diff --git a/books_de.txt b/books_de.txt new file mode 100644 index 0000000..1219d85 --- /dev/null +++ b/books_de.txt @@ -0,0 +1,31828 @@ +The Project Gutenberg EBook of Faust: Der Tragödie erster Teil, by +Johann Wolfgang von Goethe + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Faust: Der Tragödie erster Teil + +Author: Johann Wolfgang von Goethe + +Posting Date: January 26, 2010 [EBook #2229] +Release Date: June 2000 +[This file last updated on August 4, 2010] + +Language: German + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST: DER TRAGÖDIE ERSTER TEIL *** + + + + +Produced by Michael Pullen + + + + + + + + + +Dieses Buch wurde uns freundlicherweise vom "Gutenberg Projekt-DE" +zur Verfuegung gestellt. Das Projekt ist unter der Internet-Adresse +http://gutenberg.aol.de erreichbar. + +This book was generously provided by the German Gutenberg Projekt, +which can be found at the web address http://gutenberg.aol.de/. + + + + + + + Faust: Der Tragödie erster Teil + + Johann Wolfgang von Goethe + + + Zueignung. + + Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, + Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. + Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? + Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? + Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, + Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; + Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert + Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. + + Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, + Und manche liebe Schatten steigen auf; + Gleich einer alten, halbverklungnen Sage + Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; + Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage + Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, + Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden + Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. + + Sie hören nicht die folgenden Gesänge, + Die Seelen, denen ich die ersten sang; + Zerstoben ist das freundliche Gedränge, + Verklungen, ach! der erste Widerklang. + Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, + Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, + Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, + Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. + + Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen + Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, + Es schwebet nun in unbestimmten Tönen + Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, + Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, + Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; + Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, + Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten. + + + + + Vorspiel auf dem Theater + + Direktor. Theatherdichter. Lustige Person: + + DIREKTOR: + Ihr beiden, die ihr mir so oft, + In Not und Trübsal, beigestanden, + Sagt, was ihr wohl in deutschen Landen + Von unsrer Unternehmung hofft? + Ich wünschte sehr der Menge zu behagen, + Besonders weil sie lebt und leben läßt. + Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen, + Und jedermann erwartet sich ein Fest. + Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen + Gelassen da und möchten gern erstaunen. + Ich weiß, wie man den Geist des Volks versöhnt; + Doch so verlegen bin ich nie gewesen: + Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt, + Allein sie haben schrecklich viel gelesen. + Wie machen wir's, daß alles frisch und neu + Und mit Bedeutung auch gefällig sei? + Denn freilich mag ich gern die Menge sehen, + Wenn sich der Strom nach unsrer Bude drängt, + Und mit gewaltig wiederholten Wehen + Sich durch die enge Gnadenpforte zwängt; + Bei hellem Tage, schon vor vieren, + Mit Stößen sich bis an die Kasse ficht + Und, wie in Hungersnot um Brot an Bäckertüren, + Um ein Billet sich fast die Hälse bricht. + Dies Wunder wirkt auf so verschiedne Leute + Der Dichter nur; mein Freund, o tu es heute! + + DICHTER: + O sprich mir nicht von jener bunten Menge, + Bei deren Anblick uns der Geist entflieht. + Verhülle mir das wogende Gedränge, + Das wider Willen uns zum Strudel zieht. + Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge, + Wo nur dem Dichter reine Freude blüht; + Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen + Mit Götterhand erschaffen und erpflegen. + + Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen, + Was sich die Lippe schüchtern vorgelallt, + Mißraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen, + Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt. + Oft, wenn es erst durch Jahre durchgedrungen, + Erscheint es in vollendeter Gestalt. + Was glänzt, ist für den Augenblick geboren, + Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren. + + LUSTIGE PERSON: + Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte. + Gesetzt, daß ich von Nachwelt reden wollte, + Wer machte denn der Mitwelt Spaß? + Den will sie doch und soll ihn haben. + Die Gegenwart von einem braven Knaben + Ist, dächt ich, immer auch schon was. + Wer sich behaglich mitzuteilen weiß, + Den wird des Volkes Laune nicht erbittern; + Er wünscht sich einen großen Kreis, + Um ihn gewisser zu erschüttern. + Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft, + Laßt Phantasie, mit allen ihren Chören, + Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft, + Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören. + + DIREKTOR: + Besonders aber laßt genug geschehn! + Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn. + Wird vieles vor den Augen abgesponnen, + So daß die Menge staunend gaffen kann, + Da habt Ihr in der Breite gleich gewonnen, + Ihr seid ein vielgeliebter Mann. + Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen, + Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus. + Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen; + Und jeder geht zufrieden aus dem Haus. + Gebt Ihr ein Stück, so gebt es gleich in Stücken! + Solch ein Ragout, es muß Euch glücken; + Leicht ist es vorgelegt, so leicht als ausgedacht. + Was hilft's, wenn Ihr ein Ganzes dargebracht? + Das Publikum wird es Euch doch zerpflücken. + + DICHTER: + Ihr fühlet nicht, wie schlecht ein solches Handwerk sei! + Wie wenig das dem echten Künstler zieme! + Der saubern Herren Pfuscherei + Ist. merk ich. schon bei Euch Maxime. + + DIREKTOR: + Ein solcher Vorwurf läßt mich ungekränkt: + Ein Mann, der recht zu wirken denkt, + Muß auf das beste Werkzeug halten. + Bedenkt, Ihr habet weiches Holz zu spalten, + Und seht nur hin, für wen Ihr schreibt! + Wenn diesen Langeweile treibt, + Kommt jener satt vom übertischten Mahle, + Und, was das Allerschlimmste bleibt, + Gar mancher kommt vom Lesen der Journale. + Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten, + Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt; + Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten + Und spielen ohne Gage mit. + Was träumet Ihr auf Eurer Dichterhöhe? + Was macht ein volles Haus Euch froh? + Beseht die Gönner in der Nähe! + Halb sind sie kalt, halb sind sie roh. + Der, nach dem Schauspiel, hofft ein Kartenspiel, + Der eine wilde Nacht an einer Dirne Busen. + Was plagt ihr armen Toren viel, + Zu solchem Zweck, die holden Musen? + Ich sag Euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr, + So könnt Ihr Euch vom Ziele nie verirren + Sucht nur die Menschen zu verwirren, + Sie zu befriedigen, ist schwer-- + Was fällt Euch an? Entzückung oder Schmerzen? + + DICHTER: + Geh hin und such dir einen andern Knecht! + Der Dichter sollte wohl das höchste Recht, + Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt, + Um deinetwillen freventlich verscherzen! + Wodurch bewegt er alle Herzen? + Wodurch besiegt er jedes Element? + Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt, + Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt? + Wenn die Natur des Fadens ew'ge Länge, + Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt, + Wenn aller Wesen unharmon'sche Menge + Verdrießlich durcheinander klingt- + Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe + Belebend ab, daß sie sich rhythmisch regt? + Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe, + Wo es in herrlichen Akkorden schlägt? + Wer läßt den Sturm zu Leidenschaften wüten? + Das Abendrot im ernsten Sinne glühn? + Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten + Auf der Geliebten Pfade hin? + Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter + Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art? + Wer sichert den Olymp? vereinet Götter? + Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart. + + LUSTIGE PERSON: + So braucht sie denn, die schönen Kräfte + Und treibt die dichtr****n Geschäfte + Wie man ein Liebesabenteuer treibt. + Zufällig naht man sich, man fühlt, man bleibt + Und nach und nach wird man verflochten; + Es wächst das Glück, dann wird es angefochten + Man ist entzückt, nun kommt der Schmerz heran, + Und eh man sich's versieht, ist's eben ein Roman. + Laßt uns auch so ein Schauspiel geben! + Greift nur hinein ins volle Menschenleben! + Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt, + Und wo ihr's packt, da ist's interessant. + In bunten Bildern wenig Klarheit, + Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit, + So wird der beste Trank gebraut, + Der alle Welt erquickt und auferbaut. + Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte + Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung, + Dann sauget jedes zärtliche Gemüte + Aus eurem Werk sich melanchol'sche Nahrung, + Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt + Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt. + Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen, + Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein; + Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; + Ein Werdender wird immer dankbar sein. + + DICHTER: + So gib mir auch die Zeiten wieder, + Da ich noch selbst im Werden war, + Da sich ein Quell gedrängter Lieder + Ununterbrochen neu gebar, + Da Nebel mir die Welt verhüllten, + Die Knospe Wunder noch versprach, + Da ich die tausend Blumen brach, + Die alle Täler reichlich füllten. + Ich hatte nichts und doch genug: + Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug. + Gib ungebändigt jene Triebe, + Das tiefe, schmerzenvolle Glück, + Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe, + Gib meine Jugend mir zurück! + + LUSTIGE PERSON: + Der Jugend, guter Freund, bedarfst du allenfalls, + Wenn dich in Schlachten Feinde drängen, + Wenn mit Gewalt an deinen Hals + Sich allerliebste Mädchen hängen, + Wenn fern des schnellen Laufes Kranz + Vom schwer erreichten Ziele winket, + Wenn nach dem heft'gen Wirbeltanz + Die Nächte schmausend man vertrinket. + Doch ins bekannte Saitenspiel + Mit Mut und Anmut einzugreifen, + Nach einem selbstgesteckten Ziel + Mit holdem Irren hinzuschweifen, + Das, alte Herrn, ist eure Pflicht, + Und wir verehren euch darum nicht minder. + Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht, + Es findet uns nur noch als wahre Kinder. + + DIREKTOR: + Der Worte sind genug gewechselt, + Laßt mich auch endlich Taten sehn! + Indes ihr Komplimente drechselt, + Kann etwas Nützliches geschehn. + Was hilft es, viel von Stimmung reden? + Dem Zaudernden erscheint sie nie. + Gebt ihr euch einmal für Poeten, + So kommandiert die Poesie. + Euch ist bekannt, was wir bedürfen, + Wir wollen stark Getränke schlürfen; + Nun braut mir unverzüglich dran! + Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan, + Und keinen Tag soll man verpassen, + Das Mögliche soll der Entschluß + Beherzt sogleich beim Schopfe fassen, + Er will es dann nicht fahren lassen + Und wirket weiter, weil er muß. + + Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen + Probiert ein jeder, was er mag; + Drum schonet mir an diesem Tag + Prospekte nicht und nicht Maschinen. + Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht, + Die Sterne dürfet ihr verschwenden; + An Wasser, Feuer, Felsenwänden, + An Tier und **** fehlt es nicht. + So schreitet in dem engen Bretterhaus + Den ganzen Kreis der Schöpfung aus, + Und wandelt mit bedächt'ger Schnelle + Vom Himmel durch die Welt zur Hölle. + + + + + Prolog im Himmel. + + Der Herr. Die himml****n Heerscharen. Nachher Mephistopheles. + Die drei Erzengel treten vor. + + RAPHAEL: + Die Sonne tönt, nach alter Weise, + In Brudersphären Wettgesang, + Und ihre vorgeschriebne Reise + Vollendet sie mit Donnergang. + Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke, + Wenn keiner Sie ergründen mag; + die unbegreiflich hohen Werke + Sind herrlich wie am ersten Tag. + + GABRIEL: + Und schnell und unbegreiflich schnelle + Dreht sich umher der Erde Pracht; + Es wechselt Paradieseshelle + Mit tiefer, schauervoller Nacht. + Es schäumt das Meer in breiten Flüssen + Am tiefen Grund der Felsen auf, + Und Fels und Meer wird fortgerissen + Im ewig schnellem Sphärenlauf. + + MICHAEL: + Und Stürme brausen um die Wette + Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, + und bilden wütend eine Kette + Der tiefsten Wirkung rings umher. + Da flammt ein blitzendes Verheeren + Dem Pfade vor des Donnerschlags. + Doch deine Boten, Herr, verehren + Das sanfte Wandeln deines Tags. + + ZU DREI: + Der Anblick gibt den Engeln Stärke, + Da keiner dich ergründen mag, + Und alle deine hohen Werke + Sind herrlich wie am ersten Tag. + + MEPHISTOPHELES: + Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst + Und fragst, wie alles sich bei uns befinde, + Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst, + So siehst du mich auch unter dem Gesinde. + Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen, + Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt; + Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen, + Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt. + Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen, + Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen. + Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag, + Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag. + Ein wenig besser würd er leben, + Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben; + Er nennt's Vernunft und braucht's allein, + Nur tier****r als jedes Tier zu sein. + Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden, + Wie eine der langbeinigen Zikaden, + Die immer fliegt und fliegend springt + Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; + Und läg er nur noch immer in dem Grase! + In jeden Quark begräbt er seine Nase. + + DER HERR: + Hast du mir weiter nichts zu sagen? + Kommst du nur immer anzuklagen? + Ist auf der Erde ewig dir nichts recht? + + MEPHISTOPHELES: + Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht. + Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen, + Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen. + + DER HERR: + Kennst du den Faust? + + MEPHISTOPHELES: + Den Doktor? + + DER HERR: + Meinen Knecht! + + MEPHISTOPHELES: + Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise. + Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise. + Ihn treibt die Gärung in die Ferne, + Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt; + Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne + Und von der Erde jede höchste Lust, + Und alle Näh und alle Ferne + Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust. + + DER HERR: + Wenn er mir auch nur verworren dient, + So werd ich ihn bald in die Klarheit führen. + Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt, + Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren. + + MEPHISTOPHELES: + Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren! + Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt, + Ihn meine Straße sacht zu führen. + + DER HERR: + Solang er auf der Erde lebt, + So lange sei dir's nicht verboten, + Es irrt der Mensch so lang er strebt. + + MEPHISTOPHELES: + Da dank ich Euch; denn mit den Toten + Hab ich mich niemals gern befangen. + Am meisten lieb ich mir die vollen, fr****n Wangen. + Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus; + Mir geht es wie der Katze mit der Maus. + + DER HERR: + Nun gut, es sei dir überlassen! + Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab, + Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, + Auf deinem Wege mit herab, + Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt: + Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange, + Ist sich des rechten Weges wohl bewußt. + + MEPHISTOPHELES: + Schon gut! nur dauert es nicht lange. + Mir ist für meine Wette gar nicht bange. + Wenn ich zu meinem Zweck gelange, + Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust. + Staub soll er fressen, und mit Lust, + Wie meine Muhme, die berühmte Schlange. + + DER HERR: + Du darfst auch da nur frei erscheinen; + Ich habe deinesgleichen nie gehaßt. + Von allen Geistern, die verneinen, + ist mir der Schalk am wenigsten zur Last. + Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen, + er liebt sich bald die unbedingte Ruh; + Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu, + Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen. + Doch ihr, die echten Göttersöhne, + Erfreut euch der lebendig reichen Schöne! + Das Werdende, das ewig wirkt und lebt, + Umfass euch mit der Liebe holden Schranken, + Und was in schwankender Erscheinung schwebt, + Befestigt mit dauernden Gedanken! + (Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.) + + MEPHISTOPHELES (allein): + Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern, + Und hüte mich, mit ihm zu brechen. + Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, + So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. + + + + + FAUST: Der Tragödie erster Teil + + Nacht. + + In einem hochgewölbten, engen got****n Zimmer Faust, + unruhig auf seinem Sessel am Pulte. + + FAUST: + Habe nun, ach! Philosophie, + Juristerei und Medizin, + Und leider auch Theologie + Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. + Da steh ich nun, ich armer Tor! + Und bin so klug als wie zuvor; + Heiße Magister, heiße Doktor gar + Und ziehe schon an die zehen Jahr + Herauf, herab und quer und krumm + Meine Schüler an der Nase herum- + Und sehe, daß wir nichts wissen können! + Das will mir schier das Herz verbrennen. + Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, + Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; + Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, + Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- + Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, + Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, + Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, + Die Menschen zu bessern und zu bekehren. + Auch hab ich weder Gut noch Geld, + Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; + Es möchte kein Hund so länger leben! + Drum hab ich mich der Magie ergeben, + Ob mir durch Geistes Kraft und Mund + Nicht manch Geheimnis würde kund; + Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß + Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; + Daß ich erkenne, was die Welt + Im Innersten zusammenhält, + Schau alle Wirkenskraft und Samen, + Und tu nicht mehr in Worten kramen. + + O sähst du, voller Mondenschein, + Zum letztenmal auf meine Pein, + Den ich so manche Mitternacht + An diesem Pult herangewacht: + Dann über Büchern und Papier, + Trübsel'ger Freund, erschienst du mir! + Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn + In deinem lieben Lichte gehn, + Um Bergeshöhle mit Geistern schweben, + Auf Wiesen in deinem Dämmer weben, + Von allem Wissensqualm entladen, + In deinem Tau gesund mich baden! + + Weh! steck ich in dem Kerker noch? + Verfluchtes dumpfes Mauerloch, + Wo selbst das liebe Himmelslicht + Trüb durch gemalte Scheiben bricht! + Beschränkt mit diesem Bücherhauf, + den Würme nagen, Staub bedeckt, + Den bis ans hohe Gewölb hinauf + Ein angeraucht Papier umsteckt; + Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, + Mit Instrumenten vollgepfropft, + Urväter Hausrat drein gestopft- + Das ist deine Welt! das heißt eine Welt! + + Und fragst du noch, warum dein Herz + Sich bang in deinem Busen klemmt? + Warum ein unerklärter Schmerz + Dir alle Lebensregung hemmt? + Statt der lebendigen Natur, + Da Gott die Menschen schuf hinein, + Umgibt in Rauch und Moder nur + Dich Tiergeripp und Totenbein. + + Flieh! auf! hinaus ins weite Land! + Und dies geheimnisvolle Buch, + Von Nostradamus' eigner Hand, + Ist dir es nicht Geleit genug? + Erkennest dann der Sterne Lauf, + Und wenn Natur dich Unterweist, + Dann geht die Seelenkraft dir auf, + Wie spricht ein Geist zum andren Geist. + Umsonst, daß trocknes Sinnen hier + Die heil'gen Zeichen dir erklärt: + Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; + Antwortet mir, wenn ihr mich hört! + (Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus.) + + Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick + Auf einmal mir durch alle meine Sinnen! + Ich fühle junges, heil'ges Lebensglück + Neuglühend mir durch Nerv' und Adern rinnen. + War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb, + Die mir das innre Toben stillen, + Das arme Herz mit Freude füllen, + Und mit geheimnisvollem Trieb + Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen? + Bin ich ein Gott? Mir wird so licht! + Ich schau in diesen reinen Zügen + Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen. + Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht: + "Die Geisterwelt ist nicht verschlossen; + Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot! + Auf, bade, Schüler, unverdrossen + Die ird'sche Brust im Morgenrot!" + (er beschaut das Zeichen.) + + Wie alles sich zum Ganzen webt, + Eins in dem andern wirkt und lebt! + Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen + Und sich die goldnen Eimer reichen! + Mit segenduftenden Schwingen + Vom Himmel durch die Erde dringen, + Harmonisch all das All durchklingen! + + Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur! + Wo fass ich dich, unendliche Natur? + Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens, + An denen Himmel und Erde hängt, + Dahin die welke Brust sich drängt- + Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens? + (er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes.) + + Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein! + Du, Geist der Erde, bist mir näher; + Schon fühl ich meine Kräfte höher, + Schon glüh ich wie von neuem Wein. + Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen, + Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen, + Mit Stürmen mich herumzuschlagen + Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen. + Es wölkt sich über mir- + Der Mond verbirgt sein Licht- + Die Lampe schwindet! + Es dampft! Es zucken rote Strahlen + Mir um das Haupt- Es weht + Ein Schauer vom Gewölb herab + Und faßt mich an! + Ich fühl's, du schwebst um mich, erflehter Geist + Enthülle dich! + Ha! wie's in meinem Herzen reißt! + Zu neuen Gefühlen + All meine Sinnen sich erwühlen! + Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben! + Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben! + (Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. + Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.) + + GEIST: + Wer ruft mir? + + FAUST (abgewendet): + Schreckliches Gesicht! + + GEIST: + Du hast mich mächtig angezogen, + An meiner Sphäre lang gesogen, + Und nun- + + FAUST: + Weh! ich ertrag dich nicht! + + GEIST: + Du flehst, eratmend mich zu schauen, + Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn; + Mich neigt dein mächtig Seelenflehn, + Da bin ich!- Welch erbärmlich Grauen + Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf? + Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf + Und trug und hegte, die mit Freudebeben + Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben? + Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang, + Der sich an mich mit allen Kräften drang? + Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert, + In allen Lebenslagen zittert, + Ein furchtsam weggekrümmter Wurm? + + FAUST: + Soll ich dir, Flammenbildung, weichen? + Ich bin's, bin Faust, bin deinesgleichen! + + GEIST: + In Lebensfluten, im Tatensturm + Wall ich auf und ab, + Wehe hin und her! + Geburt und Grab, + Ein ewiges Meer, + Ein wechselndes Wehen, + Ein glühend Leben, + So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit + Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid. + + FAUST: + Der du die weite Welt umschweifst, + Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir! + + GEIST: + Du gleichst dem Geist, den du begreifst, + Nicht mir! + (verschwindet) + + FAUST (zusammenstürzend): + Nicht dir? + Wem denn? + Ich Ebenbild der Gottheit! + Und nicht einmal dir! + (es klopft) + + O Tod! ich kenn's- das ist mein Famulus- + Es wird mein schönstes Glück zunichte! + Daß diese Fülle der Gesichte + Der trockne Schleicher stören muß! + (Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. + Faust wendet sich unwillig.) + + WAGNER: + Verzeiht! ich hör euch deklamieren; + Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel? + In dieser Kunst möcht ich was profitieren, + Denn heutzutage wirkt das viel. + Ich hab es öfters rühmen hören, + Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren. + + FAUST: + Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist; + Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag. + + WAGNER: + Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist, + Und sieht die Welt kaum einen Feiertag, + Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem, + Wie soll man sie durch Überredung leiten? + + FAUST: + Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen, + Wenn es nicht aus der Seele dringt + Und mit urkräftigem Behagen + Die Herzen aller Hörer zwingt. + Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen, + Braut ein Ragout von andrer Schmaus + Und blast die kümmerlichen Flammen + Aus eurem Aschenhäufchen 'raus! + Bewundrung von Kindern und Affen, + Wenn euch darnach der Gaumen steht- + Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen, + Wenn es euch nicht von Herzen geht. + + WAGNER: + Allein der Vortrag macht des Redners Glück; + Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück. + + FAUST: + Such Er den redlichen Gewinn! + Sei Er kein schellenlauter Tor! + Es trägt Verstand und rechter Sinn + Mit wenig Kunst sich selber vor! + Und wenn's euch Ernst ist, was zu sagen, + Ist's nötig, Worten nachzujagen? + Ja, eure Reden, die so blinkend sind, + In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt, + Sind unerquicklich wie der Nebelwind, + Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt! + + WAGNER: + Ach Gott! die Kunst ist lang; + Und kurz ist unser Leben. + Mir wird, bei meinem krit****n Bestreben, + Doch oft um Kopf und Busen bang. + Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben, + Durch die man zu den Quellen steigt! + Und eh man nur den halben Weg erreicht, + Muß wohl ein armer Teufel sterben. + + FAUST: + Das Pergament, ist das der heil'ge Bronnen, + Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt? + Erquickung hast du nicht gewonnen, + Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt. + + WAGNER: + Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen, + Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen; + Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, + Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebracht. + + FAUST: + O ja, bis an die Sterne weit! + Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit + Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln. + Was ihr den Geist der Zeiten heißt, + Das ist im Grund der Herren eigner Geist, + In dem die Zeiten sich bespiegeln. + Da ist's denn wahrlich oft ein Jammer! + Man läuft euch bei dem ersten Blick davon. + Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer + Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion + Mit trefflichen pragmat****n Maximen, + Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen! + + WAGNER: + Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist! + Möcht jeglicher doch was davon erkennen. + + FAUST: + Ja, was man so erkennen heißt! + Wer darf das Kind beim Namen nennen? + Die wenigen, die was davon erkannt, + Die töricht g'nug ihr volles Herz nicht wahrten, + Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten, + Hat man von je gekreuzigt und verbrannt. + Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht, + Wir müssen's diesmal unterbrechen. + + WAGNER: + Ich hätte gern nur immer fortgewacht, + Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen. + Doch morgen, als am ersten Ostertage, + Erlaubt mir ein' und andre Frage. + Mit Eifer hab' ich mich der Studien beflissen; + Zwar weiß ich viel, doch möcht' ich alles wissen. + (Ab.) + + FAUST (allein): + Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet, + Der immerfort an schalem Zeuge klebt, + Mit gier'ger Hand nach Schätzen gräbt, + Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet! + + Darf eine solche Menschenstimme hier, + Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen? + Doch ach! für diesmal dank ich dir, + Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen. + Du rissest mich von der Verzweiflung los, + Die mir die Sinne schon zerstören wollte. + Ach! die Erscheinung war so riesengroß, + Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte. + + Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon + Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew'ger Wahrheit, + Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit, + Und abgestreift den Erdensohn; + Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft + Schon durch die Adern der Natur zu fließen + Und, schaffend, Götterleben zu genießen + Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich's büßen! + Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft. + + Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen; + Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen, + So hatt ich dich zu halten keine Kraft. + In jenem sel'gen Augenblicke + Ich fühlte mich so klein, so groß; + Du stießest grausam mich zurücke, + Ins ungewisse Menschenlos. + Wer lehret mich? was soll ich meiden? + Soll ich gehorchen jenem Drang? + Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden, + Sie hemmen unsres Lebens Gang. + + Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen, + Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an; + Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen, + Dann heißt das Beßre Trug und Wahn. + Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle + Erstarren in dem ird****n Gewühle. + + Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug + Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert, + So ist ein kleiner Raum ihr nun genug, + Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert. + Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen, + Dort wirket sie geheime Schmerzen, + Unruhig wiegt sie sich und störet Lust und Ruh; + Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu, + Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen, + Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift; + Du bebst vor allem, was nicht trifft, + Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen. + + Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt; + Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt, + Den, wie er sich im Staube nährend lebt, + Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt. + + Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand + Aus hundert Fächern mit verenget? + Der Trödel, der mit tausendfachem Tand + In dieser Mottenwelt mich dränget? + Hier soll ich finden, was mir fehlt? + Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen, + Daß überall die Menschen sich gequält, + Daß hie und da ein Glücklicher gewesen?- + Was grinsest du mir, hohler Schädel, her? + Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret + Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer, + Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret. + Ihr Instrumente freilich spottet mein, + Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel: + Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein; + Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. + Geheimnisvoll am lichten Tag + Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben, + Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag, + Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben. + Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht, + Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte. + Du alte Rolle, du wirst angeraucht, + Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte. + Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt, + Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen! + Was du ererbt von deinen Vätern hast, + Erwirb es, um es zu besitzen. + Was man nicht nützt, ist eine schwere Last, + Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen. + + Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle? + Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet? + Warum wird mir auf einmal lieblich helle, + Als wenn im nächt'gen Wald uns Mondenglanz umweht? + + Ich grüße dich, du einzige Phiole, + Die ich mit Andacht nun herunterhole! + In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst. + Du Inbegriff der holden Schlummersäfte, + Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte, + Erweise deinem Meister deine Gunst! + Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert, + Ich fasse dich, das Streben wird gemindert, + Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach. + Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen, + Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen, + Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. + + Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen, + An mich heran! Ich fühle mich bereit, + Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen, + Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit. + Dies hohe Leben, diese Götterwonne! + Du, erst noch Wurm, und die verdienest du? + Ja, kehre nur der holden Erdensonne + Entschlossen deinen Rücken zu! + Vermesse dich, die Pforten aufzureißen, + Vor denen jeder gern vorüberschleicht! + Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen, + Das Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht, + Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben, + In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt, + Nach jenem Durchgang hinzustreben, + Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt; + Zu diesem Schritt sich heiter zu entschließen, + Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahin zu fließen. + + Nun komm herab, kristallne reine Schale! + Hervor aus deinem alten Futterale, + An die ich viele Jahre nicht gedacht! + Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste, + Erheitertest die ernsten Gäste, + Wenn einer dich dem andern zugebracht. + Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht, + Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären, + Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren, + Erinnert mich an manche Jugendnacht. + Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen, + Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen. + Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht; + Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle. + Den ich bereit, den ich wähle, + "Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele, + Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht! + (Er setzt die Schale an den Mund.) + Glockenklang und Chorgesang. + + CHOR DER ENGEL: + Christ ist erstanden! + Freude dem Sterblichen, + Den die verderblichen, + Schleichenden, erblichen + Mängel unwanden. + + FAUST: + Welch tiefes Summen, welch heller Ton + Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde? + Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon + Des Osterfestes erste Feierstunde? + Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang, + Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang, + Gewißheit einem neuen Bunde? + + CHOR DER WEIBER: + Mit Spezereien + Hatten wir ihn gepflegt, + Wir seine Treuen + Hatten ihn hingelegt; + Tücher und Binden + Reinlich unwanden wir, + Ach! und wir finden + Christ nicht mehr hier. + + CHOR DER ENGEL: + Christ ist erstanden! + Selig der Liebende, + Der die betrübende, + Heilsam und übende + Prüfung bestanden. + + FAUST: + Was sucht ihr, mächtig und gelind, + Ihr Himmelstöne, mich am Staube? + Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. + Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube; + Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. + Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben, + Woher die holde Nachricht tönt; + Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt, + Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben. + Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß + Auf mich herab in ernster Sabbatstille; + Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle, + Und ein Gebet war brünstiger Genuß; + Ein unbegreiflich holdes Sehnen + Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn, + Und unter tausend heißen Tränen + Fühlt ich mir eine Welt entstehn. + Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele, + Der Frühlingsfeier freies Glück; + Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle, + Vom letzten, ernsten Schritt zurück. + O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder! + Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder! + + CHOR DER JÜNGER: + Hat der Begrabene + Schon sich nach oben, + Lebend Erhabene, + Herrlich erhoben; + Ist er in Werdeluft + Schaffender Freude nah: + Ach! an der Erde Brust + Sind wir zum Leide da. + Ließ er die Seinen + Schmachtend uns hier zurück; + Ach! wir beweinen, + Meister, dein Glück! + + CHOR DER ENGEL: + Christ ist erstanden, + Aus der Verwesung Schoß. + Reißet von Banden + F**** euch los! + Tätig ihn preisenden, + Liebe beweisenden, + Brüderlich speisenden, + Predigend reisenden, + Wonne verheißenden + Euch ist der Meister nah, + Euch ist er da! + + + + Vor dem Tor + + Spaziergänger aller Art ziehen hinaus. + + + EINIGE HANDWERKSBURSCHE: + Warum denn dort hinaus? + + ANDRE: + Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus. + + DIE ERSTEN: + Wir aber wollen nach der Mühle wandern. + + EIN HANDWERKSBURSCH: + Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn. + + ZWEITER: + Der Weg dahin ist gar nicht schön. + + DIE ZWEITEN: + Was tust denn du? + + EIN DRITTER: + Ich gehe mit den andern. + + VIERTER: + Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr + Die schönsten Mädchen und das beste Bier, + Und Händel von der ersten Sorte. + + FÜNFTER: + Du überlustiger Gesell, + Juckt dich zum drittenmal das Fell? + Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte. + + DIENSTMÄDCHEN: + Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück. + + ANDRE: + Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen. + + ERSTE: + Das ist für mich kein großes Glück; + Er wird an deiner Seite gehen, + Mit dir nur tanzt er auf dem Plan. + Was gehn mich deine Freuden an! + + ANDRE: + Heut ist er sicher nicht allein, + Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein. + + SCHÜLER: + Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten! + Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten. + Ein starkes Bier, ein beizender Toback, + Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack. + + BÜRGERMÄDCHEN: + Da sieh mir nur die schönen Knaben! + Es ist wahrhaftig eine Schmach: + Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben, + Und laufen diesen Mägden nach! + ZWEITER SCHÜLER (zum ersten): + Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei, + Sie sind gar niedlich angezogen, + 's ist meine Nachbarin dabei; + Ich bin dem Mädchen sehr gewogen. + Sie gehen ihren stillen Schritt + Und nehmen uns doch auch am Ende mit. + + ERSTER: + Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert. + Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren. + Die Hand, die samstags ihren Besen führt + Wird sonntags dich am besten karessieren. + + BÜRGER: + Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister! + Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister. + Und für die Stadt was tut denn er? + Wird es nicht alle Tage schlimmer? + Gehorchen soll man mehr als immer, + Und zahlen mehr als je vorher. + + BETTLER (singt): + Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen, + So wohlgeputzt und backenrot, + Belieb es euch, mich anzuschauen, + Und seht und mildert meine Not! + Laßt hier mich nicht vergebens leiern! + Nur der ist froh, der geben mag. + Ein Tag, den alle Menschen feiern, + Er sei für mich ein Erntetag. + + ANDRER BÜRGER: + Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen + Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei, + Wenn hinten, weit, in der Türkei, + Die Völker aufeinander schlagen. + Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus + Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten; + Dann kehrt man abends froh nach Haus, + Und segnet Fried und Friedenszeiten. + + DRITTER BÜRGER: + Herr Nachbar, ja! so laß ich's auch geschehn: + Sie mögen sich die Köpfe spalten, + Mag alles durcheinander gehn; + Doch nur zu Hause bleib's beim alten. + ALTE (zu den Bürgermädchen): + Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut! + Wer soll sich nicht in euch vergaffen?- + Nur nicht so stolz! es ist schon gut! + Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen. + + BÜRGERMÄDCHEN: + Agathe, fort! ich nehme mich in acht, + Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen; + Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas' Nacht + Den künft'gen Liebsten leiblich sehen- + DIE ANDRE: + Mir zeigte sie ihn im Kristall, + Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen; + Ich seh mich um, ich such ihn überall, + Allein mir will er nicht begegnen. + + SOLDATEN: + Burgen mit hohen + Mauern und Zinnen, + Mädchen mit stolzen + Höhnenden Sinnen + Möcht ich gewinnen! + Kühn ist das Mühen, + Herrlich der Lohn! + + Und die Trompete + Lassen wir werben, + Wie zu der Freude, + So zum Verderben. + Das ist ein Stürmen! + Das ist ein Leben! + Mädchen und Burgen + Müssen sich geben. + Kühn ist das Mühen, + Herrlich der Lohn! + Und die Soldaten + Ziehen davon. + + + Faust und Wagner. + + FAUST: + Vom Eise befreit sind Strom und Bäche + Durch des Frühlings holden, belebenden Blick; + Im Tale grünet Hoffnungsglück; + Der alte Winter, in seiner Schwäche, + Zog sich in rauhe Berge zurück. + Von dorther sendet er, fliehend, nur + Ohnmächtige Schauer kornigen Eises + In Streifen über die grünende Flur; + Aber die Sonne duldet kein Weißes, + Überall regt sich Bildung und Streben, + Alles will sie mit Farben beleben; + Doch an Blumen fehlt's im Revier + Sie nimmt geputzte Menschen dafür. + Kehre dich um, von diesen Höhen + Nach der Stadt zurückzusehen. + Aus dem hohlen finstern Tor + Dringt ein buntes Gewimmel hervor. + Jeder sonnt sich heute so gern. + Sie feiern die Auferstehung des Herrn, + Denn sie sind selber auferstanden, + Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern, + Aus Handwerks- und Gewerbesbanden, + Aus dem Druck von Giebeln und Dächern, + Aus der Straßen quetschender Enge, + Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht + Sind sie alle ans Licht gebracht. + Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge + Durch die Gärten und Felder zerschlägt, + Wie der Fluß, in Breit und Länge + So manchen lustigen Nachen bewegt, + Und bis zum Sinken überladen + Entfernt sich dieser letzte Kahn. + Selbst von des Berges fernen Pfaden + Blinken uns farbige Kleider an. + Ich höre schon des Dorfs Getümmel, + Hier ist des Volkes wahrer Himmel, + Zufrieden jauchzet groß und klein: + Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! + + WAGNER: + Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren + Ist ehrenvoll und ist Gewinn; + Doch würd ich nicht allein mich her verlieren, + Weil ich ein Feind von allem Rohen bin. + Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben + Ist mir ein gar verhaßter Klang; + Sie toben wie vom bösen Geist getrieben + Und nennen's Freude. nennen's Gesang. + + + Bauern unter der Linde. Tanz und Gesang. + + Der Schäfer putzte sich zum Tanz, + Mit bunter Jacke, Band und Kranz, + Schmuck war er angezogen. + Schon um die Linde war es voll, + Und alles tanzte schon wie toll. + Juchhe! Juchhe! + Juchheisa! Heisa! He! + So ging der Fiedelbogen. + + Er drückte hastig sich heran, + Da stieß er an ein Mädchen an + Mit seinem Ellenbogen; + Die fr**** Dirne kehrt, sich um + Und sagte: Nun, das find ich dumm! + Juchhe! Juchhe! + Juchheisa! Heisa! He! + Seid nicht so ungezogen! + + Doch hurtig in dem Kreise ging's, + Sie tanzten rechts, sie tanzten links, + Und alle Röcke flogen. + Sie wurden rot, sie wurden warm + Und ruhten atmend Arm in Arm, + Juchhe! Juchhe! + Juchheisa! Heisa! He! + Und Hüft an Ellenbogen. + + Und tu mir doch nicht so vertraut! + Wie mancher hat nicht seine Braut + Belogen und betrogen! + Er schmeichelte sie doch bei Seit, + Und von der Linde scholl es weit: + Juchhe! Juchhe! + Juchheisa! Heisa! He! + Geschrei und Fiedelbogen. + + ALTER BAUER: + Herr Doktor, das ist schön von Euch, + Daß Ihr uns heute nicht verschmäht, + Und unter dieses Volksgedräng, + Als ein so Hochgelahrter, geht. + So nehmet auch den schönsten Krug, + Den wir mit fr****m Trunk gefüllt, + Ich bring ihn zu und wünsche laut, + Daß er nicht nur den Durst Euch stillt: + Die Zahl der Tropfen, die er hegt, + Sei Euren Tagen zugelegt. + + FAUST: + Ich nehme den Erquickungstrank + Erwidr' euch allen Heil und Dank. + (Das Volk sammelt sich im Kreis umher.) + + ALTER BAUER: + Fürwahr, es ist sehr wohl getan, + Daß Ihr am frohen Tag erscheint; + Habt Ihr es vormals doch mit uns + An bösen Tagen gut gemeint! + Gar mancher steht lebendig hier + Den Euer Vater noch zuletzt + Der heißen Fieberwut entriß, + Als er der Seuche Ziel gesetzt. + Auch damals Ihr, ein junger Mann, + Ihr gingt in jedes Krankenhaus, + Gar manche Leiche trug man fort, + Ihr aber kamt gesund heraus, + Bestandet manche harte Proben; + Dem Helfer half der Helfer droben. + + ALLE: + Gesundheit dem bewährten Mann, + Daß er noch lange helfen kann! + + FAUST: + Vor jenem droben steht gebückt, + Der helfen lehrt und Hülfe schickt. + (Er geht mit Wagnern weiter.) + + WAGNER: + Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann, + Bei der Verehrung dieser Menge haben! + O glücklich, wer von seinen Gaben + Solch einen Vorteil ziehen kann! + Der Vater zeigt dich seinem Knaben, + Ein jeder fragt und drängt und eilt, + Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt. + Du gehst, in Reihen stehen sie, + Die Mützen fliegen in die Höh; + Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie, + Als käm das Venerabile. + + FAUST: + Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein, + Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten. + Hier saß ich oft gedankenvoll allein + Und quälte mich mit Beten und mit Fasten. + An Hoffnung reich, im Glauben fest, + Mit Tränen, Seufzen, Händeringen + Dacht ich das Ende jener Pest + Vom Herrn des Himmels zu erzwingen. + Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn. + O könntest du in meinem Innern lesen, + Wie wenig Vater und Sohn + Solch eines Ruhmes wert gewesen! + Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann, + Der über die Natur und ihre heil'gen Kreise + In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise, + Mit grillenhafter Mühe sann; + Der, in Gesellschaft von Adepten, + Sich in die schwarze Küche schloß, + Und, nach unendlichen Rezepten, + Das Widrige zusammengoß. + Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier, + Im lauen Bad der Lilie vermählt, + Und beide dann mit offnem Flammenfeuer + Aus einem Brautgemach ins andere gequält. + Erschien darauf mit bunten Farben + Die junge Königin im Glas, + Hier war die Arzenei, die Patienten starben, + Und niemand fragte: wer genas? + So haben wir mit höll****n Latwergen + In diesen Tälern, diesen Bergen + Weit schlimmer als die Pest getobt. + Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben: + Sie welkten hin, ich muß erleben, + Daß man die frechen Mörder lobt. + + WAGNER: + Wie könnt Ihr Euch darum betrüben! + Tut nicht ein braver Mann genug, + Die Kunst, die man ihm übertrug, + Gewissenhaft und pünktlich auszuüben? + Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst, + So wirst du gern von ihm empfangen; + Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst, + So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen. + + FAUST: + O glücklich, wer noch hoffen kann, + Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen! + Was man nicht weiß, das eben brauchte man, + Und was man weiß, kann man nicht brauchen. + Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut + Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern! + Betrachte, wie in Abendsonne-Glut + Die grünumgebnen Hütten schimmern. + Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt, + Dort eilt sie hin und fördert neues Leben. + O daß kein Flügel mich vom Boden hebt + Ihr nach und immer nach zu streben! + Ich säh im ewigen Abendstrahl + Die stille Welt zu meinen Füßen, + Entzündet alle Höhn beruhigt jedes Tal, + Den Silberbach in goldne Ströme fließen. + Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf + Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten; + Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten + Vor den erstaunten Augen auf. + Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken; + Allein der neue Trieb erwacht, + Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken, + Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht, + Den Himmel über mir und unter mir die Wellen. + Ein schöner Traum, indessen sie entweicht. + Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht + Kein körperlicher Flügel sich gesellen. + Doch ist es jedem eingeboren + Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt, + Wenn über uns, im blauen Raum verloren, + Ihr schmetternd Lied die Lerche singt; + Wenn über schroffen Fichtenhöhen + Der Adler ausgebreitet schwebt, + Und über Flächen, über Seen + Der Kranich nach der Heimat strebt. + + WAGNER: + Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden, + Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden. + Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt; + Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden. + Wie anders tragen uns die Geistesfreuden + Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt! + Da werden Winternächte hold und schön + Ein selig Leben wärmet alle Glieder, + Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen, + So steigt der ganze Himmel zu dir nieder. + + FAUST: + Du bist dir nur des einen Triebs bewußt, + O lerne nie den andern kennen! + Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, + Die eine will sich von der andern trennen; + Die eine hält, in derber Liebeslust, + Sich an die Welt mit klammernden Organen; + Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust + Zu den Gefilden hoher Ahnen. + O gibt es Geister in der Luft, + Die zw****n Erd und Himmel herrschend weben + So steiget nieder aus dem goldnen Duft + Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben! + Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein, + Und trüg er mich in fremde Länder! + Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder, + Nicht feil um einen Königsmantel sein. + + WAGNER: + Berufe nicht die wohlbekannte Schar, + Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet, + Dem Menschen tausendfältige Gefahr, + Von allen Enden her, bereitet. + Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn + Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen; + Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran, + Und nähren sich von deinen Lungen; + Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt, + Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen + So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt, + Um dich und Feld und Aue zu ersäufen. + Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt, + Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen; + Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt, + Und lispeln englisch, wenn sie lügen. + Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt, + Die Luft gekühlt, der Nebel fällt! + Am Abend schätzt man erst das Haus.- + Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus? + Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen? + + FAUST: + Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen? + + WAGNER: + Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir. + + FAUST: + Betracht ihn recht! für was hältst du das Tier? + + WAGNER: + Für einen Pudel, der auf seine Weise + Sich auf der Spur des Herren plagt. + + FAUST: + Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise + Er um uns her und immer näher jagt? + Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel + Auf seinen Pfaden hinterdrein. + + WAGNER: + Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel; + Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein. + + FAUST: + Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen + Zu künft'gem Band um unsre Füße zieht. + + WAGNER: + Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen, + Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht. + + FAUST: + Der Kreis wird eng, schon ist er nah! + + WAGNER: + Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da. + Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch, + Er wedelt. Alles Hundebrauch. + + FAUST: + Geselle dich zu uns! Komm hier! + + WAGNER: + Es ist ein pudelnärrisch Tier. + Du stehest still, er wartet auf; + Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf; + Verliere was, er wird es bringen, + Nach deinem Stock ins Wasser springen. + + FAUST: + Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur + Von einem Geist, und alles ist Dressur. + + WAGNER: + Dem Hunde, wenn er gut gezogen, + Wird selbst ein weiser Mann gewogen. + Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar, + Er, der Studenten trefflicher Skolar. + (Sie gehen in das Stadttor.) + + + + Studierzimmer + + Faust mit dem Pudel hereintretend. + + + FAUST: + Verlassen hab ich Feld und Auen, + Die eine tiefe Nacht bedeckt, + Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen + In uns die beßre Seele weckt. + Entschlafen sind nun wilde Triebe + Mit jedem ungestümen Tun; + Es reget sich die Menschenliebe, + Die Liebe Gottes regt sich nun. Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und + wider! + An der Schwelle was schnoperst du hier? + Lege dich hinter den Ofen nieder, + Mein bestes Kissen geb ich dir. + Wie du draußen auf dem bergigen Wege + Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast, + So nimm nun auch von mir die Pflege, + Als ein willkommner stiller Gast. Ach wenn in unsrer engen Zelle + Die Lampe freundlich wieder brennt, + Dann wird's in unserm Busen helle, + Im Herzen, das sich selber kennt. + Vernunft fängt wieder an zu sprechen, + Und Hoffnung wieder an zu blühn, + Man sehnt sich nach des Lebens Bächen, + Ach! nach des Lebens Quelle hin. Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen + Tönen, + Die jetzt meine ganze Seel umfassen, + Will der tier**** Laut nicht passen. + Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen, + Was sie nicht verstehn, + Daß sie vor dem Guten und Schönen, + Das ihnen oft beschwerlich ist, murren; + Will es der Hund, wie sie, beknurren? + + Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen, + Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen. + Aber warum muß der Strom so bald versiegen, + Und wir wieder im Durste liegen? + Davon hab ich so viel Erfahrung. + Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen, + Wir lernen das Überird**** schätzen, + Wir sehnen uns nach Offenbarung, + Die nirgends würd'ger und schöner brennt + Als in dem Neuen Testament. + Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen, + Mit redlichem Gefühl einmal + Das heilige Original + In mein geliebtes Deutsch zu übertragen, + (Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.) + + Geschrieben steht: "Im Anfang war das Wort!" + Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort? + Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, + Ich muß es anders übersetzen, + Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. + Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. + Bedenke wohl die erste Zeile, + Daß deine Feder sich nicht übereile! + Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? + Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! + Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, + Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe. + Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat + Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat! + + Soll ich mit dir das Zimmer teilen, + Pudel, so laß das Heulen, + So laß das Bellen! + Solch einen störenden Gesellen + Mag ich nicht in der Nähe leiden. + Einer von uns beiden + Muß die Zelle meiden. + Ungern heb ich das Gastrecht auf, + Die Tür ist offen, hast freien Lauf. + Aber was muß ich sehen! + Kann das natürlich geschehen? + Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit? + Wie wird mein Pudel lang und breit! + Er hebt sich mit Gewalt, + Das ist nicht eines Hundes Gestalt! + Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus! + Schon sieht er wie ein Nilpferd aus, + Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß. + Oh! du bist mir gewiß! + Für solche halbe Höllenbrut + Ist Salomonis Schlüssel gut. + GEISTER (auf dem Gange): + Drinnen gefangen ist einer! + Bleibet haußen, folg ihm keiner! + Wie im Eisen der Fuchs, + Zagt ein alter Höllenluchs. + Aber gebt acht! + Schwebet hin, schwebet wider, + Auf und nieder, + Und er hat sich losgemacht. + Könnt ihr ihm nützen, + Laßt ihn nicht sitzen! + Denn er tat uns allen + Schon viel zu Gefallen. + + FAUST: + Erst zu begegnen dem Tiere, + Brauch ich den Spruch der Viere: Salamander soll glühen, + Undene sich winden, + Sylphe verschwinden, + Kobold sich mühen. Wer sie nicht kennte + Die Elemente, + Ihre Kraft + Und Eigenschaft, + Wäre kein Meister + Über die Geister. Verschwind in Flammen, + Salamander! + Rauschend fließe zusammen, + Undene! + Leucht in Meteoren-Schöne, + Sylphe! + Bring häusliche Hülfe, + Incubus! Incubus! + Tritt hervor und mache den Schluß! Keines der Viere + Steckt in dem Tiere. + Es liegt ganz ruhig und grinst mich an; + Ich hab ihm noch nicht weh getan. + Du sollst mich hören + Stärker beschwören. Bist du, Geselle + Ein Flüchtling der Hölle? + So sieh dies Zeichen + Dem sie sich beugen, + Die schwarzen Scharen! Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. + Verworfnes Wesen! + Kannst du ihn lesen? + Den nie Entsproßnen, + Unausgesprochnen, + Durch alle Himmel Gegoßnen, + Freventlich Durchstochnen? Hinter den Ofen gebannt, + Schwillt es wie ein Elefant + Den ganzen Raum füllt es an, + Es will zum Nebel zerfließen. + Steige nicht zur Decke hinan! + Lege dich zu des Meisters Füßen! + Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe. + Ich versenge dich mit heiliger Lohe! + Erwarte nicht + Das dreimal glühende Licht! + Erwarte nicht + Die stärkste von meinen Künsten! + (Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein + fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.) + + MEPHISTOPHELES: + Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten? + + FAUST: + Das also war des Pudels Kern! + Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen. + + MEPHISTOPHELES: + Ich salutiere den gelehrten Herrn! + Ihr habt mich weidlich schwitzen machen. + + FAUST: + Wie nennst du dich? + + MEPHISTOPHELES: + Die Frage scheint mir klein Für einen, der das Wort so sehr verachtet, + Der, weit entfernt von allem Schein, + Nur in der Wesen Tiefe trachtet. + + FAUST: + Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen + Gewöhnlich aus dem Namen lesen, + Wo es sich allzu deutlich weist, + Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt. + Nun gut, wer bist du denn? + + MEPHISTOPHELES: + Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Böse will und stets das Gute + schafft. + + FAUST: + Was ist mit diesem Rätselwort gemeint? + + MEPHISTOPHELES: + Ich bin der Geist, der stets verneint! + Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, + Ist wert, daß es zugrunde geht; + Drum besser wär's, daß nichts entstünde. + So ist denn alles, was ihr Sünde, + Zerstörung, kurz, das Böse nennt, + Mein eigentliches Element. + + FAUST: + Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir? + + MEPHISTOPHELES: + Bescheidne Wahrheit sprech ich dir. + Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt + Gewöhnlich für ein Ganzes hält- + Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war + Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar + Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht + Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht, + Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt, + Verhaftet an den Körpern klebt. + Von Körpern strömt's, die Körper macht es schön, + Ein Körper hemmt's auf seinem Gange; + So, hoff ich, dauert es nicht lange, + Und mit den Körpern wird's zugrunde gehn. + + FAUST: + Nun kenn ich deine würd'gen Pflichten! + Du kannst im Großen nichts vernichten + Und fängst es nun im Kleinen an. + + MEPHISTOPHELES: + Und freilich ist nicht viel damit getan. + Was sich dem Nichts entgegenstellt, + Das Etwas, diese plumpe Welt + So viel als ich schon unternommen + Ich wußte nicht ihr beizukommen + Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand- + Geruhig bleibt am Ende Meer und Land! + Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut, + Dem ist nun gar nichts anzuhaben: + Wie viele hab ich schon begraben! + Und immer zirkuliert ein neues, fr****s Blut. + So geht es fort, man möchte rasend werden! + Der Luft, dem Wasser wie der Erden + Entwinden tausend Keime sich, + Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten! + Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten, + Ich hätte nichts Aparts für mich. + + FAUST: + So setzest du der ewig regen, + Der heilsam schaffenden Gewalt + Die kalte Teufelsfaust entgegen, + Die sich vergebens tückisch ballt! + Was anders suche zu beginnen + Des Chaos wunderlicher Sohn! + + MEPHISTOPHELES: + Wir wollen wirklich uns besinnen, + Die nächsten Male mehr davon! + Dürft ich wohl diesmal mich entfernen? + + FAUST: + Ich sehe nicht, warum du fragst. + Ich habe jetzt dich kennen lernen + Besuche nun mich, wie du magst. + Hier ist das Fenster, hier die Türe, + Ein Rauchfang ist dir auch gewiß. + + MEPHISTOPHELES: + Gesteh ich's nur! daß ich hinausspaziere, + Verbietet mir ein kleines Hindernis, + Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle- + + FAUST: + Das Pentagramma macht dir Pein? + Ei sage mir, du Sohn der Hölle, + Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein? + Wie ward ein solcher Geist betrogen? + + MEPHISTOPHELES: + Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen: + Der eine Winkel, der nach außen zu, + Ist, wie du siehst, ein wenig offen. + + FAUST: + Das hat der Zufall gut getroffen! + Und mein Gefangner wärst denn du? + Das ist von ungefähr gelungen! + + MEPHISTOPHELES: + Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen, + Die Sache sieht jetzt anders aus: + Der Teufel kann nicht aus dem Haus. + + FAUST: + Doch warum gehst du nicht durchs Fenster? + + MEPHISTOPHELES: + 's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster: + Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus. + Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. + + FAUST: + Die Hölle selbst hat ihre Rechte? + Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt, + Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen? + + MEPHISTOPHELES: + Was man verspricht, das sollst du rein genießen, + Dir wird davon nichts abgezwackt. + Doch das ist nicht so kurz zu fassen, + Und wir besprechen das zunächst + Doch jetzo bitt ich, hoch und höchst, + Für dieses Mal mich zu entlassen. + + FAUST: + So bleibe doch noch einen Augenblick, + Um mir erst gute Mär zu sagen. + + MEPHISTOPHELES: + Jetzt laß mich los! ich komme bald zurück; + Dann magst du nach Belieben fragen. + + FAUST: + Ich habe dir nicht nachgestellt, + Bist du doch selbst ins Garn gegangen. + Den Teufel halte, wer ihn hält! + Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen. + + MEPHISTOPHELES: + Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit, + Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben; + Doch mit Bedingnis, dir die Zeit + Durch meine Künste würdig zu vertreiben. + + FAUST: + Ich seh es gern, das steht dir frei; + Nur daß die Kunst gefällig sei! + + MEPHISTOPHELES: + Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen + In dieser Stunde mehr gewinnen + Als in des Jahres Einerlei. + Was dir die zarten Geister singen, + Die schönen Bilder, die sie bringen, + Sind nicht ein leeres Zauberspiel. + Auch dein Geruch wird sich ergetzen, + Dann wirst du deinen Gaumen letzen, + Und dann entzückt sich dein Gefühl. + Bereitung braucht es nicht voran, + Beisammen sind wir, fanget an! + + GEISTER: + Schwindet, ihr dunkeln + Wölbungen droben! + Reizender schaue + Freundlich der blaue + Äther herein! + Wären die dunkeln + Wolken zerronnen! + Sternelein funkeln, + Mildere Sonnen + Scheinen darein. + Himml****r Söhne + Geistige Schöne, + Schwankende Beugung + Schwebet vorüber. + Sehnende Neigung + Folget hinüber; + Und der Gewänder + Flatternde Bänder + Decken die Länder, + Decken die Laube, + Wo sich fürs Leben, + Tief in Gedanken, + Liebende geben. + Laube bei Laube! + Sprossende Ranken! + Lastende Traube + Stürzt ins Behälter + Drängender Kelter, + Stürzen in Bächen + Schäumende Weine, + Rieseln durch reine, + Edle Gesteine, + Lassen die Höhen + Hinter sich liegen, + Breiten zu Seen + Sich ums Genüge + Grünender Hügel. + Und das Geflügel + Schlürfet sich Wonne, + Flieget der Sonne, + Flieget den hellen + Inseln entgegen, + Die sich auf Wellen + Gauklend bewegen; + Wo wir in Chören + Jauchzende hören, + Über den Auen + Tanzende schauen, + Die sich im Freien + Alle zerstreuen. + Einige klimmen + Über die Höhen, + Andere schwimmen + Über die Seen, + Andere schweben; + Alle zum Leben, + Alle zur Ferne + Liebender Sterne, + Seliger Huld. + + MEPHISTOPHELES: + Er schläft! So recht, ihr luft'gen zarten Jungen! + Ihr habt ihn treulich eingesungen! + Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld. + Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten! + Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten, + Versenkt ihn in ein Meer des Wahns; + Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten, + Bedarf ich eines Rattenzahns. + Nicht lange brauch ich zu beschwören, + Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören. + + Der Herr der Ratten und der Mäuse, + Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse + Befiehlt dir, dich hervor zu wagen + Und diese Schwelle zu benagen, + So wie er sie mit Öl betupft- + Da kommst du schon hervorgehupft! + Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte, + Sie sitzt ganz vornen an der Kante. + Noch einen Biß, so ist's geschehn.- + Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn. + + FAUST (erwachend): + Bin ich denn abermals betrogen? + Verschwindet so der geisterreiche Drang + Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen, + Und daß ein Pudel mir entsprang? + + + + Studierzimmer + + Faust. Mephistopheles. + + + FAUST: + Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen? + + MEPHISTOPHELES: + Ich bin's. + + FAUST: + Herein! + + MEPHISTOPHELES: + Du mußt es dreimal sagen. + + FAUST: + Herein denn! + + MEPHISTOPHELES: + So gefällst du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen; + Denn dir die Grillen zu verjagen, + Bin ich als edler Junker hier, + In rotem, goldverbrämtem Kleide, + Das Mäntelchen von starrer Seide, + Die Hahnenfeder auf dem Hut, + Mit einem langen, spitzen Degen, + Und rate nun dir, kurz und gut, + Dergleichen gleichfalls anzulegen; + Damit du, losgebunden, frei, + Erfahrest, was das Leben sei. + + FAUST: + In jedem Kleide werd ich wohl die Pein + Des engen Erdelebens fühlen. + Ich bin zu alt, um nur zu spielen, + Zu jung, um ohne Wunsch zu sein. + Was kann die Welt mir wohl gewähren? + Entbehren sollst du! sollst entbehren! + Das ist der ewige Gesang, + Der jedem an die Ohren klingt, + Den, unser ganzes Leben lang, + Uns heiser jede Stunde singt. + Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf, + Ich möchte bittre Tränen weinen, + Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf + Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen, + Der selbst die Ahnung jeder Lust + Mit eigensinnigem Krittel mindert, + Die Schöpfung meiner regen Brust + Mit tausend Lebens****n hindert. + Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt, + Mich ängstlich auf das Lager strecken; + Auch da wird keine Rast geschenkt, + Mich werden wilde Träume schrecken. + Der Gott, der mir im Busen wohnt, + Kann tief mein Innerstes erregen; + Der über allen meinen Kräften thront, + Er kann nach außen nichts bewegen; + Und so ist mir das Dasein eine Last, + Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt. + + MEPHISTOPHELES: + Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast. + + FAUST: + O selig der, dem er im Siegesglanze + Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet, + Den er, nach rasch durchrastem Tanze, + In eines Mädchens Armen findet! + O wär ich vor des hohen Geistes Kraft + Entzückt, entseelt dahin gesunken! + + MEPHISTOPHELES: + Und doch hat jemand einen braunen Saft, + In jener Nacht, nicht ausgetrunken. + + FAUST: + Das Spionieren, scheint's, ist deine Lust. + + MEPHISTOPHELES: + Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt. + + FAUST: + Wenn aus dem schrecklichen Gewühle + Ein süß bekannter Ton mich zog, + Den Rest von kindlichem Gefühle + Mit Anklang froher Zeit betrog, + So fluch ich allem, was die Seele + Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt, + Und sie in diese Trauerhöhle + Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt! + Verflucht voraus die hohe Meinung + Womit der Geist sich selbst umfängt! + Verflucht das Blenden der Erscheinung, + Die sich an unsre Sinne drängt! + Verflucht, was uns in Träumen heuchelt + Des Ruhms, der Namensdauer Trug! + Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt, + Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug! + Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen + Er uns zu kühnen Taten regt, + Wenn er zu müßigem Ergetzen + Die Polster uns zurechte legt! + Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben! + Fluch jener höchsten Liebeshuld! + Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben, + Und Fluch vor allen der Geduld! + + GEISTERCHOR (unsichtbar): + Weh! weh! + Du hast sie zerstört + Die schöne Welt, + Mit mächtiger Faust; + Sie stürzt, sie zerfällt! + Ein Halbgott hat sie zerschlagen! + Wir tragen + Die Trümmern ins Nichts hinüber, + Und klagen + Über die verlorne Schöne. + Mächtiger + Der Erdensöhne, + Prächtiger + Baue sie wieder, + In deinem Busen baue sie auf! + Neuen Lebenslauf + Beginne, + Mit hellem Sinne, + Und neue Lieder + Tönen darauf! + + MEPHISTOPHELES: + Dies sind die Kleinen + Von den Meinen. + Höre, wie zu Lust und Taten + Altklug sie raten! + In die Welt weit, + Aus der Einsamkeit + Wo Sinnen und Säfte stocken, + Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen, + Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt; + Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen, + Daß du ein Mensch mit Menschen bist. + Doch so ist's nicht gemeint + Dich unter das Pack zu stoßen. + Ich bin keiner von den Großen; + Doch willst du, mit mir vereint, + Deine Schritte durchs Leben nehmen, + So will ich mich gern bequemen, + Dein zu sein, auf der Stelle. + Ich bin dein Geselle, + Und mach ich dir's recht, + Bin ich dein Diener, bin dein Knecht! + + FAUST: + Und was soll ich dagegen dir erfüllen? + + MEPHISTOPHELES: + Dazu hast du noch eine lange Frist. + + FAUST: + Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist + Und tut nicht leicht um Gottes willen, + Was einem andern nützlich ist. + Sprich die Bedingung deutlich aus; + Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus. + + MEPHISTOPHELES: + Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden, + Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn; + Wenn wir uns drüben wiederfinden, + So sollst du mir das gleiche tun. + + FAUST: + Das Drüben kann mich wenig kümmern; + Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern, + Die andre mag darnach entstehn. + Aus dieser Erde quillen meine Freuden, + Und diese Sonne scheinet meinen Leiden; + Kann ich mich erst von ihnen scheiden, + Dann mag, was will und kann, geschehn. + Davon will ich nichts weiter hören, + Ob man auch künftig haßt und liebt, + Und ob es auch in jenen Sphären + Ein Oben oder Unten gibt. + + MEPHISTOPHELES: + In diesem Sinne kannst du's wagen. + Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen, + Mit Freuden meine Künste sehn, + Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn. + + FAUST: + Was willst du armer Teufel geben? + Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, + Von deinesgleichen je gefaßt? + Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast + Du rotes Gold, das ohne Rast, + Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt, + Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt, + Ein Mädchen, das an meiner Brust + Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet, + Der Ehre schöne Götterlust, + Die, wie ein Meteor, verschwindet? + Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht, + Und Bäume, die sich täglich neu begrünen! + + MEPHISTOPHELES: + Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht, + Mit solchen Schätzen kann ich dienen. + Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran, + Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen. + + FAUST: + Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, + So sei es gleich um mich getan! + Kannst du mich schmeichelnd je belügen, + Daß ich mir selbst gefallen mag, + Kannst du mich mit Genuß betrügen- + Das sei für mich der letzte Tag! + Die Wette biet ich! + + MEPHISTOPHELES: + Topp! + + FAUST: + Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen: + Verweile doch! du bist so schön! + Dann magst du mich in Fesseln schlagen, + Dann will ich gern zugrunde gehn! + Dann mag die Totenglocke schallen, + Dann bist du deines Dienstes frei, + Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, + Es sei die Zeit für mich vorbei! + + MEPHISTOPHELES: + Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen. + + FAUST: + Dazu hast du ein volles Recht; + Ich habe mich nicht freventlich vermessen. + Wie ich beharre, bin ich Knecht, + Ob dein, was frag ich, oder wessen. + + MEPHISTOPHELES: + Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus, + Als Diener meine Pflicht erfüllen. + Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen + Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. + + FAUST: + Auch was Geschriebnes forderst du Pedant? + Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt? + Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort + Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten? + Rast nicht die Welt in allen Strömen fort, + Und mich soll ein Versprechen halten? + Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt, + Wer mag sich gern davon befreien? + Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt, + Kein Opfer wird ihn je gereuen! + Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt, + Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen. + Das Wort erstirbt schon in der Feder, + Die Herrschaft führen Wachs und Leder. + Was willst du böser Geist von mir? + Erz, Marmor, Pergament, Papier? + Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben? + Ich gebe jede Wahl dir frei. + + MEPHISTOPHELES: + Wie magst du deine Rednerei + Nur gleich so hitzig übertreiben? + Ist doch ein jedes Blättchen gut. + Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut. + + FAUST: + Wenn dies dir völlig Gnüge tut, + So mag es bei der **** bleiben. + + MEPHISTOPHELES: + Blut ist ein ganz besondrer Saft. + + FAUST: + Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche! + Das Streben meiner ganzen Kraft + Ist grade das, was ich verspreche. + Ich habe mich zu hoch gebläht, + In deinen Rang gehör ich nur. + Der große Geist hat mich verschmäht, + Vor mir verschließt sich die Natur + Des Denkens Faden ist zerrissen + Mir ekelt lange vor allem Wissen. + Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit + Uns glühende Leidenschaften stillen! + In undurchdrungnen Zauberhüllen + Sei jedes Wunder gleich bereit! + Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit, + Ins Rollen der Begebenheit! + Da mag denn Schmerz und Genuß, + Gelingen und Verdruß + Miteinander wechseln, wie es kann; + Nur rastlos betätigt sich der Mann. + + MEPHISTOPHELES: + Euch ist kein Maß und Ziel gesetzt. + Beliebt's Euch, überall zu naschen, + Im Fliehen etwas zu erhaschen, + Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt. + Nur greift mir zu und seid nicht blöde! + + FAUST: + Du hörest ja, von Freud' ist nicht die Rede. + Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß, + Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß. + Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist, + Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen, + Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist, + Will ich in meinem innern Selbst genießen, + Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen, + Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen, + Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern, + Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern. + + MEPHISTOPHELES: + O glaube mir, der manche tausend Jahre + An dieser harten Speise kaut + Daß von der Wiege bis zur Bahre + Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut! + Glaub unsereinem, dieses Ganze + Ist nur für einen Gott gemacht! + Er findet sich in einem ew'gen Glanze + Uns hat er in die Finsternis gebracht, + Und euch taugt einzig Tag und Nacht. + + FAUST: + Allein ich will! + + MEPHISTOPHELES: + Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang: + Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. + Ich dächt, ihr ließet Euch belehren. + Assoziiert Euch mit einem Poeten, + Laßt den Herrn in Gedanken schweifen, + Und alle edlen Qualitäten + Auf Euren Ehrenscheitel häufen, + Des Löwen Mut, + Des Hirsches Schnelligkeit, + Des Italieners feurig Blut, + Des Nordens Dau'rbarkeit. + Laßt ihn Euch das Geheimnis finden, + Großmut und Arglist zu verbinden, + Und Euch, mit warmen Jugendtrieben, + Nach einem Plane zu verlieben. + Möchte selbst solch einen Herren kennen, + Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen. + + FAUST: + Was bin ich denn, wenn es nicht möglich ist, + Der Menschheit Krone zu erringen, + Nach der sich alle Sinne dringen? + + MEPHISTOPHELES: + Du bist am Ende- was du bist. + Setz dir Perücken auf von Millionen Locken, + Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken, + Du bleibst doch immer, was du bist. + + FAUST: + Ich fühl's, vergebens hab ich alle Schätze + Des Menschengeists auf mich herbeigerafft, + Und wenn ich mich am Ende niedersetze, + Quillt innerlich doch keine neue Kraft; + Ich bin nicht um ein Haar breit höher, + Bin dem Unendlichen nicht näher. + + MEPHISTOPHELES: + Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen, + Wie man die Sachen eben sieht; + Wir müssen das gescheiter machen, + Eh uns des Lebens Freude flieht. + Was Henker! freilich Händ und Füße + Und Kopf und Hintern, die sind dein; + Doch alles, was ich frisch genieße, + Ist das drum weniger mein? + Wenn ich sechs Hengste zahlen kann, + Sind ihre Kräfte nicht die meine? + Ich renne zu und bin ein rechter Mann, + Als hätt ich vierundzwanzig Beine. + Drum frisch! Laß alles Sinnen sein, + Und grad mit in die Welt hinein! + Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert, + Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide + Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt, + Und rings umher liegt schöne grüne Weide. + + FAUST: + Wie fangen wir das an? + + MEPHISTOPHELES: + Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort? + Was heißt das für ein Leben führen, + Sich und die Jungens ennuyieren? + Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst! + Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen? + Das Beste, was du wissen kannst, + Darfst du den Buben doch nicht sagen. + Gleich hör ich einen auf dem Gange! + + FAUST: + Mir ist's nicht möglich, ihn zu sehn. + + MEPHISTOPHELES: + Der arme Knabe wartet lange, + Der darf nicht ungetröstet gehn. + Komm, gib mir deinen Rock und Mütze; + Die Maske muß mir köstlich stehn. (Er kleidet sich um.) + Nun überlaß es meinem Witze! + Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit; + Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit! + (Faust ab.) + + MEPHISTOPHELES (in Fausts langem Kleide): + Verachte nur Vernunft und Wissenschaft, + Des Menschen allerhöchste Kraft, + Laß nur in Blend- und Zauberwerken + Dich von dem Lügengeist bestärken, + So hab ich dich schon unbedingt- + Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben, + Der ungebändigt immer vorwärts dringt, + Und dessen übereiltes Streben + Der Erde Freuden überspringt. + Den schlepp ich durch das wilde Leben, + Durch flache Unbedeutenheit, + Er soll mir zappeln, starren, kleben, + Und seiner Unersättlichkeit + Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben; + Er wird Erquickung sich umsonst erflehn, + Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben, + Er müßte doch zugrunde gehn! + (Ein SCHÜLER tritt auf.) + + SCHÜLER: + Ich bin allhier erst kurze Zeit, + Und komme voll Ergebenheit, + Einen Mann zu sprechen und zu kennen, + Den alle mir mit Ehrfucht nennen. + + MEPHISTOPHELES: + Eure Höflichkeit erfreut mich sehr! + Ihr seht einen Mann wie andre mehr. + Habt Ihr Euch sonst schon umgetan? + + SCHÜLER: + Ich bitt Euch, nehmt Euch meiner an! + Ich komme mit allem guten Mut, + Leidlichem Geld und fr****m Blut; + Meine Mutter wollte mich kaum entfernen; + Möchte gern was Rechts hieraußen lernen. + + MEPHISTOPHELES: + Da seid Ihr eben recht am Ort. + + SCHÜLER: + Aufrichtig, möchte schon wieder fort: + In diesen Mauern, diesen Hallen + Will es mir keineswegs gefallen. + Es ist ein gar beschränkter Raum, + Man sieht nichts Grünes, keinen Baum, + Und in den Sälen, auf den Bänken, + Vergeht mir Hören, Sehn und Denken. + + MEPHISTOPHELES: + Das kommt nur auf Gewohnheit an. + So nimmt ein Kind der Mutter Brust + Nicht gleich im Anfang willig an, + Doch bald ernährt es sich mit Lust. + So wird's Euch an der Weisheit Brüsten + Mit jedem Tage mehr gelüsten. + + SCHÜLER: + An ihrem Hals will ich mit Freuden hangen; + Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen? + + MEPHISTOPHELES: + Erklärt Euch, eh Ihr weiter geht, + Was wählt Ihr für eine Fakultät? + + SCHÜLER: + Ich wünschte recht gelehrt zu werden, + Und möchte gern, was auf der Erden + Und in dem Himmel ist, erfassen, + Die Wissenschaft und die Natur. + + MEPHISTOPHELES: + Da seid Ihr auf der rechten Spur; + Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen. + + SCHÜLER: + Ich bin dabei mit Seel und Leib; + Doch freilich würde mir behagen + Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib + An schönen Sommerfeiertagen. + + MEPHISTOPHELES: + Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen, + Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen. + Mein teurer Freund, ich rat Euch drum + Zuerst Collegium Logicum. + Da wird der Geist Euch wohl dressiert, + In span**** Stiefeln eingeschnürt, + Daß er bedächtiger so fortan + Hinschleiche die Gedankenbahn, + Und nicht etwa, die Kreuz und Quer, + Irrlichteliere hin und her. + Dann lehret man Euch manchen Tag, + Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag + Getrieben, wie Essen und Trinken frei, + Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei. + Zwar ist's mit der Gedankenfabrik + Wie mit einem Weber-Meisterstück, + Wo ein Tritt tausend Fäden regt, + Die Schifflein herüber hinüber schießen, + Die Fäden ungesehen fließen, + Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt. + Der Philosoph, der tritt herein + Und beweist Euch, es müßt so sein: + Das Erst wär so, das Zweite so, + Und drum das Dritt und Vierte so; + Und wenn das Erst und Zweit nicht wär, + Das Dritt und Viert wär nimmermehr. + Das preisen die Schüler allerorten, + Sind aber keine Weber geworden. + Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben, + Sucht erst den Geist heraus zu treiben, + Dann hat er die Teile in seiner Hand, + Fehlt, leider! nur das geistige Band. + Encheiresin naturae nennt's die Chemie, + Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie. + + SCHÜLER: + Kann Euch nicht eben ganz verstehen. + + MEPHISTOPHELES: + Das wird nächstens schon besser gehen, + Wenn Ihr lernt alles reduzieren + Und gehörig klassifizieren. + + SCHÜLER: + Mir wird von alledem so dumm, + Als ging, mir ein Mühlrad im Kopf herum. + + MEPHISTOPHELES: + Nachher, vor allen andern Sachen, + Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen! + Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt, + Was in des Menschen Hirn nicht paßt; + Für was drein geht und nicht drein geht, + Ein prächtig Wort zu Diensten steht. + Doch vorerst dieses halbe Jahr + Nehmt ja der besten Ordnung wahr. + Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag; + Seid drinnen mit dem Glockenschlag! + Habt Euch vorher wohl präpariert, + Paragraphos wohl einstudiert, + Damit Ihr nachher besser seht, + Daß er nichts sagt, als was im Buche steht; + Doch Euch des Schreibens ja befleißt, + Als diktiert, Euch der Heilig Geist! + + SCHÜLER: + Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen! + Ich denke mir, wie viel es nützt + Denn, was man schwarz auf weiß besitzt, + Kann man getrost nach Hause tragen. + + MEPHISTOPHELES: + Doch wählt mir eine Fakultät! + + SCHÜLER: + Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen. + + MEPHISTOPHELES: + Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen, + Ich weiß, wie es um diese Lehre steht. + Es erben sich Gesetz' und Rechte + Wie eine ew'ge Krankheit fort; + Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte, + Und rücken sacht von Ort zu Ort. + Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage; + Weh dir, daß du ein Enkel bist! + Vom Rechte, das mit uns geboren ist, + Von dem ist, leider! nie die Frage. + + SCHÜLER: + Mein Abscheu wird durch Euch vermehrt. + O glücklich der, den Ihr belehrt! + Fast möcht ich nun Theologie studieren. + + MEPHISTOPHELES: + Ich wünschte nicht, Euch irre zu führen. + Was diese Wissenschaft betrifft, + Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden, + Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift, + Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden. + Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur einen hört, + Und auf des Meisters Worte schwört. + Im ganzen- haltet Euch an Worte! + Dann geht Ihr durch die sichre Pforte + Zum Tempel der Gewißheit ein. + + SCHÜLER: + Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein. + MEPHISTOPHELES: + Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen + Denn eben wo Begriffe fehlen, + Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. + Mit Worten läßt sich trefflich streiten, + Mit Worten ein System bereiten, + An Worte läßt sich trefflich glauben, + Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben. + + SCHÜLER: + Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen, + Allem ich muß Euch noch bemühn. + Wollt Ihr mir von der Medizin + Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen? + Drei Jahr ist eine kurze Zeit, + Und, Gott! das Feld ist gar zu weit. + Wenn man einen Fingerzeig nur hat, + Läßt sich's schon eher weiter fühlen. + + MEPHISTOPHELES (für sich): + Ich bin des trocknen Tons nun satt, + Muß wieder recht den Teufel spielen. + (Laut.) Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen; + Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt, + Um es am Ende gehn zu lassen, + Wie's Gott gefällt. + Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift, + Ein jeder lernt nur, was er lernen kann; + Doch der den Augenblick ergreift, + Das ist der rechte Mann. + Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut, + An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen, + Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut, + Vertrauen Euch die andern Seelen. + Besonders lernt die Weiber führen; + Es ist ihr ewig Weh und Ach + So tausendfach + Aus einem Punkte zu kurieren, + Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut, + Dann habt Ihr sie all unterm Hut. + Ein Titel muß sie erst vertraulich machen, + Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt; + Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen, + Um die ein andrer viele Jahre streicht, + Versteht das Pülslein wohl zu drücken, + Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken, + Wohl um die schlanke Hüfte frei, + Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei. + + SCHÜLER: + Das sieht schon besser aus! Man sieht doch, wo und wie. + + MEPHISTOPHELES: + Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, + Und grün des Lebens goldner Baum. + + SCHÜLER: + Ich schwör Euch zu, mir ist's als wie ein Traum. + Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren, + Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören? + + MEPHISTOPHELES: + Was ich vermag, soll gern geschehn. + + SCHÜLER: + Ich kann unmöglich wieder gehn, + Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen, + Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen! + + MEPHISTOPHELES: + Sehr wohl. + (Er schreibt und gibt's.) + + SCHÜLER (liest): + Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. + (Macht's ehrerbietig zu und empfiehlt sich.) + + MEPHISTOPHELES: + Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange, + Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange! + (Faust tritt auf.) + + FAUST: + Wohin soll es nun gehn? + + MEPHISTOPHELES: + Wohin es dir gefällt. + Wir sehn die kleine, dann die große Welt. + Mit welcher Freude, welchem Nutzen + Wirst du den Cursum durchschmarutzen! + + FAUST: + Allein bei meinem langen Bart + Fehlt mir die leichte Lebensart. + Es wird mir der Versuch nicht glücken; + Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken. + Vor andern fühl ich mich so klein; + Ich werde stets verlegen sein. + + MEPHISTOPHELES: + Mein guter Freund, das wird sich alles geben; + Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben. + + FAUST: + Wie kommen wir denn aus dem Haus? + Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen? + + MEPHISTOPHELES: + Wir breiten nur den Mantel aus, + Der soll uns durch die Lüfte tragen. + Du nimmst bei diesem kühnen Schritt + Nur keinen großen Bündel mit. + Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde, + Hebt uns behend von dieser Erde. + Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf; + Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf! + + + + Auerbachs Keller in Leipzig + + Zeche lustiger Gesellen. + + + FROSCH: + Will keiner trinken? keiner lachen? + Ich will euch lehren Gesichter machen! + Ihr seid ja heut wie nasses Stroh, + Und brennt sonst immer lichterloh. + + BRANDER: + Das liegt an dir; du bringst ja nichts herbei, + Nicht eine Dummheit, keine Sauerei. + + FROSCH (giesst ihm ein Glas Wein über den Kopf): + Da hast du beides! + + BRANDER: + Doppelt Schwein! + + FROSCH: + Ihr wollt es ja, man soll es sein! + + SIEBEL: + Zur Tür hinaus, er sich entzweit! + Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit! + Auf! Holla! Ho! + + ALTMAYER: + Weh mir, ich bin verloren! Baumwolle her! der Kerl sprengt mir die Ohren. + + SIEBEL: + Wenn das Gewölbe widerschallt, + Fühlt man erst recht des Basses Grundgewalt. + + FROSCH: + So recht, hinaus mit dem, der etwas übel nimmt! + A! tara lara da! + + ALTMAYER: + A! tara lara da! + + FROSCH: + Die Kehlen sind gestimmt. + (Singt.) + Das liebe Heil'ge Röm'sche Reich, + Wie hält's nur noch zusammen? + + BRANDER: + Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied + Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen, + Daß ihr nicht braucht fürs Röm'sche Reich zu sorgen! + Ich halt es wenigstens für reichlichen Gewinn, + Daß ich nicht Kaiser oder Kanzler bin. + Doch muß auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen; + Wir wollen einen Papst erwählen. + Ihr wißt, welch eine Qualität + Den Ausschlag gibt, den Mann erhöht. + + FROSCH (singt): + Schwing dich auf, Frau Nachtigall, + Grüß mir mein Liebchen zehentausendmal. + + SIEBEL: + Dem Liebchen keinen Gruß! ich will davon nichts hören! + + FROSCH: + Dem Liebchen Gruß und Kuß! du wirst mir's nicht verwehren! + + (Singt.) + Riegel auf! in stiller Nacht. + Riegel auf! der Liebste wacht. + Riegel zu! des Morgens früh. + + SIEBEL: + Ja, singe, singe nur und lob und rühme sie! + Ich will zu meiner Zeit schon lachen. + Sie hat mich angeführt, dir wird sie's auch so machen. + Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert! + Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern; + Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt, + Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern! + Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut + Ist für die Dirne viel zu gut. + Ich will von keinem Gruße wissen, + Als ihr die Fenster eingeschmissen + + BRANDER (auf den Tisch schlagend): + Paßt auf! paßt auf! Gehorchet mir! + Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben + Verliebte Leute sitzen hier, + Und diesen muß, nach Standsgebühr, + Zur guten Nacht ich was zum besten geben. + Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt! + Und singt den Rundreim kräftig mit! + (Er singt.) + Es war eine Ratt im Kellernest, + Lebte nur von Fett und Butter, + Hatte sich ein Ränzlein angemäst't, + Als wie der Doktor Luther. + Die Köchin hatt ihr Gift gestellt; + Da ward's so eng ihr in der Welt, + Als hätte sie Lieb im Leibe. + + CHORUS (jauchzend): + Als hätte sie Lieb im Leibe. + + BRANDER: + Sie fuhr herum, sie fuhr heraus, + Und soff aus allen Pfützen, + Zernagt', zerkratzt, das ganze Haus, + Wollte nichts ihr Wüten nützen; + Sie tät gar manchen Ängstesprung, + Bald hatte das arme Tier genung, + Als hätt es Lieb im Leibe. + + CHORUS: + Als hätt es Lieb im Leibe. + + BRANDER: + Sie kam vor Angst am hellen Tag + Der Küche zugelaufen, + Fiel an den Herd und zuckt, und lag, + Und tät erbärmlich schnaufen. + Da lachte die Vergifterin noch: + Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, + Als hätte sie Lieb im Leibe. + + CHORUS: + Als hätte sie Lieb im Leibe. + + SIEBEL: + Wie sich die platten Bursche freuen! + Es ist mir eine rechte Kunst, + Den armen Ratten Gift zu streuen! + + BRANDER: + Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst? + + ALTMAYER: + Der Schmerbauch mit der kahlen Platte! + Das Unglück macht ihn zahm und mild; + Er sieht in der geschwollnen Ratte + Sein ganz natürlich Ebenbild + (Faust und Mephistopheles treten auf.) + + MEPHISTOPHELES: + Ich muß dich nun vor allen Dingen + In lustige Gesellschaft bringen, + Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt. + Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest. + Mit wenig Witz und viel Behagen + Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz, + Wie junge Katzen mit dem Schwanz. + Wenn sie nicht über Kopfweh klagen, + So lang der Wirt nur weiter borgt, + Sind sie vergnügt und unbesorgt. + + BRANDER: + Die kommen eben von der Reise, + Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise; + Sie sind nicht eine Stunde hier. + + FROSCH: + Wahrhaftig, du hast recht! Mein Leipzig lob ich mir! + Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute. + + SIEBEL: + Für was siehst du die Fremden an? + + FROSCH: + Laß mich nur gehn! Bei einem vollen Glase + Zieh ich, wie einen Kinderzahn, + Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase. + Sie scheinen mir aus einem edlen Haus, + Sie sehen stolz und unzufrieden aus. + + BRANDER: + Marktschreier sind's gewiß, ich wette! + + ALTMAYER: + Vielleicht. + + FROSCH: + Gib acht, ich schraube sie! + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Den Teufel spürt das Völkchen nie, + Und wenn er sie beim Kragen hätte. + + FAUST: + Seid uns gegrüßt, ihr Herrn! + + SIEBEL: + Viel Dank zum Gegengruß. + (Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.) + Was hinkt der Kerl auf einem Fuß? + + MEPHISTOPHELES: + Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen? + Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann + Soll die Gesellschaft uns ergetzen. + + ALTMAYER: + Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann. + + FROSCH: + Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen? + Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist? + + MEPHISTOPHELES: + Heut sind wir ihn vorbeigereist! + Wir haben ihn das letztemal gesprochen. + Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen, + Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen. + (Er neigt sich gegen Frosch.) + + ALTMAYER (leise): + Da hast du's! der versteht's! + + SIEBEL: + Ein pfiffiger Patron! + + FROSCH: + Nun, warte nur, ich krieg ihn schon! + + MEPHISTOPHELES: + Wenn ich nicht irrte, hörten wir + Geübte Stimmen Chorus singen? + Gewiß, Gesang muß trefflich hier + Von dieser Wölbung widerklingen! + + FROSCH: + Seid Ihr wohrgar ein Virtuos? + + MEPHISTOPHELES: + O nein! die Kraft ist schwach, allein die Lust ist groß. + + ALTMAYER: + Gebt uns ein Lied! + + MEPHISTOPHELES: + Wenn ihr begehrt, die Menge. + + SIEBEL: + Nur auch ein nagelneues Stück! + + MEPHISTOPHELES: + Wir kommen erst aus Spanien zurück, + Dem schönen Land des Weins und der Gesänge. + (Singt). + Es war einmal ein König, + Der hatt einen großen Floh- + + FROSCH: + Horcht! Einen Froh! Habt ihr das wohl gefaßt? + Ein Floh ist mir ein saubrer Gast. + + MEPHISTOPHELES (singt): + Es war einmal ein König + Der hatt einen großen Floh, + Den liebt, er gar nicht wenig, + Als wie seinen eignen Sohn. + Da rief er seinen Schneider, + Der Schneider kam heran: + Da, miß dem Junker Kleider + Und miß ihm Hosen an! + + BRANDER: + Vergeßt nur nicht, dem Schneider einzuschärfen, + Daß er mir aufs genauste mißt, + Und daß, so lieb sein Kopf ihm ist, + Die Hosen keine Falten werfen! + + MEPHISTOPHELES: + In Sammet und in Seide + War er nun angetan + Hatte Bänder auf dem Kleide, + Hatt auch ein Kreuz daran + Und war sogleich Minister, + Und hatt einen großen Stern. + Da wurden seine Geschwister + Bei Hof auch große Herrn. + + Und Herrn und Fraun am Hofe, + Die waren sehr geplagt, + Die Königin und die Zofe + Gestochen und genagt, + Und durften sie nicht knicken, + Und weg sie jucken nicht. + Wir knicken und ersticken + Doch gleich, wenn einer sticht. + + CHORUS (jauchzend): + Wir knicken und ersticken + Doch gleich, wenn einer sticht. + + FROSCH: + Bravo! Bravo! Das war schön! + + SIEBEL: + So soll es jedem Floh ergehn! + + BRANDER: + Spitzt die Finger und packt sie fein! + + ALTMAYER: + Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein! + + MEPHISTOPHELES: + Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren, + Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären. + + SIEBEL: + Wir mögen das nicht wieder hören! + + MEPHISTOPHELES: + Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich; + Sonst gäb ich diesen werten Gästen + Aus unserm Keller was zum besten. + + SIEBEL: + Nur immer her! ich nehm's auf mich. + + FROSCH: + Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben. + Nur gebt nicht gar zu kleine Proben + Denn wenn ich judizieren soll, + Verlang ich auch das Maul recht voll. + + ALTMAYER (leise): + Sie sind vom Rheine, wie ich spüre. + + MEPHISTOPHELES: + Schafft einen Bohrer an! + + BRANDER: + Was soll mit dem geschehn? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe? + + ALTMAYER: + Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn. + + MEPHISTOPHELES (nimmt den Bohrer. Zu Frosch): + Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken? + + FROSCH: + Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei? + + MEPHISTOPHELES: + Ich stell es einem jeden frei. + + ALTMAYER (zu Frosch): + Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken. + + FROSCH: + Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben. + Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben. + + MEPHISTOPHELES (indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den + Tischrand bohrt): + Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen! + + ALTMAYER: + Ach, das sind Taschenspielersachen. + + MEPHISTOPHELES (zu Brander): + Und Ihr? + + BRANDER: + Ich will Champagner Wein Und recht moussierend soll er sein! + (Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht + und verstopft.) + Man kann nicht stets das Fremde meiden + Das Gute liegt uns oft so fern. + Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden, + Doch ihre Weine trinkt er gern. + + SIEBEL (indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert): + Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht, + Gebt mir ein Glas vom echten süßen! + + MEPHISTOPHELES (bohrt): + Euch soll sogleich Tokayer fließen. + + ALTMAYER: + Nein, Herren, seht mir ins Gesicht! + Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten. + + MEPHISTOPHELES: + Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen + Wär es ein bißchen viel gewagt. + Geschwind! Nur grad heraus gesagt! + Mit welchem Weine kann ich dienen? + + ALTMAYER: + Mit jedem! Nur nicht lang gefragt. + (Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind.) + + MEPHISTOPHELES (mit seltsamen Gebärden): + Trauben trägt der Weinstock! + Hörner der Ziegenbock; + Der Wein ist saftig, Holz die Reben, + Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben. + Ein tiefer Blick in die Natur! + Hier ist ein Wunder, glaubet nur! Nun zieht die Pfropfen und genießt! + + ALLE (indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der verlangte Wein ins Glas + läuft): + O schöner Brunnen, der uns fließt! + + MEPHISTOPHELES: + Nur hütet euch, daß ihr mir nichts vergießt! + (Sie trinken wiederholt.) + + ALLE (singen): + Uns ist ganz kannibalisch wohl, + Als wie fünfhundert Säuen! + + MEPHISTOPHELES: + Das Volk ist frei, seht an, wie wohl's ihm geht! + + FAUST: + Ich hätte Lust, nun abzufahren. + + MEPHISTOPHELES: + Gib nur erst acht, die Bestialität + Wird sich gar herrlich offenbaren. + + SIEBEL (trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur + Flamme): + Helft! Feuer! helft! Die Hölle brennt! + + MEPHISTOPHELES (die Flamme besprechend): + Sei ruhig, freundlich Element! + (Zu den Gesellen.) + Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer. + + SIEBEL: + Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer! + Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt. + + FROSCH: + Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben! + + ALTMAYER: + Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn. + + SIEBEL: + Was, Herr? Er will sich unterstehn, + Und hier sein Hokuspokus treiben? + + MEPHISTOPHELES: + Still, altes Weinfaß! + + SIEBEL: + Besenstiel! Du willst uns gar noch grob begegnen? + + BRANDER: + Wart nur, es sollen Schläge regnen! + + ALTMAYER (zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen): + + Ich brenne! ich brenne! + + SIEBEL: + + Zauberei! + Stoßt zu! der Kerl ist vogelfrei! + (Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.) + + MEPHISTOPHELES (mit ernsthafter Gebärde): + Falsch Gebild und Wort + Verändern Sinn und Ort! + Seid hier und dort! + (Sie stehn erstaunt und sehn einander an.) + + ALTMAYER: + Wo bin ich? Welches schöne Land! + + FROSCH: + Weinberge! Seh ich recht? + + SIEBEL: + Und Trauben gleich zur Hand! + + BRANDER: + Hier unter diesem grünen Laube, + Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube! + (Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben + die Messer.) + + MEPHISTOPHELES (wie oben): + Irrtum, laß los der Augen Band! + Und merkt euch, wie der Teufel spaße. + (Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander. + + SIEBEL: + Was gibt s? + + ALTMAYER: + Wie? + + FROSCH: + War das deine Nase? + + BRANDER (zu Siebel): + Und deine hab ich in der Hand! + + ALTMAYER: + Es war ein Schlag, der ging durch alle Glieder! + Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder! + + FROSCH: + Nein, sagt mir nur, was ist geschehn? + + FROSCH: + Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn spüre, + Er soll mir nicht lebendig gehn! + + ALTMAYER: + Ich hab ihn selbst hinaus zur Kellertüre- + Auf einem Fasse reiten sehn-- + Es liegt mir bleischwer in den Füßen. + (Sich nach dem T**** wendend.) + Mein! Sollte wohl der Wein noch fließen? + + SIEBEL: + Betrug war alles, Lug und Schein. + + FROSCH: + Mir deuchte doch, als tränk ich Wein. + + BRANDER: + Aber wie war es mit den Trauben? + + ALTMAYER: + Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben! + + + + Hexenküche. + + + Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem + Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. + Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht + überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. + Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. + + Faust. Mephistopheles. + + FAUST: + Mir widersteht das tolle Zauberwesen! + Versprichst du mir, ich soll genesen + In diesem Wust von Raserei? + Verlang ich Rat von einem alten Weibe? + Und schafft die Sudelköcherei + Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe? + Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt! + Schon ist die Hoffnung mir verschwunden. + Hat die Natur und hat ein edler Geist + Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden? + + MEPHISTOPHELES: + Mein Freund, nun sprichst du wieder klug! + Dich zu verjüngen, gibt's auch ein natürlich Mittel; + Allein es steht in einem andern Buch, + Und ist ein wunderlich Kapitel. + + FAUST: + Ich will es wissen. + + MEPHISTOPHELES: + Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben: + Begib dich gleich hinaus aufs Feld, + Fang an zu hacken und zu graben + Erhalte dich und deinen Sinn + In einem ganz beschränkten Kreise, + Ernähre dich mit ungemischter Speise, + Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub, + Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen; + Das ist das beste Mittel, glaub, + Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen! + + FAUST: + Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen, + Den Spaten in die Hand zu nehmen. + Das enge Leben steht mir gar nicht an. + + MEPHISTOPHELES: + So muß denn doch die Hexe dran. + + FAUST: + Warum denn just das alte Weib! + Kannst du den Trank nicht selber brauen? + + MEPHISTOPHELES: + Das wär ein schöner Zeitvertreib! + Ich wollt indes wohl tausend Brücken bauen. + Nicht Kunst und Wissenschaft allein, + Geduld will bei dem Werke sein. + Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig, + Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig. + Und alles, was dazu gehört, + Es sind gar wunderbare Sachen! + Der Teufel hat sie's zwar gelehrt; + Allein der Teufel kann's nicht machen. + (Die Tiere erblickend.) + Sieh, welch ein zierliches Geschlecht! + Das ist die Magd! das ist der Knecht! + (Zu den Tieren.) + Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause? + + DIE TIERE: + Beim Schmause, + Aus dem Haus + Zum Schornstein hinaus! + + MEPHISTOPHELES: + Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen? + + DIE TIERE: + So lange wir uns die Pfoten wärmen. + + MEPHISTOPHELES. (zu Faust): + Wie findest du die zarten Tiere? + + FAUST: + So abgeschmackt, als ich nur jemand sah! + + MEPHISTOPHELES: + Nein, ein Discours wie dieser da + Ist grade der, den ich am liebsten führe! + (zu den Tieren.) + So sagt mir doch, verfluchte Puppen, + Was quirlt ihr in dem Brei herum? + + DIE TIERE: + Wir kochen breite Bettelsuppen. + + MEPHISTOPHELES: + Da habt ihr ein groß Publikum. + + DER KATER (macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles): + O würfle nur gleich, + Und mache mich reich, + Und laß mich gewinnen! + Gar schlecht ist's bestellt, + Und wär ich bei Geld, + So wär ich bei Sinnen. + + MEPHISTOPHELES: + Wie glücklich würde sich der Affe schätzen, + Könnt er nur auch ins Lotto setzen! + (Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und + rollen sie hervor.) + + DER KATER: + Das ist die Welt; + Sie steigt und fällt + Und rollt beständig; + Sie klingt wie Glas- + Wie bald bricht das! + Ist hohl inwendig. + Hier glänzt sie sehr, + Und hier noch mehr: + "Ich bin lebendig!" + Mein lieber Sohn, + Halt dich davon! + Du mußt sterben! + Sie ist von Ton, + Es gibt Scherben. + + MEPHISTOPHELES: + Was soll das Sieb? + + DER KATER (holt es herunter): + Wärst du ein Dieb, + Wollt ich dich gleich erkennen. + (Er lauft zur Kätzin und läßt sie durchsehen.) + Sieh durch das Sieb! + Erkennst du den Dieb, + Und darfst ihn nicht nennen? + + MEPHISTOPHELES (sich dem Feuer nähernd): + Und dieser Topf? + + KATER UND KäTZIN: + Der alberne Tropf! + Er kennt nicht den Topf, + Er kennt nicht den Kessel! + + MEPHISTOPHELES: + Unhöfliches Tier! + + DER KATER: + Den Wedel nimm hier, + Und setz dich in Sessel! + (Er nötigt den Mephistopheles zu sitzen.) + + FAUST (welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald + genähert, bald sich von ihm entfernt hat): + Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild + Zeigt sich in diesem Zauberspiegel! + O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel, + Und führe mich in ihr Gefild! + Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe, + Wenn ich es wage, nah zu gehn, + Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn!- + Das schönste Bild von einem Weibe! + Ist's möglich, ist das Weib so schön? + Muß ich an diesem hingestreckten Leibe + Den Inbegriff von allen Himmeln sehn? + So etwas findet sich auf Erden? + + MEPHISTOPHELES: + Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt, + Und selbst am Ende Bravo sagt, + Da muß es was Gescheites werden. + Für diesmal sieh dich immer satt; + Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren, + Und selig, wer das gute Schicksal hat, + Als Bräutigam sie heim zu führen! + (Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel + dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.) + + Hier sitz ich wie der König auf dem Throne, + Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone. + + DIE TIERE (welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander + gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei): + O sei doch so gut, + Mit Schweiß und mit Blut + Die Krone zu leimen! + (Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, + mit welchen sie herumspringen.) + + Nun ist es geschehn! + Wir reden und sehn, + Wir hören und reimen- + + FAUST (gegen den Spiegel): + Weh mir! ich werde schier verrückt. + + MEPHISTOPHELES (auf die Tiere deutend): + Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken. + + DIE TIERE: + Und wenn es uns glückt, + Und wenn es sich schickt, + So sind es Gedanken! + + FAUST (wie oben): + Mein Busen fängt mir an zu brennen! + Entfernen wir uns nur geschwind! + + MEPHISTOPHELES (in obiger Stellung): + Nun, wenigstens muß man bekennen, + Daß es aufrichtige Poeten sind. + (Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an + überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus + schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei + herunter gefahren.) + + DIE HEXE: + Au! Au! Au! Au! + Verdammtes Tier! verfluchte Sau! + Versäumst den Kessel, versengst die Frau! + Verfluchtes Tier! + (Faust und Mephistopheles erblickend.) + Was ist das hier? + Wer seid ihr hier? + Was wollt ihr da? + Wer schlich sich ein? + Die Feuerpein + Euch ins Gebein! + (Sie fahrt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach + Faust, Mephistopheles und den Tieren. Die Tiere winseln.) + + MEPHISTOPHELES (welcher den Wedel, den er in der Hand hält, umkehrt und + unter die Gläser und Töpfe schlägt): + Entzwei! entzwei! + Da liegt der Brei! + Da liegt das Glas! + Es ist nur Spaß, + Der Takt, du Aas, + Zu deiner Melodei. + (Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.) + Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du! + Erkennst du deinen Herrn und Meister? + Was hält mich ab, so schlag ich zu, + Zerschmettre dich und deine Katzengeister! + Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt? + Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen? + Hab ich dies Angesicht versteckt? + Soll ich mich etwa selber nennen? + + DIE HEXE: + O Herr, verzeiht den rohen Gruß! + Seh ich doch keinen Pferdefuß. + Wo sind denn Eure beiden Raben? + + MEPHISTOPHELES: + Für diesmal kommst du so davon; + Denn freilich ist es eine Weile schon, + Daß wir uns nicht gesehen haben. + Auch die Kultur, die alle Welt beleckt, + Hat auf den Teufel sich erstreckt; + Das nord**** Phantom ist nun nicht mehr zu schauen; + Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen? + Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann, + Der würde mir bei Leuten schaden; + Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann, + Seit vielen Jahren falscher Waden. + + DIE HEXE (tanzend): + Sinn und Verstand verlier ich schier, + Seh ich den Junker Satan wieder hier! + + MEPHISTOPHELES: + Den Namen, Weib, verbitt ich mir! + + DIE HEXE: + Warum? Was hat er Euch getan? + + MEPHISTOPHELES: + Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben; + Allein die Menschen sind nichts besser dran, + Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben. + Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut; + Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere. + Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut; + Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe! + (Er macht eine unanständige Gebärde.) + + DIE HEXE (lacht unmäßig): + Ha! Ha! Das ist in Eurer Art! + Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart! + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Mein Freund, das lerne wohl verstehn! + Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn. + + DIE HEXE: + Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft. + + MEPHISTOPHELES: + Ein gutes Glas von dem bekannten Saft! + Doch muß ich Euch ums ältste bitten; + Die Jahre doppeln seine Kraft. + + DIE HEXE: + Gar gern! Hier hab ich eine Flasche, + Aus der ich selbst zuweilen nasche, + Die auch nicht mehr im mindsten stinkt; + Ich will euch gern ein Gläschen geben. + (Leise.) + Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt + So kann er, wißt Ihr wohl, nicht eine Stunde leben. + + MEPHISTOPHELES: + Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soll; + Ich gönn ihm gern das Beste deiner Küche. + Zieh deinen Kreis, sprich deine Sprüche, + Und gib ihm eine Tasse voll! + (Die Hexe, mit seltsamen Gebärden, zieht einen Kreis und stellt wunderbare + Sachen hinein; indessen fangen die Gläser an zu klingen, die Kessel zu + tönen, und machen Musik. Zuletzt bringt sie ein großes Buch, stellt die + Meerkatzen in den Kreis, die ihr zum Pult dienen und die Fackel halten + müssen. Sie winkt Fausten, zu ihr zu treten.) + + FAUST (zu Mephistopheles): + Nein, sage mir, was soll das werden? + Das tolle Zeug, die rasenden Gebärden, + Der abgeschmackteste Betrug, + Sind mir bekannt, verhaßt genug. + + MEPHISTOPHELES: + Ei Possen! Das ist nur zum Lachen; + Sei nur nicht ein so strenger Mann! + Sie muß als Arzt ein Hokuspokus machen, + Damit der Saft dir wohl gedeihen kann. + (Er nötigt Fausten, in den Kreis zu treten.) + + DIE HEXE (mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren): + Du mußt verstehn! + Aus Eins mach Zehn, + Und Zwei laß gehn, + Und Drei mach gleich, + So bist du reich. + Verlier die Vier! + Aus Fünf und Sechs, + So sagt die Hex, + Mach Sieben und Acht, + So ist's vollbracht: + Und Neun ist Eins, + Und Zehn ist keins. + Das ist das Hexen-Einmaleins! + + FAUST: + Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber. + + MEPHISTOPHELES: + Das ist noch lange nicht vorüber, + Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch; + Ich habe manche Zeit damit verloren, + Denn ein vollkommner Widerspruch + Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren. + Mein Freund, die Kunst ist alt und neu. + Es war die Art zu allen Zeiten, + Durch Drei und Eins, und Eins und Drei + Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten. + So schwätzt und lehrt man ungestört; + Wer will sich mit den Narrn befassen? + Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, + Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen. + + DIE HEXE (fährt fort): + Die hohe Kraft + Der Wissenschaft, + Der ganzen Welt verborgen! + Und wer nicht denkt, + Dem wird sie geschenkt, + Er hat sie ohne Sorgen. + + FAUST: + Was sagt sie uns für Unsinn vor? + Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen. + Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor + Von hunderttausend Narren sprechen. + + MEPHISTOPHELES: + Genug, genug, o treffliche Sibylle! + Gib deinen Trank herbei, und fülle + Die Schale rasch bis an den Rand hinan; + Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden: + Er ist ein Mann von vielen Graden, + Der manchen guten Schluck getan. + (Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, + wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.) + + Nur frisch hinunter! Immer zu! + Es wird dir gleich das Herz erfreuen. + Bist mit dem Teufel du und du, + Und willst dich vor der Flamme scheuen? + (Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.) + + Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn. + + DIE HEXE: + Mög Euch das Schlückchen wohl behagen! + + MEPHISTOPHELES (zur Hexe): + Und kann ich dir was zu Gefallen tun, + So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen. + + DIE HEXE: + Hier ist ein Lied! wenn Ihr's zuweilen singt, + So werdet Ihr besondre Wirkung spüren. + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Komm nur geschwind und laß dich führen; + Du mußt notwendig transpirieren, + Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt. + Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen, + Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen, + Wie sich Cupido regt und hin und wider springt. + + FAUST: + Laß mich nur schnell noch in den Spiegel schauen! + Das Frauenbild war gar zu schön! + + MEPHISTOPHELES: + Nein! Nein! Du sollst das Muster aller Frauen + Nun bald leibhaftig vor dir sehn. + (Leise.) + + Du siehst, mit diesem Trank im Leibe, + Bald Helenen in jedem Weibe. + + + + Straße (I) + + Faust. Margarete vorübergehend. + + FAUST: + Mein schönes Fräulein, darf ich wagen, + Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen? + + MARGARETE: + Bin weder Fräulein, weder schön, + Kann ungeleitet nach Hause gehn. + (Sie macht sich los und ab.) + + FAUST: + Beim Himmel, dieses Kind ist schön! + So etwas hab ich nie gesehn. + Sie ist so sitt- und tugendreich, + Und etwas schnippisch doch zugleich. + Der Lippe Rot, der Wange Licht, + Die Tage der Welt vergeß ich's nicht! + Wie sie die Augen niederschlägt, + Hat tief sich in mein Herz geprägt; + Wie sie kurz angebunden war, + Das ist nun zum Entzücken gar! + (Mephistopheles tritt auf.) + + FAUST: + Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! + + MEPHISTOPHELES: + Nun, welche? + + FAUST: + Sie ging just vorbei. + + MEPHISTOPHELES: + Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen, + Der sprach sie aller Sünden frei + Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei, + Es ist ein gar unschuldig Ding, + Das eben für nichts zur Beichte ging; + Über die hab ich keine Gewalt! + + FAUST: + Ist über vierzehn Jahr doch alt. + + MEPHISTOPHELES: + Du sprichst ja wie Hans Liederlich, + Der begehrt jede liebe Blum für sich, + Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr + Und Gunst, die nicht zu pflücken wär; + Geht aber doch nicht immer an. + + FAUST: + Mein Herr Magister Lobesan, + Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden! + Und das sag ich Ihm kurz und gut: + Wenn nicht das süße junge Blut + Heut Nacht in meinen Armen ruht, + So sind wir um Mitternacht geschieden. + + MEPHISTOPHELES: + Bedenkt, was gehn und stehen mag! + Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, + Nur die Gelegenheit auszuspüren. + + FAUST: + Hätt ich nur sieben Stunden Ruh, + Brauchte den Teufel nicht dazu + So ein Geschöpfchen zu verführen. + + MEPHISTOPHELES: + Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos; + Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen: + Was hilft's, nur grade zu genießen? + Die Freud ist lange nicht so groß, + Als wenn Ihr erst herauf, herum + Durch allerlei Brimborium, + Das Püppchen geknetet und zugericht't + Wie's lehret manche welsche Geschicht. + + FAUST: + Hab Appetit auch ohne das. + + MEPHISTOPHELES: + Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß: + Ich sag Euch, mit dem schönen Kind + Geht's ein für allemal nicht geschwind. + Mit Sturm ist da nichts einzunehmen; + Wir müssen uns zur List bequemen. + + FAUST: + Schaff mir etwas vom Engelsschatz! + Führ mich an ihren Ruheplatz! + Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, + Ein Strumpfband meiner Liebeslust! + + MEPHISTOPHELES: + Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein + Will förderlich und dienstlich sein' + Wollen wir keinen Augenblick verlieren, + Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen. + + FAUST: + Und soll sie sehn? sie haben? + + MEPHISTOPHELES: + Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein. + Indessen könnt Ihr ganz allein + An aller Hoffnung künft'ger Freuden + In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden. + + FAUST: + Können wir hin? + + MEPHISTOPHELES: + Es ist noch zu früh. + FAUST: + Sorg du mir für ein Geschenk für sie! + (Ab.) + + MEPHISTOPHELES: + Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren! + Ich kenne manchen schönen Platz + Und manchen altvergrabnen Schatz; + Ich muß ein bißchen revidieren. + (Ab.) + + + + + Abend. Ein kleines reinliches Zimmer + + Margarete ihre Zöpfe flechtend und aufbindend. + + Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt, + Wer heut der Herr gewesen ist! + Er sah gewiß recht wacker aus + Und ist aus einem edlen Haus; + Das konnt ich ihm an der Stirne lesen- + Er wär auch sonst nicht so keck gewesen. + (Ab.) + + MEPHISTOPHELES: + Herein, ganz leise, nur herein! + + FAUST (nach einigem Stillschweigen): + Ich bitte dich, laß mich allein! + + MEPHISTOPHELES (herumspürend): + Nicht jedes Mädchen hält so rein. + (Ab.) + + FAUST (rings aufschauend): + Willkommen, süßer Dämmerschein, + Der du dies Heiligtum durchwebst! + Ergreif mein Herz, du süße Liebespein, + Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst! + Wie atmet rings Gefühl der Stille, + Der Ordnung, der Zufriedenheit! + In dieser Armut welche Fülle! + In diesem Kerker welche Seligkeit! + (Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.) + + O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon + Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen! + Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron + Schon eine Schar von Kindern rings gehangen! + Vielleicht hat, dankbar für den heil'gen Christ + Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen, + Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt. + Ich fühl o Mädchen, deinen Geist + Der Füll und Ordnung um mich säuseln, + Der mütterlich dich täglich unterweist + Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt, + Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln. + O liebe Hand! so göttergleich! + Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich. + Und hier! + (Er hebt einen Bettvorhang auf.) + + Was faßt mich für ein Wonnegraus! Hier möcht ich volle Stunden säumen. + Natur, hier bildetest in leichten Träumen + Den eingebornen Engel aus! + Hier lag das Kind! mit warmem Leben + Den zarten Busen angefüllt, + Und hier mit heilig reinem Weben + Entwirkte sich das Götterbild! + + Und du! Was hat dich hergeführt? + Wie innig fühl ich mich gerührt! + Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer? + Armsel'ger Faust! ich kenne dich nicht mehr. + + Umgibt mich hier ein Zauberduft? + Mich drang's, so grade zu genießen, + Und fühle mich in Liebestraum zerfließen! + Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft? + + Und träte sie den Augenblick herein, + Wie würdest du für deinen Frevel büßen! + Der große Hans, ach wie so klein! + Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen. + + MEPHISTOPHELES (kommt): + Geschwind! ich seh sie unten kommen. + + FAUST: + Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr! + + MEPHISTOPHELES: + Hier ist ein Kästchen leidlich schwer, + Ich hab's wo anders hergenommen. + Stellt's hier nur immer in den Schrein, + Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen; + Ich tat Euch Sächelchen hinein, + Um eine andre zu gewinnen. + Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel. + + FAUST: + Ich weiß nicht, soll ich? + + MEPHISTOPHELES: + Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren? + Dann rat ich Eurer Lüsternheit, + Die liebe schöne Tageszeit + Und mir die weitre Müh zu sparen. + Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid! + Ich kratz den Kopf, reib an den Händen- + (Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu.) + Nur fort! geschwind! + Um Euch das süße junge Kind + Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden; + Und Ihr seht drein + Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein, + Als stünden grau leibhaftig vor Euch da + Physik und Metaphysika! + Nur fort! + (Ab.) + + + Margarete mit einer Lampe. + + Es ist so schwül, so dumpfig hie + (sie macht das Fenster auf) + Und ist doch eben so warm nicht drauß. + Es wird mir so, ich weiß nicht wie- + Ich wollt, die Mutter käm nach Haus. + Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib- + Bin doch ein töricht furchtsam Weib! + (sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.) + + Es war ein König in Thule + Gar treu bis an das Grab, + Dem sterbend seine Buhle + Einen goldnen Becher gab. + + Es ging ihm nichts darüber, + Er leert ihn jeden Schmaus; + Die Augen gingen ihm über, + Sooft er trank daraus. + + Und als er kam zu sterben, + Zählt er seine Städt im Reich, + Gönnt alles seinem Erben, + Den Becher nicht zugleich. + + Er saß beim Königsmahle, + Die Ritter um ihn her, + Auf hohem Vätersaale, + Dort auf dem Schloß am Meer. + + Dort stand der alte Zecher, + Trank letzte Lebensglut + Und warf den heiligen Becher + Hinunter in die Flut. + + Er sah ihn stürzen, trinken + Und sinken tief ins Meer, + Die Augen täten ihm sinken, + Trank nie einen Tropfen mehr. + + (Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das + Schmuckkästchen.) + + Wie kommt das schöne Kästchen hier herein? + Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein. + Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein? + Vielleicht bracht's jemand als ein Pfand, + Und meine Mutter lieh darauf. + Da hängt ein Schlüsselchen am Band + Ich denke wohl, ich mach es auf! + Was ist das? Gott im Himmel! Schau, + So was hab ich mein Tage nicht gesehn! + Ein Schmuck! Mit dem könnt eine Edelfrau + Am höchsten Feiertage gehn. + Wie sollte mir die Kette stehn? + Wem mag die Herrlichkeit gehören? + + (Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel.) + + Wenn nur die Ohrring meine wären! + Man sieht doch gleich ganz anders drein. + Was hilft euch Schönheit, junges Blut? + Das ist wohl alles schön und gut, + Allein man läßt's auch alles sein; + Man lobt euch halb mit Erbarmen. + Nach Golde drängt, + Am Golde hängt + Doch alles. Ach wir Armen! + + + + Spaziergang + + Faust in Gedanken auf und ab gehend. Zu ihm Mephistopheles. + + MEPHISTOPHELES: + Bei aller verschmähten Liebe! Beim höll****n Elemente! + Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich's fluchen könnte! + + FAUST: + Was hast? was kneipt dich denn so sehr? + So kein Gesicht sah ich in meinem Leben! + + MEPHISTOPHELES: + Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben, + Wenn ich nur selbst kein Teufel wär! + + FAUST: + Hat sich dir was im Kopf verschoben? + Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben! + + MEPHISTOPHELES: + Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft, + Den hat ein Pfaff hinweggerafft! + Die Mutter kriegt das Ding zu schauen + Gleich fängt's ihr heimlich an zu grauen, + Die Frau hat gar einen feinen Geruch, + Schnuffelt immer im Gebetbuch + Und riecht's einem jeden Möbel an, + Ob das Ding heilig ist oder profan; + Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar, + Daß dabei nicht viel Segen war. + "Mein Kind", rief sie, "ungerechtes Gut + Befängt die Seele, zehrt auf das Blut. + Wollen's der Mutter Gottes weihen, + Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!" + Margretlein zog ein schiefes Maul, + Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul, + Und wahrlich! gottlos ist nicht der, + Der ihn so fein gebracht hierher. + Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen; + Der hatte kaum den Spaß vernommen, + Ließ sich den Anblick wohl behagen. + Er sprach: "So ist man recht gesinnt! + Wer überwindet, der gewinnt. + Die Kirche hat einen guten Magen, + Hat ganze Länder aufgefressen + Und doch noch nie sich übergessen; + Die Kirch allein, meine lieben Frauen, + Kann ungerechtes Gut verdauen." + + FAUST: + Das ist ein allgemeiner Brauch, + Ein Jud und König kann es auch. + + MEPHISTOPHELES: + Strich drauf ein Spange, Kett und Ring', + Als wären's eben Pfifferling', + Dankt' nicht weniger und nicht mehr, + Als ob's ein Korb voll Nüsse wär, + Versprach ihnen allen himml****n Lohn- + Und sie waren sehr erbaut davon. + + FAUST: + Und Gretchen? + + MEPHISTOPHELES: + Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder, was sie will noch soll, + Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht, + Noch mehr an den, der's ihr gebracht. + + FAUST: + Des Liebchens Kummer tut mir leid. + Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid! + Am ersten war ja so nicht viel. + + MEPHISTOPHELES: + O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel! + + FAUST: + Und mach, und richt's nach meinem Sinn, + Häng dich an ihre Nachbarin! + Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei, + Und schaff einen neuen Schmuck herbei! + + MEPHISTOPHELES: + Ja, gnäd'ger Herr, von Herzen gerne. + (Faust ab.) + + So ein verliebter Tor verpufft + Euch Sonne, Mond und alle Sterne + Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft. + (Ab.) + + + + + Der Nachbarin Haus + + Marthe allein. + + + Gott verzeih's meinem lieben Mann, + Er hat an mir nicht wohl getan! + Geht da stracks in die Welt hinein + Und läßt mich auf dem Stroh allein. + Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben, + Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben. + (Sie weint.) + Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!- + Hätt ich nur einen Totenschein! + + (Margarete kommt.) + + MARGARETE: + Frau Marthe! + + MARTHE: + Gretelchen, was soll's? + + MARGARETE: + Fast sinken mir die Kniee nieder! + Da find ich so ein Kästchen wieder + In meinem Schrein, von Ebenholz, + Und Sachen herrlich ganz und gar, + Weit reicher, als das erste war. + + MARTHE: + Das muß Sie nicht der Mutter sagen; + Tät's wieder gleich zur Beichte tragen. + + MARGARETE: + Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur! + + MARTHE (putzt sie auf): + O du glücksel'ge Kreatur! + + MARGARETE: + Darf mich, leider, nicht auf der Gassen + Noch in der Kirche mit sehen lassen. + + MARTHE: + Komm du nur oft zu mir herüber, + Und leg den Schmuck hier heimlich an; + Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber, + Wir haben unsre Freude dran; + Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest, + Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt. + Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr; + Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor. + + MARGARETE: + Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen? + Es geht nicht zu mit rechten Dingen! + (Es klopft.) + + Ach Gott! mag das meine Mutter sein? + + MARTHE (durchs Vorhängel guckend): + Es ist ein fremder Herr- Herein! + + (Mephistopheles tritt auf.) + + MEPHISTOPHELES: + Bin so frei, grad hereinzutreten, + Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten. + (Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.) + + Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen! + + MARTHE: + Ich bin's, was hat der Herr zu sagen? + + MEPHISTOPHELES (leise zu ihr): + Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug; + Sie hat da gar vornehmen Besuch. + Verzeiht die Freiheit, die ich genommen, + Will Nachmittage wiederkommen. + + MARTHE (lacht): + Denk, Kind, um alles in der Welt! + Der Herr dich für ein Fräulein hält. + + MARGARETE: + Ich bin ein armes junges Blut; + Ach Gott! der Herr ist gar zu gut: + Schmuck und Geschmeide sind nicht mein. + + MEPHISTOPHELES: + Ach, es ist nicht der Schmuck allein; + Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf! + Wie freut mich's, daß ich bleiben darf. + + MARTHE: + Was bringt Er denn? Verlange sehr- + + MEPHISTOPHELES: + Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär!- + Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen: + Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen. + + MARTHE: + Ist tot? das treue Herz! O weh! + Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh! + + MARGARETE: + Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht! + + MEPHISTOPHELES: + So hört die traurige Geschicht! + + MARGARETE: + Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben, + Würde mich Verlust zu Tode betrüben. + + MEPHISTOPHELES: + Freud muß Leid, Leid muß Freude haben. + + MARTHE: + Erzählt mir seines Lebens Schluß! + + MEPHISTOPHELES: + Er liegt in Padua begraben + Beim heiligen Antonius + An einer wohlgeweihten Stätte + Zum ewig kühlen Ruhebette. + + MARTHE: + Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen? + + MEPHISTOPHELES: + Ja, eine Bitte, groß und schwer: + Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen! + Im übrigen sind meine Taschen leer. + + MARTHE: + Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid? + Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart, + Zum Angedenken aufbewahrt, + Und lieber hungert, lieber bettelt! + + MEPHISTOPHELES: + Madam, es tut mir herzlich leid; + Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt. + Auch er bereute seine Fehler sehr, + Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr. + + MARGARETE: + Ach! daß die Menschen so unglücklich sind! + Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten. + + MEPHISTOPHELES: + Ihr wäret wert, gleich in die Eh zu treten: + Ihr seid ein liebenswürdig Kind. + + MARGARETE: + Ach nein, das geht jetzt noch nicht an. + + MEPHISTOPHELES: + Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan. + 's ist eine der größten Himmelsgaben, + So ein lieb Ding im Arm zu haben. + + MARGARETE: + Das ist des Landes nicht der Brauch. + + MEPHISTOPHELES: + Brauch oder nicht! Es gibt sich auch. + + MARTHE: + Erzählt mir doch! + + MEPHISTOPHELES: + Ich stand an seinem Sterbebette, Es war was besser als von Mist, + Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ + Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte. + "Wie", rief er, "muß ich mich von Grund aus hassen, + So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen! + Ach, die Erinnrung tötet mich + Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!" + + MARTHE (weinend): + Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben. + + MEPHISTOPHELES: + "Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich." + + MARTHE: + Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen! + + MEPHISTOPHELES: + Er fabelte gewiß in letzten Zügen, + Wenn ich nur halb ein Kenner bin. + "Ich hatte", sprach er, "nicht zum Zeitvertreib zu gaffen + Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen, + Und Brot im allerweitsten Sinn, + Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen." + + MARTHE: + Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen, + Der Plackerei bei Tag und Nacht! + + MEPHISTOPHELES: + Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht. + Er sprach: "Als ich nun weg von Malta ging + Da betet ich für Frau und Kinder brünstig; + Uns war denn auch der Himmel günstig, + Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing, + Das einen Schatz des großen Sultans führte. + Da ward der Tapferkeit ihr Lohn, + Und ich empfing denn auch, wie sich's gebührte, + Mein wohlgemeßnes Teil davon." + + MARTHE: + Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben? + + MEPHISTOPHELES: + Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben. + Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an, + Als er in Napel fremd umherspazierte; + Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan, + Daß er's bis an sein selig Ende spürte. + + MARTHE: + Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern! + Auch alles Elend, alle Not + Konnt nicht sein schändlich Leben hindern! + + MEPHISTOPHELES: + Ja seht! dafür ist er nun tot. + Wär ich nun jetzt an Eurem Platze, + Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr, + Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze. + + MARTHE: + Ach Gott! wie doch mein erster war, + Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern! + Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein. + Er liebte nur das allzuviele Wandern + Und fremde Weiber und fremden Wein + Und das verfluchte Würfelspiel. + + MEPHISTOPHELES: + Nun, nun, so konnt es gehn und stehen, + Wenn er Euch ungefähr so viel + Von seiner Seite nachgesehen. + Ich schwör Euch zu, mit dem Beding + Wechselt ich selbst mit Euch den Ring! + + MARTHE: + O es beliebt dem Herrn zu scherzen! + + MEPHISTOPHELES (für sich): + Nun mach ich mich beizeiten fort! + Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort. + (Zu Gretchen.) + Wie steht es denn mit Ihrem Herzen? + + MARGARETE: + Was meint der Herr damit? + + MEPHISTOPHELES (für sich): + Du guts, unschuldigs Kind! (Laut.) Lebt wohl, ihr Fraun! + + MARGARETE: + Lebt wohl! + + MARTHE: + O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben, + Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben. + Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen, + Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen. + + MEPHISTOPHELES: + Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund + Wird allerwegs die Wahrheit kund; + Habe noch gar einen feinen Gesellen, + Den will ich Euch vor den Richter stellen. + Ich bring ihn her. + + MARTHE: + O tut das ja! + + MEPHISTOPHELES: + Und hier die Jungfrau ist auch da? + Ein braver Knab! ist viel gereist, + Fräuleins alle Höflichkeit erweist. + + MARGARETE: + Müßte vor dem Herren schamrot werden. + + MEPHISTOPHELES: + Vor keinem Könige der Erden. + + MARTHE: + Da hinterm Haus in meinem Garten + Wollen wir der Herren heut abend warten. + + + + Straße (II) + + Faust. Mephistopheles. + + + FAUST: + Wie ist's? Will's fördern? Will's bald gehn? + + MEPHISTOPHELES: + Ah bravo! Find ich Euch in Feuer? + In kurzer Zeit ist Gretchen Euer. + Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn: + Das ist ein Weib wie auserlesen + Zum Kuppler- und Zigeunerwesen! + + FAUST: + So recht! + + MEPHISTOPHELES: + Doch wird auch was von uns begehrt. + + FAUST: + Ein Dienst ist wohl des andern wert. + + MEPHISTOPHELES: + Wir legen nur ein gültig Zeugnis nieder, + Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder + In Padua an heil'ger Stätte ruhn. + + FAUST: + Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen! + + MEPHISTOPHELES: + Sancta Simplicitas! darum ist's nicht zu tun; + Bezeugt nur, ohne viel zu wissen. + + FAUST: + Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen. + + MEPHISTOPHELES: + O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun! + Ist es das erstemal in eurem Leben, + Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt? + Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt, + Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt, + Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben? + Mit frecher Stirne, kühner Brust? + Und wollt Ihr recht ins Innre gehen, + Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen, + So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt! + + FAUST: + Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste. + + MEPHISTOPHELES: + Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte. + Denn morgen wirst, in allen Ehren, + Das arme Gretchen nicht betören + Und alle Seelenlieb ihr schwören? + + FAUST: + Und zwar von Herzen. + + MEPHISTOPHELES: + Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe, + von einzig überallmächt'gem Triebe- + Wird das auch so von Herzen gehn? + + FAUST: + Laß das! Es wird!- Wenn ich empfinde, + Für das Gefühl, für das Gewühl + Nach Namen suche, keinen finde, + Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife, + Nach allen höchsten Worten greife, + Und diese Glut, von der ich brenne, + Unendlich, ewig, ewig nenne, + Ist das ein teuflisch Lügenspiel? + + MEPHISTOPHELES: + Ich hab doch recht! + + FAUST: + Hör! merk dir dies- Ich bitte dich, und schone meine Lunge-: + Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, + Behält's gewiß. + Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß, + Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß. + + + + Garten + + Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend. + + + MARGARETE: + Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont, + Herab sich läßt, mich zu beschämen. + Ein Reisender ist so gewohnt, + Aus Gütigkeit fürliebzunehmen; + Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann + Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann. + + FAUST: + Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält + Als alle Weisheit dieser Welt. + (Er küßt ihre Hand.) + + MARGARETE: + Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen? + Sie ist so garstig, ist so rauh! + Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen! + Die Mutter ist gar zu genau. + (Gehn vorüber.) + + MARTHE: + Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort? + + MEPHISTOPHELES: + Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben! + Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort + Und darf doch nun einmal nicht bleiben! + + MARTHE: + In raschen Jahren geht's wohl an + So um und um frei durch die Welt zu streifen; + Doch kömmt die böse Zeit heran, + Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen, + Das hat noch keinem wohlgetan. + + MEPHISTOPHELES: + Mit Grausen seh ich das von weiten. + + MARTHE: + Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten. + (Gehn vorüber.) + + MARGARETE: + Ja, aus den Augen, aus dem Sinn! + Die Höflichkeit ist Euch geläufig; + Allein Ihr habt der Freunde häufig, + Sie sind verständiger, als ich bin. + + FAUST: + O Beste! glaube, was man so verständig nennt, + Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. + + MARGARETE: + Wie? + + FAUST: + Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie + Sich selbst und ihren heil'gen Wert erkennt! + Daß Demut Niedrigkeit, die höchsten Gaben + Der liebevoll austeilenden Natur- + + MARGARETE: + Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur, + Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben. + + FAUST: + Ihr seid wohl viel allein? + + MARGARETE: + Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, + Und doch will sie versehen sein. + Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken + Und nähn und laufen früh und spat; + Und meine Mutter ist in allen Stücken + So akkurat! + Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat; + Wir könnten uns weit eh'r als andre regen: + Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen, + Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt. + Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage: + Mein Bruder ist Soldat, + Mein Schwesterchen ist tot. + Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not; + Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage, + So lieb war mir das Kind. + + FAUST: + Ein Engel, wenn dir's glich. + + MARGARETE: + Ich zog es auf, und herzlich liebt es mich. + Es war nach meines Vaters Tod geboren. + Die Mutter gaben wir verloren, + So elend wie sie damals lag, + Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach. + Da konnte sie nun nicht dran denken, + Das arme Würmchen selbst zu tränken, + Und so erzog ich's ganz allein, + Mit Milch und Wasser, so ward's mein + Auf meinem Arm, in meinem Schoß + War's freundlich, zappelte, ward groß. + + FAUST: + Du hast gewiß das reinste Glück empfunden. + + MARGARETE: + Doch auch gewiß gar manche schwere Stunden. + Des Kleinen Wiege stand zu Nacht + An meinem Bett; es durfte kaum sich regen, + War ich erwacht; + Bald mußt ich's tränken, bald es zu mir legen + Bald, wenn's nicht schwieg, vom Bett aufstehn + Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn, + Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn; + Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen, + Und immer fort wie heut so morgen. + Da geht's, mein Herr, nicht immer mutig zu; + Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh. + (Gehn vorüber.) + + MARTHE: + Die armen Weiber sind doch übel dran: + Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren. + + MEPHISTOPHELES: + Es käme nur auf Euresgleichen an, + Mich eines Bessern zu belehren. + + MARTHE: + Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden? + Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden? + + MEPHISTOPHELES: + Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd, + Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert. + + MARTHE: + Ich meine: ob Ihr niemals Lust bekommen? + + MEPHISTOPHELES: + Man hat mich überall recht höflich aufgenommen. + + MARTHE: + Ich wollte sagen: ward's nie Ernst in Eurem Herzen? + + MEPHISTOPHELES: + Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. + + MARTHE: + Ach, Ihr versteht mich nicht! + + MEPHISTOPHELES: + Das tut mir herzlich leid! Doch ich versteh- daß Ihr sehr gütig seid. + (Gehn vorüber.) + + FAUST: + Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, + Gleich als ich in den Garten kam? + + MARGARETE: + Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder. + + FAUST: + Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm? + Was sich die Frechheit unterfangen, + Als du jüngst aus dem Dom gegangen? + + MARGARETE: + Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn; + Es konnte niemand von mir Übels sagen. + Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen + Was Freches, Unanständiges gesehn? + Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, + Mit dieser Dirne gradehin zu handeln. + Gesteh ich's doch! Ich wußte nicht, was sich + Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; + Allein gewiß, ich war recht bös auf mich, + Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte. + + FAUST: + Süß Liebchen! + + MARGARETE: + Laßt einmal! + (Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins nach dem + andern.) + + FAUST: + Was soll das? Einen Strauß? + + MARGARETE: + Nein, es soll nur ein Spiel. + + FAUST: + Wie? + + MARGARETE: + Geht! Ihr lacht mich aus. + (Sie rupft und murmelt.) + + FAUST: + Was murmelst du? + + MARGARETE (halblaut): + Er liebt mich- liebt mich nicht. + FAUST: + Du holdes Himmelsangesicht! + + MARGARETE (fährt fort): + Liebt mich- nicht- liebt mich- nicht- + (Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.) + Er liebt mich! + + FAUST: + Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort Dir Götterausspruch sein. Er liebt + dich! + Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich! + (Er faßt ihre beiden Hände.) + + MARGARETE: + Mich überläuft's! + + FAUST: + O schaudre nicht! Laß diesen Blick, + Laß diesen Händedruck dir sagen + Was unaussprechlich ist: + Sich hinzugeben ganz und eine Wonne + Zu fühlen, die ewig sein muß! + Ewig!- Ihr Ende würde Verzweiflung sein + Nein, kein Ende! Kein Ende! + (Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht + einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr.) + + MARTHE (kommend): + Die Nacht bricht an. + + MEPHISTOPHELES: + Ja, und wir wollen fort. + + MARTHE: + Ich bät Euch, länger hier zu bleiben, + Allein es ist ein gar zu böser Ort. + Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben + Und nichts zu schaffen, + Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen, + Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt. + Und unser Pärchen? + + MEPHISTOPHELES: + Ist den Gang dort aufgeflogen. Mutwill'ge Sommervögel! + + MARTHE: + Er scheint ihr gewogen. + + MEPHISTOPHELES: + Und sie ihm auch. Das ist der Lauf der Welt. + + + + Ein Gartenhäuschen + + Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze + an die Lippen und guckt durch die Ritze. + + + MARGARETE: + Er kommt! + + FAUST (kommt): + Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff ich dich! + (Er küßt sie.) + + MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend): + Bester Mann! von Herzen lieb ich dich! + (Mephistopheles klopft an.) + + FAUST (stampfend): + Wer da? + + MEPHISTOPHELES: + Gut Freund! + + FAUST: + Ein Tier! + + MEPHISTOPHELES: + Es ist wohl Zeit zu scheiden. + + MARTHE (kommt): + Ja, es ist spät, mein Herr. + + FAUST: + Darf ich Euch nicht geleiten? + + MARGARETE: + Die Mutter würde mich- Lebt wohl! + + FAUST: + Muß ich denn gehn? Lebt wohl! + + MARTHE: + Ade! + + MARGARETE: + Auf baldig Wiedersehn! + (Faust und Mephistopheles ab.) + + MARGARETE: + Du lieber Gott! was so ein Mann + Nicht alles, alles denken kann! + Beschämt nur steh ich vor ihm da + Und sag zu allen Sachen ja. + Bin doch ein arm unwissend Kind, + Begreife nicht, was er an mir findt. + (Ab.) + + + + Wald und Höhle + + Faust allein. + + + Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles, + Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst + Dein Angesicht im Feuer zugewendet. + Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich, + Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht + Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur, + Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust + Wie in den Busen eines Freunds zu schauen. + Du führst die Reihe der Lebendigen + Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder + Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen. + Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt, + Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste + Und Nachbarstämme quetschend niederstreift + Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert, + Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst + Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust + Geheime tiefe Wunder öffnen sich. + Und steigt vor meinem Blick der reine Mond + Besänftigend herüber, schweben mir + Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch + Der Vorwelt silberne Gestalten auf + Und lindern der Betrachtung strenge Lust. + + O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird, + Empfind ich nun. Du gabst zu dieser Wonne, + Die mich den Göttern nah und näher bringt, + Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr + Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech, + Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts, + Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt. + Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer + Nach jenem schönen Bild geschäftig an. + So tauml ich von Begierde zu Genuß, + Und im Genuß verschmacht ich nach Begierde. + (Mephistopheles tritt auf.) + + MEPHISTOPHELES: + Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt? + Wie kann's Euch in die Länge freuen? + Es ist wohl gut, daß man's einmal probiert + Dann aber wieder zu was Neuen! + + FAUST: + Ich wollt, du hättest mehr zu tun, + Als mich am guten Tag zu plagen. + + MEPHISTOPHELES: + Nun, nun! ich laß dich gerne ruhn, + Du darfst mir's nicht im Ernste sagen. + An dir Gesellen, unhold, b**** und toll, + Ist wahrlich wenig zu verlieren. + Den ganzen Tag hat man die Hände voll! + Was ihm gefällt und was man lassen soll, + Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren. + + FAUST: + Das ist so just der rechte Ton! + Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert. + + MEPHISTOPHELES: + Wie hättst du, armer Erdensohn + Dein Leben ohne mich geführt? + Vom Kribskrabs der Imagination + Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; + Und wär ich nicht, so wärst du schon + Von diesem Erdball abspaziert. + Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen + Dich wie ein Schuhu zu versitzen? + Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein + Wie eine Kröte Nahrung ein? + Ein schöner, süßer Zeitvertreib! + Dir steckt der Doktor noch im Leib. + + FAUST: + Verstehst du, was für neue Lebenskraft + Mir dieser Wandel in der Öde schafft? + Ja, würdest du es ahnen können, + Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen. + + MEPHISTOPHELES: + Ein überird****s Vergnügen. + In Nacht und Tau auf den Gebirgen liegen + Und Erd und Himmel wonniglich umfassen, + Zu einer Gottheit sich aufschwellen lassen, + Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen, + Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen, + In stolzer Kraft ich weiß nicht was genießen, + Bald liebewonniglich in alles überfließen, + Verschwunden ganz der Erdensohn, + Und dann die hohe Intuition- + (mit einer Gebärde) + Ich darf nicht sagen, wie- zu schließen. + + FAUST: + Pfui über dich! + + MEPHISTOPHELES: + Das will Euch nicht behagen; Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen. + Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen, + Was keusche Herzen nicht entbehren können. + Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen, + Gelegentlich sich etwas vorzulügen; + Doch lange hält Er das nicht aus. + Du bist schon wieder abgetrieben + Und, währt es länger, aufgerieben + In Tollheit oder Angst und Graus. + Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne, + Und alles wird ihr eng und trüb. + Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne, + Sie hat dich übermächtig lieb. + Erst kam deine Liebeswut übergeflossen, + Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt; + Du hast sie ihr ins Herz gegossen, + Nun ist dein Bächlein wieder seicht. + Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen, + Ließ' es dem großen Herren gut, + Das arme affenjunge Blut + Für seine Liebe zu belohnen. + Die Zeit wird ihr erbärmlich lang; + Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn + Über die alte Stadtmauer hin. + "Wenn ich ein Vöglein wär!" so geht ihr Gesang + Tage lang, halbe Nächte lang. + Einmal ist sie munter, meist betrübt, + Einmal recht ausgeweint, + Dann wieder ruhig, wie's scheint, + Und immer verliebt. + + FAUST: + Schlange! Schlange! + + MEPHISTOPHELES (für sich): + Gelt! daß ich dich fange! + + FAUST: + Verruchter! hebe dich von hinnen, + Und nenne nicht das schöne Weib! + Bring die Begier zu ihrem süßen Leib + Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen! + + MEPHISTOPHELES: + Was soll es denn? Sie meint, du seist entflohn, + Und halb und halb bist du es schon. + + FAUST: + Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern, + Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren + Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn, + Wenn ihre Lippen ihn indes berühren. + + MEPHISTOPHELES: + Gar wohl, mein Freund! Ich hab Euch oft beneidet + Ums Zwillingspaar, das unter Rosen weidet. + + FAUST: + Entfliehe, Kuppler! + + MEPHISTOPHELES: + Schön! Ihr schimpft, und ich muß lachen. Der Gott, der Bub' und Mädchen + schuf, + Erkannte gleich den edelsten Beruf, + Auch selbst Gelegenheit zu machen. + Nur fort, es ist ein großer Jammer! + Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer, + Nicht etwa in den Tod. + + FAUST: + Was ist die Himmelsfreud in ihren Armen? + Laß mich an ihrer Brust erwarmen! + Fühl ich nicht immer ihre Not? + Bin ich der Flüchtling nicht? der Unbehauste? + Der Unmensch ohne Zweck und Ruh, + Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste, + Begierig wütend nach dem Abgrund zu? + Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen, + Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld, + Und all ihr häusliches Beginnen + Umfangen in der kleinen Welt. + Und ich, der Gottverhaßte, + Hatte nicht genug, + Daß ich die Felsen faßte + Und sie zu Trümmern schlug! + Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben! + Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben. + Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen. + Was muß geschehn, mag's gleich geschehn! + Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen + Und sie mit mir zugrunde gehn! + + MEPHISTOPHELES: + Wie's wieder siedet, wieder glüht! + Geh ein und tröste sie, du Tor! + Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht, + Stellt er sich gleich das Ende vor. + Es lebe, wer sich tapfer hält! + Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt. + Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt + Als einen Teufel, der verzweifelt. + + + + Gretchens Stube. + + Gretchen (am Spinnrad, allein). + + + GRETCHEN: + Meine Ruh ist hin, + Mein Herz ist schwer; + Ich finde sie nimmer + und nimmermehr. + + Wo ich ihn nicht hab, + Ist mir das Grab, + Die ganze Welt + Ist mir vergällt. + + Mein armer Kopf + Ist mir verrückt, + Meiner armer Sinn + Ist mir zerstückt. + + Meine Ruh ist hin, + Mein Herz ist schwer, + Ich finde sie nimmer + und nimmermehr. + + Nach ihm nur schau ich + Zum Fenster hinaus, + Nach ihm nur geh ich + Aus dem Haus. + + Sein hoher Gang, + Sein edle Gestalt, + Seines Mundes Lächeln, + Seiner Augen Gewalt, + + Und seiner Rede + Zauberfluß, + Sein Händedruck, + Und ach! sein Kuß! + + Meine Ruh ist hin, + Mein Herz ist schwer, + Ich finde sie nimmer + und nimmermehr. + + Mein Busen drängt + Sich nach ihm hin, + Ach dürft ich fassen + Und halten ihn, + + Und küssen ihn, + So wie ich wollt, + An seinen Küssen + Vergehen sollt! + + + + Marthens Garten + + Margarete. Faust. + + + MARGARETE: + Versprich mir, Heinrich! + + FAUST: + Was ich kann! + + MARGARETE: + Nun sag, wie hast du's mit der Religion? + Du bist ein herzlich guter Mann, + Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon. + + FAUST: + Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut; + Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut, + Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben. + + MARGARETE: + Das ist nicht recht, man muß dran glauben. + + FAUST: + Muß man? + + MARGARETE: + Ach! wenn ich etwas auf dich konnte! Du ehrst auch nicht die heil'gen + Sakramente. + + FAUST: + Ich ehre sie. + + MARGARETE: + Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen. + Glaubst du an Gott? + + FAUST: + Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott? + Magst Priester oder Weise fragen, + Und ihre Antwort scheint nur Spott + Über den Frager zu sein. + + MARGARETE: + So glaubst du nicht? + + FAUST: + Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht! + Wer darf ihn nennen? + Und wer bekennen: + "Ich glaub ihn!"? + Wer empfinden, + Und sich unterwinden + Zu sagen: "Ich glaub ihn nicht!"? + Der Allumfasser, + Der Allerhalter, + Faßt und erhält er nicht + Dich, mich, sich selbst? + Wölbt sich der Himmel nicht da droben? + Liegt die Erde nicht hier unten fest? + Und steigen freundlich blickend + Ewige Sterne nicht herauf? + Schau ich nicht Aug in Auge dir, + Und drängt nicht alles + Nach Haupt und Herzen dir, + Und webt in ewigem Geheimnis + Unsichtbar sichtbar neben dir? + Erfüll davon dein Herz, so groß es ist, + Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist, + Nenn es dann, wie du willst, + Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott + Ich habe keinen Namen + Dafür! Gefühl ist alles; + Name ist Schall und Rauch, + Umnebelnd Himmelsglut. + + MARGARETE: + Das ist alles recht schön und gut; + Ungefähr sagt das der Pfarrer auch, + Nur mit ein bißchen andern Worten. + + FAUST: + Es sagen's allerorten + Alle Herzen unter dem himml****n Tage, + Jedes in seiner Sprache; + Warum nicht ich in der meinen? + + MARGARETE: + Wenn man's so hört, möcht's leidlich scheinen, + Steht aber doch immer schief darum; + Denn du hast kein Christentum. + + FAUST: + Liebs Kind! + + MARGARETE: + Es tut mir lange schon weh, Daß ich dich in der Gesellschaft seh. + + FAUST: + Wieso? + + MARGARETE: + Der Mensch, den du da bei dir hast, Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt; + Es hat mir in meinem Leben + So nichts einen Stich ins Herz gegeben + Als des Menschen widrig Gesicht. + + FAUST: + Liebe Puppe, fürcht ihn nicht! + + MARGARETE: + Seine Gegenwart bewegt mir das Blut. + Ich bin sonst allen Menschen gut; + Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen, + Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, + Und halt ihn für einen Schelm dazu! + Gott verzeih mir's, wenn ich ihm unrecht tu! + + FAUST: + Es muß auch solche Käuze geben. + + MARGARETE: + Wollte nicht mit seinesgleichen leben! + Kommt er einmal zur Tür herein, + Sieht er immer so spöttisch drein + Und halb ergrimmt; + Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt; + Es steht ihm an der Stirn geschrieben, + Daß er nicht mag eine Seele lieben. + Mir wird's so wohl in deinem Arm, + So frei, so hingegeben warm, + Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu. + + FAUST: + Du ahnungsvoller Engel du! + + MARGARETE: + Das übermannt mich so sehr, + Daß, wo er nur mag zu uns treten, + Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr. + Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten, + Und das frißt mir ins Herz hinein; + Dir, Heinrich, muß es auch so sein. + + FAUST: + Du hast nun die Antipathie! + + MARGARETE: + Ich muß nun fort. + + FAUST: + Ach kann ich nie Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen + Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen? + + MARGARETE: + Ach wenn ich nur alleine schlief! + Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen; + Doch meine Mutter schläft nicht tief, + Und würden wir von ihr betroffen, + Ich wär gleich auf der Stelle tot! + + FAUST: + Du Engel, das hat keine Not. + Hier ist ein Fläschchen! + Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen + Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur. + + MARGARETE: + Was tu ich nicht um deinetwillen? + Es wird ihr hoffentlich nicht schaden! + + FAUST: + Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten? + + MARGARETE: + Seh ich dich, bester Mann, nur an, + Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt, + Ich habe schon so viel für dich getan, + Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt. + (Ab.) + + (Mephistopheles tritt auf.) + + MEPHISTOPHELES: + Der Grasaff! ist er weg? + + FAUST: + Hast wieder spioniert? + + MEPHISTOPHELES: + Ich hab's ausführlich wohl vernommen, + Herr Doktor wurden da katechisiert; + Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen. + Die Mädels sind doch sehr interessiert, + Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch. + Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch. + + FAUST: + Du Ungeheuer siehst nicht ein, + Wie diese treue liebe Seele + Von ihrem Glauben voll, + Der ganz allein + Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle, + Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll. + + MEPHISTOPHELES: + Du übersinnlicher sinnlicher Freier, + Ein Mägdelein nasführet dich. + + FAUST: + Du Spottgeburt von Dreck und Feuer! + + MEPHISTOPHELES: + Und die Physiognomie versteht sie meisterlich: + In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie, + Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn; + Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie, + Vielleicht wohl gar der Teufel bin. + Nun, heute nacht-? + + FAUST: + Was geht dich's an? + + MEPHISTOPHELES: + Hab ich doch meine Freude dran! + + + + Am Brunnen + + Gretchen und Lieschen mit Krügen. + + + LIESCHEN: + Hast nichts von Bärbelchen gehört? + + GRETCHEN: + Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute. + + LIESCHEN: + Gewiß, Sibylle sagt' mir's heute: + Die hat sich endlich auch betört. + Das ist das Vornehmtun! + + GRETCHEN: + Wieso? + + LIESCHEN: + Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt. + + GRETCHEN: + Ach! + + LIESCHEN: + So ist's ihr endlich recht ergangen. + Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen! + Das war ein Spazieren, + Auf Dorf und Tanzplatz Führen, + Mußt überall die Erste sein, + Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein; + Bildt sich was auf ihre Schönheit ein, + War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen, + Geschenke von ihm anzunehmen. + War ein Gekos und ein Geschleck; + Da ist denn auch das Blümchen weg! + + GRETCHEN: + Das arme Ding! + + LIESCHEN: + Bedauerst sie noch gar! Wenn unsereins am Spinnen war, + Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ, + Stand sie bei ihrem Buhlen süß; + Auf der Türbank und im dunkeln Gang + Ward ihnen keine Stunde zu lang. + Da mag sie denn sich ducken nun, + Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun! + + GRETCHEN: + Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau. + + LIESCHEN: + Er wär ein Narr! Ein flinker Jung + Hat anderwärts noch Luft genung. + Er ist auch fort. + + GRETCHEN: + Das ist nicht schön! + + LIESCHEN: + Kriegt sie ihn, soll's ihr übel gehn, + Das Kränzel reißen die Buben ihr, + Und Häckerling streuen wir vor die Tür! + (Ab.) + + GRETCHEN: (nach Hause gehend): + Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen, + Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen! + Wie konnt ich über andrer Sünden + Nicht Worte gnug der Zunge finden! + Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar, + Mir's immer doch nicht schwarz gnug war, + Und segnet mich und tat so groß, + Und bin nun selbst der Sünde bloß! + Doch- alles, was dazu mich trieb, + Gott! war so gut! ach, war so lieb! + + + + Zwinger + + In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor. + Gretchen steckt fr**** Blumen in die Kruge. + + + Ach neige, + Du Schmerzenreiche, + Dein Antlitz gnädig meiner Not! + + Das Schwert im Herzen, + Mit tausend Schmerzen + Blickst auf zu deines Sohnes Tod. + + Zum Vater blickst du, + Und Seufzer schickst du + Hinauf um sein' und deine Not. + + Wer fühlet, + Wie wühlet + Der Schmerz mir im Gebein? + Was mein armes Herz hier banget, + Was es zittert, was verlanget, + Weißt nur du, nur du allein! + + Wohin ich immer gehe + Wie weh, wie weh, wie wehe + Wird mir im Busen hier! + Ich bin, ach! kaum alleine, + Ich wein, ich wein, ich weine, + Das Herz zerbricht in mir. + + Die Scherben vor meinem Fenster + Betaut ich mit Tränen, ach! + Als ich am frühen Morgen + Dir diese Blumen brach. + + Schien hell in meine Kammer + Die Sonne früh herauf, + Saß ich in allem Jammer + In meinem Bett schon auf. + + Hilf! rette mich von Schmach und Tod! + Ach neige, + Du Schmerzenreiche, + Dein Antlitz gnädig meiner Not! + + + + Nacht. Straße vor Gretchens Türe + + Valentin, Soldat, Gretchens Bruder. + + + Wenn ich so saß bei einem Gelag, + Wo mancher sich berühmen mag, + Und die Gesellen mir den Flor + Der Mägdlein laut gepriesen vor, + Mit vollem Glas das Lob verschwemmt, + Den Ellenbogen aufgestemmt, + Saß ich in meiner sichern Ruh, + Hört all dem Schwadronieren zu + Und streiche lächelnd meinen Bart + Und kriege das volle Glas zur Hand + Und sage: "Alles nach seiner Art! + Aber ist eine im ganzen Land, + Die meiner trauten Gretel gleicht, + Die meiner Schwester das Wasser reicht?" + Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum; + Die einen schrieen: "Er hat recht, + Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht." + Da saßen alle die Lober stumm. + Und nun!- um's Haar sich auszuraufen + Und an den Wänden hinaufzulaufen!- + Mit Stichelreden, Naserümpfen + Soll jeder Schurke mich beschimpfen! + Soll wie ein böser Schuldner sitzen + Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen! + Und möcht ich sie zusammenschmeißen + Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen. + + Was kommt heran? Was schleicht herbei? + Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. + Ist er's, gleich pack ich ihn beim Felle + Soll nicht lebendig von der Stelle! + + + Faust. Mephistopheles. + + FAUST: + Wie von dem Fenster dort der Sakristei + Aufwärts der Schein des Ew'gen Lämpchens flämmert + Und schwach und schwächer seitwärts dämmert, + Und Finsternis drängt ringsum bei! + So sieht's in meinem Busen nächtig. + + MEPHISTOPHELES: + Und mir ist's wie dem Kätzlein schmächtig, + Das an den Feuerleitern schleicht, + Sich leis dann um die Mauern streicht; + Mir ist's ganz tugendlich dabei, + Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei. + So spukt mir schon durch alle Glieder + Die herrliche Walpurgisnacht. + Die kommt uns übermorgen wieder, + Da weiß man doch, warum man wacht. + + FAUST: + Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh, + Den ich dort hinten flimmern seh? + + MEPHISTOPHELES: + Du kannst die Freude bald erleben, + Das Kesselchen herauszuheben. + Ich schielte neulich so hinein, + Sind herrliche Löwentaler drein. + + FAUST: + Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring, + Meine liebe Buhle damit zu zieren? + + MEPHISTOPHELES: + Ich sah dabei wohl so ein Ding, + Als wie eine Art von Perlenschnüren. + + FAUST: + So ist es recht! Mir tut es weh, + Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh. + + MEPHISTOPHELES: + Es sollt Euch eben nicht verdrießen, + Umsonst auch etwas zu genießen. + Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht, + Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören: + Ich sing ihr ein moralisch Lied, + Um sie gewisser zu betören. (Singt zur Zither.) Was machst du mir + Vor Liebchens Tür, + Kathrinchen, hier + Bei frühem Tagesblicke? + Laß, laß es sein! + Er läßt dich ein + Als Mädchen ein, + Als Mädchen nicht zurücke. + + Nehmt euch in acht! + Ist es vollbracht, + Dann gute Nacht' + Ihr armen, armen Dinger! + Habt ihr euch lieb, + Tut keinem Dieb + Nur nichts zulieb + Als mit dem Ring am Finger. + + VALENTIN (tritt vor): + Wen lockst du hier? beim Element! + Vermaledeiter Rattenfänger! + Zum Teufel erst das Instrument! + Zum Teufel hinterdrein den Sänger! + + MEPHISTOPHELES: + Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten. + + VALENTIN: + Nun soll es an ein Schädelspalten! + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch! + Hart an mich an, wie ich Euch führe. + Heraus mit Eurem Flederwisch! + Nur zugestoßen! ich pariere. + + VALENTIN: + Pariere den! + + MEPHISTOPHELES: + Warum denn nicht? + + VALENTIN: + Auch den! + + MEPHISTOPHELES: + Gewiß! + + VALENTIN: + Ich glaub, der Teufel ficht! Was ist denn das? Schon wird die Hand mir + lahm. + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Stoß zu! + + VALENTIN (fällt): + O weh! + + MEPHISTOPHELES: + Nun ist der **** zahm! Nun aber fort! Wir müssen gleich verschwinden + Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei. + Ich weiß mich trefflich mit der Polizei, + Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden. + + MARTHE (am Fenster): + Heraus! Heraus! + + GRETCHEN (am Fenster): + Herbei ein Licht! + + MARTHE (wie oben): + Man schilt und rauft, man schreit und ficht. + + VOLK: + Da liegt schon einer tot! + + MARTHE (heraustretend): + Die Mörder, sind sie denn entflohn? + + GRETCHEN (heraustretend): + Wer liegt hier? + + VOLK: + Deiner Mutter Sohn. + + GRETCHEN: + Allmächtiger! welche Not! + + VALENTIN: + Ich sterbe! das ist bald gesagt + Und balder noch getan. + Was steht ihr Weiber, heult und klagt? + Kommt her und hört mich an! + (Alle treten um ihn.) + Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung, + Bist gar noch nicht gescheit genung, + Machst deine Sachen schlecht. + Ich sag dir's im Vertrauen nur: + Du bist doch nun einmal eine Hur, + So sei's auch eben recht! + + GRETCHEN: + Mein Bruder! Gott! Was soll mir das? + + VALENTIN: + Laß unsern Herrgott aus dem Spaß! + Geschehn ist leider nun geschehn + Und wie es gehn kann, so wird's gehn. + Du fingst mit einem heimlich an + Bald kommen ihrer mehre dran, + Und wenn dich erst ein Dutzend hat, + So hat dich auch die ganze Stadt. + + Wenn erst die Schande wird geboren, + Wird sie heimlich zur Welt gebracht, + Und man zieht den Schleier der Nacht + Ihr über Kopf und Ohren; + Ja, man möchte sie gern ermorden. + Wächst sie aber und macht sich groß, + Dann geht sie auch bei Tage bloß + Und ist doch nicht schöner geworden. + Je häßlicher wird ihr Gesicht, + Je mehr sucht sie des Tages Licht. + + Ich seh wahrhaftig schon die Zeit, + Daß alle brave Bürgersleut, + Wie von einer angesteckten Leichen, + Von dir, du Metze! seitab weichen. + Dir soll das Herz im Leib verzagen, + Wenn sie dir in die Augen sehn! + Sollst keine goldne Kette mehr tragen! + In der Kirche nicht mehr am Altar stehn! + In einem schönen Spitzenkragen + Dich nicht beim Tanze wohlbehagen! + In eine finstre Jammerecken + Unter Bettler und Krüppel dich verstecken, + Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht, + Auf Erden sein vermaledeit! + + MARTHE: + Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden! + Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden? + + VALENTIN: + Könnt ich dir nur an den dürren Leib, + Du schändlich kuppler****s Weib! + Da hofft ich aller meiner Sünden + Vergebung reiche Maß zu finden. + + GRETCHEN: + Mein Bruder! Welche Höllenpein! + + VALENTIN: + Ich sage, laß die Tränen sein! + Da du dich sprachst der Ehre los, + Gabst mir den schwersten Herzensstoß. + Ich gehe durch den Todesschlaf + Zu Gott ein als Soldat und brav. + (Stirbt.) + + + + Dom + + Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke. Böser Geist hinter + Gretchen. + + + BÖSER GEIST: + Wie anders, Gretchen, war dir's, + Als du noch voll Unschuld + Hier zum Altar tratst + Aus dem vergriffnen Büchelchen + Gebete lalltest, + Halb Kinderspiele, + Halb Gott im Herzen! + Gretchen! + Wo steht dein Kopf? + In deinem Herzen + Welche Missetat? + Betst du für deiner Mutter Seele, die + Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? + Auf deiner Schwelle wessen Blut? + - Und unter deinem Herzen + Regt sich's nicht quillend schon + Und ängstet dich und sich + Mit ahnungsvoller Gegenwart? + + GRETCHEN: + Weh! Weh! + Wär ich der Gedanken los, + Die mir herüber und hinüber gehen + Wider mich! + + CHOR: + Dies irae, dies illa + Solvet saeclum in favilla. + (Orgelton.) + + BÖSER GEIST: + Grimm faßt dich! + Die Posaune tönt! + Die Gräber beben! + Und dein Herz, + Aus Aschenruh + Zu Flammenqualen + Wieder aufgeschaffen, + Bebt auf! + + GRETCHEN: + Wär ich hier weg! + Mir ist, als ob die Orgel mir + Den Atem versetzte, + Gesang mein Herz + Im Tiefsten löste. + + CHOR: + Judex ergo cum sedebit, + Quidquid latet adparebit, + Nil inultum remanebit. + + GRETCHEN: + Mir wird so eng! + Die Mauernpfeiler + Befangen mich! + Das Gewölbe + Drängt mich!- Luft! + + BÖSER GEIST: + Verbirg dich! Sünd und Schande + Bleibt nicht verborgen. + Luft? Licht? + Weh dir! + + CHOR: + Quid sum miser tunc dicturus? + Quem patronum rogaturus? + Cum vix justus sit securus. + + BÖSER GEIST: + Ihr Antlitz wenden + Verklärte von dir ab. + Die Hände dir zu reichen, + Schauert's den Reinen. + Weh! + + CHOR: + Quid sum miser tunc dicturus? + GRETCHEN: + Nachbarin! Euer Fläschchen! + (Sie fällt in Ohnmacht.) + + + + Walpurgisnacht + + Harzgebirg Gegend von Schierke und Elend + + Faust. Mephistopheles. + + + MEPHISTOPHELES: + Verlangst du nicht nach einem Besenstiele? + Ich wünschte mir den allerderbsten Bock. + Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele. + + FAUST: + Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle, + Genügt mir dieser Knotenstock. + Was hilft's, daß man den Weg verkürzt!- + Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen, + Dann diesen Felsen zu ersteigen, + Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt, + Das ist die Lust, die solche Pfade würzt! + Der Frühling webt schon in den Birken, + Und selbst die Fichte fühlt ihn schon; + Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken? + + MEPHISTOPHELES: + Fürwahr, ich spüre nichts davon! + Mir ist es winterlich im Leibe, + Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn. + Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe + Des roten Monds mit später Glut heran + Und leuchtet schlecht, daß man bei jedem Schritte + Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt! + Erlaub, daß ich ein Irrlicht bitte! + Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. + Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern? + Was willst du so vergebens lodern? + Sei doch so gut und leucht uns da hinauf! + + IRRLICHT: + Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen, + Mein leichtes Naturell zu zwingen; + Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf. + + MEPHISTOPHELES: + Ei! Ei! Er denkt's den Menschen nachzuahmen. + Geh Er nur grad, in 's Teufels Namen! + Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus. + + IRRLICHT: + Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus, + Und will mich gern nach Euch bequemen. + Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll + Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll + So müßt Ihr's so genau nicht nehmen. + FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT (im Wechselgesang): + In die Traum- und Zaubersphäre + Sind wir, scheint es, eingegangen. + Führ uns gut und mach dir Ehre + Daß wir vorwärts bald gelangen + In den weiten, öden Räumen! + Seh die Bäume hinter Bäumen, + Wie sie schnell vorüberrücken, + Und die Klippen, die sich bücken, + Und die langen Felsennasen, + Wie sie schnarchen, wie sie blasen! + + Durch die Steine, durch den Rasen + Eilet Bach und Bächlein nieder. + Hör ich Rauschen? hör ich Lieder? + Hör ich holde Liebesklage, + Stimmen jener Himmelstage? + Was wir hoffen, was wir lieben! + Und das Echo, wie die Sage + Alter Zeiten, hallet wider. + + "Uhu! Schuhu!" tönt es näher, + Kauz und Kiebitz und der Häher, + Sind sie alle wach geblieben? + Sind das Molche durchs Gesträuche? + Lange Beine, dicke Bäuche! + Und die Wurzeln, wie die Schlangen, + Winden sich aus Fels und Sande, + Strecken wunderliche Bande, + Uns zu schrecken, uns zu fangen; + Aus belebten derben Masern + Strecken sie Polypenfasern + Nach dem Wandrer. Und die Mäuse + Tausendfärbig, scharenweise, + Durch das Moos und durch die Heide! + Und die Funkenwürmer fliegen + Mit gedrängten Schwärmezügen + Zum verwirrenden Geleite. + + Aber sag mir, ob wir stehen + Oder ob wir weitergehen? + Alles, alles scheint zu drehen, + Fels und Bäume, die Gesichter + Schneiden, und die irren Lichter, + Die sich mehren, die sich blähen. + MEPHISTOPHELES: + Fasse wacker meinen Zipfel! + Hier ist so ein Mittelgipfel + Wo man mit Erstaunen sieht, + Wie im Berg der Mammon glüht. + + FAUST: + Wie seltsam glimmert durch die Gründe + Ein morgenrötlich trüber Schein! + Und selbst bis in die tiefen Schlünde + Des Abgrunds wittert er hinein. + Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden, + Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor + Dann schleicht sie wie ein zarter Faden + Dann bricht sie wie ein Quell hervor. + Hier schlingt sie eine ganze Strecke + Mit hundert Adern sich durchs Tal, + Und hier in der gedrängten Ecke + Vereinzelt sie sich auf einmal. + Da sprühen Funken in der Nähe + Wie ausgestreuter goldner Sand. + Doch schau! in ihrer ganzen Höhe + Entzündet sich die Felsenwand. + + MEPHISTOPHELES: + Erleuchtet nicht zu diesem Feste + Herr Mammon prächtig den Palast? + Ein Glück, daß du's gesehen hast, + Ich spüre schon die ungestümen Gäste. + + FAUST: + Wie rast die Windsbraut durch die Luft! + Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken! + + MEPHISTOPHELES: + Du mußt des Felsens alte Rippen packen + Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft. + Ein Nebel verdichtet die Nacht. + Höre, wie's durch die Wälder kracht! + Aufgescheucht fliegen die Eulen. + Hör, es splittern die Säulen + Ewig grüner Paläste. + Girren und Brechen der Aste! + Der Stämme mächtiges Dröhnen! + Der Wurzeln Knarren und Gähnen! + Im fürchterlich verworrenen Falle + Übereinander krachen sie alle + Und durch die übertrümmerten Klüfte + Z****n und heulen die Lüfte. + Hörst du Stimmen in der Höhe? + In der Ferne, in der Nähe? + Ja, den ganzen Berg entlang + Strömt ein wütender Zaubergesang! + + HEXEN (im Chor): + Die Hexen zu dem Brocken ziehn, + Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün. + Dort sammelt sich der große Hauf, + Herr Urian sitzt oben auf. + So geht es über Stein und Stock, + Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock. + + STIMME: + Die alte Baubo kommt allein, + Sie reitet auf einem Mutterschwein. + + CHOR: + So Ehre denn, wem Ehre gebührt! + Frau Baubo vor! und angeführt! + Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf, + Da folgt der ganze Hexenhauf. + + STIMME: + Welchen Weg kommst du her? + + STIMME: + Übern Ilsenstein! Da guckt ich der Eule ins Nest hinein, + Die macht ein Paar Augen! + + STIMME: + O fahre zur Hölle! Was reitst du so schnelle! + + STIMME: + Mich hat sie geschunden, + Da sieh nur die Wunden! + + HEXEN, CHOR: + Der Weg ist breit, der Weg ist lang, + Was ist das für ein toller Drang? + Die Gabel sticht, der Besen kratzt, + Das Kind erstickt, die Mutter platzt. + + HEXENMEISTER, HALBER CHOR: + Wir schleichen wie die Schneck im Haus, + Die Weiber alle sind voraus. + Denn, geht es zu des Bösen Haus, + Das Weib hat tausend Schritt voraus. + + ANDERE HÄLFTE: + Wir nehmen das nicht so genau, + Mit tausend Schritten macht's die Frau; + Doch wie sie sich auch eilen kann, + Mit einem Sprunge macht's der Mann. + + STIMME (oben): + Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee! + + STIMMEN (von unten): + Wir möchten gerne mit in die Höh. + Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar; + Aber auch ewig unfruchtbar. + + BEIDE CHÖRE: + Es schweigt der Wind, es flieht der Stern, + Der trübe Mond verbirgt sich gern. + Im Sausen sprüht das Zauberchor + Viel tausend Feuerfunken hervor. + + STIMME (von unten): + Halte! Haltet + + STIMME (oben): + Wer ruft da aus der Felsenspalte? + + STIMME (von unten): + Nehmt mich mit! Nehmt mich mit! + Ich steige schon dreihundert Jahr, + Und kann den Gipfel nicht erreichen + Ich wäre gern bei meinesgleichen. + + BEIDE CHÖRE: + Es trägt der Besen, trägt der Stock + Die Gabel trägt, es trägt der Bock + Wer heute sich nicht heben kann + Ist ewig ein verlorner Mann. + + HALBHEXE (unten): + Ich tripple nach, so lange Zeit; + Wie sind die andern schon so weit! + Ich hab zu Hause keine Ruh + Und komme hier doch nicht dazu. + + CHOR DER HEXEN: + Die Salbe gibt den Hexen Mut, + Ein Lumpen ist zum Segel gut + Ein gutes Schiff ist jeder Trog + Der flieget nie, der heut nicht flog. + + BEIDE CHÖRE: + Und wenn wir um den Gipfel ziehn, + So streichet an dem Boden hin + Und deckt die Heide weit und breit + Mit eurem Schwarm der Hexenheit + (Sie lassen sich nieder.) + + MEPHISTOPHELES: + Das drängt und stößt, das ruscht und klappert! + Das zischt und quirlt, das zieht und plappert! + Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt! + Ein wahres Hexenelement! + Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt. + Wo bist du? + + FAUST (in der Ferne): + Hier! + + MEPHISTOPHELES: + Was! dort schon hingerissen? Da werd ich Hausrecht brauchen müssen. + Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz! + Hier, Doktor, fasse mich! und nun in einem Satz + Laß uns aus dem Gedräng entweichen; + Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen. + Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein, + Es zieht mich was nach jenen Sträuchen. + Komm, komm! wir schlupfen da hinein. + + FAUST: + Du Geist des Widerspruchs! Nur zu! du magst mich führen. + Ich denke doch, das war recht klug gemacht: + Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht, + Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren. + + MEPHISTOPHELES: + Da sieh nur, welche bunten Flammen! + Es ist ein muntrer Klub beisammen. + Im Kleinen ist man nicht allein. + + FAUST: + Doch droben möcht ich lieber sein! + Schon seh ich Glut und Wirbelrauch. + Dort strömt die Menge zu dem Bösen; + Da muß sich manches Rätsel lösen. + + MEPHISTOPHELES: + Doch manches Rätsel knüpft sich auch. + Laß du die große Welt nur sausen, + Wir wollen hier im stillen hausen. + Es ist doch lange hergebracht, + Daß in der großen Welt man kleine Welten macht. + Da seh ich junge Hexchen, **** und bloß, + Und alte, die sich klug verhüllen. + Seid freundlich, nur um meinetwillen; + Die Müh ist klein, der Spaß ist groß. + Ich höre was von Instrumenten tönen! + Verflucht Geschnarr! Man muß sich dran gewohnen. + Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein, + Ich tret heran und führe dich herein, + Und ich verbinde dich aufs neue. + Was sagst du, Freund? das ist kein kleiner Raum. + Da sieh nur hin! du siehst das Ende kaum. + Ein Hundert Feuer brennen in der Reihe + Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt + Nun sage mir, wo es was Bessers gibt? + + FAUST: + Willst du dich nun, um uns hier einzuführen, + Als Zaubrer oder Teufel produzieren? + + MEPHISTOPHELES: + Zwar bin ich sehr gewohnt, inkognito zu gehn, + Doch läßt am Galatag man seinen Orden sehn. + Ein Knieband zeichnet mich nicht aus, + Doch ist der Pferdefuß hier ehrenvoll zu Haus. + Siehst du die Schnecke da? sie kommt herangekrochen; + Mit ihrem tastenden Gesicht + Hat sie mir schon was abgerochen. + Wenn ich auch will, verleugn ich hier mich nicht. + Komm nur! von Feuer gehen wir zu Feuer, + Ich bin der Werber, und du bist der Freier. + (Zu einigen, die um verglimmende Kohlen sitzen:) + Ihr alten Herrn, was macht ihr hier am Ende? + Ich lobt euch, wenn ich euch hübsch in der Mitte fände, + Von Saus umzirkt und Jugendbraus; + Genug allein ist jeder ja zu Haus. + + GENERAL: + Wer mag auf Nationen trauen! + Man habe noch so viel für sie getan; + Denn bei dem Volk wie bei den Frauen + Steht immerfort die Jugend oben an. + + MINISTER: + Jetzt ist man von dem Rechten allzu weit, + Ich lobe mir die guten Alten; + Denn freilich, da wir alles galten, + Da war die rechte goldne Zeit. + + PARVENÜ: + Wir waren wahrlich auch nicht dumm + Und taten oft, was wir nicht sollten; + Doch jetzo kehrt sich alles um und um, + Und eben da wir's fest erhalten wollten. + + AUTOR: + Wer mag wohl überhaupt jetzt eine Schrift + Von mäßig klugem Inhalt lesen! + Und was das liebe junge Volk betrifft, + Das ist noch nie so naseweis gewesen. + + MEPHISTOPHELES (der auf einmal sehr alt erscheint): + Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift, + Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige, + Und weil mein Fäßchen trübe läuft, + So ist die Welt auch auf der Neige. + + TRÖDELHEXE: + Ihr Herren, geht nicht so vorbei! + Laßt die Gelegenheit nicht fahren! + Aufmerksam blickt nach meinen Waren, + Es steht dahier gar mancherlei. + Und doch ist nichts in meinem Laden, + Dem keiner auf der Erde gleicht, + Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden + Der Menschen und der Welt gereicht. + Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen, + Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib + Verzehrend heißes Gift ergossen, + Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib + Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen, + Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen. + + MEPHISTOPHELES: + Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht die Zeiten. + Getan, geschehn! Geschehn, getan! + Verleg Sie sich auf Neuigkeiten! + Nur Neuigkeiten ziehn uns an. + + FAUST: + Daß ich mich nur nicht selbst vergesse! + Heiß ich mir das doch eine Messe! + MEPHISTOPHELES: + Der ganze Strudel strebt nach oben; + Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. + + FAUST: + Wer ist denn das? + + MEPHISTOPHELES: + Betrachte sie genau! Lilith ist das. + + FAUST: + Wer? + + MEPHISTOPHELES: + Adams erste Frau. Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren, + Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt. + Wenn sie damit den jungen Mann erlangt, + So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren. + + FAUST: + Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen; + Die haben schon was Rechts gesprungen! + + MEPHISTOPHELES: + Das hat nun heute keine Ruh. + Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu. + + FAUST (mit der Jungen tanzend): + Einst hatt ich einen schönen Traum + Da sah ich einen Apfelbaum, + Zwei schöne Äpfel glänzten dran, + Sie reizten mich, ich stieg hinan. + + DIE SCHÖNE: + Der Äpfelchen begehrt ihr sehr, + Und schon vom Paradiese her. + Von Freuden fühl ich mich bewegt, + Daß auch mein Garten solche trägt. + + MEPHISTOPHELES (mit der Alten): + Einst hatt ich einen wüsten Traum + Da sah ich einen gespaltnen Baum, + Der hatt ein ungeheures Loch; + So groß es war, gefiel mir's doch. + + DIE ALTE: + Ich biete meinen besten Gruß + Dem Ritter mit dem Pferdefuß! + Halt Er einen rechten Pfropf bereit, + Wenn Er das große Loch nicht scheut. + + PROKTOPHANTASMIST: + Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch? + Hat man euch lange nicht bewiesen: + Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen? + Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich! + + DIE SCHÖNE (tanzend): + Was will denn der auf unserm Ball? + + FAUST (tanzend): + Ei! der ist eben überall. + Was andre tanzen, muß er schätzen. + Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen, + So ist der Schritt so gut als nicht geschehn. + Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn. + Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet, + Wie er's in seiner alten Mühle tut + Das hieß' er allenfalls noch gut + Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet. + + PROKTOPHANTASMIST: + Ihr seid noch immer da! nein, das ist unerhört. + Verschwindet doch! Wir haben ja aufgeklärt! + Das Teufelspack, es fragt nach keiner Regel + Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel. + Wie lange hab ich nicht am Wahn hinausgekehrt, + Und nie wird's rein; das ist doch unerhört! + + DIE SCHÖNE: + So hört doch auf, uns hier zu ennuyieren! + + PROKTOPHANTASMIST: + Ich sag's euch Geistern ins Gesicht: + Den Geistesdespotismus leid ich nicht; + Mein Geist kann ihn nicht exerzieren. + (Es wird fortgetanzt.) + Heut, seh ich, will mir nichts gelingen; + Doch eine Reise nehm ich immer mit + Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt + Die Teufel und die Dichter zu bezwingen. + + MEPHISTOPHELES: + Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen, + Das ist die Art, wie er sich soulagiert, + Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen, + Ist er von Geistern und von Geist kuriert. + (Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist.) + Was lässest du das schöne Mädchen fahren, + Das dir zum Tanz so lieblich sang? + + FAUST: + Ach! mitten im Gesange sprang + Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde. + + MEPHISTOPHELES: + Das ist was Rechts! das nimmt man nicht genau; + Genug, die Maus war doch nicht grau. + Wer fragt darnach in einer Schäferstunde? + + FAUST: + Dann sah ich- + + MEPHISTOPHELES: + Was? + + FAUST: + Mephisto, siehst du dort Ein blasses, schönes Kind allein und ferne stehen? + Sie schiebt sich langsam nur vom Ort, + Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen. + Ich muß bekennen, daß mir deucht, + Daß sie dem guten Gretchen gleicht. + + MEPHISTOPHELES: + Laß das nur stehn! dabei wird's niemand wohl. + Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol. + Ihm zu begegnen, ist nicht gut: + Vom starren Blick erstarrt des Menschen Blut, + Und er wird fast in Stein verkehrt; + Von der Meduse hast du ja gehört. + + FAUST: + Fürwahr, es sind die Augen einer Toten, + Die eine liebende Hand nicht schloß. + Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, + Das ist der süße Leib, den ich genoß. + + MEPHISTOPHELES: + Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor! + Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor. + + FAUST: + Welch eine Wonne! welch ein Leiden! + Ich kann von diesem Blick nicht scheiden. + Wie sonderbar muß diesen schönen Hals + Ein einzig rotes Schnürchen schmücken, + Nicht breiter als ein Messerrücken! + + MEPHISTOPHELES: + Ganz recht! ich seh es ebenfalls. + Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen, + Denn Perseus hat's ihr abgeschlagen. + Nur immer diese Lust zum Wahn! + Komm doch das Hügelchen heran, + Hier ist's so lustig wie im Prater + Und hat man mir's nicht angetan, + So seh ich wahrlich ein Theater. + Was gibt's denn da? + + SERVIBILIS: + Gleich fängt man wieder an. Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben. + So viel zu geben ist allhier der Brauch, + Ein Dilettant hat es geschrieben + Und Dilettanten spielen's auch. + Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde + Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn. + + MEPHISTOPHELES: + Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde, + Das find ich gut; denn da gehört ihr hin. + + + + Walpurgisnachtstraum + + oder Oberons und Titanias goldne Hochzeit Intermezzo + + + THEATERMEISTER: + Heute ruhen wir einmal, + Miedings wackre Söhne. + Alter Berg und feuchtes Tal, + Das ist die ganze Szene! + + HEROLD: + Daß die Hochzeit golden sei, + Solln funfzig Jahr sein vorüber; + Aber ist der Streit vorbei, + Das golden ist mir lieber. + + OBERON: + Seid ihr Geister, wo ich bin, + So zeigt's in diesen Stunden; + König und die Königin, + Sie sind aufs neu verbunden. + + PUCK: + Kommt der Puck und dreht sich quer + Und schleift den Fuß im Reihen; + Hundert kommen hinterher, + Sich auch mit ihm zu freuen. + + ARIEL: + Ariel bewegt den Sang + In himmlisch reinen Tönen; + Viele ****n lockt sein Klang, + Doch lockt er auch die Schönen. + + OBERON: + Gatten, die sich vertragen wollen, + Lernen's von uns beiden! + Wenn sich zweie lieben sollen, + Braucht man sie nur zu scheiden. + + TITANIA: + Schmollt der Mann und grillt die Frau, + So faßt sie nur behende, + Führt mir nach dem Mittag sie, + Und ihn an Nordens Ende. + + ORCHESTER TUTTI (Fortissimo): + Fliegenschnauz und Mückennas + Mit ihren Anverwandten, + Frosch im Laub und Grill im Gras, + Das sind die Musikanten! + + SOLO: + Seht, da kommt der Dudelsack! + Es ist die Seifenblase. + Hört den Schneckeschnickeschnack + Durch seine stumpfe Nase + + GEIST, DER SICH ERST BILDET: + Spinnenfuß und Krötenbauch + Und Flügelchen dem Wichtchen! + Zwar ein Tierchen gibt es nicht, + Doch gibt es ein Gedichtchen. + + EIN PÄRCHEN: + Kleiner Schritt und hoher Sprung + Durch Honigtau und Düfte + Zwar du trippelst mir genung, + Doch geh's nicht in die Lüfte. + + NEUGIERIGER REISENDER: + Ist das nicht Maskeradenspott? + Soll ich den Augen trauen, + Oberon, den schönen Gott, + Auch heute hier zu schauen? + + ORTHODOX: + Keine Klauen, keinen Schwanz! + Doch bleibt es außer Zweifel: + So wie die Götter Griechenlands, + So ist auch er ein Teufel. + + NORD****R KÜNSTLER: + Was ich ergreife, das ist heut + Fürwahr nur skizzenweise; + Doch ich bereite mich beizeit + Zur italien'schen Reise. + + PURIST: + Ach! mein Unglück führt mich her: + Wie wird nicht hier geludert! + Und von dem ganzen Hexenheer + Sind zweie nur gepudert. + + JUNGE HEXE + Der Puder ist so wie der Rock + Für alt' und graue Weibchen, + Drum sitz ich **** auf meinem Bock + Und zeig ein derbes Leibchen. + + MATRONE: + Wir haben zu viel Lebensart + Um hier mit euch zu maulen! + Doch hoff ich, sollt ihr jung und zart + So wie ihr seid, verfaulen. + + KAPELLMEISTER: + Fliegenschnauz und Mückennas + Umschwärmt mir nicht die ****e! + Frosch im Laub und Grill im Gras, + So bleibt doch auch im Takte! + + WINDFAHNE (nach der einen Seite): + Gesellschaft, wie man wünschen kann: + Wahrhaftig lauter Bräute! + Und Junggesellen, Mann für Mann, + Die hoffnungsvollsten Leute! + + WINDFAHNE (nach der andern Seite): + Und tut sich nicht der Boden auf, + Sie alle zu verschlingen, + So will ich mit behendem Lauf + Gleich in die Hölle springen. + + XENIEN: + Als Insekten sind wir da, + Mit kleinen scharfen Scheren, + Satan, unsern Herrn Papa, + Nach Würden zu verehren. + + HENNINGS: + Seht, wie sie in gedrängter Schar + Naiv zusammen scherzen! + Am Ende sagen sie noch gar, + Sie hätten gute Herzen. + + MUSAGET: + Ich mag in diesem Hexenheer + Mich gar zu gern verlieren; + Denn freilich diese wüßt ich eh'r + Als Musen anzuführen. + + CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT: + Mit rechten Leuten wird man was. + Komm, fasse meinen Zipfel! + Der Blocksberg, wie der deutsche Parnaß, + Hat gar einen breiten Gipfel. + + NEUGIERIGER REISENDER: + Sagt, wie heißt der steife Mann? + Er geht mit stolzen Schritten. + Er schnopert, was er schnopern kann. + "Er spürt nach Jesuiten." + + KRANICH: + In dem klaren mag ich gern + Und auch im trüben f****n; + Darum seht ihr den frommen Herrn + Sich auch mit Teufeln m****n. + + WELTKIND: + Ja, für die Frommen, glaubet mir, + Ist alles ein Vehikel, + Sie bilden auf dem Blocksberg hier + Gar manches Konventikel. + + TÄNZER: + Da kommt ja wohl ein neues Chor? + Ich höre ferne Trommeln. + "Nur ungestört! es sind im Rohr + Die unisonen Dommeln." + + TANZMEISTER: + Wie jeder doch die Beine lupft! + Sich, wie er kann, herauszieht! + Der Krumme springt, der Plumpe hupft + Und fragt nicht, wie es aussieht. + + FIEDLER: + Das haßt sich schwer, das Lumpenpack, + Und gäb sich gern das Restchen; + Es eint sie hier der Dudelsack, + Wie Orpheus' Leier die Bestjen. + + DOGMATIKER: + Ich lasse mich nicht irre schrein, + Nicht durch Kritik noch Zweifel. + Der Teufel muß doch etwas sein; + Wie gäb's denn sonst auch Teufel? + + IDEALIST: + Die Phantasie in meinem Sinn + Ist diesmal gar zu herrisch. + Fürwahr, wenn ich das alles bin, + So bin ich heute närrisch. + + REALIST: + Das Wesen ist mir recht zur Qual + Und muß mich baß verdrießen; + Ich stehe hier zum erstenmal + Nicht fest auf meinen Füßen. + + SUPERNATURALIST: + Mit viel Vergnügen bin ich da + Und freue mich mit diesen; + Denn von den Teufeln kann ich ja + Auf gute Geister schließen. + + SKEPTIKER: + Sie gehn den Flämmchen auf der Spur + Und glaubn sich nah dem Schatze. + Auf Teufel reimt der Zweifel nur; + Da bin ich recht am Platze. + + KAPELLMEISTER: + Frosch im Laub und Grill im Gras, + Verfluchte Dilettanten! + Fliegenschnauz und Mückennas, + Ihr seid doch Musikanten! + + DIE GEWANDTEN: + Sanssouci, so heißt das Heer + Von lustigen Geschöpfen; + Auf den Füßen geht's nicht mehr, + Drum gehn wir auf den Köpfen. + + DIE UNBEHILFLICHEN: + Sonst haben wir manchen Bissen erschranzt, + Nun aber Gott befohlen! + Unsere Schuhe sind durchgetanzt, + Wir laufen auf ****en Sohlen. + + IRRLICHTER: + Von dem Sumpfe kommen wir, + Woraus wir erst entstanden; + Doch sind wir gleich im Reihen hier + Die glänzenden Galanten. + + STERNSCHNUPPE: + Aus der Höhe schoß ich her + Im Stern- und Feuerscheine, + Liege nun im Grase quer- + Wer hilft mir auf die Beine? + + DIE MASSIVEN: + Platz und Platz! und ringsherum! + So gehn die Gräschen nieder. + Geister kommen, Geister auch, + Sie haben plumpe Glieder. + + PUCK: + Tretet nicht so mastig auf + Wie Elefantenkälber, + Und der plumpst' an diesem Tag + Sei Puck, der derbe, selber. + + ARIEL: + Gab die liebende Natur, + Gab der Geist euch Flügel, + Folget meiner leichten Spur, + Auf zum Rosenhügel! + + ORCHESTER (Pianissimo): + Wolkenzug und Nebelflor + Erhellen sich von oben. + Luft im Laub und Wind im Rohr, + Und alles ist zerstoben. + + + + Trüber Tag. Feld + + Faust. Mephistopheles. + + + FAUST: + Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun + gefangen! Als Missetäterin Im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, + das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin!- Verräter****r, + nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht!- Steh nur, steh! + wälze die teufl****n Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir + durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen + Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! + Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir + ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben! + + MEPHISTOPHELES: + Sie ist die erste nicht. + + FAUST: + Hund! abscheuliches Untier!- Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den + Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, + vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und + sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl' ihn wieder in + seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche, ich + ihn mit Füßen trete, den Verworfnen!- "Die erste nicht!"- Jammer! Jammer! + von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe + dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller + übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! + Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen- du grinsest + gelassen über das Schicksal von Tausenden hin! + + MEPHISTOPHELES: + Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen + der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie + nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht + sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns? + + FAUST: + Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!- + Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein + Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, + der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt? + + MEPHISTOPHELES: + Endigst du? + + FAUST: + Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende! + + MEPHISTOPHELES: + Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen.- + "Rette sie!"- Wer war's, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du? + (Faust blickt wild umher.) + Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht + gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so + Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen. + + FAUST: + Bringe mich hin! Sie soll frei sein! + + MEPHISTOPHELES: + Und die Gefahr, der du dich aussetzest? Wisse, noch liegt auf der Stadt + Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende + Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder. + + FAUST: + Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe mich + hin, sag ich, und befrei sie. + + MEPHISTOPHELES: + Ich führe dich, und was ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel + und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, bemächtige dich der + Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die + Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich. + + FAUST: + Auf und davon! + + + + Nacht, offen Feld + + Faust, Mephistopheles, auf schwarzen Pferden daherbrausend. + + + FAUST: + Was weben die dort um den Rabenstein? + + MEPHISTOPHELES: + Weiß nicht, was sie kochen und schaffen. + + FAUST: + Schweben auf, schweben ab, neigen sich, beugen sich. + + MEPHISTOPHELES: + Eine Hexenzunft. + + FAUST: + Sie streuen und weihen. + + MEPHISTOPHELES: + Vorbei! Vorbei! + + + + Kerker + + Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen. + + + Mich faßt ein längst entwohnter Schauer, + Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an + Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer + Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn + Du zauderst, zu ihr zu gehen! + Du fürchtest, sie wiederzusehen! + Fort! dein Zagen zögert den Tod heran. + (Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig.) + Meine Mutter, die Hur + Die mich umgebracht hat! + Mein Vater, der Schelm + Der mich gessen hat! + Mein Schwesterlein klein + Hub auf die Bein + An einem kühlen Ort; + Da ward ich ein schönes Waldvögelein; + Fliege fort, fliege fort! + FAUST (aufschließend): + Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht, + Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht. + (Er tritt ein.) + + MARGARETE (sich auf dem Lager verbergend): + Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod! + + FAUST (leise): + Still! Still! ich komme, dich zu befreien. + + MARGARETE (sich vor ihn hinwälzend): + Bist du ein Mensch, so fühle meine Not. + + FAUST: + Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien! + (Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.) + + MARGARETE (auf den Knien): + Wer hat dir Henker diese Macht + Über mich gegeben! + Du holst mich schon um Mitternacht. + Erbarme dich und laß mich leben! + Ist's morgen früh nicht zeitig genung? + (Sie steht auf.) + Bin ich doch noch so jung, so jung! + Und soll schon sterben! + Schön war ich auch, und das war mein Verderben. + Nah war der Freund, nun ist er weit; + Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut. + Fasse mich nicht so gewaltsam an! + Schone mich! Was hab ich dir getan? + Laß mich nicht vergebens flehen, + Hab ich dich doch mein Tage nicht gesehen! + + FAUST: + Werd ich den Jammer überstehen! + + MARGARETE: + Ich bin nun ganz in deiner Macht. + Laß mich nur erst das Kind noch tränken. + Ich herzt es diese ganze Nacht; + Sie nahmen mir's, um mich zu kränken, + Und sagen nun, ich hätt es umgebracht. + Und niemals werd ich wieder froh.. + Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten! + Ein altes Märchen endigt so, + Wer heißt sie's deuten? + + FAUST (wirft sich nieder): + Ein Liebender liegt dir zu Füßen, + Die Jammerknechtschaft aufzuschließen. + + MARGARETE (wirft sich zu ihm): + O laß uns knien, die Heil'gen anzurufen! + Sieh! unter diesen Stufen, + Unter der Schwelle + Siedet die Hölle! + Der Böse, + Mit furchtbarem Grimme, + Macht ein Getöse! + + FAUST (laut): + Gretchen! Gretchen! + + MARGARETE (aufmerksam): + Das war des Freundes Stimme! + (Sie springt auf. Die Ketten fallen ab.) + Wo ist er? ich hab ihn rufen hören. + Ich bin frei! mir soll niemand wehren. + An seinen Hals will ich fliegen, + An seinem Busen liegen! + Er rief Gretchen! Er stand auf der Schwelle. + Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle, + Durch den grimmigen, teufl****n Hohn + Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton. + + FAUST: + Ich bin's! + + MARGARETE: + Du bist's! O sag es noch einmal! + (Ihn fassend.) + Er ist's! Er ist's! Wohin ist alle Qual? + Wohin die Angst des Kerkers? der Ketten? + Du bist's! Kommst, mich zu retten. + Ich bin gerettet! + Schon ist die Straße wieder da + Auf der ich dich zum ersten Male sah + Und der heitere Garten' + Wo ich und Marthe deiner warten + + FAUST (fortstrebend): + Komm mit! Komm mit! + + MARGARETE: + O weile Weil ich doch so gern, wo du weilest. + (Liebkosend.) + + FAUST: + Eile! + Wenn du nicht eilest + Werden wir's teuer büßen müssen. + + MARGARETE: + Wie? du kannst nicht mehr küssen? + Mein Freund, so kurz von mir entfernt + Und hast's Küssen verlernt? + Warum wird mir an deinem Halse so bang? + Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken + Ein ganzer Himmel mich überdrang + Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken. + Küsse mich! + Sonst küß ich dich! (Sie umfaßt ihn.) + O weh! deine Lippen sind kalt, + Sind stumm. + Wo ist dein Lieben + Geblieben? + Wer brachte mich drum? (Sie wendet sich von ihm.) + + FAUST: + Komm! Folge mir! Liebchen, fasse Mut! + Ich herze dich mit tausendfacher Glut + Nur folge mir! Ich bitte dich nur dies! + + MARGARETE (zu ihm gewendet): + Und bist du's denn? Und bist du's auch gewiß? + + FAUST: + Ich bin's! Komm mit! + + MARGARETE: + Du machst die Fesseln los, Nimmst wieder mich in deinen Schoß. + Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust? + Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist? + + FAUST: + Komm! komm! schon weicht die tiefe Nacht. + + MARGARETE: + Meine Mutter hab ich umgebracht, + Mein Kind hab ich ertränkt. + War es nicht dir und mir geschenkt? + Dir auch.- Du bist's! ich glaub es kaum. + Gib deine Hand! Es ist kein Traum! + Deine liebe Hand!- Ach, aber sie ist feucht! + W**** sie ab! Wie mich deucht, + Ist Blut dran. + Ach Gott! was hast du getan! + Stecke den Degen ein, + Ich bitte dich drum! + FAUST: + Laß das Vergangne vergangen sein, + Du bringst mich um. + + MARGARETE: + Nein, du mußt übrigbleiben! + Ich will dir die Gräber beschreiben, + Für die mußt du sorgen + Gleich morgen; + Der Mutter den besten Platz geben, + Meinen Bruder sogleich darneben, + Mich ein wenig beiseit', + Nur nicht gar zu weit! + Und das Kleine mir an die rechte Brust. + Niemand wird sonst bei mir liegen!- + Mich an deine Seite zu schmiegen, + Das war ein süßes, ein holdes Glück! + Aber es will mir nicht mehr gelingen; + Mir ist's, als müßt ich mich zu dir zwingen, + Als stießest du mich von dir zurück; + Und doch bist du's und blickst so gut, so fromm. + + FAUST: + Fühlst du, daß ich es bin, so komm! + + MARGARETE: + Dahinaus? + + FAUST: + Ins Freie. + + MARGARETE: + Ist das Grab drauß, Lauert der Tod, so komm! + Von hier ins ewige Ruhebett + Und weiter keinen Schritt + Du gehst nun fort? O Heinrich, könnt ich mit! + + FAUST: + Du kannst! So wolle nur! Die Tür steht offen! + + MARGARETE: + Ich darf nicht fort; für mich ist nichts zu hoffen. + Was hilft es, fliehn? Sie lauern doch mir auf. + Es ist so elend, betteln zu müssen + Und noch dazu mit bösem Gewissen! + Es ist so elend, in der Fremde schweifen + Und sie werden mich doch ergreifen! + + FAUST: + Ich bleibe bei dir + + MARGARETE: + Geschwind! Geschwind! + Rette dein armes Kind! + Fort! immer den Weg + Am Bach hinauf, + Über den Steg, + In den Wald hinein, + Links, wo die Planke steht, + Im Teich. + Faß es nur gleich! + Es will sich heben, + Es zappelt noch! + Rette! rette! + + FAUST: + Besinne dich doch! + Nur einen Schritt, so bist du frei! + + MARGARETE: + Wären wir nur den Berg vorbei! + Da sitzt meine Mutter auf einem Stein, + Es faßt mich kalt beim Schopfe! + Da sitzt meine Mutter auf einem Stein + Und wackelt mit dem Kopfe + Sie winkt nicht, sie nickt nicht, der Kopf ist ihr schwer, + Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr. + Sie schlief, damit wir uns freuten. + Es waren glückliche Zeiten! + + FAUST: + Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen, + So wag ich's, dich hinwegzutragen. + + MARGARETE: + Laß mich! Nein, ich leide keine Gewalt! + Fasse mich nicht so mörderisch an! + Sonst hab ich dir ja alles zulieb getan. + + FAUST: + Der Tag graut! Liebchen! Liebchen! + + MARGARETE: + Tag! Ja, es wird Tag! der letzte Tag dringt herein; + Mein Hochzeittag sollt es sein! + Sag niemand, daß du schon bei Gretchen warst. + Weh meinem Kranze! + Es ist eben geschehn! + Wir werden uns wiedersehn; + Aber nicht beim Tanze. + Die Menge drängt sich, man hört sie nicht. + Der Platz, die Gassen + Können sie nicht fassen. + Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht. + Wie sie mich binden und packen! + Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt. + Schon zuckt nach jedem Nacken + Die Schärfe, die nach meinem zückt. + Stumm liegt die Welt wie das Grab! + + FAUST: + O wär ich nie geboren! + + MEPHISTOPHELES (erscheint draußen): + Auf! oder ihr seid verloren. + Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern! + Mein Pferde schaudern, + Der Morgen dämmert auf. + + MARGARETE: + Was steigt aus dem Boden herauf? + Der! der! Schick ihn fort! + Was will der an dem heiligen Ort? + Er will mich! + + FAUST: + Du sollst leben! + + MARGARETE: + Gericht Gottes! dir hab ich mich übergeben! + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Komm! komm! Ich lasse dich mit ihr im Stich. + + MARGARETE: + Dein bin ich, Vater! Rette mich! + Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen, + Lagert euch umher, mich zu bewahren! + Heinrich! Mir graut's vor dir. + + MEPHISTOPHELES: + Sie ist gerichtet! + + STIMME (von oben): + Ist gerettet! + + MEPHISTOPHELES (zu Faust): + Her zu mir! + (Verschwindet mit Faust.) + + STIMME (von innen, verhallend): + Heinrich! Heinrich! + + + + + +Ende dieses Projekt Gutenberg Etextes "Faust: Teil 1" von Goethe + + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Faust: Der Tragödie erster Teil, by +Johann Wolfgang von Goethe + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAUST: DER TRAGÖDIE ERSTER TEIL *** + +***** This file should be named 2229-8.txt or 2229-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/2/2/2229/ + +Produced by Michael Pullen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Unterm Rad, by Hermann Hesse + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Unterm Rad + +Author: Hermann Hesse + +Release Date: September 8, 2015 [EBook #49908] + +Language: German + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTERM RAD *** + + + + +Produced by Norbert H. Langkau, Jens Sadowski, and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + + F****rs Bibliothek + zeitgenöss****r Romane + + + + + Unterm Rad + + + Roman von + Hermann Hesse + + S. F****r, Verlag, Berlin + + Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung, vorbehalten. + + + + + Erstes Kapitel + + +Herr Joseph Giebenrath, Zw****nhändler und Agent, zeichnete sich durch +keinerlei Vorzüge oder Eigenheiten vor seinen Mitbürgern aus. Er besaß +gleich ihnen eine breite, gesunde Figur, eine leidliche kommerzielle +Begabung, verbunden mit einer aufrichtigen, herzlichen Verehrung des +Geldes, ferner ein kleines Wohnhaus mit Gärtchen, ein Familiengrab auf +dem Friedhof, eine etwas aufgeklärte und fadenscheinig gewordene +Kirchlichkeit, angemessenen Respekt vor Gott und der Obrigkeit und +blinde Unterwürfigkeit gegen die ehernen Gebote der bürgerlichen +Wohlanständigkeit. Er trank manchen Schoppen, war aber niemals +betrunken. Er unternahm nebenher manche nicht einwandfreie Geschäfte, +aber er führte sie nie über die Grenzen des formell Erlaubten hinaus. Er +schimpfte ärmere Leute Hungerleider, reichere Leute Protzen. Er war +Mitglied des Bürgervereins und beteiligte sich jeden Freitag am +Kegelschieben im »Adler«, ferner an jedem Backtag sowie an den Voressen +und Metzelsuppen. Er rauchte zur Arbeit billige Zigarren, nach Tisch und +Sonntags eine feinere Sorte. + +Sein inneres Leben war das des Philisters. Was er etwa an Gemüt besaß, +war längst staubig geworden und bestand aus wenig mehr als einem +traditionellen, b****en Familiensinn, einem Stolz auf seinen eigenen +Sohn und einer gelegentlichen Schenklaune gegen Arme. Seine geistigen +Fähigkeiten gingen nicht über eine angeborene, streng abgegrenzte +Schlauheit und Rechenkunst hinaus. Seine Lektüre beschränkte sich auf +die Zeitung, und um seinen Bedarf an Kunstgenüssen zu decken, war die +jährliche Liebhaberaufführung des Bürgervereins und zw****nhinein der +Besuch eines Zirkus hinreichend. + +Er hätte mit jedem beliebigen Nachbarn Namen und Wohnung vertauschen +können, ohne daß irgend etwas anders geworden wäre. Auch das Tiefste +seiner Seele, das schlummerlose Mißtrauen gegen jede überlegene Kraft +und Persönlichkeit und die instinktive, aus Neid erwachsene +Feindseligkeit gegen alles Unalltägliche, Freiere, Feinere, Geistige +teilte er mit sämtlichen übrigen Hausvätern der Stadt. + +Genug von ihm. Nur ein tiefer Ironiker wäre der Darstellung dieses +flachen Lebens und seiner unbewußten Tragik gewachsen. Aber dieser Mann +hatte einen einzigen Knaben, und von dem ist zu reden. + +Hans Giebenrath war ohne Zweifel ein begabtes Kind; es genügte, ihn +anzusehen, wie fein und abgesondert er zw****n den andern herumlief. +Das kleine Schwarzwaldnest zeitigte sonst keine solchen Figuren, es war +von dort nie ein Mensch ausgegangen, der einen Blick und eine Wirkung +über das Engste hinaus gehabt hätte. Gott weiß, wo der Knabe die +ernsthaften Augen und die gescheite Stirn und das Feine im Gang her +hatte. Vielleicht von der Mutter? Sie war seit Jahren tot und man hatte +zu ihren Lebzeiten nichts Auffallendes an ihr bemerkt, als daß sie ewig +kränklich und bekümmert gewesen war. Der Vater kam nicht in Betracht. +Also war wirklich einmal der geheimnisvolle Funke von oben in das alte +Nest gesprungen, das in seinen acht bis neun Jahrhunderten so viele +tüchtige Bürger, aber noch nie ein Talent oder Genie hervorgebracht +hatte. + +Ein feiner und modern geschulter Beobachter hätte, sich an die +schwächliche Mutter und an das stattliche Alter der Familie erinnernd, +von Hypertrophie der Intelligenz als Symptom einer einsetzenden +Degeneration sprechen können. Aber die Stadt war so glücklich, keine +Leute von dieser Sorte zu beherbergen, und nur die Jüngeren und +Schlaueren unter den Beamten und Schulmeistern hatten von der Existenz +des »modernen Menschen« durch Zeitschriftenartikel eine unsichere Kunde. +Man konnte dort noch leben und gebildet sein, ohne die Reden +Zarathustras zu kennen; die Ehen waren solid und oft glücklich und das +ganze Leben hatte einen unheilbar altmod****n Habitus. Die +warmgesessenen, wohlhabenden Bürger, von denen in den letzten zwanzig +Jahren manche aus Handwerkern zu Fabrikanten geworden waren, nahmen zwar +vor den Beamten die Hüte ab und suchten ihren Umgang, unter sich nannten +sie sie aber Hungerleider und Schreibersknechte. Seltsamerweise kannten +sie trotzdem keinen höheren Ehrgeiz als den, ihre Söhne womöglich +studieren und Beamte werden zu lassen. Leider blieb dies so gut wie +immer ein schöner, unerfüllter Traum, denn der Nachwuchs kam zumeist +schon durch die Lateinschule nur mit großem Ächzen und wiederholtem +Sitzenbleiben hindurch. + +Über Hans Giebenraths Begabung gab es keinen Zweifel. Die Lehrer, der +Rektor, die Nachbarn, der Stadtpfarrer, die Mitschüler und jedermann gab +zu, der Bub sei ein feiner Kopf und überhaupt etwas Besonderes. Damit +war seine Zukunft bestimmt und festgelegt. Denn in schwäb****n Landen +gibt es für begabte Knaben, ihre Eltern müßten denn reich sein, nur +einen einzigen schmalen Pfad: durchs Landexamen ins Seminar, von da ins +Tübinger Stift und von dort entweder auf die Kanzel oder aufs Katheder. +Jahr für Jahr betreten drei bis vier Dutzend Landessöhne diesen stillen, +sicheren Weg, magere, überarbeitete Neukonfirmierte, durchlaufen auf +Staatskosten die verschiedenen Gebiete des humanist****n Wissens und +treten acht oder neun Jahre später den zweiten, meist längeren Teil +ihres Lebensweges an, auf welchem sie dem Staate die erlittenen +Wohltaten heimbezahlen sollen. + +In wenigen Wochen sollte das »Landexamen« wieder stattfinden. So heißt +die jährliche Hekatombe, bei welcher »der Staat« die geistige Blüte des +Landes auswählt und während deren Dauer aus Städtchen und Dörfern +Seufzer, Gebete und Wünsche zahlreicher Familien sich nach der +Hauptstadt richten, in deren Schoß die Prüfung vor sich geht. + +Hans Giebenrath war der einzige Kandidat, den das Städtlein zum +peinlichen Wettbewerb zu entsenden dachte. Die Ehre war groß, doch hatte +er sie keineswegs umsonst. An die Schulstunden, die täglich bis vier Uhr +dauerten, schloß sich die griech**** Extralektion beim Rektor an, um +sechs war dann der Herr Stadtpfarrer so freundlich, eine +Repetitionsstunde in Latein und Religion zu geben, und zweimal in der +Woche fand nach dem Abendessen noch eine einstündige Unterweisung beim +Mathematiklehrer statt. Im Griech****n wurde nächst den unregelmäßigen +Zeitwörtern hauptsächlich auf die in den Partikeln auszudrückende +Mannigfaltigkeit der Satzverknüpfungen Wert gelegt, im Latein galt es +klar und knapp im Stil zu sein und namentlich die vielen prosod****n +Feinheiten zu kennen, in der Mathematik wurde der Hauptnachdruck auf +komplizierte Schlußrechnungen gelegt. Dieselben seien, wie der Lehrer +häufig betonte, zwar scheinbar ohne Wert fürs spätere Studium und Leben, +jedoch eben nur scheinbar. In Wirklichkeit waren sie sehr wichtig, ja +wichtiger als manche Hauptfächer, denn sie bilden die log****n +Fähigkeiten aus und sind die Grundlage alles klaren, nüchternen und +erfolgreichen Denkens. + +Damit jedoch keine geistige Überlastung eintrete und damit nicht etwa +über den Verstandesübungen das Gemüt vergessen werde und verdorre, +durfte Hans jeden Morgen, eine Stunde vor Schulbeginn, den +Konfirmandenunterricht besuchen, wo aus dem Brenz****n Katechismus und +aus dem anregenden Auswendiglernen und Aufsagen der Fragen und Antworten +ein erfr****nder Hauch religiösen Lebens in die jugendlichen Seelen +drang. Leider verkümmerte er sich diese erquickenden Stunden selbst und +beraubte sich ihres Segens. Er legte nämlich heimlicherweise +beschriebene Zettel in seinen Katechismus, griech**** und latein**** +Vokabeln oder Übungsstücke, und beschäftigte sich fast die ganze Stunde +mit diesen weltlichen Wissenschaften. Doch war immerhin sein Gewissen +nicht so abgestumpft, daß er dabei nicht fortwährend eine peinliche +Unsicherheit und ein leises Angstgefühl empfunden hätte. Wenn der Dekan +in seine Nähe trat oder gar seinen Namen rief, zuckte er jedesmal scheu +zusammen, und wenn er eine Antwort geben mußte, hatte er Schweiß auf der +Stirn und Herzklopfen. Die Antworten aber waren tadellos richtig, auch +in der Aussprache, und darauf gab der Dekan sehr viel. + +Die Aufgaben, zum Schreiben oder zum Auswendiglernen, zum Repetieren und +Präparieren, die sich tagsüber von Lektion zu Lektion ansammelten, +konnten dann am spätern Abend bei traulichem Lampenlicht zu Hause +erledigt werden. Dieses stille, vom häuslichen Frieden segensreich +umhegte Arbeiten, dem der Klassenlehrer eine besonders tiefe und +fördernde Wirkung zusprach, dauerte Dienstags und Samstags gewöhnlich +nur etwa bis zehn Uhr, sonst aber bis elf, bis zwölf und gelegentlich +noch darüber. Der Vater grollte ein wenig über den maßlosen Ölverbrauch, +sah dies Studieren aber doch mit wohlgefälligem Stolze an. Für etwaige +Mußestunden und für die Sonntage, die ja den siebenten Teil unseres +Lebens ausmachen, war die Lektüre einiger in der Schule nicht gelesener +Autoren und reichhaltiges Repetieren der Grammatik dringend empfohlen. + +»Natürlich mit Maß, mit Maß! Ein, zweimal in der Woche spazierengehen +ist notwendig und tut Wunder. Bei schönem Wetter kann man ja auch ein +Buch mit ins Freie nehmen -- du wirst sehen, wie leicht und fröhlich es +sich in der fr****n Luft draußen lernen läßt. Überhaupt Kopf hoch!« + +Hans hielt also nach Möglichkeit den Kopf hoch, benützte von nun an auch +die Spaziergänge zum Lernen und lief still und verscheucht mit +übernächtigem Gesicht und blaurandigen, müden Augen herum. + +»Was halten Sie von Giebenrath; er wird doch durchkommen?« sagte der +Klassenlehrer einmal zum Rektor. + +»Er wird, er wird«, jauchzte der Rektor. »Das ist einer von den ganz +Gescheiten; sehen Sie ihn nur an, er sieht ja direkt vergeistigt aus.« + +In den letzten acht Tagen war die Vergeistigung eklatant geworden. In +dem hübschen, zarten Knabengesicht brannten tiefliegende, unruhige Augen +mit trüber Glut, auf der schönen Stirn zuckten feine, Geist verratende +Falten, und die ohnehin dünnen und hageren Arme und Hände hingen mit +einer müden Grazie herab, die an Botticelli erinnerte. + +Es war nun soweit. Morgen früh sollte er mit seinem Vater nach Stuttgart +fahren und dort im Landexamen zeigen, ob er würdig sei, durch die +schmale Klosterpforte des Seminars einzugehen. Eben hatte er seinen +Abschiedsbesuch beim Rektor gemacht. + +»Heute abend«, sagte zum Schluß der gefürchtete Herrscher mit +ungewöhnlicher Milde, »darfst du nichts mehr arbeiten. Versprich es mir. +Du mußt morgen absolut frisch in Stuttgart antreten. Geh noch eine +Stunde spazieren und nachher beizeiten zu Bett. Junge Leute müssen ihren +Schlaf haben.« + +Hans war erstaunt, statt der gefürchteten Menge von Ratschlägen so viel +Wohlwollen zu erleben, und trat aufatmend aus dem Schulhaus. Die großen +Kirchberglinden glänzten matt im heißen Sonnenlicht des Spätnachmittags, +auf dem Marktplatz plätscherten und blinkten beide großen Brunnen, über +die unregelmäßige Linie der Dächerflucht schauten die nahen, +blauschwarzen Tannenberge herein. Dem Buben war so, als hätte er das +alles schon eine lange Zeit nicht mehr gesehen, und es kam ihm alles +ungewöhnlich schön und verlockend vor. Zwar hatte er Kopfweh, aber heute +brauchte er ja nichts mehr zu lernen. + +Langsam schlenderte er über den Marktplatz, am alten Rathaus vorüber, +durch die Marktgasse und an der Messerschmiede vorbei zur alten Brücke. +Dort bummelte er eine Weile auf und ab und setzte sich schließlich auf +die breite Brüstung. Wochen- und monatelang war er Tag für Tag seine +viermal hier vorbeigegangen und hatte keinen Blick für die kleine +got**** Brückenkapelle gehabt, noch für den Fluß, noch für die +Stellfalle, Wehr und Mühle, nicht einmal für die Badwiese und für die +weidenbestandenen Ufer, an denen ein Gerberplatz neben dem anderen lag, +wo der Fluß tief, grün und still wie ein See stand und wo die gebogenen, +spitzen Weidenäste bis ins Wasser hinabhingen. + +Nun fiel ihm wieder ein, wieviel halbe und ganze Tage er hier verbracht, +wie oft er hier geschwommen und getaucht und gerudert und geangelt +hatte. Ach, das Angeln! Das hatte er nun auch fast verlernt und +vergessen, und im vergangenen Jahr hatte er so bitterlich geheult, als +es ihm verboten worden war, der Examensarbeit wegen. Das Angeln! Das war +doch das Schönste in all den langen Schuljahren gewesen. Das Stehen im +dünnen Weidenschatten, das nahe Rauschen der Mühlenwehre, das tiefe, +ruhige Wasser! Und das Lichterspiel auf dem Fluß, das sanfte Schwanken +der langen Angelrute, die Aufregung beim Anbeißen und Ziehen und die +eigentümliche Freude, wenn man einen kühlen, feisten, schwänzelnden +Fisch in der Hand hielt! + +Er hatte doch manchen saftigen Karpfen herausgezogen, und Weißf**** und +Barben, auch von den delikaten Schleien und von den kleinen, seltenen, +schönfarbigen Ellritzen. Lange blickte er über das Wasser, und beim +Anblick des ganzen grünen Flußwinkels wurde er nachdenklich und traurig +und fühlte die schönen, freien, verwilderten Knabenfreuden so weit +dahinten liegen. Mechanisch zog er ein Stück Brot aus der Tasche, formte +große und kleine Kugeln daraus, warf sie ins Wasser und beobachtete, wie +sie sanken und von den F****n erschnappt wurden. Zuerst kamen die +winzigen Goldfallen und Blecken, fraßen die kleineren Stücke begierig +auf und stießen die großen mit hungrigen Schnauzen im Zickzack vor sich +her. Dann näherte sich langsam und vorsichtig ein größerer Weißfisch, +dessen dunkler, breiter Rücken sich schwach vom Grunde abhob, umsegelte +die Brotkugel bedächtig und ließ sie dann im plötzlich geöffneten, +runden Maul verschwinden. Vom trägfließenden Wasser kam ein feuchtwarmer +Duft herauf, ein paar helle Wolken spiegelten sich undeutlich in der +grünen Fläche, in der Mühle ächzte die Kreissäge und beide Wehre +rauschten kühl und tieftönig ineinander. Der Knabe dachte an den +Konfirmationssonntag, der kürzlich gewesen war und an dem er sich dabei +ertappt hatte, daß er mitten in der Feierlichkeit und Rührung innerlich +ein griech****s Verbum memorierte. Auch sonst war es ihm in letzter +Zeit oft so gegangen, daß er seine Gedanken untereinander brachte und +auch in der Schule statt an die vor ihm liegende Arbeit stets an die +vorhergegangene oder an eine spätere dachte. Das Examen konnte ja gut +werden! + +Zerstreut erhob er sich von seinem Sitz und war unschlüssig, wohin er +gehen solle. Er erschrak heftig, als eine kräftige Hand ihn an der +Schulter faßte und eine freundliche Männerstimme ihn anredete. + +»Grüß Gott, Hans, gehst ein Stück mit mir?« + +Das war der Schuhmachermeister Flaig, bei dem er früher zuweilen eine +Abendstunde verbracht hatte, jetzt aber schon lang keine mehr. Hans ging +mit und hörte dem frommen Pietisten ohne rechte Aufmerksamkeit zu. Flaig +sprach vom Examen, wünschte dem Jungen Glück und sprach ihm Mut zu, der +Endzweck seiner Rede war aber, darauf hinzuweisen, daß so ein Examen +doch nur etwas Äußerliches und Zufälliges sei. Durchzufallen sei keine +Schande, das könne dem Besten passieren, und falls es ihm so gehen +sollte, möge er bedenken, daß Gott mit jeder Seele seine besondern +Absichten habe und sie eigene Wege führe. + +Hans hatte dem Manne gegenüber kein ganz sauberes Gewissen. Er fühlte +eine Hochachtung für ihn und sein sicheres, imponierendes Wesen, dennoch +hatte er über die Stundenbrüder so viele Witze gehört und darüber +mitgelacht, oft gegen sein besseres Wissen; außerdem hatte er sich +seiner Feigheit zu schämen, denn seit einer gewissen Zeit mied er den +Schuster fast ängstlich, seiner scharfen Fragen wegen. Seit er der Stolz +seiner Lehrer und selber ein wenig hochmütig geworden war, hatte der +Meister Flaig ihn oft so komisch angesehen und zu demütigen versucht. +Darüber war dem wohlmeinenden Führer die Seele des Knaben allmählich +entglitten, denn Hans stand in der Blüte des Knabentrotzes und hatte +feine Fühler für jede unliebsame Berührung seines Selbstbewußtseins. Nun +schritt er neben dem Redenden hin und wußte nicht, wie besorgt und gütig +ihn dieser von oben beschaute. + +In der Kronengasse begegneten sie dem Stadtpfarrer. Der Schuster grüßte +gemessen und kühl und hatte es plötzlich eilig, denn der Stadtpfarrer +war ein Neumod****r und stand im Ruf, er glaube nicht einmal an die +Auferstehung. Dieser nahm den Knaben mit sich. + +»Wie geht's?« fragte er. »Du wirst froh sein, daß es jetzt so weit ist.« + +»Ja, 's ist mir schon recht.« + +»Nun, halte dich gut! Du weißt, daß wir alle Hoffnungen auf dich setzen. +Im Latein erwarte ich eine besondere Leistung von dir.« + +»Wenn ich aber durchfalle«, meinte Hans schüchtern. + +»Durchfallen?!« Der Geistliche blieb ganz erschrocken stehen. +»Durchfallen ist einfach unmöglich. Einfach unmöglich. Sind das +Gedanken!« + +»Ich meine nur, es könnte ja doch sein ...« + +»Es kann nicht, Hans, es kann nicht; darüber sei ganz beruhigt. Und nun +grüß mir deinen Papa und sei mutig!« + +Hans sah ihm nach; dann schaute er sich nach dem Schuhmacher um. Was +hatte der doch gesagt? Aufs Latein käme es nicht so sehr an, wenn man +nur das Herz auf'm rechten Fleck habe und Gott fürchte. Der hatte gut +reden. Und nun noch der Stadtpfarrer. Vor dem konnte er sich überhaupt +nimmer sehen lassen, wenn er durchfiel. + +Bedrückt schlich er nach Hause und in den kleinen, abschüssigen Garten. +Hier stand ein morsches, längst nicht mehr benutztes Gartenhäuschen; +darin hatte er seinerzeit einen Bretterstall gezimmert und drei Jahre +lang Kaninchen drin gehabt. Im vorigen Herbst waren sie ihm weggenommen +worden, des Examens wegen. Er hatte keine Zeit mehr für Zerstreuungen +gehabt. + +Auch im Garten war er schon lang nimmer gewesen. Der leere Verschlag sah +baufällig aus, die Tropfsteingruppe in der Mauerecke war +zusammengefallen, das kleine, hölzerne Wasserrädchen lag verbogen und +zerbrochen neben der Wasserleitung. Er dachte an die Zeit, da er das +alles gebaut und geschnitzt und seine Freude daran gehabt hatte. Es war +auch schon zwei Jahre her -- eine ganze Ewigkeit. Er hob das Rädchen +auf, bog daran herum, zerbrach es vollends und warf es über den Zaun. +Fort mit dem Zeug, das war ja alles schon lang aus und vorbei. Dabei +fiel ihm sein Schulfreund August ein. Der hatte ihm geholfen das +Wasserrad zu bauen und den Hasenstall zu flicken. Nachmittage lang +hatten sie hier gespielt, mit der Schleuder geschossen, den Katzen +nachgestellt, Zelte gebaut und zum Vesper rohe gelbe Rüben gegessen. +Dann war aber die Streberei losgegangen und August war vor einem Jahr +aus der Schule getreten und Mechanikerlehrling geworden. Er hatte sich +seither nur noch zweimal gezeigt. Freilich, auch der hatte jetzt keine +Zeit mehr. + +Wolkenschatten liefen eilig übers Tal, die Sonne stand schon nahe am +Bergrand. Einen Augenblick hatte der Knabe das Gefühl, er müsse sich +hinwerfen und heulen. Statt dessen holte er aus der Remise das Handbeil, +schwang es mit den schmächtigen Ärmlein durch die Luft und hieb den +Kaninchenstall in hundert Stücke. Die Latten flogen auseinander, die +Nägel bogen sich knirschend, ein wenig verfaultes Hasenfutter, noch vom +vorjährigen Sommer, kam zum Vorschein. Er hieb auf das alles los, als +könnte er damit sein Heimweh nach den Hasen und nach August und nach all +den alten Kindereien totschlagen. + +»Na na na na na, was sind denn das für Sachen?« rief der Vater vom +Fenster her. »Was machst du da?« + +»Brennholz.« + +Weiter gab er keine Antwort, sondern warf das Beil weg, lief durch den +Hof auf die Gasse und dann am Ufer flußaufwärts. Draußen in der Nähe der +Brauerei standen zwei Flöße angebunden. Mit solchen war er früher oft +stundenweit flußab gefahren, an warmen Sommernachmittagen, vom Fahren +auf dem zw****n den Stämmen klatschenden Wasser zugleich erregt und +eingeschläfert. Er sprang auf die losen, schwimmenden Stämme hinüber, +legte sich auf einen Weidenhaufen und versuchte sich vorzustellen, das +Floß sei unterwegs, fahre bald rasch, bald zögernd an Wiesen, Äckern, +Dörfern und kühlen Waldrändern vorüber, unter Brücken und aufgezogenen +Stellfallen durch, und er liege darauf und alles wäre wieder wie sonst, +da er noch am Kapfberg Hasenfutter holte, in den Gerbergärten am Ufer +angelte und noch kein Kopfweh und keine Sorge hatte. + +Müd und verdrossen kam er zum Nachtessen heim. Der Vater war wegen der +bevorstehenden Examensreise nach Stuttgart heillos aufgeregt und fragte +ein dutzendmal, ob die Bücher eingepackt seien, ob er den schwarzen +Anzug bereit gelegt habe, ob er nicht unterwegs noch in der Grammatik +lesen wolle, ob er sich wohl fühle. Hans gab kurze, bissige Antworten, +aß wenig und sagte bald Gutnacht. + +»Gut Nacht, Hans. Schlaf nur gut! Also um sechs Uhr weck ich dich +morgen. Hast du auch den Lexikon nicht vergessen?« »Nein, ich hab >den< +Lexikon nicht vergessen. Gut Nacht!« + +Auf seinem Stüblein saß er noch lang ohne Licht wach. Das war bis jetzt +der einzige Segen, den ihm die Examengeschichte gebracht hatte -- das +eigene kleine Zimmer, in dem er Herr war und nicht gestört wurde. Hier +hatte er im Kampf mit Ermüdung, Schlaf und Kopfweh lange Abendstunden +über Cäsar, Xenophon, Grammatiken, Wörterbüchern und mathemat****n +Aufgaben verbrütet, zäh, trotzig und ehrgeizig, oft auch der +Verzweiflung nah. Hier hatte er aber auch die paar Stunden gehabt, die +ihm mehr wert waren als alle verlorenen Knabenlustbarkeiten, jene paar +traumhaft seltsamen Stunden voll Stolz und Rausch und Siegesmut, in +denen er sich über Schule, Examen und alles hinweg in einen Kreis +höherer Wesen hinübergeträumt und gesehnt hatte. Da hatte ihn eine +freche, selige Ahnung ergriffen, daß er wirklich etwas anderes und +Besseres sei als die dickbackigen, gutmütigen Kameraden und auf sie +vielleicht einmal aus entrückter Höhe überlegen herabsehen dürfe. Auch +jetzt atmete er auf, als sei in diesem Stüblein eine freiere und kühlere +Luft, setzte sich aufs Bett und verdämmerte ein paar Stunden in Träumen, +Wünschen und Ahnungen. Langsam fielen die hellen Lider ihm über die +großen, überarbeiteten Augen, öffneten sich nochmals, blinzelten und +fielen wieder herab, der blasse Knabenkopf sank auf die hagere Schulter, +die dünnen Arme streckten sich müde aus. Er war in den Kleidern +eingeschlafen, und die leise, mütterliche Hand des Schlummers ebnete die +Wogen in seinem unruhigen Kinderherzen und löschte die kleinen Falten +auf seiner hübschen Stirn. + + * * * * * + +Es war unerhört. Der Herr Rektor hatte sich, trotz der frühen Stunde, +selber auf den Bahnhof bemüht. Herr Giebenrath stak im schwarzen Gehrock +und konnte vor Aufregung, Freude und Stolz gar nicht stillstehen; er +trippelte nervös um den Rektor und um Hans herum, ließ sich vom +Stationsvorstand und von allen Bahnangestellten gute Reise und viel +Glück zu seines Sohnes Examen wünschen und hatte seinen kleinen, steifen +Koffer bald in der linken, bald in der rechten Hand. Den Regenschirm +hielt er einmal unter den Arm, dann wieder zw****n die Knie geklemmt, +ließ ihn einigemal fallen und stellte dann jedesmal den Koffer ab, um +ihn wieder aufheben zu können. Man hätte meinen sollen, er reise nach +Amerika und nicht mit Retourbillett nach Stuttgart. Der Sohn schien ganz +ruhig, doch würgte ihn die heimliche Angst in der Kehle. + +Der Zug kam an und hielt, man stieg ein, der Rektor winkte mit der Hand, +der Vater zündete sich eine Zigarre an, unten verschwand im Tal die +Stadt und der Fluß. Die Reise war für beide eine Qual. + +In Stuttgart lebte der Vater plötzlich auf und begann fröhlich, +leutselig und weltmännisch zu werden; ihn beseelte die Wonne des +Kleinstädters, der für ein paar Tage in die Residenz gekommen ist. Hans +aber wurde stiller und ängstlicher, eine tiefe Beklemmung ergriff ihn +beim Anblick der Stadt; die fremden Gesichter, die protzig hohen, +aufgedonnerten Häuser, die langen, ermüdenden Wege, die Pferdebahnen und +der Straßenlärm verschüchterten ihn und taten ihm weh. Man logierte bei +einer Tante und dort drückten die fremden Räume, die Freundlichkeit und +Gesprächigkeit der Tante, das lange zwecklose Herumsitzen und das ewige +aufmunternde Zureden des Vaters den Knaben vollends ganz zu Boden. Fremd +und verloren hockte er im Zimmer herum, und wenn er die ungewohnte +Umgebung, die Tante und ihre städt**** Toilette, die großmustrige +Tapete, die Stutzuhr, die Bilder an der Wand oder durchs Fenster die +geräuschvolle Straße ansah, kam er sich ganz verraten vor und es schien +ihm dann, er sei schon eine Ewigkeit von Hause fort und habe alles +mühselig Gelernte einstweilen völlig vergessen. + +Nachmittags hatte er nochmals die griech****n Partikeln durchnehmen +wollen, aber die Tante schlug einen Spaziergang vor. Einen Augenblick +tauchte vor Hansens innerem Blick etwas wie Wiesengrün und Waldgebrause +auf und er sagte f**** zu. Bald genug sah er aber, daß auch das +Spazierengehen hier in der großen Stadt eine andere Art von Vergnügen +sei als daheim. + +Er ging allein mit der Tante, da der Papa in der Stadt Besuche machte. +Schon auf der Treppe ging das Elend los. Man begegnete im ersten +Stockwerk einer dicken, hoffärtig aussehenden Dame, vor welcher die +Tante einen Knix machte und die sofort mit großer Eloquenz zu plaudern +begann. Der Halt dauerte mehr als eine Viertelstunde. Hans stand +daneben, an das Treppengeländer gepreßt, wurde vom Hündlein der Dame +berochen und angegrollt und begriff undeutlich, daß man auch über ihn +spreche, denn die fremde Dicke blickte ihn wiederholt durch den Zwicker +von oben bis unten an. Kaum war man dann auf der Straße, so trat die +Tante in einen Laden und es dauerte eine gute Weile, bis sie wiederkam. +Inzw****n stand Hans schüchtern auf der Straße, wurde von +Vorübergehenden beiseite geschoben und von Gassenbuben verhöhnt. Als die +Tante aus dem Laden zurückkam, überreichte sie ihm eine Tafel Schokolade +und er bedankte sich höflich, obwohl er Schokolade nicht mochte. An der +nächsten Ecke bestieg man die Pferdebahn und nun ging es unter +beständigem Geklingel im überfüllten Wagen durch Straßen und wieder +Straßen, bis man endlich eine große Allee und Gartenanlage erreichte. +Dort lief ein Springbrunnen, blühten umzäunte Zierbeete und schwammen +Goldf**** in einem kleinen künstlichen Weiher. Man wandelte auf und ab, +hin und her und im Kreise, zw****n einem Schwarm von andern +Spaziergängern, und sah eine Menge von Gesichtern, eleganten und anderen +Kleidern, Fahrrädern, Krankenfahrstühlen und Kinderwagen, hörte ein +Gewirre von Stimmen und atmete eine warme, staubige Luft. Zum Schluß +nahm man auf einer Bank neben anderen Leuten Platz. Die Tante hatte fast +die ganze Zeit drauflosgesprochen, nun seufzte sie, lächelte den Knaben +liebevoll an und forderte ihn auf, jetzt seine Schokolade zu essen. Er +wollte nicht. + +»Lieber Gott, du wirst dich doch nicht genieren? Nein, iß nur, iß!« + +Da zog er sein Täfelchen heraus, zerrte eine Weile am Silberpapier und +biß schließlich ein ganz kleines Stückchen ab. Schokolade mochte er nun +einmal ums Leben nicht, aber er wagte es der Tante nicht zu sagen. +Während er noch an dem Bissen sog und würgte, hatte die Tante einen +Bekannten unter der Menge entdeckt und stürmte davon. + +»Bleib nur hier sitzen, ich bin gleich wieder da.« + +Hans benützte aufatmend die Gelegenheit und schleuderte seine Schokolade +weit weg in den Rasen. Dann schlenkerte er die Beine im Takt, starrte +die vielen Leute an und kam sich unglücklich vor. Am Ende begann er +wieder einmal die Unregelmäßigen herzusagen, aber zu seinem tödlichen +Schrecken wußte er fast nichts mehr. Alles rein vergessen! Und morgen +war Landexamen. + +Die Tante kam zurück und hatte inzw****n in Erfahrung gebracht, es gebe +dies Jahr einhundertundachtzehn Kandidaten zum Landexamen. Bestehen +konnten aber nur sechsunddreißig. Da fiel dem Knaben das Herz vollends +in die Hosen und er sprach auf dem ganzen Heimweg kein Wort mehr. Zu +Haus bekam er Kopfweh, wollte wieder nichts essen und war so desperat, +daß der Vater ihn tüchtig ausschalt und daß ihn sogar die Tante +unausstehlich fand. In der Nacht schlief er schwer und tief, +von scheußlichen Traumszenen verfolgt. Er sah sich mit den +einhundertundsiebzehn Kameraden im Examen sitzen, der Prüfende sah bald +dem Stadtpfarrer zu Hause, bald der Tante ähnlich und häufte vor ihm +Berge von Schokolade auf, die er essen sollte. Und während er unter +Tränen aß, sah er die übrigen einen um den andern aufstehen und durch +eine kleine Türe verschwinden. Alle hatten ihren Berg gegessen, seiner +aber wurde unter seinen Augen größer und größer, quoll über Tisch und +Bank und schien ihn ersticken zu wollen. + +Am folgenden Morgen, während Hans Kaffee trank und die Uhr nicht aus den +Augen ließ, um ja nicht zu spät in die Prüfung zu kommen, wurde seiner +im Heimatstädtchen von vielen gedacht. Zuerst vom Schuhmacher Flaig; der +sprach vor der Morgensuppe sein Gebet, die Familie samt den Gesellen und +beiden Lehrlingen stand im Kreis um den Tisch, und seinem gewöhnlichen +Frühgebet fügte der Meister heute die Worte bei: »O Herr, halte deine +Hand auch über den Schüler Hans Giebenrath, der heute ins Examen tritt, +segne und stärke ihn und laß ihn einmal einen rechten und wackeren +Verkündiger deines göttlichen Namens werden!« + +Der Stadtpfarrer betete zwar nicht für ihn, sagte aber beim Frühstück zu +seiner Frau: »Jetzt geht der Giebenrathle ins Examen. Aus dem wird noch +was Besonderes; man wird schon auf ihn aufmerksam werden und dann +schadet es nichts, daß ich ihm mit den Lateinstunden beigesprungen bin.« + +Der Klassenlehrer, ehe er die Stunde begann, sagte zu seinen Schülern: +»So, jetzt fängt in Stuttgart das Landexamen an und wir wollen dem +Giebenrath alles Gute wünschen. Nötig hat er's zwar nicht, denn von +solchen Faulpelzen, wie ihr seid, steckt er seine zehn in den Sack.« Und +auch die Schüler dachten nun fast alle an den Abwesenden, namentlich +aber die vielen, die auf sein Durchkommen oder Durchfallen untereinander +Wetten abgeschlossen hatten. + +Und da denn herzliche Fürbitte und innige Teilnahme mit Leichtigkeit +über große Strecken hinweg in die Ferne wirken, bekam auch Hans es zu +spüren, daß man zu Hause an ihn dachte. Zwar ging er mit Herzklopfen, +von seinem Vater begleitet, in den Prüfungssaal, folgte scheu und +erschrocken den Anweisungen des Famulus und schaute sich in dem großen, +von blassen Knaben erfüllten Raume um wie ein Verbrecher in der +Folterkammer. Als aber der Professor gekommen war, Ruhe gebot und den +Text zur latein****n Stilübung diktierte, fand Hans aufatmend dieselbe +lächerlich leicht. Rasch und fast fröhlich machte er sein Konzept, +schrieb es dann bedächtig und sauber ins reine und war einer von den +ersten, die ihre Arbeit ablieferten. Zwar verfehlte er darauf den Weg +zum Haus der Tante und irrte zwei Stunden in den heißen Stadtstraßen +umher, doch störte ihm das sein wiedergefundenes Gleichgewicht nicht +erheblich; er war sogar froh, der Tante und dem Vater noch für eine +Weile zu entrinnen und kam sich, durch die fremden, lärmigen +Residenzstraßen wandernd, wie ein waghalsiger Abenteurer vor. Als er +sich endlich mit Mühe durchgefragt und heimgefunden hatte, wurde er mit +Fragen bestürmt. + +»Wie ist's gegangen? Wie ist's gewesen? Hast du dein Sach gekonnt?« + +»Leicht ist's gewesen,« sagte er stolz, »das hätt' ich in der fünften +Klasse schon übersetzen können.« + +Und er aß mit redlichem Hunger. + +Den Nachmittag hatte er frei. Der Papa schleppte ihn bei einigen +Verwandten und Freunden herum. Bei einem derselben fanden sie einen +schwarz gekleideten, schüchternen Buben, der von Göppingen hergekommen +war, ebenfalls um das Landexamen zu machen. Die Knaben blieben sich +selbst überlassen und sahen einander scheu und neugierig an. + +»Wie ist dir die latein**** Arbeit vorgekommen? Leicht, nicht wahr?« +fragte Hans. + +»Riesig leicht. Aber das ist gerade der Kasus, in leichten Arbeiten +macht man die meisten Schnitzer. Man paßt nicht auf. Und verborgene +Fallen werden schon auch drin gewesen sein.« + +»Meinst du?« + +»Natürlich. So dumm sind die Herren nicht.« + +Hans erschrak ein wenig und wurde nachdenklich. Dann fragte er zaghaft: +»Hast du den Text noch da?« + +Der andere brachte sein Heft und nun nahmen sie zusammen die ganze +Arbeit durch, Wort für Wort. Der Göppinger schien ein raffinierter +Lateiner zu sein, wenigstens brauchte er zweimal grammatikal**** +Bezeichnungen, die Hans überhaupt noch nie gehört hatte. + +»Und was kommt wohl morgen dran?« + +»Griechisch und Aufsatz.« + +Dann erkundigte sich der Göppinger, wieviel Examinanden aus Hansens +Schule gekommen seien. + +»Keiner,« sagte Hans, »bloß ich.« + +»Au, wir Göppinger sind zu zwölft! Drei ganz Gescheite sind dabei, von +denen erwartet man, daß sie unter die Ersten kommen. Voriges Jahr war +der Primus auch ein Göppinger. -- Gehst du aufs Gymnasium, falls du +durchfällst?« + +Davon war noch gar nie die Rede gewesen. + +»Ich weiß nicht ... Nein, ich glaube nicht.« + +»So? Ich studiere auf alle Fälle, auch wenn ich jetzt durchfalle. Dann +läßt mich meine Mutter nach Ulm.« + +Das imponierte Hans gewaltig. Auch die zwölf Göppinger mit den drei ganz +Gescheiten machten ihm Angst. Da konnte er sich ja nimmer sehen lassen. + +Zu Hause setzte er sich hin und nahm die Verba auf ^mi^ noch einmal +durch. Aufs Latein**** hatte er gar keine Angst gehabt, da fühlte er +sich sicher. Aber mit dem Griech****n ging es ihm eigentümlich. Er +hatte es gern, er schwärmte fast dafür, aber nur fürs Lesen. Namentlich +Xenophon war so schön und beweglich und frisch geschrieben, alles klang +heiter, hübsch und kräftig und hatte einen flotten, freien Geist, auch +war alles leicht zu verstehen. Aber sobald es an die Grammatik ging, +oder vom Deutschen ins Griech**** übersetzt werden mußte, fühlte er +sich in ein Labyrinth von widerstreitenden Regeln und Formen verirrt und +empfand vor der fremden Sprache fast dieselbe angstvolle Scheu wie +seinerzeit in der ersten Lektion, als er noch nicht einmal das +griech**** Alphabet lesen konnte. + +Am andern Tage kam richtig Griechisch an die Reihe und nachher deutscher +Aufsatz. Die griech**** Arbeit war ziemlich lang und gar nicht leicht, +das Aufsatzthema war heikel und konnte mißverstanden werden. Von zehn +Uhr an wurde es schwül und heiß im Saal. Hans hatte keine gute +Schreibfeder und verdarb zwei Bogen Papier, bis die griech**** Arbeit +ins reine geschrieben war. Beim Aufsatz kam er in die größte Not durch +einen dreisten Nebensitzer, der ihm ein Blatt Papier mit einer Frage +zuschob und ihn durch Rippenstöße zum Antworten drängte. Der Verkehr mit +den Banknachbarn war aufs allerstrengste verboten und zog unerbittlich +den Ausschluß vom Examen nach sich. Zitternd vor Furcht schrieb er auf +den Zettel: »Laß mich in Ruhe« und wandte dem Frager den Rücken. Es war +auch so heiß. Sogar der Aufsichtsprofessor, der beharrlich und +gleichmäßig den Saal abschritt und keinen Augenblick ruhte, fuhr sich +mehrmals mit dem Sacktuch übers Gesicht. Hans schwitzte in seinem dicken +Konfirmationsanzug, bekam Kopfweh und gab schließlich seine Bogen ganz +unglücklich ab, mit dem Gefühl, sie stecken voller Fehler und mit dem +Examen sei es nun wohl fertig. + +Bei Tisch sagte er kein Wort, sondern zuckte auf alle Fragen nur die +Achseln und machte ein Gesicht wie ein Delinquent. Die Tante tröstete, +aber der Vater regte sich auf und wurde ungemütlich. Nach dem Essen nahm +er den Buben mit ins Nebenzimmer und suchte ihn nochmals auszufragen. + +»Schlecht ist's gegangen«, sagte Hans. + +»Warum hast du nicht aufgepaßt? Man kann sich doch auch zusammennehmen, +zum Teufel.« + +Hans schwieg und als der Vater anfing zu schimpfen, wurde er rot und +sagte: »Du verstehst doch nichts vom Griech****n!« + +Das schlimmste war, daß er um zwei Uhr ins Mündliche mußte. Davor graute +ihm am meisten. Unterwegs auf der glühend heißen Stadtstraße wurde ihm +ganz elend und er konnte vor Leid und Angst und Schwindel kaum mehr aus +den Augen sehen. + +Zehn Minuten lang saß er vor drei Herren an einem großen grünen Tisch, +übersetzte ein paar latein**** Sätze und gab auf die gestellten Fragen +Antwort. Zehn Minuten saß er dann vor drei anderen Herren, übersetzte +Griechisch und wurde wieder allerlei gefragt. Zum Schluß wollte man +einen unregelmäßig gebildeten Aorist von ihm wissen, aber er gab keine +Antwort. + +»Sie können gehen, dort, die Türe rechts.« + +Er ging, aber in der Türe fiel ihm nun doch der Aorist noch ein. Er +blieb stehen. + +»Gehen Sie,« rief man ihm zu, »gehen Sie! Oder sind Sie etwa unwohl?« + +»Nein, aber der Aorist ist mir jetzt eingefallen.« + +Er rief ihn ins Zimmer hinein, sah einen der Herren lachen und stürzte +mit brennendem Kopf davon. Dann versuchte er sich auf die Fragen und auf +seine Antworten zu besinnen, aber alles ging ihm durcheinander. Er sah +nur immer wieder die große, grüne Tischfläche, die drei alten, ernsten +Herren in Gehröcken, das aufgeschlagene Buch und seine zitternd +daraufgelegte Hand. Herrgott, was mochte er für Antworten gegeben haben! + +Als er durch die Straßen schritt, kam es ihm vor, als sei er schon +wochenlang hier und könne nie mehr wegkommen. Wie etwas sehr weit +Entferntes, vor langer Zeit einmal Gesehenes erschien ihm das Bild des +väterlichen Gartens, die tannenblauen Berge, die Angelplätze am Fluß. O, +wenn er heut noch heimreisen dürfte! Es hatte doch keinen Wert mehr +dazubleiben, das Examen war jedenfalls verpfuscht. + +Er kaufte sich einen Milchwecken und trieb sich den ganzen geschlagenen +Nachmittag sträßlings herum, um nur dem Vater nicht Rede stehen zu +müssen. Als er endlich heimkam, war man in Sorge um ihn gewesen, und da +er erschöpft und elend aussah, gab man ihm eine Eiersuppe und schickte +ihn ins Bett. Morgen kam noch Rechnen und Religion daran, dann konnte er +wieder abreisen. + +Es ging am folgenden Vormittag ganz gut. Hans empfand es als bittere +Ironie, daß ihm heute alles gelang, nachdem er gestern in den +Hauptfächern so Pech gehabt hatte. Einerlei, jetzt nur fort, nach Hause! + +»Das Examen ist aus, jetzt können wir heimreisen«, meldete er bei der +Tante. + +Sein Vater wollte heute noch dableiben. Man wollte nach Kannstatt fahren +und dort im Kurgarten Kaffee trinken. Hans bat aber so flehentlich, daß +der Vater ihm erlaubte, schon heute allein abzureisen. Er wurde auf den +Zug gebracht, erhielt sein Billett, bekam von der Tante einen Kuß und +etwas zu essen mit und fuhr nun erschöpft und gedankenlos durch das +grüne Hügelland heimwärts. Erst als die blauschwarzen Tannenberge +auftauchten, kam ein Gefühl von Freude und Erlösung über den Knaben. Er +freute sich auf die alte Magd, auf sein Stübchen, auf den Rektor, auf +das gewohnte niedere Schulzimmer und auf alles. + +Zum Glück waren keine neugierigen Bekannten auf dem Bahnhof und er +konnte mit seinem Paketchen unbemerkt nach Hause eilen. + +»Ist's schön gewest in Stuttgart?« fragte die alte Anna. + +»Schön? Ja meinst du denn, ein Examen sei was Schönes? Ich bin bloß +froh, daß ich wieder da bin. Der Vater kommt erst morgen.« + +Er trank einen Napf fr**** Milch, holte die vorm Fenster hängende +Badehose herein und lief davon, aber nicht zu der Wiese, wo alle anderen +ihren Badeplatz hatten. + +Er ging weit vor die Stadt hinaus zur »Waage«, wo das Wasser tief und +langsam zw****n hohem Gebüsch dahinfließt. Dort entkleidete er sich, +steckte die Hand und darauf den Fuß tastend ins kühle Wasser, schauderte +ein wenig und warf sich dann mit schnellem Sturz in den Fluß. Langsam +gegen die schwache Strömung schwimmend, fühlte er Schweiß und Angst +dieser letzten Tage von sich gleiten, und während seinen schmächtigen +Leib der Fluß kühlend umarmte, nahm seine Seele mit neuer Lust von der +schönen Heimat Besitz. Er schwamm rascher, ruhte, schwamm wieder und +fühlte sich von einer wohligen Kühle und Müdigkeit umfangen. Auf dem +Rücken liegend, ließ er sich wieder flußab treiben, horchte auf das +feine Summen der in goldigen Kreisen schwärmenden Abendfliegen, sah den +Späthimmel von kleinen, raschen Schwalben durchschnitten und von der +schon verschwundenen Sonne hinter den Bergen hervor rosig beglänzt. Als +er wieder in den Kleidern war und träumerisch nach Hause schlenderte, +war das Tal schon voll Schatten. + +Er kam am Garten des Händlers Sackmann vorbei, in dem er noch als ganz +kleiner Bub einmal mit ein paar andern unreife Pflaumen gestohlen hatte. +Und am Kirchnerschen Zimmerplatz, wo die weißen Tannenbalken herumlagen, +unter denen er früher immer Regenwürmer zum Angeln gefunden hatte. Er +kam auch am Häuschen des Inspektors Geßlers vorüber, dessen Tochter Emma +er vor zwei Jahren auf dem Eis so gern den Hof gemacht hätte. Sie war +das zierlichste und eleganteste Schulmädel der Stadt gewesen, gleich alt +wie er, und er hatte damals eine Zeitlang nichts so sehnlich gewünscht, +als einmal mit ihr zu reden oder ihr die Hand zu geben. Es war nie dazu +gekommen, er hatte sich zu sehr geniert. Seither war sie in eine Pension +geschickt worden und er wußte kaum mehr, wie sie aussah. Doch fielen +diese Bubengeschichten ihm jetzt wieder ein, wie aus weitester Ferne +her, und sie hatten so starke Farben und einen so seltsam ahnungsvollen +Duft, wie nichts von allem seither Erlebten. Das waren noch Zeiten +gewesen, als man abends bei Nascholds Liese im Torweg saß, Kartoffeln +schälte und Geschichten anhörte, als man Sonntags in aller Frühe mit +hochgekrempelten Hosen und schlechtem Gewissen beim untern Wehr ins +Krebsen oder auf den Goldfallenfang gegangen war, um nachher in +durchnäßten Sonntagskleidern vom Vater Prügel zu bekommen! Es hatte +damals so viel rätselhafte und seltsame Dinge und Leute gegeben, an die +er nun schon lange gar nimmer gedacht hatte! Der Schuhmächerle mit dem +krummen Hals, der Strohmeyer, von dem man sicher wußte, daß er sein Weib +vergiftet hatte, und der abenteuerliche »Herr Beck«, der mit Stecken und +Schnappsack das ganze Oberamt durchstrich und zu dem man Herr sagte, +weil er früher ein reicher Mann gewesen war und vier Pferde samt +Equipage besessen hatte. Hans wußte von ihnen nichts mehr als die Namen +und empfand dunkel, daß diese obskure, kleine Gassenwelt ihm verloren +gegangen war, ohne daß etwas Lebendiges und Erlebenswertes statt dessen +gekommen wäre. + +Da er für den folgenden Tag noch Urlaub hatte, schlief er morgens in den +Tag hinein und genoß seine Freiheit. Mittags holte er den Vater ab, der +noch von allen den Stuttgarter Genüssen selig erfüllt war. + +»Wenn du bestanden hast, darfst du dir etwas wünschen«, sagte er +gutgelaunt. »Überleg' dir's!« + +»Nein, nein,« seufzte der Knabe, »ich bin sicher durchgefallen.« + +»Dummes Zeug, was wirst du auch! Wünsch' dir lieber was, eh's mich +reut.« + +»Angeln möcht' ich in den Ferien wieder. Darf ich?« + +»Gut, du darfst, wenn's Examen bestanden ist.« + +Am nächsten Tage, einem Sonntag, ging ein Gewitter und Platzregen nieder +und Hans saß stundenlang lesend und nachdenkend in seiner Stube. Er +überdachte seine Stuttgarter Leistungen nochmals genau und kam immer +wieder zu dem Ergebnis, er habe heillos Pech gehabt und hätte viel +bessere Arbeiten machen können. Zum Bestehen würde es nun auf keinen +Fall mehr reichen. Das dumme Kopfweh! Allmählich bedrückte ihn eine +wachsende Bangigkeit und schließlich trieb eine schwere Sorge ihn zu +seinem Vater hinüber. + +»Du, Vater!« + +»Was willst?« + +»Etwas fragen. Wegen dem Wünschen. Ich will lieber das Angeln bleiben +lassen.« + +»So, warum denn jetzt das wieder?« + +»Weil ich ... Ach, ich wollte fragen, ob ich nicht ...« + +»Heraus damit, ist das eine Komödie! Also was?« + +»Ob ich aufs Gymnasium darf, wenn ich durchfalle.« + +Herr Giebenrath war sprachlos. + +»Was? Gymnasium?« brach er dann los. »Du aufs Gymnasium? Wer hat dir das +in den Kopf gesetzt?« + +»Niemand. Ich meine nur so.« + +Die Todesangst stand ihm im Gesicht zu lesen. Der Vater sah es nicht. + +»Geh, geh«, sagte er unwillig lachend. »Das sind Überspanntheiten. Aufs +Gymnasium! Du meinst wohl, ich sei Kommerzienrat.« + +Er winkte so heftig ab, daß Hans es aufgab und verzweifelnd hinausging. + +»Ist das ein Bub!« grollte er hinter ihm her. »Nein so was! Jetzt will +er gar noch aufs Gymnasium! Ja prosit, da brennst du dich.« + +Hans saß eine halbe Stunde lang auf dem Fenstersims, stierte auf den +frisch geputzten Dielenboden und versuchte sich vorzustellen, wie das +sein würde, wenn es nun wirklich mit Seminar und Gymnasium und Studieren +nichts wäre. Man würde ihn als Lehrling in einen Käsladen oder auf ein +Bureau tun und er würde zeitlebens einer von den gewöhnlichen armseligen +Leuten sein, die er verachtete und über die er absolut hinaus wollte. +Sein hübsches, kluges Schülergesicht verzog sich zu einer Grimasse voll +Zorn und Leid, wütend sprang er auf, spuckte aus, ergriff die daliegende +latein**** Chrestomathie und warf das Buch mit aller Wucht an die +nächste Wand. Dann lief er in den Regen hinaus. + +Am Montag früh ging er wieder in die Schule. + +»Wie geht's?« fragte der Rektor und gab ihm die Hand. »Ich dachte, du +würdest schon gestern zu mir kommen. Wie war's denn im Examen?« + +Hans senkte den Kopf. + +»Na, was denn? Ist's dir schlecht gegangen?« + +»Ich glaube, ja.« + +»Nun, Geduld!« tröstete der alte Herr. »Vermutlich kommt noch heute +vormittag der Bericht von Stuttgart.« + +Der Vormittag war entsetzlich lang. Es kam kein Bericht und beim +Mittagessen konnte Hans vor innerlichem Schluchzen kaum schlucken. + +Nachmittags, als er um zwei Uhr ins Schulzimmer kam, war der +Klassenlehrer schon dort. + +»Hans Giebenrath«, rief er laut. + +Hans trat vor. Der Lehrer gab ihm die Hand. + +»Ich gratuliere dir, Giebenrath. Du hast das Landexamen als Zweiter +bestanden.« + +Es entstand eine feierliche Stille. Die Tür ging auf und der Rektor trat +herein. + +»Ich gratuliere. Nun, was sagst du jetzt?« + +Der Bub war ganz gelähmt vor Überraschung und Freude. + +»Na, sagst du gar nichts?« + +»Wenn ich das gewußt hätte,« fuhr es ihm heraus, »dann hätt' ich auch +vollends Primus werden können.« + +»Nun geh heim«, sagte der Rektor, »und sag' es deinem Papa. In die +Schule brauchst du jetzt nicht mehr zu kommen, in acht Tagen fangen ja +ohnehin die Ferien an.« + +Schwindlig kam der Junge auf die Straße hinaus, sah die Linden stehen +und den Marktplatz in der Sonne daliegen, alles wie sonst, aber alles +schöner und bedeutungsvoller und f****er. Er hatte bestanden! Und er +war Zweiter! Als der erste Freudensturm vorüber war, erfüllte ihn ein +heißes Dankgefühl. Nun brauchte er dem Stadtpfarrer nicht aus dem Wege +zu gehen. Nun konnte er studieren! Nun brauchte er weder den Käsladen +noch das Kontor mehr zu fürchten! + +Und jetzt konnte er auch wieder angeln. Der Vater stand gerade in der +Haustür, als er heimkam. + +»Was gibt's?« fragte er leichthin. + +»Nicht viel. Man hat mich aus der Schule entlassen.« + +»Was? Warum denn?« + +»Weil ich jetzt Seminarist bin.« + +»Ja, Sackerlot, hast du denn bestanden?« + +Hans nickte. + +»Gut?« + +»Ich bin der Zweite geworden.« + +Das hatte der Alte doch nicht erwartet. Er wußte gar nichts zu sagen, +klopfte dem Sohn fortwährend auf die Schulter, lachte und schüttelte den +Kopf. Dann öffnete er den Mund, um etwas zu sagen. Doch sagte er nichts, +sondern schüttelte nur wieder den Kopf. + +»Donnerwetter!« rief er schließlich. Und noch einmal: »Donnerwetter!« + +Hans stürzte ins Haus hinein, die Treppen hinan und auf den Dachboden, +riß einen Wandschrank in der leerstehenden Mansarde auf, kramte darin +herum und zog allerlei Schachteln und Schnurbündel und Korkstücke +heraus. Es war sein Angelzeug. Nun mußte er vor allem eine schöne Rute +dazu schneiden. Er ging zum Vater hinunter. + +»Papa, leih mir dein Sackmesser!« + +»Zu was?« + +»Ich muß eine Gerte schneiden, zum F****n.« + +Der Papa griff in die Tasche. + +»Da,« sagte er strahlend und großartig, »da sind zwei Mark, du kannst +dir ein eigenes Messer kaufen. Geh aber nicht zum Hanfried, sondern +drüben in die Messerschmiede.« + +Nun ging's im Galopp. Der Messerschmied fragte nach dem Examen, bekam +die frohe Botschaft zu hören und gab ein extraschönes Messer her. +Flußabwärts, unterhalb der Brühelbrücke, standen schöne, schlanke Erlen- +und Haselstauden, dort schnitt er sich nach langem Auswählen eine +fehlerlose, zäh federnde Rute und eilte damit nach Hause zurück. + +Mit gerötetem Gesicht und glänzenden Augen ging er an die fröhliche +Arbeit des Angelrüstens, die ihm fast so lieb wie das F****n selber +war. Den ganzen Nachmittag und Abend saß er darüber. Die weißen, braunen +und grünen Schnüre wurden sortiert, peinlich untersucht, geflickt und +von manchem alten Knoten und Wirrwarr befreit. Korkstücke und Federkiele +in allen Formen und Größen wurden probiert oder neu geschnitzt, kleine +Bleistücke von verschiedenem Gewicht in Kugeln gehämmert und mit +Einschnitten versehen, zum Beschweren der Schnüre. Dann kamen die +Angelhaken, von denen noch ein kleiner Vorrat da war. Sie wurden teils +an vierfachem schwarzen Nähfaden, teils an einem Rest Darmsaite, teils +an zusammengedrehten Roßha****nüren befestigt. Gegen Abend war alles +fertig und Hans war nun sicher, in den langen sieben Ferienwochen keine +Langeweile haben zu müssen, denn mit der Angelrute konnte er ganze Tage +allein am Wasser zubringen. + + + + + Zweites Kapitel + + +So müssen Sommerferien sein! Über den Bergen ein enzianblauer Himmel, +wochenlang ein strahlend heißer Tag am andern, nur je und je ein +heftiges, kurzes Gewitter. Der Fluß, obwohl er seinen Weg durch so viel +Sandsteinfelsen und Tannenschatten und enge Täler hat, war so erwärmt, +daß man noch spät am Abend baden konnte. Rings um das Städtchen her war +Heu- und Öhmdgeruch, die schmalen Bänder der paar Kornäcker wurden gelb +und goldbraun, an den Bächen geilten mannshoch die weißblühenden, +schierlingartigen Pflanzen, deren Blüten schirmförmig und stets von +winzigen Käfern bedeckt sind und aus deren hohlen Stengeln man Flöten +und Pfeifen schneiden kann. An den Waldrändern prunkten lange Reihen von +wolligen, gelbblühenden, majestät****n Königskerzen, Weiderich und +Weidenröschen wiegten sich auf ihren schlanken, zähen Stielen und +bedeckten ganze Abhänge mit ihrem violetten Rot. Innen unter den Tannen +stand ernst und schön und fremdartig der hohe, steile, rote Fingerhut +mit den silberwolligen breiten Wurzelblättern, dem starken Stengel und +den hochaufgereihten, schönroten Kelchblüten. Daneben die vielerlei +Pilze: der rote, leuchtende Fliegenschwamm, der fette, breite Steinpilz, +der abenteuerliche Bocksbart, der rote, vielästige Korallenpilz und der +sonderbar farblose, kränklich feiste Fichtenspargel. Auf den vielen +heidigen Rainen zw****n Wald und Wiese flammte brandgelb der zähe +Ginster, dann kamen lange, lilarote Bänder von Erika, dann die Wiesen +selber, zumeist schon vor dem zweiten Schnitte stehend, von Schaumkraut, +Lichtnelken, Salbei, Skabiosen farbig überwuchert. Im Laubwald sangen +die Buchfinken ohne Aufhören, im Tannenwald rannten fuchsrote +Eichhörnchen durch die Wipfel, an Rainen, Mauern und trockenen Gräben +atmeten und schimmerten grüne Eidechsen wohlig in der Wärme, und über +die Wiesen hin läuteten endlos die hohen, schmetternden, nie ermüdenden +Zikadenlieder. + +Die Stadt machte um diese Zeit einen sehr bäuerlichen Eindruck; +Heuwagen, Heugeruch und Sensendengeln erfüllte die Straßen und Lüfte; +wenn nicht die zwei Fabriken gewesen wären, hätte man geglaubt, in einem +Dorf zu sein. + +Früh am Morgen des ersten Ferientages stand Hans schon ungeduldig in der +Küche und wartete auf den Kaffee, als die alte Anna noch kaum +aufgestanden war. Er half Feuer machen, holte Brot vom Becken, stürzte +schnell den mit fr****r Milch gekühlten Kaffee hinunter, steckte Brot +in die Tasche und lief davon. Am oberen Bahndamm machte er halt, zog +eine runde Blechschachtel aus der Hosentasche und begann fleißig +Heuschrecken zu fangen. Die Eisenbahn lief vorüber -- nicht im Sturm, +denn die Linie steigt dort gewaltig, sondern schön behaglich, mit lauter +offenen Fenstern und wenig Passagieren, eine lange, fröhliche Fahne von +Rauch und Dampf hinter sich flattern lassend. Er sah ihr nach und sah +zu, wie der weißliche Rauch verwirbelte und sich bald in die sonnigen, +frühklaren Lüfte verlor. Wie lang hatte er das alles nimmer gesehen! Er +tat große Atemzüge, als wolle er die verlorene schöne Zeit nun doppelt +einholen und noch einmal recht ungeniert und sorgenlos ein kleiner Knabe +sein. + +Das Herz klopfte ihm vor heimlicher Wonne und Jägerlust, als er mit der +Heuschreckenschachtel und dem neuen Angelstock über die Brücke und +hinten durch die Gärten zum Gaulsgumpen, der tiefsten Stelle des +Flusses, schritt. Dort war ein Platz, wo man, an einen Weidenstamm +gelehnt, bequemer und ungestörter f****n konnte als sonst irgendwo. Er +wickelte die Schnur ab, tat ein kleines Schrotkorn daran, spießte +erbarmungslos eine feiste Heuschrecke auf den Haken und schleuderte die +Angel mit weitem Schwung gegen die Flußmitte. Das alte, wohlbekannte +Spiel begann: die kleinen Blecken schwärmten in ganzen Scharen um den +Köder und versuchten ihn vom Haken zu zerren. Bald war er weggefressen, +eine zweite Heuschrecke kam an die Reihe, und noch eine, und eine vierte +und fünfte. Immer vorsichtiger befestigte er sie am Haken, schließlich +beschwerte er die Schnur mit einem weiteren Schrotkorn, und nun +probierte der erste ordentliche Fisch den Köder. Er zerrte ein wenig +daran, ließ ihn wieder los, probierte nochmals. Nun biß er an -- das +spürt ein guter Angler durch Schnur und Stock hindurch in den Fingern +zucken! Hans tat einen künstlichen Ruck und begann ganz vorsichtig zu +ziehen. Der Fisch saß, und als er sichtbar wurde, erkannte Hans ein +Rotauge. Man kennt sie gleich am breiten, weißgelblich schimmernden +Leib, am dreieckigen Kopf und namentlich an dem schönen, fleischroten +Ansatz der Bauchflossen. Wie schwer mochte er wohl sein? Aber ehe er es +schätzen konnte, tat der Fisch einen verzweifelten Schlag, wirbelte +angstvoll über die Wasserfläche und entkam. Man sah ihn noch, wie er +sich drei-, viermal im Wasser umdrehte und dann wie ein silberner Blitz +in die Tiefe verschwand. Er hatte schlecht gebissen. + +In dem Angler war nun die Aufregung und leidenschaftliche Aufmerksamkeit +der Jagd erwacht. Sein Blick hing scharf und unverwandt an der dünnen +braunen Schnur, da wo sie das Wasser berührte, seine Backen waren +gerötet, seine Bewegungen knapp, rasch und sicher. Ein zweites Rotauge +biß an und kam heraus, dann ein kleiner Karpfen, für den es fast schade +war, dann hintereinander drei Kresser. Die Kresser freuten ihn +besonders, da der Vater sie gerne aß. Sie werden höchstens handlang, +haben einen fetten, kleinschuppigen Leib, dicken Kopf mit drolligem +weißen Bart, kleine Augen und einen schlanken Hinterleib. Die Farbe ist +zw****n grün und braun und spielt, wenn der Fisch ans Land kommt, ins +Stahlblaue. + +Inzw****n war die Sonne hochgestiegen, der Schaum am obern Wehr +leuchtete schneeweiß, über dem Wasser zitterte die warme Luft und wenn +man aufblickte, sah man über dem Muckberg ein paar handgroße, blendende +Wölkchen stehen. Es wurde heiß. Nichts bringt die Wärme eines reinen +Hochsommertages so zum Ausdruck wie die paar ruhigen kleinen Wölkchen, +die still und weiß in halber Höhe der Bläue stehen und so mit Licht +gefüllt und durchtränkt sind, daß man sie nicht lange ansehen kann. Ohne +sie würde man oft gar nicht merken, wie heiß es ist, nicht am blauen +Himmel noch am Glitzern des Flußspiegels, aber sobald man die paar +schaumweißen, festgeballten Mittagssegler sieht, spürt man plötzlich die +Sonne brennen, sucht den Schatten und fährt sich mit der Hand über die +feuchte Stirn. + +Hans achtete allmählich weniger streng auf die Angel. Er war ein wenig +müde und sowieso pflegt man gegen Mittag fast nichts zu fangen. Die +Weißf****, auch die ältesten und größten, kommen um diese Zeit nach +oben, um sich zu sonnen. Sie schwimmen träumerisch in großen dunklen +Zügen flußaufwärts, dicht an der Oberfläche, erschrecken zuweilen +plötzlich ohne sichtbare Ursache und gehen in diesen Stunden an keine +Angel. + +Er ließ die Schnur über einen Zweig der Weide hinweg ins Wasser hängen, +setzte sich auf den Boden und schaute auf den grünen Fluß. Langsam kamen +die F**** nach oben, ein dunkler Rücken um den andern erschien auf der +Fläche -- stille, langsam schwimmende, von der Wärme emporgelockte und +bezauberte Züge. Denen konnte im warmen Wasser wohl sein! Hans zog die +Stiefel aus und ließ die Füße ins Wasser hängen, das an der Oberfläche +ganz lau war. Er betrachtete die gefangenen F****, die regungslos in +einer großen Gießkanne schwammen und nur hin und wieder leise +plätscherten. Wie schön sie waren! Weiß, Braun, Grün, Silber, Mattgold, +Blau und andere Farben glänzten bei jeder Bewegung an den Schuppen und +Flossen. + +Es war sehr still. Kaum hörte man das Geräusch der über die Brücke +fahrenden Wagen, auch das Klappern der Mühle war hier nur noch ganz +schwach vernehmbar. Nur das stetige milde Rauschen des weißen Wehrs +klang ruhig, kühl und schläfernd herab und an den Floßpfählen der leise, +quirlende Laut des ziehenden Wassers. + +Griechisch und Latein, Grammatik und Stilistik, Rechnen und Memorieren +und der ganze folternde Trubel eines langen, ruhelosen, gehetzten Jahres +sanken still in der schläfernd warmen Stunde unter. Hans hatte ein wenig +Kopfweh, aber lang nicht so stark wie sonst, und nun konnte er ja wieder +am Wasser sitzen, sah den Schaum am Wehr zerstäuben, blinzelte nach der +Angelschnur, und neben ihm schwammen in der Kanne die gefangenen F****. +Das war so köstlich. Zw****ndurch fiel ihm plötzlich ein, daß er das +Landexamen bestanden habe und Zweiter geworden sei, da klatschte er mit +den ****en Füßen ins Wasser, steckte beide Hände in die Hosentaschen +und fing an, eine Melodie zu pfeifen. Richtig und eigentlich pfeifen +konnte er zwar nicht, das war ein alter Kummer und hatte ihm von den +Schulkameraden schon Spott genug eingetragen. Er konnte es nur durch die +Zähne und nur leise, aber für den Hausbrauch genügte das und jetzt +konnte ihn ja keiner hören. Die andern saßen jetzt in der Schule und +hatten Geographie, nur er allein war frei und entlassen. Er hatte sie +überholt, sie standen jetzt unter ihm. Sie hatten ihn genug geplagt, +weil er außer August keine Freundschaften und an ihren Raufereien und +Spielen keine rechte Freude gehabt hatte. So, nun konnten sie ihm +nachsehen, die Dackel, die Dickköpfe. Er verachtete sie so sehr, daß er +einen Augenblick zu pfeifen aufhörte, um den Mund zu verziehen. Dann +rollte er seine Schnur auf und mußte lachen, denn es war auch keine +Faser vom Köder mehr am Haken. Die in der Schachtel übriggebliebenen +Heuschrecken wurden freigelassen und krochen betäubt und unlustig ins +kurze Gras. Nebenan in der Rotgerberei wurde schon Mittag gemacht; es +war Zeit zum Essen zu gehen. + +Am Mittagstisch wurde kaum ein Wort gesprochen. + +»Hast was gefangen?« fragte der Papa. + +»Fünf Stück.« + +»Ei so? Na, paß nur auf, daß du den Alten nicht fangst, sonst gibt's +nachher keine Jungen mehr.« + +Weiter gedieh keine Unterhaltung. Es war so warm. Und es war so schade, +daß man nicht gleich nach dem Essen ins Bad durfte. Warum eigentlich? Es +sei schädlich! Hat sich was mit schädlich; Hans wußte das besser, er war +trotz des Verbots oft genug gegangen. Aber jetzt nimmer, er war für +Unarten doch schon zu erwachsen. Herr Gott, im Examen hatte man »Sie« zu +ihm gesagt! + +Schließlich war es auch gar nicht schlecht, eine Stunde im Garten unter +der Rottanne zu liegen. Schatten gab es genug und man konnte lesen oder +den Schmetterlingen zusehen. So lag er denn dort bis zwei Uhr und wenig +fehlte, so wäre er eingeschlafen. Aber jetzt ins Bad! Nur ein paar +kleine Buben waren auf der Badwiese, die größern saßen alle in der +Schule und Hans gönnte es ihnen von Herzen. Schön langsam zog er die +Kleider ab und stieg ins Wasser. Er verstand es, Wärme und Kühlung +wechselnd zu genießen; bald schwamm er ein Stück und tauchte und +plätscherte, bald lag er bäuchlings am Ufer und fühlte auf der schnell +trocknenden Haut die Sonne glühen. Die kleinen Buben schlichen +respektvoll um ihn her. Ja wohl, er war eine Berühmtheit geworden. Und +er sah auch so anders aus als die übrigen. Auf dem dünnen, gebräunten +Halse saß frei und elegant der feine Kopf mit dem geistigen Gesicht und +den überlegenen Augen. Im übrigen war er sehr mager, schmalgliedrig und +zart, auf Brust und Rücken konnte man ihm die Rippen zählen, und Waden +hatte er fast gar keine. + +Fast den ganzen Nachmittag trieb er sich zw****n Sonne und Wasser hin +und her. Nach vier Uhr kamen die meisten von seiner Klasse eilig und +lärmend dahergelaufen. + +»Oha, Giebenrath! Du hast's jetzt gut.« + +Er streckte sich behaglich. »'s geht an, ja.« + +»Wann mußt du ins Seminar?« + +»Erst im September. Jetzt ist Vakanz.« + +Er ließ sich beneiden. Es berührte ihn nicht einmal, als im Hintergrund +Gespött laut wurde und einer den Vers sang: + + Wenn i's no au so hätt', + Wie's Schulze Lisabeth! + Die leit bei Dag im Bett, + So han' i's net. + +Er lachte nur. Inzw****n entkleideten sich die Buben. Der eine sprang +frischweg ins Wasser, andere kühlten sich erst vorsichtig ab, manche +legten sich vorher noch ein wenig ins Gras. Ein guter Taucher wurde +bewundert. Ein Angstpeter wurde hinterrücks ins Wasser gestoßen und +schrie Mordio. Man jagte einander, lief und schwamm, spritzte die +Trockenbader am Lande. Das Geplätscher und Geschrei war groß, und die +ganze Flußbreite glänzte von hellen, nassen, blanken Leibern. + +Nach einer Stunde ging Hans fort. Es kamen die warmen Abendstunden, wo +die F**** wieder beißen. Bis zum Abendessen angelte er auf der Brücke +und fing so gut wie gar nichts. Die F**** waren gierig hinter der Angel +her, jeden Augenblick war der Köder weggefressen, aber nichts blieb +hängen. Er hatte Kirschen am Haken, offenbar waren sie zu groß und zu +weich. Er beschloß, später noch einen Versuch zu machen. + +Beim Abendessen erfuhr er, es sei eine Menge von Bekannten zum +Gratulieren dagewesen. Und man zeigte ihm das heutige Wochenblatt, da +stand unter dem »Amtlichen« eine Notiz: »An die Aufnahmeprüfung zum +niederen theolog****n Seminar hat unsre Stadt diesmal nur einen +Kandidaten, Hans Giebenrath, geschickt. Zu unsrer Freude erfahren wir +soeben, daß derselbe die Prüfung als Zweiter bestanden hat.« + +Er faltete das Blatt zusammen, steckte es in die Tasche und sagte +nichts, war aber zum Zerspringen voll von Stolz und Jubel. Nachher ging +er wieder zum F****n. Als Köder nahm er diesmal ein paar Stückchen Käse +mit; der schmeckt den F****n und kann in der Dämmerung gut von ihnen +gesehen werden. + +Die Rute ließ er stehen und nahm nur eine ganz einfache Handangel mit. +Das war ihm das liebste F****n: die Schnur ohne Stock und ohne +Schwimmer in der Hand zu halten, so daß die ganze Angel nur aus Leine +und Haken bestand. Es war etwas mühsamer, aber viel lustiger. Man +beherrschte dabei jede geringste Bewegung des Köders, spürte jedes +Probieren und Anbeißen und konnte im Zucken der Leine die F**** +beobachten, wie wenn man sie vor sich sähe. Freilich, diese Art zu +f****n will verstanden sein, man muß geschickte Finger haben und +aufpassen wie ein Spion. + +In dem engen, tief eingeschnittenen und gewundenen Flußtal kam die +Dämmerung früh. Das Wasser lag schwarz und still unter der Brücke, in +der untern Mühle war schon Licht. Geplauder und Gesang lief über Brücken +und Gassen, die Luft war ein wenig schwül, und im Flusse sprang alle +Augenblicke ein dunkler Fisch mit kurzem Schlag in die Höhe. An solchen +Abenden sind die F**** merkwürdig erregt, schießen im Zickzack hin und +her, schnellen sich in die Luft, stoßen sich an der Angelschnur und +stürzen sich blindlings auf den Köder. Als das letzte Stückchen Käse +verbraucht war, hatte Hans vier kleinere Karpfen herausgezogen; die +wollte er morgen dem Stadtpfarrer bringen. + +Ein warmer Wind lief talabwärts. Es dunkelte stark, aber der Himmel war +noch licht. Aus dem ganzen dunkelnden Städtchen stieg nur der Kirchturm +und das Schloßdach schwarz und scharf in die helle Höhe. Ganz in der +Ferne mußte es irgendwo gewittern, man hörte zuweilen ein sanftes, weit +entferntes Donnern. + +Als Hans um zehn Uhr in sein Bett stieg, war er in Kopf und Gliedern so +angenehm müde und schläfrig wie schon lange nicht mehr. Eine lange Reihe +schöner, freier Sommertage lag beruhigend und verlockend vor ihm, Tage +zum Verbummeln, Verbaden, Verangeln, Verträumen. Bloß das eine wurmte +ihn, daß er nicht vollends Erster geworden war. + + * * * * * + +Schon am frühen Vormittag stand Hans im Öhrn des Stadtpfarrhauses und +lieferte seine F**** ab. Der Stadtpfarrer kam aus seiner Studierstube. + +»Ach, Hans Giebenrath! Guten Morgen! Ich gratuliere, ich gratuliere von +Herzen. -- Und was hast du denn da?« + +»Bloß ein paar F****. Ich hab' gestern geangelt.« + +»Ei, da schau' her! Danke schön. Nun komm' aber herein.« + +Hans trat in die ihm wohlbekannte Studierstube. Wie in einer +Pfarrersstube sah es eigentlich hier nicht aus. Es roch weder nach +Blumenstöcken noch nach Tabak. Die ansehnliche Büchersammlung zeigte +fast lauter neue, sauber lackierte und vergoldete Rücken, nicht die +abgeschossenen, schiefen, wurmstichigen und stockfleckigen Bände, die +man sonst in Pfarrbibliotheken findet. Wer genauer zusah, merkte auch +den Titeln der wohlgeordneten Bücher einen neuen Geist an, einen +anderen, als der in den altmodisch ehrwürdigen Herren der absterbenden +Generation lebte. Die ehrenwerten Prunkstücke einer Pfarrbücherei, die +Bengel, Ötinger, Steinhofer samt frommen Liedersängern, welche Mörike im +»Turmhahn« so schön und herzlich besingt, fehlten hier oder +verschwanden doch in der Menge moderner Werke. Alles in allem, samt +Zeitschriftenmappen, Stehpult und großem, blätterbestreutem Schreibtisch +sah gelehrt und ernst aus. Man bekam den Eindruck, daß hier viel +gearbeitet werde. Und es wurde hier auch viel gearbeitet, freilich +weniger an Predigten, Katechesen und Bibelstunden als an Untersuchungen +und Artikeln für gelehrte Journale und an Vorstudien zu eigenen Büchern. +Die träumer**** Mystik und ahnungsvolle Grübelei war von diesem Ort +verbannt, verbannt war auch die naive Herzenstheologie, welche über die +Schlünde der Wissenschaft hinweg sich der dürstenden Volksseele in Liebe +und Mitleid entgegenneigt. Statt dessen wurde hier mit Eifer Bibelkritik +getrieben und nach dem »histor****n Christus« gefahndet, der den +modernen Theologen zwar wie Wasser vom Munde, aber auch wie ein Aal +durch die Finger gleitet. + +Es ist eben in der Theologie nicht anders als anderwärts. Es gibt eine +Theologie, die ist Kunst, und eine andere, die ist Wissenschaft oder +bestrebt sich wenigstens, es zu sein. Das war vor alters so wie heute, +und immer haben die Wissenschaftlichen über den neuen Schläuchen den +alten Wein versäumt, indes die Künstler, sorglos bei manchem äußerlichen +Irrtum verharrend, Tröster und Freudebringer für viele gewesen sind. Es +ist der alte, ungleiche Kampf zw****n Kritik und Schöpfung, +Wissenschaft und Kunst, wobei jene immer recht hat, ohne daß jemand +damit gedient wäre, diese aber immer wieder den Samen des Glaubens, der +Liebe, des Trostes und der Schönheit und Ewigkeitsahnung hinauswirft und +immer wieder guten Boden findet. Denn das Leben ist stärker als der Tod, +und der Glaube ist mächtiger als der Zweifel. + +Zum erstenmal saß Hans auf dem kleinen Ledersofa zw****n Stehpult und +Fenster. Der Stadtpfarrer war überaus freundlich. Ganz kameradschaftlich +erzählte er vom Seminar, und wie man dort lebe und studiere. + +»Das wichtigste Neue,« sagte er zum Schluß, »was du dort erleben wirst, +ist die Einführung in das neutestamentliche Griechisch. Es wird dir eine +neue Welt damit aufgehen, reich an Arbeit und Freude. Im Anfang wird die +Sprache dir Mühe machen; das ist kein att****s Griechisch mehr, sondern +ein neues, von einem neuen Geist geschaffenes Idiom.« + +Hans hörte aufmerksam zu und fühlte sich mit Stolz der wahren +Wissenschaft genähert. + +»Die schulmäßige Einführung in diese neue Welt«, fuhr der Stadtpfarrer +fort, »nimmt ihr natürlich manches von ihrem Zauber. Auch wird dich im +Seminar zunächst das Hebrä**** vielleicht zu einseitig in Anspruch +nehmen. Wenn du nun Lust hast, so könnten wir in diesen Ferien einen +kleinen Anfang machen. Im Seminar wirst du dann froh sein, Zeit und +Kraft für anderes übrig zu behalten. Wir könnten ein paar Kapitel Lukas +zusammen lesen, und du würdest die Sprache fast spielend nebenher +lernen. Ein Wörterbuch kann ich dir leihen. Du würdest etwa täglich eine +Stunde, höchstens zwei, daran rücken. Mehr natürlich nicht, denn vor +allem mußt du jetzt deine verdiente Erholung haben. Natürlich ist das +nur ein Vorschlag -- ich möchte dir ja nicht das schöne Feriengefühl +damit verderben.« + +Hans sagte natürlich zu. Zwar erschien ihm diese Lukasstunde wie eine +leichte Wolke am fröhlich blauen Himmel seiner Freiheit, doch schämte er +sich, abzulehnen. Und eine neue Sprache so in den Ferien nebenher zu +lernen, war gewiß mehr Vergnügen als Arbeit. Vor dem vielen Neuen, das +im Seminar zu lernen wäre, hatte er ohnehin eine leise Furcht, besonders +vor dem Hebrä****n. + +Nicht unbefriedigt verließ er den Stadtpfarrer und schlug sich durch den +Lärchenweg aufwärts in den Wald. Der kleine Unmut war schon verflogen, +und je mehr er sich die Sache überlegte, desto annehmbarer kam sie ihm +vor. Denn das wußte er wohl, daß er im Seminar noch ehrgeiziger und +zäher arbeiten müsse, wenn er auch dort die Kameraden hinter sich lassen +wollte. Und das wollte er entschieden. Warum eigentlich? Das wußte er +selber nicht. Seit drei Jahren war man auf ihn aufmerksam, hatten die +Lehrer, der Stadtpfarrer, der Vater und namentlich der Rektor ihn +angespornt und gestachelt in Atem gehalten. Die ganze lange Zeit, von +Klasse zu Klasse, war er unbestrittener Primus gewesen. Und nun hatte er +allmählich selber seinen Stolz darein gesetzt, obenan zu sein und keinen +neben sich zu dulden. Und die dumme Examensangst war jetzt vorbei. + +Freilich, Ferien haben war doch eigentlich das Schönste. Wie ungewohnt +schön der Wald nun wieder war in diesen Morgenstunden, wo es keinen +Spaziergänger darin gab als ihn! Säule an Säule standen die Rottannen, +eine unendliche Halle blaugrün überwölbend. Unterholz gab es wenig, nur +da und dort ein dickes Himbeergestrüppe, dafür einen stundenbreiten, +weichen, pelzigen Moosboden, von niederen Heidelbeerstöcken und Erika +bestanden. Der Tau war schon getrocknet, und zw****n den bolzgeraden +Stämmen wiegte sich die eigentümliche Waldmorgenschwüle, die, aus +Sonnenwärme, Taudunst, Moosduft und dem Geruch von Harz, Tannennadeln +und Pilzen, gemischt sich einschmeichelnd mit leichter Betäubung an alle +Sinne schmiegt. Hans warf sich ins Moos, weidete die dunklen, +dichtbestandenen Schwarzbeersträucher ab, hörte da und dort den Specht +am Stamme hämmern und den eifersüchtigen Kuckuck rufen. Zw****n den +schwärzlich dunkeln Tannenkronen schaute fleckenlos tiefblau der Himmel +herein, in die Ferne hin drängten sich die tausend und tausend +senkrechten Stämme zu einer ernsten braunen Wand zusammen, hie und da +lag ein gelber Sonnenfleck warm und sattglänzend ins Moos gestreut. + +Eigentlich hatte Hans einen großen Spaziergang machen wollen, mindestens +bis zum Lützeler Hof oder zur Krokuswiese. Nun lag er im Moos, aß +Heidelbeeren und staunte träge in die Luft. Es fing ihn selber an zu +wundern, daß er so müde war. Früher war ihm ein Gang von drei, vier +Stunden doch gar nichts gewesen. Er beschloß, sich aufzuraffen und ein +tüchtiges Stück zu m****ieren. Und er ging ein paar hundert Schritte. +Da lag er schon wieder, er wußte nicht, wie es kam, im Moos und ruhte. +Er blieb liegen, sein Blick irrte blinzelnd durch Stämme und Wipfel und +am grünen Boden hin. Daß diese Luft so müd machte! + +Als er gegen Mittag heimkam, hatte er wieder Kopfweh. Auch die Augen +taten ihm weh, auf der Waldsteig hatte die Sonne so heillos geblendet. +Den halben Nachmittag saß er verdrossen im Haus herum, erst beim Baden +wurde er wieder frisch. Es war jetzt Zeit, zum Stadtpfarrer zu gehen. + +Unterwegs sah ihn der Schuster Flaig, der am Fenster seiner Werkstatt +auf dem Dreibein saß, und rief ihn herein. + +»Wohin, mein Sohn? Man sieht dich ja gar nimmer?« + +»Jetzt muß ich zum Stadtpfarrer.« + +»Immer noch? Das Examen ist doch vorbei.« + +»Ja, jetzt kommt was andres dran. Neues Testament. Nämlich das Neue +Testament ist ja griechisch geschrieben, aber wieder in einem ganz +andern Griechisch, als was ich gelernt hab'. Das soll ich jetzt lernen.« + +Der Schuster schob die Mütze weit ins Genick und zog seine große +Grüblerstirn zu dicken Falten zusammen. Er seufzte schwer. + +»Hans,« sagte er leise, »ich will dir was sagen. Bis jetzt hab' ich mich +still gehalten, von wegen dem Examen, aber jetzt muß ich dich mahnen. Du +mußt nämlich wissen, daß der Stadtpfarrer ein Ungläubiger ist. Er wird +dir sagen und vormachen, die heiligen Schriften seien falsch und +verlogen, und wenn du mit ihm das Neue Testament gelesen hast, dann hast +du selber deinen Glauben verloren und weißt nicht wie.« + +»Aber, Herr Flaig, es handelt sich ja bloß ums Griech****. Im Seminar +muß ich's ja sowieso lernen.« + +»So sagst du. Es ist aber zweierlei, ob du die Bibel bei frommen und +gewissenhaften Lehrern studieren lernst oder bei einem, der nicht mehr +an den lieben Gott glaubt.« + +»Ja, das weiß man doch nicht, ob er wirklich nicht an ihn glaubt.« + +»Doch, Hans, man weiß es leider.« + +»Aber was soll ich machen? Ich hab' nun schon mit ihm ausgemacht, daß +ich komme.« + +»Dann mußt du auch kommen, das versteht sich. Aber lieber nimmer oft. +Und wenn er solche Sachen über die Bibel sagt, sie sei Menschenwerk und +sei verlogen und nicht vom heiligen Geist eingegeben, dann kommst du zu +mir, und wir reden darüber. Willst du?« + +»Ja, Herr Flaig. Es wird aber sicher nicht so schlimm sein.« + +»Du wirst sehen; denk' an mich!« + +Der Stadtpfarrer war noch nicht zu Hause, und Hans mußte in der +Studierstube auf ihn warten. Während er die goldenen Büchertitel +betrachtete, gaben ihm die Reden des Schuhmachermeisters zu denken. +Derartige Äußerungen über den Stadtpfarrer und die neumod****n +Geistlichen überhaupt hatte er schon öfters gehört. Doch fühlte er jetzt +zum erstenmal mit Spannung und Neugierde sich selber in diese Dinge +hineingezogen. So wichtig und schrecklich wie dem Schuster waren sie ihm +nicht, vielmehr witterte er hier die Möglichkeit, hinter alte, große +Geheimnisse zu dringen. In den früheren Schülerjahren hatten ihn die +Fragen nach Gottes Allgegenwart, nach dem Verbleib der Seelen, nach +Teufel und Hölle hie und da zu phantast****n Grübeleien erregt, doch +war alles das in den letzten strengen und fleißigen Jahren +eingeschlafen, und sein schulmäßiger Christenglaube war nur in +Gesprächen mit dem Schuhmacher gelegentlich zu einigem persönlichen +Leben aufgewacht. Er mußte lächeln, wenn er jenen mit dem Stadtpfarrer +verglich. Des Schusters herbe, in bitteren Jahren erworbene Festigkeit +konnte der Knabe nicht verstehen und im übrigen war Flaig ein zwar +gescheiter, aber schlichter und einseitiger Mensch, von vielen wegen +seiner Pietisterei verhöhnt. In den Versammlungen der Stundenbrüder trat +er als strenger brüderlicher Richter und als ein gewaltiger Ausleger der +Heiligen Schrift auf, hielt auch in den Dörfern herum seine +Erbauungsstunden, sonst aber war er eben ein kleiner Handwerksmann und +beschränkt wie alle andern. Der Stadtpfarrer hingegen war nicht nur ein +gewandter, wohlredender Mann und Prediger, sondern außerdem ein +fleißiger und strenger Gelehrter. Hans schaute mit Ehrfurcht an den +Bücherschäften hinauf. + +Der Stadtpfarrer kam bald, vertauschte den Gehrock mit einer leichten +schwarzen Hausjacke, gab dem Schüler eine griech**** Textausgabe des +Lukasevangeliums in die Hand und forderte ihn auf, zu lesen. Das war +ganz anders, als die Lateinstunden gewesen waren. Sie lasen nur wenige +Sätze, die wurden mit peinlicher Wörtlichkeit übersetzt, und dann +entwickelte der Lehrer aus unscheinbaren Beispielen geschickt und beredt +den eigentümlichen Geist dieser Sprache, redete über die Zeit und Weise +der Entstehung des Buches und gab in der einzigen Stunde dem Knaben +einen ganz neuen Begriff von Lernen und Lesen. Hans bekam eine Ahnung +davon, welche Rätsel und Aufgaben in jedem Vers und Wort verborgen +lagen, wie seit alten Zeiten her Tausende von Gelehrten, Grüblern und +Forschern sich um diese Fragen bemüht hatten, und es kam ihm vor, er +selber werde in dieser Stunde in den Kreis der Wahrheitssucher +aufgenommen. + +Er bekam ein Lexikon und eine Grammatik geliehen und arbeitete daheim +noch den ganzen Abend weiter. Nun spürte er, über wieviel Berge von +Arbeit und Wissen der Weg zur wahren Forschung führe, und er war bereit, +sich hindurchzuschlagen und nichts am Wege liegen zu lassen. Der +Schuhmacher war einstweilen vergessen. + +Einige Tage nahm dies neue Wesen ihn ganz in Anspruch. Jeden Abend ging +er zum Stadtpfarrer, und jeden Tag kam ihm die wahre Gelehrsamkeit +schöner, schwieriger und erstrebenswerter vor. Morgens in den +Frühstunden ging er zum Angeln, nachmittags auf die Badwiese, sonst kam +er wenig aus dem Hause. Der in der Angst und im Triumph des Examens +untergetauchte Ehrgeiz war wieder wach und ließ ihm keine Ruhe. Zugleich +begann wieder das eigentümliche Gefühl im Kopf sich zu regen, das er in +den letzten Monaten so oft gefühlt hatte -- kein Schmerz, sondern ein +hastig triumphierendes Treiben beschleunigter Pulse und heftig +aufgeregter Kräfte, ein eilig ungestümes Vorwärtsbegehren. Nachher kam +freilich das Kopfweh, aber solange jenes feine Fieber dauerte, rückte +Lektüre und Arbeit stürmisch voran, dann las er spielend die schwersten +Sätze im Xenophon, die ihn sonst Viertelstunden kosteten, dann brauchte +er das Wörterbuch fast gar nie, sondern flog mit geschärftem Verständnis +über ganze schwere Seiten rasch und f**** hinweg. Mit diesem +gesteigerten Arbeitsfieber und Erkenntnisdurst traf dann ein stolzes +Selbstgefühl zusammen, als lägen Schule und Lehrer und Lehrjahre schon +längst hinter ihm und als schreite er schon eine eigene Bahn, der Höhe +des Wissens und Könnens entgegen. + +Das kam nun wieder über ihn und zugleich der leichte, oft unterbrochene +Schlaf mit sonderbar klaren Träumen. Wenn er nachts mit leichtem Kopfweh +erwachte und nicht wieder einschlafen konnte, befiel ihn eine Ungeduld, +vorwärts zu kommen, und ein überlegener Stolz, wenn er daran dachte, um +wieviel er allen Kameraden voraus war, und wie Lehrer und Rektor ihn mit +einer Art von Achtung und sogar Bewunderung betrachtet hatten. + +Dem Rektor war es ein inniges Vergnügen gewesen, diesen von ihm +geweckten, schönen Ehrgeiz zu leiten und wachsen zu sehen. Man sage +nicht, Schulmeister haben kein Herz und seien verknöcherte und entseelte +Pedanten! O nein, wenn ein Lehrer sieht, wie eines Kindes lange +erfolglos gereiztes Talent hervorbricht, wie ein Knabe Holzsäbel und +Schleuder und Bogen und die anderen kind****n Spielereien ablegt, wie +er vorwärts zu streben beginnt, wie der Ernst der Arbeit aus einem +rauhen Pausback einen feinen, ernsten und fast asket****n Knaben macht, +wie sein Gesicht älter und geistiger, sein Blick tiefer und +zielbewußter, seine Hand ruhiger, weißer und stiller wird, dann lacht +ihm die Seele vor Freude und Stolz. Seine Pflicht und sein ihm vom Staat +überantworteter Beruf ist es, in dem jungen Knaben die rohen Kräfte und +Begierden der Natur zu bändigen und auszurotten und an ihre Stelle +stille, mäßige und staatlich anerkannte Ideale zu pflanzen. Wie mancher, +der jetzt ein zufriedener Bürger und strebsamer Beamter ist, wäre ohne +diese Bemühungen der Schule zu einem haltlos stürmenden Neuerer oder +unfruchtbar sinnenden Träumer geworden! Es war etwas in ihm, etwas +Wildes, Regelloses, Kulturloses, das mußte erst zerbrochen werden, eine +gefährliche Flamme, die mußte erst gelöscht und ausgetreten werden. Der +Mensch, wie ihn die Natur erschafft, ist etwas Unberechenbares, +Undurchsichtiges, Feindliches. Er ist ein von unbekanntem Berge +herbrechender Strom und ist ein Urwald ohne Weg und Ordnung. Und wie ein +Urwald gelichtet und gereinigt und gewaltsam eingeschränkt werden muß, +so muß die Schule den natürlichen Menschen zerbrechen, besiegen +und gewaltsam einschränken; ihre Aufgabe ist es, ihn nach +obrigkeitlicherseits gebilligten Grundsätzen zu einem nützlichen Gliede +der Gesellschaft zu machen und die Eigenschaften in ihm zu wecken, deren +völlige Ausbildung alsdann die sorgfältige Zucht der Kaserne krönend +beendigt. + +Wie schön hatte sich der kleine Giebenrath entwickelt! Das Strolchen und +Spielen hatte er fast von selber abgelegt, das dumme Lachen in den +Lektionen kam bei ihm längst nimmer vor, auch die Gärtnerei, das +Kaninchenhalten und das leidige Angeln hatte er sich abgewöhnen lassen. + +Eines Abends erschien der Herr Rektor persönlich im Hause Giebenrath. +Nachdem er den geschmeichelten Vater mit Höflichkeit losgeworden war, +trat er in Hansens Stube und fand den Knaben am Evangelium Lucä sitzen. +Er begrüßte ihn freundlichst. + +»Das ist schön, Giebenrath, schon wieder fleißig! Aber warum zeigst du +dich denn gar nicht mehr? Ich erwartete dich jeden Tag.« + +»Ich wäre schon gekommen,« entschuldigte sich Hans, »aber ich hätte +Ihnen gern wenigstens einen schönen Fisch mitgebracht.« + +»Fisch? Was denn für einen Fisch?« + +»Nun, einen Karpfen oder so was.« + +»Ah so. Ja, angelst du denn wieder?« + +»Ja, nur ein bißchen. Der Vater hat's erlaubt.« + +»Hm. So. Macht's dir viel Vergnügen?« + +»Ja, schon.« + +»Schön, ganz schön, du hast dir ja deine Ferien wacker verdient. Da hast +du wahrscheinlich jetzt wenig Lust, nebenher noch zu lernen?« + +»O doch, Herr Rektor, natürlich.« + +»Ich möchte dir aber nichts aufzwingen, wozu du nicht selber Lust hast.« + +»Freilich hab' ich Lust.« + +Der Rektor tat ein paar tiefe Atemzüge, strich sich den dünnen Bart und +setzte sich auf einen Stuhl. + +»Sieh, Hans,« sagte er, »die Sache liegt so. Es ist eine alte Erfahrung, +daß gerade auf ein sehr gutes Examen oft ein plötzlicher Rückschlag +folgt. Im Seminar gilt es, sich in mehrere neue Fächer einzuarbeiten. Da +kommt nun immer eine Anzahl von Schülern, die in den Ferien +vorgearbeitet haben -- oft gerade solche, denen es im Examen weniger gut +gegangen war. Die rücken dann plötzlich in die Höhe auf Kosten von +solchen, die während der Vakanz auf ihren Lorbeeren ausgeruht haben.« + +Er seufzte wieder. + +»Hier in der Schule hast du es ja leicht gehabt, immer der Erste zu +sein. Im Seminar findest du aber andere Kameraden, lauter begabte oder +sehr fleißige Leute, die sich nicht so spielend überholen lassen. Du +begreifst das?« + +»O ja.« + +»Nun wollte ich dir vorschlagen, in diesen Ferien ein wenig +vorauszuarbeiten. Selbstverständlich mit Maß! Du hast jetzt das Recht +und die Pflicht, dich tüchtig auszuruhen. Ich dachte, so eine Stunde +oder zwei im Tag wären etwa das Richtige. Ohne das kommt man leicht aus +dem Geleise und braucht nachher Wochen, bis man wieder flott im Zug ist. +Was meinst du?« + +»Ich bin ganz bereit, Herr Rektor, wenn Sie so gütig sein wollen ....« + +»Gut. Nächst dem Hebrä****n wird dir im Seminar namentlich Homer eine +neue Welt erschließen. Du würdest ihn mit doppeltem Genuß und +Verständnis lesen, wenn wir schon jetzt einen soliden Grund legten. Die +Sprache Homers, der alte jon**** Dialekt samt der homer****n Prosodie +ist etwas ganz Eigentümliches, ganz etwas für sich, und erfordert Fleiß +und Gründlichkeit, wenn man überhaupt zum rechten Genuß dieser +Dichtungen kommen will.« + +Natürlich war Hans gerne bereit, auch in diese neue Welt einzudringen, +und versprach, sein Bestes zu tun. + +Das dicke Ende kam aber nach. Der Rektor räusperte sich und fuhr +freundlich fort: »Offen gestanden wäre es mir auch lieb, wenn du der +Mathematik einige Stunden widmen wolltest. Du bist ja kein schlechter +Rechner, doch war die Mathematik bisher immerhin nicht gerade deine +Stärke. Im Seminar wirst du Algebra und Geometrie anfangen müssen, und +da wäre es doch wohl angezeigt, ein paar vorbereitende Lektionen zu +nehmen.« + +»Jawohl, Herr Rektor.« + +»Bei mir bist du immer willkommen, das weißt du schon. Mir ist es +Ehrensache, etwas Tüchtiges aus dir werden zu sehen. Wegen der +Mathematik aber müßtest du eben deinen Vater bitten, daß er dich beim +Herrn Professor Privatstunden nehmen läßt. Vielleicht drei bis vier in +der Woche.« + +»Jawohl, Herr Rektor.« + + * * * * * + +Die Arbeit stand nun wieder in erfreulichster Blüte, und wenn Hans je +und je doch wieder eine Stunde angelte oder spazierenlief, hatte er ein +schlechtes Gewissen. Die gewohnte Badestunde hatte der aufopfernde +Mathematiklehrer zu seinen Lektionen gewählt. + +Diese Algebrastunden konnte Hans bei allem Fleiße nicht vergnüglich +finden. Es war doch bitter, mitten am heißen Nachmittag statt auf die +Badwiese in die warme Stube des Professors zu gehen und in der +staubigen, mückendurchsummten Luft mit müdem Kopf und trockener Stimme +das ^a plus b^ und ^a minus b^ herzusagen. Es lag dann etwas Lähmendes +und überaus Drückendes in der Luft, das an schlechten Tagen sich in +Trostlosigkeit und Verzweiflung verwandeln konnte. Mit der Mathematik +ging es ihm überhaupt merkwürdig. Er gehörte nicht zu den Schülern, +denen sie verschlossen und unmöglich zu begreifen ist, er fand zuweilen +gute, ja elegante Lösungen und hatte dann seine Freude daran. Ihm gefiel +das an der Mathematik, daß es hier keine Irrungen und keinen Schwindel +gab, keine Möglichkeit, vom Thema abzuirren und trüger**** Nebengebiete +zu streifen. Aus demselben Grunde hatte er das Latein so gern, denn +diese Sprache ist klar, sicher, eindeutig und kennt fast gar keine +Zweifel. Aber wenn beim Rechnen auch alle Resultate stimmten, es kam +doch eigentlich nichts Rechtes dabei heraus. Die mathemat****n Arbeiten +und Lehrstunden kamen ihm vor wie das Wandern auf einer ebenen +Landstraße; man kommt immer vorwärts, man versteht jeden Tag etwas, was +man gestern noch nicht verstand, aber man kam nie auf einen Berg, wo +sich plötzlich weite Aussichten auftaten. + +Etwas lebendiger ging es in den Stunden beim Rektor zu. Freilich +verstand der Stadtpfarrer aus dem entarteten Griechisch des Neuen +Testamentes immer noch etwas viel Anziehenderes und Prachtvolleres zu +machen als jener aus der jugendfr****n Homer****n Sprache. Aber es war +schließlich doch Homer, bei dem gleich hinter den ersten Schwierigkeiten +auch schon Überraschungen und Genüsse hervorspringen und unwiderstehlich +weiter verlocken. Oft saß Hans vor einem geheimnisvoll schön klingenden, +schwer verständlichen Vers voll zitternder Ungeduld und Spannung und +konnte nicht eilig genug im Wörterbuch die Schlüssel finden, die ihm den +stillen, heiteren Garten eröffneten. + +Hausarbeit hatte er nun wieder genug, und manchen Abend saß er wieder, +in irgendeine Aufgabe festgebissen, bis spät am Tisch. Vater Giebenrath +sah diesen Fleiß mit Stolz. In seinem schwerfälligen Kopf lebte dunkel +das Ideal so vieler beschränkter und unbedeutender Leute, aus seinem +Stamme einen Zweig über sich hinaus in eine Höhe wachsen zu sehen, die +er mit dumpfem Respekt verehrte. + +In der letzten Ferienwoche zeigten sich Rektor und Stadtpfarrer +plötzlich wieder auffallend milde und besorgt. Sie schickten den Knaben +spazieren, stellten ihre Lektionen ein und betonten, wie wichtig es sei, +daß er frisch und erquickt die neue Laufbahn betrete. + +Ein paarmal kam Hans noch zum Angeln. Er hatte viel Kopfweh und saß ohne +rechte Aufmerksamkeit am Ufer des Flusses, der nun einen lichtblauen +Frühherbsthimmel spiegelte. Es war ihm rätselhaft, weshalb er sich +eigentlich seinerzeit so auf die Sommervakanz gefreut hatte. Jetzt war +er eher froh, daß sie vorüber war und er ins Seminar kam, wo ein ganz +anderes Leben und Lernen beginnen würde. Da ihm nichts daran lag, fing +er auch fast gar keine F**** mehr, und als der Vater einmal einen Witz +darüber machte, angelte er nicht mehr und tat seine Schnüre wieder in +den Mansardenkasten hinauf. + +Erst in den letzten Tagen fiel ihm plötzlich ein, daß er wochenlang +nimmer beim Schuhmacher Flaig gewesen war. Auch jetzt mußte er sich dazu +zwingen, ihn aufzusuchen. Es war Abend und der Meister saß am Fenster +seiner Wohnstube, ein kleines Kind auf jedem Knie. Trotz des offen +stehenden Fensters durchdrang der Geruch von Leder und **** die ganze +Wohnung. Befangen legte Hans seine Hand in die harte, breite Rechte des +Meisters. + +»Nun, wie geht's denn?« fragte dieser. »Bist fleißig beim Stadtpfarrer +gewesen?« + +»Ja, ich war jeden Tag dort und hab' viel gelernt.« + +»Was denn?« + +»Hauptsächlich Griechisch, aber auch allerlei sonst.« + +»Und zu mir hast nimmer kommen mögen?« + +»Mögen schon, Herr Flaig, aber 's hat nie dazu kommen wollen. Beim +Stadtpfarrer jeden Tag eine Stunde, beim Rektor jeden Tag zwei Stunden, +und viermal in der Woche mußte ich zum Rechenlehrer.« + +»Jetzt in den Ferien? Das ist ein Unsinn!« + +»Ich weiß nicht. Die Lehrer meinten so. Und das Lernen fällt mir ja +nicht schwer.« + +»Mag sein«, sagte Flaig und ergriff des Knaben Arm. »Mit dem Lernen +wär's schon recht, aber was hast du da für ein paar Ärmlein? Und auch's +Gesicht ist so mager. Hast auch noch Kopfweh?« + +»Hie und da.« + +»'s ist ein Unsinn, Hans, und eine Sünde dazu. In deinem Alter muß man +ordentlich Luft und Bewegung und sein richtiges Ausruhen haben. Zu was +gibt man euch denn Ferien? Doch nicht zum Stubenhocken und Weiterlernen. +Du bist ja lauter Haut und Knochen.« + +Hans lachte. + +»Na ja, du wirst dich schon durchbeißen. Aber was zuviel ist, ist +zuviel. Und mit den Lektionen beim Stadtpfarrer, wie ist's da gegangen? +Was hat er gesagt?« + +»Gesagt hat er vielerlei, aber gar nichts Schlimmes. Er weiß kolossal +viel.« + +»Hat er nie despektierlich von der Bibel geredet?« + +»Nein, kein einziges Mal.« + +»Das ist gut. Denn das sage ich dir: Lieber zehnmal am Leibe verderben +als Schaden nehmen an seiner Seele! Du willst später Pfarrer werden, das +ist ein köstliches und schweres Amt, und es braucht andere Leute dazu, +als die meisten von euch jungen Menschen sind. Vielleicht bist du der +rechte und wirst einmal ein Helfer und Lehrer der Seelen sein. Das +wünsche ich von Herzen und will darum beten.« + +Er hatte sich erhoben und legte nun dem Knaben beide Hände fest auf die +Schultern. + +»Leb' wohl, Hans, und bleibe im Guten! Der Herr segne dich und behüte +dich, Amen.« + +Die Feierlichkeit, das Beten und Hochdeutschreden war dem Knaben +beklemmend und peinlich. Der Stadtpfarrer hatte beim Abschied nichts +derart gemacht. + +Mit Vorbereitungen und Abschiednehmen vergingen die paar Tage schnell +und unruhig. Eine Kiste mit Bettzeug, Kleidern, Wäsche und Büchern war +schon abgeschickt, nun wurde noch der Reisesack gepackt, und eines +kühlen Morgens fuhren Vater und Sohn nach Maulbronn ab. Es war doch +seltsam und bedrückend, die Heimat zu verlassen und aus dem Vaterhause +weg in eine fremde Anstalt zu ziehen. + + + + + Drittes Kapitel + + +Ganz im Nordwesten des Landes liegt zw****n waldigen Hügeln und kleinen +stillen Seen das große Zisterzienserkloster Maulbronn. Weitläufig, fest +und wohlerhalten stehen die schönen alten Bauten und wären ein +verlockender Wohnsitz, denn sie sind prächtig, von innen und außen, und +sind in den Jahrhunderten mit ihrer ruhig schönen, grünen Umgebung edel +und innig zusammengewachsen. Wer das Kloster besuchen will, tritt durch +ein maler****s, die hohe Mauer öffnendes Tor auf einen weiten und sehr +stillen Platz. Ein Brunnen läuft dort, und es stehen alte ernste Bäume +da und zu beiden Seiten alte steinerne und feste Häuser und im +Hintergrunde die Stirnseite der gewaltigen Hauptkirche mit einer +spätroman****n Vorhalle, Paradies genannt, von einer graziösen, +entzückenden Schönheit ohnegleichen. Auf dem mächtigen Dach der Kirche +reitet ein nadelspitzes, humorist****s Türmchen, von dem man nicht +begreift, wie es eine Glocke tragen soll. Der unversehrte Kreuzgang, +selber ein schönes Werk, enthält als Kleinod eine köstliche +Brunnenkapelle; das Herrenrefektorium mit kräftig edlem Kreuzgewölbe, +ein wundervoller Raum, weiter Oratorium, Parlatorium, Laienrefektorium, +Abtwohnung und zwei Kirchen schließen sich massig aneinander. Maler**** +Mauern, Erker, Tore, Gärtchen, eine Mühle, Wohnhäuser umkränzen +behaglich und heiter die wuchtigen alten Bauwerke. Der weite Vorplatz +liegt still und leer und spielt im Schlaf mit den Schatten seiner Bäume; +nur in der Stunde nach Mittag kommt ein flüchtiges Scheinleben über ihn. +Dann tritt eine Schar junger Leute aus dem Kloster, verliert sich über +die weite Fläche, bringt ein wenig Bewegung, Rufen, Gespräch und +Gelächter mit, spielt etwa auch ein Ballspiel und verschwindet nach +Ablauf der Stunde rasch und spurlos hinter den Mauern. Auf diesem Platz +hat schon mancher sich gedacht, hier wäre der Ort für ein tüchtiges +Stück Leben und Freude, hier müßte etwas Lebendiges, Beglückendes +wachsen können, hier müßten reife und gute Menschen ihre f****en +Gedanken denken und schöne, heitere Werke schaffen. + +In liebevoller Fürsorge hat die Regierung dies herrliche, weltfern +gelegene, hinter Hügeln und Wäldern verborgene Kloster den Schülern des +protestantisch-theolog****n Seminars eingeräumt, damit Schönheit und +Ruhe die empfänglichen jungen Gemüter umgebe. Zugleich sind dort die +jungen Leute den zerstreuenden Einflüssen der Städte und des +Familienlebens entzogen und bleiben vor dem schädigenden Anblick des +tätigen Lebens bewahrt. Es wird dadurch ermöglicht, den Jünglingen +jahrelang das Studium der hebrä****n und griech****n Sprache samt +Nebenfächern allen Ernstes als Lebenziel erscheinen zu lassen, den +ganzen Durst der jungen Seelen reinen und idealen Studien und Genüssen +zuzuwenden. Dazu kommt als wichtiger Faktor das Internatsleben, die +Nötigung zur Selbsterziehung, das Gefühl der Zusammengehörigkeit. Die +Regierung, auf deren Kosten die Seminaristen leben und studieren dürfen, +hat hierdurch dafür gesorgt, daß ihre Zöglinge eines besonderen Geistes +Kinder werden, an welchem sie später jederzeit erkannt werden können -- +eine feine und sichere Art der Brandmarkung und ein sinniges Symbol der +freiwilligen Leibeigenschaft. Mit Ausnahme der Wildlinge, die sich je +und je einmal losreißen, kann man denn auch jeden schwäb****n +Seminaristen sein Leben lang als solchen erkennen. Wie verschieden sind +die Menschen und wie verschieden die Umgebungen und Verhältnisse, in +denen sie aufwachsen! Das gleicht die Regierung bei ihren Schützlingen +gerecht und gründlich aus, durch eine Art von geistiger Uniform oder +Livree. + +Wer beim Eintritt ins Klosterseminar noch eine Mutter gehabt hat, der +denkt zeitlebens an jene Tage mit Dankbarkeit und lächelnder Rührung. +Hans Giebenrath war nicht in diesem Fall und kam ohne alle Rührung +darüber hinweg, aber er konnte doch eine große Zahl von fremden Müttern +beobachten und hatte einen sonderbaren Eindruck davon. + +In den großen, mit Wandschränken eingefaßten Korridoren, den sogenannten +Dormenten, standen Kisten und Körbe umher, und die von ihren Eltern +begleiteten Knaben waren mit dem Auspacken und Einräumen ihrer +Siebensachen beschäftigt. Jeder hatte seinen numerierten Schrank und in +den Arbeitszimmern sein numeriertes Büchergestell angewiesen bekommen. +Söhne und Eltern knieten auspackend am Boden, der Famulus wandelte wie +ein Fürst zw****ndurch und gab hie und da wohlmeinenden Rat. Es wurden +ausgepackte Kleider ausgebreitet, Hemden gefaltet, Bücher aufgestapelt, +Stiefel und Pantoffeln in Reihen gestellt. Die Ausrüstung war in den +Hauptstücken bei allen dieselbe, denn die Mindestzahl der +mitzubringenden Wäschestücke und das Wesentliche des übrigen Hausrats +waren vorgeschrieben. Blecherne Waschbecken mit eingekratzten Namen +kamen zum Vorschein und wurden im Waschsaal aufgestellt, Schwamm, +Seifenschale, Kamm und Zahnbürsten daneben. Ferner hatte jeder eine +Lampe, eine Erdölkanne und ein Tischbesteck mitgebracht. + +Die Knaben waren sämtlich überaus geschäftig und erregt. Die Väter +lächelten, versuchten mitzuhelfen, sahen oft nach ihren Taschenuhren, +hatten ziemlich Langeweile und machten Versuche, sich zu drücken. Die +Seele der ganzen Tätigkeit waren aber die Mütter. Stück für Stück nahmen +sie die Kleider und Wäsche zuhanden, strichen Falten hinweg, zogen +Bänder zurecht und verteilten die Stücke mit sorgfältigem Ausprobieren +möglichst sauber und praktisch im Schrank. Ermahnungen, Ratschläge und +Zärtlichkeiten flossen mit ein. + +»Die neuen Hemden mußt du besonders schonen, sie haben drei Mark fünfzig +gekostet.« + +»Die Wäsche schickst du alle vier Wochen per Bahn -- wenn's eilig ist, +per Post. Der schwarze Hut ist nur für Sonntags.« + +Eine dicke, behagliche Frau saß auf einer hohen Kiste und lehrte ihren +Sohn die Kunst, Knöpfe anzunähen. + +»Wenn du Heimweh hast,« hieß es anderswo, »dann schreib mir nur immer. +'s ist ja nicht so schrecklich lang bis Weihnachten.« + +Eine hübsche, noch ziemlich junge Frau übersah den gefüllten Schrank +ihres Söhnleins und fuhr mit liebkosender Hand über die Wäschehäufchen +und Röcke und Hosen. Als sie damit fertig war, begann sie ihren Buben, +einen breitschultrigen Pausback, zu streicheln. Er schämte sich und +wehrte verlegen lachend ab und steckte auch noch, um ja nicht zärtlich +auszusehen, beide Hände in die Hosentaschen. Der Abschied schien der +Mutter schwerer zu fallen als ihm. + +Bei andern war es umgekehrt. Sie blickten ihre beschäftigten Mütter tat- +und ratlos an und sahen aus, als möchten sie am liebsten wieder mit +heimreisen. Bei allen aber lag die Furcht vor dem Abschied und das +gesteigerte Gefühl der Zärtlichkeit und Anhänglichkeit in schwerem Kampf +mit der Scheu vor Zuschauern und mit dem trotzigen Würdegefühl erster +Männlichkeit. Mancher, der am liebsten geheult hätte, machte nun ein +künstlich sorgloses Gesicht und tat so, als ginge nichts ihm nah. Und +die Mütter lächelten dazu. + +Fast alle entnahmen ihren Kisten außer dem Notwendigsten auch noch +einige Luxusstücke, ein Säcklein Äpfel, eine Rauchwurst, ein Körbchen +Backwerk und dergleichen. Viele hatten Schlittschuhe mitgebracht. +Kolossales Aufsehen erregte ein kleiner, pfiffig aussehender Jüngling +durch den Besitz eines ganzen Schinkens, den er auch keineswegs zu +verbergen trachtete. + +Man konnte leicht unterscheiden, welche von den Jungen direkt von Hause +kamen und welche schon früher in Instituten und Pensionen gewesen waren. +Aber auch diesen sah man die Aufregung und Spannung an. + +Herr Giebenrath half seinem Sohn beim Auspacken und benahm sich dabei +klug und praktisch. Er war früher damit fertig als die meisten andern +und stand eine Weile mit Hans gelangweilt und hilflos im Dorment herum. +Da er auf allen Seiten mahnende und belehrende Väter, tröstende und +ratgebende Mütter und beklommen zuhörende Söhne erblickte, hielt auch er +es für angemessen, seinem Hans einige goldene Worte mit auf den +Lebensweg zu geben. Er überlegte lang und schlich gequält neben dem +stummen Knaben einher, dann legte er plötzlich los und förderte eine +kleine Blütenlese von weihevollen Redensarten zutage, die Hans +verwundert und still entgegennahm, bis er einen danebenstehenden Pfarrer +über die väterliche Rede belustigt lächeln sah; da schämte er sich und +zog den Redner beiseite. + +»Also nicht wahr, du wirst deiner Familie Ehre machen? Und deinen +Vorgesetzten folgsam sein?« + +»Ja natürlich«, sagte Hans. + +Der Vater schwieg und atmete erleichtert auf. Es begann ihm elend +langweilig zu werden. Auch Hans kam sich ziemlich verloren vor, schaute +bald mit beklommener Neugierde durch die Fenster in den stillen +Kreuzgang hinab, dessen altertümlich einsiedler**** Würde und Ruhe +sonderbar im Gegensatz zu dem oben lärmenden jungen Leben stand, bald +beobachtete er schüchtern die beschäftigten Kameraden, deren er noch +keinen kannte. Jener Stuttgarter Examensgenosse schien, trotz seinem +raffinierten Göppinger Latein, nicht bestanden zu haben, wenigstens sah +Hans ihn nirgends. Ohne sich viel dabei zu denken, betrachtete er seine +künftigen Mitschüler. So ähnlich an Art und Zahl die Ausrüstung +sämtlicher Knaben war, konnte man doch leicht die Städter von den +Bauernsöhnen und die Wohlhabenden von den Armen unterscheiden. Söhne +reicher Leute freilich kamen selten ins Seminar, was teils auf den Stolz +oder die tiefere Einsicht der Eltern, teils auf die Begabung der Kinder +schließen läßt; doch sendet immerhin mancher Professor und höhere Beamte +in Erinnerung an die eigenen Klosterjahre seinen Jungen nach Maulbronn. +So sah man denn unter den vierzig Schwarzröckchen mancherlei +Verschiedenheit an Tuch und Schnitt, und noch mehr unterschieden sich +die jungen Leute in Manieren, Dialekt und Haltung. Es gab hagere +Schwarzwälder mit steifen Gliedmaßen, saftige Albsöhne, strohblond und +breitmäulig, bewegliche Unterländer mit freien und heiteren Manieren, +feine Stuttgarter mit spitzen Stiefeln und einem verdorbenen, will sagen +verfeinerten Dialekt. Annähernd der fünfte Teil dieser Jugendblüte trug +Brillen. Einer, ein schmächtiges und fast elegantes Stuttgarter +Muttersöhnchen, war mit einem steifen feinen Filzhut bekleidet, benahm +sich vornehm und ahnte nicht, daß jene ungewohnte Zierde schon jetzt am +ersten Tage die Verwegenern unter den Kameraden auf spätere Hänseleien +und Gewalttaten lüstern machte. + +Ein feinerer Zuschauer konnte wohl erkennen, daß das zage Häuflein keine +schlechte Auswahl aus der Jugend des Landes vorstellte. Neben +Durchschnittsköpfen, denen man von weitem den Nürnberger Trichter +anmerkte, fehlte es weder an feinen noch an trotzig festen Burschen, +welchen hinter der glatten Stirne ein höheres Leben noch halb im Traume +liegen mochte. Vielleicht war der eine oder andere von jenen schlauen +und hartnäckigen Schwabenschädeln darunter, welche je und je im Lauf der +Zeiten sich mitten in die große Welt gedrängt und ihre stets etwas +trockenen und eigensinnigen Gedanken zum Mittelpunkt neuer, mächtiger +Systeme gemacht haben. Denn Schwaben versorgt sich und die Welt nicht +allein mit den wohlerzogensten Theologen, sondern verfügt auch mit Stolz +über eine traditionelle Fähigkeit zur philosoph****n Spekulation, +welcher schon mehrmals ansehnliche Propheten oder auch Irrlehrer +entstammt sind. Und so übt das fruchtbare Land, dessen politisch große +Traditionen weit dahinten liegen und das sich nun als harmloses Küchlein +an den scharf geschnäbelten nördlichen Adler schmiegt, wenigstens auf +den geistigen Gebieten der Gottesgelehrtheit und Philosophie noch immer +seinen sichern Einfluß auf die Welt. Daneben steckt im Volke auch noch +von alters her eine Freude an schöner Form und träumer****r Poesie, +woraus von Zeit zu Zeit Reimer und Dichter hervorwachsen, die nicht zu +den schlechten gehören. Neuerdings gelten sie freilich wenig mehr, denn +auch in der Poesie haben unsere nördlicher wohnenden Herren Brüder die +Vorherrschaft übernommen, finden die südliche Sprache unfein und geben +mit ihren schärferen Zungen den Ton an, welcher bald auf Erdgeruch, bald +auf Berliner Eleganz gerichtet und unserer altmod****n Leier an +schneidigem Wesen allerdings weit überlegen ist. Leider geht es weder +hier noch anderwärts an, sich dagegen zu bäumen und jenen stolzen +Berlinern den noch sehr jungen Edelrost herunterzutun. Auch gönnen wir +gerne jedem das Seine: uns Schwaben unsern alten Staufen, wo über +stillen Wäldern die paar Reste uralter Herrlichkeit schlummern und +träumen, und den andern ihren Zollern, wo glatte, peinlich saubere +Fahrwege an blanken Kanonen vorüberführen. Es hat ja beides etwas für +sich. + +In den Einrichtungen und Sitten des Maulbronner Seminars war, äußerlich +betrachtet, nichts Schwäb****s zu spüren, vielmehr war neben den aus +Klosterzeiten übergebliebenen latein****n Namen noch manche klass**** +Etikette neuerdings aufgeklebt worden. Die Stuben, auf welche die +Zöglinge verteilt waren, hießen: Forum, Hellas, Athen, Sparta, +Akropolis, und daß die kleinste und letzte Germania hieß, schien fast +darauf zu deuten, daß man Gründe habe, aus der german****n Gegenwart +nach Möglichkeit ein römisch-griech****s Traumbild zu machen. Doch war +auch dies wiederum nur äußerlich und in Wahrheit hätten hebrä**** Namen +besser gepaßt. So wollte denn auch der fröhliche Zufall, daß die Stube +Athen nicht etwa die weitherzigsten und beredtesten Leute, sondern +gerade ein paar rechtschaffene Langweiler zu Insassen bekam, und daß auf +Sparta nicht Kriegsmänner und Asketen, sondern eine Handvoll fideler und +üppiger Hospitanten wohnten. Hans Giebenrath war der Stube Hellas +zugeteilt, zusammen mit neun Kameraden. + +Es war ihm doch eigentümlich ums Herz, als er am Abend zum erstenmal mit +den Neun zusammen den kühlen, kahlen Schlafsaal betrat und sich in seine +schmale Schülerbettstatt legte. Von der Decke hing eine große +Erdöllaterne herab, bei deren rotem Schein man sich entkleidete und die +ein Viertel nach zehn Uhr vom Famulus gelöscht wurde. Da lag nun einer +neben dem andern, zw****n je zwei Betten stand ein Stühlchen mit den +Kleidern darauf, am Pfeiler hing der Strick herab, an dem die +Morgenglocke angezogen wird. Zwei oder drei von den Knaben kannten +einander schon und plauderten ein paar zaghafte Flüsterworte, die bald +verstummten; die andern waren einander fremd und jeder lag ein wenig +bedrückt und totenstill in seinem Bett. Die Eingeschlummerten ließen +tiefe Atemzüge hören, oder regte einer schlafend den Arm, daß die +leinene Decke rauschte; wer noch wachte, hielt sich ganz ruhig. Hans +konnte lange nicht einschlafen. Er horchte auf das Atmen seiner Nachbarn +und vernahm nach einer Weile ein seltsam ängstliches Geräusch vom +übernächsten Bette; dort lag einer und weinte, den Teppich über den Kopf +gezogen, und das leise, wie aus der Ferne hertönende Schluchzen regte +Hans wunderlich auf. Er selber hatte kein Heimweh, doch tat es ihm um +die stille kleine Kammer leid, die er zu Hause gehabt hatte; dazu kam +das zage Grauen vor dem ungewissen Neuen und vor den vielen Kameraden. +Es war noch nicht Mitternacht, da wachte keiner mehr im Saal. +Nebeneinander lagen die jungen Schläfer, die Wange ins gestreifte Kissen +gedrückt, traurige und trotzige, fidele und zaghafte, vom selben süßen, +festen Rasten und Vergessen übermannt. Über die alten spitzen Dächer, +Türme, Erker, Fialen, Mauerzinnen und spitzbogigen Galerien stieg ein +blasser halber Mond herauf; sein Licht lagerte sich an Gesimsen und +Schwellen, floß über got**** Fenster und roman**** Tore und zitterte +bleichgolden in der großen, edlen Schale des Kreuzgangbrunnens. Ein paar +gelbliche Streifen und Lichtflecke fielen auch durch die drei Fenster in +den Schlafsaal der Stube Hellas und wohnten neben den Träumen der +schlummernden Knaben so nachbarlich wie ehemals neben denen der +Mönchsgeschlechter. + +Am folgenden Tage fand der feierliche Aufnahmeakt im Oratorium statt. +Die Lehrer standen in Gehröcken da, der Ephorus hielt eine Ansprache, +die Schüler saßen gedankenvoll gebückt in den Stühlen und versuchten +zuweilen rückwärts nach ihren weiter hinten sitzenden Eltern zu +schielen. Die Mütter schauten sinnend und lächelnd auf ihre Söhne, die +Väter hielten sich aufrecht, folgten der Rede und sahen ernst und +entschlossen aus. Stolze und löbliche Gefühle und schöne Hoffnungen +schwellten ihre Brust und kein einziger dachte daran, daß er heute sein +Kind gegen einen Geldvorteil an den Staat verkaufe. Zum Schluß wurde ein +Schüler um den andern mit Namen aufgerufen, trat vor die Reihen und ward +vom Ephorus mit einem Handschlag aufgenommen und verpflichtet und war +hiermit, falls er sich wohl verhielt, bis an sein Lebensende staatlich +versorgt und untergebracht. Daß sie das vielleicht nicht ganz umsonst +haben könnten, darüber dachte keiner nach, so wenig als die Väter. + +Viel ernster und beweglicher kam ihnen der Augenblick vor, da sie von +Vater und Mutter Abschied nehmen mußten. Teils zu Fuß, teils im +Postwagen, teils in allerlei in der Eile erwischten Fahrzeugen +entschwanden diese dem Blick der zurückgelassenen Söhne, Tüchlein wehten +noch lange durch die milde Septemberluft, schließlich nahm der Wald die +Abreisenden auf, und die Söhne kehrten still und nachdenklich ins +Kloster zurück. + +»So, jetzt sind die Herren Eltern abgereist«, sprach der Famulus. + +Nun begann man einander anzusehen und kennen zu lernen, zunächst jede +Stube unter sich. Man füllte das Tintenfaß mit Tinte, die Lampe mit Öl, +ordnete Bücher und Hefte und versuchte, im neuen Raume heimisch zu +werden. Dabei schaute man einander neugierig an, begann ein Gespräch, +fragte einander um Heimatort und bisherige Schule und erinnerte sich an +das gemeinsam durchschwitzte Landexamen. Um einzelne Pulte bildeten sich +plaudernde Gruppen, da und dort wagte sich ein helles Knabengelächter +hervor, und am Abend waren die Stubengenossen schon viel besser +miteinander bekannt als Schiffspassagiere am Ende einer Seereise. + +Unter den neun Kameraden, die mit Hans in der Stube Hellas wohnten, +waren vier dezidierte Charakterköpfe, der Rest gehörte mehr oder weniger +dem guten Durchschnitt an. Da war zunächst Otto Hartner, ein Stuttgarter +Professorensohn, begabt, ruhig, selbstsicher und im Benehmen tadellos. +Er war breit und stattlich gewachsen und gut gekleidet und imponierte +der Stube durch sein festes, tüchtiges Auftreten. + +Dann Karl Hamel, der Sohn eines kleinen Dorfschulzen aus der Alb. Um ihn +kennen zu lernen, brauchte es schon einige Zeit, denn er stak voll von +Widersprüchen und rückte selten aus seinem scheinbaren Phlegma heraus. +Dann war er leidenschaftlich, ausgelassen und gewalttätig, doch dauerte +es nie lange, so kroch er in sich zurück und man wußte dann nicht, war +er ein stiller Beobachter oder nur ein Duckmäuser. + +Eine auffallende, obwohl weniger komplizierte Erscheinung war Hermann +Heilner, ein Schwarzwälder aus gutem Hause. Man wußte schon am ersten +Tag, er sei ein Dichter und Schöngeist, und es ging die Sage, er habe +seinen Aufsatz im Landexamen in Hexametern abgefaßt. Er redete viel und +lebhaft, besaß eine schöne Violine und schien sein Wesen an der +Oberfläche zu tragen, das hauptsächlich aus einer jugendlich unreifen +Mischung von Sentimentalität und Leichtsinn bestand. Doch trug er +weniger sichtbar auch Tieferes in sich. Er war an Leib und Seele über +sein Alter entwickelt und begann schon versuchsweise eigene Bahnen zu +wandeln. + +Der sonderbarste Hellasbewohner war aber Emil Lucius, ein verstecktes, +blaßblondes Männlein, zäh, fleißig und trocken wie ein greiser Bauer. +Trotz seiner unfertigen Statur und Züge machte er nicht den Eindruck +eines Knaben, sondern hatte überall etwas Erwachsenes an sich, als wäre +an ihm nun einmal nichts mehr zu ändern. Gleich am ersten Tage, während +die anderen sich langweilten, plauderten und sich einzugewöhnen suchten, +saß er still und gelassen über einer Grammatik, hatte die Ohren mit den +Daumen zugestopft und lernte drauf los, als gälte es, verlorene Jahre +einzuholen. + +Diesem stillen Kauz kam man erst nach und nach auf seine Schliche und +fand in ihm einen so raffinierten Geizkragen und Egoisten, daß gerade +seine Vollkommenheit in diesen Lastern ihm eine Art von Achtung oder +wenigstens Duldung eintrug. Er hatte ein durchtriebenes Spar- und +Profitsystem, dessen einzelne Finessen nur allmählich zutage traten und +Staunen erregten. Es begann frühmorgens beim Aufstehen damit, daß Lucius +im Waschsaal entweder als Erster oder als Letzter eintrat, um das +Handtuch und womöglich auch die Seife eines anderen zu benützen und +seine eigenen Sachen zu schonen. So brachte er es zustande, daß sein +Handtuch stets für zwei und mehr Wochen vorhielt. Nun mußten aber die +Tücher alle acht Tage erneuert werden, und jeden Montag vormittag hielt +der Oberfamulus hierüber Kontrolle ab. Also hängte auch Lucius jeden +Montag früh ein fr****s Tuch an seinen numerierten Nagel, holte es aber +in der Mittagspause wieder weg, faltete es sauber zusammen, tat es in +den Kasten zurück und hängte dafür das geschonte alte wieder auf. Seine +Seife war hart und gab wenig her, dafür hielt sie monatelang aus. +Deshalb war aber Emil Lucius keineswegs von vernachlässigtem Äußeren, +sondern sah stets proper aus, kämmte und scheitelte sein dünnes blondes +Haar mit Sorgfalt und schonte Wäsche und Kleidung aufs beste. + +Vom Waschsaal ging es zum Frühstück. Dazu gab es eine Tasse Kaffee, ein +Stück Zucker und einen Wecken. Die meisten fanden das nicht üppig, denn +junge Leute haben nach achtstündigem Schlaf gewöhnlich einen tüchtigen +Morgenhunger. Lucius war zufrieden, sparte sich das tägliche Stück +Zucker am Mund ab und fand stets Abnehmer dafür, zwei Stück für einen +Pfennig oder fünfundzwanzig Stück für ein Schreibheft. Daß er des +Abends, um das teure Öl zu sparen, gern beim Scheine fremder Lampen +arbeitete, versteht sich von selber. Dabei war er nicht etwa ein Kind +armer Eltern, sondern stammte aus ganz behaglichen Verhältnissen, wie +denn überhaupt die Kinder gänzlich armer Leute selten zu wirtschaften +und zu sparen verstehen, vielmehr stets so viel brauchen, als sie haben, +und kein Zurücklegen kennen. + +Emil Lucius dehnte sein System aber nicht nur auf Sachbesitz und +greifbare Güter aus, sondern suchte auch im Reich des Geistes, wo er +konnte, seinen Vorteil herauszuschlagen. Hierbei war er so klug, nie zu +vergessen, daß aller geistige Besitz nur von relativem Werte ist, darum +wandte er wirklichen Fleiß nur an die Fächer, deren Bebauung in einem +spätern Examen Früchte tragen konnte, und begnügte sich in den übrigen +bescheiden mit einem mäßigen Durchschnittszeugnis. Was er lernte und +leistete, maß er stets nur an den Leistungen der Mitschüler und er wäre +lieber mit halben Kenntnissen Erster als mit doppelten Zweiter gewesen. +Darum sah man ihn abends, wenn die Kameraden sich allerlei Zeitvertreib, +Spiel und Lektüre hingaben, still an der Arbeit sitzen. Das Lärmen der +andern störte ihn durchaus nicht, er warf sogar gelegentlich einen +neidlos vergnügten Blick darauf. Denn wenn alle andern auch gearbeitet +hätten, wäre seine Mühe ja nicht rentabel gewesen. + +Alle diese Schlauheiten und Kniffe nahm dem fleißigen Streber niemand +übel. Aber wie alle Übertreiber und Allzuprofitlichen tat auch er bald +einen Schritt ins Törichte. Da aller Unterricht im Kloster unentgeltlich +war, kam er auf die Idee, dies zu benützen und sich Violinstunden geben +zu lassen. Nicht daß er etwa einige Vorbildung, etwas Gehör und Talent +oder auch nur irgendwelche Freude an der Musik gehabt hätte! Aber er +dachte, man könne schließlich geigen lernen so gut wie Latein oder +Rechnen. Die Musik war, wie er hatte sagen hören, im späteren Leben von +Nutzen und machte ihren Mann beliebt und angenehm und jedenfalls kostete +die Sache nichts, denn auch eine Schulgeige stellte das Seminar zur +Verfügung. + +Dem Musiklehrer Haas standen die Haare zu Berg, als Lucius zu ihm kam +und Violinstunden haben wollte, denn er kannte ihn von den Singstunden +her, in welchen die Luciusschen Leistungen zwar alle Mitschüler hoch +erfreuten, ihn aber, den Lehrer, zum Verzweifeln brachten. Er versuchte, +dem Jungen die Sache auszureden; doch damit kam er hier an den +Unrechten. Lucius lächelte fein und bescheiden, berief sich auf sein +gutes Recht und erklärte seine Lust zur Musik für unbezwinglich. So +bekam er denn die schlechteste der Übungsgeigen eingehändigt, erhielt +wöchentlich zwei Lektionen und übte jeden Tag seine halbe Stunde. Nach +der ersten Übestunde erklärten aber die Stubengenossen, dies sei das +erste- und letztemal gewesen und sie verbäten sich das heillose Gestöhn. +Von da an strich Lucius mit seiner Geige ruhelos durchs Kloster, stille +Winkel zum Üben suchend, von wo dann kratzend, quietschend und winselnd +sonderbare Töne hervordrangen und die Nachb****aft beängstigten. Es +war, sagte der Dichter Heilner, als flehe die gequälte alte Geige aus +allen ihren Wurmstichen verzweifelt um Schonung. Da keine Fortschritte +erfolgten, wurde der gepeinigte Lehrer nervös und grob, Lucius übte +immer verzweifelter und sein bisher selbstzufriedenes Krämergesicht +setzte bittere Sorgenfalten an. Es war die reine Tragödie, denn als am +Ende der Lehrer ihn für völlig unfähig erklärte und sich weigerte, die +Stunden fortzusetzen, wählte der betörte Lernlustige das Klavier und +quälte sich auch damit lange, fruchtlose Monate hindurch, bis er mürb +war und still verzichtete. In späteren Jahren dann aber, wenn von Musik +die Rede war, ließ er etwa durchblicken, auch er habe ehedem sowohl +Klavier wie Geige gelernt und sei nur durch die Verhältnisse diesen +schönen Künsten leider allmählich entfremdet worden. + +So war die Stube Hellas häufig in der Lage, sich über ihre kom****n +Insassen zu amüsieren, denn auch der Schöngeist Heilner führte manche +lächerliche Szene auf. Karl Hamel spielte den Ironiker und witzigen +Beobachter. Er war um ein Jahr älter als die andern, das verlieh ihm +eine gewisse Überlegenheit, doch brachte er es zu keiner geachteten +Rolle; er war launisch und fühlte etwa alle acht Tage das Bedürfnis, +seine Körperkraft in einer Rauferei zu erproben, wobei er dann wild und +fast grausam war. + +Hans Giebenrath sah dem mit Erstaunen zu und ging seine stillen Wege vor +sich hin als ein guter, aber ruhiger Kamerad. Er war fleißig, fast so +fleißig wie Lucius, und genoß die Achtung seiner Stubenkumpane mit +Ausnahme Heilners, der den genialen Leichtsinn auf seine Fahne +geschrieben hatte und ihn gelegentlich als einen Streber verspottete. Im +ganzen fanden sich alle die vielen, in der raschen Entwicklung ihrer +Jahre stehenden Knaben wohl ineinander, wenn auch abendliche Raufhändel +auf den Dormenten nichts Seltenes waren. Denn man war zwar mit Eifer +bestrebt, sich erwachsen zu fühlen und das noch ungewohnte »Sie«-Sagen +der Lehrer durch wissenschaftlichen Ernst und gutes Benehmen zu +rechtfertigen, und man sah auf die eben verlassene Lateinschule +mindestens so hochmütig und mitleidig zurück wie ein angehender Student +aufs Gymnasium. Aber je und je brach durch die künstliche Würde doch +eine unverfälschte Bubenhaftigkeit hervor und wollte ihr Recht haben. +Dann widerklang das Dorment von saftigen Lufthieben und kräftig +gesalzenen Knabenschimpfworten. + + * * * * * + +Für den Leiter oder Lehrer einer solchen Anstalt müßte es lehrreich und +köstlich sein zu beobachten, wie nach den ersten Wochen des +Zusammenlebens die Knabenschar einer sich setzenden chem****n Mischung +gleicht, worin schwankende Wolken und Flocken sich ballen, wieder lösen +und anders formen, bis eine Zahl von festen Gebilden da ist. Nach +Überwindung der ersten Scheu und nachdem alle einander genügend kennen +gelernt hatten, begann ein Wogen und Durcheinandersuchen, Gruppen traten +zusammen, Freundschaften und Antipathien traten zutage. Selten schlossen +sich Landsleute und frühere Schulkameraden zusammen, die meisten wandten +sich neuen Bekannten zu, Städter zu Bauernsöhnen, Älbler zu +Unterländern, nach einem geheimen Trieb zum Mannigfaltigen und zur +Ergänzung. Die jungen Wesen tasteten unschlüssig nacheinander, neben das +Bewußtsein der Gleichheit trat das Verlangen nach Absonderung, und in +manchem von den Knaben erwachte hierbei zum erstenmal die keimende +Bildung einer Persönlichkeit aus dem Kindesschlummer. Unbeschreibliche +kleine Szenen der Zuneigung und der Eifersucht spielten sich ab, +gediehen zu Freundschaftsbündnissen und zu erklärten, trotzigen +Feindschaften und endeten, je nachdem, mit zärtlichen Verhältnissen und +Freundesspaziergängen oder mit scharfen Ring- und Faustkämpfen. + +Hans hatte an diesem Treiben äußerlich keinen Anteil. Karl Hamel hatte +ihm deutlich und stürmisch seine Freundschaft angetragen, da war er +erschrocken zurückgewichen. Gleich darauf hatte sich Hamel mit einem +Bewohner Spartas befreundet; Hans war allein geblieben. Ein starkes +Gefühl ließ ihm das Land der Freundschaft selig in sehnsüchtigen Farben +am Horizont erscheinen und zog ihn mit stillem Trieb hinüber. Aber eine +Schüchternheit hielt ihn zurück. Ihm war in seinen strengen, mutterlosen +Knabenjahren die Gabe des Anschmiegens verkümmert, und vor allem +äußerlich Enthusiast****n hatte er ein Grauen. Dazu kam der Knabenstolz +und schließlich der leidige Ehrgeiz. Er war nicht wie Lucius, ihm war es +wirklich um Erkenntnis zu tun, aber gleich jenem suchte er sich alles +fernzuhalten, was ihn der Arbeit entziehen konnte. So blieb er fleißig +am Pult verharren, litt aber Neid und Sehnsucht, wenn er andere sich +ihrer Freundschaft freuen sah. Karl Hamel war der Unrechte gewesen, aber +wenn irgendein anderer gekommen wäre und ihn kräftig an sich zu ziehen +versucht hätte, wäre er gerne gefolgt. Wie ein schüchternes Mädchen +blieb er sitzen und wartete, ob einer käme, ihn zu holen, ein Stärkerer +und Mutigerer als er, der ihn mitrisse und zum Glücklichsein zwänge. + +Da neben diesen Angelegenheiten der Unterricht, namentlich im +Hebrä****n, viel zu tun gab, verging die erste Zeit den Jünglingen sehr +rasch. Die zahlreichen kleinen Seen und Teiche, von denen Maulbronn +umgeben ist, spiegelten blasse Spätherbsthimmel, welkende Eschen, Birken +und Eichen und lange Dämmerungen wider, durch die schönen Forste tobte +stöhnend und frohlockend der vorwinterliche Kehraus, und schon mehrmals +war ein leichter Reif gefallen. + +Der lyr**** Hermann Heilner hatte vergebens einen kongenialen Freund zu +erwerben gesucht, nun strich er täglich in der Ausgangsstunde einsam +durch die Wälder und bevorzugte namentlich den Waldsee, einen +melanchol****n braunen Weiher, von Röhricht umfaßt und von alten, +welkenden Laubkronen überhangen. Der traurigschöne Waldwinkel zog den +Schwärmer mächtig an. Hier konnte er mit träumer****r Gerte im stillen +Wasser Kreise ziehen, die Schilflieder Lenaus lesen und, in den niederen +Strandbinsen liegend, über das herbstliche Thema vom Sterben und +Vergehen sinnen, während Blätterfall und das Rauschen kahler Wipfel +schwermütige Akkorde dazu gaben. Dann zog er häufig ein kleines +schwarzes Schreibheftlein aus der Tasche, um mit Bleistift einen Vers +oder zwei darein zu schreiben. + +Dies tat er auch in einer halbhellen Mittagstunde spät im Oktober, als +Hans Giebenrath, allein spazieren gehend, denselben Ort betrat. Er sah +den Dichterjüngling auf dem Brettersteg der kleinen Stellfalle sitzen, +sein Heftlein im Schoß und den gespitzten Bleistift nachdenklich in den +Mund gesteckt. Ein Buch lag aufgeschlagen daneben. Langsam trat er ihm +näher. + +»Grüß Gott, Heilner. Was treibst du?« + +»Homerlesen. Und du, Giebenräthchen?« + +»Glaub' ich nicht. Ich weiß schon, was du machst.« + +»So?« + +»Natürlich. Gedichtet hast du.« + +»Meinst du?« + +»Freilich.« + +»Sitz' daher!« + +Giebenrath setzte sich neben Heilner auf das Brett, ließ die Beine überm +Wasser baumeln und sah zu, wie da und dort ein braunes Blatt und wieder +eines durch die stille kühle Luft sich herabdrehte und ungehört auf den +bräunlichen Wasserspiegel sank. + +»Hier ist's trist«, sagte Hans. + +»Ja, ja.« + +Beide hatten sich der Länge nach auf den Rücken gelegt, so daß ihnen von +der herbstlichen Umgebung kaum noch ein paar überhängende Wipfel +sichtbar blieben und statt dessen der lichtblaue Himmel mit ruhig +schwimmenden Wolkeninseln hervortrat. + +»Was für schöne Wolken!« sagte Hans, behaglich schauend. + +»Ja, Giebenräthchen,« seufzte Heilner, »wenn man doch so eine Wolke +wäre!« + +»Was dann?« + +»Dann würden wir da droben segelfahren, über Wälder und Dörfer und +Oberämter und Länder weg, wie schöne Schiffe. Hast du nie ein Schiff +gesehen?« + +»Nein, Heilner. Aber du?« + +»O ja. Aber lieber Gott, du verstehst ja nichts von solchen Sachen. Wenn +du nur lernen und streben und büffeln kannst!« + +»Du hältst mich also für ein Kamel?« + +»Hab' ich nicht gesagt.« + +»So dumm, wie du glaubst, bin ich noch lang nicht. Aber erzähl' weiter +von den Schiffen.« + +Heilner drehte sich um, wobei er ums Haar ins Wasser gestürzt wäre. Er +lag nun bäuchlings, das Kinn in beide Hände gebohrt, mit aufgestützten +Ellenbogen. + +»Auf dem Rhein«, fuhr er fort, »hab' ich solche Schiffe gesehen, in den +Ferien. Einmal Sonntags, da war Musik auf dem Schiff, bei Nacht, und +farbige Laternen. Die Lichter spiegelten sich im Wasser und wir fuhren +mit Musik stromabwärts. Man trank Rheinwein, und die Mädchen hatten +weiße Kleider an.« + +Hans hörte zu und erwiderte nichts, aber er hatte die Augen geschlossen +und sah das Schiff durch die Sommernacht fahren, mit Musik und roten +Lichtern und Mädchen in weißen Kleidern. Der andere fuhr fort: »Ja, das +war anders als jetzt. Wer weiß hier was von solchen Sachen? Lauter +Langweiler, lauter Duckmäuser! Das schafft sich ab und schindet sich und +weiß nichts Höheres als das hebrä**** Alphabet. Du bist ja auch nicht +anders.« + +Hans schwieg. Dieser Heilner war doch ein sonderbarer Mensch. Ein +Schwärmer, ein Dichter. Schon oft hatte er sich über ihn gewundert. +Heilner arbeitete, wie jeder wußte, herzlich wenig, und trotzdem wußte +er viel, verstand, gute Antworten zu geben, und verachtete doch auch +wieder diese Kenntnisse. + +»Da lesen wir Homer,« höhnte er weiter, »wie wenn die Odyssee ein +Kochbuch wäre. Zwei Verse in der Stunde, und dann wird Wort für Wort +wiedergekäut und untersucht, bis es einem zum Ekel wird. Aber am Schluß +der Stunde heißt es da jedesmal: Sie sehen, wie fein der Dichter das +gewendet hat, Sie haben hier einen Blick in das Geheimnis des +dichter****n Schaffens getan! Bloß so als Sauce um die Partikeln und +Aoriste herum, damit man nicht ganz dran erstickt. Auf die Art kann mir +der ganze Homer gestohlen werden. Überhaupt was geht uns eigentlich das +alte griech**** Zeug an? Wenn einer von uns einmal probieren wollte, +ein bißchen griechisch zu leben, so würde er rausgeschmissen. Dabei +heißt unsere Stube Hellas! Der reine Hohn! Warum heißt sie nicht +»Papierkorb« oder »Sklavenkäfig« oder »Angströhre«? Das ganze klass**** +Zeug ist ja Schwindel.« + +Er spuckte in die Luft. + +»Du, hast du vorher Verse gemacht?« fragte nun Hans. + +»Ja.« + +»Über was?« + +»Hier, über den See und über den Herbst.« + +»Zeig' mir's!« + +»Nein, es ist noch nicht fertig.« + +»Aber wenn's fertig ist?« + +»Ja, meinetwegen.« + +Die zwei erhoben sich und gingen langsam ins Kloster zurück. + +»Da, hast du eigentlich schon gesehen, wie schön das ist?« sagte +Heilner, als sie am »Paradies« vorüberkamen, »Hallen, Bogenfenster, +Kreuzgänge, Refektorien, gotisch und romanisch, alles reich und +kunstvoll und Künstlerarbeit. Und für was der Zauber? Für drei Dutzend +arme Buben, die Pfarrer werden wollen. Der Staat hat's übrig.« + +Hans mußte den ganzen Nachmittag über Heilner nachdenken. Was war das +für ein Mensch? Was Hans an Sorgen und Wünschen kannte, existierte für +jenen gar nicht. Er hatte eigene Gedanken und Worte, er lebte wärmer und +freier, litt seltsame Leiden und schien seine ganze Umgebung zu +verachten. Er verstand die Schönheit der alten Säulen und Mauern. Und er +trieb die geheimnisvolle, sonderbare Kunst, seine Seele in Versen zu +spiegeln und sich ein eigenes, scheinlebendiges Leben aus der Phantasie +zu erbauen. Er war beweglich und unbändig und machte täglich mehr Witze +als Hans in einem Jahr. Er war schwermütig und schien seine eigene +Traurigkeit wie eine fremde, ungewöhnliche und köstliche Sache zu +genießen. + +Noch am Abend dieses Tages gab Heilner der ganzen Stube eine Probe +seines scheckigen und auffallenden Wesens. Einer der Kameraden, ein +Maulheld und kleiner Geist namens Otto Wenger, fing Streit mit ihm an. +Eine Weile blieb Heilner ruhig, witzig und überlegen, dann ließ er sich +zum Austeilen einer Ohrfeige hinreißen, und alsbald waren beide Gegner +leidenschaftlich und unlöslich ineinander verknäuelt und verbissen und +trieben wie ein steuerloses Schiff in Stößen und Halbkreisen und +Zuckungen durch Hellas, an den Wänden hin, über Stühle weg, auf dem +Boden, beide wortlos, keuchend, sprudelnd und schäumend. Die Kameraden +standen mit krit****n Gesichtern beobachtend dabei, wichen dem Knäuel +aus, retteten ihre Beine, Pulte und Lampen und warteten in froher +Spannung den Ausgang ab. Nach einigen Minuten erhob sich Heilner mühsam, +machte sich los und blieb atmend stehen. Er sah zerschunden aus, hatte +rote Augen, einen zerrissenen Hemdkragen und ein Loch im Hosenknie. Sein +Gegner wollte ihn aufs neue anfallen, er stand aber mit verschränkten +Armen da und sagte hochmütig: »Ich mache nicht weiter -- wenn du willst, +so schlag' zu.« Otto Wenger ging schimpfend weg. Heilner lehnte sich an +sein Pult, drehte an der Stehlampe, steckte die Hände in die +Hosentaschen und schien sich auf irgend etwas besinnen zu wollen. +Plötzlich brachen ihm Tränen aus den Augen, eine um die andere und immer +mehr. Das war unerhört, denn Weinen galt ohne Zweifel für das +Allerschimpflichste, was ein Seminarist tun konnte. Und er tat gar +nichts, es zu verbergen. Er verließ die Stube nicht, er blieb ruhig +stehen, das blaß gewordene Gesicht der Lampe zugewendet; er wischte die +Tränen nicht ab und nahm nicht einmal die Hände aus den Taschen. Die +andern standen um ihn herum, neugierig und boshaft zuschauend, bis +Hartner sich vor ihn hinstellte und ihm sagte: »Du, Heilner, schämst du +dich denn nicht?« + +Der Weinende blickte langsam um sich, wie einer, der eben aus einem +tiefen Schlaf erwacht. + +»Mich schämen -- vor euch?« sagte er dann laut und verächtlich. »Nein, +mein Bester.« + +Er wischte sich das Gesicht ab, lächelte ärgerlich, blies seine Lampe +aus und ging aus der Stube. + +Hans Giebenrath war während der ganzen Szene an seinem Platz geblieben +und hatte nur erstaunt und erschrocken zu Heilner hinübergeschielt. Eine +Viertelstunde später wagte er es, dem Verschwundenen nachzugehen. Er sah +ihn im dunkeln, frostigen Dorment auf einem der tiefen Fenstersimse +sitzen, regungslos, und in den Kreuzgang hinunterschauen. Von hinten +sahen seine Schultern und der schmale, scharfe Kopf eigentümlich ernst +und unknabenhaft aus. Er rührte sich nicht, als Hans zu ihm trat und am +Fenster stehenblieb, und erst nach einer Weile fragte er, ohne sein +Gesicht herüberzuwenden, mit heiserer Stimme: »Was gibt's?« + +»Ich bin's«, sagte Hans schüchtern. + +»Was willst du?« + +»Nichts.« + +»So? Dann kannst du ja wieder gehen.« + +Hans war verletzt und wollte wirklich fortgehen. Da hielt Heilner ihn +zurück. + +»Halt doch,« sagte er in einem künstlich scherzhaften Ton, »so war's +nicht gemeint.« + +Beide sahen nun einander ins Gesicht, und wahrscheinlich sah jeder in +diesem Augenblick des andern Gesicht zum ersten Male ernstlich an und +versuchte sich vorzustellen, daß hinter diesen jünglinghaft glatten +Zügen ein besonderes Menschenleben mit seinen Eigenarten und eine +besondere, in ihrer Weise gezeichnete Seele wohne. + +Langsam streckte Hermann Heilner seinen Arm aus, faßte Hans an der +Schulter und zog ihn zu sich her, bis ihre Gesichter einander ganz nahe +waren. Dann fühlte Hans plötzlich mit wunderlichem Schreck des andern +Lippen seinen Mund berühren. + +Ihm schlug das Herz in einer ganz ungewohnten Beklemmung. Dies +Beisammensein im dunkeln Dorment und dieser plötzliche Kuß war etwas +Abenteuerliches, Neues, vielleicht Gefährliches; es fiel ihm ein, wie +entsetzlich es gewesen wäre, dabei ertappt zu werden, denn ein sicheres +Gefühl ließ ihn wissen, daß dies Küssen den andern noch viel +lächerlicher und schandbarer vorkommen würde als vorher das Weinen. +Sagen konnte er nichts, aber das Blut stieg ihm mächtig zu Kopf, und er +wäre am liebsten davongelaufen. + +Ein Erwachsener, welcher die kleine Szene gesehen hätte, hätte +vielleicht seine stille Freude an ihr gehabt, an der unbeholfen scheuen +Zärtlichkeit einer schamhaften Freundschaftserklärung und an den beiden +ernsthaften, schmalen Knabengesichtern, welche beide hübsch und +verheißungsvoll waren, halb noch der Kindesanmut teilhaftig und halb +schon vom scheuen, schönen Trotz der Jünglingszeit überflogen. + +Allmählich hatte das junge Volk sich ins Zusammenleben gefunden. Man +kannte einander, jeder hatte von jedem eine gewisse Kenntnis und +Vorstellung, und eine Menge Freundschaften waren geschlossen. Es gab +Freundespaare, welche miteinander hebrä**** Vokabeln lernten, +Freundespaare, die zusammen zeichneten oder spazierengingen oder +Schiller lasen. Es gab gute Lateiner und schlechte Rechner, die sich mit +schlechten Lateinern und guten Rechnern zusammengetan hatten, um die +Früchte genossenschaftlicher Arbeit zu genießen. Es gab auch +Freundschaften, deren Fundament eine andere Art von Vertrag und +Gütergemeinschaft bildete. So hatte der vielbeneidete Schinkenbesitzer +seine ergänzende Hälfte an einem Gärtnerssohn aus Stammheim gefunden, +der seinen Kastenboden voll schöner Äpfel liegen hatte. Er bat einst +beim Schinkenessen, da er Durst bekam, jenen um einen Apfel und bot ihm +dafür vom Schinken an. Sie setzten sich zusammen, ein vorsichtiges +Gespräch brachte zutage, daß der Schinken, wenn er zu Ende wäre, +sogleich ersetzt werden würde, und daß auch der Äpfelbesitzer bis weit +ins Frühjahr hinein von den väterlichen Vorräten werde zehren können, +und so kam ein solides Verhältnis zustande, das manches idealere und +stürm****r geschlossene Bündnis lang überdauerte. + +Nur wenige waren Einspänner geblieben, unter ihnen Lucius, dessen +habsüchtige Liebe zur Kunst damals noch in voller Blüte stand. + +Es gab auch ungleiche Paare. Für das ungleichste galten Hermann Heilner +und Hans Giebenrath, der Leichtsinnige und der Gewissenhafte, der +Dichter und der Streber. Man zählte zwar beide zu den Gescheiten und +Begabtesten, aber Heilner genoß den halb spöttisch gemeinten Ruf eines +Genies, während der andere im Geruch des Musterknaben stand. Doch ließ +man sie ziemlich ungeschoren, da jeder von seiner eigenen Freundschaft +in Anspruch genommen war und gern für sich blieb. + +Über diesen persönlichen Interessen und Erlebnissen kam aber die Schule +doch nicht zu kurz. Sie war vielmehr der große Satz und Rhythmus, neben +welchem Luciussens Musik, Heilners Dichterei samt allen Bündnissen, +Händeln und gelegentlichen Raufereien nur tändelnd als unwesentliche +Variationen und kleine Separatbelustigungen dahinliefen. Vor allem gab +das Hebrä**** zu tun. Die seltsame, uralte Sprache Jehovas, ein +spröder, verdorrter und doch noch geheimnisvoll lebendiger Baum, wuchs +fremdartig, knorrig und rätselhaft vor den Augen der Jünglinge auf, +durch wunderliche Verästungen auffallend und durch merkwürdig gefärbte +und duftende Blüten überraschend. In seinen Zweigen, Höhlungen und +Wurzeln hausten, schauerlich oder freundlich, tausendjährige Geister: +phantastisch schreckhafte Drachen, naive liebliche Märchen, faltig +ernste, trockene Greisenköpfe neben schönen Knaben und stilläugigen +Mädchen oder streitbaren Frauen. Was in der behaglichen Lutherbibel fern +und traumhaft geklungen hatte, von alttestamentlichen Nebeln mild +umflort, das gewann nun in der rauhen, echten Sprache Blut und Stimme +und ein veraltet schwerfälliges, aber zähes und unheimliches Leben. So +erschien es wenigstens Heilner, der den ganzen Pentateuch täglich und +stündlich verfluchte und doch mehr Leben und Seele in ihm fand und aus +ihm sog als mancher geduldige Lerner, der alle Vokabeln wußte und keine +Lesefehler mehr machte. + +Daneben das Neue Testament, wo es zarter, lichter und innerlicher zuging +und dessen Sprache zwar weniger alt und tief und reich, aber feiner und +von einem jungen, eifrigen und auch träumer****n Geist erfüllt war. + +Und die Odyssee, aus deren kräftig wohllautenden, stark und ebenmäßig +dahinströmenden Versen gleich einem weißen runden Nixenarm die Kunde und +Ahnung eines untergegangenen, formklaren und glücklichen Lebens +emporstieg, bald fest und greifbar in irgendeinem kräftig umrissenen +derben Zuge, bald nur als Traum und schöne Ahnung aus einigen Worten und +Versen herausschimmernd. + +Hieneben verschwanden die Historiker Xenophon und Livius oder standen +doch, als mindere Lichter, bescheiden und fast glanzlos beiseite. + +Hans bemerkte mit Erstaunen, wie für seinen Freund alle Dinge anders +aussahen als für ihn. Für Heilner gab es nichts Abstraktes, nichts, was +er sich nicht hätte vorstellen und mit Phantasiefarben bemalen können. +Wo das nicht anging, ließ er alles mit Unlust liegen. Die Mathematik war +ihm eine mit hinterlistigen Rätseln beladene Sphinx, deren kühler, böser +Blick ihre Opfer bannte, und er wich dem Ungeheuer in großem Bogen aus. + +Die Freundschaft der beiden war ein sonderbares Verhältnis. Sie war für +Heilner ein Vergnügen und Luxus, eine Bequemlichkeit oder auch eine +Laune, für Hans aber war sie bald ein mit Stolz gehüteter Schatz, bald +auch eine große, schwer zu tragende Last. Bisher hatte Hans die +Abendstunden stets zur Arbeit benützt. Jetzt kam es fast alle Tage vor, +daß Hermann, wenn er das Büffeln satt hatte, zu ihm herüberkam, ihm das +Buch wegzog und ihn in Anspruch nahm. Schließlich zitterte Hans, so lieb +der Freund ihm war, jeden Abend vor seinem Kommen und arbeitete in den +obligator****n Arbeitsstunden doppelt eifrig und eilig, um nichts zu +versäumen. Noch peinlicher war es ihm, als Heilner auch theoretisch +seinen Fleiß zu bekämpfen anfing. + +»Das ist Taglöhnerei,« hieß es, »du tust all die Arbeit ja doch nicht +gern und freiwillig, sondern lediglich aus Angst vor den Lehrern oder +vor deinem Alten. Was hast du davon, wenn du Erster oder Zweiter wirst? +Ich bin Zwanzigster und darum doch nicht dümmer als ihr Streber.« + +Entsetzt war Hans auch, als er zum erstenmal sah, wie Heilner mit seinen +Schulbüchern umging. Er hatte einmal seine Bücher im Hörsaal liegen +lassen und entlehnte, da er sich auf die nächste Geographiestunde +vorbereiten wollte, Heilners Atlas. Da sah er mit Grausen, daß jener +ganze Blätter mit dem Bleistift verschmiert hatte. Die Westküste der +Pyrenä****n Halbinsel war zu einem grotesken Profil ausgezogen, worin +die Nase von Porto bis Lissabon reichte und die Gegend am Kap Finisterre +zu einem gekräuselten Lockenschmuck stilisiert war, während das Kap St. +Vincent die schön ausgedrehte Spitze eines Vollbartes bildete. So ging +es von Blatt zu Blatt, auf die weißen Rückseiten der Karten waren +Karikaturen gezeichnet und freche Ulkverse geschrieben, und an +Tintenflecken fehlte es auch nicht. Hans war gewohnt, seine Bücher als +Heiligtümer und Kleinodien zu behandeln und er empfand diese Kühnheiten +halb als Tempelschändungen, halb als zwar verbrecher****, aber doch +hero**** Heldentaten. + +Es konnte scheinen, als wäre der gute Giebenrath für seinen Freund +lediglich ein angenehmes Spielzeug, sagen wir, eine Art Hauskatze, und +Hans selber fand das zuweilen. Aber Heilner hing doch an ihm, weil er +ihn brauchte. Er mußte jemand haben, dem er sich anvertrauen konnte, der +ihm zuhörte, der ihn bewunderte. Er brauchte einen, der still und +lüstern zuhörte, wenn er seine revolutionären Reden über Schule und +Leben hielt. Und er brauchte auch einen, der ihn tröstete und dem er den +Kopf in den Schoß legen durfte, wenn er melanchol**** Stunden hatte. +Wie alle solchen Naturen litt der junge Dichter an Anfällen einer +grundlosen, ein wenig koketten Schwermut, deren Ursachen teils das leise +Abschiednehmen der Kindesseele, teils der noch ziellose Überfluß der +Kräfte, Ahnungen und Begierden, teils das unverstandene dunkle Drängen +des Mannbarwerdens sind. Dann hatte er ein krankhaftes Bedürfnis, +bemitleidet und gehätschelt zu werden. Früher war er ein Mutterliebling +gewesen, und jetzt, solange er noch nicht zur Frauenliebe reif war, +diente ihm der gefügige Freund als Tröster. + +Oft kam er abends todunglücklich zu Hans, entführte ihn seiner Arbeit +und forderte ihn auf, mit ihm ins Dorment hinauszugehen. Dort in der +kalten Halle oder im hohen, dämmernden Oratorium gingen sie +nebeneinander auf und ab oder setzten sich fröstelnd in ein Fenster. +Heilner gab dann allerlei jammervolle Klagen von sich, nach Art von +lyr****n und Heinelesenden Jünglingen, und war in die Wolken einer +etwas kind****n Traurigkeit gehüllt, welche Hans zwar nicht recht +verstehen konnte, die ihm aber doch Eindruck machte und ihn sogar +zuweilen ansteckte. Der empfindliche Schöngeist war namentlich bei +trübem Wetter seinen Anfällen ausgesetzt und meistens erreichte der +Jammer und das Gestöhne seinen Höhepunkt an Abenden, wo spätherbstliche +Regenwolken den Himmel verdüsterten und hinter ihnen, durch trübe Flöre +und Ritzen schauend, der sentimentale Mond seine Bahn beschrieb. Dann +schwelgte er in Ossian****n Stimmungen und zerfloß in nebelhafter +Wehmut, die sich in Seufzern, Reden und Versen über den unschuldigen +Hans ergoß. + +Von diesen kläglichen Leidensszenen bedrückt und gepeinigt, stürzte sich +dieser in den ihm übrigbleibenden Stunden mit hastigem Eifer in die +Arbeit, die ihm doch immer schwerer fiel. Daß das alte Kopfweh +wiederkam, wunderte ihn nicht weiter; aber daß er immer häufiger +tatlose, müde Stunden hatte und sich stacheln mußte, um nur das +Notwendige zu leisten, das machte ihm schwere Sorge. Zwar fühlte er +dunkel, daß die Freundschaft mit dem Sonderling ihn erschöpfte und +irgendeinen bisher unberührten Teil seines Wesens krank machte, aber je +düsterer und weinerlicher jener war, desto mehr tat er ihm leid und +desto zärtlicher und stolzer machte ihn das Bewußtsein, dem Freunde +unentbehrlich zu sein. + +Zudem spürte er wohl, daß dieses kränkliche Wehmutwesen nur ein +Ausstoßen überflüssiger und ungesunder Triebe war und eigentlich nicht +in Heilners Wesen gehörte, den er treu und aufrichtig bewunderte. Wenn +der Freund seine Verse vorlas oder von seinen Dichteridealen redete oder +Monologe aus Schiller und Shakespeare mit Leidenschaft und großem +Gebärdenspiel vortrug, war es für Hans, als wandle jener kraft einer ihm +selber mangelnden Zaubergabe in den Lüften, bewege sich in einer +göttlichen Freiheit und feurigen Leidenschaft und entschwebe ihm und +seinesgleichen auf geflügelten Sohlen wie ein Homer****r Himmelsbote. +Bis dahin war ihm die Welt der Dichter wenig bekannt und unwichtig +gewesen, nun spürte er zum erstenmal widerstandslos die trüger**** +Gewalt schönfließender Worte, täuschender Bilder und schmeichler****r +Reime, und seine Verehrung für diese ihm neuerschlossene Welt war mit +der Bewunderung des Freundes zu einem ungetrennten Gefühl +ineinandergewachsen. + + * * * * * + +Unterdessen kamen stürm****, dunkle Novembertage, an denen man nur +wenige Stunden ohne Lampe arbeiten konnte, und schwarze Nächte, in denen +der Sturm große rollende Wolkenberge durch die finstern Höhen trieb und +stöhnend oder zankend um die alten festen Klostergebäude stieß. Die +Bäume waren nun völlig entlaubt; nur die mächtigen, knorrig verästeten +Eichen, die Könige jener baumreichen Landschaft, rauschten noch mit +welken Laubkronen lauter und mürr****r als alle anderen Bäume. Heilner +war ganz trübsinnig und liebte es neuerdings, statt bei Hans zu sitzen, +allein in einem entlegenen Übungszimmer auf der Geige zu stürmen oder +mit den Kameraden Händel anzufangen. + +Eines Abends, da er jenes Zimmer aufsuchte, fand er den strebsamen +Lucius dort vor einem Notenpult mit Üben beschäftigt. Ärgerlich ging er +weg und kam nach einer halben Stunde wieder. Jener übte noch immer. + +»Du könntest jetzt aufhören«, schimpfte Heilner. »Es gibt auch noch +andere Leute, die üben wollen. Deine Kratzerei ist ohnehin eine +Landplage.« + +Lucius wollte nicht weichen, Heilner wurde grob, und als der andere sein +Kratzen ruhig wiederaufnahm, stieß er ihm das Notengestell mit einem +Fußtritt um, daß die Blätter ins Zimmer stoben und das Pult dem Geiger +ins Gesicht schlug. Lucius bückte sich nach den Noten. + +»Das sag' ich dem Herrn Ephorus«, sagte er entschieden. + +»Gut,« schrie Heilner wütend, »so sag' ihm auch gleich, ich hätte dir +einen Hundstritt gratis dreingegeben.« Und er wollte sogleich zur Tat +schreiten. + +Lucius sprang fliehend beiseite und gewann die Tür. Sein Verfolger +setzte ihm nach und es entstand ein hitziges und geräuschvolles Jagen +durch Gänge und Säle, über Treppen und Flure bis in den fernsten Flügel +des Klosters, wo in stiller Vornehmheit die Ephoruswohnung lag. Heilner +erreichte den Flüchtling erst knapp vor der Studierzimmertüre des +Ephorus und als jener schon angeklopft hatte und in der offenen Türe +stand, erhielt er im letzten Augenblick noch den versprochenen Fußtritt +und fuhr, ohne mehr die Tür hinter sich schließen zu können, wie eine +Bombe ins Allerheiligste des Herrschers. + +Das war ein unerhörter Fall. Am nächsten Morgen hielt der Ephorus eine +glänzende Rede über die Entartung der Jugend, Lucius hörte tiefsinnig +und beifällig zu und Heilner bekam eine schwere Karzerstrafe diktiert. + +»Seit mehreren Jahren«, donnerte der Ephorus ihn an, »ist eine solche +Strafe hier nicht mehr vorgekommen. Ich werde dafür sorgen, daß Sie noch +in zehn Jahren daran denken sollen. Euch andern stelle ich diesen +Heilner als abschreckendes Beispiel auf.« + +Die ganze Promotion schielte scheu zu ihm hinüber, der blaß und trotzig +dastand und dem Blick des Ephorus nicht auswich. Im stillen bewunderten +ihn viele, trotzdem blieb er am Ende der Lektion, als alles lärmend die +Gänge erfüllte, allein und gemieden wie ein Aussätziger. Es gehörte Mut +dazu, jetzt zu ihm zu stehen. + +Auch Hans Giebenrath tat es nicht. Es wäre seine Pflicht gewesen, das +fühlte er wohl, und er litt am Gefühl seiner Feigheit. Unglücklich und +schamhaft drückte er sich in ein Fenster und wagte nicht aufzublicken. +Es trieb ihn, den Freund aufzusuchen und er hätte viel darum gegeben, es +unbemerkt tun zu können. Aber ein mit schwerem Karzer Bestrafter ist im +Kloster für längere Zeit so gut wie gebrandmarkt. Man weiß, daß er von +nun an besonders beobachtet wird und daß es gefährlich ist und einen +schlechten Ruf einträgt, mit ihm Verkehr zu haben. Den Wohltaten, welche +der Staat seinen Zöglingen erweist, muß eine scharfe, strenge Zucht +entsprechen, das war schon in der großen Rede beim Eintrittsfeste +vorgekommen. Auch Hans wußte das. Und er unterlag im Kampf zw****n +Freundespflicht und Ehrgeiz. Sein Ideal war nun einmal, vorwärts zu +kommen, berühmte Examina zu machen und eine Rolle zu spielen, aber keine +romant**** und gefährliche. So verharrte er ängstlich in seinem Winkel. +Noch konnte er hervortreten und tapfer sein, aber von Augenblick zu +Augenblick wurde es schwerer und eh' er sich's versah, war sein Verrat +zur Tat geworden. Heilner bemerkte es wohl. Der leidenschaftliche Knabe +fühlte, wie man ihm auswich, und begriff es, aber auf Hans hatte er sich +verlassen. Neben dem Weh und der Empörung, die er jetzt empfand, kamen +ihm selber seine bisherigen, inhaltlosen Jammergefühle leer und +lächerlich vor. Einen Augenblick blieb er neben Giebenrath stehen. Er +sah blaß und hochmütig aus und sagte leise: »Du bist ein gemeiner +Feigling, Giebenrath -- pfui Teufel!« Und damit ging er weg, halblaut +pfeifend und die Hände in den Hosensäcken. + +Es war gut, daß andere Gedanken und Beschäftigungen die jungen Leute in +Anspruch nahmen. Wenige Tage nach jenem Ereignis trat plötzlich +Schneefall, dann frostklares Winterwetter ein, man konnte schneeballen +und Schlittschuh laufen, und alle merkten nun auch plötzlich und +sprachen davon, daß Weihnachten und Ferien vor der Tür standen. Heilner +wurde weniger beachtet. Er ging still und trotzig mit aufrechtem Kopf +und hochmütigem Gesicht umher, sprach mit niemand und schrieb häufig +Verse in ein Schreibheft, das einen Umschlag von schwarzem Wachstuch +hatte und die Aufschrift »Lieder eines Mönches« trug. + +An den Eichen, Erlen, Buchen und Weiden hing Reif und gefrorener Schnee +in zarten, phantast****n Gebilden. Auf den Weihern knisterte im Frost +das klare Eis. Der Kreuzganghof sah wie ein stiller Marmorgarten aus. +Eine frohe, festliche Erregung ging durch die Stuben und die +weihnachtliche Vorfreude gab sogar den beiden tadellosen, gemessenen +Professoren einen kleinen Glanz von Milde und heiterer Aufregung ab. +Unter Lehrern und Schülern war keiner, den Weihnachten gleichgültig +ließ, auch Heilner begann weniger verbissen und elend auszusehen und +Lucius überlegte, welche Bücher und welches Paar Schuhe er in die Ferien +mitnehmen solle. In den von Hause kommenden Briefen standen schöne, +ahnungsvolle Dinge: Fragen nach Lieblingswünschen, Berichte von +Backtagen, Andeutung bevorstehender Überraschungen und Freude aufs +Wiedersehen. + +Vor der Ferienreise erlebte die Promotion und insbesondere die Stube +Hellas noch eine kleine heitere Geschichte. Es war beschlossen worden, +die Lehrerschaft zu einer abendlichen Weihnachtsfeier einzuladen, welche +in Hellas, als der größten Stube, stattfinden sollte. Eine Festrede, +zwei Deklamationen, ein Flötensolo und ein Geigenduo waren vorbereitet. +Nun sollte aber durchaus auch noch eine humorist**** Nummer aufs +Programm. Man beriet und verhandelte, machte und verwarf Vorschläge, +ohne einig zu werden. Da sagte Karl Hamel so nebenher, das Heiterste +wäre eigentlich ein Violinsolo von Emil Lucius. Das zog. Durch Bitten, +Versprechungen und Drohungen brachte man den unglücklichen Musikanten +dazu, daß er sich hergab. Und nun stand auf dem Programm, das mit einer +höflichen Einladung den Lehrern zugeschickt wurde, als besondere Nummer: +»Stille Nacht, Lied für Violine, vorgetragen von Emil Lucius, +Kammervirtuos«. Letzteren Titel verdankte er seinem fleißigen Üben in +jener abgelegenen Musikstube. + +Ephorus, Professoren, Repetenten, Musiklehrer und Oberfamulus waren +eingeladen und erschienen zur Feier. Dem Musiklehrer trat der Schweiß +auf die Stirne, als Lucius in einem von Hartner geborgten schwarzen Rock +mit Schößen auftrat, frisiert und gebügelt, mit seinem sanft +bescheidenen Lächeln. Schon seine Verbeugung wirkte wie eine +Aufforderung zur Heiterkeit. Aus dem Lied »Stille Nacht« wurde unter +seinen Fingern eine ergreifende Klage, ein stöhnendes, schmerzvolles +Lied des Leides; er begann zweimal, zerriß und zerhackte die Melodie, +trat den Takt mit dem Fuß und arbeitete wie ein Waldarbeiter bei +Frostwetter. + +Fröhlich nickte der Herr Ephorus dem Musiklehrer zu, der vor Entrüstung +blaß geworden war. + +Als Lucius das Lied zum drittenmal begonnen hatte und auch diesmal +steckenblieb, ließ er die Geige sinken, wandte sich gegen die Zuhörer +und entschuldigte sich: »Es geht nicht. Aber ich tu' auch erst seit +letzten Herbst geigen.« + +»Es ist gut, Lucius,« rief der Ephorus, »wir danken Ihnen für Ihre +Anstrengungen. Lernen Sie nur so weiter. ^Per aspera ad astra!^« + +Am 24. Dezember war von morgens drei Uhr an Leben und Getöse in allen +Schlafsälen. An den Fenstern blühten dicke Lagen von feingeblätterten +Eisblumen, das Waschwasser war eingefroren und über den Klosterhof +strich ein schneidend dünner Frostwind, doch kehrte sich niemand daran. +Im Speisesaal dampften die großen Kaffeekübel und in dunklen Gruppen +wanderten bald darauf die in Mäntel und Tücher verpackten Schüler über +das weiße, schwach leuchtende Feld und durch die schweigende Waldung der +weit entfernten Bahnstation entgegen. Alle plauderten, machten Witze und +lachten laut und waren doch nebenher jeder voll seiner verschwiegenen +Wünsche, Freuden und Erwartungen. Weit im ganzen Lande, in Städten und +Dörfern und auf einsamen Höfen wußten sie in warmen, festgeschmückten +Stuben Eltern und Brüder und Schwestern auf sich warten. Es war für die +meisten von ihnen die erste Weihnacht, zu der sie aus der Ferne +heimreisten und die meisten wußten, daß man sie mit Liebe und mit Stolz +erwartete. + +Auf der kleinen Bahnstation, mitten im verschneiten Walde, wartete man +in bitterer Kälte auf den Zug, und man war nie so einmütig, verträglich +und lustig beisammen gewesen. Nur Heilner blieb allein und schweigend +und als der Zug da war, wartete er das Einsteigen der Kameraden ab und +ging dann allein in einen andern Wagen. Beim Umsteigen am nächsten +Bahnhof sah Hans ihn noch einmal, doch ging das flüchtige Gefühl der +Beschämung und Reue schnell wieder in der Aufregung und Freude der +Heimreise unter. + +Zu Hause fand er den Papa schmunzelnd und zufrieden, und ein +wohlbesetzter Gabentisch erwartete ihn. Ein richtiges Christfest gab es +im Hause Giebenrath allerdings nicht. Es fehlte Gesang und +Festbegeisterung, es fehlte eine Mutter, es fehlte ein Tannenbaum. Herr +Giebenrath verstand die Kunst, Feste zu feiern, nicht. Aber er war stolz +auf seinen Buben und hatte an den Geschenken diesmal nicht gespart. Und +Hans war es nicht anders gewöhnt, er vermißte nichts. + +Man fand ihn schlecht aussehend, zu mager und zu blaß, und fragte ihn, +ob denn im Kloster die Kost so schmal sei. Er verneinte eifrig und +versicherte, es gehe ihm gut, nur habe er so oft Kopfweh. Hierüber +tröstete ihn der Stadtpfarrer, der in jüngern Jahren selber daran +gelitten hatte und somit war alles gut. + +Der Fluß war blank gefroren und an den Feiertagen voll von +Schlittschuhläufern. Hans war fast den ganzen Tag draußen, in einem +neuen Anzug, die grüne Seminaristenmütze auf dem Kopf, seinen ehemaligen +Mitschülern weit in eine beneidete höhere Welt hinein entwachsen. + + + + + Viertes Kapitel + + +Erfahrungsgemäß pflegen sich aus jeder Seminaristenpromotion einer oder +mehrere Kameraden im Laufe der vier Klosterjahre zu verlieren. Zuweilen +stirbt einer weg und wird mit Gesang beerdigt oder mit Freundesgeleite +in seine Heimat überführt. Zuweilen macht sich einer gewaltsam los oder +wird besonderer Sünden wegen entfernt. Gelegentlich, doch selten und nur +in der älteren Klasse, kommt es etwa auch einmal vor, daß irgendein +ratloser Junge aus seinen Jugendnöten einen kurzen, dunkeln Ausweg durch +einen Schuß oder durch den Sprung in ein Wasser findet. + +Auch der Promotion Hans Giebenraths sollten einige Kameraden verloren +gehen und durch einen sonderbaren Zufall geschah es, daß diese alle der +Stube Hellas angehörten. + +Unter ihren Bewohnern war ein bescheidenes blondes Männlein, namens +Hindinger, mit Spitznamen Hindu genannt, Sohn eines Schneidermeisters +irgendwo in der Allgäuer Diaspora. Er war ein ruhiger Bürger und machte +erst durch seinen Weggang ein wenig von sich reden, doch auch da nicht +zu viel. Als Pultnachbar des sparsamen Kammervirtuosen Lucius hatte er +mit diesem freundlich und bescheidentlich ein wenig mehr als mit den +andern Verkehr gehabt, sonst aber keine Freunde besessen. Erst als er +fehlte, merkte man in Hellas, daß man ihn gern gehabt hatte als einen +anspruchslosen, guten Nachbarn und als einen Ruhepunkt im oft erregten +Leben der Stube. + +Er schloß sich eines Tages im Januar den Schlittschuhläufern an, die +nach dem Roßweiher hinauszogen. Schlittschuhe besaß er nicht, sondern +wollte nur einmal zusehen. Doch fror ihn bald und er stampfte ums Ufer +herum, um sich zu erwärmen. Darüber kam er ins Laufen, verlor sich ein +Stück weit über Feld und geriet an einen anderen kleinen See, der seiner +wärmeren und stärkeren Quellen wegen nur schwach überfroren war. Er trat +durchs Schilf hinüber. Dort brach er, so klein und leicht er war, nahe +beim Ufer ein, wehrte sich und schrie noch eine kleine Weile und sank +dann unbemerkt in die dunkle Kühle hinunter. + +Erst als um zwei Uhr die erste Nachmittagslektion begann, wurde sein +Fehlen bemerkt. + +»Wo ist Hindinger?« rief der Repetent. + +Niemand gab Antwort. + +»Sehen Sie in Hellas nach!« + +Aber dort war keine Spur von ihm. + +»Er wird sich verspätet haben, lassen Sie uns ohne ihn beginnen. Wir +stehen Seite 74, Vers sieben. Ich bitte mir aber aus, daß so etwas nicht +wieder vorkommt. Sie haben pünktlich zu sein.« + +Als es drei Uhr schlug und Hindinger noch immer fehlte, bekam der Lehrer +Angst und schickte zum Ephorus. Dieser erschien sogleich höchstselber im +Lehrsaal, stellte ein großes Fragen an und schickte alsdann zehn Schüler +unter Begleitung des Famulus und eines Repetenten auf die Suche. Den +Zurückbleibenden wurde eine schriftliche Übung diktiert. + +Um vier Uhr trat der Repetent ohne anzuklopfen in den Hörsaal und +erstattete dem Ephorus im Flüsterton Bericht. + +»Stille!« gebot der Ephorus, und die Schüler saßen regungslos in den +Bänken und sahen ihn erwartungsvoll an. + +»Ihr Kamerad Hindinger«, fuhr er leise fort, »scheint in einem Weiher +ertrunken zu sein. Sie müssen nun helfen, ihn zu suchen. Herr Professor +Meyer wird Sie führen, Sie haben ihm pünktlich und wörtlich zu folgen +und keinerlei eigenmächtige Schritte dabei zu tun.« + +Erschrocken und flüsternd brach man auf, den Professor an der Spitze. +Vom Städtchen stießen ein paar Männer mit Seilen, Latten und Stangen zu +dem eiligen Zuge. Es war bitter kalt und die Sonne stand schon am Rande +der Wälder. + +Und als endlich der kleine steife Körper des Knaben gefunden war und in +den verschneiten Binsen auf eine Trage gelegt wurde, war schon tiefe +Dämmerung. Die Seminaristen standen wie scheue Vögel ängstlich umher, +starrten auf die Leiche und rieben sich ihre blauen, steif gewordenen +Finger. Und erst als der ertrunkene Kamerad vor ihnen hergetragen ward +und sie ihm schweigend über die Schneefelder nachfolgten, wurden +plötzlich ihre beklommenen Seelen von einem Schauder berührt und +witterten den grimmen Tod wie Rehe den Feind. + +In dem kläglichen, frierenden Häuflein schritt Hans Giebenrath zufällig +neben seinem gewesenen Freunde Heilner. Beide bemerkten die +Nachb****aft im gleichen Augenblick, da sie über dieselbe Unebenheit +des Feldes gestolpert waren. Es mochte sein, daß der Anblick des Todes +ihn überwältigt und für Augenblicke von der Nichtigkeit aller +Selbstsucht überzeugt hatte, jedenfalls fühlte Hans, als er unvermutet +des Freundes bleiches Gesicht so nahe erblickte, einen unerklärten +tiefen Schmerz und griff in plötzlicher Regung nach des andern Hand. +Heilner entzog sie ihm unwillig und blickte beleidigt beiseite, suchte +auch sogleich einen andern Platz und verschwand in die hintersten Reihen +des Zuges. + +Da schlug dem Musterknaben Hans das Herz in Weh und Scham und er konnte +nicht hindern, daß ihm, während er auf dem gefrornen Felde stolpernd +weiter m****ierte, Träne um Träne über die frostblauen Backen lief. Er +begriff, daß es Sünden und Versäumnisse gibt, die man nicht vergessen +kann und die keine Reue gut macht, und es kam ihm vor, als liege nicht +der kleine Schneiderssohn, sondern sein Freund Heilner vorn auf der +erhöhten Bahre und nehme den Schmerz und Zorn über seine Untreue weit in +eine andere Welt mit sich hinüber, wo man nicht nach Zeugnissen und +Examen und Erfolgen rechnet, sondern allein nach der Reinheit oder +Befleckung des Gewissens. + +Inzw****n war man auf die Landstraße gelangt und kam rasch vollends ins +Kloster, wo alle Lehrer, den Ephorus an der Spitze, den toten Hindinger +empfingen, der im Leben vor dem bloßen Gedanken an eine solche Ehre +davongelaufen wäre. Einen toten Schüler blicken die Lehrer stets mit +ganz andern Augen an, als einen lebenden, sie werden dann für einen +Augenblick vom Wert und von der Unwiederbringlichkeit jedes Lebens und +jeder Jugend überzeugt, an denen sie sich sonst so häufig sorglos +versündigen. + +Auch am Abend und am ganzen folgenden Tage wirkte die Anwesenheit der +unscheinbaren Leiche wie ein Zauber, milderte, dämpfte und umflorte +alles Tun und Reden, so daß für diese kurze Zeit Hader, Zorn, Lärm und +Lachen sich verbargen wie Nixen, die für Augenblicke von der Oberfläche +eines Gewässers verschwinden und es regungslos und scheinbar unbelebt +liegen lassen. Wenn zwei miteinander von dem Ertrunkenen sprachen, so +nannten sie stets seinen vollen Namen, denn dem Toten gegenüber kam +ihnen der Spitzname Hindu unwürdig vor. Und der stille Hindu, der sonst +unbemerkt und unberufen in der Schar verschwunden war, erfüllte nun das +ganze große Kloster mit seinem Namen und seinem Gestorbensein. + +Am zweiten Tage kam der Vater Hindinger an, blieb ein paar Stunden +allein in dem Stüblein, wo sein Knabe lag, wurde dann vom Ephorus zum +Tee eingeladen und übernachtete im Hirschen. + +Dann war das Begräbnis. Der Sarg stand im Dorment aufgestellt und der +Allgäuer Schneider stand dabei und sah allem zu. Er war eine rechte +Schneidersfigur, entsetzlich mager und spitzig, und trug einen grünlich +spielenden schwarzen Bratenrock und enge dürftige Hosen, in der Hand +einen veralteten Festhut aus der Zeit der Kübelschützen. Sein kleines, +dünnes Gesicht sah bekümmert, traurig und schwächlich aus, wie ein +Kreuzerlichtlein im Wind, und er war in einer fortwährenden Verlegenheit +und Hochachtung vor dem Ephorus und den Herren Professoren. + +Im letzten Augenblick, ehe die Träger den Sarg aufnahmen, trat das +traurige Männlein noch einmal vor und berührte den Sargdeckel mit einer +verlegenen und schüchternen Gebärde der Zärtlichkeit. Dann blieb er +hilflos stehen, mit den Tränen kämpfend, und stand mitten in dem großen, +stillen Raum wie ein dürres Bäumlein im Winter, so verlassen und +hoffnungslos und preisgegeben, daß es ein Jammer zu sehen war. Der +Pfarrer nahm ihn an der Hand und blieb bei ihm, da setzte er seinen +phantastisch geschweiften Zylinder auf und lief als Vorderster dem Sarge +nach, die Treppe hinunter, über den Klosterhof, durchs alte Tor und +übers weiße Land der niedern Kirchhofmauer entgegen. Während am Grabe +die Seminaristen einen Choral sangen, blickten zum Verdruß des +dirigierenden Musiklehrers die meisten nicht auf seine taktierende Hand, +sondern auf die einsame, windige Gestalt des kleinen Schneidermeisters, +welcher traurig und verfroren im Schnee stand und mit gesenktem Kopf die +Reden des Geistlichen und des Ephorus und des Primus mit anhörte, den +singenden Schülern gedankenlos zunickte und zuweilen mit der Linken nach +dem im Rockschoß verborgenen Taschentuch angelte, ohne es aber +herauszuziehen. + +»Ich hab' mir vorstellen müssen wie das wäre, wenn an seiner Stelle mein +eigener Papa so dagestanden wäre«, sagte Otto Hartner nachher. Da +stimmten alle ein: »Ja, ganz das gleiche hab' ich auch gedacht.« + +Später kam der Ephorus mit Hindingers Vater auf die Stube Hellas. »Ist +einer von Ihnen mit dem Verstorbenen besonders befreundet gewesen?« +fragte der Ephorus in die Stube hinein. Zuerst meldete sich niemand und +Hindus Vater blickte ängstlich und elend in die jungen Gesichter. Dann +kam aber Lucius hervor und Hindinger nahm seine Hand, hielt sie eine +kleine Weile fest, wußte aber nichts zu sagen und ging bald mit einem +demütigen Kopfnicken wieder hinaus. Darauf reiste er ab und hatte einen +ganzen langen Tag durchs helle Winterland zu fahren, ehe er heimkam und +seiner Frau erzählen konnte, an was für einem Örtlein ihr Karl nun +liege. + + * * * * * + +Im Kloster war der Bann bald wieder gebrochen. Die Lehrer schalten +wieder, die Türen wurden wieder zugeschlagen und dem verschwundenen +Hellenen wurde wenig nachgedacht. Einige hatten sich beim langen Stehen +an jenem traurigen Weiher erkältet und lagen auf der Krankenstube oder +liefen mit Filzpantoffeln und verbundenen Hälsen herum. Hans Giebenrath +war an Hals und Füßen unbeschädigt geblieben, sah aber seit dem +Unglückstage ernster und älter aus. Es war irgend etwas in ihm anders +geworden, ein Jüngling aus einem Knaben, und seine Seele war gleichsam +in ein anderes Land versetzt, wo sie ängstlich und unheimisch +umherflatterte und noch keine Rastplätze kannte. Daran war weder der +Todesschrecken noch die Trauer um den guten Hindu schuld, sondern +lediglich das plötzlich erwachte Bewußtsein seiner Schuld gegen Heilner. + +Dieser lag mit zwei andern auf der Krankenstube, mußte heißen Tee +schlucken und hatte Zeit, seine beim Tode Hindingers empfangenen +Eindrücke zu ordnen und etwa zum spätern dichter****n Gebrauch zurecht +zu legen. Doch schien ihm daran wenig gelegen, er sah vielmehr elend und +leidend aus und wechselte mit seinen Krankheitsgenossen kaum ein Wort. +Die seit seiner Karzerstrafe ihm aufgezwungene Vereinsamung hatte sein +empfindliches und häufiger Mitteilung bedürftiges Gemüt verwundet und +bitter gemacht. Die Lehrer beaufsichtigten ihn als einen unzufriedenen +und revolutionären Kopf mit Strenge, die Schüler mieden ihn, der Famulus +behandelte ihn mit spött****r Gutmütigkeit und seine Freunde +Shakespeare, Schiller und Lenau zeigten ihm eine andere, mächtigere und +großartigere Welt als die war, die ihn drückend und demütigend umgab. +Aus seinen »Mönchsliedern«, welche anfangs nur auf einen einsiedlerisch +schwermütigen Ton gestimmt gewesen waren, wurde allmählich eine Sammlung +bitterer und gehässiger Verse auf Kloster, Lehrer und Mitschüler. Er +fand in seiner Vereinsamung einen sauren Märtyrergenuß, fühlte sich mit +Genugtuung unverstanden und kam sich in seinen schonungslos +despektierlichen Mönchsversen vor wie ein kleiner Juvenal. + +Acht Tage nach dem Begräbnis, als die beiden Kameraden genesen waren und +Heilner allein noch im Krankenzimmer lag, besuchte ihn Hans. Er grüßte +schüchtern, trug einen Stuhl ans Bett, setzte sich und griff nach der +Hand des Kranken, der sich unwillig gegen die Wand kehrte und ganz +unzugänglich schien. Aber Hans ließ sich nicht abweisen. Er hielt die +ergriffene Hand fest und zwang seinen ehemaligen Freund, ihn anzusehen. +Dieser verzog ärgerlich die Lippen. + +»Was willst du eigentlich?« + +Hans ließ seine Hand nicht los. + +»Du mußt mich anhören«, sagte er. »Ich bin damals feig gewesen und ließ +dich im Stich. Aber du weißt, wie ich bin: es war mein fester Vorsatz, +im Seminar obenan zu bleiben und womöglich vollends Erster zu werden. Du +hast das Streberei genannt, meinetwegen mit Recht; aber es war nun eben +meine Art von Ideal, ich wußte nichts Besseres.« + +Heilner hatte die Augen geschlossen und Hans fuhr ganz leise fort: +»Sieh' du, es tut mir leid. Ich weiß nicht, ob du noch einmal mein +Freund sein willst, aber verzeihen mußt du mir.« + +Heilner schwieg und tat die Augen nicht auf. Alles Gute und F****e in +ihm lachte dem Freund entgegen, doch hatte er sich nun an die Rolle des +Herben und Einsamen gewöhnt und behielt wenigstens die Maske davon +einstweilen vor dem Gesicht. Hans ließ nicht nach. + +»Du mußt, Heilner! Ich will lieber Letzter werden, als noch länger so um +dich herumlaufen. Wenn du willst, so sind wir wieder Freunde und zeigen +den anderen, daß wir sie nicht brauchen.« + +Da erwiderte Heilner den Druck seiner Hand und schlug die Augen auf. + +Nach einigen Tagen verließ auch er das Bett und die Krankenstube und es +entstand im Kloster keine geringe Aufregung über die neugebackene +Freundschaft. Für die beiden aber kamen nun wunderliche Wochen, ohne +eigentliche Erlebnisse, aber voll eines seltsam beglückenden Gefühls der +Zusammengehörigkeit und eines wortelosen, heimlichen Einverständnisses. +Es war etwas anderes als früher. Die wochenlange Trennung hatte beide +verändert. Hans war zärtlicher, wärmer, schwärmer****r geworden; +Heilner hatte ein kraftvolleres, männlicheres Wesen angenommen, und +beide hatten einander in der letzten Zeit so sehr vermißt, daß ihnen +ihre Wiedervereinigung wie ein großes Erlebnis und köstliches Geschenk +vorkam. + +Beide frühreife Knaben kosteten in ihrer Freundschaft mit ahnungsvoller +Scheu etwas von den zarten Geheimnissen einer ersten Liebe unwissend +voraus. Dazu hatte ihr Bündnis den herben Reiz der reifenden +Männlichkeit und als ebenso herbe Würze das Trotzgefühl gegen die +Gesamtheit der Kameraden, denen Heilner unliebsam und Hans +unverständlich blieb und deren zahlreiche Freundschaften damals alle +noch harmlose Knabenspielereien waren. + +Je inniger und glücklicher Hans an seiner Freundschaft hing, desto +fremder wurde ihm die Schule. Das neue Glücksgefühl ging brausend wie +ein junger Wein durch sein Blut und durch seine Gedanken, daneben verlor +Livius so gut wie Homer seine Wichtigkeit und seinen Glanz. Die Lehrer +aber sahen mit Schrecken den bisherigen tadellosen Schüler Giebenrath in +ein problemat****s Wesen verwandelt und dem schlimmen Einfluß des +verdächtigen Heilner unterlegen. Vor nichts graut Lehrern so sehr wie +vor den seltsamen Erscheinungen, die am Wesen früh entwickelter Knaben +in dem ohnehin gefährlichen Alter der beginnenden Jünglingsgärung +hervortreten. An Heilner war ihnen ohnehin von jeher ein gewisses +Geniewesen unheimlich -- zw****n Genie und Lehrerzunft ist eben von +alters eine tiefe Kluft befestigt und was von solchen Leuten sich auf +Schulen zeigt, ist den Professoren von vornherein ein Greuel. Für sie +sind Genies jene Schlimmen, die keinen Respekt vor ihnen haben, die mit +vierzehn Jahren zu rauchen beginnen, mit fünfzehn sich verlieben, mit +sechzehn in die Kneipen gehen, welche verbotene Bücher lesen, freche +Aufsätze schreiben, den Lehrer gelegentlich höhnisch fixieren und im +Diarium als Aufrührer und Karzerkandidaten fungieren. Ein Schulmeister +hat lieber zehn notor**** Esel als ein Genie in seiner Klasse, und +genau betrachtet hat er ja recht, denn seine Aufgabe ist es nicht, +extravagante Geister heranzubilden, sondern gute Lateiner, Rechner und +Biedermänner. Wer aber mehr und Schwereres von andern leidet, der Lehrer +vom Knaben oder umgekehrt, wer von beiden mehr Tyrann, mehr Quälgeist +ist und wer von beiden es ist, der dem anderen Teile seiner Seele und +seines Lebens verdirbt und schändet, das kann man nicht untersuchen, +ohne bitter zu werden und mit Zorn und Scham an die eigene Jugend zu +denken. Doch ist das nicht unsere Sache und wir haben den Trost, daß bei +den wirklich Genialen fast immer die Wunden gut vernarben und daß aus +ihnen Leute werden, die der Schule zu Trotz ihre guten Werke schaffen +und welche später, wenn sie tot und vom angenehmen Nimbus der Ferne +umflossen sind, anderen Generationen von ihren Schulmeistern als +Prachtstücke und edle Beispiele vorgeführt werden. Und so wiederholt +sich von Schule zu Schule das Schauspiel des Kampfes zw****n Gesetz und +Geist und immer wieder sehen wir Staat und Schule atemlos bemüht, die +alljährlich auftauchenden paar tieferen und wertvolleren Geister +totzuschlagen und an der Wurzel zu knicken. Und immer wieder sind es vor +allem die von den Schulmeistern Gehaßten, die Oftbestraften, +Entlaufenen, Davongejagten, die nachher den Schatz unseres Volkes +bereichern. Manche aber -- und wer weiß wie viele? -- verzehren sich in +stillem Trotz und gehen unter. + +Nach gutem, altem Schulgrundsatz wurde auch gegen die beiden jungen +Seltsamen, sobald man Unrat witterte, nicht die Liebe, sondern die Härte +verdoppelt. Nur der Ephorus, der auf Hans als fleißigsten Hebräer stolz +war, machte einen ungeschickten Rettungsversuch. Er ließ ihn auf sein +Amtszimmer rufen, die schöne maler**** Erkerstube der alten +Abtswohnung, wo der Sage nach der im nahen Knittlingen heim**** Doktor +Faust manchen Becher Elfinger genossen hat. Der Ephorus war kein +unebener Mann, es fehlte ihm nicht an Einsicht und prakt****r Klugheit, +er hatte sogar ein gewisses gutmütiges Wohlwollen gegen seine Zöglinge, +die er mit Vorliebe duzte. Sein Hauptfehler war eine starke Eitelkeit, +die ihn auf dem Katheder oft zu prahler****n Kunststückchen verleitete +und welche ihn nicht dulden ließ, seine Macht und Autorität nur im +geringsten bezweifelt zu sehen. Er konnte keinen Einwurf vertragen, +keinen Irrtum eingestehen. So kamen willenlose oder auch unredliche +Schüler prächtig mit ihm aus, aber gerade die Kräftigen und Ehrlichen +hatten es schwer, da schon ein nur angedeuteter Widerspruch ihn wild und +ungerecht machte. Die Rolle des väterlichen Freundes mit aufmunterndem +Blick und gerührtem Ton beherrschte er als Virtuos, und er spielte sie +auch jetzt. + +»Nehmen Sie Platz, Giebenrath«, sprach er freundschaftlich, nachdem er +dem schüchtern eingetretenen Jungen kräftig die Hand gedrückt hatte. + +»Ich möchte ein wenig mit Ihnen reden. Aber darf ich du sagen?« + +»Bitte, Herr Ephorus.« + +»Du wirst wohl selber gefühlt haben, lieber Giebenrath, daß deine +Leistungen in letzter Zeit etwas nachgelassen haben, wenigstens im +Hebrä****n. Du warst bisher vielleicht unser bester Hebräer, darum tut +es mir leid, eine plötzliche Abnahme zu bemerken. Vielleicht hast du am +Hebrä****n keine rechte Freude mehr?« + +»O doch, Herr Ephorus.« + +»Überlege dir's nur! So etwas kommt vor. Du hast dich vielleicht einem +anderen Fach besonders zugewendet?« + +»Nein, Herr Ephorus.« + +»Wirklich nicht? Ja, dann müssen wir nach andern Ursachen suchen. Kannst +du mir auf die Spur helfen?« + +»Ich weiß nicht ... ich habe meine Aufgaben immer gemacht ...« + +»Gewiß, mein Lieber, gewiß. Aber ^differendum est inter et inter^. Deine +Aufgaben hast du natürlich gemacht, das war ja wohl auch deine Pflicht. +Aber du hast früher mehr geleistet. Du warst vielleicht fleißiger, du +warst jedenfalls mit mehr Interesse bei der Sache. Ich frage mich nun, +woher dies plötzliche Nachlassen deines Eifers kommt. Du bist doch nicht +krank?« + +»Nein.« + +»Oder hast du Kopfweh? Du siehst freilich nicht übermäßig blühend aus.« + +»Ja, Kopfweh habe ich manchmal.« + +»Ist dir die tägliche Arbeit zu viel?« + +»O nein, gar nicht.« + +»Oder treibst du viel Privatlektüre? Sei nur ehrlich!« + +»Nein, ich lese fast nichts, Herr Ephorus.« + +»Dann begreife ich das nicht recht, lieber junger Freund. Irgendwo muß +es doch fehlen. Willst du mir versprechen, dir ordentlich Mühe zu +geben?« + +Hans legte seine Hand in die ausgestreckte Rechte des Gewaltigen, der +ihn mit ernster Milde anblickte. + +»So ist's gut, so ist's recht, mein Lieber. Nur nicht matt werden, sonst +kommt man unters Rad.« + +Er drückte Hans die Hand und dieser ging aufatmend zur Türe. Da wurde er +zurückgerufen. + +»Noch etwas, Giebenrath. Du hast viel Verkehr mit Heilner, nicht wahr?« + +»Ja, ziemlich viel.« + +»Mehr als mit andern, glaube ich. Oder nicht?« + +»Doch, ja. Er ist mein Freund.« + +»Wie kam denn das? Ihr seid doch eigentlich recht verschiedene Naturen.« + +»Ich weiß nicht, er ist nun eben mein Freund.« + +»Du weißt, daß ich deinen Freund nicht besonders liebe. Er ist ein +unzufriedener, unruhiger Geist; begabt mag er sein, aber er leistet +nichts und übt keinen guten Einfluß auf dich. Ich würde es sehr gerne +sehen, wenn du dich ihm mehr fernhalten würdest. -- Nun?« + +»Das kann ich nicht, Herr Ephorus.« + +»Du kannst nicht? Ja warum denn?« + +»Weil er doch mein Freund ist. Ich kann ihn doch nicht einfach im Stich +lassen.« + +»Hm. Aber du könntest dich doch etwas mehr an andere anschließen? Du +bist der einzige, der sich dem schlechten Einfluß dieses Heilner so +hingibt, und die Folgen sehen wir ja schon. Was fesselt dich denn gerade +an ihn besonders?« + +»Ich weiß selber nicht. Aber wir haben einander gern und es wäre feig +von mir, ihn zu verlassen.« + +»So so. Na, ich zwinge dich nicht. Aber ich hoffe, du kommst allmählich +von ihm los. Es wäre mir lieb. Es wäre mir sehr lieb.« + +Die letzten Worte hatten nichts mehr von der vorigen Milde. Hans konnte +nun gehen. + +Von da an plagte er sich aufs neue mit der Arbeit. Es war allerdings +nicht mehr das frühere flotte Vorwärtskommen, sondern mehr ein +mühseliges Mitlaufen, um wenigstens nicht zu weit zurückzubleiben. Auch +er wußte, daß das zum Teil von seiner Freundschaft herrührte, doch sah +er in dieser nicht einen Verlust und ein Hemmnis, vielmehr einen Schatz, +der alles Versäumte aufwog -- ein erhöhtes wärmeres Leben, mit dem das +frühere nüchterne Pflichtdasein sich nicht vergleichen ließ. Es ging ihm +wie jungen Verliebten: er fühlte sich großer Heldentaten fähig, nicht +aber der täglichen langweiligen und kleinlichen Arbeit. Und so spannte +er sich immer wieder mit verzweifeltem Seufzer ins Joch. Es zu machen +wie Heilner, der obenhin arbeitete und das Nötigste sich rasch und fast +gewaltsam hastig aneignete, verstand er nicht. Da sein Freund ihn +ziemlich jeden Abend in den Mußestunden in Anspruch nahm, zwang er sich +morgens eine Stunde früher aufzustehen und rang namentlich mit der +hebrä****n Grammatik wie mit einem Feinde. Freude hatte er eigentlich +nur noch am Homer und an der Geschichtsstunde. Mit dunkel tastendem +Gefühle näherte er sich dem Verständnis der homer****n Welt, und in der +Geschichte hörten allmählich die Helden auf, Namen und Zahlen zu sein, +und blickten aus nahen, glühenden Augen und hatten lebendige, rote +Lippen und jeder sein Gesicht und seine Hände -- einer rote, dicke, rohe +Hände, einer stille, kühle, steinerne, und ein anderer schmale, heiße, +feingeäderte. + +Auch beim Lesen der Evangelien im griech****n Texte fand er sich +zuweilen von der Deutlichkeit und Nähe der Gestalten überrascht, ja +überwältigt. Namentlich einmal, beim sechsten Kapitel des Markus, wo +Jesus mit den Jüngern das Schiff verläßt und es heißt: [Griechisch: +euthus epignontes auton periedramon], »sie erkannten ihn sogleich und +liefen herzu.« Da sah auch er den Menschensohn das Schiff verlassen und +erkannte ihn sogleich, weder an Gestalt noch Gesicht, sondern an der +großen, glanzvollen Tiefe seiner Liebesaugen und an einer leise +winkenden oder vielmehr einladenden, willkommen heißenden Gebärde seiner +schlanken, schönen, bräunlichen Hand, die von einer feinen und doch +starken Seele geformt und bewohnt erschien. Der Rand eines erregten +Gewässers und der Schnabel einer schweren Barke tauchte für einen +Augenblick mit auf, dann war das ganze Bild wie ein rauchender Atemzug +im Winter vergangen. + +Je und je kam etwas Derartiges wieder, daß aus den Büchern heraus +irgendeine Gestalt oder ein Stück Geschichte gleichsam gierig +hervorbrach, sich sehnend, noch einmal zu leben und seinen Blick in +einem lebendigen Auge zu spiegeln. Hans nahm es hin, wunderte sich +darüber und fühlte bei diesen raschen, stets schon wieder auf der Flucht +begriffenen Erscheinungen sich tief und seltsam verwandelt, als habe er +die schwarze Erde wie ein Glas durchblickt oder als habe Gott ihn +angeschaut. Diese köstlichen Augenblicke kamen ungerufen und +verschwanden unbeklagt als Pilger und freundliche Gäste, die man nicht +anzureden und zum Bleiben zu nötigen wagt, weil sie um sich her etwas +Fremdes und Göttliches haben. + +Er behielt diese Erlebnisse für sich und sagte auch Heilner nichts +davon. Bei diesem hatte sich die frühere Schwermut in einen unruhigen, +scharfen Geist verwandelt, der am Kloster, an Lehrern und Kameraden, am +Wetter, am Menschenleben und an der Existenz Gottes Kritik übte, +gelegentlich auch zu Streitlust oder plötzlichen dummen Streichen +führte. Da er doch einmal abgesondert und in einem Gegensatze zu den +übrigen stand, suchte er in unüberlegtem Stolz diesen Gegensatz vollends +zu einem trotzigen und feindseligen Verhältnisse zuzuspitzen, in welches +Giebenrath, ohne es hindern zu wollen, mit hineingeriet, so daß die +beiden Freunde als eine auffallende und mit Mißgunst betrachtete Insel +von der Menge abgetrennt lagen. Hans fühlte sich hierbei nach und nach +weniger unwohl. Wenn nur der Ephorus nicht gewesen wäre, vor dem er eine +dunkle Angst empfand. Früher sein Lieblingsschüler, wurde er jetzt von +ihm kühl behandelt und mit deutlicher Absicht vernachlässigt. Und gerade +am Hebrä****n, dem Spezialfach des Ephorus, hatte er allmählich alle +Lust verloren. + +Es war ergötzlich, zu sehen, wie schon in ein paar Monaten die vierzig +Seminaristen an Leib und Seele sich verändert hatten, wenige +Stillständer ausgenommen. Viele waren mächtig in die Länge geschossen, +sehr auf Unkosten der Breite, und streckten an Armen und Beinen +hoffnungsvoll die Knöchel aus den nicht mitgewachsenen Kleidern. Die +Gesichter wiesen alle Schattierungen zw****n absterbender Kindlichkeit +und einer zaghaft sich zu brüsten beginnenden Mannheit auf, und wessen +Körper noch von den eckigen Formen der Entwicklungszeit frei war, dem +hatte das Studium der Bücher Mosis wenigstens einen provisor****n +Mannesernst auf die glatte Stirn verliehen. Pausbacken waren geradezu +Raritäten geworden. + +Auch Hans hatte sich verändert. An Größe und Magerkeit kam er Heilner +nun gleich, ja er sah jetzt fast älter als jener aus. Die früher zart +durchscheinenden Kanten der Stirn hatten sich herausgearbeitet und die +Augen lagen tiefer, das Gesicht war von ungesunder Farbe, Glieder und +Schultern waren knochig und hager. + +Je weniger er mit seinen Leistungen in der Schule selber zufrieden war, +desto herber schloß er sich, unter Heilners Einfluß, von den Kameraden +ab. Da er keinen Grund mehr hatte, als Musterschüler und künftiger +Primus auf sie herabzuschauen, kleidete ihn der Hochmut herzlich +schlecht. Aber daß man ihn das merken ließ und daß er es selber +schmerzlich in sich spürte, verzieh er ihnen nicht. Namentlich mit dem +tadellosen Hartner und jenem vorlauten Otto Wenger gab es mehrmal +Händel. Als der letztere ihn eines Tages wieder höhnte und ärgerte, +vergaß sich Hans und antwortete mit einem Faustschlag. Es gab ein böses +Hauen. Wenger war ein Feigling, aber mit dem schwächlichen Gegner war es +leicht fertig zu werden, und er schlug rücksichtslos zu. Heilner war +nicht zugegen, die andern schauten müßig zu und gönnten Hans die +Züchtigung. Er wurde regelrecht durchgebläut, blutete aus der Nase und +alle Rippen taten ihm weh. Die ganze Nacht hielten Scham, Schmerz und +Zorn ihn wach. Seinem Freunde verschwieg er das Erlebnis, schloß sich +aber von jetzt an streng ab und wechselte kaum mehr ein Wort mit den +Stubenkameraden. + +Gegen das Frühjahr hin, unter dem Einfluß der Regenmittage, +Regensonntage und langen Dämmerungen zeigten sich neue Bildungen und +Bewegungen im Klosterleben. Die Stube Akropolis, zu deren Bewohnern ein +guter Klavierspieler und zwei Flötenbläser gehörten, gründete zwei +regelmäßige Musikabende, auf der Stube Germania eröffnete man einen +dramat****n Leseverein, und einige junge Pietisten etablierten einen +Bibelkranz, der allabendlich ein Bibelkapitel samt den Noten der +Calwerbibel las. + +Zum Leseverein der Stube Germania meldete sich Heilner als Mitglied und +wurde nicht angenommen. Er kochte vor Wut. Zur Rache ging er nun in den +Bibelkranz. Man wollte ihn auch dort nicht haben, doch drängte er sich +auf und brachte in die frommen Gespräche der bescheidenen kleinen +Brüderschaft Zank und Hader durch seine kühnen Reden und gottlosen +Anspielungen. Bald wurde er auch dieses Spaßes müde, behielt aber einen +ironisch-bibl****n Ton im Reden noch länger bei. Indessen wurde er +diesmal kaum beachtet, da die Promotion jetzt völlig von einem Geist des +Unternehmens und Gründens besessen war. + +Am meisten machte ein begabter und witziger Spartaner von sich reden. +Ihm war es, nächst dem persönlichen Ruhm, lediglich darum zu tun, etwas +Leben in die Bude zu bringen und sich durch allerlei witzige Allotria +eine öftere Erholung von dem einförmigen Arbeitsleben zu verschaffen. Er +hieß mit Spitznamen Dunstan und fand einen originellen Weg, Sensation zu +machen und sich zu einem gewissen Ruhm emporzuschwingen. + +Eines Morgens, als die Schüler aus den Schlafsälen kamen, fanden sie an +die Waschsaaltüre ein Papier geklebt, auf welchem unter dem Titel »Sechs +Epigramme aus Sparta« eine ausgewählte Zahl von auffallenderen +Kameraden, ihre Narrheiten, Streiche, Freundschaften in Distichen witzig +verhöhnt waren. Auch das Paar Giebenrath und Heilner hatte seinen Hieb +bekommen. Eine ungeheure Aufregung entstand in dem kleinen Staatswesen, +man drängte sich vor jener Tür wie am Eingang eines Theaters und die +ganze Schar surrte, stieß und säuselte durcheinander wie ein Bienenvolk, +dessen Königin sich zum Fluge anschickt. + +Am folgenden Morgen war die ganze Türe mit Epigrammen und Xenien +gespickt, mit Erwiderungen, Zustimmungen, neuen Angriffen, ohne daß +jedoch der Urheber des Skandals so unklug gewesen wäre, sich wieder +daran zu beteiligen. Seinen Zweck, den Zunder in die Scheuer zu werfen, +hatte er erreicht und rieb sich die Hände. Fast alle Schüler beteiligten +sich nun einige Tage lang am Xenienkampf, nachdenklich schritt jeder +umher, auf ein Distichon bedacht, und vielleicht war Lucius der einzige, +der unbekümmert wie sonst seiner Arbeit nachging. Am Ende nahm ein +Lehrer davon Notiz und verbot die Fortsetzung des aufregenden Spiels. + +Der schlaue Dunstan ruhte nicht auf seinen Lorbeeren aus, sondern hatte +inzw****n seinen Hauptschlag vorbereitet. Er gab nun die erste Nummer +einer Zeitung heraus, die in winzigem Format auf Konzeptpapier +hektographiert war und zu der er seit Wochen Stoff gesammelt hatte. Sie +führte den Titel »Stachelschwein« und war vorwiegend ein Witzblatt. Ein +fideles Gespräch zw****n dem Verfasser des Buches Josua und einem +Maulbronner Seminaristen war das Glanzstück der ersten Nummer. Das Blatt +wurde gratis an jede Stube in zwei Exemplaren abgegeben und sollte +künftig wöchentlich zweimal erscheinen und fünf Pfennig kosten. Der +Erlös war zu einer Vergnügungskasse bestimmt. + +Der Erfolg war durchschlagend, und Dunstan, der nun Miene und Benehmen +eines stark beschäftigten Redakteurs und Verlegers annahm, genoß im +Kloster ungefähr denselben heiklen Ruf, wie seinerzeit der famose +Aretiner in der Republik Venedig. + +Es erregte allgemeines Erstaunen, als Hermann Heilner sich mit +Leidenschaft an der Redaktion beteiligte und nun mit Dunstan zusammen +ein scharfes satir****s Zensorat ausübte, wozu es ihm weder an Witz +noch an Gift gebrach. Etwa vier Wochen lang hielt die kleine Zeitung das +ganze Kloster in Atem. + +Giebenrath ließ seinen Freund gewähren, er selber hatte weder die Lust +noch die Gabe, mitzumachen. Er merkte es anfangs sogar kaum, daß Heilner +neuerdings so häufig seine Abende in Sparta zubrachte, denn seit kurzem +beschäftigten ihn andere Dinge. Tagsüber ging er träg und unaufmerksam +umher, arbeitete langsam und ohne Lust, und einmal passierte ihm in der +Liviusstunde etwas Seltsames. + +Der Professor rief ihn zum Übersetzen auf. Er blieb sitzen. + +»Was soll das heißen? Warum stehen Sie nicht auf?« rief der Professor +ärgerlich. + +Hans rührte sich nicht. Er saß aufrecht in der Bank, hatte den Kopf ein +wenig gesenkt und die Augen halb geschlossen. Der Aufruf hatte ihn aus +einem Träumen halb erweckt, doch hörte er die Stimme des Lehrers nur wie +aus einer großen Entfernung. Er spürte auch, daß sein Banknachbar ihn +heftig anstieß. Es ging ihn nichts an. Er war von anderen Menschen +umgeben, andere Hände berührten ihn und andere Stimmen redeten zu ihm, +nahe, leise, tiefe Stimmen, welche keine Worte sprachen, sondern nur +tief und mild wie Brunnentöne rauschten. Und viele Augen sahen ihn an -- +fremde, ahnungsvolle, große, glanzvolle Augen. Vielleicht die Augen +einer röm****n Volksmenge, von welcher er eben noch im Livius gelesen +hatte, vielleicht die Augen unbekannter Menschen, von denen er geträumt +oder die er irgend einmal auf Bildern gesehen hatte. + +»Giebenrath!« schrie der Professor. »Schlafen Sie denn?« + +Der Schüler schlug langsam die Augen auf, heftete sie erstaunt auf den +Lehrer und schüttelte den Kopf. + +»Sie haben geschlafen! Oder können Sie mir sagen, an welchem Satz wir +stehen? Nun?« + +Hans deutete mit dem Finger ins Buch, er wußte gut, wo man stand. + +»Wollen Sie jetzt vielleicht auch aufstehen?« fragte der Professor +höhnisch. Und Hans stand auf. + +»Was treiben Sie denn? Sehen Sie mich an!« + +Er sah den Professor an. Diesem gefiel der Blick aber nicht, denn er +schüttelte verwundert den Kopf. + +»Sind Sie unwohl, Giebenrath?« + +»Nein, Herr Professor.« + +»Setzen Sie sich wieder und kommen Sie nach Schluß der Lektion auf mein +Zimmer.« + +Hans setzte sich und bückte sich über seinen Livius. Er war ganz wach +und verstand alles, zugleich folgte aber sein inneres Auge den vielen +fremden Gestalten, die sich langsam in große Weiten entfernten und immer +ihre glänzenden Augen auf ihn gerichtet hielten, bis sie ganz in der +Weite in einem Nebel untersanken. Zugleich kam die Stimme des Lehrers +und die des übersetzenden Schülers und alles kleine Geräusch des +Lehrsaals immer näher und war schließlich wieder so wirklich und +gegenwärtig wie sonst. Bänke, Katheder und Tafel standen da wie immer, +an der Wand hing der große hölzerne Zirkel und der Reißwinkel, ringsum +saßen alle Kameraden und viele von ihnen schielten neugierig und frech +zu ihm herüber. Da erschrak Hans heftig. + +»Kommen Sie nach Schluß der Lektion auf mein Zimmer«, hatte er sagen +hören. Herrgott, was war denn passiert? + +Am Ende der Stunde winkte ihn der Professor zu sich und nahm ihn mit +durch die glotzenden Kameraden hindurch. + +»Nun sagen Sie, was denn eigentlich mit Ihnen war? Geschlafen haben Sie +also nicht?« + +»Nein.« + +»Warum sind Sie nicht aufgestanden, als ich Sie anrief?« + +»Ich weiß nicht.« + +»Oder haben Sie mich nicht gehört? Sind Sie schwerhörig?« + +»Nein. Ich habe Sie gehört.« + +»Und sind nicht aufgestanden? Sie hatten nachher auch so sonderbare +Augen. An was dachten Sie denn?« + +»An nichts. Ich wollte schon aufstehen.« + +»Warum taten Sie es nicht? Waren Sie also doch unwohl?« + +»Ich glaube nicht. Ich weiß nicht, was es war.« + +»Hatten Sie Kopfweh?« + +»Nein.« + +»Es ist gut. Gehen Sie.« + +Vor Tisch wurde er wieder abgerufen und in den Schlafsaal gebracht. Dort +wartete der Ephorus mit dem Oberamtsarzt auf ihn. Er wurde untersucht +und ausgefragt, doch kam nichts Klares zum Vorschein. Der Arzt lachte +gutmütig und nahm die Sache leicht. + +»Das sind kleine Nervengeschichten, Herr Ephorus«, kicherte er sanft. +»Ein vorübergehender Zustand von Schwäche -- eine Art leichter +Schwindel. Man muß sehen, daß der junge Mann täglich an die Luft kommt. +Fürs Kopfweh kann ich ihm ein paar Tropfen verschreiben.« + +Von da an mußte Hans täglich nach Tisch eine Stunde ins Freie. Er hatte +nichts dagegen. Schlimmer war es, daß der Ephorus ihm Heilners +Begleitung auf diesen Spaziergängen ausdrücklich verbot. Dieser wütete +und schimpfte, mußte jedoch nachgeben. So ging Hans stets allein und +fand eine gewisse Freude daran. Es war Frühlingsbeginn. Über die runden, +schöngewölbten Hügel lief wie eine dünne, lichte Welle das keimende +Grün, die Bäume legten ihre Wintergestalt, das braune Netzwerk mit den +scharfen Umrissen, ab und verloren sich mit jungem Blätterspiel +ineinander und in die Farben der Landschaft, als eine unbegrenzte, +fließende Woge von lebendigem Grün. + +Früher, in den Lateinschuljahren, hatte Hans den Frühling anders als +diesmal betrachtet, lebhafter und neugieriger und mehr im einzelnen. Er +hatte die zurückkehrenden Vögel beobachtet, eine Gattung um die andere, +und die Reihenfolge der Baumblüte, und dann, sobald es Mai war, hatte er +zu angeln begonnen. Jetzt gab er sich keine Mühe, die Vogelarten zu +unterscheiden oder die Sträucher an ihren Knospen zu erkennen. Er sah +nur das allgemeine Treiben, die überall sprossenden Farben, atmete den +Geruch des jungen Laubes, spürte die weichere und gärende Luft und ging +verwundert durch die Felder. Er ermüdete bald, hatte immer eine Neigung +zu liegen und einzuschlafen und sah fast fortwährend allerlei andere +Dinge, als die ihn wirklich umgaben. Was es eigentlich für Dinge waren, +wußte er selbst nicht, und er besann sich nicht darüber. Es waren helle, +zarte, ungewöhnliche Träume, die ihn wie Bildnisse oder wie Alleen +fremdartiger Bäume umstanden, ohne daß etwas in ihnen geschah. Reine +Bilder, nur zum Anschauen, aber das Anschauen derselben war doch auch +ein Erleben. Es war ein Weggenommensein in andere Gegenden und zu +anderen Menschen. Es war ein Wandeln auf fremder Erde, auf einem +weichen, angenehm zu betretenden Boden, und es war ein Atmen fremder +Luft, einer Luft voll Leichtigkeit und feiner, träumer****r Würze. An +Stelle dieser Bilder kam zuweilen auch ein Gefühl, dunkel, warm und +erregend, als glitte ihm eine leichte Hand mit weicher Berührung über +den Körper. + +Beim Lesen und Arbeiten hatte Hans große Mühe, aufmerksam zu sein. Was +ihn nicht interessierte, glitt ihm schattenhaft unter den Händen weg und +die hebrä****n Vokabeln mußte er, wenn er sie in der Lektion noch +wissen wollte, erst in der letzten halben Stunde lernen. Häufig aber +kamen jene Momente körperhafter Anschauung, daß er beim Lesen alles +Geschilderte plötzlich dastehen, leben und sich bewegen sah, viel +leibhaftiger und wirklicher als die nächste Umgebung. Und während er mit +Verzweiflung bemerkte, daß sein Gedächtnis nichts mehr aufnehmen wollte +und fast täglich lahmer und unsicherer wurde, überfielen ihn zuweilen +ältere Erinnerungen mit einer unheimlichen Deutlichkeit, die ihm +wunderlich und beängstigend erschien. Mitten in einer Lektion oder bei +einer Lektüre fiel ihm manchmal sein Vater oder die alte Anna oder einer +seiner früheren Lehrer oder Mitschüler ein, stand sichtbar vor ihm und +nahm für eine Weile seine ganze Aufmerksamkeit gefangen. Auch Szenen aus +dem Stuttgarter Aufenthalt, aus dem Landexamen und aus den Ferien +erlebte er wieder und wieder, oder er sah sich mit der Angelrute am +Flusse sitzen, roch den Dunst des sonnigen Wassers, und zugleich kam es +ihm vor, als liege die Zeit, von der er träumte, um ganze lange Jahre +zurück. + +An einem laulich feuchten, finsteren Abend schlenderte er mit Heilner im +Dorment hin und her und erzählte von daheim, vom Papa, vom Angeln und +von der Schule. Sein Freund war auffallend still; er ließ ihn reden, +nickte hie und da oder tat mit seinem kleinen Lineal, mit dem er den +lieben langen Tag spielen mußte, ein paar nachdenkliche Hiebe in die +Luft. Allmählich verstummte auch Hans; es war Nacht geworden und sie +setzten sich auf den Sims eines Fensters. + +»Du, Hans?« fing Heilner schließlich an. Seine Stimme war unsicher und +aufgeregt. + +»Was?« + +»Ach nichts.« + +»Nein, red' nur!« + +»Ich dachte bloß -- weil du so allerlei erzählt hast --« + +»Was denn?« + +»Sag, Hans, bist du eigentlich nie einem Mädchen nachgelaufen?« + +Es entstand eine Stille. Davon hatten sie noch nie gesprochen. Hans +fürchtete sich davor und doch zog dieses rätselhafte Gebiet ihn wie ein +Märchengarten an. Er fühlte, wie er rot wurde, und seine Finger +zitterten. + +»Nur einmal«, sagte er flüsternd. »Ich war noch ein dummer Bub.« + +Wieder Stille. + +»-- und du, Heilner?« + +Heilner seufzte. + +»Ach laß! -- Weißt du, man sollte gar nicht davon reden, es hat ja +keinen Wert.« + +»Doch, doch.« + +»-- Ich hab' einen Schatz.« + +»Du? Ist's wahr?« + +»Daheim. Vom Nachbar. Und diesen Winter hab' ich ihr einen Kuß gegeben.« + +»Einen Kuß --?« + +»Ja. -- Weißt du, es war schon dunkel. Abends, auf dem Eis, und ich +durfte ihr helfen, die Schlittschuhe ausziehen. Da hab' ich ihr einen +Kuß gegeben.« + +»Hat sie nichts gesagt?« + +»Gesagt nicht. Sie ist bloß fortgelaufen.« + +»Und dann?« + +»Und dann! -- Nichts.« + +Er seufzte wieder und Hans sah ihn an wie einen Helden, der aus +verbotenen Gärten kommt. + +Da läutete die Glocke, man mußte zu Bett gehen. Dort lag Hans, als die +Laterne gelöscht und alles still geworden war, noch länger als eine +Stunde wach und dachte an den Kuß, den Heilner seinem Schatz gegeben +hatte. + +Am andern Tag wollte er weiter fragen, schämte sich aber, und der +andere, da Hans ihn nicht fragte, scheute sich, von selber wieder davon +anzufangen. + +In der Schule ging es Hans immer schlechter. Die Lehrer fingen an böse +Gesichter zu schneiden und sonderbare Blicke zu schießen, der Ephorus +war finster und ärgerlich und auch die Mitschüler hatten längst gemerkt, +daß Giebenrath von seiner Höhe herabsank und aufgehört hatte, auf den +Primus zu zielen. Nur Heilner merkte nichts, da ihm selber die Schule +nicht sonderlich wichtig war, und Hans selber sah alles geschehen und +sich verändern, ohne darauf zu achten. + +Heilner hatte unterdessen das Zeitungsredigieren satt bekommen und +kehrte ganz zu seinem Freunde zurück. Dem Verbote zum Trotz begleitete +er Hans mehrmals auf seinem täglichen Spaziergang, lag mit ihm in der +Sonne und träumte, las Gedichte vor oder machte Witze über den Ephorus. +Hans hoffte von Tag zu Tag, er würde mit den Enthüllungen seiner +Liebesabenteuer fortfahren, doch brachte er es je länger je weniger über +sich, danach zu fragen. Bei den Kameraden waren sie beide so unbeliebt +wie je, denn Heilner hatte durch seine boshaften Witze im +»Stachelschwein« niemandes Vertrauen erworben. + +Die Zeitung ging um diese Zeit ohnehin ein; sie hatte sich überlebt und +war auch nur auf die langweiligen Wochen zw****n Winter und Frühjahr +berechnet gewesen. Jetzt bot die beginnende schöne Jahreszeit +Unterhaltung genug durch Botanisieren, Spaziergänge und Spiele im +Freien. Jeden Mittag erfüllten Turner, Ringkämpfer, Wettläufer und +Ballschläger den Klostervorhof mit Geschrei und Leben. + +Dazu kam nun eine neue große Sensation, deren Urheber und Mittelpunkt +wieder der allgemeine Stein des Anstoßes, Hermann Heilner, war. + +Der Ephorus hatte durch liebevolle Mitschüler erfahren, daß Heilner sich +über sein Verbot lustig mache und fast alle Tage den spazieren gehenden +Giebenrath begleite. Diesmal ließ er Hans in Ruhe und zitierte nur den +Hauptsünder, seinen alten Feind, auf sein Amtszimmer. Er duzte ihn, was +Heilner sich sogleich verbat. Er hielt ihm seinen Ungehorsam vor. +Heilner erklärte, er sei Giebenraths Freund und niemand habe das Recht, +ihnen den Verkehr miteinander zu verbieten. Es setzte eine böse Szene, +deren Resultat war, daß Heilner ein paar Stunden Arrest erhielt samt dem +strengen Verbot, in nächster Zeit mit Giebenrath zusammen auszugehen. + +Am nächsten Tage machte also Hans seinen offiziellen Spaziergang wieder +allein. Er kam um zwei Uhr zurück und fand sich mit den andern im +Lehrsaal ein. Beim Beginn der Lektion stellte sich heraus, daß Heilner +fehlte. Es war alles genau so wie damals beim Verschwinden des Hindu, +nur dachte diesmal niemand an ein Verspäten. Um drei Uhr ging die ganze +Promotion samt drei Lehrern auf die Streife nach dem Vermißten. Man +verteilte sich, lief und schrie durch die Wälder, und manche, auch zwei +von den Lehrern, hielten es nicht für unmöglich, daß er sich ein Leid +angetan habe. + +Um fünf Uhr wurde an alle Polizeistellen der Gegend telegraphiert und +abends ein Eilbrief an Heilners Vater abgeschickt. Am späten Abend hatte +man noch keinerlei Spur gefunden und bis in die Nacht hinein wurde in +allen Schlafsälen geflüstert und gewispert. Unter den Schülern fand die +Annahme, er sei ins Wasser gesprungen, den meisten Glauben. Andere +meinten, er sei einfach nach Hause gereist. Aber man hatte festgestellt, +daß der Durchgänger fast gar kein Geld bei sich haben konnte. + +Hans wurde angesehen, als müsse er um die Sache wissen. Dem war aber +nicht so, vielmehr war er der Erschrockenste und Bekümmertste von allen, +und nachts im Schlafsaal, als er die andern fragen, vermuten, fabeln und +witzeln hörte, verkroch er sich tief in seine Decke und lag lange böse +Stunden in Leid und Angst um seinen Freund. Ein Vorgefühl, daß dieser +nicht wiederkommen würde, ergriff sein banges Herz und erfüllte ihn mit +einem furchtsamen Wehgefühl, bis er matt und bekümmert entschlief. + +Um dieselben Stunden lag Heilner ein paar Meilen entfernt in einem +Gehölz. Er fror und konnte nicht schlafen, doch atmete er in einem +tiefen Freiheitsgefühl mächtig auf und streckte die Glieder, als wäre er +aus einem engen Käfig entronnen. Er war seit Mittag gelaufen, hatte in +Knittlingen Brot gekauft und nahm nun zuweilen einen Bissen davon, +während er durch das noch frühlinghaft lichte Gezweige Nachtschwärze, +Sterne und schnellsegelnde Wolken beschaute. Wohin er schließlich käme, +war ihm einerlei; wenigstens war er nun dem verhaßten Kloster +entsprungen und hatte dem Ephorus gezeigt, daß sein Wille stärker war +als Befehle und Verbote. + +Den ganzen folgenden Tag suchte man ihn vergeblich. Er brachte die +zweite Nacht in der Nähe eines Dorfes zw****n Strohbündeln auf dem +Felde zu; morgens schlug er sich wieder in den Wald und fiel erst gegen +Abend, da er wieder ein Dorf besuchen wollte, einem Landjäger in die +Hände. Der empfing ihn mit freundlichem Spott und brachte ihn aufs +Rathaus, wo er durch Witz und Schmeichelei das Herz des Schulzen gewann, +der ihn zum Übernachten mit nach Hause nahm und vor dem Bettgehen +reichlich mit Schinken und Eiern fütterte. Andern Tags holte ihn sein +inzw****n herzugereister Vater ab. + +Die Aufregung im Kloster war groß, als der Ausreißer eingebracht wurde. +Er trug aber den Kopf hoch und schien seine kleine Geniereise gar nicht +zu bereuen. Man verlangte, er solle Abbitte tun, doch weigerte er sich +und trat dem Femgericht des Lehrerkonvents durchaus nicht zaghaft oder +ehrerbietig gegenüber. Man hatte ihn halten wollen, nun war aber das Maß +voll. Er wurde in Schanden entlassen und reiste abends mit seinem Vater +auf Nichtwiederkommen ab. Von seinem Freund Giebenrath hatte er nur +durch einen Händedruck Abschied nehmen können. + +Schön und schwungvoll war die große Rede, die der Herr Ephorus auf +diesen außerordentlichen Fall von Widersetzlichkeit und Entartung hielt. +Viel zahmer, sachlicher und schwächlicher lautete sein Bericht an die +Oberbehörde nach Stuttgart. Den Seminaristen wurde der Briefwechsel mit +dem abgegangenen Ungeheuer verboten, wozu Hans Giebenrath freilich nur +lächelte. Wochenlang wurde von nichts so viel geredet, wie von Heilner +und seiner Flucht. Die Entfernung und die entschwindende Zeit +veränderten das allgemeine Urteil und manche sahen dem seinerzeit +ängstlich gemiedenen Flüchtling später nach wie einem entflogenen Adler. + +Die Stube Hellas wies nun zwei leerstehende Pulte auf und der zuletzt +Verlorene ward nicht so rasch wie der vorige vergessen. Nur dem Ephorus +wäre es lieber gewesen, auch den zweiten still und versorgt zu wissen. +Doch tat Heilner nichts, um den Klosterfrieden zu stören. Sein Freund +wartete und wartete, aber es kam nie ein Brief von ihm. Er war fort und +verschollen, seine Gestalt und seine Flucht wurde allmählich zu +Geschichte und schließlich zu Sage. Den leidenschaftlichen Knaben nahm +später, nach mancherlei weiteren Geniestreichen und Verirrungen, das +Leid des Lebens in eine strenge Zucht und es ist, wenn nicht ein Held, +so doch ein aufrechter und stattlicher Mann aus ihm geworden. + +Auf dem zurückgebliebenen Hans ruhte der Verdacht, um Heilners Flucht +gewußt zu haben, und raubte ihm vollends das Wohlwollen der Lehrer. +Einer derselben sagte ihm, als er in der Lektion auf mehrere Fragen die +Antwort schuldig blieb: »Warum sind Sie denn nicht mit Ihrem schönen +Freund Heilner gegangen?« + +Der Ephorus ließ ihn sitzen und sah ihn von der Seite mit +verachtungsvollem Mitleid an wie der Pharisäer den Zöllner. Dieser +Giebenrath zählte nicht mehr mit, er gehörte zu den Aussätzigen. + + + + + Fünftes Kapitel + + +Wie ein Hamster mit aufgespeicherten Vorräten, so erhielt sich Hans mit +seiner früher erworbenen Gelehrsamkeit noch einige Frist am Leben. Dann +begann ein peinliches Darben, durch kurze und kraftlose neue Anläufe +unterbrochen, deren Hoffnungslosigkeit ihn schier selber lächerte. Er +unterließ es nun, sich nutzlos zu plagen, warf den Homer dem Pentateuch +und die Algebra dem Xenophon nach und sah ohne Aufregung zu, wie bei den +Lehrern sein guter Ruf stufenweise herabsank, von gut auf ziemlich, von +ziemlich auf mittelmäßig und endlich auf Null. Wenn er nicht Kopfweh +hatte, was jetzt wieder die Regel war, so dachte er an Hermann Heilner, +träumte seine leichten, großäugigen Träume und dämmerte stundenlang in +Halbgedanken hin. Auf die sich mehrenden Vorwürfe aller Lehrer +antwortete er neuerdings durch ein gutmütiges, demütiges Lächeln. +Repetent Wiedrich, ein freundlicher junger Lehrer, war der einzige, dem +dies hilflose Lächeln weh tat und der den aus der Bahn gekommenen Knaben +mit einer mitleidigen Schonung behandelte. Die übrigen Lehrer waren über +ihn entrüstet, straften ihn durch verächtliches Sitzenlassen oder +versuchten gelegentlich, seinen eingeschlafenen Ehrgeiz durch iron****s +Kitzeln aufzuwecken. + +»Falls Sie gerade nicht schlafen sollten, darf ich Sie vielleicht +ersuchen, diesen Satz zu lesen?« + +Vornehm indigniert war der Ephorus. Der eitle Mann bildete sich viel auf +die Macht seines Blickes ein und war außer sich, wenn Giebenrath seinem +majestätisch drohenden Augenrollen immer wieder sein demütig ergebenes +Lächeln entgegenhielt, das ihn allmählich nervös machte. + +»Lächeln Sie nicht so bodenlos stupid, Sie hätten eher Grund zu heulen.« + +Mehr Eindruck machte ein väterlicher Brief, der ihn voll Entsetzens +beschwor, sich zu bessern. Der Ephorus hatte an Vater Giebenrath +geschrieben und dieser war heillos erschrocken. Sein Brief an Hans war +eine Sammlung aller aufmunternden und sittlich entrüsteten Redensarten, +über die der wackere Mann verfügte, und ließ doch, ohne es zu wollen, +eine weinerliche Kläglichkeit durchscheinen, welche dem Sohn wehe tat. + +Alle diese ihrer Pflicht beflissenen Lenker der Jugend, vom Ephorus bis +auf den Papa Giebenrath, Professoren und Repetenten, sahen in Hans ein +böses Element, ein Hindernis ihrer Wünsche, etwas Verstocktes und +Träges, das man zwingen und mit Gewalt auf gute Wege zurückbringen +müsse. Keiner, außer vielleicht jenem mitleidigen Repetenten, sah hinter +dem hilflosen Lächeln des schmalen Knabengesichts eine untergehende +Seele leiden und im Ertrinken angstvoll und verzweifelnd um sich +blicken. Und keiner dachte etwa daran, daß die Schule und der +barbar**** Ehrgeiz eines Vaters und einiger Lehrer dieses gebrechliche, +feine Wesen so weit gebracht hatten, indem sie in der unschuldig vor +ihnen ausgebreiteten Seele des zarten Kindes ohne Rücksicht wüteten. +Warum hatte er in den empfindlichsten und gefährlichsten Knabenjahren +täglich bis in die Nacht hinein arbeiten müssen? Warum hatte man ihm +seine Kaninchen weggenommen, ihn den Kameraden in der Lateinschule mit +Absicht entfremdet, ihm Angeln und Bummeln verboten und ihm das hohle, +gemeine Ideal eines schäbigen, aufreibenden Ehrgeizes eingeimpft? Warum +hatte man ihm selbst nach dem Examen die wohlverdienten Ferien nicht +gegönnt? + +Nun lag das überhetzte Rößlein am Weg und war nimmer zu brauchen. + +Gegen Sommersanfang erklärte der Oberamtsarzt nochmals, es handle sich +lediglich um einen nervösen Schwächezustand, der hauptsächlich vom +Wachsen herkomme. Hans solle sich in den Ferien tüchtig herauspflegen +lassen, genug essen und viel in den Wald laufen, so werde es schon +bessern. + +Leider kam es gar nicht so weit. Es war noch drei Wochen vor den Ferien, +als Hans in einer Nachmittagslektion vom Professor heftig gescholten +wurde. Während der Lehrer noch weiterschimpfte, sank Hans in die Bank +zurück, begann ängstlich zu zittern und brach in einen langdauernden +Weinkrampf aus, der die ganze Lektion unterbrach. Darauf lag er einen +halben Tag im Bett. + + * * * * * + +Tags darauf wurde er in der Mathematikstunde aufgefordert, an der +Wandtafel eine geometr**** Figur zu zeichnen und den Beweis dazu zu +führen. Er trat heraus, aber vor der Tafel wurde ihm schwindlig; er fuhr +mit Kreide und Lineal sinnlos in der Fläche herum, ließ beides fallen +und als er sich darnach bückte, blieb er selber am Boden knien und +konnte nicht wieder aufstehen. + +Der Oberamtsarzt war ziemlich ärgerlich, daß sein Patient sich solche +Streiche leistete. Er drückte sich vorsichtig aus, gebot sofortigen +Erholungsurlaub und empfahl die Zuziehung eines Nervenarztes. + +»Der kriegt noch den Veitstanz«, flüsterte er dem Ephorus zu, der mit +dem Kopf nickte und es angezeigt fand, den ungnädig ärgerlichen Ausdruck +seines Gesichts in einen väterlich bedauernden abzuändern, was ihm +leicht fiel und gut stand. + +Er und der Arzt schrieben je einen Brief an Hansens Vater, steckten ihn +dem Jungen in die Tasche und schickten ihn nach Hause. Der Ärger des +Ephorus hatte sich in schwere Besorgnis verwandelt -- was sollte die +eben erst durch den Fall Heilner beunruhigte Schulbehörde von diesem +neuen Unglück denken? Er verzichtete sogar zum allgemeinen Erstaunen +darauf, eine dem Vorfall entsprechende Rede zu halten, und war in den +letzten Stunden gegen Hans von einer unheimlichen Leutseligkeit. Daß +dieser aus dem Erholungsurlaub nicht zurückkehren würde, war ihm klar -- +auch im Fall der Genesung hätte der jetzt schon weit hintangebliebene +Schüler die versäumten Monate oder auch nur Wochen unmöglich einholen +können. Zwar verabschiedete er ihn mit einem ermunternd herzlichen »auf +Wiedersehen«, so oft er aber in der nächsten Zeit die Stube Hellas +betrat und die drei leeren Pulte sah, ward ihm peinlich zumut und hatte +er Mühe, den Gedanken in sich niederzukämpfen, daß ihn am Verschwinden +zweier begabter Zöglinge vielleicht doch ein Teil der Schuld treffen +möge. Als einem tapferen und sittlich starken Manne gelang es ihm +jedoch, diese unnützen und finstern Zweifel aus seiner Seele zu bannen. + +Hinter dem mit seinem kleinen Reisesack abfahrenden Seminaristen versank +das Kloster mit Kirchen, Tor, Giebeln und Türmen, versanken Wald und +Hügelfluchten, an ihrer Stelle tauchten die fruchtbaren Obstwiesen des +bad****n Grenzlandes auf, dann kam Pforzheim und gleich dahinter fingen +die bläulich schwarzen Tannenberge des Schwarzwaldes an, von zahlreichen +Bachtälern durchschnitten und in der heißen Sommerglut noch blauer, +kühler und schattenverheißender als sonst. Der Junge betrachtete die +wechselnde und sich immer heimatlicher gestaltende Landschaft nicht ohne +Vergnügen, bis ihm, schon nahe der Heimatstadt, sein Vater in den Sinn +kam und eine peinliche Angst vor dem Empfang ihm die kleine Reisefreude +gründlich verdarb. Die Fahrt zum Stuttgarter Examen und die Reise zum +Eintritt nach Maulbronn fielen ihm wieder ein mit ihrer Spannung und +ängstlichen Freude. Wozu war nun das alles gewesen? Er wußte so gut wie +der Ephorus, daß er nicht wiederkommen würde und daß es nun mit Seminar +und Studium und allen ehrgeizigen Hoffnungen ein Ende hatte. Doch machte +ihn das jetzt nicht traurig, nur die Angst vor seinem enttäuschten +Vater, dessen Hoffnungen er betrogen hatte, beschwerte ihm das Herz. Er +hatte jetzt kein anderes Verlangen, als zu rasten, sich auszuschlafen, +auszuweinen, auszuträumen und nach all der Quälerei einmal in Ruhe +gelassen zu werden. Und er fürchtete, daß er das beim Vater zu Haus +nicht finden werde. Am Ende der Eisenbahnfahrt bekam er heftiges Kopfweh +und sah nimmer zum Fenster hinaus, obwohl es jetzt durch seine +Lieblingsgegend ging, deren Höhen und Forste er früher mit Leidenschaft +durchstreift hatte; und trotz der Angst hätte er beinah das Aussteigen +am wohlbekannten heim****n Bahnhof versäumt. + +Nun stand er da, mit Schirm und Reisesack, und wurde vom Papa +betrachtet. Der letzte Bericht des Ephorus hatte dessen Enttäuschung und +Entrüstung über den mißratenden Sohn in einen fassungslosen Schrecken +verwandelt. Er hatte sich Hans verfallen und schrecklich aussehend +vorgestellt und fand ihn nun zwar gemagert und schwächlich, aber doch +noch heil und auf eigenen Beinen wandelnd. Ein wenig tröstete ihn das; +das Schlimmste aber war seine verborgene Angst, sein Grauen vor der +Nervenkrankheit, von welcher Arzt und Ephorus geschrieben hatten. In +seiner Familie hatte bis jetzt nie jemand Nervenleiden gehabt, man hatte +von solchen Kranken immer mit verständnislosem Spott oder mit einem +verächtlichen Mitleiden wie von Irrenhäuslern gesprochen, und nun kam +ihm sein Hans mit solchen Geschichten heim. + +Am ersten Tag war der Junge froh, nicht mit Vorwürfen empfangen zu +werden. Dann fiel ihm die scheue, ängstliche Schonung auf, mit der ihn +sein Vater behandelte und zu der er sich sichtlich gewaltsam zwingen +mußte. Gelegentlich bemerkte er nun auch, daß er ihn mit sonderbar +prüfenden Blicken, mit einer unheimlichen Neugierde anschaute, in einem +gedämpften und verlogenen Ton mit ihm redete und ihn, ohne daß er es +merken sollte, beobachtete. Er wurde nur noch scheuer und eine +unbestimmte Angst vor seinem eigenen Zustand begann ihn zu quälen. + +Bei gutem Wetter lag er stundenlang im Walde draußen und es tat ihm gut. +Ein schwacher Abglanz der ehemaligen Knabenseligkeit überflog dort +manchmal seine beschädigte Seele: die Freude an Blumen oder Käfern, am +Belauschen der Vögel oder am Verfolgen einer Wildspur. Doch waren das +immer nur Augenblicke. Meistens lag er träge im Moos, hatte einen +schweren Kopf und versuchte vergeblich an irgend etwas zu denken, bis +die Träume wieder zu ihm traten und ihn weit in andere Räume mitnahmen. +Kopfweh hatte er fast beständig und wenn er ans Kloster oder an die +Lateinschule zurückdachte, stürzte sich die Vorstellung der vielen +Bücher und Lehrgegenstände und Pflichten wie ein grimmiger Alp auf ihn +und in seinem schmerzenden Schädel führten Livius und Cäsar, Xenophon +und Rechenaufgaben wirre, peinliche Tänze auf. + +Einmal hatte er folgenden Traum. Er sah seinen Freund Hermann Heilner +tot auf einer Tragbahre liegen und wollte zu ihm hingehen, aber der +Ephorus und die Lehrer drängten ihn zurück und versetzten ihm bei jedem +neuen Vordringen schmerzhafte Püffe. Nicht nur die Seminarprofessoren +und Repetenten waren dabei, sondern auch der Rektor und die Stuttgarter +Examinatoren, alle mit erbitterten Gesichtern. Plötzlich war alles +anders, auf der Bahre lag der ertrunkene Hindu und sein kom****r Vater +mit dem hohen Zylinder stand krummbeinig und wehmütig daneben. + +Und wieder ein Traum: Er lief im Walde auf der Suche nach dem +entlaufenen Heilner, und er sah ihn immer wieder ferne zw****n den +Stämmen gehen und sah ihn immer und immer wieder, gerade wenn er ihm +rufen wollte, verschwinden. Endlich blieb Heilner stehen, ließ ihn +herankommen und sagte: Du, ich hab' einen Schatz. Dann lachte er +übermäßig laut und verschwand im Gebüsche. + +Er sah einen schönen, mageren Mann aus einem Schiffe steigen, mit +stillen, göttlichen Augen und schönen, friedevollen Händen, und er lief +auf ihn zu. Alles verrann wieder und er besann sich, was es sei, bis ihm +die Stelle des Evangeliums wieder einfiel, wo es hieß: [Griechisch: +euthus epignontes auton periedramon] Und nun mußte er sich besinnen, was +für eine Konjugationsform [Griechisch: periedramon] sei und wie Präsens, +Infinitiv, Perfektum und Futurum des Verbums lauteten, er mußte es im +Singularis, Dual und Plural durchkonjugieren und geriet in Angst und +Schweiß, sobald es haperte. Wenn er alsdann zu sich kam, hatte er ein +Gefühl, als sei sein Kopf innen überall wund, und wenn sich sein Gesicht +unwillkürlich zu jenem schläfrigen Lächeln der Resignation und des +Schuldbewußtseins verzog, hörte er sogleich den Ephorus: »Was soll das +dumme Lächeln heißen? Sie haben es gerade nötig, auch noch zu lächeln!« + +Im ganzen wollte, trotz einzelnen besseren Tagen, sich kein Fortschritt +in Hansens Zustand zeigen, es schien eher rückwärts zu gehen. Der +Hausarzt, der seinerzeit die Mutter behandelt und tot erklärt hatte und +den manchmal ein wenig gichtleidenden Vater besuchte, machte ein langes +Gesicht und zögerte von Tag zu Tag, seine Ansicht zu äußern. + +Erst in jenen Wochen merkte Hans, daß er in den zwei letzten +Lateinschuljahren keine Freunde mehr gehabt habe. Die Kameraden von +damals waren teils fort, teils sah er sie als Lehrlinge herumlaufen, und +mit keinem von ihnen verband ihn etwas, bei keinem hatte er etwas zu +suchen und keiner kümmerte sich um ihn. Zweimal sprach der alte Rektor +ein paar freundliche Worte mit ihm, auch der Lateinlehrer und der +Stadtpfarrer nickten ihm auf der Straße wohlwollend zu, aber eigentlich +ging Hans sie nichts mehr an. Er war kein Gefäß mehr, in das man +allerlei hineinstopfen konnte, kein Acker für vielerlei Samen mehr; es +lohnte sich nimmer, Zeit und Sorgfalt an ihn zu wenden. + +Vielleicht wäre es gut gewesen, wenn der Stadtpfarrer sich seiner ein +wenig angenommen hätte. Aber was sollte er tun? Was er geben konnte, die +Wissenschaft oder wenigstens das Suchen nach ihr, hatte er dem Jungen +seinerzeit nicht vorenthalten, und mehr hatte er eben nicht. Er war +keiner von den Pfarrern, in deren Latein man begründete Zweifel setzt +und deren Predigten aus wohlbekannten Quellen geschöpft sind, zu denen +man aber in bösen Zeiten gerne geht, weil sie gute Augen und freundliche +Worte für alles Leiden haben. Auch Vater Giebenrath war kein Freund oder +Tröster, wenn er sich auch alle Mühe gab, den Ärger seiner Enttäuschung +über Hans zu verbergen. + +So fühlte dieser sich verlassen und ungeliebt, saß im kleinen Garten an +der Sonne oder lag im Wald und hing seinen Träumereien oder quäler****n +Gedanken nach. Mit Lesen konnte er sich nicht helfen, da ihm dabei immer +bald Kopf und Augen schmerzten und weil aus jedem seiner Bücher ihm +sogleich beim Aufschlagen das Gespenst der Klosterzeit und des dortigen +Angstgefühls auferstand, ihn in luftlose bange Traumwinkel trieb und +dort mit glühendem Blicke festbannte. + + * * * * * + +In dieser Not und Verlassenheit trat dem kranken Knaben ein anderes +Gespenst als trüger****r Tröster nahe und wurde ihm allmählich vertraut +und notwendig. Das war der Gedanke an den Tod. Es war ja leicht, sich +etwa eine Schießwaffe zu verschaffen oder irgendwo im Walde eine +Seilschlinge anzubringen. Fast jeden Tag begleiteten ihn diese +Vorstellungen auf seinen Gängen, er betrachtete sich einzelne, still +gelegene Örtlein und fand schließlich einen Platz, wo es sich schön +sterben ließ und den er endgültig zu seiner Sterbestätte bestimmte. Er +suchte ihn immer wieder auf, saß da und fand eine seltsame Freude daran, +sich vorzustellen, daß man ihn dort nächstens einmal tot finden würde. +Der Ast für den Strick war bestimmt und auf seine Stärke geprüft, keine +Schwierigkeiten standen mehr im Wege; allmählich wurde auch, mit +längeren Pausen, ein kurzer Brief an den Vater und ein sehr langer an +Hermann Heilner geschrieben, die man bei der Leiche finden sollte. + +Die Vorbereitungen und das Gefühl der Sicherheit übten einen wohltätigen +Einfluß auf sein Gemüt. Unter dem verhängnisvollen Aste sitzend, hatte +er manche Stunden, in denen der Druck von ihm wich und fast ein +f****es Wohlgefühl über ihn kam. Auch der Vater merkte die Besserung +seines Zustandes und Hans sah mit iron****m Vergnügen zu, wie jener +sich einer Stimmung freute, deren Ursache doch nur die Gewißheit seines +baldigen Endes war. + +Warum er nicht schon längst an jenem schönen Aste hing, wußte er selbst +nicht recht. Der Gedanke war gefaßt, sein Tod war eine beschlossene +Sache, dabei war ihm einstweilen wohl und er verschmähte nicht, in +diesen letzten Tagen den schönen Sonnenschein und das einsame Träumen +noch auszukosten, wie man es gern vor weiten Reisen tut. Abreisen konnte +er ja jeden Tag, es war alles in Ordnung. Auch war es ihm eine besondere +bittere Wonne, sich freiwillig noch ein wenig in der alten Umgebung +aufzuhalten und den Leuten ins Gesicht zu sehen, die von seinen +gefährlichen Entschlüssen keine Ahnung hatten. So oft er dem Arzt +begegnete, mußte er denken: »Na du wirst schauen!« + +Das Schicksal ließ ihn sich seiner finsteren Absichten erfreuen und +schaute zu, wie er aus dem Kelch des Todes täglich ein paar Tropfen der +Lust und Lebenskraft genoß. Es mochte ja wenig an diesem verstümmelten +jungen Wesen gelegen sein, aber seinen Kreis sollte doch erst es +vollenden und nicht vom Plan verschwinden, ehe es noch ein wenig von der +bitteren Süße des Lebens geschmeckt hätte. + +Die unentrinnbaren quälenden Vorstellungen wurden seltener und wichen +einem müden Sichgehenlassen, einer schmerzlos trägen Stimmung, in +welcher Hans die Stunden und Tage gedankenlos vorübertreiben sah, +gleichmütig ins Blaue schaute und zuweilen schlafwandelnd oder kindisch +zu sein schien. In träger Dämmerstimmung saß er einmal im Gärtchen unter +der Tanne und summte, ohne es recht zu wissen, immer wieder einen alten +Vers vor sich hin, der ihm, von der Lateinschule her, gerade eingefallen +war: + + Ach ich bin so müde, + Ach ich bin so matt, + Hab kein Geld im Portemonnaie + Und auch keins im Sack. + +Er summte ihn nach alter Melodie und dachte nichts dabei, als er ihn zum +zwanzigstenmal anstimmte. Sein Vater aber stand nahe am Fenster, hörte +zu und hatte einen großen Schrecken. Seiner trockenen Natur war dieser +gedankenlose, wohlig stumpfsinnige Singsang völlig unverständlich und er +deutete ihn seufzend als ein Zeichen hoffnungsloser Geistesschwäche. Von +da an beobachtete er den Jungen noch ängstlicher, der merkte es +natürlich und litt darunter; doch kam er noch immer nicht dazu, den +Strick mitzunehmen und von jenem starken Aste Gebrauch zu machen. + +Inzw****n war die heiße Jahreszeit gekommen und seit dem Landexamen und +den damaligen Sommerferien schon ein Jahr vergangen. Hans dachte +gelegentlich daran, doch ohne sonderliche Bewegung; er war ziemlich +stumpf geworden. Gerne hätte er wieder angefangen zu angeln, doch wagte +er nicht den Vater darum zu bitten. Es plagte ihn, sooft er am Wasser +stand, und manchmal verweilte er lang am Ufer, wo niemand ihn sah, und +folgte mit heißen Augen den Bewegungen der dunkeln, lautlos schwimmenden +F****. Gegen Abend ging er täglich eine Strecke flußaufwärts zum Baden +und da er dabei stets an dem kleinen Haus des Inspektors Geßler vorüber +mußte, entdeckte er zufällig, daß die Emma Geßler, für die er vor drei +Jahren geschwärmt hatte, wieder zu Hause sei. Neugierig sah er ihr ein +paarmal nach, aber sie gefiel ihm nimmer so gut wie früher. Damals war +sie ein zartgliedriges, sehr feines Mädelchen gewesen, jetzt war sie +gewachsen, hatte eckige Bewegungen und trug eine unkindliche, moderne +Frisur, die sie vollends ganz entstellte. Auch die langen Kleider +standen ihr nicht und ihre Versuche, damenhaft auszusehen, waren +entschieden unglücklich. Hans fand sie lächerlich, zugleich aber tat es +ihm leid, wenn er daran dachte, wie sonderbar süß und dunkel und warm +ihm damals, sooft er sie sah, zumut gewesen war. Überhaupt -- damals war +doch alles anders gewesen, so viel schöner, so viel heiterer, so viel +lebendiger! Seit langer Zeit wußte er von nichts als von Latein, +Geschichte, Griechisch, Examen, Seminar und Kopfweh. Damals aber hatte +es Bücher mit Märchen und Bücher mit Räubergeschichten gegeben, da hatte +er im Gärtchen eine selberverfertigte Hammermühle laufen gehabt und +abends die abenteuerlichen Geschichten der Liese im Naschold****n +Torweg mit angehört, da hatte er eine Zeitlang den alten Nachbar +Großjohann, genannt Garibaldi, für einen Raubmörder angesehen und von +ihm geträumt und hatte das ganze Jahr hindurch sich jeden Monat auf +irgend etwas gefreut, bald auf das Heuen, bald auf den Kleeschnitt, dann +wieder auf das erste Angeln oder Krebsen, auf Hopfenernte, +Pflaumenschütteln, Kartoffelfeuer, auf den Beginn des Dreschens, und +zw****nein noch extra auf jeden lieben Sonn- und Feiertag. Da hatte es +noch eine Menge von Dingen gegeben, die ihn mit geheimnisvollem Zauber +anzogen: Häuser, Gassen, Treppen, Scheunenböden, Brunnen, Zäune, +Menschen und Tiere aller Art waren ihm lieb und bekannt oder rätselhaft +verlockend gewesen. Beim Hopfenpflücken hatte er mitgeholfen und +zugehört wie die großen Mädchen sangen, und hatte sich Verse aus ihren +Liedern gemerkt, die meisten zum Lachen drollig und einige aber auch +merkwürdig klagend, daß es einen beim Zuhören im Halse würgte. + +Das alles war untergesunken und zu Ende gewesen, ohne daß er es damals +gleich merkte. Zuerst hatten die Abende bei der Liese aufgehört, dann +das Goldfallenfangen am Sonntag vormittag, dann das Märchenlesen, und so +eins ums andere bis aufs Hopfenpflücken und die Hammermühle im Garten. O +wo war das alles hingekommen? + +Und es geschah, daß der frühreife Jüngling nun in seinen kranken Tagen +eine unwirkliche zweite Kinderzeit erlebte. Sein von den Schulmännern um +die Kindheit bestohlenes Gemüt floh jetzt mit plötzlich ausbrechender +Sehnsucht in jene schönen dämmernden Jahre zurück und irrte verzaubert +in einem Walde von Erinnerungen umher, deren Stärke und Deutlichkeit +vielleicht krankhaft war. Er erlebte sie alle mit nicht weniger Wärme +und Leidenschaft, als er sie früher in Wirklichkeit erlebt hatte, die +betrogene und vergewaltigte Kindheit brach wie eine lang gehemmte Quelle +in ihm auf. + +Wenn ein Baum entgipfelt wird, treibt er gern in Wurzelnähe neue +Sprossen hervor, und so kehrt oft auch eine Seele, die in der Blüte +krank wurde und verdarb, in die frühlinghafte Zeit der Anfänge und +ahnungsvollen Kindheit zurück, als könnte sie dort neue Hoffnungen +entdecken und den abgebrochenen Lebensfaden aufs neue anknüpfen. Die +Wurzelsprossen geilen saftig und eilig auf, aber es ist lediglich ein +Scheinleben und es wird nie wieder ein Baum daraus. + +Auch Hans Giebenrath erging es so und darum ist es notwendig, ihm auf +seinen Traumwegen im Kinderlande ein wenig zu folgen. + +Das Giebenrathsche Haus stand nahe bei der alten steinernen Brücke und +bildete die Ecke zw****n zwei sehr verschiedenartigen Gassen. Die eine, +zu welcher das Haus gerechnet wurde und gehörte, war die längste, +breiteste und vornehmste der Stadt und hieß Gerbergasse. Die zweite +führte jäh bergan, war kurz, schmal und elend und hieß »zum Falken«, +nach einem uralten, längst eingegangenen Wirtshaus, dessen Schild ein +Falke gewesen war. + +In der Gerbergasse wohnten Haus an Haus lauter gute, solide Altbürger, +Leute mit eigenen Häusern, eigenen Kirchplätzen und eigenen Gärten, die +sich hinterwärts in Terrassen steil bergan zogen und deren Zäune an den +Anno siebzig errichteten, mit gelbem Ginster bewachsenen Bahndamm +stießen. An Vornehmheit konnte mit der Gerbergasse nur noch der +Marktplatz wetteifern, wo Kirche, Oberamt, Gericht, Rathaus und Dekanat +standen und in ihrer reinlichen Würde durchaus einen städtisch noblen +Eindruck machten. Amtshäuser hatte nun zwar die Gerbergasse keine, aber +alte und neue Bürgerwohnungen mit stattlichen Haustüren, hübsche +altmod**** Fachwerkhäuschen, nette helle Giebel; und es verlieh ihr +eine Fülle von Freundlichkeit, Behagen und Licht, daß sie nur eine +Häuserreihe besaß, denn jenseits der Straße lief am Fuße einer mit +Balkenbrüstungen versehenen Mauer der Fluß dahin. + +War die Gerbergasse lang, breit, licht, geräumig und vornehm, so war der +»Falken« das Gegenteil davon. Hier standen schiefe finstere Häuser mit +fleckigem und bröckelndem Verputz, vorhängenden Giebeln, die an +eingetriebene Hüte erinnerten, vielfach geborstenen und geflickten Türen +und Fenstern, mit krummen Kaminen und schadhaften Dachrinnen. Die Häuser +raubten einander Raum und Licht und die Gasse war schmal, wunderlich +gebogen und in eine ewige Dämmerung gehüllt, die bei Regenwetter oder +nach Sonnenuntergang sich in eine feuchte, bösartige Finsternis +verwandelte. Vor allen Fenstern war an Stangen und Schnüren stets eine +Menge Wäsche aufgehängt; denn so klein und elend die Gasse war, so viele +Familien hausten darin, von all den Aftermietern und Schlafgängern gar +nicht zu reden. Alle Winkel der schiefen, alternden Häuser waren dicht +bewohnt und Armut, Laster und Krankheit waren dort ansässig. Polizei und +Spital hatte mit der ganzen übrigen Stadt nicht so viel zu tun wie mit +den paar Falkenhäusern. Wenn der Typhus ausbrach, so war es dort, wenn +einmal ein Totschlag geschah, so war es auch dort und wenn in der Stadt +ein Diebstahl vorkam, suchte man zuerst im Falken. Umherziehende +Hausierer hatten dort ihre Absteigequartiere, unter ihnen der drollige +Putzpulverhändler Hottehotte und der Scherenschleifer Adam Hittel, dem +man alle Verbrechen und Laster nachsagte. + + * * * * * + +In seinen ersten Schuljahren war Hans im Falken ein häufiger Gast +gewesen. Zusammen mit einer zweifelhaften Rotte von strohblonden, +abgerissenen Buben hatte er die Mordgeschichten der berüchtigten Lotte +Frohmüller angehört. Diese war das geschiedene Weib eines kleinen +Gastwirts und hatte fünf Jahre Zuchthaus hinter sich; sie war seinerzeit +eine bekannte Schönheit gewesen, hatte unter den Fabriklern eine große +Zahl von Schätzen gehabt und zu öfteren Skandalen und Messerstechereien +Anlaß gegeben. Nun lebte sie einsam und brachte ihre Abende nach +Fabrikschluß mit Kaffeekochen und Geschichtenerzählen zu; dabei stand +ihre Türe weit offen, und außer den Weibern und jungen Arbeitern hörte +von der Schwelle aus stets auch eine Schar von Nachbarskindern ihr mit +Entzücken und Grausen zu. Auf dem schwarzen Steinherdchen kochte das +Wasser im Kessel, eine Unschlittkerze brannte daneben und beleuchtete +zusammen mit dem blauen Kohlenfeuerchen den überfüllten, finsteren Raum +mit abenteuerlichem Flackern, die Schatten der Zuhörer in ungeheuren +Maßen an die Wand und Decke werfend und mit gespenstiger Bewegung +erfüllend. + +Dort machte der achtjährige Knabe die Bekanntschaft der beiden Brüder +Finkenbein und unterhielt etwa ein Jahr lang, einem strengen väterlichen +Verbot zum Trotz, eine Freundschaft mit ihnen. Sie hießen Dolf und Emil +und waren die gerissensten Gassenbuben der Stadt, durch Obstdiebstähle +und kleine Waldfrevel berühmt und vollendete Meister in unzähligen +Geschicklichkeiten und Streichen. Sie handelten nebenher mit Vogeleiern, +Bleikugeln, jungen Raben, Staren und Hasen, legten verbotenerweise +Nachtangeln und fühlten sich in allen Gärten der Stadt wie zu Hause, +denn kein Zaun war so spitzig und keine Mauer so dicht mit Glasscherben +besteckt, daß sie nicht leicht hinübergekommen wären. + +Vor allem aber war es Hermann Rechtenheil, der im »Falken« wohnte und an +welchen Hans sich anschloß. Er war eine Waise und ein krankes, +frühreifes, ungewöhnliches Kind. Weil sein eines Bein viel zu kurz war, +mußte er beständig am Stock gehen und konnte nicht an den Gassenspielen +teilnehmen. Er war schmal und hatte ein farbloses Leidensgesicht mit +vorzeitig herbem Munde und allzu spitzem Kinn. In allerlei +Handfertigkeiten war er ungemein geschickt, und namentlich hatte er eine +gewaltige Leidenschaft für das Angeln, die er auf Hans übertrug. Dieser +besaß damals noch keine Fischkarte, sie angelten aber trotzdem heimlich +an versteckten Orten, und wenn Jagen eine Freude ist, so ist bekanntlich +Wildern ein Hochgenuß. Der krumme Rechtenheil lehrte Hans die richtigen +Ruten schneiden, Roßhaar flechten, Schnüre färben, Fadenschlingen +drehen, Angelhaken schärfen. Er lehrte ihn auch aufs Wetter schauen, das +Wasser beobachten und mit Kleie trüben, die rechten Köder wählen und sie +richtig befestigen, er lehrte ihn die Fischarten unterscheiden, die +F**** beim Angeln belauschen, die Schnur in richtiger Tiefe halten. Er +teilte ihm ohne Worte und nur durch sein Beispiel und Dabeisein die +Handgriffe und das feine Gefühl für den Augenblick des Anziehens oder +Nachlassens mit und jene seltsame Empfindlichkeit der Hand, ohne welche +kein feines Angeln möglich ist. Die schönen, in Läden käuflichen Ruten, +Korke und Glasschnüre und all das künstliche Angelzeug verachtete und +verhöhnte er mit Eifer und überzeugte Hans davon, daß man unmöglich mit +einer Angel f****n könne, die man nicht in allen Teilen selber gemacht +und zusammengesetzt habe. + +Mit den Gebrüdern Finkenbein kam Hans in Zorn auseinander; der stille, +lahme Rechtenheil verließ ihn ohne Hader. Er streckte sich eines +Februartages in sein ärmliches Bettlein, legte seinen Krückstock über +die Kleider auf den Stuhl, fing an zu fiebern und starb schnell und +still hinweg; die Falkengasse vergaß ihn sogleich und nur Hans behielt +ihn noch lange in gutem Andenken. + +Mit ihm war aber die Zahl der merkwürdigen Falkenbewohner noch lange +nicht erschöpft. Wer kannte nicht den wegen Trunksucht entlassenen +Briefträger Rötteler, der alle vierzehn Tage besoffen auf der Straße lag +oder nächtliche Skandale verführte, sonst aber gut wie ein Kind war und +beständig voll Wohlwollen lächelte? Er ließ Hans aus seiner ovalen Dose +schnupfen, ließ sich gelegentlich F**** von ihm schenken, briet sie in +Butter und lud Hans zum Mitessen ein. Er besaß einen ausgestopften +Bussard mit Glasaugen und eine alte Spieluhr, die mit dünnen, feinen +Tönchen veraltete Tanzweisen aufspielte. Und wer kannte nicht den +uralten Mechaniker Porsch, der immer Manschetten trug, auch wenn er +barfuß ging? Als der Sohn eines strengen Landschullehrers alter Schule +konnte er die halbe Bibel und ein paar Ohren voll Sprichwörter und +moral**** Sentenzen auswendig; aber weder dies noch sein schneeweißes +Haar hinderte ihn, vor allen Weibern den Schwerenöter zu spielen und +sich häufig zu betrinken. Wenn er ein bißchen geladen hatte, saß er gern +auf dem Prellstein an der Ecke des Giebenrathschen Hauses, rief alle +Vorübergehenden mit Namen an und bediente sie reichlich mit Sprüchen. + +»Hans Giebenrath junior, mein teurer Sohn, höre was ich dir sage! Wie +spricht Sirach? Wohl dem, der nicht bösen Rat gibt und davon nicht ein +böses Gewissen hat! Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum, +etliche abfallen, etliche wieder wachsen, also geht es mit den Leuten +auch: etliche sterben, etliche werden geboren. So, nun kannst du +heimgehen, du Seehund.« + +Dieser alte Porsch stak, seiner frommen Sprüche unbeschadet, voll von +dunklen und sagenhaften Berichten über Gespenster und dergleichen. Er +kannte die Orte, wo solche umgingen und schwankte immer zw****n Glauben +und Unglauben an seine eigenen Geschichten. Meistens begann er sie in +zweifler****m, prahlerisch wegwerfendem Ton, als mache er sich über die +Geschichte und über die Zuhörer lustig, aber allmählich, während des +Erzählens, duckte er sich ängstlich, senkte seine Stimme mehr und mehr +und endete in einem leisen, eindringlichen, gruseligen Flüsterton. + +Wie viel Unheimliches, Undurchschauliches, dunkel Anreizendes enthielt +die arme kleine Gasse! In ihr hatte auch, nachdem sein Geschäft +eingegangen und seine verwahrloste Werkstatt vollends verlottert war, +der Schlosser Brendle gewohnt. Er war halbe Tage lang an seinem +Fensterchen gesessen und hatte finster in die lebhafte Gasse geblickt +und zuweilen, wenn eins der abgerissenen, ungewaschenen Kinder aus den +Nachbarhäusern ihm in die Hände fiel, hatte er es mit wüster +Schadenfreude gequält, an den Ohren und Haaren gerissen und ihm den +ganzen Leib blau gekniffen. Eines Tages aber hing er an seiner Treppe, +an einem Stück Zinkdraht erhängt, und sah so scheußlich aus, daß niemand +sich zu ihm getraute, bis der alte Mechaniker Porsch von hinten her den +Draht mit einer Blechschere abschnitt, worauf die Leiche mit +heraushängender Zunge vornüber fiel und die Treppe hinunterpolterte, +mitten in die entsetzten Zuschauer hinein. + +So oft Hans aus der hellen, breiten Gerbergasse in den finstern, +feuchten Falken trat, überkam ihn mit der seltsamen stickigen Luft eine +wonnevoll grausige Beklemmung, eine Mischung von Neugierde, Furcht, +schlechtem Gewissen und seliger Abenteuerahnung. Der Falken war der +einzige Ort, an welchem etwa noch ein Märchen, ein Wunder, ein +unerhörtes Schrecknis passieren konnte, wo Zauberei und Gespensterwesen +glaubhaft und wahrscheinlich war und wo man dieselben schmerzhaft +köstlichen Schauder empfinden konnte wie beim Lesen der Sagen und der +skandalösen Reutlinger Volksbücher, welche von den Lehrern konfisziert +wurden und die Schandtaten und Bestrafungen des Sonnenwirtle, des +Schinderhannes, des Messerkarle, des Postmichels und ähnlicher dunkler +Helden, Schwerverbrecher und Abenteurer berichteten. + +Außer dem Falken gab es aber noch einen Ort, wo es anders war als +überall, wo man etwas erleben und hören und sich auf dunklen Böden und +in ungewöhnlichen Räumen verlieren konnte. Das war die nahe, große +Gerberei, das alte riesige Haus, wo auf halbdunklen Böden die großen +Häute hingen, wo es im Keller verdeckte Gruben und verbotene Gänge gab +und wo abends die Liese allen Kindern ihre schönen Märchen erzählte. Es +ging dort stiller, freundlicher und menschlicher zu als im Falken +drüben, aber nicht minder rätselhaft. Das Walten der Gerbergesellen in +den Gruben, im Keller, im Lohgarten und auf den Estrichen war seltsam +und eigentümlich, die großen gähnenden Räume waren still und ebenso +anziehend wie unheimlich, der gewaltige und mürr**** Hausherr ward wie +ein Menschenfresser gefürchtet und gescheut und die Liese ging in dem +merkwürdigen Hause umher wie eine Fee, allen Kindern, ****, Katzen und +Hündlein eine Schützerin und Mutter, voll von Güte und voll von +wunderseltsamen Märchen und Liederversen. + +In dieser ihm längst entfremdeten Welt bewegten sich jetzt die Gedanken +und Träume des Knaben. Aus seiner großen Enttäuschung und +Hoffnungslosigkeit floh er in die vergangene gute Zeit zurück, da er +noch voll von Hoffnungen gewesen war und die Welt vor sich hatte stehen +sehen wie einen riesengroßen Zauberwald, welcher grausige Gefahren, +verwunschene Schätze und smaragdene Schlösser in seiner +undurchdringlichen Tiefe verbarg. Ein kleines Stück war er in diese +Wildnis vorgedrungen, aber er war müde geworden, ehe die Wunder kamen, +und stand nun wieder am rätselvoll dämmernden Eingang, diesmal als ein +Ausgeschlossener, in müßiger Neugier. + +Ein paarmal suchte Hans den »Falken« wieder auf. Er fand daselbst die +alte Dämmerung und den alten üblen Geruch, die alten Winkel und +lichtlosen Treppenhäuser; es saßen wieder greise Männer und Weiber vor +den Türen und ungewaschene, strohblonde Kinder trieben sich mit Geschrei +herum. Der Mechaniker Porsch war noch älter geworden und kannte Hans +nicht mehr und antwortete auf seinen schüchternen Gruß nur mit einem +höhn****n Meckern. Der Großjohann, genannt Garibaldi, war gestorben und +ebenso die Lotte Frohmüller. Der Briefträger Rötteler war noch da. Er +klagte, die Buben hätten ihm seine Spieluhr kaputt gemacht, er bot ihm +zu schnupfen an und versuchte dann ihn anzubetteln; schließlich erzählte +er von den Brüdern Finkenbein, der eine sei jetzt in der Zigarrenfabrik +und saufe bereits wie ein Alter, der andere sei nach einer +Kirchweihstecherei auf und davon und fehle schon seit einem Jahr. Alles +machte einen kläglichen und kümmerlichen Eindruck. + +Und einmal ging er am Abend in die Gerberei hinüber. Es zog ihn durch +den Torweg und über den feuchten Hof, als läge in dem großen alten Hause +seine Kindheit verborgen, mit allen ihren verloren gegangenen Freuden. + +Über die krumme Treppe und den gepflasterten Öhrn kam er an die finstere +Treppe, tastete sich zum Estrich durch, wo die Häute aufgespannt hingen, +und sog dort mit dem scharfen Ledergeruch eine ganze Wolke plötzlich +hervorstürmender Erinnerungen ein. Er stieg wieder herab und suchte den +hinteren Hof auf, wo die Lohgruben und die schmal überdachten, hohen +Gerüste zum Trocknen der Lohkäse waren. Richtig saß auf der Mauerbank +die Liese, hatte einen Korb Erdäpfel zum Schälen vor und ein paar +horchende Kinder um sich herum. + +Hans blieb in der dunklen Türe stehen und lauschte hinüber. Ein großer +Friede erfüllte den eindämmernden Gerbergarten und außer dem schwachen +Rauschen des Flusses, der hinter der Hofmauer vorüberzog, hörte man nur +das Messer der Liese beim Kartoffelschälen knirschen und ihre Stimme, +die erzählte. Die Kinder saßen ganz ruhig kauernd und regten sich kaum. +Sie erzählte die Geschichte vom Sankt Christoffel, wie in der Nacht ihn +eine Kindesstimme über den Strom ruft. + +Hans hörte eine Weile zu, dann ging er leise durch den schwarzen Öhrn +zurück und nach Hause. Er spürte, daß er doch nicht wieder ein Kind +werden und abends im Gerbergarten bei der Liese sitzen konnte, und er +mied nun wieder das Gerberhaus so gut wie den Falken. + + + + + Sechstes Kapitel + + +Es ging schon stark in den Herbst hinein. Aus den schwarzen +Tannenwäldern leuchteten die vereinzelten Laubbäume gelb und rot wie +Fackeln, die Schluchten hatten schon starke Nebel und der Fluß dampfte +morgens in der Kühle. + +Noch immer streifte der blasse Exseminarist tagtäglich im Freien umher, +war unlustig und müde und floh das bißchen Umgang, das er hätte haben +können. Der Arzt verschrieb Tropfen, Lebertran, Eier und kalte +Waschungen. + +Es war kein Wunder, daß alles nicht recht helfen wollte. Jedes gesunde +Leben muß einen Inhalt und ein Ziel haben und das war dem jungen +Giebenrath verloren gegangen. Nun war sein Vater entschlossen, ihn +entweder Schreiber werden oder ein Handwerk lernen zu lassen. Der Junge +war zwar noch schwächlich und sollte erst noch ein wenig mehr zu Kräften +kommen, doch konnte man jetzt nächstens daran denken, Ernst mit ihm zu +machen. + +Seit die ersten verwirrenden Eindrücke sich gemildert hatten und seit er +auch an den Selbstmord selber nicht mehr glaubte, war Hans aus den +erregten und wechselreichen Angstzuständen in eine gleichmäßige +Melancholie hinübergeraten, in die er langsam und wehrlos wie in einen +weichen Schlammboden versank. + +Nun lief er in den Herbstfeldern umher und erlag dem Einfluß der +Jahreszeit. Die Neige des Herbstes, der stille Blätterfall, das +Braunwerden der Wiesen, der dichte Frühnebel, das reife, müde +Sterbenwollen der Vegetation trieb ihn, wie alle Kranken, in schwere, +hoffnungslose Stimmungen und traurige Gedanken. Er fühlte den Wunsch, +mit zu vergehen, mit einzuschlafen, mit zu sterben, und litt darunter, +daß seine Jugend dem widersprach und mit stiller Zähigkeit am Leben +hing. + +Er schaute den Bäumen zu, wie sie gelb wurden, braun wurden, kahl +wurden, und dem milchweißen Nebel, der aus den Wäldern rauchte, und den +Gärten, in welchen nach der letzten Obstlese das Leben erlosch und +niemand mehr nach den farbig verblühenden Astern sah, und dem Flusse, in +welchem Bad und F****rei ein Ende hatte, der mit dürren Blättern +bedeckt war und an dessen frostigen Ufern nur noch die zähen Gerber +aushielten. Seit einigen Tagen führte er Massen von Mosttrebern mit +sich, denn auf den Kelterplätzen und in allen Mühlen war man jetzt +fleißig am Mosten und in der Stadt zog der Geruch von Obstsaft leise +gärend durch alle Gassen. + +In der untern Mühle hatte auch der Schuhmacher Flaig eine kleine Presse +gemietet und lud Hans zum Mosten ein. + +Auf dem Vorplatz der Mühle standen große und kleine Mostkeltern, Wagen, +Körbe und Säcke voll Obst, Zuber, Bütten, Kübel und Fässer, ganze Berge +von braunen Trebern, hölzerne Hebel, Schubkarren, leere Gefährte. Die +Keltern arbeiteten, knirschten, quietschten, stöhnten, meckerten. Die +meisten waren grün lackiert und dies Grün mit dem Braungelb der Treber, +den Farben der Apfelkörbe, dem hellgrünen Fluß, den barfüßigen Kindern +und der klaren Herbstsonne zusammen gab jedem, der es sah, einen +verlockenden Eindruck von Freude, Lebenslust und Überfluß. Das Knirschen +der zermalmten Äpfel klang herb und appetitreizend; wer herzukam und es +hörte, mußte schnell einen Apfel in die Faust nehmen und anbeißen. Aus +den Röhren floß in dickem Strahl der süße junge Most, rotgelb und in der +Sonne lachend; wer herzukam und es ansah, mußte um ein Glas bitten und +schnell eine Probe kosten, dann blieb er stehen, bekam feuchte Augen und +fühlte einen Strom von Süßigkeit und Wohlbehagen durch sich +hindurchgehen. Und dieser süße Most erfüllte die Luft weitherum mit +seinem frohen, starken, köstlichen Geruch. Dieser Duft ist eigentlich +das Feinste vom ganzen Jahr, der Inbegriff von Reife und Ernte, und es +ist gut, ihn so vor dem nahen Winter einzusaugen, denn dabei erinnert +man sich mit Dankbarkeit an eine Menge von guten, wunderbaren Dingen: an +sanfte Maienregen, rauschende Sommerregen, kühlen Herbstmorgentau, an +zärtlichen Frühlingssonnenschein und glastend heißen Sommerbrand, an die +weiß und rosenrot leuchtende Blust und an den reifen, rotbraunen Glanz +der Obstbäume vor der Ernte und zw****nein an alles Schöne und +F****e, was so ein Jahreslauf mitgebracht hat. + +Das waren Glanztage für jedermann. Die Reichen und Protzen, so weit sie +sich herabließen, persönlich zu erscheinen, wogen ihren feinen, feisten +Apfel in der Hand, zählten ihr Dutzend Säcke oder mehr, probierten mit +einem silbernen Taschenbecher und ließen jeden hören, in ihren Most käme +kein Tropfen Wasser. Die Armen hatten nur einen einzigen Obstsack, +probierten mit Gläsern oder irdenen Schüsseln, taten Wasser dazu und +waren darum nicht minder stolz und fröhlich. Wer aus irgendwelchen +Gründen gar nicht mosten konnte, der lief bei seinen Bekannten und +Nachbarn von Presse zu Presse, bekam überall ein Glas eingeschenkt und +einen Apfel eingesteckt und bewies durch Kennersprüche, daß er auch sein +Teil von der Sache verstehe. Die vielen Kinder aber, arm oder reich, +liefen mit kleinen Bechern herum, hatten jedes einen angebissenen Apfel +und jedes ein Stück Brot in der Hand, denn es ging seit alten Zeiten die +unbegründete Sage, wenn man beim Mosten ordentlich Brot esse, bekomme +man nachher kein Bauchweh. + +Hundert Stimmen schrien durcheinander, vom Kinderspektakel gar nicht zu +reden, und alle diese Stimmen waren geschäftig, aufgeregt und fröhlich. + +»Komm, Hannes, daher! Zu mir! Bloß a Glas!« + +»Dank recht scheen, i hab' schon 's Grimmen.« + +»Was hast für'n Zentner 'zahlt?« + +»Vier Mark. Aber prima. Da probier'!« + +Zuweilen passierte ein kleines Malheur. Ein Sack Äpfel ging zu früh auf +und alles rollte auf den Boden. + +»Sternsakrament, meine Äpfel! Helfet auch, Leute!« + +Alles half auflesen und nur ein paar Lausbuben versuchten dabei sich zu +bereichern. + +»Nix einstecken, ihr Luder! Fressen könnet ihr soviel 'neingeht, aber +nix einstecken. Wart, Gutedel du, dalketer!« + +»He, Herr Nachbar, no net so stolz! Da probieren Se emol!« + +»Wie Honig! Akrat wie Honig. Wieviel machet Se denn?« + +»Zwei Fäßle, meh net, aber kein' schlechten.« + +»'s isch no guet, daß mer net im Hochsommer mostet, sonscht tät mer +älles grad saufa.« + +Auch heuer sind die paar grämlichen alten Leute da, die nicht fehlen +dürfen. Sie mosten selber schon lang nicht mehr, aber sie verstehen +alles besser und erzählen von Anno Duback, wo man das Obst so gut wie +geschenkt bekam. Alles war so viel billiger und besser, von +Zuckerdazutun wußte man noch gar nix, und überhaupt haben die Bäume +damals ganz anders getragen. + +»Do hat mer no von ere Ernt' rede könne. I han a Epfelbeimle g'het, das +hot allei seine feif Zentner g'schmissa.« + +Aber so schlecht auch die Zeiten geworden sind, die grämlichen Alten +helfen doch auch heuer ausgiebig probieren und die noch Zähne haben, von +denen kaut jeder an seinem Apfel herum. Einer hat sogar ein paar große +Wadelbirnen gezwungen und elend das Grimmen bekommen. + +»I sags ja«, räsonniert er, »früher han i von dene meine zehn Stück +g'essa.« Und er gedenkt unter ungeheuchelten Seufzern an die Zeiten, da +er noch zehn Wadelbirnen fressen konnte, ehe er 's Grimmen bekam. + + * * * * * + +Mitten in dem Gewühl hatte Herr Flaig seine Presse stehen und ließ sich +vom älteren Lehrbuben helfen. Er bezog seine Äpfel aus dem Bad****n und +sein Most war immer vom besten. Er war stillvergnügt und verwehrte +niemand, ein »Versucherle« zu nehmen. Noch vergnügter waren seine +Kinder, die sich rundum trieben und selig im Schwarme mitschwammen. Aber +am vergnügtesten, wenn auch stillerweise, war sein Lehrbub. Dem tat es +in allen Knochen wohl, daß er sich wieder einmal im Freien kräftig regen +und ausschaffen konnte, denn er stammte vom Wald oben herunter aus einem +armen Bauernhaus, und auch der gute Süße ging ihm köstlich ein. Sein +gesundes Bauernbubengesicht grinste wie eine Satyrmaske und seine +Schustershände waren sauberer als je am Sonntag. + +Als Hans Giebenrath auf den Platz kam, war er still und ängstlich; er +war nicht gern gekommen. Aber gleich an der ersten Presse wurde ihm ein +Becher entgegengestreckt und zwar von Nascholds Liese. Er probierte, und +beim Schlucken kam mit dem süßen, kraftvollen Mostgeschmack eine Menge +von lachenden Erinnerungen an frühere Herbste über ihn und zugleich ein +zaghaftes Verlangen, wieder einmal ein bißchen mitzumachen und lustig zu +sein. Bekannte sprachen ihn an, Gläser wurden ihm angeboten, und als er +bei der Flaigschen Presse angekommen war, hatte die allgemeine +Fröhlichkeit und das Getränk ihn schon gepackt und verwandelt. Ganz +fidel begrüßte er den Schuster und machte ein paar von den üblichen +Mostwitzen. Der Meister verbarg sein Erstaunen und hieß ihn fröhlich +willkommen. + +Eine halbe Stunde war vergangen, da kam ein Mädchen in einem blauen Rock +daher, lachte den Flaig und seinen Lehrbuben an und fing an mitzuhelfen. + +»Ja so,« sagte der Schuhmacher, »das ist meine Nichte aus Heilbronn. Die +ist freilich an ein anderes Herbsten gewöhnt, wo's bei ihr daheim den +vielen Wein gibt.« + +Sie war vielleicht achtzehn oder neunzehn Jahre alt, beweglich und +lustig wie die Unterländer sind, nicht groß, aber wohlgebaut und von +vollen Formen. Lustig und gescheit waren im runden Gesicht die dunklen, +warm blickenden Augen und der hübsche, küssige Mund, und alles in allem +sah sie zwar wie eine gesunde und heitere Heilbronnerin, aber gar nicht +wie eine Verwandte des frommen Schustermeisters aus. Sie war durchaus +von dieser Welt und ihre Augen sahen nicht aus wie solche, die am Abend +und in der Nacht in der Bibel und in Goßners Schatzkästlein zu lesen +pflegen. + +Hans sah plötzlich wieder bekümmert aus und wünschte inbrünstig, die +Emma möchte bald wieder gehen. Sie blieb aber da und lachte und +schwatzte und wußte auf jeden Witz eine flotte Antwort, und Hans schämte +sich und wurde ganz still. Mit jungen Mädchen umzugehen, zu denen er Sie +sagen mußte, war ihm ohnehin entsetzlich, und diese war so lebendig und +so gesprächig und machte sich aus seiner Gegenwart und aus seiner +Schüchternheit so wenig, daß er unbehilflich und ein wenig beleidigt die +Fühler einzog und sich verkroch, wie eine vom Wagenrad gestreifte +Wegschnecke. Er hielt sich still und versuchte auszusehen wie einer, der +sich langweilt; doch gelang es ihm nicht und er machte statt dessen ein +Gesicht, als wäre ihm soeben jemand gestorben. + +Niemand hatte Zeit darauf zu achten, die Emma selber am wenigsten. Sie +war, wie Hans zu hören bekam, seit vierzehn Tagen bei Flaigs zu Besuch, +aber sie kannte schon die ganze Stadt. Bei hoch und nieder lief sie +herum, probierte den Neuen, witzelte und lachte ein wenig, kam wieder +zurück und tat so, als schaffe sie eifrig mit, nahm die Kinder auf den +Arm, verschenkte Äpfel und verbreitete lauter Gelächter und Lust um sich +her. Sie rief jeden Gassenbuben an: »Willst en Epfel?« Dann nahm sie +einen schönen, rotbackigen, streckte die Hände hinter den Rücken und +ließ raten: »rechts oder links?«; aber der Apfel war nie in der +richtigen Hand und erst wenn die Buben zu schimpfen anfingen, gab sie +einen Apfel her, aber einen kleineren und grünen. Sie schien auch über +Hans unterrichtet, fragte ihn, ob er der sei, der immer Kopfweh habe und +war aber, ehe er antworten konnte, schon in ein anderes Gespräch mit +Nachbarsleuten verwickelt. + +Schon hatte Hans im Sinn, sich zu drücken und heimzugehen, da gab ihm +Flaig den Hebel in die Hand. + +»So, jetzt kannst du ein wenig weitermachen; die Emma hilft dir. Ich muß +in die Werkstatt.« + +Der Meister ging, der Lehrling war beauftragt, mit der Meisterin den +Most wegzutragen, und Hans war mit der Emma allein an der Presse. Er biß +auf die Zähne und schaffte wie ein Feind. + +Da wollte ihn wundern, warum der Hebel so schwer ginge, und als er +aufschaute, brach das Mädchen in ein helles Gelächter aus. Sie hatte +sich zum Spaß dagegen gestemmt und als Hans jetzt wütend wieder anzog, +tat sie es noch einmal. + +Er sagte kein Wort. Aber während er den Hebel schob, welchem jenseits +der Leib des Mädchens widerstand, wurde ihm plötzlich schamhaft +beklommen zumut und allmählich hörte er ganz auf, weiterzudrehen. Eine +süße Angst überkam ihn und als ihm das junge Ding keck ins Gesicht +lachte, erschien sie ihm auf einmal verändert, befreundeter und doch +fremder, und nun lachte auch er ein wenig, ungeschickt vertraulich. + +Und dann ruhte der Hebel vollends ganz. + +Und die Emma sagte: »Wir wollen uns nicht so abrackern«, und gab ihm das +halbvolle Glas herüber, aus dem sie gerade selber getrunken hatte. + +Dieser Schluck Most schien ihm sehr stark und süßer als der vorige, und +als er ihn getrunken hatte, sah er verlangend ins leere Glas und +wunderte sich, wie heftig sein Herz schlug und wie schwer ihm das Atmen +wurde. + +Darauf arbeiteten sie wieder ein bißchen und Hans wußte nicht was er +tat, als er versuchte, sich so aufzustellen, daß der Rock des Mädchens +ihn streifen mußte und ihre Hand die seinige berührte. So oft dies aber +geschah, stockte ihm das Herz in angstvoller Wonne und kam eine wohlig +süße Schwäche über ihn, daß seine Knie ein wenig zitterten und in seinem +Kopf ein schwindliges Sausen erklang. + +Was er sagte, wußte er nicht, aber er stand ihr Red' und Antwort, +lachte, wenn sie lachte, drohte ihr ein paarmal mit dem Finger, wenn sie +dummes Zeug trieb, und trank noch zweimal aus ihrer Hand ein Glas leer. +Zugleich jagte ein ganzes Heer von Erinnerungen an ihm vorüber: +Dienstmägde, die er abends mit Männern in den Haustüren hatte stehen +sehen, ein paar Sätze aus Geschichtenbüchern, der Kuß, den ihm Hermann +Heilner seinerzeit gegeben hatte, und eine Menge von Worten, Erzählungen +und dunkeln Schülergesprächen über »die Mädle« und »wie's ist, wenn man +a Schätzle hat«. Und er atmete so schwer wie ein Gaul beim +Bergaufziehen. + +Alles war verwandelt. Die Leute und das Treiben rundherum war zu einem +farbig lachenden Wolkenwesen aufgelöst. Die einzelnen Stimmen, Flüche +und Gelächter gingen in einem allgemeinen trüben Brausen unter, der Fluß +und die alte Brücke sahen ferne und wie gemalt aus. + +Auch Emma hatte ein anderes Aussehen. Er sah ihr Gesicht nicht mehr -- +nur noch die dunklen frohen Augen und einen roten Mund, weiße spitze +Zähne dahinter; ihre Gestalt zerfloß und er sah nur noch einzelnes davon +-- bald einen Halbschuh mit schwarzem Strumpf darüber, bald ein +verirrtes Lockengehängsel im Nacken, bald einen ins blaue Tuch hinein +verschwindenden, gebräunten, runden Hals, bald die straffen Achseln und +darunter das atmende Wogen, bald ein rötlich durchscheinendes Ohr. + +Und nach wieder einer Weile ließ sie das Trinkglas in den Zuber fallen +und bückte sich danach, und dabei drückte am Rand des Zubers ihr Knie +gegen sein Handgelenk. Und er bückte sich auch, aber langsamer, und +berührte fast mit seinem Gesicht ihr Haar. Das Haar hatte einen +schwachen Duft und darunter, im Schatten loser, krauser Löckchen, +glänzte warm und braun ein schöner Nacken und verlief in die blaue +Taille, deren stark angespannte Haften ihn noch ein Stück weit im Ritz +durchscheinen ließen. + +Als sie sich wieder aufrichtete, und als dabei ihr Knie seinen Arm +entlang gleitete, und ihr Haar ihm die Backen streifte, und sie vom +Bücken ganz rot geworden war, lief ein heftiger Schauder Hans durch alle +Glieder. Er wurde blaß und hatte einen Augenblick das Gefühl einer +tiefen, tiefen Müdigkeit, so daß er sich an der Preßschraube festhalten +mußte. Sein Herz ging zuckend auf und ab und die Arme wurden schwach und +taten ihm in den Achseln weh. + +Von da an sprach er fast kein Wort mehr und vermied den Blick des +Mädchens. Dafür sah er sie, sobald sie wegschaute, starr und mit einer +Mischung von ungekannter Lust und bösem Gewissen an. In dieser Stunde +zerriß etwas in ihm und tat ein neues, fremdartig verlockendes Land mit +fernen blauen Küsten sich vor seiner Seele auf. Er wußte noch nicht oder +ahnte nur, was die Bangnis und süße Qual in ihm bedeute, und wußte auch +nicht, was größer in ihm war, Pein oder Lust. + +Die Lust aber bedeutete den Sieg seiner jungen Liebeskraft und das erste +Ahnen vom gewaltigen Leben, und die Pein bedeutete, daß der Morgenfriede +gebrochen war und daß seine Seele das Land der Kindheit verlassen hatte, +das man nicht wiederfindet. Sein leichtes Schifflein, knapp dem ersten +Schiffbruch entronnen, war nun in die Gewalt neuer Stürme und in die +Nähe wartender Untiefen und halsbrechender Klippen geraten, durch welche +auch die bestgeleitete Jugend keinen Führer hat, sondern aus eigenen +Kräften Weg und Rettung finden muß. + +Es war gut, daß nun der Lehrbub wiederkam und ihn an der Presse ablöste. +Hans blieb noch eine Weile da. Er hoffte noch auf eine Berührung oder +ein freundliches Wort von Emma. Diese plauderte wieder an fremden +Keltern herum. Und da Hans sich vor dem Lehrling genierte, drückte er +sich nach einer Viertelstunde nach Hause, ohne Adieu zu sagen. + +Alles war sonderbar anders geworden, schön und erregend. Die von den +Trebern feist gewordenen Sperlinge schossen lärmend durch den Himmel, +der noch nie so hoch und schön und so sehnsüchtig blau gewesen war. +Niemals hatte der Fluß einen so reinen, grünblauen, lachenden Spiegel +gehabt, noch ein so blendend weißes, brausendes Wehr. Alles schien +gleich zieren Bildern neu bemalt hinter klaren, fr****n Glasscheiben zu +stehen. Alles schien auf den Beginn eines großen Festes zu warten. Auch +in der eigenen Brust empfand er ein beengend starkes, banges und süßes +Wogen seltsam verwegener Gefühle und ungewöhnlicher, greller Hoffnungen, +zusammen mit einer schüchtern zweifelnden Angst, es sei nur ein Traum +und könne niemals wahr werden. Anschwellend wurden diese zwiespältigen +Empfindungen zu einem dunkel auftreibenden Quell, zu einem Gefühl, als +wolle etwas allzu Starkes sich in ihm losmachen und Luft gewinnen -- +vielleicht ein Schluchzen, vielleicht ein Singen, Schreien oder lautes +Lachen. Erst zu Hause beruhigte sich diese Erregung ein wenig. Dort war +freilich alles wie immer. + +»Wo kommst denn her?« fragte Herr Giebenrath. + +»Vom Flaig an der Mühle.« + +»Wie viel hat der gemostet?« + +»Zwei Faß, glaub ich.« + +Er bat, die Flaigschen Kinder einladen zu dürfen, wenn der Vater ans +Mosten käme. + +»Versteht sich«, brummte der Papa. »Ich mach's nächste Woche. Hol sie +dann nur!« + +Es war noch eine Stunde bis zum Abendessen. Hans ging in den Garten +hinaus. Außer den beiden Tannen war wenig Grünes mehr da. Er riß eine +Haselgerte ab, ließ sie durch die Luft sausen und störte mit ihr im +welken Laub herum. Die Sonne war schon hinterm Berg, dessen schwarzer +Umriß mit haarfein gezeichneten Tannenspitzen den grünlich blauen, +feuchtklaren Späthimmel durchschnitt. Eine graue, langgestreckte Wolke, +gelb und bräunlich angeglüht, schwamm langsam und wohlig wie ein +heimkehrendes Schiff durch die dünne, goldige Luft talaufwärts. + +Von der reifen, farbig satten Schönheit des Abends in einer seltsamen, +ihm fremden Weise ergriffen, schlenderte Hans durch den Garten. Zuweilen +blieb er stehen, schloß die Augen und versuchte sich die Emma +vorzustellen, wie sie ihm an der Presse gegenüber gestanden war, wie sie +ihn aus ihrem Becher hatte trinken lassen, wie sie sich über die Kufe +gebückt und errötend wieder erhoben hatte. Er sah ihre Haare, ihre Figur +im engen blauen Kleid, ihren Hals und von dunklen Härchen braun +verschatteten Nacken, und alles erfüllte ihn mit Lust und Zittern, nur +ihr Gesicht konnte er sich durchaus nicht mehr vorstellen. + +Als die Sonne drunten war, spürte er die Kühle nicht und empfand die +vorschreitende Dämmerung wie einen Schleier voll von Heimlichkeiten, für +die er keine Namen wußte. Denn er begriff zwar, daß er sich in die +Heilbronnerin verliebt habe, aber das Arbeiten der erwachenden +Männlichkeit in seinem Blute begriff er nur dunkel als einen +ungewohnten, gereizten und müdemachenden Zustand. + +Beim Abendessen war es ihm sonderbar, mit seinem verwandelten Wesen +mitten in der altgewohnten Umgebung zu sitzen. Der Vater, die alte Magd, +Tisch und Geräte und das ganze Zimmer kam ihm plötzlich altgeworden vor +und er sah alles mit einem Gefühl von Erstaunen, Fremdheit und +Zärtlichkeit an, als sei er soeben von einer langen Reise heimgekehrt. +Damals, als er mit seinem mörderlichen Aste liebäugelte, hatte er +dieselben Menschen und Sachen mit der wehmütig überlegenen Empfindung +eines Abschiednehmenden betrachtet, jetzt war's ein Zurückkehren, +Erstaunen, Lächeln, Wiederbesitzen. + +Man hatte gegessen und Hans wollte schon aufstehen, da sagte sein Vater +in seiner kurzen Art: »Magst du gern Mechaniker werden, Hans, oder +lieber ein Schreiber?« + +»Wieso?« fragte Hans erstaunt zurück. + +»Du könntest Ende nächster Woche beim Mechaniker Schuler eintreten, oder +übernächste Woche auf dem Rathaus als Lehrling. Überleg' dir's +ordentlich! Wir reden dann morgen darüber.« + +Hans stand auf und ging hinaus. Die plötzliche Frage hatte ihn verwirrt +und geblendet. Unerwartet stellte sich das tägliche, tätige, fr**** +Leben vor ihn hin, dem er seit Monaten fremd geworden war, hatte ein +lockendes Gesicht und ein drohendes Gesicht, versprach und forderte. +Eine rechte Lust hatte er weder zum Mechaniker noch zum Schreiber. Die +strenge körperliche Arbeit beim Handwerk schreckte ihn ein wenig. Da +fiel ihm sein Schulfreund August ein, der ja Mechaniker geworden war und +den er fragen konnte. + +Während er der Sache nachdachte, wurden seine Vorstellungen trüber und +blasser, die Angelegenheit schien ihm doch nicht so gar eilig und +wichtig. Etwas anderes trieb und beschäftigte ihn, er schritt unruhig +die Hausflur auf und ab und plötzlich nahm er seinen Hut, verließ das +Haus und ging langsam auf die Gasse hinaus. Es war ihm eingefallen, er +müsse heute die Emma noch einmal sehen. + +Es dunkelte schon. Aus einem nahen Wirtshaus tönte Geschrei und heiseres +Singen herüber. Manche Fenster waren beleuchtet, da und dort entzündete +sich eins und wieder eins und legte einen schwachen roten Schein in die +dunkle Luft. Eine lange Reihe junger Mädchen, Arm in Arm, flanierte +unter lautem Gelächter und Gerede fröhlich gaßab, schwankte im +unsicheren Licht und lief wie eine warme Woge von Jugend und Lust durch +die entschlummernden Gassen. Hans sah ihnen lange nach, das Herz schlug +ihm bis in den Hals. Hinter einem mit Gardinen verhängten Fenster hörte +man Geige spielen. Am Brunnen wusch ein Weib Salat. Auf der Brücke +spazierten zwei Burschen mit ihren Schätzen. Der eine hielt sein Mädchen +lose an der Hand, schlenkerte ihren Arm und rauchte seine Zigarre. Das +zweite Paar ging langsam und engverschlungen weiter, der Bursch umfaßte +die Hüfte des Mädchens und sie drückte Schulter und Kopf fest gegen +seine Brust. Hans hatte das hundertmal gesehen und nicht beachtet. Jetzt +hatte es einen heimlichen Sinn, eine unklare, aber lüstern süße +Bedeutung; sein Blick blieb auf der Gruppe ruhen und seine Phantasie +drängte ahnend einem nahen Verständnis entgegen. Beklommen und im +Innersten aufgerüttelt fühlte er sich einem großen Geheimnis nahe, von +dem er nicht wußte, ob es köstlich oder schrecklich wäre, aber von +beidem empfand er bebend etwas voraus. + +Vor dem Flaigschen Häuschen machte er Halt und fand nicht den Mut +einzutreten. Was sollte er drinnen tun und sagen? Er mußte daran denken, +wie er als ein Bub von elf und zwölf Jahren oft hierher gekommen war; +dann hatte Flaig ihm bibl**** Geschichten erzählt und seinen stürmisch +neugierigen Fragen über die Hölle, den Teufel und die Geister +standgehalten. Diese Erinnerungen waren unbequem und gaben ihm ein +schlechtes Gewissen. Er wußte nicht, was er tun wollte, er wußte nicht +einmal, was er eigentlich wünschte, doch wollte ihm scheinen, er stehe +vor etwas Heimlichem und Verbotenem. Es schien ihm unrecht gegen den +Schuhmacher zu sein, daß er im Finstern vor seiner Türe stand, ohne +einzutreten. Und wenn jener ihn dastehen sähe oder jetzt aus der Türe +träte, würde er ihn wahrscheinlich nicht einmal schelten, sondern +auslachen, und davor graute ihm am meisten. + +Er schlich sich hinter das Haus und konnte nun vom Gartenzaun aus in die +erleuchtete Wohnstube hineinsehen. Den Meister sah er nicht. Die Frau +schien etwas zu nähen oder zu stricken, der älteste Knabe war noch auf +und saß lesend am Tisch. Die Emma ging hin und her, offenbar mit +Aufräumen beschäftigt, so daß er sie immer nur für Augenblicke zu sehen +bekam. Es war so still, daß man jeden fernsten Schritt in der Gasse und +jenseits des Gartens das leise Strömen des Flusses deutlich hören +konnte. Die Dunkelheit und Nachtkühle nahm eilig zu. + +Neben den Wohnzimmerfenstern lag ein kleineres Flurfenster dunkel. Nach +einer langen Weile erschien an diesem Fensterchen eine undeutliche +Gestalt, lehnte sich heraus und blickte in die Dunkelheit. Hans erkannte +an der Figur, daß es Emma war, und vor banger Erwartung stand ihm das +Herz still. Sie blieb im Fenster stehen, lang und ruhig herüberblickend, +doch wußte er nicht, ob sie ihn sehe und erkenne. Er regte kein Glied +und schaute starr zu ihr hinüber, mit ungewissem Zagen zugleich hoffend +und fürchtend, sie möchte ihn erkennen. + +Und die undeutliche Gestalt verschwand wieder aus dem Fenster, gleich +darauf klinkte die kleine Gartentüre und Emma kam aus dem Hause. Hans +wollte im ersten Schrecken auf und davon, blieb aber willenlos am Zaun +lehnen und sah das Mädchen langsam ihm entgegen durch den dunklen Garten +schreiten, und bei jedem ihrer Schritte trieb es ihn, davonzulaufen, und +hielt etwas Stärkeres ihn zurück. + +Nun stand Emma gerade vor ihm, keinen halben Schritt entfernt, nur der +niedrige Zaun dazw****n, und sie sah ihn aufmerksam und sonderbar an. +Eine ganze Zeitlang sagte keines ein Wort. Dann fragte sie leise: + +»Was willst du?« + +»Nichts«, sagte er, und es fuhr ihm wie ein Streicheln über die Haut, +daß sie ihm Du gesagt hatte. + +Sie streckte ihm ihre Hand über den Zaun weg hin. Er nahm sie schüchtern +und zärtlich und drückte sie ein wenig, da merkte er, daß sie nicht +zurückgezogen wurde, faßte Mut und streichelte die warme Mädchenhand +fein und vorsichtig. Und als sie ihm noch immer willig überlassen blieb, +legte er sie an seine Wange. Eine Flut von durchdringender Lust, von +seltsamer Wärme und seliger Müdigkeit überlief sein Wesen, die Luft um +ihn her schien ihm lau und föhnfeucht, er sah nicht Gasse noch Garten +mehr, nur ein nahes helles Gesicht und ein Gewirre dunkler Haare. + +Und es schien ihm aus einer großen Nachtferne her zu tönen, als das +Mädchen ganz leise fragte: + +»Willst du mir einen Kuß geben?« + +Das helle Gesicht kam näher, die Last eines Körpers bog die Latten ein +wenig nach außen, lose, leicht duftende Haare streiften Hans die Stirn, +und geschlossene Augen, von weißen, breiten Lidern und dunkeln Wimpern +zugedeckt, standen dicht vor den seinen. Ein heftiger Schauder lief ihm +über den Leib, als er mit scheuen Lippen den Mund des Mädchens berührte. +Er zitterte augenblicklich wieder zurück, aber sie hatte seinen Kopf mit +den Händen umfaßt, drückte ihr Gesicht in seines und ließ seine Lippen +nicht los. Er fühlte ihren Mund brennen, er fühlte ihn sich anpressen +und gierig festsaugen, als wolle er ihm das Leben austrinken. Eine tiefe +Schwäche überkam ihn; noch ehe die fremden Lippen von ihm ließen, +verwandelte die zitternde Lust sich in Todesmüdigkeit und Pein, und als +Emma ihn freigab, schwankte er und hielt sich mit krampfhaft klammernden +Fingern am Zaun fest. + +»Du, sei morgen abend wieder da«, sagte Emma und ging rasch ins Haus +zurück. Sie war keine fünf Minuten fort gewesen, Hans aber schienen +lange Zeiten vergangen. Er schaute ihr mit leeren Blicken nach, hielt +sich noch immer an den Planken und fühlte sich zu müde, um einen Schritt +zu tun. Träumend hörte er seinem Blute zu, das ihm im Kopfe hämmerte, in +ungleichen, schmerzhaften Wogen vom Herzen und zurückflutete und ihm den +Atem verhielt. + + * * * * * + +Nun sah er drinnen im Zimmer die Türe gehen und den Meister +hereintreten, der wohl noch in der Werkstatt gewesen war. Eine Furcht, +man möchte ihn bemerken, überfiel ihn und trieb ihn davon. Er ging +langsam, widerwillig und unsicher wie ein leicht Betrunkener und hatte +bei jedem Schritt das Gefühl, in die Knie sinken zu müssen. Die dunkeln +Gassen mit schläfrigen Giebeln und trüben roten Fensteraugen flossen wie +bleiche Kulissen an ihm vorüber, und Brücke, Fluß, Höfe und Gärten. Der +Gerbergaßbrunnen plätscherte sonderbar laut und tönend. Traumbefangen +öffnete Hans ein Tor, kam durch einen pechfinsteren Gang, stieg Treppen +empor, öffnete und schloß eine Türe und noch eine, setzte sich auf einen +dastehenden Tisch und erwachte erst nach einer längeren Zeit zu der +Empfindung, zu Hause in seiner Stube zu sein. Es dauerte wieder eine +Weile, ehe er zum Entschluß kam, sich auszukleiden. Er tat es zerstreut +und blieb entkleidet am Fenster sitzen, bis ihn plötzlich die +Herbstnacht durchfröstelte und in die Kissen trieb. + +Er glaubte augenblicklich einschlafen zu müssen. Aber kaum lag er und +war ein wenig warm geworden, so kam das Herzklopfen wieder und das +ungleiche, gewaltsame Wallen des Blutes. Sobald er die Augen zutat, +war's ihm als hinge der Mund des Mädchens noch an seinem, söge ihm die +Seele aus und erfülle ihn mit peinigender Hitze. + +Spät schlief er ein und stürzte in gehetzter Flucht von Traum zu Traum. +Er stand in einer ängstlich tiefen Finsternis, um sich tastend griff er +Emmas Arm, sie umfaßte ihn und sie sanken zusammen in langsamem Fall in +eine warme, tiefe Flut. Der Schuhmacher stand plötzlich da und fragte, +warum er ihn nimmer besuchen wolle, da mußte Hans lachen und merkte, daß +es nicht Flaig, sondern Hermann Heilner war, der neben ihm im +Maulbronner Oratorium in einem Fenster saß und Witze machte. Aber +sogleich verflog auch das und er stand an der Mostpresse, die Emma +stemmte sich gegen den Hebel und er kämpfte mit aller Kraft dagegen an. +Sie bog sich herüber und suchte seinen Mund, es wurde still und +stockfinster und nun sank er wieder in eine warme, schwarze Tiefe und +verging vor Schwindel und Todesangst. Zugleich hörte er den Ephorus eine +Rede halten, von der er nicht wußte, ob sie ihm gelte. + +Dann schlief er bis tief in den Morgen hinein. Es war ein heiter +goldiger Tag. Er ging lange im Garten auf und ab, bemühte sich +aufzuwachen und klar zu werden, war aber von einem zähen, schläfrigen +Nebel umgeben. Er sah violette Astern, die allerletzten Blumen des +Gartens, schön und lachend in der Sonne stehen, als wäre es noch im +August, und sah das warme, liebe Licht um die verdorrten Reiser und +Zweige und kahlen Ranken zärtlich und einschmeichelnd fluten, als wäre +es Vorfrühlingszeit. Aber er sah es nur, er erlebte es nicht, es ging +ihn nichts an. Plötzlich ergriff ihn eine klare, starke Erinnerung aus +der Zeit, da hier im Garten noch seine Hasen herumsprangen und sein +Wasserrad und Hammerwerkchen lief. Er mußte an einen Septembertag denken +vor drei Jahren. Es war der Vorabend vor dem Sedansfest; August war zu +ihm gekommen und hatte Efeu mitgebracht, nun wuschen sie ihre +Fahnenstangen blank und befestigten das Efeu an den goldenen Spitzen, +von morgen redend und sich auf morgen freuend. Sonst war nichts und +geschah nichts, aber sie waren beide so voll von Festahnung und großer +Freude gewesen, die Fahnen hatten in der Sonne geglänzt, die Anna hatte +Zwetschgenkuchen gebacken, und zu Nacht sollte auf dem hohen Felsen das +Sedansfeuer angezündet werden. + +Hans wußte nicht, warum er gerade heute an jenen Abend denken mußte, +nicht warum diese Erinnerung so schön und mächtig war, noch warum sie +ihn so elend und traurig machte. Er wußte nicht, daß im Kleide dieser +Erinnerung seine Kindheit und sein Knabentum noch einmal fröhlich und +lachend vor ihm aufstand, um Abschied zu nehmen und den Stachel eines +gewesenen und nie wiederkehrenden großen Glückes zurückzulassen. Er +empfand nur, daß diese Erinnerung mit dem Denken an Emma und an gestern +abend sich nicht vertrug und daß etwas in ihm aufgestanden sei, das mit +dem damaligen Glücklichsein nicht vereinbar war. Er glaubte wieder die +goldenen Fahnenspitzen blinken zu sehen, seinen Freund August lachen zu +hören und den Duft der fr****n Kuchen zu riechen, und das war alles so +heiter und glückselig und ihm so ferngerückt und fremd geworden, daß er +sich an den rauhen Stamm der großen Rottanne lehnte und in ein +hoffnungsloses Schluchzen ausbrach, das ihm für den Augenblick Trost +brachte und Erlösung gewährte. + +Um Mittag lief er zu August, der jetzt erster Lehrling geworden und +mächtig auseinandergegangen und gewachsen war. Er erzählte ihm sein +Anliegen wegen dem Mechaniker werden. + +»Das ist so 'ne Sache«, machte jener und schnitt ein welterfahrenes +Gesicht dazu. »Das ist so 'ne Sache. Weil du nämlich so ein +Schwachmatikus bist. Im ersten Jahr hast du immer beim Schmieden das +verdammte Draufschlagen und so'n Vorhammer ist kein Suppenlöffel. Und +mußt die Eisen herumtragen und abends aufräumen, und zum Feilen gehört +auch eine Kraft, und im Anfang, bis du was los hast, kriegst du nix als +alte Feilen, die hauen nix und sind glatt wie ein Affen****.« + +Hans wurde sogleich kleinlaut. + +»Ja, dann soll ich's lieber bleiben lassen?« fragte er zaghaft. + +»Jerum, das hab' ich doch nicht gesagt! Sei doch kein Lamech! Bloß daß +es im Anfang kein Tanzboden ist. Aber sonst, ja -- so ein Mechaniker ist +was Feines, weißt du, und 'n guten Kopf muß einer auch haben, sonst kann +er Grobschmied werden. Da guck' mal her!« + +Er brachte ein paar kleine, feingearbeitete Maschinenteile herbei, aus +blankem Stahl, und zeigte sie Hans. + +»Ja, da darf kein halber Millimeter dran fehlen. Alles von Hand +geschafft, bis auf die Schrauben. Da heißt's Augen auf! Die werden jetzt +noch poliert und gehärtet, dann hat sich's.« + +»Ja, das ist schön. Wenn ich nur wüßte --« + +August lachte. + +»Hast Angst? Ja, ein Lehrbub wird halt kuranzt, da hilft alles nix. Aber +ich bin auch noch da, und ich helf' dir dann schon. Und wenn du am +nächsten Freitag anfängst, dann hab' ich gerade mein zweites Lehrjahr +fertig und kriege am Samstag den ersten Wochenlohn. Und am Sonntag wird +gefeiert, und Bier, und Kuchen, und alle dabei, du auch, dann siehst du +mal, wie's bei uns hergeht. Ja, da schaust du! Und überhaupt sind wir ja +früher auch schon so gute Freunde gewest.« + +Beim Essen sagte Hans seinem Vater, er habe Lust zum Mechaniker und ob +er in acht Tagen anfangen dürfe. + +»Also gut«, sagte der Papa, und ging nachmittags mit Hans in die +Schulersche Werkstatt und meldete ihn an. + +Als es aber anfing dämmerig zu werden, hatte Hans das alles schon wieder +so gut wie vergessen und dachte nur noch daran, daß er am Abend von der +Emma erwartet werde. Es verschlug ihm schon jetzt den Atem, die Stunden +waren ihm bald zu lang und bald zu kurz und er trieb der Begegnung +entgegen wie ein Schiffer einer Stromschnelle. Von Essen war diesen +Abend keine Rede, kaum brachte er eine Tasse Milch herunter. Dann ging +er. + +Es war alles wie gestern -- dunkle, schläfernde Gassen, rote Fenster, +Laternenzwielicht und langsam wandelnde Liebespaare. + +Am Zaun des Schustergartens überfiel ihn eine große Bangigkeit, er +zuckte bei jedem Geräusch zusammen und kam sich mit seinem Stehen und +Lauschen im Finstern vor wie ein Dieb. Er hatte noch keine Minute +gewartet, da stand die Emma vor ihm, fuhr ihm mit den Händen übers Haar +und öffnete ihm die Gartenpforte. Er trat vorsichtig ein und sie zog ihn +mit sich, leise durch den von Gebüsche eingefaßten Weg, durchs Hintertor +in den finsteren Hausgang. + +Dort setzten sie sich nebeneinander auf die oberste Kellerstaffel und es +dauerte eine ganze Weile, bis sie einander in der Schwärze notdürftig +sehen konnten. Das Mädchen war guter Dinge und plauderte flüsternd drauf +los. Sie hatte schon manchen Kuß geschmeckt und wußte in Liebessachen +Bescheid; der schüchtern zärtliche Knabe war ihr eben recht. Sie nahm +sein schmales Gesicht zw****n ihre Hände und küßte Stirne, Augen und +Backen, und als der Mund an die Reihe kam und sie ihn wieder so lang und +saugend küßte, ergriff den Knaben ein Schwindel und er lag schlaff und +willenlos an sie gelehnt. Sie lachte leise und zupfte ihn am Ohr. + +Sie plauderte fort und fort und er hörte zu und wußte nicht, was er +hörte. Sie strich mit der Hand über seinen Arm, über sein Haar, über +seinen Hals und seine Hände, sie lehnte ihre Wange an seine und ihren +Kopf auf seine Achsel. Er schwieg still und ließ alles geschehen, von +einem süßen Grauen und einer tiefen, glücklichen Bangigkeit erfüllt, +zuweilen kurz und leise wie ein Fiebernder zusammenzuckend. + +»Was bist denn du für ein Schatz!« lachte sie. »Du traust dich ja gar +nix.« + +Und sie nahm seine Hand, fuhr mit ihr über ihren Nacken und durch ihr +Haar und legte sie auf ihre Brust und drückte sich dagegen. Er spürte +die weiche Form und das süße fremde Wogen, schloß die Augen und fühlte +sich in endlose Tiefen untersinken. + +»Nicht! Nicht mehr!« sagte er abwehrend, als sie ihn wieder küssen +wollte. Sie lachte. + +Und sie zog ihn nahe zu sich und preßte seine Seite an ihre Seite, ihn +mit dem Arm umschlingend, daß er im Spüren ihres Leibes ganz den Kopf +verlor und gar nichts mehr sagen konnte. + +»Hast mich denn auch lieb?« fragte sie. + +Er wollte Ja sagen, aber er konnte nur nicken, und nickte eine ganze +Weile fort. + +Sie nahm noch einmal seine Hand und schob sie scherzend unter ihr +Mieder. Da er so Puls und Atem des fremden Lebens heiß und nah erfühlte, +stockte ihm der Herzschlag und er glaubte sterben zu müssen, so schwer +ging sein Atem. Er zog die Hand zurück und stöhnte: »Jetzt muß ich +heimgehen.« + +Als er aufstehen wollte, begann er zu schwanken und wäre ums Haar die +Kellertreppe hinuntergestürzt. + +»Was hast du?« fragte Emma erstaunt. + +»Ich weiß nicht. Ich bin so müd.« + +Er fühlte nicht, daß sie auf dem Weg zum Gartenzaun ihn stützte und sich +an ihn preßte, und hörte nicht, daß sie Gutnacht sagte und hinter ihm +das Türlein schloß. Er kam durch die Gassen nach Hause, er wußte nicht +wie, als risse ein großer Sturm ihn mit oder als trüge ihn schaukelnd +eine mächtige Flut. + +Er sah blasse Häuser links und rechts, in der Höhe darüber Bergrücken, +Tannenspitzen, Nachtschwärze und große, ruhende Sterne. Er fühlte den +Wind wehen, hörte den Fluß an den Brückenpfeilern hinströmen und sah im +Wasser Gärten, blasse Häuser, Nachtschwärze, Laternen und Sterne +gespiegelt. + +Auf der Brücke mußte er sich setzen; er war so müde und glaubte, nicht +mehr nach Hause zu kommen. Er setzte sich auf die Brüstung, er horchte +auf das Wasser, das an den Pfeilern rieb und am Wehr brauste und am +Mühlrechen orgelte. Seine Hände waren kalt, in Brust und Kehle arbeitete +stockend und sich überstürzend das Blut, verfinsterte ihm die Augen und +rann wieder in plötzlicher Welle zum Herzen, den Kopf voll Schwindel +lassend. + +Er kam nach Hause, fand seine Stube, legte sich und schlief sogleich +ein, im Traume von Tiefe zu Tiefe durch ungeheure Räume stürzend. Um +Mitternacht erwachte er gepeinigt und erschöpft und lag bis an den +Morgen zw****n Schlaf und Wachen, von einer verdürstenden Sehnsucht +erfüllt, von unbeherrschten Kräften hin und her geworfen, bis in der +ersten Frühe seine ganze Qual und Bedrängnis in ein langes Weinen +ausbrach und er auf tränennassen Kissen nochmals einschlief. + + + + + Siebentes Kapitel + + +Herr Giebenrath hantierte mit Würde und Geräusch an der Mostpresse und +Hans half mit. Von den Schusterskindern waren zwei der Einladung +gefolgt, machten sich am Obst zu schaffen, führten gemeinsam ein kleines +Probiergläschen und trugen ungeheure Stücke Schwarzbrot in der Faust. +Aber Emma war nicht mitgekommen. + +Erst als der Vater mit dem Küfer für eine halbe Stunde weggegangen war, +wagte Hans nach ihr zu fragen. + +»Wo ist denn die Emma? Hat sie nicht kommen mögen?« + +Es dauerte eine Zeit, bis die Kleinen leere Mäuler hatten und reden +konnten. + +»Sie ist ja fort«, sagten sie und nickten. + +»Fort, wohin fort?« + +»Heim.« + +»Abgereist? Mit der Eisenbahn?« + +Die Kinder nickten eifrig. + +»Wann denn?« + +»Heute morgen.« + +Die Kleinen langten wieder nach ihren Äpfeln. Hans drückte an der Presse +herum, starrte in den Mostkübel und begann langsam zu begreifen. + +Der Vater kam wieder, man arbeitete und lachte, die Kinder bedankten +sich und liefen fort, es wurde Abend und man ging nach Hause. + +Nach dem Nachtessen saß Hans in seiner Stube allein. Es wurde zehn Uhr +und elf Uhr, er machte kein Licht. Dann schlief er tief und lang. + +Als er später als sonst erwachte, hatte er nur das undeutliche Gefühl +eines Unglücks und Verlustes, bis ihm Emma wieder einfiel. Sie war fort, +ohne Gruß, ohne Abschied; sie hatte ohne Zweifel schon gewußt, wann sie +reisen würde, als er den letzten Abend bei ihr war. Er erinnerte sich an +ihr Lachen und an ihr Küssen und an ihr überlegenes Sichgeben. Sie hatte +ihn gar nicht ernst genommen. + +Mit dem zornigen Schmerz darüber floß die Unruhe seiner erregten und +ungestillten Liebeskräfte zu einer trüben Qual zusammen, die ihn vom +Haus in den Garten, auf die Straße, in den Wald und wieder heim trieb. + +So erfuhr er, vielleicht viel zu früh, seinen Teil vom Geheimnis der +Liebe, und es enthielt für ihn wenig Süßes und viel Bitteres. Tage voll +fruchtloser Klagen, sehnlicher Erinnerungen, trostloser Grübeleien; +Nächte, in denen Herzklopfen und Beklemmung ihn nicht schlafen ließ oder +in drückend schreckliche Träume stürzte. Träume, in welchen die +unverstandenen Wallungen seines Blutes zu ungeheuerlichen, ängstigenden +Fabelbildern wurden, zu tödlich umschlingenden Armen, zu heißäugigen +Phantasieen, zu schwindelnden Abgründen, zu riesigen lodernden Augen. +Aufwachend fand er sich allein, von der Einsamkeit der kühlen +Herbstnächte umfangen, litt Sehnsucht nach seinem Mädchen und preßte +sich stöhnend in verweinte Kissen. + +Der Freitag, an dem er in die Mechanikerwerkstatt eintreten sollte, kam +näher. Der Vater kaufte ihm einen blauen Leinenanzug und eine blaue, +halbwollene Mütze, er probierte das Zeug an und kam sich in der +Schlosseruniform verändert und ziemlich lächerlich vor. Wenn er am +Schulhaus, an der Wohnung des Rektors oder des Rechenlehrers, an der +Flaigschen Werkstatt oder am Stadtpfarrhaus vorüberkam, wurde ihm elend +zumute. So viel Plage, Fleiß und Schweiß, so viel hingegebene kleine +Freuden, so viel Stolz und Ehrgeiz und hoffnungsfrohes Träumen, alles +umsonst, alles nur, damit er jetzt, später als alle Kameraden und von +allen ausgelacht, als kleinster Lehrbub in eine Werkstatt gehen konnte! + +Was würde Heilner dazu sagen? + +Erst allmählich begann er sich mit dem blauen Schlosseranzug zu +versöhnen und sich auf den Freitag, an dem er ihn einweihen sollte, ein +wenig zu freuen. Da war doch wenigstens wieder etwas zu erleben! + +Doch waren diese Gedanken nicht viel mehr als rasche Blitze aus einem +dunkeln Gewölk. Die Abreise des Mädchens vergaß er nicht, noch weniger +vergaß oder überwand sein Blut die Aufreizungen dieser Tage. Es drängte +und schrie nach mehr, nach einer Erlösung seiner erwachten Sehnsucht +oder nach einem Führer durch die Rätsel, deren Lösung ihm allein zu +schwer war. So verging dumpf und qualvoll langsam die Zeit. + +Der Herbst war schöner als je, voll sanfter Sonne, mit silbernen +Morgenfrühen, farbig lachenden Mittagen und klaren Abenden. Die ferneren +Berge nahmen ein tiefes Sammetblau an, die Kastanienbäume leuchteten +goldgelb und über Mauern und Zäune hing purpurn das wilde Weinlaub +herab. + +Hans war ruhelos vor sich selber auf der Flucht. Tagsüber lief er in der +Stadt und in den Feldern umher und wich den Leuten aus, da er meinte, +man müsse ihm seine Liebesnöte anmerken. Abends aber ging er auf die +Gasse, blickte auf jede Dienstmagd und schlich jedem Liebespaar mit +erbärmlich schlechtem Gewissen nach. Mit Emma schien ihm alles +Begehrenswerte und aller Zauber des Lebens nahe gewesen und tückisch +wieder entglitten zu sein. Er dachte nicht mehr an die Qual und +Beklemmung, die er bei ihr empfunden hatte. Wenn er sie jetzt wieder +hätte, glaubte er, würde er nimmer schüchtern sein, sondern ihr alle +Geheimnisse entreißen und ganz in den verwunschenen Liebesgarten +eindringen, dessen Tor ihm jetzt vor der Nase zugeschlagen war. Seine +ganze Phantasie hatte sich in diesem schwülen, gefährlichen Dickicht +verstrickt, irrte verzagend darin umher und wollte in hartnäckiger +Selbstpeinigung nichts davon wissen, daß außerhalb des engen +Zauberkreises schöne weite Räume licht und freundlich lagen. + +Schließlich war er froh, als der anfangs mit Bangen erwartete Freitag da +war. Zeitig am Morgen legte er das neue blaue Arbeitskleid an, setzte +die Mütze auf und ging ein wenig zaghaft die Gerbergasse hinunter nach +dem Schulerschen Hause. Ein paar Bekannte sahen ihm neugierig nach, und +einer fragte auch: »Was ist, bist du Schlosser worden?« + +In der Werkstatt wurde schon flott gearbeitet. Der Meister war gerade am +Schmieden. Er hatte ein Stück rotwarmes Eisen auf dem Ambos, ein Geselle +führte den schweren Vorhammer, der Meister tat die feinern, formenden +Schläge, regierte die Zange und schlug zw****nein mit dem handlichen +Schmiedehammer auf dem Ambos den Takt, daß es hell und heiter durch die +weit offenstehende Türe in den Morgen hinausklang. + +An der langen, von Öl und Feilspänen geschwärzten Werkbank stand der +ältere Geselle und neben ihm August, jeder an seinem Schraubstock +beschäftigt. An der Decke surrten rasche Riemen, welche die Drehbänke, +den Schleifstein, den Blasebalg und die Bohrmaschine trieben, denn man +arbeitete mit Wasserkraft. August nickte seinem eintretenden Kameraden +zu und bedeutete ihm, er solle an der Türe warten, bis der Meister Zeit +für ihn habe. + +Hans blickte die Esse, die stillstehenden Drehbänke, die sausenden +Riemen und Leerlaufscheiben schüchtern an. Als der Meister sein Stück +fertig geschmiedet hatte, kam er herüber und streckte ihm eine große, +harte und warme Hand entgegen. + +»Da hängst du deine Kappe auf«, sagte er und deutete auf einen leeren +Nagel an der Wand. + +»So, komm. Und da ist dein Platz und dein Schraubstock.« + +Damit führte er ihn vor den hintersten Schraubstock und zeigte ihm vor +allem, wie er mit dem Schraubstock umgehen und die Werkbank samt den +Werkzeugen in Ordnung halten müsse. + +»Dein Vater hat mir schon gesagt, daß du kein Herkules bist, und man +sieht's auch. Na, fürs erste kannst du noch vom Schmieden wegbleiben, +bis du ein bißchen stärker bist.« + +Er griff unter die Werkbank und zog ein gußeisernes Zahnrädchen hervor. + +»So, damit kannst du anfangen. Das Rad ist noch roh aus der Gießerei und +hat überall kleine Buckel und Grate, die muß man abkratzen, sonst gehen +nachher die feinen Werkzeuge dran zuschanden.« + +Er spannte das Rad in den Schraubstock, nahm eine alte Feile her und +zeigte, wie es zu machen sei. + +»So, nun mach' weiter. Aber daß du mir keine andere Feile nimmst! Bis +Mittag hast du genug daran zu schaffen, dann zeigst du mir's. Und bei +der Arbeit kümmerst du dich um gar nichts, als was dir gesagt wird. +Gedanken braucht ein Lehrling nicht zu haben.« + +Hans begann zu feilen. + +»Halt!« rief der Meister. »Nicht so. Die linke Hand wird so auf die +Feile gelegt. Oder bist du ein Linkser?« + +»Nein.« + +»Also gut. 's wird schon gehen.« + +Er ging weg an seinen Schraubstock, den ersten bei der Türe, und Hans +sah zu, wie er zurecht kam. + +Bei den ersten Strichen wunderte er sich, daß das Zeug so weich war und +so leicht abging. Dann sah er, daß das nur die oberste spröde Gußrinde +war, die lose abblätterte, und daß darunter erst das körnige Eisen saß, +das er glätten sollte. Er nahm sich zusammen und arbeitete eifrig fort. +Seit seinen spieler****n Knabenbasteleien hatte er nie das Vergnügen +gekostet, unter seinen Händen etwas Sichtbares und Brauchbares entstehen +zu sehen. + +»Langsamer!« rief der Meister herüber. »Beim Feilen muß man Takt halten +-- eins zwei, eins zwei. Und draufdrücken, sonst geht die Feile kaputt.« + +Da hatte der älteste Geselle etwas an der Drehbank zu tun und Hans +konnte sich nicht enthalten, hinüberzuschielen. Ein Stahlzapfen wurde in +die Scheibe gespannt, der Riemen übersetzt, und blinkend surrte der +Zapfen, sich hastig drehend, indessen der Geselle einen haardünnen, +glänzenden Span davon abnahm. + +Und überall lagen Werkzeuge, Stücke von Eisen, Stahl und Messing, +halbfertige Arbeiten, blanke Rädchen, Meißel und Bohrer, Drehstähle und +Ahlen von jeder Form, neben der Esse hingen Hämmer und Setzhämmer, +Ambosaufsätze, Zangen und Lötkolben, die Wand entlang Reihen von Feilen +und Fräsen, auf den Borden lagen Öllappen, kleine Besen, +Schmirgelfeilen, Eisensägen, und standen Ölkannen, Säureflaschen, Nägel- +und Schraubenkistchen herum. Jeden Augenblick wurde der Schleifstein +benützt. + +Mit Genugtuung nahm Hans wahr, daß seine Hände schon ganz schwarz waren, +und hoffte, es möchte auch sein Anzug bald gebrauchter aussehen, der +sich jetzt noch neben den schwarzen und geflickten Monturen der anderen +lächerlich neu und blau ausnahm. + +Wie der Vormittag vorschritt, kam auch von außen noch Leben in die +Werkstatt. Es kamen Arbeiter aus der benachbarten Maschinenstrickerei, +um kleine Maschinenteile schleifen oder reparieren zu lassen. Es kam ein +Bauersmann, fragte nach seiner Waschmange, die zum Flicken da war, und +fluchte lästerlich, als er hörte, sie sei noch nicht fertig. Dann kam +ein eleganter Fabrikbesitzer, mit dem der Meister in einem Nebenraum +verhandelte. + +Daneben und dazw****n arbeiteten Menschen, Räder und Riemen gleichmäßig +fort und so vernahm und verstand Hans zum erstenmal in seinem Leben den +Hymnus der Arbeit, der wenigstens für den Anfänger etwas Ergreifendes +und angenehm Berauschendes hat, und sah seine kleine Person und sein +kleines Leben einem großen Rhythmus eingefügt. + +Um neun Uhr war eine Viertelstunde Pause und jeder erhielt ein Stück +Brot und ein Glas Most. Erst jetzt begrüßte August den neuen Lehrbuben. +Er redete ihm aufmunternd zu und fing wieder an vom nächsten Sonntag zu +schwärmen, wo er seinen ersten Wochenlohn mit den Kollegen verjubeln +wolle. Hans fragte, was das für ein Rad sei, das er abzufeilen habe, und +er erfuhr, es gehöre zu einer Turmuhr. August wollte ihm noch zeigen, +wie es später zu laufen und zu arbeiten habe, aber da fing der erste +Geselle wieder zu feilen an und alle gingen schnell an ihre Plätze. + +Als es zw****n zehn und elf Uhr war, begann Hans müde zu werden; die +Knie und der rechte Arm taten ihm ein wenig weh. Er trat von einem Fuß +auf den andern und streckte heimlich seine Glieder, aber es half nicht +viel. Da ließ er die Feile für einen Augenblick los und stützte sich auf +den Schraubstock. Es achtete niemand auf ihn. Wie er so stand und ruhte +und über sich die Riemen singen hörte, kam eine leichte Betäubung über +ihn, daß er eine Minute lang die Augen schloß. Da stand gerade der +Meister hinter ihm. + +»Na, was gibt's? Bist schon müd?« + +»Ja, ein bißchen«, gestand Hans. + +Die Gesellen lachten. + +»Das gibt sich schon«, sagte der Meister ruhig. »Jetzt kannst du einmal +sehen, wie man lötet. Komm!« + +Hans schaute neugierig zu, wie gelötet wurde. Erst wurde der Kolben warm +gemacht, dann die Lötstelle mit Lötwasser bestrichen und dann tropfte +vom heißen Kolben das weiße Metall und zischte gelind. + +»Nimm einen Lappen und reibe das Ding gut ab. Lötwasser beizt, das darf +man auf keinem Metall sitzen lassen.« + +Darauf stand Hans wieder vor seinem Schraubstock und kratzte mit der +Feile an dem Rädlein herum. Der Arm tat ihm weh und die linke Hand, die +auf die Feile drücken mußte, war rot geworden und begann zu schmerzen. + +Um Mittag, als der Obergeselle seine Feile weglegte und zum Händewaschen +ging, brachte er seine Arbeit dem Meister. Der sah sie flüchtig an. + +»'s ist schon recht, man kann's so lassen. Unter deinem Platz in der +Kiste liegt noch ein gleiches Rad, das nimmst du heut nachmittag vor.« + +Nun wusch auch Hans sich die Hände und ging weg. Eine Stunde hatte er +zum Essen frei. + +Zwei Kaufmannsstifte, frühere Schulkameraden von ihm, gingen auf der +Straße hinter ihm her und lachten ihn aus. + +»Landesexamenschlosser!« rief einer. + +Er ging schneller. Er wußte nicht recht, ob er eigentlich zufrieden sei +oder nicht; es hatte ihm in der Werkstatt gut gefallen, nur war er so +müd geworden, so heillos müd. + +Und unter der Haustüre, während er sich schon aufs Sitzen und Essen +freute, mußte er plötzlich an Emma denken. Er hatte sie den ganzen +Vormittag vergessen gehabt. Jetzt saß plötzlich das Leid von gestern und +vorgestern ihm wieder im Nacken, so schwer wie je. Er ging leise in sein +Stüblein hinauf, warf sich aufs Bett und stöhnte vor tiefer Qual. Er +wollte weinen, aber seine Augen blieben trocken. Hoffnungslos sah er +sich wieder der verzehrenden Sehnsucht hingegeben, deren Ziel ihm dunkel +war und die wie eine grausame Krankheit an ihm fraß. Der Kopf stürmte +und schmerzte ihm und die Kehle tat ihm weh vor ersticktem Schluchzen. + +Das Mittagessen war eine Qual. Er mußte dem Vater Rede stehen und +erzählen und sich allerlei kleine Witze gefallen lassen, denn der Papa +war guter Laune. Kaum hatte man gegessen, lief er in den Garten hinaus +und brachte dort in der Sonne eine Viertelstunde halbträumend zu, dann +war es Zeit, wieder in die Werkstatt zu gehen. + +Schon vormittags hatte er rote Schwielen an den Händen bekommen, jetzt +begannen sie ernstlich weh zu tun und waren am Abend so geschwollen, daß +er nichts anfassen konnte, ohne Schmerzen zu haben. Und vor Feierabend +mußte er noch unter Augusts Anleitung die ganze Werkstatt aufräumen. + +Der Samstag war noch schlimmer. Die Hände brannten ihn, die Schwielen +hatten sich zu Blasen vergrößert. Der Meister war schlechter Laune und +fluchte beim kleinsten Anlaß. August tröstete zwar, das mit den +Schwielen daure nur ein paar Tage, dann habe man harte Hände und spüre +nichts mehr, aber Hans fühlte sich todunglücklich, schielte den ganzen +Tag nach der Uhr und kratzte hoffnungslos an seinem Rädchen herum. + + * * * * * + +Abends beim Aufräumen teilte August ihm flüsternd mit, er gehe morgen +mit ein paar Kameraden nach Bielach hinaus, es müsse flott und lustig +hergehen und Hans dürfe auf keinen Fall fehlen. Er solle ihn um zwei Uhr +abholen. Hans sagte zu, obwohl er am liebsten den ganzen Sonntag daheim +liegen geblieben wäre, so elend und müde war er. Zu Hause gab ihm die +alte Anna eine Salbe für die wunden Hände, er ging schon um acht Uhr ins +Bett und schlief bis in den Vormittag hinein, so daß er sich sputen +mußte, um noch mit dem Vater in die Kirche zu kommen. + +Beim Mittagessen fing er von August zu reden an und daß er heute mit ihm +über Feld wolle. Der Vater hatte nichts dagegen, schenkte ihm sogar +fünfzig Pfennig und verlangte nur, er müsse zum Nachtessen wieder da +sein. + +Als Hans bei dem schönen Sonnenschein durch die Gassen schlenderte, +hatte er seit Monaten zum erstenmal wieder eine Freude am Sonntag. Die +Straße war feierlicher, die Sonne heiterer und alles festlicher und +schöner, wenn man Arbeitstage mit schwarzen Händen und müden Gliedern +hinter sich hatte. Er begriff jetzt die Metzger und Gerber, Bäcker und +Schmiede, die vor ihren Häusern auf den sonnigen Bänken saßen und so +königlich heiter aussahen, und er betrachtete sie nimmer als elende +Banausen. Er schaute Arbeitern, Gesellen und Lehrlingen nach, die in +Reihen spazieren oder ins Wirtshaus gingen, den Hut ein wenig schief auf +dem Kopf, mit weißen Hemdkragen und in ausgebürsteten Sonntagskleidern. +Meistens, wenn auch nicht immer, blieben die Handwerker unter sich, +Schreiner bei Schreinern, Maurer bei Maurern, hielten zusammen und +wahrten die Ehre ihres Standes, und unter ihnen waren die Schlosser die +vornehmste Zunft, obenan die Mechaniker. Das alles hatte etwas +Anheimelndes und wenn auch manches daran ein wenig naiv und lächerlich +war, lag doch dahinter die Schönheit und der Stolz des Handwerks +verborgen, die auch heute noch immer etwas F****es und Tüchtiges +vorstellen und von denen der armseligste Schneiderlehrling noch einen +kleinen Schimmer erhält, den kein Fabrikarbeiter und auch kein Kaufmann +hat. + +Wie vor dem Schulerschen Hause die jungen Mechaniker standen, ruhig und +stolz, Vorübergehenden zunickend und untereinander plaudernd, da konnte +man wohl sehen, daß sie eine zuverlässige Gemeinschaft bildeten und +keines Fremden bedurften, auch am Sonntag beim Vergnügen nicht. + +Hans fühlte das auch und freute sich, zu diesen zu gehören. Doch empfand +er eine kleine Angst vor dem geplanten Sonntagsvergnügen, denn er wußte +schon, daß es bei den Mechanikern im Lebensgenusse massiv und reichlich +zuging. Vielleicht würden sie sogar tanzen. Das konnte Hans nicht, im +übrigen aber gedachte er so gut als möglich seinen Mann zu stellen und +nötigenfalls einen kleinen Katzenjammer zu riskieren. Er war nicht +gewohnt, viel Bier zu trinken, und im Rauchen hatte er es mit Mühe dahin +gebracht, daß er etwa eine Zigarre mit Vorsicht zu Ende bringen konnte, +ohne Elend und Schande davon zu haben. + +August begrüßte ihn mit festlicher F****keit. Er erzählte, daß zwar +der ältere Geselle nicht mitkommen wolle, dafür aber ein Kollege aus +einer andern Werkstatt, so seien sie wenigstens vier Leute und das +genüge schon, um ein ganzes Dorf umzudrehen. Bier könne heute jeder +trinken so viel er möge, denn das bezahle er für alle. Er bot Hans eine +Zigarre an, dann setzten sich die Vier langsam in Bewegung, bummelten +langsam und stolz durch die Stadt und fingen erst unten am Lindenplatz +an schneller zu m****ieren, um beizeiten nach Bielach zu kommen. + +Der Spiegel des Flusses flimmerte blau, gold und weiß, durch die fast +ganz entblätterten Ahorne und Akazien der Straßenalleen wärmte eine +milde Oktobersonne herab, der hohe Himmel war wolkenlos hellblau. Es war +einer von den stillen, reinen und freundlichen Herbsttagen, an denen +alles Schöne des vergangenen Sommers wie eine leidlose, lächelnde +Erinnerung die milde Luft erfüllt, an denen die Kinder die Jahreszeit +vergessen und meinen, sie müssen Blumen suchen, und an denen die alten +Männlein und Weiberlein mit sinnenden Augen vom Fenster oder von der +Bank vorm Hause in die Lüfte schauen, weil es ihnen scheint, die +freundlichen Erinnerungen nicht nur des Jahres, sondern ihres ganzen +abgelaufenen Lebens flögen sichtbar durch die klare Bläue. Die Jungen +aber sind guter Dinge und preisen den schönen Tag, je nach Gaben und +Gemütsart, durch Trankopfer oder Schlachtopfer, durch Gesang oder Tanz, +durch Trinkgelage oder durch großartige Raufhändel, denn überall sind +fr**** Obstkuchen gebacken worden, liegt junger Apfelmost oder Wein +gärend im Keller und feiert Geige oder Harmonika vor den Wirtshäusern +und auf den Lindenplätzen die letzten schönen Tage des Jahres und ladet +zu Tanz und Liedersingen und Liebesspielen ein. + +Die jungen Burschen wanderten rasch voran. Hans rauchte seine Zigarre +mit dem Anschein der Sorglosigkeit und wunderte sich selber darüber, daß +sie ihm ganz wohl bekam. Der Gesell erzählte von seiner Wanderschaft und +niemand nahm daran Anstoß, daß er das Maul so voll nahm; das gehörte zur +Sache. Auch der bescheidenste Handwerksgeselle, wenn er im Brot sitzt +und vor Augenzeugen sicher ist, erzählt von seinen Wanderzeiten in einem +großartigen und flotten, ja sagenhaften Ton. Denn die wundervolle Poesie +des Handwerksburschenlebens ist Gemeingut des Volkes und dichtet aus +jedem einzelnen heraus die traditionellen alten Abenteuer neu mit neuen +Arabesken, und jeder Kennkunde und Fechtbruder hat, wenn er ins Erzählen +gerät, ein Stück vom unsterblichen Eulenspiegel und ein Stück vom +unsterblichen Straubinger in sich. + +»Also in Frankfurt, wo ich damals gewesen bin, Sackerlot, da war noch +ein Leben! Hab' ich denn das noch nie erzählt, wie ein reicher Kaufmann, +so ein geschleckter Aff, meines Meisters Tochter hat heiraten wollen; +aber sie hat ihn heimgeschickt, weil ich ihr um eine Nummer lieber war +und ist mein Schatz gewesen vier Monat lang und wenn ich nicht Händel +mit dem Alten bekommen hätt', säß ich jetzt dort und wär' sein +Schwiegersohn.« + +Und weiter erzählte er, wie ihn der Meister, das Luder, hat kuranzen +wollen, der elende Seelenverkäufer, und hat's einmal gewagt und die Hand +nach ihm ausgestreckt, da hat er aber kein Wort gesagt, sondern bloß den +Schmiedehammer geschwungen und den Alten 'mal so angesehen, und der ist +aber ganz still weggegangen, weil ihm sein Schädel lieb war, und hat ihm +dann nachher schriftlich gekündigt, der feige Tropf. Und er erzählte von +einer großen Schlacht in Offenburg, wo drei Schlosser, er dabei, sieben +Fabrikler halb tot geschlagen haben, -- wer nach Offenburg kommt, +braucht bloß den langen Schorsch zu fragen, der ist noch dort und ist +damals mitgewesen. + +Das alles wurde mit einem kühl-brutalen Ton, aber mit großem innerem +Eifer und Wohlgefallen mitgeteilt und jeder hörte mit tiefem Vergnügen +zu und beschloß im stillen, diese Geschichte später auch einmal zu +erzählen, anderswo bei andern Kameraden. Denn jeder Schlosser hat einmal +seines Meisters Tochter zum Schatz gehabt und ist einmal mit dem Hammer +auf einen bösen Meister losgegangen und hat einmal sieben Fabrikler +elend durchgehauen. Bald spielt die Geschichte im Bad****n, bald in +Hessen oder in der Schweiz, bald war es statt des Hammers die Feile oder +ein glühendes Eisen, bald waren es statt Fabriklern Bäcker oder +Schneider, aber es sind immer die alten Geschichten und man hört sie +immer wieder gern, denn sie sind alt und gut und machen der Zunft Ehre. +Womit nicht gesagt sein soll, daß es nicht immer wieder und auch heute +noch unter den Wanderburschen solche gibt, die Genies im Erleben oder +Genies im Erfinden sind, was beides ja im Grunde dasselbe ist. + +Namentlich August war hingerissen und vergnügt. Er lachte fortwährend +und stimmte zu, fühlte sich schon als halber Geselle und blies mit +verächtlicher Genießermiene den Tabakrauch in die goldige Luft. Und der +Erzähler spielte seine Rolle weiter, denn es kam ihm darauf an, sein +Mitdabeisein als eine gutmütige Herablassung hinzustellen, da er als +Gesell eigentlich am Sonntag nicht zu den Lehrlingen gehörte und sich +hätte schämen sollen, dem Buben seine Batzen vertrinken zu helfen. + +Man war eine gute Strecke die Landstraße flußabwärts gegangen; jetzt +hatte man die Wahl zw****n einem langsam steigenden, im Bogen bergan +führenden Fahrsträßchen und einem steilen Fußweg, der nur halb so weit +war. Man wählte die Fahrstraße, wenn sie auch weit und staubig war. +Fußwege sind für den Werktag und für spazierengehende Herren; das Volk +aber liebt, namentlich an Sonntagen, die Landstraße, deren Poesie ihm +noch nicht verloren gegangen ist. Steile Fußwege ersteigen, das ist für +Bauersleute oder für Naturfreunde aus der Stadt, das ist eine Arbeit +oder ein Sport, aber kein Vergnügen fürs Volk. Dagegen eine Landstraße, +wo man behaglich vorwärts kommt und dabei plaudern kann, wo man Stiefel +und Sonntagskleider schont, wo man Wagen und Pferde sieht, andere +Bummler antrifft und einholt, geputzten Mädchen und singenden +Burschengruppen begegnet, wo einem Witze nachgerufen werden, die man +lachend heimgibt, wo man stehen und schwatzen und ledigenfalls den +Mädchenreihen nachlaufen und nachlachen oder des abends persönliche +Differenzen mit guten Kameraden durch Taten zum Ausdruck und Ausgleich +bringen kann! So wenig ein Handwerksbursche je so dumm ist, die lustige, +bequeme und ergiebige Straße mit Fußwegen zu vertauschen, so wenig tut +es der städt**** Kleinbürger. + +Man ging also den Fahrweg, der sich in großem Bogen ruhig und freundlich +berghinan zog wie einer, der Zeit hat und kein Schweißvergießen liebt. +Der Geselle zog den Rock aus und trug ihn am Stock auf der Achsel, statt +des Erzählens hatte er nun zu pfeifen begonnen, auf eine überaus +verwegene und lebenslustige Art, und pfiff, bis man nach einer Stunde in +Bielach ankam. Über Hans waren einige Sticheleien ergangen, die ihn +nicht stark anfochten und von August eifriger als von ihm selber pariert +wurden. Und nun stand man vor Bielach. + + * * * * * + +Das Dorf lag mit roten Ziegeldächern und silbergrauen Strohdächern +zw****n herbstfarbige Obstbäume gebettet, rückwärts vom dunklen +Bergwalde überragt. + +Die jungen Leute wollten über das Wirtshaus, in das man einkehren +wollte, nicht einig werden. Der »Anker« hatte das beste Bier, aber der +»Schwan« die besten Kuchen, und im »Scharfen Eck« war eine schöne +Wirtstochter. Endlich setzte August durch, daß man in den »Anker« gehe, +und deutete augenzwinkernd an, das »Scharfe Eck« werde wohl während der +paar Schoppen nicht davonlaufen und auch nachher noch zu finden sein. +Das war allen recht, und so ging man ins Dorf, an den Ställen und an den +mit Geranienstöcken besetzten niederen Bauernfenstern vorbei auf den +»Anker« los, dessen goldenes Schild über zwei junge, runde Kastanien +hinweg in der Sonne gleißend lockte. Zum Leidwesen des Gesellen, der +durchaus innen sitzen wollte, war die Schankstube überfüllt und man +mußte im Garten Platz nehmen. + +Der »Anker« war nach den Begriffen seiner Gäste ein feines Lokal, also +kein altes Bauernwirtshaus, sondern ein moderner Backsteinwürfel mit zu +vielen Fenstern, mit Stühlen statt der Bänke und mit einer Menge von +farbigen Reklameschildern aus Blech, ferner mit einer städtisch +angezogenen Kellnerin und einem Wirte, den man niemals in Hemdärmeln, +sondern stets in einem vollständigen braunen Anzug nach der Mode zu +sehen bekam. Er war eigentlich bankrott, hatte aber sein eigenes Haus +von seinem Hauptgläubiger, einem großen Bierbrauer, in Pacht genommen +und war seither noch vornehmer geworden. Der Garten bestand aus einem +Akazienbaum und aus einem großen Drahtgitter, das von wildem Wein +einstweilen zur Hälfte überwachsen war. + +»Zum Wohl, ihr Leute!« schrie der Geselle und stieß mit allen dreien an. +Und um sich zu zeigen, trank er das ganze Glas auf einen Zug leer. + +»Sie, schönes Fräulein, da war ja gar nix drin; bringen Sie gleich noch +eins!« rief er der Kellnerin zu und streckte ihr über den Tisch weg das +Schoppenglas entgegen. + +Das Bier war vorzüglich, kühl und nicht zu bitter, und Hans ließ sich +sein Glas fröhlich schmecken. August trank mit Kennermiene, schnalzte +mit der Zunge und rauchte nebenher wie ein schlechter Ofen, was Hans +still bewunderte. + +Es war doch nicht so übel, so seinen fidelen Sonntag zu haben und am +Wirtstisch zu sitzen wie einer, der es darf und verdient hat, und mit +Leuten, die das Leben und das Lustigsein loshatten. Es war schön, +mitzulachen und bisweilen selber einen Witz zu riskieren, es war schön +und männlich, nach dem Austrinken sein Glas mit Nachdruck auf den Tisch +zu knallen und sorglos zu rufen: »Noch eins, Fräulein!« Es war schön, +einem Bekannten am andern T**** zuzutrinken, den kalten Zigarrenstumpen +in der Linken hängen zu lassen und den Hut ins Genick zu schieben wie +die andern. + +Der mitgekommene fremde Geselle begann nun auch warm zu werden und zu +erzählen. Er wußte von einem Schlosser in Ulm, der konnte zwanzig Glas +Bier trinken, von dem guten Ulmer Bier, und wenn er damit fertig war, +wischte er sich das Maul und sagte: So, jetzt noch ein gutes Fläschle +Wein! Und er hatte in Cannstatt einen Heizer gekannt, der zwölf +Knackwürste hintereinander essen konnte und eine Wette damit gewonnen +hatte. Aber eine zweite solche Wette hatte er verloren. Er hatte sich +vermessen, die Speisekarte einer kleinen Wirtschaft durchzuspeisen und +er hatte auch fast alles verzehrt, aber am Schluß der Speisekarte kamen +viererlei Arten Käse, und wie er bei der dritten war, schob er den +Teller weg und sagte: Jetzt lieber sterben als noch einen Bissen! + +Auch diese Geschichten fanden reichen Beifall und es zeigte sich, daß es +da und dort auf Erden ausdauernde Trinker und Esser gebe, denn jeder +wußte von einem solchen Helden und seinen Leistungen zu erzählen. Beim +einen war es »ein Mann in Stuttgart«, beim andern »ein Dragoner, ich +glaub in Ludwigsburg«, beim einen waren es siebzehn Kartoffeln gewesen, +beim andern elf Pfannenkuchen mit Salat. Man brachte diese Begebenheiten +mit sachlichem Ernste vor und gab sich mit Behagen der Erkenntnis hin, +daß es doch vielerlei schöne Gaben und merkwürdige Menschen gibt und +auch tolle Käuze darunter. Dies Behagen und diese Sachlichkeit sind alte +ehrwürdige Erbstücke jedes Stammtischphilisteriums und werden von den +jungen Leuten nachgeahmt so gut wie Trinken, Politisieren, Rauchen, +Heiraten und Sterben. + +Beim dritten Glas fragte Hans, ob es denn keine Kuchen gebe. Man rief +der Kellnerin und erfuhr, nein es gebe keine Kuchen, worüber alle sich +schrecklich aufregten. August stand auf und sagte, wenn's nicht einmal +Kuchen gebe, dann könne man ja ein Haus weiter gehen. Der fremde Geselle +schimpfte über die miserable Wirtschaft, nur der Frankfurter war fürs +Bleiben, denn er hatte sich ein wenig mit der Kellnerin eingelassen und +sie schon mehrmals intensiv gestreichelt. Hans hatte zugesehen und +dieser Anblick samt dem Bier hatte ihn seltsam aufgeregt. Er war froh, +daß man jetzt fortging. + +Als die Zeche bezahlt war und alle auf die Straße traten, begann Hans +seine drei Schoppen ein wenig zu spüren. Es war ein angenehmes Gefühl, +halb Müdigkeit, halb Unternehmungslust, auch war etwas wie ein dünner +Schleier vor seinen Augen, durch welchen alles entfernter und fast +unwirklich aussah, ähnlich wie man im Traum sieht. Er mußte beständig +lachen, hatte den Hut noch etwas kühner schief gesetzt und kam sich wie +ein ausbündig fideler Kerl vor. Der Frankfurter pfiff wieder auf seine +krieger**** Art und Hans versuchte im Takt dazu zu gehen. + +Im »Scharfen Eck« war's ziemlich still. Ein paar Bauern tranken neuen +Wein. Es gab kein offenes Bier, nur Flaschen, und sogleich bekam jeder +eine vorgesetzt. Der fremde Geselle wollte sich nobel zeigen und +bestellte für alle zusammen einen großen Apfelkuchen. Hans fühlte +plötzlich einen gewaltigen Hunger und aß hintereinander ein paar Stücke +davon. Es saß sich dämmerig und bequem in der alten braunen Wirtsstube +auf den festen, breiten Wandbänken. Die altmod**** Kredenz und der +riesige Ofen verschwanden im Halbdunkel, in einem großen Käfig mit +Holzstäben flatterten zwei Meisen, denen ein voller Zweig roter +Vogelbeeren als Futter durchs Gestäbe gesteckt war. + +Der Wirt trat für einen Augenblick an den Tisch und hieß die Gäste +willkommen. Darauf dauerte es eine Weile, bis ein Gespräch zurecht kam. +Hans nahm einige Schlückchen von dem scharfen Flaschenbier und war +neugierig, ob er wohl noch mit der ganzen Flasche fertig werden würde. + +Der Frankfurter schwadronierte wieder grausam von rheinländ****n +Weinbergfesten, von Wanderschaft und Pennenleben; man hörte ihm fröhlich +zu und auch Hans kam aus dem Lachen nicht mehr heraus. + +Auf einmal merkte er, daß es mit ihm nicht mehr ganz richtig sei. Alle +Augenblicke flossen ihm Zimmer, Tisch, Flaschen, Gläser und Kameraden zu +einem sanften braunen Gewölk zusammen und nahmen nur, wenn er sich +kräftig aufraffte, wieder Gestalt an. Von Zeit zu Zeit, wenn Gespräch +und Gelächter heftiger anschwoll, lachte er laut mit oder sagte etwas, +was er sogleich wieder vergaß. Wenn angestoßen wurde, tat er mit, und +nach einer Stunde sah er mit Erstaunen, daß seine Flasche leer war. + +»Du hast einen guten Zug«, sagte August. »Willst noch eine?« + +Hans nickte lachend. Er hatte sich so eine Trinkerei viel gefährlicher +vorgestellt. Und als jetzt der Frankfurter ein Lied anstimmte und alle +einfielen, da sang auch er aus voller Kehle mit. + +Mittlerweile hatte sich die Stube gefüllt und es kam die Wirtstochter, +um der Kellnerin im Bedienen zu helfen. Sie war eine große, schön +gewachsene Person mit einem gesunden, kräftigen Gesicht und ruhigen, +braunen Augen. + +Als sie die neue Flasche vor Hans hinstellte, bombardierte sie sogleich +der daneben sitzende Geselle mit seinen zierlichsten Galanterien, denen +sie aber kein Gehör gab. Vielleicht, um jenem ihre Nichtachtung zu +zeigen, oder vielleicht, weil sie an dem feinen Bubenköpfchen Gefallen +fand, wandte sie sich zu Hans und fuhr ihm schnell mit der Hand übers +Haar; dann ging sie in die Kredenz zurück. + +Der Geselle, der schon an der dritten Flasche war, folgte ihr und gab +sich alle Mühe, ein Gespräch mit ihr in Gang zu bringen, aber ohne +Erfolg. Das große Mädchen sah ihn gleichmütig an, gab keine Antwort und +kehrte ihm bald den Rücken zu. Da kam er an den Tisch zurück, trommelte +mit der leeren Flasche und rief mit plötzlicher Begeisterung: »Wir +wollen fidel sein, Kinder; stoßet an!« + +Und nun erzählte er eine saftige Weibergeschichte. + +Hans hörte nur noch ein trübes Stimmengemisch und als er mit seiner +zweiten Flasche nahezu fertig war, begann ihm das Sprechen und sogar das +Lachen schwer zu fallen. Er wollte zu dem Meisenkäfig hinübergehen und +die Vögel ein wenig necken; aber nach zwei Schritten wurde ihm +schwindlig, er wäre ums Haar gestürzt und kehrte vorsichtig um. + +Von da an ließ seine ausgelassene Fröhlichkeit mehr und mehr nach. Er +wußte, daß er einen Rausch habe, und die ganze Trinkerei kam ihm nimmer +lustig vor. Und wie in einer weiten Ferne sah er allerlei Unheil ihn +erwarten: Den Heimweg, einen bösen Auftritt mit dem Vater und morgen +früh wieder die Werkstatt. Allmählich schmerzte ihm auch der Kopf. + +Auch die andern hatten des Guten genug geleistet. In einem klaren +Augenblick begehrte August zu zahlen und bekam auf seinen Taler wenig +heraus. Schwatzend und lachend ging man auf die Straße, vom hellen +Abendlicht geblendet. Hans konnte sich kaum mehr aufrecht halten, er +lehnte sich schwankend an August und ließ sich von ihm mitziehen. + +Der fremde Schlosser war sentimental geworden. Er sang »Morgen muß ich +fort von hier« und hatte Tränen in den Augen. + +Eigentlich wollte man heimgehen, aber als man am »Schwanen« vorüberkam, +bestand der Geselle drauf, noch hineinzugehen. Unter der Türe machte +Hans sich los. + +»Ich muß heim.« + +»Du kannst ja nimmer allein laufen«, lachte der Geselle. + +»Doch, doch. Ich -- muß -- heim.« + +»So nimm wenigstens noch einen Schnaps, Kleiner! Der hilft dir auf die +Beine und bringt den Magen in Ordnung. Jawohl, du wirst sehen.« + +Hans spürte ein kleines Glas in seiner Hand. Er verschüttete viel davon, +den Rest schluckte er und fühlte ihn wie Feuer im Schlunde brennen. Ein +heftiger Ekel schüttelte ihn. Allein taumelte er die Vortreppe hinab und +kam, er wußte nicht wie, zum Dorf hinaus. Häuser, Zäune und Gärten +drehten sich schief und wirr an ihm vorüber. + +Unter einem Apfelbaum legte er sich in die feuchte Wiese. Eine Menge von +widerlichen Gefühlen, quälenden Befürchtungen und halbfertigen Gedanken +hinderte ihn am Einschlafen. Er kam sich beschmutzt und geschändet vor. +Wie sollte er nach Haus kommen? Was sollte er dem Vater sagen? Und was +sollte morgen aus ihm werden? Er kam sich so gebrochen und elend vor, +als müsse er nun eine Ewigkeit ruhen, schlafen, sich schämen. Kopf und +Augen taten ihm weh und er fühlte nicht einmal soviel Kraft in sich, um +aufzustehen und weiterzugehen. + +Plötzlich kam wie eine verspätete, flüchtige Welle ein Anflug der +vorigen Lustigkeit zurück; er schnitt eine Grimasse und sang vor sich +hin: + + O du lieber Augustin, + Augustin, Augustin, + O du lieber Augustin, + Alles ist hin. + +Und kaum hatte er ausgesungen, so tat ihm etwas im Innersten weh und +stürmte eine trübe Flut von unklaren Vorstellungen und Erinnerungen, von +Scham und Selbstvorwürfen auf ihn ein. Er stöhnte laut und sank +schluchzend ins Gras. + +Nach einer Stunde, es dunkelte schon, erhob er sich und schritt unsicher +und mühsam bergabwärts. + +Herr Giebenrath hatte ausgiebig geschimpft, als sein Bub zum Nachtessen +ausgeblieben war. Als es neun Uhr wurde und Hans noch immer nicht da +war, legte er ein lang nicht mehr gebrauchtes, starkes Meerrohr bereit. +Der Kerl meinte wohl, er sei der väterlichen Rute bereits entwachsen? +Der konnte sich gratulieren, wenn er heimkam! + +Um zehn Uhr verschloß er die Haustüre. Wenn der Herr Sohn nachtschwärmen +wollte, konnte er ja sehen, wo er bliebe. + +Trotzdem schlief er nicht, sondern wartete mit wachsendem Grimm von +Stunde zu Stunde darauf, daß eine Hand die Klinke probiere und +schüchtern an der Glocke ziehe. Er stellte sich die Szene vor -- der +Herumtreiber konnte ja was erleben! Wahrscheinlich würde der Lausbub +besoffen sein, aber er würde dann schon nüchtern werden, der Bengel, der +Heimtücker, der elendige! Und wenn er ihm alle Knochen abeinander hauen +mußte. + +Endlich bezwang ihn und seine Wut der Schlaf. + +Zu derselben Zeit trieb der so bedrohte Hans schon kühl und still und +langsam im dunklen Flusse talabwärts. Ekel, Scham und Leid waren von ihm +genommen, auf seinen dunkel dahintreibenden, schmächtigen Körper schaute +die kalte, bläuliche Herbstnacht herab, mit seinen Händen und Haaren und +erblaßten Lippen spielte das schwarze Wasser. Niemand sah ihn, wenn +nicht etwa der vor Tagesanbruch auf Jagd ziehende scheue Fischotter, der +ihn listig beäugte und lautlos an ihm vorüberglitt. Niemand wußte auch, +wie er ins Wasser geraten sei. Er war vielleicht verirrt und an einer +abschüssigen Stelle ausgeglitten; er hatte vielleicht trinken wollen und +das Gleichgewicht verloren. Vielleicht hatte der Anblick des schönen +Wassers ihn gelockt, daß er sich darüber beugte und da ihm Nacht und +Mondblässe so voll Frieden und tiefer Rast entgegenblickten, trieb ihn +Müdigkeit und Angst mit stillem Zwang in die Schatten des Todes. + +Am Tage fand man ihn und trug ihn heim. Der erschrockene Vater mußte +seinen Stock beiseite tun und seinen angesammelten Grimm fahren lassen. +Zwar weinte er nicht und ließ sich wenig merken, aber in der folgenden +Nacht blieb er wieder wach und blickte zuweilen durch den Türspalt zu +seinem stillgewordenen Kinde hinüber, das auf einem reinen Bette lag und +noch immer mit der feinen Stirn und dem bleichen, klugen Gesicht so +aussah, als wäre es etwas Besonderes und habe das eingeborne Recht, ein +anderes Schicksal als andere zu haben. An Stirn und Händen war die Haut +ein wenig bläulichrot abgeschürft, die hübschen Züge schlummerten, über +den Augen lagen die weißen Lider und der nicht ganz geschlossene Mund +sah zufrieden und beinahe heiter aus. Es hatte das Ansehen, der Junge +sei plötzlich in der Blüte gebrochen und aus einer f****en Bahn +gerissen, und auch der Vater erlag in seiner Müdigkeit und einsamen +Trauer dieser lächelnden Täuschung. + +Die Beerdigung zog eine große Zahl von Mitgängern und Neugierigen an. +Wieder war Hans Giebenrath eine Berühmtheit geworden, für die sich jeder +interessierte, und wieder nahmen die Lehrer, der Rektor und der +Stadtpfarrer an seinem Schicksal teil. Sie erschienen sämtlich in +Gehröcken und feierlichen Zylindern, begleiteten den Leichenzug und +blieben am Grabe einen Augenblick stehen, untereinander flüsternd. Der +Lateinlehrer sah besonders melancholisch aus und der Rektor sagte leise +zu ihm: »Ja, Herr Professor, aus dem hätte etwas werden können. Ist es +nicht ein Elend, daß man gerade mit den Besten fast immer Pech hat?« + +Beim Vater und der alten Anna, die ununterbrochen heulte, blieb der +Meister Flaig am Grabe zurück. + +»Ja, so was ist herb, Herr Giebenrath«, sagte er teilnehmend. »Ich habe +den Buben auch lieb gehabt.« + +»Man begreift's nicht«, seufzte Giebenrath. »Er ist so begabt gewesen, +und alles ist ja auch gut gegangen, Schule, Examen -- und dann auf +einmal ein Unglück übers andere!« + +Der Schuhmacher deutete den durchs Kirchhoftor abziehenden Gehröcken +nach. + +»Dort laufen ein paar Herren,« sagte er leise, »die haben auch +mitgeholfen, ihn so weit zu bringen.« + +»Was?« fuhr der andere auf und starrte den Schuster zweifelnd und +erschrocken an. »Ja, Sackerlot, wieso denn?« + +»Seien Sie ruhig, Herr Nachbar. Ich hab' bloß die Schulmeister gemeint.« + +»Wieso? Wie denn?« + +»Ach, nichts weiter. Und Sie und ich, wir haben vielleicht auch +mancherlei an dem Buben versäumt, meinen Sie nicht?« + +Über dem Städtchen war ein fröhlich blauer Himmel ausgespannt, im Tale +glitzerte der Fluß, die Tannenberge blauten weich und sehnlich in die +Weite. Der Schuhmacher lächelte fein und traurig und nahm des Mannes +Arm, der aus der Stille und seltsam schmerzlichen Gedankenfülle dieser +Stunde zögernd und verlegen den Niederungen seines gewohnten Daseins +entgegenschritt. + + Ende + + + + +Anmerkungen zur Transkription + + +Der Originaltext ist in Fraktur gesetzt. Textstellen, die im Original in +Antiqua gesetzt waren, wurden ^so^ markiert. + +Offensichtliche Druckfehler wurden berichtigt wie hier aufgeführt, +teilweise unter Verwendung späterer Ausgaben (vorher/nachher): + + [S. 15]: + ... sich vorzustellen, der Floß sei unterwegs, fahre bald ... + ... sich vorzustellen, das Floß sei unterwegs, fahre bald ... + + [S. 40]: + ... Schon am frühen Vormittag stand Hans im Ohrn des ... + ... Schon am frühen Vormittag stand Hans im Öhrn des ... + + [S. 58]: + ... »Wenn du Heimweh hast,« hieß es anderwo, »dann schreib ... + ... »Wenn du Heimweh hast,« hieß es anderswo, »dann schreib ... + + [S. 70]: + ... hiebei zum erstenmal die keimende Bildung einer + Persönlichkeit ... + ... hierbei zum erstenmal die keimende Bildung einer + Persönlichkeit ... + + [S. 119]: + ... bedauernden abzuändern, was ihm leicht viel und gut stand. ... + ... bedauernden abzuändern, was ihm leicht fiel und gut stand. ... + + [S. 146]: + ... Presse gegenüber gestanden war, wie sie ihn aus ihren Becher ... + ... Presse gegenüber gestanden war, wie sie ihn aus ihrem Becher ... + + [S. 163]: + ... August den neuen Lehrbuben. Er redete ihn aufmunternd zu ... + ... August den neuen Lehrbuben. Er redete ihm aufmunternd zu ... + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Unterm Rad, by Hermann Hesse + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UNTERM RAD *** + +***** This file should be named 49908-8.txt or 49908-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/9/9/0/49908/ + +Produced by Norbert H. Langkau, Jens Sadowski, and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +Project Gutenberg's Über das Aussterben der Naturvölker, by Georg Gerland + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Über das Aussterben der Naturvölker + +Author: Georg Gerland + +Release Date: November 12, 2004 [EBook #14028] + +Language: German + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NATURVÖLKER *** + + + + +Produced by PG Distributed Proofreaders + + + + +ÜBER DAS AUSSTERBEN DER NATURVÖLKER + +VON + +DR. GEORG GERLAND, + +LEHRER AM KLOSTER U. L. FR. ZU MAGDEBURG. + + +LEIPZIG, + +VERLAG VON FRIEDRICH FLE****R. + +1868. + +SEINER EXCELLENZ + +DEM HERRN GEHEIMEN RATH + +H.C. VON DER GABELENTZ. + + + + +Vorwort. + + +Die Frage nach dem Aussterben der Naturvölker ist bis jetzt nur +gelegentlich und nicht mit der Ausführlichkeit behandelt, welche die +Wichtigkeit der Sache wohl verlangen kann. Am genauesten ist Waitz auf +sie eingegangen in seiner Anthropologie der Naturvölker Bd. 1, 158-186; +aber da auch er sie nur anhangsweise bespricht und in dem Zusammenhang +seines Werkes nicht mehr als nur die Hauptgesichtspunkte angeben konnte +und wollte; da er ferner manches nur andeutet oder ganz übergeht, was +von grosser Wichtigkeit ist, so erscheint es durchaus nicht überflüssig, +die Gründe für dies »räthselhafte« Hinschwinden selbständig und +möglichst genau von neuem zu erörtern. Namentlich die psycholog**** +Seite des Gegenstandes hat man bisher über die Gebühr vernachlässigt; +sie wird deshalb in den folgenden Blättern besonders betont werden +müssen. + +Das Material zur Beantwortung der Frage, die uns beschäftigen soll, +findet sich zerstreut in einer grossen Menge von Reisebeschreibungen, +ethnograph****n und anthropolog****n Werken. Da es mir aber darauf +ankam, einmal--denn nur strengste Empirie kann uns bei unserer Frage +fördern--meine Sätze durch getreue Quellenangabe zu stützen, und +andererseits, dass die angeführten Citate nicht allzuschwer zugänglich +seien, um nachgeschlagen werden zu können, so habe ich mich, wo es +möglich war, auf Werke gestützt, die weiter verbreitet sind, und den +Quellennachweis nur da weggelassen, wo das Gesagte in allen Reisewerken +sich gleichmässig findet. Dass ich das schon erwähnte ausgezeichnete +Werk meines nur allzufrüh verstorbenen Lehrers Waitz, die Anthropologie +der Naturvölker, sehr reichlich benutzt habe, wird man nicht tadeln; man +findet dort die oft sehr schwer zugänglichen Quellen in krit****r +Auswahl beisammen--und wozu werden solche grundlegenden Werke +geschrieben, wenn man nicht auf ihnen weiterbaut? + +Ich stelle hier der Uebersicht und des bequemeren Citirens wegen die +Werke zusammen, welche ich als Belege benutzt habe, ohne die mit +anzuführen, welche nicht öfters citirt sind. Einige, welche ich gern +gehabt hätte, sind mir unzugänglich geblieben. + + +Angas, Savage life in Australia and N. Zealand. London 1847. + +Australia felix. Berlin 1849. + +Azara, Reise nach Südamerika in den Jahren 1781-1801 (Magazin der merkw. +neuen Reisen. Bd. 31. Berlin 1810). + +Bartram, Reisen durch Karolina, Georgien und Florida 1773. (eb. 10. +Band). Berlin 1793. + +Beechey, Narrative of a voyage to the Pacific (1825-28). London 1831. + +Behm, Geograph****s Jahrbuch. 1. Theil 1866. Gotha 1866. + +Bennett, Narr. of a whaling round the globe 1833-36. London 1840. + +v. Bibra, Schilderung der Insel Vandiemensland bearbeitet v. Röding. +Hamburg 1823. + +Bougainville, Reise um die Welt 1766-69. Leipzig 1772. + +Bratring, Die Reisen der Spanier nach der Südsee. Berlin 1842. + +Breton Excursions in N.S. Wales, W. Australia and V. Diemensland. London +1833. + +Browne, N. Zealand and its aborigines. London 1845. + +Carus, Ueber ungleiche Befähigung der verschiedenen Menschheits-Stämme. +Leipzig 1849. + +v. Chamisso, Bemerkungen und Ansichten auf einer Entdeckungsreise +(1815-18). Weimar 1821. + +Cheyne, a description of islands in the Western Pacif. Ocean etc. London +1852. + +Cook, 3te Entdeckungsreise in die Südsee und nach dem Nordpol. 2. Bd. +Berl. 1789.--id. b, 1ste Entdeckungsreise bei Schiller. + +Darwin, Naturwissenschaftliche Reise, übersetzt von Dieffenbach, +Braunschw. 1844. + +Dieffenbach, Travels in N. Zealand. London 1843. + +Dillon, Narrative of a voyage in the South Sea. London 1839. + +Dumont d'Urville, a, Voyage de l'Astrolabe. Paris 1830. id. b, Voy. au +Pole Sud. Paris 1841. + +Ellis, Polynesian Researches. London 1831. + +Erskine, Journal of a cruise among the Islands of the Western Pacific. +London 1853. + +Finsch, N. Guinea und seine Bewohner. Bremen 1865. + +Freycinet, Voyage autour du monde (1817-20). Paris 1827. + +P. Mathias G***, Lettres sur les îles Marquises. Pasis 1843. + +Gill, Gems from the Coral Islands. London 1855. + +le Gobien, Histoire des Isles Marianes. Paris 1701. + +Grey, Journals of two expedit. in NW and W. Australia (1837-39). London +1841. + +Gulick, Micronesia, Nautical Magazin 1862. + +Hale, Ethnographie and Philol. (Unit. States exploring expedition). +Philadelphia 1846. + +Hearne, Reise von der Hudsonsbay bis zum Eismeere (1769-1772). Magaz. v. +Reisebeschreibungen. 14. Bd. Berlin 1797. + +v. Hochstetter, Neuseeland. Stuttgart 1863. + +Howitt, Impressions of Australia felix. London 1845. id. a, Abenteuer in +Australien. Berlin 1856. + +A. v. Humboldt, a) Versuch über den polit****n Zustand des Königreichs + Neuspanien. Tübingen 1809. + + b) Reise in die Aequinoktialgegenden des neuen Continentes, + deutsch v. Hauff. Stuttgart 1861. + + c) Ansichten der Natur. 3. Aufl. Stuttgart u. Augsburg 1859. + +Jarves, History of the Haw. or Sandw. Islands. London 1843. + +v. Kittlitz, Denkwürdigkeiten auf einer Reise nach d. russ. Amerika, +Mikronesien u. Kamtschatka (1826 etc.). Gotha 1858. + +v. Kotzebue, Entdeckungsreise in die Südsee und nach der Behringsstrasse +(1815-18). Weimar 1821. + +Krusenstern, Reise um die Welt (1803-6). Berlin 1811. + +v. Langsdorff, Bemerkungen auf seiner Reise um die Welt (1803-7). +Frankfurt 1812. + +La Pérouse, Entdeckungsreise 1785. Magazin von Reisebeschr. Band 16. 17. +Berlin 1799 f. + +v. Lessep, Reise durch Kamtschatka und Sibirien, Magaz. v. Reisebeschr. +4. Berlin 1791. + +Lichtenstein, Reise in Südafrika (1803-6). Berlin 1812. + +Lutteroth, Geschichte der Insel Tahiti, deutsch v. Bruns. Berlin 1843, + +Mariner, Tonga Islands. London 1818. + +Meinicke, a) Das Festland v. Australien. Prenzlau 1837. + + b) Die Südseevölker u. das Christenthum. Prenzlau 1844. + + c) Australien in Wappäus Handbuch der Geographie und + Statistik. 7. Aufl. 2. Bd. 2. Nachtr. Leipzig 1866. + +Melville, Vier Monate auf den Marquesas-Inseln. Leipzig 1847. Id. b, +the present state of Australia. London 1851. + +Moerenhont, Voyage aux îles du grand Ocean. Paris 1837. + +Nieuw Guinea, ethnogr. en natuurk. onderzocht in 1858 door een Nederl. +Ind. Commiss. Amst. 1862. + +Nixon, The cruise of the Beacon. London 1857. + +Novara, Reise der österr. Fregatte (1857-59). Wien 1861. + +Ohmstedt, Incidents of a whaling voyage. N. York 1841. + +Petermann, Mittheilungen u.s.w. a.d. Gesammtgebiet d. Geographie. + +Pöppig, Artikel Indier bei Ersch u. Gruber. 2. S. B. 17. 1840. + +Remy, Hist. de l'Arch. Hawaiien, texte et traduction. Paris et Leipzig +1862. + +Salvado, Memorie storiche dell' Australia, part. della miss. +benedettina. Roma 1851. + +Schomburgk, Reisen in Britisch-Guiana 1840-44. Leipzig 1848. + +Sparmann, Reise nach d. Vorgebirge der guten Hoffn. 1772-76. Berlin +1784. + +Stewart, Journal of a residence in the Sandwich isl. (1823-25). London +1828. + +Taylor, The Ika a Maui or N. Zealand and its inhabitants. London 1855. + +Thomson, The story of N. Zealand. London 1859. + +Thunberg, Reisen in Afrika und Asien 1772-79 im Mag. d. Reis. 7. Bd. +Berlin 1792. + +v. Tschudi, Reisen durch Südamerika. Leipzig 1866. + +Turnbull, Reise um die Welt 1800-1804, Magaz. v. Reisebeschr. Bd. 27. +Berlin 1806. + +Turner, Nineteen years in Polynesia. London 1861. + +Tyermann and Bennet, Journal of voy. in the S. Sea islands. London 1831. + +Vankouver, Reisen nach d. nördl. Theile der Südsee (1790-95). Magaz. v. +Reisebeschr. Bd. 18. 19. Berlin 1799 f. + +Virgin, Erdumsegelung der Fregatte Eugenie (1831-33), übers. v. Etzel. +Berlin 1856. + +Waitz, Anthropologie der Naturvölker. Leipzig 1859 f. id. b, Die +Indianer Nordamerikas. Leipzig 1865. + +Williams, a Narrat. of Missionary enterprises in the South Sea Islands. +London 1837. + +Williams and Calvert, Fiji and the Fijians ed. by Rowe. Lond. 1858. + +Wilson, Missionsreise ins südl. stille Meer 1796-98, Magaz. von +Reisebeschr. Bd. 21. Berlin 1800. + +Zeitschrift für allgemeine Erdkunde, neue Folge. + + + + +Inhalt. + + + Vorwort. Quellen +§ 1. Einleitung. Umfang des Aussterbens +§ 2. Empfänglichkeit der Naturvölker für Miasmen. Krankheiten, welche + spontan bei der Zusammenkunft der Natur- und Kulturvölker entstehen +§ 3. Direkt eingeschleppte Krankheiten +§ 4. Behandlung der Kranken bei den Naturvölkern +§ 5. Geringe Sorgfalt der Naturvölker für ihr leibliches Wohl +§ 6. Charakter der Naturvölker +§ 7. Ausschweifungen der Naturvölker +§ 8. Unfruchtbarkeit. Künstlicher Abortus. Kindermord +§ 9. Krieg und Kannibalismus +§ 10. Menschenopfer +§ 11. Verfassung und Recht +§ 12. Natureinflüsse +§ 13. Aeussere Einflüsse der höheren Kultur auf die Naturvölker +§ 14. Psych**** Einwirkungen der Kultur +§ 15. Schwierigkeit für die Naturvölker, die moderne Kultur sich + anzueignen +§ 16. Behandlung der Naturvölker durch die Weissen. Afrika. Amerika +§ 17. Fortsetzung. Der stille Ozean +§ 18. Geograph**** Vertheilung der einzelnen Gründe für das Aussterben + der Naturvölker. Vergleichung dieser Gründe in Bezug auf ihr Gewicht +§ 19. Vergleichung der Natur- und Kulturvölker in Bezug auf ihre + Lebenskraft +§ 20. Aussterbende und ausdauernde Naturvölker +§ 21. Die afrikan****n **** +§ 22. Folgerungen aus der Art, wie die Naturvölker von den Kultur + behandelt sind +§ 23. Zukunft der Naturvölker; Mittel sie zu heben +§ 24. Werth der Naturvölker für die Menschheit und ihre Entwickelung. + Schluss + + + + +§1. Einleitung. Umfang des Aussterbens. + + +Die Erscheinung, dass eine Reihe von Völkern vor unseren Augen durch +langsameres oder rascheres Hinschwinden ihrem Untergang entgegengeht, +ist eine überaus wichtige. Dass sie für die Geschichtsforschung grosse +Bedeutung hat, leuchtet ohne weiteres ein; dass sie für die +Naturgeschichte des Menschen, die Anthropologie entscheidend ist, +ebenfalls. Und wenn es sich als wahr bestätigt, dass, wie man behauptet +hat, diese Völker aus einer Lebensunfähigkeit, welche ihrer Natur +anhaftet, dem Aufhören entgegengehen; so ist, da die nothwendige +Folgerung jener Behauptung dahin führt, dass man verschiedene Arten, +höhere und niedere im Geschlecht Mensch annimmt, die Beantwortung dieser +Frage auch für die Philosophie massgebend. Praktisch hat man sie von +jeher in den Staaten betont, wo Weisse mit Farbigen zusammenleben; wie +man eben die Theorie der geringeren Lebensfähigkeit nicht weisser Raçen +zuerst in diesen Staaten aufgestellt hat. + +Und allerdings ist es auffallend, dass nur farbige Raçen dies +Hinschwinden zeigen und am meisten es da zeigen, wo sie mit der weissen +in Berührung gekommen sind; dass die Weissen, obwohl sie doch ihre +Heimat, das gewohnte Klima u.s.w. aufgegeben haben und in unmittelbarer +Berührung mit denen leben, welche in ihrem Vaterlande, scheinbar unter +den alten Lebensbedingungen, verkommen, gänzlich davon verschont zu sein +scheinen. + +Während wir nun dies Hinschwinden hauptsächlich bei den kulturlosen +Raçen, bei den Naturvölkern, d.h. bei den Völkern finden, welche dem +Naturzustande des Menschengeschlechtes noch verhältnissmässig nahe +stehen (Waitz 1, 346), oder bei welchen, um mit Steinthal zu reden, noch +keine bedeutende Entwickelung der log****n Fähigkeiten stattgefunden +hat: so sehen wir es doch ebenfalls auch da, wo farbige Raçen sich zur +Kultur und sogar zu einer gewissen Höhe der Kultur emporgeschwungen +haben, in Polynesien, in Mexiko, in Peru, und man hat daher geschlossen, +einmal dass diese Kultur doch nur Halbkultur und wenig bedeutend gewesen +sei, denn wäre sie wahr und ganz gewesen, so würde sie grössere Kraft +verliehen haben: oder aber, dass bestimmte Raçen, auch wenn sie sich +wirklich über das Niveau der gewöhnlichen »Wilden« erhoben hätten, +dennoch einem frühen Tode entgegengingen, weil sie nun eben von der +Natur zum Aussterben bestimmt seien, weil es ihnen eben, in Folge ihrer +Raçeneigenthümlichkeit, an Lebensfähigkeit fehle, welche keine Kultur +ersetzen könne: vielmehr decke jede Art von Kultur diesen Mangel nur um +so mitleidsloser auf. Allerdings gibt es auch farbige Raçen und +Naturvölker, bei welchen an ein Aussterben nicht zu denken ist; und +andererseits sind auch Theile von Kulturvölkern, indogerman****, +semit**** Stämme verschwunden und ausgestorben. Allein bei letzteren +redet man nicht von einer geringeren Lebensfähigkeit, einmal wegen der +Verwandtschaft dieser Stämme mit den anerkannt lebensfähigsten Völkern +der Welt; andererseits auch wegen der Art ihres Verschwindens. Denn der +Grund, warum sie aufgehört haben zu existiren, liegt klar auf der Hand; +theils sind sie durch Krieg vernichtet, wie so viele Völker, welche mit +dem alten Rom kämpften, theils sind sie mit anderen Kulturvölkern, die +sie rings umgaben, verschmolzen, wie die Gothen, die Vandalen, theils +trat beides zugleich ein: die höhere Kulturstufe, welche sie besiegte, +nahm die besiegten Reste in sich auf, wie die alten Preussen, die Wenden +und so viele slav**** Völkerschaften durch und in Deutschland, die +Iberer, die Kelten durch und in das röm**** Wesen verschwanden. So war +auch zweifelsohne das Loos der Völker, welche vor der Einwanderung der +Indogermanen Europa inne hatten. Anders aber ist das Hinschwinden der +Naturvölker: wo sie mit höherer Kultur zusammenkommen, auch da, wo diese +letztere sich friedlich gegen sie verhält, sehen wir sie von Krankheiten +ergriffen werden, ihr phys****s und psych****s Vermögen versiechen, +und ihre Zahl, oft ausserordentlich rasch, sich vermindern. Allerdings +sind auch einzelne Naturvölker aufgerieben oder doch stark vermindert +durch ganz äusserliche und leicht begreifliche Gründe: so namentlich +viele malai**** Stämme, welche durch nachrückende verwandte Völker ins +Gebirge zurückgedrängt und dabei gewiss ebenso so stark vermindert +worden sind, als durch ihr gleiches Schicksal die Basken in Europa, +während sie in ihren Bergen sich in ziemlich gleichbleibender Anzahl +halten; so die Bewohner der Warekauri-(Chatam-) Inseln bei Neu-Seeland, +die Moreore. welche 1832-35 noch 1500 etwa betrugen, durch die +Neu-Seeländer aber, die in jenen Jahren einen Zug nach den +Warekauriinseln unternahmen, fast ganz ausgerottet sind, so dass ihre +Zahl jetzt nur noch 200 beträgt: und auch diese nehmen, durch +Assimilation an die eingewanderten Maoris rasch ab (Travers bei Peterm. +1866, 62). Auch müssen wir hier die schwarze Urbevölkerung +Vorderindiens, die dekhan****n und Vindhyavölker erwähnen, weil auch +sie nach Lassen (ind. Alterthumskunde 1, 390) allmählich abnehmen. +Früher waren sie weiter ausgebreitet und einzelne Reste von ihnen +scheinen sich (Lassen a.a.O. 387 ff.) in Himalaya, in Belutschistan, +Tübet und sonst erhalten zu haben. Sie wurden durch die nachrückenden +ar****n Inder und gewiss nicht friedlich in die Gebirge zurückgedrängt +(Lassen 366), wo sie nun theils im barbar****n Zustande weiter lebten, +theils aber, und so namentlich die südlicheren Dekhanvölker, in die +ind**** Kultur übergingen (Lassen 364. 371). Ein ähnliches Schicksal +hatten verschiedene amerikan**** Stämme, die von anderen mächtigeren +Indianervölkern theils aufgerieben, theils sich einverleibt wurden; auch +wird von einzelnen Hottentottenvölkern eine ähnliche Vermischung mit +Kafferstämmen erwähnt (Waitz 2, 318). + +Doch scheinen auch manche Völker vermindert oder gar verschwunden, ohne +es in Wirklichkeit zu sein. Ein solcher Schein ist hervorgerufen, wie +Waitz 1, 159-160 zeigt, theils durch Umänderung von Namen, wo man nun +fälschlich annahm, weil der Name nicht mehr existire, so sei auch das +Volk erloschen, oder durch Irrthümer der Reisenden, indem sie manche +Namen zu weit ausdehnen, andere aber auf völligem Missverständniss +beruhen, oder durch falsche Schätzung der Volkszahl, wie man sie oft +sehr übertrieben, namentlich bei älteren Reisenden, z.B. für Polynesien +bei Cook, findet u. dergl. + +Ehe wir nun aber die Gründe für jenes weniger leicht zu erklärende +Hinschwinden der Naturvölker aufsuchen, müssen wir den Umfang desselben +betrachten, wobei wir ausser Europa alle Welttheile zu berücksichtigen +haben. + +In Asien sterben aus oder sind schon ausgestorben die Kamtschadalen und +so rasch ging ihre Verminderung vor sich, das Langsdorff (1803-4, +Krusensterns Begleiter) Ortschaften, welche die Cooksche Expedition und +La Perouse noch wohl bevölkert sahen, völlig menschenleer fand. Wenn La +Perouse 1787 auf der Halbinsel im ganzen noch 4000 Bewohner fand +(2,166), so sind die russ****n Einwanderer in dieser Zahl, bei der +trotzdem auf mehrere Quadratmeilen kaum ein Mensch kommt, schon +einbegriffen. Denn Cooks Reisebegleiter (1780) fanden, nach den +Mittheilungen eines dort ansässigen Offiziers in Kamtschatka nur noch +3000 Einwohner, wobei die Kurilen schon mitgerechnet sind; sie erzählen +selbst, wie sich die Eingeborenen immer mehr mit den einwandernden +Russen verbinden und ihre Zahl dadurch immer mehr abnimmt (Cook 3. R. 4, +175). La Perouses Reisegefährte Lessep (41) behauptet, dass nur noch ein +Viertel der eigentlichen Kamtschadalen übrig sei; und er war noch nicht +ein volles Jahrhundert nach der ersten Unternehmung der Russen (1696) +gegen Kamtschatka dort. Dasselbe Schicksal haben ausser den Jakuten und +Jukagiren in Sibirien Waitz, (1, 164) auch die Aleuten auf den +Fuchsinseln und die ihnen verwandten Stämme auf den nächsten Küsten von +Amerika, die wir hier gleich erwähnen, weil auch sie wie die +Kamtschadalen unter demselben Drucke Russlands stehen. Langsdorff fand +auf den Fuchsinseln nur gegen 300 Männer, während er für 1796 1300 und +für 1783-87 gar 3000 und mehr angibt. Das Steigen der Zahlen, welches +wir im Anfang dieses Jahrhunderts finden, ist keineswegs tröstlich. Denn +wenn Chamisso (177, zweite Note) nach aktenmässigen Mittheilungen für +1806 die Aleuten der Fuchsinseln auf 1334 Männer und 570 Frauen, 1817 +dagegen auf 462 Männer und 584 Frauen angibt, so versieht er erstlich +diese allerdings auffallenden Zahlen selbst mit einem Fragezeichen; und +zweitens, wenn sie auch richtig sind, Langsdorff sich geirrt und die +Volkszahl sich nicht durch russ**** Einwanderer vermehrt hat: das +Sinken der Bevölkerung von 1806-1817 ist gewiss eben so arg als wie wir +es bei Langsdorff geschildert finden. Der offizielle Bericht von 1860 +bei Peterm. 1863, 70 gibt 4645 Bewohner der Fuchsinseln an: allein hier +sind jedenfalls die Russen, welche jetzt auf den Inseln ansässig sind, +mitgezählt, obwohl die Mischlinge, 1896 Seelen, noch besonders angegeben +werden und diese Vermehrung, welche sich auf Kamtschatka gleichmässig +findet, ist nur eine scheinbare. + +Bekannt ist das Aussterben der Ureinwohner Amerikas, deren Zahl man in +Nordamerika für die Zeit der Entdeckung etwa auf 16 Millionen, jetzt +kaum noch 2 Millionen schätzt (Waitz b, 16). 1864 betrug die Zahl der +Indianer in den Vereinigten Staaten etwa 275,000; 1860 zählte man noch +294,431; 1841 aber, auf kleinerem Gebiete 342,058 Seelen, so dass sich +also hier in 23 Jahren ein Verlust von nahezu 70,000 Menschen +herausstellt (eb. 18). Noch geringere Zahlen gibt Behm (105 ff.) an, +nämlich 268,000 unabhängige Indianer für die Vereinigten Staaten, +155,000 für britisch Nordamerika. Und während d'Orbigny (1838) für den +von ihm bereisten grösseren Theil von Südamerika 1,685,127 Indianer +zählte (Waitz b, 16). so stellt Behm auch hier geringere Zahlen auf: +Brasilien hat nach ihm (a.a.O.) 500,000 unabhängige Indianer, die drei +Guyanas 9770, Venezuela 52,400, Neu-Granada 126,000, Ekuador 200,000, +Peru 400,000, Bolivia 245,000, Chile 10,000, die Staaten der +argentin****n Republik 40,000, Patagonien und Feuerland 30,000, also +zusammen 1,613,170 und zwar für ganz Südamerika. So viel aber betrug +allein die Bevölkerung von Chile zur Zeit der Entdeckung (Pöppig 385 +Anmerkung) nach einer der kleinsten Annahmen. Mittelamerika hatte um +1800 zwei und eine halbe Million unvermischter Ureinwohner und diese +Zahl war im Wachsen (Humboldt a 1, 107); aber zur Zeit der Entdeckung +betrug die Volkszahl in Tenuchtitlan, der alten Hauptstadt von Mexiko +und dem ihm nahe gelegenen Tezkuko allein nach mittleren Angaben fast +eine Million und das Land war dicht bedeckt mit grossen und volkreichen +Städten. Behm nimmt als jetzige unabhängige Urbevölkerung nur 6000 an +(a.a.O.), eine Zahl, welche gegen Humboldts Angaben ausserordentlich +gering ist: allein Behm schätzt hier nur die Indianer ab, »welche sich +den Behörden vollständig entziehen«, während Humboldt auch die +Eingeborenen mitbegreift, welche sich am europä****n Leben so gut wie +die span****n Mexikaner betheiligen. Behm (114) schätzt diese auf +4,800,000. Natürlich geht dies Aussterben auch jetzt noch weiter, wofür +v. Tschudi 2, 216 ein Beispiel gibt: die Malalies, ein araukan****r +Stamm, 1787 noch über 500 Individuen stark, schmolzen in jener Zeit +durch Kriege auf 26 Seelen zusammen. Obwohl sie nun 70 Jahre lang +ansässig sind und ungefährdet gelebt haben, ist ihre Zahl doch nicht +höher als auf einige über dreissig gestiegen. + +In Afrika sind es die Hottentotten zunächst, welche in den Kreis unserer +Betrachtung hineingehören. Während sie früher sich weit hin in das +Innere von Südafrika ausdehnten und in eine zahlreiche Menge von +einzelnen Stämmen zerfielen, finden wir sie jetzt auf sehr viel +kleinerem Gebiete und aufgerieben bis auf 3 Stämme, die Korana, Namaqua +und Griqua (Waitz 2, 317 ff.), deren Zahl fortwährend im Fallen ist. +Auch die Kaffern müssen hier erwähnt werden, denn im brittisch Kafraria +hat sich 1857 die Bevölkerung um mehr als die Hälfte vermindert: sie +betrug am Anfang des Jahres 104,721 Seelen und am Ende desselben nur +noch 52,186 (Peterm. 1859 S. 79 nach dem Population Return v. John +Maclean Chief Commissioner): nach Behm jedoch (100) 1861 74,648 +Eingeborene. + +Es bleibt uns nun noch Australien und Ozeanien zu betrachten übrig, wo +an vielen Orten die Bevölkerung rasch hinschwindet, so namentlich in +Neuholland. Doch ist es gerade für dies Land schwer, ja ganz unmöglich, +Zahlen aufzustellen, weil die Stämme fortwährend hin- und herziehen und +daher alle Zahlangaben sehr wenig zuverlässig sind (Grey 2, 246). Die, +welche Meinicke a 177 aufstellt, beweisen dies zur Genüge, und selbst +die bei Behm (72) sind nicht sicherer. Nur von Südaustralien, Queensland +und Viktoria hat er bestimmte Zählungsergebnisse und so ist seine +Gesammtziffer 55.000 nur eine sehr ungefähre. Alle Quellen aber +berichten einstimmig, dass die Bevölkerung wenigstens der Küsten +reissend abnimmt; dass Stämme, welche früher nach Hunderten zählten, +jetzt vielfach bis auf ebenso viel Zehner zusammengeschmolzen sind. Die +Bevölkerung Tasmaniens betrug 1843 noch 54 Individuen, 1854 noch 16 +(Nixon 18) und ist jetzt wohl ganz ausgestorben. + +Wenn auch nicht so reissend, so vermindern sich doch auch die Melanesier +an verschiedenen Gegenden ihres Gebietes: so nach Reina (Zeitschr. 4., +360), die Völker der kleinen Inseln in der Nähe von Neuguinea: so nach +D'Urville 5, 213 die Bewohner von Vanikoro, nach Turner 494 die +Eingeborenen der neuen Hebriden, wie z.B. die Bevölkerung von Anneitum +1860, welche Turner auf 3513 Seelen schätzt, 1100 Menschen durch eine +Masernepidemie verlor (Muray bei Behm 77) und die von Erromango 1842 +durch eine gefährliche Dysenterie um ein Drittel vermindert wurde +(Turner a.a.O.); und so finden sich noch verschiedene Angaben zerstreut. + +In Mikronesien ist die Bevölkerung der Marianen, welche bei Ankunft der +Spanier 1668 mindestens 78,000 Einwohner gehabt haben, für die aber auch +100,000 durchaus nicht zu hoch gegriffen ist (Gulick 170) gänzlich +ausgestorben. Schon um 1720 hatten die Inseln (und zwar nur noch die +beiden südlichsten) nicht mehr als etwa 2000 Einwohner, und von diesen +waren sehr viele von den Philippinen her verpflanzte Tagalen. Ponapi +(Puynipet, Ostende der Karolinen) hatte nach Hale (82) 15.000 Bewohner, +welche Annahme vielleicht etwas, aber nicht viel zu hoch ist[A]; jetzt +hat sie (Gulick 358) noch 5000, Kusaie (Ualan) hatte 1852 12-1300, 1862 +nur noch 700 Menschen (Gulick 245). + +In Polynesien betrug auf Tahiti die Bevölkerung zu Cooks Zeiten (1770) +etwa 15-16,000 Seelen (G. Forster nach einer span****n Beschreibung von +Tahiti a.d. Jahre 1778 ges. Werke 4,211, Bratring 104, welcher derselben +Quelle folgt oder wenigstens einer nahe verwandten). Dieselbe Zahl fand +Wilson noch im Jahre 1797; Turnbull (259) gibt nur 5000 an im Jahre +1803, Waldegrave bei Meinicke b, 113 6000 für 1830 und Ellis 1, 102 für +1820 etwa 10,000, welche Zahl Virgin auch für 1852 angibt (2, 41). Mögen +auch diese Zahlen unbestimmt und schwankend und Turnbulls Angaben +negativ übertrieben sein: so viel ist sehr klar, dass seit der +Entdeckung durch die Europäer die Entvölkerung dieser Insel, welche +indess nach den Aussagen der Eingebornen (Virgin 2, 41) schon früher +begonnen hatte, rasch fortgeschritten ist; bis unter die Hälfte der +früheren Kopfzahl sinken die Angaben. Auf den übrigen Societätsinseln +war das Verhältniss (Meinicke a. a. O.) ein ähnliches. Auch jetzt +scheint das Aussterben, obwohl langsamer, fortzugehen: der offizielle +französ**** Bericht für 1862 gibt für Tahiti 9086 Bewohner an (Behm +81). + +Auf Laivavai, einer der Australinseln, betrug die Bevölkerung 1822 +mindestens 1200, 1830 nur noch etwa 120 und 1834 kaum noch 100 Seelen +(Mörenhout 1, 143). Günstiger ist Meinickes Schätzung, welcher auf der +ganzen Gruppe Ende 1830 etwa 5000 Seelen, für 1840 nur noch 2000 annimmt +(a.a.O. 114). Rapa schätzte Vankouver 1795 auf 1500 Einwohner, Mörenhout +(1, 139) 1834 nur noch auf 300 und diese waren in stetem Abnehmen. Auch +die Herveygruppe, welcher Ellis 1, 102 10-11,000 Bewohner gibt, ist +jetzt viel minder zahlreich bewohnt, namentlich Rarotonga, welches durch +eine furchtbare Seuche im höchsten Grade gelitten hat (Williams 281). + +Ganz ebenso schlimm ist es in Hawaii, wo nach Ohmstedt 262, die +Bevölkerung in den Jahren 1832-36 von 130,000 auf 102,000 Seelen, also +in 4 Jahren um 28,000 Seelen gesunken ist! Mag Ohmstedt nun auch Recht +haben, dass die Bevölkerungsziffer für 1836 zu gering ist, weil eine +Menge Geburten nicht angezeigt worden sind: so ist das Hinschwinden +trotzdem ganz ausserordentlich, zumal die Insel zu Cooks Zeiten, der +400,000 Einwohner angibt, wohl an 300,000 nach Jarves Berechnung (373) +hatte. Die Zahlen bei Meinicke (b, 115-16 nach der Sandwich Isl. +gazette) sind zwar nicht genau dieselben, das Verhältniss der Abnahme +aber bleibt, auch wenn wir ihnen folgen, unverändert. Nach Virgin 1, 267 +hatte die Hawaiigruppe 1823 etwa 142,000 Seelen, 1832 noch 130,313, 1836 +108,579 und 1850 betrug die Zahl nur noch 84,165! also in 78 Jahren hat +sich die Bevölkerung um ein Drittel gemindert und die Zahl der Geburten +verhielt sich zu den Todesfällen wie 1:3! Auch jetzt noch schreitet die +Verminderung fort: die Zahl der Eingeborenen betrug nach dem Census von +1860 nur 67,084 Seelen (Behm 85). + +Auch auf dem Markesasarchipel, dessen Bevölkerung nach Meinicke (b, 115) +22,000 Menschen beträgt, ist ein Hinschwinden bemerkt: so verlor +Nukuhiva (Rodriguet in Revue de 2 mondes 1859 2, 638) von 1806-12 zwei +Drittel seiner Bevölkerung durch Hungersnoth. Auf Neu-Seeland beträgt +die Abnahme der Bevölkerung in den letzten 14 Jahren etwa 19-20 Percent; +1770 betrug sie etwa 100,000 und 1859 noch 56,000 (Hochstetter 474, nach +Fenton). Nach offiziellen Berichten im Athenäum (Zeitschr. 9, 325), +welche zu Hochstetters Angaben nicht ganz stimmen, war die Zahl der +Eingebornen 1858 87,766, und zwar, auffallend genug, 31,667 Männer und +56,099 Frauen. Dagegen treffen die offiziellen Berichte von 1861 +(Meinicke c 557) mit Hochstetter überein: denn sie geben 55,336 +Eingeborene an. Letzteres ist wohl das richtigere. Nach Fenton (Reise +der Novara 3, 178) verhielten sich bis gegen 1830 die Sterbefälle und +Geburten zur Gesammtbevölkerung wie 1: 33,04 und 1: 67,12. + +Auf Samoa nimmt nach Erskine 104 die Bevölkerung, 37,000 Seelen, +gleichfalls ab, und zwar soll die Abnahme nach den Berichten der +Missionäre in 10 Jahren auf einer Insel von 4000 bis zu 3700 oder 3600 +vorgeschritten sein (eb. 60). + +Auch die Pageh auf Engano, ein den Polynesiern ähnlicher malai****r +Stamm auf einer kleinen Insel südlich von Sumatra sterben aus nach +Wallands Urtheil, der auf der Insel eine äusserst geringe Kinderzahl +vorfand--nur fünf im Ganzen (Zeitschr. 16, 420). + + + + +§ 2. Empfänglichkeit der Naturvölker für Miasmen. Krankheiten, welche +spontan bei der Zusammenkunft der Natur- und Kulturvölker entstehen. + + +Indem wir uns nun anschicken, die Gründe für dies Hinschwinden +aufzusuchen, wollen wir zuerst vernehmen, wie man sich über die +Lebensunfähigkeit dieser Stämme geäussert hat. Pöppig (386) sagt von +Amerika: »Es ist eine unbezweifelte Thatsache, dass der kupferfarbene +Mensch die Verbreitung europä****r Civilisation nicht in seiner Nähe +verträgt, sondern in ihrer Atmosphäre ohne durch Trunk, epidem**** +Krankheiten oder Kriege ergriffen zu werden, dennoch wie von einem +giftigen Hauche berührt ausstirbt. Die zahlreichen Versuche der +Regierungen haben Sitte und Bürgerthum unter jener Raçe nie einheimisch +machen können, denn ihr fehlt die nöthige Perfektibilität. Dieser Mangel +macht die durchdachten und menschenfreundlichen Pläne der Erziehung zu +nichte und rechtfertigt den Vergleich jener Menschheit mit jener eine +eigenthümliche Physiognomie tragenden, aber niederen Vegetation, die das +dem Meere entstiegene Land zuerst in Besitz nimmt, aber in dem Masse wie +höher ausgebildete und kräftigere Pflanzen sich entwickeln, sich +vermindert und zuletzt auf immer verschwindet. Wie sehr das menschliche +Gefühl sich gegen eine solche Annahme sträubt, so glauben wir doch in +den Amerikanern _einen von der Natur selbst dem Untergang geweihten_ +Zweig unseres Geschlechtes zu sehen. In den leer gewordenen Raum tritt +eine _geistig vorzüglichere_, beweglichere, aus dem Osten stammende +grosse Familie. Wie diese ihrer Bestimmung zur allgemeinsten Verbreitung +gehorsam sich ausdehnt und die entlegensten Wildnisse sich unterwirft, +so legt die Urbevölkerung sich zum Todesschlafe nieder und verschwindet +selbst aus dem Gedächtnisse des neuen Volkes. In weniger als einem +Jahrhundert wird vielleicht die Forschung über die ersten Bewohner eines +ganzen Welttheils dem Gebiete der Archäologie überwiesen werden müssen, +und dann erst wird das Trag**** und Räthselhafte ihres Schicksals +begriffen (?) und tief empfunden werden.« + +So schrieb 1840 ein deutscher Gelehrter, der lange Reisen in Amerika +gemacht hatte. Auch Carus Phantastereien von Tag-, Nacht- und +Dämmerungsvölkern (17 ff.) gehören hierher; seine westlichen +Dämmerungsvölker, »sie, die wirklich dem Untergange zugewendet sind und +ihrem Verlöschen mehr und mehr entgegengehen«, sind die Amerikaner; +seine Nachtvölker, welche sich »über Afrika ausdehnen und hinab gegen +Süden über Australien (!), Van Diemensland und einen Theil von +Neuseeland (als Papus!!) erstrecken«, stehen noch tiefer in ihrer +geistigen Entwickelung und Fähigkeit. Ganz ähnlicher Ansicht über die +Neuholländer, wie Pöppig über die Amerikaner, scheint Meinicke zu sein, +nur dass er sich verhüllter ausdrückt; doch nennt er sie einen »dem +Untergang _geweihten_« Volksstamm (c 522) und spricht hier n. a 2, 215 +von ihrer »gänzlichen Unbildsamkeit«. Viel direkter hat man von der +Unbildsamkeit, von dem nothwendigen Untergang, von der geringen +Lebensfähigkeit der tieferstehenden und mangelhaft organisirten Raçen in +Amerika (Waitz 3, 45) und den Kolonieen in Afrika, Neuholland und +Polynesien gesprochen; da man denn sich auch weiter kein Gewissen +machte, den Untergang, welchem diese Raçen nun doch einmal geweiht +seien, damit auf ihren Trümmern sich das bessere Leben höherstehender +Raçen entwickeln könne, mit allen Mitteln beschleunigen zu helfen. + +Aber auch vorurtheilsfreie Forscher sehen in diesem Hinschwinden etwas +Räthselhaftes, so Waitz 1, 173, wenigstens in Beziehung auf Australien +und Polynesien, da hier eine Hauptursache der Entvölkerung, welche in +Amerika so wirksam war, der Druck durch die Weissen, in Polynesien ganz +wegfalle, in Australien wenigstens nicht weitgreifend gewirkt habe. +»Begreiflicher Weise, fährt er jedoch fort, ist das Aussterben eines +Volkes, das früher kräftig und gesund gewesen ist, nicht damit erklärt, +dass man ihm die Lebenskraft abspricht oder einen ursprünglichen Mangel +der Organisation zuschreibt, und es hat an sich schon etwas sehr +Unbefriedigendes für eine so seltene und abnorme Erscheinung einen +geheimnissvollen Zusammenhang anzunehmen, dem sie ihre Entstehung +verdanke; man wird vielmehr hier wie überall nach dem natürlichen +Zusammenhange der Sache zu suchen haben, wenn man sich auch schliesslich +zu dem Geständnisse genöthigt finden sollte, dass es bis jetzt nicht +gelingen will, denselben vollständig aufzuklären.« + +Wir wollen sehen, ob wir zu diesem Geständniss genöthigt werden. + +Auch Darwin (2, 213) sieht bei diesem Aussterben, für welches er viele +natürliche Gründe anführt, auch »noch irgend eine mehr räthselhafte +Wirksamkeit« thätig. »Die Menschenraçen, sagt er, scheinen auf dieselbe +Art aufeinander zu wirken, wie verschiedene Thierarten, von denen die +stärkere die schwächere vertilgt.« Er macht darauf aufmerksam, dass fast +bei jeder Berührung der Naturvölker und der Weissen, oft auch von +Stämmen ein- und desselben Volkes, welche in verschiedener Gegend +wohnen, seuchenartige Krankheiten entstehen, oft bei völliger Gesundheit +der Schiffsmannschaft und der von ihr besuchten Völkerschaft, »von denen +alsdann vorzugsweise die niedere von beiden Raçen oder die der +Eingeborenen, welche in ihrem Lande von Fremden aufgesucht werden, zu +leiden hat« (Waitz 1, 162). Und hierzu lassen sich die Beispiele +allerdings häufen. So sagt Humboldt (a 4, 392), dass in Panama und Calao +der Anfang grosser Epidemien des gelben Fiebers »am häufigsten durch +die Ankunft einiger Schiffe aus Chile bezeichnet werde«, obwohl doch +Chile selbst eines der gesündesten Länder der Welt sei und das gelbe +Fieber gar nicht kenne; aber die schädlichen Folgen der ausserordentlich +erhitzten und durch ein Gemisch von faulen Dünsten verdorbenen Luft, an +welche die Organe der Eingeborenen gewöhnt seien, wirkten mächtig auf +Individuen aus einer kälteren Region. Aehnlich verhält es sich mit dem +Ausbrechen des gelben Fiebers in Mittel- und Nordamerika, das +eingeschleppt zu haben so häufig die eine der genannten Gegenden +Besuchern aus der anderen vorwirft (Humboldt a.a.O. 384). Die »grausame +Epidemie« von 1794, wo Verakruz ungewöhnlich heftig vom gelben Fieber +heimgesucht war, fing an mit der Ankunft dreier Kriegsschiffe (eb. 423). +Ebenso schreiben die Einwohner Egyptens das Ausbrechen der Pest der +Ankunft griech****r Schiffe zu und umgekehrt die Bewohner Griechenlands +und Konstantinopels egypt****n (eb. 384), wobei keineswegs immer an +eine Einschleppung zu denken ist. Auf Rapa (Australinseln) traten +tödtliche Krankheiten nach dem Besuch von engl****n Schiffen auf, +welche die Hälfte der Eingeborenen dahinrafften (Mörenh. 1, 139); auf +Tubuai (Australinseln) ward die Bevölkerung durch Krankheiten, welche +mit der Mission 1822 auftraten, auf die Zahl von 150 heruntergebracht +(eb. 2, 343). Raivavai, welches 1822 noch 1200 Einwohner hatte, besass +1830 etwa noch 120 durch gleiches Schicksal (eb. 1, 143). Williams +(283-84) spricht es als seine eigene Erfahrung aus, dass die meisten der +Seuchen, die er in der Südsee erlebte, durch Schiffe, deren Mannschaft +ganz gesund sei und nur auf ganz erlaubtem, gewöhnlichem Wege mit den +Eingeborenen verkehrte, veranlasst wurden. Das erste Zusammentreffen +zw****n Europäern und Eingeborenen, sagt er, ist fast immer mit dem +Fieber, mit Dysenterie u. dergl. bezeichnet; so starb auf Rapa die +Hälfte der Eingeborenen aus; so entstand die furchtbare Seuche auf +Rarotonga (Herveyinseln), die er 282 schildert. Ganz dasselbe sagt +Virgin 1, 268; »Auch nur kurze Besuche von Fahrzeugen haben auf den +Inselgruppen der Südsee Krankheiten von mehr oder minder verderblicher +Natur verursacht, die sich sogar erst längere Zeit nachher gezeigt +haben. Es hat sich dies auch sogar zugetragen, ungeachtet die Besatzung +der Schiffe vollkommen gesund war und die Krankheiten sind nicht stets +solche gewesen, welche möglicherweise durch eigentliche Ansteckung +mitgetheilt werden konnten oder welche in Europa zu denen gehören, deren +Beschaffenheit in der Regel mehr oder weniger tödtlich ist.« Von Tahiti +erzählt Bratring 145, dass 1775 bei der Anwesenheit der Spanier unter +Boenechea ein ansteckendes Katarrhalfieber ausbrach. Nach Cooks Besuch +litt die Insel unter Dysenterie (Mörenh. 2, 425) und die Tahitier selbst +schrieben schon um 1800 alle Krankheiten den Berührungen mit fremden +Schiffen zu (Turnbull 266). Beechey 1, 94-95 berichtet Aehnliches von +den Inseln Pitkairn. Bei regnichtem Wetter und bei gelegentlichen +Besuchen von Schiffen, sagt er, leiden die Eingeborenen (eine +Mischbevölkerung von Tahitiern und Engländern) stärker an Blutandrang +(plethora) und Schwären als sonst; sie glauben ganz fest, dass diese +Krankheiten durch den Verkehr mit ihren Gästen, mögen diese selbst auch +ganz gesund sein, herrühren. Das eine Schiff sollte ihnen Kopfschmerzen, +ein anderes Scharbock, das dritte Geschwüre u.s.w. gebracht haben, wie +sie denn auch von Beecheys Schiff, dessen Mannschaft ganz gesund war, +ähnliches erwarteten: ja sie fühlten schon Kopfweh und Schwindel. +Beechey erklärt diese Zufälle durch die Veränderung ihrer Lebensweise +während solcher Besuche, da sie gegen ihre sonstige Gewohnheit dann viel +Fleisch essen und reichlichere Kleidung tragen. Von Melanesien (Tanna) +erzählt Turner 91 nach den Aussagen der Eingeborenen, welche alle +Krankheiten, wie Fieber, Dysenterie, Husten u. dergl. »fremde Dinge« +nennen, ganz Gleiches. Auch in Celebes (Waitz 1, 163) herrschte diese +Meinung und ebenso auch bei den alten Marianern, welche nach jedem +fremden (europä****n) Schiff von einer Seuche heimgesucht zu werden +behaupteten; so brachte 1688 ein Schiff von Mexiko, welches mit +Verbrechern beladen an der Insel scheiterte, Rheuma, Fieber, Blutungen +(le Gobien 376), und die Eingeborenen sahen alle Krankheiten als durch +die Spanier eingeschleppt an (ebd. 140). Die Einwohner von St. Kilda +(westl. v. d. Hebriden bei Schottl.) sind der festen Ansicht, für die +sie eine lange Erfahrung haben, dass der Besuch eines Fremden ihnen +Schnupfen bringe (Macculloch bei Darwin 2, 214). + +Nach dem medizin****n Theil der Novara Reise (1, 225) glauben die +Eingeborenen der Nikobaren, dass die Kokosnüsse von den Bäumen fielen, +sobald ein Missionär die Insel beträte. So mag denn auch diese +weitverbreitete Ansicht der Grund sein, weshalb in Ponapi, sobald ein +Schiff in Sicht kommt, das Volk flieht und der Priester aufs +Feierlichste die Götter um Hülfe anruft (Gulick 175), wenn wir es hier +nicht mit etwas Religiösem zu thun haben. Jedenfalls ist wohl zu +beachten, dass die Naturvölker vor der Bekanntschaft mit den Europäern +fast nichts von Krankheit wussten; weder die Marianer (le Gobien 140) +noch die übrigen Mikronesier (Chamisso) noch die Polynesier, von denen +freilich die Neu-Seeländer, obwohl der Gesundheitszustand auch ihrer +Insel im Allgemeinen trefflich war, von schweren Seuchen, die sie schon +vor Cook heimgesucht hätten, erzählten (Dieffenbach 2, 12-14), noch die +Neu-Holländer, Hottentotten und Amerikaner (Waitz 1, 140-41). + +Für die Indianerstämme steigert sich die Wirkung solcher Epidemien noch +durch Folgendes, was v. Tschudi, einer der ausgezeichnetsten Kenner der +amerikan****n Völker, 2, 216 sagt: »Es ist eine höchst eigenthümliche +Erscheinung, dass Indianerstämme, die durch Krieg oder Epidemien +plötzlich sehr stark reducirt wurden, sich in der Regel nie wieder +erholen und nur noch als wenig zahlreiche Familien gewöhnlich Jahrzehnte +lang hinsiechen, bis sie endlich ganz aussterben. Bei ihnen tritt nicht +mehr die Vermehrungsprogression ein, wie sie vor dem vernichtenden +Schlage stattgefunden hatte, und bei anderen unter den nämlichen +phys****n Bedingungen lebenden Völkern beobachtet wird. Meines Wissens +ist dieses Verhältniss noch nirgends erörtert worden. Ich habe es bei +einem genauen Studium der Geschichte der nord- und südamerikan****n +Indianer als Regel gefunden. Sehr verminderte Fruchtbarkeit des Weibes +ist die Hauptursache: auf welchen physiolog****n Einwirkungen sie aber +beruht, ist wohl schwer zu ermitteln.« Waitz freilich (1, 163) bringt +Beispiele vom Gegentheil: die Creeks (nach Simpson), die Winibegs (nach +Schoolcraft), die Apachen (Kendall) u.s.w. haben sich nach schweren +Epidemien wieder erholt. Wir kommen hierauf zurück. + +Man hat nun diese auffallende Erscheinung, dass Krankheiten durch +Berührung gesunder, aber aus verschiedener Gegend oder Raçe stammender +Menschen entstehen, zu erklären versucht. Darwin, der in Shropshire +gehört, dass gesunde Schafe, die aber auf Schiffen eingeführt wurden, in +einem Pferch zu anderen gebracht, diese krank machen, Darwin meint, dass +das Effluvium von Menschen--und wohl auch, nach dem letzten Beispiel, +von Thieren--die lange Zeit eingeschlossen gewesen seien, giftig auf +andere wirke, namentlich dann, wenn sie von verschiedenen Raçen wären +(2, 214); eine Ansicht, welche indess weder von medizin****r Seite noch +durch die Erfahrung bestätigt wird. + +Will man sich aber mit Waitz dabei begnügen zu sagen, dass beim +Zusammentreffen verschiedener Raçen, selbst bei völliger Gesundheit +beider, sich bisweilen Krankheiten erzeugen, welche dann meist die +niedere Raçe ergreifen, so kommt einmal durch das Wort niedere Raçe +leicht etwas Missverständliches in den Ausdruck, und andererseits wird +nichts durch dies blosse Zusammenfassen der Erscheinung erklärt. Dazu +kommt, dass z.B. der Bericht Humboldts über das gelbe Fieber in Panama +und Callao sich ja auf gleiche Raçen bezieht und eben so doch auch die +Angabe Darwins von den Schafen. Und wenn man ferner die Geschichte der +kultivirten Völker betrachtet, so findet man eine ähnliche Erscheinung: +eine neu auftretende Krankheitsform wüthet viel allgemeiner und +verheerender, als eine fortwährend herrschende; so die Pest, der +schwarze Tod, die Pocken, die Cholera u.s.w., die dann oft nach und nach +verlöschen. Die Pocken aber hat man dadurch unschädlich gemacht, dass +man eine verwandte, aber unschädlichere Krankheitsform einimpft. Es +scheint also, als ob der menschliche Körper um so empfänglicher für ein +Miasma oder einen Krankheitsstoff ist, je ferner und freier von +demselben er früher war. Ist er aber, wie bei der Pockenimpfung +geschieht, durch ein Minimum des Giftes affizirt und dadurch anders +disponirt worden, so dass er sich nun allmählich an jenen feindlichen +Stoff gewöhnt, ihn der eignen Natur und die eigene Natur ihm +einigermassen assimilirt hat: so hat er dadurch Fähigkeit zum Widerstand +gegen die Krankheit gewonnen, da sie ja nun seiner Natur nicht mehr +absolut feindlich ist; daher denn solche Seuchen nach und nach +erlöschen, denn die Ueberlebenden werden nach und nach durch das +Einathmen der miasmat****n Luft körperlich selbst immer fester. +Keineswegs hilft aber eine solche Gewöhnung für alle Zeit, wie ja auch +die Pocken nach bestimmten Zeiträumen von neuem eingeimpft werden +müssen. Merkwürdig, aber für uns wichtig genug ist, was Humboldt a 1, 92 +über diese Krankheit in Mexiko sagt: »die Pocken scheinen +ihre Verwüstungen nur alle 17 Jahre anzurichten. In den +Aequinoktial-Gegenden«--ob das aber nicht in allen Gegenden oder +wenigstens bei allen menschlichen Individuen auf gleiche Weise +gilt?--»haben sie, wie das schwarze Erbrechen und mehrere andere +Krankheiten, ihre festen Perioden, an denen sie sich regelmässig wieder +einfinden: und man möchte glauben, dass sich in diesen Ländern die +Anlage der Eingeborenen für gewisse Miasmen nur in sehr weit von +einander entfernten Perioden erneuert; indem die Pocken, deren Samen +sehr oft von europä****n Schiffen gebracht wird, nur in sehr +ansehnlichen Zw****nräumen epidemisch, aber auch dem Erwachsenen nur +desto gefährlicher werden.« Alles dies scheint sehr für unsere obige +Annahme zu sprechen. Der Europäer, der Civilisirte kommt nun fortwährend +mit unendlich mehr Krankheitsstoffen und Miasmen, in den meisten Fällen +ohne es selbst zu merken, in Berührung, als der im Naturzustande und der +freien Natur lebende Mensch. Und nicht nur durch eigene Gewöhnung von +Kindheit an, sondern auch durch Vererbung der Accommodation von Eltern +und Grosseltern her hat er eine viel grössere Widerstandsfähigkeit gegen +solche schädliche Einflüsse, als sie jemals früher Isolirte und +namentlich, wenn sie vielleicht schon erwachsen zuerst mit diesen +Einflüssen in Berührung kommen, sich erwerben können. Hiergegen spricht +nicht, wenn einzelne Individuen der Naturvölker gesund etwa in Europa +längere Zeit gelebt haben. Denn in den meisten Fällen ist da eine +Gewöhnung von Jugend auf eingetreten und jedenfalls sind alle solche +Fälle wissenschaftlich nur dann zu verwerthen, wenn man die Geschichte +des Besuchers, seine Natur, die Natur seines Volkes u.s.w. bis ins +Einzelne verfolgen kann. Uebrigens gibt es auch Beispiele genug, dass +solche Besuche unglücklich abliefen: Liholiho, der Sohn Tamehameha I. +und seine Gemahlin starben bei ihrem Aufenthalt in England, wo alle +Sorgfalt ihnen zu Theil wurde, an den Masern bei raschem Verlauf der +Krankheit; und der Prinz Libu, welchen Wilson gegen Ende des vorigen +Jahrhunderts von den Palau-Inseln mit nach England genommen hatte und +dort sehr sorgfältig pflegte, an einer ähnlichen Krankheit, kurz nach +seiner Ankunft (Keate die Pelewinseln, Schluss). Jetzt beweisen solche +Besuche um so weniger, als jetzt die meisten Völker Bekanntschaft mit +der weissen Raçe haben. + +Nach alledem würde es kein Wunder, nichts Rätselhaftes sein, wenn die +Naturvölker gegen solche Miasmen, die auch von ganz Gesunden ganz +unbemerkt eingeschleppt werden können, um so empfänglicher und +empfindlicher sind, je weniger sie Schutz durch irgend welche Gewöhnung +haben; daher denn solche Krankheiten, welche scheinbar unerklärlich +entstehen, mit einer Heftigkeit wüthen, wie, vor Zeiten die Pest. So +erzählt Williams (280 ff.), dass bei jener Seuche auf Rarotonga von +mehreren tausend Einwohnern kaum ein einziger ganz davon befreit +blieb.--Die Krankheiten, welche am meisten so ganz spontan dem Schein +nach entstehen, sind Dysenterie, Influenza, Fieber, Blutungen, +Geschwüre, Husten und Hautkrankheiten. (Einige Belegstellen: Turner 91; +Dieffenbach 2, 12-14; le Gobien 376; Beechey 1, 94-95.) + +Dass auch Geschwüre genannt werden, könnte auffallen. Die ausbrechenden +Krankheiten richten sich jedenfalls theils nach den Miasmen, durch +welche sie hervorgerufen sind, theils und wohl ganz besonders nach der +Natur des Inficirten. Wie ja bei herrschenden Epidemien oder in der Nähe +gefüllter Krankenhäuser jede Krankheit, jede oft unbedeutendste +Verwundung durch den giftigen Einfluss der Miasmen schlimmer werden, ja +bis zum Tode führen kann, auch ohne in die herrschende Krankheitsform +überzugehen: ebenso natürlich ist es, dass sich solche eingeführten +Miasmen gerade auf den Theil des inficirten Organismus werfen, welcher +schon zuvor, in den meisten Fällen gewiss gleichfalls unbewusst, der +schwächste oder gerade bei der Einführung des Miasma irgendwie erregt +oder afficirt war. Auch erklärt es sich hieraus, wie bei gleichen +Miasmen--vorausgesetzt, dass sie gleich sind; denn eine +Schiffsmannschaft kann leicht verschiedene zugleich +bringen--verschiedene Individuen, wie sich das gar nicht selten zeigt +(z.B. bei Turner in Melanesien, bei le Gobien auf den Marianen, bei +Beechey auf Pitkairn) verschiedene Krankheiten bekommen können. + +So erklärt sich das räthselhafte Faktum (welches als Faktum durch die +sichersten und verschiedenartigsten Zeugnisse feststeht), dass eine +gesunde Schiffsmannschaft gesunden Menschen Krankheiten bringen kann[B]. +Dabei dürfen wir nicht unerwähnt lassen, was Humboldt an sich und +seinen Begleitern in Centralamerika beobachtete: »Es kommt häufig vor, +sagt er b 6, 142, dass sich bei Reisenden die Folgen der Miasmen erst +dann äussern, wenn sie wieder in reinerer Luft sind und sich zu erholen +anfangen. Eine gewisse geistige Anspannung kann eine Zeitlang die +Wirkung krankmachender Ursachen hinausschieben.« Denn aus diesem Satze +erklären sich manche Erscheinungen bei jenen spontanen Krankheiten der +Naturvölker--so darf man wohl, ohne Gefahr missverstanden zu werden, die +Krankheiten nennen, welche nach der blossen Berührung mit den +Kulturvölkern, ohne direkte Einschleppung entstehen--Erscheinungen, +welche sonst auffallen müssten. So, dass diese Uebel während der +Anwesenheit der Europäer noch nicht verspürt werden, denn jene +Schwindel- und Kopfwehanfälle der Pitkairner noch während Beecheys +Besuch beruhten sicher, nach ächt polynes****r Art, auf anticipirender +und übertreibender Einbildung; dann, dass sie ungleich seltener bei +feindlichem Zusammenstoss zweier Raçen sich zeigen, welcher freilich +meist auch von kürzerer Dauer ist, als ein freundlicher Besuch. Auch +scheint es, als ob das Durchmachen _einer_ Epidemie gegen Miasmen +verschiedener Art abhärte; wiewohl es gar nicht selten ist, dass ein und +derselbe Volksstamm von mancherlei Seuchen nach einander (oder auch von +derselben wieder) heimgesucht wird. Doch ist dann fast immer der erste +Anfall der verheerendste. + +Jedenfalls aber haben wir hier die erste Ursache für das Aussterben der +Naturvölker: ihre leichte Empfänglichkeit für Miasmen, welche die +Kulturvölker ohne Wissen und Willen und bei eigener Gesundheit, zu ihnen +bringen; und die geringe Widerstandsfähigkeit ihres Organismus gegen +solche durch jene Miasmen entstehende Krankheiten. + + + + +§ 3. Direkt eingeschleppte Krankheiten. + + +Zu diesen eben besprochenen Krankheiten kommen noch andere hinzu, deren +Mittheilung zwar auf demselben Grunde beruht, den wir im vorigen +Paragraphen betrachteten, die aber doch, da man sie als direkt +eingeschleppte allgemein betrachtet und nachweisen kann, für den +Beobachter weit mindere Schwierigkeit bieten. Hierher gehören aber +gerade die furchtbarsten Seuchen, welche die Naturvölker betroffen +haben; und kann man sich denken, wie verheerend sie auf die +empfänglichen Naturen jener Völker wirkten. Nicht bloss Weisse haben sie +eingeschleppt: auch einzelne Zweige desselben Stammes haben andere mit +solchen Gaben bedacht. So ward ein böser Aussatz von Polynesien aus Rapa +nach Pitkairn verschleppt und den Bewohnern dieser Insel gefährlich; und +andere gleiche Beispiele finden sich. Schlimmer aber ist, was die +Weissen brachten, vor allen Syphilis und Blattern. Erstere Seuche ist +zwar überall bekannt genug, wo die Europäer hinkommen, und so also auch +von Alters her in Afrika und Amerika, wo sie eingeschleppt wurde (in +Californien nach Rollin, La Perouses Schiffsarzt bei La Perouse 2, 289; +in Guyana nach Schomburgk 2, 336). Gefährlicher aber ist sie vor allen +für die Polynesier geworden, denn hier begünstigte ihre Mittheilung und +Verbreitung die ausserordentliche Lüderlichkeit dieser Völker gar sehr; +und da die Polynesier durch ihre Lüste vielfach entnervt waren, so +wurden hierdurch auch die Formen dieser Krankheiten immer grauenvoller. +Und so finden wir sie hier vom äussersten Osten bis zum fernsten Westen. +Auf Waihu (Osterins.) ist sie jetzt häufig eingeschleppt von Europäern +(Mörenhout 1, 26). Auf Neu-Seeland findet sie sich, namentlich an den +Küsten, wo die Eingeborenen mit den Europäern am meisten verkehren, und +so schlimm, dass eine Menge Verwachsungen u. dergl. durch sie entstehen +(Dieffenbach 2, 17-25). Auf Tonga hatte sie Cooks Mannschaft, wie Cook +selbst erzählt dritte Reise 2, 390 eingeschleppt; doch kann sie hier +nicht allzu heftig gewirkt haben, denn Mariner (2, 270) gibt an, dass +durchaus nichts Syphilit****s sich auf der Gruppe finde und dass ein +Fall, welcher auf französ****r Ansteckung beruhte, so rasch tödtlich +verlief, dass er weiter keine Folgen hatte. Allein ob nicht die Art von +Gonorrhöe mit ardor urinae, die er 268 als in Tonga heimisch erwähnt, +doch noch vielleicht von Cooks Mannschaft herstammte? Auch auf dem +Gilbertarchipel und den Ratakinseln--denselben Inseln, wo Chamisso +Anfang dieses Jahrhunderts so paradies**** Tage verlebte--ist die +Syphilis und andere Seuchen durch europä**** Seeleute eingeschleppt +(Meinicke Zeitschr. 398), wie denn überhaupt Mikronesien auch sonst sehr +durch solche bösen Einwirkungen gelitten hat (Gulick 245). + +Aber am schlimmsten hat diese Seuche auf Tahiti und Hawaii gewüthet. In +Tahiti ist sie so allgemein, dass fast jede Familie von ihr berührt ist +(Mörenhout 1, 228-29); und schon um 1790 waren zwei Fünftel der Insel +venerisch (eb. 2, 425). Da nun diese entsetzliche Krankheit theils gar +nicht, theils schlecht geheilt und behandelt wurde, so ward sie ein +Hauptmittel für die Dezimirung der Eingeborenen (eb. 2, 405). Vankouver +(1790) spricht von den Verheerungen, die sie unter den tahit****n +Weibern angerichtet hatte (1, 111): sie musste also schon lange +verbreitet sein und ist zweifelsohne gleich von den ersten Besuchern +eingeschleppt, gleichviel ob von Wallis (Anfang 1767) oder Von +Bougainville (1767, 15. Apr.), genug, Cook fand sie vor. Meinicke zwar +(b, 118) versucht zu beweisen, dass dies Uebel in der Südsee schon +heimisch war, vor der Berührung mit den Europäern: allein sein Beweis +ist ihm nicht gelungen und seiner Hypothese stehen die gewichtigsten +Autoritäten entgegen, so Cook selbst für Tahiti (dritte Reise 2, 331) +und für Hawaii (King ebendas. 4, 379), Turnbull (291) für Tahiti und so +noch andere. Auch thut Meinicke nicht recht, das Zeugniss der +Eingeborenen für so ganz nichtig zu halten; um so weniger, als die +Tahitier nach Cook sehr bestimmt Bougainvilles Schiff als das +bezeichneten, welches die verhängnissvolle Gabe brachte, sich also +keineswegs in allgemeinen Behauptungen hielten. Auch was Cook a.a.O. +390-91 über die Schwierigkeit, Ansteckung zu verhüten, die Gesundheit +der eigenen Mannschaft zu ermitteln und die Leichtigkeit, mit der sich +die Krankheit ausbreitet, und gewiss sehr richtig auseinandersetzt, +spricht gegen Meinicke. Allerdings stützt dieser sich für die +Sandwichgruppe auf den Umstand, dass, obwohl Cook zuerst nur auf Atuai +und Onihiau landete, er gleichwohl schon neun Monate später die Seuche +auf Maui verbreitet fand--was auch La Perouse mit mehreren anderen +Gründen medizin****r Art, die aber nicht ganz stichhaltig erscheinen +(1, 246, 276), als Grund gegen die Einschleppung durch Cook anführt. Er +schreibt die erste Verbreitung dieser Seuche den Spaniern zu, welche im +16. Jahrhundert öfters die Hawaiigruppe besucht haben. Wenn man nun auch +auf die rasche Verbreitung der Krankheit, wie sie bei der Lüderlichkeit +und dem fortwährenden Verkehr der Eingeborenen nur zu möglich war, +hinweisen könnte, so ist uns das für unsere Zwecke gleichgültig; genug +die Seuche ist jetzt überall verbreitet in Polynesien und Meinicke gibt +ja selbst zu, dass die Eingeborenen wenigstens die schwereren Formen des +Unheils den Europäern verdanken. Jedenfalls sind die Verheerungen, +welche gerade diese Krankheit in Polynesien angerichtet hat, auch wenn +es Meinicke nicht ganz zugeben will, entsetzlich genug, wie ältere und +neuere Schriftsteller einstimmig bezeugen. (Vergl. über Hawaii noch +Virgin 1, 265; Rollin bei La Perouse 2, 271; über Tahiti Turnbull 291; +Cook dritte Reise 2, 331). Doch scheint es, als ob in Tahiti sich jetzt +(1852) der Gesundheitszustand wieder gehoben habe (Virgin 2, 41). Auch +werden von früher (Cook a.a.O. 2, 331) schon Beispiele erwähnt, wo +Infizirte, freilich selten genug, von selbst genassen. Nur in Tonga +scheint, bei dem keuscheren Leben der Tonganer das Unheil wenigstens +nach Mariners Bericht, nicht um sich gegriffen oder doch leichtere +Formen nach und nach angenommen zu haben. + +Die Seuche ist auch unter den Eingeborenen von Neu-Holland verbreitet +und auch hier will Meinicke (a 2, 179) die Annahme, sie sei ihnen von +den Europäern gebracht, als »äusserst unwahrscheinlich« dadurch +beweisen, dass bei der Gründung der Colonie von Sydney und auch +neuerdings diese Krankheit tief im Inneren des Continentes gefunden sei. +Als ob das bei dem Wanderleben dieser Stämme auffallen könnte! als ob +sie nicht schon vor der Gründung der Colonie mit Europäern und wahrlich +nicht mit den reinsten in mannigfacher Berührung gewesen wären! Den +Aleuten, bei denen es Cook schon vorfand (dritte Reise 3, 265), und den +Kamtschadalen ist dieses Unheil von den Russen, den Pelzhändlern, +mitgetheilt. Da nun aber die Kamtschadalen ebenfalls zu Ausschweifungen, +sei es im Trunk, sei es in der Liebe, geneigt waren, so sind auch hier +seine Folgen nicht ohne Gewicht für unsere Betrachtung. + +Bei weitem schlimmer, aber und allgemeiner haben die Blattern gewüthet, +die schlimmste Geissel aller Naturvölker. Am bekanntesten ist dies von +Amerika, in dessen nördlicher Hälfte sie zuerst um 1630 auftraten (Waitz +b, 15). Neun Zehntel von den Nordindianern rafften sie hin; die +Mandans starben 1837 fast ganz aus, die Schwarzfüsse schmolzen durch +sie von 30-40,000 auf 1000 zusammen: ähnlich erging es anderen +nordamerikan****n Stämmen, den Krähenindianern, Minetarris, Cumanchen, +Rikkaris; von den Omahas und den Eingeborenen des Oregongebietes erlagen +ihnen zwei Drittel, von den Californiern die Hälfte (Waitz 1, 161). +Aehnlich wütheten sie unter den Völkern von Südamerika, den Indianern +von Paraguay und Gran Chako, den Puelchen, den Cariben, den Araukanern, +in Peru, am Maranon, in Guyana, wo ganze Völkerstämme durch sie +aufgerieben sind. Nie aber sind sie, wie Humboldt b 4, 224 bezeugt, am +oberen Orinoko aufgetreten, obwohl sie bei den Völkern Brasiliens wieder +ihre ganze Furchtbarkeit zeigten, bei den Chaymas, die 1730-36 von ihnen +dezimirt wurden (Humboldt eb. 2, 180), bei den Chiquitas (Waitz 3, 533), +welche schwer von ihnen zu leiden hatten. Nicht minder heftig aber +traten sie bei den kultivirten Stämmen Amerikas auf. + +In Mexiko brachen, nach Torribio, die Pocken eingeschleppt durch einen +****sklaven 1520 zuerst aus und rafften gleich damals die Hälfte der +Mexikaner hin (Humboldt a 1, 97); nach Herrera traten sie schon 1518 auf +(Pöppig 373) und schon 1517 mit denselben Verheerungen, ohne jedoch +einen Europäer hinzuraffen, auf den Antillen, zu deren Entvölkerung sie +wesentlich beigetragen haben. Ueberall, in ganz Amerika, waren die +Verwüstungen so arg, dass die Todten bisweilen unbeerdigt blieben, weil +es an Händen hierzu fehlte (Waitz b, 15). Man begreift es, dass, wenn +die Pocken ausbrachen, die Indianer im äussersten Entsetzen vielfach +ihre Hütten verbrannten, ihre Kinder tödteten und in die Einsamkeit +flohen (Humboldt b 4, 224); oder dass z.B. die Chilesen die Hütte mit +sammt den in ihr liegenden Kranken verbrannten (Waitz 1, 161). Waitz ist +der Ansicht und wir stimmen ihm bei, denn alle Quellen sprechen dafür, +dass diese Krankheit zahlreichere Opfer forderte, als Krieg und +Branntwein zusammengenommen; dass ihr gewiss die Hälfte bis zwei Drittel +der Urbevölkerung Amerikas erlegen sind. + +Allein nicht bloss auf Amerika beschränken sich die Verheerungen der +Pocken. 1767 brachen sie, eingeschleppt durch einen russ****n Soldaten, +in Kamtschatka aus und wütheten wie die Pest: nicht weniger als 20,000 +Kamtschadalen, Kuriler und Koriäken sollen ihnen erlegen sein. Ganze +Dörfer starben aus und Cooks Reisebegleiter fanden selbst noch eine +Menge ganz leer stehender Dörfer vor. Ein anderes, vor der Epidemie mit +360 Menschen bevölkert, hatte nachher noch 36 Seelen (Cook 3. Reise 4. +174-75). Aehnliche, wenn auch minder starke Epidemien traten 1800 und +1801 auf, welche gegen 5000 Kamtschadalen dahinrafften und bei dem schon +lange immer mehr um sich greifenden Schwinden der Bevölkerung so +verheerend wirkten, dass in den Ostrogen (kleinen Dörfern des Inneren), +welche vorher meist 30-40 Einwohner hatten, nachher meistens nur 8-10, +in einigen wenigen 15-20 Bewohner übrig blieben (Krusenstern 3, 49. 52. +2. Theil, 2. Abtheil. Cap. 8). + +Auf Neuholland brachen die Blattern zuerst 1789 aus und verwüsteten ganz +Cumberland; 1830 verheerten sie, bis zur Nordküste hin das Innere von +Ostaustralien (Meinicke a 2, 179). Auch diese Seuche entstand nach +Meinicke a.a.O. ohne Einschleppung spontan unter den Eingeborenen. Von +einer furchtbaren Pockenepidemie auf Ponapi (Puinipet, Banabe, +Carolinen) erzählt die Novarareise 2, 395: die Krankheit war durch einen +engl****n Matrosen eingeschleppt und raffte 3000 Menschen hin; 2000 +blieben übrig. Auf der Hawaiigruppe starben 1853 an den Pocken 5-6000 +Menschen (Waitz 1, 176). + +Auch die Hottentotten, wenigstens in der Nähe der Capstadt, sind +wesentlich durch die Pocken vermindert (Waitz 2, 346). + +Ausser dieser Krankheit haben dann die Masern und Rötheln schlimm unter +den Naturvölkern gehaust, so in Brasilien, Guyana, im Mosquitolande +(Waitz 1, 162), in Neuholland (Darwin 2, 213); und noch gefährlicher +verschiedene Fieber, welche z.B. die Oregonindianer schwer heimsuchten, +die oberen Tschinuks 1823 von 10,000 auf 500 zusammenschmolzen und zwar +so schnell, dass die Zahl der Ueberlebenden nicht hinreichte, die Todten +zu begraben (Wilkes und Haie bei Waitz 1, 162). + +Doch sind wir durch diese Fieber bei den Seuchen angekommen, denen die +Naturvölker vor dem Auftreten der Europäer unterworfen waren. +Epidem**** Krankheiten sind zwar vorher selten, doch finden sie sich +auch. So jene Seuche, welche vor Cook auf der Ostküste von Neu-Seeland +wüthete, und zwar so heftig und rasch, dass auch hier nicht alle Todten +begraben werden konnten (Dieffenbach 2, 12-14); so die Fieber, welche, +wie es scheint, durch das Klima hervorgerufen am Orinoko epidemisch sind +(Humboldt b 4, 215), so und vor allen jene berüchtigte mexikan**** +Krankheit, Matlazahuatl von den Eingeborenen genannt, ein furchtbares, +dem gelben Fieber verwandtes Gallenfieber mit Blutbrechen, das schon +lange vor Cortes Ankunft in Mexiko, ja wohl schon im 11. Jahrhundert +unter den Tolteken, die damals noch in Nordamerika waren, herrschte +(Humboldt a 4, 379), wie sich denn überhaupt die Krankheit mit +Leichtigkeit in die kalte Zone verpflanzt und ihr »die kupferfarbige +Raçe in beiden amerikan****n Hälften seit undenklichen Zeiten +unterworfen ist« (eb. 380). Wie furchtbar aber diese Krankheit wüthete, +geht aus den Zahlen hervor, welche Torquemada für die beiden Epidemien +1545 und 1576 angibt: 1545 sollen 800,000, 1576 zwei Millionen Indianer +gestorben sein (Humboldt a 1, 97). Mag auch Humboldt, obgleich er sich +verwahrt, Torquemadas Glaubwürdigkeit anzuzweifeln, Recht haben--und er +hat es gewiss--dass diese Zahlen nur auf ungefährer und ungenauer, +vielleicht übertriebener Schätzung beruhen: auch wenn wir die Ziffern +halbiren, welch furchtbarer Verlust an Menschenleben bleibt immer noch! +Humboldt meint (a.a.O.), dass auch diese Krankheit sich alle hundert +Jahre einmal zeige: da er aber 4, 379 die Jahre 1545, 1576, 1736, 1761 +und 1762 als Jahre, worin die Krankheit wüthete, aufstellt, so ist, wenn +anders die Periodicität dieser Krankheit richtig ist, ihr Erscheinen in +den einzelnen Jahren dann auf Stämme und Landschaften eingeschränkt, +welche sie früher nicht hatten. + +Einen Hauptgrund für die furchtbare Wirksamkeit solcher eingeschleppter +Krankheiten, auf den wir später zurückkommen, führt Humboldt an, wenn er +a 4, 410-11 sagt: »Die Niedergeschlagenheit des Geistes und die Furcht +vermehren natürlich die Prädisposition der Organe, um die Miasmen +aufzunehmen; daher es kein Wunder ist, wenn solche Epidemien namentlich +dann besonders heftig sind, wenn sie von siegreichen Eroberern +eingeschleppt werden.« + + + + +§4. Behandlung der Kranken bei den Naturvölkern. + + +Alle diese Krankheiten nun, welche den Naturvölkern durch die eigene +Natur derselben gefährlich genug waren, wurden es noch mehr durch die +ganz verkehrte Art, mit der jene Völker Krankheiten behandelten. Die +Syphilis ward dadurch so gefährlich in Polynesien, dass man sich theils +gar nicht um sie kümmerte, theils aber, wenn man es that, das Uebel nur +vermehrte. So glaubte man in dem berauschenden Kavatrank, der aus den +Wurzeln des Piper methysticum bereitet wird, ein Mittel gegen sie +gefunden zu haben, und es konnte doch nichts Gefährlicheres angewendet +werden, als bei dieser Krankheit dieses Mittel, das denn auch nicht +verfehlte, die Wirkungen der Seuche erst recht schlimm zu machen +(Mörenhout 2, 405). In Amerika wendete man gegen die Blattern +vornehmlich Dampfbäder mit unmittelbar folgenden kalten Abwaschungen an +und in Neuholland und Polynesien ausserdem noch andere und noch +thörichtere Mittel; natürlich wurde schon durch diese Kuren die +Krankheit fast immer tödtlich. Dass sich aber diese Völker bei neuen +unerhörten Krankheiten nicht zu helfen wussten, wird uns nicht Wunder +nehmen, wenn wir sehen, wie sie sich Kranken gegenüber für gewöhnlich zu +benehmen pflegen. + +Die Neuholländer haben für ihre Kranken nur eine Ceremonie der Priester, +welche den bösen Geist, der im Kranken sitzt, oder den Zauber, der ihn +krank macht, beschwört, indem er unter allerlei Faxen einen Stein, meist +ein glänzendes Stück Quarz, aus dem Kranken zieht und damit ihn vom +Zauber, der in jenen Stein eingeschlossen ist, befreit (Grey 2, 337). Da +nun jede Krankheit auf Bezauberung beruht und zwar häufig auf Entziehung +der Seele, welche im Nierenfett ihren Sitz hat (Howitt 189), so wurde in +einigen Gegenden der Kranke mit dem Nierenfett dessen, den man für den +versteckten Mörder hielt und dem man es oft noch lebend ausschneidet +(Angas 1, 123), bestrichen: oder man versucht die Krankheit aus dem +betreffenden Glied auszusaugen, durch Aderlass zu entfernen, den bösen +Geist, indem man den Kranken knetet, schlägt, tritt und sonst +misshandelt, zu verjagen u. dergl. mehr. Geschickter sind die +Neuholländer im Behandeln äusserer Verletzungen; auch haben sie manche +rationelle Mittel gegen den Biss giftiger Schlangen (Brehm Thierleben 5, +262). + +So ziemlich dasselbe Bild wird nun von der Heilkunst aller Naturvölker +zu entwerfen sein. Auf den Fidschiinseln werden schwer Kranke schon als +todt betrachtet, aufgeputzt und ausgestellt (Williams und Calvert 183); +Rücksicht nimmt man auf sie durchaus nicht, hat vielmehr, da man sie für +böswillig hält und glaubt, dass sie die Gesunden nur absichtlich +quälten, nicht das mindeste Mitleid mit ihnen (eb. 188). Ebenso sonst in +Melanesien. Sehr gewöhnlich werden Kranke ohne weiteres erschlagen, oder +ausgesetzt, z.B. auf der Fichteninsel (Cheyne 88). Auf Vate (neue +Hebriden) tödtet man phantasirende Kranke sogleich, damit sie nicht +Andere anstecken können (Turner 444); man begräbt sie und andere +schwerer Erkrankte lebendig (450). Ebenso machen es die Ajetas der +Philippinen, eine Negritobevölkerung der Gebirge Luzons mit +Schwerkranken (de la Gironière Aventures d'un gentilhomme Breton aux +îles Philippines 325). In andern Gegenden Melanesiens (auf den kleinen +Inseln bei Neu-Guinea) setzen sich die Kranken ans Meeresufer und +essen, was sie können, da nicht mehr essende Kranke sofort getödtet +werden. Kranke Glieder schnüren sie ein, um den Dämon, der die Krankheit +verursacht, zu fangen (Reina in Zeitschr. 4, 360). Denn auch hier gilt +alle Krankheit für Behexung (Turner 18-19), obwohl auch die Melanesier +Aderlass und derartige Mittel kennen (eb. 92). Auch in Mikronesien +tödtete man entweder die Kranken (indem man sie in einem lecken Schiff +ins Meer stiess, Hale 80) oder man wandte, um sie zu curiren, Zauberei +an, so auch auf den Marianen (le Gobien 47). + +Und nicht anders in Polynesien. Auch hier wurden sie oft ermordet, oder +doch ganz gleichgültig behandelt, wo denn jeder Kranke für sich sorgte, +so gut es ging, d.h. in den Wald oder die Einsamkeit ging und entweder +gesund oder gar nicht wieder zurückkehrte. In Nukuhiva hielt man +Schwerkranken Mund und Nase zu, um den Geist festzuhalten (Mathias +_G***_, 115); ebenso in Südamerika bei den Moxos (Waitz 3, 538; b 151). +In Tonga bestand die Behandlung der Kranken fast nur darin, dass man sie +von einem Tempel zum andern schleppte, um die Priester und Götter für +sie anzuflehen; je kränker Jemand ist, je weiter schleppt man ihn--und +führt seinen Tod natürlicherweise gerade dadurch herbei (Mariner 1, 110; +362 ff. u. sonst). Oder man opferte wie in Tahiti und sonst in +Polynesien, Kinder oder Sklaven, um das Leben eines Vornehmeren zu +erhalten. Doch waren die Tonganer als Chirurgen nicht ungeschickt und +sie wagten sich an gefährliche Operationen. Auch war Skarifikation und +der Gebrauch gewisser Pflanzensäfte in Anwendung (Mariner 2, 267-270). +So wie bei ihnen, so gilt auch sonst in Polynesien Krankheit als +Bezauberung, oder als Rache und Strafe der Götter: in Neu-Seeland +(Dieffenb. 2, 59 ff.); in Tahiti (Bratring 181-82, Mörenh. 1, 543); in +Nukuhiva (Math. G. 228); und in Hawaii (Tyermann u. Bennet 1, 129). +Daher waren auch hier die häufigsten Mittel Opfer und Gebete. Nur auf +Neu-Seeland scheint man etwas zweckmässiger verfahren zu haben. +Wenigstens kannten die Eingeborenen die Heilkraft ihrer heissen Quellen +und wendeten sie für kranke Kinder an (Dieffenb. 1, 246), man gab den +Kranken leichtere Kost, gebrauchte Dämpfe von Pflanzenaufgüssen +(Pflanzenaufgüsse kannten auch die Marianer nach le Gobien), +Einreibungen mit warmen Pflanzensäften u. dergl. (Dieffenb. 2, 41). +Dampfbäder und darauf unmittelbar folgende kalte Abwaschungen waren +gleichfalls gebräuchlich (Mörenhout 2, 164) und Kneten der Glieder +überall verbreitet: in Nukuhiva, in Tahiti, Hawaii u.s.w. In Tahiti +hielt man jede Krankheit für Wirkung göttlichen Zornes und es galt daher +für sündlich, Arzeneien zu nehmen (Turnbull 260), gegen die sie auch +einen unüberwindlichen Abscheu haben (292). Wird ein Eingeborener dieser +Insel krank, so wird er sofort von allen Angehörigen und Landsleuten +gemieden: er ist ganz hilflos und auf sich allein angewiesen, ein +Verfahren, welches sich bitter genug rächt: denn die bei ihnen +gewöhnlichsten Uebel sind solche, die schon bei geringer Pflege leicht +heilen, bei Vernachlässigung aber tödtlich werden (Turnbull 260 u. 292). +Als Chirurgen waren auch sie wie alle Polynesier geschickt (Mörenhout 1, +161). + +In Amerika finden wir so ziemlich dasselbe. Denn auch die Mexikaner, +obwohl tüchtige Chirurgen und mit mancherlei medizin****n Mitteln +bekannt, setzten ihre festeste Hoffnung auf abergläub**** Mittel (Waitz +4, 165, 174). Die Californier versuchten durch Anblasen und Aussaugen +des kranken Gliedes oder dadurch, dass sie andere opferten oder +verstümmelten, die Krankheit zu heben (Waitz 4, 250). Aussaugen, +Anblasen, Reiben galt auch auf Haiti als Hauptmittel, so wie denn, +merkwürdig genug, hier die Aerzte dieselbe Ceremonie anwandten, welche +die Neuholländer noch jetzt haben: sie zogen dem Kranken einen Stein und +mit ihm den Anlass aller Krankheiten aus dem Mund. Schwerkranke wurden, +wie in Mikronesien, ausgesetzt, oder, wie in Nukuhiva erstickt (Waitz 4, +327). Das Hervorziehen des Steines oder Knochens aus dem Körper des +Kranken fand sich auf dem brasilian****n Festland unter den Payaguas +(Azara 269). Auch in Peru war das Heilverfahren, obwohl man einige +Arzneipflanzen kannte, purgirte und zur Ader liess, fast durchaus auf +Zauberei begründet (Waitz 4, 463). In Nordamerika nun waren bei fast +allen den minder kultivirten Völkern die Aerzte ganz und gar Zauberer, +die Krankheit nur Besessenheit, der böse Geist ward daher, zur Kur, +ausgesaugt und ausgespieen, oder durch Blasen, Kneten, Schlagen und +ähnliche Mittel entfernt (Waitz 3, 213-14). Auch in Südamerika ist +Zauberei, Aussaugen Anblasen u.s.w. Hauptmittel und fast überall der +Arzt zugleich Zauberer, nur bei den Botokuden nicht, welche nur +natürliche Mittel, Reiben, Kneten, Urtikation, auch, aber meist ohne +Erfolg, innerliche Arzneien anwenden (Tschudi 2, 286-87) und als +Chirurgen nicht ungeschickt sind. Aber Zauberer waren die Aerzte bei den +Tupis, den Makusis, deren Heilverfahren, das neben vieler Zauberei auch +manche wirklich wirksame Mittel kannte, Schomburgk (2, 333) schildert, +ferner bei den Waraus (eb. 1, 170), den Cariben (2, 427), den +Araukariern, welche indess neben den Zauberärzten auch noch andere und +tüchtigere Aerzte hatten (Waitz 3, 519), den Feuerländern (Bouqainville +130) u.s.w. + +Dampfbäder sind sehr allgemein verbreitet und bei fast allen Krankheiten +angewendet; so bei den Mexikanern und bei den alten Tolteken (Waitz 4, +270); ebenso in Nordamerika (3, 217) in Südamerika bei den Makusi +(Schomburgk 2, 333) und sonst. + +Nicht anders war im grossen Ganzen, nach Langsdorff, das Heilverfahren +der Aleuten. + +Auch die Hottentotten betrachteten alle Krankheiten als Wirkungen von +Zauberei und bösen Geistern, und behandeln sie darnach, durch +Beschwörung u. dergl., doch wendet der Zauberer oder die Zauberin dabei +auch andere, innerliche und äusserliche Heilmittel an. Wunderbarer Weise +findet sich denn auch hier, wie auf den Antillen, jener sonderbare +neuholländ**** Gebrauch wieder, einen Stein--hier einen Knochen--unter +mancherlei Ceremonien aus dem Leibe (Mund, Ohr, Rücken u.s.w.) des +Kranken, der ihm eingehext und der Sitz der Krankheit sei, +hervorzuziehen, damit jener genese (Sparmann 197-98). Ihre Giftärzte +sollen freilich sehr ausgezeichnete Mittel gegen Schlangenbiss haben, +und die Colonisten haben, was sie von Heilpflanzen der südafrikan****n +Flora kennen, erst von den Eingeborenen gelernt (Waitz 2, 344). Allein +Schwerkranke, Alte und Hülflose setzen die Hottentotten häufig aus +(Sparmann 320); Sterbende schüttelt und stösst man, gewiss um den Dämon +der Krankheit zu verscheuchen, überhäuft ihn mit Vorwürfen, dass er die +Verwandten durch seinen Tod betrübe, bittet ihn zu bleiben u.s.w. +(Sparmann 273). + +Die Zauberer aber gerathen sehr häufig, wenn ihre Kur nicht anschlägt, +in Gefahr, von den erbitterten Angehörigen arg gemisshandelt oder +getödtet zu werden. Für Amerika bringt Waitz und die angeführten Autoren +eine Menge Beispiele bei: für Afrika genüge eins, welches bei Sparmann +198 erwähnt wird: ein Fürst, der an schlimmen Augen litt und von den +Zauberern nicht geheilt werden konnte, liess diese alle umbringen, weil +er glaubte, dass einer von ihnen, der ihm feindlich gesinnt sei, seine +Heilung verhüte. Denn jeder unglückliche Ausgang einer Krankheit gilt +als bewirkt durch stärkeren Zauber, hier und in Amerika und Polynesien. + + + + +§ 5. Geringe Sorgfalt der Naturvölker für ihr leibliches Wohl. + + +Indess, da ja Krankheiten die Naturvölker in ihrem gewöhnlichen Zustand +nur wenig plagen, so möchte alles dies Verkehrte, und wenn es manchem +Kranken den Tod brachte, doch nicht allzuviel für ihr Hinschwinden +bewirkt haben; viel gefährlicher ist die geringe Sorge, welche fast alle +Naturvölker auf ihre leibliche Pflege verwenden und verwenden können. +Freilich sind sie abgehärtet gegen Vieles durch eigene Gewöhnung und, +wodurch diese erst in so hohem Grade ermöglicht wird, durch Vererbung; +und so fühlen sich auch noch die Feuerländer, nach Darwin die elendesten +und niedersten Menschen, in ihrem entsetzlichen Klima, ohne rechtes +Obdach, auf dem nassen Boden schlafend, ****, nur kümmerliche Nahrung +und diese nur mit Mühe findend, nach ihrer Art wohl und begehren nichts +Besseres (Darwin 1, 230). Die Eskimos sind an ihre Schneewüsten, die +Neuholländer an ihre unfruchtbaren Steppen, die ihre wandernde Lebensart +bedingen, die neuholländ****n Weiber an ein Leben voll Last und Mühe, +an die schrecklichste Behandlung gewöhnt, so weit menschliche Natur sich +gewöhnen kann. Trotz aller Gewöhnung aber hängt es mit der Lebensart der +Naturvölker zusammen, dass sie, auch bei der ersten Bekanntschaft mit +den Europäern, bisweilen selbst wenn sie schon eine gewisse Halbkultur +erlangt hatten, verhältnissmässig so geringe Bevölkerungsziffern +aufweisen; sie leben eben so, dass die menschliche Natur nicht anders +als kümmerlich gedeiht--wenn auch die einzelnen Individuen oft ganz +besonders stark erscheinen. Es ist ja aber gerade ein oft wiederholter +Ausspruch, die Naturvölker seien deshalb körperlich so kräftig, weil +alle schwächlichen Kinder ohne weiteres erlägen; so z.B. Humboldt b 2, +189. + +Nicht bloss schwächliche Kinder erliegen indess; und diese Sterblichkeit +der Kinder ist das erste, was wir hier zu betrachten haben. Die +Feuerländer, deren Wohnung nicht den geringsten Schutz bietet (Darwin 1, +228), setzen ihre Kinder **** der Wuth ihres Klimas aus (eb. 229). Fast +alle Indianer in Nord- und Südamerika führen jetzt ein elendes +Wanderleben; und überall hin werden die Kinder von den Müttern +mitgeschleppt, auf den rauhesten und weitesten Märschen und oft noch, +während sie durch aufgelegte Bretter und andere gewaltsame Mittel (um +ihrem Kopf eine eigenthümliche Gestalt zu geben) in der natürlichen +Entwickelung gestört sind. Schon bei der Geburt werden viele Kinder +sterben. Denn überall ist es Sitte, dass das Weib kurz vor der Geburt +sich in den Wald begiebt, dort allein gebiert, sich selbst die +Nabelschnur abschneidet und unterbindet, dann sich und das Kind sogleich +in kaltem Wasser badet und nun zurückkehrt, nicht etwa zur Pflege, +sondern zur erneuten Arbeit. Dies war der Fall bei den Waraus in Guyana +(Schomburgk 1, 166), bei den Cariben und Makusi (eb. 2, 315, 431); und +in Nordamerika sehr vielfach (Waitz b, 98). Die Nahrung aber, welche ein +Kind nach und neben der Muttermilch bekommt, ist oft schon an und für +sich schädlich und ungesund. Grosse Sterblichkeit herrscht noch unter +den Kindern des heutigen Mexiko in Folge verkehrter Diät (Waiz 4, 196). +Die Nahrung wird ihnen auch noch beschränkt durch die eigenthümliche +Sitte, neben den Kindern Thiere, Affen, Beutelratten u.s.w. zu säugen, +was die Makusi, die Waraus, die Cariben und verschiedene andere Völker +thun (Schomburgk 2, 315. 1, 167). Von der schlechten Wartung der Kinder, +wenn sie krank sind, spricht Humboldt b. 4, 224 und der Schmutz, in +welchem sie aufwachsen, und von denen Schomburgk aus Guyana +Abschreckendes erzählt, kann auch keinen guten Einfluss haben. Und doch +lieben die Amerikaner in Nord-und Südamerika ihre Kinder aufs innigste. + +In Tahiti nehmen die Frauen unmittelbar nach der Geburt sofort +Dampfbäder mit kalten Abwaschungen (Wilson 461), in Neuseeland +gleichfalls, wo die Kinder, wie in Tahiti, ganz **** bleiben und eher +schwimmen als laufen können (Dieffenbach 2, 24-25, Ellis 1, 261 und +Mörenh. 2, 61); und ebenso auf Nukuhiva (Melville 2, 191). +Hautkrankheiten, und zwar sehr bösartige der Kinder (jaws, framboesia) +werden öfters erwähnt, z.B. in Tonga, wo die Kinder gut gepflegt und +sonst sehr gesund sind (Mariner 2, 179) und in Ponapi (Cheyne 122). +Grosse Sterblichkeit herrscht aber unter den Kindern wegen Mangel an +Pflege und Wartung in Hawaii (Virgin 1, 268) und ebenso in Tahiti +(Bennett 1, 148). Ellis sagt, dass die tahit****n Kinder, obwohl dem +Aussehen nach dick und gesund, doch bis zu einem Alter etwa von 12 +Monaten sehr zart und hinfällig wären (1, 260). Formation des Schädels +durch Platt- und Hochdrücken war in Tahiti sehr häufig 1, 261. Auch auf +Mikronesien ist die Wartung der Kinder schlecht. Auf Tobi (Lord North, +äusserstes Süd-Westende Mikronesiens) erhalten die Kinder sofort nach +der Geburt ganz gleiche Speise wie die Erwachsenen (Pickaring, Memoir of +the Language and Inhabitants of Lord Norths Isl. 1845; 228), und ebenso +auf Ratak Kokosmilch und Pisang, den ihnen die Mutter vorkaut; +schädlicher aber als diese Nahrung ist ihnen die Unregelmässigkeit, mit +der sie überhaupt etwas bekommen (Gulick 180-181), daher denn auch hier +die Sterblichkeit unter ihnen gross ist. Auch in Polynesien säugen die +Weiber gern Thiere auf neben den Kindern, wie z.B. die Hawaierinnen nach +Remy XLII Hunde und Schweine. + +In Melanosien ist es nicht besser: die Kinder werden nicht gepflegt und +müssen von der Geburt an das Leben der Alten mitmachen. In einigen +Gegenden Neu-Guineas (Finsch 103) wird der Gebärenden fortwährend kaltes +Wasser über den Kopf gegossen, ist aber das Kind geboren, Mutter und +Kind sofort kalt gebadet und dann einer möglichst starken Hitze neben +einem lodernden Feuer ausgesetzt, und so abwechselnd weiter. Je heisser +und länger Mutter und Kind diese Höllenkur vertragen, für desto gesünder +gelten beide. In einer anderen Gegend hatte eine Frau ein unlängst erst +geborenes Kind auf den heissen Sand gelegt und arbeitete in der Nähe; +als Fremde kamen, grub sie es ohne weiteres bis an den Hals in den Sand +und arbeitete fort (eb. 63). + +Fast nirgends aber sterben mehr Kinder als in Neuholland: von vieren +wird kaum mehr als eins drei Jahre alt (Turnbull 43), was sich aus der +Behandlung, die ihnen zu Theil wird, und die nur ausserordentlich starke +Kinder überstehen, erklärt. Kaum geboren wird das Kind in ein +Opossumfell gewickelt, überall mit hingeschleppt und meist im höchsten +Grade nachlässig behandelt, dem Feuer zu nahe gelegt und dergl. (Grey +2, 250-251). Dies Wandern führt auch Darwin (2, 213) als Grund der +Sterblichkeit unter den Kindern an, und es ist beachtenswerth, was er +zusetzt: »Wie die Schwierigkeit, sagt er, sich Nahrung zu verschaffen, +wächst, so wächst ihre wandernde Lebensweise und darum wird die +Bevölkerung ohne eigentlichen Hungerstod auf eine so ausnehmend +gewaltsame Weise zurückgehalten, im Vergleich mit civilisirten Ländern, +wo der Vater seine Arbeit mehren kann, ohne den Sprössling zu +vernichten«. Dazu wird ihnen auch noch die Nahrung dadurch verkürzt, +dass auch hier die Weiber vielfach junge Thiere, Hunde, säugen (Grey 2, +279) und gewiss oft nur aus Noth: denn ein Hund ist jetzt um so mehr, +als die Jagdthiere immer scheuer und seltener werden, ein grosser Schatz +für den jagenden Eingeborenen und die Nahrung für die jungen Thiere ist +gewiss oft genug selten. + +Kurz aber mit allem Nachdruck müssen wir hier erwähnen, dass auch das +Tattuiren, was in ganz Polynesien häufig betrieben wird, häufig den Tod +nach sich zieht (Ellis 1, 266); und da man nur eben heranwachsende +dieser Operation unterwirft, so wird der Jugend auch durch sie ein nicht +zu unterschätzender Abbruch gethan. + +Wichtiger freilich, weil eine Sache von grösstem Einfluss auf das +leibliche Gedeihen der Naturvölker, ist die oft über alle Begriffe +schlechte Behandlung der Weiber. So vor allen Dingen in Neuholland. Die +armen Weiber müssen, schwanger oder nicht, mit allem Gepäck und oft noch +mit 1-2 Kindern beladen, dem Manne, der nur das Jagdgeräth trägt, +folgen; sie müssen, kaum angekommen, alle Arbeit für den Haushalt +besorgen, die Hütte aufschlagen, Feuer machen, Wurzeln, Muscheln erst +suchen, dann kochen, für den Mann, die Kinder alles Nöthige bereiten, +und dann, wenn sie bei alle dem oft aufs brutalste behandelt sind, dem +Manne Nachts geschlechtlich zu Willen sein. Die beste Nahrung, die sie +finden, ist für den Mann und ihre Söhne; sie dürfen erst essen, was +diese übrig lassen und wenn sie fertig sind. So ist ihr Loos Tag für +Tag: denn von dem, was sie noch ausser diesem gewöhnlichen Elend +besonderes Schlimmes trifft (z.B. die Art, wie sie von den Männern zur +Ehe geraubt werden), brauchen wir hier nicht zu reden. Ein wichtiger +Umstand ist ferner, dass ihre Pubertät schon mit 11 oder 12 Jahren +beginnt und sie schon mit diesen Jahren verheirathet werden. Nimmt man +zu alle dem nun noch hinzu, dass sie ihre Kinder sehr lange säugen, oft +bis 3 Jahre (Grey 2, 248-250) ja länger (4-6 Jahre nach Salvado 311), so +wird man sich nicht wundern, dass die Lebensdauer dieser Unglücklichen, +die nichts desto weniger oft ganz fröhlich sind und ihren Männern mit +Liebe anhangen, nicht allzulang ist und dass es weniger Weiber als +Männer gibt, im Verhältniss wie 1:3 nach Grey, nach anderen wie 2:3--ein +Umstand indess, der wahrscheinlich mit bedingt ist durch die Sitte, +neugeborene Mädchen umzubringen, von der wir später reden müssen. + +Und in Amerika ist es nicht besser. »Entbehrung und Leiden, sagt +Humboldt b 2, 192, sind bei den Chaymas, wie bei allen halbbarbar****n +Völkern, das Loos des Weibes. Wenn wir die Chaymas Abends aus ihren +Gärten heimkommen sahen, trug der Mann nichts als ein Messer, mit dem er +sich einen Weg durchs Gesträuch bahnt. Das Weib ging gebückt unter einer +gewaltigen Last Bananen und trug ein Kind auf dem Arm und zwei andere +sassen nicht selten oben auf dem Bündel«. Auch die Botokudinnen müssen, +wie ihre Leidensgenossinnen in Neuholland, alle Arbeit thun, alles +Gepäck schleppen und sich dann noch von ihren Männern aufs roheste +misshandeln lassen (Tschudi 2, 284). Dasselbe erzählt Schomburgk von den +Bewohnern Guyanas (2, 313; 1, 122 ff.) und mit einem schauderhaften +Beispiel von roher Misshandlung von den Cariben (2, 428). Noch härter +ist das Loos der Weiber in Nordamerika, wo sie auch die Feldarbeit thun +müssen (Humboldt b 2, 293) und noch roher misshandelt werden (Waitz b, +98). Mrs. Eastmann, welche längere Zeit selbst mit den Dakotas gelebt +hat und daher diese Völker genau kennt, hat wohl Recht, wenn sie (bei +Waitz b, 98; 3, 100) sagt: »Die Arbeit des Weibes wird nie fertig. Sie +macht das Sommer- und Winterhaus. Für jenes schält sie im Frühling die +Rinde von den Bäumen, für dieses näht sie die Rehfelle zusammen. Sie +gerbt die Häute, aus denen Röcke, Schuhe und Gamaschen für ihre Familie +gemacht werden und muss sie abschaben und zubereiten, während noch +andere Sorgen auf ihr lasten. Wenn ihr Kind geboren ist, kann sie sich +nicht ruhen und pflegen. Sie muss für ihren Mann das Rudern des Kahnes +übernehmen, Schmerz und Schwäche wollen dabei vergessen sein. Immer ist +sie gastlich. Geh zu ihr in ihr Zelt, sie gibt dir gern, was du +brauchst, wenn es nur in ihrer Macht steht, und thut bereitwillig, was +sie kann, um es dir bequem zu machen. In ihrem Blick ist wenig +Anziehendes. Die Zeit war es nicht, die ihre Stirn gerunzelt und ihre +Wange gefurcht hat. Mangel, Leidenschaft, Sorgen und Thränen haben es +gethan. Ihre gebückte Gestalt war einst anmuthig, Mangel und Entbehrung +erhalten die Schönheit schlecht«. So kommt es vor, dass Mädchen von +ihren Eltern getödtet werden, um sie dem elenden Loos, das ihrer wartet, +zu entziehen; und dass Weiber sich selbst umbringen, weil sie die Bürde +ihres Lebens und Leidens nicht mehr zu tragen vermögen (Waitz 3, 103). +Nur bei einigen wenigen Völkern war das Loos der Weiber etwas besser +(Waitz 3, 181). Die Speisen des Mannes durften die Weiber nicht theilen, +ja oft nicht einmal mit den Männern zusammen essen (Schomburgk 2, 428), +eine Sitte, die auch überall in Ozeanien herrscht und ihren letzten +Grund in religiösen Anschauungen hat. Doch waren durch sie den Weibern +meist die wirklich guten und nahrhaften Lebensmittel untersagt, was bei +ihren schweren Arbeiten von doppeltem Gewichte war. In Poly- und +Mikronesien (in Melanesien herrschten Sitten, die den austral****n +näher kommen und Fidschi steht zw****n beiden) war die Stellung der +Weiber nicht schlecht; allerdings waren sie meist von der Gesellschaft +und den Genüssen der Männer ausgeschlossen, doch empfanden sie dies +sowie die Prostitution, zu der sie verurtheilt waren, nicht, weil es die +Sitte nun einmal mit sich brachte und man sie sonst als +Freudenspenderinnen ehrte. Wirklich schlecht scheinen sie nur in der +Paumotugruppe behandelt zu sein, von wo und zwar von Mangareva Mörenhout +2, 71 schreckliche Beispiele äusserster Bedrückung und grausamster +Misshandlung erzählt. Während an den meisten Orten den Weibern so gut +wie gar keine oder nur weibliche Arbeit, Zeugbereiten und dergl. +obliegt, wie in Tonga, in Tahiti, in Nukuhiva (Melville 2, 147); so +müssen sie in andern Inseln fast alle Arbeit thun, wie in Neuseeland +(Dieffenb. 2, 12). Frühreife der Weiber ist in Polynesien sehr +gewöhnlich. Auf Neuseeland tritt die Pubertät früher als bei uns, doch +später als in Südeuropa ein (Dieffenb. 2, 33) nach Browne 38 sind sie +schon mit dem 11. Jahre heirathsfähig und früher coitus ist auf der +ganzen Insel gewöhnlich (Dieffenb. 2, 12). Aehnlich fand es Cook auf +Tahiti (b, 126-127). Dass sich 11jährige Mädchen den Fremden anbieten, +ist gar nicht selten; es soll auch noch jüngere geben, die es thun. Die +Geschlechtsentwickelung auf den Fidschiinseln fällt später: für die +Mädchen ins 14., für Knaben ins 17. oder 18. Jahr (Wilkes bei Waitz 1, +126). Auch in Amerika reifen die Weiber sehr früh (Azara an vielen +Stellen). Schomburgk (1, 123) sah unter den Waraus in Guyana eine Frau +von kaum 10 Jahren, die dennoch hochschwanger war. Humboldt der b 2, 188 +sagt, dass die Chaymasweiber mit 11-12 Jahren sich verheiratheten, +erzählt dasselbe von den Eskimos der Nordwestküste von Amerika, den +Koriäken und den Kamtschadalen (190), bei denen häufig 10jährige Mädchen +Mütter sind. Er meint zwar, dass diese frühzeitigen Heirathen der +Bevölkerung nichts schadeten: jedenfalls aber hängt das frühzeitige +Verblühen der Weiber (Waitz b, 99; Tschudi 2, 298; Schoinburgk sagt in +Beziehung auf Guyana dasselbe) mit dieser Frühreife zusammen. Doch gibt +es Stämme in Nordamerika, wo die Geschlechtsreife viel später eintritt +(Waitz 1, 125) Thunberg sah bei den Hottentotten hinwiederum Mädchen von +11-12 Jahren, welche schon Kinder hatten (25-26[C]). + +Zu dieser frühen Entwickelung kommt nun ein sehr langes Säugen. Wie in +Neuholland die Weiber--und in Polynesien ist es ebenso, nach Dieffenbach +a.a.O. und anderen--so säugen auch die Amerikanerinnen ihre Kinder +öfters bis ins 12. Jahr und dies Säugen wird, wenn die Mutter +mittlerweile durch ein 2. Kind beansprucht wird, von der Grossmutter +fortgesetzt! Die Indianerinnen behaupten, im Besitz eines Mittels zu +sein, welches ihnen länger und unerschöpflicher die Milch erhalte +(Schomburgk 2, 239. 315). + +Muss eine solche Lebensart, welche auch bei den Hottentotten um nichts +besser und nur in Nebendingen anders ist, die Weiber frühzeitig welken +lassen und dahinraffen, so ist die Lebensweise der Männer vielfach auch +vollkommen aufreibend durch das Uebermass von Anstrengungen, was sie mit +sich bringt. Man denke auch nur, was es heissen will, Tag für Tag, bei +oft ganz ungenügender oder durch ihre zu reichliche Fülle schädlicher +Nahrung, fortwährend umherzuziehen, über endlose Strecken dem Wild nach, +in den Anstrengungen der Jagd oder des Krieges und dabei allen Unbilden +des Klimas, des Wetters ausgesetzt! Daher finden wir nirgends in +Neuholland oder dem Feuerland oder unter den Wanderstämmen Amerikas ein +so hohes Alter unter den Einzelnen als es Chamisso auf den Ratakinseln +und San Vitores (nach le Gobien 47) auf den Marianen fand, wo 100jährige +Greise nicht selten waren, während Grey schon 70 Jahre als hohes Alter +unter den Neuholländern betrachtet (2, 247-248), aber gleich hinzusetzt, +dass bei der grossen Sterblichkeit der Kinder, die mittlere Lebensdauer +bei ihnen viel geringer als in Europa ist. Nach Azara freilich erreichen +die brasilian****n Stämme ein sehr hohes Alter: er will unter den +Payaguas mehrere Männer gesehen haben, die zum wenigsten 120 Jahre alt +waren (270; vgl. 173). Die Polynesier, überhaupt die Bewohner kleiner +und meist genügend fruchtbarer Inseln, so bedenklich ein solcher Wohnort +nach anderen Seiten sein mag, sind in dieser Beziehung besser gestellt, +da schon die Oertlichkeit ihrer Heimath solche übermässige Anstrengung +verhütet; die langen und dünnen Gliedmaassen, die vorhängenden Bäuche, +die verkommene Gestalt aber der Neuholländer ist zweifelsohne nicht +Raçencharakter (an einem anderen Ort gedenke ich den Nachweis zu führen, +dass die letzteren gleichfalls ein Zweig des malaiopolynes****n Stammes +sind), sondern durch die mühselige Lebensart, das ewige Wandern, die +Unregelmässigkeit der Nahrung hervorgebracht. Und natürlich steigert +sich alle diese Noth durch die Ausbreitung der Europäer, durch welche +die Jagdthiere der Naturvölker sehr rasch zusammenschmelzen; ja sie +steigert sich durch sich selbst und ihre eigene lange Dauer, da die +Thiere, stets verfolgt, dadurch immer scheuer, die Jagd immer +schwieriger wird, wie von Tschudi 2, 279 von Südamerika bezeugt. Auch +werde, um nichts zu übergehen, wenigstens beiläufig an das erinnert, was +Tschudi eb. 290 sagt, dass mangelnde Jagdbeute die Völker nöthigt, ihre +Jagdzüge weiter auszudehnen und das Gebiet anderer Horden zu verletzen; +dass diese ihr Gebiet vertheidigen und sich so oft sehr bedeutende +Kämpfe um die Existenz entwickeln. Auf beschränktem Terrain war +Ausrottung der Jagdthiere bisweilen nothwendige Folge auch der +vorsichtigsten Jagd; so in Neuseeland, wo die grossen Jagdvögel, die +Moas (Dinornis, Apteryx), nach und nach ausgerottet sind von den +Eingeborenen selbst, die ersteren ganz, die letzteren wenigstens zum +grössten Theil, und zwar ohne Schuld der Maoris: die Vögel vermehrten +sich langsam und wurden bei ihrer Unbehülflichkeit und dem nicht sehr +günstigen Terrain leicht die Beute der Jäger. So starben sie aus, ohne +dass man jenen ein blindes Wüthen gegen die Jagdthiere vorwerfen dürfte. + +Betraf dies nun ihre Lebensart im Allgemeinen, so müssen wir nun noch +von einzelnen Punkten speziell reden. Zunächst die Nahrung, in deren +Auswahl und Aufbewahrung fast alle Naturvölker wenig Sorgfalt zeigen. +Sie dürfen auch, da die Natur von selbst, auch in den Tropen, nicht zu +jeder Zeit und nicht allzubereitwillig das Nöthige bildet, nicht allzu +wählerisch sein. So essen denn z.B. die Botokuden eigentlich Alles, +ausser geniessbaren Thieren auch Füchse, Aasgeier, Mäuse, Schlangen, +Eidechsen, Kröten, Fledermäuse, Insektenlarven, Würmer, ungeputzte +Eingeweide (Tschudi 2, 279. 298) und dergl. In Guyana graben die Kinder +18 Zoll lange Skolopender aus der Erde und--fressen sie lebendig (Voigt +Zoologie V, 420 nach Humboldt). Das Erdeessen der Otomaken hält +Humboldt, der es b 6, 102 ff. mit Herbeiziehung alles Analogen bei +anderen Völkern bespricht, zwar nicht für schädlich, nützlich aber ist +es auch nicht, sondern nur hungervertreibend. Auch in Australien (Grey +2, 263-264) findet es sich; doch wird hier die Erde mit einer geriebenen +Wurzel gemischt. + +In Australien ist zwar nach Grey 2, 259-261 der Nahrungsmangel nicht so +gross, als man gewöhnlich annimmt und vieles was uns nur aus äusserstem +Elend gewählt scheint, ist ihnen eine willkommene Leckerei; indess sagt +Grey doch selbst, 261 ff., dass jede Gegend des Continents ihre +besondere Nahrung habe, die man aber erst kennen und aufsuchen müsse. +Und das scheint keine leichte Sache, wenigstens war er selbst, obwohl +von einem nicht unbefähigten Eingeborenen begleitet, auf seinem +unfreiwilligen Zug die Westküste des Kontinentes entlang in der +äussersten Lebensgefahr durch Hunger. Ein fauler Walfisch ist den +Neuholländern, während sie sonst sehr ekel gegen angegangenes Fleisch +sind, grösster Genuss und je stinkender die Speise, desto willkommener +wird sie, wie auch die Thakallis, ein Stamm der Athapasken in +Nordamerika, faules Fleisch vorzüglich gern essen (Waitz b, 90). Und wie +nun diese Völker essen! »Die Botokuden geniessen die meisten +Nahrungsmittel, besonders das Fleisch in halbgarem Zustande. Es wird +über das Feuer gehalten, bis die äussersten Schichten etwas angebrannt +sind und dann verzehrt. Die Gefrässigkeit dieser Indianer ist fast +sprichwörtlich geworden.----Wenn ein glücklicher Jagdzug reichliche +Beute gewährt, so wird sie gierig verzehrt und da das Fleisch rasch in +Fäulniss übergeht, um ja nichts zu verlieren, der Magen so lange +vollgestopft, als eine phys**** Möglichkeit dazu vorhanden ist. Dann +folgt eine lange behäbige Verdauungsruhe und dieser oft wochenlang +äusserst spärliche Mahlzeiten. Völker und Individuen, die +ausschliesslich auf Fleischnahrung angewiesen sind, haben eine rasche +Verdauung und es äussert sich bei ihnen Heisshunger viel heftiger als +bei jenen, die an eine vegetabil**** oder gemischte Nahrung gewöhnt +sind. Sie können sich aber auch mit einer sehr geringen Quantität ihrer +gewohnten Fleischnahrung lange kräftig erhalten, leiden dabei aber stets +an Hunger. Bei jeder sich darbietenden Gelegenheit suchen die Botokuden +ihren steten Hunger durch übermenschliches Fressen zu stillen und +verschlingen mit der Gier eines Raubthieres die ekelhaftesten +Gegenstände ohne Wahl mit gleichem Heisshunger«. Was Tschudi (2, +278-279) uns so von den Botokuden erzählt, das kann mit denselben Worten +von allen Naturvölkern Amerikas, von den Feuerländern bis zu den +Eskimos, das kann von den Hottentotten, von denen es allwärts bekannt +ist (von den Buschmännern bezeugt es z.B. Lichtenstein 2, 355), und +trotz ihrer mehr gemischten Nahrung von den Neuholländern, den meisten +Melanesiern, und auch, obwohl bei diesen meist die vegetabil**** +Nahrung vorwiegt, von vielen Polynesiern gesagt werden, von den roheren +gewiss, doch zu Zeiten auch von den cultivirteren, wenigstens +übersteigt die Masse der bei Festlichkeiten verschlungenen Lebensmittel +alle europä****n Begriffe bei weitem. Ja es kam vor, dass man bei +grossen Vorräthen, wie einst die hochcivilisirten Römer, Brechmittel +nahm, um mit fr****n Kräften weiter essen zu können (Waitz 3, 82, vom +südl. Nordamerika). Zwiefach gefährlich ist eine solche Lebensart, +einmal, weil sie dem menschlichen Organismus gewiss nicht entsprechend +und also schädlich ist; und zweitens weil sie, da man alles was die +Gegenwart bietet aufzehrt und in sich stopft, Vorräthe zu sammeln aber +etwas ganz Ungewohntes ist, für die Zukunft, für welche Naturvölker nur +in den seltensten Fällen und auch dann meist sehr unvollkommen sorgen, +die bedenklichsten Folgen hat. Hungersnoth entsteht in Polynesien nicht +selten durch gänzliches Aufzehren aller Lebensmittel bei Festlichkeiten, +obwohl doch die meisten Völker hier Vorräthe sammeln. Uebrigens thun +dies auch manche Indianerstämme (Waitz b, 91). Man sollte denken, gerade +die Naturvölker, durch Noth und Erfahrung belehrt, müssten am ersten für +die Zukunft Sorge zu tragen gelernt haben, allein Waitz, der daran +erinnert, dass »auch unter den civilisirten Völkern die Individuen und +die ganzen Classen der Gesellschaft sich um die Zukunft wenig oder gar +nicht kümmern, denen zur Arbeit jedes andere Motiv fehlt, ausser der +Sorge für ihren eigenen Lebensunterhalt«, hat sehr richtig b, 84 u. 91 +die psycholog****n Gründe entwickelt, warum die kulturlosen Völker nur +der Gegenwart leben. Die Hauptsache ist, dass sie allzusehr unter der +Herrschaft der sinnlichen Nerveneindrücke stehen: die Vorstellung, +welche sie gerade gegenwärtig haben, verdrängt alle anderen aus ihrem +Bewusstsein, und ist, nach Noth und Entbehrung, die Gegenwart wieder +gut, so kommt dazu der phys**** Genuss dieses Wohllebens, dieser Ruhe, +der die augenblicklichen Vorstellungen mit um so grösserer Macht zu +alleinherrschenden macht (Waitz 1, 351). + +Aber nicht bloss sorglos sind sie um die Zukunft: wie oft zerstören sie +sich man kann fast sagen die Lebensbedingungen für dieselbe selbst, so +namentlich auf der Jagd. »Der Jäger, sagt Waitz 1, 350, geräth, +besonders massenhafter Beute gegenüber, wie der Soldat im heissen +Kampfe, in eine grenzenlose Wuth, er mordet mit Lust und verwüstet das +Wild meist in völlig nutzloser Weise, verzehrt davon das Beste und oft +dieses kaum, wenn es im Ueberfluss sich darbietet. Daher brauchen +Jägervölker ein ganz unverhältnissmässig grosses Areal und gerathen +trotzdem oft in Noth, weil ihnen Schonung der Jagdthiere ebenso fremd +ist, als sparsames Haushalten mit Vorräthen überhaupt. Der hundertste +Theil des von den Zulus erlegten Wildes, bemerkt Delagorgue, würde zu +seinem und seiner Begleiter Unterhalt mehr als hinreichend gewesen +sein.« Die Buschmänner zerstören häufig grössere Jagdbeute aus Missgunst +und Bosheit: »was sie selbst im Ueberfluss nicht gebrauchen können, +soll wenigstens keinem anderen zu Gute kommen«, sagt Lichtenstein 2, 565 +von ihnen. Aehnlich berichtet Hearne 120 von den nördlichsten Stämmen +Nordamerikas, die das Wild schliesslich der Zungen, des Markes, des +Fettes wegen, aller Gegenvorstellungen zum Trotz, erlegten, die an +keinem Nest mit Jungen oder Eiern vorübergehen konnten, ohne es zu +zerstören. Waitz 3, 81 sieht darin nur die Sitte eines gänzlich rohen +Stammes und sagt, dass, wo diese und ähnliche Sitten jetzt eingerissen +seien, es in Folge moral****r Gesunkenheit geschehen sei, da sonst +Sparsamkeit der Charakter der meisten Indianer gewesen sei. Mag +letzterer Zug ganz richtig sein: die Leidenschaft der Jagd aber, welche +kein Thier schont, findet sich in Amerika nicht nur bei verkommenen +Völkern. Sie herrscht in Canada (Waitz 3, 85) und gewiss sonst noch aus +der abergläub****n Ansicht, dass die fliehenden Thiere die anderen +warnen und verscheuchen würden. Von Südamerika berichtet Azara 193 +Gleiches. Dasselbe gilt von den Neuholländern. + +Und nicht genug, dass sie sich auf diese Weise die Nahrung selbst +zerstören: sie verbieten sich auch eine Menge Speisen, oft gerade die +besten, durch religiösen Glauben. Zunächst sind die Frauen fast überall +in Amerika, Polynesien und Australien, in Neuholland auch die Jünglinge +und Knaben (Grey 2, 248), von den besten Nahrungsmitteln, die nur den +erwachsenen, oft nur den greisen Männern erlaubt sind, ausgeschlossen. +Dann aber gehört das Totem der Indianer hierher, von dem Waitz 3, 119 +sagt: »Der polit**** Verband des Volkes beruhte in alter Zeit sehr +allgemein auf einer Eintheilung in Banden oder Geschlechter, deren jedes +durch ein Thier oder einen Körpertheil, eines Thieres als Marke +bezeichnet war, z.B. Bär, Büffel, Fischotter, Falke und dergl. Nur ein +Fisch oder ein Theil eines F****s konnte diese Marke nicht sein.« Der +Name dieser Marke, Totem, kommt von den Algonkin. Wahrscheinlich +(ebend.) hatte das Totem ursprünglich eine religiöse Bedeutung: das +Thier des Totem war der Schutzgeist der nach ihm benannten Familie, +wurde von dieser heilig gehalten und _durfte von ihr nicht gejagt_ +werden. Und ebenso verhielt es sich gewiss mit »der Medicin«, die jeder +Amerikaner hatte, d.h. dem Totem des Einzelnen. Denn zur Zeit der +beginnenden Mannbarkeit erscheint jedem einzelnen sein Schutzgeist in +Gestalt eines Thieres, das dann gejagt und dessen Balg stets von dem +Betreffenden getragen werden muss. Der Verlust der Medicin würde ihm +tiefste Verachtung und beständiges Unglück zuziehen (Waitz 3, 118-119). +Ursprünglich durfte gewiss kein Indianer das Thier, das ihm »Medicin« +Schutzgeist war, verzehren. Die meisten Völker (auch die Aleuten) +stammten von solchen Thieren ab (Waitz 3, 119. 191) und auch diese waren +ihnen gewiss ursprünglich heilig, wenn sich auch später diese Verehrung +in etwas abschwächte. Diese auffallende Sitte, die genauer betrachtet +gewiss mancherlei merkwürdige Resultate gäbe[D], findet sich ganz +übereinstimmend bei den Neuholländern, worüber man Grey 2, 225-229 +vergleiche. Jede Familie, oder besser, jeder Stamm, denn die Familien +sind ausgedehnt wie Stämme, hat ihr »kobong« Pflanze oder Thier, das ihr +heilig ist, ihr den Namen gibt u.s.w. Wie in Amerika Leute von gleichen +Totem, so durften in Neuholland Leute desselben Kobongs einander nicht +heirathen. Kein Neuholländer tödtet sein Kobong, wenn er es schlafend +findet, auch nie, ohne ihm vorher Gelegenheit zur Flucht zu geben; war +es eine Pflanze, so durfte es der Betreffende nur zu bestimmten +Jahreszeiten und unter ganz bestimmten Ceremonien einärnten und +benutzen[E]. Hierin sehen wir eine Folge der Noth; denn ursprünglich +durfte das Kobong wohl ebenso wenig gegessen werden, wie das +amerikan**** Totem. Dafür spricht auch die Form, in welcher sich die +Sitte in Polynesien erhalten hat. Denn in Polynesien gilt es noch jetzt +an verschiedenen Orten als strenges Gesetz, dass Einzelne einzelne +Thiere, in welchen ihr Schutzgeist oder der Geist ihrer Ahnen verborgen +ist, weder tödten noch essen dürfen. So in Mikronesien z.B. auf Ponapi +(O'Connel bei Hale 84), auf Tikopia (Gaimard bei D'Urville V, 305-307), +auf den Fidschiinseln (Wilkes 3, 214), wohin die Sitte entweder von +Polynesien gekommen ist oder sich als malai****s Ureigenthum, wie wir +sie auch in Neuholland finden, erhalten hat; so in Hawaii (Remy 165), in +Tahiti (Mörenhout 1, 451-57). Wir finden auf allen diesen Inseln jetzt +Gedanken an Seelenwanderung eingemischt; allein man muss bedenken, dass +der Glaube an die behütende Macht der Seelen der Vorfahren, also an den +Uebergang der abgeschiedenen Seelen in Schutzgeister der Lebenden in +Polynesien später vielfach aufgekommen ist. + +Auch anderer Aberglaube als dieser entzog bisweilen den Naturvölkern die +Nahrung, wie z.B. Grey 1, 363-364 erzählt, dass, weil einige Eingeborene +beim Muschelessen gestorben waren, die Neuholländer, die ihn +begleiteten, aus Furcht vor Zauberei nicht dahin zu bringen waren, +selbst durch den äussersten Hunger nicht, dass sie Muscheln assen; und +Derartiges liesse sich, wenn es für unsern Zweck nicht zu weit führte, +noch mancherlei sammeln. + +Dass nun die engen dumpfigen Wohnungen vieler dieser Völker (es bedarf +hierzu keiner Belegstellen), worin oft sehr viel Menschen +zusammengepfercht wohnen und schlafen und die oft von Schmutz und +Ungeziefer starren, ungesund sind, versteht sich von selbst. Andere +Stämme (Feuerländer, Australier u.s.w.) haben in ihren Wohnungen fast +gar keinen Schutz vor dem Wetter; die Buschmänner (Waitz 2, 344) haben +zu ihren stets wechselnden Schlafstätten Erdlöcher, die sie mit +Baumzweigen überdecken, Felsspalten und Büsche. Auch auf die meist sehr +mangelhafte Bekleidung dieser Völker braucht hier bloss hingewiesen zu +werden. Alles dies, die Art wie sie sich nähren zumeist, ist zwar +schädlich und bewirkt es, dass nirgend die Naturvölker sehr hohe +Kopfzahlen aufzuweisen haben; aber alles dies ist auch wiederum nicht +von solchem Einfluss, dass es das Aussterben dieser Völker allein schon +erklärte; wir dürfen es nur als sekundäre Ursachen dafür betrachten, als +solche aber dürfen wir es auch durchaus nicht übergehen oder +unterschätzen. Wäre dies ihr Leben dem menschlichen Organismus +zuträglicher, so würden sie auch manches feindliche Schicksal, welchem +sie so erliegen oder erlegen sind, überwunden haben. + + + + +§ 6. Charakter der Naturvölker. + + +Aber nicht bloss diese Fahrlässigkeit in Bezug auf ihr äusseres Leben +schadet den Naturvölkern: ihr ganzer Charakter, wie er sich im Laufe der +Jahrtausende entwickelt hat, steht einem kräftigen Gedeihen im Wege und +so müssen wir auch diesen, wenigstens nach einigen Seiten hin, +betrachten. Zunächst ist unter ihren geistigen Eigenschaften ihre +furchtbare Trägheit hervorzuheben, welche z.B. in Mikronesien so weit +geht, dass man viel zu indolent ist gegen eine fürchterliche Form des +Aussatzes, welche in ihrem Anfang noch heilbar und leicht heilbar in +ihrer Entwickelung ebenso qualvoll als absolut tödtlich wird, auch nur +das Mindeste zu thun: man sieht dem ersten Anfange, der noch nicht +belästigt, mit grösster Seelenruhe zu, bis jede Hülfe zu spät ist +(Virgin 2, 103). Diese Faulheit, welche Waitz 1, 350; b, 84, 90 und +sonst zur Genüge geschildert hat, ist denn auch ein Grund, weshalb +Naturvölker so selten Vorräthe sammeln, ja verhindert sie oft nur +auszugehen, um Nahrung zu suchen, wie Grey 2, 262-63 von den +Neuholländern sagt; namentlich im Sommer bei Hitze und im Winter bei +Kälte und Nässe leiden sie Hunger, die Folge ihrer Trägheit. Beispiele +von den Hottentotten zu geben wäre überflüssig. Diese Trägheit schadet +ihnen aber noch auf ganz andere Weise. Denn wie Fleiss, Interesse und +geistige Anspannung auch körperlich anregen und grössere Kraft und dem +ganzen Organismus auch leiblich erhöhteres Leben verleihen, so schwächt +umgekehrt fortgesetzte Schlaffheit und geistige Trägheit, wie sie die +Naturvölker in so hohem Grade ausser wenn sie Noth treibt bekunden, auch +die leibliche Kraft und die Funktionen des Körpers scheinen darunter zu +leiden. Wenn nun dieser Zustand durch leibliche und geistige Vererbung +(auch der Einfluss geistiger Vererbung ist von grösster Bedeutung und +wohl noch nicht überall hinlänglich gewürdigt) sich immer mehr +befestigt, so muss er auf das Gedeihen der Naturvölker einen immer +gefährlicheren Einfluss haben. Allerdings ist das Ineinandergreifen des +leiblichen und geistigen Lebens ein schwieriger und dunkler Punkt, auf +den aber gerade deshalb ganz besonders aufmerksam gemacht werden muss. + +So entwickelt sich denn aus dieser Trägheit des äusseren auch eine +Starrheit und Unbeweglichkeit des geistigen Lebens, die gleichfalls von +den schlimmsten Folgen für diese Völker ist, schon dadurch, dass jeder +gute Einfluss der Europäer auf sie, jeder Versuch, sie zur Kultur +emporzuheben, ausserordentlich erschwert wird. Dadurch abgeschreckt +haben auch vorurtheilsfreie Männer, wie Meinicke, behauptet, sie seien +zu jeder Kultur unfähig, und doch ist, wie Erfahrungen bei allen +Naturvölkern bewiesen haben, nichts falscher, als diese Behauptung. Da +nun diese Starrheit mit jeder Generation nach und nach zunimmt, so +wirken auch histor**** Schicksale, Wanderungen und dergl. unendlich +viel schwerer auf diese Völker, als sie vor so vielen Jahrtausenden auf +die Indogermanen, die Semiten, als sie auch auf die gebildeteren +Polynesier und Amerikaner wirkten. Daher versinken sie immer mehr und +mehr in Roheit und Stumpfheit, und es ist nicht übertrieben, zu +behaupten, dass, auch wenn sie allein auf der Welt wären, ohne jeglichen +feindseligen Einfluss von aussen her, sie dennoch, wie jetzt ihre +Entwickelung oder wohl besser ihre Verhärtung ist, nach und nach +langsam vergehen und erlöschen würden. Denn nichts ist der menschlichen +Natur, die so sehr auf Wechselbeziehung zw****n Leib und Seele +gegründet ist, schädlicher, als eine solche Unthätigkeit beider. + +Ein dritter Zug ihres Charakters, der uns hier näher angeht, ist eine +gewisse Melancholie, die sich, wie bekannt, zumeist bei den Amerikanern +findet. Doch auch die scheinbar so fröhlichen Polynesier, wenn man +gleich ihr Temperament nicht wie das der Amerikaner melancholisch nennen +kann, zeigen manches Entsprechende. So resigniren sich die Tahitier über +ihr Aussterben durch den oft wiederholten Ausspruch, den wohl Ellis (1, +103-104) zuerst mittheilte: der Hibiskus soll wachsen, die Koralle sich +ausbreiten, der Mensch aber dahinsterben; und »es war melancholisch, +sagt Darwin (2, 213), die schönen energ****n Eingeborenen Neuseelands +sagen zu hören, sie wüssten, dass das Land nicht das Eigenthum ihrer +Kinder bleiben würde.« Für Kamtschatka ist wichtig, was v. Kittlitz über +das Klima dieses Landes sagt, das bald (oder Einzelne) zur tiefsten +Melancholie stimme, bald (oder Andere) zur höchsten excentrischsten +Freude aufrege. Die Schilderungen der Aleuten bei Kotzebue, Chamisso, +Langsdorff u.a. enthalten ganz ähnliche Züge von Niedergeschlagenheit, +die allerdings hier mit grossem Phlegma gepaart scheint. + +Es ist klar, dass diese Melancholie mit jener schon besprochenen +Trägheit zusammenhängt; denn diese raubt dem Geist der Naturvölker, der +nach aller Naturvölker Art ganz und gar vom jedesmaligen sinnlichen +Eindruck und meist nur von solchen abhängig ist, die besonnene und feste +Willens- und Widerstandskraft immer mehr. So wie nun aber jeder +Willensakt eine rein phys**** Nerventhätigkeit voraussetzt, so wird +auch fortgesetztes Nichtwollen zum bleibenden Nervenhabitus, zum nicht +Wollenkönnen und dadurch vom übelsten Einfluss auf die Seele, der, wenn +dieser letzteren Leiden entgegentreten, um so grösser und vernichtender +wird. + +Das zeigt sich nun schon bei den Naturvölkern im Leben der Individuen. +Wir sahen, dass Krankheiten überall als Bezauberung oder Einwirkung von +Dämonen gelten; viele aber, die von Krankheiten befallen sind, sterben +aus keinem andern Grund, als aus Melancholie über die vermeintliche +Bezauberung. Beispiele für Neuseeland gibt Dieffenbach 2, 16, Browne 75; +für Tahiti Ellis 1, 364, 367-68; für Neuholland, wo eine namenlose Angst +vor Bezauberung herrscht, Grey 1, 363-64. 2, 336-40; für Nordamerika, wo +der Tod aus abergläub****r Furcht gar nicht selten ist, Waitz 3, 213: +und nach allem Gesagten werden wir in den Ländern, wo Krankheit durch +Zauberei entsteht oder als Folge von Sünden gilt, wie z.B. in +Kamtschatka, wo Krankheit und Tod erfolgen, wenn man Kohle mit dem +Messer spiesst oder Schnee mit dem Messer von den Schuhen schabt (Waitz +1, 324), in allen diesen Ländern, also bei allen Naturvölkern werden wir +auch ein solches Hinsterben Einzelner aus Angst und Aberglauben finden. + + + + +§ 7. Ausschweifungen der Naturvölker. + + +Die gänzliche Abhängigkeit der Naturvölker von sinnlichen Eindrücken hat +auch noch eine andere sehr gefährliche Folge für sie, durch welche +einzelne Stämme ernstlich bedroht worden sind: wir meinen die +Ausschweifungen, denen viele von ihnen verfallen sind, im Trunk und vor +allen in geschlechtlicher Beziehung. + +Zwar von den gebildeten Völkern Amerikas, den Mexikanern und ihren +Verwandten sowie den Peruanern, kann man nicht behaupten, dass sie nach +dieser Seite hin Vorwürfe verdienten; freilich kamen bei ihnen +Ausschweifungen und grobe, ja unnatürliche Laster vor, freilich gab es +bei ihnen öffentliche Dirnen, aber alles das war keineswegs ausgebreitet +und durchaus verachtet, so dass wir sie in dieser Beziehung viel höher +stellen müssen, als die heutigen Kulturstaaten Europas. Die Schilderung +freilich, welche wir bei Pöppig 375 finden, oder was uns der berüchtigte +Ortiz, ein Mönch zur Zeit der Entdeckung, erzählt, enthält des +Scheusslichsten auch nach dieser Seite viel; Ortiz Darstellung sollte +aber nur die Behandlung, welche das Land durch die Conquistadoren +erfuhr, rechtfertigen und so häufte sie alle Laster auf die Indianer. +Pöppigs Nachrichten beruhen auf ähnlichen Quellen, die gleichfalls ganz +unzuverlässig und meist unwahr sind. Wenn z.B. Gomara (bei Pöppig) +berichtet, dass Balboa 50 Päderasten in Quarequa in Darien und ebenso +(Waitz 4, 350) den Herrn dieses Landes um desselben Lasters willen von +Hunden zerreissen und dann verbrennen liess, so ist es ganz klar, dass +hier die Anklage nur erfunden wurde, um die scheussliche Grausamkeit +Balboas zu bemänteln, der selbst sagt, das Laster sei nur von den +Vornehmen verübt, vom Volke verabscheut. Denn dass span**** Soldaten, +unter welchen es gleichfalls vorkam (Waitz 3, 383), jemals dafür und gar +so fürchterlich gestraft wären, davon wird nichts erwähnt. Waitz im 4. +Bande der Anthropologie hat nun ganz klar und deutlich bewiesen, dass +solche Ausschweifungen nur einzeln und selten bei diesen Völkern sich +fanden, wofür die strengen Strafen, welche bei ihnen allen auf solchen +Lastern oder auf sonstiger Unzucht standen, sprechen; vergl. Waitz 4, +85. 88. 131. 307. 350. 367 u. sonst. Ebenso wenig waren solche Laster, +wie Pöppig a.a.O. will, »Volkslaster« in Peru; freilich haben die +Conquistadoren auch hier das ärgste zu erzählen gewusst und mussten, +nach ihren Berichten, die grausamsten Strafen gegen die Lüstlinge +anwenden; wenn man aber liest (Waitz 4, 478), wie der gefangene Inka +Manko Capak, Atahualpas Bruder, die Spanier flehentlich bat, dass man +ihn doch wenigstens nicht zum Feuertod verurtheilen oder den Hunden +vorwerfen, sondern nur aufhängen möge, so wirft das auf jene Strafen ein +ganz eigenthümliches Licht. Auch beweisen die Zeugnisse bei Waitz 4, +417, dass auch in Peru solche Laster, Ehebruch oder gar Päderastie, +durchaus nicht verbreitet waren, sondern nur vereinzelt vorkamen, wofür +wiederum die strengen Strafen, welche die einheim****n Landesgesetze +gegen derartiges verhängten, sprechen. + +In Nordamerika war, wie bei den eben besprochenen Völkern, Polygamie +erlaubt, keineswegs aber sehr ausgedehnt (Waitz 3, 109). Weibertausch +kommt vor, als Freundschaftszeichen unter Familien (Hearne 128), ebenso +auch Prostitution aus Gastfreundschaft. Keuschheit der Mädchen war +überhaupt etwas, auf das man bei vielen Völkern und namentlich bei den +roheren, keinen Werth setzte (Waitz 3, 111). Schlimmere Dinge und +namentlich Blutschande erwähnt als gewöhnlich bei den Athapasken Hearne +128, der auch sonst den Anwohnerinnen der Hudsonsbai arge +Ausschweifungen Schuld gibt (126-27). Unnatürliche Laster werden +vielfach bei den Völkern Nordamerikas erwähnt und Männer in +Weiberkleidern finden sich freilich an vielen Orten, so bei den +Illinois, in Florida, bei den Mandans, den Osagen, den Kansas u.s.w. +(Waitz 3, 113); auch bei den Bewohnern Nutkas wird Aehnliches erwähnt +(eb. 133), obgleich sie sowohl wie die Koluschen im ganzen keusch leben, +anders wie die Chinook (am Columbia), bei denen Prostitution und +sinnliche Ausschweifungen verbreitet waren (eb. 337). Strenger sind die +Völker vom Oregongebiete. Uebrigens ist das nicht immer ein Zeichen von +unnatürlichen Lastern, wenn Männer Weiberkleider tragen; denn einmal +scheint manche abergläub**** Vorstellung (eb. 113) damit verbunden zu +sein, in anderen Fällen war es wenigstens eine symbol****, wie z.B. die +Delawares von den Irokesen »zu Weibern gemacht«, d.h., gezwungen wurden, +als sie gänzlich besiegt waren, den Weiberrock anzuziehen (Waitz 3, 23. +b, 158) und auch bei den Chibchas in Neu-Granada Feiglinge mit einem +Weiberrock bekleidet wurden (4, 361). Bei den Illinois standen die so +gekleideten Männer in besonderem Ansehen (3, 113) und ganz ähnlich war +es bei den nördlichen Patagoniern (3, 506), wo die Zauberpriester, deren +einen jede Familie hatte, Weiberkleider trugen. Auch was Combes (Hist. +de las islas de Mindanao Madrid 1667 p. 55) erzählt, dass es bei den +Subanos auf Mindanao Männer gäbe, welche unverheirathet blieben, +Weiberkleider trügen, aber geehrt wären und keusch lebten, zugleich aber +auch physisch ein weibliches Aussehen hätten, werde hier als merkwürdige +Parallele erwähnt. + +Den Cariben in Südamerika wird von den älteren span****n +Schriftstellern gleichfalls der Vorwurf unnatürlicher Lasterhaftigkeit +gemacht, doch hat Waitz 3, 383 Recht, wenn er auch diesen Vorwurf für +unrichtig hält, »denn auf ihn pflegte hauptsächlich der Anspruch +gegründet zu werden, die Eingeborenen zu rechtmässigen Sklaven zu +machen«. Andere Schriftsteller läugnen auch, dass hier solche Laster +vorgekommen seien; doch fanden sich Männer in Weiberkleidern auch hier +(Oviedo bei Waitz 3, 383). Auch die Tupis in Brasilien lebten streng (3, +423); ebenso die Araukaner (3, 516). Hiermit stimmen auch alle +Nachrichten bei Azara; nur dass er den Weibern der Mbayas, bei denen +Polygamie erlaubt ist, mancherlei Ausschweifungen vorwirft (249-50). + +Es ist nicht nöthig, dies bei den Amerikanern weiter zu verfolgen; für +uns genügt das Ergebniss, dass zwar mancherlei Ausschweifungen +namentlich in Nordamerika unter ihnen sich vorfanden, dass diese aber +keineswegs allgemein und bedeutend genug waren, um aus ihnen die +Verminderung der Kopfzahl dieser Völker zu erklären. Dass aber, seit der +Bekanntschaft mit den Europäern diese Ausschweifungen sehr zugenommen +haben, ist eine traurige Wahrheit. + +Dem Trunk war man in Mittel- und Nordamerika nicht ergeben und ist es +verhältnissmässig auch jetzt noch nicht. Allerdings kannte man in Mexiko +mehrere geistige Getränke (Waitz 4, 98), von denen das eine, Pulque, +Agavesaft, den man durch Ausschneiden des Herzens der Pflanze, wenn sie +den mächtigen Schaft treiben will, gewinnt und gähren lässt, auch von +Europäern (Humboldt a 3, 99) mit wahrer Leidenschaft getrunken wird; +allein die Mexikaner waren mässig, wie schon aus ihren Gesetzen +hervorgeht. Der Trunk wurde darin so streng geahndet, dass irgend welche +Verbreitung desselben ganz unmöglich war (Waitz 4, 83-84). Auch in +Californien war er selten (eb. 240. 242). Die Eingeborenen von +Nikaragua, von welchen auch verschiedene geschlechtliche Ausschweifungen +berichtet werden, sollen nach Oviedo auch dem Trunke ergeben gewesen +sein; allein allzu sicher sind diese Nachrichten nicht (Waitz 4, 279). +Auch die Peruaner, obwohl sie verschiedene geistige Getränke hatten, +waren dem Trunke nicht ergeben (4, 429), so wie sie auch dem Genuss der +Coka, die im ganzen Land gebaut wurde, nicht übermässig fröhnten; dem +Volk war sie ganz verboten (422). Obwohl nun die Eroberung des Landes +die Sitten vielfach verschlechterte, so sind doch auch jetzt noch weder +die Peruaner (500) noch die Mexikaner (196) und die ihnen verwandten +Völker dem Trunk ergeben (227)--wenn es auch Feste gab, z.B. in Yukatan, +bei welchem sich die Weiber berauscht haben sollen (4, 307), oder bei +denen, wie in Nikaragua, allgemeine Zügellosigkeit herrschte (279). Denn +bei allen solchen Festen waren gewiss, wie bei ähnlichen semit****n und +indogerman****n, religiöse Motive wirksam. + +Anders war es in Südamerika, wo Schomburgk 2, 420 die Cariben als +Trunkenbolde schildert; und schon von Alters her hatten sie ausser +andern ein berauschendes Getränk aus Cassadabrod, welches zerbrochen, +mit heissem Wasser zu einem Teig zerrührt, dann von alten Weibern +durchgekaut und in einen Trog gespieen wurde, wo es nun gähren musste +(Schomburgk 1, 173); ganz ähnlich bereiteten die Tupis einen +berauschenden Trank aus Mais oder Hirse, wobei das Getreide gekocht und +von alten Weibern durchgekaut wurde. Sie nannten es Caouin oder Kaveng +und sowohl durch die Bereitungsart als durch den Namen wird man an den +gleich zu erwähnenden polynes****n Kavatrank erinnert (Waitz 3, +423-24). Gegohrene Getränke hatten die Araukaner (3, 509), die +Chiquitos, die dem Trunke sehr ergeben waren (eb. 530) und sind (533), +die Moxos (537), welche ihn gleichfalls sehr lieben und andere Völker +schon vor der Entdeckung. Dass nun durch den Einfluss der Europäer diese +Neigung nicht vermindert, sondern nur gestiegen ist, begreift sich; und +so wird es uns von den Cariben (Schomburgk 1, 173) von den Warans (eb. +1, 123), den Charuas (Azara 184), den Mbayas (eb. 242) u.s.w. berichtet. + +In Nordamerika, bei den Indianern der Vereinigten Staaten, waren vor den +Europäern keine geistigen Getränke in Gebrauch, ja Wasser war fast das +einzige Getränk, was sie genossen, wie Waitz 3, 82 ins Einzelne +ausführt; ebenso war es bei den Koluschen und den Chinooks (3, 84. 337). +Wenn nun der Trunk, der Branntwein in Nordamerika doch so traurige +Folgen gehabt und ganze Stämme dahin gerafft hat, so dass man oft genug +die Behauptung findet, die Indianer seien von Natur dem Trunke ergeben +gewesen; so fordert dies zur genaueren Untersuchung der Sachlage auf, +die sich nach Waitz 3, 83-84 und 270, der die Quellenbeweise beibringt, +so stellt, dass die Indianer sich aufs stärkste gegen den Verkauf von +Branntwein gewehrt und viele Verträge geschlossen haben, in welchen die +Einfuhr derselben ausdrücklich verboten war, dass aber der Branntwein +dennoch, sogar mit Gewalt, von den europä****n Nationen den +Eingeborenen aufgezwungen ist, theils um das Produkt abzusetzen, theils +um sie im Trunke zu betrügen, theils auch geradezu, um sie durch den +Trunk zu vernichten. Das ist denn nur allzugut gelungen; denn wenn auch, +trotz der vorherrschenden Sinnlichkeit, die Amerikaner einen höchst +beachtungswerthen Widerstand diesem Genussmittel entgegensetzten, so +konnte dieser eben bei ihrer Natur kein absoluter sein; öfters zwang sie +der Nahrungsmangel zum Trunk und ein sehr häufiger Grund, sich dem +Trunke zu ergeben (der auch in Mittelamerika vielfach vorkam) war der, +dass man aus der grenzenlosen Fülle des Elends ringsher sich wenigstens +einmal wieder durch den Rausch in einen glücklichen Zustand versetzen +oder dass man sich in der Verzweiflung betäuben wollte. Uebrigens haben +Völker und Individuen sich dem Laster des Trunkes auch wieder zu +entreissen vermocht (Waitz b, 43). Eigentlich also gehörte diese +Betrachtung erst dahin, wo wir vom Einfluss der Weissen auf die +Naturvölker sprechen werden, indess mag ein solches Vorausnehmen, des +Zusammenhangs wegen und um den einen Gegenstand zu erschöpfen, gleich +hier seine Entschuldigung finden. Tabak hat ebensowenig als Coka +geschadet. + +Wenn nun auch die Hottentotten und die Buschmänner gar keinen Werth auf +die Keuschheit der Mädchen und Weiber legen, so waren sie doch weder in +geschlechtlicher Beziehung noch im Trunk sehr ausschweifend, während wir +bei den Aleuten und Kamtschadalen die Verhältnisse wesentlich anders +finden. Dem Trunk waren namentlich die Kamtschadalen ganz +außerordentlich ergeben (Krusenstern 3, 53) und wie diese Leidenschaft +von den europä****n Pelzhändlern zu ihrem Verderben benutzt ist, werden +wir später sehen. Aber auch die Aleuten liebten dies Laster (Waitz 3, +314), wie sie auch sonst sehr ausschweifend lebten. Die Weiber hatten +(nach Wenjaminow in Ermans Archiv bei Waitz 1, 356 Note) zwei Männer, +einen aus höherem Stande und einen Nebenmann aus niederem; dem Gast +stellte der Wirth, um ihn gastfreundlich zu ehren, das eigene Weib zur +Verfügung. Auch der Päderastie waren sie ergeben (Waitz 3, 314) und die +stumpfsinnige Melancholie, in der sie z.B. Chamisso vorfand, scheint +nicht wenig durch derartige Ausschweifungen veranlasst zu sein. Den +Kamtschadalen schadete gar sehr der grosse Weibermangel, der nach +Krusenstern 3, 44, bei ihnen herrschte und nicht nur die Moralität +gänzlich, sondern auch die Fruchtbarkeit der Ehen zerstörte. xyxyxyß Die +Neuholländer, obwohl sie von den Unverheiratheten beider Geschlechter +keine Keuschheit verlangen, obwohl sie an einigen Orten die Weiber ihren +Gastfreunden anbieten und sie mit guten Freunden tauschen (Angas 1, 93), +sind doch so eifersüchtig, dass verheirathete Frauen sehr zurückhaltend +sein müssen (Grey 1, 256). Polygamie ist bei ihnen häufig, aber man kann +sie eigentlich nicht ausschweifend nennen. Auch geistige Getränke hatten +sie nicht. Von den Melanesiern wird nichts auffallend Schlimmes +berichtet, wohl aber von manchen Orten das Gegentheil; so herrschen, +nach Malte Brun in Bullet. de la soc. geogr. 1854, I, 238, auf +Neucaledonien, wenn auch die Weiber ganz sklavisch gehalten werden, +geschlechtliche Ausschweifungen nicht. Polygamie ist allerdings auf den +Inseln Sitte (Turner 86. 371. 424), allein wirklich ausgedehnt nur bei +Häuptlingen und in selteneren Fällen. Ehebruch kommt, aus Furcht vor +Strafe, kaum vor (Turner 86 in Bez. auf Tanna), allein Keuschheit der +Unverheiratheten ist hier so wenig verlangt als sonst irgendwo bei den +Naturvölkern. Während nun Erskine 256 von den Fidschis sagt, dass sie +sehr enthaltsam lebten und Ekel vor Ausschweifungen empfänden, so +behaupten William und Calvert 1, 134, dass sie sehr zügellos und grobe +Ausschweifungen bei ihnen verbreitet seien. Möglich, dass Erskine ein zu +günstiges Urtheil fällte; jedenfalls aber stehen die Fidschiinsulaner +sehr viel höher als die Polynesier in dieser Beziehung und mögen wohl +erst durch den fortwährenden Verkehr mit den Fremden zu dieser +Zügellosigkeit gesteigert sein. + +Am schlimmsten müssen wir über die eigentlichen Polynesier urtheilen, +unter denen Trunk und Wollust schon vor den Europäern aufs ärgste +gehaust haben. Aus der Wurzel vom Piper methysticum, dem Kavapfeffer, +bereitete man, indem sie (an den meisten Orten von alten Weibern) gekaut +und dann ausgespieen wurde, durch Aufguss von Wasser ein eigenthümliches +Getränk, dem alle Polynesier sehr zugethan waren. Es berauscht nicht +eigentlich, da es die Besinnung nicht raubt, aber, indem Gang und Zunge +schwer werden, versetzt es den Geist in einen ähnlichen Zustand, wie das +Opium; auch wollüstige Träume u. dergl. sollen seinem Genuss folgen, der +oft wiederholt allgemeine Schwäche, Zittern, geistige Stumpfheit, +Abmagerung und schliesslich scheussliche Hautkrankheiten hervorbringt, +Geschwüre, welche aufbrechen und arge Narben zurücklassen. Aber gerade +diese Narben galten als Ehrenzeichen (Hale 43). Namentlich auf Tahiti +und auf Hawaii war der Kavatrank beliebt; grosse Kavafeste auf Tonga +beschreibt Mariner, auf Fidschi d'Urville b 4, 207 und Hale 63. Dagegen +trank man ihn auf Neuseeland, obwohl man ihn kannte, nicht. Auch in +Mikronesien, wo indess die Wurzel zerrieben, nicht gekaut wurde, war der +Kavatrank sehr beliebt und sehr verbreitet (Hale 83: Gulick 417). Was +jedoch die schädlichen Einwirkungen dieses in der That höchst +gefährlichen Trankes sehr milderte, war der Umstand, dass er ein +heiliges Getränk war. Freilich durfte er daher bei keiner irgend wie +bedeutenderen Gelegenheit fehlen; aber nur die Fürsten waren es, die ihn +trinken durften, nie das Volk, und auch die Fürsten nur bei und unter +bestimmten Feierlichkeiten (Hale 43, für Mikronesien Novara 1, 371). So +hat denn auch der Schade, den dieser Genuss hervorrief, fast nur die +Fürsten und den Adel getroffen. Gegen den Branntwein (Rum u.s.w.) hatten +alle Polynesier einen grossen Widerwillen (Novara 2, 337 für +Mikronesien), und wenn er trotzdem in Tahiti und Hawaii so verderbliche +Wirkungen hervorgerufen hat, so muss man bedenken, wie er zu Tahiti von +den Franzosen, zu Hawaii von diesen sowie den amerikan****n und +europä****n Kaufleuten unter heftigem Widerstreben der Missionäre und +gegen den Willen der Eingeborenen (vergl. z.B. Lutteroth Geschichte der +Insel Tahiti 172 u. sonst) gewaltsam eingeführt ist. Und schlimm genug +waren die Folgen dieser Einführung. »Als die Tahitier von fremden +Seeleuten und Sandwichinsulanern geistige Getränke von einheim****n +Wurzeln zu destilliren gelernt und Rum in reichlicher Menge von ihnen +empfangen hatten, da verbreitete sich Trunksucht sehr allgemein, und +alle die Demoralisation, die Verbrechen, das Elend, welches ihr folgt, +kam über das Volk. Unthätigkeit wuchs, Streit in den Familien nahm +überhand, die Verbrechen der Areois (über welche wir sogleich reden) +nahmen zu«, sagt Ellis 1, 108 und so wie hier und noch ärger war es zu +Hawaii und an den Küsten von Neuseeland. Allein die Eingeborenen (vergl. +Ellis u.a.O.) haben sich an vielen Orten, Dank dem reinen Eifer der +Missionäre, wieder von diesem so gefährlichen Laster befreit; in +Neuseeland sowohl wie in Hawaii schadet der Rum nur an den Küstenplätzen +den Eingeborenen und das überall wachsende Christenthum hat siegreich +auch in Tahiti und sonst diese Gefahr im Allgemeinen abgewendet. + +Bei weitem verhängnissvoller aber wirkten die geschlechtlichen +Ausschweifungen, die wohl bei keinem Volk der Welt so schamlos +verbreitet waren, wie in Polynesien. Jede Reisebeschreibung (auch andere +Bücher als die schamlose Reise der Pandora von Hamilton) rechtfertigt an +hundert Stellen den Namen la nouvelle Cythere, welchen Bougainville der +Insel Tahiti gab. Nicht nur, dass auf Tahiti, Hawaii, Neuseeland, auch +auf Tonga (obwohl man hier strenger lebt) und auf Samoa (nach Wilkes) +wenigstens Fremden gegenüber die Mädchen ganz frei waren; so ist auch +nirgends die Prostitution der Weiber durch Väter, Brüder, Gatten frecher +betrieben wie hier. Polygamie herrschte überall. Gastfreunden bot man +die Weiber an, vornehme Frauen lebten ganz zügellos. Für Hawaii bezeugt +dies, um nur einige Beweisstellen anzuführen, Jarves 80, für Tahiti Cook +und alle andern Reisenden, für Waihu Mörenhout 1, 26, für die Markesas +Porter (Journal of a cruise in the Pacif. Ocean 1812-14) 2, 60, +Krusenstern 1, 221; nach Mathias G*** 152 herrscht indess Prostitution +nur in den Häfen. Neuseeland stand etwas höher; doch waren auch hier die +Mädchen vollständig ungebunden (Dieffenb. 2, 40). Die Weiber selbst +lockten die ankommende Mannschaft von Wallis Schiff durch die +unanständigsten Geberden ans Land und die Männer, welche das Geschäft +abschlossen, forderten schon damals für schöne Frauen, Töchter, +Schwestern u.s.w. höhere Preise als für minder schöne (Wallis 214 ff. +256). Ja vor aller Augen, und nicht etwa aus Roheit, wie die Bewohner +der Palauinseln nach Kadus Zeugniss bei Chamisso 137[F], sondern +umstanden von vornehmen Weibern, unter denen die Königin selbst, +vollzogen sie die Begattung, zum Ergötzen der Umstehenden, welche dem +Paare, namentlich dem betheiligten Mädchen, Lehren gaben, um die Lust zu +erhöhen--doch das war nicht nöthig, denn, obwohl das Mädchen erst 11 +Jahre zählte, so wusste sie doch mit allem schon guten Bescheid (Cook b, +126-27, vergl. 86. 106). Da ist es nicht zu verwundern, dass schmutzige +Gegenstände sehr häufig, vor aller Ohren, Inhalt der Unterhaltung waren +und nur belacht wurden. Ueberall herrschte Polygamie; auf Tahiti, +Nukuhiva und Hawaii (Turnbull 65, Stewart 129, Porter 2, 30) kamen +Heirathen unter Geschwistern vor, jedoch nur in der regierenden Familie, +die auf andere Art keine ebenbürtige Ehe schliessen konnte, da alle +anderen Adelsgeschlechter an Rang unter ihr standen (Ellis 4, 435). Auf +den Markesasinseln war es nach Melville 2, 122-23 Sitte, dass die +Weiber, ähnlich wie die Aleutinnen, zwei Männer hatten, einen wirklichen +Gatten und einen Nebenmann, der ganz die Rechte wie jener besass, auch +im Frieden mit ihm lebte; welche Sitte nach Melville darin ihren Grund +hatte, dass es weit mehr Männer als Frauen gab. Mathias G*** sagt 111 +dasselbe, was auch sonst noch vielfach bestätigt wird. Auch unnatürliche +Lüste, denen in Tahiti ein eigener Gott vorstand (Mörenh. 2, 168), waren +sehr ausgedehnt. Männer in Weiberkleidern finden wir, wie in Amerika, +auch zu Tahiti, aber hier nur im Dienste der widernatürlichen Wollust +(Turnbull 306); und da nun die Männer des gemeinen Volks, damit die +Fürsten desto mehr Weiber hätten, oder weil sie den Kaufpreis für die +Frauen nicht zahlen konnten, fast immer unverheirathet bleiben mussten, +so war Onanie unter ihnen in solchem Grade getrieben, dass sie dadurch +meist unfähig wurden, einem Weibe noch beizuwohnen (Wilson 311). »Ihre +Verbrechen in dieser Art sind zu entsetzlich, als dass sie alle erzählt +werden könnten,« sagt Wilson (1799) a.a.O. Noch Ellis (1, 98) fand +dasselbe vor, er sagt, die Schilderung, welche Paulus von den Heiden im +ersten Kapitel des Römerbriefes mache, passe durchaus auf die Tahitier. +Auch in Hawaii waren unnatürliche Laster ganz gewöhnlich, von denen +Päderastie nur oder wenigstens vorzugweise unter den Fürsten vorkam +(Remy XLIII). + +Mikronesien steht viel höher in dieser Beziehung, mit Ausnahme der alten +Marianer, unter denen, freilich nach den alten span****n Berichten +(Salaçar bei Oviedo XX, 16), eine arge Zügellosigkeit herrschte, und le +Gobien berichtet manches entsprechende. Aber sonst fanden die ersten +europä****n Besucher in Mikronesien keine Ausschweifungen, weder im +Trunk noch in der Liebe vor, wenn auch die Mädchen leicht zu gewinnen +waren: und schamhaft waren sie alle (Chamisso 91. 119). Uebrigens +herrschte, nach Chamisso 118-19, Polygamie auch auf Ratak und besonders +nahe Freunde besassen auch die Weiber gemeinschaftlich.--Auch im +eigentlichen Polynesien gab es reinere Bezirke, so Tonga, wo die +Jünglinge von Staatswegen zur Keuschheit ermahnt wurden: nie sollten sie +Gewalt anwenden, nie sich gegen Ehefrauen vergehen (Mariner 1, 138); +allein auch hier waren die Unverheiratheten ganz frei und ebenso die +verheiratheten Männer (2, 174), auch hier waren Unanständigkeiten der +häufige und gern belachte Inhalt des Gespräches, die man nur vor +verheiratheten Frauen vermied (2, 177). In Samoa herrschte noch grössere +Sittenstrenge. + +Viel besprochen ist die Gesellschaft der Areois auf Tahiti, über welche +Mörenhout 1, 485-503 und Ellis 1, 230 ff. handeln, und die auch wir kurz +besprechen müssen, wenn wir an diesem Ort auch nur auf die furchtbare +Unsittlichkeit hinweisen, welche in dieser ursprünglich religiösen +Gesellschaft herrschte. Männer und Weiber lebten in ihr aufs höchste +ausschweifend und unter dem bestimmten Gesetz, alle ihre Kinder zu +tödten, beisammen und hochgeehrt vom ganzen Volk, dem sie wie Götter +erschienen, durchzogen sie die Inseln, um Feste, Schauspiele, Tänze vor +der Menge aufzuführen. Wir finden diese Gesellschaft nicht bloss auf +Gesellschaftsinseln, sondern (Meinieke b 78) auch auf Rarotonga, auch im +Markesasarchipel (Mörenh. 1, 502). Und da nun le Gobien 59-62 von den +Uritaos der Marianen ganz das Nämliche erzählt, die in aller +Zügellosigkeit mit den Mädchen des Landes zusammenlebten, selbst in +Blutschande, ohne dass es ihnen Tadel zuzog, da sie von höherer Weihe +waren (Freycinet 2, 368)--so werden wir auch diese, wie schon ihr Name +derselbe ist, mit jenen Areois trotz Meinickes Widerspruch (b, 79) +zusammenstellen müssen. + +Es kann uns nicht wundern, wenn solche lasterhafte Sitten, in solcher +Ausdehnung herrschend, die Gesundheit der polynes****n Bevölkerung +untergruben und sie haben es gethan. Schon eine bis zwei Generationen +vor Wallis hatte die Volksverminderung, nach den Aussagen der +Eingeborenen selbst, auf Tahiti angefangen (Ellis 1, 105) und dass +hieran diese Ausschweifungen, wenn auch nicht allein, so doch zum +grössten Theil schuld waren, kann man gewiss behaupten. Ihren +entnervenden Einfluss schildern wenigstens die zuverlässigsten +Augenzeugen in den düstersten Farben, wie Ellis 1, 98 und Turnbull +(1804) 307. Und ferner ist es sehr begreiflich, dass solche entnervte +Wüstlinge sehr viel und leichter Krankheiten ausgesetzt waren, als +gesunde Menschen, dass Krankheiten viel heftiger bei ihnen wüthen +mussten und dass sich namentlich die Syphilis unter ihnen rasch +verbreiten und gefährlich erweisen musste. + + + + +§ 8. Unfruchtbarkeit. Künstlicher Abortus. Kindermord. + + +Aber eine andere noch schlimmere Folge dieser Ausschweifungen ist die +Unfruchtbarkeit der Weiber, welche in Polynesien hauptsächlich auf +diesem einen Grund beruht. Die Unfruchtbarkeit der Ehen auf den +Markesas, welche schon Krusenstern 1, 255-56 und dann Melville 2, 125 +betont, erwähnt auch Mathias G*** 108 mit starkem Nachdruck. +Unfruchtbarkeit ist in Hawaii sehr verbreitet (Virgin 1, 268); in Tahiti +wird es erst in neuerer Zeit besser und Dieffenbach 2, 15-16 gibt als +eine der Ursachen für das Hinschwinden der Maoris die geringe +Fruchtbarkeit ihrer Weiber an. + +Da nun aber ganz analoge Erscheinungen sich in Melanesien (wo z.B. auf +Erromango schon eine hohe Kinderzahl ist, Turner 494), in Neuholland +(Grey 2, 248 ff.) und namentlich in Amerika vorfinden, so hat man, vor +allem mit Rücksicht auf die Eingeborenen des letzten Landes gesagt, die +geringe Fruchtbarkeit sei ein charakterist****s Merkmal für niedere +Raçen, das in ihrer Natur selbst begründet liege. Allerdings haben die +Weiber der Botokuden (Tschudi 2, 284), der Makusi (Schomburgk 2, 312) +der meisten brasilian****n Völker (Azara an vielen Stellen) und ebenso +auch der meisten Nordamerikaner (wofür Waitz 1, 169 die Beispiele +zusammenstellt) sehr wenige, oft auch gar keine Kinder; allein wie man +hierin ein Raçenmerkmal finden soll, ist für Unbefangene unmöglich +abzusehen. Denn erstlich zeigen sich eine lange Reihe äusserer Gründe, +wodurch die Unfruchtbarkeit bewirkt wird; ausser den schon besprochenen +Gründen wie Ausschweifungen, Krankheit u. dergl., die auch in Amerika +und vor allen auf Kamtschatka und den Aleuten wirkten, muss hier auf das +gleichfalls schon erwähnte lange Säugen hingewiesen werden, welches der +Fruchtbarkeit Abbruch thut, ferner und ganz besonders auf die meist +überaus elende Stellung der Weiber, auf die Noth, die ewigen Mühsale, +unter denen sie ihr Leben hinbringen müssen. Dann heirathen viele Völker +nur im eigenen Stamm und man kann wohl sagen, da bei vielen kleineren +Völkern Stamm und Familie so ziemlich zusammenfällt, in derselben +Familie; dass aber auch hierdurch eine Verminderung der Fruchtbarkeit +eintritt, ist bekannt genug. So z.B. die Botokuden; daher Tschudi (2, +284) in diesem Umstand einen Hauptgrund für die Unfruchtbarkeit ihrer +Ehen sieht. Auch bei den Bewohnern von Darien zeigten sich die +schädlichen Folgen solcher Heirathen (Waitz 4, 351). + +Der allzufrühe Coitus, den Dieffenbach 2, 15 für die Unfruchtbarkeit der +Neuseeländerinnen als einen Hauptgrund anführt, ist wichtig für viele +Völker, da er bei vielen, wie wir sehen, vorkommt. Obwohl nun Humboldt +(b, 2, 190), nach dem Zeugniss der amerikan****n Ordensgeistlichen am +Orinoko, darin keine Gefahr für die Zahl der Bevölkerung sehen will, so +spricht doch die Natur der Sache und mannigfache Erfahrung gegen ihn. +Doppelt gefährlich wird aber zu früher geschlechtlicher Umgang bei +Völkern, bei denen es an Weibern fehlt. So heirathen die Mädchen der +Tarumas in Guyana, weil es unter diesem Volk nur wenig Weiber gibt, +schon vor der Pubertät (nach Schomburgk bei Waitz 1, 170). Mehr Männer +als Weiber gab es noch in verschiedenen Orten in Amerika (z.B. +Californien Waitz 1, 170 Anmerk., bei den Guanas Azara 232), in +Polynesien (Tahiti, Markesas u. sonst) und in Kamtschatka, wo der Mangel +an Weibern, wie wir sahen, vorzugsweise gross war. Durch diesen wurde +denn wieder eine andere sehr wenig heilsame Einrichtung gefördert, dass +in Neuholland junge Mädchen zunächst an alte Männer und erst nach deren +Tode, wenn sie nun mittlerweile älter waren, an jüngere Leute +verheirathet wurden (Nind im Journ. R. Geogr. Soc. 1, 38), eine Sitte, +welche bei den Irokesen ebenfalls im Schwunge war: »Der junge Mann von +25 Jahren erhielt bei ihnen oft eine ältere Frau zugetheilt als er +selbst war, der alte Wittwer dagegen wählte sich ein junges Mädchen« +(Waitz 3, 103). + +Dass wir unter diesen Gründen die Polygamie und Polyandrie mit ihren +gewiss schlimmen Folgen für die Bevölkerungszahl nicht besonders +erwähnen, hat seinen Grund darin, dass wir diese beiden Einrichtungen, +auch wenn sie noch so gesetzmässig sind, unter die Ausschweifungen +rechnen und also, was von jenen gesagt ist, auch für diese gilt. Ebenso, +was man für manche amerikan**** Völker als Grund für die +Unfruchtbarkeit angeführt hat, die geringe Neigung der Männer für das +weibliche Geschlecht und ihre minder entwickelten Genitalien (Pöppig, +Azara, Waitz 1, 171 u.s.w.) lassen wir auf sich beruhen, da dieser +Umstand keineswegs allgemein und keineswegs in den daraus abgeleiteten +Folgen sicher ist. + +Weit wichtiger sind noch einige psych**** Gründe, die wir recht +hervorheben möchten. Wie Gram und Kummer, Druck und Despotismus das +äussere Leben zurückhalten und verkümmern lassen, so wirken sie +natürlich auch auf die Fruchtbarkeit der Weiber ein, denn der Einfluss +des geistigen Lebens auf jede Seite des leiblichen, so sehr man ihn auch +anerkennt, kann kaum mächtig genug gedacht werden. Wo daher ein schwerer +Druck auf der Bevölkerung liegt wie durch die Adelsherrschaft in +Polynesien und hier namentlich auf den Fidschi- und Hawaiiinseln, da +wird es auch leichter unfruchtbare Ehen geben. Und noch mehr, wenn der +Druck der Herrscher zugleich das tiefste moral**** Weh über die +Unterworfenen bringt, wie das durch die furchtbaren Einwirkungen der +Europäer fast überall geschehen ist. Auch ist zu bemerken, dass von +diesen Gründen stets mehrere vereint, nie einer allein wirken; dass wir +die verminderte Fruchtbarkeit also äusserlich veranlasst sehen, wodurch +die Ansicht, sie sei Raçencharakter, schon erschüttert wird. Und wäre +sie es wirklich, so müsste sie doch überall sich bei den betreffenden +Raçen zeigen. Aber das ist gar nicht der Fall. In Neuholland z.B., wo +allerdings Heirathen in demselben Stamme so gut wie gar nicht vorkommen, +werden fruchtbare Ehen gar nicht selten erwähnt. Grey (a.a.O.) sah 41 +Weiber, welche zusammen 188 Kinder hatten; und gar manches Volk in +Amerika gibt es, welches eine sehr reichliche Kinderzahl besitzt, so die +Stämme der Nordwestküste, die Nordindianer, welche Hearne besuchte, die +Chippewais, die Sioux, die Mandans, und manche Südamerikaner, welche +Waitz 1, 171-72 zusammenstellt. Und während einzelne Theile +melanes****r Bevölkerung meist nur kinderarme Familien aufweisen, ist +das Gegentheil bei anderen, z.B. den Fidschis der Fall; dieselben +Gegensätze zeigt Mikronesien und Polynesien, in welchem letzteren Gebiet +z.B. Tonga ganz anders als Tahiti und die Markesasinseln nur fruchtbare +Ehen kennt. Und wer hat je etwas der Art von dem Brudervolk der +Polynesier, von den Malaien gehört? Gedeihen sie nicht reichlich in +ihrer Inselwelt und müsste nicht, wäre die Unfruchtbarkeit +Raçencharakter, sie sich auch bei ihnen vorfinden? + +Umgekehrt aber findet sie sich bei Kulturvölkern, bei denen die oben +besprochenen Gründe wirksam sind, wofür Waitz 1, 173 einige Beispiele +aufstellt. Wo diese Gründe aber wegfallen, da sind die Weiber auch sonst +minder fruchtbarer Stämme mit Kindern gesegnet. Neuseeländerinnen mit +Europäern (Dieffenbach 2, 152) und Botokudinnen mit Weissen oder ****n +vermählt (Tschudi 2, 284) pflegen sehr fruchtbar zu sein, weil dann die +Frau meist ein ruhigeres, besseres Leben hat, wie Tschudi dies sehr +richtig a.a.O. erklärt, nicht aber etwa in Folge der Vermischung und des +Einflusses einer höheren Raçe, da ja in der Ehe mit ****n dasselbe +Verhältniss eintritt. + +Wir würden schon hieraus die Unfruchtbarkeit der Weiber vollkommen +erklärlich finden, ohne Hinzunahme einer so wenig begründeten Theorie, +wie die von der minderen Zeugungsfähigkeit der hinschwindenden Raçen. +Aber einen der wichtigsten Gründe, welcher nicht nur diese +Unfruchtbarkeit, sondern überhaupt die Verringerung der Naturvölker +nicht zum mindesten Theil erklärt, haben wir noch zu besprechen: es ist +das weitverbreitete Tödten der Kinder vor oder gleich nach der Geburt. + +Bei den Hottentotten (Sparmann 320) herrschte die Sitte, Säuglinge, +deren Mutter starb, mit dieser zugleich zu begraben oder auszusetzen; +ebenso tödteten sie von Zwillingen das eine Kind. Künstliche +Fehlgeburten kamen häufig bei ihnen vor. Noch häufiger war dies alles +bei den Buschmännern, welche bei ehelichen Streitigkeiten, bei +Nahrungsmangel, der sie oft genug betraf, und bei eiliger Verfolgung die +Kinder tödteten, aus Rache und Zorn gegen den Ehegatten, oder weil sie +dieselben nicht ernähren, nicht mitnehmen konnten; das heisst in den +meisten Fällen, weil sie jede ungewöhnliche Anstrengung, welche ihnen +die hülflosen Kinder auferlegt hätten, scheuten. Zwillinge und +missgestaltete Kinder wurden stets umgebracht (Waitz 2, 340 und daselbst +die Quellen). + +Ebenso war es in Amerika, namentlich in der südlichen Hälfte des +Kontinentes, während die Indianer Nordamerikas, wie sie überhaupt höher +stehen, auch ihre Kinder besser halten, ja sie oft mit der innigsten +Liebe pflegen. So verwenden z.B. die Potowatomi auch auf arbeitsunfähige +und blödsinnige Kinder zärtliche Sorgfalt (Waitz 3, 115-16); und die +Huronen zogen auch solche Säuglinge auf, deren Mutter gestorben war +(Waitz b, 100). Künstlicher Abortus dagegen war weit verbreitet unter +den Thakallis, dem westlichsten Stamm der Athapasken, welcher auch sonst +sehr tief stand und von Keuschheit oder ehelicher Treue keinen Begriff +hatte (Waitz b, 90). Dass die Knisteno namentlich ihre weiblichen Kinder +tödteten, um sie vor dem elenden Loos des Lebens, das sie erwartete, zu +behüten (Waitz 3, 103), ist schon erwähnt. Und nun gar in Südamerika. +Die Guanas (Azara 232) bringen die meisten Mädchen sofort bei der Geburt +um, indem sie die Neugeborenen lebendig begraben; überhaupt aber ziehen +sie nur etwa die Hälfte ihrer Kinder auf. Da es bei den Tupis Sitte war +(Waitz 3, 423), die Neugeborenen dadurch anzuerkennen, dass man sie vom +Boden aufhob, so können wir hieraus schliessen, dass bei ihnen, +wenigstens in früherer Zeit, viele Kinder, die man eben nicht aufhob, +getödtet sind. Von den Guaikurus (östlich vom oberen Paraguay) berichtet +Azara 273, dass die ganze Nation hauptsächlich durch Abtreiben der +Kinder, von denen sie nur das letzte und also, da diese Rechnung sehr +unsicher ist, oft keins schonten, ganz verschwunden sei; und wenn wir +auch mit Waitz (3, 430) diese Nachrichten, sowohl in Beziehung auf ihr +Aussterben--denn Castelnau z.B. fand 6 Stämme von ihnen, darunter zwei +ackerbauend, am Paraguay vor--als auch in Betreff dieser furchtbaren +Ausdehnung des Kindermords für übertrieben halten, so muss doch +künstlicher Abortus bei ihnen vorzugsweise verbreitet gewesen sein, wie +ihn auch noch neuere Reisende, Martius, Castelnau bei Waitz 3, 472 als +gewöhnlich unter ihnen angeben. Auch von den Mbayes, welche indess von +den Guaikurus nicht zu trennen sind, gibt Azara 250 genau dasselbe an: +sie tödten alle Kinder bis auf eins, bisweilen auch alle insgesammt. Als +Gründe für diese Sitte geben die Indianerinnen an, regelmässige Geburten +machten sie vor der Zeit alt und hässlich, auch sei es ihnen, bei ihren +ewigen Wanderzügen, wo sie selbst oft nichts zu essen hätten, sehr +schwer mehr als ein Kind mitzunehmen und zu erhalten. Fühlte sich also +eine Frau schwanger, so legte sie sich auf die Erde und andere Weiber +gaben ihr so lange die heftigsten Schläge auf den Unterleib, bis Blut +und bald darauf die Frucht abging, eine Operation, an der natürlich +viele Weiber sogleich oder kurz darauf starben, andere wenigstens ihr +ganzes Leben siechten (Azara a.a.O.). Auch bei den Abiponen herrschte +dieser Gebrauch; mehr als zwei Kinder zogen sie nicht auf (Waitz 3, +476). Die Tobas (zw****n Abiponen und Guaikurus, östlich vom Paraguay) +tödten viele ihrer Kinder (Waitz 3, 475), die Lules (östlich von den +Tobas) alle unehelichen, von Zwillingskindern, welche für ein Zeichen +von Untreue gelten, immer eins, und wenn die Matter stirbt, so begraben +sie den Säugling mit ihr (Waitz 3, 480). Die Yurakares, westlich vom +Titikaka-See, mordeten ihre Kinder, wenn sie keine Lust hatten, sie +weiter zu verpflegen (Waitz b, 100). Die Moxos tödteten von Zwillingen +immer das eine Kind und begruben kleine Kinder mit ihrer Mutter, wenn +diese starb (Waitz 3, 537). Gegen Zwillingskinder wandten sie diese +Massregel an, weil man in einer solchen Doppelgeburt etwas +Thierähnliches sah (Waitz b, 100). Die Chiquitos (zw****n dem oberen +Paraguay und dem Titikaka) hatten so wenig Anhänglichkeit an ihre +Kinder, dass sie dieselben leicht fortgaben oder verkauften (Waitz 3, +530) und von den Minuanes (am unteren Parana) erzählt Azara 191 ganz +ähnliches; waren die Kinder entwöhnt, so kümmerten sich die Eltern gar +nicht mehr um sie, vielmehr wurden sie von verheiratheten Verwandten +aufgezogen. Bei den carib****n Völkern herrschten dieselben Sitten, wie +dies Humboldt b 4, 225-28 genauer schildert. Von Zwillingen tödten sie +immer ein Kind, um nicht wie Ratten, Beuteltiere und das niederste +Gethier, das viele Jungen zugleich wirft, zu sein, oder weil man auch +hier in einer solchen Doppelgeburt ein Zeichen von Untreue sieht. Auch +missgestaltete, ja selbst schwächliche Kinder werden getödtet, um sich +der Last, die man später mit ihnen haben würde, zu entziehen. Die Frauen +dieser Völker haben verschiedene Pflanzenaufgüsse, welche sie zum +Abtreiben anwenden und zwar in verschiedenen Gegenden zu verschiedener +Zeit, je nachdem sie es für die Gesundheit und die Schönheit früh oder +spät Kinder zu bekommen für zuträglich halten. Auch bei den Makusis +sieht Schomburgk (2, 312), so sehr er auch sich gegen diese Annahme +sträubt, sich genöthigt, an künstliche Fehlgeburten zu glauben. Wenn er +aber meint (313), dass Zwillinge bei ihnen nicht getödtet würden, und +dass überhaupt solche Geburten höchst selten bei ihnen seien, weil er +nur zweimal unter den Eingeborenen von Guyana, einmal unter den Makusis, +einmal unter den Waikas Zwillinge sah und nie von ihnen reden hörte, so +ist das sicherlich unrichtig, denn er selbst erzählt, dass die Frauen +jener Völker auf seine Bemerkung, die Europäerinnen bekämen bisweilen +zwei, ja drei Kinder, den Mund spöttisch verziehend geantwortet hätten: +wir sind keine Hündinnen, die einen Haufen Junge werfen.[G] Also auch +hier dieselbe Auffassung wie überall in Südamerika und sicher auch +derselbe Gebrauch. Schon die Seltenheit von Zwillingen spricht dafür; +und wenn die Indianer nie von Zwillingen sprechen, so erklärt sich das +aus dem herrschenden Gebrauch, von der Ermordung der Kinder überhaupt +nicht zu reden; man thut, als seien sie eines natürlichen Todes +gestorben: »Das arme Kind konnte nicht mit uns Schritt halten; man hat +nichts mehr von ihm gesehen« (Humboldt 64, 226). + +Auch bei den Kulturvölkern Amerikas herrschte derselbe Brauch. Die +Mexikaner, in dem Glauben, dass Zwillinge den Tod des Vaters oder der +Mutter vorbedeuteten, tödteten oft das eine der beiden Kinder (Waitz 4, +164). Die Chibchas, in Neu-Granada, thaten dasselbe, weil sie in +Zwillingsgeburten die Folge grober Ausschweifungen sahen (eb. 4, 367). +Auch in Peru galten Zwillinge als üble Vorbedeutung für die Eltern, der +man in vielen Theilen des Landes durch Fasten (eb. 417), in anderen +durch Tödtung eines der Kinder vorzubeugen suchte (eb. 461). Die +dar****n Weiber sollen ihre Kinder getödtet haben, um ihre Schönheit zu +bewahren (350). Die zu den Chibchas gehörenden Panches tödteten alle +ihre Kinder, so lange ihnen nur Mädchen geboren wurden (eb. 376); und +hier mag denn den Schluss die Bemerkung bilden, dass die vielfach +vorkommende Tödtung der Mädchen ursprünglich wohl nicht den Grund hatte, +den Töchtern ein schlimmes Lebensloos zu ersparen, welche Auffassung +gleichwohl späterhin gegolten haben mag: der Hauptgrund war gewiss ein +abergläubisch-religiöser oder wenigstens der, dass man Knaben der +Kriegstüchtigkeit halber und weil man sie für vortrefflicher hielt, +lieber sah als Mädchen. + +Dieselben Sitten galten in Neuholland. Stirbt die Mutter eines +Säuglings, so wird derselbe mit ihr begraben und von Zwillingen stets +das eine Kind getödtet (Freycinet 2, 747), in Ost- und Westaustralien; +missgestaltete Kinder oder solche, die bei der Geburt Schmerzen +machen--diese alle gewiss, weil man sie von bösen Geistern besessen +glaubt--tödtet man gleichfalls, so wie alle Kinder von europä****n +Vätern, welche die Mutter verliessen (Grey 2, 251. Bennet 1, 122). Von +Mischlingskindern tödtet man nach Breton (231) indess nur die Knaben, +nicht die Mädchen, während sonst die Mädchen so vorzugsweise getödtet +werden, dass nach Grey (2, 251) das Verhältniss der Weiber und Männer +wie 1: 3 ist. Jede Mutter tödtet ihr drittes, bisweilen schon ihr +zweites Mädchen, wenn es nicht eine fremde Frau als ihr Kind annimmt +(Salvado 111). Fehlgeburten werden oft herbeigeführt und Neugeborene oft +getödtet, um der Last und der Schwierigkeit, Kinder aufzuziehen, zu +entgehen (Meinicke a 2, 208). Ja es soll sogar vorkommen, dass Eltern +ihre neugeborenen Kinder selbst auffressen (Stanbridge, transaction of +the ethnol. Society X. S. 1, 289; Australia felix 129; Angas 1, 73). Auf +Vandiemensland dagegen herrschte der Kindermord nicht (Bibra 16). + +Wohl aber in Melanesien, und so auf Vate (Gill 67), wo man neugeborene +Kinder lebendig begrub und nur zwei bis drei aufzog (Turner 394), und +ebenso war es auf Erromango (Turner 491) und in grösster Ausdehnung auf +den Inseln in der nächsten Nähe von Neuguinea (Reina in Zeitschr. 4, +359). Auf den Fidschiinseln war der Kindermord gleichfalls nicht selten, +wie Williams und Calvert (1, 180) berichten und das Gemälde, das sie +entwerfen, ist düster genug: künstliche Fehlgeburten, Tödtung der +Kinder, namentlich der Mädchen, gleich nach der Geburt, ist sehr häufig, +aus Laune, aus Faulheit, aus Eifersucht und Rache; wie in Polynesien gab +es auch hier in jedem Dorf Leute, welche Fehlgeburten herbeizuführen +verstehen. Hale (66) schreibt den Fidschis dieselbe Sitte zu, welche wir +bei den Tupis fanden und welche ja auch unter den Indogermanen eine so +weit verbreitete war, dass alle Kinder, welche der Vater oder Priester +nicht unmittelbar nach der Geburt vom Boden aufnimmt, als +»ausgestossene« getödtet werden. + +Aber schlimmer noch und wahrhaft in entsetzlicher Ausdehnung tritt der +Kindermord auf im übrigen Ozeanien. Wir beginnen mit Mikronesien. +Während allerdings die Carolinen frei von diesem Verbrechen waren +(Chamisso 137), durfte auf den Ratakinseln keine Mutter mehr als drei +Kinder grossziehen: alle übrigen wurden umgebracht (Chamisso 119); und +ebenso ist, um übergrosse Bevölkerung zu vermeiden, künstlicher Abortus +bei den Gilbertinsulanern nach Gulick (410), allerdings gegen Hales +Ansicht, häufig. Von der Kingswillgruppe, aber mit Ausnahme von Makin, +sagt auch Hale dasselbe (96). Nach alledem, was wir von den marian****n +Uritaos wissen, scheinen auch sie, obwohl bestimmte Daten darüber +fehlen, die Kinder, welche ihnen bei ihren Ausschweifungen und +namentlich die, welche von niederen Weibern geboren worden, getödtet zu +haben. + +Im eigentlichen Polynesien nun bleiben auf Tikopia nur die ältesten +beiden Söhne am Leben, um die Insel nicht zu übervölkern, so wie alle +Mädchen, daher die Insel weit mehr Weiber als Männer hat (Dillon 2, +134). Auf Tonga kam der Kindermord, dessen Motiv dann meist Trägheit +oder Bequemlichkeit ist, nur vereinzelt vor (Mariner 2, 18-19), auf +Samoa aber gar nicht (Wilkes 2, 80, Williams 560) und ebenso wenig, um +das hier gleich anzuschliessen, auf den Herveyinseln (Williams 560). + +Allein auf Tahiti war das Verbrechen so im Schwunge, dass Ellis (1, 249) +annimmt, es habe sich in der Ausdehnung, wie er es vorfand, erst in +etwa den letzten 50 Jahren vor der Entdeckung, ausbreiten können, weil +sonst eine so zahlreiche Bevölkerung, wie sie Wallis und Cook vorfanden, +sich unmöglich habe erhalten können. Cook fand den Kindermord schon +allgemein verbreitet vor und suchte vergeblich den König Otu zu seiner +Abschaffung zu veranlassen. Auch die Missionäre des Duff (1796) fanden +die Tödtung der Kinder als etwas ganz Selbstverständliches, über das mit +der grössten Gleichgültigkeit geredet wurde (Wilson 272. 310); und mit +demselben Entsetzen über diese Gleichgültigkeit wie Wilson sagt auch +Ellis, dass etwa zwei Drittel der Kinder getödtet seien. Die ersten drei +Kinder wurden es meist, Zwillinge gleichfalls, mehr wie zwei oder drei +Kinder zog Niemand auf. Allein eben dadurch konnten sich die Geburten +rascher folgen und so fand Ellis Frauen, welche vier, sechs, acht, ja 10 +und noch mehr Kinder getödtet hatten (1, 250. 251); ja er versichert, +und da kein Stand von dem Gebrauche ausgeschlossen war, ganz glaublich, +kein Weib gefunden zu haben, das nicht seine Hände mit dem Blut der +eigenen Kinder befleckt hätte. Unter den Areois nun war es so strenges +Gesetz, alle Kinder, welche den Mitgliedern der Gesellschaft geboren +wurden, zu tödten, dass wer sich diesem Gesetz nicht fügte, sofort +ausgestossen wurde. Die einzigen Ausnahmen, welche gestattet waren, +bestanden darin, dass die ersten Fürsten ihren ersten Sohn behielten und +dass die vornehmsten Areois (die Gesellschaft hatte 12 Grade, Mörenhout +1, 489) nur ihr ältestes Kind so wie alle Mädchen tödteten. Das letztere +geschah auch hier wohl aus religiösen Gründen oder weil man die Mädchen +für geringer als die Knaben hielt; Mörenhout, dem diese Nachrichten +entlehnt sind--er handelt von den Areois 1, 485-98--ist der Meinung, +alle diese Morde seien vollbracht, um die Volksmenge der Insel nicht +übergross werden zu lassen, welcher Ansicht man kaum beipflichten wird; +wie denn auch das tahit**** Volk selbst der Ansicht war, die Weiber +brächten zur Conservirung ihrer Schönheit die Kinder um. Dass alle +Kinder einer M****he--wenigstens, nach Williams 565, eines gemeinen +Mannes und einer adligen Frau--umgebracht wurden, versteht sich nach den +Begriffen, welche man über die verschiedenen Stände hatte und nach denen +der Adel ganz göttlich, das Volk aber nicht einmal im Besitz einer Seele +war, von selbst. Für Tonga wählte man solche Kinder vorzüglich +gern, nach Mariner, zu Opfern aus. Und so war es auf allen +Gesellschaftsinseln. Williams erzählt von Raiatea, wo er (1829) seine +Station hatte, folgendes Beispiel. Er sass mit Bennett in einem Zimmer, +in dessen Hintergrund mehrere eingeborene Weiber arbeiteten und als +Bennett sich bei ihm nach der Ausdehnung des Kindermords erkundigte, so +fragte er, um sich selbst zu überzeugen, ob das Verbrechen so allgemein +sei als er glaube, die zufällig anwesenden Weiber, die er nicht weiter +kannte, wie viel Kinder jede getödtet habe: neun die eine, sieben die +andere, die dritte fünf, also alle drei zusammen 21! Eine andere Frau +bekannte sterbend, dass sie 16, ein vornehmer Häuptling, dass er 19 +umgebracht hätte und manche Familien hatten alle getödtet (Williams +562-565). Als Gründe geben ihm die Eingeborenen an, zunächst Furcht vor +den ewigen Kriegen und ihren blutigen Zerstörungen; man wollte von den +Kindern nicht gehindert sein, auch wohl böse Schicksale ihnen ersparen +und was wohl der Hauptgrund war, dem Feind keine Gelegenheit zu irgend +welchem Triumph (etwa durch Gefangennehmung oder Ermordung der Kinder) +geben. Zweitens war aber die Verschiedenheit des Ranges ein wichtiger +Grund. War ein Mann von niederem Rang als seine Frau, so konnte er durch +Tödtung von zwei, vier oder sechs Kindern, je nachdem er tiefer stand, +zum Rang der Frau sich erheben und die Kinder, welche ihm, nachdem er +diese Stufe erreicht, geboren wurden, blieben am Leben. Die Frau aber, +welche von minder hohem Range als ihr Mann war, konnte, da alle +Vererbung nur in weiblicher Linie erfolgte, sich durch kein Mittel, auch +dieses nicht erheben. Blieben aber in gemischten Ehen die Kinder ohne +Weiteres am Leben, so sank die Familie auf den Rang herab, welchen der +minder vornehme der Eltern inne hatte (Ellis 1, 256). Als dritten Grund +führt Williams die Eitelkeit der Weiber auf: sie wollten ihre Schönheit +nicht durch Säugen und Kinderpflegen gefährden. Der Hauptgrund scheint +aber, wenn nicht in frühester, vorhistor****r Zeit religiöse Motive +mitwirkten, Faulheit gewesen zu sein: auf der Insel, welche eine +vielfach grössere Bevölkerung leicht ernähren konnte, hiess ein Vater +von vier Kindern schon ein »arg überbürdeter« Mann (Ellis a.a.O.). + +Man tödtete die Kinder, indem man ihnen einen nassen Lappen auf den Mund +legte, oder ihnen die Kehle mit dem Daumen zupresste, oder sie, noch im +Mutterleibe, aber während der Geburt, mit einem spitzen Bambus +durchbohrte; oder man begrub sie lebendig und zwar gerne so, dass die +Erde nicht unmittelbar auf sie kam, sondern sich über ihnen her wölbte +(Williams und Ellis a.a.O.). Eine vierte noch viel scheusslichere Art +beschreibt Williams 567-568: zuerst wurden den eben Geborenen die +äussersten Glieder an Finger und Zehen, dann, wenn sie davon nicht +starben, die Hand- und Fussknöchel gebrochen. Ueberstand das Kind auch +das, so kamen die Kniee und Ellenbogen an die Reihe, und wenn es dann +immer noch lebte, so wurde es schliesslich erwürgt. Indess ist die That +scheusslicher als die Gesinnung, welche sie hervorbrachte: denn ohne +Zweifel wandte man diese grässlichen Todesarten aus keinem anderen +Grunde an als aus Ehrfurcht vor der Seele des Kindes, die auf möglichst +gelinde Weise, von aussen her, zur Entfernung mehr aufgefordert als +genöthigt werden sollte, und erst wenn sie diese Aufforderung gar nicht +verstand, trat Zwang ein. Denn die Seelen der getödteten Kinder, die +man sich unter der Gestalt von Heuschrecken nach Mörenhout dachte, +galten für heilig und wurden hoch geehrt. Auch hier gab es fast in jedem +Dorfe Leute, welche aus dem Kindermord Gewerbe machten (Williams 568) +und doch, war einem Kinde auch nur eine Viertelstunde das Leben erhalten +worden, so durfte es nicht mehr getödtet werden, und hatte dann sehr +liebevolle, ja wohl zärtliche Eltern. + +Wo möglich noch roher waren die Bewohner der Sandwichsinseln. Hier +herrschte der Kindermord namentlich in den unteren Klassen, von denen +die Eltern selten, mochten die Ehen auch noch so fruchtbar sein, mehr +als zwei oder drei, vielmehr oft nur ein Kind aufzogen. Auch hier sind +(Ellis 4, 326-330) 2/3 der Kinder getödtet und zwar meist durch Erwürgen +oder lebendig Einscharren, wobei man sie ohne Weiteres mit Erde bedeckte +und diese mit den Füssen feststampfte. Hier begrub man die kleinen +Leichen oft im eigenen Hause, ja im eigenen Schlafgemach der Eltern, +während man zu Tahiti ihnen doch wenigstens einen Platz neben dem Hause +gab. Oft waren es, hier wie zu Tahiti, die Eltern selbst, welche die +grauenvolle That vollbrachten. In Hawaii war der Grund zu diesem Mord +meist Trägheit nach Ellis 4, 329 und Eitelkeit der Weiber, nach Jarves +85. Während aber zu Tahiti die Kinder, welche die erste halbe Stunde +überlebt hatten, gerettet waren und zärtlich aufgezogen wurden; so +tödtete man zu Hawaii, mit viel grösserem Stumpfsinn, die Kinder auch +noch nach einem Jahre, ja noch später. War ein Kind krank und machte +Unruhe, so begrub man es lebendig, schrie es der Mutter zu unerträglich, +so stopfte sie ihm ein Stück Zeug in den Mund und grub die unglückliche +Creatur in die Erde, wenige Schritte von ihrem Bette, zu welchem sie +nach vollbrachter That, als ob nichts geschehen wäre, ruhig zurückkehrte +(Ellis 4, 330). Und selbst dies wird noch durch folgenden Fall, den +Ellis gleichfalls (326) erzählt, überboten. Ein Mann und eine Frau, +welche ein Kind, einen hübschen Jungen, nach Jarves (73) von sieben +Jahren, hatten, geriethen über denselben in Streit und da die Frau nicht +nachgab, ergriff der Vater das Kind bei Kopf und Fuss, brach ihm über +seinem Knie den Rücken entzwei und warf die zuckende Leiche der Mutter +zu Füssen! Tamehameha, bei dem die Unthat angezeigt wurde, erklärte, er +könne nicht strafend eingreifen, da der Mann sein eigen Kind umgebracht +habe.--Auch in Neuseeland findet sich der Kindermord gar nicht selten +(Angas 1, 313); er ist aber, wie in Tahiti, nicht mehr statthaft, wenn +das Kind auch nur eine halbe Stunde gelebt habe. Will man es tödten, so +wird es meist lebendig begraben oder bei der Geburt erwürgt. Rache ist +häufig das Motiv hierzu, wegen harter Behandlung der Frau während ihrer +Schwangerschaft, oder weil der Vater sie verliess oder aus irgend +welchem anderen Grunde (Dieffenbach 2, 25 ff.). Trägheit aber steht auch +hier in erster Linie. Namentlich Mädchen brachte man um (Taylor 165). +Auch Abortus ist häufig: und so ist es nicht zu verwundern, dass (Browne +40) die Ehen durchschnittlich kaum mehr als zwei Kinder haben. +Allerdings herrschen diese furchtbaren Gebräuche am meisten an der +Küste; im Innern sind die Familien zahlreicher, ja Dieffenbach (2, 33) +sah bis zu 10 Kindern in einer. Gegen die geschonten Kinder sind die +Maoris liebevolle (Dieffenbach 2, 25 ff.), wenn auch nicht gerade +zärtliche Eltern (Browne 39). + +Es könnte scheinen, als hätten wir uns schon allzu lange bei diesem +abschreckenden Gegenstande aufgehalten und seien zu sehr ins Einzelne +gegangen, allein dies genauere Eingehen war nöthig für folgenden +Nachweis. Da alle Polynesier liebevolle Eltern sind und wir dennoch +dieselben Eltern im ganzen östlichen Polynesien so vollkommen abgehärtet +gegen den Kindermord sehen, dass sie ruhig von allen den +Scheusslichkeiten sprechen, ja auch schon herangewachsene Kinder +kaltblütig morden: so kann diese Sitte nicht erst 50 Jahre vor der +Entdeckung, also um 1700 oder 1710 weiter um sich gegriffen haben, wie +Ellis will. Jedenfalls muss sie älter sein, auch in dieser Ausdehnung. +Denn um ein Volk so ganz zu beherrschen, dazu braucht eine solche Sitte, +auch wenn sie eingeschränkt schon früher im Gebrauche war, mehr als 50 +Jahre. Auch ist uns berichtet, dass die marian****n Weiber ihre Kinder +vor und bei der Geburt massenweise tödteten, als die Spanier die Inseln +eroberten, damit die Neugeborenen nicht in Knechtschaft geriethen. Auch +das setzt schon ein Bekanntsein mit Aehnlichem voraus, und dazu kommt, +dass sich beim malai****n Stamm überhaupt die Sitte des Kindermordes +oder des künstlichen Abortus sehr häufig findet. So treiben die Battas +häufig die Frucht vorzeitig ab, Waitz 5, 190; die östlichen Malgaschen +tödten Zwillinge, sowie sie solche Kinder, die an einem bösen Tage +geboren wurden, ertränkten, aussetzten oder lebendig begruben (Waitz 2, +441). Die Bisayas ziehen, um nicht zu verarmen, nur wenige Kinder auf, +und tödten uneheliche Kinder meist, weil das Mädchen, ihr Vater und ihr +Geliebter für aussereheliche Schwangerschaft Strafe zahlen müssen +(Loarca in Ternaux Archives 1, 23). Aehnlich die Pintados auf den +Philippinen, welche ihre Kinder vom 3ten an tödten, indem sie dieselben +unter Festen und Lustbarkeiten lebendig begraben, so wie auch, um sie +nicht ernähren zu müssen, alle unehelichen Geburten (nach einem Bericht +von 1577 in N. Journ. As. VIII, 39, 1831). Auf den Niasinseln setzt man +die Kinder aus (Domis bei Oosterling tydschrift toegew. van de +verbreiding d. Kennis v. Oost. Indie II, 2, 125). Abtreiben der Kinder +bei den Dajaks aus Sittenlosigkeit erwähnt Schwaner Borneo 1, 203. + +Wie hat man sich nun die Entstehung dieser schrecklichen Sitte zu +denken? Ist es bloss Trägheit und Versunkenheit, worin sie wurzelt? In +Afrika und Nordamerika ist freilich meist das äussere Elend ihr Anlass, +wie auch die Markesaner ihre Kinder aus Hungersnoth tödteten und assen +(Ellis 4, 328); allein das reicht weder für Polynesien noch für +Südamerika aus. Meinicke meint nun (b, 59 bis 60), dass in Polynesien +der Kindermord eingeführt sei, um die Reinheit des Blutes der +Aristokratie zu erhalten. Er stützt diese Ansicht, für welche +histor**** Gründe sich nicht aufstellen lassen, dadurch, dass, trotzdem +der Kindermord bei allen Klassen der Bevölkerung vorkommt, er doch zu +Tahiti zumeist von den Areois ausgeht, dass alle Kinder aus gemischten +Ehen, die bei der förmlichen Berechtigung der Vornehmen zu jeglichem +Lebensgenuss gar nicht zu vermeiden waren, getödtet wurden. »So mögen«, +fährt er S. 60 fort, »solche Kinder seit Jahrtausenden getödtet sein, +ohne dass dies bei den körperlichen Vorzügen, die dergleichen +Verbindungen mit Menschen niederen Standes nicht häufig gemacht haben +werden und bei ihrer geringen Zahl grossen Einfluss gehabt haben wird. +Aber mit der Zeit fing man an, Kinder auch zu tödten, um durch die +Sorge, die sie erforderten, nicht an Ausschweifungen und Vergnügungen +gehindert zu werden (wie es bei den Areois der Fall war), und endlich +verbreitete sich die grauenvolle Sitte bloss durch den Einfluss der +Mode, die auf den Südseeinseln so gut wie in anderen Erdtheilen die +niederen Stände antreibt, Verkehrtheiten und selbst Laster der Vornehmen +nachzuahmen, auch unter das Volk, wo sie in der Bequemlichkeit, +Liederlichkeit, Armuth und den Beschwerden, die Kinder zu erziehen, +mannigfache Unterstützung fand. Man sieht, dass der Kindermord so mit +der Zeit stets zunehmen musste und wird hierin eine Hauptursache der +erstaunlich raschen Abnahme der Bevölkerung zu suchen haben, wenn auch +die Angaben der Missionäre über die Zahl der hingeopferten Kinder +übertrieben sein sollten«. Dies letztere ist nun zwar bei den mit +bestimmten Zahlen angegebenen einzelnen Fällen und der genauen +Uebereinstimmung der Angaben, welche die Missionäre machen, nicht +wahrscheinlich[H] wie denn Ellis ausdrücklich sagt, dass er Williams +Angabe, 2/3 der Kinder seien getödtet, an Ort und Stelle geprüft und +nicht übertrieben gefunden habe. Recht aber hat Meinicke darin, dass +auch er diese Sitte für eine sehr alte ansieht. + +Allein sonst ist seine Ansicht schwerlich richtig. Mag auch späterhin, +und er hat es gewiss sehr reichlich gethan, der Unterschied zw****n +Volk und Adel dem Kindermord weitere Ausdehnung verliehen haben; +veranlasst hat er ihn gewiss nicht, wofür zunächst spricht, dass wir in +Südamerika den Kindermord fast in ähnlicher Ausdehnung wie in +Polynesien, jenen Standesunterschied aber nicht vorfanden. Aber auch für +Polynesien allein wird es bedenklich, den letzteren als alleinige +Ursache des ersteren anzusehen, wenn man Folgendes erwägt. Williams +sagt, wie wir schon vorhin sahen, dass ein niederer Mann durch +Kindermord sich dem Stand seiner vornehmeren Frau angleichen kann; was +Meinicke, wohl nur durch einen Irrthum seinerseits, für einen Irrthum +hielt. Denn aller Rang vererbte durch die Mutter; der Adel war ferner +eine mit Seele begabte, göttliche Klasse, im Gegensatz zu dem +unbeseelten, ird****n Volk. Kinderseelen nun, welche nach Mörenhout für +besonders heilig gehalten und zu denen als Vermittlern zw****n Göttern +und Menschen besonders gebetet wurde, konnten, wenn für den unbeseelten +Mann geopfert, ihm, sei es durch direkten Uebergang in ihn, oder sei es +durch Vermittlung bei den Göttern, zu einer Seele verhelfen, wodurch er +zu höherem Rang emporstiege. Die Areois sind eine religiöse +Gesellschaft; religiöse Scheu zeigte sich in der Art, wie man +(wenigstens in Tahiti) die Kinder umbrachte; man hat sie also in vielen +Fällen vielleicht nur getödtet, um Schutzgeister zu haben oder sie als +Opfer fürs eigene Leben--solche Opfer werden wir gleich noch mehr +sehen--den Göttern darzubringen. Dieselbe Bedeutung hat wohl der +Kindermord in Mikro-und Melanesien gehabt, wie einzelne Spuren noch +andeuten, wenn sich auch Zwingendes nicht dafür anführen lässt als eben +ihre Verwandtschaft mit den Polynesiern. Wenn aber Meinicke sagt, die +Sitte müsse überall geherrscht haben und sei, wo wir sie nicht erwähnt +finden, wie in Tonga, nur übersehen, so kann man das nicht zugeben; der +so feinen und scharfen Beobachtung Mariners hätte sich ein so +auffallender Gebrauch nicht entziehen können und er führt 2, 18-19 einen +Fall der Art ausdrücklich als etwas Ausserordentliches an. Aber möglich +ist es, ja wahrscheinlich, dass die Sitte auch in Tonga ursprünglich +geherrscht hat, nur während sie sich im übrigen Polynesien ausbreitete, +so erlag sie schon sehr früh und lange vor der Entdeckung dem besseren +Sinn der Tonganer, wie sie auch andere ähnliche Sitten aufgaben, z. B. +die Ermordung der Weiber beim Tode der Männer, von der Mariner als von +einer früher gebräuchlichen hörte (1, 342), die aber zu seiner Zeit +schon ausser Gebrauch gekommen war. + +Da wir nun Gründe haben, bei den Polynesiern diesen Gebrauch für einen +ursprünglich religiösen zu halten, der freilich in späterer Zeit aus +ganz anderen Motiven, aus Faulheit, Eitelkeit, Lieblosigkeit, +Standeshochmuth u.s.w. sich unendlich verbreitete und das ganze Leben +der Nation in der neuen Gestalt anfrass; so möchte auch die ziemlich +weite Verbreitung der Sitte, wie wir sie im eigentlichen Malaisien von +Luzon bis nach Madagaskar hin nachwiesen, auf demselben Princip beruhen. +Wie es sich in Südamerika hiermit verhält, lassen wir, da es uns an +älteren Daten fehlt, unerörtert; doch hat hier vielleicht eine ähnliche +Grundanschauung geherrscht, als wir sie für Polynesien annahmen. Denn in +Mexiko wenigstens glaubte man, kleine Kinder, welche stürben, seien den +Göttern besonders lieb; sie kämen zu einem Baum, von welchem beständig +Milch herabträufele, und seien Vermittler zw****n Göttern und Menschen +(Waitz 4, 166). Kinderopfer, um die Götter gnädig zu stimmen, kamen viel +bei ihnen vor (4, 159) und das Bild des Gottes, das sie bei der +Ceremonie, die unserem Abendmahl ähnlich ist, unter sich vertheilen und +als »das Fleisch Gottes« verzehren, war mit Kinderblut angefertigt, wie +auch bei den Totonaken die Kuchen bereitet waren, welche sie »das Brot +unseres Lebens« nannten (Waitz 4, 161). Jetzt scheint diese Sitte dort +keine anderen Motive zu haben, als Eitelkeit, Faulheit und Elend und +Noth[I]. Das Tödten von Zwillingen oder des einen von beiden Kindern +beruht auf anderen Grundlagen: es geht aus von dem Schreck über das +portentum einer mehrfachen Geburt, in welcher man etwas Unnatürliches +und daher Unheimliches oder aber eine Thierähnlichkeit sah. + + + + +§ 9. Krieg und Kannibalismus. + + +Haben wir oben gesehen, wie wenig das Menschenleben bei den Naturvölkern +geachtet wurde, so werden wir von seinem geringen Werth bei ihnen im +Folgenden noch massenhaftere Beispiele finden, da wir uns zunächst mit +der Frage beschäftigen müssen, welchen Einfluss auf Zahl und Existenz +dieser Völker haben Krieg, Kannibalismus und Menschenopfer gehabt? + +Freilich scheint die Art der Kriegführung bei den unkultivirten Stämmen +mindere Opfer als bei den kultivirten gefordert zu haben. Denn so +kriegerisch auch die Nordamerikaner waren, so sehr ihr ganzes Leben +beinah auf dem Krieg beruhte, so galt ihnen doch eine Art der +Kriegführung, wie die europä****, wo man in offener Feldschlacht stets +das eigene Leben in Gefahr setzt, für Thorheit, ihr Krieg bestand nur in +Ablauern des Feindes, in Ueberfall und Hinterhalt; daher er denn, dem +entsprechend, minder durch Tapferkeit als durch Schnelligkeit, +Schlauheit und Verwegenheit geführt wurde. Aber dafür endete auch der +Krieg bei ihnen nie: denn Grenzverletzungen oder Blutrache, sowie Rache +für Zauberei (durch die man jeden Todesfall, namentlich aber den Tod von +Häuptlingen verursacht glaubte) oder alter, einmal eingewurzelter und +durch stets neue schlimme Thaten niemals verlöschender Stammhass +erregten ihn immer aufs Neue. Und gerade diese versteckte, fast feige +scheinende Art, wie sie den Krieg führten, brachte oft ein furchtbares +Blutvergiessen hervor, da bei den Ueberfällen der meist unvorbereitete +und wehrlose Feind ganz und gar mit Weib und Kind niedergemetzelt wurde, +schon der Skalpe wegen, deren Erbeutung ja den Siegern die grösste +Herzenssache und Ehre war. In Virginien zwar und bei den Huronen wurden +Weiber und Kinder meist zu Gefangenen gemacht; war der Kampf aber lang +und erbittert gewesen, so mordeten auch hier die Sieger so lange als sie +die Arme heben konnten (Waitz 3, 150-154). Und gefangene Feinde, die +Männer wurden ja von diesen Völkern wie bekannt so gut wie immer +getödtet. Dass aber solche Kriege der Existenz ganzer Völker +verhängnissvoll geworden sind und also, als für ihr Aussterben +grundlegend, recht eigentlich zu unserer Betrachtung gehören, dafür hat +Waitz, was Amerika betrifft, 1, 165, Zeugnisse gesammelt. »Die +Kupferminenindianer sagt er an dieser Stelle, wurden durch die +Hundsrippenindianer (Hearne) fast vertilgt, die Moquis durch die Navajos +im hohen Grade geschwächt (Schoolcraft), die Osagen durch ihre +erstaunlich vielen Feinde innerhalb 10 Jahren auf die Hälfte ihrer +früheren Anzahl reducirt. Der kleine Rest des besiegten Volkes wird dann +nicht selten von dem siegenden in sich aufgenommen und sein Name +verschwindet von da an aus der Geschichte. Auf diese Weise sollen z.B. +die Creecks allmählich die Reste von 15 anderen Stämmen verschlungen +haben.« Auch die Irokesen (Waitz 3, 155) haben ausserordentlich durch +derartige Kriege gelitten. Jenseits des Felsengebirges sind die Kriege +viel milder und thun im Ganzen wenig Schaden (3, 338) und ebenso ist es +auch bei den Oregonvölkern, wenn diese gleich viel kräftiger zu sein +schienen als die Nulkas und Chinooks. + +Der Kannibalismus, welcher vom Kriege nicht zu trennen ist, hat auf die +Völker Nordamerikas keinen sehr bedeutenden und für ihre Zahl durchaus +ungefährlichen Einfluss gehabt. Er findet sich bei manchen Völkern, z.B. +den nördlichen Athapasken, den Hasenindianern, Nipissangs, den Crees, +Ojibways, doch ist bei allen diesen das Entsetzen vor der That ein ganz +ausserordentliches. Ebenfalls findet er sich, und durch gleiche +Veranlassung, bei den Indianern in Canada, die ihn aber minder +verabscheuen (Waitz 3, 89). Allein bei den Algonkins und den Irokesen, +den Sioux war der Kannibalismus früher (jetzt hat er aufgehört) weit +verbreitet und besonders merkwürdig ist es, dass es bei den Miami und +Potowatomi eine besondere, aus bestimmten Familien sich ergänzende +Gesellschaft gab, welche Menschenfleisch ass und sich im Besitz von +übernatürlichen, auf andere übertragbaren Zauberkräften wähnte (Waitz 3, +159 nach Keating): man wird an die Gesellschaften der Areois auf Tahiti +und die entsprechenden auf den anderen polynes****n Inseln erinnert.[J] +Aber bei allen diesen amerikan****n Völkern sowie auch bei den +Oregonindianern (Waitz 3, 345) ward der Kannibalismus nur an gefangenen +oder gefallenen Feinden ausgeübt, deren Herz man ass, theils aus Rache, +theils um sich die Tapferkeit und Kraft dessen, dem das Herz gehörte, +anzueignen (Waitz 3, 159). + +In Südamerika hat der Krieg nicht minder, die Anthropophagie noch weit +mehr gewirkt, als in Nordamerika: lebte doch hier das Volk, welches dem +Kannibalismus seinen Namen gegeben hat, die Kaniben, Kariben oder +Karaiben. Ursprünglich auf den kleinen Antillen und dem ihnen +gegenüberliegenden Festland heimisch machten sie von dort aus, nach +Columbus Erzählung, verheerende Kriegszüge in weite Ferne, um Weiber zu +erbeuten, während sie die Männer erschlugen und sie, wie auch ihre +eigenen mit den gefangenen Weibern erzeugten Kinder frassen (Waitz 3, +374-375). Auch ihre Weiber waren ausserordentlich kriegerisch und +kämpften so selbstständig, dass die Sage von den Amazonen, die im +nördlichen Südamerika häufig vorkommt, durch sie veranlasst zu sein +scheint. Schomburgk 2, 429 erzählt, dass die Kariben sich namentlich +gegen die Makusis wandten, um Sklaven zu erbeuten, zu welcher +Menschenjagd sie von den Holländern aus Eigennutz angetrieben wurden, +denn diese kauften die Sklaven von ihnen. Er schildert diesen +scheusslichen Handel näher und sagt, dass er bis gegen die vierziger +Jahre dieses Jahrhunderts, also bis auf unsere Zeit hin bestanden habe! +Die Art nun, wie noch jetzt die Kariben von allen anderen indian****n +Stämmen als Herrn und Gebieter gefürchtet werden, so dass sie ohne +Weiteres sich in jeder beliebigen Hütte was ihnen gefällt nehmen können +(ebendas. 427); so wie die blinde Angst, welche man noch jetzt in jenen +Gegenden vor ihnen hat, lässt erkennen, was sie einst gewesen sein +mögen. Und wie durch sie die Aturen (Humboldt c, 1, 284) in die +Katarakten des Orinoko, wo + + ihres Stammes letzte Spuren + birgt des Uferschilfes Grün, + +hineingedrängt verkamen: so waren die blutigen Kriege, welche von ihnen +ausgingen, eine Hauptursache für die Verminderung der Stämme in Guyana. +Indess verzehren sie jetzt (Schomburgk 2, 430) Menschenfleisch nicht +mehr; und jetzt sind auch sie sehr zusammengeschmolzen (eb. 417), wozu +ihre eigenen Kriege nicht wenig beigetragen haben mögen. Da nun auch die +Tupi tapfere, ja wilde Krieger waren (Azara 218) und sie sowohl wie auch +die Guarani (welche Azara 213 ff. freilich als sehr scheu schildert) +Menschenfleisch verzehrten; da nun auch fast alle südamerikan****n +Stämme, die Araukaner (Waitz 3, 529 ff.), Chiquitos (eb. 530), die +Pampas, Patagonier u.s.w. (Azara an vielen Stellen) sich durch wilde +Tapferkeit auszeichneten und demzufolge zw****n ihnen fast stetiger +Krieg herrschte; da sie fast alle Kannibalen waren, wie die Mbayas +(Waitz 3, 473), ganz besonders die Guaykurus (471), die Tobas (475), die +Abiponer (476), die Feuerländer (508) und ebenso die Patagonier, welche +alle feindlichen Männer niederhieben, Weiber und Kinder aber zu +Gefangenen machten: so werden wir begreiflich finden, dass die Zahl +dieser Völker, die in so heftigem und unablässigem Kampf mit einander +sind, auch dadurch abgenommen hat und noch jetzt abnimmt. Tschudi 2, 259 +sagt geradezu, dass die Angriffe der Botokuden auf die von den +Portugiesen um Rio Janeiro unterworfenen halb civilisirten Indianer die +Ursache seien, dass jene Gegenden auch heute noch so spärlich bevölkert +seien. Auch mag daran erinnert werden, dass jene Völker in dem +Urarigift, mit dem sie ihre Lanzen vergifteten, eine ganz besonders +gefährliche Waffe haben, da dies Gift auch bei der leisesten Verwundung +unfehlbar tödtet. + +Tüchtige Krieger waren nun, nach der trefflichen Schilderung bei Waitz, +auch die Kulturvölker des alten Amerikas. Doch da ihre Kriege keine +Vernichtung des Feindes bezweckten, sondern diesem, auch wenn er besiegt +wurde, seine Nationalität und Hab und Gut liessen, bis auf den Tribut, +den sie zahlen mussten (Waitz 4, 77. 406), so konnten diese wohl den +Namen von Völkern aufhören machen, indem sie das besiegte dem eigenen +Volke einverleibten, und namentlich in Peru geschah das öfters (407), +aber ein Volk vernichten oder auch nur so weit verringern, dass seine +Lebenskraft dadurch gebrochen wäre, konnten sie nicht und haben sie +nicht gethan, denn Columbus, Cortez und Pizarro fanden dichtbevölkerte, +blühende Staaten vor. Zwar herrschte auch Anthropophagie in Mexiko: die +geopferten Sklaven oder Kriegsgefangenen wurden verzehrt, und die +Ottomies sollen sogar Menschenfleisch auf dem Markte verkauft haben, +eine Sitte, die man so wenig anstössig fand, dass man offen davon sprach +und den Spaniern erzählte, ihr Fleisch schmecke bitter (Waitz 4, 158); +doch liegt es auf der Hand, dass auch diese Sitte dem Bestehen dieser +Völker oder seiner Nachbarn nicht die mindeste Gefahr brachte, da sie +sehr wenig ausgedehnt war. Sie scheint ein Recht zu sein aus alter und +ältester Zeit, wo sie dann freilich weitere Verbreitung gehabt haben +wird. Auch in Neugranada war Kannibalismus, in manchen Gegenden des +Landes in sehr roher Form, verbreitet (Waitz 4, 374, 376). Was von den +Cariben erzählt wird, dass sie ihre eigenen mit gefangenen Weibern +erzeugten Kinder gefressen hätten, wird auch von ihnen berichtet (4, +374). Auch in Yukatan (310) fand sich Anthropophagie. + +Anders aber finden wir es in der Südsee. Zwar in Australien sind, ausser +im Norden, die Kämpfe an sich wenig blutig: Hale 115 beschreibt +dieselben, wie sie meist aus Privatschlägereien entstehen, wie sich dann +beide Parteien, jede bis 200 stark, heftig und lange erst schelten, und +dann Mann für Mann vortritt und den Speer schleudert, bis einer +verwundet wird: dann hört der Kampf auf. Doch fehlt es ihnen keineswegs +an Muth, Kraft und Standhaftigkeit, wie sie auch Schmerzen mit grosser +Geduld ertragen (Turnbull 34-35). Allein da die Kriege, bei der +Verfehdung fast aller Stämme unter einander, doch sehr zahlreich sind +(Wilson 143 v.d. Rafflesbai), da man manche Stämme von ihnen, namentlich +die Nordaustralier, deren Krieger und Zauberer durch den ganzen +Continent aufs Aeusserste gefürchtet sind, als Gegner auch Europäern +gegenüber keineswegs verachten darf (Grey 1, 152), da ferner auch diese +Kriege zum grössten Theil in Ueberfall und in Ermorden Wehrloser oder +Schlafender bestehen und, weil jede solche That wieder Rache verlangt, +geradezu unendlich sind (Meinicke a 2, 198)--so sind sie für die Zahl +und das Gedeihen der Einwohner so verhängnissvoll, dass wir sie als eine +der wichtigeren Ursachen für das Aussterben der Australier hier +bezeichnen müssen. Auch die Eingeborenen von Vandiemensland lebten unter +einander in beständigem Streit, der von Stamm gegen Stamm ausgefochten +wurde (Nixon 26). + +Auch Kannibalismus herrscht in Neuholland, doch keineswegs sehr +ausgedehnt. So brauchen nach Angas 1, 68 die Eingeborenen von Lake +Albert die Schädel ihrer Feinde als Trinkgeschirre, ganz wie die Inkas +von Peru (Waitz 4, 413) und die Abiponer, und nach dem bekannten +Zeugniss des Paulus Diaconus, die Langobarden.[K] Ferner sollen +Kannibalen im Innern des Landes leben (Angas 2, 231); ganz sicher +verzehren im Norden Freunde ein Stück vom verstorbenen Freund und an +Moretonbai assen (Angas 1, 73) Eltern aus Liebe von dem Fle**** ihrer +todten Kinder, eine Sitte, welche nach Anderen auf geliebte Verwandte +überhaupt ausgedehnt ist (Howitt a, 289. Austral, Felix 134). Sie findet +sich auch zu Hawaii: dort ass das Volk aus Liebe Fleisch von der Leiche +seiner verstorbenen Fürsten (Remy XLVIII. 125.[L]) Auch Aberglaube +diente dazu den Kannibalismus zu verbreiten. Wie bei den Potowatomi und +den Miami in Nordamerika, wie in so manchem indisch-arab****n Mährchen +der Genuss des Menschenfle****s höhere übermenschliche Kraft gibt--ein +Zug, der auch, wie wohl verdunkelt, in deutschen Sagen vorkommt +(Bechstein, Sagen des Rhöngeb. u. d. Grabfeldes 60 ff.)[M]--ebenso +müssen in Australien (nach Eyre) die Zauberer Menschenfleisch essen, um +ihre Wunderkraft zu behalten. Am Lake Alexandrine ist es nicht +ungewöhnlich, einem lebenden Menschen das Nierenfett auszuscheiden, das +als Zauber gegen böse Geister von ganz besonderer Kraft sein soll (Angas +1, 123). Auch Bennet (1, 295) fand Menschenfett als Zaubermittel oder +Medikament aufgehoben. Meinicke a 2, 184 hat also wohl die Neuholländer +zu frei von Kannibalismus dargestellt. + +Gehen wir nun zu den melanes****n Inseln, so finden wir auf Vanikoro +unter den einzelnen Stämmen fortwährenden Kampf (D'Urville 5, 165) und +wenn sie auch keine Kannibalen zu sein behaupten, so dienen die Schädel +der Feinde doch als Trophäen (eb. 217), welche öffentlich aufbewahrt +werden. Auch auf Tanna herrscht beständiger Krieg der einzelnen Stämme +unter einander (Turner 82, Gill 227), da jede Privatbeleidigung einen +öffentlichen Krieg nach sich zieht (85), und ausgebildetster +Kannibalismus: die erschlagenen Feinde werden mit Yams gekocht, Farbige +den Weissen vorgezogen, einzelne Portionen des Fle****s an Freunde +geschickt als Ehrengeschenke u.s.w. (82). Auch auf Fate und Aneitum, +obwohl beide minder kriegerisch sind, findet sich der Kannibalismus +(Turner 393. 371. Gill 66). Erromango und Mare (Nengone), auf welcher +letzteren Insel zwei feindliche Staaten neben einander bestanden, waren +fortwährend von leidenschaftlichem Krieg heimgesucht und die +Anthropophagie hatte hier einen solchen Grad erreicht, dass selbst die +nächsten Verwandten, wenn man mit ihnen in Streit gerieth, erschlagen +und gefressen wurden (Gill 10-11; 122. Turner 400. 411). Es ist eine +leere Behauptung oder auch Einbildung der kathol****n Mission, dass sie +auf Neukaledonien den Kannibalismus hätte aufhören machen (Montreval in +nouv. annal. de la foi 1854, 94); Turner (um anderer zu geschweigen) +fand ihn daselbst sehr ausgebildet und so unbefangen, dass er überall +eingestanden und besprochen wurde (426), wie er uns auch von den +beständigen Kriegen der Insel (428) berichtet. Die Bewohner von Isabel +schildert schon Mendana 1595 (Dalrymple 91) als Menschenfresser und +eifrige Krieger, wie sich auch die Bewohner von Guadalcanar zeigen. +Eifrige Krieger und Menschenfresser sind auch die Eingeborenen der +Lusiade (Salerio bei Petermann 1862, 342-344) und von der Nordwestküste +von Neuguinea sagt einer der besten Kenner dieser Gegenden, Marsden (in +Transact. of the Reg. Asiat. Soc. 3,125), dass daselbst ein äusserst +roher Kannibalismus herrsche: man frisst Feinde so gut wie Freunde, +natürlich Gestorbene so gut wie Erschlagene, und ist dieser Nachricht +gegenüber nicht abzusehen, wie Finsch (49) seine Behauptung, noch sei +von keinem glaubwürdigen Manne bestimmte Nachricht über das Vorkommen +des Kannibalismus auf Neuguinea gegeben, aufrecht halten will. Einzelne +der neuguine****n Stämme sind Köpfeschneller, d.h. sie schlagen todt, +wen sie finden, um Köpfe zu erbeuten, deren recht viele zu besitzen +eine grosse Ehre ist; und so entstehen bloss zu diesem Zwecke im +Distrikt Namototte (Speelmannsbai) die hartnäckigsten und mörderischsten +Kriege (N. Guin. 109 ff. und daher wohl Finsch 82). + +Aber schlimmer als überall ist die Geringschätzung des Menschenlebens +auf den Fidschiinseln, deren Einwohner im Ruf einer besonderen +Tapferkeit auch auf Tonga stehen, und die von solchen Tonganern, welche +Kriegsabenteuer erleben und zu Hause selbst als Krieger berühmt sein +wollten, vielfach besucht wurden (Mariner). Krieg ist nun auch, nach +Wilkes 3, 63, ihre so beständige Beschäftigung, dass irgend welcher +Kampf auf der Gruppe immer herrscht; und da die Insulaner ebenso +blutdürstig als verrätherisch sind (Hale 50), so sind diese Kriege sehr +zerstörend. Doch führen sie den Krieg, der indessen stets offen angesagt +wird, nur durch Verrath und heimlichen Ueberfall; weshalb sie Williams +und Calvert (1, 43) und ebenso Erskine (249) geradezu feig nennen. Wegen +des beständigen Verrathes herrscht ein grenzenloses Misstrauen auf der +Gruppe, Niemand geht, aus Furcht überfallen zu werden, ohne Waffen +(Will. u. Calv. a.a.O.), Niemand traut einem andern, selbst nicht den +nächsten Verwandten (Hale 51). Und das nicht ohne Grund: denn da zu +ihren nur einigermassen solennen Bewirthungen Menschenfleisch nothwendig +gehört, so werden oft die harmlosesten Wanderer (je harmloser, desto +eher), Weiber bei der Feldarbeit u.s.w. überfallen und getödtet, wozu +Erskine 182 empörende Beispiele erzählt. Wenn auch die Schlachten, +sobald nur einige gefallen sind, aufhören (Jackson bei Erskine 425), so +sind die Kriege doch ausserordentlich blutig durch die sinnlose Wuth, +mit der Alles, was ihnen in die Hände kommt, gemordet wird. Bei +Ueberfällen, die sehr häufig sind, machen sie es nicht anders, so dass +oft ganze Distrikte (Erskine und Jackson a.a.O. Seemann Zeitschr. 9, +476) vernichtet werden. Wer einen Menschen erschlagen hat, bekommt einen +Ehrennamen und wird durch besondere Ceremonien geweiht (Will. u. Calvert +55), gerade wie in einigen Gegenden Neuguineas nur der Kakadufedern +tragen darf, der einen Feind getödtet hat, und bei den alten Deutschen +nur ein solcher aus dem kostbarsten und heldenhaftesten Trinkgefäss, dem +Schädel des erschlagenen Feindes, trinken durfte. + +Der Kannibalismus ferner steht hier in solcher Blüthe, wie wohl nirgends +sonst auf der Welt. Erskine, der um 1840 die Gruppe besuchte, gibt +(257-60) Beispiele. Den Menschen nennen die Eingeborenen nur das »lange« +Schwein, zum Unterschied vom »wahren« Schwein (ebend.); bei jedem Fest +muss Menschenfleisch gegessen werden, zu welchem Behufe die das Fest +gebenden Stämme gar nicht selten ihre eigenen Kinder schlachten; alle +Feinde, alle Schiffbrüchigen werden gefressen (Erskine. 262. 229). Oder +man erschlägt, um das nöthige Fleisch zu bekommen, den ersten besten aus +dem Volke, den man unbewaffnet trifft (so wurden einmal 16 Weiber +gefangen und gegessen, wie Erskine 182 erzählt). Dass man allen Freunden +von dieser geschätztesten Speise schickt, ist so feste Sitte, dass gar +nicht selten, weil es bei irgend einer Gelegenheit unterlassen, Krieg +entsteht. Dem Gebratenen gibt man oft eine Keule in die Hand, malt ihm +das Gesicht roth und setzt ihm eine Perrücke auf (Erskine 262); ja in +einigen Gegenden der Gruppe führen die Weiber um diese Todten und ihnen +zum Hohne die allerschandbarsten Tänze auf (Jacks, bei Erskine 440). +Auch hat man verschiedene Arten, Menschenfleisch zu kochen, welche nach +den Landestheilen verschieden sind (261. 439). Als der Sohn eines +Häuptlings starb; jammerte ihm sein Vater nach: er war so kühn! er +tödtete, wenn sie ihn erzürnten, seine eigenen Weiber und ass sie (Ersk. +244). Auch Mariner (1, 329) nennt den Kannibalismus auf den +Fidschiinseln sehr verbreitet und sagt, dass er von dort erst zu den +Tonganern, die ihn nur in prahler****r Nachahmung der Fidschis ausüben, +gekommen sei; an einem Fest hätten die Fidschimänner 200 Feinde gegessen +(1, 345; 2, 71). Wer eines natürlichen Todes stirbt, wird nicht gegessen +(Williams und Calvert 1, 266), doch hat man auch Gräber erbrochen, um +die Leichen zu verzehren! (eb. 212), ja man schneidet, um auch das +Scheusslichste nicht zu verschweigen, auch von Lebenden, aber nur von +gefangenen Feinden, Fleisch ab und verzehrt es vor ihren Augen (Will. u. +Calv. 1, 212). Der Grund des Kannibalismus, ursprünglich Hass und +Rachedurst oder Prahlerei, indem man sich dadurch furchtbar machen +wollte, oder die Absicht, sich die Eigenschaften des Gefressenen +anzueignen, ist jetzt fast überall auf der Gruppe nur Wohlgeschmack am +Menschenfleisch, das sie jetzt jedem anderen Fle**** vorziehen. Roh +verzehren sie es nie: die Gabel, mit der es gegessen wird, ist für alle +anderen Speisen verboten (Tabu) (eb. 212). Mit Trommelschlag in ganz +bestimmtem Rythmus + + | |\ | _ | | | |\ | _ | | + | | | / | | | | | / | | + * * * * ' * ' , * * * * ' * ' , + +der sonst nie angewendet wird, laden sie zu den Kannibalenfesten ein +(Erskine 291), von denen Weiber fast immer, Sklaven und gewisse Priester +immer ausgeschlossen sind (Erskine 260; Williams und Calvert 1, 211). +Und trotz alledem hatte der Kannibalismus eine religiöse Weihe bei +ihnen: die getödteten Feinde werden zuerst den Göttern dargeboten +(Erskine 261), die selbst Kannibalen sind (247) und jedes Kannibalenfest +hat bestimmte, sonst nicht getanzte heilige Tänze (209. 440). + +Wir haben uns bei diesem ekelhaften Detail so lange verweilt, einmal, +weil es anthropologisch von hohem Interesse ist--dann aber und +hauptsächlich, um zu beweisen, dass der Kannibalismus, der so +ausgeprägt, so eingewurzelt bei den Fidschis ist, nicht erst, wie jetzt +die Häuptlinge gern erzählen, in der letzten Zeit aufgekommen sei, Hand +in Hand mit dem blutiger werdenden Kriege (Erskine, 272). Er besteht +gewiss viele Jahrhunderte lang, gewiss viel länger, als die Fidschis +ihre jetzige Wohnung inne haben: allein er hat sich immer weiter +ausgedehnt und mag seine rohesten Formen, z.B. das Menschenfressen aus +Leckerei erst im letzten Jahrhundert seines Bestehens, so lange aber +auch mindestens, angenommen haben. Trotzdem aber, und auf dies Faktum +werden wir zurückkommen, trotzdem ist ein Aussterben der Bevölkerung +nicht zu merken (Erskine 274). Die Zahl derselben beträgt nach den +Missionären (ebendas.) 200-300,000 und mag dies auch etwas zu hoch +gegriffen sein, sie ist jedenfalls beträchtlich genug, so dass auch Behm +200,000 als Totalsumme annimmt. Und ferner, was von besonderer +Wichtigkeit für die geschichtliche Betrachtung der Naturvölker ist, sie +selbst haben das Bedenkliche des Kannibalismus eingesehen; daher jene +halb entschuldigende Rede der eingeborenen Fürsten; daher die +verhältnissmässige Leichtigkeit des Kampfes, welchen die Missionäre +gegen die Anthropophagie führen, welchen man doch gerade, wegen des +Alters der Sitte, für unendlich schwierig halten sollte (Erskine 280). +Ja sie werden sogar von einer heidn****n Partei darin unterstützt, +welche sehr gegen den Kannibalismus, sowie gegen das unsinnige Morden +der Weiber und Sklaven ist, welches wir gleich betrachten werden, und +für Abschaffung aller dieser Sitten eifrig kämpft. Die Fürsten sind es, +welche aus feudalen Gelüsten dies Alles aufrecht erhalten wissen wollen +(Seemann Zeitschr. 10, 289). Man sieht, das Christenthum ist hier gerade +im rechten Zeitpunkt gekommen: man sieht aber auch ferner, solche +Umänderungen, wie wir sie vorhin für Tonga voraussetzten, haben sich +wirklich bei diesen Völkern vollziehen können: wir sehen sie hier bei +einem viel roheren Volk vor unseren Augen geschehen. + +Auch in Polynesien herrschten die blutigsten Kriege, wobei aber zu +bemerken, dass, obwohl man den Eingeborenen persönliche Tapferkeit +durchaus nicht absprechen kann, welche sie, auch die sonst so +weichlichen Tahitier, selbst den Europäern gegenüber, wohl gezeigt +haben, dass trotzdem auch hier der Krieg hauptsächlich durch Ueberfall +geführt wird. Aber auch die Polynesier morden den besiegten Stamm +kaltblütig mit Weib und Kind und so sind ihre Kriege ausserordentlich +blutig und verheerend. Solche Kämpfe herrschten nun zu Neuseeland und +trugen wie zur Zersplitterung der Maoristaaten zum Hinschwinden der +Bevölkerung nicht wenig bei (Dieffenbach 2, 132), die theils im Krieg +selbst getödtet, theils zu Sklaven gemacht, theils durch die Noth nach +dem Kriege vernichtet wurde (2, 16). In Tonga wurden Kriegsgefangene +(Mariner 1, 115) stets ermordet, und ebenso alle Einwohner eroberter +Städte (1, 101). Von den grausamen Kriegen unter Finau (der z.B. einmal +18 nur verdächtige Vornehme ertränken liess, Mariner 1, 271), welche bei +Ankunft der Europäer schon in voller Blüthe und nur Wiederholung oder +Fortsetzung früherer ähnlicher war, hat uns Mariner ein getreues, aber +schreckensvolles Bild geliefert, wie er auch erzählt, dass die +tongan****n Sitten immer mehr durch die Bekanntschaft mit den Fidschis +verwilderten. Auf Samoa herrschte ein noch grausamerer Kriegsgebrauch +als zu Tonga (Mariner 1, 163) und häufig genug waren diese blutigen +Kriege daselbst, welche Turner 304 und vorher schildert. Und betrachten +wir den Markesasarchipel, so ist ganz Nukuhiva in einzelne vom hohen +Gipfel der Insel herablaufende Thäler getheilt, deren jedes von einem +besonderen Stamm bewohnt wird. Alle diese Stämme sind in erbitterter +Feindschaft und in ewigem Krieg (Melville, Krusenstern, Mathias G***). +Viel ärger aber als überall haben die Kriege auf Tahiti gewüthet, von +denen die Insel so fortwährend heimgesucht war, dass Lutteroth (22) ganz +mit Recht den Frieden einen der Insel unbekannten Zustand nennt. Und wie +wurden diese ewigen Kriege geführt! Alle Fliehenden, die man einholte, +alle Weiber und Kinder der Besiegten, welche dem Sieger in die Hände +fielen, wurden niedergemetzelt (Mörenhout 2, 38-39, Lutteroth 21, Ellis +1, 310 ff.). Nun waren in früherer Zeit fast alle Schlachten +Seeschlachten und gerade deshalb besonders blutig, denn die Besiegten, +welche sich durch Schwimmen ans Land zu retten suchen mussten, wurden +begreiflicher Weise leicht von den Kähnen der Sieger eingeholt. Weniger +verderblich waren die Landschlachten, weil in ihnen, nach +malaiisch-polynes****r Sitte, der Sieg, nach dem nur einige wenige +gefallen waren, für entschieden angesehen wurde (Mörenhout 2, 40, Ellis +l, 312). Waren dann bei der Verfolgung die Menschen vernichtet, so gings +nun an die Zerstörung des Landes: die Tarofelder und sonstigen +Pflanzungen wurden verwüstet, den Kokosbäumen das Herz ausgeschlagen, +wonach sie absterben, die Brotbäume umgehauen, die Häuser verbrannt +(Ellis 1, 293, Lutteroth 21-22)--kurz die Besiegten wurden womöglich +ausgerottet, ihr Land auf Jahre zu einer unfruchtbaren Oede gemacht. +Solche Kriege wütheten auf der ganzen Gesellschaftsgruppe; der Missionär +Nott erlebte auf Tahiti in einem Zeitraum von 15 Jahren 10 solcher +Kriege (Lutteroth 17). Auch die Kriege auf der Hawaiigruppe waren +verwüstend genug. Hier wie zu Tahiti gab es blutige Seeschlachten (Ellis +4, 155) und in den Landkriegen, in denen nach Jarves (59) Hinterhalte, +heimliche Ueberfälle u. dergl. selten vorkamen, vielmehr meist in +offenen Feldschlachten (die auch zu Tahiti keineswegs selten waren, +Ellis 1, 284) gekämpft wurde, war es namentlich wieder die Verfolgung, +nicht die Schlachten selbst (Jarves 60), welche der Bevölkerung und +ganzen Distrikten Tod und Zerstörung brachte. Die Gefährlichkeit dieser +Kriege geht aus der Geschichte Hawaiis unter Tamehameha und aus den +Bewegungen, welche dieser grosse Fürst auf der Gruppe hervorbrachte, zur +Genüge hervor. Auch die Paumotuinsulaner sind wilde, weit und breit +gefürchtete Krieger, die unter sich die heftigsten Kriege führen. Die +Bewohner von Anaa (Chainisland) verwüsteten alle umliegenden Inseln, +hieben die Fruchtbäume nieder und was von den Bewohnern nicht getödtet +wurde, ward als Sklave mit fortgeschleppt (Mörenhout 1, 199 vergl. 169). +Nicht weniger als 38 Inseln haben sie auf diese Art verödet (Hale 35). + +Auch in Mikronesien wurden und werden heftige Kriege geführt, so auf den +Palaus (Keate), auf einzelnen Karolinen und zwar auf den hohen Inseln +Eap, Truck (Hogoleu), Ponapi, nicht aber auf Kusaie (Ualan Chamisso 135, +Kittlitz 1, 356): so und besonders leidenschaftlich auf der Eatakkette +(Kotzebue, Chamisso) und auf den Gilbertinseln (Gulick 410). Während man +in diesem Gebiet nur an einigen Orten die Bäume schonte (Hale 84) hieb +man, sie nach der gemeinsamen Sitte der Ozeanier, auf Ratak und sonst +nieder (Kotzebue 287), und man kann sich denken, wie furchtbar solche +Barbareien auf den kleinen schon ohnehin nur überaus kärgliche Nahrung +bietenden Inseln wirken mussten: viele, die der Krieg verschont hatte, +namentlich Weiber und Kinder, erlagen dem Hunger, dem Elend, das ihm +folgte. Daher ist die Behauptung, dass die einheim****n Kriege der +ozean****n Bevölkerung ganz unberechenbaren Schaden zugefügt und +wesentlich zu ihrer stetigen Verminderung beigetragen haben, nur +allzusehr gerechtfertigt. + +Die Sitte des Schädelerbeutens, welche wir auf Neuguinea sahen und die +das ganze Malaisien beherrscht, finden wir insofern überall in +Polynesien, als man gierig die Schädel und in Tahiti auch die +Unterkiefer der Feinde erstrebt, um sie als Trophäe aufzuheben (Nukuhiva +Melville 2, 129, Tahiti Bougainville 181, Ellis 1, 309, Perl- oder +Palliserinseln ebend. 1, 358, Aitutaiki 1, 309, Rarotonga 1, 359, +Neuseeland Dieffenbach 2, 134, Samoa Turner 301. 304). Hiermit hängt die +weite Verbreitung der Menschenfresserei enge zusammen, wie sie nach Hale +38 in Neuseeland, wo nach Thomson 1, 148 das letzte Beispiel dieser +Sitte noch 1843 vorkam, Hervey, Mangareva (Gambier), Paumotu und dem +Marquesasarchipel ganz allgemein und ohne Scham betrieben wurde. Auch zu +Kriegen wird sie oft Anlass, indem man, um ihn zu fressen, einen oder +mehrere Menschen eines fremden Stammes erschlug, welche That natürlich +Rache erheischte. Auf Samoa, Tonga, Tahiti und Hawaii kommt der +Kannibalismus jetzt nur noch einzeln vor, auf Samoa bei ganz besonders +erbittertem Hass (Turner 194), auf Tonga aus Prahlerei und in Nachahmung +der Fidschisitten, (Mariner 1, 116-17), so wie bei Hungersnoth, wo man +irgend Jemanden, meist einen Verwandten erschlägt und isst (eb. 2, 19; +1, 117); in Tahiti gleichfalls, aus Prahlerei, um sich furchtbar zu +machen (Ellis 1, 310). Aber früher war er auf diesen Inseln allgemeine +Sitte (Hale 37), wie eine Menge seltsamer und anders ganz unerklärbarer +Gebräuche beweisen: so auf Tahiti der oft beschriebene Gebrauch bei +Menschenopfern, dem König das linke Auge (den Sitz der Seele) des Opfers +darzubieten, der dann den Mund öffnete, als ob er es verschlänge und +durch diese Ceremonie Verstand und Klugheit bekommen sollte. +Ursprünglich hat er es gewiss gegessen, und erst später, als die Sitten +sich milderten, begnügte man sich, wie in analogen Fällen bei allen +Völkern der Welt, mit einer symbol****n Handlung. Im Samoaarchipel +beugt sich, wer dem Sieger als besiegt sich unterwirft, vor demselben +nieder, indem er ihm Feuerholz und die Blätter darreicht, in welche man +in Polynesien die Speisen, die gekocht werden sollen, einschlägt (Turner +194). Und so liesse sich vieles anführen. Es scheint aber, als ob, wie +die Tahitier, Hawaier u.s.w. die Menschenfresserei abgeschafft hatten, +ehe die Europäer kamen, noch an manchen anderen Orten Polynesiens +dieselbe Sitte in Abnahme oder doch in Misskredit gekommen sei, ohne +dass der Einfluss der Europäer dies bewirkt hätte: so läugneten auf +Nukuhiva die wilden Taipis den Kannibalismus ganz und gar, und suchten +ihn den Weissen zu verbergen, wie Melville mittheilt. Und die +neuseeländ****n Fürsten erzählten, er sei keineswegs von Alters her bei +ihnen Sitte, sondern erst später eingeführt (Thomson 1, 142), eine +Behauptung, welche entschieden falsch und nur von ihnen erfunden kaum +eine Widerlegung verdient. + + + + +§ 10. Menschenopfer. + + +In Nordamerika sind Menschenopfer nicht sehr zahlreich gewesen. In +Florida wurden Weiber und Diener ehedem beim Tode des Herrn gleichfalls +getödtet, um ihm im Jenseits zu dienen (Waitz 3, 199-200), wie man +ebendaselbst den Erstgeborenen der Sonne opferte. Kinderopfer werden +auch sonst öfters erwähnt: in Virginien, in Neuengland, bei den Sioux +und sonst (Waitz 3, 207). Auch bei manchen Caribenstämmen wurden mit den +gestorbenen Häuptlingen einige seiner Weiber lebendig begraben (ebend. +3, 387) und vornehmen Leuten folgte ein Sklave nach (3, 334). Allein bei +allen diesen Völkern sind die Menschenopfer von so wenig Ausdehnung +gewesen, dass wir bei ihnen, da sie für unsere Betrachtung gar keine +Bedeutung haben, nicht zu verweilen brauchen. Um so zahlloser aber waren +die Menschenopfer, welche die Religion der amerikan****n Kulturvölker +forderte und deren Ursprung in uralte vorhistor**** Zeit zurückgeht +(Waitz 4, 157). Wo wir Menschenopfer finden, werden wir dieselben immer +mit grösster Wahrscheinlichkeit auf die allerälteste Zeit zurückführen, +denn sie wurzeln stets in sehr ernst gemeinter Religiosität, nie in +Grausamkeit. Spätere Einführung derselben findet sieh nur in ganz +vereinzelten Fällen und wird sich aus Nachahmung der Sitten anderer +Völker, besonders heftiger Kriegserbitterung oder irgend etwas ähnlichem +fast immer erklären lassen. Wohl aber sind die Menschenopfer im Laufe +der Zeiten bei manchen Völkern abgekommen: so bei den Indogermanen, den +Semiten u.s.w. Die Zahl dieser Opfer war nun in Mexiko geradezu +ungeheuer, wie folgende Zeugnisse, die alle aus Waitz 4, 157 ff. +entlehnt sind, beweisen. Der Bischof Zumarraga (zur Zeit der Entdeckung) +schätzt sie bei Torquemada auf 20,000 jährlich, wenigstens für die +letzte Zeit des Reichs; in der Hauptstadt und ihrer nächsten Umgebung +soll ihre Zahl jährlich mehr als 2500 gewesen sein. Oviedo behauptet, +dass Montezuma jedes Jahr über 5000 geopfert hätte; bei einem Fest in +der Stadt Tlaskala fielen 800 Opfer jährlich; der zweite Monat des +Jahres war, weil er so viele Menschenopfer forderte, nach der +Schlaflosigkeit der Menschen benannt. Trat Dürre, Misswachs u. dergl. +ein, so wurden die Opfer vermehrt. Die Einweihung des Haupttempels zu +Tenochtitlan (den 19. Februar 1487 nach Gama) »soll nach Torquemada +(1610) 62,344, nach Fra Toribio Motolinia und Ixtlilxochitl (von +mütterlicher Seite aus vornehmen mexikan****n Fürstengeschlecht, von +väterlicher Seite Spanier, der mit grossem Eifer die Geschichte des +Landes seiner mütterlichen Vorfahren durchforschte und seine +grossentheils zuverlässigen Werke um 1600 schrieb Waitz 4, 7 u. 8) sogar +80,400 Menschen das Leben gekostet haben.« Die Schädel der Opfer wurden +zu einer grossen Pyramide im Tempelhof aufgeschichtet, die man im +mexikan****n Haupttempel auf 136,000 berechnet hat (Waitz 4, 149). Und +ausserdem kommt noch eine grosse Zahl geopferter Menschen dadurch hinzu, +dass jedes auch kleinere Fest solche Opfer, nur wenigere forderte: durch +die stete Wiederholung aber, denn es gab viel Feste im Jahr, sammeln +sich auch diese zu einer grossen Summe. Wenn wir nun auch mit Waitz die +kleinsten der genannten Zahlen für die wahrscheinlichsten halten; so ist +die Zahl, die für jedes Jahr herauskommt, noch immer enorm. Waren die +eben besprochenen nur solche Opfer, die man den Göttern brachte, so +forderte der Tod vornehmer Menschen andere. Starb der Herrscher oder +irgend ein Vornehmerer sonst, so folgten diesem Weiber und Sklaven in +den Tod; aber da nun am 4ten, 20sten, 40sten und 80sten Tage nach dem +Begräbniss auf dem Grabe derartige Abschlachtungen stattfinden mussten, +so darf man sich auch die Zahl der auf diese Weise umgebrachten Menschen +nicht zu gering denken: stieg sie doch manchmal bis auf 200 (4, 167). + +Die Quiches in Guatemala (4, 264) so wie die Chorotegen in Nikaragua +(279), toltek**** Völker, brachten Menschenopfer dar wohl ebenso +reichlich als die Mexikaner, wie denn ihre Religion in fast allen +Stücken der mexikan****n gleich war. In Yukatan, wo solche Opfer zwar +auch vorkommen, waren sie doch minder zahlreich als in jenen Gegenden +und in Mexiko (4, 309). + +In Darien vergifteten sich des Herrschers Lieblingsweiber und Diener bei +seinem Tod, oder sie wurden lebendig mit ihm begraben (4, 351), wie +Weiber und Diener auch bei den Chibchas in Neugranada getötet (4, 466) +und Menschenopfer bei allen diesen Völkern gar nicht selten den Göttern +dargebracht wurden. Ebenso war es auf den Antillen (4, 327). + +In Peru waren Menschenopfer, wozu man gefangene Feinde nahm, selten und +nur bei ausserordentlichen Veranlassungen gebräuchlich. Weiber und +Diener aber folgten auch hier dem Inka, deren einem 1000 seiner +Angehörigen sich geopfert haben sollen, und ebenso den Vornehmen +freiwillig in den Tod nach, um ihm im Jenseits weiter zu dienen. +Namentlich aber Kinder wurden hier vielfach getötet; wenn ein Vornehmer +krank war, wurde eins von seinen eigenen Kindern den Göttern zum +Ersatzopfer, wie man annimmt, geschlachtet, welches dann f**** in den +Tod zu gehen pflegte. Vor dem Auszuge zum Krieg, bei Krankheit des +Herrschers und bei dessen Inauguration wurden Kinder, meist Knaben von +4-10 Jahren, seltener Mädchen, nach einzelnen freilich nicht ganz +glaubwürdigen Angaben bis zu 200, ja bis zu 1000, geopfert, was auch +beim Erntefest, bei verheerenden Epidemien, ja in einigen Gegenden mit +jedem erstgeborenen Kinde und mit dem einen von Zwillingen geschah. Auch +wurde den Todten von dem Blute des geopferten Kindes ein Strich von +einem Ohr zum anderen gezogen (Waitz 4, 460-61). Auch hier müssen wir +auf das zurückkommen, was wir oben gesagt haben: die Kinderopfer dienen +nur dazu, einen bei den Göttern, denen Kinder am liebsten waren, +besonders gültigen Vermittler zu haben; deshalb, und nicht zum Ersatz, +wurden die eigenen Kinder als Opfer bei Krankheiten preisgegeben und +unsere Auffassung wird unterstützt dadurch, dass die Kinder gewöhnlich +f**** in den Tod gingen: sie wussten, dass sie einem guten Loos +entgegengingen; daher auch der Strich mit Kinderblut über die Todten, +welche auf diese Weise gleich das Zeichen des Vermittlers an sich +trugen. + +Die Kinderopfer in Mexiko hatten meist dieselbe Veranlassung und +denselben Zweck: so wurden zwei Kinder vornehmer Abkunft, wenn die Saat +aufging, ertränkt, vier, wenn sie grösser war, dem Hungertode +preisgegeben (4, 159). In Nikaragua wurde ein Knabe, wenn Regen nöthig +war, den Göttern dargebracht (4, 379). Aehnliche Opfer brachten die +Chibchas in Neugranada vor der Schlacht (364). + +Nirgends aber sind auch die Menschenopfer massenhafter, als auf Fidschi, +wie wir daselbst auch den Kannibalismus schrecklicher ausgebildet +fanden, als sonst irgendwo. Zur Feier der Mannbarkeit eines +Häuptlingssohnes, so erzählt Seemann (Zeitschr. 9, 476), sollte eine +rebell**** Stadt ganz vernichtet, die Einwohner erschlagen, auf einen +Haufen zusammengetragen, auf diese Sklaven gelegt und auf diese wieder +der Einzuweihende gesetzt werden. Alle Schiffbrüchigen, das verlangt ihr +Glaube, müssen getödtet werden; wer es unterliesse, würde sonst selbst +im Schiffbruch umkommen (Erskine 249-50). Alte Eltern werden von ihren +Kindern, kranke Kinder von ihren Eltern lebendig begraben (ebend.) und +zwar ist es der eigene Wille der Opfer, dass ihnen so geschieht (477), +denn man glaubt, man käme nach und durch solchen Tod sofort in ein +anderes und viel besseres Leben; daher sich diese scheussliche Sitte mit +wirklicher Familienanhänglichkeit verträgt. Aber es ist ebendaher auch +begreiflich, dass nur wenige Menschen eines natürlichen Todes sterben +(Will. u. Calvert 1, 188). Menschenopfer am Grabe, namentlich von +Häuptlingen, sind ebenso gewöhnlich als umfangreich; die Weiber werden +entweder alle oder doch die Lieblingsweiber und eine Menge Sklaven +ermordet. Die Mutter, deren geliebter Sohn stirbt, folgt ihm bisweilen +ins Grab, der Freund dem Freund (Will. u. Calvert 1, 134). Auch hierzu +drängen sich, wegen der Belohnungen im Jenseits, die Opfer; die Weiber +erdrosseln sich selbst, wenn ihnen Niemand diesen Dienst thut (Erskine +293. Mariner 1, 347). Und wie fest man an den Menschenopfern hielt, geht +aus folgender Notiz bei Erskine 440 hervor: ein Fidschiinsulaner hatte, +von irgend welchem Mitleiden ergriffen, einen Gefangenen nicht dem Gotte +geopfert; da erschien ihm letzterer im Traum und quälte ihn über diese +Unterlassung dermassen mit Gewissensbissen, dass der Mensch fast in +Raserei fiel. Doch dieselbe Partei, welche, wie wir schon erwähnt haben +(S. 70), sich gegen den Kannibalismus wendete und ihn abzuschaffen +sucht, ist auch diesen Menschenopfern feindlich (Erskine 280) und so +werden auch sie, da der Einfluss der Europäer hinzukommt, hoffentlich +nicht mehr allzulange dauern.--Aehnliche Gebräuche fanden sich auch +sonst in Melanesien, wenn auch nirgends so übertrieben wie hier: +namentlich ist es das Lebendigbegrabenwerden der Eltern, der Kranken, +die Ermordung der Mutter oder einer Verwandtin, wenn ein kleines Kind +stirbt, was uns berichtet wird. + +Was nun Polynesien betrifft, so ist es gewiss Uebertreibung, wenn +Michelis (91. ohne Quellenangabe) erzählt, der König von Futuna +(nördlich von Samoa), dessen Insel 2000 Einwohner hat, habe während +seiner Regierung an 1000 Menschen den Göttern geopfert. Denn wir finden +sonst in Polynesien die Menschenopfer nicht allzuzahlreich. Freilich ist +es ein Irrthum, wenn Ellis 1, 106 behauptet, sie seien in Tahiti erst +später eingeführt, da sie mit der ganzen polynes****n Religion viel zu +eng verwachsen sind; wohl aber sind sie in späterer Zeit, noch vor der +Entdeckung, von den Eingeborenen selbst sehr beschränkt. Bei Beginn +eines Krieges erhielt der Kriegsgott ein Menschenopfer (Ellis 1, 276), +dem so wie anderen Göttern öfters Menschen dargebracht wurden (1, 357). +In Kriegszeiten, bei grossen Nationalfesten, bei Krankheiten und dem Tod +der Fürsten (Bratring 182-83. 196) opferte man Menschen, sowie man die +Köpfe der Besiegten (was auch melanes****r Brauch war) in den +Tempelplätzen als Weihgeschenk aufstellte (Mörenhout 2, 47). Häufiger +waren diese Opfer in Hawaii, wo (Jarves 47) häufig an 80 Menschen auf +einmal geschlachtet sein sollen. Man nahm, hier und in Tahiti, dazu +Gefangene oder Verbrecher oder Leute, die irgend ein Tabu gebrochen +hatten, oder, wenn deren keine vorhanden waren, Leute aus dem Volk +(Jarves 18. Ellis a.a.O.). Aehnlicher Gebrauch herrschte auch auf den +Herveyinseln (Williams 215). Wenn nun auch in Hawaii, nach den Angaben +der Fürsten, diese Opfer erst später eingeführt sein sollten (Jarves +47); so ist dies nur ein Zeichen, dass man auch hier schon dies +Schreckliche der Sitte eingesehen hatte und sie im Abnehmen war. +Menschenopfer fanden selbstverständlich auch hier an den Gräbern der +Vornehmen statt, zunächst beim Ausstellen der Leiche und dann noch +zahlreicher beim Begräbniss selbst (Remy 115). Ebenso war es früher in +Neuseeland Sitte--jetzt ist sie abgekommen--dass sich die Weiber am +Grabe ihrer Männer erdrosselten, die Sklaven getödtet wurden (Taylor +97). In Tonga wurden bei den Gräbern der Vornehmen ab und zu Weiber +geopfert (authent. narrat. v. Tonga 78; Mariner 1, 295), was auf frühere +Allgemeinheit dieser Sitte, gegen welche die tongan****n Fürsten selbst +eiferten, schliessen lässt. + +Von besonderem Interesse ist der Kindermord, wie er sich auf Tonga +zeigt. So wurden (Mariner 1, 229) Kinder den Göttern geopfert, um den +Frevel eines Fürsten gegen ein Heiligthum wieder gut zu machen: ein +Opfer, welches gar keinen Sinn hätte, wenn man nicht eben in den Kindern +den Göttern besonders angenehme Vermittler gesehen hätte. Um des Königs +Leben zu erhalten, wurde eines von seinen mit einem Nebenweib erzeugten +Kindern getödtet (1, 379): wenn aber der Tui-tonga, der höchste +religiöse und früher wohl auch weltliche Herr von Tonga krank ist, da +genügt ein Kind nicht und man tödtet drei bis vier (1, 454). + +Ehe wir diesen Gegenstand verlassen, ist noch von einer Art Opfer zu +sprechen, die, wie es scheint, über die ganze Welt verbreitet ist: über +die Menschenopfer zur Einweihung, zur Sicherung von Gebäuden u. +dergl.[N] Auch diese Sitte ist am übertriebensten auf den +Fidschiinseln. Dort müssen neugebaute Kähne, damit sie vor Sturm und +Unheil sicher sind, über lebende Sklaven in die See gerollt werden; +jeden Pfosten eines neu gebaut werdenden Hauses muss, damit der Pfosten +sicher steht, ein lebender Sklave umfassen--und zu diesem lebendig +Zerquetscht-, zu diesem lebendig Begrabenwerden drängen sich die Opfer, +denen es im Jenseits mächtig vergolten wird (Erskine 249-50). Die Sitte +war nicht bloss melanesisch, sondern auch über ganz Polynesien +verbreitet: in Neuseeland ruhte der Mittelpfeiler des Hauses früher auf +Menschenleichen (Taylor 387 ff.) und von Tahiti erzählt dasselbe +Mörenhout 2, 22-23; doch scheint auch hier der Gebrauch in späterer Zeit +abgekommen zu sein; denn wenn er und Ellis (1, 346) diesen Gebrauch nur +für Tempel angeben, so ist er wohl erst später nur auf diese beschränkt +worden. Derselbe Gebrauch findet sich auch in Südamerika: der Palast des +Bogota, des Herrschers der Chibcha stand auf Mädchenleichen und sein +Grund so wie seine Thürpfosten waren mit Menschenblut getränkt (Waitz 4, +360). + +Nachdem wir so diese Uebersicht über die Art, wie die Naturvölker das +Menschenleben schätzen, vollendet haben, ergibt sich als Resultat, dass +ihre Kriege für sie höchst gefährlich sind, ja einzelnen geradezu die +Existenz gefährden, so dass wir sie in erster Linie aufführen müssen, +wenn wir die Ursachen für das Aussterben der Naturvölker aufsuchen; dass +aber Kannibalismus und Menschenopfer, obwohl in einzelnen Ländern +furchtbar ausgedehnt, nur von sekundärer Wichtigkeit sind und nur wenn +sie mit anderen Gründen vereint auftreten, zur sichtlichen Verminderung +eines Volkes beigetragen haben. + + + + +§ 11. Verfassung und Recht. + + +Auch die Staats-und Rechtsverfassung der Naturvölker wird nach einigen +Seiten uns hier, freilich nur kurz, beschäftigen müssen. Die +Kulturstaaten Amerikas so wie die polynes****n Inseln sind es, die wir +nach dieser Richtung hin betrachten müssen; denn bei den übrigen +Naturvölkern ist theils das Rechts- und Staatsleben zu wenig entwickelt, +als dass es irgend welchen Einfluss gehabt hätte, theils so entwickelt, +dass dieser Einfluss kein ungünstiger war. Wie das Recht in seiner +ältesten Entwickelung immer seine Gesetze »mit Blut« schreibt; so war es +auch in Mexiko der Fall: fast alle Verbrechen, selbst geringe +Diebstähle, Trunk, Verleumdung u. dergl. wurden mit dem Tod bestraft, +und bisweilen die ganze Familie in die Sklaverei verkauft (Waitz 4, +84-85). Denn der Grundsatz, dass die Sippe haften muss für das einzelne +verbrecher**** Mitglied gilt auch hier. In Peru (4, 414-15) war die +Strenge der Gesetze nicht minder gross und die Haftbarkeit der Familie +für den Schuldigen, mit dem sie in vielen Fällen den Tod zugleich +erlitt, noch grösser. Diese strenge Justiz und namentlich die +Haftbarkeit der Familie für den Einzelnen hat in der Südsee ferner, wo +sie gleichfalls herrscht, um so grösseren Schaden angerichtet, als, wie +wir gleich sehen werden, dort die Gewalt der Herrschenden noch absoluter +war als in Amerika. So wurde in Tonga der ganze Stamm eines Aufrührers +vernichtet (Mariner 1, 271) und die fortwährenden Rachekriege dieser +Völker und Stämme untereinander beruhen theilweise auf dieser blutigen +Rechtsauffassung (z.B. für Neuseeland Dieffenbach 1, 93, Haftbarkeit des +Stammes für den Einzelnen Thomson 1, 98). Auch in Neuholland sind +ziemlich strenge Rechtsstrafen (Grey 2, 236-37), entweder Tod oder +Durchstossen einzelner Körpertheile mit dem Speer (wobei oft der Tod +erfolgt) oder Speerung, d.h. der Schuldige muss sich den Speerwürfen +einer grösseren oder geringeren Menge von Volksgenossen aussetzen, denen +er freilich durch seine Geschicklichkeit (Waffen darf er nicht haben), +wenn sie ausreicht, ausweichen darf (Grey 2, 244-45). Die Haftbarkeit +der Familie, des Stammes für den Einzelnen ist hier wo möglich noch +fester, als irgendwo sonst (Grey 2, 239-40; 235-36). + +In Mexiko war die Verfassung streng monarchisch, wobei der Adel, der +früher wahrscheinlich die höchste Staatsgewalt selbst in Händen gehabt +hatte (Waitz 4, 71), wie in anderen monarch****n Staaten auch, grosse +Vorrechte über das Volk hatte. Der Herrscher, weil er Stellvertreter +Gottes auf Erden war, hatte unumschränkte Gewalt (Waitz 4, 68); und +mochte dadurch auch mancherlei Ungerechtigkeit und Gewaltthätigkeit +geschehen, mochten einzelne Fürsten ihre Macht missbrauchen, wie denn +namentlich der letzte von ihnen, Montezuma II., seinen gewaltthätigen +und hoffärtigen Charakter in noch schärferer Entwickelung des +Absolutismus und der Sonderstellung des Adels zeigte; das wurde doch vom +Volk ertragen, ohne dass dadurch das Volk noch auch durch den Unwillen +des Volkes die Herrscher gefährdet waren. Schlimmer war, dass die +Herrscher durch ihren Absolutismus den eigenen Willen des Volkes zu sehr +gelähmt hatten. »Die strenge und allgemeine Fügsamkeit in den Willen des +Herrschers hat sich von Seiten des Volkes bei mehreren Gelegenheiten in +unzweideutiger Weise gezeigt: auf einen Wink von Montezuma blieb Alles +ruhig, sogar als er selbst von Cortez gefangen gesetzt wurde und mit der +Eroberung der Hauptstadt hörte jeder Widerstand auf, nicht bloss weil +die Grossen des Reichs dort alle vereinigt waren, sondern auch weil mit +dem Falle des Herrschers für die bis zum Aeussersten standhaft +gebliebenen Mexikaner die Pflicht der Selbstverteidigung wegfiel. +Revolutionen des Volks waren--abgesehen von neu eroberten Ländern--fast +unbekannt« (Waitz 4, 68). Am gefährlichsten aber war die +Eroberungspolitik des mexikan****n Staates. Um alle Länder sich und +ihrem Gotte Huitzilopochtli zu unterwerfen, was das stete Streben der +Mexikaner war (4, 117), hatten sie ihre Herrschaft vom atlant****n bis +zum stillen Ozean ausgedehnt, ohne aber wirklich Widerstand leistende +Länder ernstlich zu bezwingen und sich zu assimiliren. Und Montezuma II. +noch machte es ebenso. Während in seinen Ländern Empörungen der +unterworfenen Ländertheile ausbrachen, schickte er, anstatt das +Gewonnene dauernd zu fesseln, seine Heere in immer fernere Gegenden, um +immer mehr zu gewinnen (Waitz 4, 46), und »daher, sagt Waitz 4, 47, ist +es wohl begreiflich, dass das grosse rasch gewachsene Reich des +Montezuma durch ein paar kräftige und geschickt geführte Stösse +zertrümmert werden konnte.« Eine Menge einheim**** Feinde, ganze +Ländertheile erhoben sich und stellten sich auf Seiten der Spanier--und +so ist Mexiko, das so bevölkerte, reiche und blühende Land zum nicht +geringsten Theil durch seine eigene Politik zu Grunde gegangen. Da diese +Schilderung im Grossen und Ganzen auch auf Peru passt, wo der König als +Stellvertreter Gottes auf Erden nur eine noch absolutere und drückendere +Macht besass, wo gleichfalls Eroberungskriege das Land ausgedehnt und +dadurch minder fest gemacht hatten, weil es nun in seinem Innern +feindliche Elemente barg (Waitz 4, 399-413), da wir hier so ziemlich +dasselbe finden, so brauchen wir die Verhältnisse des Inkareiches nicht +genauer zu betrachten und gehen gleich zu Polynesien über. + +Hier hat der Absolutismus und die Sonderstellung des Adels, die in der +göttlichen Abstammung des Adels und der Könige wurzelt, die denkbar +höchste, man könnte sagen eine logisch vollkommene Entwickelung +gefunden. Ueberall, in Neuseeland, in Tahiti, in Hawaii, dem +Markesasarchipel, auf Tonga, bei der alten Bevölkerung der Marianen +(während sonst Mikronesien in der Praxis wenigstens die Gegensätze +minder scharf fasst) gilt das Volk als unbeseelt, daher sein Leben als +vollkommen werthlos. Man tödtete es nach Gelüsten oder Laune (Mariner 1, +60. 91), man bedrückte es, da es weiter keine Geltung hat, als eben nur +für die Vornehmen da zu sein, keinen Werth weiter als was es den +Vornehmen werth ist--und nirgends war dieser Druck schlimmer als auf +Hawaii--man hat ihm aus demselben Grund alle harte Arbeit, z.B. den +Landbau, aufgeladen; dabei ist ihm das meiste der besseren +Nahrungsmittel verboten; zu den Festen der Vornehmen muss es, was es +besitzt an Lebensmitteln, beisteuern, zu den Menschenopfern nimmt man +die Individuen aus ihm, kurz, es liegt ein Druck auf ihm, so +unglaublich, dass man gar nicht begreift, wie unter demselben überhaupt +sich eine und noch dazu zahlreiche Bevölkerung erhalten konnte. Oft fand +es nicht Zeit zur Bestellung des eigenen Landes, daher denn Hungersnoth, +Kindermord und namentlich eine grosse Menge von Auswanderungen +eintraten, die vor allem Tahiti entvölkerten, aber auch von anderen +Inseln erzählt werden. So gab es auf Tahiti im wilden, gebirgigen und +kaum bewohnbaren Inneren der Insel eine zerstreute Bevölkerung »wilder +Männer«, die, ausserordentlich scheu und ängstlich, ganz einsam in den +Klüften leben, gewiss nur entsprungene Flüchtlinge aus dem Volke, oder +deren Abkömmlinge, welche nicht zurückzukehren wagten (Ellis 1, 305). +Von Hawaii sagt Jarves (368 ff.): »Der Ackerbau ward vernachlässigt, und +Hungersnoth herrschte. Ganze Schaaren gingen unter ihrer Last zu Grunde; +andere verliessen ihre Heimath und flohen gleich wilden Thieren in die +Tiefe der Wälder, wo sie aufs elendeste aus Mangel umkamen, oder eine +klägliche Existenz durch Früchte und Wurzeln fristeten. Blind für diese +Folgen setzten die Fürsten ihre Politik (zu der sie von geldgierigen +Fremden vielfach verleitet wurden) fort.« Kindermord war die Folge +namentlich einer unerschwinglichen Kopfsteuer und nicht nur physisch, +auch moralisch verkam das Volk. Und auf dies moral**** Verkommen ist +sehr zu achten; denn nichts befördert den Untergang einer Bevölkerung +mehr als dies. Wo die Moralität (natürlich hier nur nach den Begriffen +der betreffenden Völker) fehlt, fehlt auch die Selbstachtung; wo die +Selbstachtung, die Freude am Leben, welche diesen Menschen auch schon +aus äusseren Gründen unmöglich war; und wo die Freude am Leben fehlt, da +verkommt und versiegt das Leben selbst. Mit Recht stellt daher Jarves +(a.a.O.) diesen Druck, unter dem das Volk erlag, für eine Hauptursache +seines massenhaften Schwindens hin: und wie es in Hawaii war, so war es, +mit wenig Abänderungen, so ziemlich überall in Polynesien. + + + + +§ 12. Natureinflüsse. + + +Sahen wir so, was die Naturvölker durch eigene Lebensart oder Schuld zu +ihrem Hinschwinden beitragen: so müssen wir, ehe wir weiter gehen, einen +Blick auf die Naturumgebungen dieser Völker werfen und deren günstigen +oder schädlichen Einfluss abwägen. So viel leuchtet schon dem ersten +Blick ein: durch Natureinflüsse allein stirbt kein Volk aus und die +menschliche Natur gewöhnt sich fast an alles. Man kann sich, nach +Darwins Schilderung, kaum eine für menschliche Entwickelung ungünstigere +Natur denken, sowohl in Hinsicht auf Klima, als auf Lebensmittel u.s.w., +als die Südspitze von Amerika und dennoch sagt derselbe Schriftsteller, +dass ein Aussterben der elenden Stämme der Feuerländer nicht zu bemerken +sei. Ebenso wenig der Eskimos. Der Mensch akklimatisirt sich, freilich +nur sehr allmählich in langsamen Vorrücken und durch Jahrhunderte oder +besser Jahrtausende lange Vererbung und dadurch Verstärkung der für die +einzelne Gegend speziell befähigenden Eigenschaften an jede Gegend, an +jedes Klima, und nichts beweist gerade mehr die Dauerhaftigkeit unserer +Natur als diese Fähigkeit der Gewöhnung. Aber freilich werden weder +Feuerländer noch Eskimos sich je zu grossen mächtigen Nationen +entwickeln: und zwar in Folge ihrer Naturumgebung, welche der freien +Entfaltung der Menschheit denn doch unübersteigliche Hindernisse in den +Weg stellt. So ist denn eben die Naturumgebung der Grund, dass wir die +roheren Naturvölker nie sehr zahlreich sehen; die Natur erheischt ein +Leben, welches dem Gedeihen der Menschheit nicht zuträglich ist. Die +geringe Zahl der Neuholländer ist zweifelsohne bedingt durch die +erstaunlich unfruchtbare Natur ihres Landes, denn wenn auch Grey (1, +239) Recht hat gegen Sturt und viele Andere, dass der Nahrungsmangel in +Neuholland nicht so gross ist, als er gewöhnlich gemacht wird, und +allerdings gibt er für den Südwestdistrikt des Welttheils, für eine +Ausdehnung von 2-300 Meilen (2, 299) eine reiche Menge Nahrungsmittel an +(2, 263-64); so sind dieselben doch immer erst weit zerstreut, müssen +gesucht werden und sind oft, im einzelnen betrachtet, elend genug. Sie +zu vermehren, anzubauen haben die Eingeborenen nicht Kultur genug, auch +finden sich kaum unter den Pflanzen und Thieren Neuhollands solche, die +zu eigentlichen Kulturpflanzen oder Hausthieren brauchbar wären; zu +sammeln aber sind die Neuholländer, wie wir schon bei der Betrachtung +ihres Charakters sahen, zu indolent, zu träge. Wir müssen hier die +ausserordentlich hemmenden Schranken der Natur anerkennen, die jedoch +nur dann erst wirklich für den Bestand eines Volkes gefährlich werden, +wenn noch andere Bedrängnisse hinzukommen. Ueber viele Distrikte +Amerikas muss man, mehr oder minder, dasselbe sagen, in mancher +Beziehung auch von Südafrika. Und fast noch ungünstiger gestellt ist +Polynesien schon in seinen hohen Inseln, die meist im Innern so steil +und unwegsam sind, dass sie, wie Tahiti und Nukuhiva, nicht bewohnt +werden können, oder grosse unfruchtbare Strecken hinter ihren meist +üppigen Uferstrecken bergen, wie die Fidschis und viele der +Hawaiiinseln, und die, wenn sie auch durch und durch bewohnbar wären, +doch schon durch ihre verschwindende Kleinheit in dem ungeheuren und +gefährlichen Ozeane ihren Bewohnern ein Hinderniss sind. Hier ist die +Schifffahrt nicht so leicht, wie im Mittelmeer und eine +Küstenschifffahrt ganz unmöglich. Grosse Thiere gibt es gar nicht ausser +dem zum Hausthier im wahren Sinne ungeeigneten Schwein und einigen +Hunden, welche aber ihre Hundenatur fast abgelegt haben und Mastvieh +geworden sind. Nutzpflanzen gibt es genug, aber so reichlich, dass weder +geistige noch leibliche Anstrengung, ja kaum Thätigkeit nöthig ist, um +hinlänglichen Vorrath zu bekommen, oder so wenig, wie auf Neuseeland +(natürlich zur Zeit der Entdeckung), dass trotz aller Anstrengung die +Nahrungsmittel sich nicht sehr heben konnten. Und nun gar die kleineren +Inseln, die fast immer unfruchtbaren Korallenringe, welche meist, wie im +östlichen Polynesien und in Paumotu, nur den Pandanus mit seinen +kümmerlich nährenden Früchten und, aber noch nicht einmal überall, z.B. +in der nördlichen Ratakkette nicht, die Kokospalme hervorbringen, den +Brotbaum und die anderen Nahrungspflanzen der Südsee, welche feuchten +Boden verlangen, wie Tacca und Arum, nur seltener oder nur erst nach +sehr mühevoller Bearbeitung des harten Korallengrundes gedeihen lassen, +Thiere aber, ausser zahlreichen Ratten, gar nicht besitzen. Dazu kommt, +dass grässliche Orkane, denen nichts zu widerstehen vermag, auf Tahiti, +den Paumotu- und Herveyinseln, auf Tonga, den Karolinen, den Marianen, +kurz so ziemlich überall, die Vegetation gar nicht selten so vollständig +vernichten, dass äusserste Hungersnoth eintritt. Auf den Inseln südlich +vom Aequator sollen Stürme der Art nach Mörenhout (2, 365) nicht öfter +als alle 8-10 Jahre vorkommen, also gerade oft genug, um eine reiche +Entwickelung der Bevölkerung unmöglich zu machen. Denn ihre Gewalt ist +so, dass an irgend welchen Schutz oder Widerstand gar nicht zu denken +ist. Daher ist es denn begreiflich, dass man den Kindermord, wie +Chamisso mit solchem Entsetzen von den Ratakinsulanern erzählt, dort und +auch sonst noch (z.B. auf Tikopia) geradezu gesetzlich regulirte, um die +Inseln vor Uebervölkerung zu behüten; begreiflich ferner, wie +Hochstetter auf den Gedanken kam, dass der Kannibalismus auf Neuseeland +durch den Hunger eingeführt sei. Ist nun zwar letztere Ansicht gewiss +nicht richtig, wie sich leicht aus dem was wir über den Kannibalismus +schon gesagt haben, ergibt; so ist es doch sicher, dass in einzelnen +Gegenden Polynesiens, z.B. in Nukuhiva, bisweilen der Hunger zum +Auffressen naher Verwandten trieb. Auch in Amerika, namentlich im +Norden, gibt es Völker, die durch die äussere Noth gezwungen, zum +Kannibalismus gebracht sind (Waitz 3, 508; 4, 251). + +Dass auch die Aleuteninseln durch ihre Naturbeschaffenheit keine reiche +Entwickelung ihrer Bevölkerung zulassen, ist klar; und dasselbe gilt von +Kamtschatka, über dessen Natur von neuern Schriftstellern v. Kittlitz +trefflich gehandelt hat. + +Alle die besprochenen Länder machen eine grosse geschichtliche +Entwicklung von vornherein so gut wie unmöglich. Einförmigkeit ist das +Zeichen der meisten; und histor**** Schicksale, das wirksamste Mittel, +die Menschheit zu heben, konnten ihre Bewohner so gut wie gar nicht +treffen. Dadurch aber konnten sie sich nicht über die Natur, wie z.B. +die Indogermanen, die Semiten gethan, erheben, so dass diese von ihnen +beherrscht wäre. Und nehmen wir auf der anderen Seite Völker mit den +Sitten, wie wir sie bisher geschildert, in ungünstiger Natur, so +leuchtet wohl ein, wie gerade ihnen gegenüber schädliche Natureinflüsse +von doppelter Gefahr sein mussten. + + + + +§ 13. Aeussere Einflüsse der höheren Kultur auf die Naturvölker. + + +Wir können nun erst, nachdem wir betrachtet haben, was in der Natur und +Lebensweise dieser Völker selbst einen frühen Untergang Begründendes +liegt, die Einflüsse genauer erwägen, welche ihre Berührung mit anderen +meist höher kultivirten Völkern und namentlich mit den Kulturvölkern +Europas und Amerikas hervorgebracht hat. + +Es sind hier zunächst Einflüsse zu erwähnen, welche obwohl durchaus +nicht feindselig, ja häufig nur gut gemeint dennoch physisch wie +psychisch die gewaltsamsten Wirkungen haben mussten und hatten und +haben. + +Zunächst ist es die Umänderung des äusseren Lebens der Naturvölker, +welche uns, wie sie durch jene Berührung unvermeidlich war, beschäftigen +muss.--Die ganze Lebensart dieser Völker war durch lange fast +instinktive Auswahl, dem Klima, den Bodenverhältnissen, ihrer ganzen +äusseren Natur so entsprechend oder wenigstens die Natur dieser Völker +hatte sich durch lange Gewöhnung so mit dieser Lebensart assimilirt, +dass jede auffallende Aenderung, namentlich wenn sie plötzlich kam, wenn +sie sich über mehreres erstreckte, oder gar wenn sie bloss halb, bloss +zeitweilig durchgeführt wurde, die grössten Revolutionen in ihrem +gesammten Wesen hervorbringen musste. Auch hier ist wieder auf die +unendliche Macht einer sich stets verstärkenden Vererbung hinzuweisen, +wie sie durch Jahrhunderte, Jahrtausende lange Gewöhnung, durch überaus +allmähliche Angleichung die Menschennatur so fest auch an ungünstige +Einflüsse gewöhnen kann, dass eine Abwendung von ihnen für den +Augenblick nur schädlich zu wirken scheint. + +So finden wir das körperliche Leben der Naturvölker im engsten Einklang +mit den Naturumgebungen und ihren Einflüssen. Vor der Bekanntschaft mit +den Europäern oder Amerikanern (die immer, was gestattet sein möge, +mitgemeint sind, wenn im Folgenden einfach nur von den Europäern und +ihrem Einfluss die Rede ist) waren daher die Naturvölker durchaus +gesund, obwohl einzelne Seuchen ab und zu schon damals bei ihnen +vorkamen: nie aber kannten sie die chron**** Kränklichkeit kultivirter +Nationen. + +So war es mit der Kleidung. Die Neuseeländer trugen Kleider von +Mattenzeug, welches aus den Blättern der neuseeländ****n Flachslilie +(Phormium tenax) geflochten war--auf welchen Matten man auch +schlief--und seltener und nur die Fürsten einen Mantel aus +zusammengenähten Hundefellen (Dieffenbach 2, 153). Statt dieser kühlen, +die Haut nur schützenden, kaum erregenden Kleidung, welche auch (für +Neuseeland sehr wichtig, wo es sehr oft, meist nur vorübergehend, +regnet) die Nässe nicht lange hielt, tragen sie jetzt wollene Decken, +die, abgesehen davon, dass sie dem Ungeziefer eine willkommene Zuflucht +sind, die Haut reizen, die Feuchtigkeit sehr lange halten und einen viel +stärkeren Wechsel in der Temperatur des Körpers hervorbringen. Denn wie +die Maoris früher ihre Phormiummatten bei irgend welcher Arbeit oder +sonstigen Gelegenheit leicht ablegten, gerade so machen sie es, ganz +ohne Rücksicht, ob sie warm sind, ob nicht, auch mit den Wollendecken +jetzt (Dieffenbach 2, 18). Ganz ähnlich schildert das Jarves 370 von +Hawaii. Fürsten und Volk, sehr begierig auf jeden ausländ****n Stoff, +gleich viel ob es Matrosentuch oder das dünnste chines**** Gewebe war, +trugen alles ganz ohne Unterschied, und so kamen sie bald nach ihrer +alten Art, bald anders, bald mit einer Mischung von beiden bekleidet; +derselbe, der längere Zeit eine solche Kleidung trug, erschien dann +wieder viele Tage lang ****. Je schöner das Wetter war, um so +reichlicher bekleidet gingen sie, um zu paradiren, bei schlechtem Wetter +aber meist ****, um die Kleidung zu schonen; **** daher auch in der +ganzen Jahreszeit des Winters, und im Sommer bekleidet. Jarves wie +Dieffenbach finden daher mit vollem, Recht in dieser Veränderung und in +dieser Art der Neuerung eine äusserst wirksame Ursache für den Verfall +der Gesundheit dieser Völker. Diese Ursache aber wirkt überall, wo +Natur- und Kulturvölker zusammentreffen: sie musste eintreten, weil +schon die Missionäre eine etwas decentere Bekleidung als die meisten +Naturvölker kannten, verlangen mussten. + +Auch eingeführte Nahrungsmittel (abgesehen von den Spirituosen) waren +den Naturvölkern schädlich: so nach Dieffenbach a.a.O. für die +Neuseeländer die Einführung des Maises, den sie halb gegohren verbacken +und durch dies äusserst ungesunde Brot sich sehr schaden. Salz, sagt er, +was sie früher in den Seethieren genossen, essen sie jetzt gar nicht +mehr, denn ihre fast einzige Nahrung ist die Kartoffel; diese aber, +abgesehen davon, dass ihr ausschliesslicher Genuss überhaupt schädlich +ist, wirkte noch dadurch ungünstig, dass sie bei der wenigen Pflege, die +sie verlangt, ganz und gar nur von Sklaven und Weibern besorgt wird, +ohne die Männer nur zu irgend welcher Thätigkeit anzuregen. Was wir hier +an dem einen Beispiel zeigten, gilt natürlich wiederum für einen ganzen +Kreis dieser Völker. + +Auch der Hausbau hat sich vielfach geändert, wenigstens in Polynesien, +da hier fast allein ein annähernd freundliches Verkehren der Europäer +mit Eingeborenen sich entwickelt hat. In Polynesien war man früher an +sehr luftige, reinliche Häuser, die fast nur aus einem sehr tief +herabreichenden Dache bestanden, gewöhnt. Jetzt aber kommen mehr und +mehr mit Hintansetzung der altheim****n Art Häuser oder Baracken auf, +die nach europä****r Art gebaut der für jene Gegenden so nöthigen +Ventilation fast ganz entbehren und, da nun noch dazu nach alter Sitte +viele Menschen in einem solchen Raum zusammen wohnen und schlafen, durch +den grellen Gegensatz gegen das von früherher Gewohnte den schlimmsten +Einfluss haben (z. B, Dieffenbach 2, 68-71). + +Namentlich war es der Adel in Polynesien, der diese Aenderungen +vornehmlich, da er mit den Europäern in genauere Berührung kam und +grössere Mittel hatte, bei sich einführte: gerade aber der Adel ist vom +Aussterben weit mehr und rascher ergriffen, als das Volk--so namentlich +in Hawaii--und es ist diese Erscheinung nicht so zu erklären, dass man +beim Adel, weil er geringer an der Zahl sei, das Hinschwinden klarer +sähe: denn hiergegen sprechen die Verhältnisszahlen so wie der Umstand, +dass in der ersten Zeit der Adel vornehmlich von Krankheit u. dergl. +heimgesucht war, bis das Verderben sich weiter ausbreitete. Es nimmt das +um so weniger Wunder, als auch der Adel es war, welchem die meisten der +geschilderten polynes****n Ausschweifungen zur Last fallen. Das meiste +überhaupt, was vorzüglich in älteren Reisebeschreibungen von Polynesien +gesagt wird, geht auf den Adel, da dieser bevorzugte Stand mit so +hervorragenden Fremdlingen, als die Europäer waren, zu verkehren nach +polynes****n Begriffen fast allein das Recht hatte. Wo aber diese +Völker wenigstens nicht halb und nur zeitweilig, sondern ganz und für +immer die europä****n Sitten, Kleidung, Wohnung, Lebensart u. s. w. +annehmen, da bleiben sie weit ungefährdeter, wie dies Dieffenbach a. a. +O. von den Neuseeländern nachweist. Den skrophulösen Habitus so vieler +Maorikinder an der Küste erklärt er dagegen nur durch die ungeeignete +und halbe Aenderung der einheim****n Lebensweise. + +Auch die Ausbreitung der Weissen beschränkt und beschädigt natürlich, +schon durch sich selbst und ohne böswillige Absicht der sich +Ausbreitenden, die Naturvölker in hohem Grade. Auf den kleinen +polynes****n Inseln z. B., doch auch sonst und überall sind die +Lebensmittel bei so riesig durch die Europäer gesteigertem Verkehr viel +werthvoller und dadurch immer knapper geworden. Man denke nur, um dies +Beispiel aus Polynesien auszuführen, was alle die Schiffe brauchen, +welche zu Papeiti oder gar zu Honolulu vor Anker gehen, um sich zu +verproviantiren. Und sollte man denken, dass grade dies grössere +Bedürfniss ein Sporn für die Eingeborenen sei, der sie weiter bringe in +der Kultur, im Ackerbau, Handel u. s. w.: so erwäge man, dass jetzt kaum +ein Jahrhundert seit der ersten Entdeckung (die span****n Besuche auf +den Inseln, welche früher fallen, abgerechnet) verflossen ist, dass in +einem so kurzen Zeitraum aber, wo so mannigfache Schicksale auf die +Eingeborenen einstürmten, sich der Ackerbau noch gar nicht so entwickeln +konnte, dass er diesen massenhaften Anforderungen entspräche; und dass +zu grosse Forderungen eben nicht mehr anspornen, sondern erschlaffen, +erdrücken. In anderen Gegenden gestaltet sich dieselbe Sache anders, +aber die Resultate bleiben gleich. + +Die Neuholländer freuen sich, wenn sich in ihrem Gebiete Europäer +niederliessen, sie wünschten es und forderten sie dazu an vielen Orten +auf. Allein die nächste Folge war, dass sie in eine sehr elende Lage +geriethen: denn (abgesehen von anderem, was wir später besprechen) ihre +Jagdthiere verminderten sich auf der Stelle, ja sie verschwanden, theils +verdrängt oder verjagt, theils ausgerottet von den meist sehr +jagdlustigen Einwanderern (Lang bei Grey 2, 234-35). Daher sagte ein +Australier sehr richtig zu einem Europäer: »Ihr solltet uns Schwarzen +Milch, Kühe und Schafe geben, denn ihr seid hergekommen und habt die +Opossums and Känguruhs vertilgt. Wir haben nichts mehr zu essen und sind +hungrig« (Bennet bei Waitz 1, 183). Die brauchbaren Gras- und +Weidestrecken nahmen die Europäer mehr und mehr im Lauf der Jahre ein in +Neuholland, Neuseeland, Afrika, Amerika, die fruchtbaren Küstenstriche, +sonst der gewöhnliche Aufenthalt der Eingeborenen, haben sie ganz und +gar inne, das Land erklären sie für ihr Eigenthum, und da sie sich man +kann wohl sagen täglich mehr und mehr ausbreiten, so drängen sie schon +durch ihre blosse Existenz die Eingeborenen in die Wälder, die Berge, +die Wildniss zurück; so dass es denn gar kein Wunder ist, wenn die +Eingeborenen schon hierdurch allein »wie von einem giftigen Hauche +berührt« (oder wie die Phrase lautet) verkommen. »Als der weisse Mann, +so sagte der Cherokeehäuptling Bunteschlange in einer Rede, sich gewärmt +hatte am Feuer des Indianers, und sich gesättigt an seinem Maisbrei, da +wurde er sehr gross, er reichte über die Berggipfel hinweg und seine +Füsse bedeckten die Ebenen und die Thäler. Seine Hände streckte er aus +bis zum Meere im Osten und Westen. Da wurde er unser grosser Vater. Er +liebte seine rothen Kinder, aber sprach zu ihnen: ihr müsst ein wenig +aus dem Wege gehen, damit ich nicht von ungefähr auf euch trete. Mit dem +einen Fuss stiess er den rothen Mann über den Okonnee und mit dem +anderen trat er die Gräber seiner Väter nieder. Aber unser grosser Vater +liebte doch seine rothen Kinder und änderte bald seine Sprache gegen +sie. Er sprach viel, aber der Sinn von Allem war, nur: geht ein wenig +aus dem Wege, ihr seid mir zu nahe. Ich habe viele Reden von unserem +grossen Vater gehört und alle begannen und endeten ebenso« (Waitz 3, +144). Chamisso, einer der wenigen, die sich in Deutschland für die +Stellung jener Völker interessirten, hat dieser Rede ergreifenden +Ausdruck verliehen in einem seiner Gedichte (Werke 4, 86). Sie ist +bekannt genug: und wenn auch in ihr der eth**** Gedanke die Hauptsache +ist, so kann doch auch die Schilderung der Thatsachen nicht schlagender +gegeben werden. + +Und doch, auch wenn man den Eingeborenen genügenden Landbesitz und Jagd +und Lebensmittel genug sichern könnte, wir wiederholen es: die totale +Umwälzung ihres ganzen leiblichen Lebens, das, wie wir eben gesehen, +sich nach jeder Richtung hin ändern musste durch die plötzlich +hereinbrechende Kultur, wird auch wenn keine Halbheiten, +Ungeschicklichkeiten u. dergl. vorkommen, wenn alles gleich so trefflich +als möglich eingerichtet wäre, den gefahrvollsten Einfluss auf die +Naturvölker haben und je mehr, je plötzlicher sie kommt. Denn je länger +phys**** Gewohnheiten schon bestehen, um so fester sind sie und um so +gefährlicher ist es für die menschliche Natur, wenn sie plötzlich +gebrochen werden sollen. Auch hierin ist Leib und Seele einem Gesetze +unterworfen: dem Gesetze der Beharrlichkeit. Wie eine Flüssigkeit, +welche man in einen bestimmten Kreislauf gebracht hat, diesem Laufe +immer williger und rascher folgt, aber wild in ungeordnete Wirbel +zusammenschäumt, wenn man sie nach der entgegengesetzten Richtung hin +zwingen will, bis sie sich endlich und allmählich diesem Neuen gewöhnt: +so musste das natürliche Leben dieser Völker in Aufregung und Unordnung +kommen, als es so plötzlich von der übermächtigen Kultur unterbrochen +wurde, an die es sich erst langsam und sehr allmählich gewöhnen wird. So +werden denn einzelne wohl, nie aber ein ganzes Volk rasch und plötzlich +sich eine so totale Umänderung, wie hier nöthig, und käme sie unter den +günstigsten Bedingungen (was hier leider nicht geschah), aneignen +können. Nur so ist sicher die Nachricht zu verstehen, die wir vorhin +Dieffenbach entlehnten, dass die Neuseeländer, wo sie vollkommen +europäisch lebten, auch gesund seien: wobei denn immer noch zu erwägen +bleibt, dass Dieffenbach erst 1840 seine Beobachtungen anstellte, also +über zwei Generationen (70 Jahre) nach der ersten Entdeckung der Insel. +Allein man könnte sagen: und doch haben andere Völker dasselbe +plötzliche Hereinbrechen einer übermächtigen Kultur durchgemacht und +überwunden. Man könnte unsere eigenen Vorfahren, die alten Deutschen +nennen. Und doch, welch ein ungeheurer Unterschied hier in Allem! Denn +erstens war die griechischröm**** Kultur, wie sie zu den Germanen kam, +unendlich bequemer als die moderne, wie sie die Naturvölker annehmen +sollen; zweitens standen die Germanen in jeder Weise, auch in ihrer +leiblichen Beschaffenheit, jener Kultur und ihren Trägern bei weitem +näher als die Naturvölker den Europäern; drittens brach dieselbe nicht +so unaufhaltsam, so plötzlich, so rücksichtlos über die Germanen herein, +wie über jene Völker, sondern ganz allmählich, durch Jahrhunderte langes +Vertrautwerden mit dem Einzelnen, wobei das romanisirte Gallien keine +unbedeutende Vermittlerrolle spielte; und endlich kam sie nicht in +solchem Grade feindselig, wie die moderne Kultur über die sogenannten +Wilden. + + + + +§ 14. Psych**** Einwirkungen der Kultur. + + +Und so blieben unsere Vorfahren vor dem namentlich bewahrt, was den +Naturvölkern so verhängnissvoll wurde: vor dem geistig deprimirenden +Eindruck, den die Kultur auf die Naturvölker macht. Die Germanen fanden +Gelegenheit selbständig siegend in dem Land ihrer geistigen Besieger +aufzutreten: sie behielten stets das gegründete Bewusstsein eigenes +Werthes und dass sie nicht in jeder Beziehung untergeordnet seien. Sie +standen den Römern gegenüber wie der Schüler dem Lehrer, der des +Schülers geistiges Leben leitet, corrigirt, erhöht, aber nicht verletzt, +vernichtet, verhöhnt. + +Ganz anders aber die Naturvölker. Ihr Geistesleben, alles, was sie +dachten, fühlten und glaubten ist ihnen durch ihr Bekanntwerden mit den +Europäern was sollen wir anders sagen als geradezu (und oft mit der +boshaftesten Absichtlichkeit) vernichtet worden. Hierdurch wurden +selbstverständlich je gebildeter die Völker waren, sie um so härter +betroffen; so dass vieles von dem im folgenden Entwickelten auf die +rohesten Stämme Südamerikas oder Neuhollands keine Anwendung findet. + +Zunächst die Religion. Die meisten Naturvölker sind von sehr reiner und +inniger Religiosität, bei allen Abgeschmacktheiten und Monstrositäten +ihres Glaubens. So waren es die Mexikaner. Ihre Religion (Waitz 4, 128) +war es, welche ihnen ihre hohe und reine Moral eingab, deren +Grundgedanke--zugleich ihr festester und untrüglichster Schwur (Waitz 4, +154)--war: sieht mich nicht unser Gott? Und alles, was die Religion +schweres von ihnen forderte, wurde treu und gewissenhaft und mit ächter +und inniger Andacht von ihnen, nach Cortez eigenem Zeugniss (Waitz 4, +154) ausgeführt, Ihre vielen Eroberungskriege waren, wie wir schon +sahen, alle von dem Gedanken geleitet, ihre Religion auszubreiten über +alle Welt. Nicht anders, nach Waitz Schilderung (4, 447 ff.) die +Peruaner. Gleichfalls in hohem Grade gottesfürchtig sind die +Nordindianer (Waitz 3, 205), die keine Handlung ohne Gebet unternehmen, +die alle schweren von der Religion verlangten Peinigungen mit der +grössten Gewissenhaftigkeit vollführen. Und so haben alle diese Völker +überall zähe an ihren Religionen gehalten. + +Etwas anders steht die Sache in Polynesien. Nicht als ob die +polynes****n Völker nicht von gleich tiefer Religiosität wären; was +z.B. schon die bekehrten Eingeborenen beweisen, in deren Hand jetzt der +grösste Theil der Südseemission ist. Aber die ganze Bevölkerung war +sittlich minder rein als die Amerikaner und befand sich schon zur Zeit +der Entdeckung, wie Meinicke (b) nachgewiesen, in einem Zustande auch +des geistigen Verfalls. Daher erklärt sich die auffallende Erscheinung, +dass die Polynesier (Dieffenbach 2, 50 vom ganzen Ozean) und nach +Chamissos Zeugniss auch die Mikronesier sich leicht bewegen lassen, über +ihren früheren Aberglauben selbst zu lachen und ihn aufzugeben. Doch +auch sie fügen sich und nicht bloss aus Herkommen mit f****stem +Gehorsam den beschränkendsten Gesetzen ihrer Religion, z.B. den +Tabu-Gesetzen, d.h. den Bestimmungen, durch welche Gegenstände aller Art +heilig gesprochen und dem unheiligen Volk gänzlich entzogen werden, +sowie der übergrossen Adelsverehrung und anderem der Art. Und nur da +haben sie ihre Religion wirklich und ohne Widerstand aufgegeben, wo sie +durch die Mission wirklichen religiösen Ersatz bekamen. Gegen +feindselige Angriffe auf ihre Religion, mochten sie absichtlich oder nur +zufällig sein, haben sie sich immer aufs heftigste aufgebracht gezeigt +und eine Menge Ueberfälle, Kriege, ja Cooks Tod selbst sind nur durch +solche Verletzungen ihrer Tempelplätze oder sonstigen Heiligthümer +hervorgerufen. + +Aber selbstverständlich war es gerade die Religion, gegen welche sich +die heftigsten und ersten Angriffe der Kulturvölker richteten. Das +brauchte nicht mit der brutalen Roheit der Conquistadoren und ihrer +Pfaffen in Amerika oder der Sendlinge Frankreichs in den letzten +Jahrzehnten, der Laplace, Dupetitthouars u.s.w. in der Südsee zu +geschehen: auch die edelsten der Europäer mussten sich gegen diese +Religionen wenden, um sie zu zerstören, und so sahen die Eingeborenen +ihr Heiligstes vernichtet, ja als durchaus schlecht und nichtswürdig +verachtet. Aus dem Vorstehenden aber kann man ermessen, wie vernichtend +dieser Schlag ihr geistiges Leben traf. + +Ebenso war es mit den polit****n Einrichtungen: und auch hier müssen +wir wenigstens auf einige Hauptpunkte hinweisen. Die despot**** +Verfassung, das strenge Adelsregiment der Südsee (um bei den Polynesiern +zunächst zu bleiben), haben wir schon betrachtet. Aber mochte der Adel +sich noch so hoch über das Volk stellen, das Volk aufs ärgste +unterdrücken: er war doch von Gott, man hing ihm doch mit warmer +Verehrung an, man brachte in den meisten Fällen sein Gut und Blut mit +aufrichtigem Eifer dar--lohnte doch eine solche Aufopferung mit einem +besseren oder überhaupt mit einem Leben nach dem Tode! Jedenfalls +beruhte auf diesem Verhältniss des Adels, der naturgemäss die stolzeste +Meinung von sich hatte und sich keineswegs den europä****n Grossen +untergeordnet fühlte, und des Volkes das gesammte öffentliche Leben +Polynesiens und Mikronesiens und hier wieder vorzüglich der Marianen. + +Durch den Einfluss der Europäer änderte sich das alles und so sehr auch +das Volk nachher dadurch gewann: für den Augenblick musste es die +Einrichtungen, die ihm seit Jahrtausenden gewohnt und ehrwürdig waren, +aufgeben und die, welche es vordem gleich Göttern geachtet hatte, von +den Europäern keineswegs besonders hochgestellt, ja oft mit Verachtung +oder gar mit schreiendster Ungerechtigkeit behandelt, zum Theil wie auf +den Marianen blutig verfolgt und vernichtet sehen. Der Adel selbst aber +war noch schlimmer dran. Er war, bei völliger Unumschränktheit, der +festen Ueberzeugung, von ganz anderem Stoff zu sein, als das gemeine +Volk, er stellte sich ganz den höchsten Europäern gleich und wusste +sich, wie Liholiho, Tamehameha I. Sohn in England bei seinem Aufenthalt +unter der engl****n höchsten Aristokratie bewiesen hat, diesen auch im +äusseren Benehmen ziemlich gleich zu halten. Und nun fand er sich von +den Europäern, oft von den gemeinsten Matrosen, nicht nur nicht göttlich +verehrt, sondern verachtet, dem gemeinen Volke ganz gleich, und +jedenfalls tief unter jeden Weissen gestellt, er fand sich von der +Gesellschaft in den meisten Fällen (wo sich eine wirklich europä**** +Gesellschaft bilden konnte) entweder ausgeschlossen oder doch nur +geduldet! So geschah es zu Neuseeland--man kennt ja den Hochmuth der +engl****n Raçe einer farbigen Bevölkerung gegenüber--so, seit der +gloriosen französ****n Occupation, zu Tahiti, so einige Jahrhunderte +früher auf den Marianen, wo der Adel in den blutigen Kämpfen ganz zu +Grunde ging. + +Noch viel schlimmer, weil die Zerstörung gründlicher war, wirkten diese +Dinge in Amerika. Denn auch hier war Volk und Herrscher durch Bande +grosser Anhänglichkeit und Religiosität verknüpft. Der Herrscher, der +aus dem hohen Adel gewählt wurde, und mit ihm der höchste Adel war, wie +wir schon sahen, Stellvertreter Gottes auf Erden und daher +unumschränkt. Wie rein und tief man in Mexiko, trotz alles Absolutismus, +die Stellung des Herrschers auffasste, geht aus den Reden hervor, die +man bei seiner Inauguration an ihn richtete und welche nicht nur nach +Waitz 4,68 »zu dem Schönsten und Erhabensten gehören, was von den +Azteken noch übrig ist«, sondern überhaupt zu dem Schönsten und +Erhabensten, sicher zu dem Wahrsten, was man je Königen gesagt hat. Die +Steuern und Frohnen, unter denen, nach den alten span****n +Schriftstellern, das Volk seufzte, sind nach Waitz genauer und +schlagender Untersuchung von den Spaniern aus nahe liegenden Gründen +sehr übertrieben worden. Nach alle diesem wird sich die Lücke ermessen +lassen, welche im Gemüth des Volkes nach dem Sturz alles Bestehenden +entstand. »Zurita hat gezeigt, sagt Waitz 4, 186, wie das mexikan**** +Volk hauptsächlich dadurch ins äusserste Elend gerieth, dass alle +Grundlagen seiner bisherigen polit****n und socialen Organisation von +den Siegern zerstört wurden. Vom mexikan****n Adel überlebten nur +wenige den Fall der Hauptstadt und diese wenigen waren meist noch +Kinder. Eine Petition sechs vornehmer Indianer an Karl V. legt dar, wie +der Rest des Adels von den Spaniern niedergetreten und ins Volk +zurückgeworfen in Armuth und Elend umkam. Eine Tochter Montezuma's ist +im tiefsten Elend gestorben.« Man nehme nun dazu, dass auch das gesammte +äussere Leben, die ganze glänzende Kultur des Volkes, die reiche +Hauptstadt, die blühenden Gärten, die zahlreichen Tempel, dass Alles +zerstört und oft aufs grausamste und verächtlichste zerstört wurde: und +man wird begreiflich finden, dass schon dadurch der Sieger der Seele des +besiegten Volkes einen Todesstoss versetzte. Dasselbe gilt, vielleicht +in noch höherem Grade von den Quechuas und den Nordamerikanern. »Mit +einem Fuss stiess er den rothen Mann über den Okonnee, und mit dem +anderen trat er die Gräber unserer Väter nieder«, hiess es in der oben +erwähnten Rede. Und leider waren es die persönlichsten und heiligsten +Empfindungen, die man allzu oft und mit der grössten Rücksichtslosigkeit +verletzte, woran freilich nicht mehr die Kultur, sondern nur ihre Träger +schuld waren. Das zweite Concil zu Lima bedrohte die Zerstörung und +Plünderung der alten Indianergräber, die Preisgebung der Leichen mit +Excommunication; allein der supremo consejo de las Indias fand der +Schätze wegen, die sie enthalten könnten, für gut, ihre Durchsuchung zu +erlauben (Waitz 4, 493-94). Alles dies musste das unterdrückte Volk +ruhig mit ansehen: ihr innerstes Leben wurde ihnen vernichtet, ohne dass +sie, die sonst schon aufs fürchterlichste bedrückt waren, sich wehren +konnten. Dass aber nicht bloss ihre Todten, dass die Lebenden selbst +noch mehr zu leiden hatten; dass man auf sie, ob sie lebten oder +starben, nicht die mindeste Rücksicht nahm, dass man also durch +Verletzung der theuersten und heiligsten Gefühle auch nach dieser Seite +hin den Indianern das äusserste that, das ist nur allzubekannt. Ein +Nordindianer (Waitz 3, 141) sagte in einer öffentlichen und viel +erwähnten Rede: »ich hätte sogar daran gedacht, ganz unter euch zu +leben, hätte nicht ein Mann mir Böses gethan. Oberst Cresap ermordete im +letzten Frühjahr (1774) mit kaltem Blut und aus eigenem Antriebe alle +meine Verwandten, selbst meine Weiber und Kinder verschonte er nicht. +Kein Tropfen von meinem Blut läuft mehr in den Adern eines lebenden +Wesens.« Dies eine Zeugniss genüge. + +Eine der hervorragendsten Eigenschaften der Naturvölker ist ihr Stolz. +Die Amerikaner halten sich für die ersten aller Menschen; Geschickt wie +ein Indianer und dumm wie ein Europäer sind bei ihnen Sprichwörter +(Waitz 3, 170). Verletzung dieses Stolzes war auch das Härteste, was sie +unter sich einander zufügten. Die Polynesier glaubten alles Ernstes, die +Europäer kämen zu ihnen, um jetzt erst wahres Leben kennen zu lernen und +an ihrer Glückseligkeit, an ihrer Vollkommenheit Theil zu nehmen. +Selbstmord aus Scham oder verletztem Ehrgefühl ist unter ihnen gar nicht +so selten (Dieffenbach 2, 112. Thomson 319. Will. u. Calvert 1, 121 +ff.); ihre eigenen Thaten läugnen sie eben wegen dieses Stolzes nie +(Williams u. Calvert 1, 124; Tyermann u. Bennet 1, 78; Waitz a.a.O.). + +Nicht minder empfindlich ist das Rechtsgefühl aller dieser Völker, +welches z.B. einen Irokesen, der von Christi Leiden hörte, ganz wie +jenen Friesenfürsten zu dem Ausrufe zwang: »wäre ich dabei gewesen, ich +würde ihn gerächt und die Juden skalpirt haben« (Waitz 3, 169). Und +diese Empfindungen, für welche Waitz a.a.O. u. b, 147 noch eine Menge +Beispiele zusammenstellt, finden wir ebenso in Polynesien; ebenso +wirksam wenigstens, wenn auch minder frei entwickelt, auch bei den +roheren Völkern, den Südamerikanern, Hottentotten, Australiern. Schon +das stete Streben, welches diese Völker nach Rache haben, beweist es. +Wie grausam aber sind gerade diese Eigenschaften von der Kultur +verletzt! Theils ohne ihre Schuld: denn dass die Naturvölker gar bald +einsahen, wie sie gegen die Europäer nichts wären und nichts vermöchten, +lag in der Natur der Sache. Theils aber tragen auch hier die Europäer +die schwerste Verantwortlichkeit, denn sie haben die Rechte dieser +Völker absichtlich mit Füssen getreten, sie haben, da sie die +Naturvölker kaum für Menschen ansahen, nicht einmal ihr menschliches +Selbstbewusstsein ihnen lassen mögen, sondern auch dieses, und oft von +Staatswegen, wie die Vereinigten Staaten, wie Frankreich in Tahiti, wie +die Engländer in Australien, mit Füssen getreten; und man tritt es durch +den grenzenlosen Hochmuth und Hass, mit dem man diese Völker von aller +Gemeinschaft und damit von aller Kultur ausschliesst, nachdem man ihnen +häufig Land und Lebensmittel genommen, auch ferner mit Füssen. Und +selbst in ihrem Rachedurst sind alle diese Völker den Europäern +gegenüber so ohnmächtig, gegen welche höchstens einmal ein vereinzelter +Racheakt Einzelner glücklichen Erfolg hatte. Mag auch Waitz Recht haben, +wenn er sagt (b, 157), das Rechtsgefühl der Indianer sei durch den +harten Druck der Weissen weiter und schärfer entwickelt worden, als es +wohl sonst geschehen sei; so fährt er doch ebenso richtig fort: +»freilich war davon die nächste Folge für sie selbst nur diese, dass sie +ihre Ohnmacht und die Trostlosigkeit ihrer Lage dann um so bitterer +empfanden.« + +Diese Vernichtung aber des gesammten geistigen und eth****n Lebens der +Nationen kann man gar nicht stark genug betonen, wenn man die Gründe für +ihr Aussterben aufsuchen will. Wie nichts ein Volk mehr hebt, als +f****e Achtung vor sich selbst und fröhliches Gelingen des von ihm +Erstrebten, so drückt nichts den Volksgeist tiefer, als das Gefühl der +eigenen Ohnmacht und Verlorenheit. Zum Gefühl aber der äussersten +Ohnmacht und Rechtslosigkeit, des bittersten und doch ganz hülflosen +Ingrimms finden wir alle diese Völker, Amerikaner, Aleuten und +Kamtschadalen, Neuholländer, Polynesier und Hottentotten verdammt. »Jede +Raçe, weiss schwarz oder roth, sagt Elliot bei Waitz 3, 299, muss +untergehen, wenn ihr Muth, ihre Energie und Selbstachtung durch +Unterdrückung, Sklaverei und Laster zu Grunde gehen.« Und nun hatten, +wie wir gesehen, die meisten Naturvölker schon von Haus aus einen +entschiedenen Hang zur Melancholie, welche durch alle diese Schicksale +natürlich aufs ärgste vermehrt ihren Untergang nur beschleunigte. Man +denke sich nur, wenn wir Europäer mit allen unseren Kulturmitteln, mit +unserer Religion, kurz mit allen den Vortheilen, die wir den +Naturvölkern gegenüber besitzen, ihr Loos auch nur wenige Jahre, etwa +eine Generation, zu ertragen hätten, was aus uns werden sollte! Man +denke, wie der dreissigjährige Krieg gewirkt hat, dessen Greuel doch bei +weitem durch das, was die Naturvölker zu leiden hatten, überboten +werden: und man wird sich mehr über die zähe Ausdauer, als über das +Hinschwinden derselben verwundern. Nur ihre grössere Härte und +Festigkeit hat sie aufrecht erhalten den Völkern gegenüber, die sie +anfangs alle, Mexikaner sowohl wie Hottentotten und Neuholländer, für +Götter hielten! + +Musste alles dieses auf das geistige Leben der Völker und damit auch auf +das leibliche einen vernichtenden Einfluss ausüben, so übte es den auch +noch auf eine andere Art. Mit der Vernichtung der bestehenden Staaten +war natürlich auch jedes Recht und Gesetz, welches in denselben +bestanden hatte, aufgehoben. In Mexiko, in Peru aber waren die Gesetze +von grosser Strenge und grosser Wirksamkeit, da sie überall in höchster +Achtung standen und nicht anders war es in Polynesien, wo das Tabu auch +manchen heilsam verbietenden Einfluss hatte. Stürzte nun das Alles +zusammen, so musste nothwendigerweise eine um so ärgere Demoralisation +eintreten, je höher früher die Kultur des zerstörten Staates gestanden +hatte; eine solche Demoralisation musste aber gerade in einer Zeit einer +so allgemeinen Zerstörung, wo für die Unterliegenden weder leiblich noch +geistig irgend ein Halt blieb, die unheilvollsten Folgen für ihr ganzes +Dasein haben und nicht wenige in den genannten Kulturstaaten sind denn +auch gerade durch die unter den Eingebornen einreissende Zügellosigkeit +zu Grunde gegangen. Und je tiefer, je persönlich vernichtender die +Angriffe waren, um so mehr natürlich demoralisirten sie die Völker: was +sollten die noch irgend etwas scheuen und heilig halten, welche selbst +in ihrem Heiligsten verletzt waren? wie konnten sie noch sich selbst +achten, die von jenen ankommenden Göttern so in Staub getreten wurden? +Ueberall riss in Folge der auf diese Weise nahenden Kultur +Entsittlichung und dadurch immer tieferes geistiges und leibliches +Sinken unter den Naturvölkern ein. Was nicht unmittelbar vernichtet +wurde, das wurde im Innersten vergiftet und langsames Hinsiechen war die +nothwendige Folge. + + + + +§ 15. Schwierigkeit für die Naturvölker, die moderne Kultur sich +anzueignen. + + +Aber wenn auch die europä**** Kultur den Naturvölkern mit vollkommener +Freundlichkeit und Schonung zugeführt worden wäre: diese Kultur bot auch +noch ausser denen, welche wir schon gesehen haben, die grössten +Schwierigkeiten und Gefahren, die wir jetzt betrachten müssen. + +War es schon keine Kleinigkeit, dass diese Völker fast alle ihre seit +Jahrhunderten eigenthümlichen Ideen und Anschauungen aufgeben mussten, +so war es noch viel schwieriger, das aufzunehmen, was die Europäer +brachten, die ganze unendlich verwickelte moderne Kultur! Das traf +besonders Polynesien und Australien; man denke sich die kleinen +Kokosinseln, die nun plötzlich sich hineinfinden müssen in die ganze +europä**** Lebensart, in den europä****n Handel, das europä**** +Recht, die Religion und so vieles andere--und sie müssen mehr als nur +oberflächliches davon annehmen, wenn sie nicht verloren sein wollen. Um +wie viel glücklicher waren auch hierin die Germanen, die sehr allmählich +eine viel weniger verwickelte Kultur aufzunehmen hatten; und doch wie +lange Zeit brauchten auch sie, bis sie diese Kultur vollkommen sich +assimilirt hatten! Ist es zu viel gesagt, wenn man behauptet, dass dies +erst im vorigen Jahrhundert durch das geistige Durchdringen des +Alterthums ganz geschehen sei? + +Einzelne Punkte--denn vieles (Wohnung, Kleidung u.s.w.) ist schon in +dem bisher Behandelten wenigstens andeutend ausgesprochen worden--müssen +wir noch besonders berücksichtigen. Zunächst die Bewaffnung. Die +Feuerwaffen sich anzueignen ist weit schwieriger, als die Aneignung der +röm****n Taktik, da sie ausser der leiblichen Uebung noch die +Ueberwindung der Scheu vor Donner und Blitz, durch welche gerade man die +Weissen zuerst als Götter dokumentirt sah, verlangen; da ihre Wirkung +weit übernatürlicher scheint, als die der röm****n Waffen.--Ferner die +Sprache. Uns Europäern macht es sehr grosse Schwierigkeiten, die Sprache +eines Naturvolkes mit ihren anderen Anschauungen geistig zu erfassen; +und doch steigen wir herab, da jene Sprachen alle in der Entwicklung und +Verbindung der Gedanken so wie in der Fülle der Anschauung weit weniger +vorgeschritten sind, als die Sprachen des gebildeten Europas; und +zugleich haben wir durch lange Jahrhunderte fortgesetzte Uebung und +ausserdem durch eine Menge von Hülfsmitteln eine viel grössere Kraft, +als jene Völker, die doch hinaufsteigen müssen, wenn sie eine +europä**** Sprache erlernen wollen. Schon beim blossen Sprechenlernen, +das vom Begreifen und wirklichen Verstehen einer Sprache himmelweit +verschieden ist, müssen sie ihren Geist mit einer ganzen Menge neuer +Anschauungen und Begriffe erweitern, die ihnen früher aber auch ganz +unbekannt waren--und das meist vom Niveau einer Sprache aus, welche +strenges, log****s Verknüpfen und Ausdenken der Begriffe wenig genug +unterstützt. + +Nicht anders ist es mit der Religion. Der Abstand von manchen der +Religionen dieser Völker vom Christenthum mag, wenn auch die meisten +tiefer stehen, nicht grösser sein, als der des german****n Heidenthums +von letzterem war; aber das Christenthum, was den Germanen gepredigt +wurde, war selbst ein ganz anderes, als was die Missionäre, wenigstens +die protestant****n, heut zu Tage predigen. Dann freilich, wenn man die +Berichte des sehr eifrig kathol****n Michelis liest, so ist das, was +die Propaganda z.B. in der Südsee gepredigt hat, an vielen Orten +überhaupt nicht, viel Anderes gewesen, als was jene Völker schon +wussten: die kathol****n Missionäre haben getauft und das Heidenthum +gelassen. Auf der andern Seite aber, wie so ganz unfassbar muss für die +ganz sinnlichen Naturvölker eine so abstrakte Lehre sein, wie die +evangel****, die noch dazu auf Begriffen und Anschauungen beruht, +welche jene Völker gar nicht haben. Und indem man ihnen das Christenthum +predigte, verlangte man, dass sie die Religion der Männer annehmen +sollten, welche ihnen so alles Aergste zugefügt hatten, der Weissen! Ja +hat man sie nicht auch gleich, damit ihnen nichts erspart bliebe, mit +dogmat****n Streitigkeiten beglückt? In der ganzen Missionsgeschichte +der neueren Zeit ist vielleicht kein so trauriges Ereigniss als das +Auftreten der Propaganda in der Südsee, wo eben die protestant**** +Mission festen Fuss zu fassen und Früchte ihrer mühevollen Arbeit zu +sehen begann. Das liess der kathol****n Kirche nicht Ruhe: sie trat an +einzelnen Stellen mit rohster Gewalt (die dann durch Lügen aller Art +verdeckt wurde) der protestant****n Mission entgegen und brachte zu den +eben bekehrten Heiden den Streit der kirchlichen Parteien. Lutteroth, +den zu widerlegen Michelis sich vergebens bemüht, hat dies scharf und +schlagend bewiesen. Auch Streitigkeiten, die in ihrem eigenen Schooss +entstanden sind, brachte sie zu den Neubekehrten, wie Humboldt b, 5, 133 +von Südamerika erzählt. Uebrigens ist auch die protestant**** Kirche in +der Schonung solcher Heiden, die von einer andern protestant****n Sekte +bekehrt waren, durchaus nicht übermässig zart gewesen. An manchen Orten +(Nordamerika, Afrika u s.w.) hat auch sie statt des Friedens des +Christenthums den Streit der Sekten gebracht. Welchen Einfluss musste +das auf die eben gewonnenen Naturvölker und deren Charakter machen! +Dabei darf auch nicht vergessen werden, dass in den meisten Fällen sich +der Mission die Europäer selbst auf das Heftigste entgegensetzten, da +sie sich durch jene in ihrem oft sehr weltlichen oder besser gesagt +gottlosen Treiben behindert sahen. So war es namentlich in Polynesien, +fast auf jeder Insel (Meinicke, Lutteroth und fast in allen Quellen); so +in Amerika schon im 16. Jahrhundert (Waitz 4, 188; 338); so auch in +Afrika bei Hottentotten, Kaffern, ****n, überall. Man sieht, unsere +Kultur verlangt von den Naturvölkern eine geistige Anstrengung von so +enormer Grösse, dass sie mit einem Male und von einer Generation gar +nicht überwunden werden kann. Während aber nun die Europäer immer +fr****n Zuzug neuer Schaaren haben, die sie in ihren Bestrebungen +stärken, während auch bei den Germanen auf die Stelle einer unterlegenen +Schaar eine andere trat, die das, was jene gewonnen hatten, übernehmend +ausführte, was noch nicht geleistet war, so fehlt es bei der geringen +Kopfzahl der Naturvölker an solcher kraftgebenden und aushelfenden +Ersatzmannschaft, durch welche die Arbeit sich theilen, die Aneignung +sich leichter und allgemeiner vollziehen könnte. Daher wird der lebenden +Generation eine um so grössere und schwerere Aufgabe gestellt und es ist +schon deshalb klar, dass eine Generation, ja dass zwei, drei +Generationen ihr nicht genügen können. Die Grösse der Aufgabe, die +enorme geistige Anstrengung selbst erschwert aber das gedeihliche +Weiterleben der Generationen durch den geistigen Druck so sehr, dass wir +auch hierauf mit allem Nachdruck hinweisen müssen. Und zweitens müssen +wir auch wieder betonen, dass der Hang zur Melancholie durch solche +Ueberanstrengung, wo in den meisten Fällen nur allzubald sich zeigt, +dass ein auch nur einigermassen befriedigendes Ziel kaum zu erreichen +ist, immer vergrössert wird, ja dass er geradezu Charakterzug der Völker +werden kann. Und so finden wir es im allgemeinen wie im einzelnen. +Tschudi 2, 286 erzählt von einem Botokudenknaben, der von einer Familie +in Bahia sorgfältig aufgezogen und dann zum Studium der Medizin auf die +Universität geschickt wurde. Er erwarb sich den Doktortitel, übte auch +eine Zeitlang die Praxis selbständig, bis er verschwand. »Eine tiefe +Melancholie war immer der Grundzug seines Charakters.« Später erfuhr +man, dass er wieder, nachdem er sich jeglicher Spur von Civilisation, +auch der Kleider, entledigt, als Jäger durch die Wälder streife. Einen +ganz gleichen Fall von einem jungen Choktaw, der Advokat geworden war, +hernach aber durch Melancholie (woran freilich der Kastenhochmuth der +Nordamerikan****n Weissen mit Schuld war) bis zum Selbstmord getrieben +wurde, erzählt Waitz b, 71-72. Diese Fälle zu erklären, reicht es nicht +aus, bloss an die »schiefe Stellung« zu erinnern, in welche solche +Individuen gerathen; denn bei jenem Botokuden trifft dies nicht zu, da +in Südamerika das Verhältniss der Farbigen zu den Weissen kein +ungünstiges ist: wesentlich mitgewirkt hat bei ihnen und ähnlichen, wie +wir sie bei Individuen und ganzen Völkern finden, die ewige Demüthigung +auf der einen, die Ueberanstrengung auf der anderen Seite. + + + + +§ 16. Behandlung der Naturvölker durch die Weissen. Afrika. Amerika. + + +Wir kommen nun zu dem düstersten Punkt in unserer ganzen Schilderung, zu +der düstersten Partie vielleicht in der ganzen Geschichte der +Menschheit: zu der Art, wie die Weissen die Naturvölker behandelt haben. +Die Laster, die sie ihnen brachten oder bei ihnen beförderten, brauchen +wir hier, da wir sie schon oben an verschiedenen Stellen erwähnten, +nicht noch einmal im Zusammenhang zu besprechen. Beginnen wir mit +Südafrika. Die Hottentotten zeigen sich uns gleich bei ihrem ersten +Bekanntwerden als ein Volk, das früher eine viel grössere Macht und +Ausdehnung besessen hatte und damals schon in einer Art Verfall war. Von +den umwohnenden afrikan****n Völkerschaften waren sie überall +verdrängt, namentlich von Norden nach Süden geschoben und nicht nur sehr +vermindert, sondern wie es scheint, auch in ihrem inneren Wesen +gebrochen oder wenigstens, durch die ewigen Kriege und Niederlagen, +wesentlich beschädigt worden (Waitz 2, 323 ff.). Schlimmeres aber +brachten ihnen die Holländer, welche sich seit 1652 am Cap niederliessen +und natürlich den Eingeborenen so viel Land ohne weiteres wegnahmen, als +sie brauchten. Sie brauchten aber, da sie aus Faulheit alles brach +liegen liessen und stets nur fr****s Land bebauten, da sie ferner aus +dem gleichen Grund lieber Viehzucht als Ackerbau trieben, sehr viel +Land. Die Hottentotten, welche zu Sklaven zu machen das Gesetz verbot, +machten sie zu ihren Knechten, die, weil man sie nicht verkaufen konnte, +viel schlechter gehalten wurden als Sklaven (Waitz 2, 331). Als freilich +die Engländer 1796 in Besitz des Caps kamen, zeigten sie sich aus +Nationaleitelkeit anfangs zwar sehr empört über das Benehmen der +Holländer; allein gar bald thaten sie es ihnen in Allem nach (ebd. 332). +Wie man mit »dem schwarzen Vieh«, den Hottentotten, verfuhr, zeigt sich +z.B. in folgendem Fall, den Sparmann erzählt. Ein Holländer hatte einen +hottentott****n Knecht, der im Fieber lag und dessen Krankheit durch +eine auf des Herrn Bitte von Sparmann unternommene Kur sehr +verschlimmert wurde; Sparmann suchte den sehr niedergeschlagenen Boer zu +trösten: allein jener fuhr auf: er kümmere sich den Teufel um den +Hottentotten und seine Seele, wenn er nur einen anderen Ochsenführer, um +seine Butter zu verkaufen, fände (Sparmann 273). Dies war aber kein +vereinzelter Fall, sondern allgemeine Ansicht und so werden wir uns über +die Einrichtung der sogenannten Commandos gegen die Eingeborenen, welche +1774 etwa zuerst aufkamen, nicht sehr wundern können. Der Bericht eines +Offiziers über solch ein Commando bei Waitz lautet (2, 333-34): + +»27. Sept. 1792 der erste Kraal angegriffen, 75 Buschmänner getödtet, 21 +gefangen. + +15. Oktober ein anderer Kraal entdeckt, 85 getödtet, 23 gefangen. + +20. Okt. ein dritter entdeckt, 7 getödtet, 3 gefangen.« + +»Man wird einigermassen, fährt Waitz fort, die Ausdehnung ermessen +können, in welcher diese Vertilgung besonders der Buschmänner betrieben +wurde, wenn man bedenkt, dass Coblins (1809) einen sonst respektablen +Mann erzählen hörte, er habe binnen 6 Jahren mit seinen Leuten zusammen +3200 Buschmänner getödtet und gefangen, wogegen ein anderer mittheilte, +dass die Commandos, an denen er sich betheiligte, 2700 Buschmännern das +Leben gekostet hätten. Thompson kannte einen Kolonisten, der in 30 +Jahren 32 solcher Raubzüge mitgemacht hatte, auf deren einem 200 +Buschmänner umgebracht seien. Mit dem Eintritt der engl****n Herrschaft +am Cap hatte zwar das Commandosystem aufhören sollen, aber die Boers +waren so sehr an dasselbe gewöhnt, dass es unmöglich war, es auf einmal +zu beseitigen. Von 1797-1823, d.h. bis zur Okkupation des Landes der +Buschmänner, werden 53 Commandos offiziell angegeben; es ist +unzweifelhaft, dass das System 1823 nach einigen Unterbrechungen wieder +in voller Blüthe war und es scheint den Buschmännern unter der +engl****n Herrschaft noch trauriger gegangen zu sein, als unter der +holländ****n. Dass die Hottentottenbevölkerung der Capkolonie unter +der engl****n Herrschaft bis zum Jahr 1822 um die Hälfte zugenommen +habe (Zeitschr. 1, 287) ist wenig glaubhaft und sicherlich nur +scheinbar.« Die Boers zogen, um den ihnen verhassten engl****n Gesetzen +nicht gehorchen zu müssen, 5000 an der Zahl, um 1836 nach Port Natal, wo +sie ihre scheussliche Willkürherrschaft, ihre Commandos und Knechtung +der Eingeborenen noch jetzt, wie sie es selbst bei Livingstones +Anwesenheit thaten, fortsetzen (Waitz 2, 336). + +Man wird es nicht eben wunderbar finden, wenn die Hottentotten diesem +Hauche der Kultur erlagen; wenn jetzt ihr Hass gegen die Weissen so +gross ist, dass ein friedliches Einwirken der letzteren, wenn nicht +unmöglich, doch ausserordentlich erschwert ist: wenn endlich die +Hottentotten jetzt sehr viel roher, träger und sittlich schlechter sind +als zu der Zeit, da man sie zuerst kennen lernte. Stand doch über +manchen Kirchen der Holländer: »kein Hund und kein Hottentotte darf +eintreten« (Waitz 2, 333). Haben doch die Boers nach Kräften die +Christianisirung der Eingeborenen zu hindern gesucht, indem sie +verboten, dass ihre Sklaven und deren Kinder getauft wurden und bei +Lebensstrafe denselben die Missionsstation auch nur zu nennen verboten. +Die holländ**** Compagnie selbst war es, welche die mähr****n Brüder +aus dem Lande der Hottentotten vertrieb, weil sie auf letztere einen zu +grossen Einfluss gewannen. Ja noch 1831, als die Hottentotten am Kat +River sich niedergelassen und dort unter Leitung der Missionäre zu einer +gewissen Blüthe gelangt waren, gelang es kaum, die Boers von der +Zerstörung dieser Colonie mit Gewalt zurückzuhalten (Waitz 2, 336). + +Und in diesem Zustande leben die Hottentotten nun schon über 200 Jahr +und sind noch nicht ausgerottet! + +Gehen wir nun nach Amerika. Die Indianer Nordamerikas kamen den +Europäern anfangs freundlich entgegen (Waitz 3, 242), aber die Weissen +waren es, welche das Verhältniss trübten. Zunächst vernichteten sie +wegen verhältnissmässig geringfügiger Veranlassung das Volk der Pequots; +an 700 wurden bei einem plötzlichen Ueberfall getödtet, die übrigen +zerstreut, gefangen und von Staatswegen als Sklaven verkauft (Waitz 3, +244). Sklavenjagden in Nordamerika von Seiten der Engländer und Spanier +waren ganz gewöhnlich. Die frommen Puritaner, die Gott dankbar waren für +jede verheerende Krankheit, welche unter den Indianern wüthete (Waitz 3, +242), sahen in jedem gelingenden Greuel der Christen gegen die Indianer, +namentlich wenn diese massenweise zu Grund gingen, ein Zeichen +göttlicher Gnade, in jedem Misslingen eines Mordzuges einen göttlichen +Zornausbruch gegen sie selber und bekannten dies laut (Waitz 3, 244-45). +Man dachte gar bald daran, die Indianer ganz auszurotten: und soll uns +das wundern, wenn wir erfahren, dass noch in diesem Jahrhundert der +Regierung der Vereinigten Staaten ein förmliches Projekt zur Vertilgung +der Indianer vorgelegt wurde? Und wie man sie vertilgte! »Die Engländer, +versichert Trumbull bei Waitz 3, 248, hatten damals (im 17. Jahrhundert) +und später viel Zweifel darüber, ob es sich mit dem Christenthum und der +Menschlichkeit vertrage, die Feinde lebendig zu verbrennen.« Die Weissen +haben, wie schon hieraus hervorgeht und auch sonst überall, oft sogar +mit dem grössten Rühmen, bezeugt wird, den Krieg mit derselben und oft +noch viel ärgerer Grausamkeit geführt, als die Indianer selbst (ebd. +258. 260); noch 1830 haben sie, wie früher öfter, unter den Pani das +Blattergift verbreitet (ebd. 259). Wie man nun die Völker um ihr Land +geprellt, wie man sie später immer weiter nach Westen und schliesslich +über den Missisippi hinübergedrängt hat, ohne Rücksicht auf die +bedeutend aufblühende Kultur der Cherokees, welche durch diese +Verpflanzung einen schweren Stoss erlitt, das mag man bei Waitz 3 bis +299 und b, 26-60 nachlesen: wir wollen nur noch bemerken, dass die +Natchez, die Schawanoes, die Delawares, Potowatomies, Seminolen, +Kaskaskias und andere einst mächtige Völker von den Weissen vernichtet +oder so gut wie vernichtet sind (Waitz 1, 166). + +In Südamerika traten die Europäer womöglich noch scheusslicher auf. +»Benzoni, sagt Waitz 3, 399-100 in Beziehung auf Guyana, hat als +Augenzeuge ein schauerliches Bild davon entworfen, wie die Spanier in +diesen Ländern hausten. Das Verbot, Sklaven zu machen, war kein Verbot, +Sklaven zu halten. Die gewöhnliche Formel, mit welcher letzteres erlaubt +wurde, lautete: ihr sollt als Sklaven halten dürfen die von den +eingeborenen Herren des Landes als solche gehalten und euch verkauft +werden. Das gewöhnliche Verfahren, welches namentlich in Maracapana oft +zur Ausführung gekommen ist, bestand daher darin, dass man einen +Häuptling einfing, der gezwungen wurde, sich durch den Verkauf seiner +Leute als Sklaven die Freiheit zu erwerben, und dass man die so +gewonnenen Sklaven dann von der Behörde für rechtmässig erklären liess. +Unterwarf sich aber ein Häuptling freiwillig, so fiel man mit ihm über +seine Feinde her, um diese zu versklaven oder suchte Streit mit ihm +selbst. Nasen- und Ohrenabschneiden war eine gewöhnliche und nicht +selten ausgeführte Drohung der Spanier gegen Indianer, die sich +ungefügig zeigten, und da das Gesetz verbot, die Lastthiere zu +überbürden, damit sie sich reichlich vermehren könnten, diente auch dies +als Vorwand, die Eingeborenen selbst als Lastthiere zu gebrauchen. +Nächst der Minenarbeit und persönlichen Dienstbarkeit überhaupt hat +vorzüglich auch die Entführung vieler Weiber ihre Zahl verringert. +Natürlich liessen sich das die streitbaren Indianer nicht ohne Weiteres +anthun und man kann denken, welche fürchterlichen Kämpfe eine solche +Behandlung hervorrufen musste und wie diese Kämpfe selbst, obwohl zum +Theil glücklich für sie, die Indianer decimiren mussten. In Brasilien +wars um nichts besser. Obwohl man anfangs den Eingeborenen die Freiheit +zugesprochen hatte, kam man doch sehr bald dahin, dass man +Menschenjagden erst duldete und dann (seit 1611) allgemein gestattete +und diese entwickelten sich gar bald zu einer solchen Höhe, dass in den +3 Jahren 1628-1630 in Rio de Janeiro allein 60,000 Indianer, meist aus +Paraguay, in die Sklaverei verkauft wurden, wobei es natürlich auch +wieder zu den scheusslichsten Kriegen kam, in welchen Europäer und +Indianer gleichmässig verwilderten (Waitz 3, 450-51). Allerdings setzten +sich die Missionäre (Jesuiten) hiergegen, allein nur, um die +Arbeitskraft der Indianer ihrem Orden zukommen zu lassen, und meist mit +so geringem Erfolg, dass ihr Widerstand gar nichts bedeutete. Uebrigens +ist auch jetzt noch das Loos der unter brasilian****r, also +portugies****r Herrschaft stehenden Indianer kaum besser (ebd. 453), +wie die Portugiesen wohl diejenigen Europäer sind, welche am +unmenschlichsten mit den Amerikanern umgingen. Das beweist auch, wie sie +mit den Indianern der Pampas verfuhren. Wir wollen hören, was hierüber +v. Tschudi 2, 261-64 von vergangenen Zeiten und von der Gegenwart sagt: +»Das Verhältniss zw****n den erobernden Portugiesen und den Indianern +war seit dem 16. Jahrhundert im allgemeinen ein getrübtes. Bekanntlich +trachteten die Ansiedler so viel als nur möglich, die Eingeborenen für +die Feldbestellung und für den Bergbau zu benutzen. Diese aber fanden im +ganzen wenig Freude an solchen ihren natürlichen Neigungen mehr oder +weniger widerstrebenden Verrichtungen und wollten ebenso wenig in ein +Dienstverhältniss zu den Eindringlingen treten. Die gebieter**** +Nothwendigkeit, Arbeitskräfte zu besitzen, führte die Portugiesen +allmählich dahin, sich der Indianer mit Gewalt zu bemächtigen und sie zu +unentgeltlichen Dienstleistungen zu zwingen. Binnen kurzem bildete sich +eine Indianersklaverei und ein schwunghafter Menschenhandel aus. Banden +kühner Abenteurer zogen nach den Urwäldern auf Menschenjagd und +verkauften nach der Rückkehr ihre Beute an Grossgrundbesitzer, in denen +sie stets willige Abnehmer fanden. Königliche Verordnungen autorisirten +gewissermassen dieses empörende Verfahren und nur an der Gesellschaft +Jesu fanden die hartbedrängten Urbewohner Vertheidiger und Beschützer. +Durch massenhafte Einfuhr von Sklaven von der afrikan****n Küste, +verbunden mit einer etwas humaneren Gesetzgebung, verminderte sich, +besonders im 18. Jahrhundert, die Indianersklaverei, dagegen aber +entwickelte sich an vielen Grenzpunkten der Civilisation ein förmlicher +Vernichtungskrieg zw****n Portugiesen und Indianern. Ueberlegenheit der +Angriffs- und Verteidigungswaffen sicherten den ersten den Erfolg ..... +deren weite mit gehacktem Blei geladene Trabucos oft schreckliche +Verwüstungen unter den Gegnern anrichteten. + +Wilde Bluthunde, die ausschliesslich auf Indianerfährten abgerichtet +waren, halfen den nicht weniger blutdürstigen Menschenjägern die +feindlichen Lager ausfindig machen. Die Offiziere wetteiferten, wer die +besten Indianerhunde besitze, und ein gewisser Lieutenant Antonio +Pereira liess die seinigen nur Indianerfleisch geniessen, um sie stets +bei guter Nase zu erhalten. Als durch die Einführung der weit +arbeitsfähigeren **** die Indianer fast ganz entwerthet wurden, so +handelte es sich bei solchen Expeditionen nicht mehr darum, Menschen zu +fangen, sondern nur eine möglichst grosse Zahl zu morden. Um diesen +Zweck, die Vernichtung der Indianer, in ausgedehntem Massstabe zu +erreichen, griffen die Portugiesen zu den niederträchtigsten Mitteln. +Sie legten Kleider von Personen, die an Blattern oder Scharlach +verstorben waren, in der Absicht in die Wälder, dass Indianer sich diese +aneignen und infolge dessen Epidemien unter ihnen ausbrechen und +grässliche Verheerungen unter ihnen anrichten sollten.« Also ganz wie es +die Engländer in Nordamerika machten!--Nachdem nun Tschudi gesagt hat, +dass die Spanier zu solchen schändlichen Mitteln nie gegriffen hätten, +fährt er fort: »trotz der schönen aber leider so mangelhaft ausgeführten +Constitution Brasiliens hat der Vernichtungskrieg gegen die Indianer der +Provinz Minas bis auf die neueste Zeit noch fortgedauert. Heute noch +(1860) leben dort Individuen, denen eine Indianerjagd der höchste Genuss +ist und die noch sorgfältig Schweiss- und Spürhunde zu diesem Zwecke +pflegen. Nur eine kurze Zeit ist verflossen, seit ein kaiserlich +brasilian****r Militärcommandant als Repressalien für einen von den +Indianern begangenen Mord ein Indianeraldea (Dorf) überfiel und als +Siegestrophäe _dreihundert_ Ohren von grausam abgeschlachteten Indianern +in den Flecken St. Matheus, südlich vom Mukury brachte! Selbst der +kaiserliche Commissionär ... neigt sich mehr zu den Vertilgungsmitteln +hin, als auf rein menschliche Weise die Indianer der Civilisation +unterthan zu machen.... + +Ottoni führt einige Beispiele an, wie der Vernichtungskrieg gegen die +Indianer auch in neuerer Zeit geführt wurde. Der Schauplatz dieser +elenden Thaten war das Quellgebiet des Mukury und ein Theil von dem des +Jaquitinhonha. Die Hauptleiter der Mörderexpeditionen waren zwei +indian**** Soldaten Cré und Crahy, denen sich als dritter würdiger +Genosse ein gewisser Tidoro zugesellte. Sie handelten aber nur auf +höheren Militärbefehl. »Eine Aldea umbringen« war ihr Losungswort, der +Zauber, der sie für ihr Henkerhandwerk fanatisirte. Mit Hülfe kaiserlich +brasilian****r Soldaten und »Liebhaber« (oft den besten Ständen +angehörend) umringten sie während der Nacht die dem Untergang geweihte +Aldea und stürmten sie mit dem ersten Tagesgrauen, so dass die +aufgehende Sonne nur noch blutrauchende grässlich verstümmelte Leichname +beschien. Die arglosen Indianer hatten gewöhnlich keine Idee von dem +ihnen drohenden Verhängniss: sie wurden meistens im tiefen Schlaf +überrascht. Die Soldaten bemächtigten sich immer zuerst der in einer +Ecke zusammengestellten Bogen und Pfeile, um so weniger gefährdet die +wehrlosen Indianer abzuschlachten. Nur die Kinder (Kurukas) wurden +verschont, sie waren Kriegsbeute! Ein solches Kuruka wurde in der Regel +für 100 Milreis verkauft. Selbst in neuester Zeit war der Gewinn, der +aus dem Verkauf der erbeuteten Kinder gezogen wurde, das einzige Motiv, +um eine Aldea umzubringen. Und dieses geschieht im constitutionellen +Brasilien gegen die ursprünglichen Bewohner des Landes! Am Rio +Jaquitinhonha, am Mukury, am Rio St. Matheus, am Rio Dolce sind +zahlreiche Beispiele dieser Menschenschlächtereien vorgekommen. Vier +Jahre vor meinem Besuch am Mukury leiteten die Henkersknechte Cro und +Crahy eine solche Metzelei bei Queriba am Jaquitinhonha. Sogar im Jahr +1861 wurde wenige Meilen von Philadelphia eine derartige +Menschenschlächterei ausgeführt. Im Jahre 1846 wurde in Marianna, 2 +Leguas von St. Jose de Porto Alegre, an der Mündung des Mukury, der +Tribus des Häuptlings Shiporok fast gänzlich vernichtet. Sechzehn +Schädel der ermordeten Indianer kaufte ein Franzose und schickte sie an +ein pariser Museum.« + +Man muss diese Nachrichten, welche jede Vorstellung übersteigen, bei +einem so glaubwürdigen Schriftsteller wie Tschudi selbst lesen, um sie +zu glauben. Uebrigens ging es den Araukanern kaum besser, die in einem +fast 200jährigen Kampfe (von 1540-1724) mit den Spaniern um ihre +Unabhängigkeit rangen. Auch hier waren es wieder die Europäer, welche +die grauenvollsten Grausamkeiten gegen die tapferen und edeln Amerikaner +begingen, welche letztern aber auch, wie es natürlich war, in einem +solchen Krieg verwilderten und herunterkamen, so dass man jetzt in ihnen +die alten Araukaner nicht mehr zu suchen braucht (Waitz 3, 521 ff.). Wie +die Spanier noch in diesem Jahrhundert gegen sie verfuhren, geht aus +folgender, von einem Augenzeugen erzählten Geschichte hervor, welche den +portugies****n Schandthaten würdig zur Seite steht: »von einem +Indianerstamme, der sich in seinem Versteck aller Nachforschungen +entzog, konnte Major Rodriguez nur ein Weib auffinden mit ihrem Sohn und +ihrer Tochter, die noch Kind war. Drohungen und Versprechungen bewirkten +nichts über sie, um sie zur Verrätherei zu bewegen. Da liess man den +Sohn niederknien und erschoss ihn vor den Augen seiner Mutter und +Schwester. Dennoch wollte das Weib nichts gestehen. Auch sie musste +niederknien, um zu sterben; da erbot sich die Tochter, das Versteck +ihres Vaters und ihrer Brüder zu verrathen. Die Mutter stürzte wüthend +über sie her und wollte sie erdrosseln, doch man entriss ihr das Kind +und schleppte sie fort in der von diesem bezeichneten Richtung, während +sie die Tochter mit den härtesten Vorwürfen wegen ihrer Feigheit und +Entartung überhäufte. Ihre ganze Familie musste sie hinschlachten sehen +und gab verzweifelnd und mit dem letzten Athemzuge den Mördern fluchend +bei diesem Anblicke ihren Geist auf« (Waitz 3, 526). Solche Beispiele +vieh****r Unmenschlichkeit stehen keineswegs als einzelne wegen ihrer +besonderen Scheusslichkeit merkwürdige Fälle da: sie sind in diesen +Kriegen das ganz Gewöhnliche. + +v. Tschudi gab an, dass die Botokuden bei den Jesuiten Schutz gefunden +hätten; und wenn allerdings die Geistlichen bisweilen ihre Stimmen für +die Unterdrückten erhoben, so war das keineswegs überall oder immer der +Fall; ja die Geistlichen wurden sehr häufig nur eine neue Plage für die +Eingeborenen durch die Mittel, wie sie die Indianer für die Taufe +gewannen: einfach dadurch, dass sie dieselben jagten, fingen und dann +tauften oder so lange einsperrten, bis sie sich taufen liessen, was +freilich von den span****n Gesetzen verboten war, aber doch oft genug, +mit Hülfe anderer Indianer, ausgeführt wurde. Nur allzubekannt ist jene +fürchterliche Geschichte von der Guahibaindianerin, welche mit ihren +Kindern gefangen worden war und von der + + Zu der Guahiba und der Christen Bildniss + Erzählet jener Stein mit stummem Munde + Am Atapabos-Ufer in der Wildniss. + +Diese Geschichte spielt etwa um 1770: und Humboldt, welcher sie uns aus +dem Munde der Geistlichen selbst erzählt (b, 5, 81 ff.; vgl. Chamisso +Werke 4, 69 ff.), fährt fort: »Dergleichen Jammer kommt überall vor, wo +es Herren und Sklaven gibt, wo civilisirte Europäer unter versunkenen +Völkern leben, wo Priester mit unumschränkter Gewalt über unwissende, +wehrlose Völker gebieten« (Humboldt a.a.O. 85). Und er hat Recht: +denselben Jammer finden wir in Californien wieder, wohin die span**** +Herrschaft hauptsächlich durch Missionäre gebracht war, und wo diese +letzteren Schlingen legten, um Indianer zu fangen oder zu demselben +Behuf bewaffnete Schaaren ausschickten. Widersetzte sich einer der +Eingeborenen der neuen Lehre, so sperrte man ihn zunächst ein und liess +ihn hungern, dann zeigte man ihm Fleisch, um ihm von dem guten Leben, +das ihn bei den Missionären erwarte, einen Begriff zu geben und +suchte ihn so zum--Christenthum zu gewinnen (Beechey 1, 356). +Wiedereingefangene Deserteure erhielten nach Langsdorff Stockprügel, die +sehr häufig auch bei Frauen angewendet wurden, und es wurde ihnen ein +schwerer Eisenstab angehängt, um fürderhin Flucht ihnen unmöglich zu +machen. Da nun die so Bekehrten ganz wie Sklaven den frommen Missionären +dienen mussten, so ist es einmal kein Wunder, wenn sie, um dieser +Religion, dieser Kultur zu entfliehen, kein Mittel scheuten, auf der +anderen Seite aber auch nicht, wenn wir sie massenhaft in den Missionen +sterben sehen. Krankheiten wütheten und von Jahr zu Jahr wuchs die +Sterblichkeit. 1786 waren 7701 Indianer getauft, von denen 2388 starben; +1813 waren 57,328 getauft, aber gestorben 37,437 (Beechey 1, 370).--Als +nun später die Missionen durch die polit****n Verhältnisse Californiens +verfielen, wurde das Loos der Eingeborenen noch schlimmer. Sklavenjagden +oder auch geradezu Menschenhetzen begannen, man schoss sie nieder, ohne +Unterschied des Alters und Geschlechtes, wo man sie traf. Ein span****r +General hatte (nach Wilkes) Californier zu Soldaten einexercirt; als sie +sich aber sehr brauchbar zeigten, bekam er Furcht vor ihnen und liess +sie alle niederschiessen (Waitz 2, 244-51). + +Am allerärgsten aber haben die Weissen in den kultivirten Gegenden +Amerikas gehaust, welche sie zuerst vom ganzen Continente kennen +lernten. Die Eroberung von Mexiko kostete, wie ein Spanier (Clavigero +bei Waitz 1, 189-90) angibt, mehr Menschen, als während der ganzen Dauer +des mexikan****n Reiches den Göttern geopfert sind; wenn auch die +Behauptung desselben Schriftstellers, die Bevölkerung des Landes sei +durch die Eroberung bis auf ein Zehntel gesunken, von Waitz (4, 190) mit +Recht als übertrieben angesehen werden mag. Aber Gomara selbst, der für +Cortez schreibt, berichtet, dass weder Weiber noch Kinder von den +Spaniern geschont seien (Waitz 4, 186); und doch war Cortez noch +derjenige, welcher wenigstens ohne unnöthige Grausamkeit verfuhr, +während seine Nachfolger geradezu unmenschlich hausten. Doch auch Cortez +vertheilte, trotzdem es ihm hart erschien, die Mexikaner unter die +span****n Eroberer als Knechte und der höchste Adel sowohl wie gemeines +Volk mussten ihren Enkomenderos die härteste Arbeit thun, unter der sie, +überhaupt nicht an strenge Arbeit, am allerwenigsten aber an so ganz +unmenschliche Ueberbürdung gewöhnt, massenweis erlagen. Widerspenstige +oder wer, gleichviel aus welchem Grunde, den Tribut nicht zahlte, wurden +als Sklaven verkauft. Dieser Tribut aber war enorm und wurde mit der +grössten Strenge, sehr häufig auch mit den ärgsten Betrügereien und +Erpressungen beigetrieben. Viele tödteten sich nun aus Verzweiflung, +andere verabredeten sich, keine Kinder mehr zu erzeugen oder künstlichen +Abortus zu bewirken, um wenigstens ihre Nachkommen von diesem ganz +unerträglichen Elend, das noch durch jene fürchterlichen eingeschleppten +Krankheiten furchtbar erhöht wurde, zu bewahren. Bei der Eroberung waren +die Wasserleitungen mit zerstört und dadurch erhob sich neues Elend: +denn ein grosser Theil des Landes ward dadurch zur Wüste (Waitz 4, 187). +Das Christenthum, das übrigens sobald es sich der Eingeborenen annahm, +von den span****n Machthabern aufs Heftigste angefeindet wurde, kam nun +auch und mit ihm die Inquisition, die gar nicht selten 100 Ketzer auf +einmal verbrennen liess (4, 189)--kurz, es ergoss sich auf die +unglücklichen Menschen ein so grimmiges Elend, wie vielleicht kein Volk +sonst hat aushalten müssen, und es ist kein Wunder, wenn auch hier die +Eingeborenen vor dem »Hauche der Kultur« schaarenweis starben; ein +Wunder ists nur, dass sie trotz aller dieser Leiden bis auf den heutigen +Tag nicht ausgerottet sind. + +Nicht anders hausten die Spanier in Guatemala (4, 268), in Nikaragua +(280) und noch ärger auf den Antillen und Lukayen (Bahamainseln), deren +Einwohner, mehrere 100,000 an der Zahl innerhalb weniger Jahrzehnte +gänzlich vernichtet sind, wozu die eingeschleppten Krankheiten, die +Minenarbeiten, die nichtswürdigen Knechtungen und oft ganz zwecklose +Menschenmetzeleien das Meiste beitrugen. Massenweise tödteten die +Eingeborenen sich selbst. Columbus selbst hatte ganz dieselbe Gesinnung +wie seine Landsleute: Menschenraub, Sklaverei, grausame Verstümmelungen +geschahen auf seinen Befehl und die span**** Regierung war, obwohl +Isabella diese Behandlung der Eingeborenen im höchsten Grade +missbilligte, viel zu schwach, irgend etwas Bleibendes zu Gunsten der +Indianer zu erreichen (Waitz 4, 331. 334). + +Ebenso ging es in Darien (4, 351) und Neu-Granada (377) und dass es in +Peru eher schlimmer als besser war, dafür bürgt schon der Name Pizarro. +Das beliebte Mittel der Portugiesen, Bluthunde, die auf Indianer +dressirt waren, gegen diese loszuhetzen, wurde hier namentlich +angewandt. Wir erinnern hier an die schon erwähnte Bitte des gefangenen +Fürsten, ihn nicht verbrennen, nicht den Hunden vorwerfen, sondern +einfach erhängen zu lassen (1, 478 ff.). Nach Gomara sind in den Kriegen +unmittelbar nach der Eroberung etwa anderthalb Millionen Eingeborene +aufgerieben; die übrigen litten unter dem Druck der Encomiendas und +Mitas (zwangsweise Vermiethung der Eingeborenen an Privatleute, von der +Mestizen, Mulatten, Zambos frei waren) so unerträglich, dass sie durch +das Uebermass von Arbeit schaarenweis aufgerieben wurden. Dazu kam noch +der furchtbare Steuerdruck unter den habgierigen Spaniern, an welchem +sich übrigens die Geistlichkeit ohne die geringste Scheu aufs +lebhafteste mit betheiligte. Nimmt man dies leibliche Leiden zusammen, +und dazu das Bewusstsein der gänzlichen Ohnmacht gegen diesen Gegner, so +wird man sich die psych****n Leiden dieser Menschen denken können; +diese fallen aber mit dem grössten Gewicht in unsere Wagschale, da ihnen +gewiss grosse Mengen erlegen sind, wie vielfach bezeugt ist. Gewiss, +wenn man die Amerikaner in Nord und Süd betrachtet, deren Bedrückung +noch nirgends ganz aufgehört hat, so ist das das allein Wunderbare, dass +jetzt, nach 300 oder 200 Jahren eines solchen Druckes, noch irgend etwas +von der Urbevölkerung existirt. + + + + +§ 17. Fortsetzung. Der stille Ozean. + + +Eine ähnliche Behandlung wie die bisher besprochenen Völker von +Holländern, Engländern, Spaniern und Portugiesen erfuhren die +Kamtschadalen und Aleuten durch die Russen. Nach King (Cook 3te Reise 4, +171) wüthete der Russe Atlassof, der 1699 Kamtschatka zuerst entdeckt +hatte, seit 1706 zum zweiten Male Befehlshaber daselbst, »um die +Einwohner mit guter Art und durch friedliche Mittel zu gewinnen«, in dem +Lande so arg, dass seine eigenen Leute, die Kosaken, welche bis dahin +friedlich mit den Kamtschadalen ausgekommen waren, gegen ihn einen +Aufstand erhoben und sich in den Besitz der Halbinsel setzten. Dadurch +ward es aber nicht besser, denn sie wütheten, einmal an Mord und Blut +gewöhnt, von nun ab unter den Eingeborenen von Kamtschatka selbst. »Die +Geschichte dieser Halbinsel von jenem Zeitpunkte an bis in das Jahr 1731 +ist eine Reihe von Mordthaten, Empörungen und wilden blutigen Gefechten +kleiner im ganzen Lande streifender Parteien.« Damals nämlich erhoben +sich die erbitterten Kamtschadalen, um ihr Land nicht immer weiter +unterjocht werden zu lassen und um sich an ihren Peinigern zu rächen. +Behring war zu jener Zeit da, welcher alle ihm entbehrlichen Truppen, +mit Ausnahme kleiner Besatzungen in den Festungen des Landes, gegen die +Tschuktschen schickte, denn bei der ausserordentlichen Klugheit, +Verschwiegenheit und Energie der Kamtschadalen hatte weder er, noch +irgend sonst ein Russe eine Ahndung von einer Verschwörung, welche über +die ganze Halbinsel ausgebreitet war. Sie war sehr gut organisirt; von +kleinen aufhaltenden Zw****nfällen z.B. waren in kürzester Frist alle +Oberhäupter derselben benachrichtigt: und so gelang es denn, nach +Behrings Abfahrt den Kamtschadalen, dass sie die Festungen rasch +einnahmen, und alles was von Russen noch im Lande war (Weiber und Kinder +mit eingeschlossen) niedermachten oder in die Gefangenschaft +wegschleppten. Behring aber, durch widrige Winde an der Küste +festgehalten, erfuhr das Geschehene, kehrte zurück und belagerte das +Fort, wohin sich die Kamtschadalen auf Kunde seiner Rückkehr geworfen +hatten; allein nicht eher konnte er es--so tapfer war der +Widerstand--einnehmen, als bis es endlich durch einen Zufall in die Luft +gesprengt wurde. Da nun die Kamtschadalen auch in einigen offenen +Gefechten, die sehr blutig waren und sonst den kürzeren zogen, so +mussten sie sich zum Frieden bequemen. Von da ab blieb alles ruhig, +einzelne Aufstände abgerechnet--welche ein deutliches Bild geben, wie +die Russen sich gegen die durch jenen Aufstand gebrochenen Kamtschadalen +betrugen. Wenn die Halbinsel, nach King, sich nach 1731 wieder so erholt +haben soll (doch King selbst berichtet zweifelnd), dass sie später +volkreicher war als früher, so ist dieser Nachricht kein Glauben zu +schenken, oder sie bezieht sich auf die Erhöhung der Bevölkerung, +welche durch Einwanderung erfolgte. Die Russen fuhren fort, wie sie +angefangen hatten; wären die Kamtschadalen noch die alten gewesen, die +mit solcher Umsicht und Thatkraft den Aufstand von 1731 ausführten, sie +hätten von Neuem gegen das Joch anzukämpfen versucht, was bis auf jene +ohnmächtigen Aufstände, welche gegen die Peiniger sich örtlich erhoben, +nicht weiter geschah. Jener Krieg hatte sie eben gebrochen. Und so +erlagen sie denn gänzlich, als zuerst 1767 jene Epidemien ausbrachen, +die wir schon geschildert haben. + +Abgesehen von Krieg und Seuchen hat ihnen der Pelzhandel unendlich +geschadet. Krusenstern (3, 52-53) erzählt, dass die Agenten der +amerikan****n Compagnie und die russ****n Händler im Lande +umherziehen, die einzelnen, mit denen sie handeln wollen, mit Branntwein +völlig trunken machen, was ihnen bei der Leidenschaft der Kamtschadalen +für den Trunk gar nicht schwer wird, und dann den ganzen Vorrath von +Pelz, den jene besitzen, den Besinnungslosen abnehmen, um sich für »die +Menge des getrunkenen Branntweins bezahlt zu machen.« So verliert der +Unglückliche, fährt Krusenstern fort, den Lohn monatelanger Mühe, statt +sich zum Leben nützliche und nöthige Dinge kaufen zu können, in einem +Rausche. »Grösseres Elend (S. 54) ist auch mit Niederdrückung seines +Geistes verknüpft, welche einen äusserst schädlichen Einfluss auf seinen +ohnehin schon siechen Körper haben muss, da dieser zuletzt bei +gänzlichem Mangel an substantieller Nahrung und jeder medizin****n +Hülfe beraubt solchen harten Stössen nicht lange widerstehen kann. Dies +scheint mir die wahre Ursache ihrer jährlichen Abnahme und allmählichen +gänzlichen Ausrottung zu sein, welche durch epidem**** Krankheiten, die +sie haufenweise wegraffen, befördert wird.« + +Auch auf friedlichem Wege wird ihre Zahl verringert: denn hier und auf +den Aleuten sind sie mit den Russen vielfach durch Heirathen +zusammengeschmolzen. + +Allein auch auf den Aleuten haben sich die Russen meist nur feindselig +gezeigt. Namentlich sind es die russ****n Wildjäger (Promyschlenniks, +welche von 1760-90 die Inseln beherrschten, Waitz 3, 313), die sich +durch wüste Grausamkeit auszeichnen. »Sie pflegten nicht selten Menschen +dicht zusammenzustellen und zu versuchen, durch wie viele die Kugel +ihrer gezogenen Büchse hindurchdringen könne«, sagt Sauer (aus dem +Tagebuch eines russ****n Offiziers, das er in den Anhängen an seine +Reise mittheilt) bei Chamisso 177. Dazu kommt noch die sklav**** +Knechtung, in welcher Kamtschadalen und Aleuten von den Russen gehalten +werden (Chamisso 177 und Langsdorff): wie denn z.B. die Hälfte der +gesammten männlichen Bevölkerung von 18-50 Jahren das ganze Jahr +hindurch unentgeltlich von ihnen in Anspruch genommen wird (Kittlitz 1, +295). Daher hat Waitz ganz Recht, wenn er die Nachrichten über das +milde Verfahren der Russen nicht eben hoch anschlägt (3, 313-14). Nach +den Schilderungen von Chamisso, der hier mit Kotzebue (1, 167--68) ganz +übereinstimmt, sind sie jetzt ein träges auch in seiner Freude trübes +und theilnahmloses Volk (Cham. 177), wozu sie in Folge des +unaufhörlichen Drucks geworden sind. Einzelne sollen sich, ähnlich wie +die »wilden Männer« von Tahiti, in die Berge geflüchtet haben und dort +ein kümmerliches Leben fristen (Chamisso 177). + +Von der Inselwelt des stillen Ozeans kamen die Europäer zuerst in +dauernde Berührung mit den Marianen, wo die Spanier, als sie 1668 +landeten eine sehr bedeutende Bevölkerung (100,000 ist nicht +übertrieben, wie wir schon sahen) auf der ganzen Kette vertheilt +fanden--und um 1710 war nur noch Guaham, die südlichste und grösste +Insel bewohnt, die anderen verödet. Der Krieg, welchen namentlich +Quiroga mit blutiger Tapferkeit führte, und der über 30 Jahre dauerte, +zahlreiche Epidemien, Verpflanzung der Eingeborenen von einem Distrikt +zum anderen (welches Mittel auch in Amerika die verheerendsten Folgen +hatte) trugen zu dieser Vernichtung das ihrige bei. Aber wenn auch nach +den Berichten, die wir haben und die ganz, wie le Gobien und Freycinet, +auf span****n Quellen beruhen oder Erzählungen der bei der span****n +Unterwerfung thätigen Jesuiten sind wie die Berichte im »neuen Weltbott« +(einer Missionzeitung a.d. Anfange des vorigen Jahrhunderts); wenn auch +nach diesen Quellen die Spanier nicht mit der empörenden Grausamkeit +verfuhren wie in Amerika: so ist es doch auffallend, dass wir ganz +dieselben Erscheinungen hier wie dort nach ihrem Auftreten finden, +wildeste Verzweiflung der Eingeborenen--welche hier wie dort anfangs den +Spaniern sehr freundlich entgegenkamen--massenhaftes Auswandern +derselben, zahllosen Selbstmord, künstliche Fehlgeburt oder Ermordung +der Kinder bei der Geburt und schliesslich und sehr bald totale +Entvölkerung der Inseln, welche für Guaham nur durch zahlreiche +Einführung philippin****r Tagalen verhütet ist. Wahrscheinlich hausten +also hier die Spanier mit derselben rohen Bedrückung und wilden +Grausamkeit, welche sie überall zum Fluch der neuentdeckten Länder +machte, nur dass hier, ganz ähnlich wie über das ebenso rasch +entvölkerte Honduras (Waitz 4, 280), unsere Quellen schweigen, oder nur +parteiisch und einseitig berichten. Sicher wird man aus dem Aussterben +der marian****n Bevölkerung keinen Schluss ziehen können zu Gunsten der +Ansicht, dass die Naturvölker, weil sie von schlechterer Organisation +seien, den Weissen erlägen. + +Polynesien ist 3 Jahrhunderte später entdeckt worden als Amerika, eins +später als die Marianen; so sehen wir denn hier die kultivirte +Menschheit anders als bisher. Zwar zeigen die früheren Durchsegler des +Ozeans, die Spanier, Dampier, Roggeween, dieselbe Rohheit den +Naturvölkern gegenüber wie alle ihre Zeitgenossen; allein im Ganzen ist +man hier milder aufgetreten als sonst, wozu ausser dem kleineren Terrain +wie der geringeren Zahl, in welcher die Europäer demgemäss auftreten, +der Hauptgrund das Jahrhundert ist, in welchem man die meisten dieser +Inseln entdeckte. War es doch die Zeit des Philanthropismus und glaubte +man doch die erträumten Ideale von menschlicher Glückseligkeit, wie z.B. +Rousseau sie in Europa entwarf, hier im Leben der Südseeinsulaner +verwirklicht zu finden; ein Umstand, der für die Art, wie man den +Polynesiern entgegentrat, von grosser Bedeutung war. Und noch, wichtiger +war es, dass gleich nach der Entdeckung zu ihnen Missionäre der +protestant****n Kirche, denen es nicht auf Ausbreitung des christlichen +Namens und der äusseren Gebräuche, sondern da sie selbst im tiefsten +Herzen wahre Christen waren, auf die Emporhebung und Förderung der +Eingeborenen ankam. So steht der treffliche Wilson, der erste Missionär +der Südsee (1795), an der Spitze einer Reihe von Ehrenmännern, die, wenn +auch hin und wieder selbst nicht frei von menschlichen Schwächen, auf +das Wohlgemeinteste für diese Völker sorgten. + +Allein weder sie noch der fortgeschrittene Geist der Jahrhunderte +konnten auch hier die bösen Wirkungen der Kultur und ihrer Träger +abwehren. Eine Reihe einzelner Brutalitäten, deren Helden meist +Schiffskapitäne und ihre Matrosen sind, kamen auch hier vor, welche +allerdings bei der geringen Anzahl der Einwohner für die einzelnen +Inseln gefährlich genug sein konnten und z.B. für Waihu verderblich +gewesen sind (Mörenhout 2, 278-79, der Genaueres und die Quellen gibt). + +Aber auf die Dauer gefährlich wurden die Europäer durch die +Verbrecherkolonien, welche sie in der Südsee (Neuholland, Tasmanien und +sonst) anlegten. Denn eine Menge der deportirten Verbrecher entwichen +und indem sie sich auf verschiedenen Inseln des Ozeans umhertrieben oder +auf einzelnen festsetzten, schleppten sie ausser Krankheiten eine Menge +Laster ein oder reizten, was oft genug vorgekommen ist, die Eingeborenen +zum Krieg gegen die ankommenden Weissen, der meist den Eingeborenen +verderblich wurde; oder zum Widerstand gegen die Missionäre, der ihnen +nach anderer Seite hin schadete. + +Ausserdem wird die Südsee durchkreuzt von einer Menge von Walern, welche +oft ziemlich lange Rast auf den einzelnen Inseln halten und deren +Mannschaft sehr oft aus dem Abschaum aller Völker zusammenfliesst. Auch +sie wirkten auf gleiche Weise ausserordentlich unheilvoll. Für Hawaii +allein schlägt Virgin (1, 269) die Zahl derselben auf jährlich 15-20,000 +an und er erwähnt auch, wie die Syphilis durch sie fortwährend neue +Nahrung bekommt. Diesen Walern und ihrem entsittlichenden Einfluss +schreibt auch Gulick die Abnahme der Bevölkerung von Kusaie, von der +oben die Rede war, zu. + +Ferner hat hier die Feindseligkeit, mit welcher die nicht geistlichen +Europäer den Missionären, meist aus Gewinn- oder Genusssucht, +entgegentraten (genauere Belege bei Meinicke b und Lutteroth) ganz +besonders nachtheiligen Einfluss ausgeübt; und nicht minder der Streit, +welchen die kathol**** Kirche in der Südsee mit den evangel****n +Missionären anfing. Frankreich war es, welches als »Werkzeug der +Propaganda« (Lutteroth 164) in diesem Theil der Welt auftrat und die Art +und Weise, wie es das gethan hat, war keineswegs im Interesse der +Polynesier. Erstaunt man schon über die Orgien, welche seine Vertreter +verübten--so Dumont d'Urville auf Nukuhiva (4, 5, ff.), Laplace und die +Mannschaft der Artemise auf Tahiti (Lutteroth 167), so erstaunt man noch +mehr über die Unbefangenheit, mit welcher die französ****n +Schriftsteller über diese schmachvollen Vorgänge als etwas ganz +Selbstverständliches reden. Will man die Eingeborenen dieser Inseln +heben, so muss man ihr Selbstgefühl zu fördern suchen, man muss, indem +man die Laster, die ihnen so viel geschadet haben, unterdrückt, auf ihre +guten Seiten belebend und kräftigend einwirken: von allem aber hat die +französ**** Okkupation der Insel Tahiti nur das Gegentheil bewirkt und +wie man aus der brutalen Art schliessen kann, mit der sie verfuhr, auch +gewollt. Wenigstens geht aus allem hervor, dass die Einwanderer die +Eingeborenen hier nicht höher schätzten, als einst die Spanier oder +Engländer die Amerikaner. In Neuseeland, wo die Engländer fest sich +niedergelassen und denselben Raçenhochmuth gegen die Eingeborenen +gezeigt haben, hat ausser diesem letzteren und anderem schon erwähnten +namentlich der massenhafte Landverkauf schädlich gewirkt, auf welchen +die Neuseeländer, ohne recht zu wissen, warum es sich handele, eingingen +und wobei sie oft genug--so namentlich von der Neuseelandcompagnie--sich +betrogen sahen. Sie geriethen durch den Mangel an Land in grosse Noth, +durch den Betrug aber in grosse Wuth und die Kriege, welche noch bis vor +kurzem geführt wurden, beruhen wesentlich auf diesen Gründen +(Hochstetter 483-97). Durch alles dies, die Kriege nicht in letzter +Reihe, ist natürlich das Emporkommen der Eingeborenen sehr gehindert. + +In Melanesien haben namentlich die Sandelholzhändler, meist engl**** +oder amerikan**** Capitäne, der Bevölkerung geschadet, da sie, um zu +ihrer Waare zu kommen, oft die gewaltsamsten und scheusslichsten Mittel +anwenden. Sie schlagen das Sandelholz nieder, wo sie es finden: daher +sie häufig in Streit mit den Eingeborenen gerathen. Und in einem solchen +Kampfe auf Tanna kam es vor, dass, als die Eingeborenen in eine Höhle im +Gebirge flohen, die nachfolgenden Matrosen vor derselben ein Feuer +anzündeten und durch den Rauch alle in der Höhle befindlichen +umbrachten! Auch rauben sie zu ihren Arbeiten Eingeborene der Inseln und +schleppen sie mit sich fort, welche dann häufig dem Heimweh und der +Ueberbürdung mit Arbeit erliegen (Turner 493 vergl. 464). Auf allen +Inseln Melanesiens sind sie gleichmässig gefürchtet (Cheyne). + +Meinicke (a 2, 217) hält die Neuholländer für einen der Kultur absolut +unzugänglichen Menschenstamm. Andere Schriftsteller haben auch +behauptet, ein friedliches Auskommen mit ihnen sei ganz unmöglich. +Allein die Engländer haben sich nie die Mühe gegeben, auch nur in ein +erträgliches Verhältniss mit ihnen zu kommen: und dass dies sehr leicht +gewesen wäre, beweisen zunächst einzelne Beispiele (Waitz 1 184 ff.), +wie vor allen das Greys, der überall friedlich mit ihnen fertig geworden +ist, dann aber geht es aus dem ganzen Betragen der Eingebornen hervor, +die eher scheu als kriegerisch, im Anfang den Weissen freundlich +entgegen kamen, ja sogar ihre Niederlassung im eignen Gebiet wünschten +(Grey 2, 234-35). Auch Meinicke, der wahrlich nicht für die Neuholländer +Partei nimmt, gibt das zu (a 2, 214). Ihre vielfach behauptete wilde +Blutgier ist nichts als Fabel--wohl aus dem naheliegenden Grund +erfunden, um nun gegen sie desto rücksichtsloser zu verfahren. Und das +ist reichlich geschehen. Zunächst machte man ihr Land vornehmlich zum +Deportationsort von Verbrechern; Neu-Süd-Wales war Verbrecherkolonie bis +1843: Westaustralien, das nach Grey's Zeugniss 2, 364 höher stand als +der Osten des Continents, weil es keine Verbrecherkolonie war, ist es +neuerdings geworden (Waitz 1, 185) und dass die Ureinwohner die höhere +Kultur, welche durch diese Sträflinge und ihre Frevelthaten sich +zunächst bei ihnen ankündigte, »strenge von sich abwiesen« (Meinicke 2, +217): sollte ihnen das nicht eher zum Lobe gereichen? Sodann hat die +engl**** Krone die Rechte der Eingeborenen an ihr Land nie anerkannt; +sie hat genommen was sie wollte, und als dann die Eingeborenen in Folge +von Nahrungs-und Landmangel zu Bettlern und Räubern geworden waren, hat +man hierin ein Zeichen ihrer Unverbesserlichkeit durch die Kultur +gesehen und sie mit allen Mitteln verfolgt. Später freilich, und auch +dies erst in Folge der schreiendsten Misshandlungen durch die Weissen, +hat man sie unter die engl****n Gesetze gestellt, allein diese wirken +wenig zu ihren Gunsten (Grey 2, 368). Denn abgesehen davon, dass die +Eingeborenen so gut wie gar nicht zeugnissfähig vor Gericht sind, so +werden auch die Gesetze meist nur da angewandt, wo sie gegen dieselben, +nicht wo sie zu ihren Gunsten sprechen; ihre Verbrechen an den Weissen +werden gestraft, nicht aber umgekehrt die der Weissen an ihnen, und +letztere Verbrechen sind viel zahlreicher. 1838 weigerten sich die +Geschworenen eine Anzahl Weisser zu verurtheilen, welche 28 Eingeborene +ganz ohne Grund abgeschlachtet hatten (Waitz 1, 184). Man schiesst +(Breton 200) die Eingeborenen öfters zum Vergnügen nieder, da sie in +den Augen der Kolonisten nicht höher stehen, wie etwa der Orang Utang. +Ja man hat sie an verschiedenen Orten schaarenweise vergiftet (Eyre +Journal of expedd. into Central-Austral. 1845 2, 176 Note: Waitz 186); +nach Byrne (12 years wanderings in the british colonies 1848 1, 275, +Waitz eb.) ist das an vielen Gegenden von Neu-Süd-Wales durch Arsenik +geschehen und man hat sich laut und öffentlich dieser That gerühmt. + +Natürlich ist für ihre Emporhebung so gut wie nichts geschehen; denn was +wollen die edeln Bemühungen einzelner Männer, wie der Missionäre, sagen, +wenn das ganze Volk der Kolonisten anders handelt? Grey (2, 364 ff.) +stellt zusammen, worin man an ihnen gefehlt hat: man betrachtet sie als +niedere Raçe und behandelt sie deshalb mit dem grössten Vorurtheil und +der grössten Willkühr. Werden sie zur Arbeit gedungen, so zahlt man +ihnen oft fast nichts, immer aber weit geringeren Lohn als den +Europäern. Natürlich schweifen sie lieber bettelnd umher. Sie unter +engl****n Rechtsschutz zu stellen war wohlgemeint: allein man hätte die +engl****n Gesetze auch auf das Unrecht, was sie einander selbst thun, +anwenden sollen, während jetzt (Grey gibt Beispiele aus Perth) die +Europäer ruhig zusehen, wenn Eingeborene von Eingeborenen ermordet +werden; man hat durch diese Art der Einführung des engl****n Rechts +nichts erreicht, als dass die älteren Eingeborenen die jüngeren durch +grausame Behandlung von der Annahme neuer Sitten abschrecken (Grey 2, +376). Es ist nach alledem kein Wunder, wenn sie sich von der Kultur, die +sie so namenlos elend gemacht hat und fortfährt, sie als wilde Thiere zu +behandeln, streng abwenden, obwohl sie geschickt genug sind, sie unter +sich aufzunehmen und sich höher zu entwickeln (Grey 2, 374). Grey selbst +erzählt einen Fall (2, 369), dass ein europäisch unterrichteter +Eingeborener, der manche Fähigkeiten sich erworben hatte, wieder +zurückkehrte zu den uncivilisirten Seinen, in die wilden Wälder. +Wollen wir ihn tadeln, dass er nicht lieber, wie es in Prutzs +geistreichem-Lustspiel von ähnlichen Verhältnissen heisst, + + Ein Lump auf Griechisch ist, als ein honetter Tektosage? + +Bei den Seinen hatte er Familie, Ehre, Vermögen; in der Kolonie war er +verachtet, ehrlos, arm. »Ich hätte ebenso gehandelt«, sagt Grey. + +Aus allem Angeführten geht hervor, dass es sehr unrecht ist, wenn man +aus der Feindseligkeit der Neuholländer gegen die Kultur schliesst, sie +seien überhaupt jeglicher höheren Bildung unfähig. Nicht sie haben die +Kultur, die Kultur hat sie von sich gestossen. + +Die Eingeborenen Tasmaniens, welche noch friedfertiger waren als die +Neuholländer, sind schon vernichtet. Auch hier war eine +Verbrecherkolonie und was für Früchte sie den Eingeborenen trug, zeigt +folgende Geschichte: ein Sträfling überredete einen Eingeborenen, dem er +eine geladene Flinte gab, wenn er dieselbe in sein Ohr losdrücke, so +würde er eine sehr angenehme Empfindung haben. Er machte ihm, was er zu +thun habe, mit einer ungeladenen Flinte vor; worauf natürlich der +Eingeborene sich erschoss (Holman a voyage round the world [1827-1832] +4, 403). Auch sonst wurden sie, wie offiziell festgestellt ist, aufs +schmählichste, wie wilde Thiere behandelt. Gleich bei der ersten +Ansiedelung schoss ein Offizier zum Vergnügen mit Kartätschen unter die +friedlichen Eingeborenen (Bischof, Sketch of the hist. of V. Diemensl. +204); andere Schandthaten gleicher Art kamen häufig vor und erst seit +1810, sieben Jahre nach der Kolonisation ward festgestellt, dass die +Ermordung eines Eingeborenen als Mord gelten und bestraft werden sollte +(Hobarttown Almanak for the year 1830, 201). So erhoben sich endlich +(1826) die erbitterten Eingeborenen zu einem Krieg auf Leben und Tod, in +welchem sie gefährlich genug wurden, schliesslich aber--war doch auf das +Einfangen eines Erwachsenen 5 Pfund, auf das eines Kindes 2 Pfund als +Preis gesetzt (Van Diemensland Almanak for the year 1831 p. +161)--schliesslich unterlagen sie. Darwin, welcher auch der Meinung ist, +dass ihre Vernichtung in dem »schändlichen Betragen« der Engländer ihren +Grund hatte, vergleicht den Krieg gegen sie mit einer der grossen +ostind****n Jagden (2, 226). Besiegt wurden sie nach Flinders Insel +deportirt (Darwin a.a.O.); 1848 verpflanzte man sie nach Oyster Cove im +Canal d'Entrecasteaux und jetzt werden sie wohl, vor dem Hauche einer +solchen Kultur, ganz ausgestorben sein (Melville the present state of +Australia 1851 370, Nixon 18). 1815 betrug ihre Zahl noch 5000, 1835 +(nach dem Kriege) noch 111, 1847 waren noch 13 Männer, 22 Weiber und 10 +Kinder übrig; 1854 waren, nachdem 29 gestorben und kein Kind weiter +geboren war, noch 16 übrig (Petermann 1856, 441 nach dem Blaubuch). +Nirgends fand Darwin die Vermehrung eines civilisirten über ein +uncivilisirtes Volk auffallender wie hier: nirgends aber ist auch die +Vernichtung der Eingeborenen roher und rücksichtsloser betrieben, als in +Tasmanien (Bischof, Sketch of the hist. of V. Diemensland 1832, +appendix); wobei wohl in Anschlag zu bringen ist, dass alle diese +Scheusslichkeiten im 19. Jahrhundert ausgeübt sind. + + + + +§ 18. Geograph**** Vertheilung der einzelnen Gründe für das Aussterben +der Naturvölker. Vergleichung dieser Gründe in Bezug auf ihr Gewicht. + + +Sorglosigkeit der Völker also gegen sich, in leiblicher und geistiger +Beziehung: ihre Ausschweifungen, so wie der geringe Werth, welchen sie +dem Menschenleben geben; Druck der einheim****n Fürsten; dann ihr +leibliches und geistiges Verkommen durch die nothwendigen Einwirkungen +einer übermächtigen und von ihnen nur theilweise angenommenen Kultur, so +wie endlich die Mittel, welche die Kulturvölker theils aus Rohheit, +theils mit der Absicht gegen sie anwandten, sie auszurotten: diese +Gründe waren es, welche wir bisher als Schuld an ihrem Aussterben +bezeichneten. Natürlich haben diese Gründe, wie wir schon sahen, nicht +alle überall Geltung und es wird nöthig sein, dass wir sie, inwiefern +sie bei den einzelnen Völkern wirksam waren, hier kurz zusammenstellen. + +In Tasmanien ist die Bevölkerung lediglich in Folge des engl****n +Vernichtungskrieges gegen sie zu Grunde gegangen. Gleichfalls nur dem +Einfluss der Europäer und zwar der Spanier erlegen sind die Bewohner der +Marianen und der Antillen: allerdings haben hier die Seuchen, welche im +Gefolge der Europäer ausbrachen, den Weissen die Blutarbeit wesentlich +erleichtert: allerdings hat die tiefe Niedergeschlagenheit, welche sich +der Eingeborenen bemächtigte, wesentlich diese Krankheiten und das +Aussterben befördert. Aber beides, Krankheiten und Melancholie, waren +erst durch das Auftreten der Europäer hervorgerufen; und gesetzt auch, +die Seuchen hätten diese Völker ohne die Europäer überfallen, so würden +sie dieselben wohl überwunden haben, wie ja auch die Bevölkerung Mexikos +das schwarze Erbrechen, welches schon vor Ankunft der Spanier in +verheerender Weise wüthete, siegreich ohne bleibenden Nachtheil +überstanden hat. + +Den Europäern allein ist ferner das Verderben der Mexikaner und Peruaner +zuzuschreiben: nur dass sie am Anfang unterstützt wurden von +verschiedenen eingeborenen Stämmen und Völkern, welche mit dem Hauptland +in Feindschaft waren, bis auch diese nach und nach der europä****n +Bedrückung erlagen. + +Der schlimme Einfluss der Weissen und die Seuchen, welche sie brachten, +war es denn auch vornehmlich, welcher die Neuholländer aufrieb, aber +keineswegs dieser allein. Bei ihnen ist zweitens die schlechte +Lebensweise, die dadurch veranlasste Unfruchtbarkeit der Weiber und +Sterblichkeit der Kinder von sehr bedeutendem Einfluss, so wie drittens +der Kindermord und viertens die mannigfachen Kriege und Feindseligkeiten +der Stämme untereinander mit in Anschlag zu bringen sind. Die +Ausschweifungen, die sich bei ihnen finden--den Trunk haben erst die +Weissen gebracht--sind zu wenig verbreitet, als dass sie ins Gewicht +fallen könnten. + +Auch die roheren Völker Nord- und Südamerikas würden wir wohl noch in +derselben Anzahl jetzt vorfinden, wie vor 300 Jahren, wenn der Einfluss +der Europäer, der als Hauptgrund auch für ihr Aussterben anzusehen ist, +nicht gewesen wäre. Neben der Wirkung der europä****n Waffen und +Getränke waren von schlimmstem Einfluss die Seuchen, welche von den +Weissen (wie wir sahen oft mit der schändlichsten Bosheit) eingeschleppt +wurden, dann aber auch, ausser den direkten Vernichtungskriegen, das +geistige und leibliche Verkommen der Eingeborenen in Folge der plötzlich +eingeführten Kultur und vor allen die tiefe Niedergeschlagenheit, welche +sich der Indianer, als sie ihre Ohnmacht sahen und sahen, wie sie +rechtlos zertreten wurden, bemächtigte und die bei ihrer schon +vorzugsweise melanchol****n Natur doppelt gefährlich wirkte. Dazu +kommen nun noch als gleichfalls sehr wichtige Faktoren zweitens die +heftigen Kriege, die sie untereinander führten, drittens die in Folge +der Lebensweise geringere Fruchtbarkeit der Weiber und viertens in +Südamerika (in Nordamerika war beides zu wenig verbreitet) der +Kindermord, die Ausschweifungen, namentlich der Trunk. + +Und hier müssen wir auf jene schon oben (S. 11) erwähnte Beobachtung +Tschudis zurückkommen, dass amerikan**** Völker, nach einem sehr +verheerenden Krieg, nach einer sehr schlimmen Epidemie sich nie wieder +zu ihrer früheren Kraft erhöben, sondern höchstens in diesem reducirten +Zustand ein elendes Leben weiter fristeten. Diese betrübende Erscheinung +ist leider nur allzunatürlich. Denn wie ein menschlicher Organismus, der +sich von einer furchtbaren Krankheit erholt, nur durch lange und +sorgsame Pflege seine frühere Kraft wieder zu gewinnen im Stande ist: +eben so ist es der Fall bei ganzen Völkern. Durch das von uns +geschilderte mannigfache Elend aber, in welchem diese Stämme sich auch +sonst noch befinden, werden alle ihre Kräfte schon auf die Erhaltung des +Lebens, wie es nun einmal ist, absorbirt und es bleibt kein Ueberschuss +übrig für Wiederherstellung des Verlorenen oder Verletzten. Auch wird +durch solche furchtbare Schicksale die Lebenskraft selbst schwer +verletzt, indem bei so massenhaftem Elend nothwendig lähmende +Melancholie oder Apathie eintritt. + +Die Fruchtbarkeit der Weiber, ja auch der Zeugungstrieb der Männer wird +durch den steten Druck der Sorge und Noth, der fast noch schwerer auf +der Seele ruht als auf dem Leib, wesentlich beeinträchtigt; und ein +Schlag, den diese Völker, wenn sie sich in besserer, hoffnungsvollerer +Lage befänden, mehr oder minder leicht überwinden würden, muss jetzt +nothwendig höchst gefährlich, ja tödtlich auf sie wirken. Schaffte man +das Elend, das leiblich und geistig auf ihnen lastet, weg--wozu indess +ebenso viel Umsicht und Energie als Ausdauer und Zeit gehörte--so würden +auch solche reducirten Völker sich heben und mit den Jahren, die man +nicht allzu kärglich bemessen dürfte, das werden, woran die +südamerikan****n Staaten denn doch keinen allzugrossen Ueberfluss +haben: brauchbare und zuverlässige Bürger. Die Indianerstämme, welche +man jetzt in den Wäldern verkommen lässt oder gar absichtlich mordet und +ausrottet, sind ein Capital, was bei vernünftiger Behandlung für die +Zukunft reichlich Zinsen tragen würde und was man jetzt muthwillig und +absichtlich vergeudet. + +Die Hottentotten sind gleichfalls hauptsächlich der feindseligen +Ausrottung durch Holländer und Engländer erlegen: allein ihre Macht war, +wie es scheint, schon durch frühere Kriege mit den umwohnenden Völkern +gebrochen. Ihre elende Lebensart, Seuchen u.s.w. fördern ihr Aussterben +mächtig. + +Die Kamtschadalen und Aleuten sind den Vernichtungskriegen oder der +muthwilligen Ausrottung durch die Russen, sowie den von ihnen +eingeschleppten Seuchen erlegen: zweitens aber wirkten gleichfalls sehr +die Ausschweifungen (in geschlechtlicher Hinsicht und durch den Trunk), +denen sie ergeben waren. Sie waren durch dieselben entnervt und deshalb +zum Widerstand nicht mehr stark genug. + +Die Polynesier dagegen haben sich wesentlich selbst zu Grunde gerichtet, +zunächst durch ihre unsinnigen geschlechtlichen Ausschweifungen (Tahiti, +Hawaii); sodann durch den bei ihnen so furchtbar verbreiteten +Kindermord, drittens durch die blutigen und verheerenden Kriege, die sie +untereinander führten, viertens durch die sinnlose Bedrückung, welche +die Herrschenden über die Beherrschten ausübten und endlich fünftens +durch den geringen Werth, in welchem bei ihnen das Menschenleben stand. +Sie waren schon im Aussterben begriffen, als die Kultur zu ihnen kam, +und diese hat nur--einzelne Völker, wo ihre Träger grössere Schuld auf +sich luden, abgerechnet--durch die phys**** und psych**** Erregung, +die sie bringen musste und wodurch ein sechster Grund für ihr +Hinschwinden dazu kommt, das Uebel, welches diese Völker wie ein +schleichendes Gift durchdrungen hatte, zum rascheren Ausbruch und +schnelleren Verlauf gebracht. + +Fragen wir nun, welche von allen diesen Ursachen war die verderblichste, +so liegt gleich auf der Hand, dass dies das feindselige Auftreten der +Weissen war, wie es ja auch bei fast allen Naturvölkern gleichmässig +gewirkt hat und möchten wir die Angriffe auf das psych**** Leben der +Naturvölker fast für verderblicher halten, als das Losstürmen auf ihre +phys**** Existenz. Letzteres hat akuter gewirkt und lässt sich mit der +Verwundung eines Organismus vergleichen: jene brachten, wie eine totale +Vergiftung, ein zwar langsameres, aber viel tieferes, schwerer zu +heilendes und weit allgemeineres Unheil hervor. Aber auch die Europäer, +trotz der Mittel, die sie anwandten, trotz der grossen Uebermacht ihrer +Kultur, haben eine totale Ausrottung nur auf eng abgegrenzten Bezirken +bewirkt, auf kleinen Inseln, auf Tasmanien, den Marianen, den Antillen: +auf grösseren Gebieten reicht ihre Wirksamkeit nicht so weit, trotzdem +sie hier noch manches andere unterstützt hat. Die leichte +Empfänglichkeit der Naturvölker müssen wir, sowohl was Kraft der +Wirkung, als auch was weite Ausdehnung derselben angeht, an zweiter +Stelle erwähnen. Die Krankheiten, welche scheinbar spontan bei der +Berührung der Naturvölker und der Weissen entstanden, so wie die, +welche von letzteren zu ersteren eingeschleppt wurden, haben im +Durchschnitt gewiss ein Drittel, wenn nicht mehr, der Eingeborenen +Amerikas, Afrikas und des stillen Ozeans dahingerafft. + +Die dritte Stufe in dieser Reihenfolge der Verderblichkeit geben wir den +Ausschweifungen. Allerdings haben sie minder allgemein geschadet als +jenes Niedergeschmettert- oder Inficirtwerden von aussen her; aber für +die menschliche Natur sind sie noch gefährlicher, weil sie die innersten +Lebensnerven zerstören und wo sie wirksam sind, keine Rettung durch +Flucht oder durch Besiegung des Feindes möglich ist. Wir sahen die +Polynesier, ein so glänzend begabtes Volk, verkommen, trotzdem dass +ihrer sich die Kultur im Wesentlichen freundlich angenommen hat: sie +waren im Innersten angefressen durch die Ausschweifungen, denen sie sich +hingegeben hatten und sie wären auch ohne Berührung mit den Weissen und +nach und nach immer rascher durch ihre eigenen Laster zu Grunde +gegangen. Die Betrachtung der Polynesier lehrt uns die Gefahr der +Ausschweifungen für ganze Völker erst richtig ermessen. + +Viertens muss der Kindermord genannt werden, welcher vor allen Dingen in +Polynesien und in Südamerika heimisch war, so wie überhaupt der geringe +Werth, welchen man dem Menschenleben beimisst. Dass aber letzteres +allein ein Volk nicht wesentlich zurückbringt, beweist das Beispiel des +Fidschiarchipels. Nirgends wird durch Menschenopfer, Krieg, +Kannibalismus u. dergl. mehr Blut vergossen und Leben verschwendet als +hier; und dennoch gehören diese Inseln zu den bevölkertsten der Südsee +und ein Aussterben wird auf ihnen nicht bemerkt. + +Die Kriege haben zwar mancherlei Schwankungen unter den Naturvölkern +herbeigeführt, auch wohl einzelne Stämme ganz aufgerieben, aber doch +nirgends so gewirkt, dass wir sie in erster Reihe aufzuführen hätten. +Ebenso ist es mit der elenden Lebensweise der meisten dieser Völker, +welche zwar ihr fröhliches und kräftiges Gedeihen hindern konnte, +nirgends aber, so weit unser Material der Beobachtung reicht, eine +völlige Vernichtung herbeigeführt haben. Bei alle den roheren Nationen +fanden wir auch vor der Berührung mit den Europäern die Kopfzahl nie +sehr hoch und hierfür war eben ihre wandernde und kärgliche Lebensart +der Grund. Beides nun, das schlechte Leben und die verhältnissmässig +geringe Volksmenge unterstützen jedes andere über ein Volk +hereinbrechende Uebel immer in so fern, als sie das Volk um so +rückhaltsloser und rascher unterliegen lassen. Und ähnlich ist es mit +allen den übrigen von uns angeführten Gründen, die alle erst dann +wirksam werden, wenn sie mit anderen verbunden auftreten. + +Hierher gehören auch die unvermeidlichen Folgen der zu rasch herein +brechenden und nur halb angenommenen Kultur, welche wir in so mancher +Beziehung für die Naturvölker schädlich fanden. Allein wohl nimmermehr +wären diesen Folgen, den Veränderungen im leiblichen und geistigen +Leben, der gewaltigen geistigen Anstrengung, welche die Kultur +verlangte, diese Völker erlegen, wenn nicht andere Ursachen hierfür +wirksam waren, zu denen dann freilich sich auch jene Folgen der Kultur +als wirksamer sekundärer Grund hinzugesellten. Hätte sich die Annäherung +der Kultur, wenn auch rasch, aber friedlich vollzogen; hätte sie gesunde +Völker getroffen, so würde bei diesen, ähnlich wie bei den alten +Germanen, eine Zeit des Stillstandes eingetreten, dann aber ein neues +kräftiges Leben erblüht sein. Wo die Verhältnisse nur annähernd normal +waren, finden wir diesen Gang der Ereignisse, wie wir im Folgenden näher +betrachten werden. + +Aus dem Vorstehenden folgt ein wichtiges Gesetz: nie ist es eine Ursache +allein, welche ein Volk vernichtet, sondern stets mehrere zusammen, von +denen allerdings eine im Vordergrund stehen kann. Auch die Ausrottung +der Marianer, Tasmanier und der antill****n Bevölkerung bildet keine +Ausnahme, da man hier die Begrenztheit des Terrains als zweiten Grund, +in Tasmanien Charakter und Lebensart der Bewohner als dritten in +Anschlag bringen muss. Wo nur eine der genannten Ursachen wirkt, oder +auch mehrere der untergeordneten, da tritt, soweit jetzt menschliche +Geschichte und Beobachtung reicht, kein Aussterben ein; so halten sich +die Feuerländer trotz ihres elenden Lebens: so bestehen die Fidschis +weiter trotz der auch zu ihnen mächtig eingedrungenen Kultur, trotz der +massenhaften Menschentödtung; und so kann man dies weiter verfolgen. +Diese Erscheinung ist anthropologisch bedeutsam, weil sie wie keine +zweite die zähe Lebensfähigkeit der Menschheit und zugleich beweist, +dass diese Lebenskraft in allen Zweigen des Menschengeschlechtes +gleichmässig vertheilt ist, ja bei den Naturvölkern eher stärker, wie +bei den kultivirten Nationen auftritt, welche letzteren, weil sie feiner +organisirt sind als die unkultivirten Menschen, auch bei weitem weniger +zu ertragen im Stande sind. + +Denn wenn wir fragen: sind die angeführten Ursachen stark genug, um das +Hinschwinden ganzer Völker zu veranlassen? so müssen wir antworten: sie +sind es reichlich und im Uebermass, jede einzelne schon und nun gar +mehrere vereint. Ist es nicht ein wahres Wunder, dass der Naturmensch in +einem Lande wie Neuholland sich hielt, wo Europäer trotz aller +Ausrüstungen meist so rettungslos verloren sind? Und noch dazu sich +hielt in den ewigen Kriegen mit seines Gleichen, unter den ungünstigen +Einflüssen der eigenen mangelhaften Kultur? oder der Polynesier auf +seinen kleinen oft so unfruchtbaren Inseln inmitten des ungeheuersten +aller Ozeane, und auch er ewigem Krieg und Kindermord und den +entnervendsten Ausschweifungen unterworfen? Nicht ein Wunder, dass nach +den furchtbaren Vernichtungskriegen durch die Weissen nicht eines dieser +Völker vollkommen vertilgt ist, ausser kleinen Stämmen? Gewiss, wenn +wir dies alles überdenken, werden wir nicht von der Lebensunfähigkeit +der Naturvölker, sondern vielmehr von ihrer ausserordentlichen +Lebenskraft und Unverwüstlichkeit uns überzeugen müssen. Und so ist hier +der Ort, auf die Frage zurückzukommen, zu welcher wir durch Waitz +veranlasst waren: sind wir wirklich zu dem Geständniss genöthigt, dass +uns das Aussterben der Naturvölker vollständig zu erklären noch nicht +gelingt? Wir sind es nicht. Wenn man der Geschichte jedes einzelnen +Volkes folgend fragt, wie kommt es, dass es dahin siecht und schwindet, +wir werden immer vollkommen erschöpfend die Gründe erkennen, welche +stets dem von uns zusammengestellten Kreis angehören werden. Diese +erklären das Aussterben der Bevölkerung so vollständig, dass zu irgend +welchem Räthselhaften nicht der mindeste Platz bleibt, sobald man nur +die einzelnen Gründe in ihrer phys****n und psych****n Wirksamkeit +sich mit genügender Consequenz vor Augen führt. + +Doch ist wohl zu beachten, dass auch die Unverwüstlichkeit dieser +härteren Völker ihre Grenze hat. Wir sahen in Neuholland einen +Menschenstamm, der von früher besserem Zustand herabgesunken scheint; +dasselbe ist der Fall mit Mikronesien und dem eigentlichen Polynesien, +sowie mit den Hottentotten. Am weitesten vorgeschritten war der Verfall +bei den Polynesiern: daher sie denn bei verhältnissmässig leichtem +Anstoss von aussen her rasch und viel unaufhaltsamer zusammenbrechen, +als z.B. die Melanesier oder Hottentotten und andere Völker. Dieser +Verfall musste, wenn seine Ursachen, die Ausschweifungen, Kriege und +Vergeudung der Menschenleben, wirksam blieb, immer rascher weiter gehen +und so waren sie jedenfalls verloren--wenn sie nicht von aussen her +gerettet wurden und das hat, so weit es noch möglich war, die Kultur im +Grossen und Ganzen gethan. Und mögen wir auch noch so sehr beklagen, wie +die Europäer sich den meisten Naturvölkern gegenüber benommen haben: das +müssen wir anerkennen, dass alle diese unkultivirten Völker, wenn sie in +ihrem Naturzustande noch Jahrhunderte weiterlebten, einem zwar sehr +langsamen, aber sicheren Untergang, dessen Keime sie in sich selbst +trugen, entgegengingen. Sie hatten sich keine Herrschaft über die sie +umgebende Natur errungen: sie lebten ausschweifend, nur ihren Gelüsten +hingegeben, unregelmässig, ohne Gedanken in die Zukunft, in gewaltigster +Trägheit; Kriege, Rache u.s.w. waren bei ihnen feste Sitten; der +Aberglaube, der so häufig Menschenopfer verlangte, beherrschte sie ganz; +ihr psych****s Leben war wenig, die intellektuelle Thätigkeit nur nach +prakt****r Seite hin entwickelt. Diese Züge ihres Wesens mussten aber +im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende immer starrer und +unüberwindlicher werden: und es ist keine Frage, dass sie ihnen einst, +früher oder später, denn wer mag das Ende dieser Zeit bestimmen, +erliegen mussten. Die Natur, in welcher sie lebten, bot kein erziehendes +Moment von durchgreifender Macht; und hätte sie es durch irgend welche +Veränderungen ihnen noch geboten, sie waren nicht mehr im Stande, es +sich zu nutze zu machen, da sie durch und in Jahrtausende langer +Gewöhnung erstarrt waren. Sollten diese Völker also gerettet werden, so +war ein plötzlicher Anstoss, es war das Eingreifen der Kultur +nothwendig; und obwohl dieselbe ihre Aufgabe so blutig gelöst hat; so +ist diese Nothwendigkeit doch ein Gedanke, der über das viele Blut und +Elend, das sie oder vielmehr ihre Träger schufen, einigermassen tröstet. + + + + +§ 19. Vergleichung der Natur- und Kulturvölker in Bezug auf ihre +Lebenskraft. + + +Da sich nun aus allen diesen angeführten Gründen das Aussterben der +Naturvölker vollkommen erklärt, ja da die Art ihrer Wirksamkeit uns erst +recht die Lebenskraft des Menschengeschlechtes beweist: so fällt damit +schon von selbst die Annahme, als ob die Naturvölker »von der Natur zum +Untergange bestimmt« geringer organisirt seien als die Kulturvölker. +Dies wird sich ganz klar und unwiderleglich zeigen, wenn wir die +Wirksamkeit derselben Gründe auf die europä****n Nationen betrachten. +Wir werden dort ganz genau denselben, ja einen noch weit schlimmeren +Erfolg derselben sehen. + +Alles, was Cäsar den Galliern zufügte, die Verwüstung des Landes, die +grossen Verluste an Menschenleben, das Zertreten des Nationalgefühls, +alles das ist doch wahrlich nicht zu vergleichen mit dem, was Mexiko +z.B. oder die Nordamerikaner litten: und dennoch war durch Cäsar in +nicht 10 Jahren das gall**** Volk, das er freilich schon herabgesunken +vorfand, so sehr gebrochen, dass es seine Selbständigkeit bis auf die +Sprache verlor. Allerdings hatten die ital****n Bürgerkriege Italien +etwa 70 Jahre auf das grauenvollste verwüstet; aber nach ihnen finden +wir auch das Land im Innersten gebrochen und die Macht des röm****n +Staates auf Heeren von Fremdlingen beruhend; erst massenhaft versetzt +mit fr****n german****n Elementen und auch da erst nach langer Ruhe +hebt sich die ital**** Bevölkerung, nun ein ganz neues Volk, wieder +empor. Und doch waren auch seine Leiden viel geringer als die der +Amerikaner. Und die Griechen! Warum haben sie aufgehört ein historisch +bedeutendes Volk zu sein? weil sie entnervt waren von den +scheusslichsten Ausschweifungen und ihre letzte Kraft zertreten wurde +zuerst durch die Stürme der Völkerwanderung und dann durch das türk**** +Joch. Aber welche Höhe hatten die Griechen einst inne--und es ist nicht +zu viel gesagt, wenn man jetzt die Durchschnittsbildung der Griechen +gleichstellt mit der etwa der übriggebliebenen Mexikaner. + +Der 30jährige Krieg, welcher doch im Anfang nur lokal und nie ohne +Unterbrechungen wüthete und mit allen seinen Greueln und seiner Dauer +durchaus nicht das, was die Naturvölker zu leiden hatten, erreicht, +welche grenzenlose Verwüstung hat er in der Bevölkerung unseres +Vaterlandes angerichtet! Ernstlich war durch ihn die deutsche Nation in +ihrer Existenz gefährdet und es ist ja eine vielfach ausgesprochene +Wahrheit, dass einmal unser Nationalcharakter durch diesen furchtbaren +Krieg mannigfach verändert und herabgedrückt ist, andererseits wir noch +bis auf den heutigen Tag mit der Heilung der Wunden, welche er unserem +socialen und polit****n Leben geschlagen hat, zu thun haben. + +Sehen wir so an diesen wenigen histor****n Beispielen dieselben +Ursachen bei den kultivirten Nationen noch stärker wirken, als bei den +Naturvölkern: so wird eine kurze psycholog**** Betrachtung uns dasselbe +lehren. Obwohl wir eine Religion haben, welche den Gläubigen Trost +gewährt auch im schlimmsten Unglück, obwohl wir durch die Kultur so +manches Hülfsmittel auch für bedrängte Lagen haben: so wirken doch auf +uns eine Menge Dinge, welche auf die Naturvölker noch gar keinen und +eine Menge anderer, welche auf sie weit geringern Einfluss haben. Wir +sind in unserm leiblichen Leben verzärtelt, an eine Menge Bequemlichkeit +gewöhnt, die wir nicht entbehren können; wir sind geistig viel +empfindlicher und ein Niederwerfen dessen, was uns heilig ist, drückt +uns mit zu Boden. Liebe zu den Verwandten, Scham, kurz eine ganze Reihe +mächtiger geistiger Faktoren haben bei den Kulturvölkern eine solche +Herrschaft übers Leben, dass, wenn sie ernstlich verletzt werden, das +Leben mit bedroht ist, und man kann wohl sagen, je gebildeter ein Volk +ist, um so rascher muss es in fortwährendem Unheil sich verzehren. Wenn +wir z.B. nur bedenken, welche Wirkungen das Gefühl eines ohnmächtigen +Ingrimms, das längere Zeit immer in uns erneut würde, auf uns haben +müsste, wie jeder Einzelne an sich abnehmen kann, so werden wir einmal +ermessen können, wie dasselbe Gefühl auf die Naturvölker eingewirkt +haben muss, bei welchen es durch so furchtbare Misshandlungen +fortwährend erneut wurde und es sehr begreiflich finden, wenn sie schon +durch dieses allein zu Grunde gegangen wären; wir werden einsehen, was +die gebildeten Mexikaner und Peruaner gelitten haben und warum gerade +sie so rasch mit dem Sturze ihrer Bildung zu Grunde gingen; wir werden +aber andererseits zugestehen müssen, dass wir unter ähnlichen +Verhältnissen wohl viel weniger Widerstandskraft haben würden, als jene +Völker, und gewiss jetzt erst recht aufhören von einer besonderen +Lebensunfähigkeit der Naturvölker zu sprechen, da wir dem Unheil, +welchem jene unterliegen, viel rascher unterliegen würden. Ja, wir +würden nach Gründen suchen müssen, wie es kommt, dass jene Völker eine +grössere Widerstandsfähigkeit haben wie wir; und finden dieselben in +ihrer grösseren leiblichen Abhärtung, sowie in ihrer geringen geistigen +Empfindlichkeit, welche immer mit geringer Geistesentwickelung Hand in +Hand geht.--Wenn wir nun dennoch die Kulturvölker wohl ohnmächtig und +geschichtlich unbedeutend werden, aber nicht eigentlich verschwinden +sehen, so kommt dies daher, dass sie gerade in solchen Zeiten der Gefahr +mit neuen Menschenschaaren durchsetzt werden. Die Verwüster Italiens, +die Germanen, liessen sich massenhaft in den blühenden Fluren des +besiegten Landes nieder; ebenso die Bulgaren in Griechenland u.s.w. Oder +die schon bestehende Kultur bietet neue Hülfsmittel, wohin man auch das +Einwandern zahlreicher Franzosen in unser Vaterland nach dem 30jährigen +Krieg rechnen mag. Beispiele von Kulturvölkern, die völlig vernichtet +sind, wie ihre Kultur, bietet die Geschichte von Kleinasien. + +Es fällt von hier aus noch einmal ein Blick auf die Eintheilung, nach +welcher Carus die Menschen betrachtet; man sieht auch hier, wie wenig +stichhaltig sie ist, denn seine Tagmenschen haben keine grössere +Widerstandsfähigkeit, als seine Nacht- oder Dämmerungsmenschen; und +während er behauptet (17), dass die westlichen Dämmerungsvölker, die +Amerikaner, »wirklich dem Untergange zugewendet« seien, so sehen wir die +Tagvölker noch rascher ihrem Untergange zueilen, schon wenn sie durch +weit mildere Schicksale heimgesucht werden.--Auch die Eintheilung der +Menschheit in aktive und passive Völker, wie sie Klemm und Wuttke geben +(Waitz 1, 344) hat ihr sehr Bedenkliches; sie ist falsch, wenn man in +grösserer Aktivität zugleich nach jeder Richtung hin grössere +Kraftentwickelung sieht, denn die »aktiven« Völker (die Kulturvölker) +zerbrechen im Unglück viel leichter, als die zäheren und härteren +Naturvölker; sie ist ferner falsch, wenn man sie als in der +ursprünglichen Natur der Menschheit begründet, wenn man also Aktivität +oder Passivität als verschiedenen Völkern angeboren ansieht: denn von +Haus aus gleich organisirt hat sich die Menschheit durch verschiedene +Naturumgebung, verschiedene Schicksale u.s.w. im Lauf der Jahrtausende +so verschieden entwickelt, wie wir sie in geschichtlicher Zeit +vorfinden. + + + + +§ 20. Aussterbende und ausdauernde Naturvölker. + + +Wenn die Annahme einer minderen Lebensfähigkeit ganzer Völker richtig +wäre, so müsste doch bei allen diesen Völkern sich jenes Hinschwinden +gleichmässig zeigen. Wie kommt es aber, dass eins ausstirbt und das +andere dicht daneben nicht? ja, dass von ein und demselben Volke der +eine Zweig abstirbt, der andere ungefährdet weiter lebt? Und auch das +findet sich oft. Die Tonganer sterben nicht aus und sind Polynesier wie +die Tahitier, Maoris oder Kanakas; die meisten mikrones****n Inseln (so +namentlich der Gilbertarchipel) haben eine dichte Bevölkerung, die +Kusaier sterben aus; und beide, Mikro- und Polynesier, sind nur ein +Zweig des grossen malai****n Stammes, bei welchem ein solches +Hinschwinden, die kleine Insel Engano und einige elende in die Gebirge +gedrängte Stämme ausgenommen, sonst doch nirgends bemerkt wird. Die +Kamtschadalen sterben aus, die übrigen Nordasiaten, ihre nahen +Verwandten, nicht. Doch vielleicht waren hier jene von uns besprochenen +Gründe des Aussterbens nicht in Thätigkeit? Allein während die übrigen +Melanesier an vielen Punkten sich vermindern, bleiben die Fidschis, +trotz des europä****n Einflusses, trotz ihrer Kriege und Menschenopfer, +kräftig und bei voller Zahl. Noch ärger fast als alle anderen Völker +sind die **** bedrückt von einheim****n und fremden Tyrannen; und +während sie für einen der fruchtbarsten Stämme gelten, der gar nicht zu +vermindern ist, sterben die Neuholländer, nach dem Kärtchen bei Carus +Nachtmenschen wie sie, aus--welchem Fall freilich der ethnolog**** +Unsinn, afrikan**** und melanes**** **** zu einer Raçe zu vereinigen, +der sich indess nicht bei Carus allein findet, die Beweiskraft nimmt. +Aber die anderen Beispiele zeigen vollkommen schlagend, wie irrig die +Ansicht ist, dass die hinschwindenden Völker in Folge der Inferiorität +ihrer Raçe ausstürben; daher wir dabei nicht zu verweilen brauchen. Wenn +unsere Ansicht aber stichhaltig ist, so muss sich nachweisen lassen, +dass da, wo die Gründe, aus denen wir das Aussterben der Naturvölker +erklären, nicht eintreten oder beseitigt werden, dass da die Völker +gedeihen, sich weiter entwickeln oder sich wieder erholen, ja selbst die +so gefährliche Kultur überwinden und sich zu ihr, wenn auch nur sehr +allmählich, emporheben können. Und der Nachweis ist leicht. + +In Afrika beweisen es die Hottentotten der herrnhut****n Kolonie +Baavianskloof, welche Lichtenstein schildert. 1799 betrug die Zahl ihrer +Lehrlinge (Licht. 1, 247) 100; das Dorf, worin sie wohnten, glich mit +seinen 200 Häusern, seinen Gärten, seinen geraden Strassen ganz einem +deutschen Dorfe; die Hottentotten waren tüchtig im Feld- und Hausbau und +zu allem dem gebracht ganz ohne andere Strafe als Ausschliessung vom +Gottesdienst (251). Die Taufe erhielt man freilich nur als höchste +Belohnung für Thätigkeit, Rechtschaffenheit und Frömmigkeit und +allerdings fand Lichtenstein noch keine Hottentotten unvermischten +Blutes, sondern nur Mischlinge getauft; aber da sich die Herrnhuter +bemühten, sie »erst zu Menschen und dann zu Christen« zu machen (eb. +253), so hob sich die Colonie immer mehr, so dass von der Zeit nach 1828 +der Bericht lautet: »Die frei gewordenen Hottentotten fingen an mehr für +die Zukunft zu sorgen, der Landbau wurde eifrig betrieben und durch +künstliche Bewässerung verbessert, Mässigkeit und Sittlichkeit, die Zahl +der regelmässigen Ehen, der Besuch und die Sorge der Eltern für die +Erziehung der Kinder war im Steigen begriffen und es bedurfte dazu +keiner Unterstützung von aussen« (Waitz 2, 337). Dies ist allerdings nur +von einem kleinen Distrikt gesagt; aber wo hat man sich sonst auch mit +demselben Verstand und derselben Ausdauer der Hottentotten so redlich +angenommen? Wo man das thut, da gedeihen sie und werden brauchbare +Menschen (vergl. W. 2, 341). + +In Amerika haben die Cherokees, die Algonkins, die Irokesen und andere +Völker deutlich genug bewiesen, dass auch die Indianer der Erhebung und +Kultivirung fähig sind. Die Irokesen sind seit 1820 »bedeutend +fortgeschritten im Ackerbau, Hausbau und den mechan****n Künsten +überhaupt; sie besuchten die Kirche regelmässig, viele von ihnen waren +im Lesen, Schreiben und Rechnen so weit gekommen, dass sie Schullehrer +werden konnten, einige andere sogar respektable Geistliche« (Waitz 3, +291 mit d. Quellen). Sie hatten das Mohawk zur allgemeinen +Verkehrssprache im Gebrauch und nach Schoolcrafts Bericht für 1845 war +ihre Volkszahl im Wachsen (a.a.O.). Ebenso hatten die Ottawa, ein +heidn****r Algonkinstamm, sowie die Sauk und noch mehr die Delaware +grosse Fortschritte gemacht; sie leben ganz von dem Ackerbau, den sie +sehr eifrig und tüchtig betreiben, sowie vom Handel mit den Produkten +ihrer Felder (292-93): ihre Zahl ist im Wachsen (294). + +Noch mehr war dies Alles der Fall bei den Cherokees, deren Volkszahl in +den Jahren 1819 bis 1825 von 10,000 auf 13,500 nebst 200 Weissen und +1300 ****sklaven anwuchs. Schon vor 1820 waren sie sehr tüchtige +Ackerbauer, welche im Laufe von 8 Jahren (M'Kennay bei Waitz 3, 294) die +Wildniss in einen Garten umschufen. Schon um 1773 hatten sie 43 Städte +und ihre Bildung war schon damals nicht unbedeutend (Bartram 353-60); +seit 1796 waren Baumwollenmanufakturen bei ihnen errichtet, +Luxusgegenstände traf man hin und wieder und Einzelne hatten ein nicht +unbedeutendes Privatvermögen. Die Polygamie wurde abgeschafft; ihre +Kinder zeigten sich »sehr lenksam, anhänglich und bildungsfähig« (Waitz +3, 295). 1820 führten sie geschriebene Gesetze und eine +Repräsentativverfassung ein. Der oberste Häuptling, dem nebst einem +hohen Rath die Exekutive zusteht, soll alle zwei Jahre das Land +bereisen, um dessen Zustand kennen zu lernen. Die richterliche Gewalt +wird vom obersten Gerichtshofe, dem wandernden Gericht und von +Friedensrichtern ausgeübt. Geschworenengerichte und drei Instanzen sind +eingeführt, die Richter nur durch den Willen beider Häuser absetzbar. Es +herrscht allgemeine Religionsfreiheit, doch kann Niemand ein Amt +bekleiden, der nicht an Gott und an Vergeltung in einem künftigen Leben +glaubt« (Waitz 3, 295-96). Es wurde dann ein Alphabet von 85 Zeichen +1821 von einem Cherokee erfunden und bald war die Kunst des Lesens und +Schreibens unter ihnen allgemein; seit 1828 erschien eine period**** +Zeitschrift in ihrer Sprache. Auch diese aufblühende Kultur hat man +nicht geschont; man hat auch die Cherokees, trotz ihres heftigen +Widerstrebens, über den Missisippi vertrieben. Allein obwohl ihre Kultur +dadurch im hohen Grade gefährdet wurde, so unterlag sie nicht; sie erhob +sich bald wieder und seit 1841 allgemeiner wie früher (296). Ebenso +verhält es sich mit den Choktaw, den Creek und einigen anderen Völkern, +über die Waitz (296-99) ausführlichere Nachrichten gibt. + +Ebenso in Südamerika: die Volkszahl der Abiponer nahm nach Dobrizhofer +bedeutend zu, als das Verstossen der Weiber, der Kindermord und die +Polygamie abgeschafft wurde (Waitz 1, 164); in Guatemala (nach einem +Bericht von 1771) vermehrten sich die Eingeborenen trotz des schweren +Drucks der Spanier so sehr, dass diese sie zu fürchten anfingen (eb. +163). In Mexiko bilden nach Humboldt die Eingeborenen noch immer fast +die Hälfte der Einwohner (b, 3, 9) and in dieser Zahl haben sich die +Indianer überall erhalten, wo die Spanier organisirte Reiche vorfanden +(eb. 3, 8); die einheim**** Bevölkerung ist im Steigen (derselbe a 1, +83 und 107) und zwar in Folge eigenes Wohlstands, nicht fremden +Zuwachses (eb. 105) und diese »für die Menschheit sehr tröstliche« +Zunahme der indian****n Bevölkerung beweist Humboldt durch speciellere +Angaben a, 5, 6; 4/7 der gesammten Volkszahl sind Indianer (Waitz 4, +195). + +Auch in Polynesien finden wir sehr wichtige Erscheinungen der Art. Von +Hawaii sagt Jarves 371-72: die Kultur zerstört im Anfang; nachher wirkt +sie segensreich; so war auch auf den Sandwichinseln die Entvölkerung +unter Tamehameha I. und Liholiho grösser als in späterer Zeit. »In dem +Verhältniss, in welchem Christenthum und Civilisation wächst, vermindert +sich die Sterblichkeit. Allerdings sind ihre Wirkungen jetzt noch zu +neu, um ihre Endresultate vorherzusagen, aber man kann sicher hoffen, +dass, wenn die bösen Einflüsse aufhören und anderen Platz machen, gute +Ergebnisse folgen werden. Der Despotismus der Fürsten ist völlig +abgeschafft und Gesetze wirken für das Anwachsen der Bevölkerung. +Familien mit 3 Kindern sind von den Abgaben befreit; die, welche mehr +haben, bekommen Land und andere Geschenke, um sie zu heben. Die Abgaben, +obwohl immer noch hoch, sind gleich vertheilt und für das Volk +erleichtert. Ein Nationalgeist ist erwacht, Schulen und Kirchen +gegründet, regelmässige Handelsverbindungen und Gewerbe haben sich +gebildet: kurz das gerade Gegentheil der moral****n Versunkenheit, in +welcher noch vor Kurzem das Volk sich befand, fängt an sich zu +entwickeln; medizin**** Kenntnisse und ärztliche Hülfe verbreitet sich; +Kleidung, Wohnung bessern sich allmählich. Freilich ist dies nur die +Morgenröthe eines besseren Tages: aber schon zeigt sich deutlich genug, +dass Christenthum und Bildung durch die Einwirkung der amerikan****n +Mission und die Intelligenz der Fremden diese segensreichen Folgen +haben. Noch schlagender zeigt sich das daraus, dass Kinder und +Erwachsene, welche die Schulen besuchen und unter der unmittelbaren +Leitung der Missionäre stehen, sich einer ausgezeichneten Gesundheit +erfreuen und rasche Fortschritte machen. Dasselbe gilt von den +Eingeborenen, welche unter dem Einfluss europä****r Familien stehen.« +Nach Virgin (1, 300) freilich scheint die Entwickelung nicht allzurasch +weiter gegangen zu sein; doch auch er gibt an, dass vor 1820 die Abnahme +der Bevölkerung stärker gewesen sei, als nachher, und dass die Missionen +an verschiedenen Punkten die Abnahme ins Stocken gebracht haben durch +möglichstes Hinwegräumen der bösen Ursachen, welche sie veranlassen. +Auch Waitz 1, 177 erwähnt einige Inseln und Distrikte dieser Gruppe, wo +die Bevölkerung nicht nur nicht abnimmt, sondern in nicht ganz +unbedeutendem Anwachsen begriffen ist. + +Ganz ebenso ist es in Tahiti. Auch hier hat die Volkszahl gleich nach +dem ersten Zusammenstoss mit den Europäern sehr abgenommen, von 16,000 +(Wilson) bis auf 8000 (Ellis) oder 9000 (Wilkes), denn Turnballs 5000 +ist eine übertrieben niedrige Angabe. Nachher aber ist die Zahl gleich +geblieben oder eher gewachsen; Virgin wenigstens gibt sie für 1852 auf +10,000 an (2, 41). Auf Raiatea dagegen nimmt die Bevölkerung stark zu +(Waitz 2, 167 nach Journ. R. geogr. soc. III, 179). Auch Ellis (um 1830) +sagt 1, 169, dass vor 1819 das Abnehmen der tahit****n Eingeborenen +noch stark gewesen sei: 1819-20 seien Todesfälle und Geburten einander +gleich gewesen und von da ab habe die Volkszahl stark zugenommen. Mag +Ellis auch, der so eifrig für das Wohl der Insel thätig war, seine +Hoffnungen auf jene Angabe vielleicht etwas mit haben einwirken lassen: +bloss auf Uebertreibung beruht eine so sichere Behauptung eines so +zuverlässigen Beobachters nicht. Allerdings klagt der französ**** +Commandant der Insel, de la Roncière, in seinem Bericht vom Dezember +1866 (Globus 12, 60-61) über die Trägheit, Indolenz und +Flatterhaftigkeit der Bewohner; allein wenn man die Vorgänge während und +nach der französ****n Okkupation der Insel und die ganze Haltung der +Franzosen wenigstens in der ersten Zeit ihres Aufenthalts bedenkt, so +ist es nur allzu begreiflich, dass die Entwickelung der Insel durch sie +nicht eben gefördert ist. Doch sind wir, wenn man sich wirklich +ernsthaft und ausdauernd der Eingeborenen annimmt, auch für sie zu guten +Hoffnungen berechtigt. + +Was wir von Neuseeland zu berichten haben (nach Hochstetter 482-497) ist +noch merkwürdiger. Gegen den Einfluss der Fremden bildete sich eine +Nationalpartei unter den Eingeborenen, welche, da sie Gott ebenso nah +ständen als die Weissen, mit diesen gleiche soziale und polit**** +Rechte verlangten. 1857 erwählten die Maoris, von diesen Gesichtspunkten +ausgehend, einen König, den als Krieger und Redner berühmten Potatau, +der sich den zweiten Friedenskönig nach Melchisedek nannte, sich +thatkräftige Häuptlinge, so vor allen den Maori William Thompson aus dem +Stamm der Ngatihua, als Minister auswählte, und seinen Herrschersitz zu +Ngaruawahia, an der Hauptwasserstrasse ins Innere, an den Thoren von +Aukland in vortrefflich ausgesuchter Lage nahm. Die Grundprinzipien des +Königthums sollten Glaube, Liebe und Gesetzlichkeit sein. Man beschwerte +sich bitter über die engl**** Regierung, welche sich gar nicht um die +Maoris kümmere, die Häuptlinge nicht standesgemäß behandele, zwar +Protokolle über ihr Aussterben führe, aber nichts dagegen thue; man habe +die eingeführten Waaren mit ungerechten Abgaben gedrückt, indem z.B. +wollene Decken nach dem Gewicht wie Seide und Spitzen versteuert würden; +Munition und Waffen verkaufe man ihnen gar nicht, um so lieber aber +Spirituosen. Und zu dem Allen benähmen sich die Europäer so hochmüthig +und grob! Diese Nationalpartei, welche sehr beredte Agenten im Lande +umherschickte, fand überall rasch Anhänger; auch die Weiber und Mädchen +theilten ihre Gesinnungen. Freiwillige Abgaben für den König flössen +regelmässig und reichlich und dieser schlichtete zu Ngaruawahia alle +Streitigkeiten der Eingeborenen, trieb auch von den unter ihnen lebenden +Europäern Abgaben ein und legte einen Zoll auf die an seiner Stadt +vorbeipassirenden europä****n Schiffe; sein Einfluss war bald so gross, +dass sich auch die Missionäre, wenn sie etwas gegen einen Maori +vorzubringen hatten, an ihn wandten. Aehnliche Ziele hatte die +Landligue, eine Vereinigung der Maorifürsten, um den Landverkauf zu +verhüten, welchen die einheim**** Regierung äusserst ungern sah. Es war +klar, dass die Kolonialverwaltung durch diese selbständige Entwickelung, +namentlich aber durch die Beschränkung der Landkäufe, welche, um gültig +zu sein, erst die Bestätigung des Maorikönigs nach der Auffassung der +Eingeborenen bedurften, in arge Verlegenheit kommen musste. Daher +erkannte denn England diese Beschränkung des Landverkaufs durch die +Maorigesetze nicht an und so musste es zum gewaltsamen Zusammenstoss +kommen. Dies geschah unter Potatau II., dem Sohne Potataus I.; den 17. +März 1860 begann der Krieg, in welchem die Maoris sich nicht nur +ausserordentlich tapfer, sondern auch so umsichtig bewiesen, dass sie +den Engländern empfindliche Niederlagen beibrachten. Der Nationalpartei +schlossen sich jetzt alle Maoris, auch die früher lässigen, an; es ist +besser, hiess es, fürs Vaterland zu sterben, als unterjocht von Fremden +zu leben. Auch im engl****n Parlament erhoben sich Stimmen für sie, so +vor allen die Martins, des Bischofs von Aukland. William Thompson war +alleiniger Anführer dieses Krieges und seiner Stelle sehr gewachsen; +denn der Kampf, der von den Maoris hauptsächlich als Guerillakrieg +geführt wurde, konnte nur durch die engl****n Kanonen und die engl**** +Uebermacht (1861 hatten die Engländer 12,000 Mann zusammen) mehr und +mehr zu Gunsten der Engländer gewendet werden. Indess kam es durch +Einfluss der Missionäre und durch den an Brownes Stelle gesandten Lord +Grey zur friedlichen Vermittlung. Wir sehen also auch hier Anfänge, +bedeutend genug, um in kurzer Zeit die Gründe, auf welchen wir das +Aussterben der neuseeländ****n Eingeborenen beruhend fanden, zu +beseitigen. Es ist sehr traurig, dass diese nationale Erhebung von +engl****r Seite gleich im Anfang geknickt oder wenigstens gehemmt ist: +doch ist die Hoffnung nicht aufzugeben, dass sie abermals auch diesen +Stoss überwinden wird. Die Hauptsache wird sein, dass sie selber Muth +und Zuversicht gewinnen, dann werden sie die Kultur sich nicht bloss +äusserlich und auf eine Weise, die ihnen nur schadet, aneignen, sondern +sie werden sich, da sie stets sich sehr fähig gezeigt haben, an ihr +emporheben und ein neues Leben zu führen im Stande sein. Zu dieser +Hoffnung berechtigt auch die innige Religiosität, welche die meisten der +neu und wahrhaft Bekehrten zeigen. Ob sie aber auch in diesem Falle +später nicht einmal durch Vermischung mit den Weissen aufhören als +Nationalität zu existiren? Ein solches Aufgehen würde indess nur +erfreulich sein, denn es bewiese zugleich, dass auch die Engländer der +Kolonie von ihrem starren Raçenhochmuth nachgelassen hätten. + +In Tonga nun, wo von jeher die Sitten strenger waren und namentlich nie +diese Lüderlichkeit herrschte, welche in Polynesien an anderen Punkten +so gefährlich wirkte; wo man mit dem Menschenleben, wenigstens jetzt und +schon seit längerer Zeit, nicht so verschwenderisch umging, ist ein +Sinken der Volkszahl nicht eingetreten. Das Christenthum hat die +Monogamie durchgesetzt und so ist denn trotz der vielen Kriege, welche +die Einführung des Christenthums und die Befestigung der +Königsherrschaft mit sich brachte, die Bevölkerung, die sich im +Allgemeinen einer sehr guten Gesundheit erfreut, im Wachsen (Erskine +160-61). + +Die Bevölkerung von Samoa schätzt Erskine (104) auf etwa 37,000 Seelen, +doch glaubt er, dass sie abnehme (a.a.O. u. 60). Auch Turner erwähnt die +grosse Sterblichkeit der Kinder daselbst, welche durch thörichte +Behandlung derselben vor und bei der ersten Nahrung veranlasst wird. +Seitdem aber jetzt die Missionäre günstig wirken, die Polygamie +abgeschafft und ausschweifende Lebensweise durch strenge Ueberwachung +sehr erschwert ist, nimmt die Bevölkerung wieder zu (Turner 176). Doch +waren die Samoaner überhaupt weit weniger ausschweifend gewesen als die +übrigen Polynesier und hatten den Werth des Menschenlebens höher +geachtet. Also auch hier dieselbe Erscheinung: der erste Zusammenstoss +mit den Weissen bringt durch Seuchen u. dergl. (doch fand Wilkes in +Samoa keine Syphilis 2, 73, 126, 138) eine arge Erschütterung in der +Wohlfahrt des Volkes, ein Zurückgehen der Kopfzahl hervor; allein sobald +diese ersten Folgen überwunden sind, hebt sich die Ziffer wieder. Gerade +die Samoaner sind besonders innige Christen (Turner 106-109, 166 ff.) + +Zu den bestbevölkerten Gegenden Polynesiens gehören die kleinen Inseln +nördlich und westlich von Samoa und Tonga, die Uniongruppe, Tikopia, +Rotuma u.s.w., wo die Sitten unverderbt und die Bevölkerung in bester +Wohlfahrt ist. Trotz des zahlreichen Kindermords auf Tikopia ist dort +die Kinderzahl in einer Familie meist drei bis acht (Gaimard bei Dumont +D'Urville b, 5, 309; vergl. ders. in Zoologie 23; u. 5, 306). Nur von +dem gleichfalls hierher gehörigen Sikayana wird eine Abnahme der +Eingeborenen berichtet, welche durch eine sehr heftige Blatternepidemie +auf 171 Seelen zusammengeschmolzen sind (Nov. 2, 438-441). + +Alle diese Beispiele beweisen schlagend, dass ein Hinschwinden dieser +Völker aus mangelnder Lebenskraft, »weil sie von Natur dem Untergange +bestimmt seien«, nicht stattfindet; wo es also eintritt, kann es nur +durch die besprochenen Gründe veranlasst sein. Sobald die Kultur nicht +feindselig, sondern friedfertig naht und diese Völker zu sich +emporzieht, statt sie zu vernichten, so ist von den Naturvölkern keins, +das nicht für sie gewonnen werden könnte, ja einzelne haben sich trotz +der feindseligsten Haltung der Weissen dennoch zur Kultur, wenigstens zu +guten Anfängen, emporgeschwungen: eine That, deren Grösse man aus dem +Vorstehenden ermessen kann und die eine so ausserordentlich gute +Begabung und sichere Kraft beweist, dass sie ebenso sehr unser Staunen +als unsere Bewunderung erwecken muss. Allerdings wird aus einem +neuholländ****n Stamm nicht sofort ein europäisch civilisirter Staat, +aber es ist handgreiflich verkehrt, zu behaupten, wie noch Meinicke +thut, die Neuholländer seien überhaupt der Kultur unfähig. Denn wo sich +wirklich die Kultur ihrer angenommen (es ist selten genug geschehen), da +haben sie sich auch als friedfertige und bildsame Menschen gezeigt. Dass +sie sich und so noch manche andere Naturvölker jetzt so viel als möglich +von der Kultur zurückziehen, das ist nach dem, was ihnen von ihren +Trägern zugefügt ist, nur allzubegreiflich. Halten doch manche +Nordindianer auch das Christenthum nur für eine neue Art, sie zu +betrügen (Waitz 3, 289) »und, sagten sie, was sollen wir Christen +werden, da diese ärgere Lügner, Diebe und Trinker sind, als die +Indianer« (eb. 287). »Die Christen wollen nicht arbeiten, sie sind +Spieler, Bösewichter und Gotteslästerer,« sagte ein Indianer von +Nikaragua; auf die Antwort, so handelten nur die schlechten, erwiderte +er: »wo sind denn die guten? ich wenigstens kenne nur schlechte« (Waitz +4, 280-81). Ein zweiter Grund, weshalb viele Naturvölker so schwer die +Kultur, auch wenn sie ihnen friedlich naht, annehmen, liegt in ihren +Gewöhnungen. Es muss hier nochmals auf die Kraft der Vererbung erinnert +werden. Durch Jahrtausende langes Leben an ein unstätes Umherschweifen +u. dergl. gewöhnt, wird es ihnen sehr schwer, so plötzlich die +althergebrachte, tief in ihr leibliches und geistiges Wesen +eingewachsene Lebensart zu ändern. + + + + +§ 21. Die afrikan****n ****. + + +Wir müssen, um einem möglichen Einwand zu begegnen, noch einmal auf +einen Umstand zurückkommen, den wir schon vorhin wenigstens berührten. +Wie ist es zu erklären, dass die **** nicht aussterben? Sie sind doch +geplagt, gedrückt, gemisshandelt wie kein zweites Volk, der Heimath +entrissen, oft ganz zum Lastthier herabgewürdigt--und sie gedeihen doch. +Der Hang der **** zu Ausschweifungen ist bekannt; wie gefährlich ihre +Kriege, die sie untereinander führen, für die Besiegten sind, wird nur +zu deutlich durch die massenhaft fortgeschleppten Sklaven bewiesen: +Menschenleben vergeuden auch sie ganz rücksichtslos, wofür schon der +eine Name Dahomey als Beweis genügt. Und doch waren das dieselben +Gründe, welche wir als das Aussterben der Naturvölker veranlassend +annahmen. Wie kommt es, dass sie dort wirken und hier nicht? Muss man +nicht doch also zu jenen Gründen noch einen hinzufügen und welcher +könnte das sein, als mangelnde Lebenskraft oder sonst irgend etwas +Geheimnissvolles? Aber trotzdem sind die ****, nach einstimmigem +Urtheil aller Forscher, die leiblich am wenigsten vollkommen +organisirten Menschen, und es wäre doch seltsam, wenn höher stehende +Völker mindere Lebenskraft hätten als sie. + +Allein diese Annahme ist auch durchaus unnöthig. Die grössere Ausdauer +des ****s beruht auf seinem anders gearteten Naturell, was wir zunächst +nach der psych****n Seite hin verfolgen wollen. Vom Charakter des +****s ist jeder melanchol**** Zug ausgeschlossen. Jeder momentane +Eindruck ist bei ihrer derb sinnlichen Natur so mächtig, dass der +folgende den vorhergehenden sofort auslöscht, und so vergessen sie +dadurch auch im tiefsten Elend ihre schlimme Lage rasch und gänzlich, +wenn irgend eine plötzliche Anregung zur Lust über sie kommt. So zwingen +sie die Sklavenhändler, um sie über ihr oft tödtliches Heimweh +hinwegzubringen, bisweilen mit der Peitsche zum Tanz, der sie dann in +seiner sie nun ganz beherrschenden Ausgelassenheit alles Unglück +vergessen lässt (Waitz 2, 203). Diese rasch wechselnde Gemüthslage hilft +ihnen über vieles Schwere hinweg und ist klar, wie sehr sie im Gegensatz +steht ebenso zu dem zähen Festhalten eines Gedankens, wie wir es beim +Amerikaner und Polynesier so vorherrschend finden, als zu der +Melancholie dieser Völker. Auch die sinnlichen Genüsse wirken auf den +**** viel befriedigender, als auf die anderen Völker; seine grosse +geschlechtliche Sinnlichkeit ist wiederum für die Fruchtbarkeit seiner +Raçe von grosser Bedeutung und so massenhafte und übertriebene +Ausschweifungen wie bei den Polynesiern finden sich bei ihnen nicht. +Auch sein Hang zum Phantast****n muss erwähnt werden, denn auch er +dient sehr dazu, ihm seine Lage oft in ganz anderem Lichte erscheinen zu +lassen, als sie ist. Hiermit vereinigt sich eine gewisse Stumpfheit und +Trägheit des geistigen Lebens sehr wohl, die vor Vielem und gerade dem +Schmerzlichsten den **** beschützt: er wird sich fast nie moralisch +vernichtet und dadurch in seiner innersten Persönlichkeit verwundet +fühlen. Auch ist seine grosse Gutmüthigkeit und seine innige +Religiosität hierbei nicht ausser Acht zu lassen. + +Zweitens aber scheint auch die phys**** Natur weit minder empfänglich +und empfindlich zu sein, als die der meisten anderen Völker. Sei es, +dass er durch allmähliche Gewöhnung, durch das Klima seines Landes oder +durch ursprüngliche Anlage härter ist: er verträgt es, in ganz andere +Himmelsstriche verpflanzt zu werden; er hält sogar die Luft der +Malariagegenden und noch dazu bei täglicher oft sehr grosser Anstrengung +ohne Schaden aus, welchem allen die meisten anderen Völker regelmässig +erliegen. Er ist also schon durch seinen Körper gesicherter. + +Drittens ist nicht zu übersehen, dass der **** schon seit einer Reihe +von Jahrtausenden, seit der ersten Entwickelung der Kulturvölker, mit +diesen in Berührung und oft in sehr enger steht und gestanden hat: so +ist er an die Einflüsse der Kultur ganz anders gewöhnt als Amerikaner +und Ozeanier, als Hottentotten und Kamtschadalen, und hat daher ihre +ungünstigen Folgen weit weniger zu fürchten. + +Hiermit ist der Einwand, welchen man von den ****n aus erheben könnte, +als beseitigt zu betrachten; wir müssen indess noch einen Blick auf das +Aussterben der freigewordenen **** in den vereinigten Staaten werfen, +wie wir es im Ausland (1867, 1404) geschildert sehen nach Henry Lathams +black and white. Nach ihm sind seit der Emancipation von 4,000,000 +****n 1,000,000 zu Grunde gegangen, durch Unwissenheit, Hülflosigkeit, +Laster und Mangel. Unfruchtbarkeit trat ein, Kindermord nahm überhand, +»die Sterblichkeit war so gross, dass es Leute gab, welche eine Lösung +der schwierigen ****frage in dem Verschwinden der farbigen Raçe in den +nächsten 50 Jahren voraussagten«. »In den Gebieten, wo sie während des +Krieges in grösster Sicherheit lebten, wo man annehmen kann, dass sie +massenhaft vorhanden sind, und wo die grössten Beiträge zusammengebracht +wurden, um sie vor Hungersnoth zu schützen, sind sie in Abnahme +begriffen. In dem kältern Klima der Nordstaaten starben die farbigen +Familien nach einer oder zwei Generationen aus.« Die Schilderung ist, +wie wir sie hier vor uns haben, entschieden parteiisch gefärbt. Wir +betrachten daher nur die Thatsache, dass die emancipirten **** +moralisch und physisch sich verschlechtern, ja geradezu verkommen. Diese +Erscheinung ist allemal da beobachtet, wo **** emancipirt wurden, und +sie machte auch der Republik Liberia anfangs viel zu schaffen; allein +sie tritt bei jeder Sklavenemancipation naturgemäss jedesmal ein, mögen +die Sklaven nun **** oder nicht sein. Sie haben nicht gelernt, +selbständig zu leben, für sich zu sorgen, für sich zu arbeiten; jede +Arbeit ist ihnen, in Erinnerung an ihr früheres Loos, eine Last zugleich +und eine Entwürdigung. Durch den langen Zustand der Unfreiheit haben sie +die Fähigkeit, der Natur gegenüber sich zu behaupten, welche sie in +ihrer Heimath besassen, verlernt; sie sind auch geistig herabgedrückt +und dass sie lasterhaft werden, ist die Folge des Beispiels, was ihnen +allzuoft ihre eigenen Herren gaben, sowie des Mangels an Selbstachtung, +zu dem sie als Sklaven verurtheilt waren. In Nordamerika ist ihnen +ferner jede Emancipation noch durch die entschiedene und rücksichtslose +Feindseligkeit unendlich erschwert, mit der die »gute Gesellschaft«, die +Weissen, sich vor jedem Farbigen strenge verschliesst, für den sie +nichts als die bitterste Verachtung hat. Klimat****s mag sich +gleichfalls geltend machen; jedenfalls ist hier nichts, was unserer +Betrachtung irgend ein neues Moment zufügen oder eine nähere Erklärung +noch erhe****n könnte. + + + + +§ 22. Folgerungen aus der Art, wie die Naturvölker von den Kulturvölkern +behandelt sind. + + +Ehe wir unsere Betrachtungen schliessen, ist es nöthig, auch einen Blick +auf die Kulturvölker zu thun, welche mit den Naturvölkern in Berührung +kamen; denn ein solcher wird ethnologisch nicht ohne Ausbeute sein. +Zunächst ist zu constatiren, dass alle Kulturvölker sich ganz auf +dieselbe Weise grausam, rücksichtslos und unmenschlich gegen die +Naturvölker betragen haben, die mit ihnen in Berührung kamen: die +Spanier, die Portugiesen, die Holländer, die Engländer und die +Franzosen. Die Engländer und Holländer zeichnen sich durch +unaussprechlichen Hochmuth und Hass gegen jede farbige Bevölkerung aus, +durch welchen sie den Naturvölkern fast nicht mindern Schaden gethan +haben, als durch offene Feindseligkeiten. Wir Deutsche haben Eroberungen +nicht gemacht, aber trotzdem sind einzelne unserer Landsleute mit den +Naturvölkern in Berührung gekommen. Diejenigen, welche zur Zeit der +ersten Entdeckung Amerikas mit den Spaniern dorthin kamen--so die +Abgesandten der Welser, welchen dort Länderstrecken von Karl V. +verpfändet waren--wütheten nicht geringer als die Spanier selbst. Das +westliche Venezuela wurde um 1527 von Georg v. Speier und Ambrosius +Dalfinger verwüstet (Waitz 3, 398). Allein das sind vereinzelte Fälle; +im Ganzen haben die Deutschen den Naturvölkern Segen gebracht, denn +gerade die einflussreichsten Missionen sind zum Theil in ihren Händen +gewesen, wobei vor allen Dingen an die Wirksamkeit der Herrnhuter in +Afrika und Nordamerika (z.B. Heckewelder) erinnert werden muss. Auch +unter den Jesuiten waren viele Deutsche, z. B. Dobrizhofer unter den +Abiponen, Strohbach auf den Marianen. Die Missionsthätigkeit ist auch +jetzt noch nicht vermindert und trägt ihre segensreichen Früchte für die +Eingeborenen und für die Wissenschaft, denn eine Menge der bedeutendsten +Missionsschriften sind, freilich meist in engl****r Sprache, von +Deutschen verfasst--Namen wie Kölle, Döhne, Teichelmann, Schürmann, +Dieffenbach (freilich kein Missionär) u.a. sind bekannt genug. + +Die fast immer ganz unmenschliche und mordgierige Art, mit welcher der +Europäer die Naturvölker bekriegte und meist deren Rohheit bei weitem +übertraf, zwingt uns zu einem anthropolog****n Schluss von nicht +geringer Bedeutung; denn wir sehen daraus klar, »dass die Kluft, die den +civilisirten Menschen vom sogen. Wilden trennt, bei weitem nicht so +gross ist, als man sich oft einbildet« (Waitz, 3, 259). Man hat ja +gerade die wilde Blutgier der Naturvölker so wie ihr beharrliches +Fernbleiben von aller Kultur so besonders hervorgehoben, ja mit darauf +hin den Schluss gezogen, dass sie von geringerer Organisation und +Befähigung, dass sie von Haus aus eine niedrigere Raçe wären (Carus 28, +22 ff.). Wie will man das aber aufrecht halten, wenn die civilisirten +Völker von einer viel wilderen und grauenvolleren Blutgier besessen +sind, die um so schrecklicher wird, als sie unvermittelt neben so hoch +entwickelten intellektuellen Fähigkeiten steht? Wenn die grössten und +bedeutendsten Männer dieser civilisirten Völker dieselbe Blutgier +theilen, wie Columbus, welcher die auf Menschen dressirten Hunde +einführte, der Königin Isabella rieth, die Kosten seiner Fahrten durch +Menschenraub zu decken, Diebstähle mit grausamen Verstümmelungen strafte +und Hinterlist und gemeinen Verrath gegen die Indianer für erlaubt +hielt? (Waitz 4, 331). Wenn die blutgierig-rohesten wohl noch wegen +ihrer grauenvollen Bestialität als besonders hervorragend gepriesen +werden, wie die »Pioniere des Westens«, die »Helden von Old-Kentucky« +(Waitz 3, 260), die nebenbei auch der intellektuellen Vorzüge der Kultur +sich begebend genau ebenso abergläubisch als die Indianer wurden, deren +Lebensweise, Vergnügungen und Skalpirungen bald sich nur noch durch +grössere Rohheit von den Indianern unterschied? Ja d'Ewes (China, +Australia and the Pacif. Islands in 1855-56. London 1857, p. 150) +erzählt, dass einzelne Weisse auf den Fidschi-und Tonga-Inseln, neben +den grässlichsten Verbrechen aller Art, sogar den Kannibalismus der +Eingeborenen mitgemacht haben! Beispiele von Spaniern und Portugiesen, +welche unter die Bildungsstufe der Eingeborenen Südamerikas +herabgesunken sind, findet man reichlich bei Waitz 1, 370 und bei v. +Tschudi an verschiedenen Stellen. Ehrlichkeit, Treue, Vertrauen, +Anstand, Gastfreundschaft, Menschlichkeit, reine Religiosität, die +besseren moral****n Eigenschaften findet man meist nicht auf Seiten der +Europäer, sondern der so tief verachteten Naturvölker, und Seume's + + »Wir Wilden sind doch bessre Menschen« + +hat seinen tiefen Grund. Man sage nicht, dass die von den Europäern +verübten Schlechtigkeiten nur von einzelnen ausgegangen und also auch +nur den einzelnen Individuen zur Last zu legen seien; sie sind so +ziemlich gleichmässig von der gesammten Kolonistenbevölkerung ausgeführt +und jedenfalls von ihr höchlich gebilligt worden; ja es fehlt noch viel, +dass sie auch jetzt überall getadelt würden. + +Es zeigt sich aus diesen Betrachtungen ferner, wie ungeheuer langsam die +Menschheit moralisch fortschreitet und wie wenig durch intellektuelle +Entwickelung ein Fortschritt nach jener Seite bedingt wird. Das eben von +Columbus Erwähnte mag als Beleg dienen, er, der geistig so hoch über +seiner Zeit stand, hatte sittlich ganz dieselbe Stufe inne. Seine ganze +Zeit aber stand trotz des Christenthums, trotz der äusseren Kultur noch +auf einem Standpunkt der geistigen Rohheit, die sich noch kaum von dem +Wesen des Naturmenschen unterscheidet, ja durch reicher entwickelte und +ganz zügellose Leidenschaften noch tiefer als jenes erscheint. Wie +gewaltig nun die Entwickelung der Intelligenz in den letzten drei +Jahrhunderten zugenommen hat, weiss Jeder; blickt man aber auf die +Kulturvölker des 19. Jahrhunderts--man denke an die Engländer in +Tasmanien, Neuholland, Nordamerika, die Portugiesen und Spanier in +Südamerika--so wird man von einem moral****n Fortschritt noch gar wenig +bemerken, denn sie benehmen sich, allerdings nicht mehr in solcher +Allgemeinheit, gerade ebenso brutal und unmenschlich, als die Spanier im +16. Jahrhundert. + +Auch kann man nicht behaupten, dass die heutige Propaganda und ihr +Verfahren in der Südsee sich sehr zu ihrem Vortheil von den Missionären +des 16. und 17. Jahrhunderts unterschied; was sie etwa an +Gewaltthätigkeit verloren hat, das hat sie an Unwahrheit gewonnen. Und +wenn man im 19. Jahrhundert mit demselben Leichtsinn wie im 16. nur um +zu taufen, tauft: so ist das in unseren Zeiten bei weitem schlimmer, als +in jenen früheren. Bis jetzt also hat die Höhe der intellektuellen +Entwickelung noch keineswegs durchgreifend und in dem Maasse, als man +denken sollte, auf die moral**** Seite des menschlichen Charakters +gewirkt--aus Gründen, deren tiefere psycholog**** Motivirung hier uns +zu weit führen würde. + +Und doch lässt es sich nicht läugnen, dass alles wirkliche Fortschreiten +der gesammten Menschheit, wodurch sie immer reiner und wirklich +menschlicher sich entwickelt, nicht sowohl auf intellektuellen als auf +moral****n Geistesthaten beruht. Die europä**** Gesellschaft ist zu +ihrer heutigen Höhestufe emporgehoben erstens durch die Gleichstellung +der Frauen bei den Germanen, zweitens die rein moral**** Macht des +Christenthums, drittens die Reinigung des Christenthums und die +Anerkennung der individuellen Geistesfreiheit durch die Reformation und +die Reinigung der sozialen Verhältnisse durch die Revolution des vorigen +Jahrhunderts. Letztere trug auch gleich den Naturvölkern die besten +Früchte: denn dass Polynesien wesentlich anders behandelt ist, als +Amerika, dazu trugen nicht wenig bei die Lehren von Männern wie +Rousseau, der Gedanke, dass alle Menschen, mochten sie nun durch Stände +oder Hautfarbe und Sprache verschieden scheinen, in ihrem Wesen gleiche +Menschen seien; ja die Ansicht, welche man von diesen Völkern lange Zeit +in Europa hegte, beruhte gleichfalls auf diesen Gedanken, da sie +hauptsächlich durch die Werke der Forster hervorgerufen wurden, diese +aber eifrige Anhänger Rousseau's waren.--Neben jenen Hauptförderungen +der Menschheit darf man einige andere zwar nicht in erster Linie +anführen, aber auch ebensowenig ganz übersehen, und dahin gehört die +Erweckung des reinen Schönheitssinnes, der wahren Kunst durch die +Griechen. Während nun im Leben der Völker und der Einzelnen es sich nur +allzuhäufig zeigt, dass die grösste Ausbildung der Intelligenz auf die +sittliche Vollendung eines Menschen gar keinen Einfluss hat, so fördert +umgekehrt jeder sittliche Fortschritt der menschlichen Gesellschaft ihre +intellektuellen Leistungen und ist ohne eine solche Förderung gar nicht +zu denken, da ja jeder wirklich bedeutende sittliche Fortschritt die +Menschheit in ihrem ganzen Wesen hebt und weiter entwickelt, und nur wo +dieser Doppelfortschritt geschieht, kann von einem wirklichen +Höhersteigen die Rede sein. Man hebt nie ein Volk nur durch Industrie +und Lehranstalten, wenn man es dadurch auch reich und wohl unterrichtet +machen kann; man hebt es nur, wenn man seine idealen Anschauungen +läutert und fördert. Dass aber eine Förderung nicht etwa dadurch +eintritt, dass man der Gegenwart das Ideal vergangener Jahrhunderte als +das einzig heilvolle aufzwingen will, das liegt auf der Hand. + + + + +§ 23. Zukunft der Naturvölker. Mittel, sie zu heben. + + +Was wird nun die Zukunft der Naturvölker sein? Geradezu vernichtet sind +nur wenige bis jetzt und noch können wir, und da wir Unfähigkeit zur +Entwickelung, leibliche oder geistige, nirgends bei ihnen finden, noch +müssen wir hoffen. Freilich ist viel verdorben; und die Leichtigkeit der +Annäherung, das Vertrauen, mit dem sie der Kultur entgegenkamen, ist bei +den meisten unwiederbringlich verloren. + +Wie bisher die Missionäre die grössten Verdienste um diese Völker haben, +so fallen auch, wenn wir nach der Zukunft fragen, unsere Augen zunächst +auf die Missionäre. Wenn wir bedenken, dass die Polynesier man kann wohl +sagen ihre Rettung bisher ihnen verdanken, dass, die Hottentotten und so +mancher amerikan**** Stamm nur und allein durch sie Gelegenheit hatten, +auch die guten Seiten der Kultur an sich zu erfahren; so können wir +nicht dringend genug wünschen, dass ihr Werk sich segensreich immer +weiter ausbreiten möge. Dazu gehört zunächst Unterstützung durch die +weltlichen Mächte, freilich anders als sie von Frankreich den +kathol****n Missionären zu Theil wurde: denn die Staaten müssten, im +Interesse der jedesmaligen Eingeborenen, jede segensreiche Wirksamkeit +gleichviel von welcher Confession gleichmässig schützen. Und so hat +sich, um gar nicht vom Christenthum zu reden, auch vom anthropolog****n +Standpunkt aus die kathol**** Kirche und Frankreich in ihrem Dienst in +der Südsee schwer vergangen. Die Mächte, welche unter den Naturvölkern +Kolonien haben, England besonders, haben den grössten Vortheil von einer +tüchtigen Wirksamkeit der Missionäre; denn einmal werden durch sie +unnütze Kriege, die doch auch den Weissen oft schädlich genug sind, +vermieden, und ferner die Eingeborenen selbst der Kolonie gewonnen. Man +sollte also von Staatswegen die Missionen mit allen Mitteln stützen +(nicht gewaltsam einführen, nur stützen), aber auch zugleich ein +wachsames Auge auf sie haben und sie nöthigen Falles zur Rechenschaft +ziehen. Denn Menschlichkeiten können vorkommen und sind auch unter den +protestant****n Missionären der Südsee vorgekommen, welche z.B. in +Neuseeland durch ihre Landankäufe und Spekulationen sich und ihrer Sache +und den Eingeborenen gleichviel geschadet haben. Aber auch die +Missionäre müssen auf sich selbst das strengste Augenmerk haben. Sie +müssen immer mehr und mehr zu der richtigen und wichtigen Einsicht +gelangen, dass es nichts hilft, Völker zu taufen oder sie auf abstrakte +und für jene Menschen ebenso unverständliche wie unbrauchbare +Lehrbegriffe hinzuweisen, wenn man nicht alle ihre Geisteskräfte weckt, +die Wahrheiten dieser Lehre sich anzueignen. Nach dieser Seite--wer +wollte es läugnen? übersteigt es doch auch hier ganz fehlerlos zu +handeln bei weitem menschliche Kraft--nach dieser Seite haben beide +Kirchen viel verfehlt; die kathol**** durch oft ganz beispiellos +leichtsinniges Taufen, wobei sie das Heidenthum ruhig bestehen liess +(Beispiele für diese harte Behauptung liefern die Annales de la +propagation de la foi, Michelis und Lutteroth genug; wir führen +einzelnes der Kürze halber nicht an), die protestant**** durch +allzustrengen Ernst und eigensinniges Steifen auf die abstrakten +Lehrsätze. Doch wird jeder Unbefangene die bei weitem bessere +Wirksamkeit auf protestant****r Seite sehen müssen, wenn wir auch fern +sind, zu verkennen, was die kathol**** Kirche grosses geleistet hat. +Männer wie Las Casas und so viele seiner Glaubensgenossen, welche fast +der einzige Schutz der unterdrückten Amerikaner waren, so viele +Jesuiten, die mit dem grössten Glaubenseifer sich jeglicher Gefahr für +das Christenthum unterzogen, wie z.B. der gewaltige San Vitores auf den +blutgetränkten Marianen: alle diese Männer müssen in erster Reihe +genannt werden, wenn es sich um Darstellung der Verdienste der Mission +handelt. + +Man mache die Naturvölker erst zu Menschen, dann zu Christen; man bilde +sie langsam zu der und durch die Kultur vor, deren höchste Blüthe das +Christenthum ja eben sein will. Nicht Wissen und Erkennen, und wäre es +der höchsten Weisheit, Thätigkeit vielmehr und selbständiges Bauen des +eigenen Lebens gibt dem Menschen erst sittlichen Halt und sittliche +Kraft: diese wecke, gestalte, befördere man und man wird das +Christenthum fördern. Ist es doch wahr, dass jene Verbrecher, welche aus +den Deportationsorten entsprangen und sich an verschiedenen Stellen +Ozeaniens niederliessen, durch die Bruchstücke von Kultur, welche sie +den Eingeborenen mittheilten, dem Christenthum und den Missionären den +Weg gebahnt und sehr erleichtert haben, ohne dass sie es selbst wollten +und obwohl sie oft mit der Kultur zugleich manches Verbrechen lehrten. +Will man aber ohne genügende Vorbereitung rasch Erfolge sehen, so wird +man nichts wirken; die Missionsberichte (beider Confessionen) beweisen +zur Genüge, wie thöricht ein solches Streben ist und wie es oft zu den +allergröbsten Selbsttäuschungen führt. Nur die liebevollste Arbeit und +aufopferndste Hingebung vieler Generationen kann hier wirklichen und +bleibenden Erfolg erringen. Man muthe doch nicht den Naturvölkern zu, +die Höhe der Bildung im Fluge zu ersteigen, welche die begabtesten +Kulturvölker im Laufe von Jahrtausenden und mit so häufigem Rückfall, so +heissem Kampfe, so stetiger Arbeit sich errungen haben. + +Aber auch die weltliche Macht muss Hülfe bringen; zunächst negativ, +indem sie nicht duldet, dass andere, was die Missionäre bauen, +untergraben und einreissen; und ferner positiv, indem sie das von jenen +begonnene weiterführt. Sie muss die Eingeborenen in ihren natürlichen +Rechten schützen, das Eigenthumsrecht an den von ihnen bewohnten Boden +anerkennen und aufs Strengste darauf halten, dass ihnen von Seiten der +Kolonisten kein Unrecht geschieht. Freilich werden solche Männer wie +Lord Grey, die mit der grössten Umsicht und Energie die reinste +Menschenliebe besitzen, nicht häufig gefunden werden; aber man kann auch +in der Wahl einer obersten Kolonialverwaltung nicht zu viel thun. +Specielle Vorschläge haben Grey für Australien, Dieffenbach für +Neuseeland, Andere für andere Völker gemacht; und es liesse sich, bei +allen Schwierigkeiten, wenn die Mächte, welche Kolonien besitzen, also +vor allen Dingen England ernsthaft wollten, gewiss viel Elend verhüten, +viel Gutes stiften und viel Verdorbenes herstellen. Bis jetzt freilich +haben die engl****n und überhaupt die europä****n Matrosen meist nur +das eine Recht der Gewalt; die Frevel, die sie an jenen Völkern begehen, +bleiben ungestraft, während es mit den ärgsten Strafen heimgesucht wird, +wenn die Eingeborenen irgend an Weissen freveln. Zum Theil ist diese +Ungerechtigkeit nöthig, um die fernen Weissen zu schützen; theils aber +liegt sie auch in der selbst noch sehr mangelhaften moral****n +Entwickelung der Weissen, welche an solchen Gewalttaten im grossen +Ganzen kaum einen Frevel. sehen. Was soll man dazu sagen, wenn +Schandgeschichten wie die folgende unter Englands offiziellem Schutz +geschehen und in den Zeitungen, auch in deutschen, fast als Scherz +erzählt werden? Nach der Ermordung eines Kaufmanns[O] erschien das +engl**** Kriegsschiff Perseus, Capitän Stevens, 1867 im Frühjahr vor +der Palaus (Pelewsinseln, westliches Mikronesien), um Genugthuung zu +fordern: es zeigte sich, das der Kaufmann auf Befehl des Königs, auf +dessen Insel Koror er lebte und Grundeigentum besass, ermordet sei, weil +er an die Feinde desselben Feuerwaffen verkauft hatte. »Obwohl nun +Stevens einsah, heisst es, dass jener besser gethan hätte, keine +Mordwaffen zu verkaufen«, so glaubte er doch streng verfahren zu müssen +und verlangte Hinrichtung des Königs. Die Insulaner, von dem +Kriegsschiff bedrängt, beschlossen, sich nicht zu widersetzen--aber sie +baten, dass die Hinrichtung von Matrosen des Schiffes ausgeführt würde, +was Stevens nicht zuliess. »Insulaner sollten das Werk thun«. So geschah +es denn. Und es geschah noch mehr. Die so behandelten Insulaner riefen +den Schiffscapitän zu ihrem König aus. »Er nahm auch sofort die Krone an +und bewies, dass er die königliche Prärogative in erspriesslicher Weise +zu nützen verstehe. Er befahl seinen Unterthanen, Hühner, Eier, Früchte +und sonst noch mancherlei an Bord des Dampfers zu bringen und diesem +Befehl wurde willig Folge gegeben. Eine Vergütung für die gelieferten +Sachen blieb ausser Frage, doch war seine improvisirte Majestät so +gütig, einige Geschenke, als da sind: Messer, Scheeren u. dergl. +verabfolgen zu lassen. Als dies geschehen war, dankte er ab und +überliess den Paleuinsulanern, sich nun einen anderen König nach ihrem +Geschmack zu suchen« (Globus 12, 59, nach der Overland China Mail v. 30. +Mai 1867 und der »Presse« zu Manila). Heisst das nicht, jede +Selbstachtung eines Volkes mit Füssen treten? nicht, der Gerechtigkeit +und Menschlichkeit ins Gesicht schlagen? Und das that ein Vertreter des +engl****n Staates im Namen der Gerechtigkeit! Und eine solche +Geschichte erheitert als Anekdote ein europä****s Publikum! Die +Insulaner mussten, trotz ihrer Bitten, ihren eigenen König erschiessen, +weil er sich eines gegen ihn entschieden feindlich handelnden +Engländers, allerdings auf frevelhaftem Wege, entledigt hatte! So lange +solche Geschichten noch möglich sind, so lange ist allerdings für die +Naturvölker noch nicht allzuviel zu hoffen. Und sie werden, wir +befürchten es, noch lange möglich sein; so lange wenigstens sicher als +die Kulturvölker sich von ganz anderem Stoff dünken, als jene »Wilden«, +denen man wohl die Gestalt, aber keineswegs die Rechte eines Menschen +zugesteht. + +Gegen diese gänzliche Ausschliessung von allem europä****n Leben, wie +es die Eingeborenen in den Kolonialländern fast immer zu dulden haben, +müsste der Staat, was in seinen Kräften steht, thun, wenn er jene +wirklich heben wollte: denn das ist es, was sie jetzt am meisten von der +Kultur ab und im Elend zurückhält. Aber das wird schwer, wo nicht +unmöglich sein; und die Menschheit, so scheint es, wird erst noch +manchen Schritt vorwärts thun müssen, ehe diese Gleichstellung (wenn sie +dann noch möglich ist) auch nur annähernd sich verwirklichen lassen +wird; so dass man in diesem Sinne wohl sagen kann, alles, was in Europa +zur Hebung der weissen Bevölkerung und ihres sittlichen Lebens +geschieht, das kommt auch mittelbar den Naturvölkern zu gut. + + + + +§ 24. Werth der Naturvölker für die Menschheit und ihre Entwickelung. +Schluss. + + +Aber, so müssen wir noch fragen, kann man überhaupt einem Staat, den +civilisirten Völkern zumuthen, so viel Müh und Arbeit an die Naturvölker +zu verwenden, die sie doch anderen Zwecken und vielleicht besseren oder +doch nützlicheren entziehen müssen? Kann man nicht mit Fug und Recht von +dem werthlosen Leben dieser rohen Nationen Talleyrands berüchtigtes je +n'en vois pas la nécessité sagen? Wie man vom Standpunkte des +Christenthums hierauf antworten muss, welches lehrt, dass alle Menschen +Brüder und vor Gott gleich sind, liegt auf der Hand: und wo wird denn +ein strenges Christenthum mehr zur Schau getragen, als im öffentlichen +Leben Englands und Amerikas? Aber auch vom Standpunkt der Philosophie +aus wird man die Erhaltung der minder entwickelten Völker für eine +wesentliche Aufgabe der Kultur ansehen müssen. Der empir**** Forscher +wird nach genauer histor****r und naturwissenschaftlicher Betrachtung +der Welt sehen, dass die Gesammtheit der Natur als solche dem +Entwickelungsgesetze folgt, wie die einzelnen grossen Abtheilungen der +Natur, wie die Gattungen, Arten und Individuen. Das Gesetz dieser +Entwickelung besteht aber darin, dass Alles, Gesammtheit und +Einzelnwesen, eine grössere Vollkommenheit, Festigkeit und Sicherheit +der Existenz anstreben. In diesem Entwickelungsgange hat die Natur +selbst die Werthbestimmungen gesetzt, dass sie das Individuum der Art, +die Art der Gattung, die Gattung der Familie, kurz das Beschränktere dem +Grösseren unterordnet, ja wenn es im Interesse des Grösseren noth thut, +aufopfert. Es würde spiritualist**** Verkennung unseres Standpunktes +sein, welchen wir in der Stufenfolge des Ganzen einnehmen, wenn wir +Menschen für uns andere Gesetze beanspruchen wollten, als sie für die +gesammte Natur gelten; zeigt doch auch alle histor**** Entwickelung, +dass wir unter ganz denselben stehen, wie die übrigen Organismen alle, +nur dass unsere Stellung verschieden ist. Wie nun also der Natur +Erhaltung und Förderung des Ganzen Hauptzweck ist, so muss er es auch +uns Menschen sein, und zwar zunächst Erhaltung und Förderung der +menschlichen Gesellschaft, da unsere Thätigkeit zunächst unserer eigenen +Gattung naturmässig gehört. Das aber heisst schlecht dem Ganzen dienen, +wenn man lebensfähige Keime desselben, bloss weil sie nicht im gleichen +Lenz und nach gleicher Art mit uns sich entwickelt haben, zertreten +wollte. Wer weiss, zu welchem Endzweck auch sie der Natur dienen können! +Und Niemand wird doch behaupten wollen, dass sie zu zertreten den +Völkern von höherer Kultur Nutzen brächte. Wenn wir von diesem +philosoph****n Standpunkt aus nach dem Zweck menschlicher Entwickelung +forschen, so werden wir die Civilisation als solchen bestimmen müssen +(Waitz 1, 478 f.). Denn einmal sichert sie erst durch engen +Zusammenschluss der Individuen, welche sich im Naturzustande +selbstsüchtig, also feindlich gegenüber stehen, die menschliche +Gesellschaft dauernd und fest, andererseits bringt sie erst, indem sie +auf diese Weise eine Menge überschüssiger Kraft frei macht, die +Menschheit zu höherer Entwickelung. Sie allein ist es, welche die +wichtigste Seite des menschlichen Lebens, die Thätigkeit des Geistes +überhaupt erst ermöglicht. Zu diesem Endzweck menschlicher Entwickelung +ist aber jedes Volk berufen und die einzige Aufgabe schon civilisirter +Nationen uncivilisirten gegenüber kann nur die sein, die Civilisation +auch zu jenen hinzutragen, nicht aber durch die reichlicheren und +wirksameren Mittel derselben jene zu vertilgen. Auch darf hierbei nicht +übersehen werden, wie nichts der Civilisation selbst gefährlicher ist, +als Zurücksinken in Rohheit, weil ein solches mit stets zunehmender +Geschwindigkeit, gleichsam nach den Fallgesetzen vor sich geht. Das +wüste Verfahren gegen die Naturvölker ist aber ein solches Zurücksinken +in Rohheit und wie beim längeren Vernichtungskampf gegen sie jene +Rohheit schrecklich wächst, das haben wir schon gesehen. Ganze Stämme +civilisirter Nationen sind durch sie, zu der sich dann noch Faulheit und +Genusssucht gesellten, in die äusserste Barbarei zurückgesunken oder +doch wenigstens merklich in ihrer Entwickelung aufgehalten: so die +Holländer am Cap, die Spanier und Portugiesen und zum Theil die +Engländer in Amerika. Das ewige Blutvergiessen und Morden musste sie +immer gleichgültiger, immer roher machen und dadurch schwanden +selbstverständlich gar manche andere Interessen; Faulheit und so manches +andere, obwohl gar manche Kolonisten auch davon einen reichlichen +Vorrath mitbrachten, war die natürliche Folge der fortgesetzten +Grausamkeit. Führt uns dieser letztere Punkt schon aus dem theoret****n +und moral****n mehr ins prakt**** Gebiet, so gibt es auch noch andere +prakt**** Gründe, welche für Schonung und Hebung der Naturvölker, +keinen aber, der dagegen spricht. Waitz (1, 484) setzt auseinander, dass +bei den grossen Unterschieden in der Naturumgebung der Menschen, bei den +mannigfaltigen Fähigkeiten und Eigenschaften, welche die verschiedenen +Völker im und durch den Lauf der Zeiten entwickeln, die Civilisation der +gesammten Menschheit auch in höchster Vollendung keine ganz gleiche zu +sein braucht, ja auch nur sein kann. »Ohne dass ein Volk dem anderen die +materielle oder die geistige Arbeit ganz abnehmen könnte, würde sich +doch das Verhältniss so gestalten, dass bei einigen die eine, bei +anderen die andere Art der Arbeit in ein entschiedenes Uebergewicht +träte, dass einige in der einen, andere in der anderen Richtung sich +produktiver zeigten und dem entsprechend auf die übrigen wirkten und +ihnen mittheilten. Den Tropenländern würde alsdann mehr oder weniger +allgemein die überwiegende Produktion der materiellen, den gemäßigten +Klimaten die der geistigen Güter zufallen. Eine hohe Stufe +intellektueller Bildung, tiefes Denken und eine durchgebildete, auf +feiner und vielseitiger Ueberlegung ruhende Sittlichkeit, scheint bei +der geistigen Erschlaffung kaum erreichbar zu sein, welche das Leben in +der heissen Zone für den Europäer wie für den Eingeborenen mit sich +bringt« (1, 185). Gerade weil aber das Leben unter den Tropen +erschlaffend wirkt und auf den weissen Einwanderer noch mehr als auf den +Eingeborenen, so ist es für ersteren der grösste Vortheil, wenn ihm +Unterstützung von letzteren zu Theil würde. Von wie grossem Segen wäre +es für alle Kolonien, statt wie jetzt in oft so blutiger Feindschaft mit +den Eingeborenen zu leben, in ihnen Helfer und freundliche und +intelligente Arbeiter zu finden und so empfiehlt sich schon von rein +prakt****r Seite für den Europäer die Schonung und Hebung der +Naturvölker durchaus. + +Auch haben diese letzteren manches und wenn es bloss die Kenntniss der +sie umgebenden Natur wäre, was sie als nützliche Dankesgabe für eine +ihnen gewidmete treue Sorgfalt geben könnten. Hatten doch einige von +ihnen reiche und originelle Kulturen entwickelt, deren Zerstörung ein +unersetzlicher Verlust für die Menschheit ist. Zunächst ist es die Höhe +und Reinheit der mexikan****n Moral, wovon Waitz (4, 125 ff.) Proben +gibt und die auch hinter den Lehren des Christenthums keineswegs weit +zurückbleiben, was jene Behauptung rechtfertigt. Zugleich aber war in +Mexiko wie in Peru auch die intellektuelle Fähigkeit hoch entwickelt, +und was sie in industrieller Beziehung leisteten (Bauwerke, Goldarbeiten +u.s.w.) ist bekannt genug. Sicher ist uns vieles von dem, was sie +leisteten, durch die Art der Eroberung verloren; und was eine solche +Kultur geleistet haben würde, wenn sie durch freundliches und +allmähliches Bekanntwerden mit der europä****n erhöht worden wäre, +darüber haben wir kein Urtheil. Jedenfalls sind verschiedene Brennpunkte +der Kultur für die Menschheit nur ein Vortheil und zwar ein ganz +unschätzbarer, wenn man bedenkt wie langsam im allgemeinen die +Entwickelung der Völker ist. Auch ist kein geringer Werth auf die +originale Verschiedenheit solcher selbständiger Kulturen zu legen; durch +ihr Zusammentreffen, Wetteifern, selbständiges Schaffen wird mehr und +allseitiges ins Leben gerufen und der menschliche Geist mehr und +allseitiger entwickelt, als durch eine einzige in sich wesentlich +gleiche Kultur. + +Möge denn von diesen Völkern wenigstens gerettet werden, was noch zu +retten möglich ist. Bis jetzt steht die Entwickelung der Menschheit auch +nach dieser Seite hin ganz unter naturalist****m Gesetz. Der »Kampf ums +Dasein«, in welchem es der Stärkere ist, welcher siegt, zeigt sich im +vollsten Maasse; die erstarkten Raçen breiten sich aus, gewaltsam und +zum Unterschied von der unvernünftigen Natur mit Lust und ohne +Bedürfniss zerstörend, und ihnen erliegen die schwächeren. Allein der +Mensch ist der Vernunft und der Liebe fähig und gerade darin sollte der +stärkere des vernunftbegabten Geschlechtes seine Kraft zeigen, dass er +schwächeres liebend zu sich emporhebt, statt es zu vernichten; dann +würde der Geist, die sittliche Wahl des Menschen herrschen und die +Gesamtheit hätte einen grossen Schritt weiter gethan auf der Bahn, die +sie gehen muss, in der Befreiung des Geistes von den rohen Fesseln der +äusseren Natur. + + + + +Fußnoten: + + +[A] Hale sagt ausdrücklich, dass sie ihm nicht zu hoch schiene; er hatte +die Angabe von Punchard, einem Engländer, der mehrere Jahre auf der +Insel gelebt hatte. + +[B] Auch die Beispiele, welche Darwin a.a.O. zur Erhärtung seiner +Hypothese von dem schädlichen Effluvium lang eingeschlossener Menschen +mittheilt, lassen sich aus Obigem, wie es scheint, erklären, ebenso das +Erkranken der Shropshirer Schafe. Jenes Effluvium ist weiter nichts, als +eben solche unbewusst mitgeschleppten Miasmen, an welche der, welcher +sie mitbringt, seine Natur nach und nach accommodirt hat. + +[C] Diese Frühreife der Weiber ist wohl nicht, wie Humboldt b 2, 190 +will, Raçencharakter. Einmal widerspricht dieser Behauptung, dass sich +mancherlei Beispiele von später Entwicklung auch unter den +Amerikanerinnen findet; und sodann, dass fast bei allen Naturvölkern die +Mannbarkeit so früh eintritt. Wenn nun auch das Klima mannigfachen +Einfluss hierauf hat (Waitz 1, 45), so doch keineswegs einen überall +gleich bleibenden und sicher nachzuweisenden. Denn bei den Eskimos, bei +den Kamtschadalen und anderen Völkern in so hohen Breitengraden finden +wir dieselbe Erscheinung und die Fidschis z.B. in der heissen Zone +zeigen sie nicht. Waitz 1, 125 führt die animal**** Nahrung und die +hohe Temperatur in den Hütten vieler dieser Völker als Grund an. Allein +auch dies trifft nicht bei allen zu. Sollte nicht der Grund der frühen +Mannbarkeit der sein, dass einmal bei der gänzlichen Schrankenlosigkeit +der Naturvölker die Wünsche früher erregt und ferner die Mädchen zu +frühe begehrt werden? Das konnte und musste im Laufe der Generationen +seine Wirkung zeigen. Die Gewöhnung vererbte sich immer mehr, setzte +sich durch Vererbung immer fester, und so entwickeln sich die +Geschlechtsfunktionen wirklich früher, als es der menschlichen Natur +eigentlich normal ist. So würde sich diese Erscheinung bei allen +Naturvölkern gleich gut erklären: und man lernt täglich Gewöhnung und +Vererbung mehr in ihrer Bedeutung für die Geschichte der Menschheit +schätzen. Dass Klima und sonstige Lebensweise mit gewirkt haben, soll +damit nicht abgeläugnet werden; nur sind sie bei den Naturvölkern von +untergeordnetem Einfluss, und die Einwirkung von Gewöhnung und Vererbung +ist gewiss die Hauptsache. Nirgends ist der Einfluss des Willens, der +Wünsche und Gedanken so gross, als gerade im geschlechtlichen +Verhältniss. + +[D] Spuren von ihr finden sich auch in Südamerika, so bei Azara 248, der +von den Mbayas erzählt, dass ihre Weiber nie Fleisch von Kühen und Affen +essen; doch, da ihre Mädchen überhaupt kein Fleisch, nicht einmal grosse +F**** und zur Zeit der Periode nur Gemüse und Obst geniessen, so könnte +man diese Enthaltsamkeit auch einfacher erklären. Dagegen ist es gewiss +eine dem nordamerikan****n Totem ursprünglich verwandte jetzt nicht +mehr verstandene Sitte, wenn die Cariben z.B. nie Affen essen, dagegen +die Ameisenbären als Delikatesse aufsuchen, welche wiederum die Makusis +nur nothgedrungen essen würden (Schomburgk 2, 434). Thiere gelten auch +in Südamerika als die Stammväter und Schutzgeister mancher Völker. Und +nicht anders ist es in Afrika bei den Betschuanen, deren einzelne Stämme +unveränderliche, ihre Abstammung von gewissen Thieren bezeichnende Namen +besitzen. »Diese Thiere werden von den Völkern, die sich nach ihnen +nennen, heilig gehalten, weder gejagt noch gegessen und man pflegt durch +die Frage »was tanzt ihr« nach dem Namen desselben sich zu erkundigen.« +So gibts Männer des Löwen, Krokodils, Stachelschweins, Fischs, Affen, +doch auch des Eisens, Waitz 1, 352. 413. Die Frage »was tanzt ihr«? ist +merkwürdig. Sie erinnert an manchen Thiere darstellenden Tanz +amerikan****r und austral****r Völker, und es liegt nahe anzunehmen, +dass die heiligen Tänze zuerst das Leben der Schutzgeister +versinnbildlichten, wie die Griechen die Geschichte ihrer Götter +tanzten. Später erblasste die Bedeutung solcher Tänze vielfach. + +[E] Aehnliches findet sich auch bei indogerman****n Völkern. Heilige +Thiere als Wappen und in Eigennamen waren sehr gebräuchlich, vergl. +Grimm D.M. 633. Tödtete man sie auf der Jagd, oder beschnitt man einen +heiligen Baum, so waren auch dabei bestimmte versöhnende und abbittende +Gebetsformeln üblich, eb. 618. + +[F] Wenn hier Kadu nicht irrthümlich einen rohen melanes****n Stamm +meint; oder, um etwas recht Entsetzliches zu erzählen, absichtlich oder +selbst getäuscht aufbindet. Denn wahrscheinlich ist die Angabe für die +Palaus nicht. + +[G] Zwillinge werden fast von allen Naturvölkern getödtet: auch von den +****n (Waitz 2, 124). + +[H] Obwohl auch Jarves 83 manche der Zahlen anzuzweifeln scheint. + +[I] Dass übrigens auch bei Indogermanen und Semiten die Kinder vielfach +getödtet sind, ist ja bekannt genug. In Griechenland wurden die Kinder +umgebracht, welche der Vater, wenn sie die Hebamme ihm vor die Füsse +legte, nicht aufhob; eine Sitte, die bei Plautus und Terenz, d.h. also +der späteren att****n Komödie so vielfach erwähnt wird. Namentlich +Töchter wurden umgebracht. Diese Tödtung geschah durch Aussetzung +zumeist (Schömann griech. Alterthümer 1, 562). Bei den alten Deutschen +herrschte durchaus derselbe Gebrauch. Aus semit****m Gebiet sei +zunächst an Abrahams Opferung Isaaks erinnert, sodann an den +Molochdienst der Phönicier, der so vielfach von den Juden nachgeahmt +wurde (Winer, bibl. Realwörterbuch unter Moloch) so wie an die der +Astarte geschlachteten Kinder (Movers Phön. 2, 2, 69). Allerdings ist +der semit**** Gebrauch ein religiöser, also zum Kinderopfern gehörig. +Doch liesse sich auch für blosses Aussetzen der Kinder manches +Semit**** beibringen. + +[J] Auch was Humboldt b5, 110-111 von den »Mysterien des Botuto«, einer +Trompete von Thon mit mehreren kugelartigen Anschwellungen, die zu allen +feierlichen Ceremonien gebraucht wird, erzählt, gehört hierher: »um in +die Mysterien des Botuto eingeweiht zu werden, muss man rein von Sitten +und unbeweibt sein. Die Eingeweihten unterziehen sich der Geiselung, dem +Fasten und anderen angreifenden Andachtsübungen.« Durch die Trompete +theilt der grosse Geist den Eingeweihten seinen Willen mit; sie stehen +also mit den Göttern in näherem Verkehr als andere Menschen und das war +auch der Grundgedanke der Areois. Ganz ähnlich wird von Haiti berichtet. +»Die Caziken nämlich standen«, erzählt Waitz 4, 329 nach Herrera, +Torquemada und Petr. Martyr, »ohne selbst Priester zu sein, doch an der +Spitze des Cultus: die Tempel und Opferplätze, wo die Gottesverehrung +stattfand, waren entweder ihre Häuser selbst oder Hütten, die als ihnen +gehörig betrachtet wurden; dort waren die Bilder der Ahnen aufgestellt, +die von Holz, inwendig hohl und mit einem Rohre versehen nur von ihnen +um Orakel befragt werden konnten und nur aussprachen was sie ihnen +eingaben. Sie berauschten sich zu diesem Zwecke mit einer Art von +Schnupftabak und führten die heilige Handlung allein aus, von der +natürlich das Volk ausgeschlossen blieb.« Auch Tänze gehörten zu diesen +religiösen Mysterien, die sie allein kannten, auch dies wieder wie bei +den Areois. + +[K] Jak. Grimm, Gesch. d. d. Sprache 1. Aufl. (1848) S. 143 ff. stellt +eine Menge Völker zusammen, bei welchen derselbe Gebrauch vorkam: +Scythen (Issedonen, nach Mela 3. Auflage 1868), Kelten (3. Auflage), +Germanen verschiedener Stämme (Deutsche, Schweden) Romanen und Slaven. +Merkwürdig ist, dass auch bei Heiligen-Schädeln der Gebrauch vorkommt, +so zu Trier, zu Neuss, und nach Aventin (Ausg. v. 1566 fol. 33, a) zu +Ebersberg und Regensburg. Der Gebrauch ist also derselbe; man sieht, es +war wohl zunächst eine Art von Kannibalismus, dann aber auch ein Zeichen +der Freundschaft, der Liebe, dankbarer Erinnerung. Zu beachten ist noch, +dass Aventin sagt, Niemand hätte aus einem solchen Schädel trinken +dürfen, wer nicht einen Feind erschlagen hätte, da auch dieser Zug an +manches Aehnliche unter den Naturvölkern erinnert. Doch können wir diese +höchst merkwürdigen Uebereinstimmungen hier nicht weiter verfolgen. + +[L] Herod. 4, 26 (nach Grimm a.a.O.) sagt von den Issedonen [Griechisch: +epean andri apothanê patêr, hoi prosêchontes pantes prosagousi +probata chai epeiten tauta thysantes chai chatatamontes ta chrea +chatatamnousi chai ton tou dechomenou tethneôta gonea, anamixantes de +panta ta chrea daita protitheatai]. Auch die Wilzen und Skythen assen +ihre verstorbenen Eltern. Die Wenden tödteten noch im 16. Jahrhundert +ihre arbeitsuntüchtigen Väter unter besonderen Ceremonien (Kühn, +märk**** Sagen und Mährchen 335). Auch hier stehen wir vor einer +uralten und weit verbreiteten Sitte, die wir hier ebenfalls nur +berühren, nicht abhandeln können. Vgl. was etwas weiter unten über Mare +und Neuguinea gesagt wird. Ueber dieselbe Sitte bei Römern, Griechen, +Phöniziern (Sardinien), span****n, deutschen u.a. Völkern siehe Merklin +in den Memoires de l'academie de Petersbourg 1852 S. 119 und Osenbrüggen +in der Vorrede zu Cicero pro S. Roscio p. 51 ff. Auch das litau**** +Sprichwort (Schleicher lit. Mährchen 179) »wie das Söhnchen heranwächst, +hat es auch den Vater erwürgt«, könnte auf eine ähnliche, jetzt längst +abgekommene Sitte hinweisen. + +[M] Bei Bechst. bekommen Knaben nach Genuss einer Zauberspeise die +Fähigkeit zu fliegen. In einem sehr ähnlichen ind****n Mährchen bei +Somadeva (Brockhaus 104) ist diese Speise Menschenfleisch. Ein +Zusammenhang beider Erzählungen wäre nicht undenkbar. + +[N] Die Menschenschädel, welche am Eingange des Palastes, an den +Stadtthoren und allen wichtigen Plätzen Dahomeys angebracht sind (Waitz +2, 130), kann man gewiss nicht anders deuten. Auch unter den Semiten war +der Gebrauch verbreitet: die phönic****n Städte wurden dadurch fest +gemacht, dass man an ihren Thoren und sonst Menschen eingrub (Movers +Phönizien 2, 46). Bei den Indogermanen kommt er vielfach vor; er war bei +den Germanen sehr verbreitet, wie Ueberreste dieser Sitte noch heute +beweisen; so wird z.B. am Südharz das kleinste Kind des Hauses barfuss +in den fr****n Estrich hineingestellt, damit er halte u.s.w. Bei den +Slaven kommt er vor, wie sich in vielen ihrer Mährchen und Sagen zeigt +(z.B. Talvj Volkslieder d. Serben 1, 117, die Erbauung Skodras); von den +Kelten wird er gleichfalls erwähnt und Hahn albanes**** Studien 1, 160 +erzählt dasselbe von Albanien. Die Thiere, die man jetzt dort schlachtet +und ganz oder theilweise einmauert (wie auch in Deutschland viel +geschah), vertreten nur die früheren geopferten Menschen. In Albanien +herrscht auch, um das zu § 4 nachzutragen, ein ganz ähnliches +Heilverfahren, wie bei Hottentotten, Amerikanern und Australiern. Jedes +Uebel, das auch hier nur auf Bezauberung beruht, wird in Gestalt von +etwas Festem aus dem Körper entfernt und dieses letztere dann +eingewickelt fortgeworfen. Wer auf das Eingewickelte tritt, auf den geht +die Krankheit über (ebend, 159). + +[O] Der getödtete Engländer hiess Cheyne und ist derselbe, welcher das +auch von uns vielfach benutzte Buch a description of islands in the +Western Pacific Ocean, north and south of the Equator geschrieben hat +(Petermann, Mittheil. 1868, 28). Obwohl nun dies und seine anderen +Schriften sehr werthvoll sind zur Kenntniss des sonst noch so wenig +gekannten westlichen Theiles des stillen Ozeans; so hat man doch bei der +Benutzung Vorsicht anzuwenden, da Cheyne, selbst Sandelholzhändler (und +Trepangf****r) sich bei der moral****n Beurtheilung der geschilderten +Völker sehr häufig von seinen Handelsinteressen beeinflussen lässt. So +schildert er die Melanesier ohne Ausnahme (Fichteninsel, Lifu, Mare, +Uea, Tanna, Erromango u.s.w.) als wild und »höchst verrätherisch« und +war selbst häufig mit ihnen im Streit. Ebenso erzählt er von _allen_ +Karoliniern, dass man ihnen nicht trauen dürfe. Er steht also selbst auf +dem Standpunkt der Sandelholzhändler und beachtet nicht, was die +Eingeborenen von diesen an Ungerechtigkeit, Raub und roher Gewalt zu +leiden hatten. Nach der Lektüre seines Buches wundert man sich nicht, +dass er ein solches Ende genommen hat; das ganz einseitige Betonen +seiner Handelsinteressen liess vielmehr nichts anderes erwarten. Es +fällt daher von hier aus erst das wahre Licht auf die Vorgänge in Koror, +sowohl auf sein Auftreten als auf den Racheakt des engl****n +Kriegsschiffes. + + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Über das Aussterben der Naturvölker +by Georg Gerland + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NATURVÖLKER *** + +***** This file should be named 14028-8.txt or 14028-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.net/1/4/0/2/14028/ + +Produced by PG Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Tristan, by Thomas Mann + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Tristan + +Author: Thomas Mann + +Release Date: October 20, 2004 [EBook #13810] + +Language: German + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRISTAN *** + + + + +Produced by Martin Agren, Brett Koonce and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + + + + + +Tristan + +von + +Thomas Mann + + + + +1 + +Hier ist >Einfried<, das Sanatorium! Weiß und geradlinig liegt es mit +seinem langgestreckten Hauptgebäude und seinem Seitenflügel inmitten des +weiten Gartens, der mit Grotten, Laubengängen und kleinen Pavillons aus +Baumrinde ergötzlich ausgestattet ist, und hinter seinen Schieferdächern +ragen tannengrün, massig und weich zerklüftet die Berge himmelan. + +Nach wie vor leitet Doktor Leander die Anstalt. Mit seinem zweispitzigen +schwarzen Bart, der hart und kraus ist wie das Roßhaar, mit dem man die +Möbel stopft, seinen dicken, funkelnden Brillengläsern und diesem Aspekt +eines Mannes, den die Wissenschaft gekältet, gehärtet und mit stillem, +nachsichtigem Pessimismus erfüllt hat, hält er auf kurz angebundene und +verschlossene Art die Leidenden in seinem Bann, -- alle diese Individuen, +die, zu schwach, sich selbst Gesetze zu geben und sie zu halten, ihm ihr +Vermögen ausliefern, um sich von seiner Strenge stützen lassen zu +dürfen. + +Was Fräulein von Osterloh betrifft, so steht sie mit unermüdlicher +Hingabe dem Haushalte vor. Mein Gott, wie tätig sie, treppauf und +treppab, von einem Ende der Anstalt zum anderen eilt! Sie herrscht in +Küche und Vorratskammer, sie klettert in den Wäscheschränken umher, sie +kommandiert die Dienerschaft und bestellt unter den Gesichtspunkten der +Sparsamkeit, der Hygiene, des Wohlgeschmacks und der äußeren Anmut den +Tisch des Hauses, sie wirtschaftet mit einer rasenden Umsicht, und in +ihrer extremen Tüchtigkeit liegt ein beständiger Vorwurf für die gesamte +Männerwelt verborgen, von der noch niemand darauf verfallen ist, sie +heimzuführen. Auf ihren Wangen aber glüht in zwei runden, karmoisinroten +Flecken die unauslöschliche Hoffnung, dereinst Frau Doktor Leander zu +werden... + +Ozon und stille, stille Luft ... für Lungenkranke ist >Einfried<, was +Doktor Leanders Neider und Rivalen auch sagen mögen, aufs wärmste zu +empfehlen. Aber es halten sich nicht nur Phthisiker, es halten sich +Patienten aller Art, Herren, Damen und sogar Kinder hier auf: Doktor +Leander hat auf den verschiedensten Gebieten Erfolge aufzuweisen. Es +gibt hier gastrisch Leidende, wie die Magistratsrätin Spatz, die +überdies an den Ohren krankt, Herrschaften mit Herzfehlern, Paralytiker, +Rheumatiker und Nervöse in allen Zuständen. Ein diabet****r General +verzehrt hier unter immerwährendem Murren seine Pension. Mehrere Herren +mit entfleischten Gesichtern werfen auf jene unbeherrschte Art ihre +Beine, die nichts Gutes bedeutet. Eine fünfzigjährige Dame, die Pastorin +Höhlenrauch, die neunzehn Kinder zur Welt gebracht hat und absolut +keines Gedankens mehr fähig ist, gelangt dennoch nicht zum Frieden, +sondern irrt, von einer blöden Unrast getrieben, seit einem Jahre +bereits am Arm ihrer Privatpflegerin starr und stumm, ziellos und +unheimlich durch das ganze Haus. + +Dann und wann stirbt jemand von den >Schweren<, die in ihren Zimmern +liegen und nicht zu den Mahlzeiten noch im Konversationszimmer +erscheinen, und niemand, selbst der Zimmernachbar nicht, erfährt etwas +davon. In stiller Nacht wird der wächserne Gast beiseite geschafft, und +ungestört nimmt das Treiben in >Einfried< seinen Fortgang, das +Massieren, Elektrisieren und Injizieren, das Duschen, Baden, Turnen, +Schwitzen und Inhalieren in den verschiedenen mit allen Errungenschaften +der Neuzeit ausgestatteten Räumlichkeiten... + +Ja, es geht lebhaft zu hierselbst. Das Institut steht in Flor. Der +Portier, am Eingange des Seitenflügels, rührt die große Glocke, wenn +neue Gäste eintreffen, und in aller Form geleitet Doktor Leander, +zusammen mit Fräulein von Osterloh, die Abreisenden zum Wagen. Was für +Existenzen hat >Einfried< nicht schon beherbergt! Sogar ein +Schriftsteller ist da, ein exzentr****r Mensch, der den Namen +irgendeines Minerals oder Edelsteines führt und hier dem Herrgott die +Tage stiehlt... + +Übrigens ist, neben Herrn Doktor Leander, noch ein zweiter Arzt +vorhanden, für die leichten Fälle und die Hoffnungslosen. Aber er heißt +Müller und ist überhaupt nicht der Rede wert. + + + + +2 + +Anfang Januar brachte Großkaufmann Klöterjahn -- in Firma A. C. +Klöterjahn & Comp. -- seine Gattin nach >Einfried<; der Portier rührte +die Glocke, und Fräulein von Osterloh begrüßte die weither gereisten +Herrschaften im Empfangszimmer zu ebener Erde, das, wie beinahe das +ganze vornehme alte Haus, in wunderbar reinem Empirestil eingerichtet +war. Gleich darauf erschien auch Doktor Leander; er verbeugte sich, und +es entspann sich eine erste, für beide Teile orientierende Konversation. + +Draußen lag der winterliche Garten mit Matten über den Beeten, +verschneiten Grotten und vereinsamten Tempelchen, und zwei Hausknechte +schleppten vom Wagen her, der auf der Chaussee vor der Gatterpforte +hielt -- denn es führte keine Anfahrt zum Hause-, die Koffer der neuen +Gäste herbei. + +»Langsam, Gabriele, take care, mein Engel, und halte den Mund zu«, hatte +Herr Klöterjahn gesagt, als er seine Frau durch den Garten führte; und +in dieses »take care« mußte zärtlichen und zitternden Herzens jedermann +innerlich einstimmen, der sie erblickte, -- wenn auch nicht zu leugnen +ist, daß Herr Klöterjahn es anstandslos auf deutsch hätte sagen können. + +Der Kutscher, welcher die Herrschaften von der Station zum Sanatorium +gefahren hatte, ein roher, unbewußter Mann ohne Feingefühl, hatte +geradezu die Zunge zw****n die Zähne genommen vor ohnmächtiger +Behutsamkeit, während der Großkaufmann seiner Gattin beim Aussteigen +behilflich war; ja, es hatte ausgesehen, als ob die beiden Braunen, in +der stillen Frostluft qualmend, mit rückwärts gerollten Augen +angestrengt diesen ängstlichen Vorgang verfolgten, voll Besorgnis für +soviel schwache Grazie und zarten Liebreiz. + +Die junge Frau litt an der Luftröhre, wie ausdrücklich in dem +anmeldenden Schreiben zu lesen stand, das Herr Klöterjahn vom Strande +der Ostsee aus an den dirigierenden Arzt von >Einfried< gerichtet hatte, +und Gott sei Dank, daß es nicht die Lunge war! Wenn es aber dennoch die +Lunge gewesen wäre, -- diese neue Patientin hätte keinen holderen und +veredelteren, keinen entrückteren und unstofflicheren Anblick gewähren +können als jetzt, da sie an der Seite ihres stämmigen Gatten, weich und +ermüdet in den weißlackierten, gradlinigen Armsessel zurückgelehnt, dem +Gespräche folgte. + +Ihre schönen, blassen Hände, ohne Schmuck bis auf den schlichten +Ehering, ruhten in den Schoßfalten eines schweren und dunklen +Tuchrockes, und sie trug eine silbergraue, anschließende Taille mit +festem Stehkragen, die mit hochaufliegenden Sammetarabesken über und +über besetzt war. Aber diese gewichtigen und warmen Stoffe ließen die +unsägliche Zartheit, Süßigkeit und Mattigkeit des Köpfchens nur noch +rührender, unird****r und lieblicher erscheinen. Ihr lichtbraunes Haar, +tief im Nacken zu einem Knoten zusammengefaßt, war glatt +zurückgestrichen, und nur in der Nähe der rechten Schläfe fiel eine +krause, lose Locke in die Stirn, unfern der Stelle, wo über der markant +gezeichneten Braue ein kleines, seltsames Äderchen sich blaßblau und +kränklich in der Klarheit und Makellosigkeit dieser wie durchsichtigen +Stirn verzweigte. Dies blaue Äderchen über dem Auge beherrschte auf eine +beunruhigende Art das ganze feine Oval des Gesichts. Es trat sichtbarer +hervor, sobald die Frau zu sprechen begann, ja sobald sie auch nur +lächelte, und es gab alsdann dem Gesichtsausdruck etwas Angestrengtes, +ja selbst Bedrängtes, was unbestimmte Befürchtungen erweckte. Dennoch +sprach sie und lächelte. Sie sprach freimütig und freundlich mit ihrer +leicht verschleierten Stimme, und sie lächelte mit ihren Augen, die ein +wenig mühsam blickten, ja hie und da eine kleine Neigung zum +_Verschießen_ zeigten, und deren Winkel, zu beiden Seiten der schmalen +Nasenwurzel, in tiefem Schatten lagen, sowie mit ihrem schönen, breiten +Munde, der blaß war und dennoch zu leuchten schien, vielleicht, weil +seine Lippen so überaus scharf und deutlich umrissen wa-ren. Manchmal +hüstelte sie. Hierbei führte sie ihr Taschentuch zum Munde und +betrachtete es alsdann. + +»Hüstle nicht, Gabriele«, sagte Herr Klöterjahn. »Du weißt, daß Doktor +Hinzpeter zu Hause es dir extra verboten hat, darling, und es ist bloß, +daß man sich zusammennimmt, mein Engel. Es ist, wie gesagt, die +Luftröhre«, wiederholte er. »Ich glaubte wahrhaftig, es wäre die Lunge, +als es losging, und kriegte, weiß Gott, einen Schreck. Aber es ist nicht +die Lunge, nee, Deubel noch mal, auf so was lassen wir uns nicht ein, +was, Gabriele? hö, hö!« + +»Zweifelsohne«, sagte Doktor Leander und funkelte sie mit seinen +Brillengläsern an. + +Hierauf verlangte Herr Klöterjahn Kaffee -- Kaffee und Buttersemmeln, und +er hatte eine anschauliche Art, den K-Laut ganz hinten im Schlunde zu +bilden und »Bottersemmeln« zu sagen, daß jedermann Appetit bekommen +mußte. + +Er bekam, was er wünschte, bekam auch Zimmer für sich und seine Gattin, +und man richtete sich ein. + +Übrigens übernahm Doktor Leander selbst die Behandlung, ohne Doktor +Müller für den Fall in Anspruch zu nehmen. + + + + +3 + +Die Persönlichkeit der neuen Patientin erregte ungewöhnliches Aufsehen +in >Einfried<, und Herr Klöterjahn, gewöhnt an solche Erfolge, nahm jede +Huldigung, die man ihr darbrachte, mit Genugtuung entgegen. Der +diabet**** General hörte einen Augenblick zu murren auf, als er ihrer +zum ersten Male ansichtig wurde, die Herren mit den entfleischten +Gesichtern lächelten und versuchten angestrengt, ihre Beine zu +beherrschen, wenn sie in ihre Nähe kamen, und die Magistratsrätin Spatz +schloß sich ihr sofort als ältere Freundin an. Ja, sie machte Eindruck, +die Frau, die Herrn Klöterjahns Namen trug! Ein Schriftsteller, der seit +ein paar Wochen in >Einfried< seine Zeit verbrachte, ein befremdender +Kauz, dessen Name wie der eines Edelgesteines lautete, verfärbte sich +geradezu, als sie auf dem Korridor an ihm vorüberging, blieb stehen und +stand noch immer wie angewurzelt, als sie schon längst entschwunden war. + +Zwei Tage waren noch nicht vergangen, als die ganze Kurgesellschaft mit +ihrer Geschichte vertraut war. Sie war aus Bremen gebürtig, was +übrigens, wenn sie sprach, an gewissen liebenswürdigen Lautverzerrungen +zu erkennen war, und hatte dortselbst vor zwiefacher Jahresfrist dem +Großhändler Klöterjahn ihr Ja-Wort fürs Leben erteilt. Sie war ihm in +seine Vaterstadt, dort oben am Ostseestrande, gefolgt und hatte ihm vor +nun etwa zehn Monaten unter ganz außergewöhnlich schweren und +gefährlichen Umständen ein Kind, einen bewundernswert lebhaften und +wohlgeratenen Sohn und Erben beschert. Seit diesen furchtbaren Tagen +aber war sie nicht wieder zu Kräften gekommen, gesetzt, daß sie jemals +bei Kräften gewesen war. Sie war kaum vom Wochenbette erstanden, äußerst +erschöpft, äußerst verarmt an Lebenskräften, als sie beim Husten ein +wenig Blut aufgebracht hatte, -- oh, nicht viel, ein unbedeutendes bißchen +Blut; aber es wäre doch besser überhaupt nicht zum Vorschein gekommen, +und das Bedenkliche war, daß derselbe kleine unheimliche Vorfall sich +nach kurzer Zeit wiederholte. Nun, es gab Mittel hiergegen, und Doktor +Hinzpeter, der Hausarzt, bediente sich ihrer. Vollständige Ruhe wurde +geboten, Eisstückchen wurden geschluckt, Morphium ward gegen den +Hustenreiz verabfolgt und das Herz nach Möglichkeit beruhigt. Die +Genesung aber wollte sich nicht einstellen, und während das Kind, Anton +Klöterjahn der Jüngere, ein Prachtstück von einem Baby, mit ungeheurer +Energie und Rücksichtslosigkeit seinen Platz im Leben eroberte und +behauptete, schien die junge Mutter in einer sanften und stillen Glut +dahinzuschwinden ... Es war, wie gesagt, die Luftröhre, ein Wort, das in +Doktor Hinzpeters Munde eine überraschend tröstliche, beruhigende, fast +erheiternde Wirkung auf alle Gemüter ausübte. Aber obgleich es nicht die +Lunge war, hatte der Doktor schließlich den Einfluß eines milderen +Klimas und des Aufenthaltes in einer Kuranstalt zur Beschleunigung der +Heilung als dringend wünschenswert erachtet, und der Ruf des +Sanatoriums >Einfried< und seines Leiters hatte das übrige getan. + +So verhielt es sich; und Herr Klöterjahn selbst erzählte es jedem, der +Interesse dafür an den Tag legte. Er redete laut, salopp und gutgelaunt, +wie ein Mann, dessen Verdauung sich in so guter Ordnung befindet wie +seine Börse, mit weit ausladenden Lippenbewegungen, in der breiten und +dennoch rapiden Art der Küstenbewohner vom Norden. Manche Worte +schleuderte er hervor, daß jeder Laut einer kleinen Entladung glich, und +lachte darüber wie über einen gelungenen Spaß. + +Er war mittelgroß, breit, stark und kurzbeinig und besaß ein volles, +rotes Gesicht mit wasserblauen Augen, die von ganz hellblonden Wimpern +beschattet waren, geräumigen Nüstern und feuchten Lippen. Er trug einen +engl****n Backenbart, war ganz englisch gekleidet und zeigte sich +entzückt, eine engl**** Familie, Vater, Mutter und drei hübsche Kinder +mit ihrer nurse, in >Einfried< anzutreffen, die sich hier aufhielt, +einzig und allein, weil sie nicht wußte, wo sie sich sonst aufhalten +sollte, und mit der er morgens englisch frühstückte. Übrigens liebte er +es, viel und gut zu speisen und zu trinken, zeigte sich als ein +wirklicher Kenner von Küche und Keller und unterhielt die +Kurgesellschaft aufs anregendste von den Diners, die daheim in seinem +Bekanntenkreise gegeben wurden, sowie mit der Schilderung gewisser +auserlesener, hier unbekannter Platten. Hierbei zogen seine Augen sich +mit freundlichem Ausdruck zusammen und seine Sprache erhielt etwas +Gaumiges und Nasales, indes leicht schmatzende Geräusche im Schlunde sie +begleiteten. Daß er auch anderen ird****n Freuden nicht grundsätzlich +abhold war, bewies er an jenem Abend, als ein Kurgast von >Einfried<, +ein Schriftsteller von Beruf, ihn auf dem Korridor in ziemlich +unerlaubter Weise mit einem Stubenmädchen scherzen sah, -- ein kleiner, +humorist****r Vorgang, zu dem der betreffende Schriftsteller eine +lächerlich angeekelte Miene machte. + +Was Herrn Klöterjahns Gattin anging, so war klar und deutlich zu +beobachten, daß sie ihm von Herzen zugetan war. Sie folgte lächelnd +seinen Worten und Bewegungen: nicht mit der überheblichen Nachsicht, +die manche Leidenden den Gesunden entgegenbringen, sondern mit der +liebenswürdigen Freude und Teilnahme gutgearteter Kranker an den +zuversichtlichen Lebensäußerungen von Leuten, die in ihrer Haut sich +wohlfühlen. Herr Klöterjahn verweilte nicht lange in >Einfried<. Er +hatte seine Gattin hierher geleitet; nach Verlauf einer Woche aber, als +er sie wohl aufgehoben und in guten Händen wußte, war seines Bleibens +nicht länger. Pflichten von gleicher Wichtigkeit, sein blühendes Kind, +sein ebenfalls blühendes Geschäft, riefen ihn in die Heimat zurück; sie +zwangen ihn, abzureisen und seine Frau im Genusse der besten Pflege +zurückzulassen. + + + + +4 + +_Spinell_ hieß der Schriftsteller, der seit mehreren Wochen in +>Einfried< lebte, Detlev Spinell war sein Name, und sein Äußeres war +wunderlich. + +Man vergegenwärtige sich einen Brünetten am Anfang der Dreißiger und von +stattlicher Statur, dessen Haar an den Schläfen schon merklich zu +ergrauen beginnt, dessen rundes, weißes, ein wenig gedunsenes Gesicht +aber nicht die Spur irgendeines Bartwuchses zeigt. Es war nicht +rasiert, -- man hätte es gesehen; weich, verwischt und knabenhaft, war es +nur hier und da mit einzelnen Flaumhärchen besetzt. Und das sah ganz +merkwürdig aus. Der Blick seiner rehbraunen, blanken Augen war von +sanftem Ausdruck, die Nase gedrungen und ein wenig zu fleischig. Ferner +besaß Herr Spinell eine gewölbte, poröse Oberlippe röm****n Charakters, +große, kariöse Zähne und Füße von seltenem Umfange. Einer der Herren mit +den unbeherrschten Beinen, der ein Zyniker und Witzbold war, hatte ihn +hinter seinem Rücken »der verweste Säugling« getauft; aber das war +hämisch und wenig zutreffend. -- Er ging gut und modisch gekleidet, in +langem schwarzen Rock und farbig punktierter Weste. + +Er war ungesellig und hielt mit keiner Seele Gemeinschaft. Nur zuweilen +konnte eine leutselige, liebevolle und überquellende Stimmung ihn +befallen, und das geschah jedesmal, wenn Herr Spinell in ästhet****n +Zustand verfiel, wenn der Anblick von irgend etwas Schönem, der +Zusammenklang zweier Farben, eine Vase von edler Form, das vom +Sonnenuntergang bestrahlte Gebirge ihn zu lauter Bewunderung hinriß. +»Wie schön!« sagte er dann, indem er den Kopf auf die Seite legte, die +Schultern emporzog, die Hände spreizte und Nase und Lippen krauste. +»Gott, sehen Sie, wie schön!« Und er war imstande, blindlings die +distinguiertesten Herrschaften, ob Mann oder Weib, zu umhalsen in der +Bewegung solcher Augenblicke... + +Beständig lag auf seinem T****, für jeden sichtbar, der sein Zimmer +betrat, das Buch, das er geschrieben hatte. Es war ein Roman von mäßigem +Umfange, mit einer vollkommen verwirrenden Umschlagzeichnung versehen +und gedruckt auf einer Art von Kaffee-Sieb-Papier mit Buchstaben, von +denen ein jeder aussah wie eine got**** Kathedrale. Fräulein von +Osterloh hatte es in einer müßigen Viertelstunde gelesen und fand es +»raffiniert«, was ihre Form war, das Urteil »unmenschlich langweilig« zu +umschreiben. Es spielte in mondänen Salons, in üppigen Frauengemächern, +die voller erlesener Gegenstände waren, voll von Gobelins, uralten +Meubles, köstlichem Porzellan, unbezahlbaren Stoffen und künstler****n +Kleinodien aller Art. Auf die Schilderung dieser Dinge war der +liebevollste Wert gelegt, und beständig sah man dabei Herrn Spinell, wie +er die Nase kraus zog und sagte: »Wie schön! Gott, sehen Sie, wie +schön!« ... Übrigens mußte es wundernehmen, daß er noch nicht mehr +Bücher verfaßt hatte als dieses eine, denn augenscheinlich schrieb er +mit Leidenschaft. Er verbrachte den größeren Teil des Tages schreibend +auf seinem Zimmer und ließ außerordentlich viele Briefe zur Post +befördern, fast täglich einen oder zwei, -- wobei es nur als befremdend +und belustigend auffiel, daß er seinerseits höchst selten welche +empfing... + + + + +5 + +Herr Spinell saß der Gattin Herrn Klöterjahns bei T**** gegenüber. Zur +ersten Mahlzeit, an der die Herrschaften teilnahmen, erschien er ein +wenig zu spät in dem großen Speisesaal im Erdgeschoß des Seitenflügels, +sprach mit weicher Stimme einen an alle gerichteten Gruß und begab sich +an seinen Platz, worauf Doktor Leander ihn ohne viel Zeremonie den neu +Angekommenen vorstellte. Er verbeugte sich und begann dann, offenbar ein +wenig verlegen, zu essen, indem er Messer und Gabel mit seinen großen, +weißen und schön geformten Händen, die aus sehr engen Ärmeln +hervorsahen, in ziemlich affektierter Weise bewegte. Später ward er frei +und betrachtete in Gelassenheit abwechselnd Herrn Klöterjahn und seine +Gattin. Auch richtete Herr Klöterjahn im Verlaufe der Mahlzeit einige +Fragen und Bemerkungen betreffend die Anlage und das Klima von +>Einfried< an ihn, in die seine Frau in ihrer lieblichen Art zwei oder +drei Worte einfließen ließ, und die Herr Spinell höflich beantwortete. +Seine Stimme war mild und recht angenehm; aber er hatte eine etwas +behinderte und schlürfende Art zu sprechen, als seien seine Zähne der +Zunge im Wege. + +Nach T****, als man ins Konversationszimmer hinübergegangen war und +Doktor Leander den neuen Gästen im besonderen eine gesegnete Mahlzeit +wünschte, erkundigte sich Herrn Klöterjahns Gattin nach ihrem Gegenüber. + +»Wie heißt der Herr?« fragte sie ... »Spinelli? Ich habe den Namen nicht +verstanden.« + +»Spinell ... nicht Spinelli, gnädige Frau. Nein, er ist kein Italiener, +sondern bloß aus Lemberg gebürtig, soviel ich weiß ...« + +»Was sagten Sie? Er ist Schriftsteller? Oder was?« fragte Herr +Klöterjahn; er hielt die Hände in den Taschen seiner bequemen engl****n +Hose, neigte sein Ohr dem Doktor zu und öffnete, wie manche Leute +pflegen, den Mund beim Horchen. + +»Ja, ich weiß nicht, -- er schreibt ...« antwortete Doktor Leander. »Er +hat, glaube ich, ein Buch veröffentlicht, eine Art Roman, ich weiß +wirklich nicht ...« + +Dieses wiederholte »Ich weiß nicht« deutete an, daß Doktor Leander +keine großen Stüke auf den Schriftsteller hielt und jede Verantwortung +für ihn ablehnte. + +»Aber das ist ja sehr interessant!« sagte Herrn Klöterjahns Gattin. Sie +hatte noch nie einen Schriftsteller von Angesicht zu Angesicht gesehen. + +»O ja«, erwiderte Doktor Leander entgegenkommend. »Er soll sich eines +gewissen Rufes erfreuen ...« Dann wurde nicht mehr von dem +Schriftsteller gesprochen. + +Aber ein wenig später, als die neuen Gäste sich zurückgezogen hatten und +Doktor Leander ebenfalls das Konversationszimmer verlassen wollte, hielt +Herr Spinell ihn zurük und erkundigte sich auch seinerseits. + +»Wie ist der Name des Paares?« fragte er ... »Ich habe natürlich nichts +verstanden.« + +»Klöterjahn«, antwortete Doktor Leander und ging schon wieder. + +»_Wie_ heißt der Mann?« fragte Herr Spinell ... + +»_Klöterjahn_ heißen sie!« sagte Doktor Leander und ging seiner +Wege. -- Er hielt gar keine großen Stüke auf den Schriftsteller. + + + + +6 + +Waren wir schon soweit, daß Herr Klöterjahn in die Heimat zurükgekehrt +war? Ja, er weilte wieder am Ostseestrande, bei seinen Geschäften und +seinem Kinde, diesem rüksichtslosen und lebensvollen kleinen Geschöpf, +das seiner Mutter sehr viele Leiden und einen kleinen Defekt an der +Luftröhre gekostet hatte. Sie selbst aber, die junge Frau, blieb in +>Einfried< zurück, und die Magistratsrätin Spatz schloß sich ihr als +ältere Freundin an. Das aber hinderte nicht, daß Herrn Klöterjahns +Gattin auch mit den übrigen Kurgästen gute Kameradschaft pflegte, zum +Beispiel mit Herrn Spinell, der ihr zum Erstaunen aller (denn er hatte +bislang mit keiner Seele Gemeinschaft gehalten) von Anbeginn eine +außerordentliche Ergebenheit und Dienstfertigkeit entgegenbrachte, und +mit dem sie in den Freistunden, die eine strenge Tagesordnung ihr ließ, +nicht ungern plauderte. + +Er näherte sich ihr mit einer ungeheuren Behutsamkeit und Ehrerbietung +und sprach zu ihr nicht anders als mit sorgfältig gedämpfter Stimme, so +daß die Rätin Spatz, die an den Ohren krankte, meistens überhaupt nichts +von dem verstand, was er sagte. Er trat auf den Spitzen seiner großen +Füße zu dem Sessel, in dem Herrn Klöterjahns Gattin zart und lächelnd +lehnte, blieb in einer Entfernung von zwei Schritten stehen, hielt das +eine Bein zurückgestellt und den Oberkörper vorgebeugt und sprach in +seiner etwas behinderten und schlürfenden Art leise, eindringlich und +jeden Augenblick bereit, eilends zurückzutreten und zu verschwinden, +sobald ein Zeichen von Ermüdung und Überdruß sich auf ihrem Gesicht +bemerkbar machen würde. Aber er verdroß sie nicht; sie forderte ihn auf, +sich zu ihr und der Rätin zu setzen, richtete irgendeine Frage an ihn +und hörte ihm dann lächelnd und neugierig zu, denn manchmal ließ er sich +so amüsant und seltsam vernehmen, wie es ihr noch niemals begegnet war. + +»Warum sind Sie eigentlich in >EinfriedEinfried< ist ganz empire, es ist ehedem ein Schloß, +eine Sommer-Residenz gewesen, wie man mir sagt. Dieser Seitenflügel ist +ja ein Anbau aus späterer Zeit, aber das Hauptgebäude ist alt und echt. +Es gibt Zeiten, in denen ich das empire einfach nicht entbehren kann, in +denen es mir, um einen bescheidenen Grad des Wohlbefindens zu erreichen, +unbedingt nötig ist. Es ist klar, daß man sich anders befindet zw****n +Möbeln weich und bequem bis zur Laszivität, und anders zw****n diesen +gereadlinigen T****n, Sesseln und Draperieen ... Diese Helligkeit und +Härte, diese kalte, herbe Einfachheit und reservierte Strenge verleiht +mir Haltung und Würde, gnädige Frau, sie hat auf die Dauer eine innere +Reinigung und Restaurierung zur Folge, sie hebt mich sittlich, ohne +Frage....« + +»Ja, das ist merkwürdig«, sagte sie. »Übrigens verstehe ich es, wenn ich +mir Mühe gebe.« + +Hierauf erwiderte er, daß es irgendwelcher Mühe nicht lohne, und dann +lachten sie miteinander. Auch die Rätin Spatz lachte und fand es +merkwürdig; aber sie sagte nicht, daß sie es verstünde. + +Das Konversationszimmer war geräumig und schön. Die hohe, weiße +Flügeltür zu dem anstoßenden Billard-Raume stand weit geöffnet, wo die +Herren mit den unbeherrschten Beinen und andere sich vergnügten. +Andererseits gewährte eine Glastür den Ausblick auf die breite Terrasse +und den Garten. Seitwärts davon stand ein Piano. Ein grünausgeschlagener +Spieltisch war vorhanden, an dem der diabet**** General mit ein paar +anderen Herren Whist spielte. Damen lasen und waren mit Handarbeiten +beschäftigt. Ein eiserner Ofen besorgte die Heizung, aber vor dem +stilvollen Kamin, in dem nachgeahmte, mit glühroten Papierstreifen +beklebte Kohlen lagen, waren behagliche Plauderplätze. + +»Sie sind ein Frühaufsteher, Herr Spinell«, sagte Herrn Klöterjahns +Gattin. »Zufällig habe ich Sie nun schon zwei- oder dreimal um halb acht +Uhr am Morgen das Haus verlassen sehen.« + +»Ein Frühaufsteher? Ach, sehr mit Unterschied, gnädige Frau. Die Sache +ist die, daß ich früh aufstehe, weil ich eigentlich ein Langschläfer +bin.« + +»Das müssen Sie nun erklären, Herr Spinell!« -- Auch die Rätin Spatz +wollte es erklärt haben. + +»Nun ... ist man ein Frühaufsteher, so hat man es, dünkt mich, nicht +nötig, gar so früh aufzustehen. Das Gewissen, gnädige Frau ... es ist +eine schlimme Sache mit dem Gewissen! Ich und meinesgleichen, wir +schlagen uns zeit unseres Lebens damit herum und haben alle Hände voll +zu tun, es hier und da zu betrügen und ihm kleine, schlaue Genugtuungen +zuteil werden zu lassen. Wir sind unnütze Geschöpfe, ich und +meinesgleichen, und abgesehen von wenigen guten Stunden schleppen wir +uns an dem Bewußtsein unserer Unnützlichkeit wund und krank. Wir hassen +das Nützliche, wir wissen, daß es gemein und unschön ist, und wir +verteidigen diese Wahrheit, wie man nur Wahrheiten verteidigt, die man +unbedingt nötig hat. Und dennoch sind wir so ganz vom bösen Gewissen +zernagt, daß kein heiler Fleck mehr an uns ist. Hinzu kommt, daß die +ganze Art unserer inneren Existenz, unsere Weltanschauung, unsere +Arbeitsweise ... von schrecklich ungesunder, unterminierender, +aufreibender Wirkung ist, und auch dies verschlimmert die Sache. Da gibt +es nun kleine Linderungsmittel, ohne die man es einfach nicht aushielte. +Eine gewisse Artigkeit und hygien**** Strenge der Lebensführung zum +Beispiel ist manchen von uns Bedürfnis. Früh aufstehen, grausam früh, +ein kaltes Bad und ein Spaziergang hinaus in den Schnee ... Das macht, +daß wir vielleicht eine Stunde lang ein wenig zufrieden mit uns sind. +Gäbe ich mich, wie ich bin, so würde ich bis in den Nachmittag hinein im +Bette liegen, glauben Sie mir. Wenn ich früh aufstehe, so ist das +eigentlich Heuchelei.« + +»Nein, weshalb, Herr Spinell! Ich nenne das Selbstüberwindung ... Nicht +wahr, Frau Rätin?« -- Auch die Rätin Spatz nannte es Selbstüberwindung. + +»Heuchelei oder Selbstüberwindung, gnädige Frau! Welches Wort man nun +vorzieht. Ich bin so gramvoll ehrlich veranlagt, daß ich ...« + +»Das ist es. Sicher grämen Sie sich zuviel.« + +»Ja, gnädige Frau, ich gräme mich viel.« + +-- Das gute Wetter hielt an. Weiß, hart und sauber, in Windstille und +lichtem Frost, in blendender Helle und bläulichem Schatten lag die +Gegend, lagen Berge, Haus und Garten, und ein zartblauer Himmel, in dem +Myriaden von flimmernden Leuchtkörperchen, von glitzernden Kristallen zu +tanzen schienen, wölbte sich makellos über dem Ganzen. Der Gattin Herrn +Klöterjahns ging es leidlich in dieser Zeit; sie war fieberfrei, hustete +fast gar nicht und aß ohne allzuviel Widerwillen. Oftmals saß sie, wie +das ihre Vorschrift war, stundenlang im sonnigen Frost auf der Terrasse. +Sie saß im Schnee, ganz in Decken und Pelzwerk verpackt, und atmete +hoffnungsvoll die reine, eisige Luft, um ihrer Luftröhre zu dienen. Dann +bemerkte sie zuweilen Herrn Spinell, wie er, ebenfalls warm gekleidet +und in Pelzschuhen, die seinen Füßen einen phantast****n Umfang +verliehen, sich im Garten erging. Er ging mit tastenden Schritten und +einer gewissen behutsamen und steif-graziösen Armhaltung durch den +Schnee, grüßte sie ehrerbietig, wenn er zur Terrasse kam, und stieg die +unteren Stufen hinan, um ein kleines Gespräch zu beginnen. + +»Heute, auf meinem Morgenspaziergang, habe ich eine schöne Frau gesehen +... Gott, sie war schön!« sagte er, legte den Kopf auf die Seite und +spreizte die Hände. + +»Wirklich, Herr Spinell? Beschreiben Sie sie mir doch!« + +»Nein, das kann ich nicht. Oder ich würde Ihnen doch ein unrichtiges +Bild von ihr geben. Ich habe die Dame im Vorübergehen nur mit einem +halben Blicke gestreift, ich habe sie in Wirklichkeit nicht gesehen. +Aber der verwischte Schatten von ihr, den ich empfing, hat genügt, meine +Phantasie anzuregen und mich ein Bild mit fortnehmen lassen, das schön +ist ... Gott, es ist schön!« + +Sie lachte. »Ist das Ihre Art, sich schöne Frauen zu betrachten, Herr +Spinell?« + +»Ja, gnädige Frau; und es ist eine bessere Art, als wenn ich ihnen plump +und wirklichkeitsgierig ins Gesicht starrte und den Eindruck einer +fehlerhaften Tatsächlichkeit davontrüge ...« + +»Wirklichkeitsgierig ... Das ist ein sonderbares Wort! Ein richtiges +Schriftstellerwort, Herr Spinell! Aber es macht Eindruck auf mich, will +ich Ihnen sagen. Es liegt so manches darin, wovon ich wenig verstehe, +etwas Unabhängiges und Freies, das sogar der Wirklichkeit die Achtung +kündigt, obgleich sie doch das Respektabelste ist, was es gibt, ja das +Respektable selbst ... Und dann begreife ich, daß es etwas gibt außer +dem Handgreiflichen, etwas Zarteres ...« + +»Ich weiß nur ein Gesicht«, sagte er plötzlich mit einer seltsam +f****en Bewegung in der Stimme, erhob seine geballten Hände zu den +Schultern und ließ in einem exaltierten Lächeln seine kariösen Zähne +sehen ... »Ich weiß nur ein Gesicht, dessen veredelte Wirklichkeit durch +meine Einbildung korrigieren zu wollen sündhaft wäre, das ich +betrachten, auf dem ich verweilen möchte, nicht Minuten, nicht Stunden, +sondern mein ganzes Leben lang, mich ganz darin verlieren und alles +Ird**** darüber vergessen ...« + +»Ja, ja, Herr Spinell! Nur daß Fräulein von Osterloh doch ziemlich +abstehende Ohren hat.« + +Er schwieg und verbeugte sich tief. Als er wieder aufrecht stand, ruhten +seine Augen mit einem Ausdruck von Verlegenheit und Schmerz auf dem +kleinen, seltsamen Äderchen, das sich blaßblau und kränklich in der +Klarheit ihrer wie durchsichtigen Stirn verzweigte. + + + + +7 + +Ein Kauz, ein ganz wunderlicher Kauz! Herrn Klöterjahns Gattin dachte +zuweilen nach über ihn, denn sie hatte sehr viel Zeit zum Nachdenken. +Sei es, daß der Luftwechsel anfing, die Wirkung zu versagen, oder daß +irgendein positiv schädlicher Einfluß sie berührt hatte: ihr Befinden +war schlechter geworden, der Zustand ihrer Luftröhre schien zu wünschen +übrigzulassen, sie fühlte sich schwach, müde, appetitlos, fieberte nicht +selten; und Doktor Leander hatte ihr aufs entschiedenste Ruhe, +Stillverhalten und Vorsicht empfohlen. So saß sie, wenn sie nicht liegen +mußte, in Gesellschaft der Rätin Spatz, verhielt sich still und hing, +eine Handarbeit im Schöße, an der sie nicht arbeitete, diesem oder jenem +Gedanken nach. + +Ja, er machte ihr Gedanken, dieser absonderliche Herr Spinell, und, was +das Merkwürdige war, nicht sowohl über seine als über ihre eigene +Person; auf irgendeine Weise rief er in ihr eine seltsame Neugier, ein +nie gekanntes Interesse für ihr eigenes Sein hervor. Eines Tages hatte +er gesprächsweise geäußert: + +»Nein, es sind rätselvolle Tatsachen, die Frauen ... sowenig neu es +ist, sowenig kann man ablassen, davor zu stehen und zu staunen. Da ist +ein wunderbares Geschöpf, eine Sylphe, ein Duftgebild, ein Märchentraum +von einem Wesen. Was tut sie? Sie geht hin und ergibt sich einem +Jahrmarktsherkules oder Schlächterburschen. Sie kommt an seinem Arme +daher, lehnt vielleicht sogar ihren Kopf an seine Schulter und blickt +dabei verschlagen lächelnd um sich her, als wollte sie sagen: Ja, nun +zerbrecht euch die Köpfe über diese Erscheinung! -- Und wir zerbrechen sie +uns.« -- + +Hiermit hatte Herrn Klöterjahns Gattin sich wiederholt beschäftigt. + +Eines anderen Tages fand zum Erstaunen der Rätin Spatz folgendes +Zwiegespräch zw****n ihnen statt. + +»Darf ich einmal fragen, gnädige Frau (aber es ist wohl naseweis), wie +Sie heißen, wie eigentlich Ihr Name ist?« + +»Ich heiße doch Klöterjahn, Herr Spinell!« + +»Hm.-- Das weiß ich. Oder vielmehr: ich leugne es. Ich meine natürlich +Ihren eigenen Namen, Ihren Mädchennamen. Sie werden gerecht sein und +einräumen, gnädige Frau, daß, wer Sie >Frau Klöterjahn< nennen wollte, +die Peitsche verdient.« + +Sie lachte so herzlich, daß das blaue Äderchen über ihrer Braue +beängstigend deutlich hervortrat und ihrem zarten, süßen Gesicht einen +Ausdruck von Anstrengung und Bedrängnis verlieh, der tief beunruhigte. + +»Nein! Bewahre, Herr Spinell! Die Peitsche? Ist >Klöterjahn< Ihnen so +fürchterlich?« + +»Ja, gnädige Frau, ich hasse diesen Namen aus Herzensgrund, seit ich ihn +zum erstenmal vernahm. Er ist komisch und zum Verzweifeln unschön, und +es ist Barbarei und Niedertracht, wenn man die Sitte so weit treibt, auf +Sie den Namen Ihres Herrn Gemahls zu übertragen.« + +»Nun, und >EckhofEckhof< ist etwas ganz anderes! Eckhof hieß sogar ein +großer Schauspieler. Eckhof passiert. -- Sie erwähnten nur Ihres Vaters. +Ist Ihre Frau Mutter ...« + +»Ja; meine Mutter starb, als ich noch klein war.« + +»Ah. -- Sprechen Sie mir doch ein wenig mehr von Ihnen, darf ich Sie +bitten? Wenn es Sie ermüdet, dann nicht. Dann ruhen Sie, und ich fahre +fort, Ihnen von Paris zu erzählen, wie neulich. Aber Sie könnten ja ganz +leise reden, ja, wenn Sie flüstern, so wird das alles nur schöner machen +... Sie wurden in Bremen geboren?« Und diese Frage tat er beinahe +tonlos, mit einem ehrfurchtsvollen und inhaltsschweren Ausdruck, als sei +Bremen eine Stadt ohnegleichen, eine Stadt voller unnennbarer Abenteuer +und verschwiegener Schönheiten, in der geboren zu sein eine +geheimnisvolle Hoheit verleihe. + +»Ja, denken Sie!« sagte sie unwillkürlich. »Ich bin aus Bremen.« + +»Ich war einmal dort«, bemerkte er nachdenklich. -- + +»Mein Gott, Sie waren auch _dort_? Nein, hören Sie, Herr Spinell, +zw****n Tunis und Spitzbergen haben Sie, glaube ich, alles gesehen!« + +»Ja, ich war einmal dort«, wiederholte er. »Ein paar kurze Abendstunden. +Ich entsinne mich einer alten, schmalen Straße, über deren Giebeln +schief und seltsam der Mond stand. Dann war ich in einem Keller, in dem +es nach Wein und Moder roch. Das ist eine durchdringende Erinnerung ...« + +»Wirklich? Wo mag das gewesen sein?-Ja, in solchem grauen Giebelhause, +einem alten Kaufmannshause mit hallender Diele und weißlackierter +Galerie, bin ich geboren.« + +»Ihr Herr Vater ist also Kaufmann?« fragte er ein wenig zögernd. + +»Ja. Aber außerdem und eigentlich wohl in erster Linie ist er ein +Künstler.« + +»Ah! Ah!. Inwiefern?« + +»Er spielt die Geige ... Aber das sagt nicht viel. _Wie_ er sie spielt, +Herr Spinell, das ist die Sache! Einige Töne habe ich niemals hören +können, ohne daß mir die Tränen so merkwürdig brennend in die Augen +stiegen, wie sonst bei keinem Erlebnis. Sie glauben es nicht ...« + +»Ich glaube es! Ach, ob ich es glaube! ... Sagen Sie mir, gnädige Frau: +Ihre Familie ist wohl alt? Es haben wohl schon viele Generationen in dem +grauen Giebelhaus gelebt, gearbeitet und das Zeitliche gesegnet?« + +»Ja. -- Warum fragen Sie übrigens?« + +»Weil es nicht selten geschieht, daß ein Geschlecht mit prakt****n, +bürgerlichen und trockenen Traditionen sich gegen das Ende seiner Tage +noch einmal durch die Kunst verklärt.« + +»Ist dem so? -- Ja, was meinen Vater betrifft, so ist er sicherlich mehr +ein Künstler als mancher, der sich so nennt und vom Ruhme lebt. Ich +spiele nur ein bißchen Klavier. Jetzt haben sie es mir ja verboten; aber +damals, zu Hause, spielte ich noch. Mein Vater und ich, wir spielten +zusammen ... Ja, ich habe all die Jahre in lieber Erinnerung; besonders +den Garten, unseren Garten, hinterm Hause. Er war jämmerlich verwildert +und verwuchert und von zerbröckelten, bemoosten Mauern eingeschlossen; +aber gerade das gab ihm viel Reiz. In der Mitte war ein Springbrunnen, +mit einem dichten Kranz von Schwertlilien umgeben. Im Sommer verbrachte +ich dort lange Stunden mit meinen Freundinnen. Wir saßen alle auf +kleinen Feldsesseln rund um den Springbrunnen herum ...« + +»Wie schön!« sagte Herr Spinell und zog die Schultern empor. »Saßen Sie +und sangen?« + +»Nein, wir häkelten meistens.« + +»Immerhin ... Immerhin ...« + +»Ja, wir häkelten und schwatzten, meine sechs Freundinnen und ich ...« + +»Wie schön! Gott, hören Sie, wie schön!« rief Herr Spinell, und sein +Gesicht war gänzlich verzerrt. + +»Was finden Sie nun _hieran_ so besonders schön, Herr Spinell!« + +»Oh, dies, daß es sechs außer Ihnen waren, daß Sie nicht in diese Zahl +eingeschlossen waren, sondern daß Sie gleichsam als Königin daraus +hervortraten ... Sie waren ausgezeichnet vor Ihren sechs Freundinnen. +Eine kleine goldene Krone, ganz unscheinbar, aber bedeutungsvoll, saß in +Ihrem Haar und blinkte ...« + +»Nein, Unsinn, nichts von einer Krone ...« + +»Doch, sie blinkte heimlich. Ich hätte sie gesehen, hätte sie deutlich +in Ihrem Haar gesehen, wenn ich in einer dieser Stunden unvermerkt im +Gestrüpp gestanden hätte ...« + +»Gott weiß, was Sie gesehen hätten. Sie standen aber nicht dort, sondern +eines Tages war es mein jetziger Mann, der zusammen mit meinem Vater aus +dem Gebüsch hervortrat. Ich fürchte, sie hatten sogar allerhand von +unserem Geschwätz belauscht ...« + +»Dort war es also, wo Sie Ihren Herrn Gemahl kennenlernten, gnädige +Frau?« + +»Ja, dort lernte ich ihn kennen!« sagte sie laut und fröhlich, und indem +sie lächelte, trat das zartblaue Äderchen angestrengt und seltsam über +ihrer Braue hervor. »Er besuchte meinen Vater in Geschäften, wissen Sie. +Am nächsten Tage war er zum Diner geladen, und noch drei Tage später +hielt er um meine Hand an.« + +»Wirklich! Ging das alles so außerordentlich schnell?« + +»Ja ... Das heißt, von nun an ging es ein wenig langsamer. Denn mein +Vater war der Sache eigentlich gar nicht geneigt, müssen Sie wissen, und +machte eine längere Bedenkzeit zur Bedingung. Erstens wollte er mich +lieber bei sich behalten, und dann hatte er noch andere Skrupeln. +Aber...« + +»Aber?« + +»Aber ich _wollte_ es eben«, sagte sie lächelnd, und wieder beherrschte +das blaßblaue Äderchen mit einem bedrängten und kränklichen Ausdruck ihr +ganzes liebliches Gesicht. + +»Ah, Sie wollten es.« + +»Ja, und ich habe einen ganz festen und respektablen Willen gezeigt, wie +Sie sehen ...« + +»Wie ich es sehe. Ja.« + +«... so daß mein Vater sich schließlich darein ergeben mußte.« + +»Und so verließen Sie ihn denn und seine Geige, verließen das alte Haus, +den verwucherten Garten, den Springbrunnen und Ihre sechs Freundinnen +und zogen mit Herrn Klöterjahn.« + +»Und zog mit ... Sie haben eine Ausdrucksweise, Herr Spinell! +Beinahe biblisch! -- Ja, ich verließ das alles, denn so will es ja die +Natur.« + +»Ja, so will sie es wohl.« + +»Und dann handelte es sich ja um mein Glück.« + +»Gewiß. Und es kam, das Glück ...« + +»Das kam in der Stunde, Herr Spinell, als man mir zuerst den kleinen +Anton brachte, unseren kleinen Anton, und als er so kräftig mit seinen +kleinen gesunden Lungen schrie, stark und gesund wie er ist ...« + +»Es ist nicht das erstemal, daß ich Sie von der Gesundheit Ihres kleinen +Anton sprechen höre, gnädige Frau. Er muß ganz ungewöhnlich gesund +sein?« + +»Das ist er. Und er sieht meinem Mann so lächerlich ähnlich!« + +»Ah! -- Ja, so begab es sich also. Und nun heißen Sie nicht mehr Eckhof, +sondern anders, und haben den kleinen gesunden Anton und leiden ein +wenig an der Luftröhre.« + +»Ja. -- Und _Sie_ sind ein durch und durch rätselhafter Mensch, Herr +Spinell, dessen versichere ich Sie ...« + +»Ja, straf mich Gott, das sind Sie!« sagte die Rätin Spatz, die übrigens +auch noch vorhanden war. + +Aber auch mit diesem Gespräch beschäftigte Herrn Klöterjahns Gattin sich +mehrere Male in ihrem Innern. So nichtssagend es war, barg es doch +einiges auf seinem Grunde, was ihren Gedanken über sich selbst Nahrung +gab. War _dies_ der schädliche Einfluß, der sie berührte? Ihre Schwäche +nahm zu, und oft stellte Fieber sich ein, eine stille Glut, in der sie +mit einem Gefühle sanfter Gehobenheit ruhte, der sie sich in einer +nachdenklichen, preziösen, selbstgefälligen und ein wenig beleidigten +Stimmung überließ. Wenn sie nicht das Bett hütete und Herr Spinell auf +den Spitzen seiner großen Füße mit ungeheurer Behutsamkeit zu ihr trat, +in einer Entfernung von zwei Schritten stehenblieb und, das eine Bein +zurückgestellt und den Oberkörper vorgebeugt, mit ehrfürchtig gedämpfter +Stimme zu ihr sprach, wie als höbe er sie in scheuer Andacht sanft und +hoch empor und bettete sie auf Wolkenpfühle, woselbst kein schriller +Laut und keine ird**** Berührung sie erreichen solle..., so erinnerte +sie sich der Art, in der Herr Klöterjahn zu sagen pflegte: »Vorsichtig, +Gabriele, take care, mein Engel, und halte den Mund zu!«, eine Art, die +wirkte, als schlüge er einem hart und wohlmeinend auf die Schulter. Dann +aber wandte sie sich rasch von dieser Erinnerung ab, um in Schwäche und +Gehobenheit auf den Wolkenpfühlen zu ruhen, die Herr Spinell ihr dienend +bereitete. + +Eines Tages kam sie unvermittelt auf das kleine Gespräch zurück, das sie +mit ihm über ihre Herkunft und Jugend geführt hatte. + +»Es ist also wahr«, fragte sie, »Herr Spinell, daß Sie die Krone gesehen +hätten?« + +Und obgleich jene Plauderei schon vierzehn Tage zurücklag, wußte er +sofort, um was es sich handelte, und versicherte ihr mit bewegten +Worten, daß er damals am Springbrunnen, als sie unter ihren sechs +Freundinnen saß, die kleine Krone hätte blinken, -- sie heimlich in ihrem +Haar hätte blinken sehen. + +Einige Tage später erkundigte sich ein Kurgast aus Artigkeit bei ihr +nach dem Wohlergehen ihres kleinen Anton daheim. Sie ließ zu Herrn +Spinell, der sich in der Nähe befand, einen hurtigen Blick +hinübergleiten und antwortete ein wenig gelangweilt: + +»Danke; wie soll es dem wohl gehen? -- Ihm und meinem Mann geht es gut.« + + + + +8 + +Ende Februar, an einem Frosttage, reiner und leuchtender als alle, die +vorhergegangen waren, herrschte in >Einfried< nichts als Übermut. Die +Herrschaften mit den Herzfehlern besprachen sich untereinander mit +geröteten Wangen, der diabet**** General trällerte wie ein Jüngling, +und die Herren mit den unbeherrschten Beinen waren ganz außer Rand und +Band. Was ging vor? Nichts Geringeres, als daß eine gemeinsame Ausfahrt +unternommen werden sollte, eine Schlittenpartie in mehreren Fuhrwerken +mit Schellenklang und Peitschenknall ins Gebirge hinein: Doktor Leander +hatte zur Zerstreuung seiner Patienten diesen Beschluß gefaßt. + +Natürlich mußten die >Schweren< zu Hause bleiben. Die armen >SchwerenEinfried<. Daß aber auch Herrn +Klöterjahns Gattin erklärte, daheim bleiben zu wollen, verstimmte +allseitig. Vergebens redete Doktor Leander ihr zu, die fr**** Fahrt auf +sich wirken zu lassen; sie behauptete, nicht aufgelegt zu sein, Migräne +zu haben, sich matt zu fühlen, und so mußte man sich fügen. Der Zyniker +und Witzbold aber nahm Anlaß zu der Bemerkung: + +»Geben Sie acht, nun fährt auch der verweste Säugling nicht mit.« + +Und er bekam recht, denn Herr Spinell ließ wissen, daß er heute +nachmittag arbeiten wolle -- er gebrauchte sehr gern das Wort >arbeiten< +für seine zweifelhafte Tätigkeit. Übrigens beklagte sich keine Seele +über sein Fortbleiben, und ebenso leicht verschmerzte man es, daß die +Rätin Spatz sich entschloß, ihrer jüngeren Freundin Gesellschaft zu +leisten, da das Fahren sie seekrank mache. + +Gleich nach dem Mittagessen, das heute schon gegen zwölf Uhr +stattgefunden hatte, hielten die Schlitten vor >Einfried<, und in +lebhaften Gruppen, warm vermummt, neugierig und angeregt, bewegten sich +die Gäste durch den Garten. Herrn Klöterjahns Gattin stand mit der Rätin +Spatz an der Glastür, die zur Terrasse führte, und Herr Spinell am +Fenster seines Zimmers, um der Abfahrt zuzusehen. Sie beobachteten, wie +unter Scherzen und Gelächter kleine Kämpfe um die besten Plätze +entstanden, wie Fräulein von Osterloh, eine Pelzboa um den Hals, von +einem Gespann zum anderen lief, um Körbe mit Eßwaren unter die Sitze zu +schieben, wie Doktor Leander, die Pelzmütze in der Stirn, mit seinen +funkelnden Brillengläsern noch einmal das Ganze überschaute, dann +ebenfalls Platz nahm und das Zeichen zum Aufbruch gab ... Die Pferde +zogen an, ein paar Damen kreischten und fielen hintüber, die Schellen +klapperten, die kurzstieligen Peitschen knallten und ließen ihre langen +Schnüre im Schnee hinter den Kufen dreinschleppen, und Fräulein von +Osterloh stand an der Gatterpforte und winkte mit ihrem Schnupftuch, bis +an einer Biegung der Landstraße die gleitenden Gefährte verschwanden, +das frohe Geräusch sich verlor. Dann kehrte sie durch den Garten zurück, +um ihren Pflichten nachzueilen, die beiden Damen verließen die Glastür, +und fast gleichzeitig trat auch Herr Spinell von seinem Aussichtspunkte +ab. + +Ruhe herrschte in >Einfried<. Die Expedition war vor Abend nicht +zurückzuerwarten. Die >Schweren< lagen in ihren Zimmern und litten. +Herrn Klöterjahns Gattin und ihre ältere Freundin unternahmen einen +kurzen Spaziergang, worauf sie in ihre Gemächer zurückkehrten. Auch Herr +Spinell befand sich in dem seinen und beschäftigte sich auf seine Art. +Gegen vier Uhr brachte man den Damen je einen halben Liter Milch, +während Herr Spinell seinen leichten Tee erhielt. Kurze Zeit darauf +pochte Herrn Klöterjahns Gattin an die Wand, die ihr Zimmer von dem der +Magistratsrätin Spatz trennte, und sagte: + +»Wollen wir nicht ins Konversationszimmer hinuntergehen, Frau Rätin? Ich +weiß nicht mehr, was ich hier anfangen soll.« + +»Sogleich, meine Liebe!« antwortete die Rätin. »Ich ziehe nur meine +Stiefel an, wenn Sie erlauben. Ich habe nämlich auf dem Bette gelegen, +müssen Sie wissen.« + +Wie zu erwarten stand, war das Konversationszimmer leer. Die Damen +nahmen am Kamine Platz. Die Rätin Spatz stickte Blumen auf ein Stück +Stramin, und auch Herrn Klöterjahns Gattin tat ein paar Stiche, worauf +sie die Handarbeit in den Schoß sinken ließ und über die Armlehne ihres +Sessels hinweg ins Leere träumte. Schließlich machte sie eine Bemerkung, +die nicht lohnte, daß man ihretwegen die Zähne voneinander tat; da aber +die Rätin Spatz trotzdem »Wie?« fragte, so mußte sie zu ihrer Demütigung +den ganzen Satz wiederholen. Die Rätin Spatz fragte nochmals »Wie?« In +diesem Augenblicke aber wurden auf dem Vorplatze Schritte laut, die Tür +öffnete sich, und Herr Spinell trat ein. + +»Störe ich?« fragte er noch an der Schwelle mit sanfter Stimme, während +er ausschließlich Herrn Klöterjahns Gattin anblickte und den Oberkörper +auf eine gewisse zarte und schwebende Art nach vorne beugte ... Die +junge Frau antwortete: + +»Ei, warum nicht gar? Erstens ist dieses Zimmer doch als Freihafen +gedacht, Herr Spinell, und dann: worin sollten Sie uns stören. Ich habe +das entschiedene Gefühl, die Rätin zu langweilen ...« + +Hierauf wußte er nichts mehr zu erwidern, sondern ließ nur lächelnd +seine kariösen Zähne sehen und ging unter den Augen der Damen mit +ziemlich unfreien Schritten bis zur Glastür, woselbst er stehen blieb +und hinausschaute, indem er in etwas unerzogener Weise den Damen den +Rücken zuwandte. Dann machte er eine halbe Wendung rückwärts, fuhr aber +fort, in den Garten hinauszublicken, indes er sagte: + +»Die Sonne ist fort. Unvermerkt hat der Himmel sich bezogen. Es fängt +schon an, dunkel zu werden.« + +»Wahrhaftig, ja, alles liegt im Schatten«, antwortete Herrn Klöterjahns +Gattin. »Unsere Ausflügler werden doch noch Schnee bekommen, wie es +scheint. Gestern war es um diese Zeit noch voller Tag; nun dämmert es +schon.« + +»Ach«, sagte er, »nach allen diesen überhellen Wochen tut das Dunkel den +Augen wohl. Ich bin dieser Sonne, die Schönes und Gemeines mit gleich +aufdringlicher Deutlichkeit bestrahlt, geradezu dankbar, daß sie sich +endlich ein wenig verhüllt.« + +»Lieben Sie die Sonne nicht, Herr Spinell?« + +»Da ich kein Maler bin ... Man wird innerlicher ohne Sonne. -- Es ist +eine dicke, weißgraue Wolkenschicht. Vielleicht bedeutet es Tauwetter +für morgen. Übrigens würde ich Ihnen nicht raten, dort hinten noch auf +die Handarbeit zu blicken, gnädige Frau.« + +»Ach, seien Sie unbesorgt, das tue ich ohnehin nicht. Aber was soll man +beginnen?« + +Er hatte sich auf den Drehsessel vorm Piano niedergelassen, indem er +einen Arm auf den Deckel des Instrumentes stützte. + +»Musik ...« sagte er. »Wer jetzt ein bißchen Musik zu hören bekäme! +Manchmal singen die engl****n Kinder kleine ****-songs, das ist +alles.« + +»Und gestern nachmittag hat Fräulein von Osterloh in aller Eile die +'Klosterglocken' gespielt«, bemerkte Herrn Klöterjahns Gattin. + +»Aber Sie spielen ja, gnädige Frau«, sagte er bittend und stand auf ... +» Sie haben ehemals täglich mit Ihrem Herrn Vater musiziert.« + +»Ja, Herr Spinell, das war damals! Zur Zeit des Springbrunnens, wissen +Sie ...« + +»Tun Sie es heute!« bat er. »Lassen Sie dies eine Mal ein paar Takte +hören! Wenn Sie wüßten, wie ich dürste ...« + +»Unser Hausarzt sowohl wie Doktor Leander haben es mir ausdrücklich +verboten, Herr Spinell.« + +»Sie sind nicht da, weder der eine noch der andere! Wir sind frei ... +Sie sind frei, gnädige Frau! Ein paar armselige Akkorde ...« + +»Nein, Herr Spinell, daraus wird nichts. Wer weiß, was für Wunderdinge +Sie von mir erwarten! Und ich habe alles verlernt, glauben Sie mir. +Auswendig kann ich beinahe nichts.« + +»Oh, dann spielen Sie dieses Beinahe-nichts! Und zum Überfluß sind hier +Noten, hier liegen sie, oben auf dem Klavier. Nein, dies hier ist +nichts. Aber hier ist Chopin ...« + +»Chopin?« + +»Ja, die Nocturnes. Und nun fehlt nur, daß ich die Kerzen anzünde ...« + +»Glauben Sie nicht, daß ich spiele, Herr Spinell! Ich darf nicht. Wenn +es mir nun schadet?!« -- + +Er verstummte. Er stand, mit seinen großen Füßen, seinem langen, +schwarzen Rock und seinem grauhaarigen, verwischten, bartlosen Kopf, im +Lichte der beiden Klavierkerzen und ließ die Hände hinunterhängen. + +»Nun bitte ich nicht mehr«, sagte er endlich leise. »Wenn Sie fürchten, +sich zu schaden, gnädige Frau, so lassen Sie die Schönheit tot und +stumm, die unter ihren Fingern laut werden möchte. Sie waren nicht immer +so sehr verständig; wenigstens nicht, als es im Gegenteile galt, sich +der Schönheit zu begeben. Sie waren nicht besorgt um Ihren Körper und +zeigten einen unbedenklicheren und festeren Willen, als Sie den +Springbrunnen verließen und die kleine goldene Krone ablegten ... Hören +Sie«, sagte er nach einer Pause, und seine Stimme senkte sich noch mehr, +»wenn Sie jetzt hier niedersitzen und spielen wie einst, als noch Ihr +Vater neben Ihnen stand und seine Geige jene Töne singen ließ, die Sie +weinen machten ... dann kann es geschehen, daß man sie wieder heimlich +in Ihrem Haare blinken sieht, die kleine, goldene Krone ...« + +»Wirklich?« fragte sie und lächelte ... Zufällig versagte ihr die Stimme +bei diesem Wort, so daß es zur Hälfte heiser und zur Hälfte tonlos +herauskam. Sie hüstelte und sagte dann: »Sind es wirklich die Nocturnes +von Chopin, die Sie da haben?« + +»Gewiß. Sie sind aufgeschlagen, und alles ist bereit.« + +»Nun, so will ich denn in Gottes Namen eins davon spielen«, sagte sie. +»Aber nur eines, hören Sie? Dann werden Sie ohnehin für immer genug +haben.« + +Damit erhob sie sich, legte ihre Handarbeit beiseite und ging zum +Klavier. Sie nahm auf dem Drehsessel Platz, auf dem ein paar gebundene +Notenbücher lagen, richtete die Leuchter und blätterte in den Noten. +Herr Spinell hatte einen Stuhl an ihre Seite gerückt und saß neben ihr +wie ein Musiklehrer. + +Sie spielte das Nocturne in Es-Dur, opus 9, Nummer 2. Wenn sie wirklich +einiges verlernt hatte, so mußte ihr Vortrag ehedem vollkommen +künstlerisch gewesen sein. Das Piano war nur mittelmäßig, aber schon +nach den ersten Griffen wußte sie es mit sicherem Geschmack zu +behandeln. Sie zeigte einen nervösen Sinn für differenzierte Klangfarbe +und eine Freude an rhythm****r Beweglichkeit, die bis zum +Phantast****n ging. Ihr Anschlag war sowohl fest als weich. Unter ihren +Händen sang die Melodie ihre letzte Süßigkeit aus, und mit einer +zögernden Grazie schmiegten sich die Verzierungen um ihre Glieder. + +Sie trug das Kleid vom Tage ihrer Ankunft: die dunkle, gewichtige +Taille mit den plast****n Sammetarabesken, die Haupt und Hände so +unirdisch zart erscheinen ließ. Ihr Gesichtsausdruck veränderte sich +nicht beim Spiele, aber es schien, als ob die Umrisse ihrer Lippen noch +klarer würden, die Schatten in den Winkeln ihrer Augen sich vertieften. +Als sie geendigt hatte, legte sie die Hände in den Schoß und fuhr fort, +auf die Noten zu blicken. Herr Spinell blieb ohne Laut und Bewegung +sitzen. + +Sie spielte noch ein Nocturne, spielte ein zweites und drittes. Dann +erhob sie sich; aber nur, um auf dem oberen Klavierdeckel nach neuen +Noten zu suchen. + +Herr Spinell hatte den Einfall, die Bände in schwarzen Pappdeckeln zu +untersuchen, die auf dem Drehsessel lagen. Plötzlich stieß er einen +unverständlichen Laut aus, und seine großen, weißen Hände fingerten +leidenschaftlich an einem dieser vernachlässigten Bücher. + +»Nicht möglich! ... Es ist nicht wahr! ... « sagte er ... »Und dennoch +täusche ich mich nicht! ... Wissen Sie, was es ist? ... Was hier lag? +... Was ich hier halte? ... « + +»Was ist es?« fragte sie. + +Da wies er ihr stumm das Titelblatt. Er war ganz bleich, ließ das Buch +sinken und sah sie mit zitternden Lippen an. + +»Wahrhaftig? Wie kommt das hierher? Also geben Sie«, sagte sie einfach, +stellte die Noten aufs Pult, setzte sich und begann nach einem +Augenblick der Stille mit der ersten Seite. + +Er saß neben ihr, vornübergebeugt, die Hände zw****n den Knieen +gefaltet, mit gesenktem Kopfe. Sie spielte den Anfang mit einer +ausschweifenden und quälenden Langsamkeit, mit beunruhigend gedehnten +Pausen zw****n den einzelnen Figuren. Das Sehnsuchtsmotiv, eine einsame +und irrende Stimme in der Nacht, ließ leise seine bange Frage vernehmen. +Eine Stille und ein Warten. Und siehe, es antwortet: derselbe zage und +einsame Klang, nur heller, nur zarter. Ein neues Schweigen. Da setzte +mit jenem gedämpften und wundervollen Sforzato, das ist wie ein +Sich-Aufraffen und seliges Aufbegehren der Leiden schaft, das +Liebesmotiv ein, stieg aufwärts, rang sich entzückt empor bis zur süßen +Verschlingung, sank, sich lösend, zurück, und mit ihrem tiefen Gesänge +von schwerer, schmerzlicher Wonne traten die Celli hervor und führten +die Weise fort ... + +Nicht ohne Erfolg versuchte die Spielende, auf dem armseligen Instrument +die Wirkungen des Orchesters anzudeuten. Die Violinläufe der großen +Steigerung erklangen mit leuchtender Präzision. Sie spielte mit +preziöser Andacht, verharrte gläubig bei jedem Gebilde und hob demütig +und demonstrativ das Einzelne hervor, wie der Priester das +Allerheiligste über sein Haupt erhebt. Was geschah? Zwei Kräfte, zwei +entrückte Wesen strebten in Leiden und Seligkeit nacheinander und +umarmten sich in dem verzückten und wahnsinnigen Begehren nach dem +Ewigen und Absoluten ... Das Vorspiel flammte auf und neigte sich. Sie +endigte da, wo der Vorhang sich teilt, und fuhr dann fort, schweigend +auf die Noten zu blicken. + +Unterdessen hatte bei der Rätin Spatz die Langeweile jenen Grad +erreicht, wo sie des Menschen Antlitz entstellt, ihm die Augen aus dem +Kopfe treibt und ihm einen leichenhaften und furchteinflößenden Ausdruck +verleiht. Außerdem wirkte diese Art von Musik auf ihre Magennerven, sie +versetzte diesen dyspept****n Organismus in Angstzustände und machte, +daß die Rätin einen Krampfanfall befürchtete. + +»Ich bin genötigt, auf mein Zimmer zu gehen«, sagte sie schwach. »Leben +Sie wohl, ich kehre zurück ...« + +Damit ging sie. Die Dämmerung war weit vorgeschritten. Draußen sah man +dicht und lautlos den Schnee auf die Terrasse herniedergehen. Die beiden +Kerzen gaben ein wankendes und begrenztes Licht. + +»Den zweiten Aufzug«, flüsterte er; und sie wandte die Seiten und begann +mit dem zweiten Aufzug. + +Hörnerschall verlor sich in der Ferne. Wie? oder war es das Säuseln des +Laubes? Das sanfte Rieseln des Quells? Schon hatte die Nacht ihr +Schweigen durch Hain und Haus gegossen, und kein flehendes Mahnen +vermochte dem Walten der Sehnsucht mehr Einhalt zu tun. Das heilige +Geheimnis vollendete sich. Die Leuchte erlosch, mit einer seltsamen, +plötzlich gedeckten Klangfarbe senkte das Todesmotiv sich herab, und in +jagender Ungeduld ließ die Sehnsucht ihren weißen Schleier dem Geliebten +entgegenflattern, der ihr mit ausgebreiteten Armen durchs Dunkel nahte. + +O überschwenglicher und unersättlicher Jubel der Vereinigung im ewigen +Jenseits der Dinge! Des quälenden Irrtums entledigt, den Fesseln des +Raumes und der Zeit entronnen, verschmolzen das Du und das Ich, das Dein +und Mein sich zu erhabener Wonne. Trennen konnte sie des Tages +tück****s Blendwerk, doch seine prahlende Lüge vermochte die +Nachtsichtigen nicht mehr zu täuschen, seit die Kraft des Zaubertrankes +ihnen den Blick geweiht. Wer liebend des Todes Nacht und ihr süßes +Geheimnis erschaute, dem blieb im Wahn des Lichtes ein einzig Sehnen, +die Sehnsucht hin zur heiligen Nacht, der ewigen,-wahren, der +einsmachenden ... + +O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib ihnen jenes Vergessen, das sie +ersehnen, umschließe sie ganz mit deiner Wonne und löse sie los von der +Welt des Truges und der Trennung. Siehe, die letzte Leuchte verlosch! +Denken und Dünken versank in heiliger Dämmerung, die sich welterlösend +über des Wahnes Qualen breitet. Dann, wenn das Blendwerk erbleicht, wenn +in Entzücken sich mein Auge bricht: Das, wovon die Lüge des Tages mich +ausschloß, was sie zu unstillbarer Qual meiner Sehnsucht täuschend +entgegenstellte, -- _selbst_ dann, o Wunder der Erfüllung! selbst dann +bin ich die Welt. -- Und es erfolgte zu Brangänens dunklem +Habet-Acht-Gesange jener Aufstieg der Violinen, welcher höher ist als +alle Vernunft. + +»Ich verstehe nicht alles, Herr Spinell; sehr vieles ahne ich nur. Was +bedeutet doch dieses -- 'Selbst -- dann bin ich die Welt'?« + +Er erklärte es ihr, leise und kurz. + +»Ja, so ist es. -- Wie kommt es nur, daß Sie, der Sie es so gut +verstehen, es nicht auch spielen können?« + +Seltsamerweise vermochte er dieser harmlosen Frage nicht standzuhalten. +Er errötete, rang die Hände und versank gleichsam mit seinem Stuhle. + +»Das trifft selten zusammen«, sagte er endlich gequält. »Nein, spielen +kann ich nicht. -- Aber fahren Sie fort.« + +Und sie fuhren fort in den trunkenen Gesängen des Mysterienspieles. +Starb je die Liebe? Tristans Liebe? Die Liebe deiner und meiner Isolde? +Oh, des Todes Streiche erreichen die Ewige nicht! Was stürbe wohl ihm, +als was uns stört, was die Einigen täuschend entzweit? Durch ein süßes +Und verknüpfte sie beide die Liebe ... zerriß es der Tod, wie anders, +als mit des einen eigenem Leben, wäre dem anderen der Tod gegeben? Und +ein geheimnisvoller Zwiegesang vereinigte sie in der namenlosen Hoffnung +des Liebestodes, des endlos ungetrennten Umfangenseins im Wunderreiche +der Nacht. Süße Nacht! Ewige Liebesnacht! Alles umspannendes Land der +Seligkeit! Wer dich ahnend erschaut, wie könnte er ohne Bangen je zum +öden Tage zurückerwachen? Banne du das Bangen, holder Tod! Löse du nun +die Sehnenden ganz von der Not des Erwachens! O fassungsloser Sturm der +Rhythmen! O chromatisch empordrängendes Entzücken der metaphys****n +Erkenntnis! Wie sie fassen, wie sie lassen, diese Wonne fern den +Trennungsqualen des Lichts? Sanftes Sehnen ohne Trug und Bangen, hehres, +leidloses Verlöschen, überseliges Dämmern im Unermeßlichen! Du Isolde, +Tristan ich, nicht mehr Tristan, nicht mehr Isolde---- + +Plötzlich geschah etwas Erschreckendes. Die Spielende brach ab und +führte ihre Hand über die Augen, um ins Dunkel zu spähen, und Herr +Spinell wandte sich rasch auf seinem Sitze herum. Die Tür dort hinten, +die zum Korridor führte, hatte sich geöffnet, und herein kam eine +finstere Gestalt, gestützt auf den Arm einer zweiten. Es war ein Gast +von >Einfried<, der gleichfalls nicht in der Lage gewesen war, an der +Schlittenpartie teilzunehmen, sondern diese Abendstunde zu einem seiner +instinktiven und traurigen Rundgänge durch die Anstalt benutzte, es war +jene Kranke, die neunzehn Kinder zur Welt gebracht hatte und keines +Gedankens mehr fähig war, es war die Pastorin Höhlenrauch am Arme ihrer +Pflegerin. Ohne aufzublicken, durchmaß sie mit tappenden, wandernden +Schritten den Hintergrund des Gemaches und entschwand durch die +entgegengesetzte Tür, -- stumm und stier, irrwandelnd und unbewußt. -- +Es herrschte Stille. + +»Das war die Pastorin Höhlenrauch«, sagte er. + +»Ja, das war die arme Höhlenrauch«, sagte sie. Dann wandte sie die +Blätter und spielte den Schluß des Ganzen, spielte Isoldens Liebestod. + +Wie farblos und klar ihre Lippen waren, und wie die Schatten in den +Winkeln ihrer Augen sich vertieften! Oberhalb der Braue, in ihrer +durchsichtigen Stirn, trat angestrengt und beunruhigend das blaßblaue +Äderchen deutlicher und deutlicher hervor. Unter ihren arbeitenden +Händen vollzog sich die unerhörte Steigerung, zerteilt von jenem beinahe +ruchlosen, plötzlichen Pianissimo, das wie ein Entgleiten des Bodens +unter den Füßen und wie ein Versinken in sublimer Begierde ist. Der +Überschwang einer ungeheuren Lösung und Erfüllung brach herein, +wiederholte sich, ein betäubendes Brausen maßloser Befriedigung, +unersättlich wieder und wieder, formte sich zurückflutend um, schien +verhauchen zu wollen, wob noch einmal das Sehnsuchtsmotiv in seine +Harmonie, atmete aus, erstarb, verklang, entschwebte. + +Tiefe Stille. + +Sie horchten beide, legten die Köpfe auf die Seite und horchten. + +»Das sind Schellen«, sagte sie. + +»Es sind die Schlitten«, sagte er. »Ich gehe.« + +Er stand auf und ging durch das Zimmer. An der Tür dort hinten machte er +halt, wandte sich um und trat einen Augenblick unruhig von einem Fuß auf +den anderen. Und dann begab es sich, daß er, fünfzehn oder zwanzig +Schritte von ihr entfernt, auf seine Kniee sank, lautlos auf beide +Kniee. Sein langer, schwarzer Gehrock breitete sich auf dem Boden aus. +Er hielt die Hände über seinem Munde gefaltet, und seine Schultern +zuckten. + +Sie saß, die Hände im Schöße, vornübergelehnt, vom Klavier abgewandt, +und blickte auf ihn. Ein Ungewisses und bedrängtes Lächeln lag auf ihrem +Gesicht, und ihre Augen spähten sinnend und so mühsam ins Halbdunkel, +daß sie eine kleine Neigung zum Verschießen zeigten. + +Aus weiter Ferne her näherten sich Schellenklappern, Peitschenknall und +das Ineinanderklingen menschlicher Stimmen. + + + + +9 + +Die Schlittenpartie, von der lange noch alle sprachen, hatte am 26. +Februar stattgefunden. Am 27., einem Tauwettertage, an dem alles sich +erweichte, tropfte, plantschte, floß, ging es der Gattin Herrn +Klöterjahns vortrefflich. Am 28. gab sie ein wenig Blut von sich ... oh, +unbedeutend; aber es war Blut. Zu gleicher Zeit wurde sie von einer +Schwäche befallen, so groß wie noch niemals, und legte sich nieder. + +Doktor Leander untersuchte sie, und sein Gesicht war steinkalt dabei. +Dann verordnete er, was die Wissenschaft vorschreibt: Eisstückchen, +Morphium, unbedingte Ruhe. Übrigens legte er am folgenden Tage wegen +Überbürdung die Behandlung nieder und übertrug sie an Doktor Müller, der +sie pflicht- und kontraktgemäß in aller Sanftmut übernahm: ein stiller, +blasser, unbedeutender und wehmütiger Mann, dessen bescheidene und +ruhmlose Tätigkeit den beinahe Gesunden und den Hoffnungslosen gewidmet +war. + +Die Ansicht, der er vor allem Ausdruck gab, war die, daß die Trennung +zw****n dem Klöterjahn'schen Ehepaare nun schon recht lange währe. Es +sei dringend wünschenswert, daß Herr Klöterjahn, wenn anders sein +blühendes Geschäft es irgend gestatte, wieder einmal zu Besuch nach +>Einfried< käme. Man könne ihm schreiben, ihm vielleicht ein kleines +Telegramm zukommen lassen ... Und sicherlich werde es die junge Mutter +beglücken und stärken, wenn er den kleinen Anton mitbrächte: abgesehen +davon, daß es für die Ärzte geradezu interessant sein werde, die +Bekanntschaft dieses gesunden kleinen Anton zu machen. + +Und siehe, Herr Klöterjahn erschien. Er hatte Doktor Müllers kleines +Telegramm erhalten und kam vom Strande der Ostsee. Er stieg aus dem +Wagen, ließ sich Kaffee und Buttersemmeln geben und sah sehr verdutzt +aus. + +»Herr«, sagte er, »was ist? Warum ruft man mich zu ihr?« + +»Weil es wünschenswert ist«, antwortete Doktor Müller, »daß Sie jetzt in +der Nähe Ihrer Frau Gemahlin weilen.« + +»Wünschenswert ... Wünschenswert ... Aber auch notwendig? Ich sehe auf +mein Geld, mein Herr, die Zeiten sind schlecht und die Eisenbahnen sind +teuer. War diese Tagesreise nicht zu umgehen? Ich wollte nichts sagen, +wenn es beispielsweise die Lunge wäre; aber da es Gott sei Dank die +Luftröhre ist ...« + +»Herr Klöterjahn«, sagte Doktor Müller sanft, »erstens ist die Luftröhre +ein wichtiges Organ ...« Er sagte unkorrekterweise »erstens«, obgleich +er gar kein »zweitens« darauf folgen ließ. + +Gleichzeitig aber mit Herrn Klöterjahn war eine üppige, ganz in Rot, +Schottisch und Gold gehüllte Person in 'Einfried' eingetroffen, und sie +war es, die auf ihrem Arme Anton Klöterjahn den Jüngeren, den kleinen +gesunden Anton trug. Ja, er war da, und niemand konnte leugnen, daß er +in der Tat von einer exzessiven Gesundheit war. Rosig und weiß, sauber +und frisch gekleidet, dick und duftig lastete er auf dem ****en, roten +Arm seiner betreßten Dienerin, verschlang gewaltige Mengen von Milch und +gehacktem Fleisch, schrie und überließ sich in jeder Beziehung seinen +Instinkten. + +Vom Fenster seines Zimmers aus hatte der Schriftsteller Spinell die +Ankunft des jungen Klöterjahn beobachtet. Mit einem seltsamen, +verschleierten und dennoch scharfen Blick hatte er ihn ins Auge gefaßt, +während er vom Wagen ins Haus getragen wurde, und war dann noch längere +Zeit mit demselben Gesichtsausdruck an seinem Platze verharrt. + +Von da an mied er das Zusammentreffen mit Anton Klöterjahn dem Jüngeren +so weit als tunlich. + + + + +10 + +Herr Spinell saß in seinem Zimmer und >arbeitete<. + +Es war ein Zimmer wie alle in >Einfried<: altmodisch, einfach und +distinguiert. Die massige Kommode war mit metallenen Löwenköpfen +beschlagen, der hohe Wandspiegel war keine glatte Fläche, sondern aus +vielen kleinen quadrat****n, in Blei gefaßten Scherben zusammengesetzt, +kein Teppich bedeckte den bläulich lackierten Estrich, in dem die +steifen Beine der Meubles als klare Schatten sich fortsetzten. Ein +geräumiger Schreibtisch stand in der Nähe des Fensters, vor welches der +Romancier einen gelben Vorhang gezogen hatte, wahrscheinlich, um sich +innerlicher zu machen. + +In gelblicher Dämmerung saß er über die Platte des Sekretärs gebeugt und +schrieb, -- schrieb an einem jener zahlreichen Briefe, die er +all-wöchentlich zur Post befördern ließ, und auf die er +belustigenderweise meistens gar keine Antwort erhielt. Ein großer, +starker Bogen lag vor ihm, in dessen linkem oberen Winkel unter einer +verzwickt gezeichneten Landschaft der Name Detlev Spinell in völlig +neuartigen Lettern zu lesen war, und den er mit einer kleinen, +sorgfältig gemalten und überaus reinlichen Handschrift bedeckte. + +»Mein Herr!« stand dort. »Ich richte die folgenden Zeilen an Sie, weil +ich nicht anders kann, weil das, was ich Ihnen zu sagen habe, mich +erfüllt, mich quält und zittern macht, weil mir die Worte mit einer +solchen Heftigkeit zuströmen, daß ich an ihnen ersticken würde, dürfte +ich mich ihrer nicht in diesem Briefe entlasten ...« + +Der Wahrheit die Ehre zu geben, so war dies mit dem »Zuströmen« ganz +einfach nicht der Fall, und Gott wußte, aus was für eitlen Gründen Herr +Spinell es behauptete. Die Worte schienen ihm durchaus nicht +zuzuströmen, für einen, dessen bürgerlicher Beruf das Schreiben ist, kam +er jämmerlich langsam von der Stelle, und wer ihn sah, mußte zu der +Anschauung gelangen, daß ein Schriftsteller ein Mann ist, dem das +Schreiben schwerer fällt als allen anderen Leuten. + +Mit zwei Fingerspitzen hielt er eins der sonderbaren Flaumhärchen an +seiner Wange erfaßt und drehte Viertelstunden lang daran, indem er ins +Leere starrte und nicht um eine Zeile vorwärtsrückte, schrieb dann ein +paar zierliche Wörter und stockte aufs neue. Andererseits muß man +zugeben, daß das, was schließlich zustande kam, den Eindruck der Glätte +und Lebhaftigkeit erweckte, wenn es auch inhaltlich einen wunderlichen, +fragwürdigen und oft sogar unverständlichen Charakter trug. + +»Es ist«, so setzte der Brief sich fort, »das unabweisliche Bedürfnis, +das, was ich sehe, was seit Wochen als eine unauslöschliche Vision vor +meinen Augen steht, auch Sie sehen zu machen, es Sie mit meinen Augen, +in derjenigen sprachlichen Beleuchtung schauen zu lassen, in der es vor +meinem inneren Blicke steht. Ich bin gewohnt, diesem Drange zu weichen, +der mich zwingt, in unvergeßlich und flammend richtig an ihrem Platze +stehenden Worten meine Erlebnisse zu denen der Welt zu machen. Und darum +hören Sie mich an. + +Ich will nichts als sagen, was war und ist, ich erzähle lediglich eine +Geschichte, eine ganz kurze, unsäglich empörende Geschichte, erzähle sie +ohne Kommentar, ohne Anklage und Urteil, nur mit meinen Worten. Es ist +die Geschichte Gabriele Eckhofs, mein Herr, der Frau, die Sie die Ihrige +nennen ... und merken Sie wohl! Sie waren es, der sie erlebte; und +dennoch bin ich es, dessen Worte sie Ihnen erst in Wahrheit zur +Bedeutung eines Erlebnisses erheben wird. + +Erinnern Sie sich des Gartens, mein Herr, des alten, verwucherten +Gartens hinter dem grauen Patrizierhause? Das grüne Moos sproß in den +Fugen der verwitterten Mauern, die seine verträumte Wildnis umschlossen. +Erinnern Sie sich auch des Springbrunnens in seiner Mitte? Lilafarbene +Lilien neigten sich über sein morsches Rund, und sein weißer Strahl +plauderte geheimnisvoll auf das zerklüftete Gestein hinab. Der Sommertag +neigte sich. + +Sieben Jungfrauen saßen im Kreis um den Brunnen; in das Haar der +Siebenten aber, der Ersten, der Einen, schien die sinkende Sonne +heimlich ein schimmerndes Abzeichen der Ober hoheit zu weben. Ihre +Augen waren wie ängstliche Träume, und dennoch lächelten ihre klaren +Lippen .... + +Sie sangen. Sie hielten ihre schmalen Gesichter zur Höhe des +Springstrahles emporgewandt, dorthin, wo er in müder und edler Rundung +sich zum Falle neigte, und ihre leisen, hellen Stimmen umschwebten +seinen schlanken Tanz. Vielleicht hielten sie ihre zarten Hände um ihre +Kniee gefaltet, indes sie sangen .... + +Entsinnen Sie sich des Bildes, mein Herr? Sahen Sie es? Sie sahen es +nicht. Ihre Augen waren nicht geschaffen dafür, und Ihre Ohren nicht, +die keusche Süßigkeit seiner Melodie zu vernehmen. Sahen Sie es -- Sie +durften nicht wagen, zu atmen, Sie mußten Ihrem Herzen zu schlagen +verwehren. Sie mußten gehen, zurück ins Leben, in Ihr Leben, und für den +Rest Ihres Erdendaseins das Geschaute als ein unantastbares und +unverletzliches Heiligtum in Ihrer Seele bewahren. Was aber taten Sie? + +Dies Bild war ein Ende, mein Herr; mußten Sie kommen und es zerstören, +um ihm eine Fortsetzung der Gemeinheit und des häßlichen Leidens zu +geben? Es war eine rührende und friedevolle Apotheose, getaucht in die +abendliche Verklärung des Verfalles, der Auflösung und des Verlöschens. +Ein altes Geschlecht, zu müde bereits und zu edel zur Tat und zum Leben, +steht am Ende seiner Tage, und seine letzten Äußerungen sind Laute der +Kunst, ein paar Geigentöne, voll von der wissenden Wehmut der +Sterbensreife .... Sahen Sie die Augen, denen diese Töne Tränen +entlockten? Vielleicht, daß die Seelen der sechs Gespielinnen dem Leben +gehörten; diejenige aber ihrer schwesterlichen Herrin gehörte der +Schönheit und dem Tode. + +Sie sahen sie, diese Todesschönheit: sahen sie an, um ihrer zu begehren. +Nichts von Ehrfurcht, nichts von Scheu berührte Ihr Herz gegenüber ihrer +rührenden Heiligkeit. Es genügte Ihnen nicht, zu schauen; Sie mußten +besitzen, ausnützen, entweihen... Wie fein Sie Ihre Wahl trafen! Sie +sind ein Gourmand, mein Herr, ein plebej****r Gourmand, ein Bauer mit +Geschmack. + +Ich bitte Sie, zu bemerken, daß ich keineswegs den Wunsch hege, Sie zu +kränken. Was ich sage, ist kein Schimpf, sondern die Formel, die +einfache psycholog**** Formel für Ihre einfache, literarisch gänzlich +uninteressante Persönlichkeit, und ich spreche sie aus, nur weil es mich +treibt, Ihnen Ihr eigenes Tun und Wesen ein wenig zu erhellen, weil es +auf Erden mein unausweichlicher Beruf ist, die Dinge bei Namen zu +nennen, sie reden zu machen, und das Unbewußte zu durchleuchten. Die +Welt ist voll von dem, was ich den 'unbewußten Typus' nenne: und ich +ertrage sie nicht, alle diese unbewußten Typen! Ich ertrage es nicht, +all dies dumpfe, unwissende und erkenntnislose Leben und Handeln, diese +Welt von aufreizender Naivität um mich her! Es treibt mich mit +qualvoller Unwiderstehlichkeit, alles Sein in der Runde -- so weit meine +Kräfte reichen -- zu erläutern, auszusprechen und zum Bewußtsein zu +bringen, -- unbekümmert darum, ob dies eine fördernde oder hemmende +Wirkung nach sich zieht, ob es Trost und Linderung bringt oder Schmerz +zufügt. + +Sie sind, mein Herr, wie ich sagte, ein plebej****r Gourmand, ein Bauer +mit Geschmack. Eigentlich von plumper Konstitution und auf einer äußerst +niedrigen Entwicklungsstufe befindlich, sind Sie durch Reichtum und +sitzende Lebensweise zu einer plötzlichen, unhistor****n und +barbar****n Korruption des Nervensystems gelangt, die eine gewisse +lüsterne Verfeinerung des Genußbedürfnisses nach sich zieht. Wohl +möglich, daß die Muskeln Ihres Schlundes in eine schmatzende Bewegung +gerieten, wie angesichts einer köstlichen Suppe oder seltenen Platte, +als Sie beschlossen, Gabriele Eckhof zu eigen zu nehmen ... + +In der Tat, Sie lenken ihren verträumten Willen in die Irre, Sie führen +sie aus dem verwucherten Garten in das Leben und in die Häßlichkeit, Sie +geben ihr Ihren ordinären Namen und machen sie zum Eheweibe, zur +Hausfrau, machen sie zur Mutter. Sie erniedrigen die müde, scheue und in +erhabener Unbrauchbarkeit blühende Schönheit des Todes in den Dienst des +gemeinen Alltags und jenes blöden, ungefügen und verächtlichen Götzen, +den man die Natur nennt, und nicht eine Ahnung von der tiefen +Niedertracht dieses Beginnens regt sich in Ihrem bäuer****n Gewissen. + +Nochmals: Was geschieht? Sie, mit den Augen, die wie ängstliche Träume +sind, schenkt Ihnen ein Kind; sie gibt diesem Wesen, das eine +Fortsetzung der niedrigen Existenz seines Erzeugers ist, alles mit, was +sie an Blut und Lebensmöglichkeit besitzt, und stirbt. Sie stirbt, mein +Herr! Und wenn sie nicht in Gemeinheit dahinfährt, wenn sie dennoch +zuletzt sich aus den Tiefen ihrer Erniedrigung erhob und stolz und selig +unter dem tödlichen Kusse der Schönheit vergeht, so ist das _meine_ +Sorge gewesen. Die Ihrige war es wohl unterdessen, sich auf +verschwiegenen Korridoren mit Stubenmädchen die Zeit zu verkürzen. + +Ihr Kind aber, Gabriele Eckhofs Sohn, gedeiht, lebt und triumphiert. +Vielleicht wird er das Leben seines Vaters fortführen, ein +handeltreibender, Steuern zahlender und gut speisender Bürger werden; +vielleicht ein Soldat oder Beamter, eine unwissende und tüchtige Stütze +des Staates; in jedem Falle ein amus****s, normal funktionierendes +Geschöpf, skrupellos und zuversichtlich, stark und dumm. + +Nehmen Sie das Geständnis, mein Herr, daß ich Sie hasse, Sie und Ihr +Kind, wie ich das Leben selbst hasse, das gemeine, das lächerliche und +dennoch triumphierende Leben, das Sie darstellen, den ewigen Gegensatz +und Todfeind der Schönheit. Ich darf nicht sagen, daß ich Sie verachte. +Ich kann es nicht. Ich bin ehrlich. Sie sind der Stärkere. Ich habe +Ihnen im Kampfe nur eines entgegenzustellen, das erhabene Gewaffen und +Rachewerkzeug der Schwachen: Geist und Wort. Heute habe ich mich seiner +bedient. Denn dieser Brief -- auch darin bin ich ehrlich, mein Herr -- ist +nichts als ein Racheakt, und ist nur ein einziges Wort darin scharf, +glänzend und schön genug, Sie betroffen zu machen, Sie eine fremde Macht +spüren zu lassen, Ihren robusten Gleichmut einen Augenblick ins Wanken +zu bringen, so will ich frohlocken. + +Detlev Spinell.« + +Und dieses Schriftstück couvertierte und frankierte Herr Spinell, versah +es mit einer zierlichen Adresse und überlieferte es der Post. + + + + +11 + +Herr Klöterjahn pochte an Herrn Spinells Stubentür; er hielt einen +großen, reinlich beschriebenen Bogen in der Hand und sah aus wie ein +Mann, der entschlossen ist, energisch vorzugehen. Die Post hatte ihre +Pflicht getan, der Brief war seinen Weg gegangen, er hatte die +wunderliche Reise von 'Einfried' nach 'Einfried' gemacht und war richtig +in die Hände des Adressaten gelangt. Es war vier Uhr am Nachmittage. + +Als Herr Klöterjahn eintrat, saß Herr Spinell auf dem Sofa und las in +seinem eigenen Roman mit der verwirrenden Umschlagzeichnung. Er stand +auf und sah den Besucher überrascht und fragend an, obgleich er deutlich +errötete. + +»Guten Tag«, sagte Herr Klöterjahn. »Entschuldigen Sie, daß ich Sie in +Ihren Beschäftigungen störe. Aber darf ich fragen, ob Sie dies +geschrieben haben?« Damit hielt er den großen, reinlich beschriebenen +Bogen mit der linken Hand empor und schlug mit dem Rücken der Rechten +darauf, so daß es heftig knisterte. Hierauf schob er die Rechte in die +Tasche seines weiten, bequemen Beinkleides, legte den Kopf auf die Seite +und öffnete, wie manche Leute pflegen, den Mund zum Horchen. + +Sonderbarerweise lächelte Herr Spinell; er lächelte zuvorkommend, ein +wenig verwirrt und halb entschuldigend, führte die Hand zum Kopfe, als +besänne er sich, und sagte: + +»Ah, richtig ... ja ... ich erlaubte mir ...« + +Die Sache war die, daß er sich heute gegeben hatte, wie er war, und bis +gegen Mittag geschlafen hatte. Infolge hiervon litt er an schlimmem +Gewissen und blödem Kopfe, fühlte er sich nervös und wenig +widerstandsfähig. Hinzu kam, daß die Frühlingsluft, die eingetreten war, +ihn matt und zur Verzweiflung geneigt machte. Dies alles muß erwähnt +werden als Erklärung dafür, daß er sich während dieser Szene so äußerst +albern benahm. + +»So! Aha! Schön!« sagte Herr Klöterjahn, indem er das Kinn auf die Brust +drückte, die Brauen emporzog, die Arme reckte und eine Menge ähnlicher +Anstalten traf, nach Erledigung dieser Formfrage ohne Erbarmen zur Sache +zu kommen. Aus Freude an seiner Person ging er ein wenig zu weit in +diesen Anstalten; was schließlich erfolgte, entsprach nicht völlig der +drohenden Umständlichkeit dieser mim****n Vorbereitungen. Aber Herr +Spinell war ziemlich bleich. + +»Sehr schön!« wiederholte Herr Klöterjahn. »Dann lassen Sie sich die +Antwort mündlich geben, mein Lieber, und zwar in Anbetracht des +Umstandes, daß ich es für blödsinnig halte, jemandem, den man stündlich +sprechen kann, seitenlange Briefe zu schreiben ...« + +»Nun ... blödsinnig ...« sagte Herr Spinell lächelnd, entschuldigend und +beinahe demütig .... + +»Blödsinnig!« wiederholte Herr Klöterjahn und schüttelte heftig den +Kopf, um zu zeigen, wie unangreifbar sicher er seiner Sache sei. »Und +ich würde dies Geschreibsel nicht eines Wortes würdigen, es wäre mir, +offen gestanden, ganz einfach als Butterbrotpapier zu schlecht, wenn es +mich nicht über gewisse Dinge aufklärte, die ich bis dahin nicht +begriff, gewisse Veränderungen ... Übrigens geht Sie das nichts an und +gehört nicht zur Sache. Ich bin ein tätiger Mann, ich habe Besseres zu +bedenken als Ihre unaussprechlichen Visionen ...« + +»Ich habe 'unauslöschliche Vision' geschrieben«, sagte Herr Spinell und +richtete sich auf. Es war der einzige Moment dieses Auftrittes, in dem +er ein wenig Würde an den Tag legte. + +»Unauslöschlich... unaussprechlich...!« entgegnete Herr Klöterjahn und +blickte ins Manuskript. »Sie schreiben eine Hand, die miserabel ist, +mein Lieber; ich möchte Sie nicht in meinem Kontor beschäftigen. Auf den +ersten Blick scheint es ganz sauber, aber bei Licht besehen ist es +voller Lücken und Zittrigkeiten. Aber das ist Ihre Sache und geht mich +nichts an. Ich bin gekommen, um Ihnen zu sagen, daß Sie erstens ein +Hanswurst sind -- , nun, das ist Ihnen hoffentlich bekannt. Außerdem aber +sind Sie ein großer Feigling, und auch das brauche ich Ihnen wohl nicht +ausführlich zu beweisen. Meine Frau hat mir einmal geschrieben, Sie +sähen den Weibspersonen, denen Sie begegnen, nicht ins Gesicht, sondern +schielten nur so hin, um eine schöne Ahnung davonzutragen, aus Angst vor +der Wirklichkeit. Leider hat sie später aufgehört, in ihren Briefen von +Ihnen zu erzählen; sonst wüßte ich noch mehr Geschichten von Ihnen. Aber +so sind Sie. 'Schönheit' ist Ihr drittes Wort, aber im Grunde ist es +nichts als Bangebüchsigkeit und Duckmäuserei und Neid, und daher wohl +auch Ihre unverschämte Bemerkung von den 'verschwiegenen Korridoren', +die mich wahrscheinlich so recht durchbohren sollte und mir doch bloß +Spaß gemacht hat. Spaß hat sie mir gemacht! Aber wissen Sie nun +Bescheid? Habe ich Ihnen Ihr ... Ihr 'Tun und Wesen' nun 'ein wenig +erhellt', Sie Jammermensch? Obgleich es nicht mein 'unausbleiblicher +Beruf' ist, hö, hö! ... « + +»Ich habe 'unausweichlicher Beruf' geschrieben«, sagte Herr Spinell; +aber er gab es gleich wieder auf. Er stand da, hilflos und abgekanzelt, +wie ein großer, kläglicher, grauhaariger Schuljunge. + +»Unausweichlich ... unausbleiblich ... Ein niederträchtiger Feigling +sind Sie, sage ich Ihnen. Täglich sehen Sie mich bei T****. Sie grüßen +mich und lächeln, Sie reichen mir Schüsseln und lächeln, Sie wünschen +mir gesegnete Mahlzeit und lächeln. Und eines Tages schicken Sie mir +solch einen Wisch voll blödsinniger Injurien auf den Hals. Hö, ja, +schriftlich haben Sie Mut! Und wenn es bloß dieser lachhafte Brief wäre. +Aber Sie haben gegen mich intrigiert, hinter meinem Rücken gegen mich +intrigiert, ich begreife es jetzt sehr wohl ... obgleich Sie sich nicht +einzubilden brauchen, daß es Ihnen etwas genützt hat! Wenn Sie sich etwa +der Hoffnung hingeben, meiner Frau Grillen in den Kopf gesetzt zu haben, +so befinden Sie sich auf dem Holzwege, mein wertgeschätzter Herr, dazu +ist sie ein zu vernünftiger Mensch! Oder wenn Sie am Ende gar glauben, +daß sie mich irgendwie anders als sonst empfangen hat, mich und das +Kind, als wir kamen, so setzten Sie Ihrer Abgeschmacktheit die Krone +auf! Wenn sie dem Kleinen keinen Kuß gegeben hat, so geschah es aus +Vorsicht, weil neuerdings die Hypothese aufgetaucht ist, daß es nicht +die Luftröhre, sondern die Lunge ist, und man in diesem Falle nicht +wissen kann ... obgleich es übrigens noch sehr zu beweisen ist, das mit +der Lunge, und Sie mit Ihrem -- 'sie stirbt, mein Herr!' Sie sind ein +Esel!« + +Hier suchte Herr Klöterjahn seine Atmung ein wenig zu regeln. Er war +nun sehr in Zorn geraten, stach beständig mit dem rechten Zeigefinger in +die Luft und richtete das Manuskript in seiner Linken aufs übelste zu. +Sein Gesicht, zw****n dem blonden engl****n Backenbart, war furchtbar +rot, und seine umwölkte Stirn war von geschwollenen Adern zerrissen wie +von Zornesblitzen. + +»Sie hassen mich«, fuhr er fort, »und Sie würden mich verachten, wenn +ich nicht der Stärkere wäre ... Ja, das bin ich, zum Teufel, ich habe +das Herz auf dem rechten Fleck, während Sie das Ihre wohl meistens in +den Hosen haben, und ich würde Sie in die Pfanne hauen mitsamt Ihrem +'Geist und Wort', Sie hinterlistiger Idiot, wenn das nicht verboten +wäre. Aber damit ist nicht gesagt, mein Lieber, daß ich mir Ihre +Invektiven so ohne weiteres gefallen lasse, und wenn ich das mit dem +'ordinären Namen' zu Haus meinem Anwalt zeige, so wollen wir sehen, ob +Sie nicht Ihr blaues Wunder erleben. Mein Name ist gut, mein Herr, und +zwar durch mein Verdienst. Ob Ihnen jemand auf den Ihren auch nur einen +Silbergroschen borgt, diese Frage mögen Sie mit sich selbst erörtern, +Sie hergelaufener Bummler! Gegen Sie muß man gesetzlich vorgehen! Sie +sind gemeingefährlich! Sie machen die Leute verrückt! ... Obgleich Sie +sich nicht einzubilden brauchen, daß es Ihnen diesmal gelungen ist, Sie +heimtück****r Patron! Von Individuen, wie Sie eins sind, lasse ich mich +denn doch nicht aus dem Felde schlagen. Ich habe das Herz auf dem +rechten Fleck ....« + +Herr Klöterjahn war nun wirklich äußerst erregt. Er schrie und sagte +wiederholt, daß er das Herz auf dem rechten Fleck habe. + +»'Sie sangen.' Punkt. Sie sangen gar nicht! Sie strickten. Außerdem +sprachen sie, soviel ich verstanden habe, von einem Rezept für +Kartoffelpuffer, und wenn ich das mit dem 'Verfall' und der 'Auflösung' +meinem Schwiegervater sage, so belangt er Sie gleichfalls von Rechts +wegen, da können Sie sicher sein! ...'Sahen Sie das Bild, sahen Sie es?' +Natürlich sah ich es, aber ich begreife nicht, warum ich deshalb den +Atem anhalten und davonlaufen sollte. Ich schiele den Weibern nicht am +Gesicht vorbei, ich sehe sie mir an, und wenn sie mir gefallen, und +wenn sie mich wollen, so nehme ich sie mir. Ich habe das Herz auf dem +rechten Fl ...« + +Es pochte. -- Es pochte gleich neun -- oder zehnmal ganz rasch +hintereinander an die Stubentür, ein kleiner, heftiger, ängstlicher +Wirbel, der Herrn Klöterjahn verstummen machte, und eine Stimme, die gar +keinen Halt hatte, sondern vor Bedrängnis fortwährend aus den Fugen +ging, sagte in größter Hast: + +»Herr Klöterjahn, Herr Klöterjahn, ach, ist Herr Klöterjahn da?« + +»Draußen bleiben«, sagte Herr Klöterjahn unwirsch ... »Was ist? Ich habe +hier zu reden.« + +»Herr Klöterjahn«, sagte die schwankende und sich brechende Stimme, »Sie +müssen kommen ... auch die Ärzte sind da ... oh, es ist so entsetzlich +traurig ...« + +Da war er mit einem Schritt an der Tür und riß sie auf. Die Rätin Spatz +stand draußen. Sie hielt ihr Schnupftuch vor den Mund, und große, +längliche Tränen rollten paarweise in dieses Tuch hinein. + +»Herr Klöterjahn«, brachte sie hervor ..., »es ist so entsetzlich +traurig ... Sie hat so viel Blut aufgebracht, so fürchterlich viel ... +Sie saß ganz ruhig im Bette und summte ein Stückchen Musik vor sich hin, +und da kam es, lieber Gott, so übermäßig viel ...« + +»Ist sie tot?!« schrie Herr Klöterjahn ... Dabei packte er die Rätin am +Oberarm und zog sie auf der Schwelle hin und her. »Nein, nicht ganz, +wie? Noch nicht ganz, sie kann mich noch sehen ... Hat sie wieder ein +bißchen Blut aufgebracht? Aus der Lunge, wie? Ich gebe zu, daß es +vielleicht aus der Lunge kommt ... Gabriele!« sagte er plötzlich, indem +die Augen ihm übergingen, und man sah, wie ein warmes, gutes, +menschliches und redliches Gefühl aus ihm hervorbrach. »Ja, ich komme!« +sagte er, und mit langen Schritten schleppte er die Rätin aus dem Zimmer +hinaus und über den Korridor davon. Von einem entlegenen Teile des +Wandelganges her vernahm man noch immer sein rasch sich entfernendes +»Nicht ganz, wie? ... Aus der Lunge, was? ... « + + + + +12 + +Herr Spinell stand auf dem Fleck, wo er während Herrn Klöterjahns so jäh +unterbrochener Visite gestanden hatte, und blickte auf die offene Tür. +Endlich tat er ein paar Schritte vorwärts und horchte ins Weite. Aber +alles war still, und so schloß er die Tür und kehrte ins Zimmer zurück. + +Eine Weile betrachtete er sich im Spiegel. Hierauf ging er zum +Schreibtisch, holte ein kleines Flacon und ein Gläschen aus einem Fache +hervor und nahm einen Cognac zu sich, was kein Mensch ihm verdenken +konnte. Dann streckte er sich auf dem Sofa aus und schloß die Augen. + +Die obere Klappe des Fensters stand offen. Draußen im Garten von +'Einfried' zwitscherten die Vögel, und in diesen kleinen, zarten und +kecken Lauten lag fein und durchdringend der ganze Frühling ausgedrückt. +Einmal sagte Herr Spinell leise vor sich hin: »Unausbleiblicher Beruf...« +Dann bewegte er den Kopf hin und her und zog die Luft durch die Zähne +ein, wie bei einem heftigen Nervenschmerz. + +Es war unmöglich, zur Ruhe und Sammlung zu gelangen. Man ist nicht +geschaffen für so plumpe Erlebnisse wie dieses da! -- Durch einen +seel****n Vorgang, dessen Analyse zu weit führen würde, gelangte Herr +Spinell zu dem Entschlusse, sich zu erheben und sich ein wenig Bewegung +zu machen, sich ein wenig im Freien zu ergehen. So nahm er den Hut und +verließ das Zimmer. + +Als er aus dem Hause trat und die milde, würzige Luft ihn umfing, wandte +er das Haupt und ließ seine Augen langsam an dem Gebäude empor bis zu +einem der Fenster gleiten, einem verhängten Fenster, an dem sein Blick +eine Weile ernst, fest und dunkel haftete. Dann legte er die Hände auf +den Rücken und schritt über die Kieswege dahin. Er schritt in tiefem +Sinnen. + +Noch waren die Beete mit Matten bedeckt, und Bäume und Sträucher waren +noch ****; aber der Schnee war fort, und die Wege zeigten nur hier und +da noch feuchte Spuren. Der weite Garten mit seinen Grotten, +Laubengängen und kleinen Pavillons lag in prächtig farbiger +Nachmittagsbeleuchtung, mit kräftigen Schatten und sattem, goldigem +Licht, und das dunkle Geäst der Bäume stand scharf und zart gegliedert +gegen den hellen Himmel. + +Es war um die Stunde, da die Sonne Gestalt annimmt, da die formlose +Lichtmasse zur sichtbar sinkenden Scheibe wird, deren sattere, mildere +Glut das Auge duldet. Herr Spinell sah die Sonne nicht; sein Weg führte +ihn so, daß sie ihm verdeckt und verborgen war. Er ging gesenkten +Hauptes und summte ein Stückchen Musik vor sich hin, ein kurzes Gebild, +eine bang und klagend aufwärtssteigende Figur, das Sehnsuchtsmotiv ... +Plötzlich aber, mit einem Ruck, einem kurzen, krampfhaften Aufatmen, +blieb er gefesselt stehen, und unter heftig zusammengezogenen Brauen +starrten seine erweiterten Augen mit dem Ausdruck entsetzter Abwehr +geradeaus... + +Der Weg wandte sich; er führte der sinkenden Sonne entgegen. Durchzogen +von zwei schmalen, erleuchteten Wolkenstreifen mit vergoldeten Rändern +stand sie groß und schräge am Himmel, setzte die Wipfel der Bäume in +Glut und goß ihren gelbrötlichen Glanz über den Garten hin. Und inmitten +dieser goldigen Verklärung, die gewaltige Gloriole der Sonnenscheibe zu +Häupten, stand hochaufgerichtet im Wege eine üppige, ganz in Rot, Gold +und Schottisch gekleidete Person, die ihre Rechte in die schwellende +Hüfte stemmte und mit der Linken ein grazil geformtes Wägelchen leicht +vor sich hin und her bewegte. In diesem Wägelchen aber saß das Kind, saß +Anton Klöterjahn der Jüngere, saß Gabriele Eckhofs dicker Sohn! + +Er saß, bekleidet mit einer weißen Flausjacke und einem großen weißen +Hut, pausbäckig, prächtig und wohlgeraten in den Kissen, und sein Blick +begegnete lustig und unbeirrbar demjenigen Herrn Spinells. Der Romancier +war im Begriffe, sich aufzuraffen, er war ein Mann, er hätte die Kraft +besessen, an dieser unerwarteten, in Glanz getauchten Erscheinung +vorüberzuschreiten und seinen Spaziergang fortzusetzen. Da aber geschah +das Gräßliche, daß Anton Klöterjahn zu lachen und jubeln begann, er +kreischte vor unerklärlicher Lust, es konnte einem unheimlich zu Sinne +werden. + +Gott weiß, was ihn anfocht, ob die schwarze Gestalt ihm gegenüber ihn in +diese wilde Heiterkeit versetzte oder was für ein Anfall von +animal****m Wohlbefinden ihn packte. Er hielt in der einen Hand einen +knöchernen Beißring und in der anderen eine blecherne Klapperbüchse. +Diese beiden Gegenstände reckte er jauchzend in den Sonnenschein empor, +schüttelte sie und schlug sie zusammen, als wollte er jemanden spottend +verscheuchen. Seine Augen waren beinahe geschlossen vor Vergnügen, und +sein Mund war so klaffend aufgerissen, daß man seinen ganzen rosigen +Gaumen sah. Er warf sogar seinen Kopf hin und her, indes er jauchzte. + +Da machte Herr Spinell kehrt und ging von dannen. Er ging, gefolgt von +dem Jubilieren des kleinen Klöterjahn, mit einer gewissen behutsamen und +steif-graziösen Armhaltung über den Kies, mit den gewaltsam zögernden +Schritten jemandes, der verbergen will, daß er innerlich davonläuft. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Tristan, by Thomas Mann + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRISTAN *** + +***** This file should be named 13810-8.txt or 13810-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.net/1/3/8/1/13810/ + +Produced by Martin Agren, Brett Koonce and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Die Abenteuer Tom Sawyers, by Mark Twain + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Die Abenteuer Tom Sawyers + +Author: Mark Twain + +Translator: H. Hellwag + +Release Date: October 3, 2009 [EBook #30165] + +Language: German + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE ABENTEUER TOM SAWYERS *** + + + + +Produced by Jens Sadowski + + + + +Transcriber's Note: This book was transcribed from the edition by +Verlag von Otto Hendel, Halle a. d. Saale, 1900. +Text that was s p a c e d - o u t in the original has been changed to use _italics_. +Double low quotation marks have been encoded as ",," and single low +quotation marks as ",", respectively. + + + + + +Die Abenteuer Tom Sawyers + +von + +Mark Twain + + +_Deutsch von H. Hellwag_ + + + + +Vorwort des Autors. + +Die meisten der hier erzählten Abenteuer haben sich tatsächlich zugetragen. +Das eine oder das andere habe ich selbst erlebt, die anderen meine +Schulkameraden. Huck Finn ist nach dem Leben gezeichnet, nicht weniger Tom +Sawyer, doch entspricht dieser nicht einer bestimmten Persönlichkeit, +sondern wurde mit charakterist****n Zügen mehrerer meiner Altersgenossen +ausgestattet und darf daher jenem gegenüber als einigermaßen kompliziertes +psycholog****s Problem gelten. + +Ich muß hier bemerken, daß zur Zeit meiner Erzählung -- vor dreißig bis +vierzig Jahren -- unter den Unmündigen und Unwissenden des Westens noch die +seltsamsten, unwahrscheinlichsten Vorurteile und Aberglauben herrschten. + +Obwohl dies Buch vor allem zur Unterhaltung der kleinen Welt geschrieben +wurde, so darf ich doch wohl hoffen, daß es auch von Erwachsenen nicht ganz +unbeachtet gelassen werde, habe ich doch darin versucht, ihnen auf +angenehme Weise zu zeigen, was sie einst selbst waren, wie sie fühlten, +dachten, sprachen, und welcher Art ihr Ehrgeiz und ihre Unternehmungen +waren. + +Erstes Kapitel. + +,,Tom!" + +Keine Antwort. + +,,Tom!" + +Alles still. + +,,Soll mich doch wundern, wo der Bengel wieder steckt! Tom!" + +Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg; dann +schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg. Selten oder nie +schaute sie nach einem so kleinen Ding, wie ein Knabe ist, _durch_ die +Gläser dieser ihrer Staatsbrille, die der Stolz ihres Herzens war und mehr +stilvoll als brauchbar; sie würde durch ein paar Herdringe ebensoviel +gesehen haben. Unruhig hielt sie einen Augenblick Umschau und sagte, nicht +gerade erzürnt, aber doch immer laut genug, um im ganzen Zimmer gehört zu +werden: ,,Ich werde strenges Gericht halten müssen, wenn ich dich erw****, +ich werde --" + +Hier brach sie ab, denn sie hatte sich inzw****n niedergebeugt und +stocherte mit dem Besen unter dem Bett herum, und dann mußte sie wieder +Atem holen, um ihrem Ärger Ausdruck zu verleihen. Sie hatte nichts als die +Katze aufgestöbert. + +,,So ein Junge ist mir noch gar nicht vorgekommen!" + +Sie ging zur offenen Tür, blieb stehen und spähte zw****n den Weinranken +und dem blühenden Unkraut, welche zusammen den ,,Garten" ausmachten, +hindurch. Kein Tom. So erhob sie denn ihre Stimme und rief in alle Ecken +hinein: ,,Tom, Tom!" Hinter ihr wurde ein schwaches Geräusch hörbar und sie +wandte sich noch eben rechtzeitig um, um einen kleinen Burschen zu +erw****n und an der Flucht zu hindern. ,,Also, da steckst du? An die +Speisekammer habe ich freilich nicht gedacht! Was hast du denn da wieder +gemacht, he?" + +,,Nichts." + +,,Nichts! Schau deine Hände an und deinen Mund. Was ist das?" + +,,Bei Gott, ich weiß es nicht, Tante!" + +,,Aber _ich_ weiß es, 's ist Marmelade. Wie oft habe ich dir gesagt, wenn +du über die Marmelade gingest, würde ich dich bläuen. Gib mir den Stock +her!" + +Der Stock zitterte in ihren Händen. Die Gefahr war dringend. + +,,Holla, Tante, sieh dich mal schnell um!" + +Die alte Dame fuhr herum und brachte ihre Röcke in Sicherheit, während der +Bursche, den Augenblick wahrnehmend, auf den hohen Bretterzaun kletterte +und jenseits verschwand. Tante Polly stand sprachlos, dann begann sie +gutmütig zu lächeln. ,,Der Kuckuck hole den Jungen! Werde ich denn das +niemals lernen? Hat er mir denn nicht schon Streiche genug gespielt, daß +ich immer wieder auf den Leim krieche? Aber alte Torheit ist die größte +Torheit, und ein alter Hund lernt keine neuen Kunststücke mehr. Aber, du +lieber Gott, er macht jeden Tag neue, und wie kann jemand bei ihm wissen, +was kommt! Es scheint, er weiß ganz genau, wie lange er mich quälen kann, +bis ich dahinter komme, und ist gar zu gerissen, wenn es gilt, etwas +ausfindig zu machen, um mich für einen Augenblick zu verblüffen oder mich +wider Willen lachen zu machen, es ist immer dieselbe Geschichte, und ich +bringe es nicht fertig, ihn zu prügeln. Ich tue meine Pflicht nicht an dem +Knaben, wie ich sollte, Gott weiß es. ,Spare die Rute, und du verdirbst +dein Kind', heißt es. Ich begehe vielleicht unrecht und kann es vor mir und +ihm nicht verantworten, fürcht' ich. Er steckt voller Narrenspossen und +allerhand Unsinn -- aber einerlei! Er ist meiner toten Schwester Kind, ein +armes Kind, und ich habe nicht das Herz, ihn irgendwie am Gängelband zu +führen. Wenn ich ihn sich selbst überlasse, drückt mich mein Gewissen, und +so oft ich ihn schlagen muß, möchte mit das alte Herz brechen. Nun, mag's +drum sein, der weibgeborene Mensch bleibt halt sein ganzes Leben durch in +Zweifel und Irrtum, wie die heilige Schrift sagt, und ich denke, es ist so. +Er wird wieder den ganzen Abend Blindekuh spielen, und ich sollte ihn von +Rechts wegen, um ihn zu strafen, morgen arbeiten lassen. Es ist wohl hart +für ihn, am Samstag stillzusitzen, wenn alle anderen Knaben Feiertag haben, +aber er haßt Arbeit mehr als irgend sonst was, und ich will meine Pflicht +an ihm tun, oder ich würde das Kind zu Grunde richten." + +Tom spielte Blindekuh und fühlte sich sehr wohl dabei. Zur rechten Zeit +kehrte er ganz frech nach Hause zurück, um Jim, dem kleinen, farbigen +Bengel, zu helfen, noch vor Tisch das Holz für den nächsten Tag zu sägen +und zu spalten -- und schließlich hatte er Jim die Abenteuer des Tages +erzählt, während Jim drei Viertel der Arbeit getan hatte. Toms jüngerer +Bruder (oder vielmehr Halbbruder) Sid war bereits fertig mit seinem Anteil +an der Arbeit, dem Zusammenlesen des Holzes, denn er war ein phlegmat****r +Junge und hatte keinerlei Abenteuer und kühne Unternehmungen. Während Tom +nun seine Suppe aß und nach Möglichkeit Zuckerstückchen stahl, stellte +Tante Polly allerhand Fragen an ihn, arglistige und verfängliche Fragen, +denn sie brannte darauf, ihn in eine Falle zu locken. Wie so viele +gutherzige Geschöpfe, bildete sie sich auf ihr Talent in der höheren +Diplomatie nicht wenig ein und betrachtete ihre sehr durchsichtigen +Anschläge als wahre Wunder inquisitor****r Verschlagenheit. + +,,Tom," sagte sie, ,,es war wohl ziemlich heiß in der Schule?" + +,,M -- ja" + +,,_Sehr_ heiß, he?" + +,,M -- ja." + +,,Hattest du nicht Lust, zum Schwimmen zu gehen?" + +Tom stutzte -- ein ungemütlicher Verdacht stieg in ihm auf. Er schaute +forschend in Tante Pollys Gesicht, aber es war nichts darin zu lesen. So +sagte er: ,,Nein -- das heißt -- nicht so sehr." + +Die alte Dame streckte ihre Hand nach ihm aus, befühlte seinen Kragen und +sagte: ,,Jetzt, scheint mir, kann dir jedenfalls nicht mehr zu warm sein, +nicht?" Auf diese Art, dachte sie, habe sie sich von der vollkommenen +Trockenheit seines Kragens überzeugt, ohne ihre wahre Absicht von fern +merken zu lassen. Aber Tom hatte trotzdem begriffen, woher der Wind wehte. +So beeilte er sich wohlweislich, allen etwaigen Fragen zuvorzukommen. + +,,Einige von uns haben sich den Kopf unter die Pumpe gehalten -- meiner ist +noch feucht -- fühl nur." Tante Polly ärgerte sich, eine so wichtige +Indizie übersehen zu haben; so hatte sie von vornherein ihre Waffen aus der +Hand gegeben. Dann kam ihr aber ein neuer Gedanke. + +,,Tom, du hast doch wohl nicht den Kragen, den ich dir an die Jacke genäht +hatte, beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen? Mach doch mal die +Jacke auf!" + +Toms Mienen hellten sich auf. Er öffnete seine Jacke. Sein Kragen saß ganz +fest. + +,,Wirklich. Na 's ist gut, du kannst gehen. Ich hätte darauf geschworen, +daß du im Wasser gewesen seiest. Nun, dir geht es diesmal wie der +gebrannten Katze, ich habe dich zu Unrecht in Verdacht gehabt -- _diesmal_, +Tom." + +Sie war halb verdrießlich, so aus dem Felde geschlagen zu sein, und doch +freute sie sich, daß Tom doch wirklich mal gehorsam gewesen war. Plötzlich +sagte Sidney: ,,Ich hab' aber doch gesehen, daß du seinen Kragen mit weißem +Zwirn genäht hast -- und jetzt ist er auf einmal schwarz!" + +,,Freilich hab' ich weißen genommen -- Tom!" + +Aber Tom hatte sich schon aus dem Staube gemacht. ,,Na, warte, Sidney, das +sollst du mir büßen," damit war er aus der Tür. + +An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln, welche +unter dem Kragen seines Rockes steckten, die eine mit schwarzem, die andere +mit weißem Zwirn. + +,,Sie allein hätte es nie gemerkt," dachte er, ,,ohne diesen Sid. Einmal +schwarzen, das andere Mal weißen -- zum Teufel, ich wollte, sie entschiede +sich für einen, damit ich wüßte, woran ich wäre. Und Sid -- na, seine +Prügel sind ihm sicher; wenn ich's nicht tue, soll man mir die Ohren +abschneiden." + +Tom war kein Musterknabe, aber er kannte einen und haßte ihn von Herzen. + +Ein Augenblick -- und Tom hatte alle seine Kümmernisse vergessen. Nicht, +daß sie auf einmal geringer geworden wären oder weniger auf dem Herzen des +kleinen Mannes gelastet hätten, -- aber Tom hatte eine neue, wundervolle +Beschäftigung, und die richtete ihn auf und half ihm über alles hinweg -- +für den Augenblick; wie eben ein Mann alles Mißgeschick beim Gedanken an +neue Taten verschmerzt. Diese neue Beschäftigung war eine ganz neue Art, zu +pfeifen, die ihm irgend ein ****bengel vor kurzem beigebracht hatte, und +die jetzt ungestört geübt werden mußte. Die wichtige Erfindung beruhte auf +einem vogelartigen, schmetternden Triller, mit gleichzeitigem, durch +Zungenschlag hervorgebrachten Geschwindm**** von Tönen. Der Leser weiß, +wie man diese delikate Musik ausübt -- oder er ist niemals jung gewesen. +Tom hatte mit Fleiß und Aufmerksamkeit bald den Trick heraus und +schlenderte, den Mund voll Harmonie und Stolz im Herzen, die Dorfstraße +hinunter. Er fühlte sich wie ein Sterngucker, der ein neues Gestirn +entdeckt hat. Nur daß keines Sternguckers Freude und Genugtuung so tief und +ungetrübt hatte sein können wie die Toms. + +Der Sommerabend war lang und noch hell. Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen. +Ein Fremder stand vor ihm, ein Bursche, kaum größer als er selbst. Eine +neue Bekanntschaft, einerlei, welchen Alters und Geschlechts, war in dem +armseligen, kleinen St. Petersburg schon ein Ereignis. Dieser Bursche war +gut gekleidet -- zu gut für einen Werktag. Sonderbar. Seine Mütze war +zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine +Hose. Er hatte Schuhe an, und es war erst Freitag! Er hatte sogar ein +Halstuch um, ein wahres Monstrum von einem Tuch. Überhaupt hatte er etwas +an sich, was den Naturmenschen in Tom herausforderte. Je mehr Tom das neue +Weltwunder anstarrte, um so mehr rümpfte er die Nase über solche +Geziertheit, und sein eigenes Äußere erschien ihm immer schäbiger. Beide +schwiegen. Wollte einer ausweichen, so wollte auch der andere ausweichen, +natürlich nach derselben Seite. So schauten sie lange einander +herausfordernd in die Augen. Endlich sagte Tom: ,,Soll ich dich prügeln?" + +,,Das möchte ich doch erst einmal sehen!" + +,,Das wirst du _allerdings_ sehen!" + +,,Du kannst es ja gar nicht!" + +,,_Wohl_ kann ich's!" + +,,Pah!" + +,,_Wohl_ kann ich's!" + +,,Nicht wahr!" + +,,_Doch_ wahr!" + +Eine ungemütliche Pause. Darauf wieder Tom: ,,Wie heißt du denn?" + +,,Das geht dich nichts an, Straßenjunge!" + +,,Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!" + +,,Na, warum _tust_ du's denn nicht?" + +,,Wenn du noch viel sagst, _tu_ ich's!" + +,,Viel -- viel -- viel, -- so, nun tu's!" + +,,Ach, du hältst dich wohl für mehr als mich? Wenn ich nur wollte, könnte +ich dich mit einer Hand unterkriegen!" + +,,Na, warum _tust_ du's denn nicht? Du _sagst_ nur immer, daß du's kannst!" + +,,Wenn du frech wirst, tu ich's!" + +,,Pah -- das kann jeder sagen!" + +,,Du bist wohl was Rechts, du Windhund!" + +,,Was du für einen dummen Hut aufhast!" + +,,Wenn er dir nicht gefällt, kannst du ihn ja herunterschlagen! Schlag ihn +doch runter, wenn du ein paar Ohrfeigen haben willst!" + +,,Lügner!" + +,,Selbst Lügner!" + +,,Prahlhans, du bist ja zu feig!" + +,,Ach, mach, daß du weiter kommst!" + +,,Du, wenn du noch lange Blödsinn schwatzt, schmeiß ich dir 'nen Stein an +den Kopf!" + +,,Na, so wag's doch!" + +,,Ich tu's auch!" + +,,Warum tust du's denn nicht? Du _sagst_ es ja immer nur. Tu's doch mal! Du +bist ja zu bange!" + +,,Ich bin nicht bange!" + +,,_Natürlich_ bist du bange!" + +,,Nicht wahr!" + +,,Doch wahr!" + +Wieder eine Pause. Beide starren sich an, gehen umeinander herum und +beschnüffeln sich wie junge Hunde. Plötzlich liegen sie in schönster +Kampfstellung Schulter an Schulter. Tom schrie: ,,Scher dich fort!" + +,,Fällt mir gar nicht ein!" + +,,Fällt mir auch nicht ein!" + +So standen sie, jeder einen Fuß als Stütze zurückgestellt, aus aller Kraft +aneinander herumschiebend und sich wütend anstarrend. Aber keiner konnte +dem Gegner einen Vorteil abgewinnen. Von diesem stillen Kampf heiß und +atemlos, hielten beide gleichzeitig inne, und Tom sagte: ,,Du bist _doch_ +ein Feigling und ein Aff obendrein! Ich werd's meinem großen Bruder sagen, +der kann dich mit dem kleinen Finger verhauen, und ich werd's ihm sagen, +daß er's tut!" + +,,Was schert mich dein Bruder! Ich hab' einen Bruder, der noch viel stärker +ist als deiner. Der wirft deinen Bruder über den Zaun da!" + +Beide Brüder waren natürlich durchaus imaginär. + +,,Das lügst du!" + +,,Das weißt _du_!" + +Tom zog mit dem Fuß einen Strich durch den Sand und sagte: ,,Komm herüber +und ich hau dich, daß du liegen bleibst!" + +Sofort sprang der andere hinüber und sagte herausfordernd: ,,So, nun tu's!" + +,,Mach mich nicht wütend, rat ich dir!" + +,,Beim Deuker, für zwei Penny würd' ich's wirklich tun!" + +Im nächsten Augenblick hatte der feine Junge ein Zweipennystück aus der +Tasche geholt und hielt es Tom herausfordernd vor die Nase. Tom schlug es +ihm aus der Hand. Im nächsten Augenblick rollten beide Jungen im Schmutz, +ineinander verbissen wie zwei Katzen, und während ein paar Minuten rissen +und zerrten sie sich an den Haaren und Kleidern, schlugen und zerkratzten +sich die Nasen und bedeckten sich mit Staub und Ruhm. Plötzlich klärte sich +die Situation, und aus dem Kampfgewühl tauchte Tom empor, auf dem andern +reitend und ihn mit den Fäusten traktierend. + +,,Sag: Genug!" + +Der Bengel setzte seine krampfhaften Bemühungen, sich zu befreien, fort, +vor Wut schreiend. + +,,Sag: Genug!" Und Tom prügelte lustig weiter. + +Schließlich stieß der andere ein halb ersticktes ,,Genug" hervor. Tom ließ +ihn aufstehen und sagte: ,,So, nun weißt du's! Das nächste Mal sieh dich +besser vor, mit wem du anbindest!" + +Der Fremde trollte sich, sich den Staub von den Kleidern schlagend, +schluchzend, sich die Nase reibend, von Zeit zu Zeit sich umsehend, um Tom +zu drohen, daß _er ihn_ das nächste Mal verhauen werde, worauf Tom höhnisch +lachte und seelenvergnügt nach Hause schlenderte. Und sobald er den Rücken +gewandt hatte, hob der andere einen Stein auf, zielte, traf Tom zw****n +die Schultern und rannte davon mit der Geschwindigkeit einer Antilope. Tom +verfolgte den Verräter bis zu dessen Wohnung und fand so heraus, wo er +wohne. Als tapferer Held blieb er dann herausfordernd eine Zeitlang an +einem Zaun stehen, um zu warten, ob der Feind es wagen werde, wieder +herauszukommen; aber der Feind begnügte sich, ihm durch die Fenster +Gesichter zu schneiden und hütete sich, den neutralen Boden zu verlassen. +Schließlich erschien des Feindes Mutter und nannte Tom ein schlechtes, +lasterhaftes, gemeines Kind und jagte ihn davon. So ging Tom also fort, +aber er sagte, ,,er hoffe, den Feind doch noch einmal zu erw****n." + +Er kam ein bißchen spät nach Haus, und indem er behutsam in das Fenster +kletterte, entdeckte er einen Hinterhalt in Gestalt seiner Tante; und als +_sie_ den Zustand seiner Kleider sah, war ihr Entschluß unumstößlich +gefaßt, ihn am Samstag in strenge Haft zu nehmen und ordentlich schwitzen +zu lassen. + +Zweites Kapitel. + +Samstag morgen war gekommen, und es war ein heller, fr****r Sommermorgen +und sprühend von Leben. Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung +war, der hatte ein Lied auf den Lippen. Freude glänzte auf allen +Gesichtern, und die Lust, zu springen, zuckte in aller Füßen. Die Akazien +blühten, und ihr süßer Duft erfüllte die Luft. + +Cardiff Hill, in der Nähe des Hauses und dasselbe überragend, war von Grün +bedeckt und war gerade entfernt genug, um wie das gelobte Land, +träumerisch, ruhevoll und unberührt zu erscheinen. + +Tom erschien auf der Bildfläche mit einem Eimer voll Farbe und einem großen +Pinsel. Er überblickte die Umzäunung -- und aller Glanz schwand aus der +Natur, und tiefe Schwermut bemächtigte sich seines Geistes. Dreißig Yards +lang und neun Fuß hoch war der unglückliche Zaun! Das Leben erschien ihm +traurig. Er empfand sein kleines Dasein als Last. Seufzend tauchte er den +Pinsel in den Topf und strich einmal über die oberste Planke, wiederholte +die Operation, und nochmals, und verglich das kleine gestrichene Stückchen +mit der unendlichen noch zu erledigenden Strecke -- und hockte sich +entmutigt auf einen Baumstumpf. Jim kam mit einem Zinneimer aus der Tür, +,,Buffalo Gals" singend. Wasser von der Pumpe zu holen, war Tom bisher +immer als eine der unwürdigsten Verrichtungen erschienen, jetzt schien es +ihm anders. Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, +Mulatten und ****, Knaben und Mädchen traf man immer dort, die, bis an sie +die Reihe, zu pumpen kam, herumlungerten, irgend ein Spiel trieben, sich +zankten, prügelten und Wetten anstellten. Und dann überlegte er, daß die +Pumpe zwar nur einhundertundfünfzig Yards entfernt sei, Jim trotzdem aber +nie unter einer Stunde brauchte, um einen Eimer Wasser zu holen, und dann +auch noch gewöhnlich geholt werden mußte. Er sagte also: ,,Du, Jim, ich +will Wasser holen, wenn du inzw****n anstreichen willst." + +Jim schüttelte den Kopf und antwortete: ,,Es geht nicht, Master Tom. Alte +Dame sagen mir zu gehen und holen Wasser und nix aufhalten mit irgendwem. +Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu +streichen, und so sie sagen, Jim zu gehen nach sein eigenes Geschäft und +nix zu streichen." + +,,Ach was, Jim, laß sie nur reden! So macht sie's immer. Gib mir nur den +Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da! Sie braucht's ja nicht +zu wissen." + +,,Nein, Master Tom, ich nix tun! Alte Dame wollen ihm Kopf abreißen, wenn +er tut so. Sicher, Master Tom!" + +,,Sie? Sie kann ja gar nicht schlagen -- sie fährt einem mit dem Fingerhut +über den Kopf, und wer macht sich _daraus_ was? Ihre Worte sind gefährlich, +hm, -- ja, aber _sagen_, ist doch nicht _tun_, wenn sie nur nicht so viel +dabei weinen wollte. -- Du, Jim, ich geb dir auch 'ne Murmel! Oder 'ne +Glaskugel!" + +Jim begann zu schwanken. + +,,Eine weiße Glaskugel, Jim -- und horch mal, was für 'nen schönen Klang +hat sie!" + +,,Ach, sein das schöne, wunderschöne Glaskugel! Aber Master Tom, ich haben +so furchtbar Angst vor alte Dame!" + +Aber Jim war auch nur ein Mensch -- diese Verführungskünste waren zu stark +für ihn. Er setzte seinen Eimer hin und griff nach der Kugel. Im nächsten +Augenblick sauste er die Straße hinunter mit seinem Eimer und einem +Schreckensschrei, -- Tom arbeitete mit Vehemenz, und Tante Polly, einen +Pantoffel in der Hand und Triumph im Auge, kehrte vom Felde zurück. + +Aber Toms Energie hielt nicht lange an. Er begann, an all die Streiche zu +denken, die er für heute geplant hatte, und sein Kummer wurde immer größer. +Bald würden seine Spielgefährten, frei und sorglos, vorbeikommen, um auf +alle möglichen Expeditionen auszugehen und die würden ihre Witze reißen +über ihn, der dastand und arbeiten mußte -- der bloße Gedanke daran brannte +wie Feuer. Er kramte seine weltlichen Schätze aus und hielt Heerschau: +allerhand selbsterfundenes Spielzeug, Murmel und Plunder -- genug, um sich +einen Arbeitstausch zu erkaufen, aber _nicht_ genug, um dadurch auch nur +für eine halbe Stunde die Freiheit zu bekommen. So steckte er seine +armselige Habe wieder in die Tasche und gab den Gedanken auf, einen +Bestechungsversuch bei den Jungen zu machen. Mitten in diese trüben und +hoffnungslosen Betrachtungen kam plötzlich ein Einfall über ihn. Durchaus +kein großer, glänzender Einfall. Er nahm seinen Pinsel wieder auf und +setzte ruhig die Arbeit fort. Ben Rogers erschien in Sicht, der Junge aller +Jungen, der sich über alle lustig machen durfte. Bens Gang war springend, +tanzend, hüpfend -- Beweis genug, daß sein Herz leicht und seine Gedanken +und Pläne großartig waren. Er knupperte an einem Apfel und ließ ein langes, +melodiöses ho! ho! hören, gefolgt von einem gegrunzten: ding, dong, ding! +ding, dong, dong! -- denn er war in diesem Augenblick ein Dampfboot. Als er +näher kam, mäßigte er seine GeschwindigKeit, nahm die Mitte der Straße, bog +nach Steuerbord über und legte elegant und mit vielem Geschrei und Umstand +bei, denn er vertrat hier die Stelle des ,,Big Missouri" und hatte neun Fuß +Tiefgang. Er war Dampfboot, Kapitän, Bemannung zugleich und sah sich selbst +auf der Kommandobrücke stehend, Befehle gebend und ihre Ausführung +überwachend. + +,,Stopp!! Ling -- a, ling, ling!!" Die Hauptroute war zu Ende, und er +wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu. ,,Stopp! Zurück!! Ling +-- a, ling, ling!" Seine Arme sanken ermüdet herunter. ,,Steuerbord wenden! +Ling -- a, ling, ling! Tschschschuh! Tschuh! Tschuuuhhh!!!" Sein Arm +beschrieb jetzt große Kreise, denn er stellte ein Rad von 40 Fuß +Durchmesser dar. ,,Backbord zurück! Ling -- a, ling, ling! Tschschuh! +Tschuh! Tschuuuhhh!!" Wieder beschrieb der Arm -- diesmal der linke -- +gewaltige Kreise. ,,Steuerbord stopp!! Ling -- a, ling, ling! Backbord +stopp! Halt! Langsam überholen! Ling -- a, ling, ling! Tschschuh! Tschuh! +Tschuuuhhh!! Heraus mit dem Tau dort! Lustig, hoho! Heraus damit! He -- +wird's bald?! Ein Tau dort um den Pfeiler -- so, nun los, Jungens -- los!! +Maschine stopp!! Ling -- a, ling, ling!!" + +,,Tschschuh! Schscht! Schscht!!" (Läßt den Dampf ausströmen.) + +Tom war ganz vertieft in seine Anstreicherei, er merkte nichts von der +Ankunft des Dampfbootes! Ben blieb einen Moment stehen, dann sagte er: +,,Ho, ho, Strafarbeit, Tom, he?" + +Keine Antwort. Tom überschaute seine Arbeit mit dem Auge eines Künstlers. +Dann machte er mit dem Pinsel noch einen eleganten Strich und übte wieder +Kritik. Ben rannte zu ihm hin, Tom wässerte der Mund nach dem Apfel, aber +er stellte sich ganz vertieft in seine Arbeit. Ben sagte: ,,Hallo, alter +Bursche, Strafarbeit, was?" + +,,Ach, bist du's, Ben. Ich hatte dich nicht bemerkt." + +,,Weißt, ich geh' grad zum Schwimmen. Würdest du gern mitgehen können? +Aber, natürlich, bleibst du lieber bei deiner Arbeit, nicht?" + +Tom schaute den Burschen erstaunt an und sagte: ,,Was nennst du _Arbeit_?" + +,,Na, ist das denn _keine_ Arbeit?" + +Tom betrachtete seine Malerei und sagte nachlässig: ,,Na, vielleicht _ist_ +das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer +Spaß." + +,,Na, na, du willst doch nicht wirklich sagen, daß dir das da Spaß macht!?" + +Der Pinsel strich und strich. + +,,Spaß? Warum soll's denn _kein_ Spaß sein? Kannst _du_ vielleicht jeden +Tag einen Zaun anstreichen?" + +Ben erschien die Sache plötzlich in anderem Lichte. Er hörte auf, an seinem +Apfel zu knuppern. Tom fuhr mit seinem Pinsel bedächtig hin und her, hin +und her, hielt an, um sich von der Wirkung zu überzeugen, half hier und da +ein bißchen nach, prüfte wieder, während Ben immer aufmerksamer wurde, +immer interessierter. Plötzlich sagte er: ,,Du, Tom, laß mich ein bißchen +streichen!" + +Tom überlegte, war nahe daran, einzuwilligen, aber er besann sich: ,,Ne, +ne. Ich würde es herzlich gern tun, Ben. Aber -- Tante Polly gibt so viel +gerade auf diesen Zaun, gerade an der Straße -- weißt du. Aber wenn es der +_schwarze_ Zaun wäre, wär's _mir_ recht und _ihr_ wär's auch recht. Ja, sie +gibt schrecklich viel auf diesen Zaun, deshalb muß ich das da _sehr_ +sorgfältig machen! Ich glaube von tausend, was -- zweitausend Jungen ist +vielleicht nicht einer, der's ihr recht machen kann, wie sie's haben will." + +,,Na -- wirklich? -- Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- +bißchen versuchen. Ich würde dich lassen, wenn's _meine_ Arbeit wäre, Tom." + +,,Ben, ich würd's wahr -- haf -- tig gern tun; aber Tante Polly -- weißt +du, Jim wollt's auch schon tun, aber sie ließ ihn nicht. Sid wollte es tun, +aber sie ließ es ihn auch nicht tun! Na, siehst du wohl, daß es nicht geht? +Wenn du den Zaun anstrichest und es _passierte_ was, Ben --" + +,,O, Unsinn! Ich will's so vorsichtig machen! Nur mal versuchen! Wenn ich +dir den Rest von meinem Apfel geb'?" + +,,Na, dann -- ne, Ben, tu's nicht, ich hab' _solche_ Angst --!" + +,,Ich geb' dir den ganzen Apfel!" + +Tom gab mit betrübter Miene den Pinsel ab -- innerlich frohlockend. Und +während der Dampfer ,,Big Missouri" in der Sonnenhitze arbeitete und +schwitzte, saß der Künstler, ausruhend, auf einem Baumstumpf im Schatten +des Zaunes, schlug die Beine übereinander, verzehrte seinen Apfel und +grübelte, wie er noch mehr Unschuldige zu seinem Ersatz anlocken könne. +Opfer genug waren vorhanden. Jeden Augenblick schlenderten Knaben vorbei. +Sie kamen, um ihn zu verhöhnen und blieben, um zu streichen. Nach einiger +Zeit war Ben müde geworden, Tom hatte als Nächsten Billy Fisher ins Auge +gefaßt, der ihm eine tote Ratte und eine Schnur, um die Ratte daran durch +die Luft fliegen zu lassen, anbot; und von Johnny Miller bekam er eine gut +erhaltene Sackpfeife, und so immer weiter -- stundenlang. Und als der +Nachmittag halb vergangen war, war aus dem armen, verlassenen Tom vom +Morgen ein buchstäblich in Reichtum schwimmender Tom geworden. Er besaß +außer den angeführten Sachen zwölf Murmel, ein Stück eines Brummeisens, ein +Stück blau gefärbtes Glas zum Durchschauen, eine Spielkanone, ein Messer, +das gewiß nie jemand Schaden getan hatte oder jemals tun konnte, ein +bißchen Kreide, einen Glasstöpsel, einen Zinnsoldaten, den Kopf eines +Frosches, sechs Feuerschwärmer, ein Kaninchen mit einem Auge, einen +messingnen Türgriff, ein Hundehalsband (aber keinen Hund), den Griff eines +Messers, vier Orangeschalen und einen kaputten Fensterrahmen. Er hatte +einen sorglosen, bequemen, lustigen Tag gehabt, eine Menge Gesellschafter +-- und der Zaun hatte eine dreifache Lage Farbe bekommen! Wäre nicht der +Zaun jetzt fertig gewesen -- Tom hätte noch alle Jungens des Dorfes +bankerott gemacht. + +Tom dachte bei sich, die Welt wäre schließlich doch wohl nicht so buckelig. +Er war, ohne es selbst recht zu wissen, hinter ein wichtiges Gesetz +menschlicher Tätigkeit gekommen, _das_ nämlich, daß, um jemand, groß oder +klein, nach etwas lüstern zu machen, es nur nötig ist, dieses Etwas schwer +erreichbar zu machen. Wäre er ein großer und weiser Philosoph gewesen, +gleich dem Verfasser dieses Buches, er würde jetzt begriffen haben, daß, +was jemand tun _muß_, Arbeit, was man _freiwillig_ tut, dagegen Vergnügen +heißt. Er würde ferner verstanden haben, daß künstliche Blumen machen oder +in der Tretmühle ziehen, ,,Arbeit" ist, Kegelschieben aber oder den Mont +Blanc besteigen, ,,Vergnügen". + +Es gibt reiche Engländer, die einen Viererzug zwanzig bis dreißig Meilen in +einem Tage laufen lassen, weil dieser Spaß sie einen Haufen Geld kostet; +würden sie aber dafür bezahlt werden, so würden sie es als ,,Arbeit" +ansehen und darauf verzichten. + +Drittes Kapitel. + +Tom präsentierte sich Tante Polly, welche in einem gemütlichen, zugleich +als Schlaf-, Frühstücks- und Speisezimmer dienenden Raum am offenen Fenster +saß und fleißig mit Handarbeit beschäftigt gewesen war. Die balsam**** +Sommerluft, die vollkommene Ruhe, Blumenduft und Summen der Bienen, alles +hatte seine Wirkung geübt -- sie war über ihrer Beschäftigung eingenickt. +Sie hatte nur die Katze zur Gesellschaft gehabt, und _die_ schlief in ihrem +Korbe. Die Brille hatte sie (Tante Polly) zur Vorsicht auf ihren grauen +Kopf weiter hinaufgeschoben. Sie mochte geglaubt haben, Tom sei längst +wieder flüchtig geworden und wunderte sich nun, ihn ungeniert neben sich +sitzen zu sehen. + +,,Darf ich jetzt spielen gehen, Tante?" fragte Tom unschuldig. + +,,Was, schon wieder? Was hast du denn heut getan?" + +,,Alles fertig, Tante!" + +,,Tom, lüg' nicht! Ich glaub's nicht!" + +,,Ich lüge aber nicht, Tante. Es ist alles fertig." + +Tante Polly setzte kein besonderes Vertrauen in seine Beteuerungen. Sie +ging hinaus, um selbst zu sehen, und sie wäre zufrieden gewesen, hätte sie +zwanzig Prozent von Toms Worten wahr gefunden; als sie sah, daß wirklich +der ganze Zaun gestrichen und nicht nur leicht gestrichen, sondern +gründlich und mehrfach mit Farbe bedeckt, und noch ein Stück Boden +obendrein eine Farbschicht abbekommen hatte, war ihr Erstaunen +unaussprechlich. Sie sagte: ,,Na, das hätt' ich nicht für möglich gehalten! +Ich sehe, Tom, du _kannst_ arbeiten, wenn du willst." Und dann dämpfte sie +das Kompliment, indem sie hinzufügte: ,,Aber es ist mächtig selten, _daß_ +du willst -- leider. 's ist gut, geh' jetzt und spiel. Schau aber, daß du +in einer Woche spätestens wieder hier bist, oder ich hau' dich -- --" + +Sie war so überrascht durch den Glanz seiner Heldentat, daß sie ihn in die +Speisekammer zog und einen auserwählten Apfel hervorsuchte und ihn ihm gab +-- mit dem salbungsvollen Hinweis darauf, wie getane Arbeit jeden Genuß +erhöhe und veredele -- wenn sie fleißig, ehrlich und ohne Kniffe und +Betrügerei getan werde. Und während sie mit einer passenden Bibelstelle +schloß, hatte er ein Stück Kuchen stibitzt. Dann hüpfte er davon und sah +Sid gerade die Außentreppe hinaufklettern, die auf einen Hinterraum im +zweiten Boden führte. Erdklumpen waren genug vorhanden, und im nächsten +Moment sausten eine ganze Menge durch die Luft. Sie fielen wie ein +Hagelwetter um Sid herum nieder. Und bevor Tante Polly ihre überraschten +Lebensgeister sammeln konnte und zu Hilfe eilen, hatten sechs oder sieben +Geschosse ihr Ziel erreicht, und Tom war über den Zaun und davon. Es war +zwar eine Tür in demselben, aber wie man sich denken kann, hatte Tom es +viel zu eilig, um da durchzugehen. Er fühlte sich erleichtert, nun er sich +mit Sid wegen dessen Verrates auseinandergesetzt und ihm eine tüchtige +Lektion gegeben hatte. + +Tom umging einen Häuserblock und gelangte in eine schlammige Allee, die zu +Tante Pollys Kuhstall führte. Tom machte sich schleunigst aus dem Gebiet, +wo Gefangenschaft und Strafe drohten und strebte dem öffentlichen +Spielplatz des Dorfes zu, wo sich zwei feindliche Truppen von Knaben +Rendezvous geben sollten -- nach vorhergegangener Verabredung. Tom war der +Anführer der einen, sein Busenfreund Joe Harper kommandierte die andere. +Diese beiden großen Generale ließen sich nicht herab, selbst zu kämpfen -- +das schickt sich für den großen Haufen -- sondern saßen zusammen auf einem +Hügel und leiteten die Operationen durch Befehle an die Unterführer. Toms +Armee gewann einen großen Sieg -- nach einer langen, hartnäckigen Schlacht. +Dann wurden die Toten beerdigt, die Gefangenen ausgetauscht, die +Bestimmungen für das nächste Zusammentreffen getroffen und der Tag dafür +festgesetzt, worauf sich die Armeen in Kolonnen formierten und +zurückm****ierten -- Tom m****ierte allein nach Haus. + +Als er an dem Hause des Jeff Thatcher vorbeikam, sah er im Garten ein +unbekanntes Mädchen, ein liebliches, kleines, blauäugiges Geschöpf mit +hellem, in zwei Zöpfen gebundenem Haar, weißem Sommerkleid und gestickten +Höschen. Der ruhmreiche Held fiel, ohne einen Schuß getan zu haben. Eine +gewisse Amy Lawrence war mit einem Schlage aus seinem Herzen verstoßen und +ließ nicht einmal eine Erinnerung darin zurück. Er hatte sie bis zum +Wahnsinn zu lieben geglaubt; seine Liebe war ihm als Anbetung erschienen; +und nun zeigte es sich, daß es nur eine schwache, unbeständige Neigung +gewesen sei. Er hatte durch Monate um sie geseufzt, sie hatte seine Liebe +vor kaum einer Woche erst mit ihrer Gegenliebe belohnt; er war vor kurzen +sieben Tagen noch der glücklichste und stolzeste Bursche der Welt gewesen, +und jetzt, in einem Augenblick war sie gleich irgend einer beliebigen +Fremden, der man flüchtig begegnet ist, aus seinem Herzen verschwunden. + +Er betrachtete diesen neuen Engel mit glänzenden Augen, bis er merkte, daß +sie ihn entdeckt habe. Dann stellte er sich, als wisse er gar nichts von +ihrer Anwesenheit, und begann dann, nach rechter Jungensmanier, sich zu +spreizen, um ihre Bewunderung zu erregen. Diese Torheiten trieb er eine +Weile, schielte dann hinüber und sah, daß das kleine Mädchen sich dem Hause +zugewandt hatte. Tom kletterte auf den Zaun und balancierte oben herum, +machte ein trübseliges Gesicht und hoffte, sie werde sich dadurch zu +längerem Verweilen bewegen lassen. Sie blieb auch einen Augenblick stehen, +dann ging sie weiter der Tür zu. Tom stieß einen tiefen Seufzer aus, als +sie die Türschwelle betrat, aber seine Mienen hellten sich auf, leuchteten +vor Vergnügen, denn sie hatte in dem Moment, ehe sie verschwand, ein +Stiefmütterchcn über den Zaun geworfen. Tom rannte herzu und blieb dicht +vor der Blume stehen, beschattete seine Augen und schaute die Straße +hinunter, als hätte er dort etwas von größtem Interesse entdeckt. Dann nahm +er einen Strohhalm auf und begann ihn auf der Nase zu balancieren, indem er +den Kopf zurückwarf. So sich rechts und links drehend, kam er der Blume +immer näher. Schließlich ruhte sein bloßer Fuß darauf, seine Zehen nahmen +sie auf, und er hüpfte mit seinem Schatz davon und verschwand um die +nächste Ecke. Aber nur für eine Minute -- bis er die Blume unter seiner +Jacke versteckt hatte, auf seinem Herzen oder auch auf dem Bauche, denn er +war in der Anatomie nicht sehr bewandert und durchaus nicht kritisch. Dann +kehrte er zurück, lungerte auf seinem Zaun herum und ließ seine Augen nach +ihr herumspazieren, bis die Nacht anbrach; aber die Kleine ließ sich nicht +wieder sehen. Tom tröstete sich mit dem Gedanken, daß sie hinter irgend +einem Fenster gestanden und von seinen Aufmerksamkeiten Notiz genommen +habe. Endlich ging er nach Hause, den Kopf voll angenehmer Vorstellungen. + +Während des ganzen Abendessens war er so geistesabwesend, daß sich seine +Tante wunderte, was in ihn gefahren sein könne. Er bekam wegen seiner +Beschießung Sids Schelte und schien sich weiter gar nichts daraus zu +machen. + +Er versuchte, seiner Tante vor der Nase Zucker zu stehlen und bekam was auf +die Finger. Er sagte: ,,Tante, du schlägst Sid nie, wenn er so was macht!" + +,,Na, Sid treibt's auch nicht so arg wie du. _Du_ würdest den ganzen Tag im +Zucker sein, wenn ich nicht aufpaßte." + +Gleich darauf ging sie in die Küche, und Sid, auf seine Unverletzlichkeit +pochend, griff nach der Zuckerdose, mit einer Selbstüberhebung gegen Tom, +die diesem unerträglich dünkte. Aber Sids Finger glitten aus, und die +Zuckerdose fiel auf den Boden und zerbrach. Tom war außer sich vor +Vergnügen, _so_ außer sich, daß er sogar seine Zunge im Zaume hielt und +verstummte. Er nahm sich vor, kein Wort zu sagen, auch nicht, wenn seine +Tante wieder hereinkomme -- solange, bis sie frage, wer dieses Verbrechen +begangen habe. Dann wollte er es sagen, und niemand auf der Welt würde so +glücklich sein wie _er_, wenn dieser Musterknabe auch einmal was auf die +Pfoten bekam. Er war so voll Erwartung, daß er sich kaum zurückhalten +konnte, als die alte Dame dann kam und vor den Scherben stand und +Zornesblitze über den Rand ihrer Brille schleuderte. Er sagte zu sich: +Jetzt kommt's! Und im nächsten Augenblick zappelte er auf dem Fußboden! +Eine drohende Hand schwebte über ihm, um ihn nochmals zu treffen; Tom +brüllte: ,,Halt, halt, warum prügelst du _mich_? Sid hat sie zerbrochen!" + +Tante Polly hielt erschrocken inne, und Tom sah sofort, daß sich das +Mitleid bei ihr zu regen begann. Aber sie sagte nur: ,,Auf! Ich denke, bei +dir schadet kein Schlag. Du hast manches auf dem Kerbholz, wofür du keine +Prügel bekommen hast." + +Dann aber empfand sie doch Reue und hätte gerne etwas Liebevolles, +Versöhnendes gesagt. Aber sie dachte, das könne als Zugeständnis ihres +Unrechts gelten, und dadurch würde die Disziplin leiden. So schwieg sie und +ging betrübten Herzens ihren Geschäften nach. Tom verkroch sich in einen +Winkel und wühlte in seinen Leiden. Er wußte, daß seine Tante innerlich vor +ihm auf den Knien lag, und er fühlte wilde Genugtuung bei diesem Gedanken. +Er würde sich nichts merken lassen und ,,nicht dergleichen tun." Er wußte, +daß liebevolle Blicke auf ihm ruhten, aber er spielte den Gleichgültigen. +Er stellte sich vor, wie er krank oder tot daliege und seine Tante +händeringend über ihm, um ein verzeihendes Wort bettelnd; aber er würde +sich abwenden und sterben, ohne das Wort zu sagen. Was würde sie dann wohl +empfinden? Dann wieder sah er sich, vom Fluß nach Hause getragen, tot, mit +triefenden Haaren, steifen Gliedern und für immer erstarrtem Herzen. O, wie +würde sie sich über ihn werfen, wie würden ihre Tränen fließen und wie +würde sie zu Gott flehen, ihn ihr wiederzugeben, und sie würde ihn nie, nie +wieder mißhandeln! Aber er würde kalt und blaß daliegen und sich nicht +regen, ein kleiner Märtyrer, dessen Leiden für immer zu Ende sind. So +schraubte er seine Gefühle durch eingebildetes Elend künstlich in die Höhe, +daß er fast daran erstickt wäre -- er war so leicht gerührt! Seine Augen +schwammen in einem trüben Nebel, welcher zu Tränen wurde, sobald er +blinzelte, und herabrann und von der Spitze seiner Nase troff. Und solche +Wollust bereitete ihm sein Kummer, daß er sich nicht um die Welt von irgend +jemand hätte trösten oder aufheitern lassen; er war viel zu zart für eine +solche Berührung mit der Außenwelt. Und als seine Cousine Mary nach einem +eine ganze Woche langen Besuch auf dem Lande lustig und guter Dinge +hereinhüpfte, sprang er auf und schlich in Einsamkeit und Kälte zu _einer_ +Tür hinaus, während _sie_ Gesang und Sonnenschein zur _anderen_ +hereinbrachte. Er vermied die Orte, an denen sich seine Freunde +herumzutreiben pflegten und suchte vielmehr trostlos-verlassene Gegenden, +die mit seiner Stimmung mehr im Einklang wären. + +Ein Holzfloß auf dem Flusse lud ihn ein; er setzte sich ans äußerste Ende +und versenkte sich in die traurige Eintönigkeit um ihn her und wünschte +nichts anderes, als tot und ertrunken zu sein -- aber ohne vorher einen +häßlichen Todeskampf durchmachen zu müssen. Danach zog er seine Blume +hervor. Sie war zerknittert und verwelkt und erhöhte noch das süße Gefühl +der Selbstbemitleidung. + +Ob _sie_ Mitleid mit ihm haben würde, wenn sie wüßte? Würde sie weinen und +sich danach sehnen, die Arme um ihn zu schlingen und ihn wieder zu +erwärmen? Oder würde sie sich gleich der übrigen Welt kalt abwenden? Dieses +Bild schien ihm so rührend, daß er es sich immer und immer wieder ausmalte +und ausschmückte, bis er es greifbar vor sich sah. Schließlich stand er +seufzend auf und schlich in die Finsternis hinaus. Um halb zehn oder zehn +Uhr gelangte er in die Straße, in welcher die angebetete Unbekannte wohnte. +Er blieb einen Augenblick stehen; kein Ton traf sein lauschendes Ohr; aus +einem Fenster des zweiten Stockes fiel ein schwacher Lichtschimmer. War +_dieser_ Raum durch ihre Anwesenheit geheiligt? Er erkletterte den Zaun und +bahnte sich seinen eigenen Weg durch das Buschwerk, bis er unter dem +Fenster stand. Lange und aufmerksam spähte er hinauf. Dann legte er sich +auf die Erde nieder, die Hände über der Brust gefaltet und in den Händen +seine arme, verwelkte Blume. Und so wollte er sterben -- draußen, in der +kalten Welt, kein Dach über sich, ohne eine freundliche Hand, die ihm den +Todesschweiß von der Stirn w****n würde, ohne ein mitleidiges Gesicht, das +sich, wenn der Todeskampf kam, über ihn beugen würde -- und würde _sie_ +wohl eine Träne weinen über seinen armen toten Leib, würde es ihr weh tun, +ein blühendes, junges Leben so grausam geknickt, so nutzlos vernichtet zu +sehen? + +Das Fenster ging auf; eines Dienstmädchens mißtönende Stimme entweihte die +stille Ruhe und ein Strom Wasser überschüttete die Überreste des Märtyrers. +Halb erstickt sprang unser Held auf, prustend und sich schüttelnd. Ein +Wurfgeschoß durchsauste die Luft, ein unterdrückter Fluch, das Klirren +einer zerbrochenen Fensterscheibe -- und eine kleine unbestimmte Gestalt +kroch über den Zaun und verschwand in der Dunkelheit. + +Nicht lange danach, als Tom bereits zum Schlafengehen entkleidet, seine +durchnäßten Sachen beim Scheine eines Talglichtes besichtigte, erwachte +Sid. Er wollte seine Glossen dazu machen, hielt es aber doch für besser, zu +schweigen, denn aus Toms Augen schossen Blitze. Tom kroch ins Bett, ohne +sich lange mit Beten aufzuhalten, und Sid merkte sich das gehörig, um +gelegentlich Gebrauch davon zu machen. + +Viertes Kapitel. + +Die Sonne ging über einer ruhigen Welt auf und schien über das Dorf wie ein +Segensspruch. Nach dem Frühstück hielt Tante Polly Hausandacht. Sie begann +mit einem aus den kräftigsten Bibelstellen bestehenden, mit ein bißchen +eigenen Gedanken verbrämten Gebet. Und von dieser Höhe aus gab sie ein +grimmiges Kapitel des mosa****n Gesetzes zum besten -- wie vom Sinai +herab. Danach gürtete Tom, um diesen Ausdruck zu gebrauchen, seine Lenden +und machte sich ans Werk, sich seine Bibelverse einzutrichtern. Sid hatte +die natürlich schon am Tage vorher gelernt. Tom brachte es mit Aufbietung +aller Energie auf fünf Verse -- die er aus der Bergpredigt gewählt hatte, +da er keine kürzeren finden konnte. + +Nach einer halben Stunde hatte Tom eine unbestimmte, allgemeine Idee von +seiner Lektion. Weiter kam er nicht, denn seine Gedanken spazierten durch +das ganze Gebiet menschlichen Denkens, und seine Finger hatten allerhand +zerstreuende Nebenbeschäftigungen. Schließlich nahm Mary sein Buch, um ihn +zu überhören, und er machte krampfhafte Anstrengungen, um seinen Weg durch +den Nebel zu finden. + +,,Selig sind die -- ä -- ä -- ä --" + +,,Die da arm sind --" + +,,Ja -- arm sind; selig sind, die da arm sind -- ä -- ä -- ä --" + +,,Im Geiste --" + +,,Im Geiste; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn sie -- sie --" + +,,Ihrer --" + +,,Denn ihrer; selig sind, die da arm sind im Geiste, denn ihrer -- ist das +Himmelsreich!" + +,,Selig sind, die da Leid tragen, denn sie -- sie -- ä -- ä --" + +,,So -- --" + +,,Denn sie s -- o --" + +,,S -- o -- l -- l --?" + +,,Denn sie soll --. Ach was, ich weiß nichts weiter!" + +,,Sollen --" + +,,Ach so: sollen! Denn sie sollen -- denn sie sollen -- ä --ä -- sollen +Leid tragen --, denn sie sollen -- ä -- sollen -- was? Warum sagst du mir's +nicht. Mary! Sei doch nicht so eklig!" + +,,Ach, Tom, du armer, dickköpfiger Kerl, ich quäl' dich ja nicht. Das fällt +mir gar nicht ein. Du mußt dich halt nochmal dahinter setzen. Nur nicht +mutlos. Tom, du wirst es schon zwingen -- und wenn du's kannst, Tom, geb +ich dir ganz, ganz was Schönes! Na also, sei ein braver Junge!" + +,,Meinetwegen. -- Du, Mary, was ist es denn?" ,,Jetzt noch nicht, Tom. Wenn +ich sage, 's ist was Schönes, dann ist's was Schönes!" + +,,Da hast du recht, Mary. Na also, ich werd's noch mal tun!" + +Und er machte sich nochmal darüber. Und unter dem doppelten Ansporn der +Neugier und der Erwartung des Gewinnes machte er sich mit solcher Vehemenz +darüber, daß er einen schönen Erfolg hatte. + +Mary gab ihm ein nagelneues Taschenmesser, zwölf und einen halben Pence +mindestens im Wert; ein Schauer des Entzückens fuhr ihm durch die Glieder. +Es ist wahr, zum Schneiden war das Messer nicht gerade zu brauchen, aber es +war ein echtes ,,Barlow" und von unaussprechlicher Pracht; und wenn unter +den Burschen des ,,Wild-West" die Behauptung aufgestellt worden ist, dieses +Messer trage seine Bezeichnung als ,,Waffe" durchaus zu Unrecht, so ist das +eine kolossale Lüge; so ist's, mögen sie sagen, was sie wollen. Tom +versuchte die Tischkante damit anzuschneiden, und war eben in voller +Tätigkeit, als man ihn abrief, um zur Sonntagsschule Staat zu machen. + +Mary gab ihm einen Zinneimer und Seife, und er ging zur Tür hinaus und +setzte den Eimer auf eine kleine Bank; dann tauchte er die Seife ins Wasser +und legte sie daneben; krempelte sich die Ärmel auf, ließ das Wasser +auslaufen, ging in die Küche zurück und begann hinter der Tür sich das +Gesicht mit dem Tuch eifrig abzutrocknen. + +Aber Mary entriß ihm das Tuch und sagte: ,,Schämst du dich nicht, Tom? Du +sollst nicht immer so schlecht sein. Ein bißchen Wasser schadet dir +wahrhaftig nicht." + +Tom war einen Augenblick in Verwirrung. Der Eimer wurde wieder gefüllt, und +diesmal blieb er eine Weile darüber gebeugt stehen, Mut sammelnd. Ein +tiefer Seufzer -- und los! Als er dann wieder in die Küche zurückkam, beide +Augen geschlossen, und nach dem Tuch griff, tropften Schmutz und Wasser von +seinem Gesicht herunter -- ein ehrenvolles Zeichen seines Mutes. Aber als +er hinter dem Tuche wieder auftauchte, sah er durchaus noch nicht +einwandfrei aus; das reine Gebiet hörte an Mund und Ohren auf. Jenseits +dieser Linie breitete sich eine undurchdringlich schwarze Fläche bis in den +Nacken aus. Mary nahm ihn jetzt in die Mache und als sie mit ihm fertig +war, sah er wie ein tadelloser Gentleman aus, fleckenlos und mit hübschen +Sonntagslocken in gleichmäßiger Verteilung. (Er selbst haßte diese Locken +von Herzen und versuchte, sie auf den Kopf niederzubürsten; denn er hielt +Locken für weibisch, und sie erfüllten sein Leben mit Bitterkeit.) Dann kam +Mary mit einem Anzuge, den er während zweier Jahre nur an Sonntagen +getragen hatte und der allgemein nur als die ,,anderen Kleider" bezeichnet +wurde -- woraus man auf den Stand seiner Garderobe schließen kann. Das +Mädchen schubste ihn noch ein bißchen zurecht, nachdem er sich selbständig +angezogen hatte. Sie verlieh ihm einen gewissen (ganz ungewohnten) Schein +von Zierlichkeit, zog den Hemdkragen herunter, bürstete ihn ab und krönte +ihn mit seinem farbigen Strohhut. So sah er außerordentlich sanftmütig und +behaglich aus. Und er fühlte sich auch so. Sein Widerwillen gegen ganze und +saubere Kleider war unverwüstlich. Er hoffte, Mary werde wenigstens die +Stiefel vergessen, aber diese Hoffnung wurde zunichte. Sie bestrich sie, +wie es sich gehört, mit Talg und brachte sie ihm. Jetzt verlor er die +Geduld und sagte, er solle immer tun, was er nicht möchte. Aber Mary sagte +überredend: ,,Na, komm, Tom, sei ein braver Bursche!" So fuhr er brummend +in seine Stiefel. Mary war bald fertig, und die drei Kinder gingen zur +Sonntagsschule, ein Ort, der Tom gründlich verhaßt war. Aber Sid und Mary +gingen sehr gern hin. + +Die Zeit der Sonntagsschule war von neun bis halb zehn Uhr; dann kam der +Gottesdienst. Zwei der Kinder blieben stets mit Vergnügen zur Predigt da, +das dritte blieb auch -- ja, aber aus anderen Gründen. Die hochlehnigen, +schmucken Kirchenstühle konnten über dreihundert Personen fassen; das +Gebäude selbst war klein, vollgestopft -- mit einer Art fichtenem Kasten +als Turm darauf. + +An der Tür blieb Tom ein bißchen zurück und hielt einen sonntäglich +gekleideten Kameraden an: ,,Sag, Bill, hast du ein gelbes Billett?" + +,,M -- ja!" + +,,Was willst du dafür haben?" + +,,Was willst du geben?" + +,,Ein Stück Zuckerstange und einen Angelhaken." + +,,Zeig her." + +Tom zeigte seine Tauschobjekte. Sie waren befriedigend, und das Geschäft +wurde gemacht. Dann erhandelte Tom einige blaue und rote Zettel gegen +ähnliche Kleinigkeiten. Er stellte die anderen Jungen, wie sie ihm in den +Weg kamen, und verkaufte, indem er Zettel der verschiedenen Farben dagegen +kaufte. Dann ging er in die Kirche, inmitten eines Schwarmes geputzter, +lärmender Knaben und Mädchen, schlängelte sich auf seinen Platz und fing +mit dem ersten besten Streit an. Der Lehrer, ein würdiger, bejahrter Mann, +trat dazw****n. Dann wandte er sich einen Augenblick um, und Tom riß einen +Knaben in der vorderen Bank an den Haaren und war vertieft in sein Buch, +als der Knabe herumfuhr. Darauf stach er einen anderen mit einer Nadel, +dieser schrie auf, und Tom erhielt abermals einen Verweis. Toms ganze +Klasse war eine Musterklasse -- nach _seinem_ Muster -- unruhig, vorlaut +und lärmend. Als es ans Aufsagen der Lektion ging, wußte nicht ein einziger +seine Verse gründlich, alles stümperte und war unsicher. Indessen -- sie +kamen durch, und jeder erhielt seine Bestätigung in Form eines blauen +Zettels, jeder mit einem Bibelspruch darauf; jeder solcher Zettel galt für +zwei aufgesagte Verse. Zehn blaue Zettel waren gleich einem roten und +konnten gegen einen solchen umgetauscht werden; zehn rote machten einen +gelben aus, und für diesen gab der Superintendent eine sehr einfach +gebundene Bibel (heutzutage gewiß vierzig Cents wert). + +Wie viele meiner Leser würden Fleiß und Aufmerksamkeit genug haben, um +zweitausend Verse auswendig zu lernen, und handelte es sich um eine +Doréesche Bibel? Und doch hatte Mary auf diese Weise zwei Bibeln erworben; +es war das Werk zweier Jahre; ein Knabe deutscher Abkunft hatte es gar auf +vier oder fünf gebracht. Einmal hatte er dreitausend Verse hergesagt, ohne +zu stocken. Aber die geistige Anstrengung war zu groß gewesen, und er war +von dem Tage an nicht viel besser als ein Idiot -- ein böses Mißgeschick +für die Schule, denn vor diesem Ereignis hatte der Superintendent bei +besonderen Gelegenheiten den Knaben vortreten und ,,sich blähen" lassen +(wie Tom das nannte). Nur die gesetzteren Schüler gaben sich die Mühe, ihre +Zettel aufzubewahren, und ihr langweiliges Werk solange fortzusetzen, bis +sie Anspruch auf eine Bibel hatten. So war die Erlangung eines solchen +Preises ein seltenes und bemerkenswertes Ereignis; der Sieger war an seinem +Ehrentage eine so große, hervorragende Person, daß heiliger Ehrgeiz die +Brust eines jeden Schülers erfüllte und oft mehrere Wochen anhielt. Es ist +möglich, daß Toms Streben niemals auf einen solchen Preis gerichtet war, +zweifellos aber sehnte sich sein ganzes Sein nach dem Ruhm und Aufsehen, +die ein solches Ereignis mit sich brachten. + +Der Geistliche stand jetzt vor der Versammlung, einen geschlossenen Psalter +in der Hand und den vierten Finger zw****n die Blätter geschoben. Er +befahl Ruhe. Wenn nämlich ein Sonntagsschullehrer seine gewohnte kleine +Rede vom Stapel lassen will, ist ein Psalterbuch in seiner Hand so +notwendig, wie die Notenblätter in der Hand eines Sängers, der im Konzert +vom Podium aus ein Solo vortragen soll -- wer weiß, warum? Denn niemals +werden Psalterbuch oder Notenblätter beim Vortrag geöffnet. + +Der Superintendent war ein schmächtiger Mann von fünfunddreißig Jahren, mit +sandgelbem Ziegenbart und kurzgeschorenem sandgelbem Haar. Er trug einen +steifen Stehkragen, dessen oberer Rand seine Ohren streifte und dessen +scharfe Ecken bis zu den Mundwinkeln vorsprangen -- eine Planke, die ihn +zwang, den Kopf stets vorzustrecken und den ganzen Körper zu drehen, wenn +er zur Seite blicken wollte. Sein Kinn war in eine riesige Krawatte +gezwängt, die so breit und lang war, wie eine Banknote und spitze Enden +hatte. Mr. Walter war äußerst ernsthaft von Aussehen und sehr gutmütig und +ehrenhaft von Charakter. Und er hielt geistige Dinge und Angelegenheiten so +sehr in Ehren und wußte sie so streng von allem Weltlichen zu trennen, daß +seine Sonntagsschulstimme ihm selbst unbewußt einen gewissen Klang +angenommen hatte, von dem sie an Wochentagen vollkommen frei war. + +Er begann also: ,,Nun, Kinder, sitzt einmal so ruhig und gesittet, als es +euch nur immer möglich ist, und paßt einmal ein paar Minuten tüchtig auf, +denn _darauf_ kommt es vor allem an! _Das_ sollten alle braven Knaben und +Mädchen stets tun! Ich sehe ein kleines Mädchen, das zum Fenster +hinausschaut -- ich fürchte, sie bildet sich ein, ich wäre irgendwo +draußen, vielleicht in einem Baum und hielte den **** meine Rede?! +(Unterdrücktes Kichern.) Ich möchte euch sagen, daß es mich glücklich +macht, so viele fr****, helle Kindergesichter an diesem Ort versammelt zu +sehen, um zu lernen, recht tun und gut sein." + +In diesem Stil ging's immer weiter. Es ist nicht nötig, den Rest der Rede +hierherzusetzen. Sie war ganz nach bekanntem Muster -- wir alle haben sie +mal gehört. + +Das letzte Drittel der Rede wurde durch die Wiederaufnahme des Kampfes +zw****n gewissen bösen Buben gestört und durch Unruhe und Geschwätz hier +und dort, deren Wellen sogar an den Grundlagen solcher Felsen der +Folgsamkeit und Bravheit, wie Sid und Mary, nagten. Aber mit dem +Schwächerwerden von Mr. Walters Stimme wurde auch das allgemeine Summen +schwächer, und der Schluß der Rede wurde mit stiller Heiterkeit begrüßt. + +Zum guten Teil war die Unaufmerksamkeit hervorgerufen worden durch ein +ziemlich seltenes Vorkommnis: das Erscheinen von Besuchern: Richter +Thatcher, begleitet von einem sehr schwachen, alten Mann, einem vornehmen, +mittelalterlichen Gentleman mit eisengrauem Haar, und einer würdevollen +Dame, zweifellos der Frau des letzteren. Die Dame führte ein Kind an der +Hand. Tom war bis dahin unruhig und schuldbewußt gewesen -- er konnte den +Blick aus Amy Lawrences Augen nicht ertragen -- es sprach _zu viel_ Liebe +aus diesem Blick! Aber als er diesen kleinen Ankömmling sah, war seine +Beklommenheit auf einmal vorbei. Im nächsten Augenblick ließ er wieder +seine Künste spielen -- er knuffte andere Knaben, riß sie an den Haaren, +schnitt ****n, mit einem Wort, tat alles, was nur irgend eines Mädchens +Aufmerksamkeit erregen und ihren Beifall gewinnen kann. Aber seine +Exaltation wurde rasch gedämpft, er erinnerte sich seiner Erlebnisse im +Garten dieses Engels; aber diese Erinnerung wurde rasch durch das +Glücksgefühl, von dem sein Herz plötzlich erfüllt war, fortgeschwemmt. + +Den Besuchern wurden die höchsten Ehrenbezeugungen erwiesen, und nach +Beendigung von Mr. Walters Anrede führte er sie in der Schule herum. Der +mittelalterliche Mann schien ein bedeutender Mann zu sein. Er war der +oberste Richter des Kreises -- gewiß die erhabenste Persönlichkeit, die +diese Kinder bis jetzt gesehen hatten; und sie grübelten darüber, aus +welchem Stoff der wohl gemacht sein könne; und dann waren sie begierig auf +seine Stimme und dann zitterten sie wieder davor, sie zu hören. Er war aus +Konstantinopel -- zwölf Meilen entfernt, -- er war also durch die ganze +Welt gekommen und hatte _alles_ gesehen; diese Augen hatten das Staatshaus +gesehen, von dem man sagte, es habe ein wirkliches Zinndach! Die scheue +Ehrfurcht, welche diese Vorstellungen hervorriefen, war aus dem absoluten +Schweigen und den starr auf ihn gerichteten Augen deutlich zu lesen. + +Das also war der große Richter Thatcher, der Bruder ihres Bürgermeisters. + +Von Jeff Thatcher hieß es sogleich, er sei mit dem großen Mann verwandt, +und _den_ beherbergte die Schule! Es würde Musik für Jeffs Ohren gewesen +sein, hätte er gehört, was man von ihm flüsterte. + +,,Sieh nur, Jim, er ist wahrhaftig vorgegangen! Donnerwetter, er will ihm +die Hand geben. Er hat ihm die Hand gegeben. Bei Jingo, möchtet wohl auch +Jeff sein, he?" + +Mr. Walter suchte sich jetzt in Geltung zu bringen durch möglichste +Geschäftigkeit, erteilte Befehle, fällte Urteile, gab Winke hier und dort +und überall, und zeigte, daß er am rechten Platz sei. Darauf ,,zeigte" sich +der Bücherverwalter, rannte mit Stößen von Büchern herum, klapperte mit den +Bücherbrettern und vollführte einen Spektakel, daß es für jeden +Vorgesetzten eine wahre Lust sein mußte. Die jungen Lehrerinnen ,,zeigten" +sich auch, taten schön mit Kindern, die sie eben geprügelt hatten, hoben +warnend ihre niedlichen Finger gegen böse Buben und streichelten brave, +kleine Mädchen. Die jungen Lehrer ,,zeigten" sich mit kleinen Ermahnungen +und anderen Beweisen ihrer Autorität und ihrer Sorgfalt. Und alle Lehrenden +beiderlei Geschlechts machten sich mit Vorliebe am Klassenpult zu tun, und +es schienen Geschäfte zu sein, die fortwährend wiederholt werden mußten +(und wie sie dabei ärgerlich waren!). Die kleinen Mädchen ,,zeigten" sich +auf verschiedene Weise, und die Knaben ,,zeigten" sich mit solchem +Nachdruck, daß die Luft mit Papierkugeln und halb unterdrücktem Gezänk +angefüllt war. Und bei alledem saß der große Mann da, hatte ein erhabenes +Richterlächeln für die ganze Schule und wärmte sich im Glanze seiner +eigenen Größe, denn er ,,zeigte" sich erst recht. Aber eins fehlte, was Mr. +Walters Glück vollgemacht hätte, das war die Gelegenheit, einen Bibelpreis +auszuteilen und eins seiner Wunderkinder zu zeigen. Mehrere Schüler hatten +eine Menge kleinerer Zettel, aber niemand hatte genug. Er hätte die Welt +darum gegeben, seinen kleinen Deutschen für eine einzige Stunde +wiederzuhaben. + +Da -- trat Tom Sawyer vor, neun gelbe Zettel, neun rote und zehn blaue, und +verlangte eine Bibel! Das wirkte wie ein Blitz aus heiterm Himmel! So etwas +hätte Walter nicht erwartet -- in den nächsten zehn Jahren sicher nicht. +Aber es war nichts auszusetzen -- da lagen die nötigen Zettel beisammen und +nahmen sich hübsch genug aus. Tom erhielt also seinen Platz beim Richter +und den anderen Auserwählten, und die unerhörte Neuigkeit wurde nach allen +Himmelsgegenden ausposaunt. + +Es war zweifellos die staunenswerteste Tatsache des Jahrzehnts; und so tief +war die Erregung, daß sie den neuen Helden auf die Höhe des Kreisrichters +hob und die Schule zwei Weltwunder aus einmal zu bestaunen hatte. Die +Jungen waren durch die Bank von Neid erfüllt. Aber die am tiefsten +Beleidigten waren diejenigen, welche zu spät einsahen, daß sie selbst zu +diesem unerhörten Glanz beigetragen hatten, indem sie Tom Billetts +verkauften für die Schätze, welche er durch Übertragung der +Anstreich-Gerechtsame erworben hatte. Sie verachteten sich selbst, da sie +sich durch einen listigen Betrüger hatten anführen lassen. + +Der Preis wurde Tom überreicht, mit so viel Salbung, als der Superintendent +unter solchen Umständen auftreiben konnte. Aber es war doch nicht der +rechte Schwung darin, denn sein Instinkt sagte ihm, hierbei müsse ein +Geheimnis walten, das wohl nicht ganz gut das Licht der Sonne vertragen +würde. Es war ganz einfach unglaublich, daß _dieser_ Knabe zweitausend +Bibelverse in seinem Kopfe aufgespeichert haben sollte -- ein Dutzend schon +hätte zweifellos seine Kräfte überstiegen. Amy Lawrence war ganz rot vor +Stolz und versuchte, es Tom zu zeigen, aber er _wollte_ nicht sehen. Sie +wunderte sich; dann grämte sie sich ein bißchen; schließlich stieg ein +leiser Verdacht in ihr auf und verflog und kam wieder. Sie paßte auf. _Ein_ +heimlicher Blick verriet ihr Welten, und dann brach ihr Herz, und sie wurde +eifersüchtig und wütend, und die Tränen kamen, und sie haßte alle, alle, +Tom natürlich am meisten. + +Tom wurde vor den Richter geführt. Aber seine Zunge klebte am Gaumen, der +Schweiß trat ihm auf die Stirn, sein Herz klopfte -- teils infolge der +Größe des Mannes, aber mehr noch, weil er _ihr_ Vater war. Er hätte, wäre +es dunkel gewesen, vor ihm niederfallen und ihn anbeten mögen. Der Richter +legte die Hand auf Toms Kopf und nannte ihn einen tüchtigen, kleinen Mann +und fragte ihn nach seinem Namen. Der Junge stammelte, hustete und stieß +endlich mühsam heraus: ,,Tom!" + +,,O nein -- nicht _Tom_, sondern --" + +,,Thomas." + +,,Richtig. Ich dachte mir doch, daß noch etwas fehlte. Gut. Aber ich +glaube, du hast noch einen Namen, und du wirst ihn mir nennen, nicht?" + +,,Nenne dem Herrn deinen anderen Namen, Thomas, und sage: Herr! Nicht +vergessen, was sich schickt!" + +,,Thomas Sawyer -- Herr!" + +,,So -- so ist's recht! Ein guter Junge. Ein braver Junge. Ein braver, +kleiner Junge. Zweitausend Verse sind viel -- sehr, sehr viel! Und Sie +brauchen die Mühe, die es Ihnen bereitet hat, es ihm beizubringen, sicher +nicht zu bereuen; denn Kenntnisse sind gewiß mehr wert, als irgend etwas +anderes in der Welt. Sie machen große Männer und große Menschen. -- Du +wirst eines Tages ein großer Mann sein und ein großer Mensch, Thomas, und +dann wirst du zurückblicken und sagen: Das alles verdanke ich der +herrlichen Sonntagsschule meines Heimatsdorfes; alles meinen lieben +Lehrern, die mich angehalten haben, zu lernen; alles dem guten +Superintendenten, der mich anfeuerte und über mir wachte und mir eine +wundervolle Bibel schenkte, eine herrliche, prächtige Bibel, damit ich sie +immer, immer bei mir haben möge; alles meiner Erziehung! _Das_ wirst du +sagen, Thomas! Und du würdest dir mit _keinem_ Geld deinen Schatz von +zweitausend Versen bezahlen lassen -- nein, wahrhaftig nicht! -- Und jetzt +kannst du mir und dieser Dame eine große Freude machen und uns einige +deiner Verse aufsagen -- du wirst es _gern_ tun, denn wir freuen uns ja _so +sehr_ über einen fleißigen Knaben. Ohne Zweifel kennst du die Namen aller +zwölf Jünger. Willst du uns also die Namen der beiden zuerst erwählten +Jünger nennen?" + +Tom zupfte an einem Knopf und sah möglichst einfältig aus. Er wurde rot und +senkte die Augen. Mr. Walters Herz sank mit. Er sagte sich, es sei gar +nicht möglich, von diesem Jungen Antwort auf die einfachste Frage zu +bekommen -- und _den_ gerade mußte der Richter fragen! Doch fühlte er sich +veranlaßt, zu Hilfe zu kommen und sagte: ,,Antworte dem Herrn, Thomas, -- +fürchte dich nicht!" + +Tom wurde immer röter. + +,,Nun, ich weiß, _mir_ wirst du es sagen," mischte sich hier die Dame ein. +,,Die Namen der zwei ersten Jünger waren --" + +,,David und Goliath!" + +Decken wir den Schleier der Nächstenliebe über das, was nun folgte! + +Fünftes Kapitel. + +Ungefähr um halb zehn Uhr begann die kleine Glocke der Kirche zu läuten, +und sogleich begann das Volk zur Morgenpredigt herbeizuströmen. Die +Sonntagsschulkinder zerstreuten sich durchs ganze Haus und nahmen Plätze +bei ihren Eltern ein, um unter Aufsicht zu sein. Tante Polly kam, und Tom, +Sid und Mary saßen bei ihr. Tom wurde zunächst der Kanzel plaziert, um so +weit wie möglich vom offenen Fenster und dem Sommer draußen entfernt zu +sein. + +Das Volk füllte die Kirche. Der alte, gichtbrüchige Postmeister, der +bessere Tage gesehen hatte, der Mayor und seine Frau -- denn es gab einen +Mayor, neben vielen anderen unnützen Dingen, -- der Ortsrichter, die Witwe +Douglas, zart, klein und lebhaft, eine edle, gutherzige Seele und immer +obenauf (ihr Haus war das einzige steinerne im Dorf, und das gastfreieste +und bei Festlichkeiten verschwenderischste, das St. Petersburg aufweisen +konnte); Lawyer Riverson; dann die Schönheit des Dorfes, gefolgt von einem +Haufen elegant gekleideter, mit allerhand Firlefanz behangener junger +Herzensbrecher; dann all die jungen Ladendiener des Dorfes, alle +gleichzeitig, denn sie hatten im Vestibül gestanden, Süßholz raspelnd -- +eine öltriefende, einfältige Schutztruppe -- bis das letzte Mädchen +Spießruten gelaufen war. Und zuletzt von allen kam der Musterknabe, Willie +Mufferson, seine Mutter so sorgsam an der Hand führend, als wäre sie aus +Glas. Er brachte seine Mutter stets zur Kirche und war der Liebling aller +alten Damen. Das junge Volk haßte ihn -- er war _zu_ gut; und dann war er +ihnen gar zu oft als Muster vorgehalten worden. Sein weißes Taschentuch +hing ihm aus der Tasche -- so war es damals am Sonntag Mode. Tom hatte kein +Taschentuch und verachtete jeden Jungen, der eins hatte. Da die Versammlung +jetzt so ziemlich vollzählig war, läutete die Glocke nochmals, zur Mahnung +für Nachzügler und Müßige, und dann senkte sich eine große Stille auf die +Kirche, nur unterbrochen durch das Kichern und Wispern auf dem Chor. Der +Chor kicherte und wisperte immer und überall während des ganzen +Gottesdienstes. Es hat einmal einen Kirchenchor gegeben, der _nicht_ +schlecht erzogen war, aber ich weiß nicht mehr wo. Es ist schon eine ganze +Reihe von Jahren her, und ich kann mich wahrhaftig nicht mehr an die +Einzelheiten erinnern -- aber ich glaube, es war in einem fremden Lande. + +Der Geistliche gab das Lied an und las es nach einer ganz besonderen, in +dieser Gegend sehr beliebten Manier in singendem Ton herunter. Seine Stimme +begann mit schwachem Flüstern, wuchs beständig an, bis sie einen Punkt +erreichte, wo sie unter Herausstoßung des letzten Wortes plötzlich abbrach +und wie ein Springbrunnen herunterplumpste. + +Er galt als wundervoller Vorleser. Bei allen kirchlichen Versammlungen +wurde er aufgefordert, Verse vorzutragen, und wenn er damit fertig war, +hoben die Ladies ihre Hände und ließen sie wieder in den Schoß fallen und +verdrehten die Augen und schüttelten die Köpfe, als wollten sie sagen: +Worte können hier nichts sagen, es ist _zu_ wundervoll, zu wundervoll für +diese Erde! + +Nach dem Liede begann der Reverend Mr. Sprague eine Art Tagesbericht, indem +er sich über Nachrichten von Meetings und Versammlungen und tausenderlei +Dinge verbreitete, bis alle Weltlust aus dem heiligen Hause gewichen zu +sein schien -- eine seltsame Mode, die überall in Amerika zu finden ist, +sogar in den großen Städten und bis in unser Zeitalter des +Zeitungs-Überflusses hinein. + +Und jetzt kam die Predigt. Es war eine gute, leutselige Predigt und ging +bis ins einzelne. Sie beschäftigte sich mit der Kirche und mit den Kindern +der Kirche; mit den anderen Kirchen des Dorfes; mit dem Dorfe selbst; mit +dem Lande; mit dem Staat; mit den Behörden der einzelnen Staaten; mit den +Vereinigten Staaten; mit dem Kongreß; mit dem Präsidenten; mit den +Staatsdienern; mit den armen, sturmumtosten Seefahrern; mit den unter dem +Joch ihrer Monarchen seufzenden Millionen Europas und des Orients; mit den +Glücklichen und Reichen, die nicht Augen haben, zu sehen und Ohren, zu +hören; mit den armen Seelen auf fernen Inseln; und schloß mit der Bitte, +daß seine Worte auf guten Boden fallen und dereinst hundertfältige Frucht +tragen möchten. Amen. + +Darauf folgte Kleiderrascheln, und die Versammlung setzte sich. Der Knabe, +dessen Geschichte dieses Buch enthält, hatte keine Freude an dieser +Predigt, er hörte sie einfach an -- und vielleicht auch das nicht. Doch +merkte er sich einzelne Details daraus, ganz unbewußt, denn, wie gesagt, er +achtete kaum darauf, aber er kannte den Sermon des Geistlichen schon längst +und bemerkte es sofort, wenn mal irgend ein neuer Passus eingeschoben war, +und das empfand er dann unangenehm; er hielt Beisätze und Abweichungen von +dem Althergebrachten für unnobel und unrecht. + +Während der Predigt setzt sich eine Fliege auf den Sitz des Kirchenstuhls +vor ihm und marterte ihn durch das fortwährende Aneinanderreiben ihrer +Beine. Dann umarmte sie ihren eigenen Kopf und drückte ihn so stark, daß +die Glieder am Kopfe angewachsen zu sein schienen, fesselte ihre Flügel mit +den Hinterbeinen und preßte sie an den Körper, wie einen Überrock und +verrichtete ihre ganze Toilette mit einer Ruhe, als fühle sie sich +vollkommen sicher. Und so war es auch. Denn als sich Toms Hand ihr näherte, +um sie zu erw****n, blieb sie ruhig sitzen. -- Tom dachte, wenn sich ihm +diese Beschäftigung bei Beginn der Predigt geboten hätte, würde es ein +angenehmer Zeitvertreib für seinen Geist gewesen sein. -- Aber beim +Schlußsatz begann seine Hand sich zu krümmen und sich vorwärts zu bewegen; +und im Augenblick, da das ,,Amen" gesprochen wurde, war die Fliege eine +Kriegsgefangene. Seine Tante sah es und veranlaßte ihre Befreiung. + +Der Geistliche gab seinen Text an und behandelte den ersten Teil mit so +gründlicher Langweile, daß manch ein Kopf zu nicken begann; ein anderer +Teil wieder war so voll Feuer und Schwefel und setzte der Versammlung so +zu, daß sie ganz geknickt und so klein und nichtig erschien, daß es kaum +der Erwähnung wert ist. + +Tom zählte die Seiten der Predigt, und nach dem Gottesdienst wußte er stets +ganz genau, wie viel es gewesen waren, aber über die Predigt selbst wußte +er selten etwas anzugeben. Diesmal indessen gab er doch für eine kleine +Weile Obacht. Der Geistliche gab eine lange und rührende Schilderung vom +Wiedersehen ird****r Schafe im Paradiese, wenn Löwe und Lamm beieinander +liegen würden und ein kleines Kind sie am Gängelbande führen könnte. Aber +Pathos, Eifer, Moral -- alles war verloren an dem kleinen Burschen; er +dachte bloß an die Herrlichkeit dieses Heldendarstellers unter den +unsichtbaren Wesen; und er stellte sich vor, wie schön es sein müsse, +dieses Kind darzustellen -- wenn der Löwe ein zahmer Löwe sein würde. + +Bei der Schlußbetrachtung geriet er dann wieder in tiefe Leiden. Er +erinnerte sich plötzlich eines Schatzes, den er besaß und zog ihn hervor. +Es war ein großes, schwarzes Ungeheuer, mit schrecklichen Kinnbacken -- +Kneifzangen, sagte Tom. Es befand sich in einer Zündholzschachtel. Das +erste, was das Tier tat, war, ihn in den Finger zu beißen. Ein tüchtiger +Nasenstüber folgte, und das Tier flog in einen Kirchenstuhl, wo es liegen +blieb -- der verwundete Finger wanderte in Toms Mund. Das Tier lag auf dem +Rücken, hilflos mit den Beinen strampelnd, unfähig, aufzustehen. Tom sah es +und griff danach, aber es befand sich außerhalb seines Bereiches. Irgend +jemand wollte sich auf den Stuhl niederlassen, sah das Tier ebenfalls und +warf es kurzerhand herunter. + +Plötzlich kam ein herrenloser Pudel des Weges, trübselig, faul infolge der +Sommerhitze, gelangweilt durch die Gefangenschaft, und sich nach einem +Abenteuer umsehend. Er entdeckte das Tier. Sein Schwanz richtete sich empor +und begann zu wedeln. Er betrachtete seinen Fund, ging um ihn herum, +beschnüffelte ihn aus sicherer Entfernung, ging wieder im Kreis herum, kam +näher und beschnüffelte ihn dreister, hob dann die Lefzen, schnappte nach +ihm, ohne ihn zu fassen, wiederholte diese Prozedur mehrmals, begann zu +spielen, legte sich, das Tier zw****n den Pfoten, und setzte seine +Untersuchungen fort, wurde bald müde, gleichgültig und vergaß schließlich +sein Spielzeug. Sein Kopf sank herab, und sein Kinn drückte immer mehr auf +den Feind, welcher ihn plötzlich gepackt hielt. Es ertönte ein scharfes +Geheul, des Pudels Kopf schnellte in die Höhe, und das Tier flog ein paar +Meter weit fort und lag nun wieder hilflos auf dem Rücken. Die +nächstsitzenden Zuschauer stießen sich mit geheimem Vergnügen an, einzelne +Gesichter verschwanden hinter Fächern und Taschentüchern, und Tom war ganz +glücklich. Der Hund machte ein böses Gesicht und war wohl auch so gestimmt. +Er war im Herzen gekränkt und brütete Rache. So ging er wieder zu dem Tier +und machte einen neuen, heftigen Angriff, indem er von verschiedenen +Punkten eines Kreises aus, dessen Mittelpunkt sein Opfer bildete, auf +dieses zusprang, mit den Vorderpfoten dicht vor seinen Augen fuchtelte, mit +den Zähnen nach ihm schnappte und den Kopf dicht vor ihm schüttelte, daß +die Ohren flogen. Nach einer Weile wurde es ihm wieder langweilig. Er +begann ein Spiel mit einer Fliege, aber das bot keinen rechten Ersatz. +Darauf lief er ein paarmal im Kreis herum, die Schnauze dicht an der Erde +und bekam auch das satt. Er gähnte, seufzte, vergaß das Tier völlig und +setzte sich gerade darauf. Wieder ein durchdringender Schrei, und der Pudel +sprang hilfesuchend auf einen Stuhl. Das Geschrei dauerte fort, und der +Pudel tanzte dicht vor dem Altar herum, lief einen Gang hinunter, sprang an +der Tür in die Höhe und flehte um menschliche Hilfe. Seine Angst nahm +fortwährend zu, bis er plötzlich wie ein behaarter Komet in _seinem_ +Weltenraum herumfuhr. Schließlich verließ der zum Wahnsinn getriebene +Dulder seine Bahn und sprang auf den Schoß seines Herrn. Dieser warf ihn +aus dem Fenster, und die Stimme des unglücklichen Geschöpfes entfernte sich +und erstarb in der Ferne. + +Inzw****n saß die ganze Versammlung, rot vor unterdrücktem Lachen, und die +Predigt hatte völlig aufgehört. Jetzt wurde sie wieder aufgenommen, aber +sie ging stockend und abgerissen vor sich, und mit der Aufmerksamkeit war +es nichts mehr. Denn selbst die heiligste Andacht war beeinflußt durch +schlecht unterdrückte höchst unheilige Heiterkeit, als wenn der arme +Geistliche irgend einen schlechten Witz gemacht hätte. Es bedeutete eine +wahre Erleichterung für die Versammlung, als der Gottesdienst zu Ende und +der Segen gesprochen war. + +Tom schlenderte höchst gemütlich heim und dachte bei sich, so ein +Gottesdienst wäre doch ganz nett, wenn ein bißchen Abwechselung dabei sei. +Nur _ein_ Gedanke quälte ihn; er hatte allerdings die Absicht gehabt, den +Hund mit seiner ,,Beißzange" spielen zu lassen, aber er hätte sie nicht +fortschleppen sollen. + +Sechstes Kapitel. + +Der Montagmorgen fand Tom höchst übler Laune. Jeder Montagmorgen fand ihn +so, denn er eröffnete eine neue Woche voll von Schul-Leiden und -Sorgen. + +Stets wurde dieser Tag mit Seufzen begonnen; er hätte in diesem Augenblick +gewünscht, daß es gar keine die Woche unterbrechenden Feiertage geben möge; +denn doppelt schwer war es danach, sich in neue Sklaverei und Fronarbeit zu +begeben. + +Tom lag und dachte nach. Plötzlich kam ihm dann der Wunsch, krank zu sein, +um zu Hause bleiben zu können. Das war ein Gedanke. Er überlegte sich die +Sache. Aber er konnte keine Krankheit finden und grübelte und grübelte. +Einmal glaubte er Anzeichen von Kolik zu entdecken und fing bereits an, +sich trüger****n Hoffnungen hinzugeben. Aber bald wurden diese Symptome +wieder schwächer, um endlich ganz zu verschwinden. Also mußte er weiter +denken. Plötzlich entdeckte er etwas. Einer seiner Oberzähne war locker. +Das war ein Glücksfall. Er war im Begriff, anzufangen zu stöhnen +(,,Starter" pflegte er eine solche Improvisation zu nennen), als ihm noch +rechtzeitig einfiel, daß seine Tante, wenn er damit zutage trat, den Zahn +ganz einfach ausziehen würde, und das würde weh tun. So nahm er sich vor, +die Sache mit dem Zahn in Reserve zu halten und nach etwas anderem zu +suchen. Während einiger Zeit wollte ihm nichts einfallen, dann aber entsann +er sich, den Doktor von einem gewissen ,,Etwas" reden gehört zu haben, das +zwei oder drei Wochen auf einem Patienten gelastet und ihn beinahe einen +Finger gekostet habe. So zog er seine wunde Zehe unter der Bettdecke hervor +und unterzog sie einer genauen Untersuchung. Jetzt aber wußte er nicht, +welches die nötigen Symptome seien. Immerhin schien sich hier eine Aussicht +zu bieten, er fing also voll Geistesgegenwart an, zu stöhnen. + +Aber Sid schlief felsenfest. + +Tom stöhnte lauter und bildete sich ein, in seiner Zehe wirklich Schmerz zu +empfinden. + +Keine Wirkung auf Sid. + +Tom fing an, vor Anstrengung Herzklopfen zu bekommen. Er machte einen +letzten Versuch, sog sich voll Luft und stieß eine Reihe wundervoller +Seufzer heraus. + +Sid schnarchte weiter. + +Tom wurde schlimm. ,,Sid, Sid," sagte er und stieß ihn an. Der Stoß wirkte, +und Tom konnte wieder anfangen, zu stöhnen. Sid gähnte, streckte sich, +richtete sich auf einem Ellbogen auf und begann Tom anzustarren. Tom +stöhnte aus Leibeskräften. + +Sid sagte: ,,Tom, du, Tom!" + +Keine Antwort. + +,,So hör doch, Tom, Tom! Was hast du, Tom?" + +Und er stieß ihn an und schaute ihm ängstlich ins Gesicht. + +Tom mit kläglicher Stimme: ,,Tu's nicht, Sid. Stoß mich nicht!" + +,,Warum -- was gibt's, Tom? Ich will Tante rufen." + +,,Nein, nein! Es wird schon allmählich vorübergehen. Ruf niemand." + +,,Aber, ich _muß_ es tun! Stöhn' nicht so, Tom, es ist gräßlich! Wie lange +dauert das schon?" + +,,Stundenlang! Au, au!! Stör' mich nicht, Sid, du wirst mich töten!" + +,,Tom, warum hast du mich nicht früher geweckt? Nicht, Tom, tu's nicht! Es +geht mir durch und durch, das zu hören! -- Sag, Tom!?" + +,,Ich vergebe dir alles, Sid. (Stöhnen.) Alles, was du mir mal getan hast. +Wenn ich tot bin --" + +,,Tom, du bist verrückt, glaub' ich! Du _sollst_ nicht sterben -- nicht, +Tom?" + +,,Ich vergebe _allen_, Sid. (Stöhnen.) Sag's ihnen, Sid. -- Und Sid, meine +gelbe Türklinke und meine Katze -- die mit dem einen Auge -- sollst du dem +neuen Mädchen geben, das gestern gekommen ist, und sag' ihr --" + +Aber Sid war in seine Kleider gefahren und war fortgelaufen. Tom stöhnte +jetzt wirklich, so lebhaft hatte er sich alles eingebildet; so hatte sein +Stöhnen einen ganz natürlichen Ton bekommen. + +Sid flog hinunter und schrie: ,,O, Tante Polly, komm, Tom stirbt!" + +,,Stirbt?!" + +,,Ja doch! Komm doch nur schnell!" + +,,Ach Unsinn! Ich glaub's nicht." + +Trotzdem rannte sie die Treppe hinauf, Sid und Mary hinter ihr drein. Ihr +Gesicht war ganz weiß, und die Lippen bebten. Am Bett angekommen, stieß sie +aus: + +,,Tom, Tom! Was ist das mit dir?" + +,,Ach, Tante, ich --" + +,,Was ist mit dir? Was ist mit dir, Kind?" + +,,Ach, Tante, meine wehe Zehe tut so schrecklich weh!" + +Die alte Dame fiel in einen Stuhl, lachte ein wenig, weinte ein wenig, dann +beides gleichzeitig. Das erleichterte sie, und sie sagte: ,,Tom, wie hast +du mich erschreckt! Aber nun fertig mit dem Unsinn, aufstehen!" + +Das Stöhnen hörte auf, und der Schmerz wich aus der Zehe. Tom kam sich ein +bißchen töricht vor und sagte kleinlaut: ,,Tante Polly, es schien +schrecklich und tat so weh, daß ich sogar meinen Zahn darüber vergessen +hatte." + +,,So, deinen Zahn! Was ist denn mit deinem Zahn?" + +,,Einer ist lose und tut ganz schrecklich weh!" + +,,Na, schon gut, schon gut! Fang nur nicht wieder an zu stöhnen! Mund auf! +Ja, der Zahn ist lose, aber du wirst nicht dran sterben. Mary, gib mir ein +Stück Faden und eine glühende Kohle aus dem Ofen!" + +,,Ach, bitte, bitte, Tante," bettelte Tom, ,,nicht ausziehen, 's tut _gar_ +nicht mehr weh! Ich will nicht mehr aufstehen können, wenn's noch weh tut! +Bitte, tu's nicht, Tante! Ich will ja gar nicht mehr aus der Schule +bleiben!" + +,,Wirklich nicht? Also all der Lärm, weil du aus der Schule bleiben +wolltest und f****n gehen, wahrscheinlich? Tom, Tom, ich habe dich so +lieb, und du scheinst keinen anderen Wunsch zu haben, als mein altes Herz +zu brechen mit deinen Torheiten!" + +Inzw****n waren die zahnärztlichen Marterwerkzeuge gekommen. Die alte Dame +legte das eine Ende der Schnur um Toms Zahn, das andere um den Bettpfosten. +Dann nahm sie die Kohle und hielt sie plötzlich dicht vor Toms Gesicht. Im +nächsten Augenblick hing der Zahn am Bettpfosten. + +Aber jedes Unglück hat sein Gutes. Als Tom nach dem Frühstück zur Schule +bummelte, war er der Gegenstand des Neides bei allen Jungen, denn die Lücke +in seiner Zahnreihe befähigte ihn, auf ganz neue und wunderbare Weise +auszuspucken. Bald hatte er ein ganzes Gefolge, das seinen Vorführungen mit +höchstem Interesse beiwohnte. Und einer mit einem geschnittenen Finger, der +bisher der Mittelpunkt der Verehrung und Bewunderung gewesen war, sah sich +auf einmal ohne Anhänger und seines Glanzes beraubt. Das Herz wurde ihm +schwer und eine Verachtung heuchelnd, die er nicht fühlte, meinte er, es +wäre wohl was Rechtes, ausspucken zu können wie Tom Sawyer. Aber die +anderen riefen ihm zu: ,,Saure Trauben!" und er ging davon -- ein +gestürzter Held. + +Kurz darauf begegnete Tom dem jugendlichen Paria des Dorfes, Huckleberry +Finn, dem Sohn des Dorf-Trunkenboldes. Huckleberry war riesig verhaßt und +gefürchtet bei allen Müttern des Ortes, denn er war unerzogen, ruchlos, +gemein und schlecht -- und deswegen von allen Kindern so bewundert und +seine Gesellschaft so gesucht und ihr Wunsch so heiß, zu sein wie er. Tom +war, wie alle wohlerzogenen Knaben, neidisch auf Huckleberrys freies, +ungehindertes Leben und hatte strengen Befehl, nicht mit ihm zu spielen. +Natürlich spielte er darum erst recht mit ihm, wo sich's tun ließ. + +Huckleberry war stets in abgelegte Kleider Erwachsener gekleidet, und diese +Kleider mußten jahrelang aushalten und flogen in Fetzen um ihn herum. + +Sein Hut war eine trostlose Ruine, mit großen Lücken in dem +herunterhängenden Rande. Sein Rock -- wenn er einen hatte -- baumelte ihm +fast bis auf die Hacken und hatte die hinteren Knöpfe in der Höhe des +Knies. Ein Tragband hielt seine Hosen. Der Hosenboden hing sackartig +hinunter -- ein luftleerer Raum, sozusagen. Huckleberry kam und ging, wie +er mochte. Er schlief auf Türschwellen bei schönem Wetter und in +Regentonnen bei schlechtem; er brauchte weder zur Schule zu gehen, noch zur +Kirche, keinen Herrn anzuerkennen und niemand zu gehorchen. Er konnte +f****n und schwimmen, wann und wo er nur wollte, und sich dabei solange +aufhalten, wie es ihm beliebte. Im Frühling war er stets der erste, der +barfuß lief und der letzte, der im Herbst sich wieder in das dumme Leder +bequemte. Er brauchte sich weder zu waschen, noch reine Kleider anzuziehen. +Fluchen konnte er herrlich. Mit einem Worte -- was das Leben kostbar machte +-- er hatte es. So dachten alle die wohlerzogenen, sittsamen, respektablen +Buben in St. Petersburg. + +Tom rief den romant****n Helden sofort an: ,,Holla, Huckleberry!" + +,,Holla, du, wie geht's dir?" + +,,Was hast du da?" + +,,Ne tote Katze." + +,,Laß sehen, Huck. Donnerwetter, wie steif sie ist! Woher hast du die?" + +,,Von 'nem Jungen gekauft." + +,,Was hast du dafür gegeben?" + +,,Einen blauen Zettel und eine Schweinsblase aus dem Schlachthaus." + +,,Und woher hattest du den blauen Zettel?" + +,,Vor zwei Wochen von Ben Rogers für einen Stock gekauft." + +,,Sag -- was machst du mit der toten Katze?" + +,,Was? Warzen heilen." + +,,So. Wirklich? Ich weiß was Besseres." + +,,Wird was sein! Was _ist's_ denn?" + +,,Na -- faules Wasser!" + +,,Faules Wasser! Geb dir keinen Heller für dein faules Wasser!" + +,,So, nicht? Hast du's vielleicht probiert?" + +,,Ich nicht, Bob Tanner." + +,,Wer hat dir das gesagt?" + +,,Na, _er_ hat's Jeff Thatcher gesagt, und Jeff hat's Johnny Baker gesagt, +und Johnny dem Jim Hollis, und Jim Hollis dem Ben Rogers, und Ben sagte's +'nem ****, und _der_ hat's mir gesagt. So, nun weißt du's!" + +,,Na, weißt du, die haben alle gelogen. Alle, bis auf den ****, _den_ kenn +ich nicht. Aber ich hab' nie einen **** gesehen, der _nicht_ gelogen +hätte. Aber sag' doch, wie macht's Bob Tanner denn, Huck?" + +,,Na, er nimmt seine Hand und taucht sie in einen verfaulten Baumstumpf, +worin faules Wasser ist." + +,,Am Tage?" + +,,Natürlich!" + +,,Mit dem Gesicht nach dem Baum?" + +,,Ja -- das heißt, ich glaube." + +,,_Sagte_ er was?" + +,,Ich glaube nicht -- aber ich weiß nicht." + +,,Na -- der will darüber sprechen, wie man Warzen heilt -- so ein alter +Schafskopf! Da hätt' er auch sonst was tun können! Also, du mußt mitten in +den Wald gehen, wo du weißt, daß ein Baumstamm mit faulem Wasser ist, und +gerade um Mitternacht mußt du das Gesicht gegen den Baum wenden und die +Hand hineinstecken, und dann sagst du: + + ,Ist das Wasser faul und dumpf -- + Frißt's die Warz' mit Stiel und Stumpf!' + + +und dann trittst du langsam zurück, elf Schritt, mit geschlossenen Augen, +und dann drehst du dich dreimal herum und gehst nach Hause, ohne mit jemand +zu sprechen. Denn sonst hilft's nichts." + +,,Ja, das kann sein; aber Bob Tanner hat's anders gesagt." + +,,Na, weißt du, dann versteht er's halt nicht. Darum hat er auch am meisten +Warzen von allen im Dorf, und er hätte nicht _eine_, wenn er das mit dem +faulen Wasser wüßte, wie's ist. Ich hab' auf diese Weise tausend Warzen +fortgekriegt, Huck. Ich bekomme so viel Frösche in die Hand, daß ich immer +eine Masse Warzen habe. -- Zuweilen mach' ich sie mit 'ner Bohne ab." + +,,Ja, Bohne ist gut, damit hab' ich's auch schon gemacht." + +,,So? Wie machst du's denn?" + +,,Na, man nimmt die Bohne und schneidet sie durch, und dann schneidet man +die Warze, bis Blut herauskommt, und dann läßt man das auf die eine Hälfte +der Bohne tropfen, und dann nimmt man die und gräbt bei Vollmond am +Kreuzweg ein Grab, und da tut man sie dann hinein. Dann, weißt du, zieht +die eine Hälfte der Bohne, wo das Blut darauf ist, die andere Hälfte an, +und so hilft das Blut, um die Warze fortzuziehen, so lang, bis sie fort +ist." + +,,Ja, Huck, das ist ganz richtig. Nur, wenn du sie begräbst und dazu sagst: +,Bohne fort -- komm nicht mehr an diesen Ort,' ist's noch besser. So +macht's John Harper, und der ist schon mal bis Coonville und überall +gewesen. Aber sag' -- wie heilst du sie denn mit 'ner toten Katze?" + +,,Weißt du, du nimmst die Katze und gehst auf den Kirchhof gegen +Mitternacht, dahin, wo ein Gottloser begraben ist. Wenn's dann Mitternacht +ist, kommt ein Teufel -- oder auch zwei oder drei -- du kannst ihn aber +nicht sehen, sondern hörst nur so was wie den Wind, oder hörst ihn +sprechen. Und wenn sie dann den Kerl fortschleppen, wirfst du die Katze +hinterher und rufst: + + ,Teufel hinterm Leichnam her, + Katze hinterm Teufel her, + Warze hinter der Katze her -- + Seh' euch alle drei nicht mehr!' + + +Das heilt _jede_ Warze." + +,,Das läßt sich hören. Hast du's schon mal versucht, Huck?" + +,,Nein, aber die alte Hopkins hat's mir erzählt." + +,,Ja, ich glaub', 's ist so, denn die sieht aus wie 'ne Hexe." + +,,Das glaub' ich! Weißt du, Tom, sie ist eine Hexe! Sie hat meinen Alten +behext. Er hat's selbst gesagt. Er begegnete ihr mal ganz allein und sah, +daß sie ihn behexen wollte, da hob er einen Stein auf, und wenn sie sich +nicht gebückt hätte, hätt' er sie geworfen. Na, in der Nacht darauf fiel er +von einem Schuppen, auf dem er besoffen gelegen hatte, und brach den Arm." + +,,Das ist ja schrecklich! Woher _wußte_ er, daß sie ihn behext hatte?" + +,,Gott, das _weiß_ mein Alter halt. Er sagt, wenn die dich recht steif +anschaut, behext sie dich, besonders wenn sie dabei murmelt. Dann spricht +sie nämlich das Vaterunser rückwärts." + +,,Sag, Huck, wann willst du das mit der Katze probieren?" + +,,Diese Nacht. Ich denke, sie werden diese Nacht den alten Hoss Williams +holen." + +,,Aber der ist doch am Samstag schon beerdigt, Huck. Haben sie ihn nicht +schon Samstag nacht geholt?" + +,,Ach, Unsinn! Wie konnten sie's denn _vor_ Mitternacht? Und _dann_ war's +Sonntag. Am Sonntag kommen doch die Teufel nicht herauf!" + +,,Daran hab' ich nicht gedacht. Dann ist's richtig. Darf ich mitgehen?" + +,,Meinetwegen -- wenn du dich nicht fürchtest?" + +,,Fürchten? Das ist das wenigste. Willst du miauen?" + +,,Ja, und du mußt auch miauen, wenn du kommen kannst. Letztes Mal hast du +mich so lange warten lassen, bis der alte Hays einen Stein nach mit warf +und schrie: ,Der Teufel hol' die Katz!' Da hab' ich ihm einen Stein ins +Fenster geschmissen -- aber sag's nicht weiter!" + +,,Bewahre! Damals konnte ich nicht miauen, weil mir meine Tante aufpaßte; +aber diesmal werde ich bestimmt miauen. -- Du, Huck, was ist das?" + +,,Das? Ach, nur 'ne Baumwanze." + +,,Woher hast du die?" + +,,Aus dem Wald mitgebracht" + +,,Was willst du dafür haben?" + +,,Ich -- ich weiß nicht. Ich will sie gar nicht verkaufen." + +,,Na ja, 's ist ja auch nur 'ne lump'ge Wanze." + +,,Oho, nach so 'ner Wanze kannst du lange laufen. Mir gefällt sie schon." + +,,'s gibt 'ne Menge solcher Wanzen. Wenn ich wollte, könnt ich tausend +solche haben." + +,,So, warum _willst_ du denn nicht? Weil du ganz gut weißt, daß du's +_nicht_ kannst! Dies ist eine ganz besondere Wanze. Es ist die erste, die +ich dies Jahr gesehen hab'." + +,,Du, Huck, ich geb' dir meinen Zahn dafür." + +,,Laß sehen." + +Tom holte ein Papier hervor und rollte es sorgfältig auf. Huckleberry +untersuchte es genau. Dann sagte er: + +,,Ist er auch echt?" + +Tom machte den Mund auf und zeigte seine Zahnlücke. + +,,Gut." sagte Huckleberry, ,,er ist echt." + +Tom verschloß die Wanze in der Schachtel, die vorher das Gefängnis der +,,Kneifzange" gewesen war, und die beiden trennten sich, jeder höchlichst +zufrieden mit seinem Tausch. + +Als Tom das kleine, einsam gelegene Schulhaus erreicht hatte, ging er ganz +lustig, wie einer, der sich möglichst beeilt hat, hinein. Er hängte seine +Mütze auf und setzte sich mit geschäftiger Eile auf seinen Platz. Der +Lehrer, auf einem großen Lehnstuhl thronend, hatte ein bißchen geschlafen +und fuhr bei Toms Anstalten in die Höhe. + +,,Thomas Sawyer!" + +Tom wußte, daß, wenn sein Name ganz gesprochen wurde, die Situation +kritisch war. + +,,Herr!" + +,,Komm vor! Wo bist du denn wieder mal so lange gewesen?" + +Tom wollte seine Zuflucht zu einer Lüge nehmen, als er zwei lange, helle +Zöpfe einen Rücken herabhängen sah und sie infolge geheimer Sympathie +erkannte. Und daneben, auf der Mädchen-Seite, war der _einzigste_ +Freiplatz! Sofort entgegnete er: ,,Ich mußte mit Huckleberry Finn etwas +besprechen." + +Des Lehrers Pulse stockten, er starrte hilflos um sich. Alles Geräusch der +Arbeitenden verstummte. Die Schüler glaubten, dieser kühne Bursche habe den +Verstand verloren. + +Der Lehrer fragte nochmals: ,,Du -- du mußtest _was_?" + +,,Mit Huckleberry Finn sprechen." + +Ein Irrtum war nicht mehr denkbar. + +,,Thomas Sawyer, das ist die staunenerregendste Antwort, die ich je +erhalten habe. _Darauf_ kann nur die Rute antworten. Zieh die Jacke aus!" + +Des Lehrers Arm arbeitete, bis er völlig ermattet und die Rute kaput war. +Dann hieß es: ,,So, nun geh, und setz dich zu den _Mädchen_! Und laß dir +das zur Warnung dienen!" + +Das Kichern, welches jetzt durch das Schulzimmer ging, schien Tom in +Verlegenheit zu bringen, in Wahrheit aber war es vielmehr die wundervolle +Nähe seines unbekannten Idols und die mit Ehrfurcht gemischte Freude dieses +Glücksfalls. Er ließ sich auf dem Ende der Bank nieder, und das Mädchen +wandte sich ab, indem es ostentativ den Kopf drehte. Kichern, Flüstern und +Tuscheln erfüllten das Zimmer, aber Tom saß mäuschenstill, die Arme auf das +lange Pult vor sich gelegt, und schien eifrig zu lernen. Nach und nach +legte sich die allgemeine Beschäftigung mit ihm, und das gewöhnliche +Schulsummen füllte wieder die Luft. Sofort begann Tom verstohlen glänzende +Blicke auf das Mädchen zu werfen. Dieses merkte es, schnitt ihm 'ne +Grimasse und drehte für die Zeit einer Minute den Kopf von ihm ab. Als sie +vorsichtig wieder herumsah, lag ein Pfirsich vor ihr. Sie stieß ihn weg. +Tom schob ihn ihr liebenswürdig wieder zu; sie schob ihn nochmals fort, +aber weniger heftig. Tom legte ihn geduldig zum dritten Mal auf ihren +Platz. ,,Bitte -- nimm, ich hab' noch mehr!" Das Mädchen lächelte bei +dieser Anrede, machte aber sonst kein Zeichen des Einverständnisses. Nun +begann der Bursche etwas auf seine Tafel zu zeichnen, wobei er sein Werk +sorgfältig mit der Hand bedeckte. Eine Zeitlang tat das Mädel gleichgültig; +aber ihre Neugier begann sich doch bald bemerkbar zu machen durch +begehrliche Blicke. Tom arbeitete weiter, ohne eine Ahnung davon. Das Mädel +bewerkstelligte eine Art Verrenkung, um einen Blick auf Toms Werk werfen zu +können, der aber merkte noch immer nichts. + +Schließlich gab sie nach und flüsterte zögernd: ,,Laß mich sehen!" + +Tom enthüllte sofort eine klägliche Karikatur eines Hauses mit zwei +schiefen Giebeln und korkzieherförmigem Rauch über dem Schornstein. Das +Interesse der Kleinen an dem Werk wurde immer lebhafter, sie vergaß alles +darüber. Als es beendet war, betrachtete sie es einen Moment und flüsterte +dann: ,,Zu niedlich! Mach einen Mann!" + +Der Künstler errichtete im Vordergrund einen Mann, einen wahren Mastbaum. +Er hätte mit Leichtigkeit über das Haus wegsteigen können; aber die Kleine +war nicht kritisch. Sie war zufrieden mit dem Monstrum. + +,,Ein wundervoller Mann -- jetzt mach mich, wie ich daher komme!" + +Tom malte so etwas wie ein Zifferblatt, darüber einen Vollmond auf einem +Strohhalm von Hals, und Arme, in deren ausgespreizten Fingern ein mächtiger +Fächer steckte. Das Mädchen sagte: ,,Reizend, Tom. Ich wollte, ich könnte +auch zeichnen." + +,,'s ist ganz leicht," flüsterte Tom, ,,ich will's dich lehren." + +,,Ja, willst du? Wann?" + +,,Am Mittag. Gehst du zum Essen nach Haus?" + +,,Wenn _du_ bleibst, bleib ich auch." + +,,Na, gut also. -- Wie heißt du denn?" + +,,Becky Thatcher. -- Und du? Ach, ich weiß: Thomas Sawyer." + +,,So heiß ich, wenn ich was getan hab'. Wenn ich brav bin, nennt man mich +Tom. Du wirst mich Tom nennen, nicht wahr?" + +,,Ja." + +Nun begann Tom etwas auf die Tafel zu kritzeln, was das Mädchen wieder +nicht sehen sollte. Aber sie ließ sich nicht mehr abweisen. Sie verlangte, +es zu sehen. + +,,Es ist nichts," sagte Tom gleichgültig. + +,,Es ist _doch_ was." + +,,Nein, es ist nichts. Du brauchst's nicht zu sehen." + +,,Doch, ich will's sehen. Ich _will_. -- Laß mich sehen, bitte!" + +,,Ich will's dir _sagen_." + +,,Nein, ich will nicht -- ich will, ich will, ich will es _sehen_!" + +,,Aber du sagst es doch niemand? So lang du lebst?" + +,,Nein, ich sag's niemand. Jetzt laß mich sehen!" Und sie legte ihre kleine +Hand auf seine, und ein kleines Handgemenge folgte. Tom tat, als wehre er +sich im Ernst, ließ aber doch seine Hand langsam abgleiten, bis die Worte +sichtbar wurden: + +,,Ich liebe dich!" + +,,Garstiger Junge!" Dabei gab sie ihm einen kleinen Klaps, schien aber doch +nicht allzu böse zu sein. + +Gerade in diesem schönen Moment fühlte Tom einen schweren Griff am Ohr und +eine unwiderstehlich emporziehende Gewalt. So wurde er durch das +Schulzimmer eskortiert und auf seinen eigenen Platz befördert, unter einem +Kreuzfeuer von Spott und Gelächter der ganzen Schule. Dann blieb der Lehrer +während eines schrecklichen Augenblickes neben ihm stehen und kehrte dann +endlich auf seinen Thron zurück, ohne ein Wort gesprochen zu haben. Aber +obwohl Toms Ohr schmerzte, war sein Herz doch voll Jubel. + +Als die Schule wieder beruhigt war, machte Tom einen sehr ehrenwerten +Versuch, zu arbeiten, aber der Sturm in ihm war zu heftig. Dann sollte er +lesen und brachte ein klägliches Gestümper zu Tage, in der Geographiestunde +machte er Seen zu Bergen, Berge zu Flüssen, Flüsse zu Erdteilen, bis das +Chaos wieder hereinbrach. Schließlich beim Buchstabieren wühlte er sich +durch eine Menge einzelner Worte und Silben, bis er sich völlig festgerannt +hatte und die Zinn-Medaille, die er vor Monaten als besondere Auszeichnung +gewonnen hatte, wieder abgeben mußte. + +Siebentes Kapitel. + +Je gewissenhafter Tom sich bemühte, seine Gedanken an das Buch zu fesseln, +um so mehr schweiften sie in die Ferne. So gab er es schließlich mit einem +Seufzer auf und gähnte. Es wollte ihm scheinen, als werde es heute niemals +Mittagszeit. Die Luft stand bewegungslos; kein Hauch. Es war der +schläfrigste aller schläfrigen Tage. Das halb erstickte Murmeln der +fünfundzwanzig Kinder, die da so eifrig studierten, lullte Toms Seele ein, +gleich dem Gesumse der Bienen. Draußen im prallen Sonnenschein reckte +Cardiff Hill sein im saftigsten Grün prangendes Haupt durch den +schimmernden Schleier der Luft, die aus der Ferne gesehen, die Farbe des +Purpurs angenommen hatte -- infolge der großen Hitze. Ein paar Vögel +wiegten sich auf müßigen Schwingen hoch im Zenith. Sonst war kein Lebewesen +sichtbar, außer ein paar Kühen, und die schliefen auch. Toms Herz lechzte +nach Freiheit oder wenigstens irgend welcher Beschäftigung, um damit diese +traurigen Stunden totzuschlagen. Seine Hand wanderte in die Tasche, und +über sein Gesicht huschte ein Schimmer f****er Dankbarkeit, ihm selbst +unbewußt. Dann wurde die Zündholzschachtel ans Tageslicht befördert. Er +befreite die Wanze und setzte sie vor sich auf die Bank. Das unvernünftige +Tier wurde wahrhaftig von demselben Ausdruck des Dankes verschönt, aber es +hatte zu früh frohlockt, denn als es Miene machte, sich dankerfüllt +davonzubegeben, schubste Tom es mit dem Griffel zurück und zwang es, eine +andere Richtung einzuschlagen. Toms Busenfreund saß neben ihm, seufzend, +wie es Tom noch eben getan hatte; jetzt war er sofort von tiefstem und +dankbarstem Interesse erfüllt für diesen reizenden Zeitvertreib. Dieser +Busenfreund war Joe Harper. Die beiden Burschen waren die Woche hindurch +unzertrennliche Freunde -- Samstags waren sie erbitterte Feinde. Joe zog +einen Griffel aus seinem Kasten und begann sich an den Exerzitien des +Gefangenen zu beteiligen. Der neue Sport gewann von Minute zu Minute an +Interesse. Aber bald bemerkte Tom, daß sie einander ins Gehege kamen und +eigentlich keiner recht was von der Wanze habe. So legte er Joes Tafel auf +den Tisch und zog daran entlang einen senkrechten Strich mit dem Griffel. +,,So," sagte er, ,,so lange sie auf deiner Seite ist, kannst du mit ihr +herumschubsen, und ich lasse sie in Ruhe, sobald du sie aber auf _meine_ +Seite entkommen läßt, mußt du sie in Ruhe lassen, und ich darf sie +behalten, so lange ich sie auf meiner Seite halten kann." + +,,Na, also -- los!" + +Die Wanze entschlüpfte sofort von Toms Gebiet und überschritt den Äquator. +Joe drangsalierte sie eine Weile, und dann kroch sie wieder zu Tom. So ging +es mehrmals hin und her. Während sich einer der beiden voll Eifer mit der +Wanze herumschlug, schaute der andere begierig zu; beider Köpfe waren, +dicht aneinander gedrängt, über den Tisch gebeugt, und beider Geist war von +gleichem Interesse erfüllt. Schließlich schien sich das Glück für Joe zu +entscheiden. Die Wanze versuchte dies und das, schlug immer neue Wege ein +und wurde so hitzig und aufgeregt wie die Jungen selbst, aber jedesmal, +wenn sie Joe überlistet und den Sieg davongetragen zu haben schien, und es +Tom bereits in den Fingern zuckte, zu beginnen, trieb Joes Griffel die +Wanze noch im letzten Augenblick zurück und hielt sie wiederum gefangen. +Schließlich konnte Tom es nicht länger aushalten. Die Versuchung war zu +groß. So holte er aus und half mit seinem Griffel ein bißchen nach. Das +ärgerte Joe mächtig. ,,Tom, laß das!" + +,,Ich will sie jetzt auch mal wieder ein bißchen zum Spielen haben, Joe." + +,,Halt, das gibt's nicht; laß sie los!" + +,,Sag, was du willst -- ich _muß_ sie jetzt mal haben!" + +,,Ich sag dir -- laß sie!" + +,,Fällt mit grad ein!" + +,,Du sollst aber -- sie ist auf meiner Seite!" + +,,Du hör', Joe -- wem gehört die Wanze?" + +,,Ist mit ganz egal, wem sie gehört -- sie ist auf meiner Seite, und du +sollst sie nicht anfassen!" + +,,Sooo -- ich _will_ aber -- nu grade! Zum Teufel, mir gehört die Wanze! +Ich werd' doch mit ihr tun dürfen, was ich will!" + +Tom fühlte einen schrecklichen Schlag auf der Schulter, im nächsten +Augenblick fühlte Joe ihn, und während der nächsten Minuten flog der Staub +in dichten Wolken von ihren Jacken, und die ganze Schule jubilierte. Die +beiden waren viel zu sehr in ihren Streit vertieft gewesen, um die +plötzliche Stille zu bemerken, die sich über die Klasse gelagert hatte, +während der Lehrer auf den Zehen von seinem Pult heruntergeschlichen kam. +Er hatte einen guten Teil der Auseinandersetzung mit angehört, bis er tätig +eingriff. + +Als die Schule mittags aus war, schlich Tom zu Becky und flüsterte ihr ins +Ohr: + +,,Setz deinen Hut auf und tu so, als wenn du nach Hause gingest. Wenn du um +die Ecke bist, laß die anderen laufen und komm durch die Seitengasse +zurück. Ich will 'nen anderen Weg gehen und komme dann auch zurück." + +So ging eins mit einem Trupp Schüler fort, das andere mit 'nem andern. Eine +kurze Weile danach trafen sie sich am Ende des Gäßchens wieder, und als sie +wieder bei der Schule anlangten, waren sie da ganz ungestört. + +Dann saßen sie zusammen, vor sich eine Tafel, und Tom gab Becky seinen +Griffel, führte ihr die Hand, und sie zeichneten zusammen ein wundervolles +Haus. Sobald das Interesse an der Kunst zu schwinden begann, fingen sie an, +sich was zu erzählen. Tom schwamm in Seligkeit. + +,,Hast du Ratten gern?" fragte er Becky. + +,,Pfui, ich hasse sie!" + +,,Ja, ich auch -- das heißt lebendige. Aber ich meinte tote, die man an +'nem Strick sich um den Kopf herumschwingen lassen kann." + +,,Nein, ich mag überhaupt gar keine Ratten. Ich möchte Gummi zum Kauen." + +,,Das mein ich! Ich wollt', ich hätt' welchen!" + +,,Möchtest du? Ich hab' welchen. Du kannst ihn 'ne Weile kriegen, aber dann +mußt du ihn mir wiedergeben!" + +Und dann kauten sie Gummi und stemmten die Knie gegen die Bank und waren +seelenvergnügt. + +,,Warst du schon mal im Zirkus?" fragte Tom. + +,,M -- ja, mein Papa hat mich schon 'n paarmal mitgenommen, wenn ich artig +war." + +,,Ich bin schon drei- oder viermal dort gewesen -- vielmal! -- Die Kirche +ist gräßlich langweilig neben dem Zirkus. Ich möchte immer in den Zirkus +gehen. Wenn ich groß bin, will ich Clown im Zirkus werden." + +,,Ach, willst du wirklich? Das ist aber nett. Die sind alle so hübsch +geputzt." + +,,M -- ja. Und dann verdienen sie eine Unmenge Geld -- Ben Rogers sagt, +mehr als einen Dollar täglich. -- Sag, Becky, warst du schon mal verlobt?" + +,,Was ist das?" + +,,Nun -- wenn man sich heiraten will." + +,,Nein." + +,,Möcht's du's mal sein?" + +,,Ich weiß nicht. Ich denke ja. Ist denn das nett?" + +,,Nett? _Ich_ weiß nicht, was netter ist. Du brauchst nur zu einem Knaben +zu sagen, du möchtest keinen anderen jemals als ihn, niemals, niemals, +_niemals_, und dann küßt ihr euch -- und dann ist's fertig. Jeder kann +das." + +,,Küssen? Warum denn küssen?" + +,,Weil das halt _zu_ schön ist, weißt du! Die Leute tun das immerfort." + +,,Immer?" + +,,Natürlich, jeder, der 'nen andern lieb hat, tut's. Weißt du nicht mehr, +was ich auf die Tafel geschrieben habe?" + +,,J -- ja" + +,,Was denn?" + +,,Ich -- ich kann's nicht sagen." + +,,Soll ich's _dir_ sagen?" + +,,J -- ja -- aber ein andermal." + +,,Nein, _jetzt_." + +,,Nein, nicht jetzt -- morgen." + +,,Nein -- jetzt, Becky. Bitte! Ich will's auch ganz leise sagen; ins Ohr +will ich's dir sagen." + +Als Becky zögerte, nahm Tom ihr Stillschweigen für Zustimmung, schlang +seinen Arm um ihre Schulter, legte seinen Mund an ihr Ohr und flüsterte ihr +die alte Zauberformel zu. Und dann sagte er: ,,Nun, mußt du's _mir_ sagen +-- grad so!" + +Sie wehrte sich eine Weile und bat dann: ,,Aber, du mußt das Gesicht +fortwenden, daß du's nicht sehen kannst -- dann tu ich's. Aber du darfst es +niemand sagen, willst du, Tom? Na, sag, _willst_ du?" + +,,Selbstverständlich, Becky! Also jetzt!" + +Er drehte den Kopf zur Seite. Sie beugte sich hinüber, bis ihr Atem ihn +berührte, und flüsterte dann ganz leise: ,,Ich -- liebe -- dich!" + +Und dann sprang sie auf und lief um T**** und Bänke herum, Tom hinterher, +und flüchtete schließlich in einen Winkel, ihre weiße Schürze vor dem +Gesicht. Tom faßte sie um und sprach leise auf sie ein. + +,,Na, Becky -- 's ist ja schon gut -- alles, bis auf den Kuß! Fürchte dich +nur nicht davor, ich tu dir gewiß nichts. Sei gut, Becky!" + +Damit zupfte er an der Schürze und an den Händen. Allmählich gab sie nach +und ließ die Hände sinken. Ihr Gesichtchen, glühend vor Scham, erschien +wieder. Tom küßte sie auf die roten Lippen und sagte: ,,So, nun ist's ganz +vorbei, Becky! Und jetzt weißt du wohl, darfst du nie wieder 'nen anderen +gern haben, außer mir, und darfst auch keinen heiraten, außer mir, nie, nie +nie! Willst du?" + +,,Nein, ich will nie 'nen anderen lieb haben als dich, Tom, und ich will +nie 'nen anderen heiraten als dich, und du darfst auch nie eine andere +heiraten als mich, niemals." + +,,Na, gewiß! Versteht sich doch! Und, wenn wir jetzt wieder in die Schule +gehen, oder wenn wir _von_ der Schule nach Haus kommen, mußt du immer mit +mir gehen, wenn's die anderen nicht sehen -- und du wählst mich und ich +dich beim Spazierengehen -- so ist's unter Verlobten!" + +,,Nett ist das. Ich hatte davon noch nie gehört." + +,,O, es ist so lustig! Als ich und Amy Lawrence --" + +Die erstaunten Augen belehrten Tom über seine Dummheit, und er hielt +verwirrt inne. + +,,Ach, Tom, also bin ich nicht die erste, mit der du verlobt warst?" + +Das Mädchen begann zu heulen. + +Tom bat: ,,Nicht weinen, Becky. Ich mag sie ja gar nicht mehr leiden." + +,,Doch, du magst sie noch, Tom, du weißt ganz gut, daß du sie noch magst!" + +Tom versuchte, seinen Arm um ihren Hals zu legen, aber sie stieß ihn fort, +drehte das Gesicht nach der Wand und fing wieder an zu heulen. Tom machte +mit seinen süßesten Schmeicheleien einen neuen Versuch und wurde abermals +abgeschlagen. Da erwachte sein Stolz, er wandte sich ab und ging hinaus. +Draußen blieb er ein wenig stehen, schwankend und unentschlossen, schielte +nach der Tür und hoffte, sie würde bereuen und ihm nachkommen. Aber sie kam +nicht. Schließlich wurde er weich; er fühlte, daß das Unrecht auf seiner +Seite wäre. Es war wohl sehr sauer, ihr nochmals entgegenzukommen, aber er +machte sich selbst Mut und ging hinein. Sie stand immer noch in ihrem +Winkel, das Gesicht zur Wand gekehrt. Toms Herz wollte brechen. Er ging zu +ihr, stand einen Augenblick zögernd und wußte nicht, was tun. Dann sagte er +ganz schüchtern: ,,Becky -- ich -- ich kümmere mich um keine andere als +dich." + +Keine Antwort. Schluchzen. + +,,Becky," in bittendem Ton. ,,Becky, willst du nicht wenigstens was sagen?" + +Immer lauteres Schluchzen. Tom zog seinen kostbarsten Schatz hervor, den +abgebrochenen Knopf irgend eines alten Hausgerätes, hielt ihn ihr dicht vor +die Augen und schmeichelte: ,,Na, Becky, willst du den haben?" + +Sie schlug ihn ihm aus der Hand, daß er bis zur Tür flog. Da m****ierte +Tom denn aus der Tür, über Berg und Tal, um an dem Tage nicht mehr zur +Schule zurückzukehren. Sofort drehte sich Becky um. Sie lief zur Tür. Er +war nicht mehr zu sehen. Sie rannte hinaus auf den Spielplatz. Er war nicht +dort. Nun begann sie aus Leibeskräften zu schreien: ,,Tom, komm zurück -- +Tom!!" + +Sie horchte angestrengt, aber keine Antwort kam. Sie war also allein in der +Stille und Verlassenheit ringsum. So fing sie wieder an zu schreien, um +sich selbst zu ermutigen, bis die Schüler wieder zur Schule zu kommen +begannen und sie ihren Kummer hinunterschlucken und ihr gebrochenes Herz +einstweilen beruhigen mußte. So nahm sie ihr Kreuz eines ganzen +langweiligen Nachmittags auf sich, ohne unter all diesen Fremden eine +einzige mitfühlende Seele zu finden, die ihren Schmerz mit ihr geteilt +hätte. + +Achtes Kapitel. + +Tom schlenderte immer weiter durch die Gassen, bis er zu weit von der +Schule entfernt war, um noch zum Nachmittagsunterricht gehen zu können, +dann setzte er sich in Trab. Ein paarmal passierte er kleine ,,Flußarme", +da ihm ein weitverbreiteter, jugendlicher Aberglaube sagte, daß er sich +dadurch vor Verfolgung sichern könne. Nach einer halben Stunde war er +hinter Douglas Mansion auf dem Gipfel von Cardiff Hill verschwunden, das +Schulhaus lag weit unten im Nebel, kaum noch sichtbar. Er ,,nahm" einen +dichten Wald, schlug einen Weg in das Innere ein, der keiner war, und +setzte sich auf eine Moosbank unter das weite Blätterdach einer Eiche. Kein +Lüftchen regte sich. Die schwere Nachmittagsluft ließ sogar die Vögel +verstummen. Die ganze Natur lag in starrer Dumpfheit, nur zuweilen +unterbrochen durch entferntes Pochen eines Spechtes, wodurch das Schweigen +und das Gefühl des Alleinseins nur um so fühlbarer wurde. Der kleine +Bursche versank in melanchol**** Träume. Seine Empfindungen standen +vollkommen in Einklang mit seiner Umgebung. Lange saß er, die Ellbogen auf +die Knie gestemmt, das Kinn in der Hand, und dachte nach. Es wollte ihm +scheinen, daß das ganze Leben im besten Fall eitel Kummer und Sorge sei, +und er beneidete mehr als je Jimmy Hodges. Es muß sehr friedvoll sein, +dachte er, für immer zu liegen und zu schlummern und zu träumen, wenn der +Wind in den Blättern flüstert und Gras und Blumen auf dem Grab fächelt -- +und von nichts mehr gedrückt und belästigt zu werden -- nie mehr. Hätte er +nur ein gutes Sonntagsschulzeugnis gehabt -- wie leicht hätte er für immer +dem Leben Valet gesagt. Und dann dieses Mädchen. Was hatte er ihr +eigentlich getan? Nichts! Er hatte die beste Absicht von der Welt gehabt +und war artig gewesen wie ein Hund -- wie ein wohlerzogener Hund. Sie würde +ein paar Tage traurig sein -- vielleicht! Ach, wenn er doch für einige Zeit +wenigstens hätte sterben können. + +Aber der leichte Sinn der Jugend läßt sich nicht lange niederdrücken. Tom +begann sehr bald wieder in sein altes Lebenselement zurückzutreiben. Wie, +wenn er jetzt fortging und auf geheimnisvolle Weise verschwände? Wenn er +weit, weit in unbekannte Länder, jenseits des großen Wassers, gelangte und +nie wieder zurückkäme. Was würde sie dann wohl fühlen? Der Gedanke, ein +Clown zu werden, kam ihm wieder, wurde aber mit Abscheu abgewiesen. Für +dumme Witze und Possen und gemalte Kleider war sein Geist, der sich eben +noch in den kühnsten Träumen verloren hatte im Reich der Romantik, wenig +disponiert. Nein, er wollte Soldat werden und nach langen Jahren als +kriegserfahrener, berühmter Mann zurückkehren. Oder noch besser, er wollte +zu den Indianern gehen, mit ihnen Büffel jagen, in den wilden Bergen und +den verlassenen Prärien den Kriegspfad beschreiten, um dann einmal als +großer Häuptling, geschmückt mit Federn, mit allen nur denkbaren Farben +scheußlich bemalt, zurückzukommen, eines schönen Morgens mit blutdürstigem +Kriegsgeheul in die Sonntagsschule einbrechen und alle seine Gefährten in +unerträglichem Neid vergehen zu sehen! + +Aber ihm fiel etwas noch Großartigeres ein! Ein Pirat wollte er werden! Das +war's! Jetzt erst lag seine Zukunft klar vor ihm, strahlend in +unaussprechlichem Glanz. Wie würde sein Name die Welt erfüllen und die +Menschen schaudern machen. Wie stolz würde er die schäumende See +durchfurchen auf seinem großen, kohlschwarzen Dreimaster, dem +,,Sturmgeist", mit der gräßlichen Flagge am Mast! Und dann, auf dem +Höhepunkt seines Ruhmes angelangt, würde er plötzlich in dem alten Dorfe +erscheinen, und, ein braungebrannter, wetterfester Held in schwarzer Jacke, +langschaftigen Seemannsstiefeln, hochroter Schärpe, den Hut mit wallenden +Federn geschmückt, die schwarze Fahne mit den Totenschädeln und den +gekreuzten Gebeinen darauf entfaltet, mit lähmendem Entsetzen die guten +Leute in der Kirche erfüllen! ,,Es ist Tom Sawyer, der Pirat! Der schwarze +Rächer des span****n Meeres!!" + +Ja -- es war beschlossen, sein Schicksal besiegelt. Er wollte von zu Hause +fortlaufen und drauf los! Gleich am nächsten Morgen mußte er anfangen. +Deshalb hieß es jetzt mit den Vorbereitungen beginnen. Er wollte zunächst +seine Schätze zusammenscharren. Er ging zu einem hohlen Baum in der Nähe +und begann am Fuße desselben mit seinem Messer den Boden aufzukratzen. Bald +traf er auf hohlklingendes Holz. Er legte seine Hand drauf und deklamierte +mit feierlicher Stimme: ,,Was nicht hier ist, komme, was schon hier ist, +bleibe!" + +Dann entfernte er die Erde und förderte einen von Schindeln gebildeten +Behälter zu Tage. Er hob ihn auf und öffnete eine kleine Schatzkammer, +deren Boden und Seiten gleichfalls durch Schindeln gebildet wurden. Darin +lag _eine_ Glaskugel. Toms Erstaunen war grenzenlos! Er schüttelte den +Kopf, machte ein verdutztes Gesicht und sagte: ,,Nun, _das_ ist stark!" + +Dann schleuderte er die Glaskugel wütend von sich und versank in +Nachdenken. Die Wahrheit war, daß hier ein alter Aberglaube zunichte +geworden war, den er und alle seine Kameraden stets für unfehlbar gehalten +hatten. Wenn man nämlich _eine_ Glaskugel mit gewissen vorgeschriebenen +Worten vergrub und nach einer Zeitlang die Grube mit den gleichen Worten +wieder öffnete, so fand man alle Kugeln, die man nur jemals besessen und +verloren hatte, beisammen, und wären sie auch noch so weit zerstreut +gewesen. Und nun war das auf so schmerzliche Weise und so augenscheinlich +fehlgeschlagen. Toms ganzer Glaube war in seinen Grundfesten erschüttert. +Er hatte wohl sehr oft von derartigen geglückten Unternehmungen, niemals +aber von fehlgeschlagenen gehört. Es fiel ihm nicht ein, daß er es schon +mehrmals versucht und nachher den Platz des Begräbnisses nicht hatte +wiederfinden können. Er grübelte eine Zeitlang darüber nach und entschied +schließlich, daß irgend eine Hexe den Zauber gestört haben müsse. Er dachte +sich von diesem Punkt zu überzeugen, so suchte er, bis er eine Sandstelle +mit einer trichterartigen Vertiefung darin fand. Gleich legte er sich +nieder, preßte den Mund fest darauf und rief: + + ,,Wanze, komm herauf vom Grund, + Tu mir, was ich möchte, kund!" + + +Der Sand begann sich zu heben und eine kleine, schwarze Wanze erschien für +einen Augenblick, verschwand aber schleunigst wieder. + +,,Sie wagt's nicht! Es _war_ also eine Hexe! Ich wußte es ja!" + +Er sah sofort die Nutzlosigkeit eines Kampfes gegen Hexen ein und gab es +mutlos auf. Aber wenigstens hätte er die eben fortgeworfene Glaskugel gern +wieder gehabt und begann sofort umherzusuchen, konnte sie aber nicht +finden. Nun ging er zu seiner Schatzkammer zurück und stellte sich genau +so, wie er vorher gestanden, als er die Kugel fortwarf. Dann zog er eine +andere aus der Tasche, warf sie ebenso fort und deklamierte dabei: +,,Bruder, such den Bruder!" Er paßte genau auf, wo sie niederfiel, ging +dorthin und suchte umher. Aber sie mußte entweder näher oder weiter +geflogen sein -- er wiederholte also den Versuch noch zweimal. Der letzte +Versuch hatte Erfolg. Die beiden Kugeln lagen kaum einen Fuß voneinander. + +In diesem Augenblick drang der Ton einer Zinntrompete durch den Wald +herüber. Tom entledigte sich blitzartig seiner Jacke und Hose, machte sich +aus einem Hosenträger einen Gürtel, räumte einen Haufen Gestrüpp hinter dem +hohlen Baum fort, holte einen rohgeschnitzten Bogen und Pfeil hervor, ein +hölzernes Schwert, eine Zinntrompete, raffte alles zusammen und raste +davon, barbeinig, in flatterndem Hemd. Bald hielt er unter einer großen +Ulme, stieß antwortend in die Trompete und schlich auf den Zehen vorwärts, +um vorsichtig nach allen Richtungen auszulugen. Zu einer eingebildeten +Heldenschar gewandt, flüsterte er: + +,,Halt, tapfere Gefährten! Haltet hier, bis ich blase!" + +In diesem Augenblick erschien Joe Harper, ebenso gekleidet und bewaffnet +wie Tom. Tom rief: ,,Halt! Wer kommt ohne meine Erlaubnis in den +Sherwood-Wald?!" + +,,Guy von Guisborne wagt's! Wer bist du, daß -- daß --" + +,,Daß du es wagen darfst, so zu sprechen," ergänzte Tom prompt, denn sie +spielten ,,nach dem Buch" und deklamierten aus dem Gedächtnis. + +,,Daß du es wagen darfst, so zu sprechen?" + +,,Wer ich bin? Robin Hood, wie dein schuftiger Leichnam bald fühlen soll!" + +,,Du wärest in der Tat jener berühmte Geächtete? Mit Vergnügen will ich mit +dir um die Herrschaft dieses herrlichen Waldes streiten! Paß auf!" + +Sie zogen ihre hölzernen Schwerter, warfen alle anderen Waffen auf die +Erde, nahmen eine Fechterstellung an, Fuß bei Fuß, und begannen einen +heißen, kühnen Kampf ,,zwei oben und zwei unten." Plötzlich sagte Tom: + +,,Du, wenn's dir recht ist -- stärker!" + +So gingen sie denn noch stärker los, schnaufend und schwitzend. + +Zuweilen stieß Tom hervor: ,,Fall', fall', warum fällst du nicht?!" + +,,Fällt mir nicht ein! Warum fällst du nicht selbst? _Du_ bekommst die +meisten Schläge!" + +,,Ach, das ist ja gleich! Ich _kann_ doch nicht fallen! Das steht doch +nicht im Buch! Im Buch steht doch: Und mit einem schrecklichen Hieb fällte +er den armen Guy von Guisborne! Du mußt dich umdrehen, und ich geb dir eins +hinten drauf!" + +Gegen solche Autorität ließ sich nicht streiten, Joe drehte sich um, +erhielt seinen Hieb und fiel. ,,So," sagte er, sich wieder aufrappelnd, +,,nun laß du mich dich töten. Das ist recht und billig!" + +,,Gibt's nicht, steht nicht im Buch!" + +,,So? Na, meinetwegen. 's ist aber eine rechte Gemeinheit von dem Buch! -- +So, jetzt kannst du Friar Tuck sein, Tom, oder Much, des Müllers Sohn, und +mich mit einem Zaunpfahl lahm prügeln; oder ich bin der Sheriff von +Nottingham, und du bist jetzt mal Robin Hood und tötest mich." + +Tom war's zufrieden, und auch diese Abenteuer wurden durchgefochten. Dann +war wieder Joe Robin Hood und bekam von der verräter****n Nonne die +Erlaubnis, all seine furchtbare Kraft mit dem Blut seiner Wunden +davonfließen zu sehen. Zuletzt schleifte ihn Joe, der jetzt eine ganze +Bande weinender Geächteter repräsentierte, vorsichtig davon, gab ihm seinen +Bogen in die schwache Rechte, und Tom flüsterte mit ersterbender Stimme: + +,,Wo dieser Pfeil niederfällt, da begrabt den armen Robin Hood unter grünen +Bäumen." Dann schoß er einen Pfeil ab, fiel zurück und würde tot gewesen +sein -- aber er hatte sich in Nesseln geworfen und sprang in die Höhe -- +etwas zu schnell für einen Toten. + +Sie zogen sich wieder an, verbargen ihre Kriegsgeräte und gingen fort, +bedauernd, daß es keine Geächteten mehr gab, und sich fragend, was die +moderne Zivilisation getan habe, um diesen Verlust verschmerzen zu lassen. +Sie waren sich beide vollkommen klar, daß sie lieber ein Jahr hindurch +Geächtete im Sherwood-Walde gewesen wären als für Lebenszeit Präsident der +Vereinigten Staaten. + +Neuntes Kapitel. + +Um halb neun wurden Tom und Sid, wie gewöhnlich, zu Bett geschickt. Sie +sprachen ihre Gebete, und Sid war bald eingeschlafen. Tom lag wach und +wartete in peinvoller Ungeduld. Als es ihm schien, daß es bald wieder Tag +werden müsse, hörte er es zehn Uhr schlagen. Das war zum Verzweifeln. Er +hätte um sich schlagen mögen, wie es seine Nerven verlangten, aber er +fürchtete, Sid aufzuwecken. So lag er still und starrte in die Dunkelheit. +Es war so schrecklich still! Allmählich begannen aus der Stille heraus +kleine, geheimnisvolle, kaum hörbare Stimmen sich bemerkbar zu machen. + +Zuerst vernahm er nur das Ticken der Uhr. Dann begannen morsche Balken +geheimnisvoll zu brechen. Auch im Fußboden regte es sich. Es war kein +Zweifel, daß Geister ihr Wesen trieben. Ein dumpfer, sich regelmäßig +wiederholender Ton drang aus Tante Pollys Schlafzimmer herauf. Und jetzt +begann das eintönige Zirpen einer Grille, das keine menschliche Macht zum +Schweigen zu bringen vermag. Dann wieder ließ das unheimliche Klopfen des +Totenkäfers in einem Balken über seinem Kopf Tom erschauern -- gewiß waren +irgend jemandes Tage gezählt. Jetzt erfüllte das langgezogene Heulen eines +Hundes die nächtliche Stille und wurde sofort durch ein noch entfernteres +Heulen beantwortet. Tom lag halb betäubt. Er glaubte, alle Zeit habe +aufgehört und die Ewigkeit beginne. Trotz aller Anstrengung schlief er ein. +Die Uhr schlug elf, aber er hörte nichts mehr. Und dann mischte sich in +seine halbbewußten Träume ein höchst melanchol****s Katzengeheul. Das +Aufreißen eines benachbarten Fensters schreckte ihn in die Höhe. Der +wütende Ruf: ,,Hol der Teufel die verfluchte Katze!" und der Anprall einer +leeren Flasche gegen die Rückwand von Tante Pollys Holzschuppen ermunterten +ihn vollends; eine Minute später war er völlig angekleidet, stieg aus dem +Fenster und noch auf allen Vieren am Dach eines kleinen Anbaues entlang. +Während dieses Spazierganges miaute er ein- oder zweimal halblaut, dann +kletterte er auf das Dach des Holzschuppens und sprang von dort zur Erde. +Huckleberry Finn war da mit seiner toten Katze. Die Jungen machten sich +davon und verschwanden in der Dunkelheit. Eine halbe Stunde später wateten +sie durch das nasse Gras des Kirchhofes. + +Es war ein Kirchhof in der althergebrachten Art des Westens. Er lag auf +einem Hügel, über ein und eine halbe Meile vom Dorfe entfernt. Umgeben war +er von einem halb morschen alten Zaun, der sich bald nach innen, bald nach +außen lehnte und doch sich immer noch aufrecht erhielt. Gras und Unkraut +überwucherten den ganzen Gottesacker. Die meisten der älteren Gräber waren +längst eingesunken. Nicht ein einziger Grabstein war zu sehen. Roh +geschnitzte, wurmstichige Holzkreuze steckten auf den Hügeln, einen Anhalt +suchend und keinen findend. ,,Zum ewigen Gedächtnis", das und ähnliches war +auf einige gemalt, aber man konnte es meistens nicht mehr lesen -- auch +nicht bei hellem Tageslicht. Ein leichter Wind säuselte in den Bäumen, und +Tom argwöhnte, daß es Stimmen von Toten sein könnten, die sich über die +Störung ihrer Ruhe beklagten. + +Nur leise, mit verhaltenem Atem, wagten die beiden zu sprechen, Zeit und +Stunde und die trostlose Schwermut und Verlassenheit ihrer Umgebung +bedrückten ihren Geist. Sie fanden das neugeschaufelte Grab, das sie +suchten, und stellten sich in den Schutz und Schatten dreier mächtiger +Ulmen, welche, ein paar Schritte vom Grabe entfernt, sich dicht aneinander +drängten. + +Dann warteten sie lange schweigend auf das, was da kommen sollte. Das +Husten einer entfernten Eule war der einzige Ton, der die tiefe Stille +zuweilen unterbrach. Toms Beklemmung wuchs. Er mußte durchaus sprechen. So +sagte er mit flüsternder Stimme: ,,Hucky, glaubst du, daß die Toten es +leiden werden, daß wir hier sind?" + +Huckleberry gab flüsternd zurück: ,,Ich wollte, ich wüßte es. 's ist +schrecklich traurig hier, nicht?" + +,,Ich glaub' wohl!" + +Während der nächsten Minuten schwiegen beide, die Frage innerlich weiter +verarbeitend. Dann wisperte Tom wieder: ,,Sag, Hucky -- meinst du, daß Hoss +Williams uns sprechen hört?" + +,,O, sicher, wenigstens sein Geist." + +Nach einer Pause Tom wieder: ,,Hätt' ich doch nur _Herr_ Williams gesagt! +Aber ich hab's ja nie anders gehört. Alle nennen ihn einfach Hoss." + +,,Ja. Tom, man kann gar nicht vorsichtig genug sein in dem, was man über +die Leute da unten sagt." + +Dies war ungemütlich, und die Unterhaltung erstarb wieder. Plötzlich packte +Tom seinen Kameraden am Arm und raunte: ,,Pscht!" + +,,Was denn, Tom?" Und die beiden drängten sich klopfenden Herzens +aneinander. + +,,Pscht! Da ist's wieder! Hast du denn nichts gehört?" + +,,Ich --" + +,,Da! Nun hörst du's doch!" + +,,Herr Gott, Tom, sie kommen! Sie kommen ganz bestimmt! Was tust du?" + +,,Ich? Nichts! Meinst du, daß sie uns sehen werden?" + +,,O, Tom, die sehen in der Dunkelheit wie die Katzen. -- Ich wollte nur, +ich wär' nicht hergekommen!" + +,,Ach was, fürchte dich nicht! Ich glaub' nicht, daß sie uns was tun! Wir +haben ja nichts Schlechtes getan. Wenn wir ganz still sind, werden sie uns +vielleicht gar nicht bemerken!" + +,,Ich will's versuchen, Tom, aber, Herr Gott, ich bin halb tot vor Angst!" + +,,Still!" + +Sie steckten die Köpfe zusammen und wagten kaum zu atmen. Dumpfes +Stimmengewirr wurde vom anderen Ende des Kirchhofes hörbar. + +,,Sieh, sieh doch!" flüsterte Tom. ,,Was ist das?" + +,,'s ist Teufelsspuk! Ach, Tom, wie schrecklich!" + +Ein paar unbestimmte Figuren tauchten aus der Dunkelheit auf, eine +altertümliche Blendlaterne mit sich führend, welche die Umgebung mit +zahllosen Lichtstreifen erhellte. Schaudernd flüsterte Huckleberry: ,,Ganz +gewiß, es sind Teufel! Drei auf einmal! Gott, Gott, Tom, wir sind verloren! +Weißt du kein Gebet?" + +,,Ich will's versuchen, aber sei doch nicht so bange! Sie werden uns ja +nicht erw****n. Müde bin ich, geh zur Ruh --" + +,,Pscht!" + +,,Was gibt's Huck?" + +,,Das sind ja _Menschen_! Einer wenigstens! Die eine Stimme gehört dem +alten Muff Potter!" + +,,Ist das gewiß?" + +,,Wenn ich dir's doch sage! Nur ganz still! Er wird uns schwerlich +bemerken! Besoffen, wie gewöhnlich -- erbärmlicher, alter Trunkenbold!" + +,,'s ist schon gut, ich bin ja ganz still! -- Jetzt bleiben sie stehen -- +sie können's nicht finden -- jetzt kommen sie wieder näher -- heiß -- kalt +-- wieder heiß -- riesig heiß! Da -- da sind sie jetzt ganz in der Nähe! -- +Du, Huck, ich kenne die zweite Stimme -- 's ist die von Indianer-Joe." + +,,'s ist richtig! Diese mörder**** Bestie! Ich wollt' fast lieber, es +wären Teufel! Was sie wohl vorhaben?" + +Mit dem Tuscheln war's jetzt aus; die drei waren beim Grab angelangt und +standen kaum ein paar Fuß vom Versteck der beiden Abenteurer. + +,,Hier ist es," sagte die dritte Stimme, worauf einer der anderen die +Laterne in die Höhe hielt -- sie beleuchtete des jungen Dr. Robinson +Gesicht. Potter und Indianer-Joe hatten einen Schubkarren mit einem Strick +und ein paar Schaufeln mitgebracht. Sie setzten ihre Last nieder und +begannen, das Grab zu öffnen. Der Doktor setzte die Laterne auf das +Kopfende des Grabes und setzte sich mit dem Rücken gegen eine der Ulmen +nieder. Er war so nahe, daß die beiden Burschen ihn hätten berühren können. + +,,Hurtig, Leute," sagte er leise. ,,Der Mond wird gleich herauskommen!" + +Sie grunzten was als Antwort und gruben weiter. Einige Zeit war nichts zu +hören als der dumpfe Ton der Schaufeln, die ihre Ladung von Erde und +Steinen abluden. Es klang sehr eintönig. Endlich stieß eine Schaufel +krachend auf den Sargdeckel -- zwei Minuten später hatten die Männer den +Sarg herausgeschoben und niedergesetzt. + +Darauf brachen sie mit ihren Schaufeln den Deckel auf, zogen die Leiche +heraus und warfen sie brutal auf die Erde. Der Mond trat in diesem +Augenblick hinter den Wolken hervor und beleuchtete grell die scheußliche +Szene. Der Schubkarren wurde herbeigeholt, der Körper daraufgelegt, mit +einer Decke eingehüllt und mit Stricken festgebunden. Potter zog ein großes +Messer hervor, schnitt das überhängende Stück des Strickes ab und sagte: +,,So, _das_ wär getan, Beinsäger, jetzt noch 'nen Fünfer 'raus, oder das da +bleibt stehen." + +,,'s ist ganz richtig," stimmte der Indianer-Joe bei. + +,,Seht mal! Was soll das heißen?" fragte der Doktor. ,,Ihr habt euer Geld +im voraus verlangt, und ich hab's euch gegeben." + +,,Ja -- und 's ist das letzte Mal gewesen," schrie der Indianer-Joe, sich +dem Doktor nähernd, der rasch aufgestanden war. ,,Vor fünf Jahren hast du +mich vom Hause deines Vaters bei Nacht und Nebel vertrieben, als ich um was +zu essen bat, und hast gesagt, ich hätt' wohl was anderes vorgehabt; und +als ich schwor, wir würden noch mit 'nander abrechnen, und wär's erst in +hundert Jahren, hat mich dein Vater als Landstreicher eingesperrt. Dachtest +du, ich hätt's vergessen? Ich hab' nicht umsonst Indianerblut! Und jetzt +will ich's dir geben, und du wirst zum stillen Mann gemacht!" + +Bis jetzt hatte er dem Doktor mit der Faust unter der Nase herumgefuchtelt. +Plötzlich holte dieser aus und streckte den Raufbold zu Boden. Potter warf +sein Messer zu Boden, und mit den Worten: ,,Halt einmal, du sollst meinen +Freund nicht hauen!" stürzte er sich auf den Doktor, und im nächsten +Augenblick lagen beide wütend ringend, und Gras und Erde mit den Füßen +zerstampfend, auf dem Grab. Der Indianer-Joe war gleich wieder auf den +Beinen, seine Augen glühten unheimlich, er ergriff Potters Messer und +umkreiste katzengleich die Kämpfenden, auf eine Gelegenheit lauernd. Aber +auf einmal gelang es dem Doktor, sich freizumachen, er ergriff den schweren +Sargdeckel und schlug Potter damit zu Boden -- ebenso rasch hatte Joe +seinen Vorteil wahrgenommen und stieß das Messer bis ans Heft in des jungen +Mannes Brust. Der Doktor stieß einen Schrei aus und fiel auf Potter, ihn +mit seinem Blute färbend; und im selben Moment verhüllten die Wolken das +schreckliche Schauspiel, während die beiden zu Tode erschrockenen Burschen +Hals über Kopf in der Dunkelheit verschwanden. + +Sobald der Mond wieder hervorkam, stand Joe über den beiden regungslos +Liegenden und betrachtete sie. Der Doktor murmelte etwas Unverständliches, +tat einen langen Seufzer -- und war still. + +,,Beim Satan -- der Stich sitzt," brummte Joe und begann die Leiche zu +berauben, worauf er das verräter**** Messer in Potters offene Hand steckte +und sich auf den geöffneten Sarg setzte. Drei -- vier -- fünf Minuten +verflossen, und dann begann Potter sich zu bewegen und zu stöhnen. Seine +Hand schloß sich um das Messer, er hob es auf, blickte darauf und ließ es +schaudernd fallen. Dann richtete er sich auf, schob die Leiche von sich und +starrte verwirrt um sich. Joe anzusehen, vermied er. + +,,Herr Gott, Joe, wie war das?" sagte er mit zitternder Stimme. + +,,'s ist 'ne faule Geschichte," entgegnete Joe grob. ,,Wozu tatst du's?" + +,,Ich! _Ich_ hab's nicht getan!" + +,,Sieh mal! Na -- mit solchem Geschwätz kommst du nicht los!" + +Potter zitterte und wurde aschfahl. + +,,Ich hatte mir doch vorgenommen, nüchtern zu bleiben! Warum mußte ich auch +nachts trinken. -- Hab's ja noch im Kopf -- mehr, als wie wir kamen. -- +Immer betrunken -- völlig -- auf gar nichts kann ich mich besinnen! Sag, +Joe, _ehrlich_, alter Bursche -- hab ich's getan?! Ich wollt's nicht tun -- +auf Ehr und Seligkeit, Joe, ich wollt's nicht tun! O, 's ist schrecklich -- +und er war so jung und hoffnungsvoll --" + +,,Na, ihr habt halt gerauft, und er gab dir eins rüber mit dem Sargdeckel, +und du fielst hin. -- Und dann kamst du wieder auf, wanktest und konntest +dich kaum auf den Füßen halten, hobst das Messer auf -- na, und stießest es +ihm in den Leib, grad, wie er dir noch 'nen tüchtigen Schlag geben wollte, +und dann hast du hier wie 'n toter Klotz gelegen bis jetzt." + +,,O -- ich wußte ja nicht mehr, was ich tat. 's kam wohl alles vom +Branntwein und von der Wut -- schätz' ich. Ich hab' nie vorher in meinem +Leben so was getan, Joe! 's können's mir alle bezeugen. Geprügelt -- ja, +aber gestochen niemals, Joe. Joe, sag's niemand! Sag mir, Joe, daß du's +niemand sagen willst! Sei 'n guter Bursche! Joe! Ich hab' dich immer gern +gehabt, Joe, und hab' deine Partei genommen. Weißt du nicht, Joe? Joe, du +sagst es _nicht_, Joe, nicht?!" Und der arme Kerl fiel auf die Knie vor den +kaltherzigen Mörder und hob beschwörend die Hände. + +,,Na, du bist immer treu und brav zu mir gewesen, Muff Potter, und ich +werd' dich nicht verraten. -- Das ist doch wie 'n Kerl gesprochen, he?" + +,,O, Joe, ja, du bist ein Engel, Joe. Ich will dich segnen, so lang ich +leb'!" Und Potter begann zu weinen. + +,,Na, komm, 's ist jetzt genug _davon_. 's ist 'ne verdammt schlechte Zeit +zum Heulen. Mach, daß du in _der_ Richtung fortkommst, und ich will hierhin +gehen. Vorwärts, mach fort -- und laß nichts liegen, zum Teufel!" + +Potter setzte sich in Trab, woraus bald regelrechter Galopp wurde. Joe +schaute ihm nach, brummend: ,,Wenn er so betäubt von dem Prügeln und voll +von Schnaps ist, wie er aussieht, so wird er an das Messer erst denken, +wenn er so weit fort ist, daß er's nicht wagt, an so 'nen Ort +zurückzukommen -- Hasenfuß!" + +Zwei oder drei Minuten später sah nur noch der Mond den Ermordeten, den +eingebundenen Körper des Toten, den aufgebrochenen Sarg und das leere Grab. +Tiefe Stille herrschte wieder wie vorher. + +Zehntes Kapitel. + +Die beiden Burschen liefen dem Dorfe zu, sprachlos vor Schreck. Von Zeit zu +Zeit blickten sie ängstlich über die Schulter zurück, als fürchteten sie +sich vor Verfolgern. Jeder Baumstumpf, der an ihrem Wege aus der Dunkelheit +auftauchte, schien ihnen ein Mann und ein Feind, und ließ sie bis ins Mark +erzittern. Und als sie bei einigen außerhalb des Dorfes gelegenen +Niederlassungen vorbeikamen, schien ihnen das Bellen der erwachten Hunde +Flügel zu verleihen. + +,,Wenn wir -- nur bis zu der alten Gerberei -- kommen -- bevor wir -- +zusammenbrechen --" stieß Tom abgerissen zw****n mühsamem Atemholen +hervor. + +,,Ich -- ich kann -- nicht mehr -- länger!" + +Huckleberrys pochendes Herz war seine ganze Antwort; beide hefteten ihre +Augen fest auf das Ziel ihrer Hoffnung und machten die äußersten +Anstrengungen, es zu erreichen. Sie kamen ihm immer näher, und schließlich +Brust an Brust, fielen sie förmlich durch die offene Tür -- dankbar und +atemlos, in den schützenden Schatten. Allmählich beruhigten sich ihre +Pulse, und Tom flüsterte: + +,,Du, Huckleberry, was meinst du, wird von all dem kommen?" + +,,Na, ich denke, wenn Dr. Robinson stirbt, wird Gehenktwerden davon +kommen." + +,,Meinst du?" + +,,Nicht meine, ich _weiß_, Tom!" + +Tom dachte 'ne Weile nach, dann sagte er: ,,Wer wird's denn verraten? Wir?" + +,,Was fällt dir ein? Angenommen, 's käm' was dazw****n und Indianer-Joe +müßt _nicht_ hängen, wird er uns früher oder später so gewiß töten, daß wir +grad so gut schon jetzt hier liegen könnten!" + +,,Huck, das hab' ich mir auch gedacht." + +,,Wenn's jemand sagen soll, mag's doch Muff Potter tun, wenn er dumm genug +ist. Der ist ohnehin immer betrunken genug!" + +Tom sagte nichts -- er brütete über etwas. Plötzlich wisperte er: ,,Huck, +Muff Potter _weiß_ es nicht. Wie kann er's _sagen_?" + +,,Warum sollt er's nicht wissen?" + +,,Weil er grad den ekligen Klaps bekommen hatte, als es Joe tat. Meinst du, +da hätt' er's sehen können? Meinst du wirklich, er könnt's wissen?" + +,,Beim Henker, 's ist so, Tom!" + +,,Und dann -- weißt du -- sollt' ihm nicht der Hieb den Rest gegeben +haben?" + +,,Kaum glaublich, Tom! Er hatte Schnaps in sich. Ich konnt's sehen; +übrigens hat er das immer. Wenn mein Alter voll ist, kannst du ihn nehmen +und ihn mit 'nem Kirchturm überhauen -- er spürt's nicht. Er sagt's auch +selbst. Grad so ist's heut mit Muff Potter. Aber wenn einer klar im Kopf +ist, schätz' ich, daß so 'n Klaps genug für ihn sein möchte." + +Nach abermaligem nachdenklichem Schweigen fuhr Tom abermals fort: + +,,Huck, bist du sicher, daß du den Mund halten kannst?" + +,,Tom, wir _müssen_ den Mund halten! Du weißt doch! Dieser Indianer-Teufel +würde nicht mehr Umstände machen, uns abzuschneiden, wie mit 'nen paar +Katzen, wenn wir so dumm wären, zu plappern, und sie henkten ihn _nicht_. +Nun, Tom, komm mal her, laß uns einander schwören -- das müssen wir, Tom! +-- schwören, den Mund zu halten!" + +,,Mir recht, Huck. 's wird wohl das beste sein. Wollen wir also die Hand +hochhalten und schwören, daß wir --" + +,,Halt mal, so geht's nicht! Das ist gut genug für kleine, alltägliche +Dinge, zum Beispiel bei Mädchen, wenn die einem überall nachlaufen, und +wenn sie -- hm -- wenn man sich verrannt hat, mein' ich -- aber so was geht +bei so 'ner häßlichen Geschichte nicht -- da muß was Schriftliches sein -- +und Blut!" + +Tom stimmte von ganzem Herzen zu. Die Idee war tief -- und dunkel -- und +schrecklich; die Stunde, die Umstände, die Umgebung -- alles wirkte +zusammen. Er nahm eine glänzend geschliffene Schindel auf, die im Mondlicht +lag, zog ein Stückchen Rotstift aus der Tasche, ließ das Mondlicht sein +Werk bescheinen, und kritzelte mühsam, jeden schwerfälligen Grundstrich +hervorhebend, indem er die Zunge zw****n die Zähne klemmte und sie bei den +Haarstrichen wieder freiließ, folgende Zeilen: ,,Huck Finn und Tom Sawyer +schwöhren, Sie wolen über dies den Mund Halten und sie wünschen, dahs Sie +Tot niederfallen auff ihren Wech, wenn sie jemalls plautern oter +schreiben." + +Huckleberry war ganz erfüllt von Toms Fähigkeit im Schreiben und seinem +glanzvollen Stil. Er war im Begriff, mit einem Nagel sich das Fleisch zu +ritzen, als Tom einfiel: ,,Halt, nicht so. Nagel ist Eisen. Der könnte +Grünspan haben." + +,,Grünspan -- was ist das?" + +,,'s ist Gift, _das_ ist es! Du würdest sofort davon aufgeschwellt werden +-- sollst du sehen!" Darauf nahm Tom eine Nadel, und beide ritzten sich den +Ballen des Daumens und drückten einen Blutstropfen heraus. Schließlich, +nach vielem Quetschen machte sich Tom daran, seine Anfangsbuchstaben zu +malen, indem er den kleinen Finger als Feder benutzte. Dann zeigte er +Huckleberry, wie er ein H und ein F zu machen habe -- und dann war der Eid +bekräftigt. + +Sie vergruben die Schindel, häuften unter allerhand Zeremonien und +Zauberformeln einen Hügel darüber, und die ihre Zungen bindenden Fesseln +waren geschmiedet und der Schlüssel dazu lag in der Erde. + +Eine menschliche Figur schlüpfte vorsichtig durch eine Lücke am anderen +Ende des verfallenen Gebäudes, aber sie merkten es nicht. + +,,Tom," wisperte Huckleberry, ,,sichert uns das davor, zu schwatzen -- für +immer?" + +,,Aber, natürlich tut's das! Mag jetzt geschehen, was will -- wir müssen +schweigen. Wir wollen tot niederfallen -- weißt du's denn nicht?" + +,,Ja, ich rechne, 's ist an dem." + +Sie tuschelten noch 'ne Weile fort. Plötzlich schlug ein Hund mit langem, +kläglichem Ton an, gerade jenseits der Stelle der Mauer, wo sie saßen -- +keine zehn Schritt davon. Die Burschen packten einander unwillkürlich in +versteinerndem Schreck. + +,,Wen von uns mag er meinen?" flüsterte Huckleberry. + +,,Ich weiß nicht -- schau durch die Ritze -- schnell!" + +,,Nein, tu du's, Tom!" + +,,Ich kann's -- kann's nicht!" + +,,Bitte, Tom! -- Da ist's wieder!" + +,,Ach, Gott sei Dank," wisperte Tom, ,,ich kenne seine Stimme, 's ist Bull +Harbison." + +,,Ach, das ist mal gut! Ich sag dir, Tom, ich war wirklich zu Tod +erschrocken! Meinte wahrhaftig, 's wär 'n fremder Hund." + +Der Hund heulte wieder. Die Herzen der Burschen sanken wieder in die Hosen. + +,,Ach, verflucht, das ist nicht Bull Harbison!" flüsterte Huckleberry +weinerlich. + +Tom, zitternd vor Furcht, rappelte sich auf und legte das Auge an die +Lücke. + +Der Ton seiner Stimme war erbarmungswürdig, als er jetzt flüsterte: ,,O, +Huck, 's _ist ein fremder Hund_ --!" + +,,Schnell, Tom, schnell, _wen_ von uns meint er?" + +,,Huck, er muß uns beide meinen! -- Wir stehen dicht beieinander." + +,,O, Tom, ich fürchte -- wir sind futsch! Ich rechne, wohin _ich_ komme, +darüber kann kein Zweifel sein. Ich bin so schlecht, Tom!" + +,,Der Teufel hol's! Das kommt davon, wenn man Blindekuh spielt und alles +tut, wovon der Lehrer sagt, daß man's nicht tun soll! Ich wollt', ich wär +so artig gewesen wie Sid -- wenn ich's gekonnt hätte. Aber nein, ich +mocht's nicht sein! Aber wenn ich hier fortkomm', ich sag' dir, ich werd' +_immer_ in die Sonntagsschule gehen." Und Tom begann ein bißchen zu heulen. + +,,Du _schlecht_?" Und Huckleberry heulte zur Gesellschaft mit. ,,Ich sag's +dir, Tom, du bist einfach Gold gegen mich! O, Gott, Gott, Gott -- ich +wollte, ich wäre nur halb so gut wie du!" + +Tom fuhr zusammen und flüsterte: ,,Schau, Hucky, schau nur! Er wendet uns +ja den _Rücken_ zu!" + +Hucky schaute hinaus, und Freude erfüllte sein Herz. + +,,Teufel, 's _ist_ so! Tat er's vorher auch schon?" + +,,Ja, er tat's, aber ich Dummkopf dachte nicht daran. Na, das ist mal +famos. Aber -- wen kann er nur meinen?" + +Das Heulen hörte auf. Tom spitzte die Ohren. ,,Pscht --was ist das?" + +,,'s klingt wie -- wie Schweinegrunzen. Oder, Tom -- doch nicht, 's +schnarcht jemand." + +,,Ist's das? Wo aber, Hucky?" + +,,Ich glaub' dort, am anderen Ende. 's klingt wenigstens so. Pop pflegt +zuweilen da zu schlafen -- mit den Schweinen, aber, Gott segne dich, er +macht alles zittern, wenn er schnarcht. Und dann, ich rechne, _hierher_ +kommt er nicht zurück!" + +Die Abenteuerlust begann sich in den Seelen der beiden Burschen zu regen. + +,,Hucky, gehst du mir nach, wenn ich vorangehe?" + +,,_Sehr_ gern nicht, Tom! Denk, 's könnt Joe sein!" + +Tom zauderte. Aber sofort regte sich wieder die Versuchung, und sie +beschlossen, den Versuch zu wagen, unter dem Vorbehalt, daß sie fliehen +dürften, sobald das Schnarchen aufhören würde. So gingen sie auf den +Fußspitzen weiter, einer hinter dem anderen. Als sie nur noch fünf Schritt +von dem Schnarchenden entfernt waren, trat Tom auf einen Zweig, der mit +lautem Knacken brach. Der Mann grunzte, wälzte sich ein bißchen herum, das +Mondlicht fiel, auf sein Gesicht -- es war Muff Potter. Die Herzen der +Burschen hatten still gestanden -- wie ihre Leiber, als sich der Mann +rührte, aber jetzt war ihre Furcht vergangen. Sie schlichen zurück, +schlüpften durch die geborstene Mauer und blieben in einiger Entfernung +stehen, um sich zu verabschieden, Das lange unheimliche Geheul erhob sich +wieder und klang durch die Nachtluft. Sie wandten sich um und sahen den +fremden Hund wenige Schritt von der Stelle entfernt, wo Muff Potter lag, +mit dem Kopf diesem zugewandt, die Schnauze zum Himmel gerichtet. + +,,Herrje, _den_ meint er!" riefen beide in einem Atem. + +,,Sag, Tom, sie sagen, ein scheußlicher Köter soll um Johnny Millers Haus +herumgeheult haben -- vor mehr als zwei Wochen. Und dann hat sich auch 'ne +Eule auf das Dach gesetzt und da geheult, am selben Abend. Und da ist doch +bis heute noch keiner gestorben!" + +,,Ja, ich weiß. Und ich mein', das beweist nichts. Fiel nicht am nächsten +Samstag Gracie Miller auf den Küchenherd und verbrannte sich schrecklich?" + +,,Ja -- aber sie ist doch nicht gestorben. Noch mehr, sie ist bald wieder +ganz gesund." + +,,Schon recht, wart' nur und red' _dann_! Sie ist futsch, so gewiß als Muff +Potter dort futsch ist! Die **** sagen's, und die wissen so was ganz +genau, Hucky." + +Damit gingen sie nachdenklich auseinander. + +Als Tom in sein Schlafzimmerfenster schlüpfte, war die Nacht schon vorbei. + +Er entkleidete sich mit äußerster Vorsicht und schlief ein, sich +beglückwünschend, daß niemand etwas von seinem Streifzug gemerkt habe. Er +hatte nicht gesehen, daß der brave, schnarchende Sid wach war -- seit einer +Stunde. + +Als Tom aufwachte, war Sid bereits angezogen und fort. Das Licht draußen +erschien Tom so spät wie auch die Luft. Er stutzte. Warum hat man ihn nicht +gerufen -- da er doch um diese Zeit stets schon auf war? Der Gedanke fiel +ihm schwer aufs Herz. + +In fünf Minuten war er angekleidet und die Treppe hinunter, übel gelaunt +und schläfrig. Die Familie saß noch um den Tisch, hatte aber bereits +gefrühstückt. + +Kein Tadel, aber abgewandte Gesichter. Tiefes Stillschweigen und ein Hauch +von Trauer; schwer lasteten sie auf des Sünders Haupt. Er setzte sich und +tat ganz lustig, aber es war sehr schwer. Er bekam kein Lächeln, keine +Antwort und versank in Stillschweigen, und sein Herz versank in die tiefste +Tiefe. + +Nach dem Frühstück nahm ihn seine Tante auf die Seite, und Tom atmete +ordentlich auf, in der Hoffnung, daß er jetzt werde geprügelt werden; aber +es sollte anders kommen. Seine Tante vergoß Tränen über ihn und fragte ihn, +wie er hingehen und ihr armes Herz brechen könne. Und schließlich sagte +sie, er solle nur sich selbst ruinieren und ihre grauen Haare mit Kummer in +die Grube fahren lassen, denn sie habe den Mut in bezug auf ihn nun +verloren. + +Dies war schlimmer als tausend Prügel, und Toms Herz wurde noch schwerer, +als es heute morgen gewesen. Er heulte, er bat um Verzeihung, versprach +Besserung wieder und immer wieder, und er erhielt schließlich seine +Entlassung mit dem Gefühl, nur halbe Verzeihung und schwaches Vertrauen +gefunden zu haben. + +Er empfand die Gegenwart gar zu trübselig, um ein Rachegefühl gegen Sid +aufkommen zu lassen. So war des letzteren eiliger Rückzug durch die +Hintertür überflüssig. Er schlich in düsterster Gemütsverfassung zur Schule +und empfing dort seine Prügel wegen des Schwänzens mit Joe Harper am +vorigen Tage mit der Miene eines, dessen Herz von schweren Kümmernissen +belastet und ganz unempfindlich für Kleinigkeiten ist. Dann verzog er sich +auf seinen Platz, stützte die Ellbogen auf den Tisch und das Kinn auf die +Hände und starrte auf die Wand mit dem starren Gesichtsausdruck des +Leidens, das den höchsten Punkt erreicht hat und nun nicht mehr gesteigert +werden kann. Sein Ellbogen drückte auf einen harten Gegenstand. Nach langer +Zeit änderte er schläfrig und gleichgültig seine Stellung und nahm den +Gegenstand in Augenschein. Er war in Papier gewickelt. Er rollte das Papier +auf. Ein langer, starrer, verschleierter Blick -- und sein Herz brach! Es +war der wundervolle abgebrochene Knopf von gestern! Dieser letzte Tropfen +machte das Gefäß überlaufen. + +Elftes Kapitel. + +Kurz nach neun Uhr wurde das ganze Dorf durch die schreckliche Neuigkeit +alarmiert. Obwohl sich damals noch niemand etwas von einem Telegraphen +träumen ließ, flog die Nachricht doch von Mund zu Mund, von Haus zu Haus, +mit fast telegraph****r Eile. Natürlich gab der Schullehrer für +nachmittags frei. Man hätt's ihm sehr übel genommen, hätte er's nicht +getan. Ein blutiges Messer war bei der Leiche gefunden und durch ein paar +Leute als das des Muff Potter rekognosziert worden -- so hieß es. Und man +sagte ferner, ein verspäteter Bürger habe Muff Potter in der Gegend des +Verbrechens um ein oder zwei Uhr getroffen, wie er sich in einem +Wassergraben wusch, und Muff Potter sei plötzlich ausgerissen -- alles +verdächtige Umstände, besonders das Waschen, was sonst gar nicht zu Potters +Gewohnheiten gehörte. Man sagte auch, der Ort sei nach dem ,,Mörder" +durchsucht (das Volk ist nicht träge, belastende Momente zu suchen und zu +einem Urteilsspruch zu gelangen), daß er aber nicht gefunden worden sei. +Reiter waren nach allen Himmelsrichtungen ausgesandt, und der Sheriff hatte +die beste Hoffnung, man werde ihn (nicht den Sheriff!) noch vor der Nacht +erwischt haben. + +Der ganze Ort war unterwegs nach dem Kirchhof. Toms Herzeleid schwand, und +er schloß sich der Prozession an, nicht weil er nicht tausendmal lieber +anderswohin gegangen wäre, als vielmehr unter dem Zwang eines +schrecklichen, unerklärlichen Antriebs. An dem gräßlichen Schauplatz +angelangt, zwängte er seinen kleinen Körper durch die Menge und genoß den +ganzen traurigen Anblick. Es schien ihm eine Ewigkeit, seit er hier +gewesen. Jemand packte seinen Arm. Er fuhr herum, und sein Blick traf auf +Huckleberry. Dann sahen beide wie auf Verabredung seitwärts und fürchteten, +es möge ihnen jemand das Einverständnis vom Gesicht lesen können. Aber +alles schwatzte durcheinander und achtete nur auf den schrecklichen Anblick +vor sich. + +,,Armer Bursche!" ,,Armer, junger Bursche!" ,,Eine Lehre für +Leichenräuber!" ,,Muff Potter muß hängen für das da, wenn man ihn +erwischt!" Das waren so die Bemerkungen, die fielen, und der Geistliche +sagte: ,,Es war ein Gericht. _Seine_ Hand ist hier sichtbar!" In diesem +Augenblick erschauerte Tom von Kopf bis zu Fuß, denn seine Augen fielen auf +des Indianer-Joes gleichgültiges Gesicht. + +Die Menge begann zu flüstern und zu tuscheln. ,,Er ist's, er ist's! Er +kommt!" + +,,Wo, wo?" fragten zwanzig Stimmen. ,,Muff Potter! Hallo, er steht still! +Seht mal, er kommt _hierher_ zurück! Laßt ihn nicht entw****n!" + +Leute, die in den Zweigen der Bäume über Tom saßen, sagten, er habe nicht +den geringsten Versuch gemacht, zu entschlüpfen, er stand nur und schaute +zweifelnd und wie erstarrt um sich. + +,,Teufl**** Frechheit!" sagte einer der Umstehenden. ,,Wagt's, +zurückzukommen und sein Werk ganz ruhig zu betrachten! Hat wohl nicht +gedacht, schon Gesellschaft hier zu finden!" + +Die Menge teilte sich jetzt, und der Sheriff kam ostentativ +hindurchgeschritten, Potter am Arm führend. Des armen Burschen Gesicht sah +blaß aus, und aus seinen Augen sprach die Furcht, die ihn beherrschte. Als +er vor dem Ermordeten stand, zuckte er wie unter einem Hieb zusammen, +verbarg das Gesicht in den Händen und brach in Tränen aus. + +,,Ich hab's nicht getan, Freunde." schluchzte er. ,,Auf Ehr' und Seligkeit, +ich tat's nicht!" + +,,Wer hat dich denn angeklagt?" schrie eine Stimme. Dieser Hieb saß. Potter +nahm die Hände vom Gesicht und schaute in sichtbarster Hilflosigkeit um +sich. Er sah Joe und rief aus: ,,O, Joe, du versprachst mir, niemals --" + +,,Ist das Euer Messer?" Und es wurde vom Sheriff vorgehalten. + +Potter wäre umgefallen, wenn man ihn nicht aufgefangen und ihn auf die Erde +niedergelassen hätte. Dann sagte er: ,,Dacht' ich mir's doch, wenn ich +nicht zurückkäme und --", er schauderte. Dann erhob er seine kraftlose Hand +mit müder Gebärde und flüsterte: ,,Sag's ihnen, Joe, sag's ihnen -- 's ist +nichts mehr zu machen." + +Dann standen Huckleberry und Tom stumm und starr und hörten den +kaltherzigen Lügner ganz gemütlich Bericht erstatten; sie erwarteten jeden +Augenblick, Gottes Blitzstrahl werde ihn treffen, und wunderten sich, ihn +solange unberührt stehen zu sehen. Und nachdem er geendet hatte und gesund +und heil blieb, dachten sie nicht mehr daran, ihren Eid zu brechen und des +armen Gefangenen Leben zu retten, denn es war zweifellos, daß Joe sich dem +Satan verschrieben hatte, und es wäre wohl gefährlich gewesen, sich mit +einer solchen Macht einzulassen. + +,,Warum liefst du nicht davon? Warum, zum Teufel, kamst du hierher zurück?" + +,,Konnt' nicht anders -- ich _konnt'_ nicht anders," stöhnte Potter. ,,Ich +_wollt'_ wohl fortlaufen, aber ich konnt' nirgends hinkommen als +_hierher_!" + +Und er fing wieder an zu schluchzen. + +Joe wiederholte seinen Bericht, ebenso ruhig, ein paar Minuten später und +beschwor ihn auf Verlangen, und die Burschen, die den Lichtstrahl immer +noch nicht hervorbrechen sahen, wurden dadurch in ihrem Glauben, daß er +einen Pakt mit dem Teufel geschlossen habe, noch mehr bestärkt. Er war mit +einem Schlage für sie der Gegenstand des unheimlichsten Interesses +geworden, wie nichts anderes, und sie konnten die bezauberten Blicke nicht +von ihm wenden. Sie beschlossen innerlich, ihn nachts, wenn sich einmal die +Gelegenheit böte, zu belauern, in der Hoffnung, seines schrecklichen Herrn +und Meisters ansichtig zu werden. + +Joe half den Körper des Ermordeten aufheben und auf einen Karren laden, um +ihn fortzuschaffen. Und es ging ein Flüstern durch das schaudernde Volk, +daß die Wunde ein wenig zu bluten anfinge! Die Knaben hofften, dieser +glückliche Umstand werde den Verdacht in die wahre Richtung lenken. Aber +sie waren enttäuscht, als mehrere der Leute sagten: ,,Er war nur drei +Schritt von Muff Potter entfernt, als es geschah." + +Toms schreckliches Geheimnis, seine furchtbare Mitwisserschaft störte +seinen Schlaf während mehr als einer Woche; und eines Morgens beim +Frühstück sagte Sid: + +,,Tom, du wirfst dich im Schlaf herum und sprichst so viel, daß du mich die +halbe Nacht wach erhältst." + +Tom erbleichte und senkte die Augen. + +,,'s ist ein böses Zeichen," sagte Tante Polly mit Nachdruck. ,,Was hast du +auf dem Herzen, Tom?" + +,,Nichts -- nichts -- ich weiß nicht." Aber seine Hand zitterte so, daß er +seinen Kaffee verschüttete. + +,,Und du schwatzt solchen Unsinn," fuhr Sid fort. ,,In der letzten Nacht +sagtest du: ,'s ist Blut, 's ist Blut, nichts als Blut.' Du sagtest das +immer wieder. Und dann sagtest du: ,Ängstigt mich nicht -- ich will alles +sagen.' Sagen -- was? _Was_ willst du sagen?" + +Tom schwamm alles vor den Augen. Es ist nicht zu sagen, was geschehen sein +würde, wenn nicht plötzlich die Spannung aus Tante Pollys Gesicht gewichen +wäre und sie Tom, ohne es zu wissen, zu Hilfe gekommen wäre. Sie sagte: +,,Kann mir's denken! Der schreckliche Mord ist's. Ich selbst träume jede +Nacht davon. Manchmal träum' ich, ich selbst hätt's getan." + +Mary sagte, sie wäre gerade so angegriffen davon. Sid schien befriedigt. +Tom ging aus der Affäre so beruhigt hervor, als es nur immer möglich war, +simulierte während einer Woche Zahnschmerzen und band sich jede Nacht die +Backen fest zu. Er wußte nicht, daß Sid wachte und des öfteren die Bandage +lockerte und dann, auf den Ellbogen gestützt, eine gute Weile lauerte, dann +wieder alles in Ordnung brachte und sich hinlegte. Toms Gemütsverstimmung +wich nach und nach, und die Zahnschmerzen begannen ihm lästig zu werden und +wurden ganz abgeschafft. Wenn es Sid gelungen war, etwas von Toms +unbewußtem Murmeln aufzufangen, so behielt er es jedenfalls für sich. Tom +schien es, als könnten seine Schulkameraden nicht oft genug Totenschau über +Katzen halten und dadurch seine Erinnerung immer wieder auffr****n. Sid +fiel auf, daß Tom niemals den Beschauer spielen wollte, obwohl er sonst +doch gewöhnt war, bei allem den Führer abzugeben; er merkte auch, daß Tom +sich nie unter den Zeugen befand -- und das war auffallend. Schließlich +entging Sid durchaus nicht die entschiedene Abneigung Toms gegen diese +ganze Spielerei, und seine Bemühungen, ihr aus dem Wege zu gehen. Sid +grübelte darüber, sagte aber nichts. Indessen, schließlich schwand alle +Unruhe und hörte auf, Toms Geist zu quälen. + +Jeden Tag oder doch jeden zweiten in dieser traurigen Zeit passte Tom auf +eine Gelegenheit, um zu dem kleinen Gitterfenster zu laufen und allerhand +kleine Annehmlichkeiten für den ,,Mörder" hineinzuschmuggeln. Das Gefängnis +war ein trübseliges, kleines, halbverfallenes Loch und stand in einem +Sumpfe außerhalb des Dorfes. Wärter waren nicht aufgestellt, denn es hatte +selten Gäste zu beherbergen. Diese Geschenke halfen sehr dazu, Toms Gemüt +aufzuheitern. Die Dörfler hatten nicht übel Lust, Joe beim Kragen zu nehmen +und ihm wegen der Leichenberaubung den Prozeß zu machen, aber so furchtbar +war sein Ruf, daß niemand sich fand, der Lust gehabt hätte, die Sache zu +übernehmen. So wurde sie denn unterlassen. Vorsichtigerweise hatte Joe bei +seinen Geständnissen jedesmal gleich mit der Rauferei begonnen, ohne über +die vorhergegangene Leichenberaubung ein Wort zu verlieren. Daher schien es +das weiseste, wenigstens vorläufig die Angelegenheit nicht vor Gericht zu +ziehen. + +Zwölftes Kapitel. + +Einer der Gründe, die Toms Geist von seiner geheimen Erregung abgezogen +hatten, war, daß er einen neuen und wichtigen Gegenstand des Interesses +fand. Becky Thatcher hatte aufgehört, zur Schule zu kommen. Tom hatte +mehrere Tage mit seinem Stolze gekämpft und versucht, sie ,,unter den Wind +zu bekommen," aber vergeblich. Er ertappte sich dabei, wie er um ihres +Vaters Haus herumstrich, nachts, und sich dabei sehr unglücklich fühlte. +Sie war krank. Wie, wenn sie sterben mußte! In dem Gedanken war +Verzweiflung. Er hatte kein Vergnügen mehr am Kriegspielen, nicht einmal +mehr an seinem Piraten-Beruf. Der Glanz des Lebens war dahin, nichts als +Finsternis war geblieben. Er ließ seinen Reifen liegen und seinen Bogen; er +hatte keinen Spaß mehr daran. Seine Tante war beunruhigt. Sie fing an, +allerhand Medizinen an ihm zu probieren. Sie gehörte zu den Leuten, die auf +jede Medizin schwören und alle neu erfundenen Heilmethoden. Sie war +unermüdlich in ihren Experimenten. Sobald sie von etwas Neuem in der +Branche hörte, brannte sie darauf, es zu probieren; nicht an sich selbst, +denn sie war nie leidend; aber am ersten besten, der ihr in die Hände fiel. +Sie war Abonnentin sämtlicher ,,Heil"-Zeitschriften und jedes gedruckten, +wissenschaftlichen Betruges; den größten Unsinn, mit dem nötigen +feierlichen Ernst vorgetragen, nahm sie wie ein Evangelium auf in ihrer +Unwissenheit. Alle Abhandlungen über Ventilation, das Zubettgehen und +Aufstehen, Essen und Trinken, über das Maß der nötigen Bewegung, die +Gemütsverfassung, die Art der Kleidung, erschienen ihr einfach einwandfrei, +und sie merkte gar nicht, daß die Gesundheits-Journale des laufenden Monats +gewöhnlich all das widerriefen, was sie im Monat vorher empfohlen hatten. +Sie war einfachen Herzens und so ehrenhaft, wie der Tag lang ist, und so +war sie ein leichtes Opfer. Sie sammelte ihre prahler****n Zeitschriften +mit den Quacksalber-Medizinen, und so gewaffnet, ritt sie, den Tod hinter +sich, auf ihrem fahlen Pferd, ,,die Hölle hinter sich," um eine Metapher zu +brauchen. Aber sie argwöhnte niemals, daß sie nicht ein Engel der Genesung +und der Balsam des Herrn in Person für die leidende Nachb****aft sei. + +Die Wasserbehandlung war neu und Toms übles Befinden kam ihr wie gerufen. +Jeden Morgen in aller Frühe wurde er herausgeholt, in einen Holzschuppen +geschleppt und mit einer Sintflut kalten Wassers überschüttet. Dann rieb +sie ihn trocken mit einem Handtuche, gleich einer Feile, und er wurde +zurücktransportiert. Darauf wurde er in ein nasses Tuch gerollt und wieder +unter seine Bettdecke gestopft, bis er schwitzte, wie eine Seele im +Fegfeuer, und ,,ihre Schmutzflecken drangen durch alle Poren heraus," wie +Tom sagte. Indessen, alledem zum Trotz, wurde der Junge immer +melanchol****r, niedergeschlagener und gleichgültiger. Sie fügte heiße +Bäder, Sitzbäder, Gießbäder und Sturzbäder hinzu. Der Junge blieb leblos +wie eine Leiche. Sie begann das Wasser mit Blasen ziehenden +Haferschleimpflastern zu versetzen. Sie überlegte seine Aufnahmefähigkeit +und füllte ihn wie einen Krug täglich mit allen möglichen quacksalber****n +Mittelchen an. + +Tom war allmählich gegen all diese Verfolgungen gleichgültig geworden. +Dieser Zustand erfüllte der alten Dame Herz mit Entsetzen. Diese +Gleichgültigkeit mußte um jeden Preis gebrochen werden. Zu dieser Zeit +gerade vernahm sie vom ,,Schmerzentöter". Sie ordnete sofort täglich ein +Lot an. Sie versuchte es selbst und war sehr befriedigt davon. Es war wie +Feuer in flüssiger Form. Sie ließ die Wasserkur und alle anderen Methoden +und beschränkte sich auf den Schmerzentöter. Sie gab Tom einen Teelöffel +und wartete ängstlich auf die Wirkung. Ihre Unruhe war mit einem Schlage zu +Ende, ihr Geist hatte wieder Frieden. Denn die ,,Gleichgültigkeit" war +gebrochen. Der Bursche hätte kein wilderes, mehr von Herzen kommendes +,,Interesse" zeigen können, wenn sie ein Feuer unter ihm angezündet hätte. + +Tom fühlte, daß es Zeit war, aufzuwachen. Diese Lebensweise hätte ja ganz +romantisch sein können, war aber nachgerade zu anstrengend und zu eintönig. +So grübelte er über verschiedenen Plänen seiner Befreiung und verfiel +schließlich darauf, sich als Freund des Schmerzentöters zu bekennen. Er +verlangte so oft danach, daß er lästig wurde, und seine Tante ihm +schließlich befahl, sich selbst zu helfen und sie in Ruhe zu lassen. Wäre +es Sid gewesen, kein Schatten würde ihre Freude getrübt haben; da es aber +Tom war, beobachtete sie die Flasche mit Aufmerksamkeit. Sie fand, daß die +Medizin beständig weniger wurde, es fiel ihr aber nicht ein, daß der Junge +eine Bodenritze im Speisezimmer damit anfüllte. + +Eines Tages war Tom wieder bei dieser Arbeit, als Tante Pollys gelbe Katze +des Weges kam, schnurrend, den Teelöffel begehrlich betrachtete und um ein +bißchen bettelte. Tom sagte zu ihr: ,,Bitt nicht drum, wenn du's nicht +brauchst, Peter!" + +Aber Peter gab zu verstehen, er _habe_ es nötig. + +,,Überleg's noch mal." + +Peter blieb dabei. + +,,Na, du hast drum gebeten, und ich will's dir geben; aber wenn's dir nicht +gefällt, darfst du niemand Vorwürfe machen als dir selbst." + +Peter war einverstanden; so öffnete Tom seine Schnauze und goß den +Schmerzenztöter hinein. Peter machte einen Riesensatz in die Luft, stieß +ein Kriegsgeheul aus und fuhr immer rund im Kreise herum durchs Zimmer, +gegen Möbel stoßend, Blumentöpfe umwerfend, kurz, lauter Verwirrung +anrichtend. Dann erhob er sich auf die Hinterbeine und tanzte sinnlos vor +Vergnügen herum, den Kopf über die Schultern zurückgeworfen, mit einer +Stimme, aus der grenzenloses Behagen klang. Tante Polly kam gerade noch +rechtzeitig herein, um sie mit einem letzten Hurra durchs Fenster fliegen +zu sehen, mit ihr die Reste der Blumentöpfe. Die alte Dame stand starr vor +Erstaunen, über ihre Brillengläser hinwegschauend. Tom lag auf der Erde und +krümmte sich vor Lachen. + +,,Tom, was um des Himmels willen fehlt der Katze?" + +,,Ich weiß nicht," stöhnte der Junge. + +,,So was hab' ich doch noch nicht gesehen! Was _kann_ sie haben?" + +,,In der Tat, ich weiß nicht, Tante. Katzen tun immer so, wenn sie vergnügt +sind." + +,,Tun sie -- wirklich?" Es war etwas in dem Ton, was Tom stutzen machte. + +,,Hm -- ja. Das heißt -- ich meine, sie tun's." + +,,Du _meinst_?" + +,,Hm -- ja --" + +Die alte Dame bückte sich, Tom wartete mit ängstlichem Interesse. Zu spät +entdeckte er ihre List. Der Griff des Teelöffels war unter der Tischdecke +sichtbar. Tante Polly zog ihn heraus und hielt ihn in die Höhe. Tom fuhr +zusammen und senkte die Augen. Tante Polly hob ihn an dem gewöhnlichen +Henkel -- seinem Ohr -- in die Höhe und klopfte ihm mit ihrem Fingerhut +tüchtig auf den Kopf. + +,,Nun, sag' mal, _wozu_ mußt du das arme Tier so quälen?" + +,,Ich hab's ja aus Mitleid getan -- weil sie keine Tante hat." + +,,Hat keine Tante! Hansnarr! Was hat das hier zu tun?" + +,,'ne Menge. Denn hätt' sie eine gehabt, so würd' sie selbst 's ihm gegeben +haben! Sie hätt' ihr die Gedärme rausgeröstet, ohne mehr zu fühlen, als +wenn's ein Mensch gewesen wäre!" + +Tante Polly fühlte plötzlich Gewissensbisse. Das setzte die Sache in ein +neues Licht. Was grausam war gegen eine Katze, mußte auch gegen einen +kleinen Burschen grausam sein. Sie begann, zu seufzen, sie fühlte sich +traurig. Ihre Augen wurden ein bißchen feucht, sie legte die Hand auf Toms +Kopf und sagte freundlich: + +,,Ich hab's gut gemeint, Tom. Und Tom, es _hat_ dir genützt!" + +Tom schaute zu ihr auf mit ein bißchen Schelmerei in seinem Ernst und +sagte: + +,,Ich weiß wohl, Tante, daß du's gut meintest, und ich meinte es gut mit +Peter. Es tat _ihm_ auch gut! Ich hab' ihn nie so lustig rumlaufen gesehen +--" + +,,Na, mach, daß du weiter kommst, Tom, ehe du mich wieder ärgerst. Und +versuch doch mal 'n braver Junge zu sein, und du brauchst auch keine +Medizin mehr zu nehmen." + +Tom kam sehr frühzeitig zur Schule. Es war bekannt geworden, daß dieses +sehr seltene Ereignis in letzter Zeit jeden Tag sich zugetragen hatte. Und +dann, wie seit kurzem stets, lungerte er am Tor des Schulhofes, statt mit +seinen Kameraden zu spielen. Er sagte, er wäre krank, und er sah auch so +aus. Er stellte sich, als sähe er überall hin, wohin seine Blicke +tatsächlich beständig gerichtet waren -- die Straße hinunter. Plötzlich kam +Jeff Thatcher in Sicht und Toms Miene hellte sich aus. Er spähte einen +Augenblick angestrengt und wandte sich dann betrübt ab. Als Jeff ankam, +hielt ihn Tom an und suchte ihn geschickt über Becky auszuholen, aber der +herzlose Jeff tat, als sähe er den Köder gar nicht. Tom wartete und +wartete, hoffend, sobald ein wehender Rock in Sicht kam und die Inhaberin +desselben verwünschend, sobald er sah, daß es nicht die Rechte war. +Schließlich erschienen keine Röcke mehr, und er verfiel in hoffnungslosen +Trübsinn. Dann auf einmal kam doch noch ein Rock durchs Tor herein, und +Toms Herz tat einen mächtigen Sprung. Im nächsten Moment war er draußen und +schoß drauf los wie ein Indianer, springend, lachend, Buben stoßend, mit +Risiko von Leib und Leben über den Zaun setzend, Purzelbäume machend, auf +dem Kopf stehend -- kurz, lauter hero**** Dinge verrichtend und +fortwährend hinüber schielend, ob Becky Thatcher ihn beobachtete. Aber sie +schien von alledem gar nichts wahrzunehmen; sie schaute nicht hin. War es +möglich, daß sie seine Anwesenheit wirklich nicht bemerkt hatte? Er betrieb +seine Kunststücke in ihrer unmittelbaren Nähe; fuhr, ein Kriegsgeheul +ausstoßend, um sie herum, schlug einem Jungen die Mütze herunter, +schleuderte sie auf den Schulhof, brach durch eine Gruppe, sie nach allen +Richtungen auseinandersprengend und fiel dabei selbst gerade Becky vor die +Nase hin, sie fast umstoßend -- sie wandte sich ab, das Näschen rümpfend, +und er hörte sie sagen: + +,,Pa! Einige Burschen kommen sich schon sehr wichtig vor -- immer müssen +sie sich breit machen!" + +Tom wurde blutrot. Er rappelte sich auf und trollte davon, zermalmt und +mutlos. + +Dreizehntes Kapitel. + +Tom zögerte nun nicht länger. Ihn erfüllte ein finsterer, verzweifelter +Gedanke. Er wäre ein verlassener, freundloser Junge dachte er. Niemand +liebte ihn. Wenn sie merken würden, wozu sie ihn getrieben, würden sie +vielleicht betrübt sein. Er hatte versucht, das Rechte zu tun und brav zu +werden, aber man ließ ihn nicht. Da man sich durchaus von ihm befreien +wollte, mochte es so sein. Und man würde ihn für die Folgen verantwortlich +machen -- warum auch nicht? Welches Recht haben Freundlose, sich zu +beklagen? Ja, sie hatten ihn zum äußersten getrieben, er würde ein Leben +voll Verbrechen führen; 's gab keine Wahl. -- Inzw****n war er weit +hinunter zu ,,Meadow-Land" gekommen, und die Schulglocke tönte lockend an +sein Ohr -- sie wollte ihn wohl zurückhalten. Er seufzte bei dem Gedanken, +nie, nie wieder den alt-vertrauten Ton hören zu sollen -- es war sehr hart, +aber _mußte_ sein; da er in die kalte Welt hinausgetrieben war, mußte er +sich unterwerfen -- aber er vergab ihnen! Dann kamen Tränen -- schwer und +bitter. + +Gerade in diesem Augenblick begegnete ihm sein Herzensfreund Joe Harper -- +mit trüben Augen und zweifellos einen großen, schrecklichen Entschluß im +Herzen. Offenbar waren hier ,,zwei Seelen und ein Gedanke." Tom seine Augen +mit dem Ärmel trocknend, begann etwas herauszustottern von einem Entschluß, +aus grausamer und liebloser Behandlung zu fliehen, in die weite Welt zu +gehen und _nie_ wiederzukommen und schloß damit, daß er hoffe, Joe werde +ihn nicht vergessen. + +Aber es zeigte sich, daß Joe im Begriff gewesen, an Tom das gleiche +Verlangen zu stellen und ihn zu diesem Zweck gesucht hatte. Seine Mutter +hatte ihn gezüchtigt, weil er Rahm getrunken haben sollte, den er nie +gesehen, von dem er überhaupt gar nichts wußte; es war klar, sie mochte ihn +nicht mehr und wollte nichts von ihm wissen, sie wollte ihn einfach los +sein. Da sie es so wollte, war für ihn nichts zu tun, als nachzugeben. Er +_hoffte_, sie würde glücklich sein und nie bereuen, daß sie ihren armen +Jungen in die fühllose Welt hinausgetrieben hatte, zu leiden und zu +sterben. + +Indem die beiden Burschen trübselig weiterschlichen, machten sie einen +neuen Bund, einander beizustehen, Brüder zu sein und sich nie zu trennen, +bis sie der Tod einst von ihren Kümmernissen erlösen werde. Dann begannen +sie Pläne zu schmieden. Joe war dafür, Eremit zu werden, in einer elenden +Hütte aus Stroh zu liegen und einmal vor Kälte, Mangel und Kummer zu +sterben. Aber, nachdem er Tom angehört hatte, sah er ein, daß ein +Verbrecherleben voll von aufregenden Abenteuern vorzuziehen sei und stimmte +zu, Pirat zu werden. + +Drei Meilen unterhalb St. Petersburgs, an einem Fluß, wo der Mississippi +die Kleinigkeit von einer Meile Breite hatte, war eine lange, schmale, +bewaldete Insel, mit einer Sandbank an der Spitze, die wählten sie als +Rendezvouzplatz aus. Sie war unbewohnt, lag fern der heimatlichen Küste, +gegenüber einem dichten und völlig unbewohnten dickichtartigen Walde. So +wurde die Jackson-Insel gewählt. Wer der Gegenstand ihrer Seeräuberei sein +sollte, war eine Frage, die sie weiter nicht bekümmerte. Dann suchten sie +Huckleberry Finn auf, und er verband sich ihnen sofort, denn ihm war jede +Karriere recht; er war einverstanden. Sie trennten sich einstweilen, um +sich an einer einsamen Stelle auf der Sandbank, zwei Meilen oberhalb des +Dorfes um ihre Lieblingsstunde, das heißt, um Mitternacht, wieder zu +treffen. Es befand sich dort ein kleines Holzfloß, das sie zu kapern +beschlossen. Jeder sollte Haken und Stricke mitbringen und solchen +Proviant, den er auf möglichst unauffällige und geheime Weise würde stehlen +können -- wie es sich für Ausgestoßene schickt. Und bevor noch der +Nachmittag um war, hatten sie sich den Genuß verschafft, das Gerücht +auszustreuen, das Dorf werde sehr bald ,,was hören". Alle, denen diese +geheimnisvolle Mitteilung wurde, hatte man gebeten, ,,den Mund zu halten +und zu warten." + +Gegen Mitternacht kam Tom mit einem gekochten Schinken und ein paar +Kleinigkeiten an und blieb in dichtem Gestrüpp auf einem kleinen +Ufervorsprung stehen, den Platz der Zusammenkunft überschauend. Es war +sternklar und totenstill, der gewaltige Strom lag ruhig -- gleich einem +Ozean. Tom lauschte einen Augenblick, aber kein Ton störte die Stille. Dann +ließ er ein langgezogenes, besonderes Pfeifen hören. Es wurde von unten +beantwortet. Tom pfiff nochmals; auch dieses Signal wurde ebenso erwidert. +Dann sagte eine vorsichtige Stimme: + +,,Wer ist da?" + +,,Tom Sawyer, der ,schwarze Rächer des span****n Meeres'. Nennt eure +Namen!" + +,,Huck Finn, ,der Bluthändige' und Joe Harper, ,der Schrecken der Meere'." +Tom hatte diese Namen aus seinen Lieblingsbüchern gewählt. + +,,'s ist gut. Gebt die Losung!" + +Zwei heisere Stimmen stießen dasselbe schreckliche Wort gleichzeitig in die +betrübende Nacht hinaus: ,,Blut!" Darauf rollte Tom seinen Schinken über +den Abhang und ließ sich selbst ebenso hinunter, bei dem Experiment Kleider +und Haut in Mitleidenschaft ziehend. Es gab zwar einen bequemen, leichten +Weg die Küste entlang bis unterhalb des Ufervorsprungs, aber er ermangelte +der Anregung durch Schwierigkeit und Gefahr, die doch so wertvoll sind für +einen Seeräuber. + +Der ,Schrecken der Meere' hatte eine Speckseite mitgebracht und hatte sich +mit dem Hierherschleppen fast ausgerenkt. Finn, ,der Bluthändige', hatte +einen kleinen Kessel gestohlen und eine Quantität halb trockene +Tabakblätter, auch ein paar Maiskolben, um Pfeifen daraus zu machen. Aber +keiner der Piraten rauchte oder kaute -- außer er selbst. Der ,schwarze +Rächer des span****n Meeres' sagte, man könne ohne Feuer nichts anfangen. +Das war ein weiser Gedanke; Zündhölzer waren zu der Zeit noch völlig +unbekannt. Sie sahen ein Feuer flackern auf einem großen Floß, hundert +Meter oberhalb, schlichen heimlich hin und setzten sich in den Besitz einer +Fackel. Sie machten eine bedeutende Unternehmung daraus, alle Augenblicke +,,Pst!" sagend und dann und wann plötzlich innehaltend und den Finger an +die Lippen legend; markierten Dolchstöße und gaben Befehle in düsterstem +Tone, daß, wenn der Feind angriffe, er eins haben solle, denn ,,ein toter +Mann verrät nichts." Sie wußten allerdings ganz gut, daß die Schiffer alle +im Dorfe unten seien, um zu schlafen oder zu trinken, das war aber kein +Grund für sie, diese Sache in nicht seeräubermäßiger Weise zu betreiben. + +Sie fuhren sogleich ab, Tom kommandierend, Huck am Hinterteil, Joe vorn +sitzend. Tom stand in der Mitte, lichtbeschienen und mit verschränkten +Armen und gab mit lauter, strenger Stimme seine Befehle. + +,,Laviert und bringt's Schiff vor den Wind!" + +,,Ganz recht, Herr!" + +,,Tüchtig, tüch--tig!!" + +,,Wohl, wohl, Herr." + +,,'nen Strich abfallen lassen!" + +,,Abgefallen ist, Herr!" + +Wie sie so beständig und eintönig in der Mitte des Stromes dahintrieben, +war es selbstverständlich, daß diese Befehle nur der Form wegen gegeben +wurden und in Wirklichkeit an niemand gerichtet waren. + +,,Was für Segel führt's Schiff?" + +,,Hauptsegel, Toppsegel und Klüversegel, Herr." + +,,Bramsegel rauh! Bringt's vor den Wind, sechs von euch an die +Vortopmarssegel! Vorwärts, Leute, lustig!!" + +,,Ho, ho, Herr!" + +,,Marssegel runter! Schoten und Brassen! Vor -- wärts, Jungens!" + +,,Ho, ho, Herr!" + +Das Floß trieb in der Mitte des Stromes. Die Jungen legten sich zurecht und +lagen dann still auf dem Ohr. Der Fluß ging nicht so hoch, so machten sie +nicht mehr als zwei bis drei Meilen. Während der nächsten dreiviertel +Stunden wurde kein Wort gesprochen. Jetzt kam das Floß dem Dorf gegenüber +vorbei. Zwei oder drei Lichtpunkte zeigten, wo es lag, friedlich schlafend, +dicht an der breiten Fläche des lichtbeschienenen Flusses, ohne Ahnung von +dem Unerhörten, das sich hier zutrug. Der ,schwarze Rächer' stand +unbeweglich, die Arme gekreuzt, den letzten Blick auf den Schauplatz seiner +glücklichen Jugend und seiner letzten Leiden werfend und in dem Wunsche, +,,sie" könnte ihn hier sehen, draußen auf der wilden See, Gefahr und Tod +mit furchtlosem Herzen ins Angesicht sehend, mit einem grimmigen Lächeln +auf den Lippen seinem Schicksal entgegengehend. Es war nur eine Kleinigkeit +für seine Einbildungskraft, Jacksons Insel aus dem Gesichtskreise des +Dorfes fortzudenken, und so konnte er den letzten Blick mit gebrochenem, +aber befriedigtem Herzen hinübersenden. Die anderen Piraten nahmen +gleichfalls Abschied. Und sie alle schauten solange, daß sie nahe daran +waren von der Strömung aus dem Bereich der Insel getrieben zu werden. Aber +sie entdeckten die Gefahr noch rechtzeitig und trafen Vorkehrungen, sie +abzuwenden. Um zwei Uhr morgens landete das Floß auf der Sandbank, +zweihundert Meter oberhalb der Spitze der Insel, und sie wanderten hin und +her, bis sie ihre Ladung geborgen hatten. Zu dem kleinen Floße gehörte auch +ein altes Segel, das spannten sie in den Büschen an einer abgelegenen +Stelle auf, um ihre Vorräte darunter zu bergen. Sie selbst aber wollten bei +gutem Wetter in freier Luft schlafen, wie es Ausgestoßenen ziemt. + +Sie machten ein Feuer an zwanzig bis dreißig Fuß im tiefsten Schatten des +Waldes und kochten dann ein paar Kleinigkeiten als Abendessen in ihrer +Bratpfanne und verzehrten die Hälfte des mitgebrachten Schinkens. + +Es schien ihnen herrlich, in dieser wild-ungebundenen Weise im +jungfräulichen Wald eines unentdeckten und unbewohnten Eilandes zu +schmausen, fern von den Hütten der Menschen, und sie nahmen sich vor, nie +wieder in die Zivilisation zurückzukehren. Das flackernde Feuer erhellte +ihre Gesichter und warf seinen roten Schein auf die Baumsäulen ihres +Waldtempels und auf das Laubwerk und das Gewirr der Schlinggewächse. Als +die letzte Schinkenkruste den Weg alles Eßbaren gegangen war, streckten +sich die Burschen auf dem Grase aus, erfüllt von Behagen. Sie hätten einen +kühleren Platz finden können, aber sie wollten sich nicht eines so +romant****n Vergnügens berauben, wie es das prasselnde Lagerfeuer ihnen +bot. + +,,Ist's nicht nett!" fragte Joe. + +,,_Herrlich_ ist's!" bestätigte Tom. + +,,Was würden die Jungs sagen, wenn sie uns sehen könnten?" + +,,Sagen? Na, die würden doch gleich sterben, um hier sein zu können -- +nicht, Hucky?" + +,,Denk wohl," brummte Hucky. ,,Mir paßt's schon. Möchte nirgends sein als +hier. Hab' niemals genug zu essen gehabt -- und _hier_ kann niemand kommen +und einen für 'nen Landstreicher nehmen und anfahren." + +,,'s ist gerad ein Leben für mich," bekräftigte Tom. ,,Man braucht morgens +nicht aufstehen, braucht nicht zur Schule zu gehen, sich nicht zu waschen +und ähnliche Dummheiten." + +,,Du siehst, Joe, ein Pirat braucht _nichts_ zu tun, wenn er zu Hause ist, +aber ein Einsiedler, _der_ muß immerfort beten, und dann darf er keinen +Scherz treiben, und immer so allein!" + +,,O, 's ist so," sagte Joe, ,,aber ich hatt' nicht dran gedacht -- weißt +du. Ich bin ein gut Teil lieber Pirat, als daß ich's damit versucht hätte." + +,,Du mußt wissen," fuhr Tom fort, ,,Einsiedler werden die Menschen nicht +mehr so viel wie früher, aber vor 'nem Piraten haben sie immer Respekt. Und +ein Einsiedler muß auf der härtesten Stelle, die er finden kann, schlafen +und sich den Kopf mit Sackleinwand und Asche bedecken und draußen im Regen +stehen und --" + +,,Warum muß er Sackleinwand und Asche auf den Kopf tun?" fragte Huck. + +,,Weiß selbst nicht. Aber 's ist bestimmt so. Einsiedler tun's immer. Du +müßtest's auch tun, wenn du 'n Einsiedler wärst." + +,,Heißt, wenn ich's möcht'." + +,,Na, was wolltest du denn tun?" + +,,Das weiß ich nicht. Aber ich tät's nicht!" + +,,Na, Hucky, du mußt's! Wie wolltest du dich drum drücken?" + +,,Weil ich's halt einfach nicht täte. Ich lief fort -- glaub' ich." + +,,Lief fort! Na, du würdest ein schöner Kerl von 'nem Einsiedler sein! 'ne +Schande!" + +Der ,Bluthändige' gab keine Antwort, er hatte Besseres zu tun. Eben hatte +er einen Maiskolben fertig ausgehöhlt, tat jetzt Tabakblätter hinein, +drückte eine glühende Kohle drauf, machte aus einem Binsenrohr einen Stiel +und stieß dicke Rauchwolken hervor; er befand sich im Zustand +ausschweifendsten Behagens. + +Plötzlich sagte Huck: ,,Was haben Piraten zu tun?" + +,,O, die haben zuweilen lustige Zeiten," belehrte Tom, ,,nehmen Schiffe weg +und verbrennen sie, vergraben alles Gold daraus an einer unheimlichen +Stelle ihrer Insel, wo Geister und solche Dinger sie bewachen, und töten +alle auf dem Schiff -- lassen sie über 'ne Planke springen." + +,,Und sie schleppen die Frauen auf ihre Insel," sagte Joe, ,,die _Frauen_ +töten sie nicht." + +,,Nein," stimmte Tom zu, ,,sie töten keine Frauen -- dazu sind sie zu edel, +Und dann sind die Frauen auch immer wunderschön, immer!" + +,,Und tragen die aller-allerschönsten Kleider. Lauter Gold und Diamanten," +sagte Joe wieder mit Begeisterung. + +,,Wer?" fragte Huck. + +,,Na -- die Piraten." + +Huck beschaute kritisch seine eigenen Kleider. ,,Ich schätze, ich wäre für +'nen Piraten zu schlecht gekleidet," sagte er mit traurigem Pathos, ,,aber +ich hab' keine anderen als diese." + +Aber die anderen beiden trösteten ihn damit, daß die schönen Kleider früh +genug kommen würden, wenn sie nur erst mal ihr Abenteuerleben begonnen +haben würden; sie machten ihm begreiflich, daß seine Lumpen es für den +Anfang schon täten, obwohl es für bessere Piraten sich schickte, in +anständigerer Garderobe zu erscheinen. + +Allmählich wurde die Unterhaltung einsilbig und Müdigkeit begann sich auf +die Augenlider der kleinen Landstreicher zu senken. Die Pfeife entfiel den +Fingern des ,Bluthändigen', und er schlief den Schlaf des Gerechten und des +Müden. + +Der ,Schrecken des Meeres' und der ,schwarze Rächer des span****n Meeres' +kamen nicht so leicht zum Schlafen. Sie sagten ihr Abendgebet innerlich und +legten sich nieder, da niemand hier war, dessen Autorität sie hätte zwingen +können, niederzuknien und es laut zu sprechen. In Wahrheit hatten sie Lust, +es überhaupt nicht zu sprechen, aber sie hatten doch Furcht, soweit vom +Wege abzuirren, um nicht ein plötzliches, speziell für sie bestimmtes +Donnerwetter vom Himmel herabzubeschwören. Dann endlich befanden sie sich +ganz dicht am Rande des Schlafes -- als noch einmal ein Störenfried +auftrat, der sich nicht abweisen lassen wollte. Es war das Gewissen. Sie +begannen die unbestimmte Empfindung zu haben, daß sie doch wohl unrecht +getan hätten, fortzulaufen. Danach dachten sie an die gestohlenen +Lebensmittel und damit begann erst die rechte Selbstquälerei für sie. Sie +versuchten sie von sich abzuwenden, indem sie sich des gestohlenen +Zuckerwerks und der Äpfel erinnerten, die sie auf dem Kerbholz hatten. Aber +das Gewissen ließ sich durch solche mageren Einwände nicht beruhigen. Es +schien ihnen schließlich doch unmöglich, um die unumstößliche Tatsache +herumzukommen, daß Äpfelstehlen lediglich ,,stibitzen" sei, während das +Forttragen von Schinken, Speckseiten und solchen Wertgegenständen nur als +vollgültiger, klarer Diebstahl bezeichnet werden könne -- und dagegen gab +es ein Verbot in der Bibel! Worauf sie innerlich beschlossen, daß, solange +sie auch bei dem Geschäft bleiben würden, ihre Seeräubereien nicht wieder +durch das Verbrechen des Diebstahls gebrandmarkt werden sollten. Ihr +Gewissen schloß auf dieser Grundlage denn auch Waffenstillstand, und diese +merkwürdig inkonsequenten Piraten fielen in tiefen Schlummer. + +Vierzehntes Kapitel. + +Als Tom morgens erwachte, war er sehr erstaunt über seine Umgebung. Er +setzte sich auf, rieb sich die Augen und schaute um sich; dann begriff er. +Es herrschte kühle, graue Dämmerung und ein wundervoller Hauch von Ruhe und +Frieden in der tiefen, alles durchdringenden Stille und Lautlosigkeit des +Waldes. Nicht ein Blatt rührte sich, nicht ein Laut störte das große +Nachdenken der Natur. Tautropfen lagen auf Blättern und Gräsern. Eine weiße +Schicht Asche bedeckte die Feuerstelle, und ein dünner, blauer Streifen +Rauch hob sich in die Luft empor. Joe und Huck schliefen noch. Jetzt +plötzlich begann ein Vogel im Innern des Waldes zu singen; andere +antworteten; dann machte sich das Hämmern eines Spechtes hörbar. Allmählich +erhellte sich der kühl-trübe Grauton des Morgens, und ebenso allmählich +vermehrten sich die Stimmen, und das Leben nahm zu. Alle Wunder der den +Schlaf abschüttelnden und an die Arbeit gehenden Natur entfalteten sich vor +dem staunenden Knaben. Ein kleines, grünes Kriechtier kam über ein von Tau +bedecktes Blatt daher, zwei Drittel des Körpers von Zeit zu Zeit in die +Luft erhebend, herumschnüffelnd, dann wieder weiterkriechend, +,,maßnehmend", wie Tom bei sich sagte. Und als die Raupe sich ihm selbst +näherte, saß er mäuschenstill und hoffte, je nachdem sie sich auf ihn zu +bewegte oder eine andere Richtung einschlug; und als sie schließlich, +nachdem sie einen Augenblick peinvoller Erwartung für Tom ihren gekrümmten +Leib aufgerichtet gehalten hatte, entschieden auf Tom losm****ierte und +eine Entdeckungsreise auf ihm antrat, war sein ganzes Herz voll Vergnügen, +denn er hoffte daraufhin ganz zweifellos, einen neuen Anzug zu bekommen -- +eine herrliche Piratenuniform. Nun erschien eine Prozession Ameisen, Gott +weiß, woher, um sich an ihre Arbeit zu machen; eine schleppte ganz mutig +eine tote Spinne, die fünfmal so groß war wie sie selbst, und zerrte sie +auf einen Baumstrunk. Ein braun geflecktes Käferchen kraxelte einen +Grashalm in die Höhe, und Tom beugte sich zu ihm herab und sang: + + ,,Käferchen, Käferchen, flieg nach Haus, + Kinder allein in dem brennenden Haus!" + + +worauf es die Flügel ausbreitete, um heimwärts zu fliegen und nach den +allein gelassenen Kinderchen zu sehen, was Tom nicht weiter überraschte, +denn er kannte längst die Leichtgläubigkeit und die Furcht dieses Tieres +vor Feuer und hatte sie mehr als einmal ruchlos ausgenutzt. + +Die ganze Natur war jetzt wach und in Bewegung, lange Nadeln von +Sonnenlicht brachen durch das dichte Laub fern und nah, und kleine +Schmetterlinge flatterten hin und her. + +Tom weckte die anderen Piraten, und alle stürmten heulend davon, waren in +zwei oder drei Minuten entkleidet und jagten sich und stießen sich herum in +dem seichten, klaren Wasser der Sandbank. Sie empfanden nicht das geringste +Verlangen nach dem kleinen Dorfe, das in der Ferne an der majestät****n +Wasserwüste noch fest schlief. Eine zufällige Strömung oder eine schwache +Welle hatte das Floß fortgetrieben. Indessen freuten sie sich eher darüber, +denn durch sein Verschwinden war die Brücke zw****n ihnen und der +Zivilisation gleichsam abgebrochen. + +Sie kehrten wunderbar erfrischt zu ihrem Lagerplatz zurück, vergnügt und +heißhungrig; bald hatten sie das Lagerfeuer wieder angezündet. Huck fand +eine Quelle goldklaren Wassers in der Nähe, sie machten Becher aus +Eichenrinde oder Blättern und konstatierten, daß Wasser, von solcher +Wild-Wald-Romantik versüßt, ein sehr guter Ersatz für Kaffee sei. + +Während Joe sich daran machte, Speck zum Frühstück zu rösten, baten Tom und +Huck ihn, einen Augenblick zu warten; sie rannten nach einer +vielversprechenden Stelle der Sandbank und warfen dort ihre Angeln aus; +fast sofort hatten sie Erfolg. Joe hatte gar nicht Zeit gehabt, ungeduldig +zu werden, als sie schon zurück waren mit ein paar Handvoll Forellen, einem +riesigen B**** und anderen F****n, -- Vorrat genug für eine ganze +Familie. Sie brieten die F**** mit Speck und waren überrascht; denn kein +Fisch war ihnen bisher so delikat erschienen. Sie wußten nicht, daß ein +Fisch um so besser ist, je eher er übers Feuer kommt; auch überlegten sie +sich kaum, welche Würze Schlaf und Bewegung im Freien, ein Bad und die +Zutat eines tüchtigen Hungers ausmachten. + +Nach dem Frühstück lagen sie im Schatten herum, während Huck ein Pfeifchen +schmauchte, und dann machten sie sich zu einer Entdeckungsreise durch den +Wald auf die Füße. Sie trollten lustig dahin über vermoderte Baumstämme, +durch wirres Gestrüpp, zw****n schweigenden Königen des Waldes hindurch, +die von oben bis unten mit allerhand Schlingpflanzen behangen waren. Ab und +zu trafen sie auf verborgene, mit Gras bewachsene und mit Blumen +geschmückte kleine Lichtungen. + +Sie fanden eine Menge Dinge, die ihnen gefielen, aber nichts, was sie in +Entzücken gesetzt hätte. Sie stellten fest, daß die Insel über drei Meilen +lang und eine Viertelmeile breit und daß die Küste, wo sie ihr am nächsten +war, nur durch einen schmalen Kanal, kaum zweihundert Meter breit, von ihr +getrennt sei. Alle paar Stunden nahmen sie ein Bad, so war es hoher +Nachmittag, als sie zum Lager zurückkehrten. Sie waren zu hungrig, um +wieder F**** zu fangen, fielen daher tüchtig über ihren Schinken her, +warfen sich dann im Schatten nieder und plauderten. Aber das Gespräch +geriet bald ins Stocken und erstarb dann ganz. Die Stille und Einsamkeit, +die über dem Walde lagen, und die Empfindung der Verlassenheit begannen auf +die Gemüter zu wirken. Sie versanken in Nachdenken. Eine Art unbestimmter +Sehnsucht ergriff sie und lastete immer schwerer auf ihnen -- es war das +Heimweh. Selbst Finn, der Bluthändige, träumte von seinen Treppenstufen und +leeren Regentonnen. Aber sie schämten sich ihrer Schwäche, und niemand war +tapfer genug, davon zu sprechen. + +Jetzt plötzlich wurden die Jungen durch einen ganz besonderen Schall in der +Ferne aufgeschreckt, wie es wohl durch das Ticken einer Wanduhr geschieht, +das man schon lange gehört hat, ohne es zu bemerken. Indessen wurde der +geheimnisvolle Ton bestimmter und drängte sich geradezu der Wahrnehmung +auf. Die Jungen fuhren in die Höhe, schauten einander an, und dann +verharrte jeder in lauschender Stellung. Es folgte langes Stillschweigen, +tief und ungestört; dann kam ein tiefer, dumpfer Ton aus weiter Ferne +herüber. + +,,Was ist das," schrie Joe atemlos. + +,,Möcht's auch wissen," entgegnete Tom flüsternd. + +,,'s ist _nicht_ Donner," schloß sich Huck in erschrecktem Ton an, ,,denn +Donner --" + +,,Still!" befahl Tom, ,,horcht -- _dann_ sprecht." + +Sie warteten eine Zeitlang, die ihnen eine Ewigkeit dünkte, und dann +unterbrach derselbe dumpfe Ton die tiefe Stille. + +,,Wollen wir hingehen und nachsehen?" + +Sie sprangen auf und rannten nach der dem Dorfe zugewandten Küste. Sie +teilten die Büsche auf der Sandbank und spähten hindurch über die +Wasserfläche. Das kleine, eiserne Dampfboot befand sich über eine Meile +unterhalb des Dorfes, mit dem Strome treibend. Das Verdeck schien mit +Menschen bedeckt. Eine Menge Boote trieben sich um den Dampfer herum oder +ließen sich von der Strömung treiben, aber die Jungen konnten nicht +herausbringen, was die Leute vorhatten. Plötzlich schoß eine große weiße +Dampfwolke vom Dampfboot aus über den Fluß, und als sie sich ausbreitete +und in kleinen Wölkchen in die Höhe stieg, tönte derselbe dumpfe Ton den +Lauschenden in die gespitzten Ohren. + +,,_Jetzt_ weiß ich!" schrie Tom, ,,'s ist jemand ertrunken!" + +,,'s ist an dem," bestätigte Huck. ,,Sie machten es letzten Sommer so, als +Bill Turner unterging. Sie schossen 'ne Kanone über dem Wasser ab und davon +kam er wieder raus. Ja -- und sie nahmen Laibe Brot, taten Quecksilber +'rein und ließen sie dann schwimmen, und wo einer dann ertrunken ist, dahin +schwimmen sie ganz richtig und bleiben da stehen." + +,,Ja," sagte Joe, ,,das hab' ich auch gehört. Möchte aber wissen, was das +Brot damit zu tun hat." + +,,O, ich denke, 's Brot ist's wenigste," meinte Tom. ,,Ich meine, 's ist +mehr, was sie drüber sprechen, ehe sie's aussetzen." + +,,Aber sie sprechen ja gar nichts drüber," warf Huck ein. ,,Ich hab's +gesehen, und sie taten's _nicht_!" + +,,Na, das ist sonderbar," kopfschüttelte Tom. ,,Aber sie sagen gewiß was zu +sich selbst. Natürlich tun sie's. Jeder weiß das." + +Die anderen gaben zu, daß das, was Tom da sage, was für sich habe, denn ein +lumpiges Stück Brot, nicht durch eine Besprechung mit besonderer Kraft +ausgestattet, konnte sich nicht so klug und geschickt benehmen, wenn man es +auf eine Unternehmung von solcher Wichtigkeit ausschickte. + +,,Teufel," sagte Joe, ,,ich wollt' ich wär' drüben!" + +,,Ich auch," bestätigte Huck. ,,Ich gäb 'nen Haufen, um zu wissen, was das +ist." + +Die Jungen horchten und warteten. Plötzlich durchfuhr ein erleuchteter +Gedanke Toms Hirn, und er rief aus: + +,,Jungs, ich weiß, _wen_ sie suchen dort drüben! _Uns_ suchen sie!" + +Sie fühlten sich sofort als Helden. Hier war ein glänzender Triumph. Sie +wurden vermißt. Sie wurden beweint. Herzen brachen ihretwegen. Tränen +wurden vergossen. Anklagende Erinnerung an unfreundliche Handlungen gegen +diese armen Verlorenen stiegen auf, und nutzloses Bedauern und +Gewissensbisse quälten die Herzen. Und das beste -- die Vermißten wurden +zum öffentlichen Gesprächsthema des ganzen Dorfes, und dann der Neid aller +Buben, soweit diese glänzende Botschaft drang! Es war herrlich! Es gab dem +Piratenspielen erst den rechten Wert. + +Als die Dämmerung hereinbrach, kehrte das Dampfboot zu seinen gewöhnlichen +Geschäften zurück, und die Boote verschwanden. Die Piraten kehrten in ihr +Lager zurück. Sie waren noch ganz betäubt durch den Überschwang ihrer neuen +Größe und das wunderbare Aufsehen, das sie erregten. + +Sie fingen F****, bereiteten ihr Abendessen, verzehrten es und legten sich +dann nieder, um Vermutungen anzustellen, was das Dorf über sie denken und +sprechen möchte. Und die Bilder, die sie sich von der allgemeinen +Bestürzung, deren Ursache _sie_ waren, machten, entzückten sie über alle +Maßen. Aber als die Schatten der Nacht sie zu umhüllen begannen, hörten sie +auf zu plaudern und saßen da, schauten ins Feuer, während ihr Geist +augenscheinlich ganz wo anders weilte. Der Rausch war geschwunden, und Tom +und Joe konnten an niemand zu Hause zurückdenken, der sich über ihre +Heldentat so freuen mochte, wie _sie_ es taten. Trübe Ahnungen stellten +sich ein. Sie fühlten sich unbehaglich und unglücklich. Ein oder zwei +Seufzer entschlüpften ihnen. Endlich wagte Joe einen Fühler auszustrecken, +um zu sehen, wie die anderen über die Rückkehr zur Zivilisation denken +mochten, -- nicht jetzt natürlich -- aber -- + +Tom wies ihn mit Verachtung zurück! Huck, bis jetzt noch ganz gleichmütig, +stimmte Tom bei, und der Wankelmütige gab eine demütige ,,Erklärung" ab und +war froh, sich mit einem so geringen Odium schwachherzigen Heimwehs, als es +sich nur immer machen ließ, aus der Affäre zu ziehen. Für den Augenblick +war die Empörung also offenbar niedergeschlagen. + +Als die Nacht dunkelte, begann Huck zu nicken und sogleich zu schnarchen. +Joe war der nächste. Tom lag eine Zeitlang unbeweglich auf den Ellbogen, +die beiden aufmerksam beobachtend. Schließlich erhob er sich vorsichtig auf +die Knie und kroch durch das Gras und den flackernden Widerschein des +Lagerfeuers. Er sammelte und untersuchte verschiedene große Stücke weißer +Sykomorenrinde und wählte schließlich zwei, die ihm die besten schienen, +aus. Dann kroch er wieder zum Feuer und kritzelte etwas mit Rotstift auf +jedes von ihnen. Eins rollte er zusammen und schob es in seine Tasche, das +andere tat er in Joes Hut und legte diesen in einiger Entfernung von seinem +Eigentümer hin. In den Hut tat er dann noch gewisse +Schulbuben-Kostbarkeiten von fast unschätzbarem Wert, darunter ein Stück +Kreide, einen Klumpen Federharz, drei Angelhaken und eine jener Art +Marbeln, die als ,,so gut wie Kristall" bekannt sind. Dann schlich er auf +den Zehen vorsichtig zw****n den Bäumen hindurch, bis er außer Hörweite zu +sein glaubte, und dann setzte er sich in scharfen Trab in der Richtung nach +der Sandbank zu. + +Fünfzehntes Kapitel. + +Wenige Minuten später befand sich Tom im seichten Wasser der Sandbank, der +Illinois-Küste zuwatend. Bevor ihm die Flut bis zur Hälfte des Körpers +reichte, war er schon halb drüben. Die Strömung erlaubte jetzt kein Waten +mehr; so machte er sich zuversichtlich daran, die letzten hundert Meter +schwimmend zurückzulegen. Er schwamm querüber, aber bald wurde er stärker +stromabwärts getrieben, als er gedacht hatte. Indessen, er erreichte die +Küste schließlich, trieb an ihr entlang und fand eine niedrige Stelle, wo +er hinauskletterte. Er legte die Hand auf die Tasche, fand, daß seine +Baumrinde darin wohlgeborgen sei und schlug sich dann mit triefenden +Kleidern durch den Wald, der Küste folgend. Kurz vor 10 Uhr kam er auf +einen freien Platz dem Dorfe gegenüber und erblickte das Dampfboot im +Schatten der Bäume und des hohen Ufers liegend. Alles war totenstill unter +den funkelnden Sternen. + +Er kroch unter einen Ufervorsprung, tauchte ins Wasser, tat schwimmend drei +oder vier Stöße und kletterte in das Boot, welches, wie es sich gehörte, am +Stern des Dampfbootes befestigt war. Er legte sich unter die Bank und +wartete mit Herzklopfen. Plötzlich schlug die blecherne Glocke an, und eine +Stimme gab Befehl, abzustoßen. Ein paar Minuten später wurde die Spitze des +Bootes vom Dampfer stark angezogen, und die Reise hatte begonnen. Tom +fühlte sich erhoben durch seinen Erfolg -- er wußte, daß es die letzte +Fahrt sei, die das Boot an diesem Abend machte. + +Nach langen zwölf bis fünfzehn Minuten stoppte das Fahrzeug, und Tom glitt +über Bord und schwamm im Dunkeln dem Ufer zu; er landete fünfzig Meter +unterhalb -- zur Sicherheit vor etwaigen herumstreichenden Bekannten. Er +lief durch wenig belebte Straßen und befand sich bald am hinteren Zaun +seiner Tante. Er kletterte hinüber, näherte sich behutsam dem Haus und +spähte durch das Wohnzimmerfenster, da er dort Licht sah. + +Da saßen Tante Polly, Sid, Mary und Joe Harpers Mutter, dicht +zusammengedrängt, eifrig schwatzend. Sie saßen am Bett, und dieses stand +zw****n ihnen und der Tür. Tom schlich vorsichtig zur Tür und begann +vorsichtig den Drücker zu drücken. Dann drückte er kräftiger, und die Tür +knarrte. Er setzte seine Tätigkeit fort und hielt jedesmal inne, sobald es +knarrte, bis er glaubte, auf den Knien durchkriechen zu können. Und so +steckte er den Kopf hinein, und versuchte es vorsichtig. + +,,Warum flackert das Licht so?" sagte Tante Polly. Tom beeilte sich. + +,,Ich glaub gar, die Tür ist offen! Wahrhaftig, sie ist offen! Hören denn +die Gespenstergeschichten heut gar nicht auf! Geh' hin und mach sie zu, +Sid!" + +Im selben Moment verschwand Tom unterm Bett. Er lag und verschnaufte 'ne +Zeitlang, und dann kroch er so weit vor, daß er Tante Pollys Füße fast +berühren konnte. + +,,Aber, wie ich sagte," fing Tante Polly wieder an, ,,er war nicht +_schlecht_, nur -- wie soll ich sagen -- gerissen! Nur ein bißchen +unbesonnen, wissen Sie, und gedankenlos-flüchtig. Er dachte nie mehr nach +als ein Füllen. Bös meint' er's _nie_, er war der gutherzigste Junge, der +jemals dagewesen ist," und sie begann zu weinen. + +,,Grad' so war's mit meinem Joe -- immer voll von Dummheiten und zu jedem +Unfug aufgelegt; und so selbstlos und gutmütig, wie nur einer sein kann -- +und es schmerzt mich schrecklich, zu denken, daß ich hingehen konnte und +ihm eine runterhauen, weil er die Milch genommen haben sollte, und nicht +daran dachte, daß ich sie als sauer selbst fortgegossen hatte -- und ich +soll ihn nie wiedersehen in dieser Welt, nie, nie, nie -- armer verlassener +Junge!" Mrs. Harper schluchzte, als solle ihr das Herz brechen. + +,,Ich hoffe, Tom ist besser dran, _wo_ er ist," sagte Sid, ,,aber wenn er +in manchen Dingen _hier_ besser gewesen wäre --" + +,,Sid!" Tom fühlte ordentlich den strengen Blick aus den Augen der alten +Dame, obwohl er sie nicht sehen konnte. ,,Nicht ein Wort gegen meinen Tom, +nun er fort ist! Gott wird sich _seiner_ annehmen, sorg _du_ nur für dich +selbst, mein Lieber. O, Mrs. Harper, ich weiß nicht, wie ich's ohne ihn +aushalten soll -- ich weiß nicht, wie ich's ohne ihn aushalten soll! Er war +so anhänglich an mich -- obwohl er mein altes Herz zuweilen fast gebrochen +hätte!" + +,,Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen, der Name des Herrn sei +gelobt! Aber 's ist so hart -- o, 's ist _so_ hart! Noch letzten Samstag +ließ Joe einen Schwärmer mir unter der Nase platzen, und ich schlug ihn +nieder. Damals wußt' ich freilich nicht, wie bald -- o, wenn ich's noch mal +erleben könnte, ich würd' ihn dafür umarmen und segnen." + +,,Ja, ja, ich kann's mir denken, was Sie fühlen, Mrs. Harper, ganz genau +weiß ich, was Sie fühlen! 's ist noch nicht länger als gestern abend, da +nahm Tom die Katze und füllte sie voll ,Schmerzenstöter', und ich dachte, +das Tier würd' das Haus einreißen! Und -- Gott verzeih' mir -- ich gab ihm +eins mit dem Fingerhut auf den Kopf -- armer Junge, armer toter Junge! Aber +er ist jetzt raus aus allen Schmerzen. Und die letzten Worte, die ich von +ihm gehört habe, waren --" + +Aber diese Erinnerung war zu viel für die alte Dame, und sie brach völlig +zusammen. Tom schluchzte jetzt selbst -- mehr aus Mitleid mit sich selbst +als mit sonst jemand. Er konnte auch Mary weinen und von Zeit zu Zeit ein +freundliches Wort über sich sprechen hören. Er fing an, eine bessere +Meinung als bisher von sich selbst zu haben. Schließlich war er durch +seiner Tante Kummer so tief ergriffen, daß er drauf und dran war, unter dem +Bett hervorzukommen und sie mit seiner Wiederkunft f**** zu überraschen, +und der Theatereffekt war ganz nach seinem Geschmack, aber er widerstand +doch und verhielt sich still. + +Er fuhr fort zu lauschen und setzte sich aus allerhand Andeutungen +zusammen, daß man erst angenommen habe, die Burschen seien beim Schwimmen +umgekommen; dann wurde das kleine Floß vermißt; dann verkündeten ein paar +Jungen, die Ausreißer hätten versprochen, das Dorf solle bald ,,von ihnen +hören". Die weisen Häupter hatten dies und das zusammengereimt und erklärt, +die Strolche seien auf diesem Floß davongefahren und würden bald in der +nächsten Stadt unterwärts anlangen. Aber gegen Mittag war das Floß gefunden +worden, ungefähr fünf oder sechs Meilen unterhalb des Dorfes an der +Missouriküste, und da hatte man die Hoffnung aufgegeben; sie mußten +ertrunken sein, denn sonst hätte der Hunger sie bei Einbruch der Nacht nach +Haus getrieben -- wenn nicht schon früher. Man glaubte, die Suche nach den +Leichen sei darum erfolglos geblieben, weil sich das Unglück in der Mitte +des Stromes zugetragen habe, denn die Jungen als gute Schwimmer würden sich +sonst ans Ufer gerettet haben. Das war Mittwoch abend. Wenn sie bis Samstag +noch nicht gefunden sein würden, müßte man alle Hoffnung aufgeben, und der +Trauergottesdienst sollte dann am Sonntag morgen stattfinden. Tom +schauderte. + +Mrs. Harper wünschte mit weinerlicher Stimme ,,Gute Nacht" und rüstete sich +zum Abm****. Dann, mit plötzlichem Impuls, umarmten sich die beiden +verwaisten Frauen, weinten sich nach Herzenslust aus und trennten sich. +Tante Polly war doppelt zärtlich, indem sie Sid und Mary ,,Gute Nacht" +sagte. Sid schluchzte ein bißchen, Mary aber weinte aus Herzensgrund. + +Tante Polly kniete nieder und betete für Tom so eindringlich, so +leidenschaftlich und mit so grenzenloser Liebe in ihren Worten und ihrer +alten, zitternden Stimme, daß er wieder, lange bevor sie zu Ende war, in +Tränen zerfloß. + +Er mußte noch lange, nachdem sie zu Bett gegangen war, warten, denn von +Zeit zu Zeit stieß sie immer noch mal einen herzbrechenden Seufzer aus, +warf sich unruhig hin und her und konnte nicht zur Ruhe gelangen. Aber +schließlich war sie doch still und seufzte nur noch bisweilen im Schlaf. + +Nun kroch der Junge hervor, richtete sich am Bett in die Höhe, beschattete +das Licht mit der Hand und stand lange, sie betrachtend. Sein Herz war voll +Mitleid mit ihr. Er zog seine Sykomorenrinde hervor und legte sie neben den +Leuchter. Aber es fiel ihm etwas ein, und er überlegte. Auf seinem Gesicht +lag der glückliche Widerschein seiner Gedanken. Schnell steckte er die +Rinde wieder in die Tasche, dann beugte er sich herunter, küßte die welken +Lippen und machte sich verstohlen davon, die Tür hinter sich schließend. + +Er nahm seinen Weg wieder zum Dampfboot, fand niemand dort vor und begab +sich kühn an Bord des Schiffes, welches, wie er wußte, verlassen war -- bis +auf einen Wächter, der sich darin einzuschließen und zu schlafen pflegte +wie ein steinernes Bild. Er zog das kleine Boot heran, sprang hinein und +schwamm bald wieder draußen auf dem Strom. Als er eine Meile vom Dorfe +entfernt war, steuerte er querüber und legte sich tüchtig ins Zeug. Er +erreichte genau die Landungsstelle an der anderen Seite -- eine Kleinigkeit +für ihn. Große Lust hatte er, das Boot zu kapern, denn er meinte, man müsse +es doch als ,,Schiff" betrachten und es sei somit legitime Beute für einen +Seeräuber. Aber dann sagte er sich, daß genaue Nachforschungen danach +angestellt werden würden, und das hätte mit einer Entdeckung enden können. +So sprang er ans Ufer und drang in den Wald ein. Er setzte sich nieder und +hielt lange Rast, sich quälend mit Anstrengungen, wach zu bleiben, und dann +strebte er wieder seiner ,,Heimat" zu. Die Nacht war fast zu Ende. Es war +heller Morgen, bis er sich der Insel gegenüber befand. Er ruhte wieder, bis +die Sonne ganz herauf war und den Fluß mit ihrem Glanz übergoß, und dann +sprang er ins Wasser. Kurz darauf stand er triefend am Eingang des Lagers +und hörte Joe sagen: ,,Nein, Tom ist treu, Huck, und er wird wiederkommen. +Er wird _nicht_ durchbrennen. Er weiß, daß es 'ne Schande für 'nen +Seeräuber wär, und Tom ist zu stolz für so was. Er ist auf irgend was aus. +Möcht' aber wohl wissen, was?" + +,,Na -- die Sachen da gehören doch jetzt uns, nicht?" + +,,Beinahe, aber nicht ganz, Huck. Das Geschreibsel sagt, sie sind unser +Eigentum, wenn er nicht bis zum Frühstück wieder da ist." + +,,Was er _ist_," rief Tom in theatral****r Pose, großartig ins Lager +tretend. + +Ein prächtiges Frühstück, aus Schinken und Fisch bestehend, war bald zur +Stelle, und während sich die Jungen darüber hermachten, berichtete Tom (mit +vielen Ausschmückungen) seine Abenteuer. Sie waren eine edle, prahler**** +Gesellschaft von Helden, als seine Erzählung beendet war. Dann machte Tom +sich davon an einen schattigen Ort, um bis Mittag zu schlafen, die anderen +Piraten brachen auf zu Fischzug und Entdeckungsreisen. + +Sechzehntes Kapitel. + +Nach dem Mittagessen machte sich die ganze Bande auf nach der Sandbank, um +dort Schildkröteneier zu suchen. Sie stießen Löcher in den Sand, und wenn +sie eine hohle Stelle fanden, warfen sie sich auf die Knie und gruben mit +den Händen. Manchmal erwischten sie fünfzig bis sechzig Eier auf einem +Haufen. Es waren vollkommen runde, weiche Dinger, ein bißchen kleiner wie +'ne engl**** Walnuß. So hatten sie ein köstliches Eigericht für den Abend, +und ebenso am Freitag morgen. Nach dem Frühstück liefen sie mit Hurra und +Purzelbäumen zum Strand, jagten sich einander herum, warfen die Kleider ab +und waren ganz ****; und dann setzten sie ihr lustiges Treiben im seichten +Wasser fort, gegen die Strömung anlaufend, welche ihnen um die Beine spülte +und den Spaß noch mehr erhöhte. Zuweilen standen sie zusammen und spritzten +sich mit der flachen Hand gegenseitig Wasser ins Gesicht, indem sie sich, +einander den Rücken zukehrend, heranschlichen, um den Spritzern zu +entgehen, und sich dann plötzlich packten und so lange kämpften, bis der +Stärkste seinen Gegner geduckt hatte -- und dann verwandelten sie sich alle +drei in ein Gewirr von weißen Armen und Beinen, und tauchten zugleich +wieder auf, schnaufend, lachend, spuckend und atemlos. + +Nachdem sie sich so ordentlich ausgetobt hatten, stiegen sie heraus, warfen +sich in den trockenen, heißen Sand, lagen da und bedeckten sich ordentlich +damit, und dann liefen sie wieder zum Wasser, und das Spiel begann von +neuem. Schließlich fiel ihnen ein, daß ihr ****er Zustand mit +fleischfarbigen Trikots große Ähnlichkeit habe. So zogen sie einen Kreis in +den Sand und hatten einen Zirkus -- mit drei Clowns darin, denn niemand +wollte diesen stolzesten Posten einem anderen überlassen. Darauf suchten +sie ihre Murmeln hervor und spielten, bis auch dies Vergnügen langweilig +wurde. + +Huck und Joe schwammen hierauf abermals; Tom wollte nicht mitmachen, denn +er fand, daß er beim Anziehen seine Klapperschlangenschnur von den Knöcheln +verloren hatte, und er wunderte sich, wie er ohne den Schutz dieses +geheimnisvollen Schutzmittels so lange vor einem Krampf bewahrt worden sei. +Er wagte sich nicht wieder ins Wasser, bis er sie wiedergefunden hatte, und +inzw****n waren die anderen müde und im Begriff, sich auszuruhen. +Herumschlendernd, trennten sie sich allmählich, verfielen in Trübsinn und +fingen an, über die breite Wasserfläche hinüberzuschauen, wo das Dorf +schläfrig in der Sonne lag. Tom ertappte sich dabei, wie er mit der Zehe +,,Becky" in den Sand schrieb; er wischte es aus, ärgerlich über seine +Schwäche. Aber er schrieb es nochmals -- trotzdem; er konnte nichts dafür. +Er wischte es nochmals aus und zog sich aus aller Versuchung, indem er die +anderen Jungen zusammentrieb und sie gegeneinander schubste. + +Aber Joes Geist war allmählich gänzlich niedergedrückt. Er hatte solches +Heimweh, daß er sein Elend kaum noch tragen konnte. Die Tränen waren bei +ihm dem Überlaufen nahe. Sogar Huck war melancholisch. Toms Herz war +schwer, doch er gab sich Mühe, es nicht zu zeigen. Er hatte ein Geheimnis, +das er noch nicht preisgeben wollte, wenn aber diese Depression nicht bald +gehoben werden konnte, mußte er es verraten. Er sagte mit möglichst +sichtbarer Heiterkeit: ,,Ich glaube, 's sind schon vor uns Piraten auf der +Insel gewesen. Wollen wir doch mal nachsehen! Vielleicht haben sie hier +Schätze vergraben. Würd's euch nicht gefallen, irgendwo auf 'ne alte +verrostete Kiste voll Gold oder Silber zu stoßen, he?" + +Es erhob sich aber nur ein schwacher Begeisterungssturm, der bald verflogen +war. Tom versuchte noch eine oder zwei Kriegslisten; aber auch diese +schlugen fehl. Es war recht entmutigend. Joe saß da, mit einem Stock im +Sande stochernd und schaute sehr trübselig drein. + +Schließlich sagte er: ,,Ach, Jungens, laßt's uns aufgeben. Ich möcht' heim. +'s ist so einsam hier." + +,,Ach was, Joe, das wird schon nach und nach besser werden," entgegnete +Tom. ,,Allein schon die famose Gelegenheit zum F****n." + +,,Mag nichts wissen vom F****n. Ich will heim!" + +,,Aber, Joe, nirgends kann man so gut schwimmen wie hier." + +,,Schwimmen ist nichts. Ich hab' gar keine Lust zum Schwimmen, wenn nicht +wer da ist, der mir sagt, ich soll's _nicht_ tun. Ich _will_ nach Haus!" + +,,Ach, Feigling! Wickelkind! Du möchtst bloß zu deiner Alten -- schätz' +ich." + +,,Ja -- ich _will_ zu meiner Mutter! Und du wolltst auch, wenn du eine +hättst. Ich bin nicht mehr Wickelkind als du!" Und Joe schluchzte ein +wenig. + +,,Na, 's ist gut, wollen wir das heulende Muttersöhnchen nach Haus lassen, +nicht, Huck? Armes Ding -- wenn's halt Sehnsucht hat, seine Mutter +wiederzusehen? Soll's halt. Du bleibst hier, nicht, Huck? Wir wollen +bleiben?" + +,,J -- a," sagte Huck, ohne viel Überzeugung. + +,,So lang' ich lebe, sprech ich nicht mehr mit dir," sagte Joe aufsehend. +,,Das hast du davon." Trübselig stand er auf und begann sich anzukleiden. + +,,Mach mir auch was draus," warf Tom hin. ,,'s braucht dich niemand. Mach, +dass du heimkommst und laß dich auslachen. Bist 'n schöner Pirat! Huck und +ich, wir sind keine Schreibabies. Wir wollen bleiben, nicht, Huck? Laß ihn +gehen, wenn er durchaus will. Denke doch, zur Not werden wir fertig ohne +ihn." + +Aber trotzdem war Tom nicht recht wohl zumute, es beunruhigte ihn doch, zu +sehen, wie Joe trotzig fortfuhr, sich anzuziehen. Und dann war's +unangenehm, wie Huck mit den Augen den Vorbereitungen Joes folgte, so +aufmerksam und mit so unheimlichem Schweigen. Plötzlich begann Joe, ohne +ein Wort des Abschieds, auf das Illinoisufer zu waten. Tom begann das Herz +zu sinken. Er schielte nach Huck. Huck konnte den Blick nicht ertragen und +senkte die Augen. Dann sagte er: ,,Du -- Tom -- ich will auch gehen. 's war +schon bis jetzt so einsam, jetzt wird's noch schlimmer werden. Gehen wir +auch, Tom?" + +,,Ich geh' nicht! Du kannst ja gehen, wenn du willst. Ich bleib'!" + +,,Tom -- ich will lieber gehen." + +,,Na, 's ist gut, so geh' doch! Wer hindert dich denn?" + +Huck fing an, seine zerstreuten Kleider aufzusammeln. + +,,Tom," sagte er, ,,wollt', du gingst mit. Denk mal drüber nach. Wir wollen +drüben am Ufer auf dich warten." + +,,Da, da könnt ihr 'ne hübsch' lange Zeit warten, sag' ich dir." + +Huck schlich kummervoll davon, und Tom schaute ihm nach, während ein +heftiges Verlangen, seinem Stolz zum Trotz hinterher zu laufen, an seinem +Herzen riß. Er hoffte, sie würden stehen bleiben, aber sie wateten langsam +weiter. + +Plötzlich überkam Tom das Bewußtsein, wie einsam und still es dann sein +würde. Er kämpfte einen letzten Kampf mit seinem Stolz und dann rannte er +seinen Kameraden nach, brüllend: ,,Wartet, wartet doch! Will euch was +sagen!" + +Sie blieben sofort stehen und drehten sich um. Als er bei ihnen angelangt +war, begann er, sein Geheimnis auszukramen, und sie hörten mürrisch zu, bis +sie zuletzt begriffen, was die Pointe bei der Sache sei, und in ein wahres +Kriegsgeheul von Beifall ausbrachen und sagten, 's wäre großartig, und wenn +er ihnen das früher gesagt hätte, würden sie nicht fortgegangen sein. Tom +brachte eine plausible Entschuldigung vor; in Wahrheit aber hatte er +gefürchtet, daß nicht einmal sein Geheimnis sie veranlassen würde, noch +länger bei ihm zu bleiben, und darum hatte er es als letztes +Auskunftsmittel zurückgehalten. + +Die Ausreißer kehrten vergnügt zurück und nahmen mit Feuereifer ihre Spiele +wieder auf, fortwährend mit staunender Bewunderung über Toms fabelhaften +Plan und seine Genialität sich unterhaltend. + +Nach einem opulenten Eier- und Fischschmaus erklärte Tom, er wolle rauchen +lernen. Joe gefiel die Idee, und er sagte, er wolle es auch lernen. So +machte Huck Pfeifen und füllte sie. Die beiden Neulinge hatten bisher noch +nie etwas anderes geraucht als Schokoladezigarren, und die haben niemals +als männlich gegolten. + +Nun streckten sie sich aus, stützten sich auf die Ellbogen und begannen +zögernd zu paffen und mit wenig Vertrauen. Der Rauch hatte einen +unangenehmen Geschmack, und sie räusperten sich ein wenig, aber Tom sagte: + +,,Pah! 's ist ja so leicht! Hätt' ich gewußt, daß das alles sei, hätt ich's +schon längst gelernt!" + +,,Ich auch," meinte Joe. ,,'s ist ja gar nichts." + +,,Gott, wie oft hab' ich 'nen Mann rauchen gesehen, und gedacht: wollt', +ich könnt's auch. Aber ich hab' nie gedacht, ich _könnt's_. So geht's mir +immer, nicht, Huck? Du hast's mich oft sagen hören, nicht, Huck? Huck weiß, +daß ich's gesagt hab'." + +,,Ja, oft genug," sagte Huck. + +,,Na, ich _hab's_ auch," fing Tom nochmals an. ,,Hundertmal. Mal da unten +beim Schlachthaus. Erinnerst du dich nicht, Huck? Bob Tanner war da und +Johnny Miller und Jeff Thatcher, damals, als ich's sagte. Erinnerst du dich +nicht, Huck, daß ich's gesagt hab'?" + +,,Ja, 's ist an dem," entgegnete Huck. ,,'s war den Tag, als ich 'ne weiße +Murmel verloren hatte -- nee, 's war den Tag vorher." + +,,Da sagt' ich's dir," bestätigte Tom. ,,Huck erinnert's." + +,,Glaub', ich könnt' die Pfeife rauchen -- alle Tage," sagte Joe. ,,Fühl' +mich gar nicht schlecht." + +,,Na, ich auch nicht. Ich könnt' alle Tage rauchen, aber ich wette, Jeff +Thatcher könnt's nicht." + +,,Jeff Thatcher! Lieber Gott -- keine zwei Züge könnt' _der_ vertragen! Laß +'s ihn nur einmal versuchen -- er soll schon sehen." + +,,Ich wollt', er tät's, und Johnny Miller -- wollt', ich könnt' Johnny +Miller 's versuchen sehen." + +,,Meinst du, ich nicht? Na, der Johnny Miller würd's grad so wenig können +wie sonst was! Bloß 'n bissel Rauch würd' _den_ schon umschmeißen!" + +,,Natürlich würd's das, Joe! Du, ich wollt', die Jungens könnten uns jetzt +mal sehen." + +,,Na, das mein' ich auch!" + +,,Wißt ihr was! Sagt nichts davon, und wenn sie dann mal dabei sind, geh' +ich auf dich zu und sag': ,Joe, hast du 'ne Pfeife? Möcht' mal rauchen!' +Und du sagst, so ganz beiläufig, als wenn's nichts wär', du sagst: ,Ja, ich +hab' meine alte Pfeife, und dann noch eine, aber mein Tabak ist nicht +_sehr_ gut.' Und ich sag': ,O, 's ist schon recht, wenn er uns stark genug +ist.' Und dann du raus mit den Pfeifen und wir ordentlich drauf los, und +dann _die_ Augen, die die machen werden!" + +,,Verdammt, das ist famos, Tom! Wollt, 's wär' _jetzt_!" + +So plauderten sie noch 'ne Weile; aber plötzlich begann das Gespräch zu +stocken, und dann hörte es ganz auf. Das Stillschweigen wurde drückend; das +Ausspucken nahm wunderbar zu. Jede Pore im Innern des Mundes schien bei den +beiden sich in einen spuckenden Springbrunnen zu verwandeln. Kaum konnten +sie die Behälter unter der Zunge oft genug entleeren, um eine +Überschwemmung zu vermeiden; trotz aller Anstrengungen aber gelangten +kleine Ergüsse den Hals hinunter -- und jedesmal folgte plötzliches +Aufschlucken darauf. Beide sahen blaß und elend aus. Joes Pfeife fiel aus +seinen kraftlosen Händen. Toms folgte. Beider Springbrunnen waren in voller +Tätigkeit, und beider Pumpen arbeiteten fieberhaft. + +Joe sagte mit schwacher Stimme: ,,Hab' mein Messer verloren. Denke, 's wird +gut sein, hinzugehen und zu suchen." + +Tom, mit zitternden Lippen und ebenso schwacher Stimme sagte: ,,Ich helf +dir. Du gehst nach der Seite, und ich will nach der andern gehen -- zur +Quelle. -- Nein -- du brauchst -- nicht zu -- kommen -- -- Huck, -- wir -- +wir finden's -- schon --" + +So setzte sich Huck nieder und wartete 'ne Stunde. Dann fand er, es sei +sehr einsam und ging, seine Kameraden zu suchen. Sie waren weit weg im +Walde, beide sehr blaß, beide schliefen fest. Aber etwas belehrte ihn, daß, +hatten sie irgend welche Beschwerden gehabt, sie sich davon befreit hatten. + +Beim Nachtessen waren sie eben nicht redselig; sie hatten einen hohlen +Blick. Und als Huck nach der Mahlzeit seine Pfeife wieder stopfte und ihnen +die ihrigen geben wollte, sagten sie: nein, sie fühlten sich nicht recht +wohl -- irgend etwas beim Mittagessen sei ihnen nicht gut bekommen. + +Siebzehntes Kapitel. + +Ungefähr um Mitternacht erwachte Joe und rief die Jungen an. Drückende +Schwüle lag in der Luft, das hatte etwas zu bedeuten. Die Jungen drückten +sich aneinander und suchten die freundliche Gesellschaft des Feuers, obwohl +die matte, tote Hitze der reglosen Atmosphäre erstickend war. Sie saßen +still, horchend und wartend. Jenseits des Lichtschimmers ging alles in der +Schwärze der Finsternis auf. Plötzlich fuhr ein zitternder Blitzstrahl +herunter, der auf einen Augenblick die Umgebung erleuchtete und dann wieder +schwand. Nach kurzer Zeit kam wieder einer, etwas schwächer. Dann noch +einer. Darauf ging ein leises Zittern durch die Bäume des Waldes, und die +Knaben empfanden eine kurze Kühlung im Gesicht und zitterten bei dem +Gedanken, daß der Geist der Nacht an ihnen vorübergegangen sei. Dann eine +Pause. Und dann verwandelte ein zauberhafter Blitzstrahl die Nacht in den +Tag und zeigte jeden einzelnen Grashalm, der um ihre Füße herum wuchs. Und +außerdem zeigte er drei weiße entsetzte Gesichter. Ein schwerer +Donnerschlag kam rollend und polternd vom Himmel herunter und verlor sich +in der Ferne in dumpfem Grollen. Ein kühler Lufthauch machte sich fühlbar, +in den Blättern raschelnd und die aufgehäufte Asche über den Feuerherd +wirbelnd. Ein neuer blendender Schein erhellte den Wald, und ein Krach +folgte, der die Baumwipfel über den Häuptern der Kinder zu zerreißen +schien. Sie fuhren erschreckt zusammen bei der vollkommenen Finsternis, die +darauf folgte. Ein paar schwere Regentropfen fielen klatschend auf die +Blätter. + +,,Schnell, Jungens, zum Zelt," schrie Tom. + +Sie rannten davon, über Wurzeln stolpernd und sich in Schlinggewächse +verwickelnd -- nicht zwei von ihnen in gleicher Richtung. Ein furchtbarer +Windstoß fuhr durch die Wipfel, jeden Laut verschlingend. Ein blendender +Blitz folgte dem anderen, ein krachender Donnerschlag dem anderen. Und +jetzt prasselte durchnässender Regen nieder, und der tobende Orkan fegte +ihn in Bündeln über die Erde hin. + +Die Jungen schrien einander zu, aber der heulende Wind und die dröhnenden +Donnerschläge verschlangen ihre Stimmen völlig. Indessen drangen sie doch +nacheinander durch und suchten Schutz unter dem Zelt, kalt, zitternd und +triefend von Wasser. Gesellschaft im Unglück zu haben, schien ihnen alles +erträglicher zu machen. + +Sie konnten nicht sprechen, das alte Segel schlug zu wahnsinnig, selbst +wenn die anderen Stimmen es ihnen erlaubt hätten. Der Sturm stieg höher und +höher, und plötzlich flog das Segel, aus seinen Klammern losgerissen, auf +den Flügeln des Windes davon. Die Knaben faßten sich an den Händen und +flohen, stolpernd und sich wund stoßend, in den Schutz einer großen Eiche, +die am Flußufer stand. Jetzt war der Kampf auf seinem Höhepunkt angelangt. +Bei dem unaufhörlichen Leuchten, das den Himmel in Flammen setzte, trat +alles rund umher in grelles, schattenloses Licht; die sich beugenden Bäume, +der wogende, von Schaum weißgefärbte Strom, das treibende Flußwasser. Die +steilen Felsenufer auf der anderen Seite schauten zuweilen durch die +Regenwolken. Alle Augenblicke erlag ein Baumriese der Gewalt und brach +krachend durch das Unterholz. Und die furchtbaren Donnerschläge folgten +sich in ohrenzerreißendem, explosionsähnlichem Schmettern, scharf und +krachend und unbeschreiblich ängstigend. Der Sturm erhöhte sich zu +beispielloser Wut, die die ganze Insel in Stücke reißen, sie zu verbrennen, +bis zu den Baumwipfeln versenken und jedes Lebewesen auf ihr vernichten zu +wollen schien, alles gleichzeitig und in _einem_ Augenblick. Es war eine +schreckliche Nacht für heimatlose junge Herzen. + +Aber endlich hatte der Kampf ausgetobt, die Naturkräfte ruhten, schwächer +und schwächer tönend und brummend -- Friede herrschte. Die Jungen schlichen +zum Lager zurück -- nicht wenig eingeschüchtert. Und doch fanden sie dort, +daß sie alle Ursache hatten, dankbar zu sein, denn die große Sykomore, die +Beschützerin ihres Lagers, war jetzt eine Ruine, vom Blitz zerschmettert -- +und sie waren während der Katastrophe nicht darunter gewesen. + +Alles im Lager war durchnäßt, das Feuer erloschen; denn sie waren +leichtsinnige Herumtreiber, wie alle ihresgleichen, und hatten keine +Vorsichtsmaßregeln gegen den Regen getroffen. Das war sehr ärgerlich, denn +sie waren durchweicht und verfroren. Sie fingen an, über ihr Mißgeschick zu +jammern; aber plötzlich entdeckten sie, daß das Feuer sich an dem Baum, +unter dem es gebrannt hatte, so weit hinauf fortgepflanzt hatte, daß eine +Handbreit oder so erhalten geblieben war und noch schwach glimmte. Sie +belebten es geduldig mit Zweigen und Rinde des umgestürzten Baumes, bis sie +es wieder ordentlich entfacht hatten. Sie trockneten ihren gekochten +Schinken und hielten eine Mahlzeit ab, und dann saßen sie am Feuer und +verbreiteten sich über ihre nächtlichen Abenteuer und schmückten sie aus +bis zum Morgen, denn es gab kein trockenes Plätzchen in der ganzen +Umgebung, wo sie hätten ruhen können. + +Als die Sonne auf die Knaben zu scheinen begann, überwältigte sie die +Müdigkeit, und sie gingen zur Sandbank und legten sich zum Schlaf nieder. +Allmählich wurden sie von der Sonne geröstet und machten sich daher in +trüber Stimmung ans Frühstück. Sie fühlten sich übellaunig und steif in +allen Gliedern und hatten Heimweh, mehr als je. Tom erkannte die Anzeichen +davon und versuchte, die Piraten, so gut er es vermochte, aufzuheitern. +Aber sie kümmerten sich den Teufel um Murmeln, Zirkus, Schwimmen oder sonst +was. Er erinnerte sie an das großartige Geheimnis und erzielte einen +Schimmer von Frohsinn. So lange der anhielt, suchte er sie für ein neues +Spiel zu interessieren. Es war, für eine Weile das Piratenspielen +aufzugeben und zur Abwechselung mal Indianer zu sein. Sie waren von der +Idee begeistert; und so dauerte es nicht lange, da waren sie tätowiert, +tätowiert von Kopf bis zu Fuß mit schwarzem Schmutz, gleich den Zebras, +alle natürlich Häuptlinge, und dann rannten sie heulend durch die Wälder, +um engl**** Niederlassungen anzugreifen. + +Dann trennten sie sich in drei feindliche Stämme und stürzten aus +Hinterhalten mit schrecklichem Kriegsgeschrei aufeinander los und töteten +einander tausendweise. Es war ein blutiger Tag. Darum war es ein +befriedigender. + +Zur Mittagszeit versammelten sie sich wieder im Lager, hungrig und +glücklich. Aber jetzt zeigte sich ein Hindernis -- feindliche Indianer +konnten das Friedensbrot nicht miteinander brechen, ohne erst Frieden zu +machen, und _das_ war einfach unmöglich, ohne eine Friedenspfeife zu +rauchen. Es gab keinen anderen Weg, von dem sie je gehört hätten. Zwei von +den Wilden wünschten jetzt, immer Piraten geblieben zu sein. Indessen -- es +war nichts zu machen, so forderten sie denn mit so viel Unbefangenheit, als +sie auftreiben konnten, die Pfeifen, und taten, wie es sich gehört, einen +Zug daraus. + +Und _wie_ glücklich waren sie dann, daß sie Wilde geworden waren; denn sie +hatten dadurch etwas gewonnen. Sie merkten, daß sie jetzt ein bißchen +rauchen konnten, ohne fortgehen und ein verlorenes Messer suchen zu müssen. +Es wurde ihnen nicht mehr so schlecht, daß es ihnen Unannehmlichkeiten +bereitet hätte. Sie hatten aber keine Lust, diese stolze Errungenschaft aus +Mangel an Übung wieder zu verlieren: o nein, sie übten sie nach dem Essen +mit recht schönem Erfolg, und so verbrachten sie einen herrlichen Abend. + +Sie waren mit ihrer neuen Kunst stolzer und glücklicher, als wenn sie sechs +Indianerstämme skalpiert und hingeschlachtet hätten. Lassen wir sie +schmauchen, plaudern und prahlen -- denn wir haben im Augenblick nichts +mehr mit ihnen zu schaffen. + +Achtzehntes Kapitel. + +Im Dorfe herrschte indessen an jenem friedlichen Samstag nachmittag +durchaus nicht besondere Heiterkeit. Harpers und Tante Pollys Familie waren +in Trauer und Kummer und vielen Tränen. + +Ungewöhnliche Ruhe lag über dem Ort, obwohl es auch sonst still genug +herzugehen pflegte. Mit zerstreuter Miene gingen die Einwohner ihren +Geschäften nach und sprachen wenig; aber sie seufzten oft. Der freie +Samstag erschien eine Last für die Kinder. Sie hatten kein Herz für ihre +Spiele und gaben sie schließlich ganz auf. + +Nachmittags begab sich Becky Thatcher in trüber Stimmung auf den +verlassenen Schulhof und fühlte sich sehr einsam. Aber sie fand dort +nichts, was sie hätte aufheitern können. + +,,O, wenn ich doch seinen alten Messingknopf wiederfinden könnte," seufzte +sie halblaut. ,,Jetzt hab' ich gar nichts zur Erinnerung an ihn!" Und sie +schluckte ein paar Tränen hinunter. + +Plötzlich blieb sie stehen und flüsterte: ,,Grad' _hier_ war's. Ach Gott, +wenn ich's nochmal tun sollte, ich würd's nicht sagen -- ich würd's nicht +sagen für die ganze Welt! Aber er ist jetzt fortgegangen -- und ich werd' +ihn nie -- nie wiedersehen --" + +Dieser Gedanke ließ sie zusammenbrechen, sie schlich fort, während die +Tränen ihr über die Backen niederflossen. + +Dann kam ein Haufe Buben und Mädel -- Spielkameraden von Tom und Joe, -- +schauten über den Zaun und besprachen in halbem Ton, wie Tom dies und das +tat in der letzten Zeit, wo sie ihn gesehen hatten, und wie Joe diesen und +jenen nebensächlichen Ausspruch getan hatte (mit unheimlichem Voraussehen +der Ereignisse, wie sie jetzt wußten!) -- und jeder Sprecher bezeichnete +ganz genau die Stelle, wo die vermißten Flüchtlinge damals gestanden +hatten, und dann fügten sie hinzu: ,,und ich stand gerad so, gerad wie ich +jetzt steh', und als wenn _du er_ wärest, und ich hab' genau auf alles +geachtet, und er lächelte -- genau _so_ -- und dann überlief es mich +ordentlich, ganz -- schreck -- lich, ihr wißt ja auch, und ich konnt' mir +gar nicht denken, _was_ es sein könne, aber _jetzt_ weiß ich's." + +Darauf erhob sich ein Streit, wer die toten Jungen zuletzt gesehen habe, +viele erhoben diesen traurigen Anspruch und boten Beweise, mehr oder +weniger durch Zeugen erhärtet, an; und als endgültig festgestellt war, wer +sie in der Tat zuletzt gesehen und die letzten Worte mit ihnen gewechselt +hatte, bekamen die Betreffenden dadurch eine Art geheiligter Bedeutung und +wurden von allen angestaunt und beneidet. Ein armer, kleiner Bursche, der +niemals besonders beachtet worden war, sagte, mit ordentlich stolzem +Ausdruck: ,,Na, _mich_ hat Tom Sawyer mal geprügelt!" + +Aber dieser Ruhm war sehr vergänglich. Die meisten der Jungen konnten das +sagen, und das verringerte die Auszeichnung doch sehr. Die Gesellschaft +trollte sich, mit halber Stimme noch weiter Erinnerungen an die verlorenen +Helden austauschend. + +Als am nächsten Tage die Sonntagsschule zu Ende war, begann die Glocke zu +läuten, statt, wie sonst, zu klingeln. Es war ein sehr stiller Sonntag, und +der traurige Ton schien sich mit der sinnenden Ruhe, die auf der Natur lag, +zu verm****n. Die Dorfbewohner trafen nach und nach ein, in der Vorhalle +einen Augenblick stehen bleibend und wispernd sich über das traurige +Ereignis unterhaltend. + +Aber im Gotteshause wurde nicht geflüstert. Nur das feierliche Rascheln der +Kleider, indem sie sich auf ihre Plätze begaben, störte hier die Stille. +Niemand wußte sich zu erinnern, daß die Kirche je so voll gewesen wäre. + +Es war eine erwartungsvolle, dumpfe Stille, und dann trat Tante Polly, +gefolgt von Sid und Mary und durch die Harpersche Familie, alle in tiefer +Trauer, und die ganze Gemeinde sowie der Geistliche erhoben sich +ehrfurchtsvoll und blieben stehen, bis die Leidtragenden auf der ersten +Bank sich niedergelassen hatten. + +Wieder trat allgemeines Schweigen ein, nur zuweilen durch unterdrücktes +Schluchzen unterbrochen, und dann erhob der Geistliche die Hände und +betete. Ein ergreifendes Lied wurde gesungen, worauf der Text folgte: Ich +bin der Trost und das Leben. + +Im Verlauf seiner Predigt gab der Geistliche solche Bilder von der +Sanftmut, dem ehrenhaften Lebenswandel und den vielversprechenden Talenten +der verlorenen Durchgänger, daß jedermann, sich einbildend, diese Porträts +zu erkennen, Schmerz empfand bei dem Gedanken, daß er gegen all das bisher +blind gewesen sei und an den armen Jungen beständig nichts als Fehler und +Flecken gesehen hatte. Der Geistliche erzählte manch rührendes Ereignis aus +dem Leben der Verschwundenen, das ihre sanften, edelmütigen Naturen zeigte, +und das Volk konnte jetzt leicht sehen, _wie_ edel und schön diese +Vorkommnisse waren und sich mit Kummer daran erinnern, daß sie ihnen +damals, als sie sich zutrugen, als arge Spitzbubenstreiche erschienen +waren, die den Ochsenziemer verdienten. Die Gemeinde wurde mehr und mehr +gerührt, je weiter die ergreifende Predigt fortschritt, bis schließlich +alles geknickt war und seine tränenreichen Klagen zu einem Chorus +selbstanklagenden Schluchzens vereinigte; sogar der Geistliche überließ +sich seinen Gefühlen und weinte auf offener Kanzel. + +Auf dem Chor entstand ein Rascheln, auf das aber niemand achtete; einen +Augenblick später knarrte die Tür der Kirche. Der Geistliche hob die +strömenden Augen vom Taschentuch und stand wie angedonnert. Eins um das +andere Augenpaar folgte dem seinigen, und dann, wie von _einem_ Impuls +getrieben, erhob sich die Gemeinde und sah, wie die drei toten Jungen ganz +gemütlich den Gang heraufgeschlendert kamen, Tom voran, dann Joe, zuletzt +Huck, eine Ruine wandelnder Lumpen, mit schafsmäßig-verdutztem Gesicht. Sie +waren in dem unbenutzten Chor versteckt gewesen und hatten ihrer eigenen +Leichenrede zugehört. + +Tante Polly, Mary und die Harpers warfen sich auf die Wiederauferstandenen, +sie mit Küssen überschüttend und Danksagungen ausstoßend, während der arme +Huck verwirrt und unbehaglich dabei stand, ohne im geringsten zu wissen, +was er mit sich anfangen und wohin er sich vor all den Augen, von denen ihn +keines bewillkommnete, wenden sollte. + +Er stand einen Augenblick zögernd und machte einen schüchternen Versuch, +sich wegzustehlen, aber Tom ergriff ihn und sagte: + +,,Tante Polly, 's ist nicht recht. 's muß sich jemand freuen, Huck +wiederzusehen!" + +,,Und 's soll auch! Ich _freue_ mich, ihn zu sehen, armes, verlassenes +Kind!" + +Und Tante Polly wandte ihre liebenswürdige Aufmerksamkeit jetzt ihm zu -- +was ihn nur noch unbehaglicher machte als vorher. + +Plötzlich schrie der Geistliche aus vollem Halse: ,,Lobet den Herren, den +mächtigen König der Ehren! -- Singt -- und legt euer Herz rein!" + +Und sie taten's. Daß alte Lob- und Danklied drang mit triumphierender +Inbrunst empor, und während es alles erzittern machte, schaute Tom Sawyer, +der Seeräuber, um sich auf die neid**** Jugend ringsum und bekannte in +seinem Herzen, daß dies der stolzeste Moment in seinem Leben sei! + +Als die Gemeinde hinausströmte, meinten alle, sie möchten sich wohl nochmal +lächerlich machen um dies Danklied nochmal so singen zu hören. + +Tom erhielt an diesem Tage mehr Püffe und Küsse -- je nach Tante Pollys +Stimmung, als vorher in einem Jahre; und er wußte jetzt ganz genau, was am +meisten Dank gegen Gott und Liebe zu ihm ausdrückte. + +Neunzehntes Kapitel. + +Das war Toms großes Geheimnis -- der Gedanke, nach Hause zurückzukehren und +mit seinen Piratenbrüdern ihre eigene Grabrede anzuhören. Sie waren in der +Nacht auf den Sonntag auf einem Baumstamm ans Missouriufer +hinübergeschwommen, wo sie fünf oder sechs Meilen unterhalb des Dorfes +landeten; hatten darauf dicht beim Orte im Walde geschlafen bis beinahe zum +hellen Tage, waren durch mehrere abgelegene Gäßchen zur Kirche geschlichen +und hatten ihren Schlaf auf dem Chor zw****n einem Chaos von zerbrochenen +Bänken beendet. + +Beim Frühstück am Montag morgen waren Tante Polly und Mary sehr zärtlich +mit Tom und sehr aufmerksam auf seine Wünsche. + +Die Unterhaltung war ungewöhnlich lebhaft. Im Verlaufe derselben sagte +Tante Polly: ,,Na, Tom, ich will nicht grad' sagen, daß es 'ne besonders +_nette_ Sache war, alle Leute in Trübsal zu halten, fast 'ne Woche lang, +während ihr Jungen euch 'ne gute Zeit machtet; aber traurig ist's, Tom, daß +du so verstockt sein konntest, _mich_ leiden zu lassen! Wenn du auf 'nem +Baumstamme zu deiner Leichenrede rüberkommen konntest, hättst du wohl auch +kommen können, um mir 'n Zeichen zu geben, daß du _nicht_ tot seiest, +sondern einfach davongelaufen." + +,,Ja, Tom," sagte Mary, ,,das hättst du tun können. Und ich glaube, du +_hätt'st_ es getan, wenn du dran gedacht hättest." + +,,Hättst du, Tom?" fragte Tante Polly, während ihr Gesicht sich +erwartungsvoll aufhellte. ,,Na -- sag', hättst du's getan, wenn du dran +gedacht hättest?" + +,,Ich -- na -- ich weiß doch nicht! 's hätt' ja alles verraten!" + +,,Tom, ich hätt' doch gedacht, du hättst mich zu lieb für so was," seufzte +Tante Polly traurig, in einem Ton, bei dem Tom sehr ungemütlich wurde. ,,'s +wär' doch _etwas_ gewesen, wenn du dir die Mühe genommen hättst, dran zu +denken -- wenn du's schon nicht _tatst_." + +,,Na, Tantchen, gräm, dich nur nicht darüber," beruhigte Mary. ,,'s ist mal +so Toms flüchtige Art -- er ist ja immer so zerstreut, daß er nie an was +denkt." + +,,Um so schlimmer. Sid hätt' dran gedacht. Und Sid würd' auch gekommen und +'s _getan_ haben. Tom, du wirst eines Tages noch mal zurückdenken, wenn's +zu spät ist, und wünschen, daß du dich 'n bißchen mehr um mich gekümmert +hättst, wo's dir doch so leicht gewesen wär'." + +,,Na, Tantchen, du weißt doch, ich hab' dich lieb," schmeichelte Tom. + +,,Ich würd's besser wissen, wenn du's mehr zeigtest." + +,,Wollt', ich hätt' dran gedacht," sagte Tom in reuevollem Ton. ,,aber -- +ich hab' wenigstens _geträumt_ von dir. 's ist doch _was_, nicht?" + +,,'s ist nicht viel -- 's ist für 'ne Katze viel -- aber 's ist mehr als +nichts. Was hast du denn geträumt?" + +,,Na, in der Mittwochnacht träumte mir, ihr säßet zusammen, dicht beim +Bett, Sid saß auf der Holzkiste und Mary dicht bei ihm." + +,,So war's -- so war's ganz genau! Bin doch froh, daß du wenigstens von uns +zu träumen dich bequemt hast." + +,,Und ich träumte, Joe Harpers Mutter wär' hier." + +,,Na -- sie _war_ hier! Träumtest du noch mehr?" + +,,O -- 'nen Haufen! Aber 's ist jetzt alles verschwommen." + +,,Na, versuch's nur -- besinn' dich -- geht's nicht?" + +,,'s scheint mir so was, als wenn der Wind -- der Wind ausgeblasen hätt' -- +--" + +,,Denk' besser nach, Tom! Der Wind hat nichts ausgeblasen -- na!" + +Tom preßte während eines Augenblicks gespannten Nachdenkens die Finger +gegen die Stirn und sagte dann: ,,Na -- jetzt weiß ich's! Jetzt hab' ich's +wieder! Er ließ das Licht flackern --" + +,,Gott erbarm' dich! Weiter. Tom, weiter!" + +,,Und mir kam's vor, als hättst du gesagt: ,Na -- ich glaub' gar, die Tür +--'" + +,,Weiter, Tom!" + +,,Laß mich 'nen Augenblick nachdenken! Nur 'nen Augenblick. -- Richtig, ja, +-- du sagtest, du meintest, die Tür wär' offen." + +,,So wahr ich hier sitz' -- ich sagte so! Sagt' ich's nicht, Mary? Weiter!" + +,,Und dann -- und dann -- -- ja, ich weiß nicht _ganz_ gewiß, aber 's ist +mir doch, als hättst du Sid hingehen lassen und -- und -- --" + +,,Na, na? _Wohin_ ließ ich ihn gehen? Was ließ ich ihn tun, Tom?" + +,,Du ließest ihn -- du, -- ach, du ließest, ihn die Tür zumachen!" + +,,Beim Himmel, 's ist so! So was hab' ich doch mein' Tag' noch nicht +gehört! Sag' mir keiner mehr, Träume bedeuten nichts! Die überkluge Harper +soll davon zu wissen bekommen, eh ich 'ne Stunde älter bin. Möcht' doch +sehen, wie sie mit ihrem Geschwätz von Aberglauben um das 'rum kommt! +Weiter, Tom!" + +,,O, jetzt ist mir alles so klar wie der Tag! Dann sagtest du, ich wär' +nicht schlecht, nur leichtsinnig und gedankenlos, und dächte nie an irgend +was -- wie -- wie -- glaub', 's war 'n Füllen -- oder so." + +,,Na, so _war's_, ja! Na -- Gottes Wunder! Weiter, Tom!" + +,,Und dann fingst du an zu weinen." + +,,Ja, ich tat's ich tat's! Und wahrhaftig nicht zum erstenmal. -- Und dann +--" + +,,Dann begann Mrs. Harper zu weinen und sagte, Joe wär' grad' so einer, und +sie wollte, sie hätt' ihn nicht gehaun deswegen, daß er den Rahm genommen +haben sollte, den sie doch selbst weggeschüttet gehabt hätt' --" + +,,Tom! Der Geist war über dir! Du hattst Sehergabe -- ja, gewiß, das hattst +du! Herrgott! Weiter, Tom!" + +,,Dann sagte Sid -- -- er sagte --" + +,,Glaub', ich sagte gar nichts," warf Sid schnell ein. + +,,Doch, du tatst es Sid," entgegnete Mary. + +,,Laßt das Zanken und laßt Tom sprechen. _Was_ sagte er, Tom?" + +,,Er sagte -- ich denk', er sagte, er hoffe, ich wär besser dran, wo ich +setzt sei, aber wenn ich manchmal besser gewesen wär' --" + +,,Da -- hört ihr's? 's waren seine eigenen Worte!" + +,,Und du leuchtetest ihm ordentlich heim." + +,,Ich denke wohl, _daß_ ich's tat! 's muß ein Engel hier gewesen sein! Ein +Engel war hier, 's ist zweifellos!" + +,,Und Mrs. Harper erzählte von Joe, wie er ihr durch 'nen Schwärmer 'nen +Schrecken eingejagt hätte, und _du_ erzähltest von Peter und dem +,Schmerzenstöter' --" + +,,So wahr ich leb'!" + +,,Und dann schwatztet ihr alle durcheinander, daß der Fluß nach uns +durchsucht worden sei und daß am Sonntag unsere Leichenfeier sein sollt', +und dann fielst du und die alte Mrs. Harper euch in die Arme und weintet, +und dann ging sie fort." + +,,'s war ganz genau so! 's war genau so, so gewiß, wie ich hier aus dem +Stuhl sitz'. Tom, hättst es nicht besser erzählen können, wenn du hier +gewesen wärst! Und was dann? Weiter, Tom!" + +,,Dann träumte ich, daß du für mich betetest -- und ich konnt dich sehen +und jedes Wort hören, das du sagtest. Und dann gingst du zu Bett, und ich +war so traurig, daß ich auf 'n Stück Sykomorenrinde schrieb: ,Wir sind +nicht tot -- wir sind nur fort, um Piraten zu werden,' und legte das auf +den Tisch neben den Leuchter. Und dann sahst du so lieb aus, wie du dalagst +und schliefst, daß ich träumte, ich beugte mich über dich und küßte dich." + +,,Tatst du's, Tom? Tatst du's? _Dafür_ vergeb' ich dir wahrhaftig alles!" + +Und sie schloß den Jungen mit solcher Inbrunst in ihre Arme, daß er sich +wie der schwärzeste der Verräter erschien. + +,,'s war sehr nett -- 's war aber doch nur ein -- Traum," brummte Sid für +sich halblaut, aber hörbar. + +,,Halt den Mund, Sid! Jedermann tut im Traum ganz genau dasselbe, was er +tun würde, wenn er wach wär'! Hier, Tom, ist ein schöner Apfel, den ich für +dich aufgehoben hab', wenn du mal wiedergefunden würdst -- nun fort zur +Schule! Ich dank dem lieben Gott und Vater für uns alle, daß ich dich +wiederbekommen hab', er ist langmütig und barmherzig gegen die, so an ihn +glauben und sein Wort halten; obwohl ich weiß, daß ich seine Güte nicht +verdiene; aber wenn nur die Guten seinen Segen hätten und seine Hand, ihnen +auf den rauhen Pfaden des Lebens beizustehen, würd' hier wenig Fröhlichkeit +sein, und wenige würden, wenn die lange Nacht kommt, zu seiner Herrlichkeit +eingehen dürfen. -- Na, macht fort, Sid, Mary, Tom -- macht fort, packt +euch, habt mich lange genug aufgehalten." + +Die Kinder gingen zur Schule und die alte Dame zu Mrs. Harper, um ihren +Unglauben durch Toms wundervollen Traum zu vernichten. Sid hütete sich +wohl, den Gedanken auszusprechen, der ihn beherrschte, als er das Haus +verließ: ,,Ein bißchen durchsichtig -- 's ist doch zu lang für 'nen Traum, +-- und nicht _ein_ Irrtum." + +Welch ein Held war Tom geworden! Er sprang und tollte nicht mehr herum, +sondern bewegte sich mit würdevollem Ernst, wie es sich für einen Piraten +geziemt, der fühlt, daß er der Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit +ist. Und er war es in der Tat; er suchte sich so zu stellen, als sehe er +die Blicke nicht und höre nicht die Bemerkungen, wie er so +dahinschlenderte, aber sie waren wahrer Balsam für ihn. Kleinere Jungen als +er hefteten sich an seine Fersen, stolz, mit ihm gesehen zu werden und von +ihm geduldet, als wäre er der Trommler an der Spitze einer Prozession +gewesen oder der Elefant, der eine Menagerie in die Stadt führt. +Gleichalterige Jungen wollten gar nicht wissen, daß er überhaupt +fortgewesen sei, aber sie verzehrten sich nichtsdestoweniger vor Neid. Sie +hätten alles dafür gegeben, seine dunkle, sonnenverbrannte Haut zu besitzen +und seinen glänzenden Ruf; und Tom hätte beides nicht einmal für einen +Zirkus fortgegeben. + +In der Schule machten die Kinder so viel aus ihm und Joe, und zeigten ihnen +so wortreiche Bewunderung, daß es gar nicht lange dauerte, bis die beiden +Helden ganz unleidlich aufgeblasen wurden. Sie fingen an, ihre Abenteuer +ihren hungrigen Zuhörern zu erzählen -- aber sie fingen immer nur an; die +Geschichten konnten auch kein Ende haben bei einer an ausschmückenden +Abschweifungen so fruchtbaren Phantasie als die ihrige war. Und +schließlich, als sie ihre Pfeifen herauszogen und nachlässig anfingen, zu +rauchen, war der höchste Gipfel des Ruhmes erreicht. + +Tom nahm sich vor, in Zukunft sich nicht mehr um Becky Thatcher zu kümmern. +Ruhm war ihm genug. Er wollte nur für den Ruhm leben. Nun er eine +hervorragende Persönlichkeit war, würde sie wohl versuchen, wieder +,,anzubinden". Na, mochte sie -- sie sollte sehen, daß er ebenso +unempfänglich sein konnte wie andere Leute. Grade kam sie daher. Tom +stellte sich, als sehe er sie nicht. Er ging fort und gesellte sich zu +einer anderen Gruppe Buben und Mädchen und begann zu erzählen. Bald merkte +er, daß sie aufgeregt, mit glühenden Backen und glänzenden Augen, +umhertrippelte und sich stellte, als denke sie an gar nicht anderes, als +sich mit anderen Schulmädchen herumzuschubsen und ein lautes Gelächter +auszustoßen, wenn sie eine erwischt hatte; aber er merkte auch, daß sie +ihre Gefangenen immer in seiner Nähe machte, und daß sie dann stets +verstohlen zu ihm hinüberschielte. Das schmeichelte der lasterhaften +Eitelkeit in ihm, und statt daß es ihn getrieben hätte, wieder einzulenken, +machte es ihn nur noch arroganter und ließ ihn noch geflissentlicher eine +Miene aufsetzen, als wisse er gar nichts von ihrer Anwesenheit. Plötzlich +gab sie ihr Umhertollen auf, strich unentschlossen herum, seufzte ein +paarmal und suchte Tom verstohlen und sehnsuchtsvoll mit den Augen. Dann +entdeckte sie, wie angelegentlich Tom mit Amy Lawrence plauderte. Sie +empfand einen stechenden Schmerz und wurde auf einmal zerstreut und +unsicher. Sie nahm sich vor, davonzugehen, aber ihre Füße trugen sie, ihrem +Vorsatz zum Trotz, wieder zu der Gruppe hin. Sie sagte zu einem Mädchen, +unmittelbar neben Tom -- mit erzwungener Ausgelassenheit: ,,Du, Mary +Austin! Du böses Mädel, warum kamst du gestern nicht zur Sonntagsschule?" + +,,Ich war doch da -- hast du mich denn nicht gesehen?" + +,,Aber, nein! Warst du da? Wo saßest du denn?" + +,,In Miß Peters ihrer Klasse, wo ich immer sitze. Ich hab' _dich_ gesehen." + +,,So, wirklich? Na, 's ist doch närrisch, daß _ich dich_ nicht gesehen +hab'. Ich wollt' dir doch von dem Picknick sagen." + +,,O, das ist famos! Wer will eins geben?" + +,,Meine Mama läßt _mich_ eins geben." + +,,Ach, wie reizend! Hoff doch, daß ich auch kommen darf?" + +,,Na, natürlich, 's ist doch _mein_ Picknick. 's kann jeder kommen, den ich +will -- und _dich_ will ich." + +,,Das ist mal nett. Wann ist's denn?" + +,,Na -- bald. So um die Ferien 'rum." + +,,Das wird mal 'n Spaß! Hast du alle Knaben und Mädchen eingeladen?" + +,,Ja, alle, die meine Freunde sind -- oder sein wollen," und sie schielte +wieder so verstohlen nach Tom; aber er erzählte grade Amy Lawrence von dem +schrecklichen Sturm auf der Insel und wie der Blitz die große Sykomore +traf, ,,_ganz_ dicht bei mir, keine drei Schritt davon." + +,,Du, darf ich auch kommen?" fragte Gracie Miller. + +,,Und ich?" Sally Rogers. + +,,Und ich auch?" Susy Harper. ,,Und Joe?" + +,,Ja." + +Und so immer weiter mit f****em Händeklatschen, bis alle in der Gruppe +sich ihre Einladung geholt hatten bis auf Tom und Amy. Dann wandte sich Tom +kalt ab, immer noch erzählend, und zog Amy mit sich fort. Beckys Lippen +zitterten, und die Tränen traten ihr in die Augen. Sie unterdrückte diese +verräter****n Zeichen mit forzierter Heiterkeit und fing an zu plappern, +aber das Vergnügen am Picknick war zu Ende, und auch aus allem anderen +machte sie sich nun nichts mehr. Sobald es ging, lief sie davon, versteckte +sich und befreite sich nach der Art ihres Geschlechts durch Tränen von +ihrem Kummer. Dann saß sie verdrießlich, mit beleidigter Miene da, bis die +Glocke erklang. Mit rachsüchtigem Ausdruck in den Augen sprang sie auf, gab +ihren dicken Zöpfen einen tüchtigen Schubs und dachte, sie wisse jetzt +schon, was sie zu tun habe. + +In der Ecke setzte Tom seine Schäkerei mit Amy mit jubelnder +Selbstzufriedenheit fort. Und er brannte darauf, Becky zu finden und sie +mit seiner Überlegenheit zu foltern. Schließlich entdeckte er sie, aber das +Herz fiel ihm plötzlich in die Hosen. Sie saß auf einem Bänkchen hinterm +Schulhaus ganz gemütlich, mit Alfred Temple, in ein Bilderbuch schauend. +Und so vertieft waren beide, und ihre Köpfe steckten über dem Buch so dicht +zusammen, daß sie gar nichts um sich her wahrzunehmen schienen. Eifersucht +rann glühend heiß durch Toms Adern. Er begann, sich selbst zu hassen, weil +er die Gelegenheit zur Versöhnung, die ihm Becky geboten, nicht benützt +hatte. Er nannte sich selbst einen Narren und gab sich alle Ehrentitel, die +ihm gerade einfallen wollten. Er hätte schreien mögen vor Wut. Amy +schwatzte ganz vergnügt weiter, indem sie auf und ab gingen, denn ihr Herz +war voll Seligkeit, aber Toms Zunge schien gelähmt zu sein. Er hörte gar +nicht, was Amy sagte, und so oft sie eine Pause machte, um seine Antwort +abzuwarten, konnte er nur irgend eine tölpelhafte Bemerkung hervorstammeln, +die möglichst oft ganz falsch angebracht war. Immer wieder suchte er nach +der Hinterseite des Schulhauses zu gelangen, um sich an dem verhaßten +Anblick zu weiden. Er konnte nicht anders. Und es folterte ihn, zu sehen, +wie Becky Thatcher gar nicht zu wissen schien, daß er auch noch im Lande +oder überhaupt unter den Lebenden weile. Indessen sah sie ihn sehr wohl; +und sie war sich ihres Sieges sehr wohl bewußt und sah ihn mit Wollust +ebenso leiden, wie sie vorher gelitten hatte. + +Amys Glück fing an, unerträglich zu werden. Tom schützte allerlei +Angelegenheiten, die er zu erledigen hatte, vor. Er _mußte_ fort, und die +Zeit verrann. Aber vergeblich -- das Mädel ließ nicht locker. Tom dachte: +O, hol sie der Teufel -- soll ich sie nie los werden? Schließlich mußte er +aber _wirklich_ seine Angelegenheiten besorgen; sie gab ihm arglos das +Versprechen, nach der Schule ihm ,,auflauern" zu wollen. Und er rannte +davon, sie dafür verwünschend. + +,,Jeder andere Junge!" dachte Tom, mit den Zähnen knirschend, ,,jeder +andere im ganzen Dorf, nur nicht dieser Heilige, der denkt, weil er sich +fein anzieht, ist er 'n Vornehmer. Na, wart' nur! Hab' ich dich am ersten +Tag, wo du hier warst, geprügelt, mein Kerlchen, werd' ich's jetzt ja wohl +auch noch können! Wart' nur, bis ich dich mal tüchtig beim Kragen nehm'! +Möcht's gleich tun am liebsten, und --" + +Und mit wahrer Wonne prügelte er 'nen imaginären Jungen durch -- in der +Luft herumfuchtelnd, stoßend und puffend. + +,,Na, wird's -- wird's? Wirst du bald ,genug' sagen? So, nu merk's dir für +'n andermal!" + +So war der Kampf bald zu seiner Zufriedenheit beendigt. + +Tom rannte mittags heim. Sein Gewissen ertrug's nicht, nochmals Amys +dankbare Glückseligkeit anzusehen, und seine Eifersucht erlaubte keine +andere Zerstreuung. Becky setzte ihr Bilder-Besehen mit Alfred fort, aber +als sich Minute an Minute reihte und kein Tom kam, um sich quälen zu +lassen, begann ihr Triumphgefühl sich abzukühlen, und sie verlor das +Interesse; Unaufmerksamkeit und Geistesabwesenheit folgten, und dann +Melancholie. Ein paarmal fing sie mit dem Gehör Fußtritte auf, aber es war +jedesmal vergebliches Hoffen; kein Tom kam. Schließlich wurde ihr ganz +elend zumute, und sie wünschte, sie hätte die Sache nicht so weit +getrieben. Als der arme Alfred bemerkte, daß sie ihm entschlüpfte, nicht +wußte, wie, und fortwährend krampfhaft schrie: ,,O, hier ist 'n famoses! +Schau dies mal an!" verlor sie schließlich die Geduld und sagte: ,,Ach was, +quäl' mich nicht! Hab' keine Lust mehr dazu!" brach in Tränen aus, sprang +auf und rannte davon. + +Alfred trottete nebenher und wollte sie trösten und beruhigen, aber sie +sagte: + +,,Mach, daß du dich fortscherst und laß mich allein, willst du? Ich mag +dich gar nicht!" + +So blieb der Junge denn zurück, sich wundernd, was er verbrochen haben +könne -- denn sie hatte ihm doch versprochen, den ganzen Nachmittag Bilder +zu besehen -- und sie rannte heulend davon. Dann kehrte Alfred betrübt ins +Schulhaus zurück. Er fühlte sich gedemütigt und beleidigt. Er fand aber +sehr leicht die Wahrheit heraus -- das Mädel hatte ganz einfach ihr Spiel +mit ihm getrieben, nur um ihren Zorn an Tom Sawyer auszulassen. Er haßte +Tom durchaus nicht weniger, als dieser Gedanke in ihm aufstieg. Nichts +wünschte er mehr, als auf irgend eine Weise diesem Jungen was einzubrocken, +ohne selbst was zu riskieren. Toms Rechtschreibebuch fiel ihm in die Augen. +Die Gelegenheit war günstig. Dankbar öffnete er es bei der Lektion für den +Nachmittag und goß Tinte über die Seite. Becky, einen Augenblick hinter ihm +durchs Fenster schauend, sah es und drückte sich davon, ohne sich zu +verraten. + +Sie lief nach Haus, in der Absicht, Tom zu suchen und ihm alles zu sagen. +Tom würde ihr dankbar sein und aller Zank wäre damit zu Ende. Bevor sie +aber den halben Weg zurückgelegt hatte, war sie anderen Sinnes geworden. +Der Gedanke daran, wie sie Tom behandelt hatte, als sie von ihrem Picknick +sprach, kam wieder brennend über sie und erfüllte sie mit Scham. + +Sie beschloß, ihn in der Sache mit dem beschmutzten Buch ruhig in der +Patsche stecken zu lassen und ihn obendrein für immer und ewig zu hassen. + +Zwanzigstes Kapitel. + +Tom langte in verdrießlichster Laune zu Hause an, und das erste Wort, das +Tante Polly an ihn richtete, zeigte ihm, daß er seinen Kummer an einen sehr +wenig versprechenden Ort getragen habe. + +,,Tom, ich möchte dir doch gleich die Haut über die Ohren ziehn!" + +,,Tantchen, was hab' ich denn getan?" + +,,Na, du hast genug getan. Da geh' ich altes, einfältiges Weib zur Harper +hinüber und denk', ich will sie an all den Unsinn vom Träumen glauben +machen, und siehe da -- sie hat von Joe herausbekommen, daß du 'rüber +gekommen bist und hast alles gehört, was wir in der Nacht gesprochen haben. +Tom, ich weiß nicht, was aus 'nem Jungen werden soll, der sich so benimmt. +'s macht mich so traurig, zu denken, daß du mich ruhig zur Harper gehen +ließt und so 'ne Närrin aus mir machen konntest -- ohne 'n Wort zu sagen." + +Das war nun 'ne neue Ansicht von der Sache. Seine Gerissenheit von heut +morgen war Tom als famoser Witz und äußerst genial erschienen. Jetzt +erschien sie ihm höchst mittelmäßig und schäbig. Er ließ den Kopf hängen +und wußte in diesem Augenblick nicht, was sagen. Dann sagte er schüchtern: + +,,Tantchen, ich wollt', ich hätt's nicht getan -- aber ich dachte nicht +dran." + +,,Ach, Kind, du denkst eben nie. Du denkst an nichts als dein eigenes +Pläsier. Daran hast du gedacht, den weiten Weg von Jacksons Insel herüber +bei Nacht und Nebel zu machen, um über unsern Kummer zu lachen, und hast +dran gedacht, mich mit 'ner Lüge von dem Traum zu betrügen, aber _daran_ +hast du nicht gedacht, Mitleid zu haben und uns vor Sorge zu bewahren." + +,,Tantchen, ich weiß jetzt, 's war gemein, aber 's war ja nicht meine +Absicht, gemein zu sein; auf Ehre, das war's nicht! Und dann -- ich bin +_nicht_ rüber gekommen, um über euch zu lachen!" + +,,Warum also bist du gekommen?" + +,,'s war, um dir zu sagen, daß du dir keine Sorge zu machen brauchst, weil +wir davongelaufen waren." + +,,Tom, Tom, ich wäre die dankbarste alte Frau auf der Welt, wenn ich dran +glauben könnte, daß du daran gedacht hast, aber du weißt, du tatst es +_nicht_, und ich weiß es _auch_, Tom." + +,,Aber, gewiß -- ganz gewiß, 's war so, Tantchen -- ich will mich nicht +mehr rühren können, wenn's nicht so ist!" + +,,Ach, Tom, lüg' nicht -- tu's nicht! Das macht die Sache nur hundertmal +schlimmer." + +,,Ich hab' aber nicht gelogen, Tante. 's ist die Wahrheit! Ich wollt' dir +den Kummer ersparen -- das allein war's, was mich nach Hause trieb." + +,,Die ganze Welt würd' ich drum geben, könnt' ich's glauben! 'nen ganzen +Haufen Dummheiten würd' ich dir dafür vergessen, Tom. 's war schlimm genug, +daß du fortliefst und so schlecht handeltest. Aber, 's ist begreiflich. +Aber warum _sagtest_ du mir's nicht, Tom?" + +,,Warum? Na -- sieh, Tante, als ihr anfingt, vom Trauergottesdienst zu +sprechen, kam mir auf einmal die Idee, 'rüber zu kommen und mich in der +Kirche zu verstecken und da bracht' ich's nicht fertig, mir das selbst zu +verderben. So steckt' ich die Rinde wieder in die Tasche und hielt den +Mund." + +,,Was für 'ne Rinde?" + +,,Die Rinde, worauf ich geschrieben hatte, daß wir Piraten geworden seien. +Jetzt wollt' ich nur, du wärst aufgewacht, als ich dich küßte -- auf Ehre, +ich wollt's!" + +Das strenge Gesicht Tante Pollys hellte sich auf und Zärtlichkeit zitterte +in ihrer Stimme: ,,_Hast_ du mich geküsst, Tom?" + +,,Freilich hab' ich's getan." + +,,Weißt du's gewiß, daß du's tatst?" + +,,Aber ja, ich tat's, Tantchen -- ganz gewiß!" + +,,Warum küßtest du mich, Tom?" + +,,Weil ich dich lieb hab', und du im Schlafen seufztest und ich so traurig +war." + +Die Worte klangen wahr. Die alte Dame konnte das Zittern in ihrer Stimme +nicht verbergen, als sie sagte: ,,Küß mich noch mal, Tom! -- Und jetzt fort +mit dir zur Schule, und ärgere mich nicht wieder." + +Sobald er fort war, rannte sie zum Wandschrank und riß die Ruine der Jacke +heraus, in der Tom unter die Piraten gegangen war. Dann hielt sie wieder +inne und sagte zu sich: ,,Nein, ich tu's nicht. Armer Junge -- ich denke, +du hast's gelogen -- aber 's ist 'ne gesegnete, gesegnete Lüge, 's ist was +Treuherziges drin. Ich hoffe, der Herr -- ich _weiß_, der Herr wird ihm +vergeben, denn 's war doch gutherzig von ihm, das zu sagen. Aber, ich will +gar nicht wissen, _daß_ es 'ne Lüge ist. Ich _will_ nicht nachsehn." + +Sie tat die Jacke wieder fort und stand eine Minute unentschlossen. Zum +zweitenmal streckte sie die Hand aus nach dem Kleidungsstück, und zum +zweitenmal zog sie sie zurück. Und nochmals griff sie danach, und diesmal +ermutigte sie sich selbst mit dem Gedanken: ,,'s ist 'ne gute Lüge -- 's +ist 'ne gute Lüge -- ich will mich nicht dadurch kränken lassen." So griff +sie in die Tasche der Jacke. Einen Moment später las sie unter Tränen Toms +Schriftstück und schluchzte: ,,Jetzt könnt' ich dem Jungen vergeben, und +wenn er 'ne Million dummer Streiche gemacht hätte." + +Einundzwanzigstes Kapitel. + +Es war etwas in Tante Pollys Art, als sie Tom küßte, das seinen betrübten +Geist wieder aufrichtete und ihn wieder leichtherzig und glücklich machte. +Er rannte zur Schule und hatte das Glück, auf Becky Thatcher zu stoßen. +Seine Stimmung wechselte beständig. Ohne einen Augenblick der Überlegung +rannte er auf sie zu und sagte: ,,Hab' mich heut morgen ganz gemein +benommen, Becky, und jetzt bin ich so traurig drüber. Ich will nie, nie +wieder so was tun, so lang' ich leb' -- willst du jetzt wieder gut sein?" + +Das Mädchen blieb stehen und schaute ihn verächtlich an: ,,Ich würd' dir +dankbar sein, wenn du dich um dich selbst kümmern würdst, _Herr_ Thomas +Sawyer! Ich werd' _nie_ wieder mit dir sprechen." + +Sie hob stolz den Kopf und spazierte davon. Tom war so verblüfft, daß er +nicht mal Geistesgegenwart genug hatte, zu sagen: ,,Wie's beliebt, Jungfer +Naseweis," bis der rechte Augenblick vorüber war. So sagte er gar nichts. + +Aber er war nichtsdestoweniger in heller Wut. Er rannte auf den Schulhof, +wünschend, sie wär 'n Junge, und sich vorstellend, wie er sie durchprügeln +wollte, _wenn_ sie einer wär. Er suchte ihr zu begegnen, und als sie +vorbeikam, schleuderte er ihr eine bissige Bemerkung zu. Sie gab sie ihm +zurück, und der traurige Bruch war vollständig. Becky glaubte, in ihrem Haß +kaum abwarten zu können, bis die Schule begönne, so ungeduldig war sie, Tom +seine Prügel für das besudelte Buch bekommen zu sehen. Wenn sie noch ein +bißchen gezweifelt hatte, ob sie Alfred Temple anzeigen solle, hatte Toms +beleidigendes Benehmen diese Zweifel endgültig beseitigt. + +Armes Mädchen, sie wußte nicht, wie nahe sie selbst solchem Unglück sei. +Der Lehrer, Mr. Dobbins, hegte trotz seiner mittleren Jahre noch +unbefriedigten Ehrgeiz. Sein Lieblingswunsch war gewesen, Doktor zu werden, +aber Armut hatte entschieden, daß er nichts weiter werden solle als ein +Dorfschulmeister. Täglich zog er ein geheimnisvolles Buch aus seinem Pult +und vertiefte sich darin, wenn gerade keine der Klassen aufsagte. Er hielt +das Buch unter sicherem Verschluß. Nicht ein Bengel war in der Schule, der +nicht darauf gebrannt hätte, einen Blick hineinzuwerfen, aber es bot sich +niemals eine Gelegenheit. Alle Buben und Mädel hatten ihre eigene Ansicht +über den Inhalt des Buches; aber nicht zwei Ansichten stimmten überein, und +es gab kein Mittel, diese Streitfrage zu entscheiden. Jetzt, als Becky am +Pult vorbeikam, das nahe der Tür stand, sah sie, daß der Schlüssel steckte. +'s war ein wundervoller Moment. Sie schaute um sich, sah sich allein und im +nächsten Augenblick hielt sie das Buch in der Hand. Das Titelblatt -- +,,Anatomie von Professor Irgendwer" -- brachte ihr keine Aufklärung. So +begann sie die Blätter umzuwenden. Plötzlich stieß sie auf eine hübsche +gestochene und übermalte Abbildung -- eine menschliche Figur. In dem +Augenblick fiel ein Schatten aufs Papier, und Tom kam ins Zimmer gerannt +und gewahrte ein Eckchen der Abbildung. Becky hielt das Buch rasch +beiseite, wollte es zumachen und hatte das Unglück, das Bild bis fast zur +Mitte durchzureißen. Sie warf das Buch ins Pult, drehte den Schlüssel um +und rannte davon, vor Wut und Schrecken schreiend: ,,Tom Sawyer, du bist +doch so gemein wie nur möglich, jemand so zu erschrecken und zu sehen, was +man da grad hat!" + +,,Aber, wie konnt' ich denn wissen, _daß_ du da was besehen hast?" + +,,Du solltest dich vor dir selbst schämen, Tom Sawyer! Du weißt wohl, daß +du mir aufgepaßt hast! Ach Gott, was soll ich tun, was soll ich tun! Ich +werd' geprügelt, und ich bin noch _nie -- mals_ geprügelt worden in der +Schule --" Dann stampfte sie mit ihrem kleinen Fuß und heulte: ,,Sei so +gemein, wenn du willst! Ich weiß auch was, was _du_ kriegst! Wart nur, +wirst's schon sehn! Scheußlich!" Und sie rannte aus der Tür, unter einer +neuen Flut von Tränen. + +Tom stand still, ganz erstaunt über diesen Ausbruch. Dann sagte er zu sich: +,,Was für 'n sonderbares Stück von 'ner Närrin so 'n Mädel ist. Niemals +geprügelt in der Schule! Gott, was sind Prügel! Das ist recht so 'n Mädel +-- alle sind sie dünnhäutig und schwachherzig. Na, ich werd' nicht hingehn +und diese Närrin beim alten Dobbins verklatschen, aber 's kommt auf irgend +'ne andere Art ja doch raus; na, was geht's mich an? Der alte Dobbins wird +fragen, wer das Buch zerrissen hat. 's wird's niemand sagen. Dann fragt er +der Reihe nach, wie er's immer tut -- fragt die erste und dann so weiter, +und dann, wenn er ans rechte Mädel kommt, weiß er's, ohne daß sie's sagt. +Die Mädel verraten sich ja immer! Sie haben auch gar keinen Schneid. Sie +verrät sich gleich. Na, 's ist 'ne nette Patsche für Becky Thatcher, 's +gibt kein Mittel, da raus zu kommen." Tom dachte noch einen Augenblick +darüber nach und fügte dann hinzu: ,,Na, meinetwegen; 's wird ihr Spaß +machen, mich in so 'ner Patsche stecken zu sehn -- mag sie's auch mal +ausbaden!" + +Tom begab sich wieder zu der Gesellschaft spektakelnder Jungen draußen. +Bald kam der Lehrer und die Schule begann. Tom fühlte kein besonderes +Interesse fürs Studium. Fortwährend schielte er auf die Mädchenseite, +Beckys Gesicht störte ihn. Alles in allem, fühlte er kein Mitleid mit ihr +und dann konnte er ihr ja auch nicht helfen. Aber er konnte auch keine +rechte Schadenfreude, die diesen Namen wirklich verdient hätte, auftreiben. + +Plötzlich wurden die Tintenkleckse in seinem Buche entdeckt, und jetzt war +sein Geist mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt. Becky fuhr aus +ihrer Zerstreutheit auf und verfolgte mit großem Interesse die weitere +Entwickelung. Sie glaubte nicht, daß sich Tom herausreden könne, und sie +hatte recht. Das Leugnen schien die Sache für Tom nur schlimmer zu machen. +Becky bemühte sich nach Kräften, sich drüber zu freuen, und versuchte auch, +zu glauben, _daß_ sie sich drüber freue, aber sie fand, daß es doch nicht +so ganz gewiß sei. Als die Situation ganz kritisch wurde, fühlte sie die +Versuchung, aufzuspringen und Alfred Temple anzuzeigen, aber sie machte +eine Anstrengung und bezwang sich, zu schweigen, denn, sagte sie zu sich: +,,Er wird mich mit dem Bild anzeigen, ganz gewiß. Ich würd' kein Wort +sagen, und könnt' ich sein Leben retten." + +Tom nahm seine Prügel in Empfang und ging auf seinen Platz zurück, nicht so +ganz mit gebrochenem Herzen, denn er sagte sich, es wäre möglich, daß er +selbst die Tinte über das Buch gegossen habe, ohne es zu wissen -- in +Gedanken; geleugnet hatte er nur der Form wegen und weil's mal so Sitte +war, und beim Leugnen geblieben war er aus Prinzip. + +Eine ganze Stunde schlich herum; der Lehrer saß nickend auf seinem Thron, +die Luft wurde nur von dem Gemurmel der Lernenden bewegt. Allmählich +richtete sich Mr. Dobbins auf, gähnte, schaute in seinem Reiche umher und +griff nach seinem Buch, schien aber unentschlossen, ob er es herausnehmen +oder liegen lassen solle. Die meisten Augen leuchteten schwach auf, aber +zwei waren unter den Kindern, welche alle seine Bewegungen mit Interesse +verfolgten. Mr. Dobbins fingerte ein paar Augenblicke in Gedanken am Buche +herum, dann nahm er's heraus und setzte sich im Stuhl zurecht, um zu lesen. + +Tom schielte auf Becky. Er fing einen suchenden, hilflosen, furchtsamen +Blick auf, der wie eine Kugel sein Herz durchbohrte. Sofort vergaß er +seinen Streit mit ihr. Ruhig -- etwas mußte geschehen! und zwar sofort +geschehen! Aber seine Tatkraft wurde durch die Unmittelbarkeit der Gefahr +gelähmt. Gott -- er hatte eine Idee! Er wollte hinstürzen, das Buch +ergreifen, aus der Tür rennen und fort! Aber er zauderte einen einzigen +Moment, und die Gelegenheit war vorbei -- der Lehrer öffnete das Buch. +Hätte Tom doch die Gelegenheit nochmals zurückrufen können! Zu spät -- er +wußte, für Becky gab's keine Rettung mehr! Im nächsten Augenblick hatte der +Lehrer das Verbrechen entdeckt. Jedes Auge senkte sich unter seinem starren +Blick. Es lag etwas darin, was auch den Unschuldigsten mit Furcht erfüllte. +Stillschweigen herrschte, daß man hätte bis wenigstens zehn zählen können. +Der Lehrer wurde beständig zorniger. Nun fragte er: ,,Wer zerriß dieses +Buch?" + +Kein Ton. Man hätte eine Stecknadel fallen hören. Das Stillschweigen +dauerte fort. Der Lehrer prüfte ein Gesicht nach dem anderen auf etwaiges +Schuldbewußtsein hin. + +,,Benjamin Rogers, zerrissest du dieses Buch?" + +Kopfschütteln. Neue Pause. + +,,Josef Harper, tatest du es?" + +Wiederum Kopfschütteln. Toms Unruhe wurde größer und größer unter der +langsamen Tortur dieses Vorgehens. Der Lehrer betrachtete prüfend die Bänke +der Knaben eine Weile, dann wandte er sich zu den Mädchen: + +,,Amy Lawrence?" + +Kopfschütteln. + +,,Gracie Miller?" + +Dasselbe Zeichen. + +,,Susan Harper, tatest du dies?" + +Wiederum Verneinung. Das nächste Mädchen war Becky Thatcher. Tom zitterte +von Kopf bis zu Fuß vor Aufregung und dem Gefühl der Machtlosigkeit. + +,,Rebekka Thatcher" -- (Tom schielte auf ihr Gesicht, es war weiß vor +Schreck) -- ,,zerrissest du -- nein, sieh mir ins Gesicht" -- (ihre Hände +erhoben sich bittend) ,,zerrissest du dieses Buch?" + +Ein Gedanke schoß gleich einer Erleuchtung durch Toms Hirn. Er sprang auf +die Füße und rief: ,,_Ich_ tat's! --" + +Die ganze Schule war starr vor Staunen über solche Kühnheit. Tom stand +einen Moment unbeweglich, um seine Lebensgeister zu sammeln; und als er +vorschritt, seine Prügel in Empfang zu nehmen, schienen ihm Überraschung, +Dankbarkeit, Anbetung, die aus den Augen der armen Becky zu ihm sprachen, +Lohn genug für hundert Trachten Prügel. Begeistert durch den Glanz seiner +eigenen Tat, nahm er ohne einen einzigen Schrei die saftigsten Prügel +entgegen, die Mr. Dobbins jemals ausgeteilt hatte; ebenso gleichgültig +empfing er die grausame Verschärfung der Strafe durch Zuerteilung von zwei +Stunden Arrest -- denn er wußte, wer draußen auf ihn warten würde, bis +seine Gefangenschaft vorüber sei. + +Tom ging an diesem Abend zu Bett voll Rachegedanken gegen Alfred Temple; +denn voll Scham und Reue hatte Becky ihm alles gesagt, ihre eigene +Verräterei nicht vergessend. Aber selbst das Verlangen nach Rache mußte +bald weicheren Gefühlen weichen, und er schlief ein, Beckys letzte Worte +als süße Musik in seinen Ohren: + +,,Tom, wie _konntest_ du so edel sein!" + +Zweiundzwanzigstes Kapitel. + +Die Ferien nahten heran. Der Lehrer, immer streng, wurde jetzt noch +strenger und genauer, denn er wollte sich am Examenstage mit seiner Schule +von der besten Seite zeigen. Rute und Lineal kamen jetzt selten zur Ruhe -- +besonders bei den kleinen Burschen. Nur die größten Jungen und die jungen +Damen von achtzehn bis zwanzig kamen ohne Prügel davon. + +Und Mr. Dobbins' Prügel waren noch dazu ganz ausgesucht. Denn obwohl er +unter seiner Perücke einen vollkommen kahlen und glänzenden Schädel barg, +stand er doch erst in mittleren Jahren und fühlte durchaus noch keine +Schwäche in seinen Muskeln. Als der große Tag herannahte, trat alle +Tyrannei, die in ihm war, zutage; er schien ein grausames Vergnügen daran +zu finden, das kleinste Verbrechen zu bestrafen. Die Folge davon war, daß +auch die kleinsten Burschen ihre Tage in Schrecken und Angst verbrachten, +ihre Nächte in finsterem Rachebrüten. Sie ließen sich keine Gelegenheit +entgehen, dem Lehrer einen Streich zu spielen. Aber er blieb stets Sieger. +Die Vergeltung, welche jeder Rachetat folgte, war so ausgiebig und +großartig, daß die Jungen stets schmählich geschlagen den Kampfplatz +verließen. Schließlich zettelten sie eine gemeinsame Verschwörung an und +heckten einen Plan aus, der einen blendenden Erfolg versprach. Sie +entdeckten sich dem Anstreicherlehrling, setzten ihm ihre Idee auseinander +und forderten seine Beihilfe. Der hatte seine eigenen Gründe, davon +entzückt zu sein, denn der Lehrer wohnte in seines Vaters Familie und hatte +ihm hinreichend Anlaß gegeben, ihn zu hassen. Des Lehrers Frau wollte in +wenigen Tagen zu einem Besuch aufs Land gehen, und so stand der Ausführung +des Planes nichts entgegen. Der Lehrer pflegte sich für große Gelegenheiten +dadurch vorzubereiten, daß er sich einen hübschen kleinen Rausch zulegte, +und der Anstreicherlehrling sagte, daß, wenn am Examenstage des Lehrers +Zustand die rechte Höhe erreicht haben würde, er die Sache schon machen +wolle, während jener seinen Nicker mache; er wolle ihn dann noch eben zur +rechten Zeit wecken und zur Schule expedieren. + +Als die Zeit erfüllet war, trat dann das interessante Ereignis ein. Um acht +Uhr des Abends war das Schulhaus festlich erleuchtet und mit Girlanden und +Festons von Papier und Blumen geschmückt. Der Lehrer thronte in seinem +großen Sessel auf einem erhöhten Podium, die schwarze Tafel hinter sich. Er +sah leidlich angeheitert aus. Zwei Reihen Bänke auf jeder Seite und sechs +ihm gegenüber wurden durch die Würdenträger des Ortes und die Eltern der +kleinen Gesellschaft eingenommen. Zu seiner Linken, hinter den Reihen der +Erwachsenen, war für diese Gelegenheit eine geräumige Plattform +aufgestellt, auf der die Schüler saßen, die an den Übungen des Abends +teilnehmen sollten. Reihen von kleinen Stöpseln zu einem höchst +unleidlichen Zustand des Mißbehagens zurecht gewaschen und angezogen; +Reihen von tölpelhaften größeren Jungen; weiß-strahlende Bänke von Mädchen +und jungen Damen, in Leinen und Musselin gekleidet und augenscheinlich +stolz auf ihre ****en Arme, ihren von der Großmama geerbten Schmuck, ihr +Spitzwerk von rotem und blauem Band, und die Blumen in ihrem Haar. Der Rest +des Saales war von unbeteiligten Schülern und Schülerinnen angefüllt. + +Die Prüfung begann. Ein sehr kleiner Bengel stand auf und deklamierte mit +schafsmäßigem Gesicht: + + Kaum glaubt ihr, daß so'n kleiner Mann + Hier vor euch stehn und sprechen kann -- usw. + + +sich selbst mit den peinlich abgemessenen, krampfhaften Bewegungen +begleitend, wie sie eine Maschine gemacht haben würde -- noch dazu eine +etwas aus der Ordnung geratene Maschine. Aber er schlüpfte leidlich, wenn +auch zu Tode geängstigt, durch und erhielt 'ne hübsche Menge Applaus, als +er seine gezwungene Verbeugung produzierte und sich zurückzog. + +Ein kleines, verschämtes Mädchen lispelte darauf: ,,Mary hat ein kleines +Lamm" usw., machte einen mitleiderregenden Knicks, erhielt ebenfalls ihren +Anteil am Beifall und setzte sich, hochrot und glücklich. + +Jetzt trat Tom mit gemachter Zuversicht vor und begann mit donnerndem +Pathos das unverwüstliche ,,Gib mir Freiheit oder Tod --" unter wilden, +wahnwitzigen Gebärden zu deklamieren -- und blieb in der Mitte stecken. +Lähmende Angst packte ihn, die Knie zitterten unter ihm, er war nahe daran, +zu ersticken. Es ist wahr, er hatte des Hauses Sympathie für sich, aber +auch des Hauses Schweigen, was ebenso schwer wog wie jene. Der Lehrer +runzelte die Stirn, und das vervollständigte seine Verwirrung. + +Tom kämpfte noch 'ne Weile und dann m****ierte er ab, völlig geschlagen. +Ein schwacher Versuch des Beifalls erstarb bald wieder. + +Es folgte: ,,Der Knabe stand auf brennendem Deck", ,,Hernieder kam einst +Assurs Macht" und andere deklamator**** Perlen. Dann wurden Leseübungen +sowie ein Buchstabier-Gefecht vorgeführt. Die kleine Lateinklasse bestand +mit Ehren. Der Hauptschlager des Abends kam jedoch jetzt erst, die +,,Originalaufsätze" der jungen Damen. Der Reihe nach trippelten sie vor bis +zum Rand der Plattform, räusperten sich, hoben ihr Manuskript (von einem +zierlichen Band zusammengehalten) und begannen mit lobenswerter Beachtung +des Ausdrucks und der Satzzeichen zu lesen. Die Themata waren dieselben, +die bei ähnlichen Gelegenheiten vor ihnen von ihren Mamas, Großmamas und +zweifellos all ihren weiblichen Vorfahren bis zurück zu den Kreuzzügen, +gewählt worden waren. ,,Freundschaft" hieß eins, ,,Erinnerungen früher +Tage" ein anderes; dann ,,Die Religion in der Geschichte", ,,Das Land der +Träume", ,,Die Vorteile der Kultur", ,,Vergleiche der polit****n +Staatsformen", ,,Melancholie", ,,Letzte Liebe", ,,Wünsche des Herzens" usw. + +Ein vorwiegender Zug in all diesen Aufsätzen war eine erzwungene, +aufdringliche Schwermut; ein anderer verschwender****r Gebrauch +hochtrabender, geschwollener Redensarten; ferner die Manier, Worte und +Bilder zu Tode zu hetzen; was sie aber ganz besonders unerträglich machte, +waren die unleidlichen, salbungsvollen Moralpauken, womit jeder, aber auch +jeder abschloß. + +Was auch der Gegenstand sein mochte, jedesmal gab's schließlich die +krampfhaftesten Anstrengungen, ihn in solche Betrachtungen auslaufen zu +lassen, damit Tugend und Frömmigkeit der Verfasserin nur ja gehörig ins +rechte Licht gerückt würden. Die offenbare Verlogenheit dieser Machwerke +war aber doch nicht imstande, Widerwillen gegen derartige Verwirrungen des +Schulunterrichts zu erzeugen, und ist es überhaupt heutzutage nicht; +wahrscheinlich war es überhaupt immer so, solange die Welt steht. Es gibt +einfach keine Schule unseres Landes, wo sich die jungen Mädchen nicht +verpflichtet fühlen, ihre Aufsätze mit solch einem Sermon zu schließen. Und +man wird finden, daß die Sermone der verlogensten und am wenigsten wirklich +religiösen Mädchen immer und ausnahmslos die längsten und frömmsten sind. +Aber genug davon. Ein Prophet gilt ja nichts in seinem Vaterlande. Kehren +wir zum Examen zurück. Der erste der vorgelesenen Aufsätze betitelte sich: +,,Ist dies das Leben?" Vielleicht kann der Leser einen Auszug daraus +vertragen. + + ,,Mit welch überschwenglichen Gefühlen pflegt der + jugendliche Geist vorwärts auf all die zu erwartenden + Freudenfeste des Lebens zu schauen! Die Einbildungskraft + ist geschäftig, rosig gefärbte Bilder der Freude zu + malen. Im Geiste sieht sie sich als Günstling des + Glückes, sieht sie sich inmitten strahlender Festlichkeiten, + ,,die Siegerin aller Siegerinnen". Ihre reizende Figur, + in entzückende Kleider gehüllt, wirbelt durch alle Irrwege + berauschender Tänze. Ihr Auge ist das glänzendste, + ihr Fuß der leichteste in der ganzen jugendschönen Gesellschaft. + In solch entzückenden Träumen rinnt die Zeit + rasch und angenehm dahin, und die ersehnte Stunde + ihres Eintrittes in die ersehnte Welt, von der sie so + vielversprechend geschwärmt hat, schlägt. Wie märchenhaft + erscheint alles ihren entzückten Blicken! Jedes neue + Erlebnis scheint ihr schöner als das letzte. Aber bald + findet sie, daß unter dieser verlockenden Hülle alles leer + und schal ist. Schmeichelei, die einst ihren Stolz kitzelte, + wirkt jetzt verletzend auf ihr Ohr. Der Ballsaal hat + seinen Reiz eingebüßt; und mit verwüsteter Gesundheit + und gebrochenem Herzen wendet sie sich ab, in dem + Bewußtsein, daß ird**** Freuden die Bedürfnisse der + Seele nicht befriedigen können!" + + +Und so weiter, und so weiter. Von Zeit zu Zeit, während der Vorlesung, gab +es kurzes Beifallsklatschen, von leise geflüsterten Ausrufen, wie: ,,Wie +süß!" ,,Äußerst gewandt!" ,,So wahr!" usw. begleitet, und nachdem die Sache +mit einer besonders niederschmetternden moral****n Nutzanwendung beendet +war, war der Applaus geradezu enthusiastisch. + +Worauf ein schmächtiges, melanchol****s Mädchen, dessen Gesicht die +interessante Blässe besaß, die von Pillen und schlechter Verdauung +herrührt, vortrat und ein sogenanntes Gedicht vorlas. Zwei Verse davon +werden genügen. + + Abschied eines Missouri-Mädchens von Alabama + + + ,,Leb wohl, Alabama! Wie liebe ich dich! + Doch jetzt für 'ne Weile muß meiden ich dich! + Die Trauer um dich erfaßt mich mit Macht, + Sie hat mich um alle Freude gebracht! + Deine blühenden Wälder, wie oft sah ich sie, + Die Ströme und Seen -- ich vergesse sie nie! + Ich lauschte so gerne dem Rauschen der Flut + Und frischte mich auf in Auroras Glut. + Warum verbergen mein übervoll Herz? + Warum nicht zeigen den brennenden Schmerz! + Ich scheide ja nicht aus fremdem Land, + Ich reich' ja nur Freunden die scheidende Hand! + hier war ich zu Hause, hier liebte man mich, + Du Tal meiner Heimat, nun meide ich dich! + Und wenn sie dich schmähen, die nie dich gekannt, + So muß ich verstummen -- mein teures Land!!" + + +Eine dunkelhäutige, schwarzäugige und schwarzhaarige junge Dame war die +nächste, machte eine ausdrucksvolle Pause, nahm eine trag**** Pose ein und +begann in gehaltenem Ton zu lesen. + + Eine Vision + + + ,,Dunkel und stürmisch war die Nacht. Am ganzen + Himmelszelt glänzte nicht ein einziger Stern, aber der + dumpfe, tiefe Ton des rollenden Donners zitterte beständig + im Ohr, während schreckliche Blitze in unheimlichen + Windungen durch die dunklen Himmelsräume fuhren; + und sie schienen die Gewalt zu verspotten, die sich der + berühmte Franklin über sie angemaßt hat! Auch die + ungestümen Winde fuhren unaufhörlich aus ihrer geheimnisvollen + Heimat daher und fuhren herum, als + wären sie gerufen worden, um die schreckliche Szene + noch schrecklicher zu machen. In solchem Augenblick, so + dunkel, so traurig, sehnte sich mein Geist, ach, so sehr nach + menschlicher Sympathie; und + + + ,,Da plötzlich, ein Wunder, sie neben mir stand, + Die Freundin im Kummer, mit tröstender Hand!" + + + Sie schwebte gleich einer jener Lichtgestalten, die in + ihrem Sonnenflug die romant**** Phantasie der + Jugend malt, daher, eine Königin der Schönheit, nur + mit ihrer eigenen überird****n Lieblichkeit bekleidet. So + leicht war ihr Tritt, er schien kein Geräusch hervorzubringen, + und ich empfand ihre Gegenwart nur durch + den mag****n Schauer, der mich bei ihrer Berührung + durchrieselte -- sonst wäre sie gleich anderen körperlichen + Schönheiten unbemerkt, ungesehen entschwebt. Strenge + Trauer lag auf ihren Zügen, gleich eisigen Tränen auf + dem Gewande des Dezember, als sie auf die kämpfenden + Elemente draußen wies und mich aufforderte, die + zwei Wesen zu betrachten." + + +Zehn Seiten Manuskript waren mit diesem nächtlichen Geisterspuk bedeckt, +und sie schlossen mit einem so sehr alle Hoffnungen für jeden +Nichtkirchlichgesinnten vernichtenden Sermon, daß die Arbeit den ersten +Preis erhielt. + +Der Aufsatz wurde für die ausgezeichnetste Arbeit des Abends erklärt. Der +Bürgermeister hielt, indem er der Siegerin den Preis überreichte, eine +warme Ansprache, worin er sagte, es wäre weitaus ,,das beredsamste Ding, +das er je gehört habe, und Daniel Webster selbst könnte sehr wohl darauf +stolz sein." + +Beiläufig möge bemerkt werden, daß die Zahl der Arbeiten, in denen das Wort +,,wundervoll" überwog, und menschliche Erfahrung ,,eine Seite des Lebens" +genannt wurde, die übliche Höhe erreichte. + +Nunmehr schob der Lehrer, allmählich bis an die Grenze der Möglichkeit +angeheitert, seinen Stuhl beiseite, zeigte dem Publikum seinen Rücken und +machte sich dran, eine Karte von Amerika an die Wandtafel zu malen, um die +Geographieklasse vorzunehmen. Es wollte ihm aber bei seiner unsicheren Hand +nicht gelingen, und ein unterdrücktes Kichern lief durch den Saal. Er +wußte, was die Uhr geschlagen hatte, und nahm sich tüchtig zusammen. Er +wischte die Linien aus und zog sie nochmals. Aber er machte es diesmal noch +schlechter als vorher, und das Kichern wurde lauter. Er nahm sich jetzt +innerlich an den Ohren, wandte seine ganze Aufmerksamkeit auf die Arbeit, +als gelte es, sich nicht von der allgemeinen Heiterkeit unterkriegen zu +lassen. Er fühlte, daß aller Augen an ihm hingen. Er bildete sich ein, daß +es ihm diesmal gelänge, und jetzt nahm das Kichern noch mehr, es nahm ganz +zweifellos zu. Und es war kein Wunder. + +Es gab da eine Dachstube, die gerade über seinem Kopf durch eine Falltür +verschlossen war. Durch diese Falltür erschien eine Katze, an einem um +ihren Leib gelegten Strick gehalten. Ein Tuch war ihr über den Kopf +gebunden, damit sie nicht schreien sollte. Indem sie langsam +heruntergelassen wurde, wand sie sich aufwärts und griff nach dem Seil, +wand sie sich nach unten und griff in die leere Luft. Das Kichern wurde +stärker und stärker, die Katze war keine sechs Zoll mehr vom Kopf des +geistesabwesenden Lehrers entfernt; tiefer, tiefer, noch ein bißchen, und +sie schlug ihre Krallen in verzweifelter Wut in die Perücke, und wurde im +nächsten Moment mit ihrer Trophäe in die Dachstube zurückgezogen. Und +welcher Glanz von des Lehrers kahlem Schädel ausging, den der +Anstreicherlehrling goldig gefärbt hatte! + +Das hob die Versammlung auf. Die Jungen waren gerächt -- die Ferien da! + +(_Anmerkung_. Die oben angeführten anspruchsvollen ,,Aufsätze" sind ohne +jede Änderung einem Buche entnommen, betitelt ,,Prosa und Poesie, von einer +Dame des Westens", sind aber genau nach der Schulmädelmanier gemacht und +daher viel glücklichere Beispiele, als irgendwelche Nachbildungen hätten +sein können.) + +Dreiundzwanzigstes Kapitel. + +Tom schloß sich dem neuen Orden der ,,Kadetten der Enthaltsamkeit" an, +angezogen durch die glänzende Pracht ihrer ,,Uniform". Er versprach, sich +des Rauchens, Tabakkauens und Fluchens, so lange er Mitglied des Vereins +sein würde, zu enthalten. Dabei machte er eine Entdeckung, nämlich, daß das +Versprechen, etwas nicht zu tun, das sicherste Mittel von der Welt sei, +einen in Versuchung zu bringen, hinzugehen und es gerade zu tun. Tom +empfand sehr bald das glühende Verlangen, zu trinken und zu fluchen; der +Wunsch wurde bald so stark, daß nichts als die Aussicht, mit seiner roten +Schärpe prunken zu können, imstande gewesen wäre, ihn von dem +Wiederaustritt aus dem Orden abzuhalten. Der vierte Juli [Anmerkung: Der 4. +Juli 1776 ist der Tag der Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten +Staaten.] stand nahe bevor. Bald aber gab er es auf -- gab es auf, ehe er +seine Fesseln volle 48 Stunden getragen hatte, um seine Aufmerksamkeit dem +alten Richter Frazer, dem Friedensrichter, zuzuwenden, der augenscheinlich +auf dem Totenbett lag und gewiß ein großartiges öffentliches Begräbnis +bekommen würde, da er doch ein so hoher Beamter war. Während dreier Tage +war Tom ganz von des Richters Befinden eingenommen und hungrig nach +Neuigkeiten darüber. Manchmal stieg seine Hoffnung so hoch, daß er drauf +und dran war, seine Uniform hervorzuholen und vor dem Spiegel darin Probe +zu halten. Aber der Richter hatte eine abscheuliche Art, sich zu besinnen. +Schließlich wurde er besser und schließlich Rekonvaleszent. Tom war sehr +verstimmt und fühlte sich obendrein beleidigt. Schließlich ,,resignierte" +er und in der nächsten Nacht bekam der Richter einen Rückfall und starb. +Tom nahm sich vor, in solchen Dingen keinem Menschen mehr zu trauen. Das +Begräbnis war großartig. Die Kadetten paradierten auf eine Art, die +geeignet war, das bisherige Mitglied vor Neid umkommen zu lassen. + +Indessen war Tom wieder ein freier Bursch. Das war das Gute dran. Er konnte +trinken und fluchen, fand aber zu seiner Überraschung, daß er gar keine +Lust dazu hatte. Die bloße Tatsache, daß er's _durfte_, nahm ihm den Wunsch +dazu und machte die Sache reizlos. + +Tom machte plötzlich die überraschende Bemerkung, daß die ersehnten Ferien +anfingen, ihn zu langweilen. Er begann ein Tagebuch, aber da sich innerhalb +dreier Tage nichts ereignete, so gab er's wieder auf. + +Dann kam die erste schwarze Sängergesellschaft ins Dorf und erregte +Aufsehen. Tom und Joe Harper traten in Verbindung mit der Bande und waren +für zwei Tage glücklich. + +Selbst der berühmte Vierte war in gewissem Sinne eine Enttäuschung, denn es +regnete stark; infolgedessen fand kein Umzug statt, und der größte Mann der +Welt (wie Tom glaubte), Mr. Benton, ein Senator der Vereinigten Staaten, +bereitete ihm eine niederschmetternde Enttäuschung, denn er war nicht 25 +Fuß hoch, auch nicht einmal annähernd. + +Ein Zirkus kam. Die Jungen spielten drei Tage Zirkus in Zelten, die aus +zerlumpten Teppichen bestanden, -- Entree: drei Penny für Jungen, zwei für +Mädchen -- und dann wurde das Zirkusspielen langweilig. + +Ein Phrenologe und ein Taschenspieler kamen -- und gingen wieder und ließen +das Dorf langweiliger und öder zurück, als es vorher gewesen war. + +Becky Thatcher war nach ihrem Konstantinopeler Hause gereist, um während +der Ferien bei ihren Eltern dort zu bleiben -- so hatte denn das Leben +keine einzige Lichtseite mehr. + +Das schreckliche Geheimnis des Mordes genoß immer noch trauriges Interesse. +Es war ein Gegenstand beständiger Aufregung. + +Dann kamen die Masern. + +Während zweier langen Wochen lag Tom als Gefangener, tot für die Welt und +ihr Treiben. Er war sehr krank, gleichgültig gegen alles. Als er wieder auf +den Füßen war und noch ganz schwach durch das Dorf wankte, war eine +traurige Veränderung mit allen Dingen und Lebewesen vorgegangen. Es hatte +eine ,,Wiedergeburt" stattgefunden, und alles war ,,fromm geworden", nicht +nur die Erwachsenen, sondern auch die Buben und Mädel. Tom strich herum, in +der Hoffnung, auf ein Gesicht, das in seiner Sündhaftigkeit sich wohl +fühle, zu stoßen. Er fand Joe Harper in der Bibel lesend und floh traurig +vor solchem niederdrückenden Schauspiel. Er suchte Ben Rogers und traf ihn, +wie er die Armen mit einem Korb voll Traktätchen heimsuchte. Darauf +fahndete er auf Jim Hollis, der ihm zeigte, wie seine wunderbare Errettung +von den Masern eine Warnung sei. Jeder einzelne Junge, mit dem er +zusammenkam, trug das Seinige dazu bei, ihn vollends niedergeschlagen zu +machen; und als er in voller Verzweiflung davonrannte, um am Busen Huck +Finns Zuflucht zu suchen -- und mit einem Bibelspruch empfangen wurde, +brach sein Herz, er kroch nach Hause und zu Bett, in der Überzeugung, daß +er allein von dem ganzen Dorfe verloren, für immer und ewig verloren sei. + +Und in der Nacht setzte es einen schrecklichen Sturm, der den Regen vor +sich hertrieb, mit furchtbaren Donnerschlägen und blendenden Blitzen. Er +steckte den Kopf unter die Bettdecke und erwartete in ängstlicher +Ungewißheit sein Schicksal; denn ihm kam nicht ein Schatten von Zweifel, +daß dieses ganze Donnerwetter ihm gelte. Er glaubte, die Geduld der +himml****n Mächte allzuhoch taxiert zu haben -- und dies war die Folge +davon. Es würde ihm als lächerliche Kraftverschwendung erschienen sein, +eine Wanze mit Kanonen töten zu wollen, aber das schien ihm doch noch +nichts, wenn er bedachte, daß ein so schreckliches Gewitter nötig sein +sollte, um ein Insekt gleich ihm zu vernichten. + +Allmählich tobte sich der Sturm aus und legte sich ganz, ohne seinen Zweck +erfüllt zu haben. Der erste Antrieb Toms war, dankbar zu sein und sich zu +bessern. Sein zweiter war, zu warten -- denn vielleicht würde sobald kein +Unwetter wieder losbrechen. + +Am anderen Tage war der Doktor wieder da. Tom hatte einen Rückfall. Die +drei Wochen, die er so still liegen mußte, schienen ihm ein ganzes +Menschenalter. Als er schließlich doch wieder aufstand, war er kaum +dankbar, daß er geschont worden war, da er sich sagen mußte, wie einsam er +sei, wie freundlos und verlassen. Zwecklos strich er durch die Gassen und +fand Jim Hollis in einem jugendlichen Gerichtshof, der eine Katze als +Mörderin verurteilen sollte, den Richter machend. Das Opfer, ein Vogel, lag +dabei. Joe Harper und Huck Finn traf er spazieren gehend und eine +gestohlene Melone verzehrend. Arme Jungen -- sie hatten, wie Tom, einen +Rückfall zu erdulden. + +Vierundzwanzigstes Kapitel. + +Schließlich wurde die brütende Langeweile ein bißchen aufgestört und +erfrischt. Der Mordprozeß kam vor Gericht. Er wurde sofort der alleinige +Gegenstand des Gesprächs. Tom konnte es kaum aushalten. Jede Erwähnung des +Mörders jagte ihm einen Schauer durch die Glieder, denn sein bedrücktes +Gewissen und seine Furcht machten ihm weis, daß alle diese Bemerkungen +,,Fühler" sein sollten und auf ihn berechnet. Zwar wußte er durchaus nicht, +wie ein Verdacht, etwas über den Mord zu wissen, sollte auf ihn fallen +können, trotzdem aber konnte er sich inmitten all des Geklatsches nicht +behaglich fühlen. Kalte Schauer schüttelten ihn beständig. + +Er schleppte Huck an ein einsames Plätzchen, um sich mit ihm mal darüber +auszusprechen. Es würde für 'ne Weile doch eine Erleichterung sein, seiner +Zunge mal freien Lauf gelassen zu haben, die Last seines Kummers mit einem +Leidensgefährten zu teilen. Vor allem aber wollte er sich versichern, daß +Huck reinen Mund gehalten habe. + +,,Huck, hast du jemals darüber gesprochen?" + +,,Worüber?" + +,,Na -- du weißt schon!" + +,,Ach so -- na, gewiß nicht!" + +,,Kein Wort?" + +,,Zum Teufel, auch nicht 's kleinste Wort! Warum fragst du?" + +,,Na, ich hatt' halt Angst!" + +,,Weißt du, Tom Sawyer, wir würden keine zwei Tage mehr haben, wenn das +raus käm'! Du weißt doch?" + +Tom wurde behaglicher zumute. Nach einer Pause sagte er: ,,Du, Huck, 's +wird dich niemand zwingen können, was zu verraten, he?" + +,,Mich zwingen? Na, wenn ich wollt', daß der Halbindianer-Teufel mir den +Hals umdrehte, _dann_ könnten sie mich zwingen, zu schwatzen." + +,,Na, 's ist schon gut. Denk auch, daß wir sicher sind, so lang' wir reinen +Mund halten. Aber laß uns nochmal schwören. 's ist sicherer!" + +,,Meinetwegen." + +So schwuren sie nochmals die schrecklichsten Eide. + +,,Was wird denn eigentlich geschwatzt, Huck? _Ich_ hab' so viel +durch'nander gehört!" + +,,Schwatzen? Na, 's ist immer Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter. +Jedesmal gerat' ich ordentlich in Schweiß, daß ich gleich davonlaufen +möcht'!" + +,,'s ist grad so wie bei mir. Ich denk' wohl, daß er 'n Gauner ist. Hast du +zuweilen Mitleid mit ihm?" + +,,Fast immer -- fast immer. Er taugt ja nicht viel; aber er hat doch nie +was getan, um jemand zu verletzen. Er stiehlt wohl zuweilen F****, um Geld +für Branntwein zu kriegen -- und treibt sich beständig herum; aber, Herr +Gott, das tun wir doch alle -- oder wenigstens die meisten -- auch die +Prediger und solche Leute. Aber er ist doch 'n guter Kerl -- er gab mir mal +'n halben Fisch, wo's doch nicht genug war für zwei, und oft genug war er +freundlich gegen mich und half mir, wenn ich in 'ner Patsche saß." + +,,Ja, und mir hat er Drachen gemacht, Huck, und Angelhaken. -- Wollt, wir +könnten ihm raushelfen --" + +,,Lieber Gott, Tom, wir können ihm nicht 'raushelfen. Und dann -- 's wär' +auch gar nicht gut; sie kriegten ihn doch wieder." + +,,Ja -- das täten sie. Aber ich kann's nicht hören, daß sie auf ihn +schimpfen wie auf 'nen Teufel, wo er's doch gar nicht getan hat." + +,,Ich auch, Tom! Gott, ich hört', wie einer sagte, er ist der blutgierigste +Lump im ganzen Land, und sie wunderten sich nur, daß er noch nicht +aufgeknüpft ist." + +,,Ja, das sagen sie immer. Ich hab' gehört, sie wollten ihn lynchen, wenn +er freikäm'." + +,,Und das täten sie auch." + +Die Jungen schwatzten noch lange, aber es brachte ihnen wenig Befreiung. +Als das Zwielicht anbrach, fanden sie sich auf einmal in der Nachb****aft +des kleinen, einsamen Gebäudes, vielleicht in der unbestimmten Hoffnung, es +könne irgend was geschehen, wodurch ihre Kümmernisse gehoben würden. Aber +nichts geschah, weder Engel noch gute Geister schienen sich mit diesem +unglücklichen Gefangenen beschäftigen zu wollen. + +Die Jungens taten, was sie schon oft vorher getan hatten -- gingen zu dem +Gitterfenster und steckten Potter ein bißchen Tabak und Zündhölzer zu. Er +lag auf dem Fußboden -- Wächter waren nicht da. + +Seine Dankbarkeit für ihre kleinen Gaben hatte bisher immer ihr Gewissen +entlastet -- jetzt wurde es nur noch schwerer. Sie fühlten sich im höchsten +Grade gemein und treulos, als Potter sagte: ,,Ihr seid doch immer gut gegen +mich gewesen, Jungs, besser als sonst jemand im Dorf. Und ich werd's nicht +vergessen, werd's nicht! Oft denk' ich, hab' allen Jungen Drachen gemacht +und alles, und ihnen gute Fischplätze gezeigt, und ihnen geholfen, wo ich +konnt', und nu' vergessen sie alle den alten Muff, wo er so in der Patsche +sitzt, nur der Tom tut's nicht, und der Huck tut's nicht, _die_ vergessen +ihn nicht, sagt' ich, und ich werd' _sie_ nicht vergessen! Na, Jungs, ich +hab' was Schreckliches getan -- betrunken und verrückt muß ich gewesen +sein; 's ist die einzige Art, wie ich's mir denken kann, und jetzt soll ich +dafür baumeln, und 's ist recht so. Recht und 's _beste_ auch, glaub' ich, +hoff' wenigstens. Na, wollen nicht davon sprechen. Möcht' euch 's Herz +nicht schwer machen. Aber wollt euch doch sagen: Trinkt nicht, wenn ihr +groß seid, dann kommt ihr nie hierher. Kommt mal näher ran -- so, 's ist +doch schon was, so 'n paar gute Gesichter zu sehen -- gute, freundliche +Gesichter. Steigt mal einer auf den anderen und gebt mal eure Patschen her. +Kommt leichter durch die Stangen, _meine_ Faust ist zu groß. Kleine Hände +-- und zart -- aber haben Muff Potter 'ne Menge geholfen und würden noch +mehr tun, wenn sie könnten." + +Tom schlich niedergeschlagen nach Hause, und seine Träume waren +schrecklich. Am nächsten und übernächsten Tage lungerte er um das +Gerichtsgebäude herum, von unwiderstehlichem Verlangen angetrieben, +hineinzugehen, und doch sich selbst zwingend, es nicht zu tun. Huck hatte +dieselben Versuchungen. Sie gingen sich geflissentlich aus dem Wege. Jeder +ging von Zeit zu Zeit mal fort, aber derselbe verzweifelte Zauber trieb ihn +immer sehr bald wieder hin. Tom hielt die Ohren offen, wenn irgend ein +Müßiggänger herauskam, hörte aber immer nur betrübende Neuigkeiten. Die +Schlinge zog sich immer und immer fester zusammen um den armen Potter. Am +Abend des zweiten Tages war das Dorfgespräch, daß des Indianer-Joe +Erscheinen feststehe, und daß über den zu erwartenden Spruch der +Geschworenen nicht der geringste Zweifel entstehe. + +Tom war diesen Abend lange aus und gelangte durchs Fenster ins Bett. Er +befand sich in schrecklich aufgeregtem Zustande. Es dauerte Stunden, bis er +einschlafen konnte. + +Am nächsten Morgen strömte das ganze Dorf zum Gerichtsgebäude, denn es +würde ein großer Tag sein. Beide Geschlechter waren zu dem aufregenden +Verhör erschienen. Nach langer Zeit traten die Geschworenen ein und begaben +sich auf ihre Plätze. Kurz danach wurde Muff Potter, blaß und hohläugig, +verschüchtert und hoffnungslos, mit Ketten beladen, hereingebracht und +setzte sich so, daß all die neugierigen Augen ihn treffen mußten; nicht +weniger wurde der Indianer-Joe beobachtet, der gleichgültig, wie immer, +dasaß. Noch eine Pause, und dann kam der Richter, und der Sheriff +verkündete den Beginn der Sitzung. Es folgte das gewöhnliche Geflüster +zw****n den Gerichtspersonen und Papierknistern. Diese Einzelheiten und +Umständlichkeiten bewirkten eine erwartungsvolle Stimmung, die ebenso +aufregend wie lähmend war. + +Jetzt wurde jener Bürger aufgerufen, welcher beschwor, daß er Muff Potter +in sehr früher Stunde am Morgen des Mordes getroffen hatte, wie er sich in +einem Graben wusch, und daß er sofort davongelaufen sei. Nach einigen +weiteren Fragen sagte der Staatsanwalt: ,,Der Herr Verteidiger hat das +Wort." Der Gefangene erhob für einen Augenblick die Augen, schlug sie aber +sofort nieder, als sein Verteidiger sagte: ,,Ich verzichte." + +Der nächste Zeuge erzählte die Auffindung des Messers am Tatorte. Der +Staatsanwalt sagte abermals: ,,Der Herr Verteidiger hat das Wort." + +,,Ich verzichte," entgegnete auch diesmal der Verteidiger. + +Ein dritter Zeuge beschwor, daß er das Messer oftmals in Muff Potters +Besitz gesehen habe. + +,,Der Herr Verteidiger hat das Wort." + +Potters Verteidiger dankte wiederum. + +Die Gesichter der Zuhörer begannen Unwillen zu zeigen. Wollte dieser +Verteidiger das Leben seines Klienten ohne jeden Versuch zu seiner Rettung +preisgeben? + +Mehrere Zeugen berichteten über Potters verdächtiges Benehmen, als er an +den Mordplatz geführt wurde. Sie konnten ebenfalls ohne Gegenverhör den +Platz verlassen. + +Alle Einzelheiten der gravierenden Vorkommnisse an jenem Morgen, dessen +sich alle Anwesenden so gut erinnerten, waren von glaubwürdigen Zeugen +bestätigt, und nicht einer war durch Potters Verteidiger einem Gegenverhör +unterworfen worden. Die Verblüffung und Unzufriedenheit des Hauses machte +sich in Murren bemerklich, was eine Zurechtweisung seitens des Vorsitzenden +zur Folge hatte. + +Jetzt begann der Staatsanwalt: ,,Durch den Eid von Bürgern, deren einfaches +Wort schon über jeden Zweifel erhaben ist, sehen wir das schreckliche +Verbrechen dem unglücklichen Gefangenen dort zur Last gelegt. Die Sachlage +ist über jeden Zweifel erhaben." + +Ein Stöhnen entrang sich dem armen Potter, er bedeckte das Gesicht mit den +Händen, während sein Körper gleichsam zusammenschrumpfte. Ein peinliches +Stillschweigen hatte sich über den Saal gelegt. Alle waren bewegt, und +manche Frau verriet ihre Bewegung durch Tränen. + +Der Verteidiger erhob sich und sagte: ,,Euer Ehren! Zu Beginn der +gegenwärtigen Verhandlung gaben wir unsere Absicht kund, zu zeigen, daß +unser Klient diese schreckliche Tat beging, während er unter dem Einflusse +eines blinden, geistesverwirrenden Rausches infolge übermäßigen Trunkes +stand. Wir haben unsere Ansicht geändert. Wir können auf diesen Einwand +verzichten!" (Dann zum Gerichtsdiener): ,,Tom Sawyer!" + +In allen Gesichtern malte sich unverhohlenes Erstaunen, Potter nicht +ausgenommen. Jedes Auge heftete sich mit verwundertem Interesse auf Tom, +als er aufstand und sich auf seinen Platz in der Zeugenloge setzte. Der +Junge sah verstört genug aus, er war auch mächtig verschüchtert. Die +Eidesformel war gesprochen. + +,,Thomas Sawyer, wo wart Ihr am 7. Juni um Mitternacht?" + +Tom schielte auf des Indianer-Joe eisernes Gesicht, und die Zunge versagte +ihm den Dienst. Alle Zuhörer warteten atemlos, aber die Worte kamen nicht +heraus. Nach ein paar Augenblicken indessen sammelte der Junge ein bißchen +Mut und versuchte genug davon in seine Stimmung zu legen, um sich einem +Teil des Saales hörbar zu machen. + +,,Auf dem Kirchhof." + +,,Bitte, etwas lauter. Fürchtet Euch nicht. Ihr wart --" + +,,Auf dem Kirchhof." + +Ein verächtliches Lächeln flog über des Indianer-Joe Gesicht. + +,,Wart Ihr vielleicht in der Nähe von William Horses Grab?" + +,,Ja, Herr!" + +,,Noch ein bißchen lauter. Wie nahe wart Ihr?" + +,,So nahe, wie jetzt zu Ihnen." + +,,Wart Ihr versteckt oder nicht?" + +,,Ich war versteckt." + +,,Wo?" + +,,Unter den Ulmen, die am Kopfende des Grabes stehen." + +Der Indianer-Joe fuhr unmerklich zusammen. + +,,Wart Ihr in Begleitung?" + +,,Ja, Herr. Ich war da mit --" + +,,Halt -- einen Augenblick. Nennt den Namen Eures Gefährten noch nicht. Wir +wollen ihn zur rechten Zeit aufrufen. Hattet Ihr irgend etwas mit?" + +Tom zögerte und schaute verwirrt um sich. + +,,Na, sprich -- mein Junge! Nicht zaghaft! Die Wahrheit ist immer +achtungswert. _Was_ hattest du mit?" + +,,Nur -- nur -- 'ne tote Katze!" + +Ein schwaches Kichern entstand, wurde aber sofort vom Gerichtshof +unterdrückt. + +,,Wir werden das Skelett der Katze vorlegen. Jetzt, mein Junge, sag' uns, +was sich zutrug -- sag's ganz auf deine Weise -- vergiß nichts und fürchte +dich nicht." + +Tom begann -- zuerst stammelnd, aber als er warm wurde, flossen seine Worte +leichter und immer leichter; in kurzem verstummte jeder Laut außer seiner +Stimme; jedes Auge heftete sich auf ihn; mit geöffneten Lippen und +angehaltenem Atem hingen die Zuhörer an seinen Worten, vollkommen von der +Spannung der Erzählung beherrscht. Die Erregung erreichte den höchsten +Grad, als er sagte: ,,Und wie der Doktor mit dem Brett haute und Potter +fiel, da sprang der Indianer-Joe mit dem Messer --" + +Krach! -- Schnell wie der Blitz sprang der Indianer-Joe zum Fenster durch +alle Zuschauer hindurch und war im Nu verschwunden! + +Fünfundzwanzigstes Kapitel. + +Tom war schon wieder ein strahlender Held -- der Liebling der Alten, der +Neid der Jugend. Sein Name gelangte sogar zu den Ehren der Druckerschwärze, +denn das Blättchen des Dorfes verherrlichte ihn. Es gab sogar Leute, die in +ihm den zukünftigen Präsidenten sahen, ausgenommen, wenn er vorher gehenkt +werde. + +Wie gewöhnlich, drückte die gedankenlose Welt jetzt Muff Potter an ihre +Brust und überschüttete ihn mit Zärtlichkeiten, wie sie ihn bisher +verlästert hatte. Aber diese Sinnesänderung spricht für die Welt; deswegen +ist's besser, keine Glossen drüber zu machen. + +Toms Tage waren Tage des Glanzes und des Frohlockens, aber seine Nächte +waren Zeiten des Schreckens. Der Indianer-Joe spukte in all seinen Träumen +und immer mit haßerfüllten Augen. Schwerlich hätte irgend etwas den Jungen +veranlassen können, nach Anbruch der Nacht noch hinauszugehen. Der arme +Huck befand sich gleichfalls im Zustand der Verzweiflung und Angst, denn +Tom hatte in der Nacht vor der Gerichtsverhandlung dem Verteidiger alles +gesagt, und Huck hatte gräßliche Angst, daß seine Beteiligung bei der Sache +bekannt werden möchte, obwohl ihn des Indianers Flucht von der Qual befreit +hatte, vor Gericht Zeugnis ablegen zu müssen. Der arme Bursche hatte vom +Verteidiger das Versprechen des Schweigens erhalten, aber was war das? Seit +Tom, durch sein beladenes Gewissen getrieben, in jener Nacht ins Haus des +Verteidigers gegangen war und die schreckliche Geschichte, die doch mit den +bindendsten, furchtbarsten Eiden in ihm verschlossen sein sollte, +gebeichtet hatte, war Hucks Glauben an die menschliche Rasse nahezu +vernichtet. Jeden Tag ließen Muff Potters Dankesbezeugungen Tom sich +freuen, daß er gesprochen hatte, aber nachts wünschte er, das Geheimnis +bewahrt zu haben. Manchmal fürchtete er, der Indianer-Joe möchte niemals +gefunden werden, dann wieder zitterte er, _daß_ er gefunden werden könnte. +Er fühlte nur zu sicher, daß er nicht mehr ruhig atmen könne, bis dieser +Mensch tot sei und er seine Leiche gesehen habe. + +Belohnungen waren ausgesetzt, das Land durchsucht, aber kein Joe gefunden. +Eins jener geheimnisvollen, ehrfurchtgebietenden Wunder, ein Detektiv, kam +von St. Louis herauf, schnüffelte herum, schüttelte den Kopf, tat sehr +weise und hatte den überraschenden Erfolg, den Angehörige dieser +Berufsklasse stets haben, das heißt, ,,er fand den Schlüssel". Aber man +kann einen Schlüssel nicht als Mörder hängen und so, nachdem der Detektiv +heimwärts gegangen war, fühlte sich Tom genau so unsicher wie vorher. +Trübselig schlichen die Tage, aber jeder nahm ein klein wenig von seiner +Besorgnis mit sich. + +Sechsundzwanzigstes Kapitel. + +In jedes normal veranlagten Jungen Leben kommt eine Zeit, wo er den +rasenden Wunsch empfindet, irgendwo nach vergrabenen Schätzen zu suchen. + +Dieser Wunsch überfiel Tom eines Tages ganz plötzlich. Er machte sich auf +den Weg, um Joe Harper zu suchen, hatte aber keinen Erfolg. Dann suchte er +Ben Rogers; der war zum F****n gegangen. Plötzlich stieß er auf Huck Finn, +den ,Bluthändigen'. Tom schleppte ihn an einen versteckten Ort und +vertraute sich ihm an. Huck war sofort bereit. Huck war immer bereit, sich +an einem Unternehmen zu beteiligen, das Zerstreuung versprach und kein +Kapital verlangte, denn er hatte schrecklichen Überfluß von der Art Zeit, +die _nicht_ Geld ist. + +,,Wo wollen wir graben?" fragte Huck. + +,,O -- halt überall." + +,,Was, ist überall welches vergraben?" + +,,Ach was, das nicht! 's ist an ganz besonderen Plätzen vergraben, Huck -- +manchmal auf Inseln, manchmal in alten verfaulten Kisten, unter den Wurzeln +eines abgestorbenen Baumes, grad' da, wohin der Schatten bei Mondschein +fällt; besonders aber unter dem Fußboden in 'nem verfallenen Haus." + +,,_Wer_ vergräbt's denn?" + +,,Na, Räuber selbstverständlich -- was dachtst du denn? +Sonntagsschul-Lehrer?" + +,,Weiß nicht. Wenn's mir gehörte, ich würd's nicht vergraben. Ich würd's +ausgeben und mir 'ne lustige Zeit machen." + +,,Tät' ich auch. Aber Räuber tun's nicht, die vergraben's immer und +lassen's liegen." + +,,Kommen sie gar nicht mehr hin?" + +,,Nein, -- sie denken wohl, sie _wollen_ wieder hinkommen, aber dann haben +sie die Zeichen vergessen oder sind auch inzw****n gestorben. Manchmal +liegt's 'ne lange, lange Zeit da und wird rostig. Und schließlich find' +dann mal jemand so 'n altes vergilbtes Papier, da muß er über 'ne Woche +drüber brüten, denn 's sind schwere Zeichen und Hieroglyphen drauf +geschrieben." + +,,Hiero -- was?" + +,,Hieroglyphen -- Bilder und Zeug, weißt du, das gar nichts vorzustellen +scheint." + +,,Hast du schon mal so 'n Papier gehabt, Tom?" + +,,Nee." + +,,Na, wie willst du denn die Zeichen rauskriegen?" + +,,Ach was, brauch' keine Zeichen. Sie vergraben's ja immer unter 'nem +verfallnen Haus oder auf 'ner Insel oder unter 'nem abgestorbenen Baum, der +'ne Wurzel von sich streckt. Na, wir haben's ja schon mal mit der +Jackson-Insel versucht und können ja leicht noch mal hingehn; und dann ist +da das alte verfallne Haus auf dem Stillhaus-Hügel, und dann gibt's 'ne +Menge Wurzeln von toten Bäumen -- massenhaft!" + +,,Ist unter allen was?" + +,,Was schwatzt du! Nee!" + +,,Woher kannst du denn wissen, wohin wir gehen müssen?" + +,,Na -- zu allen!" + +,,Verflucht, Tom -- 's wird den ganzen Sommer dauern." + +,,Na, was schad's? Denk', du findst 'nen Messingtopf, ganz rostig oder 'ne +verfaulte Kiste voll Diamanten -- he?" + +Hucks Augen glänzten. + +,,Wär' grad' was für mich, Tom, wär' ganz extra was für mich! Ader die +Diamanten nehm' ich nicht für hundert Dollars!" + +,,Na, schon gut. Aber _ich_ würd' die Diamanten nicht verschmähn! Einige +von ihnen sind zwanzig Dollar wert. Alle nicht -- aber auch die andern sind +sechs Cent bis 'nen Dollar wert." + +,,Nee -- ist das so?" + +,,Sicher -- alle sagen's. Hast du nie einen gesehn, Huck?" + +,,Nicht, daß ich wüßte." + +,,O, Könige haben Haufen davon." + +,,Na, ich kenn' aber keinen König, Tom!" + +,,Denk' wohl, daß du keinen kennst. Aber, wenn du nach Europa gingst, +würdst du 'ne Menge rumhüpfen sehn." + +,,Hüpfen die?" + +,,Hüpfen, du Schafskopf? Nee!" + +,,Na -- warum _sagtest_ du denn, daß sie's täten?" + +,,Nachtmütze! Meint' doch nur, du würdst sie _sehn_, -- nicht hüpfend +natürlich -- warum sollten sie denn hüpfen? Meint' nur, du würdst sie sehn +-- überall, verstehst du -- überall! Zum Beispiel beim alten buckligen +Richard." + +,,Richard? Wie ist sein anderer Name?" + +,,Er _hat_ keinen anderen Namen -- Könige haben nur 'nen Vornamen." + +,,Nicht?" + +,,Aber nein -- sag' ich dir!" + +,,Na, wenn's so ist, Tom, meinetwegen. Aber ich möcht' nicht König sein und +nur 'nen Vornamen haben wie 'n ****. Aber, sag mal -- wo willst du zuerst +graben?" + +,,Weiß noch nicht. Denk' wir nehmen den abgestorbenen Baum auf dem Hügel +hinter Stillhaus?" + +,,Mir recht." + +So trieben sie denn eine ausrangierte Hacke und eine Schaufel auf und +machten sich auf den Weg von drei Meilen. Sie kamen heiß und erschöpft an +und warfen sich im Schatten einer benachbarten Ulme nieder, um auszuruhen +und ein bißchen zu rauchen. + +,,So gefällts mir," meinte Tom. + +,,Mein' ich auch." + +,,Sag', Huck -- wenn wir hier 'nen Schatz finden, was machst du mit deiner +Hälfte?" + +,,Na, dann muß ich jeden Tag 'ne Pastete und 'n Glas Sodawasser haben, und +dann geh' ich in jeden Zirkus, der herkommt. Soll 'ne famose Zeit werden!" + +,,Na, und du willst gar nichts sparen?" + +,,Sparen? Wozu?" + +,,Nu, damit du später mal was zu leben hast!" + +,,Ach, das ist ja Unsinn! Pap wird eines schönen Tags in dies liebliche +Nest zurückkommen und seine Klauen drüber legen, wenn ich's noch nicht +verbraucht hätt', und ich sag' dir, _er_ hätt's bald genug durchgebracht. +Was willst du tun, Tom?" + +,,Ich werd' mir 'ne neue Trommel kaufen und 'n richtiges Schwert und 'n +rotes Halstuch, und 'ne junge Bulldogge -- und dann würd' ich heiraten." + +,,Heiraten!!?" + +,,Na ja!" + +,,Tom, du -- na, wenn du nicht recht bei Verstand bist!" + +,,Wart' nur -- wirst's ja sehn." + +,,Na, das ist doch 's Dümmste, was du tun könntest. Sieh doch nur meinen +Pap und seine Alte. Teufel -- was die sich prügeln! Weiß noch ganz gut!" + +,,Das ist 'n anderes Ding. Das Mädchen, das ich heiraten will, prügelt sich +nicht!" + +,,Tom -- denk' doch, sie sind alle gleich! Wollen einen alle striegeln. +Wirst nach 'ner Weile wohl vernünftiger drüber denken. Wie heißt denn 's +Mädel?" + +,,'s ist überhaupt kein _Mädel_ -- 's ist 'n _Mädchen_!" + +,,Denk' doch, 's ist alles eins; die einen sagen Mädel, die anderen Mädchen +-- 's ist ganz gleich. Aber wie heißt sie denn, Tom?" + +,,'n andermal, sag' ich's dir, Huck -- jetzt nicht." + +,,Na -- 's auch recht. Aber wenn du heiratest, werd' ich noch einsamer +sein." + +,,Unsinn, Huck, du kommst zu mir und wohnst hier. -- Na, genug davon, +wollen wir anfangen, zu graben?" + +Sie arbeiteten und schwitzten eine halbe Stunde hindurch. Kein Resultat. +Sie mühten sich noch eine halbe Stunde. Noch kein Erfolg. + +Huck meinte: ,,Graben sie immer so tief?" + +,,Manchmal -- nicht immer. Denk, wir haben nicht die rechte Stelle +erwischt." Sie wählten eine andere Stelle und begannen nochmals. Die Arbeit +stockte diesmal ein bißchen, aber sie kamen doch vorwärts. Wieder gruben +sie stillschweigend eine Zeitlang. Schließlich lehnte sich Huck auf seine +Schaufel, wischte den Schweiß von seiner Stirn und sagte: ,,Wo woll'n wir +graben, wenn wir hier fertig sind?" + +,,Denk', wir woll'n den alten Baum über Cardiff Hill -- hinter dem Haus der +Witwe nehmen." + +,,Glaub's auch, daß dort was ist. Aber, wenn's die Witwe uns fortnimmt, +Tom? 's ist _ihr_ Land." + +,,Sie wegnehmen! Soll sie's doch nur versuchen! Wenn einer so 'nen +vergrabenen Schatz findet, gehört er ihm. Ich mach' keinen Unterschied, wem +das Land grad' gehört." + +Das war beruhigend. Die Arbeit wurde fortgesetzt. Dann sagte Huck wieder: + +,,Verdammt -- wir müssen wieder an 'nem falschen Platz sein. Was meinst +du?" + +,,'s ist wirklich sonderbar, Huck. Versteh's nicht. Manchmal stören's die +Hexen. Denk' 's wird _das_ sein, was uns hier stört." + +,,Unsinn, Hexen haben tags keine Macht!" + +,,Na ja, 's ist wahr! Dachte nicht dran. Halt -- jetzt weiß ich, wie's ist! +Was für verdammt große Schafsköpfe wir sind! Man muß ja doch erst wissen, +wohin der Schatten bei Mondschein fällt, und _da_ muß man dann graben!" + +,,Na ja, dann glaub' ich's, daß wir all die Arbeit umsonst gemacht haben. +Jetzt hol's der Teufel alles, müssen halt zur Nachtzeit wiederkommen. 's +ist 'n verteufelt weiter Weg. Kannst du fortkommen?" + +,,Werd's schon machen. Diese Nacht woll'n wir's also machen, denn wenn +jemand diese Gruben da sieht, weiß er doch gleich, was da los ist und +gräbt's selbst aus." + +,,'s ist gut, ich werd' nachts kommen und miauen." + +,,Recht -- aber jetzt wollen wir noch das Werkzeug in den Büschen +verstecken." + +Nachts, zur verabredeten Stunde waren die Jungen wieder da. Wartend saßen +sie im Schatten. Es war ein einsamer Platz und eine durch lange Tradition +unheimlich gewordene Stunde. Geister wisperten im raschelnden Laub. Geister +spukten in allen Ecken, das klagende Heulen eines Hundes tönte aus einiger +Entfernung herüber, eine Eule antwortete mit Grabesstimme. Die Jungen +fühlten sich von ihrer unheimlichen Umgebung bedrückt und sprachen nur mit +leiser Stimme. Schließlich nahmen sie an, es möchte zwölf Uhr sein; sie +bezeichneten die Stelle, wohin der Schatten fiel und begannen zu graben. +Ihre Hoffnung wuchs; das Interesse wurde lebhafter, und ihr Fleiß hielt +gleichen Schritt. Das Loch wurde tiefer und tiefer, aber so oft ihre Herzen +zu klopfen begannen, wenn ein scharfer Ton von unten hervordrang, erfuhren +sie eine neue Enttäuschung. Jedesmal war's nur ein Stein oder Holzstrunk. +Schließlich sagte Tom: ,,'s ist nicht richtig. Huck, wir haben's wieder +verfehlt!" + +,,Unsinn, wir _können_ 's nicht verfehlt haben. Wir haben doch den Schatten +zu genau getroffen." + +,,Ja, ich weiß, aber vielleicht ist sonst was schuld." + +,,Was denn?" + +,,Wir haben die Zeit bloß abgeschätzt. Leicht genug war's später oder +früher." + +Huck ließ die Schaufel sinken. ,,Das ist's." sagte er. ,,Das ist's, was uns +gestört hat. Wir müssen's aufgeben. Wir können doch nicht immer die rechte +Zeit abpassen, und dann, das Ding hier ist zu unheimlich, hier diese +Nachtzeit mit Geistern und Gespenstern, die um einen rumfliegen. Ich bild' +mir immer ein, 's ist wer hinter mir, und hab' doch Angst, mich umzusehn, +denn 's könnten auch welche vor mir sein und nur auf 'ne Gelegenheit +warten. So lang' ich hier bin, läuft's mir kalt über." + +,,Na, mir ist's nicht viel besser gegangen, Huck. Meistens haben sie 'nen +toten Mann begraben, wo sie ihre Schätze hintun, der muß drauf achthaben." + +,,Herr Gott!" + +,,Ja, 's ist so. Hab' immer so sagen gehört." + +,,Tom, möcht mir doch nicht viel zu schaffen machen, wo 'n Toter liegt. So +'n toter Schädel könnt' einem doch höllisch Angst machen." + +,,Möcht' keinen aufstöbern, Huck. Zu denken, daß hier plötzlich einer den +Kopf rausstreckt und anfängt, zu sprechen." + +,,Still, Tom -- 's ist schrecklich!" + +,,Na, das ist's gewiß, Huck. Würd' mich auch nicht gemütlich dabei fühlen!" + +,,Du, Tom, komm, wollen's hier sein lassen, und 's wo anders versuchen." + +,,Ja, ich denk' auch, 's wird besser sein." + +,,Wo denn?" + +Tom dachte eine Weile nach und sagte: ,,Das Beinhaus -- das ist's." + +,,Teufel! Beinhäuser lieb' ich gar nicht, Tom! Da sind Gespenster, und die +sind noch schlimmer als Tote. Tote können vielleicht mal 'n bißchen +schwatzen, aber sie fahren nicht herum und kommen nicht 'rangeschlichen, +wenn man nicht dran denkt und gucken einem nicht plötzlich über die +Schulter und knirschen nicht mit den Zähnen, wie Gespenster tun. Ich +könnt's nicht ertragen, Tom -- niemand könnt's." + +,,Ja; aber, Huck, Geister dürfen nur nachts herumhuschen -- bei Tage können +sie uns nicht hindern, da zu graben." + +,,Ja, das ist wohl so. -- Aber du weißt wohl, daß überhaupt niemand gern in +die Nähe vom Beinhaus geht -- weder bei Tag noch bei Nacht." + +,,Na, 's ist aber doch nur, weil sie nicht hingehen mögen, wo mal einer +gemordet worden ist. Aber 's hat doch nie jemand was Verdächtiges im +Beinhaus gesehn -- nur 'n bißchen blaues Licht im Fenster -- keine +Geister." + +,,Na, ich sag' dir, Tom, wo du so 'n blaues Licht siehst, kannst du sicher +sein, daß da 'n Geist dahinter steckt. 's ist doch mal so bekannt. So 'n +Licht, weißt du, braucht niemand als Gespenster." + +,,'s ist wahr, Huck. Aber bei Tag' kommen sie doch nicht 'raus; da brauchen +wir uns doch nicht zu fürchten?" + +,,Na, meinetwegen, wenn du meinst, woll'n wir 's Beinhaus vornehmen -- aber +-- aber ich denk doch, 's ist gewagt." + +Inzw****n waren sie den Hügel hinuntergekommen. Dort, mitten im Mondlicht, +im Tal stand das Beinhaus vor ihnen, gänzlich einsam, die Umzäunung längst +zerbrochen, die Tür umgeben von allerhand Schlinggewächsen, das Dach halb +zerfallen, leere Fensterhöhlen und der Schornstein eingesunken. Die Jungen +standen eine Weile still, halb in der Erwartung, ein blaues Licht in den +Fenstern zu sehen; sie sprachen, wie Zeit und Umstände es verlangten, mit +halber Stimme. Dann machten sie, daß sie fortkamen, umkreisten das +unheimliche Gebäude in weitem Bogen und schlichen durch den Wald von +Cardiff Hill nach Hause. + +Siebenundzwanzigstes Kapitel. + +Gegen Mittag des nächsten Tages kamen die Jungen bei dem abgestorbenen Baum +an; sie wollten ihr Werkzeug holen. Tom hatte es sehr eilig, zum Beinhaus +zu kommen. Huck, etwas weniger hitzig, sagte plötzlich: + +,,Wart mal, Tom, weißt du auch, was heut für 'n Tag ist?" + +Tom ließ die Tage der Woche Revue passieren und machte erschreckte Augen: + +,,Donnerwetter, Huck, hab' noch gar nicht dran dacht!" + +,,Na, ich hab's bisher auch nicht getan, aber plötzlich fiel's mir eben +ein, heut ist Freitag!" + +,,Verdammt! Man kann doch nicht vorsichtig _genug_ sein, Huck. Hätten in +'ne schöne Patsche geraten können, wenn wir so was an 'nem Freitag begonnen +hätten!" + +,,Will ich meinen! Sag' lieber: _wären_ gekommen! 's gibt Glückstage, aber +der Freitag ist gewiß keiner von ihnen!" + +,,Das weiß jeder Dummkopf. Denk doch, du bist nicht der erste, der das +rauskriegt." + +,,Na, das hab' ich ja doch auch nicht gesagt, oder? Und der Freitag ist +noch nicht alles. Hab' 'nen verflucht bösen Traum gehabt, letzte Nacht -- +hab' von Ratten geträumt." + +,,Na, ist 'n schönes Zeichen, daß was passiert! Kämpften sie?" + +,,Nee." + +,,Na, dann ist's gut, Huck. Wenn sie nicht kämpfen, ist's nur ein Zeichen, +daß was in der Luft liegt, weißt du. Wir brauchen also bloß gut aufzupassen +und uns in acht zu nehmen. Wollen wir also das für heute lassen und +spielen. -- Kennst du Robin Hood, Huck?" + +,,Nee, wer ist Robin Hood?" + +,,Na, das war einer von den größten Menschen, die je in England gelebt +haben -- und einer der besten. 's war ein Räuber." + +,,Wetter, wünscht', ich wär' _auch_ einer. _Wen_ beraubte er denn?" + +,,Nur Sheriffs und Bischöfe und reiche Leute und Könige und solches Volk. +Arme beraubte er nie. Er liebte sie. Er teilte alles mit ihnen bis auf den +letzten Penny." + +,,Muß ein verflucht guter Bursche gewesen sein." + +,,Will ich meinen, Huck. O, er war der edelste Mensch, der je gelebt hat. +Solche Leute gibt's jetzt gar nicht mehr, sag' ich dir. Er konnte alle +Menschen in England besiegen, auch wenn seine eine Hand gebunden war. Und +dann konnte er mit seinem Eibenbogen und seinem Pfeil ein Zehn-Centstück +jederzeit treffen -- anderthalb Meilen davon." + +,,Was ist 'n Eibenbogen?" + +,,Weiß nicht; 's ist halt irgend ein Bogen. Und wenn er das Stück nur am +Rande traf, setzte er sich hin und weinte -- wahrhaftig. Aber laß uns Robin +Hood spielen -- 's ist 'n famoser Spaß. Werd's dir beibringen." + +,,Mir recht." + +So spielten sie Robin Hood den ganzen Nachmittag, zuweilen sehnsüchtige +Blicke auf das Beinhaus werfend und eine Bemerkung über die Aussichten und +möglichen Ereignisse des nächsten Tages fallen lassend. Als die Sonne im +Westen zu sinken begann, schlenderten sie heimwärts durch die langen +Schatten der Bäume und waren bald im Walde von Cardiff Hill verschwunden. + +Am Samstag, kurz nach Mittag, waren die Jungen abermals am Fuße des +bewußten Baumes. Sie rauchten ein bißchen und hielten ein Schwätzchen im +Schatten der Bäume, und stocherten dann ein wenig in ihrer Grube, nicht mit +großen Hoffnungen, sondern mehr, weil Tom sagte, es wäre schon oft +vorgekommen, daß Leute einen Schatz schon aufgegeben, nachdem sie ihm bis +auf sechs Zoll nahe gekommen seien, und dann sei irgend ein anderer +gekommen und habe ihn mit einem einzigen Spatenstich ausgehoben. Diesmal +war's indessen nichts, so nahmen die Jungen ihr Werkzeug auf die Schultern +und m****ierten ab, im Gefühl, daß sie beim Graben zwar kein Glück gehabt, +aber alles getan hätten, was beim Schatzsuchen vonnöten sei. + +Als sie das Beinhaus erreichten, lag etwas so Geheimnisvolles, Unheimliches +in dem toten Schweigen, das hier unter der brütenden Sonne herrschte, und +etwas so Niederdrückendes in der Verlassenheit und Trostlosigkeit des +Ortes, daß sie für einen Augenblick nicht den Mut hatten, einzutreten. Dann +schlichen sie zur Tür und spähten vorsichtig hinein. Sie erblickten einen +von Unkraut überwucherten, ungepflasterten Raum, einen alten Feuerherd, +leere Fensterhöhlen, eine halb zerfallene Treppe, und hier und da und dort +hingen zerrissene, verlassene Spinnengewebe. Sie traten sogleich vorsichtig +ein, mit klopfenden Pulsen, sich im Flüsterton besprechend, die Ohren für +das geringste Geräusch gespitzt, die Muskeln angespannt, um unverzüglich +davonlaufen zu können. + +Aber in kurzem wurden sie heimisch, verloren ihre Furcht und unterzogen die +Szenerie einer krit****n, aufmerksamen Inspektion, dabei immer mehr ihre +eigene Kühnheit bewundernd. Danach richteten sich ihre Blicke auf die +Treppe. Es hieß, sich den Rückzug abschneiden, aber sie ermutigten sich +gegenseitig, und so konnte es nicht fehlen -- sie warfen ihre Geräte in +eine Ecke und kletterten hinauf. Oben zeigten sich dieselben Spuren des +Verfalls. In einem Winkel fanden sie einen vielversprechenden Wandschrank, +aber die Hoffnung war trügerisch -- es war nichts drin. Jetzt waren sie +wieder ganz im Besitz ihres Mutes und ihrer Unternehmungslust. Gerade +wollten sie wieder hinunter und ihr Werk beginnen, da -- + +,,Pst," flüsterte Tom. + +,,Was gibt's?" Huck ebenso, schneeweiß vor Schreck. + +,,Pscht -- du -- hörst du nichts?" + +,,Ja -- o Himmel -- laß uns fortlaufen!" + +,,Halt's Maul! Rühr' dich nicht! Sie kommen richtig auf die Tür zu!" + +Die Jungen kauerten sich auf den Fußboden nieder, spähten durch Ritzen auf +dem Fußboden und warteten in Furcht und Elend. + +,,Sie halten -- -- nein -- sie kommen -- da sind sie! Kein Wort mehr, Huck! +Mein Gott -- ich wollt', ich wär' hier raus!" + +Zwei Männer traten ein. Beide Jungen sagten zu sich selbst: ,,'s ist der +alte taubstumme Spanier, der ein paarmal letzthin im Dorfe war -- den +anderen hab' ich nie gesehn." + +Der ,,andere" war ein zerlumpter, ungekämmter Strolch mit wenig einladenden +Gesichtszügen. Der Spanier war in eine ,,Serape" gehüllt, er hatte einen +struppigen weißen Bart, langes, weißes Haar flatterte unter dem Räuberhut +hervor, er trug grüne Augengläser. Indem sie hereinkamen, sprach der +,,andere" mit leiser Stimme; sie setzten sich auf die Erde, das Gesicht zur +Tür, den Rücken gegen die Wand, und der Sprecher fuhr fort. Sein Benehmen +wurde ungenierter und seine Sprache entschiedener. + +,,Nein," sagte er, ,,hab' drüber nachgedacht -- 's geht nicht; 's ist _zu_ +gefährlich." + +,,Gefährlich," höhnte der taubstumme Spanier zur höchsten Überraschung der +Jungen. ,,Waschlappen!" + +Diese Stimme ließ die Jungen erzittern wie Espenlaub. Es war der +Indianer-Joe! Einen Augenblick herrschte Schweigen. Dann fuhr Joe fort: +,,Was ist wohl gefährlicher als der letzte Streich -- und doch ist nichts +passiert." + +,,Das ist 'n Unterschied. Weit draußen am Fluß und _kein_ Haus in der Nähe! +Wer sollt' denn wissen, daß wir was versucht haben, wo wir doch nichts +erreicht haben!" + +,,Na, wie kann was gefährlicher sein, als bei Tage hierher kommen? Wer uns +säh', müßt' doch Verdacht haben." + +,,Weiß wohl. 's gab aber keinen besseren Platz nach dem mißglückten +Streich. Muß fort von hier. Wollt's auch gestern schon, 's war aber nicht +möglich, von hier auszuziehen, solange diese Teufelsjungen da oben ganz in +der Nähe spielten." + +,,Diese Teufelsjungen" zuckten unter dieser Bemerkung zusammen und dachten, +wie gut es doch sei, daß sie sich noch zur rechten Zeit an den Freitag +erinnert und beschlossen hatten, bis Samstag zu warten. Sie wünschten nur, +ein Jahr gewartet zu haben. + +Die beiden Männer holten ein paar Lebensmittel hervor und hielten eine +Mahlzeit. Nach langem, gedankenvollen Schweigen sagte Joe: ,,Paß auf, Kerl, +mache, daß du wieder stromaufwärts kommst, wo du hingehörst. Warte dort, +bis du von mir hörst. Werd' mir mal die Gelegenheit ansehen im Dorf. Wenn +ich 'n bißchen rumgeschnüffelt hab' und alles sich gut anläßt, wolln wir +das ,gefährliche Stückchen' ausführen. Dann nach Texas! Wollen's zusammen +machen!" + +Das war befriedigend. Beide fingen an zu gähnen, und Joe sagte: + +,,Bin todmüde! Die Reihe ist an dir, zu wachen." + +Er warf sich nieder und begann bald zu schnarchen. Der andere stieß ihn ein +paarmal an, und er wurde ruhig. Plötzlich begann der Wächter zu nicken; +sein Kopf sank tiefer und tiefer; dann schliefen beide. + +Die Jungen taten einen langen, erleichterten Atemzug. Tom flüsterte: + +,,Jetzt gilt's -- komm!" + +Huck aber meinte: ,,Kann nicht -- wär' tot, wenn sie aufwachten!" + +Tom drängte, Huck hielt zurück. Schließlich erhob sich Tom leise und +furchtsam und schlich allein davon. Aber der erste Schritt, den er tat, +erzeugte auf dem Holzboden ein solches Krachen, daß er halbtot vor Angst +wieder niederkauerte. Er machte keinen zweiten Versuch. Die Jungen lagen +da, die schrecklichen Augenblicke zählend, bis es ihnen schien, die Zeit +habe aufgehört und die Ewigkeit beginne. Und dann erleichterte sie der +Gedanke, daß schließlich die Sonne untergehen müsse. Jetzt rührte sich der +eine Schläfer. Joe richtete sich auf, starrte um sich, lächelte verächtlich +auf seinen Spießgesellen nieder, dessen Kopf auf seine Knie gesunken war, +stieß ihn mit dem Fuße an und rief: ,,Auf! Bist mir 'n schöner Wächter, +Kerl!" + +,,Na ja, was denn -- 's ist ja nichts passiert." + +,,Na -- hast du denn jetzt ausgeschlafen?" + +,,'s geht halb und halb." + +,,Jetzt heißt's aber aufbrechen. Was machen wir nur mit dem bißchen Geld, +was wir noch haben?" + +,,Weiß nicht -- lassen's hier, wie sonst, denk' ich. Wer sollt's +fortnehmen, wenn wir weg sind? Sechshundertundfünfzig in Silber ist auch zu +viel zum Mitschleppen." + +,,Na ja -- ist recht -- wenn wir doch noch mal herkommen müssen." + +,,Dann ist's aber doch besser, in der Nacht herzukommen, wie sonst." + +,,Ja -- aber denk' mal, 's könnt' doch 'ne ziemliche Zeit dauern, bis ich +zu dem Streich kommen kann, 's könnt sich was zutragen und 's liegt hier +grad' an keinem guten Platz. Wollen's doch lieber richtig vergraben -- und +tief vergraben." + +,,'s ist 'n guter Gedanke," sagte der andere, ging durch den Raum, kniete +nieder, riß einen der Herdsteine auf und holte einen Sack heraus, der +vielversprechend klang. Er nahm zwanzig bis dreißig Dollar für sich und +ebensoviel für Joe heraus und gab den Sack letzterem, der in der Ecke +kniete, mit seinem Messer die Erde aufwühlend. + +Die Jungen vergaßen alle Angst, all ihre Verlegenheit bei diesem Anblick. +Mit glänzenden Augen verfolgten sie jede Bewegung. Der Glanz da unten +übertraf all ihre Vorstellungen! Sechshundert Dollar war Geld genug, ein +halbes Dutzend kleiner Jungen reich zu machen! Hier ließ sich unter den +glücklichsten Aussichten nach Gold graben, da gab's kein Kopfzerbrechen, wo +man graben müsse. Jeden Augenblick stießen sie einander an -- ein leichtes +Verständigungsmittel, denn ihr einziger Gedanke war: Freust dich, daß wie +hier sind. + +Joes Messer stieß auf etwas. + +,,Holla," sagte er. + +,,Was gibt's?" fragte der andere Strolch. + +,,'n halb verfaulter Balken -- nee, glaub', 's ist 'n Kasten. Hier, hilf +mal, wollen sehn, was es gibt. Ho, da hab' ich 'n Loch hineingebrochen." + +Er griff mit der Hand hinunter und zog sie wieder heraus. + +,,Mensch -- 's ist Geld!" + +Die beiden untersuchten die Handvoll Münzen. Es war wirklich Gold. Die +Jungen oben waren ebenso erregt und entzückt wie sie. + +Joes Spießgeselle sagte: ,,Wollen gleich ganze Arbeit damit machen. Dort +liegt 'ne alte verrostete Hacke in der Ecke, dort auf der anderen Seite vom +Herd -- sah sie vorhin." + +Er lief hin und brachte Hacke und Schaufel der Jungen. Joe nahm die Hacke, +betrachtete sie mit krit****r Miene, schüttelte den Kopf, murmelte etwas +vor sich hin und begann damit zu hantieren. + +Die Kiste war bald ausgegraben. Sie war nicht sehr groß; sie hatte +Eisenbänder und war sehr stark gewesen, bevor der Zahn der Zeit sie +angefressen hatte. Der Kerl betrachtete den Schatz eine Weile aufmerksam, +schweigend, aber vergnügt. + +,,Kerl, 's sind gewiß tausend Dollar," sagte er. + +,,'s hat ja immer schon geheißen, daß Murrels Bande vorigen Sommer hier +gehaust hat," bemerkte der Fremde. + +,,Weiß wohl," entgegnete Joe, ,,und mir scheint, 's sieht ganz danach aus." + +,,Jetzt brauchst du deinen Streich nicht mehr auszuführen, sollt' ich +denken." + +Der Indianer runzelte die Stirn und sagte: ,,Du kennst mich nicht. +Wenigstens weißt du nichts von dieser Sache. _Hier_ will ich nicht rauben +-- 's ist Rache!" Und mit flammenden Augen sprang er auf. ,,Brauch' deine +Hilfe dazu nicht! Wenn's geschehen ist -- nach Texas. Geh' du nur heim zu +deiner **** und der Brut -- und sei bereit, wenn du von mir hörst!" + +,,'s ist gut, wenn du's sagst. Was woll'n wir hiermit machen -- wieder +vergraben?" + +,,Ja. (Freude und Entzücken oben.) Nein, beim großen Geist, nein! (Tiefe +Niedergeschlagenheit.) 's könnt' leicht vergessen werden. -- Die Hacke da +hat fr**** Erdspuren! (Die Jungen wurden fast ohnmächtig vor plötzlichem +Schreck.) Was haben 'ne Hacke und 'ne Schaufel _hier_ zu tun? Wie kommt +fr**** Erde dran? Wer hat sie hier gebraucht -- und wo sind die Burschen +hin? Hast du was gehört -- was gesehn? Zum Teufel -- wieder vergraben und +sie kommen lassen und die Erde frisch aufgewühlt sehen? Wär' so was! +Glaub's. Wir nehmen das mit." + +,,Na, meinetwegen. Aber überleg' erst, wohin. Meinst du Nummer eins?" + +,,Nein -- Nummer zwei -- unter dem Kreuz. Der andere Platz ist schlecht -- +zu gewöhnlich." + +,,Recht. 's ist bald dunkel genug, aufzubrechen." + +Joe richtete sich auf und ging von Fenster zu Fenster, vorsichtig +hinausspähend. Plötzlich sagte er: ,,Wer könnt' doch nur das Handwerkszeug +da hergebracht haben? Glaubst du, sie könnten oben sein?" + +Den Jungen stand der Atem still. Joe legte die Hand ans Messer, zögerte +einen Moment unentschlossen, dann begann er die Treppe zu ersteigen. Die +Jungen dachten an den Schrank, aber die Kräfte versagten ihnen. Die +Schritte näherten sich knarrend -- die verzweifelte Lage stachelte die +gesunkenen Lebensgeister wieder auf -- sie waren im Begriff, zum Schrank zu +laufen, als plötzlich das Krachen brechenden Holzes ertönte und Joe wieder +unten ankam, mit den Trümmern der Treppe. + +Fluchend rappelte er sich empor und der andere Strolch sagte: ,,Na, wozu +das alles! Wenn jemand da ist und er steckt oben -- laß ihn stecken -- was +kümmert's uns? Wenn einer runter kommen will und sich hier Ungelegenheiten +zuzieht -- meinetwegen! In fünfzehn Minuten wird's dunkel -- dann soll uns +folgen, wer will. Meine Meinung ist: die Kerls, die die Sachen hierher +geschleppt haben, haben uns gesehen und uns für Gespenster und Geister +gehalten. Will wetten, sie laufen noch!" + +Joe brummte noch 'ne Weile, dann stimmte er dem anderen bei, das letzte +Tageslicht zur Ausführung der nötigen Vorbereitungen zu benützen. Kurz +danach schlüpften sie aus dem Haus ins Zwielicht und wandten sich mit ihrer +kostbaren Last dem Flusse zu. + +Tom und Huck erhoben sich, warteten, bis alles still war und starrten dann +durch Ritzen im Gebälk ihnen nach. Folgen! Kein Gedanke -- sie waren +zufrieden, den Boden zu erreichen, ohne sich den Hals gebrochen zu haben, +und machten sich über den Hügel auf den Heimweg. Sie sprachen nicht viel, +sie waren zu ärgerlich auf sich selbst -- ärgerlich über die Dummheit, +Hacke und Spaten mit hierher zu nehmen. Denn ohne das würde Joe niemals +Verdacht geschöpft haben. Er hätte Silber und Gold vergraben, um erst seine +,,Rache" auszuführen -- und dann würde er das Unglück gehabt haben, nichts +mehr vorzufinden! Bitteres, bitteres Verhängnis, daß sie ihr Werkzeug +mitschleppen mußten! Sie nahmen sich vor, auf den Spanier zu achten, wenn +er ins Dorf kommen sollte, um das Terrain für seinen Racheplan zu +sondieren, und ihm dann nach ,,Nummer zwei" zu folgen, mochte es sein, wo +es wollte. Da kam Tom ein schrecklicher Gedanke: + +,,Rache? Wenn er _uns_ meinte. Huck?" + +,,Er wird doch nicht?" stotterte Huck, fast umfallend. + +Sie sprachen eifrig darüber und einigten sich in der Annahme, daß er jemand +anders gemeint haben müsse -- im schlimmsten Fall könne er nur Tom meinen, +da nur dieser Zeugnis abgelegt habe. + +Was ein sehr, sehr schwacher Trost für Tom war, allein in Gefahr zu sein! +Ein Leidensgefährte würde hier ein besserer Trost sein -- dachte er. + +Achtundzwanzigstes Kapitel. + +Das Abenteuer des Tages quälte Tom nachts im Traum. Manchmal hielt er den +Schatz in Händen, manchmal zerrann er ihm zw****n den Fingern in nichts, +bis ihn der Schlaf verließ und das Erwachen ihn von der schrecklichen +Wirklichkeit seiner Lage überzeugte. Als er am frühen Morgen, die +Einzelheiten seines Abenteuers überdenkend, dalag, erschienen sie ihm immer +undeutlicher und unklarer, als wenn sie sich in irgend einer anderen Welt +ereignet hätten oder in längst vergangener Zeit. Dann schien ihm das große +Ereignis wie ein Traum! Es sprach sehr viel dafür, namentlich, daß die +Menge Geld, die er gesehen hatte, gar zu groß schien, um wirklich +existieren zu können. Er hatte nie mehr als fünfzig Dollar in einem Haufen +gesehen und wie alle Jungen seines Alters und seiner Lebenslage, glaubte +er, daß alle ,,Hunderte" und ,,Tausende" nichts anderes seien als glänzende +Redensarten, und daß eine solche Summe in Wirklichkeit gar nicht denkbar +sei. Nicht einen Augenblick hatte er gedacht, daß sich in irgend jemandes +Besitz eine solche Summe, wie hundert Dollar war, finden könne. Wenn er +sich seine vergrabenen Schätze vorstellte, rechnete er höchstens mit 'ner +Handvoll Schillinge. + +Aber die Einzelheiten seines Abenteuers traten ihm, je mehr er daran +dachte, um so schärfer und klarer vor die Seele und plötzlich ertappte er +sich über dem Gedanken, daß möglicherweise doch nicht _alles_ ein Traum +gewesen sei. Diese Ungewißheit mußte abgeschüttelt werden. Schnell wollte +er sein Frühstück hinunterschlingen und dann Huck aufsuchen. + +Huck saß auf dem Rande eines Bootes, seine Füße ins Wasser baumeln lassend +und mit sehr melanchol****m Gesichtsausdruck. Tom beschloß, Huck selbst +auf den Gegenstand kommen zu lassen. Tat er's nicht, dann war alles ein +Traum gewesen. + +,,Holla, Huck!" + +,,Morgen, Tom!" + +Minutenlanges Stillschweigen. + +,,Tom, hätten wir den verdammten Spaten oben beim Baum gelassen, hätten +wir's Geld bekommen. Ach, 's ist zum Verrücktwerden!" + +,,'s war also kein Traum, 's war kein Traum! Möcht' fast, 's wär einer +gewesen." + +,,Was ist kein Traum?" + +,,O, die Geschichte von gestern. Dachte halb, 's wär einer gewesen." + +,,Traum! Wär' die Treppe nicht gebrochen, hättest du was von 'nem Traum +erleben können! Hab' die ganze Nacht von dem verdammten grünäugigen Spanier +geträumt, wie er auf mich losging. Der Henker hol' ihn!" + +,,Nicht hol' ihn! Find ihn! Find's Geld!" + +,,Tom -- wollen ihn lieber nicht wiederfinden! Mich würd's schütteln, wenn +ich ihn bloß wieder zu sehen kriegte." + +,,Gut, so tu ich's. Möcht' ihn schon sehen und ihm nachschleichen -- nach +Nummer zwei." + +,,Nummer zwei; ja, das ist's. Denk' immerfort drüber nach. Aber ich kann's +nicht rauskriegen. Was denkst du?" + +,,Weiß nicht. Ist zu tief. Sag', Huck -- könnt's nicht die Nummer von 'nem +Haus sein'?" + +,,Goddam! -- Nein, Tom, das ist's nicht. Wenn's ist, ist's doch nicht hier +im Dorf. Hier gibt's keine Nummern." + +,,Ja, das ist wohl so. Laß mich 'ne Minute denken. He -- 's ist die Nummer +von 'nem Zimmer -- in 'nem Wirtshaus -- weißt du!" + +,,Das ist's! Das ist 'n Kniff! 's gibt aber nur zwei Wirtshäuser. Wir +können's leicht finden." + +,,Wart' hier, Huck, bis ich wiederkomm'." + +Im Nu war Tom verschwunden. Er wollte sich auf offener Straße nicht mit +Huck sehen lassen. Eine halbe Stunde war er fort. Er fand, daß im besseren +Wirtshaus Nummer zwei seit langer Zeit von einem jungen Advokaten bewohnt +war und noch wurde. + +Im andern Wirtshaus war Nummer zwei in geheimnisvolles Dunkel gehüllt. Der +Sohn des Wirtes sagte, daß sie stets geschlossen gehalten werde und daß er +nie jemand habe hineingehen oder herauskommen sehen -- ausgenommen zur +Nachtzeit; Näheres wußte er nicht, er selbst schon habe den Gedanken +gehabt, es spuke in dem Zimmer und schließlich wußte er nichts von einem +Licht darin in der letzten Nacht. + +,,Das hab' ich alles rausgekriegt, Huck. Ich denke, 's ist die Nummer zwei, +die wir brauchen." + +,,Denk' auch, Tom. Und was willst du jetzt tun?" + +,,Laß mich nachdenken." + +Tom dachte lange nach, dann sagte er: ,,Will's dir sagen. Die Hintertür von +Nummer zwei geht auf den Gang zw****n Wirtshaus und der alten Mauer. Nun +sollst du alle Schlüssel, die du nur auftreiben kannst, zusammentragen und +ich will alle von meiner Tante nehmen und in der ersten dunklen Nacht +wollen wir hingehen und sie versuchen. Und dann sollst du auf Joe +aufpassen, weil er doch gesagt hat, daß er hier 'ne Gelegenheit für seine +Rache aushorchen will. Wenn du ihn siehst, folgst du ihm; und wenn er dann +nicht nach Nummer zwei geht, dann ist's nicht der rechte Ort." + +,,Herr Gott, ich wag's nicht, ihm zu folgen!" + +,,Unsinn, bei Nacht ist's sicher. Er braucht dich ja nicht zu sehen -- und +wenn er's tut, denkt er sich nichts dabei." + +,,Na, 's ist gut: wenn's dunkel ist, denk' ich, ich folg' ihm. Werd's +versuchen." + +,,Aber sicher, Huck -- wenn du nicht gut aufpaßt, wird's nichts!" + +Neunundzwanzigstes Kapitel. + +Nachts waren Tom und Huck bereit für ihr Abenteuer. Bis nach neun Uhr +trieben sie sich in der Nachb****aft des Gasthofes herum, einer stets den +bewußten Gang aus einiger Entfernung bewachend, der andere die vordere Tür. +Niemand passierte den Gang; niemand, der dem Spanier ähnlich gesehen hätte, +passierte die Tür. Die Nacht versprach klar zu werden; so ging Tom nach +Hause, mit der Verabredung, daß, sollte sich der Himmel noch bewölken, Huck +kommen und miauen solle, worauf er wieder herauskommen und die Schlüssel +probieren würde. Aber die Nacht blieb klar, Huck beschloß seine Wacht und +zog sich gegen 12 Uhr zum Schlafen in eine leere Zuckertonne zurück. + +Am Dienstag hatten die Jungen ebensowenig Erfolg; auch am Mittwoch. Aber +die Donnerstagnacht ließ sich besser an. Tom schlüpfte zu guter Zeit mit +der alten Blechlaterne seiner Tante und einem großen Tuch zum Zudecken aus +dem Haus. Er versteckte die Laterne in Hucks Zuckertonne und die Wache +begann. Eine Stunde vor Mitternacht wurde das Gasthaus geschlossen und +seine Lichter (überhaupt die einzigen) erloschen. + +Kein Spanier hatte sich gezeigt. Niemand war im Gange gesehen worden. Alles +versprach günstigen Erfolg. Absolute Finsternis herrschte, und die tiefe +Stille wurde nur zuweilen von fernem Donner unterbrochen. + +Tom holte seine Laterne, hüllte sie fest in das Tuch, und die beiden +Abenteurer tasteten sich in der Finsternis dem Wirtshaus zu, Huck blieb als +Schildwache zurück, Tom begab sich weiter den Gang hinauf. Dann folgte eine +Zeit ängstlicher Erwartung, die gleich einer schweren Last auf Hucks Geist +lastete. Er begann zu hoffen, es möge sich wenigstens ein schwacher +Schimmer von der Laterne zeigen -- es hätte ihm Furcht eingejagt, aber +wenigstens hätte es ihm gezeigt, daß Tom noch am Leben sei. + +Stunden schienen vergangen, seit Tom verschwunden war. Sicher war er +verunglückt. Vielleicht war er gar tot; vielleicht war sein Herz vor +Schreck und Aufregung gebrochen. In seiner Unruhe ließ sich Huck immer mehr +den Gang hinauflocken, alles mögliche Unheil witternd und jeden Augenblick +in Erwartung eines schrecklichen Unglücks, das ihn das Leben kosten werde. + +Es gehörte vielleicht nicht mehr viel dazu, denn er schien nur mehr fähig, +Fingerhut-Portionen Luft einzuatmen und sein Herz mußte bald springen, so +heftig schlug es. Plötzlich blitzte vor ihm Licht auf und Tom kam +herangerast, ihm zurufend: ,,Fort -- fort -- wenn dir dein Leben lieb ist!" + +Er brauchte nicht zu wiederholen; einmal war genug. Huck rannte mit dreißig +bis vierzig Meilen Schnelligkeit, ehe Tom noch ausgesprochen hatte. + +Die Jungen standen nicht eher, als bis sie den Schatten des Schlachthauses +am entferntesten Ende des Dorfes erreicht hatten. Im Moment ihrer Ankunft +an diesem geschützten Ort begann der Sturm einzusetzen und Regen stürzte +nieder. Sobald Tom wieder atmen konnte, sagte er: ,,Huck, 's war +schrecklich! Ich versuchte zwei Schlüssel, so leise ich konnte, aber die +schienen solch 'nen mächtigen Spektakel zu machen, daß ich ganz atemlos vor +Schreck war. Na, ohne zu wissen, was ich tat, drückte ich auf den Griff und +die Tür sprang auf! Sie war gar nicht zu! Ich trat ein und hob das Tuch +auf, und beim Geist des großen Cäsar --" + +,,Was -- was sahst du, Tom?" + +,,Huck -- ich wär beinahe auf die Hand des Indianer-Joe getreten!" + +,,Nein!" + +,,Ja. Er lag da auf dem Boden fest schlafend, das alte Pflaster über dem +Auge, die Arme weit ausgebreitet." + +,,Herrgott, was tatst du? Wachte er auf?" + +,,Kein Gedanke. Denk', er war besoffen. Ich raffte schnell das Tuch auf und +rannte davon!" + +,,Hätt' gewiß nicht an das Tuch gedacht, glaub' ich!" + +,,Na, ich sollt' wohl! Meine Tante hätt' mich schon drangekriegt, wenn +ich's verloren hätt'." + +,,Sag', Tom, hast du die Kiste gesehen?" + +,,Huck -- hab' mir keine Zeit genommen, mich lang' umzusehen. Weder die +Kiste hab' ich gesehen noch 's Kreuz. Nur 'ne Flasche und 'n Zinnbecher auf +der Erde beim Indianer-Joe hab' ich gesehen; und dann zwei Fässer und 'ne +Menge Flaschen. Weißt du jetzt, warum die Bude ,verhext' ist?" + +,,Na?" + +,,Na -- mit Schnaps ist sie verhext! Ob all die Temperenzler-Gasthäuser so +'ne verhexte Bude haben, he, Huck?" + +,,Na -- ich denk wohl! Wer hätt' aber so was gedacht! Aber sag', Tom, ist +jetzt nicht 'ne verwünscht gute Gelegenheit, die Kiste zu erw****n? Wenn +Joe doch betrunken ist!" + +,,Teufel auch -- versuch's!" + +Huck schauderte. + +,,Na -- ich denk' doch nicht." + +,,Na -- ich auch, Huck. Bloß _eine_ leere Flasche bei Joe ist nicht genug. +Wären's drei gewesen, wär' er wohl besoffen genug, und ich tät's." + +Langes, nachdenkliches Schweigen, dann sagte Tom: + +,,Will dir was sagen, Huck, wollen die Sache nicht wieder probieren, wenn +wir nicht wissen, daß Joe nicht drin ist. 's ist zu gräßlich! Wenn wir jede +Nacht Wache halten, ist's todsicher, daß wir ihn mal 'rausgehen sehen, dann +ist's 'ne Kleinigkeit, die Kiste 'rauszuholen!" + +,,Na, ist mir recht. Werd' die ganze Nacht warten und so _jede_ Nacht, wenn +du dann das andere machen willst." + +,,Schon gut, werd's schon machen. Alles, was du tun sollst, ist, daß du +kommst und wirfst 'ne Handvoll Erde ans Fenster, dann werd' ich schon +aufwachen. -- Jetzt, Huck, scheint mir, 's Wetter ist vorüber, werd' nach +Hause gehen. In 'ner halben Stunde wird's Tag. Geh zurück und wach' noch so +lange -- willst du?" + +,,Sagte, ich würd's, und so werd' ich, Tom! 'n ganzes Jahr werd' ich jede +Nacht wachen! Ich schlaf den ganzen Tag, und nachts halt' ich Wache." + +,,'s ist gut. Aber wo willst du jetzt schlafen?" + +,,Auf Ben Rogers Heuboden. Er läßt mich, und auch seines Alten ****, +Onkel Jack. Onkel Jack hab' ich Wasser geholt, wenn er's verlangt hat, und +manchmal, wenn ich ihn bitte, gibt er mir zu essen -- wenn er was über hat. +'s ist 'n verdammt feiner ****, Tom. Er liebt mich, weil ich nie tu', als +ständ' ich über ihm. Manchmal hab' ich mich richtig hingesetzt und mit ihm +gegessen. Aber sag's niemand! Wenn man schrecklich hungrig ist, tut man +wohl was, kümmert man sich den Henker um was." + +,,Na, Huck, werd' dich tags nicht stören, kannst ruhig schlafen. Und wenn +du was siehst nachts, komm nur gleich und miaue!" + +Dreißigstes Kapitel. + +Das erste, was Tom am Freitagmorgen vernahm, war eine f****e Nachricht -- +Familie Thatcher war in der Nacht vorher zurückgekommen! Beides, Joe und +der Schatz, sanken für den Augenblick zu sekundärer Bedeutung herunter, und +Becky nahm Toms ganzes Interesse in Anspruch. Er sah sie und sie verlebten +wundervolle Stunden mit einigen Schulkameraden, ,,Blindekuh" und ,,Fangen" +spielend. Der Tag war tadellos und wurde in ganz besonders befriedigender +Weise beschlossen. + +Becky erbettelte von ihrer Mutter die Erlaubnis, den nächsten Tag für das +lang' versprochene und lang' ersehnte Picknick festzusetzen, und diese +willigte ein. Das Entzücken der Kinder war grenzenlos, Toms nicht am +wenigsten. Noch vor Sonnenuntergang wurden die Einladungen versandt und das +gesamte junge Volk im Dorfe geriet in ein wahres Fieber von Vorfreude und +angenehmer Erwartung. + +Tom wurde durch seine Aufregung bis zu später Stunde wachgehalten und +hoffte beständig Huck miauen zu hören und am nächsten Tage Becky und alle +Teilnehmer am Picknick mit seinem Schatz in Erstaunen setzen zu können. +Aber er wurde enttäuscht. Kein Zeichen ließ sich hören. + +Endlich brach der Morgen an, und um zehn oder elf Uhr versammelte sich eine +ausgelassene, freudestrahlende Gesellschaft bei Thatchers, alles war zum +Aufbruch bereit. + +Es war nicht die Gewohnheit der Erwachsenen, Picknicks mit ihrer Gegenwart +zu stören. Man glaubte die Kinder unter den Fittichen von ein paar jungen +Damen von achtzehn und ein paar jungen Herren von dreiundzwanzig oder so +sicher genug. Das alte Dampfboot war für die Gelegenheit gemietet worden. +Bald war der ganze Weg von der lustigen, mit Vorratsbeuteln bepackten Bande +erfüllt. Sid war krank und hatte zu Hause bleiben müssen; Mary blieb +gleichfalls, um ihm Gesellschaft zu leisten. + +Das letzte, was Mrs. Thatcher zu Becky sagte, war: ,,Komm' nur nicht zu +spät zurück. Vielleicht wird's besser sein, Kind, du bleibst zur Nacht bei +einem von den Mädchen, das näher bei der Überfahrt wohnt." + +,,Dann bleib' ich bei Susy Harper, Mama!" + +,,Schon gut. Und benimm dich ordentlich und treib' keinen Unsinn!" + +Sobald sie fort waren, sagte Tom zu Becky: ,,Du -- ich will dir sagen, was +wir tun! Statt zu Joe Harper zu gehn, klettern wir auf den Hügel rauf und +gehn zur Witwe Douglas. Die hat sicher Eiscreme! Sie hat fast immer was -- +'nen ganzen Haufen. Und sie wird sich schrecklich freuen, uns zu haben!" + +,,Ach, das wird schön werden!" Dann dachte Becky einen Augenblick nach und +sagte: ,,Aber was wird Mama sagen?" + +,,Woher soll sie's denn erfahren?" + +Das Mädchen überlegte sich die Sache und sagte zögernd: ,,Ich denk' doch, +'s ist unrecht -- aber --" + +,,Aber -- Unsinn! Deine Mama erfährt's nicht, was schad's also? Sie will +doch nur, daß du irgendwo gut aufgehoben bist, und glaub' nur, sie würd' +selbst gesagt haben, du solltst dahin gehen, wenn sie nur dran gedacht +hätt'. Ich weiß, sie hätt's!" + +Die glänzende Gastfreundschaft der Witwe Douglas war ein verlockender +Köder. Das und Toms Beredsamkeit behielten die Oberhand. So wurde +beschlossen, niemand was von dem Programm für die Nacht zu sagen. + +Plötzlich fiel Tom ein, Huck könne gerade in dieser Nacht kommen und das +Zeichen geben. Der Gedanke machte ihn ein wenig nachdenklich. Schließlich +konnte er's aber doch nicht übers Herz bringen, das Projekt mit der Witwe +Douglas aufzugeben. Und warum sollte er es aufgeben -- war das Zeichen in +der letzten Nacht nicht gekommen, warum sollte es denn wohl gerade in +dieser Nacht kommen? Die Aussicht auf das sichere Vergnügen des Abends +schlug die unbestimmte auf den Schatz aus dem Felde. Und -- wie Kinder sind +-- er beschloß ganz der stärkeren Anziehungskraft zu folgen und sich +während des ganzen Tages keinen Gedanken an das Geld zu gestatten. + +Drei Meilen unterhalb des Dorfes legte das Dampfboot an einem bewaldeten +Hügel an. Die Gesellschaft schwärmte hinaus und bald hallten die +entlegensten Teile des Waldes und die unzugänglichsten Höhen von Geschrei +und Lachen wider. Alle Mittel, heiß und müde zu werden, wurden gewissenhaft +angewandt, und allmählich strömten alle Ausflügler zurück zum Lager, mit +tüchtigem Hunger ausgestattet und dann begann die Vernichtung der guten +Sachen. Nach dem Frühstück wurde eine erfr****nde Ruhepause im Schatten +breitästiger Eichen gemacht. Dann rief auf einmal jemand: ,,Wer will mit +zur Höhle?" + +Alles wollte. Bündel von Kerzen wurden zusammengerafft und geradenwegs +hinauf auf den Hügel. Die Mündung der Höhle war hoch oben, ein offenes Tor +in der Form des Buchstabens A. Die massive eichene Tür stand offen. +Dahinter tat sich ein kleiner Raum auf, kalt wie ein Eiskeller und von der +Natur durch solide Kalkmauern eingefaßt, die von kalter Feuchtigkeit +bedeckt waren. + +Es war romantisch und geheimnisvoll, hier in tiefer Dunkelheit zu stehen +und auf die grünen, in der Sonne glänzenden Laubmassen hinauszuschauen. +Aber der überwältigende Eindruck nahm schließlich doch bedeutend ab und das +Umhertollen begann wieder. Jeden Augenblick wurde eine Kerze angezündet, +dann stürzte sich alles auf den, der sie trug, ein Kampf und mutige +Verteidigung folgten, aber die Kerze war bald zu Boden geschlagen oder +ausgeblasen, und dann gab's allgemeines Gelächter und eine neue Jagd. Aber +alles hat ein Ende. Allmählich begab sich der Zug tiefer in die Höhle +hinab, immer tiefer, wobei der flackernde Schein der Lichter die mächtigen +Felswände fast bis zu ihrer vollen Höhe von sechzig Fuß ungewiß +beleuchtete. + +Der Weg war hier nicht mehr als acht oder zehn Fuß breit. Alle paar Schritt +taten sich noch engere, hohe Gänge nach beiden Seiten auf, denn die +Douglashöhle war nichts als ein wildes Labyrinth von verzweigten Gängen, +die überall auseinander liefen, um sich doch immer wieder zu treffen. Man +sagte, es könne jemand viele Tage und Nächte durch dies unglaubliche Gewirr +von Gängen und Spalten irren, ohne jemals das Ende der Höhle zu finden; und +daß er tiefer und immer tiefer, bis in den Mittelpunkt der Erde dringen +könne, und es wäre doch immer dasselbe -- Labyrinth unter Labyrinth, und +nirgends ein Ende. Niemand ,,kannte" die Höhle; das war unmöglich. Die +meisten der jungen Leute kannten einen Teil davon und so leicht wagte sich +niemand über diesen bekannten Teil hinaus. Tom Sawyer kannte so viel von +der Höhle wie alle anderen. + +Ungefähr dreiviertel Meilen m****ierte man in geschlossenem Zug durch den +Hauptgang, dann begannen sich einzelne Haufen und Paare seitwärts in die +Nebengänge zu zerstreuen, durch die unheimlichen Gänge laufend, um sich +schließlich zu gegenseitiger Überraschung an irgend einem Punkt wieder zu +treffen. Man konnte wohl eine halbe Stunde auch hier im bekannten Teil +herumstreifen, ohne einander zu begegnen. + +Schließlich kam Paar auf Paar zur Höhle zurückgeschlendert, mit Talg +bespritzt, kalkbeschmiert und ganz berauscht von den Herrlichkeiten des +Tages. Dann waren alle ganz überrascht, daß sie so wenig auf die Zeit +geachtet hatten und es schon fast Nacht war. Schon seit einer halben Stunde +hatte die Schiffsglocke zum Aufbruch gemahnt. Indessen, auch diese Art, die +Abenteuer des Tages zu beschließen, war romantisch und deshalb +befriedigend. Als das Dampfboot mit seiner ausgelassenen Fracht vom Ufer +abstieß, kümmerte sich niemand 'nen Deut um die versäumte Zeit -- außer dem +Kapitän. + +Huck befand sich bereits auf seinem Wachposten, als die Lichter des +Dampfbootes an der Landungsstelle vorbeiglitten. Er hörte keinen Ton an +Bord, denn das Volk war so zahm geworden, wie man zu sein pflegt, wenn man +sich halbtot gehetzt hat. + +Er grübelte darüber, was für ein Boot das sein möge und warum es nicht am +gewöhnlichen Ort anlege -- und dann vergaß er es und richtete seine ganze +Aufmerksamkeit auf seine eigene Angelegenheit. Die Nacht war bewölkt und +dunkel. Zehn Uhr schlug's, das Wagengerassel schwieg, die Lichter begannen +zu verlöschen, der Lärm der Fußgänger verstummte nach und nach -- das Dorf +ging zur Ruhe und überließ den kleinen Wächter dem Schweigen und den +Gespenstern. Elf Uhr schlug's, und das Licht im Wirtshaus erlosch; jetzt +herrschte überall Finsternis. Huck wartete, schien ihm, sehr lange Zeit, +aber nichts geschah. Unruhe überkam ihn. Wenn alles umsonst war? Wenn er +genarrt wurde? Warum nicht die Sache aufgeben und sich davon machen? + +Da hörte er eine Stimme. Sofort war er ganz Aufmerksamkeit. Vorsichtig +wurde die Gangtür geschlossen. Schnell drückte er sich in eine Ecke an der +Mauer. Im nächsten Augenblick huschten zwei Männer vorbei, und einer schien +etwas unter dem Arm zu haben. Das mußte die Kiste sein! So wollten sie also +heute den Schatz vergraben. Ob er Tom weckte? Es wäre Wahnsinn gewesen -- +die Leute wären mit der Kiste entwischt und niemand hätte sie jemals +gefunden. Nein, er wollte ihnen folgen; er wollte sich unter dem Schutze +der Finsternis ihnen an die Fersen heften. So mit sich selbst sprechend, +kam Huck hervor und glitt hinter den Männern her, leise wie eine Katze, +barfuß, gerade so weit von ihnen entfernt, um nicht gesehen zu werden. + +Eine Zeitlang gingen sie die Flußstraße aufwärts und wandten sich dann +durch eine kleine Gasse seitwärts. Immer steil hinauf kamen sie schließlich +an den Weg, der nach Cardiff Hill hinaufführte; diesen schlugen sie ein. +Sie kamen am Haus des alten Wallisers vorbei, in halber Höhe des Hügels, +und stiegen, ohne sich aufzuhalten, immer noch höher. Gut, dachte Huck, sie +werden's im alten Steinbruch vergraben. Aber auch da hielten sie nicht an. +Sie gingen vorbei, ganz auf den Hügel. Dann schwenkten sie in den Weg durch +den großen Sumachwald ein und waren auf einmal in der Finsternis +verschwunden. Huck beeilte sich die Entfernung zu verringern, denn er war +sonst nicht mehr imstande, sie im Auge zu behalten. Eine Weile rannte er +vorwärts; dann hielt er inne, aus Furcht, zu weit geraten zu sein; rannte +wieder ein Stück vorwärts, und hielt wieder; horchte; nichts zu hören; nur, +daß er das Klopfen des eigenen Herzens hörte. Der Schrei einer Eule ertönte +-- unheilverkündend; aber keine Fußtritte. Himmel, hatte er sie verloren? +Er war im Begriff, Hals über Kopf vorwärts zu stürzen, als jemand nicht +vier Fuß vor ihm sich räusperte. Das Herz fuhr Huck in die Kehle, aber er +bezwang sich. Und dann stand er da, zitternd, als hätten ihn tausend Fieber +auf einmal gepackt, und so schwach, daß er gleich umfallen zu müssen +meinte. Er wußte, wo er war. Er wußte, er war nicht fünf Schritt von dem +Zaun entfernt, der um den Grund und Boden der Witwe Douglas führte. +,,Famos," dachte er, ,,mögen sie's hier vergraben, 's wird nicht schwer +sein, es hier wieder zu finden." + +Jetzt hörte er eine leise Stimme -- eine sehr leise Stimme -- die des +Indianer-Joe: + +,,Hol sie der Teufel -- muß sie grad' heut Gesellschaft haben -- 's ist +Licht, so spät's auch ist!" + +,,Kann nicht sehn!" + +Dies war des Fremden Stimme -- des Fremden aus dem Beinhaus. Tödlicher +Schreck durchfuhr Hucks Herz -- dies also war die ,,Rache!" Sein erster +Gedanke war auszureißen. Dann erinnerte er sich, wie die Witwe Douglas mehr +als einmal freundlich gegen ihn gewesen sei -- und wer weiß, ob diese da +nicht die Absicht hatten, sie zu ermorden! Er sehnte sich nach einer +Gelegenheit, sie zu warnen. Aber er wußte, er könnte 's nicht wagen; sie +würden ihn kriegen und umbringen. All dies und noch anderes ging ihm in +einem Augenblick durch den Kopf zw****n den Worten des Fremden und den +nächsten Joes. + +,,Weil der Busch dir im Wege ist. So -- hierher -- kannst du _jetzt_ sehn?" + +,,Ja. Denk auch, 's ist Gesellschaft da. Besser, wir geben's auf." + +,,Aufgeben, wo ich dies Land für immer verlassen soll! Aufgeben und _nie +wieder_ 'ne Gelegenheit haben! Sag' dir nochmal, was ich dir schon mal +gesagt hab' -- brauch' ihre Pfennige nicht -- kannst du haben. Aber ihr +Mann war gemein gegen mich -- oft genug -- und _er_ war der Richter, der +mich zu 'nem Landstreicher gemacht hat. Und 's ist nicht alles! 's ist noch +nicht der millionste Teil davon! Gepeitscht hat er mich -- gepeitscht vorm +Gefängnis -- wie 'nen ****! Das ganze Dorf konnt's sehen! Gepeitscht!! +Verstehst du? _Er_ ist mir zuvorgekommen -- er ist tot. Aber _sie_ soll +dran!" + +,,Bitt' dich -- töt' sie nicht! Tu's nicht!" + +,,Töten? Wer spricht von töten? Ihn würd' ich abschneiden, wenn er hier +wär' -- sie nicht. Wenn man sich an 'ner _Frau_ rächen will -- die muß man +an der _****_ packen! Schneid't ihr die Nase auf und stutzt ihr die Ohren +-- wie 'nem Schwein!" + +,,Teufel --" + +,,Behalt deine verdammte Meinung für dich! Wird's beste für dich sein! +Werd' sie ans Bett festbinden. Wenn sie sich zu Tode blutet -- was kann ich +dafür? Werd' nicht drum heulen, wenn sie's tut. Du, mein Freund -- wirst +mir dabei helfen -- auf meine Rechnung -- hab' dich nur dazu mitgenommen -- +möcht' für mich allein zu viel sein. Wenn du davonläufst, hau' ich dich +zusammen -- verstehst du? Und wenn ich _dich_ töte, bring' ich _sie_ auch +um -- und dann, denk' ich, kann keiner 'rauskriegen, wer das Geschäft +besorgt hat." + +,,Na, wenn's geschehen muß, rasch dran! Je eher, desto besser -- mir läufts +ohnehin schon über." + +,,Jetzt tun? Wo Gesellschaft da ist? Sollt' dir wahrhaftig nicht trauen, +scheint mir! -- Nichts da -- wollen warten, bis die Lichter aus sind -- 's +hat keine Eile." + +Huck fühlte, daß jetzt Stillschweigen eintreten werde -- schrecklicher als +das mörderischste Geschrei; so hielt er den Atem an und zog sich vorsichtig +zurück, wobei er die Füße vorsichtig und fest aussetzte, immer auf einem +Bein balanzierend, tastend und sich auf eine Seite legend, bald auf diese; +dann auf die andere; und dann k****e ein Zweig unter seinen Füßen! Er +hielt den Atem an und horchte. Nichts zu hören -- vollkommene Stille. Seine +Dankbarkeit war grenzenlos. Nun wandte er sich um, so vorsichtig, als wäre +er ein Schiff gewesen, und trabte dann rasch, aber vorsichtig davon. Beim +Steinbruch angekommen, hielt er sich für sicher; so nahm er die Beine unter +die Arme und rannte in gestrecktem Galopp davon. Hinunter, immer weiter +hinunter, bis er das Haus des Wallisers erreicht hatte. Er klopfte an die +Tür und sofort erschienen die Köpfe des alten Mannes und seiner zwei +handfesten Söhne am Fenster. + +,,Wer spektakelt da? Was für'n Lärm draußen? Was gibt's?" + +,,Laßt mich ein -- schnell! Werd' euch alles sagen!" + +,,So -- wer ist's denn?" + +,,Huckleberry Finn -- schnell, laß mich rein!" + +,,Huckleberry Finn -- so! 's ist ein Name, denk ich, dem sich nicht viel +Türen öffnen! Aber laßt ihn 'rein, Burschen, woll'n sehen, was er hat." + +,,In des Himmels Namen -- sagt's niemand, daß ich euch was erzählt hab'," +waren Hucks erste Worte, als er hineingelassen war. ,,Tut's nicht -- würd' +sicher getötet -- aber die Witwe ist oft genug freundlich gegen mich +gewesen und ich werd's sagen -- werd's sagen, wenn ihr versprecht, nicht zu +sagen, daß ich's gesagt hab'." + +,,Bei St. Georg -- er hat was zu sagen -- oder er tät' nicht so," rief der +Alte. ,,Heraus damit, und daß ihr's niemand sagt, Burschen!" + +Drei Minuten später waren der Alte und seine Söhne wohlbewaffnet oben auf +dem Hügel und drangen auf den Zehen in den Sumachwald ein, die Büchse in +der Hand. + +Huck begleitete sie nicht weiter. Er verbarg sich hinter einem Felsblock +und lauschte. + +Langes, angstvolles Schweigen -- und dann plötzlich ein Schuß und ein +Schrei! + +Huck wartete nichts weiter ab. Er sprang auf und rannte den Hügel hinunter, +so schnell ihn seine Beine tragen wollten. + +Einunddreißigstes Kapitel. + +Beim ersten Tagesgrauen am nächsten Tage, einem Sonntagsmorgen, kam Huck +den Hügel hinaufgeschlichen und klopfte leise an des Wallisers Tür. + +Die Inwohner schliefen, aber es war infolge der aufregenden Ereignisse der +Nacht ein sehr leichter Schlaf. Eine Stimme fragte durchs Fenster: ,,Wer +da?" + +Hucks schüchterne Stimme antwortete in leisem Ton: ,,Bitte, laß mich 'rein +-- 's ist nur Huck Finn." + +,,'s ist ein Name, dem sich die Tür bei Tag und Nacht öffnen kann, Bursche +-- und willkommen!" + +Dies waren ungewohnte Worte für die Ohren des kleinen Herumstreichers und +die angenehmsten, die er je gehört hatte. Er konnte sich nicht erinnern, +die Schlußworte jemals vorher gehört zu haben. + +Die Tür wurde sofort geöffnet und er schlüpfte hinein. Huck bekam einen +Stuhl, und der Alte und seine Enakssöhne kleideten sich rasch an. + +,,Nun, mein Junge, hoff', 's geht dir gut und du hast Hunger, denn 's +Frühstück wird mit der Sonne fertig sein und 's wird zudem tüchtig heiß +sein -- brauchst keine Sorgen zu haben. Ich und die Jungen hofften, würd'st +letzte Nacht nochmal wieder hierher kommen." + +,,Hatt' zu große Angst," sagte Huck, ,,und machte, daß ich fortkam. Lief +davon, als die Schüsse losgingen, und hielt erst nach drei Meilen an. Jetzt +bin ich gekommen, weil ich wissen möchte von -- Ihr wißt schon! und komm' +vor Tageslicht, weil ich den Teufeln nicht begegnen möcht, selbst wenn sie +tot wären." + +,,Glaub's, armer Kerl, siehst aus, als hättst du 'ne böse Nacht hinter dir +-- na, hier ist 'n Bett für dich, wenn du gefrühstückt hast. Nun -- tot +sind sie nicht, leider -- tut uns wahrhaftig leid genug. Du weißt, wir +wußten nach deiner Beschreibung wohl, wo wir sie am Kragen kriegen würden, +so schlichen wir auf den Zehen bis fünfzehn Schritt von ihnen entfernt -- +'s war dunkel wie in 'nem Loch -- und gerade da fühlt' ich, daß ich niesen +müsse. 's war wohl grad' der rechte Augenblick! Ich versucht', es +zurückzuhalten, aber keine Möglichkeit, 's wollte kommen und 's kam! Ich +war voran, die Pistole schußfertig, und wie nun mein Niesen die Schufte +aufschreckte, hört ich 'n Rascheln vor mir, so rief ich: ,,Feuer, Jungens!" +und gab 'nen Schuß, wo die Kerle waren. Ebenso meine Jungen. Aber wie 'n +Wind waren sie fort, diese Halunken; wir hinterher, runter durch den Wald. +Denk, wir haben sie nicht getroffen. Im Laufen gaben sie noch jeder 'nen +Schuß ab, aber die Kugeln fuhren vorbei und taten uns nichts. Sobald wir +sie nicht mehr hörten, gingen wir heim und weckten die Konstabler. Sie +wollten 'ne Treibjagd machen und gingen runter, die Flußufer abzusuchen, +und wenn's hell ist, woll'n sie und der Sheriff die Wälder vornehmen. Meine +Jungen werden auch dabei sein. Wollt' nur, wir hätten so was wie 'ne +Beschreibung von diesen Galgen**** -- 's würd 'n gut Teil helfen. Du +konntest wohl im Dunkeln nicht sehen, was es für Kerle waren, denk' ich?" + +,,Doch -- sah sie schon im Dorf und folgte ihnen." + +,,Famos! -- Beschreib' sie -- beschreib' sie, mein Junge!" + +,,Der eine ist der taubstumme Spanier, der hier 'n paarmal 'rumgeschlichen +ist, der andere ein verdächtig aussehender, zerlumpter --" + +,,'s ist genug, Junge, kenne die Kerle schon! Traf sie mal in den Wäldern +hinter dem Garten der Witwe, und sie machten sich auch gleich davon. Fort +mit euch, Burschen, sagt's dem Sheriff -- könnt euer Frühstück morgen +essen!" + +Sofort verschwanden die Söhne des Alten. Als sie das Zimmer verlassen +hatten, sprang Huck auf und rief: ,,O, bitte, sagt's niemand, daß ich's +war, der sie aufgespürt hat -- bitte!" + +,,Ist schon gut, Huck, wenn du's wünschst, aber du sollst doch den Lohn für +das haben, was du da getan hast!" + +,,Ach, nein, nein! _Bitte_, sagt's nicht!" + +,,Sie werden's nicht sagen," beruhigte der Alte, ,,und _ich_ auch nicht. +Aber _warum_ soll's keiner wissen?" + +Huck wollte nichts weiter sagen, als daß er schon zu viel über einen der +Strolche wisse und nicht wünschte, daß der von seiner Mitwisserschaft Wind +bekomme, nicht um die Welt, denn 's wär sicher, daß er dafür getötet werden +würde. + +Der alte Mann versprach nochmals Schweigen und sagte: ,,Aber, Bursche, wie +kamst du denn drauf, diesen Gaunern zu folgen? Kamen sie dir verdächtig +vor?" + +Huck schwieg einen Moment, während er über einer möglichst unverfänglichen +Antwort brütete. Dann sagte er: ,,Na, seht Ihr, ich bin halt mal 'n +ungehobelter Bursche -- jeder sagt's, und ich weiß nicht, was dagegen +einzuwenden wäre -- und manchmal kann ich nicht schlafen vor dem Gedanken +daran, und nehm' mir vor, zu versuchen, mich zu ändern. 's war wieder so +letzte Nacht. Ich konnt' nicht schlafen und so kam ich um Mitternacht etwa, +drüber nachdenkend, auf die Straße, und wie ich an die alte Mauer beim +Temperenzler-Wirtshaus komme, lehn' ich mich so, ohne mir was zu denken, +dran. Na, gerade in dem Augenblick kamen die beiden Strolche angeschlichen, +dicht an mir vorbei, was unterm Arm tragend; es ist gewiß gestohlen, denk +ich. Der eine rauchte, der andere wollt' auch Feuer haben; blieben also +gerade vor mir stehn, und beim Anzünden der Zigarren wurden ihre Gesichter +erleuchtet, und ich sah, daß der größere der taubstumme Spanier war -- an +den weißen Haaren und dem Pflaster aus dem Auge, -- und der andere war ein +roher, zerlumpter Teufel." + +,,Konntst auch die Lumpen beim Leuchten der Zigarren sehen?" + +Dies verwirrte Huck für 'nen Augenblick. Dann sagte er: ,,Ja, ich weiß +nicht -- aber 's _schien_ mir wenigsten so." + +,,Dann gingen sie weiter, und du --?" + +,,Folgte ihnen -- ja, 's war so. Wollt' doch sehen, was sie vorhätten -- +sie schlichen so verdächtig davon. Ich folgte ihnen bis zum Garten der +Witwe und stand dort im Dunkeln und hörte den Zerlumpten für die Witwe +bitten, und der Spanier schwor, er wollt' der Witwe die Nasenlöcher +aufschneiden; gerade so wie ich's Euch sagte und Euren --" + +,,Was, all das sagte der taubstumme Mann!" + +Huck hatte wieder einen schrecklichen Mißgriff begangen. Er hatte sich die +größtmöglichste Mühe gegeben, den Alten nicht erraten zu lassen, wer der +Spanier sei, und doch schien ihn seine Zunge trotz aller Vorsicht in +Ungelegenheiten bringen zu wollen. Er machte krampfhafte Anstrengungen, aus +seiner Verwirrung herauszukommen, aber das Auge des alten Mannes haftete +auf ihm, schärfer und immer schärfer. Plötzlich sagte der Walliser: ,,Mein +guter Junge, brauchst dich nicht vor mir zu fürchten, möcht' um alles in +der Welt nicht ein Haar auf deinem Haupte krümmen. Nein -- ich würd' dich +beschützen -- verlaß dich drauf. Dieser Spanier ist nicht taubstumm. Da +hast du dir was entschlüpfen lassen. Du weißt was über diesen Kerl, das du +nicht verraten möchtest. Na, vertrau' dich mir an -- sag' mir, was es ist, +vertrau' mir -- werd' dich nicht verraten!" + +Huck blickte in des alten Mannes ehrliche Augen, dann beugte er sich +hinüber und flüsterte ihm ins Ohr: ,,'s ist kein Spanier -- 's ist der +Indianer-Joe!" + +Der Walliser fuhr fast von seinem Stuhl auf. Nach kurzer Pause sagte er +dann: + +,,'s ist jetzt klar genug. Als du von Nasenaufschlitzen und Ohrenstutzen +sprachst, dacht' ich, 's wär deine eigene Erfindung, denn kein Weißer übt +so 'ne Rache. Aber ein Indianer! Das ist freilich 'n großer Unterschied." + +Während des Frühstücks ging die Unterhaltung weiter, in deren Verlauf der +Alte erwähnte, das letzte, was sie getan hatten, bevor sie zu Bett gegangen +seien, sei gewesen, mit einer Laterne die Kampfstelle nach Blutspuren zu +untersuchen. Die hätten sie nicht gefunden, wohl aber ein dickes Bündel mit +-- + +,,Mit was?" + +Wären die Worte Blitze gewesen, sie hätten nicht schneller aus Hucks +bleichen Lippen kommen können. Seine Augen waren weit aufgerissen, sein +Atem stockte -- indem er auf Antwort wartete. Der Walliser stutzte -- +zögerte mit der Antwort -- drei Sekunden -- fünf Sekunden -- zehn -- dann +endlich entgegnete er: ,,Mit Einbrecherwerkzeug. -- Nanu, was ist's mit +dir?" + +Huck sank nieder, sein Herz klopfte stürmisch, aber er war dankerfüllt, +unsagbar dankerfüllt. Der Walliser sah ihn wieder scharf an, erstaunt, und +sagte: + +,,Ja -- Einbrecherwerkzeug. Schien dich mächtig zu freun. Aber was geht das +_dich_ an? Was dachtest du denn, was wir gefunden hätten?" + +Huck saß schon wieder in der Klemme. Forschende Augen richteten sich +wiederum auf ihn -- alles hätte er für eine glaubliche Antwort gegeben. +Nichts fiel ihm ein; die forschenden Augen drangen tiefer und tiefer -- +eine unsinnige Antwort drängte sich ihm auf -- Zeit zur Überlegung gab's +nicht, so stieß er auf gut Glück mit schwacher Stimme heraus: + +,,Sonntagsschulbücher, vielleicht --" + +Der arme Huck war zu verwirrt, um lächeln zu können, aber der alte Mann +lachte laut und vergnügt, wurde von Kopf bis zu Fuß vom Lachen geschüttelt +und sagte schließlich, so ein Lachen wäre gerade so gut wie bar Geld in der +Tasche, denn es mache jede Doktorrechnung überflüssig. Dann fügte er hinzu: +,,Kleiner Dummkopf, bist ja ganz blaß und zitterst; bist nicht wohl. 's ist +kein Wunder, daß du ein wenig aus der Balanze bist. Aber sollst schon +wieder 'reinkommen. Ruhe und Schlaf wird dich wohl zurechtbringen -- hoff' +ich." + +Huck ärgerte sich, daß er ein solcher Esel gewesen und solche Aufregung +gezeigt hatte, hatte er doch seit dem Gespräch am Gartenzaun der Witwe +ohnehin schon den Verdacht gehabt, daß jenes Bündel, das er vom Wirtshaus +hatte forttragen sehen, gar nicht sein Schatz gewesen sei. Indessen hatte +er das doch nur _vermutet, gewußt_ hatte er es nicht; und so war die +Erwähnung von der Auffindung des Bündels zuviel gewesen für seine +Selbstbeherrschung. Da er nun aber volle Gewißheit hatte, beruhigte er sich +bald und wurde ganz vergnügt. Der Schatz mußte noch in Nummer zwei sein, +die Kerle würden wohl noch am gleichen Tage erwischt werden, so konnten er +und Tom ohne alle Angst oder Furcht vor Überraschung nachts das Geld +abholen. + +Gerade war das Frühstück beendet, da klopfte es an die Tür. Huck sprang +schnell in ein Versteck, denn er hatte gar keine Lust, mit den letzten +Ereignissen in Verbindung gebracht zu werden. Der Walliser ließ einige +Damen und Herren ein, unter ihnen die Witwe Douglas, und sah dabei noch +verschiedene Gruppen von Bürgern den Hügel heraufklettern, um sich den +Schauplatz anzusehen. So war also die Sache schon allgemein bekannt. Er +mußte den Besuchern die Geschichte der Nacht erzählen, worauf sich die +Witwe Douglas bei ihm bedankte. + +,,Kein Wort davon, Madam. 's ist noch 'n anderer da, dem Sie mehr zu danken +haben als mir und meinen Jungen, denk' ich; aber er hat's mir nicht +erlaubt, seinen Namen zu sagen. Ohne ihn wären wir überhaupt gar nicht dazu +gekommen." + +Dies rief solche Neugier hervor, daß schließlich die Hauptsache darüber +vergessen wurde; aber der Walliser ließ seine Besucher sich ruhig die Köpfe +zerbrechen und behielt sein Geheimnis für sich, auch als das ganze Dorf von +der Sache erfuhr. Nachdem alle Einzelheiten erörtert waren, sagte die +Witwe: ,,Ich las noch vorm Einschlafen im Bett, dann schlief ich so fest, +daß ich von all dem Lärm nichts hörte. Warum haben Sie mich nicht geweckt?" + +,,Hielten's nicht für nötig. Die Schufte würden doch nicht wiederkommen, +würden sich wohl gehütet haben; wozu also Sie wecken und zu Tode +erschrecken? Übrigens haben meine drei **** die ganze Nacht vor Ihrem +Haus Wache gehalten. Da kommen sie gerade zurück." + +Noch mehr Besucher kamen, und die Geschichte mußte während mehrerer Stunden +wieder und immer wieder erzählt werden. + +Während der Schulferien fiel auch die Sonntagsschule aus, trotzdem war heut +alles frühzeitig in der Kirche. Das aufregende Ereignis wurde lebhaft +erörtert. Es wurde erzählt, daß noch keine Spur von den Landstreichern +gefunden worden sei. Als die Predigt zu Ende war, ging die Frau des +Richters Thatcher auf Frau Harper zu, die mit der großen Menge den Gang +hinunterschritt, und sagte: ,,Will meine Becky denn den ganzen Tag +schlafen? Habs mir aber wohl gedacht, daß sie todmüde sein würde." + +,,Ihre Becky?" + +,,Freilich." (Mit erschrockenem Blick): ,,Blieb sie denn abends nicht bei +Ihnen?" + +,,Bewahre." + +Mrs. Thatcher wurde leichenblaß und sank auf eine Bank in dem Augenblick, +als Tante Polly, mit einer Bekannten sich unterhaltend, vorbeikam. ,,Guten +Morgen, Mrs. Thatcher," sagte sie, ,,guten Morgen, Mrs. Harper. Hab' wieder +mal 'nen verlorenen Jungen. Denk' wohl, Tom ist die Nacht im Haus von einer +von Ihnen geblieben. Nun hat er Angst, in die Kirche zu kommen. Werd' +wieder mal Abrechnung halten müssen mit ihm." + +Frau Thatcher schüttelte schwach den Kopf und wurde noch blasser. + +,,Bei uns ist er nicht gewesen," sagte unsicher Frau Harper. + +In Tante Pollys Gesicht zeigte sich merkliche Unruhe. ,,Joe Harper, hast du +meinen Tom diesen Morgen schon gesehen?" + +,,Nein, Ma'm." + +,,_Wann_ hast du ihn zuletzt gesehen?" + +Joe versuchte sich zu erinnern, konnt's aber nicht bestimmt sagen. Die +Leute blieben allmählich, neugierig geworden, stehen. Geflüster entstand, +lebhafte Erregung verbreitete sich unter ihnen, Kinder wurden ängstlich +ausgehorcht, auch die jungen Wächter. Alle sagten sie, sie hätten nicht +acht gegeben, ob Tom und Becky bei der Heimfahrt an Bord gewesen seien; es +war dunkel gewesen und niemand hatte daran gedacht, sich zu vergewissern, +ob auch jemand fehle. Schließlich platzte ein junger Mann damit heraus, sie +möchten noch in der Höhle stecken! Frau Thatcher fiel in Ohnmacht, Tante +Polly begann zu weinen und die Hände zu ringen. + +Die schrecklichen Worte gingen von Mund zu Mund, von Gruppe zu Gruppe, von +Straße zu Straße, und in nicht ganz fünf Minuten hallten die Glocken wild, +und die ganze Ortschaft war in Aufregung. Die Geschichte von Cardiff Hill +wurde zur gleichgültigen Episode, die Einbrecher waren vergessen, Pferde +wurden gesattelt, Boote bemannt, das Dampfboot instandgesetzt, und ehe der +allgemeine Schreck eine halbe Stunde alt geworden, waren zweihundert Mann +unterwegs, über den Fluß und auf dem Wege zur Höhle. + +Den ganzen langen Nachmittag schien das Dorf tot und verlassen. Eine Menge +Frauen besuchten Tante Polly und Frau Thatcher, und versuchten, sie zu +trösten. Oder sie weinten mit ihnen -- und das war noch besser als alle +Worte. + +Während der ganzen schrecklichen Nacht warteten die Frauen auf Nachricht; +aber als schließlich der Morgen graute, bekam man nichts zu hören als: +,,Schickt mehr Kerzen und Lebensmittel" Frau Thatcher war völlig +verzweifelt, Tante Polly nicht weniger. Richter Thatcher schickte +hoffnungsvolle Botschaften aus der Höhle, aber sie brachten keine rechte +Erleichterung. + +Gegen Morgen kam der alte Walliser, mit Lehm und Wachs beschmiert, nach +Hause, zu Tode erschöpft. Er fand Huck noch im Bett, das für ihn +hergerichtet worden war, und im Fieber irreredend. Die Ärzte waren alle in +der Höhle, so kam die Witwe Douglas, um sich nach dem Patienten umzusehen. +Sie sagte, sie wolle ihr Bestes für ihn tun, denn, ob er nun gut, schlecht +oder keins von beiden sei, er sei Gottes Geschöpf, und nichts, was von Gott +sei, dürfe man mißachten. Der Walliser meinte, Huck habe wohl gute Seiten, +worauf die Witwe entgegnete: ,,Sie können sich darauf verlassen. Er trägt +des Herren Mal an sich. _Er_ wird ihn nie verlassen. Er tut's nie. Er +vergißt keine Kreatur, die von ihm stammt." + +Früh am Vormittag kamen einzelne Trupps von Männern ins Dorf zurück, die +meisten aber suchten noch immer weiter. Alles, was zu berichten war, war, +daß man so weit wie noch nie jemand in die Höhle vorgedrungen sei; daß +jeder Winkel, jede Spalte aufs sorgfältigste abgesucht worden sei. Wo man +auch gehe in den Irrgängen, überall könne man Lichter nah und fern hin und +her huschen sehen; Rufe und Pistolenschüsse hätten ihren Schall bis in die +tiefsten Gänge hinuntergesandt. An einer Stelle, fern von dem gewöhnlich +besuchten Teil, hatte man die Namen ,,Becky" und ,,Tom" mit Ruß an einem +Felsen geschrieben gefunden, und nahe dabei ein beschmutztes Band. Frau +Thatcher erkannte das Band und brach in Tränen aus. Sie klagte, es sei das +letzte Andenken, das sie von ihrem Kinde haben solle, und daß keine andere +Erinnerung jemals so kostbar sein könne; denn dieses Band war das letzte, +was sie von dem kleinen Körper bekam, bevor ihn der schreckliche Tod +zerstörte. Einige behaupteten, man könne in der Höhle zuweilen fernen +Lichtschein sehen, und dann machte sich jedesmal ein ganzer Trupp unter +lauten Freudenrufen dorthin auf -- und dann folgte jedesmal die traurigste +Enttäuschung. Es ging nicht von den Kindern aus, es war nur das Licht eines +Suchenden. + +Drei schreckliche Tage und Nächte schleppten ihre unendlichen Stunden +dahin, und das Dorf versank in stumme Hoffnungslosigkeit. Für nichts +anderes hatten die Leute Sinn. Die eben gemachte überraschende Entdeckung, +daß der Besitzer des Temperenzler-Wirtshauses Spirituosen im Besitz habe, +erregte kaum schwaches Aufsehen, so unerhört sie auch war. + +In einem lichten Moment begann Huck mit schwacher Stimme von Wirtshäusern +im allgemeinen zu sprechen und fragte schließlich, von vornherein das +Schlimmste fürchtend, ob, seit er krank sei, etwas in dem +Temperenzler-Wirtshaus entdeckt worden sei. + +Die Witwe bejahte. Huck fuhr im Bett in die Höhe, die Augen rollend: ,,Was +-- was ist's?" + +,,Spirituosen! Und 's ist daraufhin zugesperrt worden. Lieg' still, Kind -- +wie hast du mich erschreckt!" + +,,Nur noch das sagen Sie mir -- nur _das_ noch -- bitte: -- War's Tom +Sawyer, der's entdeckt hat?" + +Die Witwe brach in Tränen aus: ,,Still, still, Kind! habs dir doch gesagt, +du _sollst_ nicht sprechen. Du bist sehr, sehr krank!" + +Also war nichts als Schnaps gefunden; wär's das Geld gewesen, hätt's doch +sicher mächtiges Aufsehen erregt. So war also der Schatz für immer verloren +-- für immer! -- Aber warum weinte sie denn? Sonderbar, daß die Frau da +weinte. + +Solche trüben Gedanken gingen Huck durch den Kopf, und infolge der dadurch +erzeugten Erschöpfung schlief er ein. Die Witwe dachte bei sich: ,,So da -- +jetzt schläft er wieder -- armer Kerl! Tom Sawyer es finden! Erbarm' dich +-- wenn doch jemand den Tom Sawyer finden wollte! Viele gibt's sicher +nicht, die noch Hoffnung oder auch nur Kraft genug haben, auf die Suche zu +gehen!" + +Zweiunddreißigstes Kapitel. + +Kehren wir jetzt wieder zu Toms und Beckys Anteil am Picknick zurück. Mit +der übrigen Gesellschaft trieben sie sich durch die finsteren Gänge, die +bekannten Wunder der Höhle betrachtend -- mit hochtrabenden Bezeichnungen +wie ,,Gesellschaftszimmer", ,,Kathedrale", ,,Aladins Palast" usw. +ausgestattete Wunder. Als dann das lustige Fangen und Verstecken begann, +beteiligten sich Tom und Becky eifrig daran, bis auch das allmählich +langweilig wurde. Darauf spazierten sie eine gewundene Felsgasse hinunter, +indem sie mit hochgehaltenen Kerzen die halb von Spinnweben verdeckten +Namen, Daten, Postorte und Mottos lasen, mit denen die Wände verziert +waren. + +Als sie so allein und plaudernd weitertrieben, merkten sie schließlich, daß +sie sich bereits in einem Teil der Höhle befanden, der keine solchen +Inschriften aufwies. Sie kritzelten ihre eigenen Namen mit Kerzenrauch +unter einen Felsvorsprung und gingen weiter. Plötzlich kamen sie an eine +Stelle, wo eine Quelle, über Geröll herunterrieselnd und Kalkstückchen mit +sich treibend, durch endlose Jahrhunderte einen kleinen Niagara über in +ewige Finsternis gehüllte unveränderbare Felsen bildete. Tom zwängte seinen +kleinen Körper darunter, um den Wasserfall zu illuminieren. Er fand, daß er +eine Art natürliche steinerne Treppe in die Tiefe verbarg, welche zw****n +schmalen Wänden eingeklemmt war. Die Begierde, den Entdecker zu spielen, +ergriff ihn sofort. Becky stimmte ihm bei, und sie machten zur Sicherheit +wieder ein Rauchzeichen und machten sich auf die Suche. Sie verfolgten +diesen Weg, brachten tief in den tiefsten Abgründen der Höhle noch mehrere +solche Zeichen an und trieben sich dann kreuz und quer herum, um Dinge zu +entdecken, mit denen sie die Oberwelt verblüffen könnten. Irgendwo fanden +sie eine große Höhle, von deren Wölbung eine große Menge schimmernder +Tropfsteine, von der Länge und dem Umfange eines Mannes herunterhingen. +Staunend und sich verwundernd gingen sie hindurch und plötzlich mündete die +Höhle in einen engen Gang, und dieser brachte sie zu einem bezaubernd +schönen Springbrunnen, dessen Becken mit einer Eisschicht glänzenden +Kristalls bedeckt war. Er befand sich in der Mitte eines hallenartigen +Raumes, dessen Wände getragen wurden von einer Reihe phantastisch +geformter, aus Tropfstein gebildeter Säulen, das Resultat durch +Jahrtausende ruhelos fallender Wassertropfen. Unter der Wölbung hatten sich +riesige Ballen von Fledermäusen gebildet, viele tausend aneinander hängend; +die Lichter schreckten die Tiere auf, und sie kamen hundertweise herunter, +quiekend und wahnsinnig auf die Flammen der Kerzen losstürzend. Tom kannte +ihre Art und die Gefahr, die hier entstand. Er griff Becky bei der Hand und +zog sie in den ersten sich auftuenden Gang; und nicht zu früh, denn eine +Fledermaus löschte mit ihrem Flügel Beckys Licht aus, während sie aus der +Höhle rannten. Die Tiere verfolgten die Kinder noch eine gute Strecke, aber +die Flüchtlinge stürzten sich in jeden neuen Gang und entgingen so +schließlich der gefährlichen Situation. Tom entdeckte einen unterird****n +See, dessen düsteres Wasser weit entfernt sich im Schatten des Unbekannten +verlor. Tom wollte seine Ufer umwandern, meinte aber, es möchte besser +sein, sich vorher zu setzen und eine Weile zu ruhen. Jetzt, zum erstenmal +legte sich die tiefe Stille der Umgebung gleich einer feuchten Hand auf die +Gemüter der Kinder. + +Becky sagte: ,,Weißt du, drauf geachtet hab' ich ja nicht, aber es scheint +mir so lange her, seit ich die andern gehört hab'." + +,,Na, Becky, denk' doch nur, wir sind doch tief unter ihnen, und ich weiß +nicht, _wie_ weit nördlich oder südlich oder westlich oder was sonst. +Können sie hier unmöglich hören." + +Becky wurde ängstlich. ,,Möcht' doch wissen, wie lang' wir schon hier unten +sind, Tom. Laß uns lieber umkehren." + +,,Ja, denk auch, 's ist besser. _Vielleicht_ ist's besser." + +,,Kannst du den Weg finden, Tom? Für mich ist's ein reiner Irrgarten." + +,,Denk wohl, ich könnt 'n finden. Aber dann die Fledermäuse, wenn die uns +die Kerzen ausmachen, ist's 'ne schreckliche Sache. Laß uns 'nen anderen +Weg versuchen, wo wir nicht durch müssen." + +,,Ja, aber ich hoff', wir werden uns nicht verlaufen. 's wär doch zu +gräßlich." + +Und das Kind schüttelte sich schaudernd beim bloßen Gedanken an die +furchtbare Möglichkeit. + +Sie verfolgten einen Gang lange Zeit schweigend, nach jeder neuen Öffnung +schauend, ob sich dort nicht eins ihrer Merkmale sehen lasse; aber nichts +war zu sehen. So oft Tom seine Untersuchung anstellte, durchforschte Becky +sein Gesicht nach einem ermutigenden Zeichen, und er sagte zuversichtlich: +,,O, 's ist schon recht! Der da ist's noch nicht, aber wir werden schon zum +rechten kommen!" Aber bei jedem mißlungenen Nachforschen fühlte er weniger +und weniger Zuversicht, und schließlich begann er auf gut Glück in jeden +sich öffnenden Gang einzulenken, in der verzweifelten Hoffnung, zu finden, +was so bitter not tat. Er sagte immer noch: ,,'s wäre recht," aber auf +seinem Herzen lastete solch lähmende Angst, daß die Worte ihren Klang +verloren hatten und klangen, als habe er gesagt: ,,Alles ist verloren." +Becky, halbtot vor Furcht, schmiegte sich an ihn und versuchte, krampfhaft +die Tränen zurückzuhalten, aber sie kamen doch. Schließlich sagte sie: ,,O, +Tom, was tun die Fledermäuse. Laß uns denselben Weg zurückgehen! Wir kommen +ja weiter und immer weiter ab." + +Tom blieb stehen ,,Horch," sagte er. + +Tiefe Stille; so tiefe Stille, daß sogar ihr Atem hörbar wurde. Tom schrie. +Der Schall dröhnte durch die hohlen Gänge und erzeugte hundertfaches Echo, +um in der Ferne in einem schwachen Ton zu ersterben, der wie höhn****s +Lachen klang. + +,,O, tu's nicht wieder, Tom! 's ist zu gräßlich," flehte Becky. + +,,'s ist gräßlich, aber 's muß sein, Becky. Sie _könnten_ uns doch hören, +weißt du." + +Und er schrie abermals. Dieses ,,könnte" war ebenso schrecklich wie das +höhn**** Lachen, es sprach so völlige Hoffnungslosigkeit daraus. Die +Kinder verharrten in Schweigen und lauschten. Aber nichts war zu hören. +Plötzlich wandte Tom sich auf demselben Weg zurück und beeilte seine +Schritte. Es dauerte gar nicht lange, da enthüllte eine gewisse +Unsicherheit in seinen Bewegungen Becky eine neue schreckliche Tatsache: er +konnte den Weg nicht wiederfinden! + +,,Ach, Tom, du hast keine Zeichen mehr gemacht!" + +,,Becky, was war ich für 'n Esel! Was für 'n Esel! Dachte gar nicht dran, +daß wir wieder zurück müßten. Und jetzt kann ich den Weg nicht mehr finden; +'s geht ja so durch'nander!" + +,,Tom, Tom, wir sind verloren! wir sind verloren! Nie, nie wieder kommen +wir aus dieser gräßlichen Höhle heraus! Ach, warum sind wir nicht bei den +anderen geblieben!" + +Sie sank nieder und brach in so herzzerreißendes Weinen aus, daß Tom von +dem Gedanken gepackt wurde, sie möchte sterben oder den Verstand verlieren. +Er setzte sich zu ihr und legte seinen Arm um sie, sie verbarg ihr Gesicht +an seiner Brust, sie weinte sich aus, klagte sich an, zerfloß in nutzloser +Reue; und das ferne Echo gab alles als höhn****s Gelächter zurück. Tom bat +sie, wieder Mut zu fassen, und sie sagte, sie könne es nicht. Er begann, +sich selbst bitter anzuklagen, da er sie in diese fürchterliche Lage +gebracht habe. Dies wirkte. Sie sagte, sie wolle wieder Hoffnung zu fassen +versuchen, sie wolle sich aufraffen und ihm folgen, wohin er sie auch +führen würde, wenn er nur so etwas nicht wieder reden wolle; denn er sei +nicht schlimmer als sie selbst. + +So setzten sie sich also wieder in Bewegung -- ziellos, lediglich dem +Zufall sich überlassend. Alles, was sie tun konnten, war ja, vorwärts zu +gehen. Während kurzer Zeit belebte sie schwache Hoffnung, nicht auf Grund +irgendwelcher Überlegung, sondern lediglich, weil es in der Natur liegt, +zuversichtlich zu sein, so lange Alter und die Gewohnheit des Mißlingens +ihr noch nicht die Schwingen gebrochen haben. Plötzlich nahm Tom Beckys +Kerze und blies sie aus. Diese Sparsamkeit sprach schrecklich deutlich. +Worte waren nicht nötig. Becky verstand, und ihre Hoffnung starb wieder. +Sie wußte, Tom hatte eine ganze Kerze und drei oder vier Stückchen in der +Tasche -- und doch mußte er sparen! + +Dann begann sich Müdigkeit geltend zu machen. Die Kinder versuchten, ihr +nicht nachzugeben, denn der Gedanke, sich zu setzen und dadurch eine Menge +kostbarer Zeit zu verlieren, stachelte sie wieder auf; sich bald in dieser, +bald in jener Richtung fortzubewegen, war doch immerhin Fortschritt und +konnte irgend welchen Erfolg haben; aber sich setzen, hieß den Tod +herbeirufen und beschleunigen. + +Schließlich versagten Beckys zarte Glieder den Dienst, sie setzte sich. Tom +blieb bei ihr, und sie sprachen von zu Hause, ihren Freunden, ihren +bequemen Betten, und vor allem -- dem Tageslicht! Becky weinte, und Tom +zermarterte sich das Hirn, um etwas zu ihrer Aufheiterung zu finden, aber +all seine ermunternden Worte waren längst verbrauchte Argumente und klangen +wie Hohn. Schließlich drückte die Erschöpfung so schwer auf Becky, daß sie +in Schlaf verfiel. Tom war glücklich. Er saß da, starrte in ihr bekümmertes +Gesichtchen und sah es sich immer mehr aufhellen unter dem Einfluß +angenehmer Träume; schließlich breitete sich ein Lächeln darüber aus. Auch +auf ihn schien aus diesen friedvollen Gesichtszügen etwas wie Frieden und +Vergessenheit überzugehen, seine Gedanken verloren sich in vergangenen +Tagen und zauberten schöne Erinnerungen hervor. Während er tief darin +versunken war, wachte Becky mit einem reizenden, kleinen Lachen auf -- aber +es erstarb ihr auf den Lippen, und ein Stöhnen folgte ihm. + +,,O, wie _konnte_ ich schlafen! Ich wollt', ich wär' nie, nie wieder +aufgewacht! Nein, nein, Tom, 's ist ja nicht wahr, Tom! Schau nicht so! Ich +will's ja nicht wiedersagen!" + +,,Becky, ich war so froh, daß du schliefst; jetzt bist du wieder stark, und +wir werden den Weg heraus schon finden!" + +,,Wollen's versuchen, Tom! Aber ich hab' im Traum so 'n schönes Land +gesehen. Ich glaub' dahin gehen wir beide jetzt." + +,,Nein, nein! Sei lieb, Becky, und laß uns gehen und 's versuchen." + +Sie standen auf und gingen weiter, Hand in Hand und hoffnungslos. Sie +versuchten, sich vorzustellen, wie lange sie schon in der Höhle seien, aber +alles, was sie wußten, war, daß es Tage und Wochen schienen, und doch war's +nicht möglich, da ihre Kerzen ja immer noch brannten. + +Eine lange Zeit war vergangen -- sie hätten nicht sagen können, eine wie +lange -- als Tom vorschlug, leise zu gehen und zu horchen, ob sie nicht +irgendwo Wasser tropfen hörten, sie müßten eine Quelle finden. Bald fanden +sie wirklich eine, und Tom meinte, es sei wieder an der Zeit, auszuruhen. +Beide waren schrecklich müde, doch Becky erklärte, noch weiter gehen zu +können. Sie wunderte sich, daß Tom widersprach. Sie verstand das nicht. Sie +setzten sich und Tom befestigte seine Kerze an der Wand vor ihnen. Wieder +wurde ihnen schwer zumute. Lange herrschte tiefes Schweigen. Da wimmerte +Becky: ,,Tom, ich bin so hungrig!" + +Tom zog etwas aus der Tasche. ,,Kennst du das?" fragte er. + +Becky lächelte beinahe. ,,'s ist unser Hochzeitskuchen, Tom!" + +,,Ja -- wollt', 's wär' so groß wie 'n Balken, denn 's ist alles, was wir +haben." + +,,Ich hab's vom Picknick aufbewahrt, Tom, um davon zu träumen, wie 's die +erwachsenen Leute mit dem Hochzeitskuchen _machen_ -- aber nun wird's unser +--" + +Sie ließ den Satz unvollendet. Tom teilte den Kuchen und Becky aß mit +Appetit, während er nur daran herumknapperte. Es gab eine Menge kaltes +Wasser -- zum Beschluß der Mahlzeit. Bald schlug Becky vor, weiter zu +gehen. Tom schwieg einen Augenblick, dann sagte er: + +,,Becky, kannst du's ertragen, wenn ich dir was sage --?" + +Becky wurde totenblaß, aber sie sagte, sie dächte. + +,,Na also, Becky, wir müssen hier bleiben, wo's Trinkwasser gibt. Dies +kleine Stückchen da ist unser letztes Licht!" + +Nun brach Becky doch in Tränen aus und wimmerte leise. Tom tat, was er +konnte, sie zu beruhigen, aber mit schwachem Erfolg. Schließlich hauchte +Becky: ,,Tom!" + +,,Na, Becky?" + +,,Sie müssen uns doch vermissen und nach uns suchen!" + +,,Gewiß, müssen sie! Selbstverständlich müssen sie!" + +,,Suchen sie uns wohl jetzt schon, Tom?" + +,,Na, ich denk' doch, sie tun's! -- Hoff' wenigstens, sie tun's." + +,,Wann mögen Sie uns vermißt haben, Tom?" + +,,Denk' doch -- wie sie zum Dampfboot zurückgingen." + +,,Tom, 's mußte doch dunkel sein -- konnten sie's merken, daß wir nicht +kamen?" + +,,Glaub' kaum. Aber dann mußte deine Mutter es merken, wie die andern nach +Haus kamen." + +Ein erschreckter Blick aus Beckys Augen brachte Tom zur Besinnung, und ihm +fiel ein, daß er sich da einem traurigen Irrtum hingegeben hatte. Becky +sollte zur Nacht ja gar nicht heimkommen! Die Kinder wurden still und +nachdenklich. Dann belehrte ein neuer Anfall von Verzweiflung bei Becky +Tom, daß sie denselben Gedanken hatte wie er -- daß der Sonntagmorgen zur +Hälfte vergehen konnte, bevor Frau Thatcher erfuhr, daß Becky nicht bei +Harpers gewesen sei. Die Kinder hefteten die Augen auf das Kerzenrestchen +und beobachteten, wie es erbarmungslos kleiner und immer kleiner wurde; +sahen, wie schließlich nur noch ein halber Zoll Docht übrig war; sahen die +Flamme flackern, auf und nieder, eine kleine Rauchsäule von dem Docht +aufsteigen, und dann -- dann herrschte der Schrecken vollkommener +Finsternis. + +Wie lange danach Becky allmählich zu dem Bewußtsein gelangte, daß sie +weinend in Toms Armen lag, wußten beide nicht. Alles, was sie wußten, war, +daß nach anscheinend _sehr_ langer Zeit beide aus totenähnlichem Schlaf +erwachten und sich ihres Elends wieder bewußt wurden. Tom meinte, es könne +Sonntag sein, vielleicht auch Montag. Er versuchte, Becky zum Sprechen zu +bringen, aber ihr Kummer war zu niederdrückend, sie hatte alle Hoffnung +verloren. Tom tröstete sie mit der Bemerkung, sie müßten schon lange +vermißt sein, und es sei kein Zweifel, daß die Suche schon begonnen habe. +Er wollte schreien, vielleicht würde doch jemand kommen. Er versuchte es -- +aber in der Dunkelheit tönte das ferne Echo so gräßlich, daß er's nicht zum +zweitenmal tun mochte. + +Die Stunden flossen dahin, wieder stellte sich quälender Hunger ein. Ein +Stück von Toms Kuchenhälfte war noch da; sie teilten und aßen sie. Aber sie +schienen nur hungriger zu werden. Die armseligen Krümel erweckten nur das +Verlangen nach mehr. + +Plötzlich sagte Tom: ,,Pscht! Hörst du nichts?" + +Beide hielten den Atem an und horchten. Es wurde etwas wie ein ganz +entfernter Ruf hörbar. Sofort antwortete Tom, und, Becky an der Hand +führend, lief er in der entsprechenden Richtung den Gang entlang. Dann +horchte er wieder; wieder war der Ton hörbar, und, wie es schien, noch +näher. + +,,Sie sind's!" jubelte Tom. ,,Sie kommen! Komm mit! Becky -- jetzt ist +alles gut!" + +Die Freude der Gefangenen war nahezu überwältigend. Das Vorwärtskommen war +indessen schwer, weil es hier zahlreiche Spalten gab, man mußte daher +äußerst vorsichtig sein. Bald kamen sie an eine und mußten halten. Sie +konnte drei Fuß tief sein, aber auch hundert -- es war kein Hinüberkommen. +Tom legte sich platt nieder und reichte so tief es ihm möglich war. Kein +Boden. Sie mußten bleiben und warten, bis die Retter kommen würden. Sie +horchten; augenscheinlich klangen die Rufe immer entfernter. Ein bis zwei +Minuten, dann waren sie ganz verklungen! Herzbrechende Verzweiflung! Tom +brüllte, bis er heiser war, aber vergebens. Er sprach Becky hoffnungsvoll +zu, aber eine Ewigkeit angstvollen Wartens verging, kein Ruf ertönte. + +Die Kinder tasteten zur Quelle zurück. Endlos schleppte sich die Zeit hin. +Sie schliefen wieder und erwachten hungrig und trostlos. Tom glaubte, es +müsse jetzt schon Dienstag sein. + +Jetzt kam ihm ein neuer Gedanke. Es gab dicht dabei ein paar Seitengänge. +Es würde besser sein, einige von ihnen zu untersuchen, als die Last der +Verzweiflung in Untätigkeit zu tragen. Er nahm eine Drachenleine aus der +Tasche, befestigte sie an einer Felskante und er und Becky gingen, Tom +voran, indem sich die Leine allmählich abwickelte, vorwärts. Nach zwanzig +Schritt endete der Gang in einen abfallenden Platz. Tom warf sich auf die +Knie, tastete herum und suchte mit der Hand um die Ecke des Felsens +herumzukommen; er machte eine heftige Anstrengung, möglichst weit zu +reichen, und sah, nicht zwanzig Meter entfernt, eine menschliche Hand, ein +Licht haltend, um eine Ecke erscheinen! Tom stieß ein Triumphgeschrei aus, +und plötzlich folgte der Hand der dazu gehörige Körper -- der des +Indianer-Joe! Tom erstarrte; er konnte kein Glied rühren. Dabei war er +höchst überrascht, den ,,Spanier" sich Hals über Kopf davonmachen zu sehen. +Er wunderte sich, daß Joe seine Stimme nicht erkannt und ihm nicht für +seine Aussage vor Gericht den Hals abgeschnitten habe. Das Echo mußte also +wohl seine Stimme unkenntlich gemacht haben. Zweifellos war es so, dachte +er. Der Schreck hatte jeden Muskel in ihm erschlafft. Er beschloß, wenn er +noch Kraft genug habe, zur Quelle zurückzukehren, dort bleiben zu wollen, +und _nichts_ solle ihn wieder veranlassen können, sich der Gefahr eines +Zusammentreffens mit dem Indianer-Joe auszusetzen. Er war besorgt, Becky +von dem, was er gesehen habe, nichts merken zu lassen. Er sagte, er habe +nur auf gut Glück nochmals gerufen. + +Aber Hunger und Trostlosigkeit wurden immer schlimmer. Nochmals eine Zeit +tödlichen Einerleis an der Quelle und nochmals ein langer Schlaf brachten +ihn zu einem anderen Entschluß. Sie erwachten, von rasendem Hunger gequält. +Tom glaubte, es müsse Mittwoch oder Donnerstag, vielleicht gar Freitag oder +Samstag sein, und daß die Suche längst aufgegeben sei. Er schlug vor, einen +anderen Gang zu untersuchen. Er war jetzt bereit, es mit Joe und allen +Schrecken aufzunehmen. Aber Becky war sehr schwach. Sie war in tiefe +Empfindungslosigkeit versunken und wollte nicht gestört sein. Sie erklärte, +wo sie jetzt sei, warten zu wollen -- und zu sterben; es werde ja nicht +mehr lange dauern. Tom solle nur mit der Drachenleine weiter suchen; aber +sie beschwor ihn, zuweilen wiederzukommen und mit ihr zu sprechen; und wenn +die schreckliche Stunde gekommen sei, solle er bei ihr sein und ihre Hand +halten -- bis alles vorüber sein würde. Tom küßte sie mit erstickendem +Gefühl in der Kehle und zeigte dabei nach Kräften Zuversicht, die Suchenden +zu finden oder aber einen Ausweg aus der Höhle. Dann nahm er die +Drachenleine und machte sich, auf Händen und Füßen kriechend, davon, von +Hunger gequält und elend vor trüben Ahnungen des Kommenden. + +Dreiunddreißigstes Kapitel. + +Dienstag-Nachmittag kam und wurde von der Dämmerung abgelöst. Das Dorf St. +Petersburg lag wie im Totenschlaf. Die verlorenen Kinder waren nicht +gefunden worden. Öffentliche Gebete waren für sie abgehalten worden; +wieviel ungehörte Gebete mochten außerdem zum Himmel gestiegen sein! Aber +noch immer kam keine hoffnungsvollere Nachricht aus der Höhle. Die meisten +Suchenden hatten ihre Bemühungen aufgegeben und waren zu ihren täglichen +Beschäftigungen zurückgekehrt, da nach ihrer Meinung die Kinder endgültig +aufgegeben werden müßten. Frau Thatcher war sehr krank und lag meistens im +Delirium. Man sagte, es sei herzbrechend, ihr Rufen nach ihrem Kinde zu +hören, sie den Kopf heben und minutenlang horchen und sie dann unter +Stöhnen sich mutlos wieder in die Kissen werfen zu sehen. Tante Polly war +in vollkommene Schwermut versunken, ihr graues Haar war fast weiß geworden. +Traurig und mutlos beschloß das Dorf den Dienstag-Abend. + +Ungefähr um Mitternacht ertönte wildes Glockengeläut, im Augenblick waren +die Straßen erfüllt von halbbekleideten, verschlafenen Menschen, die +schrien: ,,Heraus, heraus -- sie sind gefunden! Sie sind gefunden!" +Blechpfannen und Hörner vermehrten noch den Spektakel, das Volk bildete +große Trupps, die dem Fluß zuliefen, um die Kinder in Empfang zu nehmen, +welche in offenem Wagen, umgeben von schreienden Bürgern, herangezogen +kamen; Hurra über Hurra brüllend, wälzte sich der Zug durch die Straßen. + +Das Dorf wurde illuminiert, niemand ging wieder zu Bett, es war die größte +Nacht, die das kleine Nest je erlebt hatte. Während der ersten halben +Stunde zog eine wahre Prozession von Bürgern nach Richter Thatchers Haus, +riß die Geretteten an sich, um sie zu küssen, drückte Frau Thatchers Hand, +suchte vergebens nach Worten, und strömte wieder hinaus, alles mit Tränen +überschwemmend. + +Tante Pollys Seligkeit war vollkommen und Frau Thatchers beinahe. +Vollkommen konnte sie erst sein, wenn ein Bote mit der Glücksnachricht bei +ihrem noch immer in der Höhle herumirrenden Mann angelangt sein würde. + +Tom lag auf dem Sofa, von begierigen Zuhörern umgeben und erzählte die +Geschichte seiner großartigen Abenteuer, hie und da kleine Ausschmückungen +anbringend; er schloß mit der Beschreibung, wie er Becky verließ, um einen +neuen Streifzug zu machen; wie er zwei Gänge, so weit seine Leine reichte, +verfolgte; wie er auch eine dritte untersuchte und eben im Begriff war, +umzukehren, als er in weiter Ferne einen schwachen Lichtschimmer entdeckte, +der wie Tageslicht erschien; wie er die Leine fortwarf und darauf zukroch, +Kopf und Schultern durch eine enge Öffnung preßte und die Ufer des +Mississippi vor sich sah. Und wäre es zufällig Nacht gewesen, hätte er den +Lichtschimmer nicht gesehen und wäre umgekehrt, ohne den Gang weiter zu +untersuchen! Er erzählte, wie er zu Becky zurückkehrte, ihr die Nachricht +brachte, und sie ihn bat, sie nicht durch solchen Unsinn aufzuregen, denn +sie sei müde, im Begriff zu sterben und _wolle_ sterben; welche Mühe er +sich gab, sie zu überzeugen, und wie es ihm endlich gelang, und wie sie +dann fast starb vor Freude, als sie hingekrochen und den Tagesschein selbst +gesehen habe; wie er zuerst durch das Loch gekrochen sei und dann auch ihr +hindurchgeholfen habe; wie sie dasaßen und vor Entzücken weinten; wie ein +paar Leute in einem Boot vorbeikamen, er sie anrief und ihnen ihre Lage und +ihren verhungerten Zustand schilderte; wie die Leute die ganze Erzählung +erst nicht glaubten, ,,denn," sagten sie, ,,ihr seid fünf Meilen +stromabwärts vom Eingang der Höhle," sie dann zu sich nahmen, sie in ihr +Haus brachten, sie essen und dann bis zwei oder drei Stunden nach +Dunkelwerden ruhen ließen und sie dann schließlich hierher geleiteten. + +Drei Tage und Nächte Aufregung und Hunger in der Höhle ließen sich nicht +auf einmal abschütteln, wie Tom und Becky bald bemerkten. Mittwoch und +Donnerstag mußten sie das Bett hüten und schienen dabei immer schwächer und +schwächer zu werden. Donnerstag konnte Tom ein bißchen herumkriechen; am +Freitag war er wieder auf den Beinen und am Samstag fast wie sonst. Becky +aber konnte ihr Zimmer erst am Sonntag verlassen, und dann sah sie noch +aus, als habe sie eben eine schwere Krankheit durchgemacht. + +Tom hörte von Hucks Krankheit und ging am Freitag hin, um ihn zu sehen, +wurde aber nicht zugelassen; ebensowenig Samstags und Sonntags. Danach +durfte er täglich den Kranken besuchen, doch war ihm verboten, von seinen +Abenteuern zu erzählen, um keine Aufregung bei dem Freund hervorzurufen. +Die Witwe Douglas saß dabei und paßte auf, daß er gehorchte. Zu Hause +erfuhr Tom das Cardiff Hill-Abenteuer; auch daß der Körper des einen +Strolches, des ,,Fremden", im Fluß nahe der Landungsstelle des Dampfbootes +gefunden worden sei. Wahrscheinlich war er auf der Flucht angeschossen +worden. + +Ungefähr vierzehn Tage nach seiner Wiederherstellung ging Tom zu Huck, der +inzw****n wieder so weit bei Kräften war, um aufregende Neuigkeiten +vertragen zu können; und Tom wußte einige, die, dachte er, ihn wohl +interessieren könnten. Richter Thatchers Haus lag an Toms Weg, und er ging +hinein, nach Becky zu sehen. Der Richter und ein paar Freunde zogen Tom ins +Gespräch, und jemand fragte ihn ironisch, ob er wohl Lust habe, nochmals in +die Höhle zu gehen. Tom sagte, ja, er glaube wohl, daß er möchte. + +Der Richter lachte: ,,'s gibt wohl noch mehrere außer dir, Tom, daran +zweifle ich nicht im geringsten. Aber dafür ist gesorgt. Niemand soll +nochmals in der Höhle verloren gehen." + +,,Wieso?" + +,,Weil ich schon vor zwei Wochen die Eichentür mit eisernen Bändern und +'nem dreifachen Schloß habe versichern lassen; und die Schlüssel habe ich +selbst in Verwahrung." + +Tom wurde weiß wie die Wand. + +,,Was ist's mit dem Jungen? Ho -- lauf mal jemand nach 'nem Glas Wasser!" + +Das Wasser wurde gebracht und Tom ins Gesicht gespritzt. + +,,Aha -- 's hilft schon! Na, was war denn Tom?" + +,,Gott, Herr Richter -- in der Höhle drinnen war der Indianer-Joe!" + +Vierunddreißigstes Kapitel. + +Wenige Minuten genügten, um die Neuigkeit bekannt zu machen, und ein +Dutzend Bootsladungen Männer war unterwegs nach der Douglas-Höhle, denen +bald das vollgestopfte Dampfboot folgte. Tom Sawyer befand sich im gleichen +Boot mit dem Richter Thatcher. Als die Tür zur Höhle geöffnet wurde, bot +sich in der ungewissen Dämmerung des Ortes ein trauriger Anblick. Der +Indianer-Joe lag auf der Erde ausgestreckt, tot, das Gesicht fest an eine +Lücke in der Tür gepresst, als wenn seine Augen bis zum letzten Augenblick +an den Anblick der hellen, freien Welt dort draußen geheftet gewesen wären. +Tom fühlte sich gerührt, denn aus eigener Erfahrung wußte er, was der +Schuft gelitten haben mußte. Sein Mitleid war erregt, aber trotzdem empfand +er ein überwältigendes Gefühl der Freiheit und Sicherheit, das ihm deutlich +zeigte, was er bisher nur dunkel in sich getragen hatte; wie groß seine +Furcht vor einem gewaltsamen Tode bei ihm gewesen sei, seit er vor Gericht +gegen den Blutmenschen Zeugnis abgelegt hatte. + +Joes Messer lag dicht bei ihm, die Klinge war abgebrochen; mit grenzenloser +Ausdauer hatte er den eichenen, starken Grundbalken der Tür durchschnitten. +Freilich war es vergebliche Ausdauer gewesen, denn der Felsen bildete eine +natürliche Schwelle, und an der Härte _dieses_ Hindernisses mußte sein +Messer machtlos abgleiten; eine Wirkung zeigte sich auch nur an diesem +selbst. Aber auch ohne diesen Steinwall würde alle Mühe umsonst gewesen +sein, denn hätte der Indianer auch den Balken ganz entfernen können, so +konnte er sich doch unmöglich durch diesen engen Spalt durchzwängen -- und +er wußte das. So hatte er denn die Arbeit nur verrichtet um etwas zu tun, +um die fürchterliche Zeit totzuschlagen, um seinen Geist abzulenken. +Gewöhnlich konnte man ein halbes Dutzend Kerzenreste in den N****n des +Eingangs finden, die von Besuchern dort zurückgelassen waren. Jetzt war +nicht eine einzige da. Der Gefangene hatte sie zusammengesucht und sie +gegessen. Auch hatte er ein paar Fledermäuse gefangen und sie verzehrt, +nichts als die Flügel übrig lassend. Der arme, unglückliche Mensch war +Hungers gestorben. In der Nähe hatte sich durch undenkliche Zeiten ein +Tropfsteingebilde vom Boden herausgebildet -- infolge beständigen +Wassertropfens von der Decke. Er hatte die Spitze dieser Säule abgebrochen +und einen etwas ausgehöhlten Stein darauf gelegt, worin er die von zwanzig +zu zwanzig Minuten regelmäßig wie durch ein Uhrwerk herunterfallenden +Tropfen auffing -- einen Teelöffel voll in vierundzwanzig Stunden! Dieser +Tropfen fiel schon, als die Pyramiden neu waren, als Troja sank, als Rom +gegründet wurde, bei der Kreuzigung Christi, als der Eroberer nach England +kam, als Columbus aussegelte, als das Blutbad von Lexington ,,neu" war. Er +fällt noch; er wird noch fallen, wenn all die jetzigen Dinge durch +Vergangenheit Geschichte geworden, durch die Dämmerung der Sage in die +Nacht der Vergessenheit versunken sein werden. Hat alles einen Zweck und +eine Bestimmung? Mußte dieser Tropfen durch fünftausend Jahre fallen, weil +er einmal für dieses menschliche Insekt nötig werden sollte, und hat er +vielleicht in zehntausend Jahren noch einmal einen Zweck zu erfüllen? Aber +genug. Es sind viele, viele Jahre vergangen, seitdem dieser hilflose +Indianer den Stein aushöhlte, um ein paar unschätzbare Wassertropfen +aufzufangen; aber bis zum heutigen Tage betrachtet jeder Reisende, der die +Wunder der Douglas-Höhle kennen zu lernen kommt, am längsten von allem +diesen merkwürdigen Stein und den langsam fallenden Tropfen. ,,Der Becher +des Indianer-Joe" steht unter den Sehenswürdigkeiten der Höhle an erster +Stelle; selbst ,,Aladins Palast" kann nicht mit ihm verglichen werden. + +Der Indianer wurde nahe der Mündung der Höhle begraben. Das Volk strömte +dahin aus dem Dorfe und aus allen Farmen und Niederlassungen sieben Meilen +in der Runde zusammen; man schleppte die Kinder und eine Menge Lebensmittel +heran und war schließlich von dem Begräbnis so befriedigt, als wäre Joe +gehängt worden. + +Die Beerdigung machte einer äußerst wichtigen Sache ein Ende -- der +Petition an den Gouverneur für des Indianer-Joes Begnadigung. Sie trug eine +endlose Menge Namen; mehrere gerührte, redselige Versammlungen hatten +getagt, ein Komitee weiser Frauen lag dem Gouverneur mit Murren und Klagen +in den Ohren und bestürmte ihn, eine mächtige Eselei zu begehen und seine +Pflicht mit Füßen zu treten. Der Indianer galt als Mörder von fünf Bürgern +des Dorfes -- aber was tat das? Wäre er der Teufel selbst gewesen, es hätte +sich doch eine Anzahl Schwächlinge gefunden, die ihre Namen unter ein +Begnadigungsgesuch gekritzelt und eine Träne aus ihren beständig übervollen +Wasserwerken darauf fallen gelassen hätten. + +Am Morgen nach dem Begräbnis zog Tom Huck zu einer wichtigen Unterredung an +einen geheimen Ort. Huck hatte bereits durch den Walliser und die Witwe +Douglas von Toms Abenteuern gehört, aber Tom meinte, es gäbe wohl noch +etwas, wovon jene ihm nichts gesagt haben dürften; darüber eben wollten sie +jetzt sprechen. Hucks Gesicht verfinsterte sich. + +,,Weiß schon, was es ist," sagte er. ,,Warst in Nummer Zwei und fandst +nichts als Schnaps. 's hat mir zwar niemand gesagt, daß du's warst, aber +ich wußte wohl, daß du's sein mußtest, sobald ich von dieser +Schnaps-Geschichte hörte; und wußte, du hättst das Geld nicht erwischt, +weil du sonst auf irgend 'ne Weise zu mir gekommen wärst und mir's gesagt +hättest, auch wenn du sonst gegen alle stumm gewesen wärst. Tom, ich glaub' +fast, wir kriegen nie was von dem Schatz zu sehen." + +,,Was, Huck, kein Wort red' ich von dem Schnapswirt. Du weißt doch, den +Sonntag, als ich zum Picknick ging, war in seiner Schenke noch alles in +Ordnung. Erinnerst du dich nicht, daß du in der Nacht wachen solltest?" + +,,O, sicher. Zwar, 's kommt mir vor, als wär's ein Jahr her. 's war +dieselbe Nacht, wo ich dem Joe zur Witwe nachschlich." + +,,Du schlichst ihm nach?" + +,,Freilich -- aber reinen Mund halten! Denk' doch, der Joe hat Freunde +hinterlassen. Möcht' sie doch nicht auf mich hetzen! Wär' ich nicht +gewesen, säß' er jetzt in Sicherheit unten in Texas!" + +Dann erzählte Huck Tom sein ganzes Abenteuer im Vertrauen, der bisher nur +von des Wallisers Anteil an der Sache wußte. + +,,Aber," unterbrach er sich plötzlich, auf die Hauptfrage zurückkommend, +,,wer den Schnaps in Nummer Zwei entdeckt hat, hat auch's Geld in die +Finger bekommen, denk' ich -- auf jeden Fall ist's für uns verloren, Tom." + +,,Huck -- das Geld war gar nicht in Nummer Zwei." + +,,Was!?" Huck starrte seinen Kameraden verdutzt an. ,,Tom, hast du wieder +'ne Spur von dem Geld?" + +,,Huck -- 's ist in der Höhle!" + +Hucks Augen leuchteten. ,,Sag's noch mal, Tom!" + +,,Das Geld ist in der Höhle!" + +,,Tom -- Allmächtiger -- jetzt -- ist das Ernst oder Scherz?" + +,,Ernst, Huck, so ernst wie alles bei mir. Willst du mitgehn und 's +rausholen?" + +,,Denk' doch, daß ich will! -- Wenn's wo liegt, wo wir's leicht finden +können -- ohne den Weg zu verlieren --" + +,,Huck, wir können's ohne die geringste Gefahr von der Welt." + +,,Ist mal was! Aber, warum denkst du, daß das Geld --" + +,,Huck, du mußt warten, bis wir drin sind. Wenn wir's _nicht_ finden, geb' +ich dir meine Trommel -- und alles, was ich sonst noch hab'; verlaß dich +drauf!" + +,,'s ist gut -- ist 'n Wort. Wann wolln wir?" + +,,Meinetwegen gleich, wenn du magst. Bist du stark genug?" + +,,Ist's weit in der Höhle? Bin zwar schon drei bis vier Tage wieder auf den +Beinen, aber mehr als 'ne Meile -- Tom, ich glaub', mehr kann ich nicht." + +,,'s sind ungefähr fünf Meilen auf dem gewöhnlichen Weg, aber den wolln wir +nicht gehn, Huck, sondern 'nen ganz kurzen, den niemand kennt außer mir. +Huck, ich werd' dich in 'nem Boot hinfahren. Werd' das Boot da anlegen und +'s wieder zurückrudern, alles ganz allein. Brauchst dich gar nicht drum zu +kümmern." + +,,Na, Tom, laß uns schnell hin!" + +,,Schon recht, aber wir brauchen Brot und Fleisch und unsere Pfeifen, und +'nen kleinen Sack und zwei oder drei Drachenschnüre, und dann noch 'n paar +von den neuartigen Dingern, die sie Zündhölzer nennen. Sag' dir, ich hätt' +welche davon brauchen können, wie ich neulich drin war." + +Kurz nach Mittag liehen sich die Jungen ein kleines Boot von einem Bürger, +der gerade abwesend war und machten sich auf den Weg. Als sie ein paar +Meilen unterhalb der Höhlenbucht waren, sagte Tom: ,,Sieh mal hier, dies +schroffe Ufer da sieht genau so aus, wie sonst an 'ner beliebigen Stelle -- +kein Haus, kein Garten, nichts als Gestrüpp. Aber siehst du die weiße +Stelle, wo ein Erdrutsch mal gewesen sein mag? Na, das ist eins von meinen +Kennzeichen. Wollen landen." + +Sie landeten. ,,Jetzt, Huck -- wo wir jetzt stehn, kannst du das Loch +berühren, aus dem ich neulich herausgekrochen bin. Schau mal, ob du's +finden kannst." + +Huck suchte überall herum, fand aber nichts. Tom ging stolz auf ein dickes +Gewirr von Sumachbüschen zu und sagte: ,,_Hier_ ist's! Schau her, Huck. 's +ist die verborgenste Höhle in diesem gesegneten Lande. Daß du aber den Mund +hältst! Hab' ja schon immer Räuber sein wollen, aber ich wußt', daß ich +erst so 'n Ding haben müßt', wie das da, wohin man sich mal verstecken +kann. Jetzt haben wir's und müssen's geheim halten; höchstens darf's der +Joe Harper und Ben Rogers wissen, weil's doch 'ne rechte Bande sein muß, +oder 's hat gar keinen Schick. ,Tom Sawyers Räuberbande', 's klingt mächtig +großartig, Huck, was?" + +,,Na, das will ich wohl meinen, Tom! Und _wen_ wollen wir berauben?" + +,,Na, so ziemlich _alle_ Leute. Auf der Straße auflauern -- das ist so die +rechte Manier." + +,,Und töten die Kerls." + +,,Nein -- nicht immer. Sperren sie in die Höhle, bis sie sich auslösen." + +,,Aus -- was ist ,auslösen'?" + +,,Na -- Geld zahlen. Man zwingt sie, daß ihre Freunde für sie alles, was +sie auftreiben können, zusammenscharren; und wenn man sie 'n Jahr +festgehalten hat, und das Geld ist noch nicht da -- dann tötet man sie. 's +ist allgemeine Sitte so. Bloß die Frauen tötet man nie. Man sperrt sie ein, +aber man tötet sie nicht. Sie sind immer ganz verdammt schön und reich und +schrecklich furchtsam. Man nimmt ihnen die Uhren weg und alles, was sie +sonst haben, aber man nimmt bei ihnen immer den Hut ab und ist furchtbar +höflich. Niemand ist so höflich wie Räuber -- du kannst das in allen +Büchern lesen. Und dann -- dann verlieben sich die Weiber in uns, und wenn +sie ein oder zwei Wochen in der Höhle gewesen sind, hören sie auf, zu +heulen, und noch später kannst du sie gar nicht wieder los werden. Schmeißt +man sie 'raus, kehren sie sofort um und kommen zurück. 's ist in allen +Büchern so." + +,,Na, das ist aber unangenehm, Tom. Glaub' doch, Pirat sein ist noch +besser." + +,,Ja, 's ist besser in manchen Dingen, aber Räuber sind näher bei zu Hause, +und dann haben sie 'n Zirkus und all das andere." + +Inzw****n waren sie herangekommen und krochen in die Höhle, Tom voran. + +Sie gingen bis ans andere Ende des Ganges, befestigten ihre Drachenschnüre +und setzten den Weg fort. Wenige Schritte brachten sie an die Quelle, und +Tom fühlte einen kalten Schauder. Er zeigte Huck den noch an der Wand +klebenden Rest des Kerzendochtes und beschrieb, wie er und Becky das letzte +Aufflackern und Erlöschen der Flamme beobachtet hatten. + +Die Jungen verfielen jetzt unwillkürlich in Flüsterton, denn die Stille und +Finsternis des Ortes lasteten schwer auf ihrem Geist. Sie gingen weiter und +bogen dann plötzlich in Toms anderen Gang ein, den sie bis zu dem +,,Abgrund" verfolgten, an dem Tom hatte Halt machen müssen. Die Lichter +zeigten ihnen jetzt, daß es ein solcher eigentlich nicht sei, sondern nur +ein steiler Lehmabhang, zwanzig oder dreißig Fuß tief. + +Tom flüsterte: ,,Jetzt will ich dir was zeigen, Huck!" Er hielt die Kerze +in die Höhe und sagte: ,,Schau' so weit um den Felsvorsprung herum, wie du +kannst. Siehst du? Da -- auf dem großen Felsblock über dir --" + +,,Tom, 's ist ein Kreuz!" + +,,Na, und wo ist deine ,Nummer Zwei'? ,Unter dem Kreuz', he? Gerade dort, +wo ich den Indianer-Joe sein Licht hinhalten sah, Huck!" + +Huck starrte eine Weile auf das geheimnisvolle Zeichen und sagte dann mit +zitternder Stimme: ,,Tom, laß uns machen, daß wir von hier fortkommen!" + +,,Wa -- a -- as? Und den Schatz hier lassen?!" + +,,Ja -- hier lassen! 's ist sicher, Joes Geist spukt hier herum!" + +,,Denkt nicht dran, Huck, denkt nicht dran! 's ist ja nicht der Platz, wo +er gestorben ist -- der ist weit von hier an der Mündung der Höhle -- fünf +Meilen von hier." + +,,Nein, Tom, 's ist nicht so. Er geht um, wo 's Geld liegt. Ich weiß, wie's +bei den Geistern ist, _so_ machen sie's." + +Tom begann zu befürchten, Huck könne recht haben. Mißbehagen beschlich ihn. +Aber plötzlich kam ihm eine Idee. + +,,Schau doch, Huck, was für Schafsköpfe wir wieder mal sind! Indianer-Joes +Geist kann nirgends umgehn, wo 'n Kreuz ist!" + +Diese Beweisführung schlug durch. Es ließ sich nichts dagegen sagen. + +Tom machte sich als erster daran, rohe Stufen in die Lehmwand zu hauen. +Huck folgte. Vier Gänge öffneten sich von der kleinen Höhlung aus, in der +sich der bewußte große Felsen befand. Die Jungen untersuchten drei ohne +Erfolg. In dem der Basis des Felsens am nächsten befindlichen fanden sie +eine kleine N****, in der sich eine Anzahl Wolldecken, ein alter Gürtel, +ein paar Schinkenschwarten und die sauber abgenagten Knochen von zwei bis +drei Hühnern vorfanden. Aber keine Geldkiste. + +Die Jungen durchsuchten alles wieder und immer wieder -- aber vergebens. + +Dann meinte Tom: ,,Er sagte, _unter_ dem Kreuz! Na, dies ist _beinahe_ +unter dem Kreuz. Unterm Felsen selbst kann's nicht sein, denn der sitzt zu +fest." + +Sie suchten immer wieder und wieder und setzten sich schließlich mutlos +nieder. Huck wollte nichts einfallen. Aber Tom sagte plötzlich: ,,Schau mal +her, Huck! Auf der einen Seite des Felsens sind 'n paar Fußspuren und +Kerzen-Spritzer, auf der anderen Seite sind _keine_! Was meinst du _nun_? +Bitt' dich, das Geld ist _unter_ dem Felsen! Werd' mal gleich im Lehm +nachgraben." + +,,Kein übler Gedanke, Tom," entgegnete Huck mit Bewunderung. + +Toms ,,echtes Barlow-Messer" war im Nu heraus, und er hatte noch nicht fünf +Striche getan, als er auf Holz stieß. + +,,Hoho, Huck, hörst du das?" Huck begann ebenfalls zu graben und zu wühlen. +Ein paar Bretter waren bald ausgegraben und beiseite geworfen. Sie hatten +eine natürliche Spalte verborgen, die unter den Felsen führte. Tom kroch +hinein und leuchtete, so tief er konnte, vermochte das Ende der Spalte aber +nicht zu sehen. Er schlug vor, noch weiter zu forschen, kroch hinein und +geradeswegs hinunter. Er folgte allen Windungen des Spalts, erst nach +rechts, dann nach links, Huck immer hinterdrein. Plötzlich machte Tom eine +kurze Wendung und schrie: + +,,Bei Gott, Huck, schau her!" + +Es war die Geldkiste in einem kleinen Loch, daneben ein Pulverbehälter, +eine Menge Flinten in verschiedenen Hüllen, zwei Paar alte Mocassins, ein +alter Gürtel und ein paar Kleinigkeiten, alles gründlich durchnäßt durch +das heruntertropfende Wasser. + +,,Gott im Himmel!" schrie Huck, mit den Händen im Gold wühlend, ,,sind wir +jetzt aber reich, Tom!" + +,,Huck, ich hab' ja immer drauf gerechnet. 's ist aber fast _zu_ schön, um +dran zu glauben, aber wir haben's mal sicher -- endlich! Wollen's nicht +hier liegen lassen, sondern mitnehmen; laß mal sehen, ob ich die Kiste +aufheben kann!" + +Die wog aber über 50 Pfund, Tom konnte sie mit großer Anstrengung ein +bißchen heben, an Fortschaffen aber war gar nicht zu denken. + +,,Dacht's mir," meinte er. ,,Damals im Gespensterhaus trugen sie, schien's, +schwer genug daran -- merkt's wohl. Denk', 's wird gut sein, die kleinen +Beutel herzunehmen." + +Bald war das Geld verpackt, und sie schleppten's heraus. + +,,Nun laß uns noch Gewehre und sonst so 'n Zeug mitnehmen." schlug Huck +vor. + +,,Nein, Huck, da lassen! Sind gerad' Sachen, die wir brauchen, wenn wir +erst Räuber sind. Nehmen's seiner Zeit zu unsern Orgien; 's ist ein +verdammt feiner Platz für Orgien." + +,,Was sind Orgien?" + +,,Weiß nicht. Aber Räuber halten immer Orgien. also müssen wir doch auch +welche halten. Nun komm' aber, Huck, wir sind hier lang genug gewesen. 's +ist schon spät, denk' ich. Bin außerdem mächtig hungrig. Im Boot wolln wir +essen und rauchen." + +Sie schlüpften also hinaus ins Sumachgebüsch, lugten vorsichtig herum, +fanden die Luft rein und waren bald im Boot in vollem Schmausen und +Rauchen. Als die Sonne sank, stießen sie vom Ufer und machten sich auf den +Weg. Tom huschte im Zwielicht an die Küste heran, und kurz darauf landeten +sie in voller Dunkelheit. + +,,Jetzt, Huck," sagte Tom, ,,wollen wir 's Geld auf dem Boden des +Holzschuppens der Witwe verstecken, morgen komm' ich dann, wir können's +zählen und teilen, und dann suchen wir im Wald 'nen Platz, wo wir's sicher +vergraben können. Jetzt halt dich mal ganz still und bewach das Zeug, bis +ich hinlauf' und Benny Taylors kleinen Schubkarren leih'. Bin in 'ner +Minute wieder da." + +Er verschwand, kehrte sogleich mit dem Karren zurück, legte die zwei +kleinen Säcke drauf, befestigte zwei Drachenleinen dran und zog an, seinen +Schatz hinter sich. Als die Jungen das Haus des Wallisers erreichten, +standen sie still, um auszuruhen. Gerade, als sie sich wieder auf den Weg +machen wollten, kam der Walliser heraus und rief: + +,,Hallo, wer da?" + +,,Huck und Tom Sawyer." + +,,'s ist gut! Kommt nur mit, Jungens, werdet schon überall gesucht. Na -- +vorwärts, sputet euch mal! Will den Karren für euch ziehen. Alte +Ziegelsteine drin oder altes Metall?" + +,,Altes Metall," stotterte Tom. + +,,Dacht' mir's; alle Jungen machen sich mehr Mühe und brauchen mehr Zeit, +um für sechs Pence altes Eisen zusammenzuscharren, als sie brauchten, um +doppelt so viel Geld durch ordentliche Arbeit zu verdienen. Aber ist mal +die menschliche Natur so!" + +Die Jungen hätten gern gewußt, wozu die große Eile sei. + +,,Weiß nicht; werdet's sehn, wenn wir zur Witwe Douglas kommen." + +Huck sagte ein wenig beunruhigt -- denn er war längst daran gewöhnt, +unschuldig angeklagt zu werden: ,,Mr. Jones, wir haben's gewiß nicht +getan!" + +Der Alte lachte. ,,Na, weiß doch nicht, Huck, mein Junge. Weiß doch nicht, +seid ihr mit der Witwe gut Freund?" + +,,J -- a! Wenigstens ist sie immer freundlich mit mir gewesen." + +,,Na also! Warum dann Angst haben?" + +Die Frage war noch nicht ganz von Huck beantwortet, als er sich mit Tom in +der Witwe Besuchszimmer gestoßen fühlte. Mr. Jones ließ die Karre draußen +und folgte. + +Das Zimmer war glänzend erleuchtet und alles, was irgend dazu gehörte, +erschienen. Thatchers waren da, Harpers, Rogerses, Tante Polly, Sid, Mary, +der Pfarrer, der Redakteur und viele andere, und alle mit feierlichen +Gewändern angetan. Alle zeigten feierliche Mienen. Tante Polly wurde vor +Verlegenheit blutrot und schüttelte den Kopf zornig gegen Tom. Niemand +konnte indessen leiden wie die beiden Buben. Mr. Jones erklärte: ,,Tom war +leider nicht zu Haus, so gab ich ihn auf, stieß aber gerade bei meiner Tür +auf ihn und Huck -- so bracht' ich sie denn Hals über Kopf mit hierher." + +,,Und 's war recht von Ihnen," entgegnete die Witwe. ,,Kommt mit, Jungen." +Sie zog sie in ein Schlafzimmer und sagte: ,,Jetzt wascht euch und zieht +euch ordentlich an. Hier sind zwei neue Anzüge -- Hemden, Strümpfe -- alles +da. Sie sind für dich, Huck, -- nein, keinen Dank, Huck! -- einer von Mr. +Jones, der andere von mir. Denk', sie werden euch beiden passen. Zieht sie +an. Wir wollen warten -- kommt runter, wenn ihr schön genug seid." + +Damit ging sie. + +Fünfunddreißigstes Kapitel. + +,,Tom, wenn wir 'n Seil finden, können wir famos durchbrennen," sagte Huck, +,,die Fenster sind nicht hoch!" + +,,Unsinn -- wozu denn durchbrennen?" + +,,Na, so 'ne Menge Menschen kann ich nicht aushalten. Kann ich nicht! Ich +will raus, Tom!" + +,,Ach was 's ist ja gar nichts! Fürcht' mich nicht 'n bißchen. Will schon +für dich mit aufpassen." + +Sid erschien. ,,Tom," sagte er, ,,Tante hat den ganzen Nachmittag auf dich +gewartet. Mary hatte deine Sonntagskleider zurecht gelegt, alles wartete +nur auf _dich_. -- Sag' mal, ist das da nicht Lehm und Talg auf deinen +Kleidern?" + +,,Na, Mr. Siddy, möcht' dir raten, nach deinen eigenen Sachen zu sehen! -- +Wozu ist die ganze Geschichte da unten?" + +,,'s ist einfach so 'ne Gesellschaft, wie die Witwe Douglas sie ja immer +mal gibt. Diesmal ist's für den Walliser und seine Söhne, von wegen heut +nacht. Und dann -- kann auch noch was sagen, wenn ihr's wissen wollt --" + +,,Na, was denn?" + +,,Der alte Jones wollt' der Gesellschaft heut abend 'ne große Sache +erzählen, aber ich hört 's ihn heut morgen Tante Polly als großes Geheimnis +anvertraun, denk' aber, 's ist kein großes Geheimnis mehr. Jedermann weiß +es -- auch die Witwe, obwohl sie alles tut, um 's nicht merken zu lassen. +Oho, Mr. Jones wollte dafür sorgen, daß Huck hier wäre -- konnt' mit seinem +großen Geheimnis nicht ohne den Huck fertig werden, wißt ihr!" + +,,Geheimnis -- wovon?" + +,,Na, daß Huck die Räuber angezeigt hat. Denk', Mr. Jones wird 'ne große +Sache aus seinem Geheimnis machen, aber, könnt' euch denken, 's wird ins +Wasser fallen." + +,,Sid, _wer_ hat's verraten?" + +,,Na -- wer weiß? Irgend jemand hat's gesagt, das ist doch genug." + +,,Sid, 's gibt im ganzen Dorf nur _einen_, der gemein genug ist, so was zu +tun, das bist _du_! Wärst du an Hucks Stelle gewesen, du hättest dich +schleunigst davongemacht und niemand von den Räubern gesagt. Du kannst +nichts tun, was nicht gemein ist, und kannst's nicht vertragen, wenn andere +für was Gutes gelobt werden. Da -- keinen Dank -- wie die Witwe sagt!" Und +Tom packte Sid an den Ohren und half ihm unter Püffen aus der Tür. ,,Jetzt +geh, sag's Tante Polly und morgen rechnen wir dann ab!" + +Wenige Minuten danach saßen die Gäste an einer langen Speisetafel; nach +guter, alter Sitte waren die Kinder -- ein Dutzend -- an einem kleinen +Seitentischchen zusammengesteckt. Zur rechten Zeit hielt Mr. Jones seine +Ansprache, worin er der Witwe für ihre Dankbarkeit dankte, und sagte dann, +es gäbe einen anderen, dessen Bescheidenheit -- + +Und so weiter und so weiter. Da alles die Geschichte kannte, so war die +Überraschung etwas mäßig, nur die Witwe selbst machte verzweifelte +Anstrengungen, zu tun, als wisse sie noch von nichts. Sie bewies Huck ihre +Dankbarkeit auf so stürm**** und zärtliche Manier, daß ihm sein jetziger +Zustand noch weit entsetzlicher erschien als der Zwang der neuen Kleider +und des gesitteten Benehmens. + +Die Witwe erklärte, Huck unter ihrem Dach aufnehmen und ihm eine +sorgfältige Erziehung geben zu wollen; und wenn sie so viel Geld +zurücklegen könne, wolle sie ihm später ein anständiges Geschäft übergeben. + +Toms Zeit war gekommen. ,,Huck braucht's gar nicht -- Huck ist reich," +sagte er. + +Nur die gute Lebensart der Gesellschaft konnte bei diesem vermeintlichen +Witz ein allgemeines Gelächter hintanhalten. Aber das Schweigen war doch +ein wenig drückend. + +Tom brach es. ,,Huck _hat_ Geld! Wenn Sie's nicht glauben -- Huck kann's +beweisen. O, Sie brauchen nicht zu lächeln, denk', ich kann's beweisen. +Warten Sie nur 'ne Minute." + +Tom rannte hinaus. Die Gesellschaft schaute sich überrascht an und drang in +Huck, der stumm zu sein schien. + +,,Sid, was ist's mit Tom?" fragte Tante Polly. ,,Er -- na, werd' ein +anderer klug aus dem Jungen. Ich kann's nicht --" + +Tom erschien, sich mit den Säcken abschleppend, und Tante Polly ließ ihren +Satz unbeendet. Tom schüttete das Geld auf den Tisch und meinte trocken: +,,Da -- was hab' ich gesagt? Halb Huck seins -- halb meins!" + +Dieser Anblick machte alle atemlos. Alles schaute nur, niemand konnte +sprechen. Dann folgten unartikulierte Laute des Entzückens. Tom sagte, er +könne es erklären, und tat's. Die Erzählung war lang, aber mächtig +spannend. Niemand unterbrach ihn, außer durch Ausrufe, wie sie hier +angebracht waren. Als er geendet hatte, meinte Mr. Jones: ,,Dachte 'ne +kleine, besondere Überraschung für diese Gelegenheit in Hinterhalt zu +haben, aber jetzt denk' ich, 's war nichts. Dies da läßt meins furchtbar +lumpig erscheinen -- kann's nicht leugnen." + +Das Geld wurde gezählt. Die Summe belief sich auf etwas über zwölftausend +Dollar. Das war mehr, als irgend einer der Anwesenden jemals beisammen +gesehen hatte, obwohl verschiedene unter ihnen waren, die über viel mehr +als das in Grundbesitz verfügten. + +Sechsunddreißigstes Kapitel. + +Der Leser kann sich vorstellen, was für ein kolossales Aufsehen Tom und +Huck in dem armen, kleinen Dörfchen St. Petersburg gemacht hatten. Eine +solche Summe, auf einem Fleck, schien nahezu unglaublich. Es wurde darüber +geschwatzt, disputiert, phantasiert, bis der Verstand mancher Bürger unter +dem Einfluß dieser ungesunden Erregung zu wanken begann. Jedes ,,verhexte" +Haus in St. Petersburg und der Nachb****aft wurde durchstöbert, Balken für +Balken, die Grundmauern bloßgelegt und auf verborgene Schätze hin +untersucht, -- und nicht durch Kinder -- nein, durch Männer, verflucht +ernste, ganz unromant**** Männer meistens. Wo Tom und Huck erschienen, +wurden sie gefeiert, bewundert, angestarrt. Sie konnten sich nicht +erinnern, daß ihren Bemerkungen bisher Wert beigelegt worden war; jetzt +aber waren sie gesucht und geschätzt; alles, was sie taten, erschien +bemerkenswert; augenscheinlich hatten sie die Fähigkeit verloren, etwas +Gewöhnliches zu tun oder zu sagen; noch mehr -- ihre Vergangenheit wurde +unter die Lupe genommen, und man erklärte, es sprächen ganz wunderbare +Begabungen aus allem, was sie bisher getan hatten. Sogar das Käseblättchen +brachte biograph**** Skizzen über die beiden Buben. + +Die Witwe Douglas legte Hucks Geld zu sechs Prozent an, der Richter +Thatcher tat auf Pollys Wunsch dasselbe mit Toms Anteil. Jeder von ihnen +hatte jetzt ein Einkommen, das einfach märchenhaft erschien -- einen Dollar +für jeden Wochentag des Jahres und die Hälfte der Sonntage. Es war so viel +wie der Geistliche erhielt, -- nein, es war das, was er hätte erhalten +_sollen_, denn er bekam nicht alles. Für gewöhnlich genügten in diesen +einfachen Zeiten ein und ein viertel Dollar wöchentlich, um einen Jungen zu +ernähren, zu kleiden, zu waschen, ihm Wohnung zu schaffen und den +Schulbesuch zu ermöglichen. Richter Thatcher hatte eine hohe Meinung von +Tom gefaßt. Er sagte, kein gewöhnlicher Junge würde seine Tochter jemals +aus der Höhle herausgebracht haben. Als Becky ihrem Vater im strengsten +Vertrauen erzählte, wie sie Tom in der Schule vor Prügel bewahrt habe, war +er sichtlich bewegt; und als sie gar die heldenhafte Lüge, durch die Tom +ihre Schuld auf die eigenen Schultern geladen hatte, berichtete, sagte er +im Tone der Überzeugung, es wäre eine edle, großmütige, glänzende Lüge -- +eine Lüge, die wert sei, von Geschlecht zu Geschlecht in Ehren gehalten zu +werden, unmittelbar nach George Washingtons berühmter Wahrheitsliebe. + +Becky dachte, ihr Vater habe niemals so stolz und großartig ausgesehen, als +während er auf und nieder lief, mit dem Fuß aufstampfte und dies sagte. Sie +ging sofort davon und erzählte Tom davon. Der Richter hoffte, Tom einmal +als großen Gesetzgeber oder großen Soldaten oder so zu sehen. Er +versicherte, dafür sorgen zu wollen, daß Tom auf die Nationale +Militärschule und nachher auf die beste Gesetzesschule des Landes komme, +damit er sich dort für eine dieser Karrieren ausbilden solle -- oder auch +für beide. + +Huck Finn wurde durch seinen Reichtum und durch den Umstand, daß er sich +unter dem Schutze der Witwe Douglas befand, in die Gesellschaft eingeführt +-- nein, hineingestoßen, hineingezerrt -- und seine Leiden wurden bald so +schlimm, daß er sie nicht mehr tragen konnte. Die Dienerschaft der Witwe +striegelte ihn rein und sauber, bürstete ihn und packte ihn nachts in ein +gräßliches Bett, in dem sich nicht ein einziger Fleck fand, den er hätte +ans Herz pressen und Freund nennen können. Er sollte mit Messer und Gabel +essen. Schüsseln, Becher und Teller sollte er benützen; aus Büchern lernen; +in die Kirche gehen; sich so manierlich ausdrücken, daß ihm die eigene +Sprache fremd erschien. So daß es ihm schließlich vorkam, als werde er +durch diese ,,Kultivierung" an Händen und Füßen gebunden. + +Drei Wochen trug er sein Mißgeschick tapfer, dann schüttelte er es eines +Tages gewaltsam ab. Achtundvierzig Stunden hindurch suchte die Witwe in +höchster Bestürzung nach ihm. Das ganze Dorf war tief ergriffen; man suchte +überall herum und ließ den Fluß ab nach seiner Leiche. Früh am dritten Tage +schlenderte Tom zu ein paar alten, leeren Fässern, die hinter dem jetzt +unbenutzten Schlachthause vergessen ihr Dasein fristeten; in einem +derselben fand er den Flüchtling. Huck hatte da geschlafen; eben hatte er +mit einigen gestohlenen Kleinigkeiten sein Frühstück gehalten und lag jetzt +gemütlich da, die Pfeife im Munde. Er war ungekämmt, ungewaschen und in +dieselben Ruinen von Kleidern gehüllt, die ihm in den goldenen Tagen der +Freiheit und vollen Glückseligkeit ein so pittoreskes Aussehen gegeben +hatten. Tom schalt ihn, erzählte ihm von der durch ihn verursachten, +Bestürzung und drängte ihn, nach Haus zurückzukommen. Hucks Gesicht verlor +seinen ruhig-zufriedenen Ausdruck und wurde immer melanchol****r. + +,,Sag' nichts davon, Tom," bat er. ,,Hab's versucht, aber 's geht nicht, +Tom! 's ist nichts für mich, pass' nicht dafür! Die Witwe ist gut und +freundlich gegen mich; aber ich kann's nicht aushalten. Jeden Tag weckt sie +mich zur selben Zeit, läßt mich waschen -- sie schrubben mich noch zu Tode! +läßt mich im Bett schlafen; dann soll ich diese verdammten Kleider tragen, +die mich ersticken, Tom; sie scheinen gar keine Luft durchzulassen und sind +so verteufelt fein, daß ich nicht drin sitzen, liegen, mich nirgends +hinwerfen kann. Auf 'ner Kellertreppe bin ich nicht mehr hinuntergerutscht +seit -- na, 's ist wohl schon Jahre her! In die Kirche gehn soll ich und +schwitzen und schwitzen -- wie ich diese langweiligen Predigten hasse! +Nicht mal 'ne Fliege fangen darf man, nicht rauchen; dafür soll man alle +Sonntage Schuhe tragen! Wenn die Witwe ißt, läutet's, wenn sie zu Bett +geht, läutet's, wenn sie aufsteht, läutet's -- 's ist alles so gräßlich +regelmäßig -- das halt der Teufel aus!" + +,,Na, Huck, das muß aber doch jeder." + +,,Tom, ich will 'ne Ausnahme machen; ich bin nicht jeder, ich _kann's_ +nicht aushalten! 's ist schrecklich, so gezogen zu werden. Und 's Essen +wird einem so bequem gemacht -- so macht's mir gar keinen Spaß. Soll +fragen, wenn ich f****n will, fragen, wenn ich baden will -- Herrgott, um +jedes und jedes fragen! Na, und dann nicht sprechen dürfen, wie man's +gewohnt ist. Könnt' ich nicht jeden Tag auf den Heuboden und dort 'n +bißchen schwatzen in _meiner_ Manier, ich müßt' krepieren, Tom! Die Alte +läßt mich auch nicht rauchen und nicht 'n _bißchen_ brüllen, nicht gähnen +-- nicht mal kratzen, wenn jemand dabei ist!" Dann mit einem Ausbruch ganz +besonderen Ingrimms: ,,Und das weiß der Henker -- beten tut sie den ganzen +Tag! Nie hab' ich so 'n Weib gesehen! Mußte fort, Tom, _mußte_! -- Tom, in +all das Elend wär' ich nicht gekommen, wär' nicht das Geld gewesen! Jetzt +sei so gut, Tom, nimm du's und gib mir zuweilen zehn Cent -- nicht zu oft, +denn ich geb' nichts um 'ne Sache, wenn sie nicht schwer zu kriegen ist; +und dann -- geh' hin, bitt' mich von der Witwe frei!" + +,,Ach, Huck, du weißt doch, daß ich das nicht tun kann! 's wär' +unanständig; und dann, wenn du's noch 'ne Weile versuchst, wirst du dich +schon dran gewöhnen!" + +,,Dran gewöhnen! Könnt' mich auch wohl an 'nen heißen Ofen gewöhnen, wenn +ich lang' genug drauf sitzen müßte! Nein, Tom, ich _mag_ nicht reich sein, +und ich will nicht in dem verdammten schläfrigen Hause wohnen. Hab' den +Wald zu lieb und den Fluß und die Berge -- und zu denen will ich zurück! +Verdammt! Jetzt, wo wir Geld haben und 'ne Höhle und alles, was wir als +Räuber brauchen, wirft einem so 'ne verrückte Tollheit alles übern Haufen!" + +Tom ersah seinen Vorteil. ,,Na, weißt du, Huck, das Reichsein hat mich gar +nicht davon abgebracht, Räuber zu werden." + +,,Nicht! All ihr guten Geister, sprichst du in wirklichem, todsicherem +Ernst, Tom?" + +,,So todsicher, wie ich hier sitze! Aber, Huck, weißt du, wir können dich +nicht unter uns aufnehmen, wenn du nicht gut erzogen bist." + +Hucks Freude war schon wieder zu Ende. ,,Könnt's nicht, Tom? Würd's nicht +als Pirat gehn?" + +,,Ja, aber das ist 'n Unterschied. Ein Räuber ist viel was Nobleres, als +was so 'n Pirat ist -- für gewöhnlich. In den meisten Ländern sind sie +furchtbar nobel! 's sind Herzöge dabei und so was!" + +,,Ach, Tom, du bist doch sonst immer so'n guter Kamerad gewesen! Du wirst +mich doch nicht ausschließen, Tom, nicht wahr? Du wirst doch _das_ nicht +tun, Tom --?" + +,,Huck, ich möcht's ja nicht tun -- und ich _tät's_ auch nicht, aber was +würden die Leute sagen? Pah! würden sie sagen -- Tom Sawyers Bande! Schön' +lump'ge Kerle darunter! Sie würden dabei _dich_ meinen, Huck! _Das_ möchtst +du doch nicht, Huck, oder --?" + +Huck schwieg eine Weile, in tiefes Nachdenken versunken. Schließlich sagte +er: + +,,Na, dann will ich zur Witwe zurück -- auf 'nen Monat oder so, und sehn, +ob ich durchkomm' -- wenn ich dann eintreten kann, Tom." + +,,'s ist recht, Huck, ist recht! Komm' mit, alter Dummkopf, und ich will +sehen, ob ich die Witwe bereden kann, dir 'n bißchen nachzulassen, Huck." + +,,Willst du, Tom? Nein, _willst_ du?! 's ist wundervoll! Wenn sie mir nur +die schlimmsten Sachen nachläßt, will ich heimlich rauchen und fluchen und +sehen, daß ich durchkomm' -- oder krepieren. -- Wann willst du denn dran +gehen und 'ne Bande gründen?" + +,,O, recht bald, Huck. Meinetwegen können wir noch diese Woche die Jungen +zusammentrommeln und die Einschwörung vornehmen." + +,,Vornehmen -- was?" + +,,Die Einschwörung." + +,,Was ist das?" + +,,Na, halt schwören, zusammenhalten, nie 'n Geheimnis zu verraten, wenn man +auch drum gevierteilt werden sollte -- und jeden zu töten, und seine ganze +Familie, der was schwatzt." + +,,Großartig, Tom -- sag' dir's, einfach großartig!" + +,,Na, ich glaub', 's ist's! Und das muß natürlich um Mitternacht sein, am +einsamsten, schrecklichsten Ort, den man finden kann. Ein Gespensterhaus +ist das beste, aber so was gibt's ja kaum noch." + +,,Mitternacht ist gut, Tom!" + +,,Ja -- 's ist gut. Und aufs Schwert schwören mußt du und mit Blut +unterzeichnen." + +,,Na, das laß ich mir gefallen! 's ist ja tausendmal besser, als Pirat +sein. Na, Tom, will mich jetzt an die Witwe halten und alles tun, bis ich +verfaul'! Und wenn ich dann mal so 'n richtiger Räuber bin und alle Welt +von mir spricht, denk' ich, wird sie noch stolz sein, daß sie mich aus dem +Schmutz gezogen hat." + +Schluß. + +So endet diese Geschichte. Da es nur die Geschichte eines Jungen sein soll, +muß sie hier enden; sie könnte nicht weiter gehen, ohne die eines Mannes zu +werden. Wenn jemand eine Erzählung über erwachsene Leute schreibt, weiß er +genau, wo er aufzuhören hat -- bei der Heirat; schreibt er aber über ein +unreifes Kind, so muß er aufhören, wo er's für passend hält. + +Die meisten der in diesem Buch vorkommenden Personen leben noch, sind +glücklich und mehren sich. + +Vielleicht erscheint es eines Tages als angebracht, die Geschichte der +Jugend wieder aufzunehmen und zu sehen, was für Männer und Frauen aus ihnen +geworden sind; darum wird's am besten sein, von ihrem jetzigen Leben hier +nichts mehr zu verraten. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Die Abenteuer Tom Sawyers, by Mark Twain + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIE ABENTEUER TOM SAWYERS *** + +***** This file should be named 30165-8.txt or 30165-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/0/1/6/30165/ + +Produced by Jens Sadowski + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/books_generic.txt b/books_generic.txt new file mode 100644 index 0000000..ab4b9f9 --- /dev/null +++ b/books_generic.txt @@ -0,0 +1,63497 @@ +The Project Gutenberg EBook of Pride and Prejudice, by Jane Austen + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +****le: Pride and Prejudice + +Author: Jane Austen + +Posting Date: August 26, 2008 [EBook #1342] +Release Date: June, 1998 +Last Updated: March 10, 2018 + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIDE AND PREJUDICE *** + + + + +Produced by Anonymous Volunteers + + + + + +PRIDE AND PREJUDICE + +By Jane Austen + + + +Chapter 1 + + +It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession +of a good fortune, must be in want of a wife. + +However little known the feelings or views of such a man may be on his +first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds +of the surrounding families, that he is considered the rightful property +of some one or other of their daughters. + +“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that +Netherfield Park is let at last?” + +Mr. Bennet replied that he had not. + +“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she +told me all about it.” + +Mr. Bennet made no answer. + +“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. + +“_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.” + +This was invitation enough. + +“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken +by a young man of large fortune from the north of England; that he came +down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much +delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he +is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to +be in the house by the end of next week.” + +“What is his name?” + +“Bingley.” + +“Is he married or single?” + +“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or +five thousand a year. What a fine thing for our girls!” + +“How so? How can it affect them?” + +“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You +must know that I am thinking of his marrying one of them.” + +“Is that his design in settling here?” + +“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he +_may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as +soon as he comes.” + +“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send +them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are +as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the +party.” + +“My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but +I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five +grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” + +“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” + +“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into +the neighbourhood.” + +“It is more than I engage for, I ****ure you.” + +“But consider your daughters. Only think what an establishment it would +be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to +go, merely on that account, for in general, you know, they visit no +newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to +visit him if you do not.” + +“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very +glad to see you; and I will send a few lines by you to ****ure him of my +hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though +I must throw in a good word for my little Lizzy.” + +“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the +others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so +good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.” + +“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are +all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of +quickness than her sisters.” + +“Mr. Bennet, how _can_ you abuse your own children in such a way? You +take delight in vexing me. You have no comp****ion for my poor nerves.” + +“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They +are my old friends. I have heard you mention them with consideration +these last twenty years at least.” + +“Ah, you do not know what I suffer.” + +“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four +thousand a year come into the neighbourhood.” + +“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not +visit them.” + +“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them +all.” + +Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, +reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had +been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind +was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, +little information, and uncertain temper. When she was discontented, +she fancied herself nervous. The business of her life was to get her +daughters married; its solace was visiting and news. + + + +Chapter 2 + + +Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He +had always intended to visit him, though to the last always ****uring +his wife that he should not go; and till the evening after the visit was +paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following +manner. Observing his second daughter employed in t**** a hat, he +suddenly addressed her with: + +“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” + +“We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes,” said her mother +resentfully, “since we are not to visit.” + +“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the +****emblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.” + +“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces +of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion +of her.” + +“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do +not depend on her serving you.” + +Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain +herself, began scolding one of her daughters. + +“Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little +comp****ion on my nerves. You tear them to pieces.” + +“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times +them ill.” + +“I do not cough for my own amu****t,” replied Kitty fretfully. “When is +your next ball to be, Lizzy?” + +“To-morrow fortnight.” + +“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back +till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, +for she will not know him herself.” + +“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce +Mr. Bingley to _her_.” + +“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him +myself; how can you be so teasing?” + +“I honour your cir****spection. A fortnight's acquaintance is certainly +very little. One cannot know what a man really is by the end of a +fortnight. But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, +Mrs. Long and her neices must stand their chance; and, therefore, as +she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will +take it on myself.” + +The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, +nonsense!” + +“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do +you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on +them, as nonsense? I cannot quite agree with you _there_. What say you, +Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read +great books and make extracts.” + +Mary wished to say something sensible, but knew not how. + +“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. +Bingley.” + +“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. + +“I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before? If +I had known as much this morning I certainly would not have called +on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we +cannot escape the acquaintance now.” + +The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. +Bennet perhaps surp****ing the rest; though, when the first tumult of joy +was over, she began to declare that it was what she had expected all the +while. + +“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should +persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to +neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a +good joke, too, that you should have gone this morning and never said a +word about it till now.” + +“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, +as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. + +“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was +shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; +or me, either, for that matter. At our time of life it is not so +pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but +for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you _are_ +the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next +ball.” + +“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I _am_ the +youngest, I'm the tallest.” + +The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would +return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to +dinner. + + + +Chapter 3 + + +Not all that Mrs. Bennet, however, with the ****istance of her five +daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her +husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him +in various ways--with barefaced questions, ingenious suppositions, and +distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at +last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, +Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been +delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely +agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next ****embly +with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of +dancing was a certain step towards falling in love; and very lively +hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. + +“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” + said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well +married, I shall have nothing to wish for.” + +In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about +ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being +admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had +heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more +fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper +window that he wore a blue coat, and rode a black horse. + +An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already +had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her +housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley +was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable +to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite +disconcerted. She could not imagine what business he could have in town +so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that +he might be always flying about from one place to another, and never +settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears +a little by starting the idea of his being gone to London only to get +a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley +was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the ****embly. +The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the +day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only +six with him from London--his five sisters and a cousin. And when +the party entered the ****embly room it consisted of only five +altogether--Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and +another young man. + +Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant +countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, +with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely +looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention +of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and +the report which was in general circulation within five minutes +after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen +pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he +was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great +admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust +which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be +proud; to be above his company, and above being pleased; and not all +his large estate in Derbyshire could then save him from having a most +forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared +with his friend. + +Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal +people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, +was angry that the ball closed so early, and talked of giving +one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for +themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced +only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being +introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in +walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. +His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man +in the world, and everybody hoped that he would never come there again. +Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of +his general behaviour was sharpened into particular resentment by his +having slighted one of her daughters. + +Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit +down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been +standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. +Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend +to join it. + +“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you +standing about by yourself in this stupid manner. You had much better +dance.” + +“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am +particularly acquainted with my partner. At such an ****embly as this +it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not +another woman in the room whom it would not be a punishment to me to +stand up with.” + +“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a +kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in +my life as I have this evening; and there are several of them you see +uncommonly pretty.” + +“_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. +Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. + +“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one +of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I +dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.” + +“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at +Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: +“She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no +humour at present to give consequence to young ladies who are slighted +by other men. You had better return to your partner and enjoy her +smiles, for you are wasting your time with me.” + +Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth +remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, +however, with great spirit among her friends; for she had a lively, +playful disposition, which delighted in anything ridiculous. + +The evening altogether p****ed off pleasantly to the whole family. Mrs. +Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield +party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been +distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as +her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's +pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most +accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been +fortunate enough never to be without partners, which was all that they +had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good +spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they +were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With +a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a +good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised +such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on +the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a +different story to hear. + +“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most +delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. +Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well +she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with +her twice! Only think of _that_, my dear; he actually danced with her +twice! and she was the only creature in the room that he asked a second +time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand +up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody +can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going +down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and +asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, +and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, +and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_--” + +“If he had had any comp****ion for _me_,” cried her husband impatiently, +“he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of +his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!” + +“Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively +handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw +anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. +Hurst's gown--” + +Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any +description of finery. She was therefore obliged to seek another branch +of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some +exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. + +“But I can ****ure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not +suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at +all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring +him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very +great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my +dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.” + + + +Chapter 4 + + +When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in +her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very +much she admired him. + +“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, +good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much +ease, with such perfect good breeding!” + +“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought +likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.” + +“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I +did not expect such a compliment.” + +“Did not you? I did for you. But that is one great difference between +us. Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. What +could be more natural than his asking you again? He could not help +seeing that you were about five times as pretty as every other woman +in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is +very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a +stupider person.” + +“Dear Lizzy!” + +“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. +You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable +in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your +life.” + +“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak +what I think.” + +“I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. With _your_ +good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of +others! Affectation of candour is common enough--one meets with it +everywhere. But to be candid without ostentation or design--to take the +good of everybody's character and make it still better, and say nothing +of the bad--belongs to you alone. And so you like this man's sisters, +too, do you? Their manners are not equal to his.” + +“Certainly not--at first. But they are very pleasing women when you +converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep +his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming +neighbour in her.” + +Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at +the ****embly had not been calculated to please in general; and with more +quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, +and with a judgement too un****ailed by any attention to herself, she +was very little disposed to approve them. They were in fact very fine +ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the +power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and +conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the +first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand +pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of +****ociating with people of rank, and were therefore in every respect +en****led to think well of themselves, and meanly of others. They were of +a respectable family in the north of England; a cir****stance more deeply +impressed on their memories than that their brother's fortune and their +own had been acquired by trade. + +Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred +thousand pounds from his father, who had intended to purchase an +estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and +sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a +good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those +who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the +remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to +purchase. + +His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, +though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no +means unwilling to preside at his table--nor was Mrs. Hurst, who had +married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider +his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of +age two years, when he was tempted by an accidental recommendation +to look at Netherfield House. He did look at it, and into it for +half-an-hour--was pleased with the situation and the principal +rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it +immediately. + +Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of +great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the +easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition +could offer a greater contrast to his own, and though with his own he +never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard, Bingley +had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. +In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means +deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, +reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not +inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley +was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually +giving offense. + +The manner in which they spoke of the Meryton ****embly was sufficiently +characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or +prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive +to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt +acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not +conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a +collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for +none of whom he had felt the smallest interest, and from none received +either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, +but she smiled too much. + +Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired +her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one +whom they would not object to know more of. Miss Bennet was therefore +established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such +commendation to think of her as he chose. + + + +Chapter 5 + + +Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets +were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade +in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the +honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. +The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a +disgust to his business, and to his residence in a small market town; +and, in quitting them both, he had removed with his family to a house +about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, +where he could think with pleasure of his own importance, and, +unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all +the world. For, though elated by his rank, it did not render him +supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By +nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. +James's had made him courteous. + +Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a +valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest +of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was +Elizabeth's intimate friend. + +That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over +a ball was absolutely necessary; and the morning after the ****embly +brought the former to Longbourn to hear and to communicate. + +“_You_ began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet with civil +self-command to Miss Lucas. “_You_ were Mr. Bingley's first choice.” + +“Yes; but he seemed to like his second better.” + +“Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be +sure that _did_ seem as if he admired her--indeed I rather believe he +_did_--I heard something about it--but I hardly know what--something +about Mr. Robinson.” + +“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not +I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton +****emblies, and whether he did not think there were a great many +pretty women in the room, and _which_ he thought the prettiest? and his +answering immediately to the last question: 'Oh! the eldest Miss Bennet, +beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'” + +“Upon my word! Well, that is very decided indeed--that does seem as +if--but, however, it may all come to nothing, you know.” + +“_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza,” said +Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, +is he?--poor Eliza!--to be only just _tolerable_.” + +“I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his +ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite +a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he +sat close to her for half-an-hour without once opening his lips.” + +“Are you quite sure, ma'am?--is not there a little mistake?” said Jane. +“I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.” + +“Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he +could not help answering her; but she said he seemed quite angry at +being spoke to.” + +“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much, +unless among his intimate acquaintances. With _them_ he is remarkably +agreeable.” + +“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very +agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it +was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had +heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to +the ball in a hack chaise.” + +“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I +wish he had danced with Eliza.” + +“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with _him_, +if I were you.” + +“I believe, ma'am, I may safely promise you _never_ to dance with him.” + +“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend _me_ so much as pride +often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so +very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, +should think highly of himself. If I may so express it, he has a _right_ +to be proud.” + +“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive +_his_ pride, if he had not mortified _mine_.” + +“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her +reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have +ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human +nature is particularly prone to it, and that there are very few of us +who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some +quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different +things, though the words are often used synonymously. A person may +be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of +ourselves, vanity to what we would have others think of us.” + +“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with +his sisters, “I should not care how proud I was. I would keep a pack of +foxhounds, and drink a bottle of wine a day.” + +“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. +Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle +directly.” + +The boy protested that she should not; she continued to declare that she +would, and the argument ended only with the visit. + + + +Chapter 6 + + +The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit +was soon returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on +the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was +found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, +a wish of being better acquainted with _them_ was expressed towards +the two eldest. By Jane, this attention was received with the greatest +pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment +of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; +though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in +all probability from the influence of their brother's admiration. It +was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and +to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference +which she had begun to entertain for him from the first, and was in a +way to be very much in love; but she considered with pleasure that it +was not likely to be discovered by the world in general, since Jane +united, with great strength of feeling, a composure of temper and a +uniform cheerfulness of manner which would guard her from the su****ions +of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas. + +“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose +on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be +so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill +from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and +it will then be but poor consolation to believe the world equally in +the dark. There is so much of gra****ude or vanity in almost every +attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all +_begin_ freely--a slight preference is natural enough; but there are +very few of us who have heart enough to be really in love without +encouragement. In nine cases out of ten a women had better show _more_ +affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he +may never do more than like her, if she does not help him on.” + +“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can +perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to +discover it too.” + +“Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do.” + +“But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal +it, he must find it out.” + +“Perhaps he must, if he sees enough of her. But, though Bingley and Jane +meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they +always see each other in large mixed parties, it is impossible that +every moment should be employed in conversing together. Jane should +therefore make the most of every half-hour in which she can command his +attention. When she is secure of him, there will be more leisure for +falling in love as much as she chooses.” + +“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in +question but the desire of being well married, and if I were determined +to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But +these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, +she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its +reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four +dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, +and has since dined with him in company four times. This is not quite +enough to make her understand his character.” + +“Not as you represent it. Had she merely _dined_ with him, she might +only have discovered whether he had a good appe****e; but you must +remember that four evenings have also been spent together--and four +evenings may do a great deal.” + +“Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they +both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other +leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.” + +“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and +if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a +chance of happiness as if she were to be studying his character for a +twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If +the dispositions of the parties are ever so well known to each other or +ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the +least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to +have their share of vexation; and it is better to know as little as +possible of the defects of the person with whom you are to p**** your +life.” + +“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not +sound, and that you would never act in this way yourself.” + +Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth +was far from suspecting that she was herself becoming an object of some +interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely +allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the +ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no +sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly +had a good feature in her face, than he began to find it was rendered +uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To +this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had +detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry +in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and +pleasing; and in spite of his ****erting that her manners were not those +of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of +this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made +himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough +to dance with. + +He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing +with her himself, attended to her conversation with others. His doing so +drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were +****embled. + +“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my +conversation with Colonel Forster?” + +“That is a question which Mr. Darcy only can answer.” + +“But if he does it any more I shall certainly let him know that I see +what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by +being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.” + +On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have +any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such +a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she +turned to him and said: + +“Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly +well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at +Meryton?” + +“With great energy; but it is always a subject which makes a lady +energetic.” + +“You are severe on us.” + +“It will be _her_ turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going +to open the instrument, Eliza, and you know what follows.” + +“You are a very strange creature by way of a friend!--always wanting me +to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken +a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would +really rather not sit down before those who must be in the habit of +hearing the very best performers.” On Miss Lucas's persevering, however, +she added, “Very well, if it must be so, it must.” And gravely glancing +at Mr. Darcy, “There is a fine old saying, which everybody here is of +course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I +shall keep mine to swell my song.” + +Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song +or two, and before she could reply to the entreaties of several that +she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her +sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in +the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always +impatient for display. + +Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her +application, it had given her likewise a pedantic air and conceited +manner, which would have injured a higher degree of excellence than she +had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with +much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the +end of a long concerto, was glad to purchase praise and gra****ude by +Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, +with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in +dancing at one end of the room. + +Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of +p****ing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too +much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was +his neighbour, till Sir William thus began: + +“What a charming amu****t for young people this is, Mr. Darcy! There +is nothing like dancing after all. I consider it as one of the first +refinements of polished society.” + +“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst +the less polished societies of the world. Every savage can dance.” + +Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he +continued after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt +not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.” + +“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.” + +“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do +you often dance at St. James's?” + +“Never, sir.” + +“Do you not think it would be a proper compliment to the place?” + +“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.” + +“You have a house in town, I conclude?” + +Mr. Darcy bowed. + +“I had once had some thought of fixing in town myself--for I am fond +of superior society; but I did not feel quite certain that the air of +London would agree with Lady Lucas.” + +He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed +to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was +struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to +her: + +“My dear Miss Eliza, why are you not dancing? Mr. Darcy, you must allow +me to present this young lady to you as a very desirable partner. You +cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.” + And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though +extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly +drew back, and said with some discomposure to Sir William: + +“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you +not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.” + +Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of +her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at +all shake her purpose by his attempt at persuasion. + +“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny +me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the +amu****t in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us +for one half-hour.” + +“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling. + +“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, +we cannot wonder at his complaisance--for who would object to such a +partner?” + +Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not +injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some +complacency, when thus accosted by Miss Bingley: + +“I can guess the subject of your reverie.” + +“I should imagine not.” + +“You are considering how insupportable it would be to p**** many evenings +in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion. +I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise--the +nothingness, and yet the self-importance of all those people! What would +I give to hear your strictures on them!” + +“Your conjecture is totally wrong, I ****ure you. My mind was more +agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure +which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.” + +Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he +would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. +Mr. Darcy replied with great intrepidity: + +“Miss Elizabeth Bennet.” + +“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. +How long has she been such a favourite?--and pray, when am I to wish you +joy?” + +“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's +imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love +to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.” + +“Nay, if you are serious about it, I shall consider the matter is +absolutely settled. You will be having a charming mother-in-law, indeed; +and, of course, she will always be at Pemberley with you.” + +He listened to her with perfect indifference while she chose to +entertain herself in this manner; and as his composure convinced her +that all was safe, her wit flowed long. + + + +Chapter 7 + + +Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two +thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, +in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's +fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply +the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and +had left her four thousand pounds. + +She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to +their father and succeeded him in the business, and a brother settled in +London in a respectable line of trade. + +The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most +convenient distance for the young ladies, who were usually tempted +thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and +to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, +Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; +their minds were more vacant than their sisters', and when nothing +better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning +hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news +the country in general might be, they always contrived to learn some +from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with +news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the +neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the +headquarters. + +Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most +interesting intelligence. Every day added something to their knowledge +of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a +secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. +Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of +felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and +Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation +to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the +regimentals of an ensign. + +After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. +Bennet coolly observed: + +“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two +of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but +I am now convinced.” + +Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect +indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, +and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the +next morning to London. + +“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so +ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly +of anybody's children, it should not be of my own, however.” + +“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.” + +“Yes--but as it happens, they are all of them very clever.” + +“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I +had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must +so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly +foolish.” + +“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of +their father and mother. When they get to our age, I dare say they will +not think about officers any more than we do. I remember the time when +I liked a red coat myself very well--and, indeed, so I do still at my +heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, +should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought +Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in +his regimentals.” + +“Mamma,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain +Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first +came; she sees them now very often standing in Clarke's library.” + +Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with +a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited +for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was +eagerly calling out, while her daughter read, + +“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, +Jane, make haste and tell us; make haste, my love.” + +“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud. + +“MY DEAR FRIEND,-- + +“If you are not so comp****ionate as to dine to-day with Louisa and me, +we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, +for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a +quarrel. Come as soon as you can on receipt of this. My brother and the +gentlemen are to dine with the officers.--Yours ever, + +“CAROLINE BINGLEY” + +“With the officers!” cried Lydia. “I wonder my aunt did not tell us of +_that_.” + +“Dining out,” said Mrs. Bennet, “that is very unlucky.” + +“Can I have the carriage?” said Jane. + +“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to +rain; and then you must stay all night.” + +“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that +they would not offer to send her home.” + +“Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, +and the Hursts have no horses to theirs.” + +“I had much rather go in the coach.” + +“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are +wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?” + +“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.” + +“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother's purpose +will be answered.” + +She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses +were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her +mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a +bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before +it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was +delighted. The rain continued the whole evening without intermission; +Jane certainly could not come back. + +“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet more than +once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the +next morning, however, she was not aware of all the felicity of her +contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield +brought the following note for Elizabeth: + +“MY DEAREST LIZZY,-- + +“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be +imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not +hear of my returning till I am better. They insist also on my seeing Mr. +Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been +to me--and, excepting a sore throat and headache, there is not much the +matter with me.--Yours, etc.” + +“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note +aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness--if she +should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of +Mr. Bingley, and under your orders.” + +“Oh! I am not afraid of her dying. People do not die of little trifling +colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is +all very well. I would go and see her if I could have the carriage.” + +Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though +the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking +was her only alternative. She declared her resolution. + +“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a +thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get +there.” + +“I shall be very fit to see Jane--which is all I want.” + +“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the +horses?” + +“No, indeed, I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing +when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.” + +“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every +impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, +exertion should always be in proportion to what is required.” + +“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. +Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off +together. + +“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may +see something of Captain Carter before he goes.” + +In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one +of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing +field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing +over puddles with impatient activity, and finding herself at last +within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face +glowing with the warmth of exercise. + +She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were +****embled, and where her appearance created a great deal of surprise. +That she should have walked three miles so early in the day, in such +dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and +Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt +for it. She was received, however, very politely by them; and in their +brother's manners there was something better than politeness; there +was good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. +Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the +brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as +to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was +thinking only of his breakfast. + +Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss +Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not +well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her +immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving +alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed +for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, +however, to much conversation, and when Miss Bingley left them +together, could attempt little besides expressions of gra****ude for the +extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended +her. + +When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth +began to like them herself, when she saw how much affection and +solicitude they showed for Jane. The apothecary came, and having +examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught +a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; +advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice +was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head +ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were +the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in +fact, nothing to do elsewhere. + +When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very +unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only +wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern +in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer +of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present. +Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to +Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply +of clothes. + + + +Chapter 8 + + +At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six +Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then +poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the +much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very +favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing +this, repeated three or four times how much they were grieved, how +shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked +being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their +indifference towards Jane when not immediately before them restored +Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike. + +Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could +regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his +attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling +herself so much an intruder as she believed she was considered by the +others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was +engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. +Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to +eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain +dish to a ragout, had nothing to say to her. + +When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley +began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were +pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; +she had no conversation, no style, no beauty. Mrs. Hurst thought the +same, and added: + +“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent +walker. I shall never forget her appearance this morning. She really +looked almost wild.” + +“She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very +nonsensical to come at all! Why must _she_ be scampering about the +country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!” + +“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep +in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to +hide it not doing its office.” + +“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was +all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably +well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite +escaped my notice.” + +“_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am +inclined to think that you would not wish to see _your_ sister make such +an exhibition.” + +“Certainly not.” + +“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, +above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by +it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, +a most country-town indifference to decorum.” + +“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said +Bingley. + +“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, “that +this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.” + +“Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.” A +short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: + +“I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very +sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with +such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is +no chance of it.” + +“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in +Meryton.” + +“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.” + +“That is capital,” added her sister, and they both laughed heartily. + +“If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside,” cried Bingley, “it +would not make them one jot less agreeable.” + +“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any +consideration in the world,” replied Darcy. + +To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their +hearty ****ent, and indulged their mirth for some time at the expense of +their dear friend's vulgar relations. + +With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on +leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. +She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till +late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and +when it seemed to her rather right than pleasant that she should go +downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole +party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting +them to be playing high she declined it, and making her sister the +excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay +below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment. + +“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.” + +“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great +reader, and has no pleasure in anything else.” + +“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am +_not_ a great reader, and I have pleasure in many things.” + +“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and +I hope it will be soon increased by seeing her quite well.” + +Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the +table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her +others--all that his library afforded. + +“And I wish my collection were larger for your benefit and my own +credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more +than I ever looked into.” + +Elizabeth ****ured him that she could suit herself perfectly with those +in the room. + +“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left +so small a collection of books. What a delightful library you have at +Pemberley, Mr. Darcy!” + +“It ought to be good,” he replied, “it has been the work of many +generations.” + +“And then you have added so much to it yourself, you are always buying +books.” + +“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as +these.” + +“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of +that noble place. Charles, when you build _your_ house, I wish it may be +half as delightful as Pemberley.” + +“I wish it may.” + +“But I would really advise you to make your purchase in that +neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a +finer county in England than Derbyshire.” + +“With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.” + +“I am talking of possibilities, Charles.” + +“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get +Pemberley by purchase than by imitation.” + +Elizabeth was so much caught with what p****ed, as to leave her very +little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew +near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his +eldest sister, to observe the game. + +“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will +she be as tall as I am?” + +“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or +rather taller.” + +“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me +so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished +for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.” + +“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience +to be so very accomplished as they all are.” + +“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?” + +“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and +net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure +I never heard a young lady spoken of for the first time, without being +informed that she was very accomplished.” + +“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has +too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no +otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very +far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I +cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my +acquaintance, that are really accomplished.” + +“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley. + +“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your +idea of an accomplished woman.” + +“Yes, I do comprehend a great deal in it.” + +“Oh! certainly,” cried his faithful ****istant, “no one can be really +esteemed accomplished who does not greatly surp**** what is usually met +with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, +dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides +all this, she must possess a certain something in her air and manner of +walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word +will be but half-deserved.” + +“All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must +yet add something more substantial, in the improvement of her mind by +extensive reading.” + +“I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women. +I rather wonder now at your knowing _any_.” + +“Are you so severe upon your own **** as to doubt the possibility of all +this?” + +“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and +application, and elegance, as you describe united.” + +Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her +implied doubt, and were both protesting that they knew many women who +answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with +bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all +conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the +room. + +“Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, +“is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the +other **** by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it +succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.” + +“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, +“there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend +to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is +de****able.” + +Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to +continue the subject. + +Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and +that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones being sent for +immediately; while his sisters, convinced that no country advice could +be of any service, recommended an express to town for one of the most +eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so +unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled +that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet +were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters +declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, +however, by duets after supper, while he could find no better relief +to his feelings than by giving his housekeeper directions that every +attention might be paid to the sick lady and her sister. + + + +Chapter 9 + + +Elizabeth p****ed the chief of the night in her sister's room, and in the +morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the +inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, +and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his +sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a +note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her +own judgement of her situation. The note was immediately dispatched, and +its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her +two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast. + +Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been +very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was +not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her +restoration to health would probably remove her from Netherfield. She +would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried +home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think +it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss +Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all +attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes +that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected. + +“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be +moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must tresp**** +a little longer on your kindness.” + +“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am +sure, will not hear of her removal.” + +“You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, +“that Miss Bennet will receive every possible attention while she +remains with us.” + +Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments. + +“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends I do not +know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers +a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is +always the way with her, for she has, without exception, the sweetest +temper I have ever met with. I often tell my other girls they are +nothing to _her_. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a +charming prospect over the gravel walk. I do not know a place in the +country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it +in a hurry, I hope, though you have but a short lease.” + +“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I +should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five +minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.” + +“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth. + +“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her. + +“Oh! yes--I understand you perfectly.” + +“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen +through I am afraid is pitiful.” + +“That is as it happens. It does not follow that a deep, intricate +character is more or less estimable than such a one as yours.” + +“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in +the wild manner that you are suffered to do at home.” + +“I did not know before,” continued Bingley immediately, “that you were a +studier of character. It must be an amusing study.” + +“Yes, but intricate characters are the _most_ amusing. They have at +least that advantage.” + +“The country,” said Darcy, “can in general supply but a few subjects for +such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and +unvarying society.” + +“But people themselves alter so much, that there is something new to be +observed in them for ever.” + +“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning +a country neighbourhood. “I ****ure you there is quite as much of _that_ +going on in the country as in town.” + +Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, +turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete +victory over him, continued her triumph. + +“I cannot see that London has any great advantage over the country, for +my part, except the shops and public places. The country is a vast deal +pleasanter, is it not, Mr. Bingley?” + +“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; +and when I am in town it is pretty much the same. They have each their +advantages, and I can be equally happy in either.” + +“Aye--that is because you have the right disposition. But that +gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing +at all.” + +“Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her +mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not +such a variety of people to be met with in the country as in the town, +which you must acknowledge to be true.” + +“Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting +with many people in this neighbourhood, I believe there are few +neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.” + +Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his +countenance. His sister was less delicate, and directed her eyes towards +Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of +saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if +Charlotte Lucas had been at Longbourn since _her_ coming away. + +“Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir +William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So +genteel and easy! He has always something to say to everybody. _That_ +is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very +important, and never open their mouths, quite mistake the matter.” + +“Did Charlotte dine with you?” + +“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For +my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; +_my_ daughters are brought up very differently. But everybody is to +judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, +I ****ure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think +Charlotte so _very_ plain--but then she is our particular friend.” + +“She seems a very pleasant young woman.” + +“Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself +has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast +of my own child, but to be sure, Jane--one does not often see anybody +better looking. It is what everybody says. I do not trust my own +partiality. When she was only fifteen, there was a man at my brother +Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was +sure he would make her an offer before we came away. But, however, he +did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses +on her, and very pretty they were.” + +“And so ended his affection,” said Elizabeth impatiently. “There has +been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first +discovered the efficacy of poetry in driving away love!” + +“I have been used to consider poetry as the _food_ of love,” said Darcy. + +“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is +strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I +am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.” + +Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth +tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to +speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. +Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to +Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was +unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be +civil also, and say what the occasion required. She performed her part +indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and +soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of +her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to +each other during the whole visit, and the result of it was, that the +youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming +into the country to give a ball at Netherfield. + +Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion +and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose +affection had brought her into public at an early age. She had high +animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the +attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own +easy manners recommended her, had increased into ****urance. She was very +equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and +abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most +shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this +sudden attack was delightful to their mother's ear: + +“I am perfectly ready, I ****ure you, to keep my engagement; and when +your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of +the ball. But you would not wish to be dancing when she is ill.” + +Lydia declared herself satisfied. “Oh! yes--it would be much better to +wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter +would be at Meryton again. And when you have given _your_ ball,” she +added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel +Forster it will be quite a shame if he does not.” + +Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned +instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the +remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, +could not be prevailed on to join in their censure of _her_, in spite of +all Miss Bingley's witticisms on _fine eyes_. + + + +Chapter 10 + + +The day p****ed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss +Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who +continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined +their party in the drawing-room. The loo-table, however, did not appear. +Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching +the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by +messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and +Mrs. Hurst was observing their game. + +Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in +attending to what p****ed between Darcy and his companion. The perpetual +commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness +of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern +with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was +exactly in union with her opinion of each. + +“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!” + +He made no answer. + +“You write uncommonly fast.” + +“You are mistaken. I write rather slowly.” + +“How many letters you must have occasion to write in the course of a +year! Letters of business, too! How odious I should think them!” + +“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.” + +“Pray tell your sister that I long to see her.” + +“I have already told her so once, by your desire.” + +“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend +pens remarkably well.” + +“Thank you--but I always mend my own.” + +“How can you contrive to write so even?” + +He was silent. + +“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; +and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful +little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss +Grantley's.” + +“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At +present I have not room to do them justice.” + +“Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you +always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?” + +“They are generally long; but whether always charming it is not for me +to determine.” + +“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with +ease, cannot write ill.” + +“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her +brother, “because he does _not_ write with ease. He studies too much for +words of four syllables. Do not you, Darcy?” + +“My style of writing is very different from yours.” + +“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way +imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.” + +“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them--by which +means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.” + +“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.” + +“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of +humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an +indirect boast.” + +“And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?” + +“The indirect boast; for you are really proud of your defects in +writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of +thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you +think at least highly interesting. The power of doing anything with +quickness is always prized much by the possessor, and often without any +attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. +Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield +you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of +panegyric, of compliment to yourself--and yet what is there so very +laudable in a precipitance which must leave very necessary business +undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?” + +“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the +foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, +I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this +moment. At least, therefore, I did not ****ume the character of needless +precipitance merely to show off before the ladies.” + +“I dare say you believed it; but I am by no means convinced that +you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as +dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were +mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better +stay till next week,' you would probably do it, you would probably not +go--and at another word, might stay a month.” + +“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did +not do justice to his own disposition. You have shown him off now much +more than he did himself.” + +“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my +friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am +afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means +intend; for he would certainly think better of me, if under such a +cir****stance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I +could.” + +“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions +as atoned for by your obstinacy in adhering to it?” + +“Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for +himself.” + +“You expect me to account for opinions which you choose to call mine, +but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to +stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, +that the friend who is supposed to desire his return to the house, and +the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering +one argument in favour of its propriety.” + +“To yield readily--easily--to the _persuasion_ of a friend is no merit +with you.” + +“To yield without conviction is no compliment to the understanding of +either.” + +“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of +friendship and affection. A regard for the requester would often make +one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason +one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have +supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the +cir****stance occurs before we discuss the discretion of his behaviour +thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, +where one of them is desired by the other to change a resolution of no +very great moment, should you think ill of that person for complying +with the desire, without waiting to be argued into it?” + +“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to +arrange with rather more precision the degree of importance which is to +appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting +between the parties?” + +“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not +forgetting their comparative height and size; for that will have more +weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I ****ure +you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with +myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not +know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in +particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, +when he has nothing to do.” + +Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was +rather offended, and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly +resented the indignity he had received, in an expostulation with her +brother for talking such nonsense. + +“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, +and want to silence this.” + +“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss +Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very +thankful; and then you may say whatever you like of me.” + +“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. +Darcy had much better finish his letter.” + +Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. + +When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth +for an indulgence of some music. Miss Bingley moved with some alacrity +to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead +the way which the other as politely and more earnestly negatived, she +seated herself. + +Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, +Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books +that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed +on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of +admiration to so great a man; and yet that he should look at her +because he disliked her, was still more strange. She could only imagine, +however, at last that she drew his notice because there was something +more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in +any other person present. The supposition did not pain her. She liked +him too little to care for his approbation. + +After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by +a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near +Elizabeth, said to her: + +“Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an +opportunity of dancing a reel?” + +She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some +surprise at her silence. + +“Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately +determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say 'Yes,' +that you might have the pleasure of despising my taste; but I always +delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of +their premeditated contempt. I have, therefore, made up my mind to tell +you, that I do not want to dance a reel at all--and now despise me if +you dare.” + +“Indeed I do not dare.” + +Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his +gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her +manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy +had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really +believed, that were it not for the inferiority of her connections, he +should be in some danger. + +Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great +anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some +****istance from her desire of getting rid of Elizabeth. + +She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of +their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. + +“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery +the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this +desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; +and if you can comp**** it, do cure the younger girls of running after +officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to +check that little something, bordering on conceit and impertinence, +which your lady possesses.” + +“Have you anything else to propose for my domestic felicity?” + +“Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed +in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the +judge. They are in the same profession, you know, only in different +lines. As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for +what painter could do justice to those beautiful eyes?” + +“It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their +colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be +copied.” + +At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and +Elizabeth herself. + +“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some +confusion, lest they had been overheard. + +“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without +telling us that you were coming out.” + +Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk +by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, +and immediately said: + +“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the +avenue.” + +But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, +laughingly answered: + +“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear +to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a +fourth. Good-bye.” + +She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of +being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered +as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. + + + +Chapter 11 + + +When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her +sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the +drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many +professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable +as they were during the hour which p****ed before the gentlemen appeared. +Their powers of conversation were considerable. They could describe an +entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh +at their acquaintance with spirit. + +But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; +Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had +something to say to him before he had advanced many steps. He addressed +himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also +made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness +and warmth remained for Bingley's salutation. He was full of joy and +attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she +should suffer from the change of room; and she removed at his desire +to the other side of the fireplace, that she might be further from +the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone +else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great +delight. + +When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the +card-table--but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. +Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open +pe****ion rejected. She ****ured him that no one intended to play, and +the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. +Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the +sofas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; +and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets +and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss +Bennet. + +Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. +Darcy's progress through _his_ book, as in reading her own; and she +was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She +could not win him, however, to any conversation; he merely answered her +question, and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be +amused with her own book, which she had only chosen because it was the +second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant +it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no +enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a +book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not +an excellent library.” + +No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and +cast her eyes round the room in quest for some amu****t; when hearing +her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly +towards him and said: + +“By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at +Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult +the wishes of the present party; I am much mistaken if there are +not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a +pleasure.” + +“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he +chooses, before it begins--but as for the ball, it is quite a settled +thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send +round my cards.” + +“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were +carried on in a different manner; but there is something insufferably +tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much +more rational if conversation instead of dancing were made the order of +the day.” + +“Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be +near so much like a ball.” + +Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked +about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but +Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In +the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, +turning to Elizabeth, said: + +“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a +turn about the room. I ****ure you it is very refreshing after sitting so +long in one at****ude.” + +Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley +succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked +up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as +Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was +directly invited to join their party, but he declined it, observing that +he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down +the room together, with either of which motives his joining them would +interfere. “What could he mean? She was dying to know what could be his +meaning?”--and asked Elizabeth whether she could at all understand him? + +“Not at all,” was her answer; “but depend upon it, he means to be severe +on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing +about it.” + +Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in +anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his +two motives. + +“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon +as she allowed him to speak. “You either choose this method of p****ing +the evening because you are in each other's confidence, and have secret +affairs to discuss, or because you are conscious that your figures +appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be +completely in your way, and if the second, I can admire you much better +as I sit by the fire.” + +“Oh! shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so +abominable. How shall we punish him for such a speech?” + +“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We +can all plague and punish one another. Tease him--laugh at him. Intimate +as you are, you must know how it is to be done.” + +“But upon my honour, I do _not_. I do ****ure you that my intimacy has +not yet taught me _that_. Tease calmness of manner and presence of +mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will +not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a +subject. Mr. Darcy may hug himself.” + +“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an +uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would +be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. I dearly love a +laugh.” + +“Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be. +The wisest and the best of men--nay, the wisest and best of their +actions--may be rendered ridiculous by a person whose first object in +life is a joke.” + +“Certainly,” replied Elizabeth--“there are such people, but I hope I +am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good. +Follies and nonsense, whims and inconsistencies, _do_ divert me, I own, +and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely +what you are without.” + +“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study +of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong +understanding to ridicule.” + +“Such as vanity and pride.” + +“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real +superiority of mind, pride will be always under good regulation.” + +Elizabeth turned away to hide a smile. + +“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; +“and pray what is the result?” + +“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it +himself without disguise.” + +“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. I have faults enough, +but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch +for. It is, I believe, too little yielding--certainly too little for the +convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others +so soon as I ought, nor their offenses against myself. My feelings +are not puffed about with every attempt to move them. My temper +would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost +forever.” + +“_That_ is a failing indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment +_is_ a shade in a character. But you have chosen your fault well. I +really cannot _laugh_ at it. You are safe from me.” + +“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular +evil--a natural defect, which not even the best education can overcome.” + +“And _your_ defect is to hate everybody.” + +“And yours,” he replied with a smile, “is willfully to misunderstand +them.” + +“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a +conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my +waking Mr. Hurst?” + +Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was +opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for +it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. + + + +Chapter 12 + + +In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the +next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for +them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on +her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which +would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive +them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at +least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. +Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage +before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley +and his sister pressed them to stay longer, she could spare them +very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively +resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the +contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, +she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at +length it was settled that their original design of leaving Netherfield +that morning should be mentioned, and the request made. + +The communication excited many professions of concern; and enough was +said of wishing them to stay at least till the following day to work +on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was +then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike +of one sister much exceeded her affection for the other. + +The master of the house heard with real sorrow that they were to go so +soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be +safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where +she felt herself to be right. + +To Mr. Darcy it was welcome intelligence--Elizabeth had been at +Netherfield long enough. She attracted him more than he liked--and Miss +Bingley was uncivil to _her_, and more teasing than usual to himself. +He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration +should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope +of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been +suggested, his behaviour during the last day must have material weight +in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke +ten words to her through the whole of Saturday, and though they were +at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most +conscientiously to his book, and would not even look at her. + +On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost +all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last +very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, +after ****uring the latter of the pleasure it would always give her +to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most +tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of +the whole party in the liveliest of spirits. + +They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet +wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much +trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their +father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really +glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The +evening conversation, when they were all ****embled, had lost much of +its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and +Elizabeth. + +They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-b**** and human +nature; and had some extracts to admire, and some new observations of +threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information +for them of a different sort. Much had been done and much had been said +in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers +had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it +had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married. + + + +Chapter 13 + + +“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at +breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, +because I have reason to expect an addition to our family party.” + +“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, +unless Charlotte Lucas should happen to call in--and I hope _my_ dinners +are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.” + +“The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.” + +Mrs. Bennet's eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. +Bingley, I am sure! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. +Bingley. But--good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish to be +got to-day. Lydia, my love, ring the bell--I must speak to Hill this +moment.” + +“It is _not_ Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I +never saw in the whole course of my life.” + +This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being +eagerly questioned by his wife and his five daughters at once. + +After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained: + +“About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago +I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring +early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, +may turn you all out of this house as soon as he pleases.” + +“Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. +Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing +in the world, that your estate should be entailed away from your own +children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago +to do something or other about it.” + +Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail. They +had often attempted to do it before, but it was a subject on which +Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail +bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of +five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about. + +“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and +nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. +But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little +softened by his manner of expressing himself.” + +“No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of +him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false +friends. Why could he not keep on quarreling with you, as his father did +before him?” + +“Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that +head, as you will hear.” + +“Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October. + +“Dear Sir,-- + +“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured +father always gave me much uneasiness, and since I have had the +misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but +for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might +seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone +with whom it had always pleased him to be at variance.--'There, Mrs. +Bennet.'--My mind, however, is now made up on the subject, for having +received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be +distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de +Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has +preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be +my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her +ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which +are ins****uted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I +feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in +all families within the reach of my influence; and on these grounds I +flatter myself that my present overtures are highly commendable, and +that the cir****stance of my being next in the entail of Longbourn estate +will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the +offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the +means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for +it, as well as to ****ure you of my readiness to make them every possible +amends--but of this hereafter. If you should have no objection to +receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting +on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and +shall probably tresp**** on your hospitality till the Saturday se'ennight +following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine +is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided +that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.--I +remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and +daughters, your well-wisher and friend, + +“WILLIAM COLLINS” + +“At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” + said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most +conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will +prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so +indulgent as to let him come to us again.” + +“There is some sense in what he says about the girls, however, and if +he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to +discourage him.” + +“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean +to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his +credit.” + +Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady +Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying +his parishioners whenever it were required. + +“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him +out.--There is something very pompous in his style.--And what can he +mean by apologising for being next in the entail?--We cannot suppose he +would help it if he could.--Could he be a sensible man, sir?” + +“No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the +reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his +letter, which promises well. I am impatient to see him.” + +“In point of composition,” said Mary, “the letter does not seem +defective. The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I +think it is well expressed.” + +To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any +degree interesting. It was next to impossible that their cousin should +come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had +received pleasure from the society of a man in any other colour. As for +their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, +and she was preparing to see him with a degree of composure which +astonished her husband and daughters. + +Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great +politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the +ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in +need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a +tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and +stately, and his manners were very formal. He had not been long seated +before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of +daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this +instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did +not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. This +gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. +Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily. + +“You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may +prove so, for else they will be des****ute enough. Things are settled so +oddly.” + +“You allude, perhaps, to the entail of this estate.” + +“Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you +must confess. Not that I mean to find fault with _you_, for such things +I know are all chance in this world. There is no knowing how estates +will go when once they come to be entailed.” + +“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and +could say much on the subject, but that I am cautious of appearing +forward and precipitate. But I can ****ure the young ladies that I come +prepared to admire them. At present I will not say more; but, perhaps, +when we are better acquainted--” + +He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each +other. They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. The +hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; +and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's +heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his +own future property. The dinner too in its turn was highly admired; and +he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its +cooking was owing. But he was set right there by Mrs. Bennet, who +****ured him with some asperity that they were very well able to keep a +good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He +begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared +herself not at all offended; but he continued to apologise for about a +quarter of an hour. + + + +Chapter 14 + + +During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants +were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his +guest, and therefore started a subject in which he expected him to +shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady +Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for +his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen +better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him +to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect +he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in +a person of rank--such affability and condescension, as he had himself +experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to +approve of both of the discourses which he had already had the honour of +preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, +and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of +quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many +people he knew, but _he_ had never seen anything but affability in her. +She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she +made not the smallest objection to his joining in the society of the +neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or +two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to +marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had +once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly +approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed +to suggest some herself--some shelves in the closet up stairs.” + +“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and +I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies +in general are not more like her. Does she live near you, sir?” + +“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane +from Rosings Park, her ladyship's residence.” + +“I think you said she was a widow, sir? Has she any family?” + +“She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very +extensive property.” + +“Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than +many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?” + +“She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says +that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the +handsomest of her ****, because there is that in her features which marks +the young lady of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly +cons****ution, which has prevented her from making that progress in many +accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am +informed by the lady who superintended her education, and who still +resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends +to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.” + +“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at +court.” + +“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; +and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the +British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased +with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to +offer those little delicate compliments which are always acceptable +to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that +her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most +elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by +her. These are the kind of little things which please her ladyship, and +it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to +pay.” + +“You judge very properly,” said Mr. Bennet, “and it is happy for you +that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask +whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the +moment, or are the result of previous study?” + +“They arise chiefly from what is p****ing at the time, and though I +sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant +compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to +give them as unstudied an air as possible.” + +Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd +as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, +maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, +and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner +in his pleasure. + +By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad +to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, +glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily +****ented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything +announced it to be from a circulating library), he started back, and +begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at +him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some +deliberation he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the +volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three +pages, she interrupted him with: + +“Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away +Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me +so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more +about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.” + +Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. +Collins, much offended, laid aside his book, and said: + +“I have often observed how little young ladies are interested by books +of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes +me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to +them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.” + +Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at +backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted +very wisely in leaving the girls to their own trifling amu****ts. +Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's +interruption, and promised that it should not occur again, if he would +resume his book; but Mr. Collins, after ****uring them that he bore his +young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any +affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared +for backgammon. + + + +Chapter 15 + + +Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had +been but little ****isted by education or society; the greatest part +of his life having been spent under the guidance of an illiterate and +miserly father; and though he belonged to one of the universities, he +had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful +acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had +given him originally great humility of manner; but it was now a +good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in +retirement, and the consequential feelings of early and unexpected +prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de +Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which +he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, +mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a +clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of +pride and obsequiousness, self-importance and humility. + +Having now a good house and a very sufficient income, he intended to +marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had +a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found +them as handsome and amiable as they were represented by common report. +This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father's +estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and +suitableness, and excessively generous and disinterested on his own +part. + +His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet's lovely face +confirmed his views, and established all his strictest notions of what +was due to seniority; and for the first evening _she_ was his settled +choice. The next morning, however, made an alteration; for in a +quarter of an hour's tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a +conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally +to the avowal of his hopes, that a mistress might be found for it at +Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general +encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to +her _younger_ daughters, she could not take upon her to say--she could +not positively answer--but she did not _know_ of any prepossession; her +_eldest_ daughter, she must just mention--she felt it in****bent on her +to hint, was likely to be very soon engaged.” + +Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon +done--done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally +next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course. + +Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have +two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of +the day before was now high in her good graces. + +Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister +except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, +at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, +and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed +him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with +one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. +Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such +doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been +always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told +Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the +house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, +was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their +walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker +than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go. + +In pompous nothings on his side, and civil ****ents on that of his +cousins, their time p****ed till they entered Meryton. The attention of +the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were +immediately wandering up in the street in quest of the officers, and +nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in +a shop window, could recall them. + +But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom +they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking +with another officer on the other side of the way. The officer was +the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came +to inquire, and he bowed as they p****ed. All were struck with the +stranger's air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, +determined if possible to find out, led the way across the street, under +pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately +had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had +reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated +permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with +him the day before from town, and he was happy to say had accepted a +commission in their corps. This was exactly as it should be; for the +young man wanted only regimentals to make him completely charming. +His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of +beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. +The introduction was followed up on his side by a happy readiness +of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and +un****uming; and the whole party were still standing and talking together +very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy +and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the +ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and +began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and +Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to +Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated +it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes +on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the +stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they +looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. +Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, +after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just +deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to +imagine; it was impossible not to long to know. + +In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what +p****ed, took leave and rode on with his friend. + +Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of +Mr. Phillip's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's +pressing entreaties that they should come in, and even in spite of +Mrs. Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the +invitation. + +Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, +from their recent absence, were particularly welcome, and she was +eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as +their own carriage had not fetched them, she should have known nothing +about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop-boy in the +street, who had told her that they were not to send any more draughts to +Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility +was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him. She +received him with her very best politeness, which he returned with +as much more, apologising for his intrusion, without any previous +acquaintance with her, which he could not help flattering himself, +however, might be justified by his relationship to the young ladies who +introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an +excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon +put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, +however, she could only tell her nieces what they already knew, that +Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a +lieutenant's commission in the ----shire. She had been watching him the +last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. +Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the +occupation, but unluckily no one p****ed windows now except a few of the +officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, +disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Phillipses +the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. +Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn +would come in the evening. This was agreed to, and Mrs. Phillips +protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery +tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such +delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. +Collins repeated his apologies in quitting the room, and was ****ured +with unwearying civility that they were perfectly needless. + +As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen p**** +between the two gentlemen; but though Jane would have defended either +or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain +such behaviour than her sister. + +Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring +Mrs. Phillips's manners and politeness. He protested that, except Lady +Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; +for she had not only received him with the utmost civility, but even +pointedly included him in her invitation for the next evening, although +utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be +attributed to his connection with them, but yet he had never met with so +much attention in the whole course of his life. + + + +Chapter 16 + + +As no objection was made to the young people's engagement with their +aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for +a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach +conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and +the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, +that Mr. Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in +the house. + +When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. +Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much +struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he +might almost have supposed himself in the small summer breakfast +parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much +gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what +Rosings was, and who was its proprietor--when she had listened to the +description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found +that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all +the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison +with the housekeeper's room. + +In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, +with occasional digressions in praise of his own humble abode, and +the improvements it was receiving, he was happily employed until the +gentlemen joined them; and he found in Mrs. Phillips a very attentive +listener, whose opinion of his consequence increased with what she +heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as +soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, +and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine +their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the +interval of waiting appeared very long. It was over at last, however. +The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, +Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking +of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. +The officers of the ----shire were in general a very creditable, +gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; but +Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and +walk, as _they_ were superior to the broad-faced, stuffy uncle Phillips, +breathing port wine, who followed them into the room. + +Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was +turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated +himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into +conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel +that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered +interesting by the skill of the speaker. + +With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the +officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young +ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind +listener in Mrs. Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly +supplied with coffee and muffin. When the card-tables were placed, he +had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist. + +“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad +to improve myself, for in my situation in life--” Mrs. Phillips was very +glad for his compliance, but could not wait for his reason. + +Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he +received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there +seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most +determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, +she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets +and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular. +Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore +at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear +him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be +told--the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not +even mention that gentleman. Her curiosity, however, was unexpectedly +relieved. Mr. Wickham began the subject himself. He inquired how far +Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in +a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there. + +“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject +drop, added, “He is a man of very large property in Derbyshire, I +understand.” + +“Yes,” replied Mr. Wickham; “his estate there is a noble one. A clear +ten thousand per annum. You could not have met with a person more +capable of giving you certain information on that head than myself, for +I have been connected with his family in a particular manner from my +infancy.” + +Elizabeth could not but look surprised. + +“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an ****ertion, after +seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting +yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?” + +“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth very warmly. “I have +spent four days in the same house with him, and I think him very +disagreeable.” + +“I have no right to give _my_ opinion,” said Wickham, “as to his being +agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. I have known him +too long and too well to be a fair judge. It is impossible for _me_ +to be impartial. But I believe your opinion of him would in general +astonish--and perhaps you would not express it quite so strongly +anywhere else. Here you are in your own family.” + +“Upon my word, I say no more _here_ than I might say in any house in +the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in +Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. You will not find +him more favourably spoken of by anyone.” + +“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short +interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond +their deserts; but with _him_ I believe it does not often happen. The +world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his +high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.” + +“I should take him, even on _my_ slight acquaintance, to be an +ill-tempered man.” Wickham only shook his head. + +“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is +likely to be in this country much longer.” + +“I do not at all know; but I _heard_ nothing of his going away when I +was at Netherfield. I hope your plans in favour of the ----shire will +not be affected by his being in the neighbourhood.” + +“Oh! no--it is not for _me_ to be driven away by Mr. Darcy. If _he_ +wishes to avoid seeing _me_, he must go. We are not on friendly terms, +and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for +avoiding _him_ but what I might proclaim before all the world, a sense +of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he +is. His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men +that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never +be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by +a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been +scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and +everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the +memory of his father.” + +Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with +all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry. + +Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the +neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that +he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very +intelligible gallantry. + +“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, +“which was my chief inducement to enter the ----shire. I knew it to be +a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me +further by his account of their present quarters, and the very great +attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them. +Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and +my spirits will not bear solitude. I _must_ have employment and society. +A military life is not what I was intended for, but cir****stances have +now made it eligible. The church _ought_ to have been my profession--I +was brought up for the church, and I should at this time have been in +possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we +were speaking of just now.” + +“Indeed!” + +“Yes--the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best +living in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. +I cannot do justice to his kindness. He meant to provide for me amply, +and thought he had done it; but when the living fell, it was given +elsewhere.” + +“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could _that_ be? How could his +will be disregarded? Why did you not seek legal redress?” + +“There was just such an informality in the terms of the bequest as to +give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the +intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely +conditional recommendation, and to ****ert that I had forfeited all claim +to it by extravagance, imprudence--in short anything or nothing. Certain +it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was +of an age to hold it, and that it was given to another man; and no +less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done +anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and +I may have spoken my opinion _of_ him, and _to_ him, too freely. I can +recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort +of men, and that he hates me.” + +“This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.” + +“Some time or other he _will_ be--but it shall not be by _me_. Till I +can forget his father, I can never defy or expose _him_.” + +Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than +ever as he expressed them. + +“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? What can +have induced him to behave so cruelly?” + +“A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but +attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me +less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon +attachment to me irritated him, I believe, very early in life. He had +not a temper to bear the sort of compe****ion in which we stood--the sort +of preference which was often given me.” + +“I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked +him. I had not thought so very ill of him. I had supposed him to be +despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of +descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as +this.” + +After a few minutes' reflection, however, she continued, “I _do_ +remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of +his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition +must be dreadful.” + +“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “I can hardly +be just to him.” + +Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To +treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his +father!” She could have added, “A young man, too, like _you_, whose very +countenance may vouch for your being amiable”--but she contented herself +with, “and one, too, who had probably been his companion from childhood, +connected together, as I think you said, in the closest manner!” + +“We were born in the same parish, within the same park; the greatest +part of our youth was p****ed together; inmates of the same house, +sharing the same amu****ts, objects of the same parental care. _My_ +father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, +appears to do so much credit to--but he gave up everything to be of +use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the +Pemberley property. He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most +intimate, confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged himself to +be under the greatest obligations to my father's active superintendence, +and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a +voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to +be as much a debt of gra****ude to _him_, as of his affection to myself.” + +“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! I wonder that the very +pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better +motive, that he should not have been too proud to be dishonest--for +dishonesty I must call it.” + +“It _is_ wonderful,” replied Wickham, “for almost all his actions may +be traced to pride; and pride had often been his best friend. It has +connected him nearer with virtue than with any other feeling. But we are +none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger +impulses even than pride.” + +“Can such abominable pride as his have ever done him good?” + +“Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money +freely, to display hospitality, to ****ist his tenants, and relieve the +poor. Family pride, and _filial_ pride--for he is very proud of what +his father was--have done this. Not to appear to disgrace his family, +to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the +Pemberley House, is a powerful motive. He has also _brotherly_ pride, +which, with _some_ brotherly affection, makes him a very kind and +careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up +as the most attentive and best of brothers.” + +“What sort of girl is Miss Darcy?” + +He shook his head. “I wish I could call her amiable. It gives me pain to +speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother--very, very +proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond +of me; and I have devoted hours and hours to her amu****t. But she is +nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, +and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her +home has been London, where a lady lives with her, and superintends her +education.” + +After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not +help reverting once more to the first, and saying: + +“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr. Bingley, +who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, +be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you +know Mr. Bingley?” + +“Not at all.” + +“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. +Darcy is.” + +“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not +want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth +his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is +a very different man from what he is to the less prosperous. His +pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, +sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable--allowing something +for fortune and figure.” + +The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round +the other table and Mr. Collins took his station between his cousin +Elizabeth and Mrs. Phillips. The usual inquiries as to his success were +made by the latter. It had not been very great; he had lost every +point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, +he ****ured her with much earnest gravity that it was not of the least +importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged +that she would not make herself uneasy. + +“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a +card-table, they must take their chances of these things, and happily I +am not in such cir****stances as to make five shillings any object. There +are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady +Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding +little matters.” + +Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for +a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation +was very intimately acquainted with the family of de Bourgh. + +“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him +a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her +notice, but he certainly has not known her long.” + +“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy +were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.” + +“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine's +connections. I never heard of her existence till the day before +yesterday.” + +“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is +believed that she and her cousin will unite the two estates.” + +This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss +Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her +affection for his sister and her praise of himself, if he were already +self-destined for another. + +“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her +daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, +I suspect his gra****ude misleads him, and that in spite of her being his +patroness, she is an arrogant, conceited woman.” + +“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have +not seen her for many years, but I very well remember that I never liked +her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the +reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe +she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from +her authoritative manner, and the rest from the pride for her +nephew, who chooses that everyone connected with him should have an +understanding of the first cl****.” + +Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and +they continued talking together, with mutual satisfaction till supper +put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. +Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise +of Mrs. Phillips's supper party, but his manners recommended him to +everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done +gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could +think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all +the way home; but there was not time for her even to mention his name +as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia +talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the +fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and +Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses +at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing +that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage +before the carriage stopped at Longbourn House. + + + +Chapter 17 + + +Elizabeth related to Jane the next day what had p****ed between Mr. +Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; she +knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. +Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the +veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The +possibility of his having endured such unkindness, was enough to +interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be +done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, +and throw into the account of accident or mistake whatever could not be +otherwise explained. + +“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way +or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps +misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to +conjecture the causes or cir****stances which may have alienated them, +without actual blame on either side.” + +“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on +behalf of the interested people who have probably been concerned in the +business? Do clear _them_ too, or we shall be obliged to think ill of +somebody.” + +“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my +opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light +it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such +a manner, one whom his father had promised to provide for. It is +impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his +character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so +excessively deceived in him? Oh! no.” + +“I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than +that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me +last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it +be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his +looks.” + +“It is difficult indeed--it is distressing. One does not know what to +think.” + +“I beg your pardon; one knows exactly what to think.” + +But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, +if he _had_ been imposed on, would have much to suffer when the affair +became public. + +The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this +conversation p****ed, by the arrival of the very persons of whom they had +been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal +invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed +for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their +dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly +asked what she had been doing with herself since their separation. To +the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet +as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to +the others. They were soon gone again, rising from their seats with an +activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if +eager to escape from Mrs. Bennet's civilities. + +The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every +female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in +compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered +by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a +ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the +society of her two friends, and the attentions of their brother; and +Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. +Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look +and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended +less on any single event, or any particular person, for though they +each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, +he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball +was, at any rate, a ball. And even Mary could ****ure her family that she +had no disinclination for it. + +“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough--I +think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. +Society has claims on us all; and I profess myself one of those +who consider intervals of recreation and amu****t as desirable for +everybody.” + +Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did +not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking +him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if +he did, whether he would think it proper to join in the evening's +amu****t; and she was rather surprised to find that he entertained no +scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke +either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to +dance. + +“I am by no means of the opinion, I ****ure you,” said he, “that a ball +of this kind, given by a young man of character, to respectable people, +can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing +myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair +cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of +soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, +a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right +cause, and not to any disrespect for her.” + +Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being +engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins +instead! her liveliness had never been worse timed. There was no help +for it, however. Mr. Wickham's happiness and her own were perforce +delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as +good a grace as she could. She was not the better pleased with his +gallantry from the idea it suggested of something more. It now first +struck her, that _she_ was selected from among her sisters as worthy +of being mistress of Hunsford Parsonage, and of ****isting to form a +quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. +The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing +civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a +compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than +gratified herself by this effect of her charms, it was not long before +her mother gave her to understand that the probability of their marriage +was extremely agreeable to _her_. Elizabeth, however, did not choose +to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the +consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and +till he did, it was useless to quarrel about him. + +If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the +younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this +time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there +was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton +once. No aunt, no officers, no news could be sought after--the very +shoe-roses for Netherfield were got by proxy. Even Elizabeth might have +found some trial of her patience in weather which totally suspended the +improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than +a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and +Monday endurable to Kitty and Lydia. + + + +Chapter 18 + + +Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in +vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there ****embled, a +doubt of his being present had never occurred to her. The certainty +of meeting him had not been checked by any of those recollections that +might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than +usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all +that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than +might be won in the course of the evening. But in an instant arose +the dreadful su****ion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's +pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though +this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was +pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who +told them that Wickham had been obliged to go to town on business the +day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, +“I do not imagine his business would have called him away just now, if +he had not wanted to avoid a certain gentleman here.” + +This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by +Elizabeth, and, as it ****ured her that Darcy was not less answerable for +Wickham's absence than if her first surmise had been just, every +feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate +disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to +the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. +Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She +was resolved against any sort of conversation with him, and turned away +with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in +speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her. + +But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect +of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her +spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had +not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition +to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular +notice. The first two dances, however, brought a return of distress; +they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, +apologising instead of attending, and often moving wrong without being +aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable +partner for a couple of dances can give. The moment of her release from +him was ecstasy. + +She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of +Wickham, and of hearing that he was universally liked. When those dances +were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with +her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took +her so much by surprise in his application for her hand, that, +without knowing what she did, she accepted him. He walked away again +immediately, and she was left to fret over her own want of presence of +mind; Charlotte tried to console her: + +“I dare say you will find him very agreeable.” + +“Heaven forbid! _That_ would be the greatest misfortune of all! To find +a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an +evil.” + +When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her +hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a +simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant +in the eyes of a man ten times his consequence. Elizabeth made no +answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which +she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and +reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding +it. They stood for some time without speaking a word; and she began to +imagine that their silence was to last through the two dances, and at +first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would +be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made +some slight observation on the dance. He replied, and was again +silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time +with:--“It is _your_ turn to say something now, Mr. Darcy. I talked +about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size +of the room, or the number of couples.” + +He smiled, and ****ured her that whatever she wished him to say should be +said. + +“Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may +observe that private balls are much pleasanter than public ones. But +_now_ we may be silent.” + +“Do you talk by rule, then, while you are dancing?” + +“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be +entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of +_some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the +trouble of saying as little as possible.” + +“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you +imagine that you are gratifying mine?” + +“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great +similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, +taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say +something that will amaze the whole room, and be handed down to +posterity with all the eclat of a proverb.” + +“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” + said he. “How near it may be to _mine_, I cannot pretend to say. _You_ +think it a faithful portrait undoubtedly.” + +“I must not decide on my own performance.” + +He made no answer, and they were again silent till they had gone down +the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often +walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist +the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just +been forming a new acquaintance.” + +The effect was immediate. A deeper shade of _hauteur_ overspread his +features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself +for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a +constrained manner said, “Mr. Wickham is blessed with such happy manners +as may ensure his _making_ friends--whether he may be equally capable of +_retaining_ them, is less certain.” + +“He has been so unlucky as to lose _your_ friendship,” replied Elizabeth +with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all +his life.” + +Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At +that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to p**** +through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. +Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on +his dancing and his partner. + +“I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very +superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the +first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not +disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, +especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at +her sister and Bingley) shall take place. What congratulations will then +flow in! I appeal to Mr. Darcy:--but let me not interrupt you, sir. You +will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that +young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.” + +The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir +William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his +eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and +Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, +he turned to his partner, and said, “Sir William's interruption has made +me forget what we were talking of.” + +“I do not think we were speaking at all. Sir William could not have +interrupted two people in the room who had less to say for themselves. +We have tried two or three subjects already without success, and what we +are to talk of next I cannot imagine.” + +“What think you of books?” said he, smiling. + +“Books--oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same +feelings.” + +“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be +no want of subject. We may compare our different opinions.” + +“No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of +something else.” + +“The _present_ always occupies you in such scenes--does it?” said he, +with a look of doubt. + +“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her +thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared +by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, +that you hardly ever forgave, that your resentment once created was +unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its _being +created_.” + +“I am,” said he, with a firm voice. + +“And never allow yourself to be blinded by prejudice?” + +“I hope not.” + +“It is particularly in****bent on those who never change their opinion, +to be secure of judging properly at first.” + +“May I ask to what these questions tend?” + +“Merely to the illustration of _your_ character,” said she, endeavouring +to shake off her gravity. “I am trying to make it out.” + +“And what is your success?” + +She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different +accounts of you as puzzle me exceedingly.” + +“I can readily believe,” answered he gravely, “that reports may vary +greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were +not to sketch my character at the present moment, as there is reason to +fear that the performance would reflect no credit on either.” + +“But if I do not take your likeness now, I may never have another +opportunity.” + +“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied. +She said no more, and they went down the other dance and parted in +silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, +for in Darcy's breast there was a tolerably powerful feeling towards +her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against +another. + +They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and +with an expression of civil disdain accosted her: + +“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! +Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand +questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among +his other communication, that he was the son of old Wickham, the late +Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to +give implicit confidence to all his ****ertions; for as to Mr. Darcy's +using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has +always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated +Mr. Darcy in a most infamous manner. I do not know the particulars, but +I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he +cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother +thought that he could not well avoid including him in his invitation to +the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself +out of the way. His coming into the country at all is a most insolent +thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, +Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, +considering his descent, one could not expect much better.” + +“His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said +Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse +than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of _that_, I can +****ure you, he informed me himself.” + +“I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. +“Excuse my interference--it was kindly meant.” + +“Insolent girl!” said Elizabeth to herself. “You are much mistaken +if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see +nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. +Darcy.” She then sought her eldest sister, who had undertaken to make +inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of +such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently +marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. +Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for +Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way +before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness. + +“I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her +sister's, “what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have +been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case +you may be sure of my pardon.” + +“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing +satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of +his history, and is quite ignorant of the cir****stances which have +principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, +the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that +Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has +received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, +Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has +been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard.” + +“Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?” + +“No; he never saw him till the other morning at Meryton.” + +“This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am +satisfied. But what does he say of the living?” + +“He does not exactly recollect the cir****stances, though he has heard +them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to +him _conditionally_ only.” + +“I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity,” said Elizabeth warmly; +“but you must excuse my not being convinced by ****urances only. Mr. +Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but +since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt +the rest from that friend himself, I shall venture to still think of +both gentlemen as I did before.” + +She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on +which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with +delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. +Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence +in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew +to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last +partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, +and told her with great exultation that he had just been so fortunate as +to make a most important discovery. + +“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now +in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the +gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of +the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady +Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have +thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de +Bourgh in this ****embly! I am most thankful that the discovery is made +in time for me to pay my respects to him, which I am now going to +do, and trust he will excuse my not having done it before. My total +ignorance of the connection must plead my apology.” + +“You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!” + +“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done it earlier. +I believe him to be Lady Catherine's _nephew_. It will be in my power to +****ure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight.” + +Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, ****uring him +that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction +as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that +it was not in the least necessary there should be any notice on either +side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in +consequence, to begin the acquaintance. Mr. Collins listened to her +with the determined air of following his own inclination, and, when she +ceased speaking, replied thus: + +“My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in +your excellent judgement in all matters within the scope of your +understanding; but permit me to say, that there must be a wide +difference between the established forms of ceremony amongst the laity, +and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that +I consider the clerical office as equal in point of dignity with +the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of +behaviour is at the same time maintained. You must therefore allow me to +follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to +perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to +profit by your advice, which on every other subject shall be my constant +guide, though in the case before us I consider myself more fitted by +education and habitual study to decide on what is right than a young +lady like yourself.” And with a low bow he left her to attack Mr. +Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose +astonishment at being so addressed was very evident. Her cousin prefaced +his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of +it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the +words “apology,” “Hunsford,” and “Lady Catherine de Bourgh.” It vexed +her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him +with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time +to speak, replied with an air of distant civility. Mr. Collins, however, +was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed +abundantly increasing with the length of his second speech, and at the +end of it he only made him a slight bow, and moved another way. Mr. +Collins then returned to Elizabeth. + +“I have no reason, I ****ure you,” said he, “to be dissatisfied with my +reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered +me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying +that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be +certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very +handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him.” + +As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned +her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the +train of agreeable reflections which her observations gave birth to, +made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her in idea settled in +that very house, in all the felicity which a marriage of true affection +could bestow; and she felt capable, under such cir****stances, of +endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts +she plainly saw were bent the same way, and she determined not to +venture near her, lest she might hear too much. When they sat down to +supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which +placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find +that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, +openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon +be married to Mr. Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet +seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the +match. His being such a charming young man, and so rich, and living but +three miles from them, were the first points of self-gratulation; and +then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of +Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as +she could do. It was, moreover, such a promising thing for her younger +daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of +other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be +able to consign her single daughters to the care of their sister, that +she might not be obliged to go into company more than she liked. It was +necessary to make this cir****stance a matter of pleasure, because on +such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. +Bennet to find comfort in staying home at any period of her life. She +concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally +fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no +chance of it. + +In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's +words, or persuade her to describe her felicity in a less audible +whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the +chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her +mother only scolded her for being nonsensical. + +“What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am +sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say +nothing _he_ may not like to hear.” + +“For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you +to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by +so doing!” + +Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would +talk of her views in the same intelligible tone. Elizabeth blushed and +blushed again with shame and vexation. She could not help frequently +glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what +she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was +convinced that his attention was invariably fixed by her. The expression +of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and +steady gravity. + +At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who +had been long yawning at the repe****ion of delights which she saw no +likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and +chicken. Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of +tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and +she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, +preparing to oblige the company. By many significant looks and silent +entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, +but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of +exhibiting was delightful to her, and she began her song. Elizabeth's +eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her +progress through the several stanzas with an impatience which was very +ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks +of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to +favour them again, after the pause of half a minute began another. +Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was +weak, and her manner affected. Elizabeth was in agonies. She looked at +Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to +Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making signs +of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, +imperturbably grave. She looked at her father to entreat his +interference, lest Mary should be singing all night. He took the hint, +and when Mary had finished her second song, said aloud, “That will do +extremely well, child. You have delighted us long enough. Let the other +young ladies have time to exhibit.” + +Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and +Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid +her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to. + +“If I,” said Mr. Collins, “were so fortunate as to be able to sing, I +should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an +air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly +compatible with the profession of a clergyman. I do not mean, however, +to ****ert that we can be justified in devoting too much of our time +to music, for there are certainly other things to be attended to. The +rector of a parish has much to do. In the first place, he must make +such an agreement for ****hes as may be beneficial to himself and not +offensive to his patron. He must write his own sermons; and the time +that remains will not be too much for his parish duties, and the care +and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making +as comfortable as possible. And I do not think it of light importance +that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, +especially towards those to whom he owes his preferment. I cannot acquit +him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an +occasion of testifying his respect towards anybody connected with the +family.” And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had +been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared--many +smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his +wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, +and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably +clever, good kind of young man. + +To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to +expose themselves as much as they could during the evening, it would +have been impossible for them to play their parts with more spirit or +finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister +that some of the exhibition had escaped his notice, and that his +feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he +must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should +have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, +and she could not determine whether the silent contempt of the +gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable. + +The rest of the evening brought her little amu****t. She was teased by +Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though +he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her +power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with +somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. +He ****ured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; +that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to +her and that he should therefore make a point of remaining close to her +the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed +her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and +good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself. + +She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; +though often standing within a very short distance of her, quite +disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the +probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in +it. + +The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by +a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of +an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how +heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her +sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and +were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed +every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a +languor over the whole party, which was very little relieved by the +long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his +sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and +politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said +nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. +Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the +rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a +silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too +much fatigued to utter more than the occasional exclamation of “Lord, +how tired I am!” accompanied by a violent yawn. + +When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly +civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and +addressed herself especially to Mr. Bingley, to ****ure him how happy he +would make them by eating a family dinner with them at any time, without +the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure, +and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on +her, after his return from London, whither he was obliged to go the next +day for a short time. + +Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the +delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of +settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly +see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four +months. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought +with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. +Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the +man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each +was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield. + + + +Chapter 19 + + +The next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his +declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as +his leave of absence extended only to the following Saturday, and having +no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at +the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the +observances, which he supposed a regular part of the business. On +finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, +soon after breakfast, he addressed the mother in these words: + +“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, +when I solicit for the honour of a private audience with her in the +course of this morning?” + +Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. +Bennet answered instantly, “Oh dear!--yes--certainly. I am sure Lizzy +will be very happy--I am sure she can have no objection. Come, Kitty, I +want you up stairs.” And, gathering her work together, she was hastening +away, when Elizabeth called out: + +“Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse +me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am +going away myself.” + +“No, no, nonsense, Lizzy. I desire you to stay where you are.” And upon +Elizabeth's seeming really, with vexed and embarr****ed looks, about to +escape, she added: “Lizzy, I _insist_ upon your staying and hearing Mr. +Collins.” + +Elizabeth would not oppose such an injunction--and a moment's +consideration making her also sensible that it would be wisest to get it +over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to +conceal, by incessant employment the feelings which were divided between +distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as +they were gone, Mr. Collins began. + +“Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from +doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You +would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little +unwillingness; but allow me to ****ure you, that I have your respected +mother's permission for this address. You can hardly doubt the +purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to +dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as +soon as I entered the house, I singled you out as the companion of +my future life. But before I am run away with by my feelings on this +subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for +marrying--and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design +of selecting a wife, as I certainly did.” + +The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away +with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could +not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, +and he continued: + +“My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for +every clergyman in easy cir****stances (like myself) to set the example +of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will +add very greatly to my happiness; and thirdly--which perhaps I ought +to have mentioned earlier, that it is the particular advice and +recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling +patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked +too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I +left Hunsford--between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was +arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, 'Mr. Collins, you +must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose +a gentlewoman for _my_ sake; and for your _own_, let her be an active, +useful sort of person, not brought up high, but able to make a small +income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as +you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.' Allow me, by the +way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice +and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the +advantages in my power to offer. You will find her manners beyond +anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be +acceptable to her, especially when tempered with the silence and +respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general +intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views +were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I +can ****ure you there are many amiable young women. But the fact is, that +being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured +father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy +myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that +the loss to them might be as little as possible, when the melancholy +event takes place--which, however, as I have already said, may not +be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and +I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing +remains for me but to ****ure you in the most animated language of the +violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and +shall make no demand of that nature on your father, since I am well +aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds +in the four per cents, which will not be yours till after your mother's +decease, is all that you may ever be en****led to. On that head, +therefore, I shall be uniformly silent; and you may ****ure yourself that +no ungenerous reproach shall ever p**** my lips when we are married.” + +It was absolutely necessary to interrupt him now. + +“You are too hasty, sir,” she cried. “You forget that I have made no +answer. Let me do it without further loss of time. Accept my thanks for +the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of +your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to +decline them.” + +“I am not now to learn,” replied Mr. Collins, with a formal wave of the +hand, “that it is usual with young ladies to reject the addresses of the +man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their +favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a +third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just +said, and shall hope to lead you to the altar ere long.” + +“Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “your hope is a rather +extraordinary one after my declaration. I do ****ure you that I am not +one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so +daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second +time. I am perfectly serious in my refusal. You could not make _me_ +happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who +could make you so. Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I +am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the +situation.” + +“Were it certain that Lady Catherine would think so,” said Mr. Collins +very gravely--“but I cannot imagine that her ladyship would at all +disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of +seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your +modesty, economy, and other amiable qualification.” + +“Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You +must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment +of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by +refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. +In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your +feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn +estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may +be considered, therefore, as finally settled.” And rising as she +thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus +addressed her: + +“When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I +shall hope to receive a more favourable answer than you have now given +me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I +know it to be the established custom of your **** to reject a man on +the first application, and perhaps you have even now said as much to +encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the +female character.” + +“Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me +exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form +of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as +to convince you of its being one.” + +“You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your +refusal of my addresses is merely words of course. My reasons for +believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is +unworthy of your acceptance, or that the establishment I can offer would +be any other than highly desirable. My situation in life, my connections +with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are +cir****stances highly in my favour; and you should take it into further +consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no +means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your +portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo +the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must +therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, +I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by +suspense, according to the usual practice of elegant females.” + +“I do ****ure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind +of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would +rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you +again and again for the honour you have done me in your proposals, but +to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect +forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant +female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking +the truth from her heart.” + +“You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward +gallantry; “and I am persuaded that when sanctioned by the express +authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of +being acceptable.” + +To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make +no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if +he persisted in considering her repeated refusals as flattering +encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered +in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could +not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female. + + + +Chapter 20 + + +Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his +successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule +to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open +the door and with quick step p**** her towards the staircase, than she +entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in +warm terms on the happy prospect of their nearer connection. Mr. Collins +received and returned these felicitations with equal pleasure, and then +proceeded to relate the particulars of their interview, with the result +of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the +refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow +from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character. + +This information, however, startled Mrs. Bennet; she would have been +glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage +him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, +and could not help saying so. + +“But, depend upon it, Mr. Collins,” she added, “that Lizzy shall be +brought to reason. I will speak to her about it directly. She is a very +headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will +_make_ her know it.” + +“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if +she is really headstrong and foolish, I know not whether she would +altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who +naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she +actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not +to force her into accepting me, because if liable to such defects of +temper, she could not contribute much to my felicity.” + +“Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is +only headstrong in such matters as these. In everything else she is as +good-natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and +we shall very soon settle it with her, I am sure.” + +She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her +husband, called out as she entered the library, “Oh! Mr. Bennet, you +are wanted immediately; we are all in an uproar. You must come and make +Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you +do not make haste he will change his mind and not have _her_.” + +Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them +on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by +her communication. + +“I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had +finished her speech. “Of what are you talking?” + +“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, +and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.” + +“And what am I to do on the occasion? It seems an hopeless business.” + +“Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her +marrying him.” + +“Let her be called down. She shall hear my opinion.” + +Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the +library. + +“Come here, child,” cried her father as she appeared. “I have sent for +you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made +you an offer of marriage. Is it true?” Elizabeth replied that it was. +“Very well--and this offer of marriage you have refused?” + +“I have, sir.” + +“Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your +accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?” + +“Yes, or I will never see her again.” + +“An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must +be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you +again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again +if you _do_.” + +Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, +but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the +affair as she wished, was excessively disappointed. + +“What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way? You promised me to +_insist_ upon her marrying him.” + +“My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request. +First, that you will allow me the free use of my understanding on the +present occasion; and secondly, of my room. I shall be glad to have the +library to myself as soon as may be.” + +Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did +Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; +coaxed and threatened her by turns. She endeavoured to secure Jane +in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined +interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and +sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner +varied, however, her determination never did. + +Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had p****ed. +He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin +could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other +way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her +deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret. + +While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend +the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to +her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such +fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has +made an offer to Lizzy, and she will not have him.” + +Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, +who came to tell the same news; and no sooner had they entered the +breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on +the subject, calling on Miss Lucas for her comp****ion, and entreating +her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her +family. “Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, +“for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, +nobody feels for my poor nerves.” + +Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. + +“Aye, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned +as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided +she can have her own way. But I tell you, Miss Lizzy--if you take it +into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, +you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is +to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep +you--and so I warn you. I have done with you from this very day. I told +you in the library, you know, that I should never speak to you again, +and you will find me as good as my word. I have no pleasure in talking +to undutiful children. Not that I have much pleasure, indeed, in talking +to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have +no great inclination for talking. Nobody can tell what I suffer! But it +is always so. Those who do not complain are never pitied.” + +Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that +any attempt to reason with her or soothe her would only increase the +irritation. She talked on, therefore, without interruption from any of +them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with +an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to +the girls, “Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold +your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation +together.” + +Elizabeth p****ed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but +Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, +detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after +herself and all her family were very minute, and then by a little +curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending +not to hear. In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected +conversation: “Oh! Mr. Collins!” + +“My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. +Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his +displeasure, “to resent the behaviour of your daughter. Resignation +to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a +young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; +and I trust I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt +of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; +for I have often observed that resignation is never so perfect as +when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our +estimation. You will not, I hope, consider me as showing any disrespect +to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to +your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the +compliment of requesting you to interpose your authority in my +behalf. My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my +dismission from your daughter's lips instead of your own. But we are all +liable to error. I have certainly meant well through the whole affair. +My object has been to secure an amiable companion for myself, with due +consideration for the advantage of all your family, and if my _manner_ +has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise.” + + + +Chapter 21 + + +The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and +Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily +attending it, and occasionally from some peevish allusions of her +mother. As for the gentleman himself, _his_ feelings were chiefly +expressed, not by embarr****ment or dejection, or by trying to avoid her, +but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke +to her, and the ****iduous attentions which he had been so sensible of +himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose +civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and +especially to her friend. + +The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill +health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride. Elizabeth +had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did +not appear in the least affected by it. He was always to have gone on +Saturday, and to Saturday he meant to stay. + +After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham +were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. +He joined them on their entering the town, and attended them to their +aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was +well talked over. To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged +that the necessity of his absence _had_ been self-imposed. + +“I found,” said he, “as the time drew near that I had better not meet +Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so +many hours together, might be more than I could bear, and that scenes +might arise unpleasant to more than myself.” + +She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full +discussion of it, and for all the commendation which they civilly +bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with +them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to +her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the +compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an +occasion of introducing him to her father and mother. + +Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came +from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little, +hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and +Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw +her dwelling intently on some particular p****ages. Jane recollected +herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual +cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety +on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no +sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane +invited her to follow her up stairs. When they had gained their own room, +Jane, taking out the letter, said: + +“This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good +deal. The whole party have left Netherfield by this time, and are on +their way to town--and without any intention of coming back again. You +shall hear what she says.” + +She then read the first sentence aloud, which comprised the information +of their having just resolved to follow their brother to town directly, +and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a +house. The next was in these words: “I do not pretend to regret anything +I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; +but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that +delightful **** we have known, and in the meanwhile may +lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved +correspondence. I depend on you for that.” To these highflown +expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; +and though the suddenness of their removal surprised her, she saw +nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their +absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as +to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to +regard it, in the enjoyment of his. + +“It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be +able to see your friends before they leave the country. But may we not +hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks +forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful +**** you have known as friends will be renewed with yet greater +satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be detained in London by +them.” + +“Caroline decidedly says that none of the party will return into +Hertfordshire this winter. I will read it to you:” + +“When my brother left us yesterday, he imagined that the business which +took him to London might be concluded in three or four days; but as we +are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when +Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have +determined on following him thither, that he may not be obliged to spend +his vacant hours in a comfortless hotel. Many of my acquaintances are +already there for the winter; I wish that I could hear that you, my +dearest friend, had any intention of making one of the crowd--but of +that I despair. I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may +abound in the gaieties which that season generally brings, and that your +beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the +three of whom we shall deprive you.” + +“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this +winter.” + +“It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_.” + +“Why will you think so? It must be his own doing. He is his own +master. But you do not know _all_. I _will_ read you the p****age which +particularly hurts me. I will have no reserves from _you_.” + +“Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, +_we_ are scarcely less eager to meet her again. I really do not think +Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; +and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into +something still more interesting, from the hope we dare entertain of +her being hereafter our sister. I do not know whether I ever before +mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the +country without confiding them, and I trust you will not esteem them +unreasonable. My brother admires her greatly already; he will have +frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; +her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's +partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most +capable of engaging any woman's heart. With all these cir****stances to +favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest +Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness +of so many?” + +“What do you think of _this_ sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she +finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that +Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is +perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she +suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to +put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?” + +“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?” + +“Most willingly.” + +“You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is +in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him +to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he +does not care about you.” + +Jane shook her head. + +“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you +together can doubt his affection. Miss Bingley, I am sure, cannot. She +is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. +Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the +case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she +is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion +that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble +in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and +I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. But, +my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley +tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest +degree less sensible of _your_ merit than when he took leave of you on +Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead +of being in love with you, he is very much in love with her friend.” + +“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your +representation of all this might make me quite easy. But I know the +foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving +anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving +herself.” + +“That is right. You could not have started a more happy idea, since you +will not take comfort in mine. Believe her to be deceived, by all means. +You have now done your duty by her, and must fret no longer.” + +“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in +accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry +elsewhere?” + +“You must decide for yourself,” said Elizabeth; “and if, upon mature +deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is +more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by +all means to refuse him.” + +“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that +though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could +not hesitate.” + +“I did not think you would; and that being the case, I cannot consider +your situation with much comp****ion.” + +“But if he returns no more this winter, my choice will never be +required. A thousand things may arise in six months!” + +The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost +contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's +interested wishes, and she could not for a moment suppose that those +wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man +so totally independent of everyone. + +She represented to her sister as forcibly as possible what she felt +on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. +Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, +though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that +Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. + +They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the +family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; +but even this partial communication gave her a great deal of concern, +and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen +to go away just as they were all getting so intimate together. After +lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. +Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the +conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had +been invited only to a family dinner, she would take care to have two +full courses. + + + +Chapter 22 + + +The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the +chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. +Elizabeth took an opportunity of thanking her. “It keeps him in good +humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.” + Charlotte ****ured her friend of her satisfaction in being useful, and +that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was +very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth +had any conception of; its object was nothing else than to secure her +from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards +herself. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so +favourable, that when they parted at night, she would have felt almost +secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very +soon. But here she did injustice to the fire and independence of his +character, for it led him to escape out of Longbourn House the next +morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw +himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, +from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to +conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known +till its success might be known likewise; for though feeling almost +secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, +he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. +His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas +perceived him from an upper window as he walked towards the house, and +instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had +she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there. + +In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, +everything was settled between them to the satisfaction of both; and as +they entered the house he earnestly entreated her to name the day that +was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must +be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with +his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must +guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its +continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure +and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that +establishment were gained. + +Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; +and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins's present +cir****stances made it a most eligible match for their daughter, to whom +they could give little fortune; and his prospects of future wealth were +exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more +interest than the matter had ever excited before, how many years longer +Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided +opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the +Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife +should make their appearance at St. James's. The whole family, in short, +were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes +of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have +done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's +dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had +gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were +in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible +nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must +be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly +either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was +the only provision for well-educated young women of small fortune, +and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest +preservative from want. This preservative she had now obtained; and at +the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all +the good luck of it. The least agreeable cir****stance in the business +was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship +she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, +and probably would blame her; and though her resolution was not to be +shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved +to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, +when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had +p****ed before any of the family. A promise of secrecy was of course very +dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the +curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct +questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was +at the same time exercising great self-denial, for he was longing to +publish his prosperous love. + +As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the +family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved +for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, +said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever +his engagements might allow him to visit them. + +“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly +gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and +you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as +possible.” + +They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for +so speedy a return, immediately said: + +“But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my +good sir? You had better neglect your relations than run the risk of +offending your patroness.” + +“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you +for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so +material a step without her ladyship's concurrence.” + +“You cannot be too much upon your guard. Risk anything rather than her +displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us +again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, +and be satisfied that _we_ shall take no offence.” + +“Believe me, my dear sir, my gra****ude is warmly excited by such +affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive +from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your +regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though +my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now +take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my +cousin Elizabeth.” + +With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally +surprised that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to +understand by it that he thought of paying his addresses to one of her +younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. +She rated his abilities much higher than any of the others; there was +a solidity in his reflections which often struck her, and though by no +means so clever as herself, she thought that if encouraged to read +and improve himself by such an example as hers, he might become a very +agreeable companion. But on the following morning, every hope of this +kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a +private conference with Elizabeth related the event of the day before. + +The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her +friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but +that Charlotte could encourage him seemed almost as far from +possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was +consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and +she could not help crying out: + +“Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte--impossible!” + +The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her +story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a +reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained +her composure, and calmly replied: + +“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible +that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, +because he was not so happy as to succeed with you?” + +But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort +for it, was able to ****ure with tolerable firmness that the prospect of +their relationship was highly grateful to her, and that she wished her +all imaginable happiness. + +“I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, +very much surprised--so lately as Mr. Collins was wishing to marry +you. But when you have had time to think it over, I hope you will be +satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never +was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's +character, connection, and situation in life, I am convinced that my +chance of happiness with him is as fair as most people can boast on +entering the marriage state.” + +Elizabeth quietly answered “Undoubtedly;” and after an awkward pause, +they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much +longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. +It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so +unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers +of marriage within three days was nothing in comparison of his being now +accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was +not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible +that, when called into action, she would have sacrificed every better +feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a +most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself +and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it +was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had +chosen. + + + +Chapter 23 + + +Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what +she had heard, and doubting whether she was authorised to mention +it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to +announce her engagement to the family. With many compliments to them, +and much self-gratulation on the prospect of a connection between the +houses, he unfolded the matter--to an audience not merely wondering, but +incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, +protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and +often uncivil, boisterously exclaimed: + +“Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know +that Mr. Collins wants to marry Lizzy?” + +Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne +without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried +him through it all; and though he begged leave to be positive as to the +truth of his information, he listened to all their impertinence with the +most forbearing courtesy. + +Elizabeth, feeling it in****bent on her to relieve him from so unpleasant +a situation, now put herself forward to confirm his account, by +mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and +endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters +by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she +was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the +happiness that might be expected from the match, the excellent character +of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London. + +Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while +Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings +found a rapid vent. In the first place, she persisted in disbelieving +the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins +had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be +happy together; and fourthly, that the match might be broken off. Two +inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that +Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she +herself had been barbarously misused by them all; and on these two +points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could +console and nothing could appease her. Nor did that day wear out her +resentment. A week elapsed before she could see Elizabeth without +scolding her, a month p****ed away before she could speak to Sir William +or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she +could at all forgive their daughter. + +Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such +as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for +it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had +been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and +more foolish than his daughter! + +Jane confessed herself a little surprised at the match; but she said +less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; +nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty +and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a +clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news +to spread at Meryton. + +Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort +on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she +called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, +though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured remarks might have been +enough to drive happiness away. + +Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them +mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that +no real confidence could ever subsist between them again. Her +disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her +sister, of whose rec****ude and delicacy she was sure her opinion could +never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, +as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his +return. + +Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting +the days till she might reasonably hope to hear again. The promised +letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to +their father, and written with all the solemnity of gra****ude which a +twelvemonth's abode in the family might have prompted. After discharging +his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many +rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection +of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was +merely with the view of enjoying her society that he had been so ready +to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither +he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, +he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take +place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable +argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him +the happiest of men. + +Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of +pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much disposed to +complain of it as her husband. It was very strange that he should come +to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient +and exceedingly troublesome. She hated having visitors in the house +while her health was so indifferent, and lovers were of all people the +most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and +they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued +absence. + +Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. Day after +day p****ed away without bringing any other tidings of him than the +report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to +Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. +Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous +falsehood. + +Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that +his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as +she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so +dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its +frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters +and of his overpowering friend, ****isted by the attractions of Miss +Darcy and the amu****ts of London might be too much, she feared, for +the strength of his attachment. + +As for Jane, _her_ anxiety under this suspense was, of course, more +painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of +concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject +was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, +an hour seldom p****ed in which she did not talk of Bingley, express her +impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he +did not come back she would think herself very ill used. It needed +all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable +tranquillity. + +Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his +reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his +first introduction. He was too happy, however, to need much attention; +and luckily for the others, the business of love-making relieved them +from a great deal of his company. The chief of every day was spent by +him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time +to make an apology for his absence before the family went to bed. + +Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of +anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, +and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight +of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she +regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see +them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and +whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that +they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself +and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead. She +complained bitterly of all this to her husband. + +“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte +Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to +make way for _her_, and live to see her take her place in it!” + +“My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for +better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.” + +This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of +making any answer, she went on as before. + +“I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was +not for the entail, I should not mind it.” + +“What should not you mind?” + +“I should not mind anything at all.” + +“Let us be thankful that you are preserved from a state of such +insensibility.” + +“I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How +anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own +daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! +Why should _he_ have it more than anybody else?” + +“I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet. + + + +Chapter 24 + + +Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt. The very first +sentence conveyed the ****urance of their being all settled in London for +the winter, and concluded with her brother's regret at not having had +time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left +the country. + +Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest +of the letter, she found little, except the professed affection of the +writer, that could give her any comfort. Miss Darcy's praise occupied +the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline +boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict +the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former +letter. She wrote also with great pleasure of her brother's being an +inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of +the latter with regard to new furniture. + +Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, +heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern +for her sister, and resentment against all others. To Caroline's +****ertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no +credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she +had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she +could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness +of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave +of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness +to the caprice of their inclination. Had his own happiness, however, +been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in +whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as +she thought he must be sensible himself. It was a subject, in short, +on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She +could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really +died away, or were suppressed by his friends' interference; whether +he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his +observation; whatever were the case, though her opinion of him must be +materially affected by the difference, her sister's situation remained +the same, her peace equally wounded. + +A day or two p****ed before Jane had courage to speak of her feelings to +Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a +longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could +not help saying: + +“Oh, that my dear mother had more command over herself! She can have no +idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But +I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall +all be as we were before.” + +Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said +nothing. + +“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have +no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my +acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, +and nothing to reproach him with. Thank God! I have not _that_ pain. A +little time, therefore--I shall certainly try to get the better.” + +With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, +that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it +has done no harm to anyone but myself.” + +“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness +and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say +to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you +deserve.” + +Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back +the praise on her sister's warm affection. + +“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. _You_ wish to think all the +world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want +to think _you_ perfect, and you set yourself against it. Do not +be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your +privilege of universal good-will. You need not. There are few people +whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see +of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms +my belief of the inconsistency of all human characters, and of the +little dependence that can be placed on the appearance of merit or +sense. I have met with two instances lately, one I will not mention; the +other is Charlotte's marriage. It is unaccountable! In every view it is +unaccountable!” + +“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will +ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference +of situation and temper. Consider Mr. Collins's respectability, and +Charlotte's steady, prudent character. Remember that she is one of a +large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be +ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like +regard and esteem for our cousin.” + +“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else +could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that +Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her +understanding than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a +conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as +I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him +cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though +it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, +change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade +yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of +danger security for happiness.” + +“I must think your language too strong in speaking of both,” replied +Jane; “and I hope you will be convinced of it by seeing them happy +together. But enough of this. You alluded to something else. You +mentioned _two_ instances. I cannot misunderstand you, but I entreat +you, dear Lizzy, not to pain me by thinking _that person_ to blame, and +saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy +ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man +to be always so guarded and cir****spect. It is very often nothing but +our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than +it does.” + +“And men take care that they should.” + +“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea +of there being so much design in the world as some persons imagine.” + +“I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design,” + said Elizabeth; “but without scheming to do wrong, or to make others +unhappy, there may be error, and there may be misery. Thoughtlessness, +want of attention to other people's feelings, and want of resolution, +will do the business.” + +“And do you impute it to either of those?” + +“Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what +I think of persons you esteem. Stop me whilst you can.” + +“You persist, then, in supposing his sisters influence him?” + +“Yes, in conjunction with his friend.” + +“I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can +only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can +secure it.” + +“Your first position is false. They may wish many things besides his +happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they +may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great +connections, and pride.” + +“Beyond a doubt, they _do_ wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; +“but this may be from better feelings than you are supposing. They have +known her much longer than they have known me; no wonder if they love +her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely +they should have opposed their brother's. What sister would think +herself at liberty to do it, unless there were something very +objectionable? If they believed him attached to me, they would not try +to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an +affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most +unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been +mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what +I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in +the best light, in the light in which it may be understood.” + +Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's +name was scarcely ever mentioned between them. + +Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no +more, and though a day seldom p****ed in which Elizabeth did not account +for it clearly, there was little chance of her ever considering it with +less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she +did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the +effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her +no more; but though the probability of the statement was admitted at +the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet's best +comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer. + +Mr. Bennet treated the matter differently. “So, Lizzy,” said he one day, +“your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to +being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then. +It is something to think of, and it gives her a sort of distinction +among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to +be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough in +Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham +be _your_ man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.” + +“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not +all expect Jane's good fortune.” + +“True,” said Mr. Bennet, “but it is a comfort to think that whatever of +that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make +the most of it.” + +Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom +which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn +family. They saw him often, and to his other recommendations was now +added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already +heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, +was now openly acknowledged and publicly canv****ed; and everybody was +pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they +had known anything of the matter. + +Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be +any extenuating cir****stances in the case, unknown to the society +of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for +allowances, and urged the possibility of mistakes--but by everybody else +Mr. Darcy was condemned as the worst of men. + + + +Chapter 25 + + +After a week spent in professions of love and schemes of felicity, +Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of +Saturday. The pain of separation, however, might be alleviated on his +side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason +to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would +be fixed that was to make him the happiest of men. He took leave of his +relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair +cousins health and happiness again, and promised their father another +letter of thanks. + +On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving +her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas +at Longbourn. Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly +superior to his sister, as well by nature as education. The Netherfield +ladies would have had difficulty in believing that a man who lived +by trade, and within view of his own warehouses, could have been so +well-bred and agreeable. Mrs. Gardiner, who was several years younger +than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant +woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces. Between the +two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. +They had frequently been staying with her in town. + +The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to +distribute her presents and describe the newest fashions. When this was +done she had a less active part to play. It became her turn to listen. +Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They +had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her +girls had been upon the point of marriage, and after all there was +nothing in it. + +“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. +Bingley if she could. But Lizzy! Oh, sister! It is very hard to think +that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not +been for her own perverseness. He made her an offer in this very room, +and she refused him. The consequence of it is, that Lady Lucas will have +a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just +as much entailed as ever. The Lucases are very artful people indeed, +sister. They are all for what they can get. I am sorry to say it of +them, but so it is. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted +so in my own family, and to have neighbours who think of themselves +before anybody else. However, your coming just at this time is the +greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of +long sleeves.” + +Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, +in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her +sister a slight answer, and, in comp****ion to her nieces, turned the +conversation. + +When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. “It +seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am +sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such +as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl +for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets +her, that these sort of inconsistencies are very frequent.” + +“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not +do for _us_. We do not suffer by _accident_. It does not often +happen that the interference of friends will persuade a young man of +independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in +love with only a few days before.” + +“But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so +doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea. It is as +often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, +as to a real, strong attachment. Pray, how _violent was_ Mr. Bingley's +love?” + +“I never saw a more promising inclination; he was growing quite +inattentive to other people, and wholly engrossed by her. Every time +they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he +offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I +spoke to him twice myself, without receiving an answer. Could there be +finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?” + +“Oh, yes!--of that kind of love which I suppose him to have felt. Poor +Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get +over it immediately. It had better have happened to _you_, Lizzy; you +would have laughed yourself out of it sooner. But do you think she +would be prevailed upon to go back with us? Change of scene might be +of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as +anything.” + +Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded +of her sister's ready acquiescence. + +“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to +this young man will influence her. We live in so different a part of +town, all our connections are so different, and, as you well know, we go +out so little, that it is very improbable that they should meet at all, +unless he really comes to see her.” + +“And _that_ is quite impossible; for he is now in the custody of his +friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such +a part of London! My dear aunt, how could you think of it? Mr. Darcy may +perhaps have _heard_ of such a place as Gracechurch Street, but he +would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its +impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley +never stirs without him.” + +“So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane +correspond with his sister? _She_ will not be able to help calling.” + +“She will drop the acquaintance entirely.” + +But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this +point, as well as the still more interesting one of Bingley's being +withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which +convinced her, on examination, that she did not consider it entirely +hopeless. It was possible, and sometimes she thought it probable, that +his affection might be reanimated, and the influence of his friends +successfully combated by the more natural influence of Jane's +attractions. + +Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the +Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she +hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, +she might occasionally spend a morning with her, without any danger of +seeing him. + +The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, +the Lucases, and the officers, there was not a day without its +engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment +of her brother and sister, that they did not once sit down to a family +dinner. When the engagement was for home, some of the officers always +made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and +on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered su****ious by Elizabeth's +warm commendation, narrowly observed them both. Without supposing them, +from what she saw, to be very seriously in love, their preference +of each other was plain enough to make her a little uneasy; and +she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left +Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such +an attachment. + +To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, +unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, +before her marriage, she had spent a considerable time in that very +part of Derbyshire to which he belonged. They had, therefore, many +acquaintances in common; and though Wickham had been little there since +the death of Darcy's father, it was yet in his power to give her fresher +intelligence of her former friends than she had been in the way of +procuring. + +Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by +character perfectly well. Here consequently was an inexhaustible subject +of discourse. In comparing her recollection of Pemberley with the minute +description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of +praise on the character of its late possessor, she was delighting both +him and herself. On being made acquainted with the present Mr. Darcy's +treatment of him, she tried to remember some of that gentleman's +reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and +was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam +Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy. + + + +Chapter 26 + + +Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given +on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after +honestly telling her what she thought, she thus went on: + +“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because +you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking +openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve +yourself or endeavour to involve him in an affection which the want +of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against +_him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he +ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you +must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all +expect you to use it. Your father would depend on _your_ resolution and +good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.” + +“My dear aunt, this is being serious indeed.” + +“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.” + +“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of +myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I +can prevent it.” + +“Elizabeth, you are not serious now.” + +“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with +Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, +the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to +me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence +of it. Oh! _that_ abominable Mr. Darcy! My father's opinion of me does +me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. My +father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I +should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but +since we see every day that where there is affection, young people +are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into +engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many +of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it +would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not +to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first +object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, +I will do my best.” + +“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very +often. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him.” + +“As I did the other day,” said Elizabeth with a conscious smile: “very +true, it will be wise in me to refrain from _that_. But do not imagine +that he is always here so often. It is on your account that he has been +so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the +necessity of constant company for her friends. But really, and upon my +honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope +you are satisfied.” + +Her aunt ****ured her that she was, and Elizabeth having thanked her for +the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice +being given on such a point, without being resented. + +Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted +by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, +his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. His marriage was +now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think +it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that +she “_wished_ they might be happy.” Thursday was to be the wedding day, +and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she +rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and +reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her +out of the room. As they went downstairs together, Charlotte said: + +“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.” + +“_That_ you certainly shall.” + +“And I have another favour to ask you. Will you come and see me?” + +“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.” + +“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to +come to Hunsford.” + +Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the +visit. + +“My father and Maria are coming to me in March,” added Charlotte, “and I +hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as +welcome as either of them.” + +The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from +the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on +the subject as usual. Elizabeth soon heard from her friend; and their +correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that +it should be equally unreserved was impossible. Elizabeth could never +address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, +and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the +sake of what had been, rather than what was. Charlotte's first letters +were received with a good deal of eagerness; there could not but be +curiosity to know how she would speak of her new home, how she would +like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to +be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte +expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She +wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing +which she could not praise. The house, furniture, neighbourhood, and +roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most +friendly and obliging. It was Mr. Collins's picture of Hunsford and +Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait +for her own visit there to know the rest. + +Jane had already written a few lines to her sister to announce their +safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it +would be in her power to say something of the Bingleys. + +Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience +generally is. Jane had been a week in town without either seeing or +hearing from Caroline. She accounted for it, however, by supposing that +her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been +lost. + +“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the +town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.” + +She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. +“I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very +glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming +to London. I was right, therefore, my last letter had never reached +her. I inquired after their brother, of course. He was well, but so much +engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. I found that +Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. My visit was +not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall +see them soon here.” + +Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that +accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town. + +Four weeks p****ed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to +persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be +blind to Miss Bingley's inattention. After waiting at home every morning +for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the +visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, +the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no +longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister will +prove what she felt. + +“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her +better judgement, at my expense, when I confess myself to have been +entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. But, my dear sister, +though the event has proved you right, do not think me obstinate if I +still ****ert that, considering what her behaviour was, my confidence was +as natural as your su****ion. I do not at all comprehend her reason for +wishing to be intimate with me; but if the same cir****stances were to +happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not +return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I +receive in the meantime. When she did come, it was very evident that +she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not +calling before, said not a word of wishing to see me again, and was +in every respect so altered a creature, that when she went away I was +perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, +though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out +as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on +her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting +wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the +cause of it. I need not explain myself farther; and though _we_ know +this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily +account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to +his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and +amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, +because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago. +He knows of my being in town, I am certain, from something she said +herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she +wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I +cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should +be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity +in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, +and think only of what will make me happy--your affection, and the +invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very +soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield +again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better +not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts +from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and +Maria. I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc.” + +This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she +considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. +All expectation from the brother was now absolutely over. She would not +even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on +every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible +advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. +Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly +regret what he had thrown away. + +Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise +concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth +had such to send as might rather give contentment to her aunt than to +herself. His apparent partiality had subsided, his attentions were over, +he was the admirer of some one else. Elizabeth was watchful enough to +see it all, but she could see it and write of it without material pain. +Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied +with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune +permitted it. The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most +remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself +agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than +in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. +Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to +suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was +ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very +sincerely wish him happy. + +All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the +cir****stances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that +I have never been much in love; for had I really experienced that pure +and elevating p****ion, I should at present detest his very name, and +wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial +towards _him_; they are even impartial towards Miss King. I cannot find +out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to +think her a very good sort of girl. There can be no love in all this. My +watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more +interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love +with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. +Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take +his defection much more to heart than I do. They are young in the +ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that +handsome young men must have something to live on as well as the plain.” + + + +Chapter 27 + + +With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise +diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and +sometimes cold, did January and February p**** away. March was to take +Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very seriously of +going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan +and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure +as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing +Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. There +was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such +uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change +was not unwelcome for its own sake. The journey would moreover give her +a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have +been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, +and was finally settled according to Charlotte's first sketch. She was +to accompany Sir William and his second daughter. The improvement +of spending a night in London was added in time, and the plan became +perfect as plan could be. + +The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, +and who, when it came to the point, so little liked her going, that he +told her to write to him, and almost promised to answer her letter. + +The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on +his side even more. His present pursuit could not make him forget that +Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the +first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner +of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of +what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their +opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there +was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to +him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, +whether married or single, he must always be her model of the amiable +and pleasing. + +Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her +think him less agreeable. Sir William Lucas, and his daughter Maria, a +good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say +that could be worth hearing, and were listened to with about as much +delight as the rattle of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but +she had known Sir William's too long. He could tell her nothing new of +the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were +worn out, like his information. + +It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early +as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's +door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when +they entered the p****age she was there to welcome them, and Elizabeth, +looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and +lovely as ever. On the stairs were a troop of little boys and girls, +whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to +wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen +her for a twelvemonth, prevented their coming lower. All was joy and +kindness. The day p****ed most pleasantly away; the morning in bustle and +shopping, and the evening at one of the theatres. + +Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first object was her +sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to +her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her +spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, +to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the +particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and +repeated conversations occurring at different times between Jane and +herself, which proved that the former had, from her heart, given up the +acquaintance. + +Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and +complimented her on bearing it so well. + +“But my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I +should be sorry to think our friend mercenary.” + +“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, +between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, +and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, +because it would be imprudent; and now, because he is trying to get +a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is +mercenary.” + +“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know +what to think.” + +“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.” + +“But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death +made her mistress of this fortune.” + +“No--why should he? If it were not allowable for him to gain _my_ +affections because I had no money, what occasion could there be for +making love to a girl whom he did not care about, and who was equally +poor?” + +“But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her +so soon after this event.” + +“A man in distressed cir****stances has not time for all those elegant +decorums which other people may observe. If _she_ does not object to it, +why should _we_?” + +“_Her_ not objecting does not justify _him_. It only shows her being +deficient in something herself--sense or feeling.” + +“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. _He_ shall be +mercenary, and _she_ shall be foolish.” + +“No, Lizzy, that is what I do _not_ choose. I should be sorry, you know, +to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.” + +“Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in +Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not +much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow +where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has +neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones +worth knowing, after all.” + +“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.” + +Before they were separated by the conclusion of the play, she had the +unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in +a tour of pleasure which they proposed taking in the summer. + +“We have not determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, +“but, perhaps, to the Lakes.” + +No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her +acceptance of the invitation was most ready and grateful. “Oh, my dear, +dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You +give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What +are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport +we shall spend! And when we _do_ return, it shall not be like other +travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We +_will_ know where we have gone--we _will_ recollect what we have seen. +Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our +imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, +will we begin quarreling about its relative situation. Let _our_ +first effusions be less insupportable than those of the generality of +travellers.” + + + +Chapter 28 + + +Every object in the next day's journey was new and interesting to +Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had +seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, +and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. + +When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in +search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view. +The palings of Rosings Park was their boundary on one side. Elizabeth +smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants. + +At length the Parsonage was discernible. The garden sloping to the +road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, +everything declared they were arriving. Mr. Collins and Charlotte +appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which +led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of +the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing +at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the +liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with +coming when she found herself so affectionately received. She saw +instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage; +his formal civility was just what it had been, and he detained her some +minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her +family. They were then, with no other delay than his pointing out the +neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they +were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious +formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's +offers of refreshment. + +Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help +in fancying that in displaying the good proportion of the room, its +aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, +as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But +though everything seemed neat and comfortable, she was not able to +gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at +her friend that she could have so cheerful an air with such a companion. +When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be +ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her +eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but +in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to +admire every article of furniture in the room, from the sideboard to +the fender, to give an account of their journey, and of all that had +happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the +garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of +which he attended himself. To work in this garden was one of his most +respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance +with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and +owned she encouraged it as much as possible. Here, leading the way +through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an +interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out +with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the +fields in every direction, and could tell how many trees there were in +the most distant clump. But of all the views which his garden, or which +the country or kingdom could boast, none were to be compared with the +prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered +the park nearly opposite the front of his house. It was a handsome +modern building, well situated on rising ground. + +From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; +but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white +frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte +took her sister and friend over the house, extremely well pleased, +probably, to have the opportunity of showing it without her husband's +help. It was rather small, but well built and convenient; and everything +was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which +Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be +forgotten, there was really an air of great comfort throughout, and by +Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often +forgotten. + +She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. It +was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining +in, observed: + +“Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine +de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will +be delighted with her. She is all affability and condescension, and I +doubt not but you will be honoured with some portion of her notice +when service is over. I have scarcely any hesitation in saying she +will include you and my sister Maria in every invitation with which she +honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is +charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed +to walk home. Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I +_should_ say, one of her ladyship's carriages, for she has several.” + +“Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed,” added +Charlotte, “and a most attentive neighbour.” + +“Very true, my dear, that is exactly what I say. She is the sort of +woman whom one cannot regard with too much deference.” + +The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, +and telling again what had already been written; and when it closed, +Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon +Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, +and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it +was all done very well. She had also to anticipate how her visit +would p****, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious +interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their **** with +Rosings. A lively imagination soon settled it all. + +About the middle of the next day, as she was in her room getting ready +for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in +confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running +up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened +the door and met Maria in the landing place, who, breathless with +agitation, cried out-- + +“Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for +there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make +haste, and come down this moment.” + +Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, +and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in +quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the +garden gate. + +“And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs +were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her +daughter.” + +“La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not +Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; +the other is Miss de Bourgh. Only look at her. She is quite a little +creature. Who would have thought that she could be so thin and small?” + +“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. +Why does she not come in?” + +“Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours +when Miss de Bourgh comes in.” + +“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “She +looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well. She will +make him a very proper wife.” + +Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation +with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was +stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness +before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that +way. + +At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and +the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two +girls than he began to congratulate them on their good fortune, which +Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked +to dine at Rosings the next day. + + + +Chapter 29 + + +Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. +The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering +visitors, and of letting them see her civility towards himself and his +wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity +of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady +Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough. + +“I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by +her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at +Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it +would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who +could have imagined that we should receive an invitation to dine there +(an invitation, moreover, including the whole party) so immediately +after your arrival!” + +“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, +“from that knowledge of what the manners of the great really are, which +my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such +instances of elegant breeding are not uncommon.” + +Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their +visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what +they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and +so splendid a dinner, might not wholly overpower them. + +When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth-- + +“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady +Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which +becomes herself and her daughter. I would advise you merely to put on +whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion +for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you +for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank +preserved.” + +While they were dressing, he came two or three times to their different +doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much +objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable accounts of +her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas +who had been little used to company, and she looked forward to her +introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done +to his presentation at St. James's. + +As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a +mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and +Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such +raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but +slightly affected by his enumeration of the windows in front of the +house, and his relation of what the glazing altogether had originally +cost Sir Lewis de Bourgh. + +When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every +moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. +Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady +Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or +miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought +she could witness without trepidation. + +From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a +rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they +followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady +Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, +with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had +settled it with her husband that the office of introduction should +be hers, it was performed in a proper manner, without any of those +apologies and thanks which he would have thought necessary. + +In spite of having been at St. James's, Sir William was so completely +awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage +enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; +and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge +of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself +quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her +composedly. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked +features, which might once have been handsome. Her air was not +conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her +visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by +silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, +as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to +Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she +believed Lady Catherine to be exactly what he represented. + +When, after examining the mother, in whose countenance and deportment +she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the +daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her +being so thin and so small. There was neither in figure nor face any +likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her +features, though not plain, were insignificant; and she spoke very +little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance +there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening +to what she said, and placing a screen in the proper direction before +her eyes. + +After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to +admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, +and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth +looking at in the summer. + +The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and +all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had +likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her +ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish +nothing greater. He carved, and ate, and praised with delighted +alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir +William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law +said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. +But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and +gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved +a novelty to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth +was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated +between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in +listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all +dinner-time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little +Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing +she was indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the +gentlemen did nothing but eat and admire. + +When the ladies returned to the drawing-room, there was little to +be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any +intermission till coffee came in, delivering her opinion on every +subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to +have her judgement controverted. She inquired into Charlotte's domestic +concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as +to the management of them all; told her how everything ought to be +regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the +care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was +beneath this great lady's attention, which could furnish her with an +occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse +with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and +Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew +the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, +pretty kind of girl. She asked her, at different times, how many sisters +she had, whether they were older or younger than herself, whether any of +them were likely to be married, whether they were handsome, where they +had been educated, what carriage her father kept, and what had been +her mother's maiden name? Elizabeth felt all the impertinence of +her questions but answered them very composedly. Lady Catherine then +observed, + +“Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your +sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no +occasion for entailing estates from the female line. It was not thought +necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. Do you play and sing, Miss +Bennet?” + +“A little.” + +“Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you. Our +instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it +some day. Do your sisters play and sing?” + +“One of them does.” + +“Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss +Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do +you draw?” + +“No, not at all.” + +“What, none of you?” + +“Not one.” + +“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother +should have taken you to town every spring for the benefit of masters.” + +“My mother would have had no objection, but my father hates London.” + +“Has your governess left you?” + +“We never had any governess.” + +“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home +without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must +have been quite a slave to your education.” + +Elizabeth could hardly help smiling as she ****ured her that had not been +the case. + +“Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you +must have been neglected.” + +“Compared with some families, I believe we were; but such of us as +wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to +read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be +idle, certainly might.” + +“Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had +known your mother, I should have advised her most strenuously to engage +one. I always say that nothing is to be done in education without steady +and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is +wonderful how many families I have been the means of supplying in that +way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces +of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and +it was but the other day that I recommended another young person, +who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite +delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's +calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. 'Lady +Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your +younger sisters out, Miss Bennet?” + +“Yes, ma'am, all.” + +“All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The +younger ones out before the elder ones are married! Your younger sisters +must be very young?” + +“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be +much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon +younger sisters, that they should not have their share of society and +amu****t, because the elder may not have the means or inclination to +marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth +as the first. And to be kept back on _such_ a motive! I think it would +not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.” + +“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly +for so young a person. Pray, what is your age?” + +“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your +ladyship can hardly expect me to own it.” + +Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; +and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever +dared to trifle with so much dignified impertinence. + +“You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not +conceal your age.” + +“I am not one-and-twenty.” + +When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables +were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat +down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at c****ino, the +two girls had the honour of ****isting Mrs. Jenkinson to make up her +party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was +uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson +expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or +having too much or too little light. A great deal more p****ed at the +other table. Lady Catherine was generally speaking--stating the mistakes +of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins +was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her +for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. +Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes +and noble names. + +When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, +the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, +gratefully accepted and immediately ordered. The party then gathered +round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were +to have on the morrow. From these instructions they were summoned by +the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. +Collins's side and as many bows on Sir William's they departed. As soon +as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin +to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for +Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her +commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy +Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise +into his own hands. + + + +Chapter 30 + + +Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long +enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, +and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not +often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his +morning to driving him out in his gig, and showing him the country; but +when he went away, the whole family returned to their usual employments, +and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her +cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast +and dinner was now p****ed by him either at work in the garden or in +reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, +which fronted the road. The room in which the ladies sat was backwards. +Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer +the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a +more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent +reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been +much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and +she gave Charlotte credit for the arrangement. + +From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and +were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went +along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, +which he never failed coming to inform them of, though it happened +almost every day. She not unfrequently stopped at the Parsonage, and +had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever +prevailed upon to get out. + +Very few days p****ed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and +not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; +and till Elizabeth recollected that there might be other family livings +to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many +hours. Now and then they were honoured with a call from her ladyship, +and nothing escaped her observation that was p****ing in the room during +these visits. She examined into their employments, looked at their work, +and advised them to do it differently; found fault with the arrangement +of the furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she +accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding +out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family. + +Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in +commission of the peace of the county, she was a most active magistrate +in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her +by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to +be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the +village to settle their differences, silence their complaints, and scold +them into harmony and plenty. + +The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; +and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one +card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart +of the first. Their other engagements were few, as the style of living +in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach. This, +however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time +comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with +Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had +often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she +frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was +along the open grove which edged that side of the park, where there was +a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and +where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity. + +In this quiet way, the first fortnight of her visit soon p****ed away. +Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an +addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be +important. Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was +expected there in the course of a few weeks, and though there were not +many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would +furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and +she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him +were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently +destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest +satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and +seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by +Miss Lucas and herself. + +His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking +the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, +in order to have the earliest ****urance of it, and after making his +bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great +intelligence. On the following morning he hastened to Rosings to pay his +respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for +Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of +his uncle Lord ----, and, to the great surprise of all the party, when +Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen +them from her husband's room, crossing the road, and immediately running +into the other, told the girls what an honour they might expect, adding: + +“I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would +never have come so soon to wait upon me.” + +Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, +before their approach was announced by the door-bell, and shortly +afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, +who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and +address most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been +used to look in Hertfordshire--paid his compliments, with his usual +reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her +friend, met her with every appearance of composure. Elizabeth merely +curtseyed to him without saying a word. + +Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the +readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but +his cousin, after having addressed a slight observation on the house and +garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody. +At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of +Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual +way, and after a moment's pause, added: + +“My eldest sister has been in town these three months. Have you never +happened to see her there?” + +She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see +whether he would betray any consciousness of what had p****ed between +the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he +answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The +subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went +away. + + + +Chapter 31 + + +Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, +and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures +of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they +received any invitation thither--for while there were visitors in the +house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, +almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by +such an attention, and then they were merely asked on leaving church to +come there in the evening. For the last week they had seen very little +of Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the +Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen +only at church. + +The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined +the party in Lady Catherine's drawing-room. Her ladyship received +them civilly, but it was plain that their company was by no means so +acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, +almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, +much more than to any other person in the room. + +Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a +welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had +moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and +talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying +at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so +well entertained in that room before; and they conversed with so much +spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, +as well as of Mr. Darcy. _His_ eyes had been soon and repeatedly turned +towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a +while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not +scruple to call out: + +“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking +of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.” + +“We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid +a reply. + +“Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I +must have my share in the conversation if you are speaking of music. +There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment +of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, +I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health +had allowed her to apply. I am confident that she would have performed +delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?” + +Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency. + +“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady +Catherine; “and pray tell her from me, that she cannot expect to excel +if she does not practice a good deal.” + +“I ****ure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. +She practises very constantly.” + +“So much the better. It cannot be done too much; and when I next write +to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often +tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without +constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she +will never play really well unless she practises more; and though Mrs. +Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told +her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. +Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part +of the house.” + +Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made +no answer. + +When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having +promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He +drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then +talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away +from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte +stationed himself so as to command a full view of the fair performer's +countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first +convenient pause, turned to him with an arch smile, and said: + +“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear +me? I will not be alarmed though your sister _does_ play so well. There +is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the +will of others. My courage always rises at every attempt to intimidate +me.” + +“I shall not say you are mistaken,” he replied, “because you could not +really believe me to entertain any design of alarming you; and I have +had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find +great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are +not your own.” + +Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to +Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of +me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky +in meeting with a person so able to expose my real character, in a part +of the world where I had hoped to p**** myself off with some degree of +credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all +that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to +say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such +things may come out as will shock your relations to hear.” + +“I am not afraid of you,” said he, smilingly. + +“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel +Fitzwilliam. “I should like to know how he behaves among strangers.” + +“You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful. +The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, +was at a ball--and at this ball, what do you think he did? He danced +only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain +knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a +partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact.” + +“I had not at that time the honour of knowing any lady in the ****embly +beyond my own party.” + +“True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel +Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.” + +“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better, had I sought an +introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.” + +“Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still +addressing Colonel Fitzwilliam. “Shall we ask him why a man of sense and +education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend +himself to strangers?” + +“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to +him. It is because he will not give himself the trouble.” + +“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, +“of conversing easily with those I have never seen before. I cannot +catch their tone of conversation, or appear interested in their +concerns, as I often see done.” + +“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the +masterly manner which I see so many women's do. They have not the same +force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I +have always supposed it to be my own fault--because I will not take the +trouble of practising. It is not that I do not believe _my_ fingers as +capable as any other woman's of superior execution.” + +Darcy smiled and said, “You are perfectly right. You have employed your +time much better. No one admitted to the privilege of hearing you can +think anything wanting. We neither of us perform to strangers.” + +Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know +what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. +Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said +to Darcy: + +“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and +could have the advantage of a London master. She has a very good notion +of ****, though her taste is not equal to Anne's. Anne would have +been a delightful performer, had her health allowed her to learn.” + +Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he ****ented to his +cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she +discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss +de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have +been just as likely to marry _her_, had she been his relation. + +Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing +with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received +them with all the forbearance of civility, and, at the request of the +gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was +ready to take them all home. + + + +Chapter 32 + + +Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane +while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, +when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a +visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to +be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her +half-finished letter that she might escape all impertinent questions, +when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and +Mr. Darcy only, entered the room. + +He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his +intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were +to be within. + +They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, +seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely +necessary, therefore, to think of something, and in this emergence +recollecting _when_ she had seen him last in Hertfordshire, and +feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty +departure, she observed: + +“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! +It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you +all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day +before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?” + +“Perfectly so, I thank you.” + +She found that she was to receive no other answer, and, after a short +pause added: + +“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever +returning to Netherfield again?” + +“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend +very little of his time there in the future. He has many friends, and +is at a time of life when friends and engagements are continually +increasing.” + +“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for +the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we +might possibly get a settled family there. But, perhaps, Mr. Bingley did +not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as +for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same +principle.” + +“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as +soon as any eligible purchase offers.” + +Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his +friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the +trouble of finding a subject to him. + +He took the hint, and soon began with, “This seems a very comfortable +house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. +Collins first came to Hunsford.” + +“I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her +kindness on a more grateful object.” + +“Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife.” + +“Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one +of the very few sensible women who would have accepted him, or have made +him happy if they had. My friend has an excellent understanding--though +I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the +wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a +prudential light it is certainly a very good match for her.” + +“It must be very agreeable for her to be settled within so easy a +distance of her own family and friends.” + +“An easy distance, do you call it? It is nearly fifty miles.” + +“And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's +journey. Yes, I call it a _very_ easy distance.” + +“I should never have considered the distance as one of the _advantages_ +of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins +was settled _near_ her family.” + +“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Anything beyond +the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.” + +As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she +understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and +Netherfield, and she blushed as she answered: + +“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her +family. The far and the near must be relative, and depend on many +varying cir****stances. Where there is fortune to make the expenses of +travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the +case _here_. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not +such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my +friend would not call herself _near_ her family under less than _half_ +the present distance.” + +Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “_You_ cannot +have a right to such very strong local attachment. _You_ cannot have +been always at Longbourn.” + +Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of +feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and +glancing over it, said, in a colder voice: + +“Are you pleased with Kent?” + +A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side +calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte +and her sister, just returned from her walk. The tete-a-tete surprised +them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding +on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying +much to anybody, went away. + +“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was +gone. “My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never +have called us in this familiar way.” + +But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, +even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various +conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from +the difficulty of finding anything to do, which was the more probable +from the time of year. All field sports were over. Within doors there +was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot +always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the +pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the +two cousins found a temptation from this period of walking thither +almost every day. They called at various times of the morning, sometimes +separately, sometimes together, and now and then accompanied by their +aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he +had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended +him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in +being with him, as well as by his evident admiration of her, of her +former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw +there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, +she believed he might have the best informed mind. + +But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult +to understand. It could not be for society, as he frequently sat there +ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, +it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice +to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really +animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel +Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was +generally different, which her own knowledge of him could not have told +her; and as she would liked to have believed this change the effect +of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself +seriously to work to find it out. She watched him whenever they were at +Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He +certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that +look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often +doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it +seemed nothing but absence of mind. + +She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his +being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. +Collins did not think it right to press the subject, from the danger of +raising expectations which might only end in disappointment; for in her +opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would +vanish, if she could suppose him to be in her power. + + +In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying +Colonel Fitzwilliam. He was beyond comparison the most pleasant man; he +certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, +to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage +in the church, and his cousin could have none at all. + + + +Chapter 33 + + +More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, +unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the +mischance that should bring him where no one else was brought, and, to +prevent its ever happening again, took care to inform him at first that +it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, +therefore, was very odd! Yet it did, and even a third. It seemed like +wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was +not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, +but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. He +never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking +or of listening much; but it struck her in the course of their third +rencontre that he was asking some odd unconnected questions--about +her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her +opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of +Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to +expect that whenever she came into Kent again she would be staying +_there_ too. His words seemed to imply it. Could he have Colonel +Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must +mean an allusion to what might arise in that quarter. It distressed +her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the +pales opposite the Parsonage. + +She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, +and dwelling on some p****ages which proved that Jane had not written in +spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw +on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. Putting away the +letter immediately and forcing a smile, she said: + +“I did not know before that you ever walked this way.” + +“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally +do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. Are +you going much farther?” + +“No, I should have turned in a moment.” + +And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage +together. + +“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she. + +“Yes--if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He +arranges the business just as he pleases.” + +“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least +pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems +more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” + +“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. +“But so we all do. It is only that he has better means of having it +than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak +feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and +dependence.” + +“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of +either. Now seriously, what have you ever known of self-denial and +dependence? When have you been prevented by want of money from going +wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?” + +“These are home questions--and perhaps I cannot say that I have +experienced many hardships of that nature. But in matters of greater +weight, I may suffer from want of money. Younger sons cannot marry where +they like.” + +“Unless where they like women of fortune, which I think they very often +do.” + +“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many +in my rank of life who can afford to marry without some attention to +money.” + +“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the +idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what +is the usual price of an earl's younger son? Unless the elder brother is +very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.” + +He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt +a silence which might make him fancy her affected with what had p****ed, +she soon afterwards said: + +“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of +having someone at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a +lasting convenience of that kind. But, perhaps, his sister does as well +for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he +likes with her.” + +“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must +divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.” + +“Are you indeed? And pray what sort of guardians do you make? Does your +charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a +little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she +may like to have her own way.” + +As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner +in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to +give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other +got pretty near the truth. She directly replied: + +“You need not be frightened. I never heard any harm of her; and I dare +say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a +very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and +Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.” + +“I know them a little. Their brother is a pleasant gentlemanlike man--he +is a great friend of Darcy's.” + +“Oh! yes,” said Elizabeth drily; “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. +Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.” + +“Care of him! Yes, I really believe Darcy _does_ take care of him in +those points where he most wants care. From something that he told me in +our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to +him. But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that +Bingley was the person meant. It was all conjecture.” + +“What is it you mean?” + +“It is a cir****stance which Darcy could not wish to be generally known, +because if it were to get round to the lady's family, it would be an +unpleasant thing.” + +“You may depend upon my not mentioning it.” + +“And remember that I have not much reason for supposing it to be +Bingley. What he told me was merely this: that he congratulated himself +on having lately saved a friend from the inconveniences of a most +imprudent marriage, but without mentioning names or any other +particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing +him the kind of young man to get into a sc**** of that sort, and from +knowing them to have been together the whole of last summer.” + +“Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?” + +“I understood that there were some very strong objections against the +lady.” + +“And what arts did he use to separate them?” + +“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “He +only told me what I have now told you.” + +Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with +indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she +was so thoughtful. + +“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “Your +cousin's conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?” + +“You are rather disposed to call his interference officious?” + +“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his +friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to +determine and direct in what manner his friend was to be happy. +But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the +particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed +that there was much affection in the case.” + +“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a +lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly.” + +This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture +of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and +therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent +matters until they reached the Parsonage. There, shut into her own room, +as soon as their visitor left them, she could think without interruption +of all that she had heard. It was not to be supposed that any other +people could be meant than those with whom she was connected. There +could not exist in the world _two_ men over whom Mr. Darcy could have +such boundless influence. That he had been concerned in the measures +taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had +always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement +of them. If his own vanity, however, did not mislead him, _he_ was +the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had +suffered, and still continued to suffer. He had ruined for a while +every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the +world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted. + +“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel +Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her +having one uncle who was a country attorney, and another who was in +business in London. + +“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of +objection; all loveliness and goodness as she is!--her understanding +excellent, her mind improved, and her manners captivating. Neither +could anything be urged against my father, who, though with some +peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and +respectability which he will probably never reach.” When she thought of +her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow +that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose +pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of +importance in his friend's connections, than from their want of sense; +and she was quite decided, at last, that he had been partly governed +by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. +Bingley for his sister. + +The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a +headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to +her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her +cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, +seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much +as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins +could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather +displeased by her staying at home. + + + +Chapter 34 + + +When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself +as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the +examination of all the letters which Jane had written to her since her +being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any +revival of past occurrences, or any communication of present suffering. +But in all, and in almost every line of each, there was a want of that +cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, +proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly +disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth +noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an +attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's +shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her +a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation +to think that his visit to Rosings was to end on the day after the +next--and, a still greater, that in less than a fortnight she should +herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of +her spirits, by all that affection could do. + +She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that +his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear +that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not +mean to be unhappy about him. + +While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the +door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its +being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in +the evening, and might now come to inquire particularly after her. +But this idea was soon banished, and her spirits were very differently +affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the +room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her +health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. +She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and +then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but +said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her +in an agitated manner, and thus began: + +“In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be +repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love +you.” + +Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, +doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; +and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, +immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides +those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the +subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority--of +its being a degradation--of the family obstacles which had always +opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to +the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his +suit. + +In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to +the compliment of such a man's affection, and though her intentions did +not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to +receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she +lost all comp****ion in anger. She tried, however, to compose herself to +answer him with patience, when he should have done. He concluded with +representing to her the strength of that attachment which, in spite +of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with +expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of +his hand. As he said this, she could easily see that he had no doubt +of a favourable answer. He _spoke_ of apprehension and anxiety, but +his countenance expressed real security. Such a cir****stance could +only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her +cheeks, and she said: + +“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to +express a sense of obligation for the sentiments avowed, however +unequally they may be returned. It is natural that obligation should +be felt, and if I could _feel_ gra****ude, I would now thank you. But I +cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly +bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to +anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be +of short duration. The feelings which, you tell me, have long prevented +the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in +overcoming it after this explanation.” + +Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed +on her face, seemed to catch her words with no less resentment than +surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance +of his mind was visible in every feature. He was struggling for the +appearance of composure, and would not open his lips till he believed +himself to have attained it. The pause was to Elizabeth's feelings +dreadful. At length, with a voice of forced calmness, he said: + +“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! +I might, perhaps, wish to be informed why, with so little _endeavour_ at +civility, I am thus rejected. But it is of small importance.” + +“I might as well inquire,” replied she, “why with so evident a desire +of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me +against your will, against your reason, and even against your character? +Was not this some excuse for incivility, if I _was_ uncivil? But I have +other provocations. You know I have. Had not my feelings decided against +you--had they been indifferent, or had they even been favourable, do you +think that any consideration would tempt me to accept the man who has +been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most +beloved sister?” + +As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion +was short, and he listened without attempting to interrupt her while she +continued: + +“I have every reason in the world to think ill of you. No motive can +excuse the unjust and ungenerous part you acted _there_. You dare not, +you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means +of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the +world for caprice and instability, and the other to its derision for +disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest +kind.” + +She paused, and saw with no slight indignation that he was listening +with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. +He even looked at her with a smile of affected incredulity. + +“Can you deny that you have done it?” she repeated. + +With ****umed tranquillity he then replied: “I have no wish of denying +that I did everything in my power to separate my friend from your +sister, or that I rejoice in my success. Towards _him_ I have been +kinder than towards myself.” + +Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, +but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her. + +“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike +is founded. Long before it had taken place my opinion of you was +decided. Your character was unfolded in the recital which I received +many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to +say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? +or under what misrepresentation can you here impose upon others?” + +“You take an eager interest in that gentleman's concerns,” said Darcy, +in a less tranquil tone, and with a heightened colour. + +“Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an +interest in him?” + +“His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously; “yes, his misfortunes +have been great indeed.” + +“And of your infliction,” cried Elizabeth with energy. “You have reduced +him to his present state of poverty--comparative poverty. You have +withheld the advantages which you must know to have been designed for +him. You have deprived the best years of his life of that independence +which was no less his due than his desert. You have done all this! +and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and +ridicule.” + +“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, +“is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! +I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this +calculation, are heavy indeed! But perhaps,” added he, stopping in +his walk, and turning towards her, “these offenses might have been +overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the +scruples that had long prevented my forming any serious design. These +bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater +policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of +my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by +reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence. +Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and +just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your +connections?--to congratulate myself on the hope of relations, whose +condition in life is so decidedly beneath my own?” + +Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to +the utmost to speak with composure when she said: + +“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your +declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern +which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more +gentlemanlike manner.” + +She saw him start at this, but he said nothing, and she continued: + +“You could not have made the offer of your hand in any possible way that +would have tempted me to accept it.” + +Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an +expression of mingled incredulity and mortification. She went on: + +“From the very beginning--from the first moment, I may almost say--of +my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest +belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of +the feelings of others, were such as to form the groundwork of +disapprobation on which succeeding events have built so immovable a +dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the +last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.” + +“You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your +feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. +Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best +wishes for your health and happiness.” + +And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him +the next moment open the front door and quit the house. + +The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how +to support herself, and from actual weakness sat down and cried for +half-an-hour. Her astonishment, as she reflected on what had p****ed, +was increased by every review of it. That she should receive an offer of +marriage from Mr. Darcy! That he should have been in love with her for +so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of +all the objections which had made him prevent his friend's marrying +her sister, and which must appear at least with equal force in his +own case--was almost incredible! It was gratifying to have inspired +unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable +pride--his shameless avowal of what he had done with respect to +Jane--his unpardonable ****urance in acknowledging, though he could +not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. +Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon +overcame the pity which the consideration of his attachment had for +a moment excited. She continued in very agitated reflections till the +sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to +encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room. + + + +Chapter 35 + + +Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations +which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the +surprise of what had happened; it was impossible to think of anything +else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after +breakfast, to indulge herself in air and exercise. She was proceeding +directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's +sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, +she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road. The +park paling was still the boundary on one side, and she soon p****ed one +of the gates into the ground. + +After walking two or three times along that part of the lane, she was +tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and +look into the park. The five weeks which she had now p****ed in Kent had +made a great difference in the country, and every day was adding to the +verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, +when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which +edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. +Darcy, she was directly retreating. But the person who advanced was now +near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced +her name. She had turned away; but on hearing herself called, though +in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the +gate. He had by that time reached it also, and, holding out a letter, +which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, +“I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. +Will you do me the honour of reading that letter?” And then, with a +slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight. + +With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, +Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, +perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written +quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise +full. Pursuing her way along the lane, she then began it. It was dated +from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:-- + +“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension +of its containing any repe****ion of those sentiments or renewal of those +offers which were last night so disgusting to you. I write without any +intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes +which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the +effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, +should have been spared, had not my character required it to be written +and read. You must, therefore, pardon the freedom with which I demand +your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I +demand it of your justice. + +“Two offenses of a very different nature, and by no means of equal +magnitude, you last night laid to my charge. The first mentioned was, +that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley +from your sister, and the other, that I had, in defiance of various +claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate +prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and +wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged +favourite of my father, a young man who had scarcely any other +dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect +its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young +persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could +bear no comparison. But from the severity of that blame which was last +night so liberally bestowed, respecting each cir****stance, I shall hope +to be in the future secured, when the following account of my actions +and their motives has been read. If, in the explanation of them, which +is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which +may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity +must be obeyed, and further apology would be absurd. + +“I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with +others, that Bingley preferred your elder sister to any other young +woman in the country. But it was not till the evening of the dance +at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious +attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I +had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir +William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to +your sister had given rise to a general expectation of their marriage. +He spoke of it as a certain event, of which the time alone could +be undecided. From that moment I observed my friend's behaviour +attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss +Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. Your sister I also +watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, +but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced +from the evening's scrutiny, that though she received his attentions +with pleasure, she did not invite them by any participation of +sentiment. If _you_ have not been mistaken here, _I_ must have been +in error. Your superior knowledge of your sister must make the latter +probable. If it be so, if I have been misled by such error to inflict +pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not +scruple to ****ert, that the serenity of your sister's countenance and +air was such as might have given the most acute observer a conviction +that, however amiable her temper, her heart was not likely to be +easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is +certain--but I will venture to say that my investigation and decisions +are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe +her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial +conviction, as truly as I wished it in reason. My objections to the +marriage were not merely those which I last night acknowledged to have +the utmost force of p****ion to put aside, in my own case; the want of +connection could not be so great an evil to my friend as to me. But +there were other causes of repugnance; causes which, though still +existing, and existing to an equal degree in both instances, I had +myself endeavoured to forget, because they were not immediately before +me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your +mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that +total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by +herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your +father. Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern +for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this +representation of them, let it give you consolation to consider that, to +have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, +is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than +it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say +farther that from what p****ed that evening, my opinion of all parties +was confirmed, and every inducement heightened which could have led +me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy +connection. He left Netherfield for London, on the day following, as +you, I am certain, remember, with the design of soon returning. + +“The part which I acted is now to be explained. His sisters' uneasiness +had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was +soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in +detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in +London. We accordingly went--and there I readily engaged in the office +of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I +described, and enforced them earnestly. But, however this remonstrance +might have staggered or delayed his determination, I do not suppose +that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been +seconded by the ****urance that I hesitated not in giving, of your +sister's indifference. He had before believed her to return his +affection with sincere, if not with equal regard. But Bingley has great +natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his +own. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was +no very difficult point. To persuade him against returning into +Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the +work of a moment. I cannot blame myself for having done thus much. There +is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not +reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the +measures of art so far as to conceal from him your sister's being in +town. I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her +brother is even yet ignorant of it. That they might have met without +ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me +enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this +concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it +was done for the best. On this subject I have nothing more to say, no +other apology to offer. If I have wounded your sister's feelings, it +was unknowingly done and though the motives which governed me may to +you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn +them. + +“With respect to that other, more weighty accusation, of having injured +Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his +connection with my family. Of what he has _particularly_ accused me I +am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more +than one witness of undoubted veracity. + +“Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many +years the management of all the Pemberley estates, and whose good +conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to +be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his +kindness was therefore liberally bestowed. My father supported him at +school, and afterwards at Cambridge--most important ****istance, as his +own father, always poor from the extravagance of his wife, would have +been unable to give him a gentleman's education. My father was not only +fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he +had also the highest opinion of him, and hoping the church would be +his profession, intended to provide for him in it. As for myself, it is +many, many years since I first began to think of him in a very different +manner. The vicious propensities--the want of principle, which he was +careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape +the observation of a young man of nearly the same age with himself, +and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. +Darcy could not have. Here again I shall give you pain--to what degree +you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham +has created, a su****ion of their nature shall not prevent me from +unfolding his real character--it adds even another motive. + +“My excellent father died about five years ago; and his attachment to +Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly +recommended it to me, to promote his advancement in the best manner +that his profession might allow--and if he took orders, desired that a +valuable family living might be his as soon as it became vacant. There +was also a legacy of one thousand pounds. His own father did not long +survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham +wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, +he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more +immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he +could not be benefited. He had some intention, he added, of studying +law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would +be a very insufficient support therein. I rather wished, than believed +him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to +his proposal. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the +business was therefore soon settled--he resigned all claim to ****istance +in the church, were it possible that he could ever be in a situation to +receive it, and accepted in return three thousand pounds. All connection +between us seemed now dissolved. I thought too ill of him to invite him +to Pemberley, or admit his society in town. In town I believe he chiefly +lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free +from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. +For about three years I heard little of him; but on the decease of the +in****bent of the living which had been designed for him, he applied to +me again by letter for the presentation. His cir****stances, he ****ured +me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He +had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely +resolved on being ordained, if I would present him to the living in +question--of which he trusted there could be little doubt, as he was +well ****ured that I had no other person to provide for, and I could not +have forgotten my revered father's intentions. You will hardly blame +me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every +repe****ion to it. His resentment was in proportion to the distress of +his cir****stances--and he was doubtless as violent in his abuse of me +to others as in his reproaches to myself. After this period every +appearance of acquaintance was dropped. How he lived I know not. But +last summer he was again most painfully obtruded on my notice. + +“I must now mention a cir****stance which I would wish to forget myself, +and which no obligation less than the present should induce me to unfold +to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your +secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to +the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. +About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed +for her in London; and last summer she went with the lady who presided +over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by +design; for there proved to have been a prior acquaintance between him +and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and +by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, +whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to +her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and +to consent to an elopement. She was then but fifteen, which must be her +excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed +the knowledge of it to herself. I joined them unexpectedly a day or two +before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the +idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as +a father, acknowledged the whole to me. You may imagine what I felt and +how I acted. Regard for my sister's credit and feelings prevented +any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place +immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. Mr. +Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which +is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of +revenging himself on me was a strong inducement. His revenge would have +been complete indeed. + +“This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have +been concerned together; and if you do not absolutely reject it as +false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. +Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood he +had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered +at. Ignorant as you previously were of everything concerning either, +detection could not be in your power, and su****ion certainly not in +your inclination. + +“You may possibly wonder why all this was not told you last night; but +I was not then master enough of myself to know what could or ought to +be revealed. For the truth of everything here related, I can appeal more +particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our +near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of +the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted +with every particular of these transactions. If your abhorrence of _me_ +should make _my_ ****ertions valueless, you cannot be prevented by +the same cause from confiding in my cousin; and that there may be +the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some +opportunity of putting this letter in your hands in the course of the +morning. I will only add, God bless you. + +“FITZWILLIAM DARCY” + + + +Chapter 36 + + +If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to +contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of +its contents. But such as they were, it may well be supposed how eagerly +she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. +Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did +she first understand that he believed any apology to be in his power; +and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation +to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong +prejudice against everything he might say, she began his account of what +had happened at Netherfield. She read with an eagerness which hardly +left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the +next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of +the one before her eyes. His belief of her sister's insensibility she +instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst +objections to the match, made her too angry to have any wish of doing +him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied +her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and +insolence. + +But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when +she read with somewhat clearer attention a relation of events which, +if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which +bore so alarming an affinity to his own history of himself--her +feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. +Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished +to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false! +This cannot be! This must be the grossest falsehood!”--and when she had +gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the +last page or two, put it hastily away, protesting that she would not +regard it, that she would never look in it again. + +In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on +nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter +was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she +again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and +commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. +The account of his connection with the Pemberley family was exactly what +he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though +she had not before known its extent, agreed equally well with his own +words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the +will, the difference was great. What Wickham had said of the living +was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was +impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the +other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did +not err. But when she read and re-read with the closest attention, the +particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions +to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three +thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down +the letter, weighed every cir****stance with what she meant to be +impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with +little success. On both sides it was only ****ertion. Again she read +on; but every line proved more clearly that the affair, which she had +believed it impossible that any contrivance could so represent as to +render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a +turn which must make him entirely blameless throughout the whole. + +The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay at +Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could +bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his +entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the +persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, +had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life +nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As +to his real character, had information been in her power, she had +never felt a wish of inquiring. His countenance, voice, and manner had +established him at once in the possession of every virtue. She tried +to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of +integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of +Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those +casual errors under which she would endeavour to cl**** what Mr. Darcy +had described as the idleness and vice of many years' continuance. But +no such recollection befriended her. She could see him instantly before +her, in every charm of air and address; but she could remember no more +substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and +the regard which his social powers had gained him in the mess. After +pausing on this point a considerable while, she once more continued to +read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss +Darcy, received some confirmation from what had p****ed between Colonel +Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was +referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam +himself--from whom she had previously received the information of his +near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no +reason to question. At one time she had almost resolved on applying to +him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and +at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never +have hazarded such a proposal, if he had not been well ****ured of his +cousin's corroboration. + +She perfectly remembered everything that had p****ed in conversation +between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips's. +Many of his expressions were still fresh in her memory. She was _now_ +struck with the impropriety of such communications to a stranger, and +wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting +himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions +with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear +of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that +_he_ should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball +the very next week. She remembered also that, till the Netherfield +family had quitted the country, he had told his story to no one but +herself; but that after their removal it had been everywhere discussed; +that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's +character, though he had ****ured her that respect for the father would +always prevent his exposing the son. + +How differently did everything now appear in which he was concerned! +His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and +hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer +the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. +His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had +either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying +his vanity by encouraging the preference which she believed she had most +incautiously shown. Every lingering struggle in his favour grew fainter +and fainter; and in farther justification of Mr. Darcy, she could not +but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago +****erted his blamelessness in the affair; that proud and repulsive as +were his manners, she had never, in the whole course of their +acquaintance--an acquaintance which had latterly brought them much +together, and given her a sort of intimacy with his ways--seen anything +that betrayed him to be unprincipled or unjust--anything that spoke him +of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was +esteemed and valued--that even Wickham had allowed him merit as a +brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his +sister as to prove him capable of _some_ amiable feeling; that had his +actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of +everything right could hardly have been concealed from the world; and +that friendship between a person capable of it, and such an amiable man +as Mr. Bingley, was incomprehensible. + +She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham +could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, +absurd. + +“How de****ably I have acted!” she cried; “I, who have prided myself +on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! who have +often disdained the generous candour of my sister, and gratified +my vanity in useless or blameable mistrust! How humiliating is this +discovery! Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could +not have been more wretchedly blind! But vanity, not love, has been my +folly. Pleased with the preference of one, and offended by the neglect +of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted +prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were +concerned. Till this moment I never knew myself.” + +From herself to Jane--from Jane to Bingley, her thoughts were in a line +which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation +_there_ had appeared very insufficient, and she read it again. Widely +different was the effect of a second perusal. How could she deny that +credit to his ****ertions in one instance, which she had been obliged to +give in the other? He declared himself to be totally unsu****ious of her +sister's attachment; and she could not help remembering what Charlotte's +opinion had always been. Neither could she deny the justice of his +description of Jane. She felt that Jane's feelings, though fervent, were +little displayed, and that there was a constant complacency in her air +and manner not often united with great sensibility. + +When she came to that part of the letter in which her family were +mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense +of shame was severe. The justice of the charge struck her too forcibly +for denial, and the cir****stances to which he particularly alluded as +having p****ed at the Netherfield ball, and as confirming all his first +disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind +than on hers. + +The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, +but it could not console her for the contempt which had thus been +self-attracted by the rest of her family; and as she considered +that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest +relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt +by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she +had ever known before. + +After wandering along the lane for two hours, giving way to every +variety of thought--re-considering events, determining probabilities, +and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and +so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made +her at length return home; and she entered the house with the wish +of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such +reflections as must make her unfit for conversation. + +She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each +called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take +leave--but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least +an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her +till she could be found. Elizabeth could but just _affect_ concern +in missing him; she really rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was no +longer an object; she could think only of her letter. + + + +Chapter 37 + + +The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having +been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was +able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very +good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the +melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then +hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return +brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, +importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of +having them all to dine with her. + +Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had +she chosen it, she might by this time have been presented to her as +her future niece; nor could she think, without a smile, of what her +ladyship's indignation would have been. “What would she have said? how +would she have behaved?” were questions with which she amused herself. + +Their first subject was the diminution of the Rosings party. “I ****ure +you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe no one +feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly +attached to these young men, and know them to be so much attached to +me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The +dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy +seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. His +attachment to Rosings certainly increases.” + +Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which +were kindly smiled on by the mother and daughter. + +Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of +spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that +she did not like to go home again so soon, she added: + +“But if that is the case, you must write to your mother and beg that +you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your +company, I am sure.” + +“I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied +Elizabeth, “but it is not in my power to accept it. I must be in town +next Saturday.” + +“Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected +you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There +can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly +spare you for another fortnight.” + +“But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.” + +“Oh! your father of course may spare you, if your mother can. Daughters +are never of so much consequence to a father. And if you will stay +another _month_ complete, it will be in my power to take one of you as +far as London, for I am going there early in June, for a week; and as +Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room +for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I +should not object to taking you both, as you are neither of you large.” + +“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our +original plan.” + +Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant +with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea +of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. +You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in +the world to that sort of thing. Young women should always be properly +guarded and attended, according to their situation in life. When my +niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her +having two men-servants go with her. Miss Darcy, the daughter of +Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with +propriety in a different manner. I am excessively attentive to all those +things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I +am glad it occurred to me to mention it; for it would really be +discreditable to _you_ to let them go alone.” + +“My uncle is to send a servant for us.” + +“Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you +have somebody who thinks of these things. Where shall you change horses? +Oh! Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be +attended to.” + +Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, +and as she did not answer them all herself, attention was necessary, +which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so +occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be +reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it +as the greatest relief; and not a day went by without a solitary +walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant +recollections. + +Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She +studied every sentence; and her feelings towards its writer were at +times widely different. When she remembered the style of his address, +she was still full of indignation; but when she considered how unjustly +she had condemned and upbraided him, her anger was turned against +herself; and his disappointed feelings became the object of comp****ion. +His attachment excited gra****ude, his general character respect; but she +could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, +or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past +behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in +the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. +They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at +them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his +youngest daughters; and her mother, with manners so far from right +herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently +united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine +and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, +what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, +irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always +affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would +scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While +there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while +Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there +forever. + +Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's +explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, +heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved +to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any +could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How +grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every +respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had +been deprived, by the folly and indecorum of her own family! + +When to these recollections was added the development of Wickham's +character, it may be easily believed that the happy spirits which had +seldom been depressed before, were now so much affected as to make it +almost impossible for her to appear tolerably cheerful. + +Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of +her stay as they had been at first. The very last evening was spent +there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of +their journey, gave them directions as to the best method of packing, +and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right +way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the +work of the morning, and pack her trunk afresh. + +When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them +a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; +and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her +hand to both. + + + +Chapter 38 + + +On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few +minutes before the others appeared; and he took the opportunity of +paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary. + +“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet +expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very +certain you will not leave the house without receiving her thanks for +it. The favour of your company has been much felt, I ****ure you. We +know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain +manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we +see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like +yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, +and that we have done everything in our power to prevent your spending +your time unpleasantly.” + +Elizabeth was eager with her thanks and ****urances of happiness. She +had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with +Charlotte, and the kind attentions she had received, must make _her_ +feel the obliged. Mr. Collins was gratified, and with a more smiling +solemnity replied: + +“It gives me great pleasure to hear that you have p****ed your time not +disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately +having it in our power to introduce you to very superior society, and, +from our connection with Rosings, the frequent means of varying the +humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford +visit cannot have been entirely irksome. Our situation with regard to +Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage +and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You +see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge +that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should +not think anyone abiding in it an object of comp****ion, while they are +sharers of our intimacy at Rosings.” + +Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was +obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility +and truth in a few short sentences. + +“You may, in fact, carry a very favourable report of us into +Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself at least that you will +be able to do so. Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you +have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear +that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be +as well to be silent. Only let me ****ure you, my dear Miss Elizabeth, +that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in +marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of +thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of +character and ideas between us. We seem to have been designed for each +other.” + +Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was +the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed +and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to +have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang. +Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! But she +had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that +her visitors were to go, she did not seem to ask for comp****ion. Her +home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their +dependent concerns, had not yet lost their charms. + +At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels +placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate +parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by +Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her +with his best respects to all her family, not forgetting his thanks +for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his +compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her +in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, +when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had +hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings. + +“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects +delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you +while you have been here.” + +Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and +the carriage drove off. + +“Good gracious!” cried Maria, after a few minutes' silence, “it seems +but a day or two since we first came! and yet how many things have +happened!” + +“A great many indeed,” said her companion with a sigh. + +“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! +How much I shall have to tell!” + +Elizabeth added privately, “And how much I shall have to conceal!” + +Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and +within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's +house, where they were to remain a few days. + +Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her +spirits, amidst the various engagements which the kindness of her +aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at +Longbourn there would be leisure enough for observation. + +It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for +Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals. To know +that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish +Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own +vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation +to openness as nothing could have conquered but the state of indecision +in which she remained as to the extent of what she should communicate; +and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried +into repeating something of Bingley which might only grieve her sister +further. + + + +Chapter 39 + + +It was the second week in May, in which the three young ladies set out +together from Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; +and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage +was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's +punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room up stairs. +These two girls had been above an hour in the place, happily employed +in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and +dressing a salad and cu****ber. + +After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set +out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, +“Is not this nice? Is not this an agreeable surprise?” + +“And we mean to treat you all,” added Lydia, “but you must lend us the +money, for we have just spent ours at the shop out there.” Then, showing +her purchases--“Look here, I have bought this bonnet. I do not think +it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall +pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any +better.” + +And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect +unconcern, “Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and +when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I +think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what +one wears this summer, after the ----shire have left Meryton, and they +are going in a fortnight.” + +“Are they indeed!” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction. + +“They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to +take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme; +and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to +go too of all things! Only think what a miserable summer else we shall +have!” + +“Yes,” thought Elizabeth, “_that_ would be a delightful scheme indeed, +and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole +campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor +regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!” + +“Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down at +table. “What do you think? It is excellent news--capital news--and about +a certain person we all like!” + +Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need +not stay. Lydia laughed, and said: + +“Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the +waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse +things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad +he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for +my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? +There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She +is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe.” + +“And Mary King is safe!” added Elizabeth; “safe from a connection +imprudent as to fortune.” + +“She is a great fool for going away, if she liked him.” + +“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane. + +“I am sure there is not on _his_. I will answer for it, he never cared +three straws about her--who could about such a nasty little freckled +thing?” + +Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such +coarseness of _expression_ herself, the coarseness of the _sentiment_ +was little other than her own breast had harboured and fancied liberal! + +As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was +ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their +boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and +Lydia's purchases, were seated in it. + +“How nicely we are all crammed in,” cried Lydia. “I am glad I bought my +bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now +let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way +home. And in the first place, let us hear what has happened to you all +since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any +flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband +before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. +She is almost three-and-twenty! Lord, how ashamed I should be of not +being married before three-and-twenty! My aunt Phillips wants you so to +get husbands, you can't think. She says Lizzy had better have taken Mr. +Collins; but _I_ do not think there would have been any fun in it. Lord! +how I should like to be married before any of you; and then I would +chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece +of fun the other day at Colonel Forster's. Kitty and me were to spend +the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the +evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are _such_ friends!) and so +she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen +was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We +dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to p**** for a +lady, only think what fun! Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. +Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow +one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, +and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they +did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. +Forster. I thought I should have died. And _that_ made the men suspect +something, and then they soon found out what was the matter.” + +With such kinds of histories of their parties and good jokes, did +Lydia, ****isted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her +companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she +could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name. + +Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane +in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet +say voluntarily to Elizabeth: + +“I am glad you are come back, Lizzy.” + +Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases +came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that +occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and +poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one +hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat +some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger +Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, +was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who +would hear her. + +“Oh! Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun! +As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there +was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty +had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved +very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold +luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated +you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never +should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then +we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that +anybody might have heard us ten miles off!” + +To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, +to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial with the +generality of female minds. But I confess they would have no charms for +_me_--I should infinitely prefer a book.” + +But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to +anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all. + +In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk +to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily +opposed the scheme. It should not be said that the Miss Bennets could +not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. +There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. +Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The +comfort to _her_ of the regiment's approaching removal was indeed beyond +expression. In a fortnight they were to go--and once gone, she hoped +there could be nothing more to plague her on his account. + +She had not been many hours at home before she found that the Brighton +scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under +frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her +father had not the smallest intention of yielding; but his answers were +at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often +disheartened, had never yet despaired of succeeding at last. + + + +Chapter 40 + + +Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could +no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every +particular in which her sister was concerned, and preparing her to be +surprised, she related to her the next morning the chief of the scene +between Mr. Darcy and herself. + +Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly +partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly +natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was +sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so +little suited to recommend them; but still more was she grieved for the +unhappiness which her sister's refusal must have given him. + +“His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly +ought not to have appeared; but consider how much it must increase his +disappointment!” + +“Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has +other feelings, which will probably soon drive away his regard for me. +You do not blame me, however, for refusing him?” + +“Blame you! Oh, no.” + +“But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?” + +“No--I do not know that you were wrong in saying what you did.” + +“But you _will_ know it, when I tell you what happened the very next +day.” + +She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far +as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane! +who would willingly have gone through the world without believing that +so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here +collected in one individual. Nor was Darcy's vindication, though +grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. +Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and +seek to clear the one without involving the other. + +“This will not do,” said Elizabeth; “you never will be able to make both +of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied +with only one. There is but such a quan****y of merit between them; just +enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting +about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; +but you shall do as you choose.” + +It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane. + +“I do not know when I have been more shocked,” said she. “Wickham so +very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only +consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the +knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing +of his sister! It is really too distressing. I am sure you must feel it +so.” + +“Oh! no, my regret and comp****ion are all done away by seeing you so +full of both. I know you will do him such ample justice, that I am +growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion +makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will +be as light as a feather.” + +“Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his +countenance! such an openness and gentleness in his manner!” + +“There certainly was some great mismanagement in the education of those +two young men. One has got all the goodness, and the other all the +appearance of it.” + +“I never thought Mr. Darcy so deficient in the _appearance_ of it as you +used to do.” + +“And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike +to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an +opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually +abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing +at a man without now and then stumbling on something witty.” + +“Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat +the matter as you do now.” + +“Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I may say unhappy. And +with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say +that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I +had! Oh! how I wanted you!” + +“How unfortunate that you should have used such very strong expressions +in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they _do_ appear wholly +undeserved.” + +“Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most +natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There +is one point on which I want your advice. I want to be told whether I +ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand +Wickham's character.” + +Miss Bennet paused a little, and then replied, “Surely there can be no +occasion for exposing him so dreadfully. What is your opinion?” + +“That it ought not to be attempted. Mr. Darcy has not authorised me +to make his communication public. On the contrary, every particular +relative to his sister was meant to be kept as much as possible to +myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his +conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy +is so violent, that it would be the death of half the good people in +Meryton to attempt to place him in an amiable light. I am not equal +to it. Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to +anyone here what he really is. Some time hence it will be all found out, +and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At +present I will say nothing about it.” + +“You are quite right. To have his errors made public might ruin him for +ever. He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to +re-establish a character. We must not make him desperate.” + +The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation. She had +got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, +and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish +to talk again of either. But there was still something lurking behind, +of which prudence forbade the disclosure. She dared not relate the other +half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she +had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one +could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect +understanding between the parties could justify her in throwing off +this last en****brance of mystery. “And then,” said she, “if that very +improbable event should ever take place, I shall merely be able to +tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The +liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!” + +She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real +state of her sister's spirits. Jane was not happy. She still cherished a +very tender affection for Bingley. Having never even fancied herself +in love before, her regard had all the warmth of first attachment, +and, from her age and disposition, greater steadiness than most first +attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, +and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her +attention to the feelings of her friends, were requisite to check the +indulgence of those regrets which must have been injurious to her own +health and their tranquillity. + +“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one day, “what is your opinion _now_ of +this sad business of Jane's? For my part, I am determined never to speak +of it again to anybody. I told my sister Phillips so the other day. But +I cannot find out that Jane saw anything of him in London. Well, he is +a very undeserving young man--and I do not suppose there's the least +chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of +his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of +everybody, too, who is likely to know.” + +“I do not believe he will ever live at Netherfield any more.” + +“Oh well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come. Though I +shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I +would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will +die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done.” + +But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, +she made no answer. + +“Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the +Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope +it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an +excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her +mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in _their_ +housekeeping, I dare say.” + +“No, nothing at all.” + +“A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes, _they_ will +take care not to outrun their income. _They_ will never be distressed +for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often +talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it as +quite their own, I dare say, whenever that happens.” + +“It was a subject which they could not mention before me.” + +“No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they +often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an +estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be +ashamed of having one that was only entailed on me.” + + + +Chapter 41 + + +The first week of their return was soon gone. The second began. It was +the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies +in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost +universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, +and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very +frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and +Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such +hard-heartedness in any of the family. + +“Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?” would they +often exclaim in the bitterness of woe. “How can you be smiling so, +Lizzy?” + +Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what +she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years +ago. + +“I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel +Miller's regiment went away. I thought I should have broken my heart.” + +“I am sure I shall break _mine_,” said Lydia. + +“If one could but go to Brighton!” observed Mrs. Bennet. + +“Oh, yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so +disagreeable.” + +“A little sea-bathing would set me up forever.” + +“And my aunt Phillips is sure it would do _me_ a great deal of good,” + added Kitty. + +Such were the kind of lamentations resounding perpetually through +Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense +of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy's +objections; and never had she been so much disposed to pardon his +interference in the views of his friend. + +But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she +received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of +the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a +very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour +and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of +their _three_ months' acquaintance they had been intimate _two_. + +The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, +the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely +to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia +flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's +congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; +whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate +in terms as unreasonable as her accent was peevish. + +“I cannot see why Mrs. Forster should not ask _me_ as well as Lydia,” + said she, “Though I am _not_ her particular friend. I have just as much +right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.” + +In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make +her resigned. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from +exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she +considered it as the death warrant of all possibility of common sense +for the latter; and detestable as such a step must make her were it +known, she could not help secretly advising her father not to let her +go. She represented to him all the improprieties of Lydia's general +behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of +such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more +imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must +be greater than at home. He heard her attentively, and then said: + +“Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public +place or other, and we can never expect her to do it with so +little expense or inconvenience to her family as under the present +cir****stances.” + +“If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to +us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and +imprudent manner--nay, which has already arisen from it, I am sure you +would judge differently in the affair.” + +“Already arisen?” repeated Mr. Bennet. “What, has she frightened away +some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such +squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity +are not worth a regret. Come, let me see the list of pitiful fellows who +have been kept aloof by Lydia's folly.” + +“Indeed you are mistaken. I have no such injuries to resent. It is not +of particular, but of general evils, which I am now complaining. Our +importance, our respectability in the world must be affected by the +wild volatility, the ****urance and disdain of all restraint which mark +Lydia's character. Excuse me, for I must speak plainly. If you, my dear +father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and +of teaching her that her present pursuits are not to be the business of +her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character +will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt +that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the +worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond +youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness +of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal +contempt which her rage for admiration will excite. In this danger +Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, +ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you +suppose it possible that they will not be censured and despised wherever +they are known, and that their sisters will not be often involved in the +disgrace?” + +Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and +affectionately taking her hand said in reply: + +“Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known +you must be respected and valued; and you will not appear to less +advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly +sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to +Brighton. Let her go, then. Colonel Forster is a sensible man, and will +keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an +object of prey to anybody. At Brighton she will be of less importance +even as a common flirt than she has been here. The officers will find +women better worth their notice. Let us hope, therefore, that her being +there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow +many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest +of her life.” + +With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion +continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not +in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on +them. She was confident of having performed her duty, and to fret +over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her +disposition. + +Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her +father, their indignation would hardly have found expression in their +united volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised +every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye +of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. +She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them +at present unknown. She saw all the glories of the camp--its tents +stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young +and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she +saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six +officers at once. + +Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such +realities as these, what would have been her sensations? They could have +been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. +Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy +conviction of her husband's never intending to go there himself. + +But they were entirely ignorant of what had p****ed; and their raptures +continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving +home. + +Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been +frequently in company with him since her return, agitation was pretty +well over; the agitations of former partiality entirely so. She had even +learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted +her, an affectation and a sameness to disgust and weary. In his present +behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, +for the inclination he soon testified of renewing those intentions which +had marked the early part of their acquaintance could only serve, after +what had since p****ed, to provoke her. She lost all concern for him in +finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous +gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the +reproof contained in his believing, that however long, and for whatever +cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, +and her preference secured at any time by their renewal. + +On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, +with other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth +disposed to part from him in good humour, that on his making some +inquiry as to the manner in which her time had p****ed at Hunsford, she +mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three +weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former. + +He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's +recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen +him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, +asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. +With an air of indifference he soon afterwards added: + +“How long did you say he was at Rosings?” + +“Nearly three weeks.” + +“And you saw him frequently?” + +“Yes, almost every day.” + +“His manners are very different from his cousin's.” + +“Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance.” + +“Indeed!” cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. “And +pray, may I ask?--” But checking himself, he added, in a gayer tone, “Is +it in address that he improves? Has he deigned to add aught of civility +to his ordinary style?--for I dare not hope,” he continued in a lower +and more serious tone, “that he is improved in essentials.” + +“Oh, no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much +what he ever was.” + +While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to +rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a +something in her countenance which made him listen with an apprehensive +and anxious attention, while she added: + +“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that +his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from +knowing him better, his disposition was better understood.” + +Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated +look; for a few minutes he was silent, till, shaking off his +embarr****ment, he turned to her again, and said in the gentlest of +accents: + +“You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily +comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to ****ume +even the _appearance_ of what is right. His pride, in that direction, +may be of service, if not to himself, to many others, for it must only +deter him from such foul misconduct as I have suffered by. I only +fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been +alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good +opinion and judgement he stands much in awe. His fear of her has always +operated, I know, when they were together; and a good deal is to be +imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I +am certain he has very much at heart.” + +Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a +slight inclination of the head. She saw that he wanted to engage her on +the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge +him. The rest of the evening p****ed with the _appearance_, on his +side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish +Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a +mutual desire of never meeting again. + +When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, +from whence they were to set out early the next morning. The separation +between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the +only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. +Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, +and impressive in her injunctions that she should not miss the +opportunity of enjoying herself as much as possible--advice which +there was every reason to believe would be well attended to; and in +the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more +gentle adieus of her sisters were uttered without being heard. + + + +Chapter 42 + + +Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could +not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic +comfort. Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance +of good humour which youth and beauty generally give, had married a +woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in +their marriage put an end to all real affection for her. Respect, +esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views +of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of +a disposition to seek comfort for the disappointment which his own +imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often +console the unfortunate for their folly or their vice. He was fond of +the country and of books; and from these tastes had arisen his principal +enjoyments. To his wife he was very little otherwise indebted, than as +her ignorance and folly had contributed to his amu****t. This is not +the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his +wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true +philosopher will derive benefit from such as are given. + +Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her +father's behaviour as a husband. She had always seen it with pain; but +respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of +herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to +banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation +and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own +children, was so highly reprehensible. But she had never felt so +strongly as now the disadvantages which must attend the children of so +unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising +from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, +might at least have preserved the respectability of his daughters, even +if incapable of enlarging the mind of his wife. + +When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure she found little +other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties +abroad were less varied than before, and at home she had a mother and +sister whose constant repinings at the dullness of everything around +them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty +might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers +of her brain were removed, her other sister, from whose disposition +greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all +her folly and ****urance by a situation of such double danger as a +watering-place and a camp. Upon the whole, therefore, she found, what +has been sometimes found before, that an event to which she had been +looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the +satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to +name some other period for the commencement of actual felicity--to have +some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by +again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the +present, and prepare for another disappointment. Her tour to the Lakes +was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation +for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother +and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the +scheme, every part of it would have been perfect. + +“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. +Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. +But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my +sister's absence, I may reasonably hope to have all my expectations of +pleasure realised. A scheme of which every part promises delight can +never be successful; and general disappointment is only warded off by +the defence of some little peculiar vexation.” + +When Lydia went away she promised to write very often and very minutely +to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and +always very short. Those to her mother contained little else than that +they were just returned from the library, where such and such officers +had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as +made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which +she would have described more fully, but was obliged to leave off in a +violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to +the camp; and from her correspondence with her sister, there was still +less to be learnt--for her letters to Kitty, though rather longer, were +much too full of lines under the words to be made public. + +After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good +humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn. Everything wore +a happier aspect. The families who had been in town for the winter came +back again, and summer finery and summer engagements arose. Mrs. Bennet +was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of +June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without +tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by +the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to +mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious +arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in +Meryton. + +The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast +approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter +arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and +curtailed its extent. Mr. Gardiner would be prevented by business from +setting out till a fortnight later in July, and must be in London again +within a month, and as that left too short a period for them to go so +far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with +the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up +the Lakes, and subs****ute a more contracted tour, and, according to the +present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire. In that +county there was enough to be seen to occupy the chief of their three +weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The +town where she had formerly p****ed some years of her life, and where +they were now to spend a few days, was probably as great an object of +her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, +Dovedale, or the Peak. + +Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing +the Lakes, and still thought there might have been time enough. But it +was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; +and all was soon right again. + +With the mention of Derbyshire there were many ideas connected. It was +impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its +owner. “But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, +and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.” + +The period of expectation was now doubled. Four weeks were to p**** away +before her uncle and aunt's arrival. But they did p**** away, and Mr. +and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at +Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two +younger boys, were to be left under the particular care of their +cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and +sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every +way--teaching them, playing with them, and loving them. + +The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the +next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amu****t. +One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; +a suitableness which comprehended health and temper to bear +inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection +and intelligence, which might supply it among themselves if there were +disappointments abroad. + +It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, +nor of any of the remarkable places through which their route thither +lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are +sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present +concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's +former residence, and where she had lately learned some acquaintance +still remained, they bent their steps, after having seen all the +principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, +Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated. It was not +in their direct road, nor more than a mile or two out of it. In +talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed +an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his +willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation. + +“My love, should not you like to see a place of which you have heard +so much?” said her aunt; “a place, too, with which so many of your +acquaintances are connected. Wickham p****ed all his youth there, you +know.” + +Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at +Pemberley, and was obliged to ****ume a disinclination for seeing it. She +must own that she was tired of seeing great houses; after going over so +many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains. + +Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house +richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but +the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the +country.” + +Elizabeth said no more--but her mind could not acquiesce. The +possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly +occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea, and +thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such +a risk. But against this there were objections; and she finally resolved +that it could be the last resource, if her private inquiries to the +absence of the family were unfavourably answered. + +Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid +whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its +proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for +the summer? A most welcome negative followed the last question--and her +alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of +curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the +next morning, and she was again applied to, could readily answer, and +with a proper air of indifference, that she had not really any dislike +to the scheme. To Pemberley, therefore, they were to go. + + + +Chapter 43 + + +Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of +Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned +in at the lodge, her spirits were in a high flutter. + +The park was very large, and contained great variety of ground. They +entered it in one of its lowest points, and drove for some time through +a beautiful wood stretching over a wide extent. + +Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired +every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for +half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable +eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by +Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which +the road with some abruptness wound. It was a large, handsome stone +building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of +high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was +swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks +were neither formal nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She +had never seen a place for which nature had done more, or where natural +beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were +all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that +to be mistress of Pemberley might be something! + +They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, +while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of +meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been +mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the +hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to +wonder at her being where she was. + +The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less +fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They +followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned +room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went +to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which +they had descended, receiving increased abruptness from the distance, +was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and +she looked on the whole scene, the river, the trees ****tered on its +banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, +with delight. As they p****ed into other rooms these objects were taking +different positions; but from every window there were beauties to be +seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to +the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of +his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of +splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings. + +“And of this place,” thought she, “I might have been mistress! With +these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of +viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and +welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no,”--recollecting +herself--“that could never be; my uncle and aunt would have been lost to +me; I should not have been allowed to invite them.” + +This was a lucky recollection--it saved her from something very like +regret. + +She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really +absent, but had not the courage for it. At length however, the question +was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. +Reynolds replied that he was, adding, “But we expect him to-morrow, with +a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own +journey had not by any cir****stance been delayed a day! + +Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the +likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, +over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. +The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young +gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought +up by him at his own expense. “He is now gone into the army,” she added; +“but I am afraid he has turned out very wild.” + +Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not +return it. + +“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, +“is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the +other--about eight years ago.” + +“I have heard much of your master's fine person,” said Mrs. Gardiner, +looking at the picture; “it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell +us whether it is like or not.” + +Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this +intimation of her knowing her master. + +“Does that young lady know Mr. Darcy?” + +Elizabeth coloured, and said: “A little.” + +“And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?” + +“Yes, very handsome.” + +“I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you +will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late +master's favourite room, and these miniatures are just as they used to +be then. He was very fond of them.” + +This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them. + +Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn +when she was only eight years old. + +“And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mrs. Gardiner. + +“Oh! yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so +accomplished!--She plays and sings all day long. In the next room is +a new instrument just come down for her--a present from my master; she +comes here to-morrow with him.” + +Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her +communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either +by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her +master and his sister. + +“Is your master much at Pemberley in the course of the year?” + +“Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his +time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.” + +“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.” + +“If your master would marry, you might see more of him.” + +“Yes, sir; but I do not know when _that_ will be. I do not know who is +good enough for him.” + +Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is +very much to his credit, I am sure, that you should think so.” + +“I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,” + replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she +listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have +never known a cross word from him in my life, and I have known him ever +since he was four years old.” + +This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her +ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. +Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was +grateful to her uncle for saying: + +“There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in +having such a master.” + +“Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could +not meet with a better. But I have always observed, that they who are +good-natured when children, are good-natured when they grow up; and +he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the +world.” + +Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy?” thought she. + +“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner. + +“Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him--just +as affable to the poor.” + +Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. +Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects +of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the +furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family +prejudice to which he attributed her excessive commendation of her +master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his +many merits as they proceeded together up the great staircase. + +“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever +lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but +themselves. There is not one of his tenants or servants but will give +him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw +anything of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away +like other young men.” + +“In what an amiable light does this place him!” thought Elizabeth. + +“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not +quite consistent with his behaviour to our poor friend.” + +“Perhaps we might be deceived.” + +“That is not very likely; our authority was too good.” + +On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty +sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than +the apartments below; and were informed that it was but just done to +give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when +last at Pemberley. + +“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards +one of the windows. + +Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter +the room. “And this is always the way with him,” she added. “Whatever +can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. There +is nothing he would not do for her.” + +The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were +all that remained to be shown. In the former were many good paintings; +but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already +visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss +Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and +also more intelligible. + +In the gallery there were many family portraits, but they could have +little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked in quest of +the only face whose features would be known to her. At last it arrested +her--and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a +smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he +looked at her. She stood several minutes before the picture, in earnest +contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. +Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's +lifetime. + +There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle +sensation towards the original than she had ever felt at the height of +their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds +was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise +of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she +considered how many people's happiness were in his guardianship!--how +much of pleasure or pain was it in his power to bestow!--how much of +good or evil must be done by him! Every idea that had been brought +forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she +stood before the canvas on which he was represented, and fixed his +eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of +gra****ude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and +softened its impropriety of expression. + +When all of the house that was open to general inspection had been seen, +they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were +consigned over to the gardener, who met them at the hall-door. + +As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back +to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former +was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself +suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables. + +They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his +appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes +instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest +blush. He absolutely started, and for a moment seemed immovable from +surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, +and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least +of perfect civility. + +She had instinctively turned away; but stopping on his approach, +received his compliments with an embarr****ment impossible to be +overcome. Had his first appearance, or his resemblance to the picture +they had just been examining, been insufficient to ****ure the other two +that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on +beholding his master, must immediately have told it. They stood a little +aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, +scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer +she returned to his civil inquiries after her family. Amazed at the +alteration of his manner since they last parted, every sentence that +he uttered was increasing her embarr****ment; and every idea of the +impropriety of her being found there recurring to her mind, the few +minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in +her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent +had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as +to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in +Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the +distraction of his thoughts. + +At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few +moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took +leave. + +The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but +Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, +followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her +coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the +world! How strange it must appear to him! In what a disgraceful light +might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely +thrown herself in his way again! Oh! why did she come? Or, why did he +thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes +sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; +for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted +from his horse or his carriage. She blushed again and again over +the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly +altered--what could it mean? That he should even speak to her was +amazing!--but to speak with such civility, to inquire after her family! +Never in her life had she seen his manners so little dignified, never +had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What +a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put +his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account +for it. + +They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and +every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer +reach of the woods to which they were approaching; but it was some time +before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered +mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and +seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she +distinguished no part of the scene. Her thoughts were all fixed on that +one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then +was. She longed to know what at the moment was p****ing in his mind--in +what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, +she was still dear to him. Perhaps he had been civil only because he +felt himself at ease; yet there had been _that_ in his voice which was +not like ease. Whether he had felt more of pain or of pleasure in +seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with +composure. + +At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind +aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself. + +They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, +ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of +the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the +valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading +many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish +of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. +With a triumphant smile they were told that it was ten miles round. +It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which +brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, +to the edge of the water, and one of its narrowest parts. They crossed +it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; +it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the +valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, +and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. +Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the +bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, +who was not a great walker, could go no farther, and thought only +of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, +therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house +on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their +progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the +taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the +occasional appearance of some trout in the water, and talking to the +man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this +slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment +was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy +approaching them, and at no great distance. The walk being here +less sheltered than on the other side, allowed them to see him before +they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared +for an interview than before, and resolved to appear and to speak with +calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, +she felt that he would probably strike into some other path. The idea +lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the +turning past, he was immediately before them. With a glance, she saw +that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his +politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; +but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when +some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of +Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, +and she said no more. + +Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked +her if she would do him the honour of introducing him to her friends. +This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; +and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the +acquaintance of some of those very people against whom his pride had +revolted in his offer to herself. “What will be his surprise,” thought +she, “when he knows who they are? He takes them now for people of +fashion.” + +The introduction, however, was immediately made; and as she named their +relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore +it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he +could from such disgraceful companions. That he was _surprised_ by the +connection was evident; he sustained it, however, with for****ude, and +so far from going away, turned back with them, and entered into +conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be pleased, +could not but triumph. It was consoling that he should know she had +some relations for whom there was no need to blush. She listened most +attentively to all that p****ed between them, and gloried in every +expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, +his taste, or his good manners. + +The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy +invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he +chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time +to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of +the stream where there was usually most sport. Mrs. Gardiner, who was +walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. +Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment +must be all for herself. Her astonishment, however, was extreme, and +continually was she repeating, “Why is he so altered? From what can +it proceed? It cannot be for _me_--it cannot be for _my_ sake that his +manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a +change as this. It is impossible that he should still love me.” + +After walking some time in this way, the two ladies in front, the two +gentlemen behind, on resuming their places, after descending to +the brink of the river for the better inspection of some curious +water-plant, there chanced to be a little alteration. It originated +in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found +Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred +her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on +together. After a short silence, the lady first spoke. She wished him +to know that she had been ****ured of his absence before she came to the +place, and accordingly began by observing, that his arrival had been +very unexpected--“for your housekeeper,” she added, “informed us that +you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we +left Bakewell, we understood that you were not immediately expected +in the country.” He acknowledged the truth of it all, and said that +business with his steward had occasioned his coming forward a few hours +before the rest of the party with whom he had been travelling. “They +will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some +who will claim an acquaintance with you--Mr. Bingley and his sisters.” + +Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were instantly +driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last +mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, _his_ +mind was not very differently engaged. + +“There is also one other person in the party,” he continued after a +pause, “who more particularly wishes to be known to you. Will you allow +me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance +during your stay at Lambton?” + +The surprise of such an application was great indeed; it was too great +for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt +that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her +must be the work of her brother, and, without looking farther, it was +satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made +him think really ill of her. + +They now walked on in silence, each of them deep in thought. Elizabeth +was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and +pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of +the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had +reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a +mile behind. + +He then asked her to walk into the house--but she declared herself not +tired, and they stood together on the lawn. At such a time much might +have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but +there seemed to be an embargo on every subject. At last she recollected +that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale +with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her +patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was +over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go +into the house and take some refreshment; but this was declined, and +they parted on each side with utmost politeness. Mr. Darcy handed the +ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him +walking slowly towards the house. + +The observations of her uncle and aunt now began; and each of them +pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. +“He is perfectly well behaved, polite, and un****uming,” said her uncle. + +“There _is_ something a little stately in him, to be sure,” replied her +aunt, “but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now +say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I +have seen nothing of it.” + +“I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more +than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such +attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling.” + +“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; +or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features +are perfectly good. But how came you to tell me that he was so +disagreeable?” + +Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked +him better when they had met in Kent than before, and that she had never +seen him so pleasant as this morning. + +“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied +her uncle. “Your great men often are; and therefore I shall not take him +at his word, as he might change his mind another day, and warn me off +his grounds.” + +Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but +said nothing. + +“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really +should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by +anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. +On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he +speaks. And there is something of dignity in his countenance that would +not give one an unfavourable idea of his heart. But, to be sure, the +good lady who showed us his house did give him a most flaming character! +I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal +master, I suppose, and _that_ in the eye of a servant comprehends every +virtue.” + +Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of +his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in +as guarded a manner as she could, that by what she had heard from +his relations in Kent, his actions were capable of a very different +construction; and that his character was by no means so faulty, nor +Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In +confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary +transactions in which they had been connected, without actually naming +her authority, but stating it to be such as might be relied on. + +Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now +approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to +the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out +to her husband all the interesting spots in its environs to think of +anything else. Fatigued as she had been by the morning's walk they +had no sooner dined than she set off again in quest of her former +acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a +**** renewed after many years' discontinuance. + +The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth +much attention for any of these new friends; and she could do nothing +but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above +all, of his wishing her to be acquainted with his sister. + + + +Chapter 44 + + +Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit +her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently +resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. +But her conclusion was false; for on the very morning after their +arrival at Lambton, these visitors came. They had been walking about the +place with some of their new friends, and were just returning to the inn +to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a +carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in +a curricle driving up the street. Elizabeth immediately recognizing +the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her +surprise to her relations by acquainting them with the honour which she +expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarr****ment +of her manner as she spoke, joined to the cir****stance itself, and many +of the cir****stances of the preceding day, opened to them a new idea on +the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that +there was no other way of accounting for such attentions from such a +quarter than by supposing a partiality for their niece. While these +newly-born notions were p****ing in their heads, the perturbation of +Elizabeth's feelings was at every moment increasing. She was quite +amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, +she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much +in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally +suspected that every power of pleasing would fail her. + +She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked +up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of +inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse. + +Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction +took place. With astonishment did Elizabeth see that her new +acquaintance was at least as much embarr****ed as herself. Since her +being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; +but the observation of a very few minutes convinced her that she was +only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from +her beyond a monosyllable. + +Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though +little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance +womanly and graceful. She was less handsome than her brother; but there +was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly +un****uming and gentle. Elizabeth, who had expected to find in her as +acute and unembarr****ed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much +relieved by discerning such different feelings. + +They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley +was also coming to wait on her; and she had barely time to express her +satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick +step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All +Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still +felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected +cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He +inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked +and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done. + +To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage +than to herself. They had long wished to see him. The whole party before +them, indeed, excited a lively attention. The su****ions which had just +arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards +each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from +those inquiries the full conviction that one of them at least knew +what it was to love. Of the lady's sensations they remained a little +in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was +evident enough. + +Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the +feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and +to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she +feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she +endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley +was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased. + +In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! +how ardently did she long to know whether any of his were directed in +a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on +former occasions, and once or twice pleased herself with the notion +that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But, +though this might be imaginary, she could not be deceived as to his +behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look +appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred +between them that could justify the hopes of his sister. On this point +she was soon satisfied; and two or three little cir****stances occurred +ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a +recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying +more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed +to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone +which had something of real regret, that it “was a very long time since +he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, +he added, “It is above eight months. We have not met since the 26th of +November, when we were all dancing together at Netherfield.” + +Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards +took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether +_all_ her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, +nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which +gave them meaning. + +It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; +but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general +complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed +from _hauteur_ or disdain of his companions, as convinced her that +the improvement of manners which she had yesterday witnessed however +temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When +she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion +of people with whom any **** a few months ago would have been a +disgrace--when she saw him thus civil, not only to herself, but to the +very relations whom he had openly disdained, and recollected their last +lively scene in Hunsford Parsonage--the difference, the change was +so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly +restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company +of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations +at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from +self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance +could result from the success of his endeavours, and when even the +acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw +down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and +Rosings. + +Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose +to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing +their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner +at Pemberley, before they left the country. Miss Darcy, though with a +diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, +readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing +how _she_, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its +acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming however, +that this studied avoidance spoke rather a momentary embarr****ment than +any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of +society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for +her attendance, and the day after the next was fixed on. + +Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth +again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to +make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all +this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on +this account, as well as some others, found herself, when their +visitors left them, capable of considering the last half-hour with some +satisfaction, though while it was p****ing, the enjoyment of it had been +little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her +uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their +favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. + +But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was +not their wish to force her communication. It was evident that she was +much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; +it was evident that he was very much in love with her. They saw much to +interest, but nothing to justify inquiry. + +Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far +as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could +not be untouched by his politeness; and had they drawn his character +from their own feelings and his servant's report, without any reference +to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known +would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, +however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible +that the authority of a servant who had known him since he was four +years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be +hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of +their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had +nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, +it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town +where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he +was a liberal man, and did much good among the poor. + +With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held +there in much estimation; for though the chief of his concerns with the +son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known +fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind +him, which Mr. Darcy afterwards discharged. + +As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than +the last; and the evening, though as it p****ed it seemed long, was not +long enough to determine her feelings towards _one_ in that mansion; +and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out. She +certainly did not hate him. No; hatred had vanished long ago, and she +had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, +that could be so called. The respect created by the conviction of his +valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some +time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened +into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in +his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, +which yesterday had produced. But above all, above respect and esteem, +there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked. +It was gra****ude; gra****ude, not merely for having once loved her, +but for loving her still well enough to forgive all the petulance and +acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations +accompanying her rejection. He who, she had been persuaded, would avoid +her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most +eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display +of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only +were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent +on making her known to his sister. Such a change in a man of so much +pride exciting not only astonishment but gra****ude--for to love, ardent +love, it must be attributed; and as such its impression on her was of a +sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be +exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him, +she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how +far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would +be for the happiness of both that she should employ the power, which her +fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of +his addresses. + +It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that +such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the +very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a +late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, +by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that +it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following +morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when +she asked herself the reason, she had very little to say in reply. + +Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been +renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting +some of the gentlemen at Pemberley before noon. + + + +Chapter 45 + + +Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had +originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her +appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how +much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed. + +On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, +whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows +opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody +hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts +which were ****tered over the intermediate lawn. + +In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there +with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in +London. Georgiana's reception of them was very civil, but attended with +all the embarr****ment which, though proceeding from shyness and the fear +of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior +the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, +however, did her justice, and pitied her. + +By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, +on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, +succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs. Annesley, a +genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind +of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the +others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from +Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she +wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a +short sentence when there was least danger of its being heard. + +Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, +and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without +calling her attention. This observation would not have prevented her +from trying to talk to the latter, had they not been seated at an +inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity +of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every +moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she +feared that the master of the house might be amongst them; and whether +she wished or feared it most, she could scarcely determine. After +sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss +Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold +inquiry after the health of her family. She answered with equal +indifference and brevity, and the other said no more. + +The next variation which their visit afforded was produced by the +entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the +finest fruits in season; but this did not take place till after many +a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been +given, to remind her of her post. There was now employment for the whole +party--for though they could not all talk, they could all eat; and the +beautiful pyramids of g****s, nectarines, and peaches soon collected +them round the table. + +While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether +she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the +feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but +a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to +regret that he came. + +He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other +gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him +only on learning that the ladies of the family intended a visit to +Georgiana that morning. No sooner did he appear than Elizabeth wisely +resolved to be perfectly easy and unembarr****ed; a resolution the more +necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she +saw that the su****ions of the whole party were awakened against them, +and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour +when he first came into the room. In no countenance was attentive +curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the +smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its +objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions +to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother's +entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he +was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded +as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss +Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the +first opportunity of saying, with sneering civility: + +“Pray, Miss Eliza, are not the ----shire Militia removed from Meryton? +They must be a great loss to _your_ family.” + +In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth +instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the +various recollections connected with him gave her a moment's distress; +but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she +presently answered the question in a tolerably detached tone. While +she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened +complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with +confusion, and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what +pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would +have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose +Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed +her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in +Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies +and absurdities by which some part of her family were connected +with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's +meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy +was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley's connections +her brother was particularly anxious to conceal it, from the very +wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming +hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without +meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss +Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern +for the welfare of his friend. + +Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and +as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to +Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able +to speak any more. Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely +recollected her interest in the affair, and the very cir****stance which +had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have +fixed them on her more and more cheerfully. + +Their visit did not continue long after the question and answer above +mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss +Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, +behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother's +recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not +err. And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana +without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When +Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to +him some part of what she had been saying to his sister. + +“How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she +cried; “I never in my life saw anyone so much altered as she is since +the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing +that we should not have known her again.” + +However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented +himself with coolly replying that he perceived no other alteration than +her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the +summer. + +“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could +see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no +brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose +wants character--there is nothing marked in its lines. Her teeth are +tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, +which have sometimes been called so fine, I could never see anything +extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do +not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency +without fashion, which is intolerable.” + +Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not +the best method of recommending herself; but angry people are not always +wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the +success she expected. He was resolutely silent, however, and, from a +determination of making him speak, she continued: + +“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all +were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect +your saying one night, after they had been dining at Netherfield, '_She_ +a beauty!--I should as soon call her mother a wit.' But afterwards she +seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at +one time.” + +“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but _that_ +was only when I first saw her, for it is many months since I have +considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.” + +He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of +having forced him to say what gave no one any pain but herself. + +Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their +visit, as they returned, except what had particularly interested them +both. The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, +except of the person who had mostly engaged their attention. They talked +of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but +himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of +him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's +beginning the subject. + + + +Chapter 46 + + +Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from +Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been +renewed on each of the mornings that had now been spent there; but +on the third her repining was over, and her sister justified, by the +receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that +it had been missent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as +Jane had written the direction remarkably ill. + +They had just been preparing to walk as the letters came in; and +her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by +themselves. The one missent must first be attended to; it had been +written five days ago. The beginning contained an account of all their +little parties and engagements, with such news as the country afforded; +but the latter half, which was dated a day later, and written in evident +agitation, gave more important intelligence. It was to this effect: + +“Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a +most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you--be +****ured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. +An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, +from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland +with one of his officers; to own the truth, with Wickham! Imagine our +surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am +very, very sorry. So imprudent a match on both sides! But I am willing +to hope the best, and that his character has been misunderstood. +Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step +(and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is +disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. +Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. How +thankful am I that we never let them know what has been said against +him; we must forget it ourselves. They were off Saturday night about +twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at +eight. The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have +p****ed within ten miles of us. Colonel Forster gives us reason to expect +him here soon. Lydia left a few lines for his wife, informing her of +their intention. I must conclude, for I cannot be long from my poor +mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly +know what I have written.” + +Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing +what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the +other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it +had been written a day later than the conclusion of the first. + +“By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I +wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my +head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. Dearest +Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, +and it cannot be delayed. Imprudent as the marriage between Mr. Wickham +and our poor Lydia would be, we are now anxious to be ****ured it has +taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone +to Scotland. Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the +day before, not many hours after the express. Though Lydia's short +letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna +Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. +never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was +repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. +intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, +but no further; for on entering that place, they removed into a hackney +coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that +is known after this is, that they were seen to continue the London road. +I know not what to think. After making every possible inquiry on that +side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing +them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but +without any success--no such people had been seen to p**** through. With +the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions +to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved +for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them. Our +distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the +worst, but I cannot think so ill of him. Many cir****stances might make +it more eligible for them to be married privately in town than to pursue +their first plan; and even if _he_ could form such a design against a +young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose +her so lost to everything? Impossible! I grieve to find, however, that +Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his +head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to +be trusted. My poor mother is really ill, and keeps her room. Could she +exert herself, it would be better; but this is not to be expected. And +as to my father, I never in my life saw him so affected. Poor Kitty has +anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of +confidence, one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you +have been spared something of these distressing scenes; but now, as the +first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not +so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu! I +take up my pen again to do what I have just told you I would not; but +cir****stances are such that I cannot help earnestly begging you all to +come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so well, +that I am not afraid of requesting it, though I have still something +more to ask of the former. My father is going to London with Colonel +Forster instantly, to try to discover her. What he means to do I am sure +I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any +measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to +be at Brighton again to-morrow evening. In such an exigence, my +uncle's advice and ****istance would be everything in the world; he will +immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.” + +“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat +as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing +a moment of the time so precious; but as she reached the door it was +opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale face and impetuous +manner made him start, and before he could recover himself to speak, +she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, +hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. I must find +Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not +an instant to lose.” + +“Good God! what is the matter?” cried he, with more feeling than +politeness; then recollecting himself, “I will not detain you a minute; +but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are +not well enough; you cannot go yourself.” + +Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how +little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back +the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless +an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and +mistress home instantly. + +On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and +looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, +or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, +“Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you +present relief? A gl**** of wine; shall I get you one? You are very ill.” + +“No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “There +is nothing the matter with me. I am quite well; I am only distressed by +some dreadful news which I have just received from Longbourn.” + +She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could +not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say +something indistinctly of his concern, and observe her in comp****ionate +silence. At length she spoke again. “I have just had a letter from Jane, +with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone. My younger +sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into +the power of--of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. +_You_ know him too well to doubt the rest. She has no money, no +connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever.” + +Darcy was fixed in astonishment. “When I consider,” she added in a yet +more agitated voice, “that I might have prevented it! I, who knew what +he was. Had I but explained some part of it only--some part of what I +learnt, to my own family! Had his character been known, this could not +have happened. But it is all--all too late now.” + +“I am grieved indeed,” cried Darcy; “grieved--shocked. But is it +certain--absolutely certain?” + +“Oh, yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced +almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to +Scotland.” + +“And what has been done, what has been attempted, to recover her?” + +“My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's +immediate ****istance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour. But +nothing can be done--I know very well that nothing can be done. How is +such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have +not the smallest hope. It is every way horrible!” + +Darcy shook his head in silent acquiescence. + +“When _my_ eyes were opened to his real character--Oh! had I known what +I ought, what I dared to do! But I knew not--I was afraid of doing too +much. Wretched, wretched mistake!” + +Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking +up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air +gloomy. Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her +power was sinking; everything _must_ sink under such a proof of family +weakness, such an ****urance of the deepest disgrace. She could neither +wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing +consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It +was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own +wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved +him, as now, when all love must be vain. + +But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia--the +humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed +up every private care; and covering her face with her handkerchief, +Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of +several minutes, was only recalled to a sense of her situation by +the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke +comp****ion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been +long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my +stay, but real, though unavailing concern. Would to Heaven that anything +could be either said or done on my part that might offer consolation to +such distress! But I will not torment you with vain wishes, which may +seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I +fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley +to-day.” + +“Oh, yes. Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy. Say that +urgent business calls us home immediately. Conceal the unhappy truth as +long as it is possible, I know it cannot be long.” + +He readily ****ured her of his secrecy; again expressed his sorrow for +her distress, wished it a happier conclusion than there was at present +reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only +one serious, parting look, went away. + +As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they +should ever see each other again on such terms of cordiality as +had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a +retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full +of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those +feelings which would now have promoted its continuance, and would +formerly have rejoiced in its termination. + +If gra****ude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's +change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if +otherwise--if regard springing from such sources is unreasonable or +unnatural, in comparison of what is so often described as arising on +a first interview with its object, and even before two words have been +exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given +somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, +and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other +less interesting mode of attachment. Be that as it may, she saw him +go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must +produce, found additional anguish as she reflected on that wretched +business. Never, since reading Jane's second letter, had she entertained +a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, +could flatter herself with such an expectation. Surprise was the least +of her feelings on this development. While the contents of the first +letter remained in her mind, she was all surprise--all astonishment that +Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry +for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared +incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment +as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose +Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention +of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue +nor her understanding would preserve her from falling an easy prey. + +She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that +Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia +wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one +officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions +raised them in her opinion. Her affections had continually been +fluctuating but never without an object. The mischief of neglect and +mistaken indulgence towards such a girl--oh! how acutely did she now +feel it! + +She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to +share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a +family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and +requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing +could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost +importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr. +and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's +account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them +instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their +summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript +of the last with trembling energy.--Though Lydia had never been a +favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply +afflicted. Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the +first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every +****istance in his power. Elizabeth, though expecting no less, thanked +him with tears of gra****ude; and all three being actuated by one spirit, +everything relating to their journey was speedily settled. They were to +be off as soon as possible. “But what is to be done about Pemberley?” + cried Mrs. Gardiner. “John told us Mr. Darcy was here when you sent for +us; was it so?” + +“Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. +_That_ is all settled.” + +“What is all settled?” repeated the other, as she ran into her room to +prepare. “And are they upon such terms as for her to disclose the real +truth? Oh, that I knew how it was!” + +But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the +hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure +to be idle, she would have remained certain that all employment was +impossible to one so wretched as herself; but she had her share of +business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to +be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their +sudden departure. An hour, however, saw the whole completed; and Mr. +Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing +remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of +the morning, found herself, in a shorter space of time than she could +have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn. + + + +Chapter 47 + + +“I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they +drove from the town; “and really, upon serious consideration, I am much +more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the +matter. It appears to me so very unlikely that any young man should +form such a design against a girl who is by no means unprotected or +friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I +am strongly inclined to hope the best. Could he expect that her friends +would not step forward? Could he expect to be noticed again by the +regiment, after such an affront to Colonel Forster? His temptation is +not adequate to the risk!” + +“Do you really think so?” cried Elizabeth, brightening up for a moment. + +“Upon my word,” said Mrs. Gardiner, “I begin to be of your uncle's +opinion. It is really too great a violation of decency, honour, and +interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of +Wickham. Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe +him capable of it?” + +“Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other +neglect I can believe him capable. If, indeed, it should be so! But I +dare not hope it. Why should they not go on to Scotland if that had been +the case?” + +“In the first place,” replied Mr. Gardiner, “there is no absolute proof +that they are not gone to Scotland.” + +“Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such +a presumption! And, besides, no traces of them were to be found on the +Barnet road.” + +“Well, then--supposing them to be in London. They may be there, though +for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose. It is +not likely that money should be very abundant on either side; and it +might strike them that they could be more economically, though less +expeditiously, married in London than in Scotland.” + +“But why all this secrecy? Why any fear of detection? Why must their +marriage be private? Oh, no, no--this is not likely. His most particular +friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending +to marry her. Wickham will never marry a woman without some money. He +cannot afford it. And what claims has Lydia--what attraction has she +beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, +forego every chance of benefiting himself by marrying well? As to what +restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a +dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know +nothing of the effects that such a step might produce. But as to your +other objection, I am afraid it will hardly hold good. Lydia has +no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's +behaviour, from his indolence and the little attention he has ever +seemed to give to what was going forward in his family, that _he_ would +do as little, and think as little about it, as any father could do, in +such a matter.” + +“But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him +as to consent to live with him on any terms other than marriage?” + +“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with +tears in her eyes, “that a sister's sense of decency and virtue in such +a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. +Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never +been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, +nay, for a twelvemonth--she has been given up to nothing but amu****t +and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle +and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. +Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, +flirtation, and officers have been in her head. She has been doing +everything in her power by thinking and talking on the subject, to give +greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are +naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of +person and address that can captivate a woman.” + +“But you see that Jane,” said her aunt, “does not think so very ill of +Wickham as to believe him capable of the attempt.” + +“Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be +their former conduct, that she would think capable of such an attempt, +till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what +Wickham really is. We both know that he has been profligate in every +sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is +as false and deceitful as he is insinuating.” + +“And do you really know all this?” cried Mrs. Gardiner, whose curiosity +as to the mode of her intelligence was all alive. + +“I do indeed,” replied Elizabeth, colouring. “I told you, the other day, +of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at +Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved +with such forbearance and liberality towards him. And there are other +cir****stances which I am not at liberty--which it is not worth while to +relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From +what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, +reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He +must know that she was as amiable and unpretending as we have found +her.” + +“But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you +and Jane seem so well to understand?” + +“Oh, yes!--that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw +so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was +ignorant of the truth myself. And when I returned home, the ----shire +was to leave Meryton in a week or fortnight's time. As that was the +case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it +necessary to make our knowledge public; for of what use could +it apparently be to any one, that the good opinion which all the +neighbourhood had of him should then be overthrown? And even when it was +settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening +her eyes to his character never occurred to me. That _she_ could be +in any danger from the deception never entered my head. That such a +consequence as _this_ could ensue, you may easily believe, was far +enough from my thoughts.” + +“When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I +suppose, to believe them fond of each other?” + +“Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either +side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware +that ours is not a family on which it could be thrown away. When first +he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all +were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for +the first two months; but he never distinguished _her_ by any particular +attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and +wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, +who treated her with more distinction, again became her favourites.” + + * * * * * + +It may be easily believed, that however little of novelty could be added +to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by +its repeated discussion, no other could detain them from it long, during +the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. +Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find +no interval of ease or forgetfulness. + +They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night +on the road, reached Longbourn by dinner time the next day. It was a +comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied +by long expectations. + +The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing +on the steps of the house as they entered the paddock; and, when the +carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their +faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of +capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome. + +Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, +hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her +mother's apartment, immediately met her. + +Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the +eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been +heard of the fugitives. + +“Not yet,” replied Jane. “But now that my dear uncle is come, I hope +everything will be well.” + +“Is my father in town?” + +“Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.” + +“And have you heard from him often?” + +“We have heard only twice. He wrote me a few lines on Wednesday to say +that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I +particularly begged him to do. He merely added that he should not write +again till he had something of importance to mention.” + +“And my mother--how is she? How are you all?” + +“My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly +shaken. She is up stairs and will have great satisfaction in seeing you +all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank +Heaven, are quite well.” + +“But you--how are you?” cried Elizabeth. “You look pale. How much you +must have gone through!” + +Her sister, however, ****ured her of her being perfectly well; and their +conversation, which had been p****ing while Mr. and Mrs. Gardiner were +engaged with their children, was now put an end to by the approach +of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and +thanked them both, with alternate smiles and tears. + +When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth +had already asked were of course repeated by the others, and they soon +found that Jane had no intelligence to give. The sanguine hope of +good, however, which the benevolence of her heart suggested had not yet +deserted her; she still expected that it would all end well, and that +every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, +to explain their proceedings, and, perhaps, announce their marriage. + +Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' +conversation together, received them exactly as might be expected; with +tears and lamentations of regret, invectives against the villainous +conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; +blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the +errors of her daughter must principally be owing. + +“If I had been able,” said she, “to carry my point in going to Brighton, +with all my family, _this_ would not have happened; but poor dear Lydia +had nobody to take care of her. Why did the Forsters ever let her go out +of their sight? I am sure there was some great neglect or other on their +side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been +well looked after. I always thought they were very unfit to have the +charge of her; but I was overruled, as I always am. Poor dear child! +And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, +wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become +of us all? The Collinses will turn us out before he is cold in his +grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we +shall do.” + +They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after +general ****urances of his affection for her and all her family, told her +that he meant to be in London the very next day, and would ****ist Mr. +Bennet in every endeavour for recovering Lydia. + +“Do not give way to useless alarm,” added he; “though it is right to be +prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain. +It is not quite a week since they left Brighton. In a few days more we +may gain some news of them; and till we know that they are not married, +and have no design of marrying, do not let us give the matter over as +lost. As soon as I get to town I shall go to my brother, and make +him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult +together as to what is to be done.” + +“Oh! my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I +could most wish for. And now do, when you get to town, find them out, +wherever they may be; and if they are not married already, _make_ them +marry. And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but +tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, +after they are married. And, above all, keep Mr. Bennet from fighting. +Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my +wits--and have such tremblings, such flutterings, all over me--such +spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that +I can get no rest by night nor by day. And tell my dear Lydia not to +give any directions about her clothes till she has seen me, for she does +not know which are the best warehouses. Oh, brother, how kind you are! I +know you will contrive it all.” + +But Mr. Gardiner, though he ****ured her again of his earnest endeavours +in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well +in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till +dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on +the housekeeper, who attended in the absence of her daughters. + +Though her brother and sister were persuaded that there was no real +occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to +oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her +tongue before the servants, while they waited at table, and judged it +better that _one_ only of the household, and the one whom they could +most trust should comprehend all her fears and solicitude on the +subject. + +In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been +too busily engaged in their separate apartments to make their appearance +before. One came from her books, and the other from her toilette. The +faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible +in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger +which she had herself incurred in this business, had given more of +fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was +mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance +of grave reflection, soon after they were seated at table: + +“This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. +But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of +each other the balm of sisterly consolation.” + +Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, +“Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful +lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one +false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less +brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in +her behaviour towards the undeserving of the other ****.” + +Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed +to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such +kind of moral extractions from the evil before them. + +In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for +half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of +the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to +satisfy. After joining in general lamentations over the dreadful sequel +of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss +Bennet could not ****ert to be wholly impossible, the former continued +the subject, by saying, “But tell me all and everything about it which +I have not already heard. Give me further particulars. What did Colonel +Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement +took place? They must have seen them together for ever.” + +“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, +especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. I am so +grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. He +_was_ coming to us, in order to ****ure us of his concern, before he had +any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension +first got abroad, it hastened his journey.” + +“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of +their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?” + +“Yes; but, when questioned by _him_, Denny denied knowing anything of +their plans, and would not give his real opinion about it. He did not +repeat his persuasion of their not marrying--and from _that_, I am +inclined to hope, he might have been misunderstood before.” + +“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a +doubt, I suppose, of their being really married?” + +“How was it possible that such an idea should enter our brains? I felt +a little uneasy--a little fearful of my sister's happiness with him +in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite +right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how +imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural +triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter +she had prepared her for such a step. She had known, it seems, of their +being in love with each other, many weeks.” + +“But not before they went to Brighton?” + +“No, I believe not.” + +“And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself? Does +he know his real character?” + +“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly +did. He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad +affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; +but I hope this may be false.” + +“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, +this could not have happened!” + +“Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose +the former faults of any person without knowing what their present +feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.” + +“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his +wife?” + +“He brought it with him for us to see.” + +Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These +were the contents: + +“MY DEAR HARRIET, + +“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help +laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am +missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, +I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I +love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think +it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my +going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, +when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.' What a good joke +it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to +Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. +Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will +dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall +send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell +Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are +packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will +drink to our good journey. + +“Your affectionate friend, + +“LYDIA BENNET.” + +“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had +finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment! +But at least it shows that _she_ was serious on the subject of their +journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her +side a _scheme_ of infamy. My poor father! how he must have felt it!” + +“I never saw anyone so shocked. He could not speak a word for full ten +minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in +such confusion!” + +“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who +did not know the whole story before the end of the day?” + +“I do not know. I hope there was. But to be guarded at such a time is +very difficult. My mother was in hysterics, and though I endeavoured to +give her every ****istance in my power, I am afraid I did not do so +much as I might have done! But the horror of what might possibly happen +almost took from me my faculties.” + +“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look +well. Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety +upon yourself alone.” + +“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every +fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. +Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours +of repose should not be broken in on. My aunt Phillips came to Longbourn +on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till +Thursday with me. She was of great use and comfort to us all. And +Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to +condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if +they should be of use to us.” + +“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she +_meant_ well, but, under such a misfortune as this, one cannot see +too little of one's neighbours. ****istance is impossible; condolence +insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.” + +She then proceeded to inquire into the measures which her father had +intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter. + +“He meant I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where +they last changed horses, see the postilions and try if anything could +be made out from them. His principal object must be to discover the +number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come +with a fare from London; and as he thought that the cir****stance of a +gentleman and lady's removing from one carriage into another might +be remarked he meant to make inquiries at Clapham. If he could anyhow +discover at what house the coachman had before set down his fare, he +determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible +to find out the stand and number of the coach. I do not know of any +other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, +and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding +out even so much as this.” + + + +Chapter 48 + + +The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next +morning, but the post came in without bringing a single line from him. +His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and +dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion. +They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to +send; but even of _that_ they would have been glad to be certain. Mr. +Gardiner had waited only for the letters before he set off. + +When he was gone, they were certain at least of receiving constant +information of what was going on, and their uncle promised, at parting, +to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, +to the great consolation of his sister, who considered it as the only +security for her husband's not being killed in a duel. + +Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few +days longer, as the former thought her presence might be serviceable +to her nieces. She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a +great comfort to them in their hours of freedom. Their other aunt also +visited them frequently, and always, as she said, with the design of +cheering and heartening them up--though, as she never came without +reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, +she seldom went away without leaving them more dispirited than she found +them. + +All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months +before, had been almost an angel of light. He was declared to be in debt +to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with +the ****le of seduction, had been extended into every tradesman's family. +Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; +and everybody began to find out that they had always distrusted the +appearance of his goodness. Elizabeth, though she did not credit above +half of what was said, believed enough to make her former ****urance of +her sister's ruin more certain; and even Jane, who believed still less +of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come +when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely +despaired of, they must in all probability have gained some news of +them. + +Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a +letter from him; it told them that, on his arrival, he had immediately +found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; +that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, +but without gaining any satisfactory information; and that he was now +determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet +thought it possible they might have gone to one of them, on their first +coming to London, before they procured lodgings. Mr. Gardiner himself +did not expect any success from this measure, but as his brother was +eager in it, he meant to ****ist him in pursuing it. He added that Mr. +Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised +to write again very soon. There was also a postscript to this effect: + +“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if +possible, from some of the young man's intimates in the regiment, +whether Wickham has any relations or connections who would be likely to +know in what part of town he has now concealed himself. If there were +anyone that one could apply to with a probability of gaining such a +clue as that, it might be of essential consequence. At present we have +nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do everything in +his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps, +Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any +other person.” + +Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her +authority proceeded; but it was not in her power to give any information +of so satisfactory a nature as the compliment deserved. She had never +heard of his having had any relations, except a father and mother, both +of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of +his companions in the ----shire might be able to give more information; +and though she was not very sanguine in expecting it, the application +was a something to look forward to. + +Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious +part of each was when the post was expected. The arrival of letters +was the grand object of every morning's impatience. Through letters, +whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every +succeeding day was expected to bring some news of importance. + +But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for +their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane +had received directions to open all that came for him in his absence, +she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his +letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as +follows: + +“MY DEAR SIR, + +“I feel myself called upon, by our relationship, and my situation +in life, to condole with you on the grievous affliction you are now +suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from +Hertfordshire. Be ****ured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself +sincerely sympathise with you and all your respectable family, in +your present distress, which must be of the bitterest kind, because +proceeding from a cause which no time can remove. No arguments shall be +wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune--or that +may comfort you, under a cir****stance that must be of all others the +most afflicting to a parent's mind. The death of your daughter would +have been a blessing in comparison of this. And it is the more to +be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte +informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has +proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, +for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think +that her own disposition must be naturally bad, or she could not be +guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, +you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined +by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to +whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that +this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of +all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, +will connect themselves with such a family? And this consideration leads +me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event +of last November; for had it been otherwise, I must have been involved +in all your sorrow and disgrace. Let me then advise you, dear sir, to +console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child +from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her +own heinous offense. + +“I am, dear sir, etc., etc.” + +Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from +Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send. +It was not known that Wickham had a single relationship with whom he +kept up any connection, and it was certain that he had no near one +living. His former acquaintances had been numerous; but since he +had been in the militia, it did not appear that he was on terms of +particular friendship with any of them. There was no one, therefore, +who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the +wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for +secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for +it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a +very considerable amount. Colonel Forster believed that more than a +thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton. +He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more +formidable. Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars +from the Longbourn family. Jane heard them with horror. “A gamester!” + she cried. “This is wholly unexpected. I had not an idea of it.” + +Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their +father at home on the following day, which was Saturday. Rendered +spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded +to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and +leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable +for continuing their pursuit. When Mrs. Bennet was told of this, she did +not express so much satisfaction as her children expected, considering +what her anxiety for his life had been before. + +“What, is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. “Sure he +will not leave London before he has found them. Who is to fight Wickham, +and make him marry her, if he comes away?” + +As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she +and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet +came from it. The coach, therefore, took them the first stage of their +journey, and brought its master back to Longbourn. + +Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her +Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. His +name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and +the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their +being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had +received none since her return that could come from Pemberley. + +The present unhappy state of the family rendered any other excuse for +the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be +fairly conjectured from _that_, though Elizabeth, who was by this time +tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware +that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of +Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, +one sleepless night out of two. + +When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual +philosophic composure. He said as little as he had ever been in the +habit of saying; made no mention of the business that had taken him +away, and it was some time before his daughters had courage to speak of +it. + +It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that +Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly +expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say +nothing of that. Who should suffer but myself? It has been my own doing, +and I ought to feel it.” + +“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth. + +“You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone +to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have +been to blame. I am not afraid of being overpowered by the impression. +It will p**** away soon enough.” + +“Do you suppose them to be in London?” + +“Yes; where else can they be so well concealed?” + +“And Lydia used to want to go to London,” added Kitty. + +“She is happy then,” said her father drily; “and her residence there +will probably be of some duration.” + +Then after a short silence he continued: + +“Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me +last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.” + +They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's +tea. + +“This is a parade,” he cried, “which does one good; it gives such an +elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my +library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as +I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away.” + +“I am not going to run away, papa,” said Kitty fretfully. “If I should +ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.” + +“_You_ go to Brighton. I would not trust you so near it as Eastbourne +for fifty pounds! No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and +you will feel the effects of it. No officer is ever to enter into +my house again, nor even to p**** through the village. Balls will be +absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. +And you are never to stir out of doors till you can prove that you have +spent ten minutes of every day in a rational manner.” + +Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry. + +“Well, well,” said he, “do not make yourself unhappy. If you are a good +girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of +them.” + + + +Chapter 49 + + +Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking +together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper +coming towards them, and, concluding that she came to call them to their +mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, +when they approached her, she said to Miss Bennet, “I beg your pardon, +madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some +good news from town, so I took the liberty of coming to ask.” + +“What do you mean, Hill? We have heard nothing from town.” + +“Dear madam,” cried Mrs. Hill, in great astonishment, “don't you know +there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here +this half-hour, and master has had a letter.” + +Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They +ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the +library; their father was in neither; and they were on the point of +seeking him up stairs with their mother, when they were met by the +butler, who said: + +“If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the +little copse.” + +Upon this information, they instantly p****ed through the hall once +more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately +pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock. + +Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as +Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, +came up with him, and eagerly cried out: + +“Oh, papa, what news--what news? Have you heard from my uncle?” + +“Yes I have had a letter from him by express.” + +“Well, and what news does it bring--good or bad?” + +“What is there of good to be expected?” said he, taking the letter from +his pocket. “But perhaps you would like to read it.” + +Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up. + +“Read it aloud,” said their father, “for I hardly know myself what it is +about.” + +“Gracechurch Street, Monday, August 2. + +“MY DEAR BROTHER, + +“At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, +upon the whole, I hope it will give you satisfaction. Soon after you +left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of +London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough +to know they are discovered. I have seen them both--” + +“Then it is as I always hoped,” cried Jane; “they are married!” + +Elizabeth read on: + +“I have seen them both. They are not married, nor can I find there +was any intention of being so; but if you are willing to perform the +engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will +not be long before they are. All that is required of you is, to ****ure +to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand +pounds secured among your children after the decease of yourself and +my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, +during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions +which, considering everything, I had no hesitation in complying with, +as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by +express, that no time may be lost in bringing me your answer. You +will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's +cir****stances are not so hopeless as they are generally believed to be. +The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there +will be some little money, even when all his debts are discharged, to +settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude +will be the case, you send me full powers to act in your name throughout +the whole of this business, I will immediately give directions to +Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the +smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at +Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as +fast as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it +best that my niece should be married from this house, of which I hope +you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as +anything more is determined on. Yours, etc., + +“EDW. GARDINER.” + +“Is it possible?” cried Elizabeth, when she had finished. “Can it be +possible that he will marry her?” + +“Wickham is not so undeserving, then, as we thought him,” said her +sister. “My dear father, I congratulate you.” + +“And have you answered the letter?” cried Elizabeth. + +“No; but it must be done soon.” + +Most earnestly did she then entreat him to lose no more time before he +wrote. + +“Oh! my dear father,” she cried, “come back and write immediately. +Consider how important every moment is in such a case.” + +“Let me write for you,” said Jane, “if you dislike the trouble +yourself.” + +“I dislike it very much,” he replied; “but it must be done.” + +And so saying, he turned back with them, and walked towards the house. + +“And may I ask--” said Elizabeth; “but the terms, I suppose, must be +complied with.” + +“Complied with! I am only ashamed of his asking so little.” + +“And they _must_ marry! Yet he is _such_ a man!” + +“Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there +are two things that I want very much to know; one is, how much money +your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever +to pay him.” + +“Money! My uncle!” cried Jane, “what do you mean, sir?” + +“I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a +temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am +gone.” + +“That is very true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me +before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh! +it must be my uncle's doings! Generous, good man, I am afraid he has +distressed himself. A small sum could not do all this.” + +“No,” said her father; “Wickham's a fool if he takes her with a farthing +less than ten thousand pounds. I should be sorry to think so ill of him, +in the very beginning of our relationship.” + +“Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum to be +repaid?” + +Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued +silent till they reached the house. Their father then went on to the +library to write, and the girls walked into the breakfast-room. + +“And they are really to be married!” cried Elizabeth, as soon as they +were by themselves. “How strange this is! And for _this_ we are to be +thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, +and wretched as is his character, we are forced to rejoice. Oh, Lydia!” + +“I comfort myself with thinking,” replied Jane, “that he certainly would +not marry Lydia if he had not a real regard for her. Though our kind +uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten +thousand pounds, or anything like it, has been advanced. He has children +of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand +pounds?” + +“If he were ever able to learn what Wickham's debts have been,” said +Elizabeth, “and how much is settled on his side on our sister, we shall +exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has +not sixpence of his own. The kindness of my uncle and aunt can never +be requited. Their taking her home, and affording her their personal +protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as +years of gra****ude cannot enough acknowledge. By this time she is +actually with them! If such goodness does not make her miserable now, +she will never deserve to be happy! What a meeting for her, when she +first sees my aunt!” + +“We must endeavour to forget all that has p****ed on either side,” said +Jane: “I hope and trust they will yet be happy. His consenting to +marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of +thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself +they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in +time make their past imprudence forgotten.” + +“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor +I, nor anybody can ever forget. It is useless to talk of it.” + +It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood +perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, +therefore, and asked their father whether he would not wish them to make +it known to her. He was writing and, without raising his head, coolly +replied: + +“Just as you please.” + +“May we take my uncle's letter to read to her?” + +“Take whatever you like, and get away.” + +Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs +together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication +would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, +the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As +soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon +married, her joy burst forth, and every following sentence added to its +exuberance. She was now in an irritation as violent from delight, as she +had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter +would be married was enough. She was disturbed by no fear for her +felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct. + +“My dear, dear Lydia!” she cried. “This is delightful indeed! She will +be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! +My good, kind brother! I knew how it would be. I knew he would manage +everything! How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the +clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about +them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him +how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, +Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear +Lydia! How merry we shall be together when we meet!” + +Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of +these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. +Gardiner's behaviour laid them all under. + +“For we must attribute this happy conclusion,” she added, “in a great +measure to his kindness. We are persuaded that he has pledged himself to +****ist Mr. Wickham with money.” + +“Well,” cried her mother, “it is all very right; who should do it but +her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children +must have had all his money, you know; and it is the first time we have +ever had anything from him, except a few presents. Well! I am so happy! +In a short time I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well +it sounds! And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in +such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and +you write for me. We will settle with your father about the money +afterwards; but the things should be ordered immediately.” + +She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and +cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had +not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her +father was at leisure to be consulted. One day's delay, she observed, +would be of small importance; and her mother was too happy to be quite +so obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head. + +“I will go to Meryton,” said she, “as soon as I am dressed, and tell the +good, good news to my sister Philips. And as I come back, I can call +on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down and order the carriage. +An airing would do me a great deal of good, I am sure. Girls, can I do +anything for you in Meryton? Oh! Here comes Hill! My dear Hill, have you +heard the good news? Miss Lydia is going to be married; and you shall +all have a bowl of punch to make merry at her wedding.” + +Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her +congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took +refuge in her own room, that she might think with freedom. + +Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was +no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in +looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could +be justly expected for her sister, in looking back to what they had +feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had +gained. + + + +Chapter 50 + + +Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, +instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for +the better provision of his children, and of his wife, if she survived +him. He now wished it more than ever. Had he done his duty in that +respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever +of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of +prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be +her husband might then have rested in its proper place. + +He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone +should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he +was determined, if possible, to find out the extent of his ****istance, +and to discharge the obligation as soon as he could. + +When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly +useless, for, of course, they were to have a son. The son was to join +in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow +and younger children would by that means be provided for. Five daughters +successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. +Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he +would. This event had at last been despaired of, but it was then +too late to be saving. Mrs. Bennet had no turn for economy, and her +husband's love of independence had alone prevented their exceeding their +income. + +Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and +the children. But in what proportions it should be divided amongst the +latter depended on the will of the parents. This was one point, with +regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet +could have no hesitation in acceding to the proposal before him. In +terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, +though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect +approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the +engagements that had been made for him. He had never before supposed +that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would +be done with so little inconvenience to himself as by the present +arrangement. He would scarcely be ten pounds a year the loser by the +hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket +allowance, and the continual presents in money which p****ed to her +through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within +that sum. + +That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was +another very welcome surprise; for his wish at present was to have as +little trouble in the business as possible. When the first transports +of rage which had produced his activity in seeking her were over, he +naturally returned to all his former indolence. His letter was soon +dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick +in its execution. He begged to know further particulars of what he +was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any +message to her. + +The good news spread quickly through the house, and with proportionate +speed through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent +philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage +of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the +happiest alternative, been secluded from the world, in some distant +farmhouse. But there was much to be talked of in marrying her; and the +good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from +all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit +in this change of cir****stances, because with such an husband her misery +was considered certain. + +It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this +happy day she again took her seat at the head of her table, and in +spirits oppressively high. No sentiment of shame gave a damp to her +triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object +of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of +accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those +attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and +servants. She was busily searching through the neighbourhood for a +proper situation for her daughter, and, without knowing or considering +what their income might be, rejected many as deficient in size and +importance. + +“Haye Park might do,” said she, “if the Gouldings could quit it--or the +great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is +too far off! I could not bear to have her ten miles from me; and as for +Pulvis Lodge, the attics are dreadful.” + +Her husband allowed her to talk on without interruption while the +servants remained. But when they had withdrawn, he said to her: “Mrs. +Bennet, before you take any or all of these houses for your son and +daughter, let us come to a right understanding. Into _one_ house in this +neighbourhood they shall never have admittance. I will not encourage the +impudence of either, by receiving them at Longbourn.” + +A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm. It +soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, +that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his +daughter. He protested that she should receive from him no mark of +affection whatever on the occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend +it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable +resentment as to refuse his daughter a privilege without which her +marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe +possible. She was more alive to the disgrace which her want of new +clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of +shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they +took place. + +Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of +the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for +her sister; for since her marriage would so shortly give the +proper termination to the elopement, they might hope to conceal its +unfavourable beginning from all those who were not immediately on the +spot. + +She had no fear of its spreading farther through his means. There were +few people on whose secrecy she would have more confidently depended; +but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's +frailty would have mortified her so much--not, however, from any fear +of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, +there seemed a gulf imp****able between them. Had Lydia's marriage been +concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that +Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other +objection, would now be added an alliance and relationship of the +nearest kind with a man whom he so justly scorned. + +From such a connection she could not wonder that he would shrink. The +wish of procuring her regard, which she had ****ured herself of his +feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a +blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she +hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no +longer hope to be benefited by it. She wanted to hear of him, when there +seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that +she could have been happy with him, when it was no longer likely they +should meet. + +What a triumph for him, as she often thought, could he know that the +proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now +have been most gladly and gratefully received! He was as generous, she +doubted not, as the most generous of his ****; but while he was mortal, +there must be a triumph. + +She began now to comprehend that he was exactly the man who, in +disposition and talents, would most suit her. His understanding and +temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It +was an union that must have been to the advantage of both; by her ease +and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; +and from his judgement, information, and knowledge of the world, she +must have received benefit of greater importance. + +But no such happy marriage could now teach the admiring mul****ude what +connubial felicity really was. An union of a different tendency, and +precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their +family. + +How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, +she could not imagine. But how little of permanent happiness could +belong to a couple who were only brought together because their p****ions +were stronger than their virtue, she could easily conjecture. + + * * * * * + +Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet's +acknowledgments he briefly replied, with ****urance of his eagerness to +promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties +that the subject might never be mentioned to him again. The principal +purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved +on quitting the militia. + +“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as +his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in +considering the removal from that corps as highly advisable, both on +his account and my niece's. It is Mr. Wickham's intention to go into +the regulars; and among his former friends, there are still some who +are able and willing to ****ist him in the army. He has the promise of an +ensigncy in General ----'s regiment, now quartered in the North. It +is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He +promises fairly; and I hope among different people, where they may each +have a character to preserve, they will both be more prudent. I have +written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, +and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham +in and near Brighton, with ****urances of speedy payment, for which I +have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying +similar ****urances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin +a list according to his information? He has given in all his debts; I +hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, +and all will be completed in a week. They will then join his regiment, +unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. +Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she +leaves the South. She is well, and begs to be dutifully remembered to +you and her mother.--Yours, etc., + +“E. GARDINER.” + +Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal +from the ----shire as clearly as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet +was not so well pleased with it. Lydia's being settled in the North, +just when she had expected most pleasure and pride in her company, +for she had by no means given up her plan of their residing in +Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a +pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted +with everybody, and had so many favourites. + +“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking +to send her away! And there are several of the young men, too, that she +likes very much. The officers may not be so pleasant in General ----'s +regiment.” + +His daughter's request, for such it might be considered, of being +admitted into her family again before she set off for the North, +received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, +who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and +consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, +urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her +and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was +prevailed on to think as they thought, and act as they wished. And their +mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show +her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the +North. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent +his permission for them to come; and it was settled, that as soon as +the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was +surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and +had she consulted only her own inclination, any meeting with him would +have been the last object of her wishes. + + + +Chapter 51 + + +Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her +probably more than she felt for herself. The carriage was sent to +meet them at ----, and they were to return in it by dinner-time. Their +arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, +who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she +been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister +must endure. + +They came. The family were ****embled in the breakfast room to receive +them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to +the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, +anxious, uneasy. + +Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and +she ran into the room. Her mother stepped forwards, embraced her, and +welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, +to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an +alacrity which shewed no doubt of their happiness. + +Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite +so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely +opened his lips. The easy ****urance of the young couple, indeed, was +enough to provoke him. Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet +was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, +and fearless. She turned from sister to sister, demanding their +congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly +round the room, took notice of some little alteration in it, and +observed, with a laugh, that it was a great while since she had been +there. + +Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners +were always so pleasing, that had his character and his marriage been +exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he +claimed their relationship, would have delighted them all. Elizabeth had +not before believed him quite equal to such ****urance; but she sat down, +resolving within herself to draw no limits in future to the impudence +of an impudent man. She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the +two who caused their confusion suffered no variation of colour. + +There was no want of discourse. The bride and her mother could neither +of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near +Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, +with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her +replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the +world. Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led +voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for +the world. + +“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away; +it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things +enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure +I had no more idea of being married till I came back again! though I +thought it would be very good fun if I was.” + +Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth looked +expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of +which she chose to be insensible, gaily continued, “Oh! mamma, do the +people hereabouts know I am married to-day? I was afraid they might not; +and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he +should know it, and so I let down the side-gl**** next to him, and took +off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that +he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.” + +Elizabeth could bear it no longer. She got up, and ran out of the room; +and returned no more, till she heard them p****ing through the hall to +the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with +anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say +to her eldest sister, “Ah! Jane, I take your place now, and you must go +lower, because I am a married woman.” + +It was not to be supposed that time would give Lydia that embarr****ment +from which she had been so wholly free at first. Her ease and good +spirits increased. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and +all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” + by each of them; and in the mean time, she went after dinner to show her +ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids. + +“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast +room, “and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I +am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half +my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get +husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go.” + +“Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't +at all like your going such a way off. Must it be so?” + +“Oh, lord! yes;--there is nothing in that. I shall like it of all +things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We +shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some +balls, and I will take care to get good partners for them all.” + +“I should like it beyond anything!” said her mother. + +“And then when you go away, you may leave one or two of my sisters +behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the +winter is over.” + +“I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not +particularly like your way of getting husbands.” + +Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham +had received his commission before he left London, and he was to join +his regiment at the end of a fortnight. + +No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and +she made the most of the time by visiting about with her daughter, and +having very frequent parties at home. These parties were acceptable to +all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did +think, than such as did not. + +Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected +to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her +present observation to be satisfied, from the reason of things, that +their elopement had been brought on by the strength of her love, rather +than by his; and she would have wondered why, without violently caring +for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain +that his flight was rendered necessary by distress of cir****stances; and +if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity +of having a companion. + +Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every +occasion; no one was to be put in compe****ion with him. He did every +thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on +the first of September, than any body else in the country. + +One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two +elder sisters, she said to Elizabeth: + +“Lizzy, I never gave _you_ an account of my wedding, I believe. You +were not by, when I told mamma and the others all about it. Are not you +curious to hear how it was managed?” + +“No really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said +on the subject.” + +“La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were +married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in +that parish. And it was settled that we should all be there by eleven +o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others +were to meet us at the church. Well, Monday morning came, and I was in +such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to +put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was +my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as +if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in +ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed +to know whether he would be married in his blue coat.” + +“Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never +be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt +were horrid unpleasant all the time I was with them. If you'll believe +me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a +fortnight. Not one party, or scheme, or anything. To be sure London was +rather thin, but, however, the Little Theatre was open. Well, and so +just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon +business to that horrid man Mr. Stone. And then, you know, when once +they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I +did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we +were beyond the hour, we could not be married all day. But, luckily, he +came back again in ten minutes' time, and then we all set out. However, +I recollected afterwards that if he had been prevented going, the +wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.” + +“Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement. + +“Oh, yes!--he was to come there with Wickham, you know. But gracious +me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised +them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!” + +“If it was to be secret,” said Jane, “say not another word on the +subject. You may depend upon my seeking no further.” + +“Oh! certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will +ask you no questions.” + +“Thank you,” said Lydia, “for if you did, I should certainly tell you +all, and then Wickham would be angry.” + +On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her +power, by running away. + +But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least +it was impossible not to try for information. Mr. Darcy had been at +her sister's wedding. It was exactly a scene, and exactly among people, +where he had apparently least to do, and least temptation to go. +Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her +brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as +placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She +could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, +wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what +Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been +intended. + +“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be +to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively +speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such +a time. Pray write instantly, and let me understand it--unless it is, +for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems +to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with +ignorance.” + +“Not that I _shall_, though,” she added to herself, as she finished +the letter; “and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable +manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it +out.” + +Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to +Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad +of it;--till it appeared whether her inquiries would receive any +satisfaction, she had rather be without a confidante. + + + +Chapter 52 + + +Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as +soon as she possibly could. She was no sooner in possession of it +than, hurrying into the little copse, where she was least likely to +be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to +be happy; for the length of the letter convinced her that it did not +contain a denial. + +“Gracechurch street, Sept. 6. + +“MY DEAR NIECE, + +“I have just received your letter, and shall devote this whole morning +to answering it, as I foresee that a _little_ writing will not comprise +what I have to tell you. I must confess myself surprised by your +application; I did not expect it from _you_. Don't think me angry, +however, for I only mean to let you know that I had not imagined such +inquiries to be necessary on _your_ side. If you do not choose to +understand me, forgive my impertinence. Your uncle is as much surprised +as I am--and nothing but the belief of your being a party concerned +would have allowed him to act as he has done. But if you are really +innocent and ignorant, I must be more explicit. + +“On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most +unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several +hours. It was all over before I arrived; so my curiosity was not so +dreadfully racked as _yours_ seems to have been. He came to tell Mr. +Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, +and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, +Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day +after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for +them. The motive professed was his conviction of its being owing to +himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to +make it impossible for any young woman of character to love or confide +in him. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and +confessed that he had before thought it beneath him to lay his private +actions open to the world. His character was to speak for itself. He +called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy +an evil which had been brought on by himself. If he _had another_ +motive, I am sure it would never disgrace him. He had been some days +in town, before he was able to discover them; but he had something to +direct his search, which was more than _we_ had; and the consciousness +of this was another reason for his resolving to follow us. + +“There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago +governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause +of disapprobation, though he did not say what. She then took a large +house in Edward-street, and has since maintained herself by letting +lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with +Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to +town. But it was two or three days before he could get from her what he +wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and +corruption, for she really did know where her friend was to be found. +Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had +she been able to receive them into her house, they would have taken up +their abode with her. At length, however, our kind friend procured the +wished-for direction. They were in ---- street. He saw Wickham, and +afterwards insisted on seeing Lydia. His first object with her, he +acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful +situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed +on to receive her, offering his ****istance, as far as it would go. But +he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared +for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear +of leaving Wickham. She was sure they should be married some time or +other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, +it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, +in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never +been _his_ design. He confessed himself obliged to leave the regiment, +on account of some debts of honour, which were very pressing; and +scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her +own folly alone. He meant to resign his commission immediately; and as +to his future situation, he could conjecture very little about it. He +must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have +nothing to live on. + +“Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though +Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able +to do something for him, and his situation must have been benefited by +marriage. But he found, in reply to this question, that Wickham still +cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in +some other country. Under such cir****stances, however, he was not likely +to be proof against the temptation of immediate relief. + +“They met several times, for there was much to be discussed. Wickham of +course wanted more than he could get; but at length was reduced to be +reasonable. + +“Every thing being settled between _them_, Mr. Darcy's next step was to +make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch +street the evening before I came home. But Mr. Gardiner could not be +seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was +still with him, but would quit town the next morning. He did not judge +your father to be a person whom he could so properly consult as your +uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the +departure of the former. He did not leave his name, and till the next +day it was only known that a gentleman had called on business. + +“On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, +and, as I said before, they had a great deal of talk together. + +“They met again on Sunday, and then _I_ saw him too. It was not all +settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to +Longbourn. But our visitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, that +obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been +accused of many faults at different times, but _this_ is the true one. +Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and +I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your +uncle would most readily have settled the whole. + +“They battled it together for a long time, which was more than either +the gentleman or lady concerned in it deserved. But at last your uncle +was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his +niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, +which went sorely against the grain; and I really believe your letter +this morning gave him great pleasure, because it required an explanation +that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where +it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane +at most. + +“You know pretty well, I suppose, what has been done for the young +people. His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably +more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own +settled upon _her_, and his commission purchased. The reason why all +this was to be done by him alone, was such as I have given above. It +was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that +Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he +had been received and noticed as he was. Perhaps there was some truth +in _this_; though I doubt whether _his_ reserve, or _anybody's_ reserve, +can be answerable for the event. But in spite of all this fine talking, +my dear Lizzy, you may rest perfectly ****ured that your uncle would +never have yielded, if we had not given him credit for _another +interest_ in the affair. + +“When all this was resolved on, he returned again to his friends, who +were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in +London once more when the wedding took place, and all money matters were +then to receive the last finish. + +“I believe I have now told you every thing. It is a relation which +you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not +afford you any displeasure. Lydia came to us; and Wickham had constant +admission to the house. _He_ was exactly what he had been, when I +knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was +satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not +perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming +home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell +you can give you no fresh pain. I talked to her repeatedly in the most +serious manner, representing to her all the wickedness of what she had +done, and all the unhappiness she had brought on her family. If she +heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. I was +sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and +Jane, and for their sakes had patience with her. + +“Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, +attended the wedding. He dined with us the next day, and was to leave +town again on Wednesday or Thursday. Will you be very angry with me, my +dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold +enough to say before) how much I like him. His behaviour to us has, +in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire. His +understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little +more liveliness, and _that_, if he marry _prudently_, his wife may teach +him. I thought him very sly;--he hardly ever mentioned your name. But +slyness seems the fashion. + +“Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not +punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy +till I have been all round the park. A low phaeton, with a nice little +pair of ponies, would be the very thing. + +“But I must write no more. The children have been wanting me this half +hour. + +“Yours, very sincerely, + +“M. GARDINER.” + +The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, +in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the +greatest share. The vague and unsettled su****ions which uncertainty had +produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's +match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too +great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the +pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true! +He had followed them purposely to town, he had taken on himself all +the trouble and mortification attendant on such a research; in which +supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and +despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason +with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to +avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce. He had +done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her +heart did whisper that he had done it for her. But it was a hope shortly +checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity +was insufficient, when required to depend on his affection for her--for +a woman who had already refused him--as able to overcome a sentiment so +natural as abhorrence against relationship with Wickham. Brother-in-law +of Wickham! Every kind of pride must revolt from the connection. He had, +to be sure, done much. She was ashamed to think how much. But he had +given a reason for his interference, which asked no extraordinary +stretch of belief. It was reasonable that he should feel he had been +wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and +though she would not place herself as his principal inducement, she +could, perhaps, believe that remaining partiality for her might ****ist +his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially +concerned. It was painful, exceedingly painful, to know that they were +under obligations to a person who could never receive a return. They +owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him. Oh! +how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever +encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For +herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a cause +of comp****ion and honour, he had been able to get the better of himself. +She read over her aunt's commendation of him again and again. It +was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some +pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she +and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted +between Mr. Darcy and herself. + +She was roused from her seat, and her reflections, by some one's +approach; and before she could strike into another path, she was +overtaken by Wickham. + +“I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?” said he, +as he joined her. + +“You certainly do,” she replied with a smile; “but it does not follow +that the interruption must be unwelcome.” + +“I should be sorry indeed, if it were. We were always good friends; and +now we are better.” + +“True. Are the others coming out?” + +“I do not know. Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to +Meryton. And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that +you have actually seen Pemberley.” + +She replied in the affirmative. + +“I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much +for me, or else I could take it in my way to Newcastle. And you saw the +old housekeeper, I suppose? Poor Reynolds, she was always very fond of +me. But of course she did not mention my name to you.” + +“Yes, she did.” + +“And what did she say?” + +“That you were gone into the army, and she was afraid had--not turned +out well. At such a distance as _that_, you know, things are strangely +misrepresented.” + +“Certainly,” he replied, biting his lips. Elizabeth hoped she had +silenced him; but he soon afterwards said: + +“I was surprised to see Darcy in town last month. We p****ed each other +several times. I wonder what he can be doing there.” + +“Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh,” said +Elizabeth. “It must be something particular, to take him there at this +time of year.” + +“Undoubtedly. Did you see him while you were at Lambton? I thought I +understood from the Gardiners that you had.” + +“Yes; he introduced us to his sister.” + +“And do you like her?” + +“Very much.” + +“I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year +or two. When I last saw her, she was not very promising. I am very glad +you liked her. I hope she will turn out well.” + +“I dare say she will; she has got over the most trying age.” + +“Did you go by the village of Kympton?” + +“I do not recollect that we did.” + +“I mention it, because it is the living which I ought to have had. A +most delightful place!--Excellent Parsonage House! It would have suited +me in every respect.” + +“How should you have liked making sermons?” + +“Exceedingly well. I should have considered it as part of my duty, +and the exertion would soon have been nothing. One ought not to +repine;--but, to be sure, it would have been such a thing for me! The +quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas +of happiness! But it was not to be. Did you ever hear Darcy mention the +cir****stance, when you were in Kent?” + +“I have heard from authority, which I thought _as good_, that it was +left you conditionally only, and at the will of the present patron.” + +“You have. Yes, there was something in _that_; I told you so from the +first, you may remember.” + +“I _did_ hear, too, that there was a time, when sermon-making was not +so palatable to you as it seems to be at present; that you actually +declared your resolution of never taking orders, and that the business +had been compromised accordingly.” + +“You did! and it was not wholly without foundation. You may remember +what I told you on that point, when first we talked of it.” + +They were now almost at the door of the house, for she had walked fast +to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, +she only said in reply, with a good-humoured smile: + +“Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let +us quarrel about the past. In future, I hope we shall be always of one +mind.” + +She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though +he hardly knew how to look, and they entered the house. + + + +Chapter 53 + + +Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he +never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, +by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she +had said enough to keep him quiet. + +The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was +forced to submit to a separation, which, as her husband by no means +entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to +continue at least a twelvemonth. + +“Oh! my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?” + +“Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps.” + +“Write to me very often, my dear.” + +“As often as I can. But you know married women have never much time for +writing. My sisters may write to _me_. They will have nothing else to +do.” + +Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He +smiled, looked handsome, and said many pretty things. + +“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of +the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to +us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas +himself to produce a more valuable son-in-law.” + +The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days. + +“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with +one's friends. One seems so forlorn without them.” + +“This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter,” said +Elizabeth. “It must make you better satisfied that your other four are +single.” + +“It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, +but only because her husband's regiment happens to be so far off. If +that had been nearer, she would not have gone so soon.” + +But the spiritless condition which this event threw her into was shortly +relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an +article of news which then began to be in circulation. The housekeeper +at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her +master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several +weeks. Mrs. Bennet was quite in the fidgets. She looked at Jane, and +smiled and shook her head by turns. + +“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,” (for Mrs. +Phillips first brought her the news). “Well, so much the better. Not +that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am +sure _I_ never want to see him again. But, however, he is very welcome +to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what _may_ happen? +But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to +mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?” + +“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nicholls was in +Meryton last night; I saw her p****ing by, and went out myself on purpose +to know the truth of it; and she told me that it was certain true. He +comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday. She was +going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on +Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.” + +Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing +colour. It was many months since she had mentioned his name to +Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said: + +“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present +report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from +any silly cause. I was only confused for the moment, because I felt that +I _should_ be looked at. I do ****ure you that the news does not affect +me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes +alone; because we shall see the less of him. Not that I am afraid of +_myself_, but I dread other people's remarks.” + +Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in +Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no +other view than what was acknowledged; but she still thought him partial +to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming +there _with_ his friend's permission, or being bold enough to come +without it. + +“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot +come to a house which he has legally hired, without raising all this +speculation! I _will_ leave him to himself.” + +In spite of what her sister declared, and really believed to be her +feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily +perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, +more unequal, than she had often seen them. + +The subject which had been so warmly canv****ed between their parents, +about a twelvemonth ago, was now brought forward again. + +“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you +will wait on him of course.” + +“No, no. You forced me into visiting him last year, and promised, if I +went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in +nothing, and I will not be sent on a fool's errand again.” + +His wife represented to him how absolutely necessary such an attention +would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to +Netherfield. + +“'Tis an etiquette I despise,” said he. “If he wants our society, +let him seek it. He knows where we live. I will not spend my hours +in running after my neighbours every time they go away and come back +again.” + +“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait +on him. But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I +am determined. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will +make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for +him.” + +Consoled by this resolution, she was the better able to bear her +husband's incivility; though it was very mortifying to know that her +neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before +_they_ did. As the day of his arrival drew near,-- + +“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It +would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can +hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; +but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she +says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!” + +“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it +is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction +of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have +always so much.” + +Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the ****istance of servants, +contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety +and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted +the days that must intervene before their invitation could be sent; +hopeless of seeing him before. But on the third morning after his +arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, +enter the paddock and ride towards the house. + +Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely +kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went +to the window--she looked,--she saw Mr. Darcy with him, and sat down +again by her sister. + +“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?” + +“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not +know.” + +“La!” replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with +him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man.” + +“Good gracious! Mr. Darcy!--and so it does, I vow. Well, any friend of +Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must +say that I hate the very sight of him.” + +Jane looked at Elizabeth with surprise and concern. She knew but little +of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness +which must attend her sister, in seeing him almost for the first time +after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable +enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their +mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be +civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either +of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be +suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. +Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him. +To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, +and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive +information, he was the person to whom the whole family were indebted +for the first of benefits, and whom she regarded herself with an +interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as +what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming--at his +coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, +was almost equal to what she had known on first witnessing his altered +behaviour in Derbyshire. + +The colour which had been driven from her face, returned for half a +minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to +her eyes, as she thought for that space of time that his affection and +wishes must still be unshaken. But she would not be secure. + +“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early +enough for expectation.” + +She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to +lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of +her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little +paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the +gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with +tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any +symptom of resentment or any unnecessary complaisance. + +Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down +again to her work, with an eagerness which it did not often command. She +had ventured only one glance at Darcy. He looked serious, as usual; and, +she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as +she had seen him at Pemberley. But, perhaps he could not in her mother's +presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but +not an improbable, conjecture. + +Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period +saw him looking both pleased and embarr****ed. He was received by Mrs. +Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, +especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of +her curtsey and address to his friend. + +Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter +the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, +was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill +applied. + +Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question +which she could not answer without confusion, said scarcely anything. He +was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but +it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, +when he could not to herself. But now several minutes elapsed without +bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist +the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often +found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but +the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when +they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry +with herself for being so. + +“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?” + +She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to +him she had hardly courage to speak. + +She inquired after his sister, but could do no more. + +“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet. + +He readily agreed to it. + +“I began to be afraid you would never come back again. People _did_ say +you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope +it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood, +since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my +own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have +seen it in the papers. It was in The Times and The Courier, I know; +though it was not put in as it ought to be. It was only said, 'Lately, +George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a +syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. +It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to +make such an awkward business of it. Did you see it?” + +Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth +dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could +not tell. + +“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” + continued her mother, “but at the same time, Mr. Bingley, it is very +hard to have her taken such a way from me. They are gone down to +Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay +I do not know how long. His regiment is there; for I suppose you have +heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the +regulars. Thank Heaven! he has _some_ friends, though perhaps not so +many as he deserves.” + +Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such +misery of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, +however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually +done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in +the country at present. A few weeks, he believed. + +“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, +“I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. +Bennet's manor. I am sure he will be vastly happy to oblige you, and +will save all the best of the covies for you.” + +Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious +attention! Were the same fair prospect to arise at present as had +flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be +hastening to the same vexatious conclusion. At that instant, she felt +that years of happiness could not make Jane or herself amends for +moments of such painful confusion. + +“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to +be in company with either of them. Their society can afford no pleasure +that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either +one or the other again!” + +Yet the misery, for which years of happiness were to offer no +compensation, received soon afterwards material relief, from observing +how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her +former lover. When first he came in, he had spoken to her but little; +but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He +found her as handsome as she had been last year; as good natured, and +as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no +difference should be perceived in her at all, and was really persuaded +that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, +that she did not always know when she was silent. + +When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her +intended civility, and they were invited and engaged to dine at +Longbourn in a few days time. + +“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added, “for when +you went to town last winter, you promised to take a family dinner with +us, as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I ****ure +you, I was very much disappointed that you did not come back and keep +your engagement.” + +Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of +his concern at having been prevented by business. They then went away. + +Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine +there that day; but, though she always kept a very good table, she did +not think anything less than two courses could be good enough for a man +on whom she had such anxious designs, or satisfy the appe****e and pride +of one who had ten thousand a year. + + + +Chapter 54 + + +As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; +or in other words, to dwell without interruption on those subjects that +must deaden them more. Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her. + +“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, +“did he come at all?” + +She could settle it in no way that gave her pleasure. + +“He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when +he was in town; and why not to me? If he fears me, why come hither? If +he no longer cares for me, why silent? Teasing, teasing, man! I will +think no more about him.” + +Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach +of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her +better satisfied with their visitors, than Elizabeth. + +“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly +easy. I know my own strength, and I shall never be embarr****ed again by +his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly +seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent +acquaintance.” + +“Yes, very indifferent indeed,” said Elizabeth, laughingly. “Oh, Jane, +take care.” + +“My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?” + +“I think you are in very great danger of making him as much in love with +you as ever.” + + * * * * * + +They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in +the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good +humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had +revived. + +On Tuesday there was a large party ****embled at Longbourn; and the two +who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality +as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the +dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take +the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by +her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore +to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to +hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was +decided. He placed himself by her. + +Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend. +He bore it with noble indifference, and she would have imagined that +Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes +likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing +alarm. + +His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an +admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded +Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his +own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the +consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It +gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in +no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table +could divide them. He was on one side of her mother. She knew how little +such a situation would give pleasure to either, or make either appear to +advantage. She was not near enough to hear any of their discourse, but +she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and +cold was their manner whenever they did. Her mother's ungraciousness, +made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; +and she would, at times, have given anything to be privileged to tell +him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the +family. + +She was in hopes that the evening would afford some opportunity of +bringing them together; that the whole of the visit would not p**** away +without enabling them to enter into something more of conversation than +the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious +and uneasy, the period which p****ed in the drawing-room, before the +gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her +uncivil. She looked forward to their entrance as the point on which all +her chance of pleasure for the evening must depend. + +“If he does not come to me, _then_,” said she, “I shall give him up for +ever.” + +The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have +answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, +where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, +in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her +which would admit of a chair. And on the gentlemen's approaching, one of +the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper: + +“The men shan't come and part us, I am determined. We want none of them; +do we?” + +Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with +her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough +to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for +being so silly! + +“A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to +expect a renewal of his love? Is there one among the ****, who would not +protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? +There is no indignity so abhorrent to their feelings!” + +She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup +himself; and she seized the opportunity of saying: + +“Is your sister at Pemberley still?” + +“Yes, she will remain there till Christmas.” + +“And quite alone? Have all her friends left her?” + +“Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, +these three weeks.” + +She could think of nothing more to say; but if he wished to converse +with her, he might have better success. He stood by her, however, for +some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering +to Elizabeth again, he walked away. + +When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies +all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, +when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her +mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated +with the rest of the party. She now lost every expectation of pleasure. +They were confined for the evening at different tables, and she had +nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side +of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself. + +Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to +supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the +others, and she had no opportunity of detaining them. + +“Well girls,” said she, as soon as they were left to themselves, “What +say you to the day? I think every thing has p****ed off uncommonly well, +I ****ure you. The dinner was as well dressed as any I ever saw. The +venison was roasted to a turn--and everybody said they never saw so +fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the +Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges +were remarkably well done; and I suppose he has two or three French +cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater +beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And +what do you think she said besides? 'Ah! Mrs. Bennet, we shall have her +at Netherfield at last.' She did indeed. I do think Mrs. Long is as good +a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, +and not at all handsome: I like them prodigiously.” + +Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of +Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at +last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy +humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at +not seeing him there again the next day, to make his proposals. + +“It has been a very agreeable day,” said Miss Bennet to Elizabeth. “The +party seemed so well selected, so suitable one with the other. I hope we +may often meet again.” + +Elizabeth smiled. + +“Lizzy, you must not do so. You must not suspect me. It mortifies me. +I ****ure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an +agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am +perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had +any design of engaging my affection. It is only that he is blessed +with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally +pleasing, than any other man.” + +“You are very cruel,” said her sister, “you will not let me smile, and +are provoking me to it every moment.” + +“How hard it is in some cases to be believed!” + +“And how impossible in others!” + +“But why should you wish to persuade me that I feel more than I +acknowledge?” + +“That is a question which I hardly know how to answer. We all love to +instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive +me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.” + + + +Chapter 55 + + +A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His +friend had left him that morning for London, but was to return home in +ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably +good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many +expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere. + +“Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky.” + +He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would +give him leave, would take an early opportunity of waiting on them. + +“Can you come to-morrow?” + +Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was +accepted with alacrity. + +He came, and in such very good time that the ladies were none of them +dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing +gown, and with her hair half finished, crying out: + +“My dear Jane, make haste and hurry down. He is come--Mr. Bingley is +come. He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss +Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss +Lizzy's hair.” + +“We will be down as soon as we can,” said Jane; “but I dare say Kitty is +forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago.” + +“Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! +Where is your sash, my dear?” + +But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down +without one of her sisters. + +The same anxiety to get them by themselves was visible again in the +evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his +custom, and Mary went up stairs to her instrument. Two obstacles of +the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at +Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any +impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last +Kitty did, she very innocently said, “What is the matter mamma? What do +you keep winking at me for? What am I to do?” + +“Nothing child, nothing. I did not wink at you.” She then sat still +five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she +suddenly got up, and saying to Kitty, “Come here, my love, I want to +speak to you,” took her out of the room. Jane instantly gave a look +at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her +entreaty that _she_ would not give in to it. In a few minutes, Mrs. +Bennet half-opened the door and called out: + +“Lizzy, my dear, I want to speak with you.” + +Elizabeth was forced to go. + +“We may as well leave them by themselves you know;” said her mother, as +soon as she was in the hall. “Kitty and I are going up stairs to sit in +my dressing-room.” + +Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained +quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned +into the drawing-room. + +Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual. Bingley was every +thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His +ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their +evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the +mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command +of countenance particularly grateful to the daughter. + +He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went +away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. +Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband. + +After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word p****ed +between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in +the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy +returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably +persuaded that all this must have taken place with that gentleman's +concurrence. + +Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent +the morning together, as had been agreed on. The latter was much more +agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption +or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into +silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the +other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; +and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get +every body away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter +to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; +for as the others were all going to sit down to cards, she could not be +wanted to counteract her mother's schemes. + +But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she +saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother +had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her +sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in +earnest conversation; and had this led to no su****ion, the faces of +both, as they hastily turned round and moved away from each other, would +have told it all. Their situation was awkward enough; but _hers_ she +thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and +Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as +well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few +words to her sister, ran out of the room. + +Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give +pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest +emotion, that she was the happiest creature in the world. + +“'Tis too much!” she added, “by far too much. I do not deserve it. Oh! +why is not everybody as happy?” + +Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, +a delight, which words could but poorly express. Every sentence of +kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not +allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be +said for the present. + +“I must go instantly to my mother;” she cried. “I would not on any +account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it +from anyone but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to +know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear +family! how shall I bear so much happiness!” + +She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the +card party, and was sitting up stairs with Kitty. + +Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease +with which an affair was finally settled, that had given them so many +previous months of suspense and vexation. + +“And this,” said she, “is the end of all his friend's anxious +cir****spection! of all his sister's falsehood and contrivance! the +happiest, wisest, most reasonable end!” + +In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her +father had been short and to the purpose. + +“Where is your sister?” said he hastily, as he opened the door. + +“With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say.” + +He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes +and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed +her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with +great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen +to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; +and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his +expectations of felicity to be rationally founded, because they had for +basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of +Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and +himself. + +It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of +Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as +made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped +her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent or +speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, +though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when +Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed +how really happy he was. + +Not a word, however, p****ed his lips in allusion to it, till their +visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he +turned to his daughter, and said: + +“Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.” + +Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his +goodness. + +“You are a good girl;” he replied, “and I have great pleasure in +thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your +doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are +each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so +easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will +always exceed your income.” + +“I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be +unpardonable in me.” + +“Exceed their income! My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you +talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely +more.” Then addressing her daughter, “Oh! my dear, dear Jane, I am so +happy! I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it +would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not +be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when +he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was +that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that +ever was seen!” + +Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond compe****ion her +favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger +sisters soon began to make interest with her for objects of happiness +which she might in future be able to dispense. + +Mary pe****ioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty +begged very hard for a few balls there every winter. + +Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; +coming frequently before breakfast, and always remaining till after +supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough +detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself +obliged to accept. + +Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for +while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; +but she found herself considerably useful to both of them in those hours +of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he +always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of +her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of +relief. + +“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he +was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed +it possible.” + +“I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for +it?” + +“It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to +his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have +chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, +as I trust they will, that their brother is happy with me, they will +learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we +can never be what we once were to each other.” + +“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever +heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again +the dupe of Miss Bingley's pretended regard.” + +“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, +he really loved me, and nothing but a persuasion of _my_ being +indifferent would have prevented his coming down again!” + +“He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his +modesty.” + +This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and +the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased +to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, +though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she +knew it was a cir****stance which must prejudice her against him. + +“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried +Jane. “Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed +above them all! If I could but see _you_ as happy! If there _were_ but +such another man for you!” + +“If you were to give me forty such men, I never could be so happy as +you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your +happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very +good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.” + +The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a +secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips, +and she ventured, without any permission, to do the same by all her +neighbours in Meryton. + +The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the +world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, +they had been generally proved to be marked out for misfortune. + + + +Chapter 56 + + +One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been +formed, as he and the females of the family were sitting together in the +dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the +sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up +the lawn. It was too early in the morning for visitors, and besides, the +equipage did not answer to that of any of their neighbours. The horses +were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who +preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that +somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid +the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the +shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three +continued, though with little satisfaction, till the door was thrown +open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh. + +They were of course all intending to be surprised; but their +astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. +Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even +inferior to what Elizabeth felt. + +She entered the room with an air more than usually ungracious, made no +other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the +head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her +name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of +introduction had been made. + +Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such +high importance, received her with the utmost politeness. After sitting +for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, + +“I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your +mother.” + +Elizabeth replied very concisely that she was. + +“And _that_ I suppose is one of your sisters.” + +“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. +“She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, +and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man +who, I believe, will soon become a part of the family.” + +“You have a very small park here,” returned Lady Catherine after a short +silence. + +“It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I +****ure you it is much larger than Sir William Lucas's.” + +“This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in +summer; the windows are full west.” + +Mrs. Bennet ****ured her that they never sat there after dinner, and then +added: + +“May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and +Mrs. Collins well.” + +“Yes, very well. I saw them the night before last.” + +Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from +Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no +letter appeared, and she was completely puzzled. + +Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some +refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, +declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth, + +“Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness +on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you +will favour me with your company.” + +“Go, my dear,” cried her mother, “and show her ladyship about the +different walks. I think she will be pleased with the hermitage.” + +Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, +attended her noble guest downstairs. As they p****ed through the +hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and +drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent +looking rooms, walked on. + +Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her +waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk +that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for +conversation with a woman who was now more than usually insolent and +disagreeable. + +“How could I ever think her like her nephew?” said she, as she looked in +her face. + +As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following +manner:-- + +“You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my +journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I +come.” + +Elizabeth looked with unaffected astonishment. + +“Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account +for the honour of seeing you here.” + +“Miss Bennet,” replied her ladyship, in an angry tone, “you ought to +know, that I am not to be trifled with. But however insincere _you_ may +choose to be, you shall not find _me_ so. My character has ever been +celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such +moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most +alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your +sister was on the point of being most advantageously married, but that +you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon +afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I +_know_ it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him +so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved +on setting off for this place, that I might make my sentiments known to +you.” + +“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring +with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming +so far. What could your ladyship propose by it?” + +“At once to insist upon having such a report universally contradicted.” + +“Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth +coolly, “will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report +is in existence.” + +“If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been +industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a +report is spread abroad?” + +“I never heard that it was.” + +“And can you likewise declare, that there is no foundation for it?” + +“I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may +ask questions which I shall not choose to answer.” + +“This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has +he, has my nephew, made you an offer of marriage?” + +“Your ladyship has declared it to be impossible.” + +“It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his +reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, +have made him forget what he owes to himself and to all his family. You +may have drawn him in.” + +“If I have, I shall be the last person to confess it.” + +“Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such +language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, +and am en****led to know all his dearest concerns.” + +“But you are not en****led to know mine; nor will such behaviour as this, +ever induce me to be explicit.” + +“Let me be rightly understood. This match, to which you have the +presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is +engaged to my daughter. Now what have you to say?” + +“Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will +make an offer to me.” + +Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied: + +“The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, +they have been intended for each other. It was the favourite wish of +_his_ mother, as well as of hers. While in their cradles, we planned +the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would +be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of +inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to +the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his +tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of +propriety and delicacy? Have you not heard me say that from his earliest +hours he was destined for his cousin?” + +“Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is +no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not +be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to +marry Miss de Bourgh. You both did as much as you could in planning the +marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither +by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make +another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?” + +“Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. Yes, +Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or +friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will +be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. +Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned +by any of us.” + +“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. +Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily +attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause +to repine.” + +“Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gra****ude +for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that +score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came +here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will +I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's +whims. I have not been in the habit of brooking disappointment.” + +“_That_ will make your ladyship's situation at present more pitiable; +but it will have no effect on me.” + +“I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my +nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal +side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, +honourable, and ancient--though un****led--families. Their fortune on +both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of +every member of their respective houses; and what is to divide them? +The upstart pretensions of a young woman without family, connections, +or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you +were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in +which you have been brought up.” + +“In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that +sphere. He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are +equal.” + +“True. You _are_ a gentleman's daughter. But who was your mother? +Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their +condition.” + +“Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does +not object to them, they can be nothing to _you_.” + +“Tell me once for all, are you engaged to him?” + +Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady +Catherine, have answered this question, she could not but say, after a +moment's deliberation: + +“I am not.” + +Lady Catherine seemed pleased. + +“And will you promise me, never to enter into such an engagement?” + +“I will make no promise of the kind.” + +“Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more +reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that +I will ever recede. I shall not go away till you have given me the +****urance I require.” + +“And I certainly _never_ shall give it. I am not to be intimidated into +anything so wholly unreasonable. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry +your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their +marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would +my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? +Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have +supported this extraordinary application have been as frivolous as the +application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if +you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your +nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; +but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, +therefore, to be importuned no farther on the subject.” + +“Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the +objections I have already urged, I have still another to add. I am +no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous +elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a +patched-up business, at the expence of your father and uncles. And is +such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his +late father's steward, to be his brother? Heaven and earth!--of what are +you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?” + +“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. +“You have insulted me in every possible method. I must beg to return to +the house.” + +And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned +back. Her ladyship was highly incensed. + +“You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! +Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you +must disgrace him in the eyes of everybody?” + +“Lady Catherine, I have nothing further to say. You know my sentiments.” + +“You are then resolved to have him?” + +“I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, +which will, in my own opinion, cons****ute my happiness, without +reference to _you_, or to any person so wholly unconnected with me.” + +“It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the +claims of duty, honour, and gra****ude. You are determined to ruin him in +the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.” + +“Neither duty, nor honour, nor gra****ude,” replied Elizabeth, “have any +possible claim on me, in the present instance. No principle of either +would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the +resentment of his family, or the indignation of the world, if the former +_were_ excited by his marrying me, it would not give me one moment's +concern--and the world in general would have too much sense to join in +the scorn.” + +“And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. +I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your +ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you +reasonable; but, depend upon it, I will carry my point.” + +In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of +the carriage, when, turning hastily round, she added, “I take no leave +of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve +no such attention. I am most seriously displeased.” + +Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her +ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She +heard the carriage drive away as she proceeded up stairs. Her mother +impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady +Catherine would not come in again and rest herself. + +“She did not choose it,” said her daughter, “she would go.” + +“She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously +civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were +well. She is on her road somewhere, I dare say, and so, p****ing through +Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had +nothing particular to say to you, Lizzy?” + +Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to +acknowledge the substance of their conversation was impossible. + + + +Chapter 57 + + +The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw +Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many +hours, learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it +appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, +for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. +Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report +of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; +till she recollected that _his_ being the intimate friend of Bingley, +and _her_ being the sister of Jane, was enough, at a time when the +expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply +the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her +sister must bring them more frequently together. And her neighbours +at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the +Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had +only set that down as almost certain and immediate, which she had looked +forward to as possible at some future time. + +In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help +feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting +in this interference. From what she had said of her resolution to +prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate +an application to her nephew; and how _he_ might take a similar +representation of the evils attached to a connection with her, she dared +not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his +aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose +that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it +was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, +whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would +address him on his weakest side. With his notions of dignity, he would +probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak +and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning. + +If he had been wavering before as to what he should do, which had often +seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might +settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity +unblemished could make him. In that case he would return no more. Lady +Catherine might see him in her way through town; and his engagement to +Bingley of coming again to Netherfield must give way. + +“If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his +friend within a few days,” she added, “I shall know how to understand +it. I shall then give over every expectation, every wish of his +constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might +have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him +at all.” + + * * * * * + +The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had +been, was very great; but they obligingly satisfied it, with the same +kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and +Elizabeth was spared from much teasing on the subject. + +The next morning, as she was going downstairs, she was met by her +father, who came out of his library with a letter in his hand. + +“Lizzy,” said he, “I was going to look for you; come into my room.” + +She followed him thither; and her curiosity to know what he had to +tell her was heightened by the supposition of its being in some manner +connected with the letter he held. It suddenly struck her that it +might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the +consequent explanations. + +She followed her father to the fire place, and they both sat down. He +then said, + +“I have received a letter this morning that has astonished me +exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its +contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink +of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest.” + +The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous +conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; +and she was undetermined whether most to be pleased that he explained +himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to +herself; when her father continued: + +“You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters +as these; but I think I may defy even _your_ sagacity, to discover the +name of your admirer. This letter is from Mr. Collins.” + +“From Mr. Collins! and what can _he_ have to say?” + +“Something very much to the purpose of course. He begins with +congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of +which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping +Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says +on that point. What relates to yourself, is as follows: 'Having thus +offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on +this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; +of which we have been advertised by the same authority. Your daughter +Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after +her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may +be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in +this land.' + +“Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this? 'This young +gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of +mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive +patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin +Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate +closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be +inclined to take immediate advantage of.' + +“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: + +“'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine +that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with +a friendly eye.' + +“_Mr. Darcy_, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I _have_ +surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man within +the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie +more effectually to what they related? Mr. Darcy, who never looks at any +woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his +life! It is admirable!” + +Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force +one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so +little agreeable to her. + +“Are you not diverted?” + +“Oh! yes. Pray read on.” + +“'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last +night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she +felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some +family objections on the part of my cousin, she would never give her +consent to what she termed so disgraceful a match. I thought it my duty +to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and +her noble admirer may be aware of what they are about, and not run +hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.' Mr. +Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad +business has been so well hushed up, and am only concerned that their +living together before the marriage took place should be so generally +known. I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain +from declaring my amazement at hearing that you received the young +couple into your house as soon as they were married. It was an +encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should +very strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them, +as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their +names to be mentioned in your hearing.' That is his notion of Christian +forgiveness! The rest of his letter is only about his dear Charlotte's +situation, and his expectation of a young olive-branch. But, Lizzy, you +look as if you did not enjoy it. You are not going to be _missish_, +I hope, and pretend to be affronted at an idle report. For what do we +live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our +turn?” + +“Oh!” cried Elizabeth, “I am excessively diverted. But it is so +strange!” + +“Yes--_that_ is what makes it amusing. Had they fixed on any other man +it would have been nothing; but _his_ perfect indifference, and _your_ +pointed dislike, make it so delightfully absurd! Much as I abominate +writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any +consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving +him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and +hypocrisy of my son-in-law. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine +about this report? Did she call to refuse her consent?” + +To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had +been asked without the least su****ion, she was not distressed by +his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her +feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she +would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her, by +what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but +wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of +his seeing too little, she might have fancied too much. + + + +Chapter 58 + + +Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as +Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy +with him to Longbourn before many days had p****ed after Lady Catherine's +visit. The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time +to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat +in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed +their all walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the +habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five +set off together. Bingley and Jane, however, soon allowed the others +to outstrip them. They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy +were to entertain each other. Very little was said by either; Kitty +was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a +desperate resolution; and perhaps he might be doing the same. + +They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon +Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, +when Kitty left them she went boldly on with him alone. Now was the +moment for her resolution to be executed, and, while her courage was +high, she immediately said: + +“Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving +relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. I +can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my +poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to +acknowledge to you how gratefully I feel it. Were it known to the rest +of my family, I should not have merely my own gra****ude to express.” + +“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise +and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a +mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner +was so little to be trusted.” + +“You must not blame my aunt. Lydia's thoughtlessness first betrayed to +me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could +not rest till I knew the particulars. Let me thank you again and again, +in the name of all my family, for that generous comp****ion which induced +you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the +sake of discovering them.” + +“If you _will_ thank me,” he replied, “let it be for yourself alone. +That the wish of giving happiness to you might add force to the other +inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your +_family_ owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought +only of _you_.” + +Elizabeth was too much embarr****ed to say a word. After a short pause, +her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your +feelings are still what they were last April, tell me so at once. _My_ +affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence +me on this subject for ever.” + +Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of +his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not +very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone +so material a change, since the period to which he alluded, as to make +her receive with gra****ude and pleasure his present ****urances. The +happiness which this reply produced, was such as he had probably never +felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as +warmly as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth +been able to encounter his eye, she might have seen how well the +expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; +but, though she could not look, she could listen, and he told her of +feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his +affection every moment more valuable. + +They walked on, without knowing in what direction. There was too much to +be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. She +soon learnt that they were indebted for their present good understanding +to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through +London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the +substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on +every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, +peculiarly denoted her perverseness and ****urance; in the belief that +such a relation must ****ist her endeavours to obtain that promise +from her nephew which she had refused to give. But, unluckily for her +ladyship, its effect had been exactly contrariwise. + +“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself +to hope before. I knew enough of your disposition to be certain that, +had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have +acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.” + +Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough +of my frankness to believe me capable of _that_. After abusing you so +abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all +your relations.” + +“What did you say of me, that I did not deserve? For, though your +accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my +behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was +unpardonable. I cannot think of it without abhorrence.” + +“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that +evening,” said Elizabeth. “The conduct of neither, if strictly examined, +will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved +in civility.” + +“I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I +then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of +it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your +reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a +more gentlemanlike manner.' Those were your words. You know not, you can +scarcely conceive, how they have tortured me;--though it was some time, +I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.” + +“I was certainly very far from expecting them to make so strong an +impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such +a way.” + +“I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper +feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never +forget, as you said that I could not have addressed you in any possible +way that would induce you to accept me.” + +“Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at +all. I ****ure you that I have long been most heartily ashamed of it.” + +Darcy mentioned his letter. “Did it,” said he, “did it soon make you +think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its +contents?” + +She explained what its effect on her had been, and how gradually all her +former prejudices had been removed. + +“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain, but it was +necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part +especially, the opening of it, which I should dread your having the +power of reading again. I can remember some expressions which might +justly make you hate me.” + +“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the +preservation of my regard; but, though we have both reason to think my +opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily +changed as that implies.” + +“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly +calm and cool, but I am since convinced that it was written in a +dreadful bitterness of spirit.” + +“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The +adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings +of the person who wrote, and the person who received it, are now +so widely different from what they were then, that every unpleasant +cir****stance attending it ought to be forgotten. You must learn some +of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you +pleasure.” + +“I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your +retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment +arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of +innocence. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude +which cannot, which ought not, to be repelled. I have been a selfish +being all my life, in practice, though not in principle. As a child I +was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I +was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. +Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt +by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all +that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught +me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family +circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least +to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I +was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been +but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You +taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, +I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. +You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman +worthy of being pleased.” + +“Had you then persuaded yourself that I should?” + +“Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be +wishing, expecting my addresses.” + +“My manners must have been in fault, but not intentionally, I ****ure +you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me +wrong. How you must have hated me after _that_ evening?” + +“Hate you! I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take +a proper direction.” + +“I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at +Pemberley. You blamed me for coming?” + +“No indeed; I felt nothing but surprise.” + +“Your surprise could not be greater than _mine_ in being noticed by you. +My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I +confess that I did not expect to receive _more_ than my due.” + +“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in +my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to +obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you +see that your reproofs had been attended to. How soon any other wishes +introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an +hour after I had seen you.” + +He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her +disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to +the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of +following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed +before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness +there had arisen from no other struggles than what such a purpose must +comprehend. + +She expressed her gra****ude again, but it was too painful a subject to +each, to be dwelt on farther. + +After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know +anything about it, they found at last, on examining their watches, that +it was time to be at home. + +“What could become of Mr. Bingley and Jane!” was a wonder which +introduced the discussion of their affairs. Darcy was delighted with +their engagement; his friend had given him the earliest information of +it. + +“I must ask whether you were surprised?” said Elizabeth. + +“Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen.” + +“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.” And +though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much +the case. + +“On the evening before my going to London,” said he, “I made a +confession to him, which I believe I ought to have made long ago. I +told him of all that had occurred to make my former interference in his +affairs absurd and impertinent. His surprise was great. He had never had +the slightest su****ion. I told him, moreover, that I believed myself +mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent +to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was +unabated, I felt no doubt of their happiness together.” + +Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his +friend. + +“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him +that my sister loved him, or merely from my information last spring?” + +“From the former. I had narrowly observed her during the two visits +which I had lately made here; and I was convinced of her affection.” + +“And your ****urance of it, I suppose, carried immediate conviction to +him.” + +“It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had +prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but +his reliance on mine made every thing easy. I was obliged to confess +one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. I could not +allow myself to conceal that your sister had been in town three months +last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was +angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained +in any doubt of your sister's sentiments. He has heartily forgiven me +now.” + +Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful +friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked +herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, +and it was rather too early to begin. In anticipating the happiness +of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he +continued the conversation till they reached the house. In the hall they +parted. + + + +Chapter 59 + + +“My dear Lizzy, where can you have been walking to?” was a question +which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, +and from all the others when they sat down to table. She had only to +say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own +knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything +else, awakened a su****ion of the truth. + +The evening p****ed quietly, unmarked by anything extraordinary. The +acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. +Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; +and Elizabeth, agitated and confused, rather _knew_ that she was happy +than _felt_ herself to be so; for, besides the immediate embarr****ment, +there were other evils before her. She anticipated what would be felt +in the family when her situation became known; she was aware that no +one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a +dislike which not all his fortune and consequence might do away. + +At night she opened her heart to Jane. Though su****ion was very far +from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here. + +“You are joking, Lizzy. This cannot be!--engaged to Mr. Darcy! No, no, +you shall not deceive me. I know it to be impossible.” + +“This is a wretched beginning indeed! My sole dependence was on you; and +I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am +in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are +engaged.” + +Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much +you dislike him.” + +“You know nothing of the matter. _That_ is all to be forgot. Perhaps I +did not always love him so well as I do now. But in such cases as +these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever +remember it myself.” + +Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more +seriously ****ured her of its truth. + +“Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,” cried +Jane. “My dear, dear Lizzy, I would--I do congratulate you--but are you +certain? forgive the question--are you quite certain that you can be +happy with him?” + +“There can be no doubt of that. It is settled between us already, that +we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, +Jane? Shall you like to have such a brother?” + +“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more +delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you +really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do anything rather than +marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought +to do?” + +“Oh, yes! You will only think I feel _more_ than I ought to do, when I +tell you all.” + +“What do you mean?” + +“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am +afraid you will be angry.” + +“My dearest sister, now _be_ serious. I want to talk very seriously. Let +me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me +how long you have loved him?” + +“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. +But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds +at Pemberley.” + +Another entreaty that she would be serious, however, produced the +desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn ****urances +of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing +further to wish. + +“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. +I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, +I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your +husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But +Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you +tell me of what p****ed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know +of it to another, not to you.” + +Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling +to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made +her equally avoid the name of his friend. But now she would no longer +conceal from her his share in Lydia's marriage. All was acknowledged, +and half the night spent in conversation. + + * * * * * + +“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next +morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with +our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always +coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or +other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? +Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's +way.” + +Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet +was really vexed that her mother should be always giving him such an +epithet. + +As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and +shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; +and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes +hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?” + +“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk +to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has +never seen the view.” + +“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am +sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?” Kitty owned that +she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see +the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went +up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying: + +“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that +disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is +all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking +to him, except just now and then. So, do not put yourself to +inconvenience.” + +During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be +asked in the course of the evening. Elizabeth reserved to herself the +application for her mother's. She could not determine how her mother +would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur +would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she +were violently set against the match, or violently delighted with it, it +was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit +to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear +the first raptures of her joy, than the first vehemence of her +disapprobation. + + * * * * * + +In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw +Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was +extreme. She did not fear her father's opposition, but he was going to +be made unhappy; and that it should be through her means--that _she_, +his favourite child, should be distressing him by her choice, should be +filling him with fears and regrets in disposing of her--was a wretched +reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, +looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes +he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while +pretending to admire her work said in a whisper, “Go to your father, he +wants you in the library.” She was gone directly. + +Her father was walking about the room, looking grave and anxious. +“Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses, to be +accepting this man? Have not you always hated him?” + +How earnestly did she then wish that her former opinions had been more +reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from +explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; +but they were now necessary, and she ****ured him, with some confusion, +of her attachment to Mr. Darcy. + +“Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be +sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. +But will they make you happy?” + +“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my +indifference?” + +“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but +this would be nothing if you really liked him.” + +“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes, “I love him. +Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not +know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in +such terms.” + +“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. He is the kind +of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he +condescended to ask. I now give it to _you_, if you are resolved on +having him. But let me advise you to think better of it. I know +your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor +respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked +up to him as a superior. Your lively talents would place you in the +greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape +discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing +_you_ unable to respect your partner in life. You know not what you are +about.” + +Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and +at length, by repeated ****urances that Mr. Darcy was really the object +of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of +him had undergone, relating her absolute certainty that his affection +was not the work of a day, but had stood the test of many months' +suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did +conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match. + +“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to +say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with +you, my Lizzy, to anyone less worthy.” + +To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy +had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment. + +“This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing; +made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him +his commission! So much the better. It will save me a world of trouble +and economy. Had it been your uncle's doing, I must and _would_ have +paid him; but these violent young lovers carry every thing their own +way. I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about +his love for you, and there will be an end of the matter.” + +He then recollected her embarr****ment a few days before, on his reading +Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her +at last to go--saying, as she quitted the room, “If any young men come +for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.” + +Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after +half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join +the others with tolerable composure. Every thing was too recent for +gaiety, but the evening p****ed tranquilly away; there was no longer +anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity +would come in time. + +When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, +and made the important communication. Its effect was most extraordinary; +for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to +utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could +comprehend what she heard; though not in general backward to credit +what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a +lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in +her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself. + +“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would +have thought it! And is it really true? Oh! my sweetest Lizzy! how rich +and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages +you will have! Jane's is nothing to it--nothing at all. I am so +pleased--so happy. Such a charming man!--so handsome! so tall!--Oh, my +dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I +hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Every thing +that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, +Lord! What will become of me. I shall go distracted.” + +This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and +Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, +soon went away. But before she had been three minutes in her own room, +her mother followed her. + +“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else! Ten +thousand a year, and very likely more! 'Tis as good as a Lord! And a +special licence. You must and shall be married by a special licence. But +my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, +that I may have it to-morrow.” + +This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman +himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain +possession of his warmest affection, and secure of her relations' +consent, there was still something to be wished for. But the morrow +p****ed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood +in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to +him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her +deference for his opinion. + +Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get +acquainted with him; and Mr. Bennet soon ****ured her that he was rising +every hour in his esteem. + +“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, +is my favourite; but I think I shall like _your_ husband quite as well +as Jane's.” + + + +Chapter 60 + + +Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. +Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could +you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when +you had once made a beginning; but what could set you off in the first +place?” + +“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which +laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I +knew that I _had_ begun.” + +“My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour +to _you_ was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke +to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; +did you admire me for my impertinence?” + +“For the liveliness of your mind, I did.” + +“You may as well call it impertinence at once. It was very little less. +The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious +attention. You were disgusted with the women who were always speaking, +and looking, and thinking for _your_ approbation alone. I roused, and +interested you, because I was so unlike _them_. Had you not been really +amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you +took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and +in your heart, you thoroughly despised the persons who so ****iduously +courted you. There--I have saved you the trouble of accounting for +it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly +reasonable. To be sure, you knew no actual good of me--but nobody thinks +of _that_ when they fall in love.” + +“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was +ill at Netherfield?” + +“Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it +by all means. My good qualities are under your protection, and you are +to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me +to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may +be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling +to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first +called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did +you look as if you did not care about me?” + +“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.” + +“But I was embarr****ed.” + +“And so was I.” + +“You might have talked to me more when you came to dinner.” + +“A man who had felt less, might.” + +“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that +I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you +_would_ have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when +you _would_ have spoken, if I had not asked you! My resolution of +thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. +_Too much_, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort +springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the +subject. This will never do.” + +“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady +Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of +removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to +your eager desire of expressing your gra****ude. I was not in a humour +to wait for any opening of yours. My aunt's intelligence had given me +hope, and I was determined at once to know every thing.” + +“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, +for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to +Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarr****ed? +or had you intended any more serious consequence?” + +“My real purpose was to see _you_, and to judge, if I could, whether I +might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to +myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, +and if she were, to make the confession to him which I have since made.” + +“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to +befall her?” + +“I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it +ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be +done directly.” + +“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and +admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But +I have an aunt, too, who must not be longer neglected.” + +From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy +had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's +long letter; but now, having _that_ to communicate which she knew would +be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and +aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as +follows: + +“I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, +for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the +truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. +But _now_ suppose as much as you choose; give a loose rein to your +fancy, indulge your imagination in every possible flight which the +subject will afford, and unless you believe me actually married, you +cannot greatly err. You must write again very soon, and praise him a +great deal more than you did in your last. I thank you, again and again, +for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your +idea of the ponies is delightful. We will go round the Park every day. I +am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so +before, but not one with such justice. I am happier even than Jane; she +only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that +he can spare from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. +Yours, etc.” + +Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still +different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply +to his last. + +“DEAR SIR, + +“I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon +be the wife of Mr. Darcy. Console Lady Catherine as well as you can. +But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give. + +“Yours sincerely, etc.” + +Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching +marriage, were all that was affectionate and insincere. She wrote even +to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her +former professions of regard. Jane was not deceived, but she was +affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing +her a much kinder answer than she knew was deserved. + +The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, +was as sincere as her brother's in sending it. Four sides of paper were +insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of +being loved by her sister. + +Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations +to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the +Collinses were come themselves to Lucas Lodge. The reason of this +sudden removal was soon evident. Lady Catherine had been rendered +so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that +Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till +the storm was blown over. At such a moment, the arrival of her friend +was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their +meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she +saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of +her husband. He bore it, however, with admirable calmness. He could even +listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away +the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all +meeting frequently at St. James's, with very decent composure. If he did +shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight. + +Mrs. Phillips's vulgarity was another, and perhaps a greater, tax on his +forbearance; and though Mrs. Phillips, as well as her sister, stood in +too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley's good +humour encouraged, yet, whenever she _did_ speak, she must be vulgar. +Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all +likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield +him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep +him to herself, and to those of her family with whom he might converse +without mortification; and though the uncomfortable feelings arising +from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it +added to the hope of the future; and she looked forward with delight to +the time when they should be removed from society so little pleasing +to either, to all the comfort and elegance of their family party at +Pemberley. + + + +Chapter 61 + + +Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got +rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride +she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may +be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the +accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many +of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, +amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it +was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity +in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and +invariably silly. + +Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her +drew him oftener from home than anything else could do. He delighted in +going to Pemberley, especially when he was least expected. + +Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So near +a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to +_his_ easy temper, or _her_ affectionate heart. The darling wish of his +sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county +to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source +of happiness, were within thirty miles of each other. + +Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with +her two elder sisters. In society so superior to what she had generally +known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a +temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, +she became, by proper attention and management, less irritable, less +ignorant, and less insipid. From the further disadvantage of Lydia's +society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham +frequently invited her to come and stay with her, with the promise of +balls and young men, her father would never consent to her going. + +Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily +drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite +unable to sit alone. Mary was obliged to mix more with the world, but +she could still moralize over every morning visit; and as she was no +longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, +it was suspected by her father that she submitted to the change without +much reluctance. + +As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from +the marriage of her sisters. He bore with philosophy the conviction that +Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingra****ude +and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every +thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on +to make his fortune. The congratulatory letter which Elizabeth received +from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, +if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this +effect: + +“MY DEAR LIZZY, + +“I wish you joy. If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear +Wickham, you must be very happy. It is a great comfort to have you so +rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. +I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not +think we shall have quite money enough to live upon without some help. +Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, +do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not. + +“Yours, etc.” + +As it happened that Elizabeth had _much_ rather not, she endeavoured in +her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind. +Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice +of what might be called economy in her own private expences, she +frequently sent them. It had always been evident to her that such an +income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in +their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to +their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or +herself were sure of being applied to for some little ****istance +towards discharging their bills. Their manner of living, even when the +restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the +extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap +situation, and always spending more than they ought. His affection for +her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and +in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to +reputation which her marriage had given her. + +Though Darcy could never receive _him_ at Pemberley, yet, for +Elizabeth's sake, he ****isted him further in his profession. Lydia was +occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself +in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently +staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he +proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone. + +Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she +thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she +dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as +attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility +to Elizabeth. + +Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters +was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each +other even as well as they intended. Georgiana had the highest opinion +in the world of Elizabeth; though at first she often listened with +an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of +talking to her brother. He, who had always inspired in herself a respect +which almost overcame her affection, she now saw the object of open +pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen +in her way. By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that +a woman may take liberties with her husband which a brother will not +always allow in a sister more than ten years younger than himself. + +Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; +and as she gave way to all the genuine frankness of her character in +her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him +language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time +all **** was at an end. But at length, by Elizabeth's persuasion, +he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; +and, after a little further resistance on the part of his aunt, her +resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity +to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait +on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had +received, not merely from the presence of such a mistress, but the +visits of her uncle and aunt from the city. + +With the Gardiners, they were always on the most intimate terms. +Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever +sensible of the warmest gra****ude towards the persons who, by bringing +her into Derbyshire, had been the means of uniting them. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Pride and Prejudice, by Jane Austen + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIDE AND PREJUDICE *** + +***** This file should be named 1342-0.txt or 1342-0.zip ***** +This and all ****ociated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/3/4/1342/ + +Produced by Anonymous Volunteers + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work ****ociated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +en****y to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or ****ociated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” + or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name ****ociated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project +Gutenberg” is ****ociated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase “Project Gutenberg” ****ociated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work ****ociated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, “Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or en****y that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or en****y +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers ****ociated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +****istance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are ****tered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +Project Gutenberg’s Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +****le: Alice’s Adventures in Wonderland + +Author: Lewis Carroll + +Posting Date: June 25, 2008 [EBook #11] +Release Date: March, 1994 +Last Updated: October 6, 2016 + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND *** + + + + + + + + + + +ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND + +Lewis Carroll + +THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0 + + + + +CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole + +Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the +bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the +book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in +it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or +conversations?’ + +So she was considering in her own mind (as well as she could, for the +hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure +of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and +picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran +close by her. + +There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so +VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! +Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it +occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time +it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH +OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, +Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had +never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch +to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field +after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large +rabbit-hole under the hedge. + +In another moment down went Alice after it, never once considering how +in the world she was to get out again. + +The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then +dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think +about stopping herself before she found herself falling down a very deep +well. + +Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had +plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was +going to happen next. First, she tried to look down and make out what +she was coming to, but it was too dark to see anything; then she +looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with +cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures +hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as +she p****ed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great +disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear +of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as +she fell past it. + +‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall +think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at +home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top +of the house!’ (Which was very likely true.) + +Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! ‘I wonder how +many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting +somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four +thousand miles down, I think--’ (for, you see, Alice had learnt several +things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this +was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there +was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) +‘--yes, that’s about the right distance--but then I wonder what La****ude +or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what La****ude was, or +Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + +Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right THROUGH the +earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with +their heads downward! The Antipathies, I think--’ (she was rather glad +there WAS no one listening, this time, as it didn’t sound at all the +right word) ‘--but I shall have to ask them what the name of the country +is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and +she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you’re falling +through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an +ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to +ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’ + +Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began +talking again. ‘Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ +(Dinah was the cat.) ‘I hope they’ll remember her saucer of milk at +tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no +mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very +like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice +began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy +sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do +bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, +it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing +off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with +Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: +did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! down she came upon +a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. + +Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: +she looked up, but it was all dark overhead; before her was another +long p****age, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. +There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and +was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears +and whiskers, how late it’s getting!’ She was close behind it when she +turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found +herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging +from the roof. + +There were doors all round the hall, but they were all locked; and when +Alice had been all the way down one side and up the other, trying every +door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to +get out again. + +Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid +gl****; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s +first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; +but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, +but at any rate it would not open any of them. However, on the second +time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and +behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the +little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + +Alice opened the door and found that it led into a small p****age, not +much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the p****age +into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of +that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and +those cool fountains, but she could not even get her head through the +doorway; ‘and even if my head would go through,’ thought poor Alice, ‘it +would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could +shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.’ +For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, +that Alice had begun to think that very few things indeed were really +impossible. + +There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went +back to the table, half hoping she might find another key on it, or at +any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this +time she found a little bottle on it, [‘which certainly was not here +before,’ said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper +label, with the words ‘DRINK ME’ beautifully printed on it in large +letters. + +It was all very well to say ‘Drink me,’ but the wise little Alice was +not going to do THAT in a hurry. ‘No, I’ll look first,’ she said, ‘and +see whether it’s marked “poison” or not’; for she had read several nice +little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild +beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember +the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot +poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your +finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never +forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,’ it is +almost certain to disagree with you, sooner or later. + +However, this bottle was NOT marked ‘poison,’ so Alice ventured to taste +it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour +of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot +****ered toast,) she very soon finished it off. + + * * * * * * * + + * * * * * * + + * * * * * * * + +‘What a curious feeling!’ said Alice; ‘I must be shutting up like a +telescope.’ + +And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face +brightened up at the thought that she was now the right size for going +through the little door into that lovely garden. First, however, she +waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: +she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,’ said +Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. I wonder +what I should be like then?’ And she tried to fancy what the flame of a +candle is like after the candle is blown out, for she could not remember +ever having seen such a thing. + +After a while, finding that nothing more happened, she decided on going +into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the +door, she found she had forgotten the little golden key, and when she +went back to the table for it, she found she could not possibly reach +it: she could see it quite plainly through the gl****, and she tried her +best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; +and when she had tired herself out with trying, the poor little thing +sat down and cried. + +‘Come, there’s no use in crying like that!’ said Alice to herself, +rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!’ She generally +gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), +and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into +her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having +cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, +for this curious child was very fond of pretending to be two people. +‘But it’s no use now,’ thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! +Why, there’s hardly enough of me left to make ONE respectable person!’ + +Soon her eye fell on a little gl**** box that was lying under the table: +she opened it, and found in it a very small cake, on which the words +‘EAT ME’ were beautifully marked in currants. ‘Well, I’ll eat it,’ said +Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it +makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll +get into the garden, and I don’t care which happens!’ + +She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Which +way?’, holding her hand on the top of her head to feel which way it was +growing, and she was quite surprised to find that she remained the same +size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice +had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way +things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on +in the common way. + +So she set to work, and very soon finished off the cake. + + * * * * * * * + + * * * * * * + + * * * * * * * + + + + +CHAPTER II. The Pool of Tears + +‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that +for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I’m +opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!’ +(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of +sight, they were getting so far off). ‘Oh, my poor little feet, I wonder +who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure +_I_ shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble +myself about you: you must manage the best way you can;--but I must be +kind to them,’ thought Alice, ‘or perhaps they won’t walk the way I want +to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.’ + +And she went on planning to herself how she would manage it. ‘They must +go by the carrier,’ she thought; ‘and how funny it’ll seem, sending +presents to one’s own feet! And how odd the directions will look! + + ALICE’S RIGHT FOOT, ESQ. + HEARTHRUG, + NEAR THE FENDER, + (WITH ALICE’S LOVE). + +Oh dear, what nonsense I’m talking!’ + +Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was +now more than nine feet high, and she at once took up the little golden +key and hurried off to the garden door. + +Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to +look through into the garden with one eye; but to get through was more +hopeless than ever: she sat down and began to cry again. + +‘You ought to be ashamed of yourself,’ said Alice, ‘a great girl like +you,’ (she might well say this), ‘to go on crying in this way! Stop this +moment, I tell you!’ But she went on all the same, shedding gallons of +tears, until there was a large pool all round her, about four inches +deep and reaching half down the hall. + +After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and +she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White +Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in +one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great +hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! the Duchess, the Duchess! +Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!’ Alice felt so +desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit +came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir--’ +The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, +and skurried away into the darkness as hard as he could go. + +Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she +kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! How +queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. +I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the +same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a +little different. But if I’m not the same, the next question is, Who +in the world am I? Ah, THAT’S the great puzzle!’ And she began thinking +over all the children she knew that were of the same age as herself, to +see if she could have been changed for any of them. + +‘I’m sure I’m not Ada,’ she said, ‘for her hair goes in such long +ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t +be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a +very little! Besides, SHE’S she, and I’m I, and--oh dear, how puzzling +it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me +see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and +four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! +However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. +London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and +Rome--no, THAT’S all wrong, I’m certain! I must have been changed for +Mabel! I’ll try and say “How doth the little--“’ and she crossed her +hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, +but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the +same as they used to do:-- + + ‘How doth the little crocodile + Improve his shining tail, + And pour the waters of the Nile + On every golden scale! + + ‘How cheerfully he seems to grin, + How neatly spread his claws, + And welcome little fishes in + With gently smiling jaws!’ + +‘I’m sure those are not the right words,’ said poor Alice, and her eyes +filled with tears again as she went on, ‘I must be Mabel after all, and +I shall have to go and live in that poky little house, and have next to +no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve +made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no +use their putting their heads down and saying “Come up again, dear!” I +shall only look up and say “Who am I then? Tell me that first, and then, +if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here +till I’m somebody else”--but, oh dear!’ cried Alice, with a sudden burst +of tears, ‘I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired +of being all alone here!’ + +As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see +that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while +she was talking. ‘How CAN I have done that?’ she thought. ‘I must +be growing small again.’ She got up and went to the table to measure +herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now +about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found +out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped +it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. + +‘That WAS a narrow escape!’ said Alice, a good deal frightened at the +sudden change, but very glad to find herself still in existence; ‘and +now for the garden!’ and she ran with all speed back to the little door: +but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was +lying on the gl**** table as before, ‘and things are worse than ever,’ +thought the poor child, ‘for I never was so small as this before, never! +And I declare it’s too bad, that it is!’ + +As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! +she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she +had somehow fallen into the sea, ‘and in that case I can go back by +railway,’ she said to herself. (Alice had been to the seaside once in +her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go +to on the English coast you find a number of bathing machines in the +sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row +of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon +made out that she was in the pool of tears which she had wept when she +was nine feet high. + +‘I wish I hadn’t cried so much!’ said Alice, as she swam about, trying +to find her way out. ‘I shall be punished for it now, I suppose, by +being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! +However, everything is queer to-day.’ + +Just then she heard something splashing about in the pool a little way +off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought +it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small +she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had +slipped in like herself. + +‘Would it be of any use, now,’ thought Alice, ‘to speak to this mouse? +Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very +likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.’ So she +began: ‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired +of swimming about here, O Mouse!’ (Alice thought this must be the right +way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but +she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse--of +a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!’) The Mouse looked at her rather +inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, +but it said nothing. + +‘Perhaps it doesn’t understand English,’ thought Alice; ‘I daresay it’s +a French mouse, come over with William the Conqueror.’ (For, with all +her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago +anything had happened.) So she began again: ‘Ou est ma chatte?’ which +was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a +sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. +‘Oh, I beg your pardon!’ cried Alice hastily, afraid that she had hurt +the poor animal’s feelings. ‘I quite forgot you didn’t like cats.’ + +‘Not like cats!’ cried the Mouse, in a shrill, p****ionate voice. ‘Would +YOU like cats if you were me?’ + +‘Well, perhaps not,’ said Alice in a soothing tone: ‘don’t be angry +about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d +take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet +thing,’ Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the +pool, ‘and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and +washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she’s +such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!’ cried +Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she +felt certain it must be really offended. ‘We won’t talk about her any +more if you’d rather not.’ + +‘We indeed!’ cried the Mouse, who was trembling down to the end of his +tail. ‘As if I would talk on such a subject! Our family always HATED +cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!’ + +‘I won’t indeed!’ said Alice, in a great hurry to change the subject of +conversation. ‘Are you--are you fond--of--of dogs?’ The Mouse did not +answer, so Alice went on eagerly: ‘There is such a nice little dog near +our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you +know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when +you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts +of things--I can’t remember half of them--and it belongs to a farmer, +you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He +says it kills all the rats and--oh dear!’ cried Alice in a sorrowful +tone, ‘I’m afraid I’ve offended it again!’ For the Mouse was swimming +away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in +the pool as it went. + +So she called softly after it, ‘Mouse dear! Do come back again, and we +won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!’ When the +Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its +face was quite pale (with p****ion, Alice thought), and it said in a low +trembling voice, ‘Let us get to the shore, and then I’ll tell you my +history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.’ + +It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the +birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, +a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the +way, and the whole party swam to the shore. + + + + +CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale + +They were indeed a queer-looking party that ****embled on the bank--the +birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close +to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + +The first question of course was, how to get dry again: they had a +consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural +to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had +known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the +Lory, who at last turned sulky, and would only say, ‘I am older than +you, and must know better’; and this Alice would not allow without +knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its +age, there was no more to be said. + +At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, +called out, ‘Sit down, all of you, and listen to me! I’LL soon make you +dry enough!’ They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse +in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt +sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + +‘Ahem!’ said the Mouse with an important air, ‘are you all ready? This +is the driest thing I know. Silence all round, if you please! “William +the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted +to by the English, who wanted leaders, and had been of late much +accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of +Mercia and Northumbria--“’ + +‘Ugh!’ said the Lory, with a shiver. + +‘I beg your pardon!’ said the Mouse, frowning, but very politely: ‘Did +you speak?’ + +‘Not I!’ said the Lory hastily. + +‘I thought you did,’ said the Mouse. ‘--I proceed. “Edwin and Morcar, +the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, +the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--“’ + +‘Found WHAT?’ said the Duck. + +‘Found IT,’ the Mouse replied rather crossly: ‘of course you know what +“it” means.’ + +‘I know what “it” means well enough, when I find a thing,’ said the +Duck: ‘it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the +archbishop find?’ + +The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, ‘“--found +it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the +crown. William’s conduct at first was moderate. But the insolence of his +Normans--” How are you getting on now, my dear?’ it continued, turning +to Alice as it spoke. + +‘As wet as ever,’ said Alice in a melancholy tone: ‘it doesn’t seem to +dry me at all.’ + +‘In that case,’ said the Dodo solemnly, rising to its feet, ‘I move +that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic +remedies--’ + +‘Speak English!’ said the Eaglet. ‘I don’t know the meaning of half +those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!’ And +the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds +****tered audibly. + +‘What I was going to say,’ said the Dodo in an offended tone, ‘was, that +the best thing to get us dry would be a Caucus-race.’ + +‘What IS a Caucus-race?’ said Alice; not that she wanted much to know, +but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, +and no one else seemed inclined to say anything. + +‘Why,’ said the Dodo, ‘the best way to explain it is to do it.’ (And, as +you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell +you how the Dodo managed it.) + +First it marked out a race-course, in a sort of circle, [‘the exact +shape doesn’t matter,’ it said,) and then all the party were placed +along the course, here and there. There was no ‘One, two, three, and +away,’ but they began running when they liked, and left off when they +liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, +when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, +the Dodo suddenly called out ‘The race is over!’ and they all crowded +round it, panting, and asking, ‘But who has won?’ + +This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, +and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead +(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures +of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, +‘EVERYBODY has won, and all must have prizes.’ + +‘But who is to give the prizes?’ quite a chorus of voices asked. + +‘Why, SHE, of course,’ said the Dodo, pointing to Alice with one finger; +and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused +way, ‘Prizes! Prizes!’ + +Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her +pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had +not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one +a-piece all round. + +‘But she must have a prize herself, you know,’ said the Mouse. + +‘Of course,’ the Dodo replied very gravely. ‘What else have you got in +your pocket?’ he went on, turning to Alice. + +‘Only a thimble,’ said Alice sadly. + +‘Hand it over here,’ said the Dodo. + +Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly +presented the thimble, saying ‘We beg your acceptance of this elegant +thimble’; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + +Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave +that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything +to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she +could. + +The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and +confusion, as the large birds complained that they could not taste +theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. +However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and +begged the Mouse to tell them something more. + +‘You promised to tell me your history, you know,’ said Alice, ‘and why +it is you hate--C and D,’ she added in a whisper, half afraid that it +would be offended again. + +‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and +sighing. + +‘It IS a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at +the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’ And she kept on puzzling +about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was +something like this:-- + + ‘Fury said to a + mouse, That he + met in the + house, + “Let us + both go to + law: I will + prosecute + YOU.--Come, + I’ll take no + denial; We + must have a + trial: For + really this + morning I’ve + nothing + to do.” + Said the + mouse to the + cur, “Such + a trial, + dear Sir, + With + no jury + or judge, + would be + wasting + our + breath.” + “I’ll be + judge, I’ll + be jury,” + Said + cunning + old Fury: + “I’ll + try the + whole + cause, + and + condemn + you + to + death.”’ + + +‘You are not attending!’ said the Mouse to Alice severely. ‘What are you +thinking of?’ + +‘I beg your pardon,’ said Alice very humbly: ‘you had got to the fifth +bend, I think?’ + +‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily. + +‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful, and looking +anxiously about her. ‘Oh, do let me help to undo it!’ + +‘I shall do nothing of the sort,’ said the Mouse, getting up and walking +away. ‘You insult me by talking such nonsense!’ + +‘I didn’t mean it!’ pleaded poor Alice. ‘But you’re so easily offended, +you know!’ + +The Mouse only growled in reply. + +‘Please come back and finish your story!’ Alice called after it; and the +others all joined in chorus, ‘Yes, please do!’ but the Mouse only shook +its head impatiently, and walked a little quicker. + +‘What a pity it wouldn’t stay!’ sighed the Lory, as soon as it was quite +out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her +daughter ‘Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose +YOUR temper!’ ‘Hold your tongue, Ma!’ said the young Crab, a little +snappishly. ‘You’re enough to try the patience of an oyster!’ + +‘I wish I had our Dinah here, I know I do!’ said Alice aloud, addressing +nobody in particular. ‘She’d soon fetch it back!’ + +‘And who is Dinah, if I might venture to ask the question?’ said the +Lory. + +Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: +‘Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice you +can’t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, +she’ll eat a little bird as soon as look at it!’ + +This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the +birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very +carefully, remarking, ‘I really must be getting home; the night-air +doesn’t suit my throat!’ and a Canary called out in a trembling voice to +its children, ‘Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!’ +On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + +‘I wish I hadn’t mentioned Dinah!’ she said to herself in a melancholy +tone. ‘Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best +cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you +any more!’ And here poor Alice began to cry again, for she felt very +lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard +a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up +eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming +back to finish his story. + + + + +CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill + +It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking +anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard +it muttering to itself ‘The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh +my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are +ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?’ Alice guessed in a +moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, +and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were +nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in +the pool, and the great hall, with the gl**** table and the little door, +had vanished completely. + +Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and +called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what ARE you doing +out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! +Quick, now!’ And Alice was so much frightened that she ran off at once +in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it +had made. + +‘He took me for his housemaid,’ she said to herself as she ran. ‘How +surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him +his fan and gloves--that is, if I can find them.’ As she said this, she +came upon a neat little house, on the door of which was a bright br**** +plate with the name ‘W. RABBIT’ engraved upon it. She went in without +knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the +real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the +fan and gloves. + +‘How queer it seems,’ Alice said to herself, ‘to be going messages for +a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!’ And she +began fancying the sort of thing that would happen: ‘“Miss Alice! Come +here directly, and get ready for your walk!” “Coming in a minute, +nurse! But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.” Only I don’t +think,’ Alice went on, ‘that they’d let Dinah stop in the house if it +began ordering people about like that!’ + +By this time she had found her way into a tidy little room with a table +in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs +of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, +and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little +bottle that stood near the looking-gl****. There was no label this time +with the words ‘DRINK ME,’ but nevertheless she uncorked it and put it +to her lips. ‘I know SOMETHING interesting is sure to happen,’ she said +to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I’ll just see what +this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really +I’m quite tired of being such a tiny little thing!’ + +It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had +drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, +and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put +down the bottle, saying to herself ‘That’s quite enough--I hope I shan’t +grow any more--As it is, I can’t get out at the door--I do wish I hadn’t +drunk quite so much!’ + +Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, +and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there +was not even room for this, and she tried the effect of lying down with +one elbow against the door, and the other arm curled round her head. +Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out +of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I +can do no more, whatever happens. What WILL become of me?’ + +Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, +and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there +seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room +again, no wonder she felt unhappy. + +‘It was much pleasanter at home,’ thought poor Alice, ‘when one wasn’t +always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and +rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole--and yet--and +yet--it’s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what +CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that +kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! +There ought to be a book written about me, that there ought! And when I +grow up, I’ll write one--but I’m grown up now,’ she added in a sorrowful +tone; ‘at least there’s no room to grow up any more HERE.’ + +‘But then,’ thought Alice, ‘shall I NEVER get any older than I am +now? That’ll be a comfort, one way--never to be an old woman--but +then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like THAT!’ + +‘Oh, you foolish Alice!’ she answered herself. ‘How can you learn +lessons in here? Why, there’s hardly room for YOU, and no room at all +for any lesson-books!’ + +And so she went on, taking first one side and then the other, and making +quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard +a voice outside, and stopped to listen. + +‘Mary Ann! Mary Ann!’ said the voice. ‘Fetch me my gloves this moment!’ +Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was +the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the +house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large +as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + +Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as +the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, +that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself ‘Then I’ll +go round and get in at the window.’ + +‘THAT you won’t’ thought Alice, and, after waiting till she fancied +she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her +hand, and made a **** in the air. She did not get hold of anything, +but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken gl****, +from which she concluded that it was just possible it had fallen into a +cu****ber-frame, or something of the sort. + +Next came an angry voice--the Rabbit’s--‘Pat! Pat! Where are you?’ And +then a voice she had never heard before, ‘Sure then I’m here! Digging +for apples, yer honour!’ + +‘Digging for apples, indeed!’ said the Rabbit angrily. ‘Here! Come and +help me out of THIS!’ (Sounds of more broken gl****.) + +‘Now tell me, Pat, what’s that in the window?’ + +‘Sure, it’s an arm, yer honour!’ (He pronounced it ‘arrum.’) + +‘An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole +window!’ + +‘Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.’ + +‘Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!’ + +There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers +now and then; such as, ‘Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at +all!’ ‘Do as I tell you, you coward!’ and at last she spread out her +hand again, and made another **** in the air. This time there were +TWO little shrieks, and more sounds of broken gl****. ‘What a number of +cu****ber-frames there must be!’ thought Alice. ‘I wonder what they’ll do +next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I’m +sure I don’t want to stay in here any longer!’ + +She waited for some time without hearing anything more: at last came a +rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices +all talking together: she made out the words: ‘Where’s the other +ladder?--Why, I hadn’t to bring but one; Bill’s got the other--Bill! +fetch it here, lad!--Here, put ‘em up at this corner--No, tie ‘em +together first--they don’t reach half high enough yet--Oh! they’ll +do well enough; don’t be particular--Here, Bill! catch hold of this +rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it’s coming +down! Heads below!’ (a loud crash)--‘Now, who did that?--It was Bill, I +fancy--Who’s to go down the chimney?--Nay, I shan’t! YOU do it!--That I +won’t, then!--Bill’s to go down--Here, Bill! the master says you’re to +go down the chimney!’ + +‘Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?’ said Alice to +herself. ‘Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in +Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but +I THINK I can kick a little!’ + +She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited +till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) +scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, +saying to herself ‘This is Bill,’ she gave one sharp kick, and waited to +see what would happen next. + +The first thing she heard was a general chorus of ‘There goes Bill!’ +then the Rabbit’s voice along--‘Catch him, you by the hedge!’ then +silence, and then another confusion of voices--‘Hold up his head--Brandy +now--Don’t choke him--How was it, old fellow? What happened to you? Tell +us all about it!’ + +Last came a little feeble, squeaking voice, [‘That’s Bill,’ thought +Alice,) ‘Well, I hardly know--No more, thank ye; I’m better now--but I’m +a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me +like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!’ + +‘So you did, old fellow!’ said the others. + +‘We must burn the house down!’ said the Rabbit’s voice; and Alice called +out as loud as she could, ‘If you do. I’ll set Dinah at you!’ + +There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I +wonder what they WILL do next! If they had any sense, they’d take the +roof off.’ After a minute or two, they began moving about again, and +Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with.’ + +‘A barrowful of WHAT?’ thought Alice; but she had not long to doubt, +for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the +window, and some of them hit her in the face. ‘I’ll put a stop to this,’ +she said to herself, and shouted out, ‘You’d better not do that again!’ +which produced another dead silence. + +Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into +little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her +head. ‘If I eat one of these cakes,’ she thought, ‘it’s sure to make +SOME change in my size; and as it can’t possibly make me larger, it must +make me smaller, I suppose.’ + +So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she +began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through +the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little +animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was +in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it +something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she +appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself +safe in a thick wood. + +‘The first thing I’ve got to do,’ said Alice to herself, as she wandered +about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second +thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be +the best plan.’ + +It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply +arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea +how to set about it; and while she was peering about anxiously among +the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a +great hurry. + +An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and +feebly stretching out one paw, trying to touch her. ‘Poor little thing!’ +said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but +she was terribly frightened all the time at the thought that it might be +hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of +all her coaxing. + +Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and +held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off +all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, +and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, +to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the +other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head +over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was +very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every +moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then +the puppy began a series of short charges at the stick, running a very +little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely +all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with +its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. + +This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she +set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and +till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance. + +‘And yet what a dear little puppy it was!’ said Alice, as she leant +against a ****ercup to rest herself, and fanned herself with one of the +leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if--if I’d +only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that +I’ve got to grow up again! Let me see--how IS it to be managed? I +suppose I ought to eat or drink something or other; but the great +question is, what?’ + +The great question certainly was, what? Alice looked all round her at +the flowers and the blades of gr****, but she did not see anything that +looked like the right thing to eat or drink under the cir****stances. +There was a large mushroom growing near her, about the same height as +herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and +behind it, it occurred to her that she might as well look and see what +was on the top of it. + +She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the +mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, +that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long +hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + + +CHAPTER V. Advice from a Caterpillar + +The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: +at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed +her in a languid, sleepy voice. + +‘Who are YOU?’ said the Caterpillar. + +This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, +rather shyly, ‘I--I hardly know, sir, just at present--at least I know +who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been +changed several times since then.’ + +‘What do you mean by that?’ said the Caterpillar sternly. ‘Explain +yourself!’ + +‘I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir’ said Alice, ‘because I’m not +myself, you see.’ + +‘I don’t see,’ said the Caterpillar. + +‘I’m afraid I can’t put it more clearly,’ Alice replied very politely, +‘for I can’t understand it myself to begin with; and being so many +different sizes in a day is very confusing.’ + +‘It isn’t,’ said the Caterpillar. + +‘Well, perhaps you haven’t found it so yet,’ said Alice; ‘but when you +have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then +after that into a ****erfly, I should think you’ll feel it a little +queer, won’t you?’ + +‘Not a bit,’ said the Caterpillar. + +‘Well, perhaps your feelings may be different,’ said Alice; ‘all I know +is, it would feel very queer to ME.’ + +‘You!’ said the Caterpillar contemptuously. ‘Who are YOU?’ + +Which brought them back again to the beginning of the conversation. +Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such VERY +short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, +you ought to tell me who YOU are, first.’ + +‘Why?’ said the Caterpillar. + +Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any +good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant +state of mind, she turned away. + +‘Come back!’ the Caterpillar called after her. ‘I’ve something important +to say!’ + +This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + +‘Keep your temper,’ said the Caterpillar. + +‘Is that all?’ said Alice, swallowing down her anger as well as she +could. + +‘No,’ said the Caterpillar. + +Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and +perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some +minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its +arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think +you’re changed, do you?’ + +‘I’m afraid I am, sir,’ said Alice; ‘I can’t remember things as I +used--and I don’t keep the same size for ten minutes together!’ + +‘Can’t remember WHAT things?’ said the Caterpillar. + +‘Well, I’ve tried to say “HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE,” but it all came +different!’ Alice replied in a very melancholy voice. + +‘Repeat, “YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,”’ said the Caterpillar. + +Alice folded her hands, and began:-- + + ‘You are old, Father William,’ the young man said, + ‘And your hair has become very white; + And yet you incessantly stand on your head-- + Do you think, at your age, it is right?’ + + ‘In my youth,’ Father William replied to his son, + ‘I feared it might injure the brain; + But, now that I’m perfectly sure I have none, + Why, I do it again and again.’ + + ‘You are old,’ said the youth, ‘as I mentioned before, + And have grown most uncommonly fat; + Yet you turned a back-somersault in at the door-- + Pray, what is the reason of that?’ + + ‘In my youth,’ said the sage, as he shook his grey locks, + ‘I kept all my limbs very supple + By the use of this ointment--one shilling the box-- + Allow me to sell you a couple?’ + + ‘You are old,’ said the youth, ‘and your jaws are too weak + For anything tougher than suet; + Yet you finished the goose, with the bones and the beak-- + Pray how did you manage to do it?’ + + ‘In my youth,’ said his father, ‘I took to the law, + And argued each case with my wife; + And the muscular strength, which it gave to my jaw, + Has lasted the rest of my life.’ + + ‘You are old,’ said the youth, ‘one would hardly suppose + That your eye was as steady as ever; + Yet you balanced an eel on the end of your nose-- + What made you so awfully clever?’ + + ‘I have answered three questions, and that is enough,’ + Said his father; ‘don’t give yourself airs! + Do you think I can listen all day to such stuff? + Be off, or I’ll kick you down stairs!’ + + +‘That is not said right,’ said the Caterpillar. + +‘Not QUITE right, I’m afraid,’ said Alice, timidly; ‘some of the words +have got altered.’ + +‘It is wrong from beginning to end,’ said the Caterpillar decidedly, and +there was silence for some minutes. + +The Caterpillar was the first to speak. + +‘What size do you want to be?’ it asked. + +‘Oh, I’m not particular as to size,’ Alice hastily replied; ‘only one +doesn’t like changing so often, you know.’ + +‘I DON’T know,’ said the Caterpillar. + +Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life +before, and she felt that she was losing her temper. + +‘Are you content now?’ said the Caterpillar. + +‘Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn’t mind,’ +said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.’ + +‘It is a very good height indeed!’ said the Caterpillar angrily, rearing +itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). + +‘But I’m not used to it!’ pleaded poor Alice in a piteous tone. And +she thought of herself, ‘I wish the creatures wouldn’t be so easily +offended!’ + +‘You’ll get used to it in time,’ said the Caterpillar; and it put the +hookah into its mouth and began smoking again. + +This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In +a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth +and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the +mushroom, and crawled away in the gr****, merely remarking as it went, +‘One side will make you grow taller, and the other side will make you +grow shorter.’ + +‘One side of WHAT? The other side of WHAT?’ thought Alice to herself. + +‘Of the mushroom,’ said the Caterpillar, just as if she had asked it +aloud; and in another moment it was out of sight. + +Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying +to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly +round, she found this a very difficult question. However, at last she +stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit +of the edge with each hand. + +‘And now which is which?’ she said to herself, and nibbled a little of +the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent +blow underneath her chin: it had struck her foot! + +She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt +that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she +set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed +so closely against her foot, that there was hardly room to open her +mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the +lefthand bit. + + + * * * * * * * + + * * * * * * + + * * * * * * * + +‘Come, my head’s free at last!’ said Alice in a tone of delight, which +changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders +were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was +an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a +sea of green leaves that lay far below her. + +‘What CAN all that green stuff be?’ said Alice. ‘And where HAVE my +shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?’ +She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, +except a little shaking among the distant green leaves. + +As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she +tried to get her head down to them, and was delighted to find that her +neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had +just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going +to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops +of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made +her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and +was beating her violently with its wings. + +‘Serpent!’ screamed the Pigeon. + +‘I’m NOT a serpent!’ said Alice indignantly. ‘Let me alone!’ + +‘Serpent, I say again!’ repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, +and added with a kind of sob, ‘I’ve tried every way, and nothing seems +to suit them!’ + +‘I haven’t the least idea what you’re talking about,’ said Alice. + +‘I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried +hedges,’ the Pigeon went on, without attending to her; ‘but those +serpents! There’s no pleasing them!’ + +Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in +saying anything more till the Pigeon had finished. + +‘As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,’ said the Pigeon; +‘but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I +haven’t had a wink of sleep these three weeks!’ + +‘I’m very sorry you’ve been annoyed,’ said Alice, who was beginning to +see its meaning. + +‘And just as I’d taken the highest tree in the wood,’ continued the +Pigeon, raising its voice to a shriek, ‘and just as I was thinking I +should be free of them at last, they must needs come wriggling down from +the sky! Ugh, Serpent!’ + +‘But I’m NOT a serpent, I tell you!’ said Alice. ‘I’m a--I’m a--’ + +‘Well! WHAT are you?’ said the Pigeon. ‘I can see you’re trying to +invent something!’ + +‘I--I’m a little girl,’ said Alice, rather doubtfully, as she remembered +the number of changes she had gone through that day. + +‘A likely story indeed!’ said the Pigeon in a tone of the deepest +contempt. ‘I’ve seen a good many little girls in my time, but never ONE +with such a neck as that! No, no! You’re a serpent; and there’s no use +denying it. I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an +egg!’ + +‘I HAVE tasted eggs, certainly,’ said Alice, who was a very truthful +child; ‘but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you +know.’ + +‘I don’t believe it,’ said the Pigeon; ‘but if they do, why then they’re +a kind of serpent, that’s all I can say.’ + +This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a +minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, ‘You’re +looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me +whether you’re a little girl or a serpent?’ + +‘It matters a good deal to ME,’ said Alice hastily; ‘but I’m not looking +for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn’t want YOURS: I don’t +like them raw.’ + +‘Well, be off, then!’ said the Pigeon in a sulky tone, as it settled +down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as +she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and +every now and then she had to stop and untwist it. After a while she +remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and +she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the +other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had +succeeded in bringing herself down to her usual height. + +It was so long since she had been anything near the right size, that it +felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, +and began talking to herself, as usual. ‘Come, there’s half my plan done +now! How puzzling all these changes are! I’m never sure what I’m going +to be, from one minute to another! However, I’ve got back to my right +size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how IS that +to be done, I wonder?’ As she said this, she came suddenly upon an open +place, with a little house in it about four feet high. ‘Whoever lives +there,’ thought Alice, ‘it’ll never do to come upon them THIS size: why, +I should frighten them out of their wits!’ So she began nibbling at the +righthand bit again, and did not venture to go near the house till she +had brought herself down to nine inches high. + + + + +CHAPTER VI. Pig and Pepper + +For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what +to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the +wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: +otherwise, judging by his face only, she would have called him a +fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened +by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a +frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all +over their heads. She felt very curious to know what it was all about, +and crept a little way out of the wood to listen. + +The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, +nearly as large as himself, and this he handed over to the other, +saying, in a solemn tone, ‘For the Duchess. An invitation from the Queen +to play croquet.’ The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, +only changing the order of the words a little, ‘From the Queen. An +invitation for the Duchess to play croquet.’ + +Then they both bowed low, and their curls got entangled together. + +Alice laughed so much at this, that she had to run back into the +wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the +Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the +door, staring stupidly up into the sky. + +Alice went timidly up to the door, and knocked. + +‘There’s no sort of use in knocking,’ said the Footman, ‘and that for +two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you +are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could +possibly hear you.’ And certainly there was a most extraordinary noise +going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then +a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + +‘Please, then,’ said Alice, ‘how am I to get in?’ + +‘There might be some sense in your knocking,’ the Footman went on +without attending to her, ‘if we had the door between us. For instance, +if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.’ +He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this +Alice thought decidedly uncivil. ‘But perhaps he can’t help it,’ she +said to herself; ‘his eyes are so VERY nearly at the top of his head. +But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?’ she +repeated, aloud. + +‘I shall sit here,’ the Footman remarked, ‘till tomorrow--’ + +At this moment the door of the house opened, and a large plate came +skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, +and broke to pieces against one of the trees behind him. + +‘--or next day, maybe,’ the Footman continued in the same tone, exactly +as if nothing had happened. + +‘How am I to get in?’ asked Alice again, in a louder tone. + +‘ARE you to get in at all?’ said the Footman. ‘That’s the first +question, you know.’ + +It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. ‘It’s really +dreadful,’ she muttered to herself, ‘the way all the creatures argue. +It’s enough to drive one crazy!’ + +The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his +remark, with variations. ‘I shall sit here,’ he said, ‘on and off, for +days and days.’ + +‘But what am I to do?’ said Alice. + +‘Anything you like,’ said the Footman, and began whistling. + +‘Oh, there’s no use in talking to him,’ said Alice desperately: ‘he’s +perfectly idiotic!’ And she opened the door and went in. + +The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from +one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in +the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring +a large cauldron which seemed to be full of soup. + +‘There’s certainly too much pepper in that soup!’ Alice said to herself, +as well as she could for sneezing. + +There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess +sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling +alternately without a moment’s pause. The only things in the kitchen +that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on +the hearth and grinning from ear to ear. + +‘Please would you tell me,’ said Alice, a little timidly, for she was +not quite sure whether it was good manners for her to speak first, ‘why +your cat grins like that?’ + +‘It’s a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that’s why. Pig!’ + +She said the last word with such sudden violence that Alice quite +jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, +and not to her, so she took courage, and went on again:-- + +‘I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know +that cats COULD grin.’ + +‘They all can,’ said the Duchess; ‘and most of ‘em do.’ + +‘I don’t know of any that do,’ Alice said very politely, feeling quite +pleased to have got into a conversation. + +‘You don’t know much,’ said the Duchess; ‘and that’s a fact.’ + +Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would +be as well to introduce some other subject of conversation. While she +was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the +fire, and at once set to work throwing everything within her reach at +the Duchess and the baby--the fire-irons came first; then followed a +shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of +them even when they hit her; and the baby was howling so much already, +that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. + +‘Oh, PLEASE mind what you’re doing!’ cried Alice, jumping up and down in +an agony of terror. ‘Oh, there goes his PRECIOUS nose’; as an unusually +large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. + +‘If everybody minded their own business,’ the Duchess said in a hoarse +growl, ‘the world would go round a deal faster than it does.’ + +‘Which would NOT be an advantage,’ said Alice, who felt very glad to get +an opportunity of showing off a little of her knowledge. ‘Just think of +what work it would make with the day and night! You see the earth takes +twenty-four hours to turn round on its axis--’ + +‘Talking of axes,’ said the Duchess, ‘chop off her head!’ + +Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take +the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to +be listening, so she went on again: ‘Twenty-four hours, I THINK; or is +it twelve? I--’ + +‘Oh, don’t bother ME,’ said the Duchess; ‘I never could abide figures!’ +And with that she began nursing her child again, singing a sort of +lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of +every line: + + ‘Speak roughly to your little boy, + And beat him when he sneezes: + He only does it to annoy, + Because he knows it teases.’ + + CHORUS. + + (In which the cook and the baby joined):-- + + ‘Wow! wow! wow!’ + +While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing +the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, +that Alice could hardly hear the words:-- + + ‘I speak severely to my boy, + I beat him when he sneezes; + For he can thoroughly enjoy + The pepper when he pleases!’ + + CHORUS. + + ‘Wow! wow! wow!’ + +‘Here! you may nurse it a bit, if you like!’ the Duchess said to Alice, +flinging the baby at her as she spoke. ‘I must go and get ready to play +croquet with the Queen,’ and she hurried out of the room. The cook threw +a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + +Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped +little creature, and held out its arms and legs in all directions, ‘just +like a star-fish,’ thought Alice. The poor little thing was snorting +like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and +straightening itself out again, so that altogether, for the first minute +or two, it was as much as she could do to hold it. + +As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to +twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right +ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried +it out into the open air. ‘IF I don’t take this child away with me,’ +thought Alice, ‘they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be +murder to leave it behind?’ She said the last words out loud, and the +little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). +‘Don’t grunt,’ said Alice; ‘that’s not at all a proper way of expressing +yourself.’ + +The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to +see what was the matter with it. There could be no doubt that it had +a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its +eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not +like the look of the thing at all. ‘But perhaps it was only sobbing,’ +she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any +tears. + +No, there were no tears. ‘If you’re going to turn into a pig, my dear,’ +said Alice, seriously, ‘I’ll have nothing more to do with you. Mind +now!’ The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible +to say which), and they went on for some while in silence. + +Alice was just beginning to think to herself, ‘Now, what am I to do with +this creature when I get it home?’ when it grunted again, so violently, +that she looked down into its face in some alarm. This time there could +be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she +felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + +So she set the little creature down, and felt quite relieved to see +it trot away quietly into the wood. ‘If it had grown up,’ she said +to herself, ‘it would have made a dreadfully ugly child: but it makes +rather a handsome pig, I think.’ And she began thinking over other +children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying +to herself, ‘if one only knew the right way to change them--’ when she +was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a +tree a few yards off. + +The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she +thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she +felt that it ought to be treated with respect. + +‘Cheshire Puss,’ she began, rather timidly, as she did not at all know +whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. +‘Come, it’s pleased so far,’ thought Alice, and she went on. ‘Would you +tell me, please, which way I ought to go from here?’ + +‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat. + +‘I don’t much care where--’ said Alice. + +‘Then it doesn’t matter which way you go,’ said the Cat. + +‘--so long as I get SOMEWHERE,’ Alice added as an explanation. + +‘Oh, you’re sure to do that,’ said the Cat, ‘if you only walk long +enough.’ + +Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. +‘What sort of people live about here?’ + +‘In THAT direction,’ the Cat said, waving its right paw round, ‘lives +a Hatter: and in THAT direction,’ waving the other paw, ‘lives a March +Hare. Visit either you like: they’re both mad.’ + +‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked. + +‘Oh, you can’t help that,’ said the Cat: ‘we’re all mad here. I’m mad. +You’re mad.’ + +‘How do you know I’m mad?’ said Alice. + +‘You must be,’ said the Cat, ‘or you wouldn’t have come here.’ + +Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on ‘And how +do you know that you’re mad?’ + +‘To begin with,’ said the Cat, ‘a dog’s not mad. You grant that?’ + +‘I suppose so,’ said Alice. + +‘Well, then,’ the Cat went on, ‘you see, a dog growls when it’s angry, +and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and +wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.’ + +‘I call it purring, not growling,’ said Alice. + +‘Call it what you like,’ said the Cat. ‘Do you play croquet with the +Queen to-day?’ + +‘I should like it very much,’ said Alice, ‘but I haven’t been invited +yet.’ + +‘You’ll see me there,’ said the Cat, and vanished. + +Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer +things happening. While she was looking at the place where it had been, +it suddenly appeared again. + +‘By-the-bye, what became of the baby?’ said the Cat. ‘I’d nearly +forgotten to ask.’ + +‘It turned into a pig,’ Alice quietly said, just as if it had come back +in a natural way. + +‘I thought it would,’ said the Cat, and vanished again. + +Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not +appear, and after a minute or two she walked on in the direction in +which the March Hare was said to live. ‘I’ve seen hatters before,’ she +said to herself; ‘the March Hare will be much the most interesting, and +perhaps as this is May it won’t be raving mad--at least not so mad as +it was in March.’ As she said this, she looked up, and there was the Cat +again, sitting on a branch of a tree. + +‘Did you say pig, or fig?’ said the Cat. + +‘I said pig,’ replied Alice; ‘and I wish you wouldn’t keep appearing and +vanishing so suddenly: you make one quite giddy.’ + +‘All right,’ said the Cat; and this time it vanished quite slowly, +beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which +remained some time after the rest of it had gone. + +‘Well! I’ve often seen a cat without a grin,’ thought Alice; ‘but a grin +without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!’ + +She had not gone much farther before she came in sight of the house +of the March Hare: she thought it must be the right house, because the +chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It +was so large a house, that she did not like to go nearer till she had +nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to +about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, +saying to herself ‘Suppose it should be raving mad after all! I almost +wish I’d gone to see the Hatter instead!’ + + + + +CHAPTER VII. A Mad Tea-Party + +There was a table set out under a tree in front of the house, and the +March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting +between them, fast asleep, and the other two were using it as a +cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘Very +uncomfortable for the Dormouse,’ thought Alice; ‘only, as it’s asleep, I +suppose it doesn’t mind.’ + +The table was a large one, but the three were all crowded together at +one corner of it: ‘No room! No room!’ they cried out when they saw Alice +coming. ‘There’s PLENTY of room!’ said Alice indignantly, and she sat +down in a large arm-chair at one end of the table. + +‘Have some wine,’ the March Hare said in an encouraging tone. + +Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. +‘I don’t see any wine,’ she remarked. + +‘There isn’t any,’ said the March Hare. + +‘Then it wasn’t very civil of you to offer it,’ said Alice angrily. + +‘It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,’ said +the March Hare. + +‘I didn’t know it was YOUR table,’ said Alice; ‘it’s laid for a great +many more than three.’ + +‘Your hair wants cutting,’ said the Hatter. He had been looking at Alice +for some time with great curiosity, and this was his first speech. + +‘You should learn not to make personal remarks,’ Alice said with some +severity; ‘it’s very rude.’ + +The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID +was, ‘Why is a raven like a writing-desk?’ + +‘Come, we shall have some fun now!’ thought Alice. ‘I’m glad they’ve +begun asking riddles.--I believe I can guess that,’ she added aloud. + +‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?’ said the +March Hare. + +‘Exactly so,’ said Alice. + +‘Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. + +‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at least--at least I mean what I +say--that’s the same thing, you know.’ + +‘Not the same thing a bit!’ said the Hatter. ‘You might just as well say +that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!’ + +‘You might just as well say,’ added the March Hare, ‘that “I like what I +get” is the same thing as “I get what I like”!’ + +‘You might just as well say,’ added the Dormouse, who seemed to be +talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing +as “I sleep when I breathe”!’ + +‘It IS the same thing with you,’ said the Hatter, and here the +conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice +thought over all she could remember about ravens and writing-desks, +which wasn’t much. + +The Hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month +is it?’ he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his +pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, +and holding it to his ear. + +Alice considered a little, and then said ‘The fourth.’ + +‘Two days wrong!’ sighed the Hatter. ‘I told you ****er wouldn’t suit +the works!’ he added looking angrily at the March Hare. + +‘It was the BEST ****er,’ the March Hare meekly replied. + +‘Yes, but some crumbs must have got in as well,’ the Hatter grumbled: +‘you shouldn’t have put it in with the bread-knife.’ + +The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped +it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of +nothing better to say than his first remark, ‘It was the BEST ****er, +you know.’ + +Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a +funny watch!’ she remarked. ‘It tells the day of the month, and doesn’t +tell what o’clock it is!’ + +‘Why should it?’ muttered the Hatter. ‘Does YOUR watch tell you what +year it is?’ + +‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because it +stays the same year for such a long time together.’ + +‘Which is just the case with MINE,’ said the Hatter. + +Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no +sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don’t quite +understand you,’ she said, as politely as she could. + +‘The Dormouse is asleep again,’ said the Hatter, and he poured a little +hot tea upon its nose. + +The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its +eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.’ + +‘Have you guessed the riddle yet?’ the Hatter said, turning to Alice +again. + +‘No, I give it up,’ Alice replied: ‘what’s the answer?’ + +‘I haven’t the slightest idea,’ said the Hatter. + +‘Nor I,’ said the March Hare. + +Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the +time,’ she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.’ + +‘If you knew Time as well as I do,’ said the Hatter, ‘you wouldn’t talk +about wasting IT. It’s HIM.’ + +‘I don’t know what you mean,’ said Alice. + +‘Of course you don’t!’ the Hatter said, tossing his head contemptuously. +‘I dare say you never even spoke to Time!’ + +‘Perhaps not,’ Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time +when I learn music.’ + +‘Ah! that accounts for it,’ said the Hatter. ‘He won’t stand beating. +Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything +you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in +the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a +hint to Time, and round goes the clock in a ****ling! Half-past one, +time for dinner!’ + +[‘I only wish it was,’ the March Hare said to itself in a whisper.) + +‘That would be grand, certainly,’ said Alice thoughtfully: ‘but then--I +shouldn’t be hungry for it, you know.’ + +‘Not at first, perhaps,’ said the Hatter: ‘but you could keep it to +half-past one as long as you liked.’ + +‘Is that the way YOU manage?’ Alice asked. + +The Hatter shook his head mournfully. ‘Not I!’ he replied. ‘We +quarrelled last March--just before HE went mad, you know--’ (pointing +with his tea s**** at the March Hare,) ‘--it was at the great concert +given by the Queen of Hearts, and I had to sing + + “****le, ****le, little bat! + How I wonder what you’re at!” + +You know the song, perhaps?’ + +‘I’ve heard something like it,’ said Alice. + +‘It goes on, you know,’ the Hatter continued, ‘in this way:-- + + “Up above the world you fly, + Like a tea-tray in the sky. + ****le, ****le--“’ + +Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘****le, +****le, ****le, ****le--’ and went on so long that they had to pinch +it to make it stop. + +‘Well, I’d hardly finished the first verse,’ said the Hatter, ‘when the +Queen jumped up and bawled out, “He’s murdering the time! Off with his +head!”’ + +‘How dreadfully savage!’ exclaimed Alice. + +‘And ever since that,’ the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won’t +do a thing I ask! It’s always six o’clock now.’ + +A bright idea came into Alice’s head. ‘Is that the reason so many +tea-things are put out here?’ she asked. + +‘Yes, that’s it,’ said the Hatter with a sigh: ‘it’s always tea-time, +and we’ve no time to wash the things between whiles.’ + +‘Then you keep moving round, I suppose?’ said Alice. + +‘Exactly so,’ said the Hatter: ‘as the things get used up.’ + +‘But what happens when you come to the beginning again?’ Alice ventured +to ask. + +‘Suppose we change the subject,’ the March Hare interrupted, yawning. +‘I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.’ + +‘I’m afraid I don’t know one,’ said Alice, rather alarmed at the +proposal. + +‘Then the Dormouse shall!’ they both cried. ‘Wake up, Dormouse!’ And +they pinched it on both sides at once. + +The Dormouse slowly opened his eyes. ‘I wasn’t asleep,’ he said in a +hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.’ + +‘Tell us a story!’ said the March Hare. + +‘Yes, please do!’ pleaded Alice. + +‘And be quick about it,’ added the Hatter, ‘or you’ll be asleep again +before it’s done.’ + +‘Once upon a time there were three little sisters,’ the Dormouse began +in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and +they lived at the bottom of a well--’ + +‘What did they live on?’ said Alice, who always took a great interest in +questions of eating and drinking. + +‘They lived on treacle,’ said the Dormouse, after thinking a minute or +two. + +‘They couldn’t have done that, you know,’ Alice gently remarked; ‘they’d +have been ill.’ + +‘So they were,’ said the Dormouse; ‘VERY ill.’ + +Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of +living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But +why did they live at the bottom of a well?’ + +‘Take some more tea,’ the March Hare said to Alice, very earnestly. + +‘I’ve had nothing yet,’ Alice replied in an offended tone, ‘so I can’t +take more.’ + +‘You mean you can’t take LESS,’ said the Hatter: ‘it’s very easy to take +MORE than nothing.’ + +‘Nobody asked YOUR opinion,’ said Alice. + +‘Who’s making personal remarks now?’ the Hatter asked triumphantly. + +Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself +to some tea and bread-and-****er, and then turned to the Dormouse, and +repeated her question. ‘Why did they live at the bottom of a well?’ + +The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then +said, ‘It was a treacle-well.’ + +‘There’s no such thing!’ Alice was beginning very angrily, but the +Hatter and the March Hare went ‘Sh! sh!’ and the Dormouse sulkily +remarked, ‘If you can’t be civil, you’d better finish the story for +yourself.’ + +‘No, please go on!’ Alice said very humbly; ‘I won’t interrupt again. I +dare say there may be ONE.’ + +‘One, indeed!’ said the Dormouse indignantly. However, he consented to +go on. ‘And so these three little sisters--they were learning to draw, +you know--’ + +‘What did they draw?’ said Alice, quite forgetting her promise. + +‘Treacle,’ said the Dormouse, without considering at all this time. + +‘I want a clean cup,’ interrupted the Hatter: ‘let’s all move one place +on.’ + +He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare +moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took +the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any +advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than +before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. + +Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very +cautiously: ‘But I don’t understand. Where did they draw the treacle +from?’ + +‘You can draw water out of a water-well,’ said the Hatter; ‘so I should +think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?’ + +‘But they were IN the well,’ Alice said to the Dormouse, not choosing to +notice this last remark. + +‘Of course they were’, said the Dormouse; ‘--well in.’ + +This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for +some time without interrupting it. + +‘They were learning to draw,’ the Dormouse went on, yawning and rubbing +its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of +things--everything that begins with an M--’ + +‘Why with an M?’ said Alice. + +‘Why not?’ said the March Hare. + +Alice was silent. + +The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into +a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with +a little shriek, and went on: ‘--that begins with an M, such as +mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say +things are “much of a muchness”--did you ever see such a thing as a +drawing of a muchness?’ + +‘Really, now you ask me,’ said Alice, very much confused, ‘I don’t +think--’ + +‘Then you shouldn’t talk,’ said the Hatter. + +This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in +great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and +neither of the others took the least notice of her going, though she +looked back once or twice, half hoping that they would call after her: +the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into +the teapot. + +‘At any rate I’ll never go THERE again!’ said Alice as she picked her +way through the wood. ‘It’s the stupidest tea-party I ever was at in all +my life!’ + +Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door +leading right into it. ‘That’s very curious!’ she thought. ‘But +everything’s curious today. I think I may as well go in at once.’ And in +she went. + +Once more she found herself in the long hall, and close to the little +gl**** table. ‘Now, I’ll manage better this time,’ she said to herself, +and began by taking the little golden key, and unlocking the door that +led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she +had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: +then she walked down the little p****age: and THEN--she found herself at +last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool +fountains. + + + + +CHAPTER VIII. The Queen’s Croquet-Ground + +A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses +growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily +painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went +nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of +them say, ‘Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like +that!’ + +‘I couldn’t help it,’ said Five, in a sulky tone; ‘Seven jogged my +elbow.’ + +On which Seven looked up and said, ‘That’s right, Five! Always lay the +blame on others!’ + +‘YOU’D better not talk!’ said Five. ‘I heard the Queen say only +yesterday you deserved to be beheaded!’ + +‘What for?’ said the one who had spoken first. + +‘That’s none of YOUR business, Two!’ said Seven. + +‘Yes, it IS his business!’ said Five, ‘and I’ll tell him--it was for +bringing the cook tulip-roots instead of onions.’ + +Seven flung down his brush, and had just begun ‘Well, of all the unjust +things--’ when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching +them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and +all of them bowed low. + +‘Would you tell me,’ said Alice, a little timidly, ‘why you are painting +those roses?’ + +Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low +voice, ‘Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a +RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen +was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. +So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to--’ At this +moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called +out ‘The Queen! The Queen!’ and the three gardeners instantly threw +themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, +and Alice looked round, eager to see the Queen. + +First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like +the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the +corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with +diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came +the royal children; there were ten of them, and the little dears came +jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented +with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among +them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried +nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without +noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s +crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand +procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. + +Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face +like the three gardeners, but she could not remember ever having heard +of such a rule at processions; ‘and besides, what would be the use of +a procession,’ thought she, ‘if people had all to lie down upon their +faces, so that they couldn’t see it?’ So she stood still where she was, +and waited. + +When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked +at her, and the Queen said severely ‘Who is this?’ She said it to the +Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + +‘Idiot!’ said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to +Alice, she went on, ‘What’s your name, child?’ + +‘My name is Alice, so please your Majesty,’ said Alice very politely; +but she added, to herself, ‘Why, they’re only a pack of cards, after +all. I needn’t be afraid of them!’ + +‘And who are THESE?’ said the Queen, pointing to the three gardeners who +were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their +faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the +pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or +courtiers, or three of her own children. + +‘How should I know?’ said Alice, surprised at her own courage. ‘It’s no +business of MINE.’ + +The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a +moment like a wild beast, screamed ‘Off with her head! Off--’ + +‘Nonsense!’ said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was +silent. + +The King laid his hand upon her arm, and timidly said ‘Consider, my +dear: she is only a child!’ + +The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave ‘Turn them +over!’ + +The Knave did so, very carefully, with one foot. + +‘Get up!’ said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three +gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, +the royal children, and everybody else. + +‘Leave off that!’ screamed the Queen. ‘You make me giddy.’ And then, +turning to the rose-tree, she went on, ‘What HAVE you been doing here?’ + +‘May it please your Majesty,’ said Two, in a very humble tone, going +down on one knee as he spoke, ‘we were trying--’ + +‘I see!’ said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. +‘Off with their heads!’ and the procession moved on, three of the +soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran +to Alice for protection. + +‘You shan’t be beheaded!’ said Alice, and she put them into a large +flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a +minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the +others. + +‘Are their heads off?’ shouted the Queen. + +‘Their heads are gone, if it please your Majesty!’ the soldiers shouted +in reply. + +‘That’s right!’ shouted the Queen. ‘Can you play croquet?’ + +The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was +evidently meant for her. + +‘Yes!’ shouted Alice. + +‘Come on, then!’ roared the Queen, and Alice joined the procession, +wondering very much what would happen next. + +‘It’s--it’s a very fine day!’ said a timid voice at her side. She was +walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + +‘Very,’ said Alice: ‘--where’s the Duchess?’ + +‘Hush! Hush!’ said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked +anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon +tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered ‘She’s under +sentence of execution.’ + +‘What for?’ said Alice. + +‘Did you say “What a pity!”?’ the Rabbit asked. + +‘No, I didn’t,’ said Alice: ‘I don’t think it’s at all a pity. I said +“What for?”’ + +‘She boxed the Queen’s ears--’ the Rabbit began. Alice gave a little +scream of laughter. ‘Oh, hush!’ the Rabbit whispered in a frightened +tone. ‘The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the +Queen said--’ + +‘Get to your places!’ shouted the Queen in a voice of thunder, and +people began running about in all directions, tumbling up against each +other; however, they got settled down in a minute or two, and the game +began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in +her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, +the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves +up and to stand on their hands and feet, to make the arches. + +The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: +she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under +her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got +its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a +blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, +with such a puzzled expression that she could not help bursting out +laughing: and when she had got its head down, and was going to begin +again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled +itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was +generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the +hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up +and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the +conclusion that it was a very difficult game indeed. + +The players all played at once without waiting for turns, quarrelling +all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short +time the Queen was in a furious p****ion, and went stamping about, and +shouting ‘Off with his head!’ or ‘Off with her head!’ about once in a +minute. + +Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any +dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, +‘and then,’ thought she, ‘what would become of me? They’re dreadfully +fond of beheading people here; the great wonder is, that there’s any one +left alive!’ + +She was looking about for some way of escape, and wondering whether she +could get away without being seen, when she noticed a curious appearance +in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it +a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself +‘It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.’ + +‘How are you getting on?’ said the Cat, as soon as there was mouth +enough for it to speak with. + +Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. ‘It’s no use +speaking to it,’ she thought, ‘till its ears have come, or at least one +of them.’ In another minute the whole head appeared, and then Alice put +down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad +she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was +enough of it now in sight, and no more of it appeared. + +‘I don’t think they play at all fairly,’ Alice began, in rather a +complaining tone, ‘and they all quarrel so dreadfully one can’t hear +oneself speak--and they don’t seem to have any rules in particular; +at least, if there are, nobody attends to them--and you’ve no idea how +confusing it is all the things being alive; for instance, there’s the +arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the +ground--and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only +it ran away when it saw mine coming!’ + +‘How do you like the Queen?’ said the Cat in a low voice. + +‘Not at all,’ said Alice: ‘she’s so extremely--’ Just then she noticed +that the Queen was close behind her, listening: so she went on, +‘--likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.’ + +The Queen smiled and p****ed on. + +‘Who ARE you talking to?’ said the King, going up to Alice, and looking +at the Cat’s head with great curiosity. + +‘It’s a friend of mine--a Cheshire Cat,’ said Alice: ‘allow me to +introduce it.’ + +‘I don’t like the look of it at all,’ said the King: ‘however, it may +kiss my hand if it likes.’ + +‘I’d rather not,’ the Cat remarked. + +‘Don’t be impertinent,’ said the King, ‘and don’t look at me like that!’ +He got behind Alice as he spoke. + +‘A cat may look at a king,’ said Alice. ‘I’ve read that in some book, +but I don’t remember where.’ + +‘Well, it must be removed,’ said the King very decidedly, and he called +the Queen, who was p****ing at the moment, ‘My dear! I wish you would +have this cat removed!’ + +The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. +‘Off with his head!’ she said, without even looking round. + +‘I’ll fetch the executioner myself,’ said the King eagerly, and he +hurried off. + +Alice thought she might as well go back, and see how the game was going +on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with +p****ion. She had already heard her sentence three of the players to be +executed for having missed their turns, and she did not like the look +of things at all, as the game was in such confusion that she never knew +whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog. + +The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed +to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the +other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the +other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless +sort of way to fly up into a tree. + +By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight +was over, and both the hedgehogs were out of sight: ‘but it doesn’t +matter much,’ thought Alice, ‘as all the arches are gone from this side +of the ground.’ So she tucked it away under her arm, that it might not +escape again, and went back for a little more conversation with her +friend. + +When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a +large crowd collected round it: there was a dispute going on between +the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, +while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. + +The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle +the question, and they repeated their arguments to her, though, as they +all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly +what they said. + +The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless +there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a +thing before, and he wasn’t going to begin at HIS time of life. + +The King’s argument was, that anything that had a head could be +beheaded, and that you weren’t to talk nonsense. + +The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less +than no time she’d have everybody executed, all round. (It was this last +remark that had made the whole party look so grave and anxious.) + +Alice could think of nothing else to say but ‘It belongs to the Duchess: +you’d better ask HER about it.’ + +‘She’s in prison,’ the Queen said to the executioner: ‘fetch her here.’ +And the executioner went off like an arrow. + + The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, +by the time he had come back with the Duchess, it had entirely +disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down +looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + + +CHAPTER IX. The Mock Turtle’s Story + +‘You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!’ +said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and +they walked off together. + +Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought +to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so +savage when they met in the kitchen. + +‘When I’M a Duchess,’ she said to herself, (not in a very hopeful tone +though), ‘I won’t have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very +well without--Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,’ +she went on, very much pleased at having found out a new kind of +rule, ‘and vinegar that makes them sour--and camomile that makes +them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children +sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so +stingy about it, you know--’ + +She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little +startled when she heard her voice close to her ear. ‘You’re thinking +about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can’t +tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in +a bit.’ + +‘Perhaps it hasn’t one,’ Alice ventured to remark. + +‘Tut, tut, child!’ said the Duchess. ‘Everything’s got a moral, if only +you can find it.’ And she squeezed herself up closer to Alice’s side as +she spoke. + +Alice did not much like keeping so close to her: first, because the +Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the +right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an +uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she +bore it as well as she could. + +‘The game’s going on rather better now,’ she said, by way of keeping up +the conversation a little. + +‘’Tis so,’ said the Duchess: ‘and the moral of that is--“Oh, ‘tis love, +‘tis love, that makes the world go round!”’ + +‘Somebody said,’ Alice whispered, ‘that it’s done by everybody minding +their own business!’ + +‘Ah, well! It means much the same thing,’ said the Duchess, digging her +sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, ‘and the moral +of THAT is--“Take care of the sense, and the sounds will take care of +themselves.”’ + +‘How fond she is of finding morals in things!’ Alice thought to herself. + +‘I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,’ +the Duchess said after a pause: ‘the reason is, that I’m doubtful about +the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?’ + +‘HE might bite,’ Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to +have the experiment tried. + +‘Very true,’ said the Duchess: ‘flamingoes and mustard both bite. And +the moral of that is--“Birds of a feather flock together.”’ + +‘Only mustard isn’t a bird,’ Alice remarked. + +‘Right, as usual,’ said the Duchess: ‘what a clear way you have of +putting things!’ + +‘It’s a mineral, I THINK,’ said Alice. + +‘Of course it is,’ said the Duchess, who seemed ready to agree to +everything that Alice said; ‘there’s a large mustard-mine near here. And +the moral of that is--“The more there is of mine, the less there is of +yours.”’ + +‘Oh, I know!’ exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, +‘it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.’ + +‘I quite agree with you,’ said the Duchess; ‘and the moral of that +is--“Be what you would seem to be”--or if you’d like it put more +simply--“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might +appear to others that what you were or might have been was not otherwise +than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”’ + +‘I think I should understand that better,’ Alice said very politely, ‘if +I had it written down: but I can’t quite follow it as you say it.’ + +‘That’s nothing to what I could say if I chose,’ the Duchess replied, in +a pleased tone. + +‘Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,’ said +Alice. + +‘Oh, don’t talk about trouble!’ said the Duchess. ‘I make you a present +of everything I’ve said as yet.’ + +‘A cheap sort of present!’ thought Alice. ‘I’m glad they don’t give +birthday presents like that!’ But she did not venture to say it out +loud. + +‘Thinking again?’ the Duchess asked, with another dig of her sharp +little chin. + +‘I’ve a right to think,’ said Alice sharply, for she was beginning to +feel a little worried. + +‘Just about as much right,’ said the Duchess, ‘as pigs have to fly; and +the m--’ + +But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even +in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked +into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen +in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + +‘A fine day, your Majesty!’ the Duchess began in a low, weak voice. + +‘Now, I give you fair warning,’ shouted the Queen, stamping on the +ground as she spoke; ‘either you or your head must be off, and that in +about half no time! Take your choice!’ + +The Duchess took her choice, and was gone in a moment. + +‘Let’s go on with the game,’ the Queen said to Alice; and Alice was +too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the +croquet-ground. + +The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were +resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried +back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would +cost them their lives. + +All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with +the other players, and shouting ‘Off with his head!’ or ‘Off with her +head!’ Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, +who of course had to leave off being arches to do this, so that by +the end of half an hour or so there were no arches left, and all the +players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and +under sentence of execution. + +Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, ‘Have +you seen the Mock Turtle yet?’ + +‘No,’ said Alice. ‘I don’t even know what a Mock Turtle is.’ + +‘It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,’ said the Queen. + +‘I never saw one, or heard of one,’ said Alice. + +‘Come on, then,’ said the Queen, ‘and he shall tell you his history,’ + +As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, +to the company generally, ‘You are all pardoned.’ ‘Come, THAT’S a good +thing!’ she said to herself, for she had felt quite unhappy at the +number of executions the Queen had ordered. + +They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. +(IF you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) ‘Up, lazy +thing!’ said the Queen, ‘and take this young lady to see the Mock +Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some +executions I have ordered’; and she walked off, leaving Alice alone with +the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on +the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go +after that savage Queen: so she waited. + +The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till +she was out of sight: then it chuckled. ‘What fun!’ said the Gryphon, +half to itself, half to Alice. + +‘What IS the fun?’ said Alice. + +‘Why, SHE,’ said the Gryphon. ‘It’s all her fancy, that: they never +executes nobody, you know. Come on!’ + +‘Everybody says “come on!” here,’ thought Alice, as she went slowly +after it: ‘I never was so ordered about in all my life, never!’ + +They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, +sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came +nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She +pitied him deeply. ‘What is his sorrow?’ she asked the Gryphon, and the +Gryphon answered, very nearly in the same words as before, ‘It’s all his +fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!’ + +So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes +full of tears, but said nothing. + +‘This here young lady,’ said the Gryphon, ‘she wants for to know your +history, she do.’ + +‘I’ll tell it her,’ said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: ‘sit +down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.’ + +So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to +herself, ‘I don’t see how he can EVEN finish, if he doesn’t begin.’ But +she waited patiently. + +‘Once,’ said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, ‘I was a real +Turtle.’ + +These words were followed by a very long silence, broken only by an +occasional exclamation of ‘Hjckrrh!’ from the Gryphon, and the constant +heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and +saying, ‘Thank you, sir, for your interesting story,’ but she could +not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said +nothing. + +‘When we were little,’ the Mock Turtle went on at last, more calmly, +though still sobbing a little now and then, ‘we went to school in the +sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--’ + +‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked. + +‘We called him Tortoise because he taught us,’ said the Mock Turtle +angrily: ‘really you are very dull!’ + +‘You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,’ +added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor +Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said +to the Mock Turtle, ‘Drive on, old fellow! Don’t be all day about it!’ +and he went on in these words: + +‘Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it--’ + +‘I never said I didn’t!’ interrupted Alice. + +‘You did,’ said the Mock Turtle. + +‘Hold your tongue!’ added the Gryphon, before Alice could speak again. +The Mock Turtle went on. + +‘We had the best of educations--in fact, we went to school every day--’ + +‘I’VE been to a day-school, too,’ said Alice; ‘you needn’t be so proud +as all that.’ + +‘With extras?’ asked the Mock Turtle a little anxiously. + +‘Yes,’ said Alice, ‘we learned French and music.’ + +‘And washing?’ said the Mock Turtle. + +‘Certainly not!’ said Alice indignantly. + +‘Ah! then yours wasn’t a really good school,’ said the Mock Turtle in +a tone of great relief. ‘Now at OURS they had at the end of the bill, +“French, music, AND WASHING--extra.”’ + +‘You couldn’t have wanted it much,’ said Alice; ‘living at the bottom of +the sea.’ + +‘I couldn’t afford to learn it.’ said the Mock Turtle with a sigh. ‘I +only took the regular course.’ + +‘What was that?’ inquired Alice. + +‘Reeling and Writhing, of course, to begin with,’ the Mock Turtle +replied; ‘and then the different branches of Arithmetic--Ambition, +Distraction, Uglification, and Derision.’ + +‘I never heard of “Uglification,”’ Alice ventured to say. ‘What is it?’ + +The Gryphon lifted up both its paws in surprise. ‘What! Never heard of +uglifying!’ it exclaimed. ‘You know what to beautify is, I suppose?’ + +‘Yes,’ said Alice doubtfully: ‘it means--to--make--anything--prettier.’ + +‘Well, then,’ the Gryphon went on, ‘if you don’t know what to uglify is, +you ARE a simpleton.’ + +Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she +turned to the Mock Turtle, and said ‘What else had you to learn?’ + +‘Well, there was Mystery,’ the Mock Turtle replied, counting off +the subjects on his flappers, ‘--Mystery, ancient and modern, with +Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, +that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and +Fainting in Coils.’ + +‘What was THAT like?’ said Alice. + +‘Well, I can’t show it you myself,’ the Mock Turtle said: ‘I’m too +stiff. And the Gryphon never learnt it.’ + +‘Hadn’t time,’ said the Gryphon: ‘I went to the Cl****ics master, though. +He was an old crab, HE was.’ + +‘I never went to him,’ the Mock Turtle said with a sigh: ‘he taught +Laughing and Grief, they used to say.’ + +‘So he did, so he did,’ said the Gryphon, sighing in his turn; and both +creatures hid their faces in their paws. + +‘And how many hours a day did you do lessons?’ said Alice, in a hurry to +change the subject. + +‘Ten hours the first day,’ said the Mock Turtle: ‘nine the next, and so +on.’ + +‘What a curious plan!’ exclaimed Alice. + +‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: +‘because they lessen from day to day.’ + +This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little +before she made her next remark. ‘Then the eleventh day must have been a +holiday?’ + +‘Of course it was,’ said the Mock Turtle. + +‘And how did you manage on the twelfth?’ Alice went on eagerly. + +‘That’s enough about lessons,’ the Gryphon interrupted in a very decided +tone: ‘tell her something about the games now.’ + + + + +CHAPTER X. The Lobster Quadrille + +The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across +his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or +two sobs choked his voice. ‘Same as if he had a bone in his throat,’ +said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in +the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears +running down his cheeks, he went on again:-- + +‘You may not have lived much under the sea--’ [‘I haven’t,’ said +Alice)--‘and perhaps you were never even introduced to a lobster--’ +(Alice began to say ‘I once tasted--’ but checked herself hastily, and +said ‘No, never’) ‘--so you can have no idea what a delightful thing a +Lobster Quadrille is!’ + +‘No, indeed,’ said Alice. ‘What sort of a dance is it?’ + +‘Why,’ said the Gryphon, ‘you first form into a line along the +sea-shore--’ + +‘Two lines!’ cried the Mock Turtle. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; +then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way--’ + +‘THAT generally takes some time,’ interrupted the Gryphon. + +‘--you advance twice--’ + +‘Each with a lobster as a partner!’ cried the Gryphon. + +‘Of course,’ the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners--’ + +‘--change lobsters, and retire in same order,’ continued the Gryphon. + +‘Then, you know,’ the Mock Turtle went on, ‘you throw the--’ + +‘The lobsters!’ shouted the Gryphon, with a bound into the air. + +‘--as far out to sea as you can--’ + +‘Swim after them!’ screamed the Gryphon. + +‘Turn a somersault in the sea!’ cried the Mock Turtle, capering wildly +about. + +‘Change lobsters again!’ yelled the Gryphon at the top of its voice. + +‘Back to land again, and that’s all the first figure,’ said the Mock +Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been +jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly +and quietly, and looked at Alice. + +‘It must be a very pretty dance,’ said Alice timidly. + +‘Would you like to see a little of it?’ said the Mock Turtle. + +‘Very much indeed,’ said Alice. + +‘Come, let’s try the first figure!’ said the Mock Turtle to the Gryphon. +‘We can do without lobsters, you know. Which shall sing?’ + +‘Oh, YOU sing,’ said the Gryphon. ‘I’ve forgotten the words.’ + +So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and +then treading on her toes when they p****ed too close, and waving their +forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly +and sadly:-- + + ‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. + “There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. + + See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! + They are waiting on the shingle--will you come and join the dance? + + Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? + Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance? + + “You can really have no notion how delightful it will be + When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” + But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance-- + Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. + + Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. + Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. + + ‘“What matters it how far we go?” his scaly friend replied. + “There is another shore, you know, upon the other side. + The further off from England the nearer is to France-- + Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. + + Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? + Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?”’ + +‘Thank you, it’s a very interesting dance to watch,’ said Alice, feeling +very glad that it was over at last: ‘and I do so like that curious song +about the whiting!’ + +‘Oh, as to the whiting,’ said the Mock Turtle, ‘they--you’ve seen them, +of course?’ + +‘Yes,’ said Alice, ‘I’ve often seen them at dinn--’ she checked herself +hastily. + +‘I don’t know where Dinn may be,’ said the Mock Turtle, ‘but if you’ve +seen them so often, of course you know what they’re like.’ + +‘I believe so,’ Alice replied thoughtfully. ‘They have their tails in +their mouths--and they’re all over crumbs.’ + +‘You’re wrong about the crumbs,’ said the Mock Turtle: ‘crumbs would all +wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the +reason is--’ here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.--‘Tell her +about the reason and all that,’ he said to the Gryphon. + +‘The reason is,’ said the Gryphon, ‘that they WOULD go with the lobsters +to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long +way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get +them out again. That’s all.’ + +‘Thank you,’ said Alice, ‘it’s very interesting. I never knew so much +about a whiting before.’ + +‘I can tell you more than that, if you like,’ said the Gryphon. ‘Do you +know why it’s called a whiting?’ + +‘I never thought about it,’ said Alice. ‘Why?’ + +‘IT DOES THE BOOTS AND SHOES.’ the Gryphon replied very solemnly. + +Alice was thoroughly puzzled. ‘Does the boots and shoes!’ she repeated +in a wondering tone. + +‘Why, what are YOUR shoes done with?’ said the Gryphon. ‘I mean, what +makes them so shiny?’ + +Alice looked down at them, and considered a little before she gave her +answer. ‘They’re done with blacking, I believe.’ + +‘Boots and shoes under the sea,’ the Gryphon went on in a deep voice, +‘are done with a whiting. Now you know.’ + +‘And what are they made of?’ Alice asked in a tone of great curiosity. + +‘Soles and eels, of course,’ the Gryphon replied rather impatiently: +‘any shrimp could have told you that.’ + +‘If I’d been the whiting,’ said Alice, whose thoughts were still running +on the song, ‘I’d have said to the porpoise, “Keep back, please: we +don’t want YOU with us!”’ + +‘They were obliged to have him with them,’ the Mock Turtle said: ‘no +wise fish would go anywhere without a porpoise.’ + +‘Wouldn’t it really?’ said Alice in a tone of great surprise. + +‘Of course not,’ said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to ME, and +told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”’ + +‘Don’t you mean “purpose”?’ said Alice. + +‘I mean what I say,’ the Mock Turtle replied in an offended tone. And +the Gryphon added ‘Come, let’s hear some of YOUR adventures.’ + +‘I could tell you my adventures--beginning from this morning,’ said +Alice a little timidly: ‘but it’s no use going back to yesterday, +because I was a different person then.’ + +‘Explain all that,’ said the Mock Turtle. + +‘No, no! The adventures first,’ said the Gryphon in an impatient tone: +‘explanations take such a dreadful time.’ + +So Alice began telling them her adventures from the time when she first +saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, +the two creatures got so close to her, one on each side, and opened +their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went +on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about +her repeating ‘YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,’ to the Caterpillar, and the +words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, +and said ‘That’s very curious.’ + +‘It’s all about as curious as it can be,’ said the Gryphon. + +‘It all came different!’ the Mock Turtle repeated thoughtfully. ‘I +should like to hear her try and repeat something now. Tell her to +begin.’ He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of +authority over Alice. + +‘Stand up and repeat “‘TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,”’ said the +Gryphon. + +‘How the creatures order one about, and make one repeat lessons!’ +thought Alice; ‘I might as well be at school at once.’ However, she +got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster +Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came +very queer indeed:-- + + ‘’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, + “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” + As a duck with its eyelids, so he with his nose + Trims his belt and his ****ons, and turns out his toes.’ + + [later editions continued as follows + When the sands are all dry, he is gay as a lark, + And will talk in contemptuous tones of the Shark, + But, when the tide rises and sharks are around, + His voice has a timid and tremulous sound.] + +‘That’s different from what I used to say when I was a child,’ said the +Gryphon. + +‘Well, I never heard it before,’ said the Mock Turtle; ‘but it sounds +uncommon nonsense.’ + +Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, +wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + +‘I should like to have it explained,’ said the Mock Turtle. + +‘She can’t explain it,’ said the Gryphon hastily. ‘Go on with the next +verse.’ + +‘But about his toes?’ the Mock Turtle persisted. ‘How COULD he turn them +out with his nose, you know?’ + +‘It’s the first position in dancing.’ Alice said; but was dreadfully +puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. + +‘Go on with the next verse,’ the Gryphon repeated impatiently: ‘it +begins “I p****ed by his garden.”’ + +Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come +wrong, and she went on in a trembling voice:-- + + ‘I p****ed by his garden, and marked, with one eye, + How the Owl and the Panther were sharing a pie--’ + + [later editions continued as follows + The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, + While the Owl had the dish as its share of the treat. + When the pie was all finished, the Owl, as a boon, + Was kindly permitted to pocket the s****: + While the Panther received knife and fork with a growl, + And concluded the banquet--] + +‘What IS the use of repeating all that stuff,’ the Mock Turtle +interrupted, ‘if you don’t explain it as you go on? It’s by far the most +confusing thing I ever heard!’ + +‘Yes, I think you’d better leave off,’ said the Gryphon: and Alice was +only too glad to do so. + +‘Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?’ the Gryphon went +on. ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?’ + +‘Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,’ Alice +replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, +‘Hm! No accounting for tastes! Sing her “Turtle Soup,” will you, old +fellow?’ + +The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked +with sobs, to sing this:-- + + ‘Beautiful Soup, so rich and green, + Waiting in a hot tureen! + Who for such dainties would not stoop? + Soup of the evening, beautiful Soup! + Soup of the evening, beautiful Soup! + Beau--ootiful Soo--oop! + Beau--ootiful Soo--oop! + Soo--oop of the e--e--evening, + Beautiful, beautiful Soup! + + ‘Beautiful Soup! Who cares for fish, + Game, or any other dish? + Who would not give all else for two + Pennyworth only of beautiful Soup? + Pennyworth only of beautiful Soup? + Beau--ootiful Soo--oop! + Beau--ootiful Soo--oop! + Soo--oop of the e--e--evening, + Beautiful, beauti--FUL SOUP!’ + +‘Chorus again!’ cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun +to repeat it, when a cry of ‘The trial’s beginning!’ was heard in the +distance. + +‘Come on!’ cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried +off, without waiting for the end of the song. + +‘What trial is it?’ Alice panted as she ran; but the Gryphon only +answered ‘Come on!’ and ran the faster, while more and more faintly +came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:-- + + ‘Soo--oop of the e--e--evening, + Beautiful, beautiful Soup!’ + + + + +CHAPTER XI. Who Stole the Tarts? + +The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they +arrived, with a great crowd ****embled about them--all sorts of little +birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was +standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard +him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, +and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court +was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, +that it made Alice quite hungry to look at them--‘I wish they’d get the +trial done,’ she thought, ‘and hand round the refreshments!’ But there +seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about +her, to p**** away the time. + +Alice had never been in a court of justice before, but she had read +about them in books, and she was quite pleased to find that she knew +the name of nearly everything there. ‘That’s the judge,’ she said to +herself, ‘because of his great wig.’ + +The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the +wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did +not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. + +‘And that’s the jury-box,’ thought Alice, ‘and those twelve creatures,’ +(she was obliged to say ‘creatures,’ you see, because some of them were +animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors.’ She said +this last word two or three times over to herself, being rather proud of +it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her +age knew the meaning of it at all. However, ‘jury-men’ would have done +just as well. + +The twelve jurors were all writing very busily on slates. ‘What are they +doing?’ Alice whispered to the Gryphon. ‘They can’t have anything to put +down yet, before the trial’s begun.’ + +‘They’re putting down their names,’ the Gryphon whispered in reply, ‘for +fear they should forget them before the end of the trial.’ + +‘Stupid things!’ Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped +hastily, for the White Rabbit cried out, ‘Silence in the court!’ and the +King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who +was talking. + +Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, +that all the jurors were writing down ‘stupid things!’ on their slates, +and she could even make out that one of them didn’t know how to spell +‘stupid,’ and that he had to ask his neighbour to tell him. ‘A nice +muddle their slates’ll be in before the trial’s over!’ thought Alice. + +One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice +could not stand, and she went round the court and got behind him, and +very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly +that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out +at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was +obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was +of very little use, as it left no mark on the slate. + +‘Herald, read the accusation!’ said the King. + +On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then +unrolled the parchment scroll, and read as follows:-- + + ‘The Queen of Hearts, she made some tarts, + All on a summer day: + The Knave of Hearts, he stole those tarts, + And took them quite away!’ + +‘Consider your verdict,’ the King said to the jury. + +‘Not yet, not yet!’ the Rabbit hastily interrupted. ‘There’s a great +deal to come before that!’ + +‘Call the first witness,’ said the King; and the White Rabbit blew three +blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness!’ + +The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one +hand and a piece of bread-and-****er in the other. ‘I beg pardon, your +Majesty,’ he began, ‘for bringing these in: but I hadn’t quite finished +my tea when I was sent for.’ + +‘You ought to have finished,’ said the King. ‘When did you begin?’ + +The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the +court, arm-in-arm with the Dormouse. ‘Fourteenth of March, I think it +was,’ he said. + +‘Fifteenth,’ said the March Hare. + +‘Sixteenth,’ added the Dormouse. + +‘Write that down,’ the King said to the jury, and the jury eagerly +wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and +reduced the answer to shillings and pence. + +‘Take off your hat,’ the King said to the Hatter. + +‘It isn’t mine,’ said the Hatter. + +‘Stolen!’ the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a +memorandum of the fact. + +‘I keep them to sell,’ the Hatter added as an explanation; ‘I’ve none of +my own. I’m a hatter.’ + +Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, +who turned pale and fidgeted. + +‘Give your evidence,’ said the King; ‘and don’t be nervous, or I’ll have +you executed on the spot.’ + +This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting +from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in +his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the +bread-and-****er. + +Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled +her a good deal until she made out what it was: she was beginning to +grow larger again, and she thought at first she would get up and leave +the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as +long as there was room for her. + +‘I wish you wouldn’t squeeze so.’ said the Dormouse, who was sitting +next to her. ‘I can hardly breathe.’ + +‘I can’t help it,’ said Alice very meekly: ‘I’m growing.’ + +‘You’ve no right to grow here,’ said the Dormouse. + +‘Don’t talk nonsense,’ said Alice more boldly: ‘you know you’re growing +too.’ + +‘Yes, but I grow at a reasonable pace,’ said the Dormouse: ‘not in that +ridiculous fashion.’ And he got up very sulkily and crossed over to the +other side of the court. + +All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, +just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers +of the court, ‘Bring me the list of the singers in the last concert!’ on +which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. + +‘Give your evidence,’ the King repeated angrily, ‘or I’ll have you +executed, whether you’re nervous or not.’ + +‘I’m a poor man, your Majesty,’ the Hatter began, in a trembling voice, +‘--and I hadn’t begun my tea--not above a week or so--and what with the +bread-and-****er getting so thin--and the ****ling of the tea--’ + +‘The ****ling of the what?’ said the King. + +‘It began with the tea,’ the Hatter replied. + +‘Of course ****ling begins with a T!’ said the King sharply. ‘Do you +take me for a dunce? Go on!’ + +‘I’m a poor man,’ the Hatter went on, ‘and most things ****led after +that--only the March Hare said--’ + +‘I didn’t!’ the March Hare interrupted in a great hurry. + +‘You did!’ said the Hatter. + +‘I deny it!’ said the March Hare. + +‘He denies it,’ said the King: ‘leave out that part.’ + +‘Well, at any rate, the Dormouse said--’ the Hatter went on, looking +anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied +nothing, being fast asleep. + +‘After that,’ continued the Hatter, ‘I cut some more bread-and-****er--’ + +‘But what did the Dormouse say?’ one of the jury asked. + +‘That I can’t remember,’ said the Hatter. + +‘You MUST remember,’ remarked the King, ‘or I’ll have you executed.’ + +The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-****er, and went +down on one knee. ‘I’m a poor man, your Majesty,’ he began. + +‘You’re a very poor speaker,’ said the King. + +Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by +the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just +explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied +up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, +head first, and then sat upon it.) + +‘I’m glad I’ve seen that done,’ thought Alice. ‘I’ve so often read +in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts +at applause, which was immediately suppressed by the officers of the +court,” and I never understood what it meant till now.’ + +‘If that’s all you know about it, you may stand down,’ continued the +King. + +‘I can’t go no lower,’ said the Hatter: ‘I’m on the floor, as it is.’ + +‘Then you may SIT down,’ the King replied. + +Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. + +‘Come, that finished the guinea-pigs!’ thought Alice. ‘Now we shall get +on better.’ + +‘I’d rather finish my tea,’ said the Hatter, with an anxious look at the +Queen, who was reading the list of singers. + +‘You may go,’ said the King, and the Hatter hurriedly left the court, +without even waiting to put his shoes on. + +‘--and just take his head off outside,’ the Queen added to one of the +officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get +to the door. + +‘Call the next witness!’ said the King. + +The next witness was the Duchess’s cook. She carried the pepper-box in +her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the +court, by the way the people near the door began sneezing all at once. + +‘Give your evidence,’ said the King. + +‘Shan’t,’ said the cook. + +The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, +‘Your Majesty must cross-examine THIS witness.’ + +‘Well, if I must, I must,’ the King said, with a melancholy air, and, +after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were +nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of?’ + +‘Pepper, mostly,’ said the cook. + +‘Treacle,’ said a sleepy voice behind her. + +‘Collar that Dormouse,’ the Queen shrieked out. ‘Behead that Dormouse! +Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his +whiskers!’ + +For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse +turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had +disappeared. + +‘Never mind!’ said the King, with an air of great relief. ‘Call the next +witness.’ And he added in an undertone to the Queen, ‘Really, my dear, +YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead +ache!’ + +Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very +curious to see what the next witness would be like, ‘--for they haven’t +got much evidence YET,’ she said to herself. Imagine her surprise, when +the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the +name ‘Alice!’ + + + + +CHAPTER XII. Alice’s Evidence + + +‘Here!’ cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how +large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such +a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, +upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there +they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish +she had accidentally upset the week before. + +‘Oh, I BEG your pardon!’ she exclaimed in a tone of great dismay, and +began picking them up again as quickly as she could, for the accident of +the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea +that they must be collected at once and put back into the jury-box, or +they would die. + +‘The trial cannot proceed,’ said the King in a very grave voice, ‘until +all the jurymen are back in their proper places--ALL,’ he repeated with +great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + +Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put +the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its +tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got +it out again, and put it right; ‘not that it signifies much,’ she said +to herself; ‘I should think it would be QUITE as much use in the trial +one way up as the other.’ + +As soon as the jury had a little recovered from the shock of being +upset, and their slates and pencils had been found and handed back to +them, they set to work very diligently to write out a history of the +accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do +anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the +court. + +‘What do you know about this business?’ the King said to Alice. + +‘Nothing,’ said Alice. + +‘Nothing WHATEVER?’ persisted the King. + +‘Nothing whatever,’ said Alice. + +‘That’s very important,’ the King said, turning to the jury. They were +just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit +interrupted: ‘UNimportant, your Majesty means, of course,’ he said in a +very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. + +‘UNimportant, of course, I meant,’ the King hastily said, and went on +to himself in an undertone, + +‘important--unimportant--unimportant--important--’ as if he were trying +which word sounded best. + +Some of the jury wrote it down ‘important,’ and some ‘unimportant.’ +Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; +‘but it doesn’t matter a bit,’ she thought to herself. + +At this moment the King, who had been for some time busily writing in +his note-book, cackled out ‘Silence!’ and read out from his book, ‘Rule +Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.’ + +Everybody looked at Alice. + +‘I’M not a mile high,’ said Alice. + +‘You are,’ said the King. + +‘Nearly two miles high,’ added the Queen. + +‘Well, I shan’t go, at any rate,’ said Alice: ‘besides, that’s not a +regular rule: you invented it just now.’ + +‘It’s the oldest rule in the book,’ said the King. + +‘Then it ought to be Number One,’ said Alice. + +The King turned pale, and shut his note-book hastily. ‘Consider your +verdict,’ he said to the jury, in a low, trembling voice. + +‘There’s more evidence to come yet, please your Majesty,’ said the White +Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this paper has just been picked +up.’ + +‘What’s in it?’ said the Queen. + +‘I haven’t opened it yet,’ said the White Rabbit, ‘but it seems to be a +letter, written by the prisoner to--to somebody.’ + +‘It must have been that,’ said the King, ‘unless it was written to +nobody, which isn’t usual, you know.’ + +‘Who is it directed to?’ said one of the jurymen. + +‘It isn’t directed at all,’ said the White Rabbit; ‘in fact, there’s +nothing written on the OUTSIDE.’ He unfolded the paper as he spoke, and +added ‘It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.’ + +‘Are they in the prisoner’s handwriting?’ asked another of the jurymen. + +‘No, they’re not,’ said the White Rabbit, ‘and that’s the queerest thing +about it.’ (The jury all looked puzzled.) + +‘He must have imitated somebody else’s hand,’ said the King. (The jury +all brightened up again.) + +‘Please your Majesty,’ said the Knave, ‘I didn’t write it, and they +can’t prove I did: there’s no name signed at the end.’ + +‘If you didn’t sign it,’ said the King, ‘that only makes the matter +worse. You MUST have meant some mischief, or else you’d have signed your +name like an honest man.’ + +There was a general clapping of hands at this: it was the first really +clever thing the King had said that day. + +‘That PROVES his guilt,’ said the Queen. + +‘It proves nothing of the sort!’ said Alice. ‘Why, you don’t even know +what they’re about!’ + +‘Read them,’ said the King. + +The White Rabbit put on his spectacles. ‘Where shall I begin, please +your Majesty?’ he asked. + +‘Begin at the beginning,’ the King said gravely, ‘and go on till you +come to the end: then stop.’ + +These were the verses the White Rabbit read:-- + + ‘They told me you had been to her, + And mentioned me to him: + She gave me a good character, + But said I could not swim. + + He sent them word I had not gone + (We know it to be true): + If she should push the matter on, + What would become of you? + + I gave her one, they gave him two, + You gave us three or more; + They all returned from him to you, + Though they were mine before. + + If I or she should chance to be + Involved in this affair, + He trusts to you to set them free, + Exactly as we were. + + My notion was that you had been + (Before she had this fit) + An obstacle that came between + Him, and ourselves, and it. + + Don’t let him know she liked them best, + For this must ever be + A secret, kept from all the rest, + Between yourself and me.’ + +‘That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,’ said the +King, rubbing his hands; ‘so now let the jury--’ + +‘If any one of them can explain it,’ said Alice, (she had grown so large +in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting +him,) ‘I’ll give him sixpence. _I_ don’t believe there’s an atom of +meaning in it.’ + +The jury all wrote down on their slates, ‘SHE doesn’t believe there’s an +atom of meaning in it,’ but none of them attempted to explain the paper. + +‘If there’s no meaning in it,’ said the King, ‘that saves a world of +trouble, you know, as we needn’t try to find any. And yet I don’t know,’ +he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them +with one eye; ‘I seem to see some meaning in them, after all. “--SAID +I COULD NOT SWIM--” you can’t swim, can you?’ he added, turning to the +Knave. + +The Knave shook his head sadly. ‘Do I look like it?’ he said. (Which he +certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) + +‘All right, so far,’ said the King, and he went on muttering over +the verses to himself: ‘“WE KNOW IT TO BE TRUE--” that’s the jury, of +course--“I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO--” why, that must be what he +did with the tarts, you know--’ + +‘But, it goes on “THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,”’ said Alice. + +‘Why, there they are!’ said the King triumphantly, pointing to the tarts +on the table. ‘Nothing can be clearer than THAT. Then again--“BEFORE SHE +HAD THIS FIT--” you never had fits, my dear, I think?’ he said to the +Queen. + +‘Never!’ said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard +as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his +slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily +began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as +it lasted.) + +‘Then the words don’t FIT you,’ said the King, looking round the court +with a smile. There was a dead silence. + +‘It’s a pun!’ the King added in an offended tone, and everybody laughed, +‘Let the jury consider their verdict,’ the King said, for about the +twentieth time that day. + +‘No, no!’ said the Queen. ‘Sentence first--verdict afterwards.’ + +‘Stuff and nonsense!’ said Alice loudly. ‘The idea of having the +sentence first!’ + +‘Hold your tongue!’ said the Queen, turning purple. + +‘I won’t!’ said Alice. + +‘Off with her head!’ the Queen shouted at the top of her voice. Nobody +moved. + +‘Who cares for you?’ said Alice, (she had grown to her full size by this +time.) ‘You’re nothing but a pack of cards!’ + +At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon +her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and +tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her +head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead +leaves that had fluttered down from the trees upon her face. + +‘Wake up, Alice dear!’ said her sister; ‘Why, what a long sleep you’ve +had!’ + +‘Oh, I’ve had such a curious dream!’ said Alice, and she told her +sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures +of hers that you have just been reading about; and when she had +finished, her sister kissed her, and said, ‘It WAS a curious dream, +dear, certainly: but now run in to your tea; it’s getting late.’ So +Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, +what a wonderful dream it had been. + +But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her +hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her +wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and +this was her dream:-- + +First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny +hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking +up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that +queer little toss of her head to keep back the wandering hair that +WOULD always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to +listen, the whole place around her became alive with the strange creatures +of her little sister’s dream. + +The long gr**** rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the +frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she +could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends +shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen +ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby +was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed +around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the +Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, +filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock +Turtle. + +So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in +Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all +would change to dull reality--the gr**** would be only rustling in the +wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling +teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill +cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the +shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she +knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing +of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s +heavy sobs. + +Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers +would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would +keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her +childhood: and how she would gather about her other little children, and +make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even +with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with +all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, +remembering her own child-life, and the happy summer days. + + THE END + + + + + +End of Project Gutenberg’s Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND *** + +***** This file should be named 11-0.txt or 11-0.zip ***** +This and all ****ociated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/11/ + + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work ****ociated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +en****y to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or ****ociated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” + or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name ****ociated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project +Gutenberg” is ****ociated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase “Project Gutenberg” ****ociated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work ****ociated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, “Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or en****y that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or en****y +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’ WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers ****ociated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +****istance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm’s +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. + +The Foundation’s principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are ****tered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation’s web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +The Project Gutenberg EBook of Adventures of Huckleberry Finn, Complete +by Mark Twain (Samuel Clemens) + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost +no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use +it under the terms of the Project Gutenberg License included with this +eBook or online at www.gutenberg.net + +****le: Adventures of Huckleberry Finn, Complete + +Author: Mark Twain (Samuel Clemens) + +Release Date: August 20, 2006 [EBook #76] +Last Updated: February 23, 2018 +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN *** + +Produced by David Widger + + + + + +ADVENTURES + +OF + +HUCKLEBERRY FINN + +(Tom Sawyer's Comrade) + +By Mark Twain + +Complete + + + + +CONTENTS. + +CHAPTER I. Civilizing Huck.--Miss Watson.--Tom Sawyer Waits. + +CHAPTER II. The Boys Escape Jim.--Torn Sawyer's Gang.--Deep-laid Plans. + +CHAPTER III. A Good Going-over.--Grace Triumphant.--“One of Tom Sawyers's +Lies”. + +CHAPTER IV. Huck and the Judge.--Supers****ion. + +CHAPTER V. Huck's Father.--The Fond Parent.--Reform. + +CHAPTER VI. He Went for Judge Thatcher.--Huck Decided to Leave.--Political +Economy.--Thrashing Around. + +CHAPTER VII. Laying for Him.--Locked in the Cabin.--Sinking the +Body.--Resting. + +CHAPTER VIII. Sleeping in the Woods.--Raising the Dead.--Exploring the +Island.--Finding Jim.--Jim's Escape.--Signs.--Balum. + +CHAPTER IX. The Cave.--The Floating House. + +CHAPTER X. The Find.--Old Hank Bunker.--In Disguise. + +CHAPTER XI. Huck and the Woman.--The Search.--Prevarication.--Going to +Goshen. + +CHAPTER XII. Slow Navigation.--Borrowing Things.--Boarding the Wreck.--The +Plotters.--Hunting for the Boat. + +CHAPTER XIII. Escaping from the Wreck.--The Watchman.--Sinking. + +CHAPTER XIV. A General Good Time.--The Harem.--French. + +CHAPTER XV. Huck Loses the Raft.--In the Fog.--Huck Finds the Raft.--Trash. + +CHAPTER XVI. Expectation.--A White Lie.--Floating Currency.--Running by +Cairo.--Swimming Ashore. + +CHAPTER XVII. An Evening Call.--The Farm in Arkansaw.--Interior +Decorations.--Stephen Dowling Bots.--Poetical Effusions. + +CHAPTER XVIII. Col. Grangerford.--Aristocracy.--Feuds.--The +Testament.--Recovering the Raft.--The Wood--pile.--Pork and Cabbage. + +CHAPTER XIX. Tying Up Day--times.--An Astronomical Theory.--Running a +Temperance Revival.--The Duke of Bridgewater.--The Troubles of Royalty. + +CHAPTER ****. Huck Explains.--Laying Out a Campaign.--Working the +Camp--meeting.--A Pirate at the Camp--meeting.--The Duke as a Printer. + +CHAPTER ****I. Sword Exercise.--Hamlet's Soliloquy.--They Loafed Around +Town.--A Lazy Town.--Old Boggs.--Dead. + +CHAPTER ****II. Sherburn.--Attending the Circus.--Intoxication in the +Ring.--The Thrilling Tragedy. + +CHAPTER ****III. Sold.--Royal Comparisons.--Jim Gets Home-sick. + +CHAPTER ****IV. Jim in Royal Robes.--They Take a P****enger.--Getting +Information.--Family Grief. + +CHAPTER ****V. Is It Them?--Singing the “Doxologer.”--Awful Square--Funeral +Orgies.--A Bad Investment . + +CHAPTER ****VI. A Pious King.--The King's Clergy.--She Asked His +Pardon.--Hiding in the Room.--Huck Takes the Money. + +CHAPTER ****VII. The Funeral.--Satisfying Curiosity.--Su****ious of +Huck,--Quick Sales and Small. + +CHAPTER ****VIII. The Trip to England.--“The Brute!”--Mary Jane Decides to +Leave.--Huck Parting with Mary Jane.--Mumps.--The Opposition Line. + +CHAPTER ****IX. Contested Relationship.--The King Explains the Loss.--A +Question of Handwriting.--Digging up the Corpse.--Huck Escapes. + +CHAPTER ****X. The King Went for Him.--A Royal Row.--Powerful Mellow. + +CHAPTER ****XI. Ominous Plans.--News from Jim.--Old Recollections.--A Sheep +Story.--Valuable Information. + +CHAPTER ****XII. Still and Sunday--like.--Mistaken Iden****y.--Up a Stump.--In +a Dilemma. + +CHAPTER ****XIII. A **** Stealer.--Southern Hospitality.--A Pretty Long +Blessing.--Tar and Feathers. + +CHAPTER ****XIV. The Hut by the Ash Hopper.--Outrageous.--Climbing the +Lightning Rod.--Troubled with Witches. + +CHAPTER ****XV. Escaping Properly.--Dark Schemes.--Discrimination in +Stealing.--A Deep Hole. + +CHAPTER ****XVI. The Lightning Rod.--His Level Best.--A Bequest to +Posterity.--A High Figure. + +CHAPTER ****XVII. The Last Shirt.--Mooning Around.--Sailing Orders.--The +Witch Pie. + +CHAPTER ****XVIII. The Coat of Arms.--A Skilled Superintendent.--Unpleasant +Glory.--A Tearful Subject. + +CHAPTER ****XIX. Rats.--Lively Bed--fellows.--The Straw Dummy. + +CHAPTER XL. Fishing.--The Vigilance Committee.--A Lively Run.--Jim Advises +a Doctor. + +CHAPTER XLI. The Doctor.--Uncle Silas.--Sister Hotchkiss.--Aunt Sally in +Trouble. + +CHAPTER XLII. Tom Sawyer Wounded.--The Doctor's Story.--Tom +Confesses.--Aunt Polly Arrives.--Hand Out Them Letters    . + +CHAPTER THE LAST. Out of ****.--Paying the Captive.--Yours Truly, Huck +Finn. + + + + +ILLUSTRATIONS. + + +The Widows + +Moses and the “Bulrushers” + +Miss Watson + +Huck Stealing Away + +They Tip-toed Along + +Jim + +Tom Sawyer's Band of Robbers   + +Huck Creeps into his Window + +Miss Watson's Lecture + +The Robbers Dispersed + +Rubbing the Lamp + +! ! ! ! + +Judge Thatcher surprised + +Jim Listening + +“Pap” + +Huck and his Father + +Reforming the Drunkard + +Falling from Grace + +Getting out of the Way + +Solid Comfort + +Thinking it Over + +Raising a Howl + +“Git Up” + +The Shanty + +Shooting the Pig + +Taking a Rest + +In the Woods + +Watching the Boat + +Discovering the Camp Fire + +Jim and the Ghost + +Misto Bradish's **** + +Exploring the Cave + +In the Cave + +Jim sees a Dead Man + +They Found Eight Dollars + +Jim and the Snake + +Old Hank Bunker + +“A Fair Fit” + +“Come In” + +“Him and another Man” + +She puts up a Snack + +“Hump Yourself” + +On the Raft + +He sometimes Lifted a Chicken + +“Please don't, Bill” + +“It ain't Good Morals” + +“Oh! Lordy, Lordy!” + +In a Fix + +“Hello, What's Up?” + +The Wreck + +We turned in and Slept + +Turning over the Truck + +Solomon and his Million Wives + +The story of “Sollermun” + +“We Would Sell the Raft” + +Among the Snags + +Asleep on the Raft + +“Something being Raftsman” + +“Boy, that's a Lie” + +“Here I is, Huck” + +Climbing up the Bank + +“Who's There?” + +“Buck” + +“It made Her look Spidery” + +“They got him out and emptied Him”   + +The House + +Col. Grangerford + +Young Harney Shepherdson + +Miss Charlotte + +“And asked me if I Liked Her” + +“Behind the Wood-pile” + +Hiding Day-times + +“And Dogs a-Coming” + +“By rights I am a Duke!” + +“I am the Late Dauphin” + +Tail Piece + +On the Raft + +The King as Juliet + +“Courting on the Sly” + +“A Pirate for Thirty Years” + +Another little Job + +Practizing + +Hamlet's Soliloquy + +“Gimme a Chaw” + +A Little Monthly Drunk + +The Death of Boggs + +Sherburn steps out + +A Dead Head + +He shed Seventeen Suits + +Tragedy + +Their Pockets Bulged + +Henry the Eighth in Boston Harbor + +Harmless + +Adolphus + +He fairly emptied that Young Fellow + +“Alas, our Poor Brother” + +“You Bet it is” + +Leaking + +Making up the “Deffisit” + +Going for him + +The Doctor + +The Bag of Money + +The Cubby + +Supper with the Hare-Lip + +Honest Injun + +The Duke looks under the Bed + +Huck takes the Money + +A Crack in the Dining-room Door + +The Undertaker + +“He had a Rat!” + +“Was you in my Room?” + +Jawing + +In Trouble + +Indignation + +How to Find Them + +He Wrote + +Hannah with the Mumps + +The Auction + +The True Brothers + +The Doctor leads Huck + +The Duke Wrote + +“Gentlemen, Gentlemen!” + +“Jim Lit Out” + +The King shakes Huck + +The Duke went for Him + +Spanish Moss + +“Who Nailed Him?” + +Thinking + +He gave him Ten Cents + +Striking for the Back Country + +Still and Sunday-like + +She hugged him tight + +“Who do you reckon it is?” + +“It was Tom Sawyer” + +“Mr. Archibald Nichols, I presume?” + +A pretty long Blessing + +Traveling By Rail + +Vittles + +A Simple Job + +Witches + +Getting Wood + +One of the Best Authorities + +The Breakfast-Horn + +Smouching the Knives + +Going down the Lightning-Rod + +Stealing s****s + +Tom advises a Witch Pie + +The Rubbage-Pile + +“Missus, dey's a Sheet Gone” + +In a Tearing Way + +One of his Ancestors + +Jim's Coat of Arms + +A Tough Job + +****ons on their Tails + +Irrigation + +Keeping off Dull Times + +Sawdust Diet + +Trouble is Brewing + +Fishing + +Every one had a Gun + +Tom caught on a Splinter + +Jim advises a Doctor + +The Doctor + +Uncle Silas in Danger + +Old Mrs. Hotchkiss + +Aunt Sally talks to Huck + +Tom Sawyer wounded + +The Doctor speaks for Jim + +Tom rose square up in Bed + +“Hand out them Letters” + +Out of **** + +Tom's Liberality + +Yours Truly + + + + +EXPLANATORY + +IN this book a number of dialects are used, to wit:  the Missouri **** +dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the +ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this +last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by +guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and +support of personal familiarity with these several forms of speech. + +I make this explanation for the reason that without it many readers +would suppose that all these characters were trying to talk alike and +not succeeding. + +THE AUTHOR. + + + + +HUCKLEBERRY FINN + +Scene:  The Mississippi Valley Time:  Forty to fifty years ago + + + + +CHAPTER I. + +YOU don't know about me without you have read a book by the name of The +Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter.  That book was made +by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.  There was things +which he stretched, but mainly he told the truth.  That is nothing.  I +never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt +Polly, or the widow, or maybe Mary.  Aunt Polly--Tom's Aunt Polly, she +is--and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which +is mostly a true book, with some stretchers, as I said before. + +Now the way that the book winds up is this:  Tom and me found the money +that the robbers hid in the cave, and it made us rich.  We got six +thousand dollars apiece--all gold.  It was an awful sight of money when +it was piled up.  Well, Judge Thatcher he took it and put it out +at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year +round--more than a body could tell what to do with.  The Widow Douglas +she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was +rough living in the house all the time, considering how dismal regular +and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn't stand +it no longer I lit out.  I got into my old rags and my sugar-hogshead +again, and was free and satisfied.  But Tom Sawyer he hunted me up and +said he was going to start a band of robbers, and I might join if I +would go back to the widow and be respectable.  So I went back. + +The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she +called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by +it. She put me in them new clothes again, and I couldn't do nothing but +sweat and sweat, and feel all cramped up.  Well, then, the old thing +commenced again.  The widow rung a bell for supper, and you had to come +to time. When you got to the table you couldn't go right to eating, but +you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little +over the victuals, though there warn't really anything the matter with +them,--that is, nothing only everything was cooked by itself.  In a +barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the +juice kind of swaps around, and the things go better. + +After supper she got out her book and learned me about Moses and the +Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and +by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so +then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in +dead people. + +Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.  But she +wouldn't.  She said it was a mean practice and wasn't clean, and I must +try to not do it any more.  That is just the way with some people.  They +get down on a thing when they don't know nothing about it.  Here she was +a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, +being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a +thing that had some good in it.  And she took snuff, too; of course that +was all right, because she done it herself. + +Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, +had just come to live with her, and took a set at me now with a +spelling-book. She worked me middling hard for about an hour, and then +the widow made her ease up.  I couldn't stood it much longer.  Then for +an hour it was deadly dull, and I was fidgety.  Miss Watson would say, +“Don't put your feet up there, Huckleberry;” and “Don't scrunch up +like that, Huckleberry--set up straight;” and pretty soon she would +say, “Don't gap and stretch like that, Huckleberry--why don't you try to +behave?”  Then she told me all about the bad place, and I said I wished +I was there. She got mad then, but I didn't mean no harm.  All I wanted +was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn't particular. + She said it was wicked to say what I said; said she wouldn't say it for +the whole world; she was going to live so as to go to the good place. + Well, I couldn't see no advantage in going where she was going, so I +made up my mind I wouldn't try for it.  But I never said so, because it +would only make trouble, and wouldn't do no good. + +Now she had got a start, and she went on and told me all about the good +place.  She said all a body would have to do there was to go around all +day long with a harp and sing, forever and ever.  So I didn't think +much of it. But I never said so.  I asked her if she reckoned Tom Sawyer +would go there, and she said not by a considerable sight.  I was glad +about that, because I wanted him and me to be together. + +Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome. + By and by they fetched the ****s in and had prayers, and then +everybody was off to bed.  I went up to my room with a piece of candle, +and put it on the table.  Then I set down in a chair by the window and +tried to think of something cheerful, but it warn't no use.  I felt +so lonesome I most wished I was dead.  The stars were shining, and the +leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away +off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a +dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying +to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so +it made the cold shivers run over me. Then away out in the woods I heard +that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about +something that's on its mind and can't make itself understood, and so +can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night +grieving.  I got so down-hearted and scared I did wish I had some +company.  Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I +flipped it off and it lit in the candle; and before I could budge it +was all shriveled up.  I didn't need anybody to tell me that that was +an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared +and most shook the clothes off of me. I got up and turned around in my +tracks three times and crossed my breast every time; and then I tied +up a little lock of my hair with a thread to keep witches away.  But +I hadn't no confidence.  You do that when you've lost a horseshoe that +you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn't ever +heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you'd killed +a spider. + +I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; +for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn't +know. Well, after a long time I heard the clock away off in the town +go boom--boom--boom--twelve licks; and all still again--stiller than +ever. Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the +trees--something was a stirring.  I set still and listened.  Directly I +could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there.  That was good! + Says I, “me-yow! me-yow!” as soft as I could, and then I put out the +light and scrambled out of the window on to the shed.  Then I slipped +down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, +there was Tom Sawyer waiting for me. + + + + +CHAPTER II. + +WE went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of +the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't sc**** our +heads. When we was p****ing by the kitchen I fell over a root and made +a noise.  We scrouched down and laid still.  Miss Watson's big ****, +named Jim, was setting in the kitchen door; we could see him pretty +clear, because there was a light behind him.  He got up and stretched +his neck out about a minute, listening.  Then he says: + +“Who dah?” + +He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right +between us; we could a touched him, nearly.  Well, likely it was +minutes and minutes that there warn't a sound, and we all there so close +together.  There was a place on my ankle that got to itching, but I +dasn't scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, +right between my shoulders.  Seemed like I'd die if I couldn't scratch. + Well, I've noticed that thing plenty times since.  If you are with +the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain't +sleepy--if you are anywheres where it won't do for you to scratch, why +you will itch all over in upwards of a thousand places. Pretty soon Jim +says: + +“Say, who is you?  Whar is you?  Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. +Well, I know what I's gwyne to do:  I's gwyne to set down here and +listen tell I hears it agin.” + +So he set down on the ground betwixt me and Tom.  He leaned his back up +against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched +one of mine.  My nose begun to itch.  It itched till the tears come into +my eyes.  But I dasn't scratch.  Then it begun to itch on the inside. +Next I got to itching underneath.  I didn't know how I was going to set +still. This miserableness went on as much as six or seven minutes; but +it seemed a sight longer than that.  I was itching in eleven different +places now.  I reckoned I couldn't stand it more'n a minute longer, +but I set my teeth hard and got ready to try.  Just then Jim begun +to breathe heavy; next he begun to snore--and then I was pretty soon +comfortable again. + +Tom he made a sign to me--kind of a little noise with his mouth--and we +went creeping away on our hands and knees.  When we was ten foot off Tom +whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun.  But I said +no; he might wake and make a disturbance, and then they'd find out I +warn't in. Then Tom said he hadn't got candles enough, and he would slip +in the kitchen and get some more.  I didn't want him to try.  I said Jim +might wake up and come.  But Tom wanted to resk it; so we slid in there +and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay. +Then we got out, and I was in a sweat to get away; but nothing would do +Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play +something on him.  I waited, and it seemed a good while, everything was +so still and lonesome. + +As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, +and by and by fetched up on the steep top of the hill the other side of +the house.  Tom said he slipped Jim's hat off of his head and hung it +on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn't wake. +Afterwards Jim said the witches be witched him and put him in a trance, +and rode him all over the State, and then set him under the trees again, +and hung his hat on a limb to show who done it.  And next time Jim told +it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every +time he told it he spread it more and more, till by and by he said they +rode him all over the world, and tired him most to death, and his back +was all over saddle-boils.  Jim was monstrous proud about it, and he +got so he wouldn't hardly notice the other ****s.  ****s would come +miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any +**** in that country.  Strange ****s would stand with their mouths +open and look him all over, same as if he was a wonder.  ****s is +always talking about witches in the dark by the kitchen fire; but +whenever one was talking and letting on to know all about such things, +Jim would happen in and say, “Hm!  What you know 'bout witches?” and +that **** was corked up and had to take a back seat.  Jim always kept +that five-center piece round his neck with a string, and said it was a +charm the devil give to him with his own hands, and told him he could +cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by +saying something to it; but he never told what it was he said to it. + ****s would come from all around there and give Jim anything they +had, just for a sight of that five-center piece; but they wouldn't touch +it, because the devil had had his hands on it.  Jim was most ruined for +a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil +and been rode by witches. + +Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down +into the village and could see three or four lights ****ling, where +there was sick folks, maybe; and the stars over us was sparkling ever +so fine; and down by the village was the river, a whole mile broad, and +awful still and grand.  We went down the hill and found Jo Harper and +Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard. + So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, +to the big scar on the hillside, and went ashore. + +We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the +secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest +part of the bushes.  Then we lit the candles, and crawled in on our +hands and knees.  We went about two hundred yards, and then the cave +opened up. Tom poked about amongst the p****ages, and pretty soon ducked +under a wall where you wouldn't a noticed that there was a hole.  We +went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and +sweaty and cold, and there we stopped.  Tom says: + +“Now, we'll start this band of robbers and call it Tom Sawyer's Gang. +Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name +in blood.” + +Everybody was willing.  So Tom got out a sheet of paper that he had +wrote the oath on, and read it.  It swore every boy to stick to the +band, and never tell any of the secrets; and if anybody done anything to +any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and +his family must do it, and he mustn't eat and he mustn't sleep till he +had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign +of the band. And nobody that didn't belong to the band could use that +mark, and if he did he must be sued; and if he done it again he must be +killed.  And if anybody that belonged to the band told the secrets, he +must have his throat cut, and then have his carc**** burnt up and the +ashes ****tered all around, and his name blotted off of the list with +blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it +and be forgot forever. + +Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got +it out of his own head.  He said, some of it, but the rest was out of +pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had +it. + +Some thought it would be good to kill the _families_ of boys that told +the secrets.  Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote +it in. Then Ben Rogers says: + +“Here's Huck Finn, he hain't got no family; what you going to do 'bout +him?” + +“Well, hain't he got a father?” says Tom Sawyer. + +“Yes, he's got a father, but you can't never find him these days.  He +used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain't been seen +in these parts for a year or more.” + +They talked it over, and they was going to rule me out, because they +said every boy must have a family or somebody to kill, or else it +wouldn't be fair and square for the others.  Well, nobody could think of +anything to do--everybody was stumped, and set still.  I was most ready +to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss +Watson--they could kill her.  Everybody said: + +“Oh, she'll do.  That's all right.  Huck can come in.” + +Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, +and I made my mark on the paper. + +“Now,” says Ben Rogers, “what's the line of business of this Gang?” + +“Nothing only robbery and murder,” Tom said. + +“But who are we going to rob?--houses, or cattle, or--” + +“Stuff! stealing cattle and such things ain't robbery; it's burglary,” + says Tom Sawyer. “We ain't burglars.  That ain't no sort of style.  We +are highwaymen.  We stop stages and carriages on the road, with masks +on, and kill the people and take their watches and money.” + +“Must we always kill the people?” + +“Oh, certainly.  It's best.  Some authorities think different, but +mostly it's considered best to kill them--except some that you bring to +the cave here, and keep them till they're ransomed.” + +“Ransomed?  What's that?” + +“I don't know.  But that's what they do.  I've seen it in books; and so +of course that's what we've got to do.” + +“But how can we do it if we don't know what it is?” + +“Why, blame it all, we've _got_ to do it.  Don't I tell you it's in the +books?  Do you want to go to doing different from what's in the books, +and get things all muddled up?” + +“Oh, that's all very fine to _say_, Tom Sawyer, but how in the nation +are these fellows going to be ransomed if we don't know how to do it +to them?--that's the thing I want to get at.  Now, what do you reckon it +is?” + +“Well, I don't know.  But per'aps if we keep them till they're ransomed, +it means that we keep them till they're dead.” + +“Now, that's something _like_.  That'll answer.  Why couldn't you said +that before?  We'll keep them till they're ransomed to death; and a +bothersome lot they'll be, too--eating up everything, and always trying +to get loose.” + +“How you talk, Ben Rogers.  How can they get loose when there's a guard +over them, ready to shoot them down if they move a peg?” + +“A guard!  Well, that _is_ good.  So somebody's got to set up all night +and never get any sleep, just so as to watch them.  I think that's +foolishness. Why can't a body take a club and ransom them as soon as +they get here?” + +“Because it ain't in the books so--that's why.  Now, Ben Rogers, do you +want to do things regular, or don't you?--that's the idea.  Don't you +reckon that the people that made the books knows what's the correct +thing to do?  Do you reckon _you_ can learn 'em anything?  Not by a good +deal. No, sir, we'll just go on and ransom them in the regular way.” + +“All right.  I don't mind; but I say it's a fool way, anyhow.  Say, do +we kill the women, too?” + +“Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on.  Kill +the women?  No; nobody ever saw anything in the books like that.  You +fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them; +and by and by they fall in love with you, and never want to go home any +more.” + +“Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it. +Mighty soon we'll have the cave so cluttered up with women, and fellows +waiting to be ransomed, that there won't be no place for the robbers. +But go ahead, I ain't got nothing to say.” + +Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was +scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn't +want to be a robber any more. + +So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him +mad, and he said he would go straight and tell all the secrets.  But +Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and +meet next week, and rob somebody and kill some people. + +Ben Rogers said he couldn't get out much, only Sundays, and so he wanted +to begin next Sunday; but all the boys said it would be wicked to do it +on Sunday, and that settled the thing.  They agreed to get together and +fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first +captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home. + +I clumb up the shed and crept into my window just before day was +breaking. My new clothes was all greased up and clayey, and I was +dog-tired. + + + + +CHAPTER III. + +WELL, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on +account of my clothes; but the widow she didn't scold, but only cleaned +off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would +behave awhile if I could.  Then Miss Watson she took me in the closet +and prayed, but nothing come of it.  She told me to pray every day, and +whatever I asked for I would get it.  But it warn't so.  I tried it. +Once I got a fish-line, but no hooks.  It warn't any good to me without +hooks.  I tried for the hooks three or four times, but somehow I +couldn't make it work.  By and by, one day, I asked Miss Watson to +try for me, but she said I was a fool.  She never told me why, and I +couldn't make it out no way. + +I set down one time back in the woods, and had a long think about it. + I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don't +Deacon Winn get back the money he lost on pork?  Why can't the widow get +back her silver snuffbox that was stole?  Why can't Miss Watson fat up? +No, says I to my self, there ain't nothing in it.  I went and told the +widow about it, and she said the thing a body could get by praying for +it was “spiritual gifts.”  This was too many for me, but she told me +what she meant--I must help other people, and do everything I could for +other people, and look out for them all the time, and never think about +myself. This was including Miss Watson, as I took it.  I went out in the +woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn't see no +advantage about it--except for the other people; so at last I reckoned +I wouldn't worry about it any more, but just let it go.  Sometimes the +widow would take me one side and talk about Providence in a way to make +a body's mouth water; but maybe next day Miss Watson would take hold +and knock it all down again.  I judged I could see that there was two +Providences, and a poor chap would stand considerable show with the +widow's Providence, but if Miss Watson's got him there warn't no help +for him any more.  I thought it all out, and reckoned I would belong +to the widow's if he wanted me, though I couldn't make out how he was +a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was +so ignorant, and so kind of low-down and ornery. + +Pap he hadn't been seen for more than a year, and that was comfortable +for me; I didn't want to see him no more.  He used to always whale me +when he was sober and could get his hands on me; though I used to take +to the woods most of the time when he was around.  Well, about this time +he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so +people said.  They judged it was him, anyway; said this drownded man was +just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all +like pap; but they couldn't make nothing out of the face, because it had +been in the water so long it warn't much like a face at all.  They said +he was floating on his back in the water.  They took him and buried him +on the bank.  But I warn't comfortable long, because I happened to think +of something.  I knowed mighty well that a drownded man don't float on +his back, but on his face.  So I knowed, then, that this warn't pap, but +a woman dressed up in a man's clothes.  So I was uncomfortable again. + I judged the old man would turn up again by and by, though I wished he +wouldn't. + +We played robber now and then about a month, and then I resigned.  All +the boys did.  We hadn't robbed nobody, hadn't killed any people, but +only just pretended.  We used to hop out of the woods and go charging +down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, +but we never hived any of them.  Tom Sawyer called the hogs “ingots,” + and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the +cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed +and marked.  But I couldn't see no profit in it.  One time Tom sent a +boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan +(which was the sign for the Gang to get together), and then he said he +had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish +merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two +hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” + mules, all loaded down with di'monds, and they didn't have only a guard +of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called +it, and kill the lot and scoop the things.  He said we must slick up +our swords and guns, and get ready.  He never could go after even a +turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, +though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them +till you rotted, and then they warn't worth a mouthful of ashes more +than what they was before.  I didn't believe we could lick such a crowd +of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, +so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade; and when we got +the word we rushed out of the woods and down the hill.  But there warn't +no Spaniards and A-rabs, and there warn't no camels nor no elephants. + It warn't anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-cl**** +at that.  We busted it up, and chased the children up the hollow; but we +never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got +a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract; and then the +teacher charged in, and made us drop everything and cut. + + I didn't see no di'monds, and I told Tom Sawyer so.  He said there was +loads of them there, anyway; and he said there was A-rabs there, too, +and elephants and things.  I said, why couldn't we see them, then?  He +said if I warn't so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I +would know without asking.  He said it was all done by enchantment.  He +said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, +and so on, but we had enemies which he called magicians; and they had +turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite. + I said, all right; then the thing for us to do was to go for the +magicians.  Tom Sawyer said I was a numskull. + +“Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they +would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson.  They +are as tall as a tree and as big around as a church.” + +“Well,” I says, “s'pose we got some genies to help _us_--can't we lick +the other crowd then?” + +“How you going to get them?” + +“I don't know.  How do _they_ get them?” + +“Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies +come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the +smoke a-rolling, and everything they're told to do they up and do it. + They don't think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and +belting a Sunday-school superintendent over the head with it--or any +other man.” + +“Who makes them tear around so?” + +“Why, whoever rubs the lamp or the ring.  They belong to whoever rubs +the lamp or the ring, and they've got to do whatever he says.  If he +tells them to build a palace forty miles long out of di'monds, and fill +it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor's +daughter from China for you to marry, they've got to do it--and they've +got to do it before sun-up next morning, too.  And more:  they've got +to waltz that palace around over the country wherever you want it, you +understand.” + +“Well,” says I, “I think they are a pack of flat-heads for not keeping +the palace themselves 'stead of fooling them away like that.  And what's +more--if I was one of them I would see a man in Jericho before I would +drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.” + +“How you talk, Huck Finn.  Why, you'd _have_ to come when he rubbed it, +whether you wanted to or not.” + +“What! and I as high as a tree and as big as a church?  All right, then; +I _would_ come; but I lay I'd make that man climb the highest tree there +was in the country.” + +“Shucks, it ain't no use to talk to you, Huck Finn.  You don't seem to +know anything, somehow--perfect saphead.” + +I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I +would see if there was anything in it.  I got an old tin lamp and an +iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat +like an Injun, calculating to build a palace and sell it; but it warn't +no use, none of the genies come.  So then I judged that all that stuff +was only just one of Tom Sawyer's lies.  I reckoned he believed in the +A-rabs and the elephants, but as for me I think different.  It had all +the marks of a Sunday-school. + + + + +CHAPTER IV. + +WELL, three or four months run along, and it was well into the winter +now. I had been to school most all the time and could spell and read and +write just a little, and could say the multiplication table up to six +times seven is thirty-five, and I don't reckon I could ever get any +further than that if I was to live forever.  I don't take no stock in +mathematics, anyway. + +At first I hated the school, but by and by I got so I could stand it. +Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next +day done me good and cheered me up.  So the longer I went to school the +easier it got to be.  I was getting sort of used to the widow's ways, +too, and they warn't so raspy on me.  Living in a house and sleeping in +a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I +used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a +rest to me.  I liked the old ways best, but I was getting so I liked the +new ones, too, a little bit. The widow said I was coming along slow but +sure, and doing very satisfactory.  She said she warn't ashamed of me. + +One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast. + I reached for some of it as quick as I could to throw over my left +shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, +and crossed me off. She says, “Take your hands away, Huckleberry; what +a mess you are always making!”  The widow put in a good word for me, but +that warn't going to keep off the bad luck, I knowed that well enough. + I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and +wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be. + There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn't one +of them kind; so I never tried to do anything, but just poked along +low-spirited and on the watch-out. + +I went down to the front garden and clumb over the stile where you go +through the high board fence.  There was an inch of new snow on the +ground, and I seen somebody's tracks.  They had come up from the quarry +and stood around the stile a while, and then went on around the garden +fence.  It was funny they hadn't come in, after standing around so.  I +couldn't make it out.  It was very curious, somehow.  I was going to +follow around, but I stooped down to look at the tracks first.  I didn't +notice anything at first, but next I did.  There was a cross in the left +boot-heel made with big nails, to keep off the devil. + +I was up in a second and shinning down the hill.  I looked over my +shoulder every now and then, but I didn't see nobody.  I was at Judge +Thatcher's as quick as I could get there.  He said: + +“Why, my boy, you are all out of breath.  Did you come for your +interest?” + +“No, sir,” I says; “is there some for me?” + +“Oh, yes, a half-yearly is in last night--over a hundred and fifty +dollars.  Quite a fortune for you.  You had better let me invest it +along with your six thousand, because if you take it you'll spend it.” + +“No, sir,” I says, “I don't want to spend it.  I don't want it at +all--nor the six thousand, nuther.  I want you to take it; I want to give +it to you--the six thousand and all.” + +He looked surprised.  He couldn't seem to make it out.  He says: + +“Why, what can you mean, my boy?” + +I says, “Don't you ask me no questions about it, please.  You'll take +it--won't you?” + +He says: + +“Well, I'm puzzled.  Is something the matter?” + +“Please take it,” says I, “and don't ask me nothing--then I won't have to +tell no lies.” + +He studied a while, and then he says: + +“Oho-o!  I think I see.  You want to _sell_ all your property to me--not +give it.  That's the correct idea.” + +Then he wrote something on a paper and read it over, and says: + +“There; you see it says 'for a consideration.'  That means I have bought +it of you and paid you for it.  Here's a dollar for you.  Now you sign +it.” + +So I signed it, and left. + +Miss Watson's ****, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which +had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do +magic with it.  He said there was a spirit inside of it, and it knowed +everything.  So I went to him that night and told him pap was here +again, for I found his tracks in the snow.  What I wanted to know was, +what he was going to do, and was he going to stay?  Jim got out his +hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped +it on the floor.  It fell pretty solid, and only rolled about an inch. + Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same. + Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened. + But it warn't no use; he said it wouldn't talk. He said sometimes it +wouldn't talk without money.  I told him I had an old slick counterfeit +quarter that warn't no good because the br**** showed through the silver +a little, and it wouldn't p**** nohow, even if the br**** didn't show, +because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it +every time.  (I reckoned I wouldn't say nothing about the dollar I got +from the judge.) I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball +would take it, because maybe it wouldn't know the difference.  Jim smelt +it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball +would think it was good.  He said he would split open a raw Irish potato +and stick the quarter in between and keep it there all night, and next +morning you couldn't see no br****, and it wouldn't feel greasy no more, +and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball. + Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it. + +Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened +again. This time he said the hair-ball was all right.  He said it +would tell my whole fortune if I wanted it to.  I says, go on.  So the +hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me.  He says: + +“Yo' ole father doan' know yit what he's a-gwyne to do.  Sometimes he +spec he'll go 'way, en den agin he spec he'll stay.  De bes' way is to +res' easy en let de ole man take his own way.  Dey's two angels hoverin' +roun' 'bout him.  One uv 'em is white en shiny, en t'other one is black. +De white one gits him to go right a little while, den de black one sail +in en bust it all up.  A body can't tell yit which one gwyne to fetch +him at de las'.  But you is all right.  You gwyne to have considable +trouble in yo' life, en considable joy.  Sometimes you gwyne to git +hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you's gwyne +to git well agin.  Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life.  One +uv 'em's light en t'other one is dark. One is rich en t'other is po'. + You's gwyne to marry de po' one fust en de rich one by en by.  You +wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no +resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung.” + +When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his +own self! + + + + +CHAPTER V. + +I had shut the door to.  Then I turned around and there he was.  I used +to be scared of him all the time, he tanned me so much.  I reckoned I +was scared now, too; but in a minute I see I was mistaken--that is, after +the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being +so unexpected; but right away after I see I warn't scared of him worth +bothring about. + +He was most fifty, and he looked it.  His hair was long and tangled and +greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through +like he was behind vines.  It was all black, no gray; so was his long, +mixed-up whiskers.  There warn't no color in his face, where his face +showed; it was white; not like another man's white, but a white to make +a body sick, a white to make a body's flesh crawl--a tree-toad white, a +fish-belly white.  As for his clothes--just rags, that was all.  He had +one ankle resting on t'other knee; the boot on that foot was busted, and +two of his toes stuck through, and he worked them now and then.  His hat +was laying on the floor--an old black slouch with the top caved in, like +a lid. + +I stood a-looking at him; he set there a-looking at me, with his chair +tilted back a little.  I set the candle down.  I noticed the window was +up; so he had clumb in by the shed.  He kept a-looking me all over.  By +and by he says: + +“Starchy clothes--very.  You think you're a good deal of a big-bug, +_don't_ you?” + +“Maybe I am, maybe I ain't,” I says. + +“Don't you give me none o' your lip,” says he. “You've put on +considerable many frills since I been away.  I'll take you down a peg +before I get done with you.  You're educated, too, they say--can read and +write.  You think you're better'n your father, now, don't you, because +he can't?  _I'll_ take it out of you.  Who told you you might meddle +with such hifalut'n foolishness, hey?--who told you you could?” + +“The widow.  She told me.” + +“The widow, hey?--and who told the widow she could put in her shovel +about a thing that ain't none of her business?” + +“Nobody never told her.” + +“Well, I'll learn her how to meddle.  And looky here--you drop that +school, you hear?  I'll learn people to bring up a boy to put on airs +over his own father and let on to be better'n what _he_ is.  You lemme +catch you fooling around that school again, you hear?  Your mother +couldn't read, and she couldn't write, nuther, before she died.  None +of the family couldn't before _they_ died.  I can't; and here you're +a-swelling yourself up like this.  I ain't the man to stand it--you hear? +Say, lemme hear you read.” + +I took up a book and begun something about General Washington and the +wars. When I'd read about a half a minute, he fetched the book a whack +with his hand and knocked it across the house.  He says: + +“It's so.  You can do it.  I had my doubts when you told me.  Now looky +here; you stop that putting on frills.  I won't have it.  I'll lay for +you, my smarty; and if I catch you about that school I'll tan you good. +First you know you'll get religion, too.  I never see such a son.” + +He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and +says: + +“What's this?” + +“It's something they give me for learning my lessons good.” + +He tore it up, and says: + +“I'll give you something better--I'll give you a cowhide.” + +He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says: + +“_Ain't_ you a sweet-scented dandy, though?  A bed; and bedclothes; and +a look'n'-gl****; and a piece of carpet on the floor--and your own father +got to sleep with the hogs in the tanyard.  I never see such a son.  I +bet I'll take some o' these frills out o' you before I'm done with you. +Why, there ain't no end to your airs--they say you're rich.  Hey?--how's +that?” + +“They lie--that's how.” + +“Looky here--mind how you talk to me; I'm a-standing about all I can +stand now--so don't gimme no s****.  I've been in town two days, and I +hain't heard nothing but about you bein' rich.  I heard about it +away down the river, too.  That's why I come.  You git me that money +to-morrow--I want it.” + +“I hain't got no money.” + +“It's a lie.  Judge Thatcher's got it.  You git it.  I want it.” + +“I hain't got no money, I tell you.  You ask Judge Thatcher; he'll tell +you the same.” + +“All right.  I'll ask him; and I'll make him pungle, too, or I'll know +the reason why.  Say, how much you got in your pocket?  I want it.” + +“I hain't got only a dollar, and I want that to--” + +“It don't make no difference what you want it for--you just shell it +out.” + +He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was +going down town to get some whisky; said he hadn't had a drink all day. +When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed +me for putting on frills and trying to be better than him; and when I +reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me +to mind about that school, because he was going to lay for me and lick +me if I didn't drop that. + +Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher's and bullyragged +him, and tried to make him give up the money; but he couldn't, and then +he swore he'd make the law force him. + +The judge and the widow went to law to get the court to take me away +from him and let one of them be my guardian; but it was a new judge that +had just come, and he didn't know the old man; so he said courts mustn't +interfere and separate families if they could help it; said he'd druther +not take a child away from its father.  So Judge Thatcher and the widow +had to quit on the business. + +That pleased the old man till he couldn't rest.  He said he'd cowhide +me till I was black and blue if I didn't raise some money for him.  I +borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got +drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying +on; and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; +then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed +him again for a week.  But he said _he_ was satisfied; said he was boss +of his son, and he'd make it warm for _him_. + +When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him. +So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and +had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just +old pie to him, so to speak.  And after supper he talked to him about +temperance and such things till the old man cried, and said he'd been +a fool, and fooled away his life; but now he was a-going to turn over +a new leaf and be a man nobody wouldn't be ashamed of, and he hoped the +judge would help him and not look down on him.  The judge said he could +hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again; pap +said he'd been a man that had always been misunderstood before, and the +judge said he believed it.  The old man said that what a man wanted +that was down was sympathy, and the judge said it was so; so they cried +again.  And when it was bedtime the old man rose up and held out his +hand, and says: + +“Look at it, gentlemen and ladies all; take a-hold of it; shake it. +There's a hand that was the hand of a hog; but it ain't so no more; it's +the hand of a man that's started in on a new life, and'll die before +he'll go back.  You mark them words--don't forget I said them.  It's a +clean hand now; shake it--don't be afeard.” + +So they shook it, one after the other, all around, and cried.  The +judge's wife she kissed it.  Then the old man he signed a pledge--made +his mark. The judge said it was the holiest time on record, or something +like that. Then they tucked the old man into a beautiful room, which was +the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and +clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his +new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old +time; and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and +rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most +froze to death when somebody found him after sun-up.  And when they come +to look at that spare room they had to take soundings before they could +navigate it. + +The judge he felt kind of sore.  He said he reckoned a body could reform +the old man with a shotgun, maybe, but he didn't know no other way. + + + + +CHAPTER VI. + +WELL, pretty soon the old man was up and around again, and then he went +for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he +went for me, too, for not stopping school.  He catched me a couple of +times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged +him or outrun him most of the time.  I didn't want to go to school much +before, but I reckoned I'd go now to spite pap.  That law trial was a +slow business--appeared like they warn't ever going to get started on it; +so every now and then I'd borrow two or three dollars off of the judge +for him, to keep from getting a cowhiding.  Every time he got money he +got drunk; and every time he got drunk he raised Cain around town; and +every time he raised Cain he got jailed.  He was just suited--this kind +of thing was right in his line. + +He got to hanging around the widow's too much and so she told him at +last that if he didn't quit using around there she would make trouble +for him. Well, _wasn't_ he mad?  He said he would show who was Huck +Finn's boss.  So he watched out for me one day in the spring, and +catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and +crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn't +no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick +you couldn't find it if you didn't know where it was. + +He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off. +We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the +key under his head nights.  He had a gun which he had stole, I reckon, +and we fished and hunted, and that was what we lived on.  Every little +while he locked me in and went down to the store, three miles, to the +ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got +drunk and had a good time, and licked me.  The widow she found out where +I was by and by, and she sent a man over to try to get hold of me; but +pap drove him off with the gun, and it warn't long after that till I was +used to being where I was, and liked it--all but the cowhide part. + +It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking +and fishing, and no books nor study.  Two months or more run along, and +my clothes got to be all rags and dirt, and I didn't see how I'd ever +got to like it so well at the widow's, where you had to wash, and eat on +a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever +bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the +time.  I didn't want to go back no more.  I had stopped cussing, because +the widow didn't like it; but now I took to it again because pap hadn't +no objections.  It was pretty good times up in the woods there, take it +all around. + +But by and by pap got too handy with his hick'ry, and I couldn't stand +it. I was all over welts.  He got to going away so much, too, and +locking me in.  Once he locked me in and was gone three days.  It was +dreadful lonesome.  I judged he had got drownded, and I wasn't ever +going to get out any more.  I was scared.  I made up my mind I would fix +up some way to leave there.  I had tried to get out of that cabin many +a time, but I couldn't find no way.  There warn't a window to it big +enough for a dog to get through.  I couldn't get up the chimbly; it +was too narrow.  The door was thick, solid oak slabs.  Pap was pretty +careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away; +I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times; well, I +was most all the time at it, because it was about the only way to put in +the time.  But this time I found something at last; I found an old rusty +wood-saw without any handle; it was laid in between a rafter and the +clapboards of the roof. I greased it up and went to work.  There was an +old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin +behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and +putting the candle out.  I got under the table and raised the blanket, +and went to work to saw a section of the big bottom log out--big enough +to let me through.  Well, it was a good long job, but I was getting +towards the end of it when I heard pap's gun in the woods.  I got rid of +the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty +soon pap come in. + +Pap warn't in a good humor--so he was his natural self.  He said he was +down town, and everything was going wrong.  His lawyer said he reckoned +he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on +the trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge +Thatcher knowed how to do it. And he said people allowed there'd be +another trial to get me away from him and give me to the widow for my +guardian, and they guessed it would win this time.  This shook me up +considerable, because I didn't want to go back to the widow's any more +and be so cramped up and sivilized, as they called it.  Then the old man +got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, +and then cussed them all over again to make sure he hadn't skipped any, +and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, +including a considerable parcel of people which he didn't know the names +of, and so called them what's-his-name when he got to them, and went +right along with his cussing. + +He said he would like to see the widow get me.  He said he would watch +out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place +six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they +dropped and they couldn't find me.  That made me pretty uneasy again, +but only for a minute; I reckoned I wouldn't stay on hand till he got +that chance. + +The old man made me go to the skiff and fetch the things he had +got. There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, +ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two +newspapers for wadding, besides some tow.  I toted up a load, and went +back and set down on the bow of the skiff to rest.  I thought it all +over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and +take to the woods when I run away.  I guessed I wouldn't stay in one +place, but just tramp right across the country, mostly night times, and +hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor +the widow couldn't ever find me any more.  I judged I would saw out and +leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would.  I +got so full of it I didn't notice how long I was staying till the old +man hollered and asked me whether I was asleep or drownded. + +I got the things all up to the cabin, and then it was about dark.  While +I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of +warmed up, and went to ripping again.  He had been drunk over in town, +and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at.  A body +would a thought he was Adam--he was just all mud.  Whenever his liquor +begun to work he most always went for the govment, this time he says: + +“Call this a govment! why, just look at it and see what it's like. +Here's the law a-standing ready to take a man's son away from him--a +man's own son, which he has had all the trouble and all the anxiety +and all the expense of raising.  Yes, just as that man has got that +son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin' for +_him_ and give him a rest, the law up and goes for him.  And they call +_that_ govment!  That ain't all, nuther.  The law backs that old Judge +Thatcher up and helps him to keep me out o' my property.  Here's what +the law does:  The law takes a man worth six thousand dollars and +up'ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets +him go round in clothes that ain't fitten for a hog. They call that +govment!  A man can't get his rights in a govment like this. Sometimes +I've a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, +and I _told_ 'em so; I told old Thatcher so to his face.  Lots of 'em +heard me, and can tell what I said.  Says I, for two cents I'd leave the +blamed country and never come a-near it agin.  Them's the very words.  I +says look at my hat--if you call it a hat--but the lid raises up and the +rest of it goes down till it's below my chin, and then it ain't rightly +a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o' +stove-pipe.  Look at it, says I--such a hat for me to wear--one of the +wealthiest men in this town if I could git my rights. + +“Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful.  Why, looky here. +There was a free **** there from Ohio--a mulatter, most as white as +a white man.  He had the whitest shirt on you ever see, too, and the +shiniest hat; and there ain't a man in that town that's got as fine +clothes as what he had; and he had a gold watch and chain, and a +silver-headed cane--the awfulest old gray-headed nabob in the State.  And +what do you think?  They said he was a p'fessor in a college, and could +talk all kinds of languages, and knowed everything.  And that ain't the +wust. They said he could _vote_ when he was at home.  Well, that let me +out. Thinks I, what is the country a-coming to?  It was 'lection day, +and I was just about to go and vote myself if I warn't too drunk to get +there; but when they told me there was a State in this country where +they'd let that **** vote, I drawed out.  I says I'll never vote agin. + Them's the very words I said; they all heard me; and the country may +rot for all me--I'll never vote agin as long as I live.  And to see the +cool way of that ****--why, he wouldn't a give me the road if I hadn't +shoved him out o' the way.  I says to the people, why ain't this **** +put up at auction and sold?--that's what I want to know.  And what do you +reckon they said? Why, they said he couldn't be sold till he'd been in +the State six months, and he hadn't been there that long yet.  There, +now--that's a specimen.  They call that a govment that can't sell a free +**** till he's been in the State six months.  Here's a govment that +calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a +govment, and yet's got to set stock-still for six whole months before +it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free +****, and--” + +Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was +taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and +barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind +of language--mostly hove at the **** and the govment, though he give +the tub some, too, all along, here and there.  He hopped around the +cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding +first one shin and then the other one, and at last he let out with his +left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick.  But it +warn't good judgment, because that was the boot that had a couple of his +toes leaking out of the front end of it; so now he raised a howl that +fairly made a body's hair raise, and down he went in the dirt, and +rolled there, and held his toes; and the cussing he done then laid over +anything he had ever done previous.  He said so his own self afterwards. + He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid +over him, too; but I reckon that was sort of piling it on, maybe. + +After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there +for two drunks and one delirium tremens.  That was always his word.  I +judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal +the key, or saw myself out, one or t'other.  He drank and drank, and +tumbled down on his blankets by and by; but luck didn't run my way. + He didn't go sound asleep, but was uneasy.  He groaned and moaned and +thrashed around this way and that for a long time.  At last I got so +sleepy I couldn't keep my eyes open all I could do, and so before I +knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning. + +I don't know how long I was asleep, but all of a sudden there was an +awful scream and I was up.  There was pap looking wild, and skipping +around every which way and yelling about snakes.  He said they was +crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say +one had bit him on the cheek--but I couldn't see no snakes.  He started +and run round and round the cabin, hollering “Take him off! take him +off! he's biting me on the neck!”  I never see a man look so wild in the +eyes. Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting; then he +rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, +and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and +saying there was devils a-hold of him.  He wore out by and by, and laid +still a while, moaning.  Then he laid stiller, and didn't make a sound. + I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it +seemed terrible still.  He was laying over by the corner. By and by he +raised up part way and listened, with his head to one side.  He says, +very low: + +“Tramp--tramp--tramp; that's the dead; tramp--tramp--tramp; they're coming +after me; but I won't go.  Oh, they're here! don't touch me--don't! hands +off--they're cold; let go.  Oh, let a poor devil alone!” + +Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him +alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the +old pine table, still a-begging; and then he went to crying.  I could +hear him through the blanket. + +By and by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he +see me and went for me.  He chased me round and round the place with a +clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, +and then I couldn't come for him no more.  I begged, and told him I +was only Huck; but he laughed _such_ a screechy laugh, and roared and +cussed, and kept on chasing me up.  Once when I turned short and +dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my +shoulders, and I thought I was gone; but I slid out of the jacket quick +as lightning, and saved myself. Pretty soon he was all tired out, and +dropped down with his back against the door, and said he would rest a +minute and then kill me. He put his knife under him, and said he would +sleep and get strong, and then he would see who was who. + +So he dozed off pretty soon.  By and by I got the old split-bottom chair +and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the +gun.  I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I +laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down +behind it to wait for him to stir.  And how slow and still the time did +drag along. + + + + +CHAPTER VII. + +“GIT up!  What you 'bout?” + +I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was.  It +was after sun-up, and I had been sound asleep.  Pap was standing over me +looking sour and sick, too.  He says: + +“What you doin' with this gun?” + +I judged he didn't know nothing about what he had been doing, so I says: + +“Somebody tried to get in, so I was laying for him.” + +“Why didn't you roust me out?” + +“Well, I tried to, but I couldn't; I couldn't budge you.” + +“Well, all right.  Don't stand there palavering all day, but out with +you and see if there's a fish on the lines for breakfast.  I'll be along +in a minute.” + +He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank.  I noticed +some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of +bark; so I knowed the river had begun to rise.  I reckoned I would have +great times now if I was over at the town.  The June rise used to be +always luck for me; because as soon as that rise begins here comes +cordwood floating down, and pieces of log rafts--sometimes a dozen logs +together; so all you have to do is to catch them and sell them to the +wood-yards and the sawmill. + +I went along up the bank with one eye out for pap and t'other one out +for what the rise might fetch along.  Well, all at once here comes a +canoe; just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding +high like a duck.  I shot head-first off of the bank like a frog, +clothes and all on, and struck out for the canoe.  I just expected +there'd be somebody laying down in it, because people often done that +to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they'd +raise up and laugh at him.  But it warn't so this time.  It was a +drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore.  Thinks +I, the old man will be glad when he sees this--she's worth ten dollars. + But when I got to shore pap wasn't in sight yet, and as I was running +her into a little creek like a gully, all hung over with vines and +willows, I struck another idea:  I judged I'd hide her good, and then, +'stead of taking to the woods when I run off, I'd go down the river +about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a +rough time tramping on foot. + +It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man +coming all the time; but I got her hid; and then I out and looked around +a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just +drawing a bead on a bird with his gun.  So he hadn't seen anything. + +When he got along I was hard at it taking up a “trot” line.  He abused +me a little for being so slow; but I told him I fell in the river, and +that was what made me so long.  I knowed he would see I was wet, and +then he would be asking questions.  We got five catfish off the lines +and went home. + +While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about +wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap +and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing +than trusting to luck to get far enough off before they missed me; you +see, all kinds of things might happen.  Well, I didn't see no way for a +while, but by and by pap raised up a minute to drink another barrel of +water, and he says: + +“Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you +hear? That man warn't here for no good.  I'd a shot him.  Next time you +roust me out, you hear?” + +Then he dropped down and went to sleep again; but what he had been +saying give me the very idea I wanted.  I says to myself, I can fix it +now so nobody won't think of following me. + +About twelve o'clock we turned out and went along up the bank.  The +river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the +rise. By and by along comes part of a log raft--nine logs fast together. + We went out with the skiff and towed it ashore.  Then we had dinner. +Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch +more stuff; but that warn't pap's style.  Nine logs was enough for one +time; he must shove right over to town and sell.  So he locked me in and +took the skiff, and started off towing the raft about half-past three. + I judged he wouldn't come back that night.  I waited till I reckoned he +had got a good start; then I out with my saw, and went to work on that +log again.  Before he was t'other side of the river I was out of the +hole; him and his raft was just a speck on the water away off yonder. + +I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and +shoved the vines and branches apart and put it in; then I done the same +with the side of bacon; then the whisky-jug.  I took all the coffee and +sugar there was, and all the ammunition; I took the wadding; I took the +bucket and gourd; I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two +blankets, and the skillet and the coffee-pot.  I took fish-lines and +matches and other things--everything that was worth a cent.  I cleaned +out the place.  I wanted an axe, but there wasn't any, only the one out +at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that.  I fetched +out the gun, and now I was done. + +I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging +out so many things.  So I fixed that as good as I could from the outside +by ****tering dust on the place, which covered up the smoothness and the +sawdust.  Then I fixed the piece of log back into its place, and put two +rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up +at that place and didn't quite touch ground.  If you stood four or five +foot away and didn't know it was sawed, you wouldn't never notice +it; and besides, this was the back of the cabin, and it warn't likely +anybody would go fooling around there. + +It was all gr**** clear to the canoe, so I hadn't left a track.  I +followed around to see.  I stood on the bank and looked out over the +river.  All safe.  So I took the gun and went up a piece into the woods, +and was hunting around for some birds when I see a wild pig; hogs soon +went wild in them bottoms after they had got away from the prairie +farms. I shot this fellow and took him into camp. + +I took the axe and smashed in the door.  I beat it and hacked it +considerable a-doing it.  I fetched the pig in, and took him back nearly +to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down +on the ground to bleed; I say ground because it was ground--hard packed, +and no boards.  Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks +in it--all I could drag--and I started it from the pig, and dragged it to +the door and through the woods down to the river and dumped it in, and +down it sunk, out of sight.  You could easy see that something had been +dragged over the ground.  I did wish Tom Sawyer was there; I knowed he +would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy +touches.  Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as +that. + +Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and +stuck it on the back side, and slung the axe in the corner.  Then I +took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn't +drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into +the river.  Now I thought of something else.  So I went and got the bag +of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house. + I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the +bottom of it with the saw, for there warn't no knives and forks on the +place--pap done everything with his clasp-knife about the cooking.  Then +I carried the sack about a hundred yards across the gr**** and through +the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide +and full of rushes--and ducks too, you might say, in the season.  There +was a slough or a creek leading out of it on the other side that went +miles away, I don't know where, but it didn't go to the river.  The meal +sifted out and made a little track all the way to the lake.  I dropped +pap's whetstone there too, so as to look like it had been done by +accident. Then I **** the rip in the meal sack with a string, so it +wouldn't leak no more, and took it and my saw to the canoe again. + +It was about dark now; so I dropped the canoe down the river under some +willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise.  I +made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by and by laid +down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan.  I says to myself, +they'll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then +drag the river for me.  And they'll follow that meal track to the lake +and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers +that killed me and took the things.  They won't ever hunt the river for +anything but my dead carc****. They'll soon get tired of that, and won't +bother no more about me.  All right; I can stop anywhere I want to. +Jackson's Island is good enough for me; I know that island pretty well, +and nobody ever comes there.  And then I can paddle over to town nights, +and slink around and pick up things I want. Jackson's Island's the +place. + +I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep.  When +I woke up I didn't know where I was for a minute.  I set up and looked +around, a little scared.  Then I remembered.  The river looked miles and +miles across.  The moon was so bright I could a counted the drift logs +that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from +shore. Everything was dead quiet, and it looked late, and _smelt_ late. +You know what I mean--I don't know the words to put it in. + +I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start +when I heard a sound away over the water.  I listened.  Pretty soon I +made it out.  It was that dull kind of a regular sound that comes from +oars working in rowlocks when it's a still night.  I peeped out through +the willow branches, and there it was--a skiff, away across the water. + I couldn't tell how many was in it.  It kept a-coming, and when it was +abreast of me I see there warn't but one man in it.  Think's I, maybe +it's pap, though I warn't expecting him.  He dropped below me with the +current, and by and by he came a-swinging up shore in the easy water, +and he went by so close I could a reached out the gun and touched him. + Well, it _was_ pap, sure enough--and sober, too, by the way he laid his +oars. + +I didn't lose no time.  The next minute I was a-spinning down stream +soft but quick in the shade of the bank.  I made two mile and a half, +and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of +the river, because pretty soon I would be p****ing the ferry landing, and +people might see me and hail me.  I got out amongst the driftwood, and +then laid down in the bottom of the canoe and let her float. + + I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking +away into the sky; not a cloud in it.  The sky looks ever so deep when +you lay down on your back in the moonshine; I never knowed it before. + And how far a body can hear on the water such nights!  I heard people +talking at the ferry landing. I heard what they said, too--every word +of it.  One man said it was getting towards the long days and the short +nights now.  T'other one said _this_ warn't one of the short ones, he +reckoned--and then they laughed, and he said it over again, and they +laughed again; then they waked up another fellow and told him, and +laughed, but he didn't laugh; he ripped out something brisk, and said +let him alone.  The first fellow said he 'lowed to tell it to his +old woman--she would think it was pretty good; but he said that warn't +nothing to some things he had said in his time. I heard one man say it +was nearly three o'clock, and he hoped daylight wouldn't wait more than +about a week longer.  After that the talk got further and further away, +and I couldn't make out the words any more; but I could hear the mumble, +and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off. + +I was away below the ferry now.  I rose up, and there was Jackson's +Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and +standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like +a steamboat without any lights.  There warn't any signs of the bar at +the head--it was all under water now. + +It didn't take me long to get there.  I shot past the head at a ripping +rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and +landed on the side towards the Illinois shore.  I run the canoe into +a deep dent in the bank that I knowed about; I had to part the willow +branches to get in; and when I made fast nobody could a seen the canoe +from the outside. + +I went up and set down on a log at the head of the island, and looked +out on the big river and the black driftwood and away over to the town, +three mile away, where there was three or four lights ****ling.  A +monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, +with a lantern in the middle of it.  I watched it come creeping down, +and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, “Stern +oars, there! heave her head to stabboard!”  I heard that just as plain +as if the man was by my side. + +There was a little gray in the sky now; so I stepped into the woods, and +laid down for a nap before breakfast. + + + + +CHAPTER VIII. + +THE sun was up so high when I waked that I judged it was after eight +o'clock.  I laid there in the gr**** and the cool shade thinking about +things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.  I +could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees +all about, and gloomy in there amongst them.  There was freckled places +on the ground where the light sifted down through the leaves, and the +freckled places swapped about a little, showing there was a little +breeze up there.  A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me +very friendly. + +I was powerful lazy and comfortable--didn't want to get up and cook +breakfast.  Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep +sound of “boom!” away up the river.  I rouses up, and rests on my elbow +and listens; pretty soon I hears it again.  I hopped up, and went and +looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying +on the water a long ways up--about abreast the ferry.  And there was the +ferryboat full of people floating along down.  I knowed what was the +matter now. “Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferryboat's +side.  You see, they was firing cannon over the water, trying to make my +carc**** come to the top. + +I was pretty hungry, but it warn't going to do for me to start a fire, +because they might see the smoke.  So I set there and watched the +cannon-smoke and listened to the boom.  The river was a mile wide there, +and it always looks pretty on a summer morning--so I was having a good +enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to +eat. Well, then I happened to think how they always put quicksilver in +loaves of bread and float them off, because they always go right to the +drownded carc**** and stop there.  So, says I, I'll keep a lookout, and +if any of them's floating around after me I'll give them a show.  I +changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could +have, and I warn't disappointed.  A big double loaf come along, and I +most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out +further.  Of course I was where the current set in the closest to the +shore--I knowed enough for that.  But by and by along comes another one, +and this time I won.  I took out the plug and shook out the little dab +of quicksilver, and set my teeth in.  It was “baker's bread”--what the +quality eat; none of your low-down corn-pone. + +I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching +the bread and watching the ferry-boat, and very well satisfied.  And +then something struck me.  I says, now I reckon the widow or the parson +or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone +and done it.  So there ain't no doubt but there is something in that +thing--that is, there's something in it when a body like the widow or the +parson prays, but it don't work for me, and I reckon it don't work for +only just the right kind. + +I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching.  The +ferryboat was floating with the current, and I allowed I'd have a chance +to see who was aboard when she come along, because she would come in +close, where the bread did.  When she'd got pretty well along down +towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, +and laid down behind a log on the bank in a little open place.  Where +the log forked I could peep through. + +By and by she come along, and she drifted in so close that they could +a run out a plank and walked ashore.  Most everybody was on the boat. + Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom +Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more. + Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and +says: + +“Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he's +washed ashore and got tangled amongst the brush at the water's edge.  I +hope so, anyway.” + +I didn't hope so.  They all crowded up and leaned over the rails, nearly +in my face, and kept still, watching with all their might.  I could see +them first-rate, but they couldn't see me.  Then the captain sung out: + +“Stand away!” and the cannon let off such a blast right before me that +it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and +I judged I was gone.  If they'd a had some bullets in, I reckon they'd +a got the corpse they was after.  Well, I see I warn't hurt, thanks to +goodness. The boat floated on and went out of sight around the shoulder +of the island.  I could hear the booming now and then, further and +further off, and by and by, after an hour, I didn't hear it no more. + The island was three mile long.  I judged they had got to the foot, and +was giving it up.  But they didn't yet a while.  They turned around +the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, +under steam, and booming once in a while as they went.  I crossed over +to that side and watched them. When they got abreast the head of the +island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and +went home to the town. + +I knowed I was all right now.  Nobody else would come a-hunting after +me. I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick +woods.  I made a kind of a tent out of my blankets to put my things +under so the rain couldn't get at them.  I catched a catfish and haggled +him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had +supper.  Then I set out a line to catch some fish for breakfast. + +When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well +satisfied; but by and by it got sort of lonesome, and so I went and set +on the bank and listened to the current swashing along, and counted the +stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed; +there ain't no better way to put in time when you are lonesome; you +can't stay so, you soon get over it. + +And so for three days and nights.  No difference--just the same thing. +But the next day I went exploring around down through the island.  I was +boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know +all about it; but mainly I wanted to put in the time.  I found plenty +strawberries, ripe and prime; and green summer g****s, and green +razberries; and the green blackberries was just beginning to show.  They +would all come handy by and by, I judged. + +Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn't +far from the foot of the island.  I had my gun along, but I hadn't shot +nothing; it was for protection; thought I would kill some game nigh +home. About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, +and it went sliding off through the gr**** and flowers, and I after +it, trying to get a shot at it. I clipped along, and all of a sudden I +bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking. + +My heart jumped up amongst my lungs.  I never waited for to look +further, but un****ed my gun and went sneaking back on my tiptoes as +fast as ever I could.  Every now and then I stopped a second amongst the +thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn't hear +nothing else.  I slunk along another piece further, then listened again; +and so on, and so on.  If I see a stump, I took it for a man; if I trod +on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my +breaths in two and I only got half, and the short half, too. + +When I got to camp I warn't feeling very brash, there warn't much sand +in my craw; but I says, this ain't no time to be fooling around.  So I +got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, +and I put out the fire and ****tered the ashes around to look like an +old last year's camp, and then clumb a tree. + +I reckon I was up in the tree two hours; but I didn't see nothing, +I didn't hear nothing--I only _thought_ I heard and seen as much as a +thousand things.  Well, I couldn't stay up there forever; so at last I +got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the +time. All I could get to eat was berries and what was left over from +breakfast. + +By the time it was night I was pretty hungry.  So when it was good +and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the +Illinois bank--about a quarter of a mile.  I went out in the woods and +cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there +all night when I hear a _plunkety-plunk, plunkety-plunk_, and says +to myself, horses coming; and next I hear people's voices.  I got +everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping +through the woods to see what I could find out.  I hadn't got far when I +hear a man say: + +“We better camp here if we can find a good place; the horses is about +beat out.  Let's look around.” + +I didn't wait, but shoved out and paddled away easy.  I **** in the +old place, and reckoned I would sleep in the canoe. + +I didn't sleep much.  I couldn't, somehow, for thinking.  And every time +I waked up I thought somebody had me by the neck.  So the sleep didn't +do me no good.  By and by I says to myself, I can't live this way; I'm +a-going to find out who it is that's here on the island with me; I'll +find it out or bust.  Well, I felt better right off. + +So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and +then let the canoe drop along down amongst the shadows.  The moon was +shining, and outside of the shadows it made it most as light as day. + I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound +asleep. Well, by this time I was most down to the foot of the island.  A +little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying +the night was about done.  I give her a turn with the paddle and brung +her nose to shore; then I got my gun and slipped out and into the edge +of the woods.  I sat down there on a log, and looked out through the +leaves.  I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket +the river. But in a little while I see a pale streak over the treetops, +and knowed the day was coming.  So I took my gun and slipped off towards +where I had run across that camp fire, stopping every minute or two +to listen.  But I hadn't no luck somehow; I couldn't seem to find the +place.  But by and by, sure enough, I catched a glimpse of fire away +through the trees.  I went for it, cautious and slow.  By and by I was +close enough to have a look, and there laid a man on the ground.  It +most give me the fan-tods. He had a blanket around his head, and his +head was nearly in the fire.  I set there behind a clump of bushes, in +about six foot of him, and kept my eyes on him steady.  It was getting +gray daylight now.  Pretty soon he gapped and stretched himself and hove +off the blanket, and it was Miss Watson's Jim!  I bet I was glad to see +him.  I says: + +“Hello, Jim!” and skipped out. + +He bounced up and stared at me wild.  Then he drops down on his knees, +and puts his hands together and says: + +“Doan' hurt me--don't!  I hain't ever done no harm to a ghos'.  I alwuz +liked dead people, en done all I could for 'em.  You go en git in de +river agin, whah you b'longs, en doan' do nuffn to Ole Jim, 'at 'uz +awluz yo' fren'.” + +Well, I warn't long making him understand I warn't dead.  I was ever so +glad to see Jim.  I warn't lonesome now.  I told him I warn't afraid of +_him_ telling the people where I was.  I talked along, but he only set +there and looked at me; never said nothing.  Then I says: + +“It's good daylight.  Le's get breakfast.  Make up your camp fire good.” + +“What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich +truck? But you got a gun, hain't you?  Den we kin git sumfn better den +strawbries.” + +“Strawberries and such truck,” I says. “Is that what you live on?” + +“I couldn' git nuffn else,” he says. + +“Why, how long you been on the island, Jim?” + +“I come heah de night arter you's killed.” + +“What, all that time?” + +“Yes--indeedy.” + +“And ain't you had nothing but that kind of rubbage to eat?” + +“No, sah--nuffn else.” + +“Well, you must be most starved, ain't you?” + +“I reck'n I could eat a hoss.  I think I could. How long you ben on de +islan'?” + +“Since the night I got killed.” + +“No!  W'y, what has you lived on?  But you got a gun.  Oh, yes, you got +a gun.  Dat's good.  Now you kill sumfn en I'll make up de fire.” + +So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in +a gr****y open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and +coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the +**** was set back considerable, because he reckoned it was all done +with witchcraft. I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him +with his knife, and fried him. + +When breakfast was ready we lolled on the gr**** and eat it smoking hot. +Jim laid it in with all his might, for he was most about starved.  Then +when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied.  By and by +Jim says: + +“But looky here, Huck, who wuz it dat 'uz killed in dat shanty ef it +warn't you?” + +Then I told him the whole thing, and he said it was smart.  He said Tom +Sawyer couldn't get up no better plan than what I had.  Then I says: + +“How do you come to be here, Jim, and how'd you get here?” + +He looked pretty uneasy, and didn't say nothing for a minute.  Then he +says: + +“Maybe I better not tell.” + +“Why, Jim?” + +“Well, dey's reasons.  But you wouldn' tell on me ef I uz to tell you, +would you, Huck?” + +“Blamed if I would, Jim.” + +“Well, I b'lieve you, Huck.  I--_I run off_.” + +“Jim!” + +“But mind, you said you wouldn' tell--you know you said you wouldn' tell, +Huck.” + +“Well, I did.  I said I wouldn't, and I'll stick to it.  Honest _injun_, +I will.  People would call me a low-down Abolitionist and despise me for +keeping mum--but that don't make no difference.  I ain't a-going to tell, +and I ain't a-going back there, anyways.  So, now, le's know all about +it.” + +“Well, you see, it 'uz dis way.  Ole missus--dat's Miss Watson--she pecks +on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she +wouldn' sell me down to Orleans.  But I noticed dey wuz a **** trader +roun' de place considable lately, en I begin to git oneasy.  Well, one +night I creeps to de do' pooty late, en de do' warn't quite shet, en I +hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but +she didn' want to, but she could git eight hund'd dollars for me, en it +'uz sich a big stack o' money she couldn' resis'.  De widder she try to +git her to say she wouldn' do it, but I never waited to hear de res'.  I +lit out mighty quick, I tell you. + +“I tuck out en shin down de hill, en 'spec to steal a skift 'long de +sho' som'ers 'bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid +in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to +go 'way. Well, I wuz dah all night.  Dey wuz somebody roun' all de time. + 'Long 'bout six in de mawnin' skifts begin to go by, en 'bout eight er +nine every skift dat went 'long wuz talkin' 'bout how yo' pap come over +to de town en say you's killed.  Dese las' skifts wuz full o' ladies en +genlmen a-goin' over for to see de place.  Sometimes dey'd pull up at +de sho' en take a res' b'fo' dey started acrost, so by de talk I got to +know all 'bout de killin'.  I 'uz powerful sorry you's killed, Huck, but +I ain't no mo' now. + +“I laid dah under de shavin's all day.  I 'uz hungry, but I warn't +afeard; bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin' to start to +de camp-meet'n' right arter breakfas' en be gone all day, en dey knows +I goes off wid de cattle 'bout daylight, so dey wouldn' 'spec to see me +roun' de place, en so dey wouldn' miss me tell arter dark in de evenin'. +De yuther servants wouldn' miss me, kase dey'd shin out en take holiday +soon as de ole folks 'uz out'n de way. + +“Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went 'bout two +mile er more to whah dey warn't no houses.  I'd made up my mine 'bout +what I's agwyne to do.  You see, ef I kep' on tryin' to git away afoot, +de dogs 'ud track me; ef I stole a skift to cross over, dey'd miss dat +skift, you see, en dey'd know 'bout whah I'd lan' on de yuther side, en +whah to pick up my track.  So I says, a raff is what I's arter; it doan' +_make_ no track. + +“I see a light a-comin' roun' de p'int bymeby, so I wade' in en shove' +a log ahead o' me en swum more'n half way acrost de river, en got in +'mongst de drift-wood, en kep' my head down low, en kinder swum agin de +current tell de raff come along.  Den I swum to de stern uv it en tuck +a-holt.  It clouded up en 'uz pooty dark for a little while.  So I clumb +up en laid down on de planks.  De men 'uz all 'way yonder in de middle, +whah de lantern wuz.  De river wuz a-risin', en dey wuz a good current; +so I reck'n'd 'at by fo' in de mawnin' I'd be twenty-five mile down de +river, en den I'd slip in jis b'fo' daylight en swim asho', en take to +de woods on de Illinois side. + +“But I didn' have no luck.  When we 'uz mos' down to de head er de +islan' a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn't no use +fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan'.  Well, I +had a notion I could lan' mos' anywhers, but I couldn't--bank too bluff. + I 'uz mos' to de foot er de islan' b'fo' I found' a good place.  I went +into de woods en jedged I wouldn' fool wid raffs no mo', long as dey +move de lantern roun' so.  I had my pipe en a plug er dog-leg, en some +matches in my cap, en dey warn't wet, so I 'uz all right.” + +“And so you ain't had no meat nor bread to eat all this time?  Why +didn't you get mud-turkles?” + +“How you gwyne to git 'm?  You can't slip up on um en grab um; en how's +a body gwyne to hit um wid a rock?  How could a body do it in de night? + En I warn't gwyne to show mysef on de bank in de daytime.” + +“Well, that's so.  You've had to keep in the woods all the time, of +course. Did you hear 'em shooting the cannon?” + +“Oh, yes.  I knowed dey was arter you.  I see um go by heah--watched um +thoo de bushes.” + +Some young birds come along, flying a yard or two at a time and +lighting. Jim said it was a sign it was going to rain.  He said it was +a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the +same way when young birds done it.  I was going to catch some of them, +but Jim wouldn't let me.  He said it was death.  He said his father laid +mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny +said his father would die, and he did. + +And Jim said you mustn't count the things you are going to cook for +dinner, because that would bring bad luck.  The same if you shook the +table-cloth after sundown.  And he said if a man owned a beehive +and that man died, the bees must be told about it before sun-up next +morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die. + Jim said bees wouldn't sting idiots; but I didn't believe that, because +I had tried them lots of times myself, and they wouldn't sting me. + +I had heard about some of these things before, but not all of them.  Jim +knowed all kinds of signs.  He said he knowed most everything.  I said +it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked +him if there warn't any good-luck signs.  He says: + +“Mighty few--an' _dey_ ain't no use to a body.  What you want to know +when good luck's a-comin' for?  Want to keep it off?”  And he said: “Ef +you's got hairy arms en a hairy breas', it's a sign dat you's agwyne +to be rich. Well, dey's some use in a sign like dat, 'kase it's so fur +ahead. You see, maybe you's got to be po' a long time fust, en so you +might git discourage' en kill yo'sef 'f you didn' know by de sign dat +you gwyne to be rich bymeby.” + +“Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?” + +“What's de use to ax dat question?  Don't you see I has?” + +“Well, are you rich?” + +“No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin.  Wunst I had +foteen dollars, but I tuck to specalat'n', en got busted out.” + +“What did you speculate in, Jim?” + +“Well, fust I tackled stock.” + +“What kind of stock?” + +“Why, live stock--cattle, you know.  I put ten dollars in a cow.  But +I ain' gwyne to resk no mo' money in stock.  De cow up 'n' died on my +han's.” + +“So you lost the ten dollars.” + +“No, I didn't lose it all.  I on'y los' 'bout nine of it.  I sole de +hide en taller for a dollar en ten cents.” + +“You had five dollars and ten cents left.  Did you speculate any more?” + +“Yes.  You know that one-laigged **** dat b'longs to old Misto +Bradish? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar +would git fo' dollars mo' at de en' er de year.  Well, all de ****s +went in, but dey didn't have much.  I wuz de on'y one dat had much.  So +I stuck out for mo' dan fo' dollars, en I said 'f I didn' git it I'd +start a bank mysef. Well, o' course dat **** want' to keep me out er +de business, bekase he says dey warn't business 'nough for two banks, so +he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en' +er de year. + +“So I done it.  Den I reck'n'd I'd inves' de thirty-five dollars right +off en keep things a-movin'.  Dey wuz a **** name' Bob, dat had +ketched a wood-flat, en his marster didn' know it; en I bought it off'n +him en told him to take de thirty-five dollars when de en' er de +year come; but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de +one-laigged **** say de bank's busted.  So dey didn' none uv us git no +money.” + +“What did you do with the ten cents, Jim?” + +“Well, I 'uz gwyne to spen' it, but I had a dream, en de dream tole me +to give it to a **** name' Balum--Balum's **** dey call him for short; +he's one er dem chuckleheads, you know.  But he's lucky, dey say, en I +see I warn't lucky.  De dream say let Balum inves' de ten cents en he'd +make a raise for me.  Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in +church he hear de preacher say dat whoever give to de po' len' to de +Lord, en boun' to git his money back a hund'd times.  So Balum he tuck +en give de ten cents to de po', en laid low to see what wuz gwyne to +come of it.” + +“Well, what did come of it, Jim?” + +“Nuffn never come of it.  I couldn' manage to k'leck dat money no way; +en Balum he couldn'.  I ain' gwyne to len' no mo' money 'dout I see de +security.  Boun' to git yo' money back a hund'd times, de preacher says! +Ef I could git de ten _cents_ back, I'd call it squah, en be glad er de +chanst.” + +“Well, it's all right anyway, Jim, long as you're going to be rich again +some time or other.” + +“Yes; en I's rich now, come to look at it.  I owns mysef, en I's wuth +eight hund'd dollars.  I wisht I had de money, I wouldn' want no mo'.” + + + + +CHAPTER IX. + +I wanted to go and look at a place right about the middle of the island +that I'd found when I was exploring; so we started and soon got to it, +because the island was only three miles long and a quarter of a mile +wide. + +This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot +high. We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and +the bushes so thick.  We tramped and clumb around all over it, and by +and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the +side towards Illinois.  The cavern was as big as two or three rooms +bunched together, and Jim could stand up straight in it.  It was cool in +there. Jim was for putting our traps in there right away, but I said we +didn't want to be climbing up and down there all the time. + +Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps +in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, +and they would never find us without dogs.  And, besides, he said them +little birds had said it was going to rain, and did I want the things to +get wet? + +So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, +and lugged all the traps up there.  Then we hunted up a place close by +to hide the canoe in, amongst the thick willows.  We took some fish off +of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner. + +The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one +side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a +good place to build a fire on.  So we built it there and cooked dinner. + +We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there. +We put all the other things handy at the back of the cavern.  Pretty +soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; so the birds was +right about it.  Directly it begun to rain, and it rained like all fury, +too, and I never see the wind blow so.  It was one of these regular +summer storms.  It would get so dark that it looked all blue-black +outside, and lovely; and the rain would thrash along by so thick that +the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would +come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the +pale underside of the leaves; and then a perfect ripper of a gust would +follow along and set the branches to tossing their arms as if they +was just wild; and next, when it was just about the bluest and +blackest--_FST_! it was as bright as glory, and you'd have a little +glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, +hundreds of yards further than you could see before; dark as sin again +in a second, and now you'd hear the thunder let go with an awful crash, +and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the +under side of the world, like rolling empty barrels down stairs--where +it's long stairs and they bounce a good deal, you know. + +“Jim, this is nice,” I says. “I wouldn't want to be nowhere else but +here. P**** me along another hunk of fish and some hot corn-bread.” + +“Well, you wouldn't a ben here 'f it hadn't a ben for Jim.  You'd a ben +down dah in de woods widout any dinner, en gittn' mos' drownded, too; +dat you would, honey.  Chickens knows when it's gwyne to rain, en so do +de birds, chile.” + +The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at +last it was over the banks.  The water was three or four foot deep on +the island in the low places and on the Illinois bottom.  On that side +it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same +old distance across--a half a mile--because the Missouri shore was just a +wall of high bluffs. + +Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool +and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside.  We +went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung +so thick we had to back away and go some other way.  Well, on every old +broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; and +when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on +account of being hungry, that you could paddle right up and put your +hand on them if you wanted to; but not the snakes and turtles--they would +slide off in the water.  The ridge our cavern was in was full of them. +We could a had pets enough if we'd wanted them. + +One night we catched a little section of a lumber raft--nice pine planks. +It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and +the top stood above water six or seven inches--a solid, level floor.  We +could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; +we didn't show ourselves in daylight. + +Another night when we was up at the head of the island, just before +daylight, here comes a frame-house down, on the west side.  She was +a two-story, and tilted over considerable.  We paddled out and got +aboard--clumb in at an upstairs window.  But it was too dark to see yet, +so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight. + +The light begun to come before we got to the foot of the island.  Then +we looked in at the window.  We could make out a bed, and a table, and +two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there +was clothes hanging against the wall.  There was something laying on the +floor in the far corner that looked like a man.  So Jim says: + +“Hello, you!” + +But it didn't budge.  So I hollered again, and then Jim says: + +“De man ain't asleep--he's dead.  You hold still--I'll go en see.” + +He went, and bent down and looked, and says: + +“It's a dead man.  Yes, indeedy; naked, too.  He's ben shot in de back. +I reck'n he's ben dead two er three days.  Come in, Huck, but doan' look +at his face--it's too gashly.” + +I didn't look at him at all.  Jim throwed some old rags over him, but +he needn't done it; I didn't want to see him.  There was heaps of old +greasy cards ****tered around over the floor, and old whisky bottles, +and a couple of masks made out of black cloth; and all over the walls +was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal. + There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some +women's underclothes hanging against the wall, and some men's clothing, +too.  We put the lot into the canoe--it might come good.  There was a +boy's old speckled straw hat on the floor; I took that, too.  And there +was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a +baby to ****.  We would a took the bottle, but it was broke.  There was +a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke.  They +stood open, but there warn't nothing left in them that was any account. + The way things was ****tered about we reckoned the people left in a +hurry, and warn't fixed so as to carry off most of their stuff. + +We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and +a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow +candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty +old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and +beeswax and ****ons and thread and all such truck in it, and a hatchet +and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some +monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, +and a horseshoe, and some vials of medicine that didn't have no label +on them; and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, +and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg.  The straps +was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though +it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn't find +the other one, though we hunted all around. + +And so, take it all around, we made a good haul.  When we was ready to +shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty +broad day; so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the +quilt, because if he set up people could tell he was a **** a good +ways off.  I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most +a half a mile doing it.  I crept up the dead water under the bank, and +hadn't no accidents and didn't see nobody.  We got home all safe. + + + + +CHAPTER X. + +AFTER breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he +come to be killed, but Jim didn't want to.  He said it would fetch bad +luck; and besides, he said, he might come and ha'nt us; he said a man +that warn't buried was more likely to go a-ha'nting around than one +that was planted and comfortable.  That sounded pretty reasonable, so +I didn't say no more; but I couldn't keep from studying over it and +wishing I knowed who shot the man, and what they done it for. + +We rummaged the clothes we'd got, and found eight dollars in silver +sewed up in the lining of an old blanket overcoat.  Jim said he reckoned +the people in that house stole the coat, because if they'd a knowed the +money was there they wouldn't a left it.  I said I reckoned they killed +him, too; but Jim didn't want to talk about that.  I says: + +“Now you think it's bad luck; but what did you say when I fetched in the +snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday? +You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin +with my hands.  Well, here's your bad luck!  We've raked in all this +truck and eight dollars besides.  I wish we could have some bad luck +like this every day, Jim.” + +“Never you mind, honey, never you mind.  Don't you git too peart.  It's +a-comin'.  Mind I tell you, it's a-comin'.” + +It did come, too.  It was a Tuesday that we had that talk.  Well, after +dinner Friday we was laying around in the gr**** at the upper end of the +ridge, and got out of tobacco.  I went to the cavern to get some, and +found a rattlesnake in there.  I killed him, and curled him up on the +foot of Jim's blanket, ever so natural, thinking there'd be some fun +when Jim found him there.  Well, by night I forgot all about the snake, +and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light +the snake's mate was there, and bit him. + +He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the +varmint curled up and ready for another spring.  I laid him out in a +second with a stick, and Jim grabbed pap's whisky-jug and begun to pour +it down. + +He was barefooted, and the snake bit him right on the heel.  That all +comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave +a dead snake its mate always comes there and curls around it.  Jim told +me to chop off the snake's head and throw it away, and then skin the +body and roast a piece of it.  I done it, and he eat it and said it +would help cure him. He made me take off the rattles and tie them around +his wrist, too.  He said that that would help.  Then I slid out quiet +and throwed the snakes clear away amongst the bushes; for I warn't going +to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it. + +Jim ****ed and ****ed at the jug, and now and then he got out of his +head and pitched around and yelled; but every time he come to himself he +went to ****ing at the jug again.  His foot swelled up pretty big, and +so did his leg; but by and by the drunk begun to come, and so I judged +he was all right; but I'd druther been bit with a snake than pap's +whisky. + +Jim was laid up for four days and nights.  Then the swelling was all +gone and he was around again.  I made up my mind I wouldn't ever take +a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come +of it. Jim said he reckoned I would believe him next time.  And he said +that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn't +got to the end of it yet.  He said he druther see the new moon over his +left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin +in his hand.  Well, I was getting to feel that way myself, though I've +always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is +one of the carelessest and foolishest things a body can do.  Old Hank +Bunker done it once, and bragged about it; and in less than two years he +got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so +that he was just a kind of a layer, as you may say; and they slid him +edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so +they say, but I didn't see it.  Pap told me.  But anyway it all come of +looking at the moon that way, like a fool. + +Well, the days went along, and the river went down between its banks +again; and about the first thing we done was to bait one of the big +hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was +as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two +hundred pounds. We couldn't handle him, of course; he would a flung us +into Illinois.  We just set there and watched him rip and tear around +till he drownded.  We found a br**** ****on in his stomach and a round +ball, and lots of rubbage.  We split the ball open with the hatchet, +and there was a spool in it.  Jim said he'd had it there a long time, to +coat it over so and make a ball of it.  It was as big a fish as was ever +catched in the Mississippi, I reckon.  Jim said he hadn't ever seen +a bigger one.  He would a been worth a good deal over at the village. + They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house +there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes +a good fry. + +Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a +stirring up some way.  I said I reckoned I would slip over the river and +find out what was going on.  Jim liked that notion; but he said I +must go in the dark and look sharp.  Then he studied it over and said, +couldn't I put on some of them old things and dress up like a girl? + That was a good notion, too.  So we shortened up one of the calico +gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it.  Jim +hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.  I put on the +sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in +and see my face was like looking down a joint of stove-pipe.  Jim said +nobody would know me, even in the daytime, hardly.  I practiced around +all day to get the hang of the things, and by and by I could do pretty +well in them, only Jim said I didn't walk like a girl; and he said +I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket.  I took +notice, and done better. + +I started up the Illinois shore in the canoe just after dark. + +I started across to the town from a little below the ferry-landing, and +the drift of the current fetched me in at the bottom of the town.  I +**** and started along the bank.  There was a light burning in a +little shanty that hadn't been lived in for a long time, and I wondered +who had took up quarters there.  I slipped up and peeped in at the +window.  There was a woman about forty year old in there knitting by +a candle that was on a pine table.  I didn't know her face; she was a +stranger, for you couldn't start a face in that town that I didn't know. + Now this was lucky, because I was weakening; I was getting afraid I had +come; people might know my voice and find me out.  But if this woman had +been in such a little town two days she could tell me all I wanted to +know; so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn't forget I +was a girl. + + + + +CHAPTER XI. + +“COME in,” says the woman, and I did.  She says: “Take a cheer.” + +I done it.  She looked me all over with her little shiny eyes, and says: + +“What might your name be?” + +“Sarah Williams.” + +“Where 'bouts do you live?  In this neighborhood?' + +“No'm.  In ****ville, seven mile below.  I've walked all the way and +I'm all tired out.” + +“Hungry, too, I reckon.  I'll find you something.” + +“No'm, I ain't hungry.  I was so hungry I had to stop two miles below +here at a farm; so I ain't hungry no more.  It's what makes me so late. +My mother's down sick, and out of money and everything, and I come to +tell my uncle Abner Moore.  He lives at the upper end of the town, she +says.  I hain't ever been here before.  Do you know him?” + +“No; but I don't know everybody yet.  I haven't lived here quite two +weeks. It's a considerable ways to the upper end of the town.  You +better stay here all night.  Take off your bonnet.” + +“No,” I says; “I'll rest a while, I reckon, and go on.  I ain't afeared +of the dark.” + +She said she wouldn't let me go by myself, but her husband would be in +by and by, maybe in a hour and a half, and she'd send him along with me. +Then she got to talking about her husband, and about her relations up +the river, and her relations down the river, and about how much better +off they used to was, and how they didn't know but they'd made a mistake +coming to our town, instead of letting well alone--and so on and so on, +till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what +was going on in the town; but by and by she dropped on to pap and the +murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along. + She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only +she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what +a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered.  I +says: + +“Who done it?  We've heard considerable about these goings on down in +****ville, but we don't know who 'twas that killed Huck Finn.” + +“Well, I reckon there's a right smart chance of people _here_ that'd +like to know who killed him.  Some think old Finn done it himself.” + +“No--is that so?” + +“Most everybody thought it at first.  He'll never know how nigh he come +to getting lynched.  But before night they changed around and judged it +was done by a runaway **** named Jim.” + +“Why _he_--” + +I stopped.  I reckoned I better keep still.  She run on, and never +noticed I had put in at all: + +“The **** run off the very night Huck Finn was killed.  So there's a +reward out for him--three hundred dollars.  And there's a reward out for +old Finn, too--two hundred dollars.  You see, he come to town the +morning after the murder, and told about it, and was out with 'em on the +ferryboat hunt, and right away after he up and left.  Before night they +wanted to lynch him, but he was gone, you see.  Well, next day they +found out the **** was gone; they found out he hadn't ben seen sence +ten o'clock the night the murder was done.  So then they put it on him, +you see; and while they was full of it, next day, back comes old Finn, +and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the +**** all over Illinois with. The judge gave him some, and that evening +he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty +hard-looking strangers, and then went off with them.  Well, he hain't +come back sence, and they ain't looking for him back till this thing +blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and +fixed things so folks would think robbers done it, and then he'd get +Huck's money without having to bother a long time with a lawsuit. + People do say he warn't any too good to do it.  Oh, he's sly, I reckon. + If he don't come back for a year he'll be all right.  You can't prove +anything on him, you know; everything will be quieted down then, and +he'll walk in Huck's money as easy as nothing.” + +“Yes, I reckon so, 'm.  I don't see nothing in the way of it.  Has +everybody quit thinking the **** done it?” + +“Oh, no, not everybody.  A good many thinks he done it.  But they'll get +the **** pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.” + +“Why, are they after him yet?” + +“Well, you're innocent, ain't you!  Does three hundred dollars lay +around every day for people to pick up?  Some folks think the **** +ain't far from here.  I'm one of them--but I hain't talked it around.  A +few days ago I was talking with an old couple that lives next door in +the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to +that island over yonder that they call Jackson's Island.  Don't anybody +live there? says I. No, nobody, says they.  I didn't say any more, but +I done some thinking.  I was pretty near certain I'd seen smoke over +there, about the head of the island, a day or two before that, so I says +to myself, like as not that ****'s hiding over there; anyway, says +I, it's worth the trouble to give the place a hunt.  I hain't seen any +smoke sence, so I reckon maybe he's gone, if it was him; but husband's +going over to see--him and another man.  He was gone up the river; but he +got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.” + +I had got so uneasy I couldn't set still.  I had to do something with my +hands; so I took up a needle off of the table and went to threading +it. My hands shook, and I was making a bad job of it.  When the woman +stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious +and smiling a little.  I put down the needle and thread, and let on to +be interested--and I was, too--and says: + +“Three hundred dollars is a power of money.  I wish my mother could get +it. Is your husband going over there to-night?” + +“Oh, yes.  He went up-town with the man I was telling you of, to get a +boat and see if they could borrow another gun.  They'll go over after +midnight.” + +“Couldn't they see better if they was to wait till daytime?” + +“Yes.  And couldn't the **** see better, too?  After midnight he'll +likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up +his camp fire all the better for the dark, if he's got one.” + +“I didn't think of that.” + +The woman kept looking at me pretty curious, and I didn't feel a bit +comfortable.  Pretty soon she says, + +“What did you say your name was, honey?” + +“M--Mary Williams.” + +Somehow it didn't seem to me that I said it was Mary before, so I didn't +look up--seemed to me I said it was Sarah; so I felt sort of cornered, +and was afeared maybe I was looking it, too.  I wished the woman would +say something more; the longer she set still the uneasier I was.  But +now she says: + +“Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?” + +“Oh, yes'm, I did.  Sarah Mary Williams.  Sarah's my first name.  Some +calls me Sarah, some calls me Mary.” + +“Oh, that's the way of it?” + +“Yes'm.” + +I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway.  I +couldn't look up yet. + +Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor +they had to live, and how the rats was as free as if they owned the +place, and so forth and so on, and then I got easy again.  She was right +about the rats. You'd see one stick his nose out of a hole in the corner +every little while.  She said she had to have things handy to throw at +them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.  She showed +me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot +with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't +know whether she could throw true now.  But she watched for a chance, +and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said +“Ouch!” it hurt her arm so.  Then she told me to try for the next one. + I wanted to be getting away before the old man got back, but of course +I didn't let on.  I got the thing, and the first rat that showed his +nose I let drive, and if he'd a stayed where he was he'd a been a +tolerable sick rat.  She said that was first-rate, and she reckoned I +would hive the next one.  She went and got the lump of lead and fetched +it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help +her with.  I held up my two hands and she put the hank over them, and +went on talking about her and her husband's matters.  But she broke off +to say: + +“Keep your eye on the rats.  You better have the lead in your lap, +handy.” + +So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped +my legs together on it and she went on talking.  But only about a +minute. Then she took off the hank and looked me straight in the face, +and very pleasant, and says: + +“Come, now, what's your real name?” + +“Wh--what, mum?” + +“What's your real name?  Is it Bill, or Tom, or Bob?--or what is it?” + +I reckon I shook like a leaf, and I didn't know hardly what to do.  But +I says: + +“Please to don't poke fun at a poor girl like me, mum.  If I'm in the +way here, I'll--” + +“No, you won't.  Set down and stay where you are.  I ain't going to hurt +you, and I ain't going to tell on you, nuther.  You just tell me your +secret, and trust me.  I'll keep it; and, what's more, I'll help +you. So'll my old man if you want him to.  You see, you're a runaway +'prentice, that's all.  It ain't anything.  There ain't no harm in it. +You've been treated bad, and you made up your mind to cut.  Bless you, +child, I wouldn't tell on you.  Tell me all about it now, that's a good +boy.” + +So I said it wouldn't be no use to try to play it any longer, and I +would just make a clean breast and tell her everything, but she musn't +go back on her promise.  Then I told her my father and mother was dead, +and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty +mile back from the river, and he treated me so bad I couldn't stand it +no longer; he went away to be gone a couple of days, and so I took my +chance and stole some of his daughter's old clothes and cleared out, and +I had been three nights coming the thirty miles.  I traveled nights, +and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from +home lasted me all the way, and I had a-plenty.  I said I believed my +uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck +out for this town of Goshen. + +“Goshen, child?  This ain't Goshen.  This is St. Petersburg.  Goshen's +ten mile further up the river.  Who told you this was Goshen?” + +“Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn +into the woods for my regular sleep.  He told me when the roads forked I +must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.” + +“He was drunk, I reckon.  He told you just exactly wrong.” + +“Well, he did act like he was drunk, but it ain't no matter now.  I got +to be moving along.  I'll fetch Goshen before daylight.” + +“Hold on a minute.  I'll put you up a snack to eat.  You might want it.” + +So she put me up a snack, and says: + +“Say, when a cow's laying down, which end of her gets up first?  Answer +up prompt now--don't stop to study over it.  Which end gets up first?” + +“The hind end, mum.” + +“Well, then, a horse?” + +“The for'rard end, mum.” + +“Which side of a tree does the moss grow on?” + +“North side.” + +“If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with +their heads pointed the same direction?” + +“The whole fifteen, mum.” + +“Well, I reckon you _have_ lived in the country.  I thought maybe you +was trying to hocus me again.  What's your real name, now?” + +“George Peters, mum.” + +“Well, try to remember it, George.  Don't forget and tell me it's +Elexander before you go, and then get out by saying it's George +Elexander when I catch you.  And don't go about women in that old +calico.  You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe. + Bless you, child, when you set out to thread a needle don't hold the +thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and +poke the thread at it; that's the way a woman most always does, but a +man always does t'other way.  And when you throw at a rat or anything, +hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as +awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot. Throw +stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to +turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out +to one side, like a boy.  And, mind you, when a girl tries to catch +anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them +together, the way you did when you catched the lump of lead.  Why, I +spotted you for a boy when you was threading the needle; and I contrived +the other things just to make certain.  Now trot along to your uncle, +Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble +you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I'll do what I can +to get you out of it.  Keep the river road all the way, and next time +you tramp take shoes and socks with you. The river road's a rocky one, +and your feet'll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.” + +I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks +and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house.  I +jumped in, and was off in a hurry.  I went up-stream far enough to +make the head of the island, and then started across.  I took off the +sun-bonnet, for I didn't want no blinders on then.  When I was about the +middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; the +sound come faint over the water but clear--eleven.  When I struck the +head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but +I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started +a good fire there on a high and dry spot. + +Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half +below, as hard as I could go.  I landed, and slopped through the timber +and up the ridge and into the cavern.  There Jim laid, sound asleep on +the ground.  I roused him out and says: + +“Git up and hump yourself, Jim!  There ain't a minute to lose.  They're +after us!” + +Jim never asked no questions, he never said a word; but the way he +worked for the next half an hour showed about how he was scared.  By +that time everything we had in the world was on our raft, and she was +ready to be shoved out from the willow cove where she was hid.  We +put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn't show a +candle outside after that. + +I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look; +but if there was a boat around I couldn't see it, for stars and shadows +ain't good to see by.  Then we got out the raft and slipped along down +in the shade, past the foot of the island dead still--never saying a +word. + + + + +CHAPTER XII. + +IT must a been close on to one o'clock when we got below the island at +last, and the raft did seem to go mighty slow.  If a boat was to come +along we was going to take to the canoe and break for the Illinois +shore; and it was well a boat didn't come, for we hadn't ever thought to +put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat.  We +was in ruther too much of a sweat to think of so many things.  It warn't +good judgment to put _everything_ on the raft. + +If the men went to the island I just expect they found the camp fire I +built, and watched it all night for Jim to come.  Anyways, they stayed +away from us, and if my building the fire never fooled them it warn't no +fault of mine.  I played it as low down on them as I could. + +When the first streak of day began to show we **** to a towhead in a +big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with +the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there +had been a cave-in in the bank there.  A tow-head is a sandbar that has +cottonwoods on it as thick as harrow-teeth. + +We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois +side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we +warn't afraid of anybody running across us.  We laid there all day, +and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and +up-bound steamboats fight the big river in the middle.  I told Jim all +about the time I had jabbering with that woman; and Jim said she was +a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn't set +down and watch a camp fire--no, sir, she'd fetch a dog.  Well, then, I +said, why couldn't she tell her husband to fetch a dog?  Jim said he +bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he +believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that +time, or else we wouldn't be here on a towhead sixteen or seventeen mile +below the village--no, indeedy, we would be in that same old town again. + So I said I didn't care what was the reason they didn't get us as long +as they didn't. + +When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the +cottonwood thicket, and looked up and down and across; nothing in sight; +so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug +wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things +dry. Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above +the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of +reach of steamboat waves.  Right in the middle of the wigwam we made a +layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for +to hold it to its place; this was to build a fire on in sloppy weather +or chilly; the wigwam would keep it from being seen.  We made an extra +steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag +or something. We fixed up a short forked stick to hang the old lantern +on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat +coming down-stream, to keep from getting run over; but we wouldn't have +to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call +a “crossing”; for the river was pretty high yet, very low banks being +still a little under water; so up-bound boats didn't always run the +channel, but hunted easy water. + +This second night we run between seven and eight hours, with a current +that was making over four mile an hour.  We catched fish and talked, +and we took a swim now and then to keep off sleepiness.  It was kind of +solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking +up at the stars, and we didn't ever feel like talking loud, and it +warn't often that we laughed--only a little kind of a low chuckle.  We +had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to +us at all--that night, nor the next, nor the next. + +Every night we p****ed towns, some of them away up on black hillsides, +nothing but just a shiny bed of lights; not a house could you see.  The +fifth night we p****ed St. Louis, and it was like the whole world lit up. +In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand +people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful +spread of lights at two o'clock that still night.  There warn't a sound +there; everybody was asleep. + +Every night now I used to slip ashore towards ten o'clock at some little +village, and buy ten or fifteen cents' worth of meal or bacon or other +stuff to eat; and sometimes I lifted a chicken that warn't roosting +comfortable, and took him along.  Pap always said, take a chicken when +you get a chance, because if you don't want him yourself you can easy +find somebody that does, and a good deed ain't ever forgot.  I never see +pap when he didn't want the chicken himself, but that is what he used to +say, anyway. + +Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a +watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of +that kind.  Pap always said it warn't no harm to borrow things if you +was meaning to pay them back some time; but the widow said it warn't +anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it. + Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly +right; so the best way would be for us to pick out two or three things +from the list and say we wouldn't borrow them any more--then he reckoned +it wouldn't be no harm to borrow the others.  So we talked it over all +one night, drifting along down the river, trying to make up our minds +whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, +or what.  But towards daylight we got it all settled satisfactory, and +concluded to drop crabapples and p'simmons.  We warn't feeling just +right before that, but it was all comfortable now.  I was glad the way +it come out, too, because crabapples ain't ever good, and the p'simmons +wouldn't be ripe for two or three months yet. + +We shot a water-fowl now and then that got up too early in the morning +or didn't go to bed early enough in the evening.  Take it all round, we +lived pretty high. + +The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with +a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid +sheet. We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself. +When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, +and high, rocky bluffs on both sides.  By and by says I, “Hel-_lo_, Jim, +looky yonder!” It was a steamboat that had killed herself on a rock. + We was drifting straight down for her.  The lightning showed her very +distinct.  She was leaning over, with part of her upper deck above +water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a +chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, +when the flashes come. + +Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, +I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck +laying there so mournful and lonesome in the middle of the river.  I +wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what +there was there.  So I says: + +“Le's land on her, Jim.” + +But Jim was dead against it at first.  He says: + +“I doan' want to go fool'n 'long er no wrack.  We's doin' blame' well, +en we better let blame' well alone, as de good book says.  Like as not +dey's a watchman on dat wrack.” + +“Watchman your grandmother,” I says; “there ain't nothing to watch but +the texas and the pilot-house; and do you reckon anybody's going to resk +his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when +it's likely to break up and wash off down the river any minute?”  Jim +couldn't say nothing to that, so he didn't try. “And besides,” I says, +“we might borrow something worth having out of the captain's stateroom. + Seegars, I bet you--and cost five cents apiece, solid cash.  Steamboat +captains is always rich, and get sixty dollars a month, and _they_ don't +care a cent what a thing costs, you know, long as they want it.  Stick a +candle in your pocket; I can't rest, Jim, till we give her a rummaging. + Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?  Not for pie, he +wouldn't. He'd call it an adventure--that's what he'd call it; and he'd +land on that wreck if it was his last act.  And wouldn't he throw style +into it?--wouldn't he spread himself, nor nothing?  Why, you'd think it +was Christopher C'lumbus discovering Kingdom-Come.  I wish Tom Sawyer +_was_ here.” + +Jim he grumbled a little, but give in.  He said we mustn't talk any more +than we could help, and then talk mighty low.  The lightning showed us +the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and +made fast there. + +The deck was high out here.  We went sneaking down the slope of it to +labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our +feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so +dark we couldn't see no sign of them.  Pretty soon we struck the forward +end of the skylight, and clumb on to it; and the next step fetched us in +front of the captain's door, which was open, and by Jimminy, away down +through the texas-hall we see a light! and all in the same second we +seem to hear low voices in yonder! + +Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come +along.  I says, all right, and was going to start for the raft; but just +then I heard a voice wail out and say: + +“Oh, please don't, boys; I swear I won't ever tell!” + +Another voice said, pretty loud: + +“It's a lie, Jim Turner.  You've acted this way before.  You always want +more'n your share of the truck, and you've always got it, too, because +you've swore 't if you didn't you'd tell.  But this time you've said +it jest one time too many.  You're the meanest, treacherousest hound in +this country.” + +By this time Jim was gone for the raft.  I was just a-biling with +curiosity; and I says to myself, Tom Sawyer wouldn't back out now, +and so I won't either; I'm a-going to see what's going on here.  So I +dropped on my hands and knees in the little p****age, and crept aft +in the dark till there warn't but one stateroom betwixt me and the +cross-hall of the texas.  Then in there I see a man stretched on the +floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one +of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol. + This one kept pointing the pistol at the man's head on the floor, and +saying: + +“I'd _like_ to!  And I orter, too--a mean skunk!” + +The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don't, Bill; +I hain't ever goin' to tell.” + +And every time he said that the man with the lantern would laugh and +say: + +“'Deed you _ain't!_  You never said no truer thing 'n that, you bet +you.” And once he said: “Hear him beg! and yit if we hadn't got the +best of him and tied him he'd a killed us both.  And what _for_?  Jist +for noth'n. Jist because we stood on our _rights_--that's what for.  But +I lay you ain't a-goin' to threaten nobody any more, Jim Turner.  Put +_up_ that pistol, Bill.” + +Bill says: + +“I don't want to, Jake Packard.  I'm for killin' him--and didn't he kill +old Hatfield jist the same way--and don't he deserve it?” + +“But I don't _want_ him killed, and I've got my reasons for it.” + +“Bless yo' heart for them words, Jake Packard!  I'll never forgit you +long's I live!” says the man on the floor, sort of blubbering. + +Packard didn't take no notice of that, but hung up his lantern on a nail +and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill +to come.  I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat +slanted so that I couldn't make very good time; so to keep from getting +run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side. + The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my +stateroom, he says: + +“Here--come in here.” + +And in he come, and Bill after him.  But before they got in I was up +in the upper berth, cornered, and sorry I come.  Then they stood there, +with their hands on the ledge of the berth, and talked.  I couldn't see +them, but I could tell where they was by the whisky they'd been having. + I was glad I didn't drink whisky; but it wouldn't made much difference +anyway, because most of the time they couldn't a treed me because I +didn't breathe.  I was too scared.  And, besides, a body _couldn't_ +breathe and hear such talk.  They talked low and earnest.  Bill wanted +to kill Turner.  He says: + +“He's said he'll tell, and he will.  If we was to give both our shares +to him _now_ it wouldn't make no difference after the row and the way +we've served him.  Shore's you're born, he'll turn State's evidence; now +you hear _me_.  I'm for putting him out of his troubles.” + +“So'm I,” says Packard, very quiet. + +“Blame it, I'd sorter begun to think you wasn't.  Well, then, that's all +right.  Le's go and do it.” + +“Hold on a minute; I hain't had my say yit.  You listen to me. +Shooting's good, but there's quieter ways if the thing's _got_ to be +done. But what I say is this:  it ain't good sense to go court'n around +after a halter if you can git at what you're up to in some way that's +jist as good and at the same time don't bring you into no resks.  Ain't +that so?” + +“You bet it is.  But how you goin' to manage it this time?” + +“Well, my idea is this:  we'll rustle around and gather up whatever +pickins we've overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide +the truck. Then we'll wait.  Now I say it ain't a-goin' to be more'n two +hours befo' this wrack breaks up and washes off down the river.  See? +He'll be drownded, and won't have nobody to blame for it but his own +self.  I reckon that's a considerble sight better 'n killin' of him. + I'm unfavorable to killin' a man as long as you can git aroun' it; it +ain't good sense, it ain't good morals.  Ain't I right?” + +“Yes, I reck'n you are.  But s'pose she _don't_ break up and wash off?” + +“Well, we can wait the two hours anyway and see, can't we?” + +“All right, then; come along.” + +So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled +forward. It was dark as pitch there; but I said, in a kind of a coarse +whisper, “Jim!” and he answered up, right at my elbow, with a sort of a +moan, and I says: + +“Quick, Jim, it ain't no time for fooling around and moaning; there's a +gang of murderers in yonder, and if we don't hunt up their boat and set +her drifting down the river so these fellows can't get away from the +wreck there's one of 'em going to be in a bad fix.  But if we find their +boat we can put _all_ of 'em in a bad fix--for the sheriff 'll get 'em. +Quick--hurry!  I'll hunt the labboard side, you hunt the stabboard. You +start at the raft, and--” + +“Oh, my lordy, lordy!  _raf'_?  Dey ain' no raf' no mo'; she done broke +loose en gone I--en here we is!” + + + + +CHAPTER XIII. + +WELL, I catched my breath and most fainted.  Shut up on a wreck with +such a gang as that!  But it warn't no time to be sentimentering.  We'd +_got_ to find that boat now--had to have it for ourselves.  So we went +a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, +too--seemed a week before we got to the stern.  No sign of a boat.  Jim +said he didn't believe he could go any further--so scared he hadn't +hardly any strength left, he said.  But I said, come on, if we get left +on this wreck we are in a fix, sure.  So on we prowled again.  We struck +for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along +forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the +edge of the skylight was in the water.  When we got pretty close to the +cross-hall door there was the skiff, sure enough!  I could just barely +see her.  I felt ever so thankful.  In another second I would a been +aboard of her, but just then the door opened.  One of the men stuck his +head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; +but he jerked it in again, and says: + +“Heave that blame lantern out o' sight, Bill!” + +He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and +set down.  It was Packard.  Then Bill _he_ come out and got in.  Packard +says, in a low voice: + +“All ready--shove off!” + +I couldn't hardly hang on to the shutters, I was so weak.  But Bill +says: + +“Hold on--'d you go through him?” + +“No.  Didn't you?” + +“No.  So he's got his share o' the cash yet.” + +“Well, then, come along; no use to take truck and leave money.” + +“Say, won't he su****ion what we're up to?” + +“Maybe he won't.  But we got to have it anyway. Come along.” + +So they got out and went in. + +The door slammed to because it was on the careened side; and in a half +second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.  I out with my +knife and cut the rope, and away we went! + +We didn't touch an oar, and we didn't speak nor whisper, nor hardly even +breathe.  We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the +paddle-box, and past the stern; then in a second or two more we was a +hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every +last sign of her, and we was safe, and knowed it. + +When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern +show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed +by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to +understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was. + +Then Jim manned the oars, and we took out after our raft.  Now was the +first time that I begun to worry about the men--I reckon I hadn't +had time to before.  I begun to think how dreadful it was, even for +murderers, to be in such a fix.  I says to myself, there ain't no +telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would +I like it?  So says I to Jim: + +“The first light we see we'll land a hundred yards below it or above +it, in a place where it's a good hiding-place for you and the skiff, and +then I'll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for +that gang and get them out of their sc****, so they can be hung when +their time comes.” + +But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, +and this time worse than ever.  The rain poured down, and never a light +showed; everybody in bed, I reckon.  We boomed along down the river, +watching for lights and watching for our raft.  After a long time the +rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, +and by and by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we +made for it. + +It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again.  We +seen a light now away down to the right, on shore.  So I said I would +go for it. The skiff was half full of plunder which that gang had stole +there on the wreck.  We hustled it on to the raft in a pile, and I told +Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone +about two mile, and keep it burning till I come; then I manned my oars +and shoved for the light.  As I got down towards it three or four more +showed--up on a hillside.  It was a village.  I closed in above the shore +light, and laid on my oars and floated.  As I went by I see it was a +lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferryboat.  I skimmed +around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; and by and +by I found him roosting on the bitts forward, with his head down between +his knees.  I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to +cry. + +He stirred up in a kind of a startlish way; but when he see it was only +me he took a good gap and stretch, and then he says: + +“Hello, what's up?  Don't cry, bub.  What's the trouble?” + +I says: + +“Pap, and mam, and sis, and--” + +Then I broke down.  He says: + +“Oh, dang it now, _don't_ take on so; we all has to have our troubles, +and this 'n 'll come out all right.  What's the matter with 'em?” + +“They're--they're--are you the watchman of the boat?” + +“Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like. “I'm the captain +and the owner and the mate and the pilot and watchman and head +deck-hand; and sometimes I'm the freight and p****engers.  I ain't as +rich as old Jim Hornback, and I can't be so blame' generous and good +to Tom, ****, and Harry as what he is, and slam around money the way he +does; but I've told him a many a time 't I wouldn't trade places with +him; for, says I, a sailor's life's the life for me, and I'm derned if +_I'd_ live two mile out o' town, where there ain't nothing ever goin' +on, not for all his spondulicks and as much more on top of it.  Says I--” + +I broke in and says: + +“They're in an awful peck of trouble, and--” + +“_Who_ is?” + +“Why, pap and mam and sis and Miss ****; and if you'd take your +ferryboat and go up there--” + +“Up where?  Where are they?” + +“On the wreck.” + +“What wreck?” + +“Why, there ain't but one.” + +“What, you don't mean the Walter Scott?” + +“Yes.” + +“Good land! what are they doin' _there_, for gracious sakes?” + +“Well, they didn't go there a-purpose.” + +“I bet they didn't!  Why, great goodness, there ain't no chance for 'em +if they don't git off mighty quick!  Why, how in the nation did they +ever git into such a sc****?” + +“Easy enough.  Miss **** was a-visiting up there to the town--” + +“Yes, Booth's Landing--go on.” + +“She was a-visiting there at Booth's Landing, and just in the edge of +the evening she started over with her **** woman in the horse-ferry +to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her I +disremember her name--and they lost their steering-oar, and swung +around and went a-floating down, stern first, about two mile, and +saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the **** woman and +the horses was all lost, but Miss **** she made a grab and got aboard +the wreck.  Well, about an hour after dark we come along down in our +trading-scow, and it was so dark we didn't notice the wreck till we was +right on it; and so _we_ saddle-baggsed; but all of us was saved but +Bill Whipple--and oh, he _was_ the best cretur!--I most wish 't it had +been me, I do.” + +“My George!  It's the beatenest thing I ever struck.  And _then_ what +did you all do?” + +“Well, we hollered and took on, but it's so wide there we couldn't +make nobody hear.  So pap said somebody got to get ashore and get help +somehow. I was the only one that could swim, so I made a dash for it, +and Miss **** she said if I didn't strike help sooner, come here and +hunt up her uncle, and he'd fix the thing.  I made the land about a mile +below, and been fooling along ever since, trying to get people to do +something, but they said, 'What, in such a night and such a current? +There ain't no sense in it; go for the steam ferry.'  Now if you'll go +and--” + +“By Jackson, I'd _like_ to, and, blame it, I don't know but I will; but +who in the dingnation's a-going' to _pay_ for it?  Do you reckon your +pap--” + +“Why _that's_ all right.  Miss **** she tole me, _particular_, that +her uncle Hornback--” + +“Great guns! is _he_ her uncle?  Looky here, you break for that light +over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a +quarter of a mile out you'll come to the tavern; tell 'em to dart you +out to Jim Hornback's, and he'll foot the bill.  And don't you fool +around any, because he'll want to know the news.  Tell him I'll have +his niece all safe before he can get to town.  Hump yourself, now; I'm +a-going up around the corner here to roust out my engineer.” + +I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back +and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in +the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among +some woodboats; for I couldn't rest easy till I could see the ferryboat +start. But take it all around, I was feeling ruther comfortable on +accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would +a done it.  I wished the widow knowed about it.  I judged she would be +proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and +dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest +in. + +Well, before long here comes the wreck, dim and dusky, sliding along +down! A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for +her.  She was very deep, and I see in a minute there warn't much chance +for anybody being alive in her.  I pulled all around her and hollered +a little, but there wasn't any answer; all dead still.  I felt a little +bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they +could stand it I could. + +Then here comes the ferryboat; so I shoved for the middle of the river +on a long down-stream slant; and when I judged I was out of eye-reach +I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the +wreck for Miss ****'s remainders, because the captain would know her +uncle Hornback would want them; and then pretty soon the ferryboat give +it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming +down the river. + +It did seem a powerful long time before Jim's light showed up; and when +it did show it looked like it was a thousand mile off.  By the time I +got there the sky was beginning to get a little gray in the east; so we +struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned +in and slept like dead people. + + + + +CHAPTER XIV. + +BY and by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole +off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all +sorts of other things, and a lot of books, and a spygl****, and three +boxes of seegars.  We hadn't ever been this rich before in neither of +our lives.  The seegars was prime.  We laid off all the afternoon in the +woods talking, and me reading the books, and having a general good +time. I told Jim all about what happened inside the wreck and at the +ferryboat, and I said these kinds of things was adventures; but he said +he didn't want no more adventures.  He said that when I went in the +texas and he crawled back to get on the raft and found her gone he +nearly died, because he judged it was all up with _him_ anyway it could +be fixed; for if he didn't get saved he would get drownded; and if he +did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get +the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure.  Well, he +was right; he was most always right; he had an uncommon level head for a +****. + +I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and +how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each +other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, 'stead +of mister; and Jim's eyes bugged out, and he was interested.  He says: + +“I didn' know dey was so many un um.  I hain't hearn 'bout none un um, +skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat's in a +pack er k'yards.  How much do a king git?” + +“Get?”  I says; “why, they get a thousand dollars a month if they want +it; they can have just as much as they want; everything belongs to +them.” + +“_Ain'_ dat gay?  En what dey got to do, Huck?” + +“_They_ don't do nothing!  Why, how you talk! They just set around.” + +“No; is dat so?” + +“Of course it is.  They just set around--except, maybe, when there's a +war; then they go to the war.  But other times they just lazy around; or +go hawking--just hawking and sp--Sh!--d' you hear a noise?” + +We skipped out and looked; but it warn't nothing but the flutter of a +steamboat's wheel away down, coming around the point; so we come back. + +“Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the +parlyment; and if everybody don't go just so he whacks their heads off. +But mostly they hang round the harem.” + +“Roun' de which?” + +“Harem.” + +“What's de harem?” + +“The place where he keeps his wives.  Don't you know about the harem? +Solomon had one; he had about a million wives.” + +“Why, yes, dat's so; I--I'd done forgot it.  A harem's a bo'd'n-house, I +reck'n.  Mos' likely dey has rackety times in de nussery.  En I reck'n +de wives quarrels considable; en dat 'crease de racket.  Yit dey say +Sollermun de wises' man dat ever live'.  I doan' take no stock in +dat. Bekase why: would a wise man want to live in de mids' er sich a +blim-blammin' all de time?  No--'deed he wouldn't.  A wise man 'ud take +en buil' a biler-factry; en den he could shet _down_ de biler-factry +when he want to res'.” + +“Well, but he _was_ the wisest man, anyway; because the widow she told +me so, her own self.” + +“I doan k'yer what de widder say, he _warn't_ no wise man nuther.  He +had some er de dad-fetchedes' ways I ever see.  Does you know 'bout dat +chile dat he 'uz gwyne to chop in two?” + +“Yes, the widow told me all about it.” + +“_Well_, den!  Warn' dat de beatenes' notion in de worl'?  You jes' +take en look at it a minute.  Dah's de stump, dah--dat's one er de women; +heah's you--dat's de yuther one; I's Sollermun; en dish yer dollar bill's +de chile.  Bofe un you claims it.  What does I do?  Does I shin aroun' +mongs' de neighbors en fine out which un you de bill _do_ b'long to, en +han' it over to de right one, all safe en soun', de way dat anybody dat +had any gumption would?  No; I take en whack de bill in _two_, en give +half un it to you, en de yuther half to de yuther woman.  Dat's de way +Sollermun was gwyne to do wid de chile.  Now I want to ast you:  what's +de use er dat half a bill?--can't buy noth'n wid it.  En what use is a +half a chile?  I wouldn' give a dern for a million un um.” + +“But hang it, Jim, you've clean missed the point--blame it, you've missed +it a thousand mile.” + +“Who?  Me?  Go 'long.  Doan' talk to me 'bout yo' pints.  I reck'n I +knows sense when I sees it; en dey ain' no sense in sich doin's as +dat. De 'spute warn't 'bout a half a chile, de 'spute was 'bout a whole +chile; en de man dat think he kin settle a 'spute 'bout a whole chile +wid a half a chile doan' know enough to come in out'n de rain.  Doan' +talk to me 'bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.” + +“But I tell you you don't get the point.” + +“Blame de point!  I reck'n I knows what I knows.  En mine you, de _real_ +pint is down furder--it's down deeper.  It lays in de way Sollermun was +raised.  You take a man dat's got on'y one or two chillen; is dat man +gwyne to be waseful o' chillen?  No, he ain't; he can't 'ford it.  _He_ +know how to value 'em.  But you take a man dat's got 'bout five million +chillen runnin' roun' de house, en it's diffunt.  _He_ as soon chop a +chile in two as a cat. Dey's plenty mo'.  A chile er two, mo' er less, +warn't no consekens to Sollermun, dad fatch him!” + +I never see such a ****.  If he got a notion in his head once, there +warn't no getting it out again.  He was the most down on Solomon of +any **** I ever see.  So I went to talking about other kings, and let +Solomon slide.  I told about Louis Sixteenth that got his head cut off +in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that +would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say +he died there. + +“Po' little chap.” + +“But some says he got out and got away, and come to America.” + +“Dat's good!  But he'll be pooty lonesome--dey ain' no kings here, is +dey, Huck?” + +“No.” + +“Den he cain't git no situation.  What he gwyne to do?” + +“Well, I don't know.  Some of them gets on the police, and some of them +learns people how to talk French.” + +“Why, Huck, doan' de French people talk de same way we does?” + +“_No_, Jim; you couldn't understand a word they said--not a single word.” + +“Well, now, I be ding-busted!  How do dat come?” + +“I don't know; but it's so.  I got some of their jabber out of a book. +S'pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy--what would you +think?” + +“I wouldn' think nuff'n; I'd take en bust him over de head--dat is, if he +warn't white.  I wouldn't 'low no **** to call me dat.” + +“Shucks, it ain't calling you anything.  It's only saying, do you know +how to talk French?” + +“Well, den, why couldn't he _say_ it?” + +“Why, he _is_ a-saying it.  That's a Frenchman's _way_ of saying it.” + +“Well, it's a blame ri****lous way, en I doan' want to hear no mo' 'bout +it.  Dey ain' no sense in it.” + +“Looky here, Jim; does a cat talk like we do?” + +“No, a cat don't.” + +“Well, does a cow?” + +“No, a cow don't, nuther.” + +“Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?” + +“No, dey don't.” + +“It's natural and right for 'em to talk different from each other, ain't +it?” + +“Course.” + +“And ain't it natural and right for a cat and a cow to talk different +from _us_?” + +“Why, mos' sholy it is.” + +“Well, then, why ain't it natural and right for a _Frenchman_ to talk +different from us?  You answer me that.” + +“Is a cat a man, Huck?” + +“No.” + +“Well, den, dey ain't no sense in a cat talkin' like a man.  Is a cow a +man?--er is a cow a cat?” + +“No, she ain't either of them.” + +“Well, den, she ain't got no business to talk like either one er the +yuther of 'em.  Is a Frenchman a man?” + +“Yes.” + +“_Well_, den!  Dad blame it, why doan' he _talk_ like a man?  You answer +me _dat_!” + +I see it warn't no use wasting words--you can't learn a **** to argue. +So I quit. + + + + +CHAPTER XV. + +WE judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom +of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was +after.  We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the +Ohio amongst the free States, and then be out of trouble. + +Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a towhead +to tie to, for it wouldn't do to try to run in a fog; but when I paddled +ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn't anything +but little saplings to tie to.  I p****ed the line around one of them +right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and +the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and +away she went.  I see the fog closing down, and it made me so sick and +scared I couldn't budge for most a half a minute it seemed to me--and +then there warn't no raft in sight; you couldn't see twenty yards.  I +jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle +and set her back a stroke.  But she didn't come.  I was in such a hurry +I hadn't untied her.  I got up and tried to untie her, but I was so +excited my hands shook so I couldn't hardly do anything with them. + +As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right +down the towhead.  That was all right as far as it went, but the towhead +warn't sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot +out into the solid white fog, and hadn't no more idea which way I was +going than a dead man. + +Thinks I, it won't do to paddle; first I know I'll run into the bank +or a towhead or something; I got to set still and float, and yet it's +mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time. + I whooped and listened.  Away down there somewheres I hears a small +whoop, and up comes my spirits.  I went tearing after it, listening +sharp to hear it again.  The next time it come I see I warn't heading +for it, but heading away to the right of it.  And the next time I was +heading away to the left of it--and not gaining on it much either, for +I was flying around, this way and that and t'other, but it was going +straight ahead all the time. + +I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the +time, but he never did, and it was the still places between the whoops +that was making the trouble for me.  Well, I fought along, and directly +I hears the whoop _behind_ me.  I was tangled good now.  That was +somebody else's whoop, or else I was turned around. + +I throwed the paddle down.  I heard the whoop again; it was behind me +yet, but in a different place; it kept coming, and kept changing its +place, and I kept answering, till by and by it was in front of me again, +and I knowed the current had swung the canoe's head down-stream, and I +was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering. + I couldn't tell nothing about voices in a fog, for nothing don't look +natural nor sound natural in a fog. + +The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a +cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed +me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly +roared, the currrent was tearing by them so swift. + +In another second or two it was solid white and still again.  I set +perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn't +draw a breath while it thumped a hundred. + +I just give up then.  I knowed what the matter was.  That cut bank +was an island, and Jim had gone down t'other side of it.  It warn't no +towhead that you could float by in ten minutes.  It had the big timber +of a regular island; it might be five or six miles long and more than +half a mile wide. + +I kept quiet, with my ears ****ed, about fifteen minutes, I reckon.  I +was floating along, of course, four or five miles an hour; but you don't +ever think of that.  No, you _feel_ like you are laying dead still on +the water; and if a little glimpse of a snag slips by you don't think to +yourself how fast _you're_ going, but you catch your breath and think, +my! how that snag's tearing along.  If you think it ain't dismal and +lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it +once--you'll see. + +Next, for about a half an hour, I whoops now and then; at last I hears +the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn't do +it, and directly I judged I'd got into a nest of towheads, for I had +little dim glimpses of them on both sides of me--sometimes just a narrow +channel between, and some that I couldn't see I knowed was there because +I'd hear the wash of the current against the old dead brush and trash +that hung over the banks.  Well, I warn't long loosing the whoops down +amongst the towheads; and I only tried to chase them a little while, +anyway, because it was worse than chasing a Jack-o'-lantern.  You never +knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much. + +I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to +keep from knocking the islands out of the river; and so I judged the +raft must be ****ing into the bank every now and then, or else it would +get further ahead and clear out of hearing--it was floating a little +faster than what I was. + +Well, I seemed to be in the open river again by and by, but I couldn't +hear no sign of a whoop nowheres.  I reckoned Jim had fetched up on a +snag, maybe, and it was all up with him.  I was good and tired, so I +laid down in the canoe and said I wouldn't bother no more.  I didn't +want to go to sleep, of course; but I was so sleepy I couldn't help it; +so I thought I would take jest one little cat-nap. + +But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars +was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a +big bend stern first.  First I didn't know where I was; I thought I was +dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come +up dim out of last week. + +It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest +kind of timber on both banks; just a solid wall, as well as I could see +by the stars.  I looked away down-stream, and seen a black speck on the +water. I took after it; but when I got to it it warn't nothing but a +couple of sawlogs made fast together.  Then I see another speck, and +chased that; then another, and this time I was right.  It was the raft. + +When I got to it Jim was setting there with his head down between his +knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar.  The +other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and +branches and dirt.  So she'd had a rough time. + +I made fast and laid down under Jim's nose on the raft, and began to +gap, and stretch my fists out against Jim, and says: + +“Hello, Jim, have I been asleep?  Why didn't you stir me up?” + +“Goodness gracious, is dat you, Huck?  En you ain' dead--you ain' +drownded--you's back agin?  It's too good for true, honey, it's too good +for true. Lemme look at you chile, lemme feel o' you.  No, you ain' +dead! you's back agin, 'live en soun', jis de same ole Huck--de same ole +Huck, thanks to goodness!” + +“What's the matter with you, Jim?  You been a-drinking?” + +“Drinkin'?  Has I ben a-drinkin'?  Has I had a chance to be a-drinkin'?” + +“Well, then, what makes you talk so wild?” + +“How does I talk wild?” + +“_How_?  Why, hain't you been talking about my coming back, and all that +stuff, as if I'd been gone away?” + +“Huck--Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.  _Hain't_ you +ben gone away?” + +“Gone away?  Why, what in the nation do you mean?  I hain't been gone +anywheres.  Where would I go to?” + +“Well, looky here, boss, dey's sumf'n wrong, dey is.  Is I _me_, or who +_is_ I? Is I heah, or whah _is_ I?  Now dat's what I wants to know.” + +“Well, I think you're here, plain enough, but I think you're a +tangle-headed old fool, Jim.” + +“I is, is I?  Well, you answer me dis:  Didn't you tote out de line in +de canoe fer to make fas' to de tow-head?” + +“No, I didn't.  What tow-head?  I hain't see no tow-head.” + +“You hain't seen no towhead?  Looky here, didn't de line pull loose en +de raf' go a-hummin' down de river, en leave you en de canoe behine in +de fog?” + +“What fog?” + +“Why, de fog!--de fog dat's been aroun' all night.  En didn't you whoop, +en didn't I whoop, tell we got mix' up in de islands en one un us got +los' en t'other one was jis' as good as los', 'kase he didn' know whah +he wuz? En didn't I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible +time en mos' git drownded?  Now ain' dat so, boss--ain't it so?  You +answer me dat.” + +“Well, this is too many for me, Jim.  I hain't seen no fog, nor no +islands, nor no troubles, nor nothing.  I been setting here talking with +you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon +I done the same.  You couldn't a got drunk in that time, so of course +you've been dreaming.” + +“Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?” + +“Well, hang it all, you did dream it, because there didn't any of it +happen.” + +“But, Huck, it's all jis' as plain to me as--” + +“It don't make no difference how plain it is; there ain't nothing in it. +I know, because I've been here all the time.” + +Jim didn't say nothing for about five minutes, but set there studying +over it.  Then he says: + +“Well, den, I reck'n I did dream it, Huck; but dog my cats ef it ain't +de powerfullest dream I ever see.  En I hain't ever had no dream b'fo' +dat's tired me like dis one.” + +“Oh, well, that's all right, because a dream does tire a body like +everything sometimes.  But this one was a staving dream; tell me all +about it, Jim.” + +So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as +it happened, only he painted it up considerable.  Then he said he must +start in and “'terpret” it, because it was sent for a warning.  He said +the first towhead stood for a man that would try to do us some good, but +the current was another man that would get us away from him.  The whoops +was warnings that would come to us every now and then, and if we didn't +try hard to make out to understand them they'd just take us into bad +luck, 'stead of keeping us out of it.  The lot of towheads was troubles +we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean +folks, but if we minded our business and didn't talk back and aggravate +them, we would pull through and get out of the fog and into the big +clear river, which was the free States, and wouldn't have no more +trouble. + +It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it +was clearing up again now. + +“Oh, well, that's all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I +says; “but what does _these_ things stand for?” + +It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar.  You +could see them first-rate now. + +Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash +again.  He had got the dream fixed so strong in his head that he +couldn't seem to shake it loose and get the facts back into its place +again right away.  But when he did get the thing straightened around he +looked at me steady without ever smiling, and says: + +“What do dey stan' for?  I'se gwyne to tell you.  When I got all wore +out wid work, en wid de callin' for you, en went to sleep, my heart wuz +mos' broke bekase you wuz los', en I didn' k'yer no' mo' what become +er me en de raf'.  En when I wake up en fine you back agin, all safe +en soun', de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo' +foot, I's so thankful. En all you wuz thinkin' 'bout wuz how you could +make a fool uv ole Jim wid a lie.  Dat truck dah is _trash_; en trash +is what people is dat puts dirt on de head er dey fren's en makes 'em +ashamed.” + +Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without +saying anything but that.  But that was enough.  It made me feel so mean +I could almost kissed _his_ foot to get him to take it back. + +It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble +myself to a ****; but I done it, and I warn't ever sorry for it +afterwards, neither.  I didn't do him no more mean tricks, and I +wouldn't done that one if I'd a knowed it would make him feel that way. + + + + +CHAPTER XVI. + +WE slept most all day, and started out at night, a little ways behind a +monstrous long raft that was as long going by as a procession.  She had +four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty +men, likely.  She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open +camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end.  There was a +power of style about her.  It _amounted_ to something being a raftsman +on such a craft as that. + +We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got +hot.  The river was very wide, and was walled with solid timber on +both sides; you couldn't see a break in it hardly ever, or a light.  We +talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to +it.  I said likely we wouldn't, because I had heard say there warn't but +about a dozen houses there, and if they didn't happen to have them lit +up, how was we going to know we was p****ing a town?  Jim said if the two +big rivers joined together there, that would show.  But I said maybe +we might think we was p****ing the foot of an island and coming into the +same old river again. That disturbed Jim--and me too.  So the question +was, what to do?  I said, paddle ashore the first time a light showed, +and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and +was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to +Cairo.  Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and +waited. + +There warn't nothing to do now but to look out sharp for the town, and +not p**** it without seeing it.  He said he'd be mighty sure to see it, +because he'd be a free man the minute he seen it, but if he missed it +he'd be in a slave country again and no more show for freedom.  Every +little while he jumps up and says: + +“Dah she is?” + +But it warn't.  It was Jack-o'-lanterns, or lightning bugs; so he set +down again, and went to watching, same as before.  Jim said it made him +all over trembly and feverish to be so close to freedom.  Well, I can +tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, +because I begun to get it through my head that he _was_ most free--and +who was to blame for it?  Why, _me_.  I couldn't get that out of my +conscience, no how nor no way. It got to troubling me so I couldn't +rest; I couldn't stay still in one place.  It hadn't ever come home to +me before, what this thing was that I was doing.  But now it did; and it +stayed with me, and scorched me more and more.  I tried to make out to +myself that I warn't to blame, because I didn't run Jim off from his +rightful owner; but it warn't no use, conscience up and says, every +time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a +paddled ashore and told somebody.”  That was so--I couldn't get around +that noway.  That was where it pinched.  Conscience says to me, “What +had poor Miss Watson done to you that you could see her **** go off +right under your eyes and never say one single word?  What did that poor +old woman do to you that you could treat her so mean?  Why, she tried to +learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to +be good to you every way she knowed how.  _That's_ what she done.” + +I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead.  I +fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was +fidgeting up and down past me.  We neither of us could keep still. + Every time he danced around and says, “Dah's Cairo!” it went through me +like a shot, and I thought if it _was_ Cairo I reckoned I would die of +miserableness. + +Jim talked out loud all the time while I was talking to myself.  He was +saying how the first thing he would do when he got to a free State he +would go to saving up money and never spend a single cent, and when he +got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to +where Miss Watson lived; and then they would both work to buy the +two children, and if their master wouldn't sell them, they'd get an +Ab'litionist to go and steal them. + +It most froze me to hear such talk.  He wouldn't ever dared to talk such +talk in his life before.  Just see what a difference it made in him the +minute he judged he was about free.  It was according to the old saying, +“Give a **** an inch and he'll take an ell.”  Thinks I, this is what +comes of my not thinking.  Here was this ****, which I had as good +as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would +steal his children--children that belonged to a man I didn't even know; a +man that hadn't ever done me no harm. + +I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him.  My +conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says +to it, “Let up on me--it ain't too late yet--I'll paddle ashore at the +first light and tell.”  I felt easy and happy and light as a feather +right off.  All my troubles was gone.  I went to looking out sharp for a +light, and sort of singing to myself.  By and by one showed.  Jim sings +out: + +“We's safe, Huck, we's safe!  Jump up and crack yo' heels!  Dat's de +good ole Cairo at las', I jis knows it!” + +I says: + +“I'll take the canoe and go and see, Jim.  It mightn't be, you know.” + +He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom +for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says: + +“Pooty soon I'll be a-shout'n' for joy, en I'll say, it's all on +accounts o' Huck; I's a free man, en I couldn't ever ben free ef it +hadn' ben for Huck; Huck done it.  Jim won't ever forgit you, Huck; +you's de bes' fren' Jim's ever had; en you's de _only_ fren' ole Jim's +got now.” + +I was paddling off, all in a sweat to tell on him; but when he says +this, it seemed to kind of take the tuck all out of me.  I went along +slow then, and I warn't right down certain whether I was glad I started +or whether I warn't.  When I was fifty yards off, Jim says: + +“Dah you goes, de ole true Huck; de on'y white genlman dat ever kep' his +promise to ole Jim.” + +Well, I just felt sick.  But I says, I _got_ to do it--I can't get _out_ +of it.  Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and +they stopped and I stopped.  One of them says: + +“What's that yonder?” + +“A piece of a raft,” I says. + +“Do you belong on it?” + +“Yes, sir.” + +“Any men on it?” + +“Only one, sir.” + +“Well, there's five ****s run off to-night up yonder, above the head +of the bend.  Is your man white or black?” + +I didn't answer up prompt.  I tried to, but the words wouldn't come. I +tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn't man +enough--hadn't the **** of a rabbit.  I see I was weakening; so I just +give up trying, and up and says: + +“He's white.” + +“I reckon we'll go and see for ourselves.” + +“I wish you would,” says I, “because it's pap that's there, and maybe +you'd help me tow the raft ashore where the light is.  He's sick--and so +is mam and Mary Ann.” + +“Oh, the devil! we're in a hurry, boy.  But I s'pose we've got to. + Come, buckle to your paddle, and let's get along.” + +I buckled to my paddle and they laid to their oars.  When we had made a +stroke or two, I says: + +“Pap'll be mighty much obleeged to you, I can tell you.  Everybody goes +away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can't do it +by myself.” + +“Well, that's infernal mean.  Odd, too.  Say, boy, what's the matter +with your father?” + +“It's the--a--the--well, it ain't anything much.” + +They stopped pulling.  It warn't but a mighty little ways to the raft +now. One says: + +“Boy, that's a lie.  What _is_ the matter with your pap?  Answer up +square now, and it'll be the better for you.” + +“I will, sir, I will, honest--but don't leave us, please.  It's +the--the--Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the +headline, you won't have to come a-near the raft--please do.” + +“Set her back, John, set her back!” says one.  They backed water. “Keep +away, boy--keep to looard.  Confound it, I just expect the wind has +blowed it to us.  Your pap's got the small-pox, and you know it precious +well.  Why didn't you come out and say so?  Do you want to spread it all +over?” + +“Well,” says I, a-blubbering, “I've told everybody before, and they just +went away and left us.” + +“Poor devil, there's something in that.  We are right down sorry for +you, but we--well, hang it, we don't want the small-pox, you see.  Look +here, I'll tell you what to do.  Don't you try to land by yourself, or +you'll smash everything to pieces.  You float along down about twenty +miles, and you'll come to a town on the left-hand side of the river.  It +will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them +your folks are all down with chills and fever.  Don't be a fool again, +and let people guess what is the matter.  Now we're trying to do you a +kindness; so you just put twenty miles between us, that's a good boy. + It wouldn't do any good to land yonder where the light is--it's only a +wood-yard. Say, I reckon your father's poor, and I'm bound to say he's +in pretty hard luck.  Here, I'll put a twenty-dollar gold piece on this +board, and you get it when it floats by.  I feel mighty mean to leave +you; but my kingdom! it won't do to fool with small-pox, don't you see?” + +“Hold on, Parker,” says the other man, “here's a twenty to put on the +board for me.  Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you'll +be all right.” + +“That's so, my boy--good-bye, good-bye.  If you see any runaway ****s +you get help and nab them, and you can make some money by it.” + +“Good-bye, sir,” says I; “I won't let no runaway ****s get by me if I +can help it.” + +They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I +knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me +to try to learn to do right; a body that don't get _started_ right when +he's little ain't got no show--when the pinch comes there ain't nothing +to back him up and keep him to his work, and so he gets beat.  Then I +thought a minute, and says to myself, hold on; s'pose you'd a done right +and give Jim up, would you felt better than what you do now?  No, says +I, I'd feel bad--I'd feel just the same way I do now.  Well, then, says +I, what's the use you learning to do right when it's troublesome to do +right and ain't no trouble to do wrong, and the wages is just the same? + I was stuck.  I couldn't answer that.  So I reckoned I wouldn't bother +no more about it, but after this always do whichever come handiest at +the time. + +I went into the wigwam; Jim warn't there.  I looked all around; he +warn't anywhere.  I says: + +“Jim!” + +“Here I is, Huck.  Is dey out o' sight yit?  Don't talk loud.” + +He was in the river under the stern oar, with just his nose out.  I told +him they were out of sight, so he come aboard.  He says: + +“I was a-listenin' to all de talk, en I slips into de river en was gwyne +to shove for sho' if dey come aboard.  Den I was gwyne to swim to de +raf' agin when dey was gone.  But lawsy, how you did fool 'em, Huck! + Dat _wuz_ de smartes' dodge!  I tell you, chile, I'spec it save' ole +Jim--ole Jim ain't going to forgit you for dat, honey.” + +Then we talked about the money.  It was a pretty good raise--twenty +dollars apiece.  Jim said we could take deck p****age on a steamboat +now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free +States. He said twenty mile more warn't far for the raft to go, but he +wished we was already there. + +Towards daybreak we ****, and Jim was mighty particular about hiding +the raft good.  Then he worked all day fixing things in bundles, and +getting all ready to quit rafting. + +That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down +in a left-hand bend. + +I went off in the canoe to ask about it.  Pretty soon I found a man out +in the river with a skiff, setting a trot-line.  I ranged up and says: + +“Mister, is that town Cairo?” + +“Cairo? no.  You must be a blame' fool.” + +“What town is it, mister?” + +“If you want to know, go and find out.  If you stay here botherin' +around me for about a half a minute longer you'll get something you +won't want.” + +I paddled to the raft.  Jim was awful disappointed, but I said never +mind, Cairo would be the next place, I reckoned. + +We p****ed another town before daylight, and I was going out again; but +it was high ground, so I didn't go.  No high ground about Cairo, Jim +said. I had forgot it.  We laid up for the day on a towhead tolerable +close to the left-hand bank.  I begun to su****ion something.  So did +Jim.  I says: + +“Maybe we went by Cairo in the fog that night.” + +He says: + +“Doan' le's talk about it, Huck.  Po' ****s can't have no luck.  I +awluz 'spected dat rattlesnake-skin warn't done wid its work.” + +“I wish I'd never seen that snake-skin, Jim--I do wish I'd never laid +eyes on it.” + +“It ain't yo' fault, Huck; you didn' know.  Don't you blame yo'self +'bout it.” + +When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure +enough, and outside was the old regular Muddy!  So it was all up with +Cairo. + +We talked it all over.  It wouldn't do to take to the shore; we couldn't +take the raft up the stream, of course.  There warn't no way but to wait +for dark, and start back in the canoe and take the chances.  So we slept +all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, +and when we went back to the raft about dark the canoe was gone! + +We didn't say a word for a good while.  There warn't anything to +say.  We both knowed well enough it was some more work of the +rattlesnake-skin; so what was the use to talk about it?  It would only +look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more +bad luck--and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep +still. + +By and by we talked about what we better do, and found there warn't no +way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy +a canoe to go back in.  We warn't going to borrow it when there warn't +anybody around, the way pap would do, for that might set people after +us. + +So we shoved out after dark on the raft. + +Anybody that don't believe yet that it's foolishness to handle a +snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it +now if they read on and see what more it done for us. + +The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore.  But we +didn't see no rafts laying up; so we went along during three hours and +more.  Well, the night got gray and ruther thick, which is the next +meanest thing to fog.  You can't tell the shape of the river, and you +can't see no distance. It got to be very late and still, and then along +comes a steamboat up the river.  We lit the lantern, and judged she +would see it.  Up-stream boats didn't generly come close to us; they +go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs; but +nights like this they bull right up the channel against the whole river. + +We could hear her pounding along, but we didn't see her good till she +was close.  She aimed right for us.  Often they do that and try to see +how close they can come without touching; sometimes the wheel bites off +a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks +he's mighty smart.  Well, here she comes, and we said she was going to +try and shave us; but she didn't seem to be sheering off a bit.  She +was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black +cloud with rows of glow-worms around it; but all of a sudden she bulged +out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining +like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right +over us.  There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the +engines, a powwow of cussing, and whistling of steam--and as Jim went +overboard on one side and I on the other, she come smashing straight +through the raft. + +I dived--and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel +had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.  I could +always stay under water a minute; this time I reckon I stayed under a +minute and a half.  Then I bounced for the top in a hurry, for I was +nearly busting.  I popped out to my armpits and blowed the water out of +my nose, and puffed a bit.  Of course there was a booming current; and +of course that boat started her engines again ten seconds after she +stopped them, for they never cared much for raftsmen; so now she was +churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I +could hear her. + +I sung out for Jim about a dozen times, but I didn't get any answer; +so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and +struck out for shore, shoving it ahead of me.  But I made out to see +that the drift of the current was towards the left-hand shore, which +meant that I was in a crossing; so I changed off and went that way. + +It was one of these long, slanting, two-mile crossings; so I was a good +long time in getting over.  I made a safe landing, and clumb up the +bank. I couldn't see but a little ways, but I went poking along over +rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a +big old-fashioned double log-house before I noticed it.  I was going to +rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling +and barking at me, and I knowed better than to move another peg. + + + + +CHAPTER XVII. + +IN about a minute somebody spoke out of a window without putting his +head out, and says: + +“Be done, boys!  Who's there?” + +I says: + +“It's me.” + +“Who's me?” + +“George Jackson, sir.” + +“What do you want?” + +“I don't want nothing, sir.  I only want to go along by, but the dogs +won't let me.” + +“What are you prowling around here this time of night for--hey?” + +“I warn't prowling around, sir, I fell overboard off of the steamboat.” + +“Oh, you did, did you?  Strike a light there, somebody.  What did you +say your name was?” + +“George Jackson, sir.  I'm only a boy.” + +“Look here, if you're telling the truth you needn't be afraid--nobody'll +hurt you.  But don't try to budge; stand right where you are.  Rouse out +Bob and Tom, some of you, and fetch the guns.  George Jackson, is there +anybody with you?” + +“No, sir, nobody.” + +I heard the people stirring around in the house now, and see a light. +The man sung out: + +“**** that light away, Betsy, you old fool--ain't you got any sense? +Put it on the floor behind the front door.  Bob, if you and Tom are +ready, take your places.” + +“All ready.” + +“Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?” + +“No, sir; I never heard of them.” + +“Well, that may be so, and it mayn't.  Now, all ready.  Step forward, +George Jackson.  And mind, don't you hurry--come mighty slow.  If there's +anybody with you, let him keep back--if he shows himself he'll be shot. +Come along now.  Come slow; push the door open yourself--just enough to +squeeze in, d' you hear?” + +I didn't hurry; I couldn't if I'd a wanted to.  I took one slow step at +a time and there warn't a sound, only I thought I could hear my heart. + The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind +me. When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and +unbarring and unbolting.  I put my hand on the door and pushed it a +little and a little more till somebody said, “There, that's enough--put +your head in.” I done it, but I judged they would take it off. + +The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and +me at them, for about a quarter of a minute:  Three big men with guns +pointed at me, which made me wince, I tell you; the oldest, gray +and about sixty, the other two thirty or more--all of them fine and +handsome--and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two +young women which I couldn't see right well.  The old gentleman says: + +“There; I reckon it's all right.  Come in.” + +As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it +and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and +they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, +and got together in a corner that was out of the range of the front +windows--there warn't none on the side.  They held the candle, and took a +good look at me, and all said, “Why, _he_ ain't a Shepherdson--no, there +ain't any Shepherdson about him.”  Then the old man said he hoped I +wouldn't mind being searched for arms, because he didn't mean no harm by +it--it was only to make sure.  So he didn't pry into my pockets, but only +felt outside with his hands, and said it was all right.  He told me to +make myself easy and at home, and tell all about myself; but the old +lady says: + +“Why, bless you, Saul, the poor thing's as wet as he can be; and don't +you reckon it may be he's hungry?” + +“True for you, Rachel--I forgot.” + +So the old lady says: + +“Betsy” (this was a **** woman), “you fly around and get him something +to eat as quick as you can, poor thing; and one of you girls go and wake +up Buck and tell him--oh, here he is himself.  Buck, take this little +stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some +of yours that's dry.” + +Buck looked about as old as me--thirteen or fourteen or along there, +though he was a little bigger than me.  He hadn't on anything but a +shirt, and he was very frowzy-headed.  He came in gaping and digging one +fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. +He says: + +“Ain't they no Shepherdsons around?” + +They said, no, 'twas a false alarm. + +“Well,” he says, “if they'd a ben some, I reckon I'd a got one.” + +They all laughed, and Bob says: + +“Why, Buck, they might have scalped us all, you've been so slow in +coming.” + +“Well, nobody come after me, and it ain't right I'm always kept down; I +don't get no show.” + +“Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you'll have show enough, +all in good time, don't you fret about that.  Go 'long with you now, and +do as your mother told you.” + +When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a +roundabout and pants of his, and I put them on.  While I was at it he +asked me what my name was, but before I could tell him he started to +tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods +day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle +went out.  I said I didn't know; I hadn't heard about it before, no way. + +“Well, guess,” he says. + +“How'm I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it +before?” + +“But you can guess, can't you?  It's just as easy.” + +“_Which_ candle?”  I says. + +“Why, any candle,” he says. + +“I don't know where he was,” says I; “where was he?” + +“Why, he was in the _dark_!  That's where he was!” + +“Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?” + +“Why, blame it, it's a riddle, don't you see?  Say, how long are you +going to stay here?  You got to stay always.  We can just have booming +times--they don't have no school now.  Do you own a dog?  I've got a +dog--and he'll go in the river and bring out chips that you throw in.  Do +you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?  You bet +I don't, but ma she makes me.  Confound these ole britches!  I reckon +I'd better put 'em on, but I'd ruther not, it's so warm.  Are you all +ready? All right.  Come along, old hoss.” + +Cold corn-pone, cold corn-beef, ****er and ****ermilk--that is what they +had for me down there, and there ain't nothing better that ever I've +come across yet.  Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, +except the **** woman, which was gone, and the two young women.  They +all smoked and talked, and I eat and talked.  The young women had +quilts around them, and their hair down their backs.  They all asked me +questions, and I told them how pap and me and all the family was living +on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann +run off and got married and never was heard of no more, and Bill went +to hunt them and he warn't heard of no more, and Tom and Mort died, +and then there warn't nobody but just me and pap left, and he was just +trimmed down to nothing, on account of his troubles; so when he died +I took what there was left, because the farm didn't belong to us, and +started up the river, deck p****age, and fell overboard; and that was how +I come to be here.  So they said I could have a home there as long as I +wanted it.  Then it was most daylight and everybody went to bed, and I +went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, +I had forgot what my name was. So I laid there about an hour trying to +think, and when Buck waked up I says: + +“Can you spell, Buck?” + +“Yes,” he says. + +“I bet you can't spell my name,” says I. + +“I bet you what you dare I can,” says he. + +“All right,” says I, “go ahead.” + +“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n--there now,” he says. + +“Well,” says I, “you done it, but I didn't think you could.  It ain't no +slouch of a name to spell--right off without studying.” + +I set it down, private, because somebody might want _me_ to spell it +next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was +used to it. + +It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too.  I hadn't +seen no house out in the country before that was so nice and had so much +style.  It didn't have an iron latch on the front door, nor a wooden one +with a buckskin string, but a br**** knob to turn, the same as houses in +town. There warn't no bed in the parlor, nor a sign of a bed; but heaps +of parlors in towns has beds in them.  There was a big fireplace that +was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by +pouring water on them and scrubbing them with another brick; sometimes +they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, +same as they do in town.  They had big br**** dog-irons that could hold +up a saw-log. There was a clock on the middle of the mantelpiece, with +a picture of a town painted on the bottom half of the gl**** front, and +a round place in the middle of it for the sun, and you could see the +pendulum swinging behind it.  It was beautiful to hear that clock tick; +and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her +up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred +and fifty before she got tuckered out.  They wouldn't took any money for +her. + +Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, +made out of something like chalk, and painted up gaudy.  By one of the +parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; +and when you pressed down on them they squeaked, but didn't open +their mouths nor look different nor interested.  They squeaked through +underneath.  There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out +behind those things.  On the table in the middle of the room was a kind +of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and +g****s piled up in it, which was much redder and yellower and prettier +than real ones is, but they warn't real because you could see where +pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it +was, underneath. + +This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and +blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around.  It +come all the way from Philadelphia, they said.  There was some books, +too, piled up perfectly exact, on each corner of the table.  One was a +big family Bible full of pictures.  One was Pilgrim's Progress, about a +man that left his family, it didn't say why.  I read considerable in it +now and then.  The statements was interesting, but tough.  Another was +Friendship's Offering, full of beautiful stuff and poetry; but I didn't +read the poetry.  Another was Henry Clay's Speeches, and another was Dr. +Gunn's Family Medicine, which told you all about what to do if a body +was sick or dead.  There was a hymn book, and a lot of other books.  And +there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too--not bagged +down in the middle and busted, like an old basket. + +They had pictures hung on the walls--mainly Washingtons and Lafayettes, +and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the +Declaration.” There was some that they called crayons, which one of the +daughters which was dead made her own self when she was only +fifteen years old.  They was different from any pictures I ever see +before--blacker, mostly, than is common.  One was a woman in a slim black +dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in +the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with +a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and +very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a +tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand +hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, +and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.” +  Another one was a young lady with her hair all combed up straight +to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a +chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird +laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath +the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” +  There was one where a young lady was at a window looking up at the +moon, and tears running down her cheeks; and she had an open letter in +one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was +mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath +the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.”  These +was all nice pictures, I reckon, but I didn't somehow seem to take +to them, because if ever I was down a little they always give me the +fan-tods.  Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot +more of these pictures to do, and a body could see by what she had done +what they had lost.  But I reckoned that with her disposition she was +having a better time in the graveyard.  She was at work on what they +said was her greatest picture when she took sick, and every day and +every night it was her prayer to be allowed to live till she got it +done, but she never got the chance.  It was a picture of a young woman +in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump +off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with +the tears running down her face, and she had two arms folded across her +breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up +towards the moon--and the idea was to see which pair would look best, +and then scratch out all the other arms; but, as I was saying, she died +before she got her mind made up, and now they kept this picture over the +head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung +flowers on it.  Other times it was hid with a little curtain.  The young +woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so +many arms it made her look too spidery, seemed to me. + +This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste +obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the +Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. +It was very good poetry. This is what she wrote about a boy by the name +of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded: + +ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC'D + +And did young Stephen sicken,    And did young Stephen die? And did the +sad hearts thicken,    And did the mourners cry? + +No; such was not the fate of    Young Stephen Dowling Bots; Though sad +hearts round him thickened,   'Twas not from sickness' shots. + +No whooping-cough did rack his frame,    Nor measles drear with spots; +Not these impaired the sacred name    Of Stephen Dowling Bots. + +Despised love struck not with woe    That head of curly knots, Nor +stomach troubles laid him low,    Young Stephen Dowling Bots. + +O no. Then list with tearful eye,    Whilst I his fate do tell. His soul +did from this cold world fly    By falling down a well. + +They got him out and emptied him;    Alas it was too late; His spirit +was gone for to sport aloft    In the realms of the good and great. + +If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was +fourteen, there ain't no telling what she could a done by and by.  Buck +said she could rattle off poetry like nothing.  She didn't ever have to +stop to think.  He said she would slap down a line, and if she couldn't +find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down +another one, and go ahead. She warn't particular; she could write about +anything you choose to give her to write about just so it was sadful. +Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on +hand with her “tribute” before he was cold.  She called them tributes. +The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the +undertaker--the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and +then she hung fire on a rhyme for the dead person's name, which was +Whistler.  She warn't ever the same after that; she never complained, +but she kinder pined away and did not live long.  Poor thing, many's the +time I made myself go up to the little room that used to be hers and get +out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been +aggravating me and I had soured on her a little.  I liked all that +family, dead ones and all, and warn't going to let anything come between +us.  Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was +alive, and it didn't seem right that there warn't nobody to make some +about her now she was gone; so I tried to sweat out a verse or two +myself, but I couldn't seem to make it go somehow.  They kept Emmeline's +room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she +liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. + The old lady took care of the room herself, though there was plenty +of ****s, and she sewed there a good deal and read her Bible there +mostly. + +Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on +the windows:  white, with pictures painted on them of castles with vines +all down the walls, and cattle coming down to drink.  There was a little +old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever +so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” + and play “The Battle of Prague” on it.  The walls of all the rooms was +plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was +whitewashed on the outside. + +It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed +and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the +day, and it was a cool, comfortable place.  Nothing couldn't be better. + And warn't the cooking good, and just bushels of it too! + + + + +CHAPTER XVIII. + +COL.  Grangerford was a gentleman, you see.  He was a gentleman all +over; and so was his family.  He was well born, as the saying is, and +that's worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas +said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy +in our town; and pap he always said it, too, though he warn't no more +quality than a mudcat himself.  Col.  Grangerford was very tall and +very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it +anywheres; he was clean shaved every morning all over his thin face, and +he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and +a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so +deep back that they seemed like they was looking out of caverns at +you, as you may say.  His forehead was high, and his hair was black and +straight and hung to his shoulders. His hands was long and thin, and +every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head +to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it; +and on Sundays he wore a blue tail-coat with br**** ****ons on it.  He +carried a mahogany cane with a silver head to it.  There warn't no +frivolishness about him, not a bit, and he warn't ever loud.  He was +as kind as he could be--you could feel that, you know, and so you had +confidence.  Sometimes he smiled, and it was good to see; but when he +straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to +flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, +and find out what the matter was afterwards.  He didn't ever have to +tell anybody to mind their manners--everybody was always good-mannered +where he was.  Everybody loved to have him around, too; he was sunshine +most always--I mean he made it seem like good weather.  When he turned +into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was +enough; there wouldn't nothing go wrong again for a week. + +When him and the old lady come down in the morning all the family got +up out of their chairs and give them good-day, and didn't set down again +till they had set down.  Then Tom and Bob went to the sideboard where +the decanter was, and mixed a gl**** of bitters and handed it to him, and +he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and +then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” and _they_ +bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, +all three, and Bob and Tom poured a s****ful of water on the sugar and +the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and +give it to me and Buck, and we drank to the old people too. + +Bob was the oldest and Tom next--tall, beautiful men with very broad +shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes.  They +dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and +wore broad Panama hats. + +Then there was Miss Charlotte; she was twenty-five, and tall and proud +and grand, but as good as she could be when she warn't stirred up; but +when she was she had a look that would make you wilt in your tracks, +like her father.  She was beautiful. + +So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind.  She was +gentle and sweet like a dove, and she was only twenty. + +Each person had their own **** to wait on them--Buck too.  My **** +had a monstrous easy time, because I warn't used to having anybody do +anything for me, but Buck's was on the jump most of the time. + +This was all there was of the family now, but there used to be +more--three sons; they got killed; and Emmeline that died. + +The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred ****s. +Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or +fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings +round about and on the river, and dances and picnics in the woods +daytimes, and balls at the house nights.  These people was mostly +kinfolks of the family.  The men brought their guns with them.  It was a +handsome lot of quality, I tell you. + +There was another clan of aristocracy around there--five or six +families--mostly of the name of Shepherdson.  They was as high-toned +and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords.  The +Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was +about two mile above our house; so sometimes when I went up there with a +lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their +fine horses. + +One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse +coming.  We was crossing the road.  Buck says: + +“Quick!  Jump for the woods!” + +We done it, and then peeped down the woods through the leaves.  Pretty +soon a splendid young man come galloping down the road, setting his +horse easy and looking like a soldier.  He had his gun across his +pommel.  I had seen him before.  It was young Harney Shepherdson.  I +heard Buck's gun go off at my ear, and Harney's hat tumbled off from his +head.  He grabbed his gun and rode straight to the place where we was +hid.  But we didn't wait.  We started through the woods on a run.  The +woods warn't thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, +and twice I seen Harney cover Buck with his gun; and then he rode away +the way he come--to get his hat, I reckon, but I couldn't see.  We never +stopped running till we got home.  The old gentleman's eyes blazed a +minute--'twas pleasure, mainly, I judged--then his face sort of smoothed +down, and he says, kind of gentle: + +“I don't like that shooting from behind a bush.  Why didn't you step +into the road, my boy?” + +“The Shepherdsons don't, father.  They always take advantage.” + +Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling +his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped.  The two young +men looked dark, but never said nothing.  Miss Sophia she turned pale, +but the color come back when she found the man warn't hurt. + +Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by +ourselves, I says: + +“Did you want to kill him, Buck?” + +“Well, I bet I did.” + +“What did he do to you?” + +“Him?  He never done nothing to me.” + +“Well, then, what did you want to kill him for?” + +“Why, nothing--only it's on account of the feud.” + +“What's a feud?” + +“Why, where was you raised?  Don't you know what a feud is?” + +“Never heard of it before--tell me about it.” + +“Well,” says Buck, “a feud is this way:  A man has a quarrel with +another man, and kills him; then that other man's brother kills _him_; +then the other brothers, on both sides, goes for one another; then the +_cousins_ chip in--and by and by everybody's killed off, and there ain't +no more feud.  But it's kind of slow, and takes a long time.” + +“Has this one been going on long, Buck?” + +“Well, I should _reckon_!  It started thirty year ago, or som'ers along +there.  There was trouble 'bout something, and then a lawsuit to settle +it; and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the +man that won the suit--which he would naturally do, of course.  Anybody +would.” + +“What was the trouble about, Buck?--land?” + +“I reckon maybe--I don't know.” + +“Well, who done the shooting?  Was it a Grangerford or a Shepherdson?” + +“Laws, how do I know?  It was so long ago.” + +“Don't anybody know?” + +“Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; but they +don't know now what the row was about in the first place.” + +“Has there been many killed, Buck?” + +“Yes; right smart chance of funerals.  But they don't always kill.  Pa's +got a few buckshot in him; but he don't mind it 'cuz he don't weigh +much, anyway.  Bob's been carved up some with a bowie, and Tom's been +hurt once or twice.” + +“Has anybody been killed this year, Buck?” + +“Yes; we got one and they got one. 'Bout three months ago my cousin +Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t'other side +of the river, and didn't have no weapon with him, which was blame' +foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind +him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin' after him with his gun in +his hand and his white hair a-flying in the wind; and 'stead of jumping +off and taking to the brush, Bud 'lowed he could out-run him; so they +had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all +the time; so at last Bud seen it warn't any use, so he stopped and faced +around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old +man he rode up and shot him down.  But he didn't git much chance to +enjoy his luck, for inside of a week our folks laid _him_ out.” + +“I reckon that old man was a coward, Buck.” + +“I reckon he _warn't_ a coward.  Not by a blame' sight.  There ain't a +coward amongst them Shepherdsons--not a one.  And there ain't no cowards +amongst the Grangerfords either.  Why, that old man kep' up his end in a +fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come +out winner.  They was all a-horseback; he lit off of his horse and got +behind a little woodpile, and kep' his horse before him to stop the +bullets; but the Grangerfords stayed on their horses and capered around +the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. + Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the +Grangerfords had to be _fetched_ home--and one of 'em was dead, and +another died the next day.  No, sir; if a body's out hunting for cowards +he don't want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz +they don't breed any of that _kind_.” + +Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody +a-horseback. The men took their guns along, so did Buck, and kept +them between their knees or stood them handy against the wall.  The +Shepherdsons done the same.  It was pretty ornery preaching--all about +brotherly love, and such-like tiresomeness; but everybody said it was +a good sermon, and they all talked it over going home, and had such +a powerful lot to say about faith and good works and free grace and +preforeordestination, and I don't know what all, that it did seem to me +to be one of the roughest Sundays I had run across yet. + +About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their +chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull.  Buck and +a dog was stretched out on the gr**** in the sun sound asleep.  I went up +to our room, and judged I would take a nap myself.  I found that sweet +Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took +me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, +and I said I did; and she asked me if I would do something for her and +not tell anybody, and I said I would.  Then she said she'd forgot her +Testament, and left it in the seat at church between two other books, +and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say +nothing to nobody.  I said I would. So I slid out and slipped off up the +road, and there warn't anybody at the church, except maybe a hog or two, +for there warn't any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor +in summer-time because it's cool.  If you notice, most folks don't go to +church only when they've got to; but a hog is different. + +Says I to myself, something's up; it ain't natural for a girl to be in +such a sweat about a Testament.  So I give it a shake, and out drops a +little piece of paper with “HALF-PAST TWO” wrote on it with a pencil.  I +ransacked it, but couldn't find anything else.  I couldn't make anything +out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home +and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me.  She +pulled me in and shut the door; then she looked in the Testament till +she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; and +before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and +said I was the best boy in the world, and not to tell anybody.  She was +mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it +made her powerful pretty.  I was a good deal astonished, but when I got +my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I +had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, +and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper +warn't anything but a book-mark to keep her place, and I might go and +play now. + +I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon +I noticed that my **** was following along behind.  When we was out +of sight of the house he looked back and around a second, and then comes +a-running, and says: + +“Mars Jawge, if you'll come down into de swamp I'll show you a whole +stack o' water-moccasins.” + +Thinks I, that's mighty curious; he said that yesterday.  He oughter +know a body don't love water-moccasins enough to go around hunting for +them. What is he up to, anyway?  So I says: + +“All right; trot ahead.” + +I followed a half a mile; then he struck out over the swamp, and waded +ankle deep as much as another half-mile.  We come to a little flat piece +of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, +and he says: + +“You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah's whah dey is. +I's seed 'm befo'; I don't k'yer to see 'em no mo'.” + +Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid +him.  I poked into the place a-ways and come to a little open patch +as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying +there asleep--and, by jings, it was my old Jim! + +I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to +him to see me again, but it warn't.  He nearly cried he was so glad, but +he warn't surprised.  Said he swum along behind me that night, and heard +me yell every time, but dasn't answer, because he didn't want nobody to +pick _him_ up and take him into slavery again.  Says he: + +“I got hurt a little, en couldn't swim fas', so I wuz a considable ways +behine you towards de las'; when you landed I reck'ned I could ketch +up wid you on de lan' 'dout havin' to shout at you, but when I see dat +house I begin to go slow.  I 'uz off too fur to hear what dey say to +you--I wuz 'fraid o' de dogs; but when it 'uz all quiet agin I knowed +you's in de house, so I struck out for de woods to wait for day.  Early +in de mawnin' some er de ****s come along, gwyne to de fields, en dey +tuk me en showed me dis place, whah de dogs can't track me on accounts +o' de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how +you's a-gitt'n along.” + +“Why didn't you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?” + +“Well, 'twarn't no use to 'sturb you, Huck, tell we could do sumfn--but +we's all right now.  I ben a-buyin' pots en pans en vittles, as I got a +chanst, en a-patchin' up de raf' nights when--” + +“_What_ raft, Jim?” + +“Our ole raf'.” + +“You mean to say our old raft warn't smashed all to flinders?” + +“No, she warn't.  She was tore up a good deal--one en' of her was; but +dey warn't no great harm done, on'y our traps was mos' all los'.  Ef we +hadn' dive' so deep en swum so fur under water, en de night hadn' ben +so dark, en we warn't so sk'yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin' +is, we'd a seed de raf'.  But it's jis' as well we didn't, 'kase now +she's all fixed up agin mos' as good as new, en we's got a new lot o' +stuff, in de place o' what 'uz los'.” + +“Why, how did you get hold of the raft again, Jim--did you catch her?” + +“How I gwyne to ketch her en I out in de woods?  No; some er de ****s +foun' her ketched on a snag along heah in de ben', en dey hid her in a +crick 'mongst de willows, en dey wuz so much jawin' 'bout which un 'um +she b'long to de mos' dat I come to heah 'bout it pooty soon, so I ups +en settles de trouble by tellin' 'um she don't b'long to none uv um, but +to you en me; en I ast 'm if dey gwyne to grab a young white genlman's +propaty, en git a hid'n for it?  Den I gin 'm ten cents apiece, en dey +'uz mighty well satisfied, en wisht some mo' raf's 'ud come along en +make 'm rich agin. Dey's mighty good to me, dese ****s is, en whatever +I wants 'm to do fur me I doan' have to ast 'm twice, honey.  Dat Jack's +a good ****, en pooty smart.” + +“Yes, he is.  He ain't ever told me you was here; told me to come, and +he'd show me a lot of water-moccasins.  If anything happens _he_ ain't +mixed up in it.  He can say he never seen us together, and it 'll be the +truth.” + +I don't want to talk much about the next day.  I reckon I'll cut it +pretty short.  I waked up about dawn, and was a-going to turn over and +go to sleep again when I noticed how still it was--didn't seem to be +anybody stirring.  That warn't usual.  Next I noticed that Buck was +up and gone. Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs--nobody +around; everything as still as a mouse.  Just the same outside.  Thinks +I, what does it mean?  Down by the wood-pile I comes across my Jack, and +says: + +“What's it all about?” + +Says he: + +“Don't you know, Mars Jawge?” + +“No,” says I, “I don't.” + +“Well, den, Miss Sophia's run off! 'deed she has.  She run off in de +night some time--nobody don't know jis' when; run off to get married +to dat young Harney Shepherdson, you know--leastways, so dey 'spec.  De +fambly foun' it out 'bout half an hour ago--maybe a little mo'--en' I +_tell_ you dey warn't no time los'.  Sich another hurryin' up guns +en hosses _you_ never see!  De women folks has gone for to stir up de +relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de +river road for to try to ketch dat young man en kill him 'fo' he kin +git acrost de river wid Miss Sophia.  I reck'n dey's gwyne to be mighty +rough times.” + +“Buck went off 'thout waking me up.” + +“Well, I reck'n he _did_!  Dey warn't gwyne to mix you up in it. + Mars Buck he loaded up his gun en 'lowed he's gwyne to fetch home a +Shepherdson or bust. Well, dey'll be plenty un 'm dah, I reck'n, en you +bet you he'll fetch one ef he gits a chanst.” + +I took up the river road as hard as I could put.  By and by I begin to +hear guns a good ways off.  When I come in sight of the log store and +the woodpile where the steamboats lands I worked along under the trees +and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the +forks of a cottonwood that was out of reach, and watched.  There was a +wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I +was going to hide behind that; but maybe it was luckier I didn't. + +There was four or five men cavorting around on their horses in the open +place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at +a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the +steamboat landing; but they couldn't come it.  Every time one of them +showed himself on the river side of the woodpile he got shot at.  The +two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch +both ways. + +By and by the men stopped cavorting around and yelling.  They started +riding towards the store; then up gets one of the boys, draws a steady +bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle.  All +the men jumped off of their horses and grabbed the hurt one and started +to carry him to the store; and that minute the two boys started on the +run.  They got half way to the tree I was in before the men noticed. +Then the men see them, and jumped on their horses and took out after +them.  They gained on the boys, but it didn't do no good, the boys had +too good a start; they got to the woodpile that was in front of my tree, +and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again. +One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about +nineteen years old. + +The men ripped around awhile, and then rode away.  As soon as they was +out of sight I sung out to Buck and told him.  He didn't know what +to make of my voice coming out of the tree at first.  He was awful +surprised.  He told me to watch out sharp and let him know when the +men come in sight again; said they was up to some devilment or +other--wouldn't be gone long.  I wished I was out of that tree, but I +dasn't come down.  Buck begun to cry and rip, and 'lowed that him and +his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this +day yet.  He said his father and his two brothers was killed, and two +or three of the enemy.  Said the Shepherdsons laid for them in +ambush.  Buck said his father and brothers ought to waited for their +relations--the Shepherdsons was too strong for them.  I asked him what +was become of young Harney and Miss Sophia.  He said they'd got across +the river and was safe.  I was glad of that; but the way Buck did take +on because he didn't manage to kill Harney that day he shot at him--I +hain't ever heard anything like it. + +All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns--the men had +slipped around through the woods and come in from behind without their +horses!  The boys jumped for the river--both of them hurt--and as they +swum down the current the men run along the bank shooting at them and +singing out, “Kill them, kill them!”  It made me so sick I most fell out +of the tree.  I ain't a-going to tell _all_ that happened--it would make +me sick again if I was to do that.  I wished I hadn't ever come ashore +that night to see such things.  I ain't ever going to get shut of +them--lots of times I dream about them. + +I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. +Sometimes I heard guns away off in the woods; and twice I seen little +gangs of men gallop past the log store with guns; so I reckoned the +trouble was still a-going on.  I was mighty downhearted; so I made up my +mind I wouldn't ever go anear that house again, because I reckoned I +was to blame, somehow. I judged that that piece of paper meant that Miss +Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; and +I judged I ought to told her father about that paper and the curious way +she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess +wouldn't ever happened. + +When I got down out of the tree I crept along down the river bank a +piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and +tugged at them till I got them ashore; then I covered up their faces, +and got away as quick as I could.  I cried a little when I was covering +up Buck's face, for he was mighty good to me. + +It was just dark now.  I never went near the house, but struck through +the woods and made for the swamp.  Jim warn't on his island, so I +tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, +red-hot to jump aboard and get out of that awful country.  The raft was +gone!  My souls, but I was scared!  I couldn't get my breath for most +a minute. Then I raised a yell.  A voice not twenty-five foot from me +says: + +“Good lan'! is dat you, honey?  Doan' make no noise.” + +It was Jim's voice--nothing ever sounded so good before.  I run along the +bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was +so glad to see me.  He says: + +“Laws bless you, chile, I 'uz right down sho' you's dead agin.  Jack's +been heah; he say he reck'n you's ben shot, kase you didn' come home no +mo'; so I's jes' dis minute a startin' de raf' down towards de mouf er +de crick, so's to be all ready for to shove out en leave soon as Jack +comes agin en tells me for certain you _is_ dead.  Lawsy, I's mighty +glad to git you back again, honey.” + +I says: + +“All right--that's mighty good; they won't find me, and they'll think +I've been killed, and floated down the river--there's something up there +that 'll help them think so--so don't you lose no time, Jim, but just +shove off for the big water as fast as ever you can.” + +I never felt easy till the raft was two mile below there and out in +the middle of the Mississippi.  Then we hung up our signal lantern, and +judged that we was free and safe once more.  I hadn't had a bite to eat +since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and ****ermilk, +and pork and cabbage and greens--there ain't nothing in the world so good +when it's cooked right--and whilst I eat my supper we talked and had a +good time.  I was powerful glad to get away from the feuds, and so was +Jim to get away from the swamp.  We said there warn't no home like a +raft, after all.  Other places do seem so cramped up and smothery, but a +raft don't.  You feel mighty free and easy and comfortable on a raft. + + + + +CHAPTER XIX. + +TWO or three days and nights went by; I reckon I might say they swum by, +they slid along so quiet and smooth and lovely.  Here is the way we put +in the time.  It was a monstrous big river down there--sometimes a mile +and a half wide; we run nights, and laid up and hid daytimes; soon as +night was most gone we stopped navigating and ****--nearly always +in the dead water under a towhead; and then cut young cottonwoods and +willows, and hid the raft with them.  Then we set out the lines.  Next +we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool +off; then we set down on the sandy bottom where the water was about knee +deep, and watched the daylight come.  Not a sound anywheres--perfectly +still--just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs +a-cluttering, maybe.  The first thing to see, looking away over the +water, was a kind of dull line--that was the woods on t'other side; you +couldn't make nothing else out; then a pale place in the sky; then more +paleness spreading around; then the river softened up away off, and +warn't black any more, but gray; you could see little dark spots +drifting along ever so far away--trading scows, and such things; and +long black streaks--rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; or +jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; and by and +by you could see a streak on the water which you know by the look of the +streak that there's a snag there in a swift current which breaks on it +and makes that streak look that way; and you see the mist curl up off +of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a +log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of +the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can +throw a dog through it anywheres; then the nice breeze springs up, and +comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell +on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, +because they've left dead fish laying around, gars and such, and they +do get pretty rank; and next you've got the full day, and everything +smiling in the sun, and the song-birds just going it! + +A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off +of the lines and cook up a hot breakfast.  And afterwards we would watch +the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by +lazy off to sleep.  Wake up by and by, and look to see what done it, and +maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the +other side you couldn't tell nothing about her only whether she was +a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn't be +nothing to hear nor nothing to see--just solid lonesomeness.  Next +you'd see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it +chopping, because they're most always doing it on a raft; you'd see the +axe flash and come down--you don't hear nothing; you see that axe go +up again, and by the time it's above the man's head then you hear the +_k'chunk_!--it had took all that time to come over the water.  So we +would put in the day, lazying around, listening to the stillness.  Once +there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating +tin pans so the steamboats wouldn't run over them.  A scow or a +raft went by so close we could hear them talking and cussing and +laughing--heard them plain; but we couldn't see no sign of them; it made +you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air. + Jim said he believed it was spirits; but I says: + +“No; spirits wouldn't say, 'Dern the dern fog.'” + +Soon as it was night out we shoved; when we got her out to about the +middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted +her to; then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and +talked about all kinds of things--we was always naked, day and night, +whenever the mosquitoes would let us--the new clothes Buck's folks made +for me was too good to be comfortable, and besides I didn't go much on +clothes, nohow. + +Sometimes we'd have that whole river all to ourselves for the longest +time. Yonder was the banks and the islands, across the water; and maybe +a spark--which was a candle in a cabin window; and sometimes on the water +you could see a spark or two--on a raft or a scow, you know; and maybe +you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts. +It's lovely to live on a raft.  We had the sky up there, all speckled +with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and +discuss about whether they was made or only just happened.  Jim he +allowed they was made, but I allowed they happened; I judged it would +have took too long to _make_ so many.  Jim said the moon could a _laid_ +them; well, that looked kind of reasonable, so I didn't say nothing +against it, because I've seen a frog lay most as many, so of course it +could be done. We used to watch the stars that fell, too, and see them +streak down.  Jim allowed they'd got spoiled and was hove out of the +nest. + +Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the +dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out +of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful +pretty; then she would turn a corner and her lights would wink out and +her powwow shut off and leave the river still again; and by and by her +waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the +raft a bit, and after that you wouldn't hear nothing for you couldn't +tell how long, except maybe frogs or something. + +After midnight the people on shore went to bed, and then for two or +three hours the shores was black--no more sparks in the cabin windows. + These sparks was our clock--the first one that showed again meant +morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away. + +One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to +the main shore--it was only two hundred yards--and paddled about a mile +up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn't get some +berries. Just as I was p****ing a place where a kind of a cowpath crossed +the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as +they could foot it.  I thought I was a goner, for whenever anybody was +after anybody I judged it was _me_--or maybe Jim.  I was about to dig out +from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung +out and begged me to save their lives--said they hadn't been doing +nothing, and was being chased for it--said there was men and dogs +a-coming.  They wanted to jump right in, but I says: + +“Don't you do it.  I don't hear the dogs and horses yet; you've got time +to crowd through the brush and get up the crick a little ways; then you +take to the water and wade down to me and get in--that'll throw the dogs +off the scent.” + +They done it, and soon as they was aboard I lit out for our towhead, +and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, +shouting. We heard them come along towards the crick, but couldn't +see them; they seemed to stop and fool around a while; then, as we got +further and further away all the time, we couldn't hardly hear them at +all; by the time we had left a mile of woods behind us and struck the +river, everything was quiet, and we paddled over to the towhead and hid +in the cottonwoods and was safe. + +One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head +and very gray whiskers.  He had an old battered-up slouch hat on, and +a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed +into his boot-tops, and home-knit galluses--no, he only had one.  He had +an old long-tailed blue jeans coat with slick br**** ****ons flung over +his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags. + +The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery.  After +breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out +was that these chaps didn't know one another. + +“What got you into trouble?” says the baldhead to t'other chap. + +“Well, I'd been selling an article to take the tartar off the teeth--and +it does take it off, too, and generly the enamel along with it--but I +stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act +of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and +you told me they were coming, and begged me to help you to get off.  So +I told you I was expecting trouble myself, and would ****ter out _with_ +you. That's the whole yarn--what's yourn? + +“Well, I'd ben a-running' a little temperance revival thar 'bout a week, +and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin' it +mighty warm for the rummies, I _tell_ you, and takin' as much as five +or six dollars a night--ten cents a head, children and ****s free--and +business a-growin' all the time, when somehow or another a little report +got around last night that I had a way of puttin' in my time with a +private jug on the sly.  A **** rousted me out this mornin', and told +me the people was getherin' on the quiet with their dogs and horses, and +they'd be along pretty soon and give me 'bout half an hour's start, +and then run me down if they could; and if they got me they'd tar +and feather me and ride me on a rail, sure.  I didn't wait for no +breakfast--I warn't hungry.” + +“Old man,” said the young one, “I reckon we might double-team it +together; what do you think?” + +“I ain't undisposed.  What's your line--mainly?” + +“Jour printer by trade; do a little in patent medicines; +theater-actor--tragedy, you know; take a turn to mesmerism and phrenology +when there's a chance; teach singing-geography school for a change; +sling a lecture sometimes--oh, I do lots of things--most anything that +comes handy, so it ain't work.  What's your lay?” + +“I've done considerble in the doctoring way in my time.  Layin' on o' +hands is my best holt--for cancer and paralysis, and sich things; and I +k'n tell a fortune pretty good when I've got somebody along to find out +the facts for me.  Preachin's my line, too, and workin' camp-meetin's, +and missionaryin' around.” + +Nobody never said anything for a while; then the young man hove a sigh +and says: + +“Alas!” + +“What 're you al****in' about?” says the bald-head. + +“To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded +down into such company.”  And he begun to wipe the corner of his eye +with a rag. + +“Dern your skin, ain't the company good enough for you?” says the +baldhead, pretty pert and uppish. + +“Yes, it _is_ good enough for me; it's as good as I deserve; for who +fetched me so low when I was so high?  I did myself.  I don't blame +_you_, gentlemen--far from it; I don't blame anybody.  I deserve it +all.  Let the cold world do its worst; one thing I know--there's a grave +somewhere for me. The world may go on just as it's always done, and take +everything from me--loved ones, property, everything; but it can't take +that. Some day I'll lie down in it and forget it all, and my poor broken +heart will be at rest.”  He went on a-wiping. + +“Drot your pore broken heart,” says the baldhead; “what are you heaving +your pore broken heart at _us_ f'r?  _we_ hain't done nothing.” + +“No, I know you haven't.  I ain't blaming you, gentlemen.  I brought +myself down--yes, I did it myself.  It's right I should suffer--perfectly +right--I don't make any moan.” + +“Brought you down from whar?  Whar was you brought down from?” + +“Ah, you would not believe me; the world never believes--let it p****--'tis +no matter.  The secret of my birth--” + +“The secret of your birth!  Do you mean to say--” + +“Gentlemen,” says the young man, very solemn, “I will reveal it to you, +for I feel I may have confidence in you.  By rights I am a duke!” + +Jim's eyes bugged out when he heard that; and I reckon mine did, too. +Then the baldhead says: “No! you can't mean it?” + +“Yes.  My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled +to this country about the end of the last century, to breathe the pure +air of freedom; married here, and died, leaving a son, his own father +dying about the same time.  The second son of the late duke seized the +****les and estates--the infant real duke was ignored.  I am the lineal +descendant of that infant--I am the rightful Duke of Bridgewater; and +here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised +by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the +companionship of felons on a raft!” + +Jim pitied him ever so much, and so did I. We tried to comfort him, but +he said it warn't much use, he couldn't be much comforted; said if we +was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most +anything else; so we said we would, if he would tell us how.  He said we +ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” + or “Your Lordship”--and he wouldn't mind it if we called him plain +“Bridgewater,” which, he said, was a ****le anyway, and not a name; and +one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for +him he wanted done. + +Well, that was all easy, so we done it.  All through dinner Jim stood +around and waited on him, and says, “Will yo' Grace have some o' dis or +some o' dat?” and so on, and a body could see it was mighty pleasing to +him. + +But the old man got pretty silent by and by--didn't have much to say, and +didn't look pretty comfortable over all that petting that was going on +around that duke.  He seemed to have something on his mind.  So, along +in the afternoon, he says: + +“Looky here, Bilgewater,” he says, “I'm nation sorry for you, but you +ain't the only person that's had troubles like that.” + +“No?” + +“No you ain't.  You ain't the only person that's ben snaked down +wrongfully out'n a high place.” + +“Alas!” + +“No, you ain't the only person that's had a secret of his birth.”  And, +by jings, _he_ begins to cry. + +“Hold!  What do you mean?” + +“Bilgewater, kin I trust you?” says the old man, still sort of sobbing. + +“To the bitter death!”  He took the old man by the hand and squeezed it, +and says, “That secret of your being:  speak!” + +“Bilgewater, I am the late Dauphin!” + +You bet you, Jim and me stared this time.  Then the duke says: + +“You are what?” + +“Yes, my friend, it is too true--your eyes is lookin' at this very moment +on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the +Sixteen and Marry Antonette.” + +“You!  At your age!  No!  You mean you're the late Charlemagne; you must +be six or seven hundred years old, at the very least.” + +“Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; trouble has brung +these gray hairs and this premature balditude.  Yes, gentlemen, you +see before you, in blue jeans and misery, the wanderin', exiled, +trampled-on, and sufferin' rightful King of France.” + +Well, he cried and took on so that me and Jim didn't know hardly what to +do, we was so sorry--and so glad and proud we'd got him with us, too. + So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort +_him_. But he said it warn't no use, nothing but to be dead and done +with it all could do him any good; though he said it often made him feel +easier and better for a while if people treated him according to his +rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him +“Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn't set down +in his presence till he asked them. So Jim and me set to majestying him, +and doing this and that and t'other for him, and standing up till he +told us we might set down.  This done him heaps of good, and so he +got cheerful and comfortable.  But the duke kind of soured on him, and +didn't look a bit satisfied with the way things was going; still, +the king acted real friendly towards him, and said the duke's +great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good +deal thought of by _his_ father, and was allowed to come to the palace +considerable; but the duke stayed huffy a good while, till by and by the +king says: + +“Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer +raft, Bilgewater, and so what's the use o' your bein' sour?  It 'll only +make things oncomfortable.  It ain't my fault I warn't born a duke, +it ain't your fault you warn't born a king--so what's the use to worry? + Make the best o' things the way you find 'em, says I--that's my motto. + This ain't no bad thing that we've struck here--plenty grub and an easy +life--come, give us your hand, duke, and le's all be friends.” + +The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it.  It took +away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because +it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the +raft; for what you want, above all things, on a raft, is for everybody +to be satisfied, and feel right and kind towards the others. + +It didn't take me long to make up my mind that these liars warn't no +kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds.  But I +never said nothing, never let on; kept it to myself; it's the best way; +then you don't have no quarrels, and don't get into no trouble.  If they +wanted us to call them kings and dukes, I hadn't no objections, 'long as +it would keep peace in the family; and it warn't no use to tell Jim, so +I didn't tell him.  If I never learnt nothing else out of pap, I learnt +that the best way to get along with his kind of people is to let them +have their own way. + + + + +CHAPTER ****. + +THEY asked us considerable many questions; wanted to know what we +covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of +running--was Jim a runaway ****?  Says I: + +“Goodness sakes! would a runaway **** run _south_?” + +No, they allowed he wouldn't.  I had to account for things some way, so +I says: + +“My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and +they all died off but me and pa and my brother Ike.  Pa, he 'lowed +he'd break up and go down and live with Uncle Ben, who's got a little +one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans.  Pa was +pretty poor, and had some debts; so when he'd squared up there warn't +nothing left but sixteen dollars and our ****, Jim.  That warn't +enough to take us fourteen hundred mile, deck p****age nor no other way. + Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; he ketched +this piece of a raft; so we reckoned we'd go down to Orleans on it. + Pa's luck didn't hold out; a steamboat run over the forrard corner of +the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel; +Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four +years old, so they never come up no more.  Well, for the next day or +two we had considerable trouble, because people was always coming out in +skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was +a runaway ****.  We don't run daytimes no more now; nights they don't +bother us.” + +The duke says: + +“Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we +want to.  I'll think the thing over--I'll invent a plan that'll fix it. +We'll let it alone for to-day, because of course we don't want to go by +that town yonder in daylight--it mightn't be healthy.” + +Towards night it begun to darken up and look like rain; the heat +lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was +beginning to shiver--it was going to be pretty ugly, it was easy to see +that.  So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see +what the beds was like.  My bed was a straw tick better than Jim's, +which was a corn-shuck tick; there's always cobs around about in a shuck +tick, and they poke into you and hurt; and when you roll over the dry +shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves; it +makes such a rustling that you wake up.  Well, the duke allowed he would +take my bed; but the king allowed he wouldn't.  He says: + +“I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that +a corn-shuck bed warn't just fitten for me to sleep on.  Your Grace 'll +take the shuck bed yourself.” + +Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was +going to be some more trouble amongst them; so we was pretty glad when +the duke says: + +“'Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of +oppression.  Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I +submit; 'tis my fate.  I am alone in the world--let me suffer; can bear +it.” + +We got away as soon as it was good and dark.  The king told us to stand +well out towards the middle of the river, and not show a light till we +got a long ways below the town.  We come in sight of the little bunch of +lights by and by--that was the town, you know--and slid by, about a half +a mile out, all right.  When we was three-quarters of a mile below we +hoisted up our signal lantern; and about ten o'clock it come on to rain +and blow and thunder and lighten like everything; so the king told us +to both stay on watch till the weather got better; then him and the duke +crawled into the wigwam and turned in for the night.  It was my watch +below till twelve, but I wouldn't a turned in anyway if I'd had a bed, +because a body don't see such a storm as that every day in the week, not +by a long sight.  My souls, how the wind did scream along!  And every +second or two there'd come a glare that lit up the white-caps for a half +a mile around, and you'd see the islands looking dusty through the rain, +and the trees thrashing around in the wind; then comes a H-WHACK!--bum! +bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum--and the thunder would go rumbling +and grumbling away, and quit--and then RIP comes another flash and +another sockdolager.  The waves most washed me off the raft sometimes, +but I hadn't any clothes on, and didn't mind.  We didn't have no trouble +about snags; the lightning was glaring and flittering around so constant +that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or +that and miss them. + +I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, +so Jim he said he would stand the first half of it for me; he was always +mighty good that way, Jim was.  I crawled into the wigwam, but the king +and the duke had their legs sprawled around so there warn't no show for +me; so I laid outside--I didn't mind the rain, because it was warm, and +the waves warn't running so high now.  About two they come up again, +though, and Jim was going to call me; but he changed his mind, because +he reckoned they warn't high enough yet to do any harm; but he was +mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a +regular ripper and washed me overboard.  It most killed Jim a-laughing. + He was the easiest **** to laugh that ever was, anyway. + +I took the watch, and Jim he laid down and snored away; and by and by +the storm let up for good and all; and the first cabin-light that showed +I rousted him out, and we slid the raft into hiding quarters for the +day. + +The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him +and the duke played seven-up a while, five cents a game.  Then they got +tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called +it. The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of +little printed bills and read them out loud.  One bill said, “The +celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the +Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of +blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at +twenty-five cents apiece.”  The duke said that was _him_.  In another +bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the +Younger, of Drury Lane, London.”  In other bills he had a lot of other +names and done other wonderful things, like finding water and gold with +a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on.  By and by he +says: + +“But the histrionic muse is the darling.  Have you ever trod the boards, +Royalty?” + +“No,” says the king. + +“You shall, then, before you're three days older, Fallen Grandeur,” says +the duke. “The first good town we come to we'll hire a hall and do the +sword fight in Richard III. and the balcony scene in Romeo and Juliet. +How does that strike you?” + +“I'm in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you +see, I don't know nothing about play-actin', and hain't ever seen much +of it.  I was too small when pap used to have 'em at the palace.  Do you +reckon you can learn me?” + +“Easy!” + +“All right.  I'm jist a-freezn' for something fresh, anyway.  Le's +commence right away.” + +So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and +said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet. + +“But if Juliet's such a young gal, duke, my peeled head and my white +whiskers is goin' to look oncommon odd on her, maybe.” + +“No, don't you worry; these country jakes won't ever think of that. +Besides, you know, you'll be in costume, and that makes all the +difference in the world; Juliet's in a balcony, enjoying the moonlight +before she goes to bed, and she's got on her night-gown and her ruffled +nightcap.  Here are the costumes for the parts.” + +He got out two or three curtain-calico suits, which he said was +meedyevil armor for Richard III. and t'other chap, and a long white +cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match.  The king was +satisfied; so the duke got out his book and read the parts over in the +most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same +time, to show how it had got to be done; then he give the book to the +king and told him to get his part by heart. + +There was a little one-horse town about three mile down the bend, and +after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run +in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would +go down to the town and fix that thing.  The king allowed he would go, +too, and see if he couldn't strike something.  We was out of coffee, so +Jim said I better go along with them in the canoe and get some. + +When we got there there warn't nobody stirring; streets empty, and +perfectly dead and still, like Sunday.  We found a sick **** sunning +himself in a back yard, and he said everybody that warn't too young or +too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the +woods.  The king got the directions, and allowed he'd go and work that +camp-meeting for all it was worth, and I might go, too. + +The duke said what he was after was a printing-office.  We found it; +a little bit of a concern, up over a carpenter shop--carpenters and +printers all gone to the meeting, and no doors locked.  It was a dirty, +littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of +horses and runaway ****s on them, all over the walls.  The duke shed +his coat and said he was all right now.  So me and the king lit out for +the camp-meeting. + +We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most +awful hot day.  There was as much as a thousand people there from +twenty mile around.  The woods was full of teams and wagons, hitched +everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep +off the flies.  There was sheds made out of poles and roofed over with +branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of +watermelons and green corn and such-like truck. + +The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was +bigger and held crowds of people.  The benches was made out of outside +slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into +for legs. They didn't have no backs.  The preachers had high platforms +to stand on at one end of the sheds.  The women had on sun-bonnets; +and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the +young ones had on calico.  Some of the young men was barefooted, and +some of the children didn't have on any clothes but just a tow-linen +shirt.  Some of the old women was knitting, and some of the young folks +was courting on the sly. + +The first shed we come to the preacher was lining out a hymn.  He lined +out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, +there was so many of them and they done it in such a rousing way; then +he lined out two more for them to sing--and so on.  The people woke up +more and more, and sung louder and louder; and towards the end some +begun to groan, and some begun to shout.  Then the preacher begun to +preach, and begun in earnest, too; and went weaving first to one side of +the platform and then the other, and then a-leaning down over the front +of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his +words out with all his might; and every now and then he would hold up +his Bible and spread it open, and kind of p**** it around this way and +that, shouting, “It's the brazen serpent in the wilderness!  Look upon +it and live!”  And people would shout out, “Glory!--A-a-_men_!”  And so +he went on, and the people groaning and crying and saying amen: + +“Oh, come to the mourners' bench! come, black with sin! (_Amen_!) come, +sick and sore! (_Amen_!) come, lame and halt and blind! (_Amen_!) come, +pore and needy, sunk in shame! (_A-A-Men_!) come, all that's worn and +soiled and suffering!--come with a broken spirit! come with a contrite +heart! come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse +is free, the door of heaven stands open--oh, enter in and be at rest!” + (_A-A-Men_!  _Glory, Glory Hallelujah!_) + +And so on.  You couldn't make out what the preacher said any more, on +account of the shouting and crying.  Folks got up everywheres in the +crowd, and worked their way just by main strength to the mourners' +bench, with the tears running down their faces; and when all the +mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and +shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild. + +Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him +over everybody; and next he went a-charging up on to the platform, and +the preacher he begged him to speak to the people, and he done it.  He +told them he was a pirate--been a pirate for thirty years out in the +Indian Ocean--and his crew was thinned out considerable last spring in +a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to +goodness he'd been robbed last night and put ashore off of a steamboat +without a cent, and he was glad of it; it was the blessedest thing that +ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for +the first time in his life; and, poor as he was, he was going to start +right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest +of his life trying to turn the pirates into the true path; for he could +do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews +in that ocean; and though it would take him a long time to get there +without money, he would get there anyway, and every time he convinced +a pirate he would say to him, “Don't you thank me, don't you give me no +credit; it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, +natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher +there, the truest friend a pirate ever had!” + +And then he busted into tears, and so did everybody.  Then somebody +sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!”  Well, +a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let _him_ +p**** the hat around!”  Then everybody said it, the preacher too. + +So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, +and blessing the people and praising them and thanking them for being +so good to the poor pirates away off there; and every little while the +prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would +up and ask him would he let them kiss him for to remember him by; and he +always done it; and some of them he hugged and kissed as many as five or +six times--and he was invited to stay a week; and everybody wanted him to +live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said +as this was the last day of the camp-meeting he couldn't do no good, and +besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to +work on the pirates. + +When we got back to the raft and he come to count up he found he had +collected eighty-seven dollars and seventy-five cents.  And then he had +fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a +wagon when he was starting home through the woods.  The king said, +take it all around, it laid over any day he'd ever put in in the +missionarying line.  He said it warn't no use talking, heathens don't +amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with. + +The duke was thinking _he'd_ been doing pretty well till the king come +to show up, but after that he didn't think so so much.  He had set +up and printed off two little jobs for farmers in that +printing-office--horse bills--and took the money, four dollars.  And he +had got in ten dollars' worth of adverti****ts for the paper, which he +said he would put in for four dollars if they would pay in advance--so +they done it. The price of the paper was two dollars a year, but he took +in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them +paying him in advance; they were going to pay in cordwood and onions as +usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the +price as low as he could afford it, and was going to run it for cash. + He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of +his own head--three verses--kind of sweet and saddish--the name of it was, +“Yes, crush, cold world, this breaking heart”--and he left that all set +up and ready to print in the paper, and didn't charge nothing for it. + Well, he took in nine dollars and a half, and said he'd done a pretty +square day's work for it. + +Then he showed us another little job he'd printed and hadn't charged +for, because it was for us.  It had a picture of a runaway **** with +a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it.  The +reading was all about Jim, and just described him to a dot.  It said +he run away from St. Jacques' plantation, forty mile below New Orleans, +last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send +him back he could have the reward and expenses. + +“Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we +want to.  Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot +with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we +captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, +so we got this little raft on credit from our friends and are going down +to get the reward.  Handcuffs and chains would look still better on Jim, +but it wouldn't go well with the story of us being so poor.  Too much +like jewelry.  Ropes are the correct thing--we must preserve the unities, +as we say on the boards.” + +We all said the duke was pretty smart, and there couldn't be no trouble +about running daytimes.  We judged we could make miles enough that night +to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke's work in +the printing office was going to make in that little town; then we could +boom right along if we wanted to. + +We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten +o'clock; then we slid by, pretty wide away from the town, and didn't +hoist our lantern till we was clear out of sight of it. + +When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says: + +“Huck, does you reck'n we gwyne to run acrost any mo' kings on dis +trip?” + +“No,” I says, “I reckon not.” + +“Well,” says he, “dat's all right, den.  I doan' mine one er two kings, +but dat's enough.  Dis one's powerful drunk, en de duke ain' much +better.” + +I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear +what it was like; but he said he had been in this country so long, and +had so much trouble, he'd forgot it. + + + + +CHAPTER ****I. + +IT was after sun-up now, but we went right on and didn't tie up.  The +king and the duke turned out by and by looking pretty rusty; but after +they'd jumped overboard and took a swim it chippered them up a good +deal. After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, +and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs +dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went +to getting his Romeo and Juliet by heart.  When he had got it pretty +good him and the duke begun to practice it together.  The duke had to +learn him over and over again how to say every speech; and he made him +sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done +it pretty well; “only,” he says, “you mustn't bellow out _Romeo_! +that way, like a bull--you must say it soft and sick and languishy, +so--R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet's a dear sweet mere child of +a girl, you know, and she doesn't bray like a jack****.” + +Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out +of oak laths, and begun to practice the sword fight--the duke called +himself Richard III.; and the way they laid on and pranced around +the raft was grand to see.  But by and by the king tripped and fell +overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all +kinds of adventures they'd had in other times along the river. + +After dinner the duke says: + +“Well, Capet, we'll want to make this a first-cl**** show, you know, so +I guess we'll add a little more to it.  We want a little something to +answer encores with, anyway.” + +“What's onkores, Bilgewater?” + +The duke told him, and then says: + +“I'll answer by doing the Highland fling or the sailor's hornpipe; and +you--well, let me see--oh, I've got it--you can do Hamlet's soliloquy.” + +“Hamlet's which?” + +“Hamlet's soliloquy, you know; the most celebrated thing in Shakespeare. +Ah, it's sublime, sublime!  Always fetches the house.  I haven't got +it in the book--I've only got one volume--but I reckon I can piece it out +from memory.  I'll just walk up and down a minute, and see if I can call +it back from recollection's vaults.” + +So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible +every now and then; then he would hoist up his eyebrows; next he would +squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan; next +he would sigh, and next he'd let on to drop a tear.  It was beautiful +to see him. By and by he got it.  He told us to give attention.  Then +he strikes a most noble at****ude, with one leg shoved forwards, and his +arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; +and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, +all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his +chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before. + This is the speech--I learned it, easy enough, while he was learning it +to the king: + +To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of +so long life; For who would fardels bear, till Birnam Wood do come +to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the +innocent sleep, Great nature's second course, And makes us rather sling +the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of. +There's the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking! I +would thou couldst; For who would bear the whips and scorns of time, The +oppressor's wrong, the proud man's contumely, The law's delay, and the +quietus which his pangs might take. In the dead waste and middle of the +night, when churchyards yawn In customary suits of solemn black, But +that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, +Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of +resolution, like the poor cat i' the adage, Is sicklied o'er with care. +And all the clouds that lowered o'er our housetops, With this +regard their currents turn awry, And lose the name of action. 'Tis a +consummation devoutly to be wished. But soft you, the fair Ophelia: Ope +not thy ponderous and marble jaws. But get thee to a nunnery—go! + +Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he +could do it first rate. It seemed like he was just born for it; and when +he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he +would rip and tear and rair up behind when he was getting it off. + +The first chance we got, the duke he had some show bills printed; and +after that, for two or three days as we floated along, the raft was a +most uncommon lively place, for there warn't nothing but sword-fighting +and rehearsing--as the duke called it--going on all the time. One morning, +when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight +of a little one-horse town in a big bend; so we **** about +three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was +shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took +the canoe and went down there to see if there was any chance in that +place for our show. + +We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that +afternoon, and the country people was already beginning to come in, in +all kinds of old shackly wagons, and on horses. The circus would leave +before night, so our show would have a pretty good chance. The duke he +hired the court house, and we went around and stuck up our bills. They +read like this: + +Shaksperean Revival!!! + +Wonderful Attraction! + +For One Night Only! The world renowned tragedians, + +David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, + +and + +Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, +Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in +their sublime Shaksperean Spectacle en****led The Balcony Scene in + +Romeo and Juliet!!! + +Romeo...................................... Mr. Garrick. + +Juliet..................................... Mr. Kean. + +****isted by the whole strength of the company! + +New costumes, new scenery, new appointments! + +Also: + +The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In +Richard III.!!! + +Richard III................................ Mr. Garrick. + +Richmond................................... Mr. Kean. + +also: + +(by special request,) + +Hamlet's Immortal Soliloquy!! + +By the Illustrious Kean! + +Done by him 300 consecutive nights in Paris! + +For One Night Only, + +On account of imperative European engagements! + +Admission 25 cents; children and servants, 10 cents. + +Then we went loafing around the town. The stores and houses was most all +old shackly dried-up frame concerns that hadn't ever been painted; they +was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of +reach of the water when the river was overflowed. The houses had little +gardens around them, but they didn't seem to raise hardly anything in +them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up +boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out +tin-ware. The fences was made of different kinds of boards, nailed on +at different times; and they leaned every which-way, and had gates that +didn't generly have but one hinge--a leather one. Some of the fences +had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in +Clumbus's time, like enough. There was generly hogs in the garden, and +people driving them out. + +All the stores was along one street.  They had white domestic awnings in +front, and the country people hitched their horses to the awning-posts. +There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting +on them all day long, whittling them with their Barlow knives; and +chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching--a mighty ornery +lot. They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, +but didn't wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, +and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and +used considerable many cuss words.  There was as many as one loafer +leaning up against every awning-post, and he most always had his hands +in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw +of tobacco or scratch.  What a body was hearing amongst them all the +time was: + +“Gimme a chaw 'v tobacker, Hank.” + +“Cain't; I hain't got but one chaw left.  Ask Bill.” + +Maybe Bill he gives him a chaw; maybe he lies and says he ain't got +none. Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a +chaw of tobacco of their own.  They get all their chawing by borrowing; +they say to a fellow, “I wisht you'd len' me a chaw, Jack, I jist this +minute give Ben Thompson the last chaw I had”--which is a lie pretty +much everytime; it don't fool nobody but a stranger; but Jack ain't no +stranger, so he says: + +“_You_ give him a chaw, did you?  So did your sister's cat's +grandmother. You pay me back the chaws you've awready borry'd off'n me, +Lafe Buckner, then I'll loan you one or two ton of it, and won't charge +you no back intrust, nuther.” + +“Well, I _did_ pay you back some of it wunst.” + +“Yes, you did--'bout six chaws.  You borry'd store tobacker and paid back +****-head.” + +Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the +natural leaf twisted.  When they borrow a chaw they don't generly cut it +off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with +their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in +two; then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it +when it's handed back, and says, sarcastic: + +“Here, gimme the _chaw_, and you take the _plug_.” + +All the streets and lanes was just mud; they warn't nothing else _but_ +mud--mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, +and two or three inches deep in _all_ the places.  The hogs loafed and +grunted around everywheres.  You'd see a muddy sow and a litter of pigs +come lazying along the street and whollop herself right down in the way, +where folks had to walk around her, and she'd stretch out and shut her +eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as +happy as if she was on salary. And pretty soon you'd hear a loafer +sing out, “Hi!  _so_ boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, +squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and +three or four dozen more a-coming; and then you would see all the +loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun +and look grateful for the noise.  Then they'd settle back again till +there was a dog fight.  There couldn't anything wake them up all over, +and make them happy all over, like a dog fight--unless it might be +putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a +tin pan to his tail and see him run himself to death. + +On the river front some of the houses was sticking out over the bank, +and they was bowed and bent, and about ready to tumble in. The people +had moved out of them.  The bank was caved away under one corner of some +others, and that corner was hanging over.  People lived in them yet, but +it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house +caves in at a time.  Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep +will start in and cave along and cave along till it all caves into the +river in one summer. Such a town as that has to be always moving back, +and back, and back, because the river's always gnawing at it. + +The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the +wagons and horses in the streets, and more coming all the time. + Families fetched their dinners with them from the country, and eat them +in the wagons.  There was considerable whisky drinking going on, and I +seen three fights.  By and by somebody sings out: + +“Here comes old Boggs!--in from the country for his little old monthly +drunk; here he comes, boys!” + +All the loafers looked glad; I reckoned they was used to having fun out +of Boggs.  One of them says: + +“Wonder who he's a-gwyne to chaw up this time.  If he'd a-chawed up all +the men he's ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he'd have +considerable ruputation now.” + +Another one says, “I wisht old Boggs 'd threaten me, 'cuz then I'd know +I warn't gwyne to die for a thousan' year.” + +Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an +Injun, and singing out: + +“Cler the track, thar.  I'm on the waw-path, and the price uv coffins is +a-gwyne to raise.” + +He was drunk, and weaving about in his saddle; he was over fifty year +old, and had a very red face.  Everybody yelled at him and laughed at +him and s****ed him, and he s****ed back, and said he'd attend to them and +lay them out in their regular turns, but he couldn't wait now because +he'd come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat +first, and s**** vittles to top off on.” + +He see me, and rode up and says: + +“Whar'd you come f'm, boy?  You prepared to die?” + +Then he rode on.  I was scared, but a man says: + +“He don't mean nothing; he's always a-carryin' on like that when he's +drunk.  He's the best naturedest old fool in Arkansaw--never hurt nobody, +drunk nor sober.” + +Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down +so he could see under the curtain of the awning and yells: + +“Come out here, Sherburn! Come out and meet the man you've swindled. +You're the houn' I'm after, and I'm a-gwyne to have you, too!” + +And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue +to, and the whole street packed with people listening and laughing and +going on.  By and by a proud-looking man about fifty-five--and he was a +heap the best dressed man in that town, too--steps out of the store, and +the crowd drops back on each side to let him come.  He says to Boggs, +mighty ca'm and slow--he says: + +“I'm tired of this, but I'll endure it till one o'clock.  Till one +o'clock, mind--no longer.  If you open your mouth against me only once +after that time you can't travel so far but I will find you.” + +Then he turns and goes in.  The crowd looked mighty sober; nobody +stirred, and there warn't no more laughing.  Boggs rode off +blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street; +and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping +it up.  Some men crowded around him and tried to get him to shut up, +but he wouldn't; they told him it would be one o'clock in about fifteen +minutes, and so he _must_ go home--he must go right away.  But it didn't +do no good.  He cussed away with all his might, and throwed his hat down +in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down +the street again, with his gray hair a-flying. Everybody that could get +a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they +could lock him up and get him sober; but it warn't no use--up the street +he would tear again, and give Sherburn another cussing.  By and by +somebody says: + +“Go for his daughter!--quick, go for his daughter; sometimes he'll listen +to her.  If anybody can persuade him, she can.” + +So somebody started on a run.  I walked down street a ways and stopped. +In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his +horse.  He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with +a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along. +He was quiet, and looked uneasy; and he warn't hanging back any, but was +doing some of the hurrying himself.  Somebody sings out: + +“Boggs!” + +I looked over there to see who said it, and it was that Colonel +Sherburn. He was standing perfectly still in the street, and had a +pistol raised in his right hand--not aiming it, but holding it out with +the barrel tilted up towards the sky.  The same second I see a young +girl coming on the run, and two men with her.  Boggs and the men turned +round to see who called him, and when they see the pistol the men +jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to +a level--both barrels ****ed. Boggs throws up both of his hands and says, +“O Lord, don't shoot!”  Bang! goes the first shot, and he staggers back, +clawing at the air--bang! goes the second one, and he tumbles backwards +on to the ground, heavy and solid, with his arms spread out.  That young +girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her +father, crying, and saying, “Oh, he's killed him, he's killed him!”  The +crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with +their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to +shove them back and shouting, “Back, back! give him air, give him air!” + +Colonel Sherburn he tossed his pistol on to the ground, and turned +around on his heels and walked off. + +They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just +the same, and the whole town following, and I rushed and got a good +place at the window, where I was close to him and could see in.  They +laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened +another one and spread it on his breast; but they tore open his shirt +first, and I seen where one of the bullets went in.  He made about a +dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his +breath, and letting it down again when he breathed it out--and after that +he laid still; he was dead.  Then they pulled his daughter away from +him, screaming and crying, and took her off.  She was about sixteen, and +very sweet and gentle looking, but awful pale and scared. + +Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and +pushing and shoving to get at the window and have a look, but people +that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was +saying all the time, “Say, now, you've looked enough, you fellows; +'tain't right and 'tain't fair for you to stay thar all the time, and +never give nobody a chance; other folks has their rights as well as +you.” + +There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe +there was going to be trouble.  The streets was full, and everybody was +excited. Everybody that seen the shooting was telling how it happened, +and there was a big crowd packed around each one of these fellows, +stretching their necks and listening.  One long, lanky man, with long +hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a +crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs +stood and where Sherburn stood, and the people following him around from +one place to t'other and watching everything he done, and bobbing their +heads to show they understood, and stooping a little and resting their +hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with +his cane; and then he stood up straight and stiff where Sherburn had +stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung +out, “Boggs!” and then fetched his cane down slow to a level, and says +“Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on +his back. The people that had seen the thing said he done it perfect; +said it was just exactly the way it all happened.  Then as much as a +dozen people got out their bottles and treated him. + +Well, by and by somebody said Sherburn ought to be lynched.  In about a +minute everybody was saying it; so away they went, mad and yelling, and +****ing down every clothes-line they come to to do the hanging with. + + + + +CHAPTER ****II. + +THEY swarmed up towards Sherburn's house, a-whooping and raging like +Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped +to mush, and it was awful to see.  Children was heeling it ahead of the +mob, screaming and trying to get out of the way; and every window along +the road was full of women's heads, and there was **** boys in every +tree, and bucks and wenches looking over every fence; and as soon as the +mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of +reach.  Lots of the women and girls was crying and taking on, scared +most to death. + +They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could +jam together, and you couldn't hear yourself think for the noise.  It +was a little twenty-foot yard.  Some sung out “Tear down the fence! tear +down the fence!”  Then there was a racket of ripping and tearing and +smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to +roll in like a wave. + +Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, +with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly +ca'm and deliberate, not saying a word.  The racket stopped, and the +wave ****ed back. + +Sherburn never said a word--just stood there, looking down.  The +stillness was awful creepy and uncomfortable.  Sherburn run his eye slow +along the crowd; and wherever it struck the people tried a little to +out-gaze him, but they couldn't; they dropped their eyes and looked +sneaky. Then pretty soon Sherburn sort of laughed; not the pleasant +kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread +that's got sand in it. + +Then he says, slow and scornful: + +“The idea of _you_ lynching anybody!  It's amusing.  The idea of you +thinking you had pluck enough to lynch a _man_!  Because you're brave +enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along +here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a +_man_?  Why, a _man's_ safe in the hands of ten thousand of your kind--as +long as it's daytime and you're not behind him. + +“Do I know you?  I know you clear through. I was born and raised in the +South, and I've lived in the North; so I know the average all around. +The average man's a coward.  In the North he lets anybody walk over him +that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it. +In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men +in the daytime, and robbed the lot.  Your newspapers call you a +brave people so much that you think you are braver than any other +people--whereas you're just _as_ brave, and no braver.  Why don't your +juries hang murderers?  Because they're afraid the man's friends will +shoot them in the back, in the dark--and it's just what they _would_ do. + +“So they always acquit; and then a _man_ goes in the night, with a +hundred masked cowards at his back and lynches the rascal.  Your mistake +is, that you didn't bring a man with you; that's one mistake, and the +other is that you didn't come in the dark and fetch your masks.  You +brought _part_ of a man--Buck Harkness, there--and if you hadn't had him +to start you, you'd a taken it out in blowing. + +“You didn't want to come.  The average man don't like trouble and +danger. _You_ don't like trouble and danger.  But if only _half_ a +man--like Buck Harkness, there--shouts 'Lynch him! lynch him!' you're +afraid to back down--afraid you'll be found out to be what you +are--_cowards_--and so you raise a yell, and hang yourselves on to that +half-a-man's coat-tail, and come raging up here, swearing what big +things you're going to do. The pitifulest thing out is a mob; that's +what an army is--a mob; they don't fight with courage that's born in +them, but with courage that's borrowed from their m****, and from their +officers.  But a mob without any _man_ at the head of it is _beneath_ +pitifulness.  Now the thing for _you_ to do is to droop your tails and +go home and crawl in a hole.  If any real lynching's going to be done it +will be done in the dark, Southern fashion; and when they come they'll +bring their masks, and fetch a _man_ along.  Now _leave_--and take your +half-a-man with you”--tossing his gun up across his left arm and ****ing +it when he says this. + +The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing +off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking +tolerable cheap.  I could a stayed if I wanted to, but I didn't want to. + +I went to the circus and loafed around the back side till the watchman +went by, and then dived in under the tent.  I had my twenty-dollar gold +piece and some other money, but I reckoned I better save it, because +there ain't no telling how soon you are going to need it, away from +home and amongst strangers that way.  You can't be too careful.  I ain't +opposed to spending money on circuses when there ain't no other way, but +there ain't no use in _wasting_ it on them. + +It was a real bully circus.  It was the splendidest sight that ever was +when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side +by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes +nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and +comfortable--there must a been twenty of them--and every lady with a +lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang +of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of +dollars, and just littered with diamonds.  It was a powerful fine sight; +I never see anything so lovely.  And then one by one they got up +and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and +graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their +heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and +every lady's rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, +and she looking like the most loveliest parasol. + +And then faster and faster they went, all of them dancing, first one +foot out in the air and then the other, the horses leaning more and +more, and the ringmaster going round and round the center-pole, cracking +his whip and shouting “Hi!--hi!” and the clown cracking jokes behind +him; and by and by all hands dropped the reins, and every lady put her +knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how +the horses did lean over and hump themselves!  And so one after the +other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I +ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and +went just about wild. + +Well, all through the circus they done the most astonishing things; and +all the time that clown carried on so it most killed the people.  The +ringmaster couldn't ever say a word to him but he was back at him quick +as a wink with the funniest things a body ever said; and how he ever +_could_ think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I +couldn't noway understand. Why, I couldn't a thought of them in a year. +And by and by a drunk man tried to get into the ring--said he wanted to +ride; said he could ride as well as anybody that ever was.  They argued +and tried to keep him out, but he wouldn't listen, and the whole show +come to a standstill.  Then the people begun to holler at him and make +fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear; so that +stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the +benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! throw him +out!” and one or two women begun to scream.  So, then, the ringmaster +he made a little speech, and said he hoped there wouldn't be no +disturbance, and if the man would promise he wouldn't make no more +trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse. + So everybody laughed and said all right, and the man got on. The minute +he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, +with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the +drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every +jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing +till tears rolled down.  And at last, sure enough, all the circus men +could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, +round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging +to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, +and then t'other one on t'other side, and the people just crazy.  It +warn't funny to me, though; I was all of a tremble to see his danger. + But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, +a-reeling this way and that; and the next minute he sprung up and +dropped the bridle and stood! and the horse a-going like a house afire +too.  He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable +as if he warn't ever drunk in his life--and then he begun to pull off his +clothes and sling them.  He shed them so thick they kind of clogged up +the air, and altogether he shed seventeen suits. And, then, there he +was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you +ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly +hum--and finally skipped off, and made his bow and danced off to +the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and +astonishment. + +Then the ringmaster he see how he had been fooled, and he _was_ the +sickest ringmaster you ever see, I reckon.  Why, it was one of his own +men!  He had got up that joke all out of his own head, and never let on +to nobody. Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn't +a been in that ringmaster's place, not for a thousand dollars.  I don't +know; there may be bullier circuses than what that one was, but I +never struck them yet. Anyways, it was plenty good enough for _me_; and +wherever I run across it, it can have all of _my_ custom every time. + +Well, that night we had _our_ show; but there warn't only about twelve +people there--just enough to pay expenses.  And they laughed all the +time, and that made the duke mad; and everybody left, anyway, before +the show was over, but one boy which was asleep.  So the duke said these +Arkansaw lunkheads couldn't come up to Shakespeare; what they wanted +was low comedy--and maybe something ruther worse than low comedy, he +reckoned.  He said he could size their style.  So next morning he got +some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off +some handbills, and stuck them up all over the village.  The bills said: + + + + +CHAPTER ****III. + +WELL, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and +a curtain and a row of candles for footlights; and that night the house +was jam full of men in no time.  When the place couldn't hold no more, +the duke he quit tending door and went around the back way and come on +to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, +and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one +that ever was; and so he went on a-bragging about the tragedy, and about +Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it; +and at last when he'd got everybody's expectations up high enough, he +rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing +out on all fours, naked; and he was painted all over, +ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a +rainbow.  And--but never mind the rest of his outfit; it was just wild, +but it was awful funny. The people most killed themselves laughing; and +when the king got done capering and capered off behind the scenes, they +roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done +it over again, and after that they made him do it another time. Well, it +would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut. + +Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says +the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of +pressing London engagements, where the seats is all sold already for it +in Drury Lane; and then he makes them another bow, and says if he has +succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply +obleeged if they will mention it to their friends and get them to come +and see it. + +Twenty people sings out: + +“What, is it over?  Is that _all_?” + +The duke says yes.  Then there was a fine time.  Everybody sings +out, “Sold!” and rose up mad, and was a-going for that stage and them +tragedians.  But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts: + +“Hold on!  Just a word, gentlemen.”  They stopped to listen. “We are +sold--mighty badly sold.  But we don't want to be the laughing stock of +this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long +as we live.  _No_.  What we want is to go out of here quiet, and talk +this show up, and sell the _rest_ of the town!  Then we'll all be in the +same boat.  Ain't that sensible?” (“You bet it is!--the jedge is right!” + everybody sings out.) “All right, then--not a word about any sell.  Go +along home, and advise everybody to come and see the tragedy.” + +Next day you couldn't hear nothing around that town but how splendid +that show was.  House was jammed again that night, and we sold this +crowd the same way.  When me and the king and the duke got home to the +raft we all had a supper; and by and by, about midnight, they made Jim +and me back her out and float her down the middle of the river, and +fetch her in and hide her about two mile below town. + +The third night the house was crammed again--and they warn't new-comers +this time, but people that was at the show the other two nights.  I +stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had +his pockets bulging, or something muffled up under his coat--and I see it +warn't no perfumery, neither, not by a long sight.  I smelt sickly eggs +by the barrel, and rotten cabbages, and such things; and if I know the +signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four +of them went in.  I shoved in there for a minute, but it was too various +for me; I couldn't stand it.  Well, when the place couldn't hold no more +people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door +for him a minute, and then he started around for the stage door, I after +him; but the minute we turned the corner and was in the dark he says: + +“Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the +raft like the ****ens was after you!” + +I done it, and he done the same.  We struck the raft at the same time, +and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and +still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a +word. I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the +audience, but nothing of the sort; pretty soon he crawls out from under +the wigwam, and says: + +“Well, how'd the old thing pan out this time, duke?”  He hadn't been +up-town at all. + +We never showed a light till we was about ten mile below the village. +Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly +laughed their bones loose over the way they'd served them people.  The +duke says: + +“Greenhorns, flatheads!  I knew the first house would keep mum and let +the rest of the town get roped in; and I knew they'd lay for us the +third night, and consider it was _their_ turn now.  Well, it _is_ their +turn, and I'd give something to know how much they'd take for it.  I +_would_ just like to know how they're putting in their opportunity. + They can turn it into a picnic if they want to--they brought plenty +provisions.” + +Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that +three nights.  I never see money hauled in by the wagon-load like that +before.  By and by, when they was asleep and snoring, Jim says: + +“Don't it s'prise you de way dem kings carries on, Huck?” + +“No,” I says, “it don't.” + +“Why don't it, Huck?” + +“Well, it don't, because it's in the breed.  I reckon they're all +alike.” + +“But, Huck, dese kings o' ourn is reglar rapscallions; dat's jist what +dey is; dey's reglar rapscallions.” + +“Well, that's what I'm a-saying; all kings is mostly rapscallions, as +fur as I can make out.” + +“Is dat so?” + +“You read about them once--you'll see.  Look at Henry the Eight; this 'n +'s a Sunday-school Superintendent to _him_.  And look at Charles Second, +and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward +Second, and Richard Third, and forty more; besides all them Saxon +heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain.  My, +you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom.  He _was_ a +blossom.  He used to marry a new wife every day, and chop off her head +next morning.  And he would do it just as indifferent as if he was +ordering up eggs. 'Fetch up Nell Gwynn,' he says.  They fetch her up. +Next morning, 'Chop off her head!'  And they chop it off. 'Fetch up +Jane Shore,' he says; and up she comes, Next morning, 'Chop off her +head'--and they chop it off. 'Ring up Fair Rosamun.'  Fair Rosamun +answers the bell.  Next morning, 'Chop off her head.'  And he made every +one of them tell him a tale every night; and he kept that up till he had +hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a +book, and called it Domesday Book--which was a good name and stated the +case.  You don't know kings, Jim, but I know them; and this old rip +of ourn is one of the cleanest I've struck in history.  Well, Henry he +takes a notion he wants to get up some trouble with this country. How +does he go at it--give notice?--give the country a show?  No.  All of a +sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks +out a declaration of independence, and dares them to come on.  That was +_his_ style--he never give anybody a chance.  He had su****ions of his +father, the Duke of Wellington.  Well, what did he do?  Ask him to show +up?  No--drownded him in a **** of mamsey, like a cat.  S'pose people +left money laying around where he was--what did he do?  He collared it. + S'pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn't set +down there and see that he done it--what did he do?  He always done the +other thing. S'pose he opened his mouth--what then?  If he didn't shut it +up powerful quick he'd lose a lie every time.  That's the kind of a bug +Henry was; and if we'd a had him along 'stead of our kings he'd a fooled +that town a heap worse than ourn done.  I don't say that ourn is lambs, +because they ain't, when you come right down to the cold facts; but they +ain't nothing to _that_ old ram, anyway.  All I say is, kings is kings, +and you got to make allowances.  Take them all around, they're a mighty +ornery lot. It's the way they're raised.” + +“But dis one do _smell_ so like de nation, Huck.” + +“Well, they all do, Jim.  We can't help the way a king smells; history +don't tell no way.” + +“Now de duke, he's a tolerble likely man in some ways.” + +“Yes, a duke's different.  But not very different.  This one's +a middling hard lot for a duke.  When he's drunk there ain't no +near-sighted man could tell him from a king.” + +“Well, anyways, I doan' hanker for no mo' un um, Huck.  Dese is all I +kin stan'.” + +“It's the way I feel, too, Jim.  But we've got them on our hands, and we +got to remember what they are, and make allowances.  Sometimes I wish we +could hear of a country that's out of kings.” + +What was the use to tell Jim these warn't real kings and dukes?  It +wouldn't a done no good; and, besides, it was just as I said:  you +couldn't tell them from the real kind. + +I went to sleep, and Jim didn't call me when it was my turn.  He often +done that.  When I waked up just at daybreak he was sitting there with +his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.  I +didn't take notice nor let on.  I knowed what it was about.  He was +thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low +and homesick; because he hadn't ever been away from home before in his +life; and I do believe he cared just as much for his people as white +folks does for their'n.  It don't seem natural, but I reckon it's so. + He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I +was asleep, and saying, “Po' little 'Lizabeth! po' little Johnny! it's +mighty hard; I spec' I ain't ever gwyne to see you no mo', no mo'!”  He +was a mighty good ****, Jim was. + +But this time I somehow got to talking to him about his wife and young +ones; and by and by he says: + +“What makes me feel so bad dis time 'uz bekase I hear sumpn over yonder +on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time +I treat my little 'Lizabeth so ornery.  She warn't on'y 'bout fo' year +ole, en she tuck de sk'yarlet fever, en had a powful rough spell; but +she got well, en one day she was a-stannin' aroun', en I says to her, I +says: + +“'Shet de do'.' + +“She never done it; jis' stood dah, kiner smilin' up at me.  It make me +mad; en I says agin, mighty loud, I says: + +“'Doan' you hear me?  Shet de do'!' + +“She jis stood de same way, kiner smilin' up.  I was a-bilin'!  I says: + +“'I lay I _make_ you mine!' + +“En wid dat I fetch' her a slap side de head dat sont her a-sprawlin'. +Den I went into de yuther room, en 'uz gone 'bout ten minutes; en when +I come back dah was dat do' a-stannin' open _yit_, en dat chile stannin' +mos' right in it, a-lookin' down and mournin', en de tears runnin' down. + My, but I _wuz_ mad!  I was a-gwyne for de chile, but jis' den--it was a +do' dat open innerds--jis' den, 'long come de wind en slam it to, behine +de chile, ker-BLAM!--en my lan', de chile never move'!  My breff mos' +hop outer me; en I feel so--so--I doan' know HOW I feel.  I crope out, +all a-tremblin', en crope aroun' en open de do' easy en slow, en poke my +head in behine de chile, sof' en still, en all uv a sudden I says POW! +jis' as loud as I could yell.  _She never budge!_  Oh, Huck, I bust out +a-cryin' en grab her up in my arms, en say, 'Oh, de po' little thing! + De Lord God Amighty fogive po' ole Jim, kaze he never gwyne to fogive +hisself as long's he live!'  Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb +deef en dumb--en I'd ben a-treat'n her so!” + + + + +CHAPTER ****IV. + +NEXT day, towards night, we laid up under a little willow towhead out in +the middle, where there was a village on each side of the river, and the +duke and the king begun to lay out a plan for working them towns.  Jim +he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn't take but a few +hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to +lay all day in the wigwam tied with the rope.  You see, when we left him +all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all +by himself and not tied it wouldn't look much like he was a runaway +****, you know. So the duke said it _was_ kind of hard to have to lay +roped all day, and he'd cipher out some way to get around it. + +He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it.  He dressed +Jim up in King Lear's outfit--it was a long curtain-calico gown, and a +white horse-hair wig and whiskers; and then he took his theater paint +and painted Jim's face and hands and ears and neck all over a dead, +dull, solid blue, like a man that's been drownded nine days.  Blamed if +he warn't the horriblest looking outrage I ever see.  Then the duke took +and wrote out a sign on a shingle so: + +Sick Arab--but harmless when not out of his head. + +And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five +foot in front of the wigwam.  Jim was satisfied.  He said it was a sight +better than lying tied a couple of years every day, and trembling all +over every time there was a sound.  The duke told him to make himself +free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop +out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like +a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone. + Which was sound enough judgment; but you take the average man, and he +wouldn't wait for him to howl.  Why, he didn't only look like he was +dead, he looked considerable more than that. + +These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was +so much money in it, but they judged it wouldn't be safe, because maybe +the news might a worked along down by this time.  They couldn't hit no +project that suited exactly; so at last the duke said he reckoned he'd +lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn't put up +something on the Arkansaw village; and the king he allowed he would drop +over to t'other village without any plan, but just trust in Providence +to lead him the profitable way--meaning the devil, I reckon.  We had all +bought store clothes where we stopped last; and now the king put his'n +on, and he told me to put mine on.  I done it, of course.  The king's +duds was all black, and he did look real swell and starchy.  I never +knowed how clothes could change a body before.  Why, before, he looked +like the orneriest old rip that ever was; but now, when he'd take off +his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand +and good and pious that you'd say he had walked right out of the ark, +and maybe was old Leviticus himself.  Jim cleaned up the canoe, and I +got my paddle ready.  There was a big steamboat laying at the shore away +up under the point, about three mile above the town--been there a couple +of hours, taking on freight.  Says the king: + +“Seein' how I'm dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. +Louis or Cincinnati, or some other big place.  Go for the steamboat, +Huckleberry; we'll come down to the village on her.” + +I didn't have to be ordered twice to go and take a steamboat ride. + I fetched the shore a half a mile above the village, and then went +scooting along the bluff bank in the easy water.  Pretty soon we come to +a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the +sweat off of his face, for it was powerful warm weather; and he had a +couple of big carpet-bags by him. + +“Run her nose in shore,” says the king.  I done it. “Wher' you bound +for, young man?” + +“For the steamboat; going to Orleans.” + +“Git aboard,” says the king. “Hold on a minute, my servant 'll he'p you +with them bags.  Jump out and he'p the gentleman, Adolphus”--meaning me, +I see. + +I done so, and then we all three started on again.  The young chap was +mighty thankful; said it was tough work toting his baggage such weather. +He asked the king where he was going, and the king told him he'd come +down the river and landed at the other village this morning, and now he +was going up a few mile to see an old friend on a farm up there.  The +young fellow says: + +“When I first see you I says to myself, 'It's Mr. Wilks, sure, and he +come mighty near getting here in time.'  But then I says again, 'No, I +reckon it ain't him, or else he wouldn't be paddling up the river.'  You +_ain't_ him, are you?” + +“No, my name's Blodgett--Elexander Blodgett--_Reverend_ Elexander +Blodgett, I s'pose I must say, as I'm one o' the Lord's poor servants. + But still I'm jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving +in time, all the same, if he's missed anything by it--which I hope he +hasn't.” + +“Well, he don't miss any property by it, because he'll get that all +right; but he's missed seeing his brother Peter die--which he mayn't +mind, nobody can tell as to that--but his brother would a give anything +in this world to see _him_ before he died; never talked about nothing +else all these three weeks; hadn't seen him since they was boys +together--and hadn't ever seen his brother William at all--that's the deef +and dumb one--William ain't more than thirty or thirty-five.  Peter and +George were the only ones that come out here; George was the married +brother; him and his wife both died last year.  Harvey and William's the +only ones that's left now; and, as I was saying, they haven't got here +in time.” + +“Did anybody send 'em word?” + +“Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; because Peter +said then that he sorter felt like he warn't going to get well this +time. You see, he was pretty old, and George's g'yirls was too young to +be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one; and so he +was kinder lonesome after George and his wife died, and didn't seem +to care much to live.  He most desperately wanted to see Harvey--and +William, too, for that matter--because he was one of them kind that can't +bear to make a will.  He left a letter behind for Harvey, and said he'd +told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the +property divided up so George's g'yirls would be all right--for George +didn't leave nothing.  And that letter was all they could get him to put +a pen to.” + +“Why do you reckon Harvey don't come?  Wher' does he live?” + +“Oh, he lives in England--Sheffield--preaches there--hasn't ever been in +this country.  He hasn't had any too much time--and besides he mightn't a +got the letter at all, you know.” + +“Too bad, too bad he couldn't a lived to see his brothers, poor soul. +You going to Orleans, you say?” + +“Yes, but that ain't only a part of it.  I'm going in a ship, next +Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.” + +“It's a pretty long journey.  But it'll be lovely; wisht I was a-going. +Is Mary Jane the oldest?  How old is the others?” + +“Mary Jane's nineteen, Susan's fifteen, and Joanna's about +fourteen--that's the one that gives herself to good works and has a +hare-lip.” + +“Poor things! to be left alone in the cold world so.” + +“Well, they could be worse off.  Old Peter had friends, and they +ain't going to let them come to no harm.  There's Hobson, the Babtis' +preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, +and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the +widow Bartley, and--well, there's a lot of them; but these are the ones +that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when +he wrote home; so Harvey 'll know where to look for friends when he gets +here.” + +Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied +that young fellow.  Blamed if he didn't inquire about everybody and +everything in that blessed town, and all about the Wilkses; and about +Peter's business--which was a tanner; and about George's--which was a +carpenter; and about Harvey's--which was a dissentering minister; and so +on, and so on.  Then he says: + +“What did you want to walk all the way up to the steamboat for?” + +“Because she's a big Orleans boat, and I was afeard she mightn't stop +there.  When they're deep they won't stop for a hail.  A Cincinnati boat +will, but this is a St. Louis one.” + +“Was Peter Wilks well off?” + +“Oh, yes, pretty well off.  He had houses and land, and it's reckoned he +left three or four thousand in cash hid up som'ers.” + +“When did you say he died?” + +“I didn't say, but it was last night.” + +“Funeral to-morrow, likely?” + +“Yes, 'bout the middle of the day.” + +“Well, it's all terrible sad; but we've all got to go, one time or +another. So what we want to do is to be prepared; then we're all right.” + +“Yes, sir, it's the best way.  Ma used to always say that.” + +When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she +got off.  The king never said nothing about going aboard, so I lost +my ride, after all.  When the boat was gone the king made me paddle up +another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says: + +“Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new +carpet-bags.  And if he's gone over to t'other side, go over there and +git him.  And tell him to git himself up regardless.  Shove along, now.” + +I see what _he_ was up to; but I never said nothing, of course.  When +I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a +log, and the king told him everything, just like the young fellow had +said it--every last word of it.  And all the time he was a-doing it he +tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for +a slouch. I can't imitate him, and so I ain't a-going to try to; but he +really done it pretty good.  Then he says: + +“How are you on the deef and dumb, Bilgewater?” + +The duke said, leave him alone for that; said he had played a deef +and dumb person on the histronic boards.  So then they waited for a +steamboat. + +About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, +but they didn't come from high enough up the river; but at last there +was a big one, and they hailed her.  She sent out her yawl, and we went +aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted +to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and +said they wouldn't land us.  But the king was ca'm.  He says: + +“If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and +put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry 'em, can't it?” + +So they softened down and said it was all right; and when we got to the +village they yawled us ashore.  About two dozen men flocked down when +they see the yawl a-coming, and when the king says: + +“Kin any of you gentlemen tell me wher' Mr. Peter Wilks lives?” they +give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, +“What d' I tell you?”  Then one of them says, kind of soft and gentle: + +“I'm sorry sir, but the best we can do is to tell you where he _did_ +live yesterday evening.” + +Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up +against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his +back, and says: + +“Alas, alas, our poor brother--gone, and we never got to see him; oh, +it's too, too hard!” + +Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to +the duke on his hands, and blamed if he didn't drop a carpet-bag and +bust out a-crying.  If they warn't the beatenest lot, them two frauds, +that ever I struck. + +Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all +sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill +for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about +his brother's last moments, and the king he told it all over again on +his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner +like they'd lost the twelve disciples.  Well, if ever I struck anything +like it, I'm a ****. It was enough to make a body ashamed of the human +race. + + + + +CHAPTER ****V. + +THE news was all over town in two minutes, and you could see the people +tearing down on the run from every which way, some of them putting on +their coats as they come.  Pretty soon we was in the middle of a crowd, +and the noise of the tramping was like a soldier march.  The windows and +dooryards was full; and every minute somebody would say, over a fence: + +“Is it _them_?” + +And somebody trotting along with the gang would answer back and say: + +“You bet it is.” + +When we got to the house the street in front of it was packed, and the +three girls was standing in the door.  Mary Jane _was_ red-headed, but +that don't make no difference, she was most awful beautiful, and her +face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles +was come. The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for +them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it! + Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again +at last and have such good times. + +Then the king he hunched the duke private--I see him do it--and then he +looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs; so +then him and the duke, with a hand across each other's shoulder, and +t'other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody +dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, +people saying “Sh!” and all the men taking their hats off and drooping +their heads, so you could a heard a pin fall.  And when they got there +they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then +they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most; and +then they put their arms around each other's necks, and hung their chins +over each other's shoulders; and then for three minutes, or maybe four, +I never see two men leak the way they done.  And, mind you, everybody +was doing the same; and the place was that damp I never see anything +like it. Then one of them got on one side of the coffin, and t'other on +t'other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the +coffin, and let on to pray all to themselves.  Well, when it come +to that it worked the crowd like you never see anything like it, and +everybody broke down and went to sobbing right out loud--the poor girls, +too; and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a +word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand +on their head, and looked up towards the sky, with the tears running +down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give +the next woman a show.  I never see anything so disgusting. + +Well, by and by the king he gets up and comes forward a little, and +works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and +flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother +to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long +journey of four thousand mile, but it's a trial that's sweetened and +sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he +thanks them out of his heart and out of his brother's heart, because out +of their mouths they can't, words being too weak and cold, and all that +kind of rot and slush, till it was just sickening; and then he blubbers +out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying +fit to bust. + +And the minute the words were out of his mouth somebody over in the +crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their +might, and it just warmed you up and made you feel as good as church +letting out. Music is a good thing; and after all that soul-****er and +hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and +bully. + +Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his +nieces would be glad if a few of the main principal friends of the +family would take supper here with them this evening, and help set up +with the ashes of the diseased; and says if his poor brother laying +yonder could speak he knows who he would name, for they was names that +was very dear to him, and mentioned often in his letters; and so he will +name the same, to wit, as follows, vizz.:--Rev. Mr. Hobson, and Deacon +Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and +Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley. + +Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting +together--that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t'other +world, and the preacher was pinting him right.  Lawyer Bell was away up +to Louisville on business.  But the rest was on hand, and so they all +come and shook hands with the king and thanked him and talked to him; +and then they shook hands with the duke and didn't say nothing, but just +kept a-smiling and bobbing their heads like a p****el of sapheads whilst +he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo--goo-goo-goo” + all the time, like a baby that can't talk. + +So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty +much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts +of little things that happened one time or another in the town, or to +George's family, or to Peter.  And he always let on that Peter wrote him +the things; but that was a lie:  he got every blessed one of them out of +that young flathead that we canoed up to the steamboat. + +Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the +king he read it out loud and cried over it.  It give the dwelling-house +and three thousand dollars, gold, to the girls; and it give the tanyard +(which was doing a good business), along with some other houses and +land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold +to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down +cellar.  So these two frauds said they'd go and fetch it up, and have +everything square and above-board; and told me to come with a candle. + We shut the cellar door behind us, and when they found the bag +they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them +yaller-boys.  My, the way the king's eyes did shine!  He slaps the duke +on the shoulder and says: + +“Oh, _this_ ain't bully nor noth'n!  Oh, no, I reckon not!  Why, +_bully_, it beats the Nonesuch, _don't_ it?” + +The duke allowed it did.  They pawed the yaller-boys, and sifted them +through their fingers and let them jingle down on the floor; and the +king says: + +“It ain't no use talkin'; bein' brothers to a rich dead man and +representatives of furrin heirs that's got left is the line for you and +me, Bilge.  Thish yer comes of trust'n to Providence.  It's the best +way, in the long run.  I've tried 'em all, and ther' ain't no better +way.” + +Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on +trust; but no, they must count it.  So they counts it, and it comes out +four hundred and fifteen dollars short.  Says the king: + +“Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen +dollars?” + +They worried over that awhile, and ransacked all around for it.  Then +the duke says: + +“Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake--I reckon +that's the way of it.  The best way's to let it go, and keep still about +it.  We can spare it.” + +“Oh, shucks, yes, we can _spare_ it.  I don't k'yer noth'n 'bout +that--it's the _count_ I'm thinkin' about.  We want to be awful square +and open and above-board here, you know.  We want to lug this h-yer +money up stairs and count it before everybody--then ther' ain't noth'n +su****ious.  But when the dead man says ther's six thous'n dollars, you +know, we don't want to--” + +“Hold on,” says the duke. “Le's make up the deffisit,” and he begun to +haul out yaller-boys out of his pocket. + +“It's a most amaz'n' good idea, duke--you _have_ got a rattlin' clever +head on you,” says the king. “Blest if the old Nonesuch ain't a heppin' +us out agin,” and _he_ begun to haul out yaller-jackets and stack them +up. + +It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear. + +“Say,” says the duke, “I got another idea.  Le's go up stairs and count +this money, and then take and _give it to the girls_.” + +“Good land, duke, lemme hug you!  It's the most dazzling idea 'at ever a +man struck.  You have cert'nly got the most astonishin' head I ever see. +Oh, this is the boss dodge, ther' ain't no mistake 'bout it.  Let 'em +fetch along their su****ions now if they want to--this 'll lay 'em out.” + +When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king +he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile--twenty +elegant little piles.  Everybody looked hungry at it, and licked their +chops.  Then they raked it into the bag again, and I see the king begin +to swell himself up for another speech.  He says: + +“Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by +them that's left behind in the vale of sorrers.  He has done generous by +these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that's left +fatherless and motherless.  Yes, and we that knowed him knows that he +would a done _more_ generous by 'em if he hadn't ben afeard o' woundin' +his dear William and me.  Now, _wouldn't_ he?  Ther' ain't no question +'bout it in _my_ mind.  Well, then, what kind o' brothers would it be +that 'd stand in his way at sech a time?  And what kind o' uncles would +it be that 'd rob--yes, _rob_--sech poor sweet lambs as these 'at he loved +so at sech a time?  If I know William--and I _think_ I do--he--well, I'll +jest ask him.” He turns around and begins to make a lot of signs to +the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and +leather-headed a while; then all of a sudden he seems to catch his +meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, +and hugs him about fifteen times before he lets up.  Then the king says, +“I knowed it; I reckon _that 'll_ convince anybody the way _he_ feels +about it.  Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money--take it +_all_.  It's the gift of him that lays yonder, cold but joyful.” + +Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the +duke, and then such another hugging and kissing I never see yet.  And +everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the +hands off of them frauds, saying all the time: + +“You _dear_ good souls!--how _lovely_!--how _could_ you!” + +Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased +again, and how good he was, and what a loss he was, and all that; and +before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, +and stood a-listening and looking, and not saying anything; and nobody +saying anything to him either, because the king was talking and they was +all busy listening.  The king was saying--in the middle of something he'd +started in on-- + +“--they bein' partickler friends o' the diseased.  That's why they're +invited here this evenin'; but tomorrow we want _all_ to come--everybody; +for he respected everybody, he liked everybody, and so it's fitten that +his funeral orgies sh'd be public.” + +And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and +every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke +he couldn't stand it no more; so he writes on a little scrap of paper, +“_Obsequies_, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing and +reaching it over people's heads to him.  The king he reads it and puts +it in his pocket, and says: + +“Poor William, afflicted as he is, his _heart's_ aluz right.  Asks me +to invite everybody to come to the funeral--wants me to make 'em all +welcome.  But he needn't a worried--it was jest what I was at.” + +Then he weaves along again, perfectly ca'm, and goes to dropping in his +funeral orgies again every now and then, just like he done before.  And +when he done it the third time he says: + +“I say orgies, not because it's the common term, because it +ain't--obsequies bein' the common term--but because orgies is the right +term. Obsequies ain't used in England no more now--it's gone out.  We +say orgies now in England.  Orgies is better, because it means the thing +you're after more exact.  It's a word that's made up out'n the Greek +_orgo_, outside, open, abroad; and the Hebrew _jeesum_, to plant, cover +up; hence in_ter._  So, you see, funeral orgies is an open er public +funeral.” + +He was the _worst_ I ever struck.  Well, the iron-jawed man he laughed +right in his face.  Everybody was shocked.  Everybody says, “Why, +_doctor_!” and Abner Shackleford says: + +“Why, Robinson, hain't you heard the news?  This is Harvey Wilks.” + +The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says: + +“Is it my poor brother's dear good friend and physician?  I--” + +“Keep your hands off of me!” says the doctor. “_You_ talk like an +Englishman, _don't_ you?  It's the worst imitation I ever heard.  _You_ +Peter Wilks's brother!  You're a fraud, that's what you are!” + +Well, how they all took on!  They crowded around the doctor and tried to +quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey 'd +showed in forty ways that he _was_ Harvey, and knowed everybody by name, +and the names of the very dogs, and begged and _begged_ him not to hurt +Harvey's feelings and the poor girl's feelings, and all that.  But it +warn't no use; he stormed right along, and said any man that pretended +to be an Englishman and couldn't imitate the lingo no better than what +he did was a fraud and a liar.  The poor girls was hanging to the king +and crying; and all of a sudden the doctor ups and turns on _them_.  He +says: + +“I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you as a +friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of +harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing +to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, +as he calls it.  He is the thinnest kind of an impostor--has come here +with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and +you take them for _proofs_, and are helped to fool yourselves by these +foolish friends here, who ought to know better.  Mary Jane Wilks, you +know me for your friend, and for your unselfish friend, too.  Now listen +to me; turn this pitiful rascal out--I _beg_ you to do it.  Will you?” + +Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome!  She +says: + +“_Here_ is my answer.”  She hove up the bag of money and put it in the +king's hands, and says, “Take this six thousand dollars, and invest for +me and my sisters any way you want to, and don't give us no receipt for +it.” + +Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the +hare-lip done the same on the other.  Everybody clapped their hands and +stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his +head and smiled proud.  The doctor says: + +“All right; I wash _my_ hands of the matter.  But I warn you all that a +time 's coming when you're going to feel sick whenever you think of this +day.” And away he went. + +“All right, doctor,” says the king, kinder mocking him; “we'll try and +get 'em to send for you;” which made them all laugh, and they said it +was a prime good hit. + + + + +CHAPTER ****VI. + +WELL, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off +for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for +Uncle William, and she'd give her own room to Uncle Harvey, which was +a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and +sleep on a cot; and up garret was a little cubby, with a pallet in it. +The king said the cubby would do for his valley--meaning me. + +So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was +plain but nice.  She said she'd have her frocks and a lot of other traps +took out of her room if they was in Uncle Harvey's way, but he said +they warn't.  The frocks was hung along the wall, and before them was +a curtain made out of calico that hung down to the floor.  There was an +old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts +of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room +with.  The king said it was all the more homely and more pleasanter for +these fixings, and so don't disturb them.  The duke's room was pretty +small, but plenty good enough, and so was my cubby. + +That night they had a big supper, and all them men and women was there, +and I stood behind the king and the duke's chairs and waited on them, +and the ****s waited on the rest.  Mary Jane she set at the head of +the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits +was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried +chickens was--and all that kind of rot, the way women always do for to +force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, +and said so--said “How _do_ you get biscuits to brown so nice?” and +“Where, for the land's sake, _did_ you get these amaz'n pickles?” and +all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a +supper, you know. + +And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen +off of the leavings, whilst the others was helping the ****s clean up +the things.  The hare-lip she got to pumping me about England, and blest +if I didn't think the ice was getting mighty thin sometimes.  She says: + +“Did you ever see the king?” + +“Who?  William Fourth?  Well, I bet I have--he goes to our church.”  I +knowed he was dead years ago, but I never let on.  So when I says he +goes to our church, she says: + +“What--regular?” + +“Yes--regular.  His pew's right over opposite ourn--on t'other side the +pulpit.” + +“I thought he lived in London?” + +“Well, he does.  Where _would_ he live?” + +“But I thought _you_ lived in Sheffield?” + +I see I was up a stump.  I had to let on to get choked with a chicken +bone, so as to get time to think how to get down again.  Then I says: + +“I mean he goes to our church regular when he's in Sheffield.  That's +only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.” + +“Why, how you talk--Sheffield ain't on the sea.” + +“Well, who said it was?” + +“Why, you did.” + +“I _didn't_ nuther.” + +“You did!” + +“I didn't.” + +“You did.” + +“I never said nothing of the kind.” + +“Well, what _did_ you say, then?” + +“Said he come to take the sea _baths_--that's what I said.” + +“Well, then, how's he going to take the sea baths if it ain't on the +sea?” + +“Looky here,” I says; “did you ever see any Congress-water?” + +“Yes.” + +“Well, did you have to go to Congress to get it?” + +“Why, no.” + +“Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea +bath.” + +“How does he get it, then?” + +“Gets it the way people down here gets Congress-water--in barrels.  There +in the palace at Sheffield they've got furnaces, and he wants his water +hot.  They can't bile that amount of water away off there at the sea. +They haven't got no conveniences for it.” + +“Oh, I see, now.  You might a said that in the first place and saved +time.” + +When she said that I see I was out of the woods again, and so I was +comfortable and glad.  Next, she says: + +“Do you go to church, too?” + +“Yes--regular.” + +“Where do you set?” + +“Why, in our pew.” + +“_Whose_ pew?” + +“Why, _ourn_--your Uncle Harvey's.” + +“His'n?  What does _he_ want with a pew?” + +“Wants it to set in.  What did you _reckon_ he wanted with it?” + +“Why, I thought he'd be in the pulpit.” + +Rot him, I forgot he was a preacher.  I see I was up a stump again, so I +played another chicken bone and got another think.  Then I says: + +“Blame it, do you suppose there ain't but one preacher to a church?” + +“Why, what do they want with more?” + +“What!--to preach before a king?  I never did see such a girl as you. +They don't have no less than seventeen.” + +“Seventeen!  My land!  Why, I wouldn't set out such a string as that, +not if I _never_ got to glory.  It must take 'em a week.” + +“Shucks, they don't _all_ of 'em preach the same day--only _one_ of 'em.” + +“Well, then, what does the rest of 'em do?” + +“Oh, nothing much.  Loll around, p**** the plate--and one thing or +another.  But mainly they don't do nothing.” + +“Well, then, what are they _for_?” + +“Why, they're for _style_.  Don't you know nothing?” + +“Well, I don't _want_ to know no such foolishness as that.  How is +servants treated in England?  Do they treat 'em better 'n we treat our +****s?” + +“_No_!  A servant ain't nobody there.  They treat them worse than dogs.” + +“Don't they give 'em holidays, the way we do, Christmas and New Year's +week, and Fourth of July?” + +“Oh, just listen!  A body could tell _you_ hain't ever been to England +by that.  Why, Hare-l--why, Joanna, they never see a holiday from year's +end to year's end; never go to the circus, nor theater, nor **** +shows, nor nowheres.” + +“Nor church?” + +“Nor church.” + +“But _you_ always went to church.” + +Well, I was gone up again.  I forgot I was the old man's servant.  But +next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was +different from a common servant and _had_ to go to church whether he +wanted to or not, and set with the family, on account of its being the +law.  But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she +warn't satisfied.  She says: + +“Honest injun, now, hain't you been telling me a lot of lies?” + +“Honest injun,” says I. + +“None of it at all?” + +“None of it at all.  Not a lie in it,” says I. + +“Lay your hand on this book and say it.” + +I see it warn't nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and +said it.  So then she looked a little better satisfied, and says: + +“Well, then, I'll believe some of it; but I hope to gracious if I'll +believe the rest.” + +“What is it you won't believe, Joe?” says Mary Jane, stepping in with +Susan behind her. “It ain't right nor kind for you to talk so to him, +and him a stranger and so far from his people.  How would you like to be +treated so?” + +“That's always your way, Maim--always sailing in to help somebody before +they're hurt.  I hain't done nothing to him.  He's told some stretchers, +I reckon, and I said I wouldn't swallow it all; and that's every bit +and grain I _did_ say.  I reckon he can stand a little thing like that, +can't he?” + +“I don't care whether 'twas little or whether 'twas big; he's here in +our house and a stranger, and it wasn't good of you to say it.  If you +was in his place it would make you feel ashamed; and so you oughtn't to +say a thing to another person that will make _them_ feel ashamed.” + +“Why, Mam, he said--” + +“It don't make no difference what he _said_--that ain't the thing.  The +thing is for you to treat him _kind_, and not be saying things to make +him remember he ain't in his own country and amongst his own folks.” + +I says to myself, _this_ is a girl that I'm letting that old reptile rob +her of her money! + +Then Susan _she_ waltzed in; and if you'll believe me, she did give +Hare-lip hark from the tomb! + +Says I to myself, and this is _another_ one that I'm letting him rob her +of her money! + +Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely +again--which was her way; but when she got done there warn't hardly +anything left o' poor Hare-lip.  So she hollered. + +“All right, then,” says the other girls; “you just ask his pardon.” + +She done it, too; and she done it beautiful.  She done it so beautiful +it was good to hear; and I wished I could tell her a thousand lies, so +she could do it again. + +I says to myself, this is _another_ one that I'm letting him rob her of +her money.  And when she got through they all jest laid theirselves +out to make me feel at home and know I was amongst friends.  I felt so +ornery and low down and mean that I says to myself, my mind's made up; +I'll hive that money for them or bust. + +So then I lit out--for bed, I said, meaning some time or another.  When +I got by myself I went to thinking the thing over.  I says to myself, +shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds?  No--that +won't do. He might tell who told him; then the king and the duke would +make it warm for me.  Shall I go, private, and tell Mary Jane?  No--I +dasn't do it. Her face would give them a hint, sure; they've got the +money, and they'd slide right out and get away with it.  If she was to +fetch in help I'd get mixed up in the business before it was done with, +I judge.  No; there ain't no good way but one.  I got to steal that +money, somehow; and I got to steal it some way that they won't su****ion +that I done it. They've got a good thing here, and they ain't a-going +to leave till they've played this family and this town for all they're +worth, so I'll find a chance time enough. I'll steal it and hide it; and +by and by, when I'm away down the river, I'll write a letter and tell +Mary Jane where it's hid.  But I better hive it tonight if I can, +because the doctor maybe hasn't let up as much as he lets on he has; he +might scare them out of here yet. + +So, thinks I, I'll go and search them rooms.  Upstairs the hall was +dark, but I found the duke's room, and started to paw around it with +my hands; but I recollected it wouldn't be much like the king to let +anybody else take care of that money but his own self; so then I went to +his room and begun to paw around there.  But I see I couldn't do nothing +without a candle, and I dasn't light one, of course.  So I judged I'd +got to do the other thing--lay for them and eavesdrop.  About that time +I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed; I +reached for it, but it wasn't where I thought it would be; but I touched +the curtain that hid Mary Jane's frocks, so I jumped in behind that and +snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still. + +They come in and shut the door; and the first thing the duke done was to +get down and look under the bed.  Then I was glad I hadn't found the bed +when I wanted it.  And yet, you know, it's kind of natural to hide under +the bed when you are up to anything private.  They sets down then, and +the king says: + +“Well, what is it?  And cut it middlin' short, because it's better for +us to be down there a-whoopin' up the mournin' than up here givin' 'em a +chance to talk us over.” + +“Well, this is it, Capet.  I ain't easy; I ain't comfortable.  That +doctor lays on my mind.  I wanted to know your plans.  I've got a +notion, and I think it's a sound one.” + +“What is it, duke?” + +“That we better glide out of this before three in the morning, and clip +it down the river with what we've got.  Specially, seeing we got it so +easy--_given_ back to us, flung at our heads, as you may say, when of +course we allowed to have to steal it back.  I'm for knocking off and +lighting out.” + +That made me feel pretty bad.  About an hour or two ago it would a been +a little different, but now it made me feel bad and disappointed, The +king rips out and says: + +“What!  And not sell out the rest o' the property?  March off like +a p****el of fools and leave eight or nine thous'n' dollars' worth o' +property layin' around jest sufferin' to be scooped in?--and all good, +salable stuff, too.” + +The duke he grumbled; said the bag of gold was enough, and he didn't +want to go no deeper--didn't want to rob a lot of orphans of _everything_ +they had. + +“Why, how you talk!” says the king. “We sha'n't rob 'em of nothing at +all but jest this money.  The people that _buys_ the property is the +suff'rers; because as soon 's it's found out 'at we didn't own it--which +won't be long after we've slid--the sale won't be valid, and it 'll all +go back to the estate.  These yer orphans 'll git their house back agin, +and that's enough for _them_; they're young and spry, and k'n easy +earn a livin'.  _they_ ain't a-goin to suffer.  Why, jest think--there's +thous'n's and thous'n's that ain't nigh so well off.  Bless you, _they_ +ain't got noth'n' to complain of.” + +Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all +right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that +doctor hanging over them.  But the king says: + +“Cuss the doctor!  What do we k'yer for _him_?  Hain't we got all the +fools in town on our side?  And ain't that a big enough majority in any +town?” + +So they got ready to go down stairs again.  The duke says: + +“I don't think we put that money in a good place.” + +That cheered me up.  I'd begun to think I warn't going to get a hint of +no kind to help me.  The king says: + +“Why?” + +“Because Mary Jane 'll be in mourning from this out; and first you know +the **** that does up the rooms will get an order to box these duds +up and put 'em away; and do you reckon a **** can run across money and +not borrow some of it?” + +“Your head's level agin, duke,” says the king; and he comes a-fumbling +under the curtain two or three foot from where I was.  I stuck tight to +the wall and kept mighty still, though quivery; and I wondered what them +fellows would say to me if they catched me; and I tried to think what +I'd better do if they did catch me.  But the king he got the bag before +I could think more than about a half a thought, and he never su****ioned +I was around.  They took and shoved the bag through a rip in the straw +tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two +amongst the straw and said it was all right now, because a **** only +makes up the feather-bed, and don't turn over the straw tick only about +twice a year, and so it warn't in no danger of getting stole now. + +But I knowed better.  I had it out of there before they was half-way +down stairs.  I ****d along up to my cubby, and hid it there till I +could get a chance to do better.  I judged I better hide it outside +of the house somewheres, because if they missed it they would give the +house a good ransacking:  I knowed that very well.  Then I turned in, +with my clothes all on; but I couldn't a gone to sleep if I'd a wanted +to, I was in such a sweat to get through with the business.  By and by I +heard the king and the duke come up; so I rolled off my pallet and laid +with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was +going to happen.  But nothing did. + +So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn't +begun yet; and then I slipped down the ladder. + + + + +CHAPTER ****VII. + +I crept to their doors and listened; they was snoring.  So I tiptoed +along, and got down stairs all right.  There warn't a sound anywheres. + I peeped through a crack of the dining-room door, and see the men that +was watching the corpse all sound asleep on their chairs.  The door +was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a +candle in both rooms. I p****ed along, and the parlor door was open; but +I see there warn't nobody in there but the remainders of Peter; so I +shoved on by; but the front door was locked, and the key wasn't there. + Just then I heard somebody coming down the stairs, back behind me.  I +run in the parlor and took a swift look around, and the only place I +see to hide the bag was in the coffin.  The lid was shoved along about +a foot, showing the dead man's face down in there, with a wet cloth over +it, and his shroud on.  I tucked the money-bag in under the lid, just +down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was +so cold, and then I run back across the room and in behind the door. + +The person coming was Mary Jane.  She went to the coffin, very soft, and +kneeled down and looked in; then she put up her handkerchief, and I see +she begun to cry, though I couldn't hear her, and her back was to me.  I +slid out, and as I p****ed the dining-room I thought I'd make sure them +watchers hadn't seen me; so I looked through the crack, and everything +was all right.  They hadn't stirred. + +I slipped up to bed, feeling ruther blue, on accounts of the thing +playing out that way after I had took so much trouble and run so much +resk about it.  Says I, if it could stay where it is, all right; because +when we get down the river a hundred mile or two I could write back to +Mary Jane, and she could dig him up again and get it; but that ain't the +thing that's going to happen; the thing that's going to happen is, the +money 'll be found when they come to screw on the lid.  Then the king +'ll get it again, and it 'll be a long day before he gives anybody +another chance to smouch it from him. Of course I _wanted_ to slide +down and get it out of there, but I dasn't try it.  Every minute it was +getting earlier now, and pretty soon some of them watchers would begin +to stir, and I might get catched--catched with six thousand dollars in my +hands that nobody hadn't hired me to take care of.  I don't wish to be +mixed up in no such business as that, I says to myself. + +When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the +watchers was gone.  There warn't nobody around but the family and the +widow Bartley and our tribe.  I watched their faces to see if anything +had been happening, but I couldn't tell. + +Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they +set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then +set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till +the hall and the parlor and the dining-room was full.  I see the coffin +lid was the way it was before, but I dasn't go to look in under it, with +folks around. + +Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took +seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour +the people filed around slow, in single rank, and looked down at the +dead man's face a minute, and some dropped in a tear, and it was +all very still and solemn, only the girls and the beats holding +handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a +little.  There warn't no other sound but the sc**** of the feet on +the floor and blowing noses--because people always blows them more at a +funeral than they do at other places except church. + +When the place was packed full the undertaker he slid around in his +black gloves with his softy soothering ways, putting on the last +touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, +and making no more sound than a cat.  He never spoke; he moved people +around, he squeezed in late ones, he opened up p****ageways, and done +it with nods, and signs with his hands.  Then he took his place over +against the wall. He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever +see; and there warn't no more smile to him than there is to a ham. + +They had borrowed a melodeum--a sick one; and when everything was ready +a young woman set down and worked it, and it was pretty skreeky and +colicky, and everybody joined in and sung, and Peter was the only one +that had a good thing, according to my notion.  Then the Reverend Hobson +opened up, slow and solemn, and begun to talk; and straight off the most +outrageous row busted out in the cellar a body ever heard; it was only +one dog, but he made a most powerful racket, and he kept it up right +along; the parson he had to stand there, over the coffin, and wait--you +couldn't hear yourself think.  It was right down awkward, and nobody +didn't seem to know what to do.  But pretty soon they see that +long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say, +“Don't you worry--just depend on me.”  Then he stooped down and begun +to glide along the wall, just his shoulders showing over the people's +heads.  So he glided along, and the powwow and racket getting more and +more outrageous all the time; and at last, when he had gone around two +sides of the room, he disappears down cellar.  Then in about two seconds +we heard a whack, and the dog he finished up with a most amazing howl or +two, and then everything was dead still, and the parson begun his solemn +talk where he left off.  In a minute or two here comes this undertaker's +back and shoulders gliding along the wall again; and so he glided and +glided around three sides of the room, and then rose up, and shaded his +mouth with his hands, and stretched his neck out towards the preacher, +over the people's heads, and says, in a kind of a coarse whisper, “_He +had a rat_!”  Then he drooped down and glided along the wall again to +his place.  You could see it was a great satisfaction to the people, +because naturally they wanted to know.  A little thing like that don't +cost nothing, and it's just the little things that makes a man to be +looked up to and liked.  There warn't no more popular man in town than +what that undertaker was. + +Well, the funeral sermon was very good, but pison long and tiresome; and +then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage, and +at last the job was through, and the undertaker begun to sneak up on the +coffin with his screw-driver.  I was in a sweat then, and watched him +pretty keen. But he never meddled at all; just slid the lid along as +soft as mush, and screwed it down tight and fast.  So there I was!  I +didn't know whether the money was in there or not.  So, says I, s'pose +somebody has hogged that bag on the sly?--now how do I know whether +to write to Mary Jane or not? S'pose she dug him up and didn't find +nothing, what would she think of me? Blame it, I says, I might get +hunted up and jailed; I'd better lay low and keep dark, and not write at +all; the thing's awful mixed now; trying to better it, I've worsened it +a hundred times, and I wish to goodness I'd just let it alone, dad fetch +the whole business! + +They buried him, and we come back home, and I went to watching faces +again--I couldn't help it, and I couldn't rest easy.  But nothing come of +it; the faces didn't tell me nothing. + +The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, +and made himself ever so friendly; and he give out the idea that his +congregation over in England would be in a sweat about him, so he must +hurry and settle up the estate right away and leave for home.  He was +very sorry he was so pushed, and so was everybody; they wished he could +stay longer, but they said they could see it couldn't be done.  And he +said of course him and William would take the girls home with them; and +that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed +and amongst their own relations; and it pleased the girls, too--tickled +them so they clean forgot they ever had a trouble in the world; and told +him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready.  Them +poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them +getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to +chip in and change the general tune. + +Well, blamed if the king didn't bill the house and the ****s and all +the property for auction straight off--sale two days after the funeral; +but anybody could buy private beforehand if they wanted to. + +So the next day after the funeral, along about noon-time, the girls' joy +got the first jolt.  A couple of **** traders come along, and the king +sold them the ****s reasonable, for three-day drafts as they called +it, and away they went, the two sons up the river to Memphis, and their +mother down the river to Orleans.  I thought them poor girls and them +****s would break their hearts for grief; they cried around each +other, and took on so it most made me down sick to see it.  The girls +said they hadn't ever dreamed of seeing the family separated or sold +away from the town.  I can't ever get it out of my memory, the sight of +them poor miserable girls and ****s hanging around each other's necks +and crying; and I reckon I couldn't a stood it all, but would a had +to bust out and tell on our gang if I hadn't knowed the sale warn't no +account and the ****s would be back home in a week or two. + +The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out +flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the +children that way.  It injured the frauds some; but the old fool he +bulled right along, spite of all the duke could say or do, and I tell +you the duke was powerful uneasy. + +Next day was auction day.  About broad day in the morning the king and +the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look +that there was trouble.  The king says: + +“Was you in my room night before last?” + +“No, your majesty”--which was the way I always called him when nobody but +our gang warn't around. + +“Was you in there yisterday er last night?” + +“No, your majesty.” + +“Honor bright, now--no lies.” + +“Honor bright, your majesty, I'm telling you the truth.  I hain't been +a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed +it to you.” + +The duke says: + +“Have you seen anybody else go in there?” + +“No, your grace, not as I remember, I believe.” + +“Stop and think.” + +I studied awhile and see my chance; then I says: + +“Well, I see the ****s go in there several times.” + +Both of them gave a little jump, and looked like they hadn't ever +expected it, and then like they _had_.  Then the duke says: + +“What, all of them?” + +“No--leastways, not all at once--that is, I don't think I ever see them +all come _out_ at once but just one time.” + +“Hello!  When was that?” + +“It was the day we had the funeral.  In the morning.  It warn't early, +because I overslept.  I was just starting down the ladder, and I see +them.” + +“Well, go on, _go_ on!  What did they do?  How'd they act?” + +“They didn't do nothing.  And they didn't act anyway much, as fur as I +see. They tiptoed away; so I seen, easy enough, that they'd shoved in +there to do up your majesty's room, or something, s'posing you was up; +and found you _warn't_ up, and so they was hoping to slide out of the +way of trouble without waking you up, if they hadn't already waked you +up.” + +“Great guns, _this_ is a go!” says the king; and both of them looked +pretty sick and tolerable silly.  They stood there a-thinking and +scratching their heads a minute, and the duke he bust into a kind of a +little raspy chuckle, and says: + +“It does beat all how neat the ****s played their hand.  They let on +to be _sorry_ they was going out of this region!  And I believed they +_was_ sorry, and so did you, and so did everybody.  Don't ever tell _me_ +any more that a **** ain't got any histrionic talent.  Why, the way +they played that thing it would fool _anybody_.  In my opinion, there's +a fortune in 'em.  If I had capital and a theater, I wouldn't want a +better lay-out than that--and here we've gone and sold 'em for a song. + Yes, and ain't privileged to sing the song yet.  Say, where _is_ that +song--that draft?” + +“In the bank for to be collected.  Where _would_ it be?” + +“Well, _that's_ all right then, thank goodness.” + +Says I, kind of timid-like: + +“Is something gone wrong?” + +The king whirls on me and rips out: + +“None o' your business!  You keep your head shet, and mind y'r own +affairs--if you got any.  Long as you're in this town don't you forgit +_that_--you hear?”  Then he says to the duke, “We got to jest swaller it +and say noth'n':  mum's the word for _us_.” + +As they was starting down the ladder the duke he chuckles again, and +says: + +“Quick sales _and_ small profits!  It's a good business--yes.” + +The king snarls around on him and says: + +“I was trying to do for the best in sellin' 'em out so quick.  If the +profits has turned out to be none, lackin' considable, and none to +carry, is it my fault any more'n it's yourn?” + +“Well, _they'd_ be in this house yet and we _wouldn't_ if I could a got +my advice listened to.” + +The king s****ed back as much as was safe for him, and then swapped +around and lit into _me_ again.  He give me down the banks for not +coming and _telling_ him I see the ****s come out of his room acting +that way--said any fool would a _knowed_ something was up.  And then +waltzed in and cussed _himself_ awhile, and said it all come of him not +laying late and taking his natural rest that morning, and he'd be +blamed if he'd ever do it again.  So they went off a-jawing; and I felt +dreadful glad I'd worked it all off on to the ****s, and yet hadn't +done the ****s no harm by it. + + + + +CHAPTER ****VIII. + +BY and by it was getting-up time.  So I come down the ladder and started +for down-stairs; but as I come to the girls' room the door was open, and +I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd +been packing things in it--getting ready to go to England.  But she +had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her +hands, crying.  I felt awful bad to see it; of course anybody would.  I +went in there and says: + +“Miss Mary Jane, you can't a-bear to see people in trouble, and I +can't--most always.  Tell me about it.” + +So she done it.  And it was the ****s--I just expected it.  She said +the beautiful trip to England was most about spoiled for her; she didn't +know _how_ she was ever going to be happy there, knowing the mother and +the children warn't ever going to see each other no more--and then busted +out bitterer than ever, and flung up her hands, and says: + +“Oh, dear, dear, to think they ain't _ever_ going to see each other any +more!” + +“But they _will_--and inside of two weeks--and I _know_ it!” says I. + +Laws, it was out before I could think!  And before I could budge she +throws her arms around my neck and told me to say it _again_, say it +_again_, say it _again_! + +I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close +place. I asked her to let me think a minute; and she set there, very +impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and +eased-up, like a person that's had a tooth pulled out.  So I went to +studying it out.  I says to myself, I reckon a body that ups and tells +the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, +though I ain't had no experience, and can't say for certain; but it +looks so to me, anyway; and yet here's a case where I'm blest if it +don't look to me like the truth is better and actuly _safer_ than a lie. + I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it's +so kind of strange and unregular. I never see nothing like it.  Well, I +says to myself at last, I'm a-going to chance it; I'll up and tell the +truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of +powder and touching it off just to see where you'll go to. Then I says: + +“Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you +could go and stay three or four days?” + +“Yes; Mr. Lothrop's.  Why?” + +“Never mind why yet.  If I'll tell you how I know the ****s will see +each other again inside of two weeks--here in this house--and _prove_ how +I know it--will you go to Mr. Lothrop's and stay four days?” + +“Four days!” she says; “I'll stay a year!” + +“All right,” I says, “I don't want nothing more out of _you_ than just +your word--I druther have it than another man's kiss-the-Bible.”  She +smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don't mind it, +I'll shut the door--and bolt it.” + +Then I come back and set down again, and says: + +“Don't you holler.  Just set still and take it like a man.  I got to +tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it's a +bad kind, and going to be hard to take, but there ain't no help for +it.  These uncles of yourn ain't no uncles at all; they're a couple of +frauds--regular dead-beats.  There, now we're over the worst of it, you +can stand the rest middling easy.” + +It jolted her up like everything, of course; but I was over the shoal +water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher +all the time, and told her every blame thing, from where we first struck +that young fool going up to the steamboat, clear through to where she +flung herself on to the king's breast at the front door and he kissed +her sixteen or seventeen times--and then up she jumps, with her face +afire like sunset, and says: + +“The brute!  Come, don't waste a minute--not a _second_--we'll have them +tarred and feathered, and flung in the river!” + +Says I: + +“Cert'nly.  But do you mean _before_ you go to Mr. Lothrop's, or--” + +“Oh,” she says, “what am I _thinking_ about!” she says, and set right +down again. “Don't mind what I said--please don't--you _won't,_ now, +_will_ you?” Laying her silky hand on mine in that kind of a way that +I said I would die first. “I never thought, I was so stirred up,” she +says; “now go on, and I won't do so any more.  You tell me what to do, +and whatever you say I'll do it.” + +“Well,” I says, “it's a rough gang, them two frauds, and I'm fixed so +I got to travel with them a while longer, whether I want to or not--I +druther not tell you why; and if you was to blow on them this town would +get me out of their claws, and I'd be all right; but there'd be another +person that you don't know about who'd be in big trouble.  Well, we +got to save _him_, hain't we?  Of course.  Well, then, we won't blow on +them.” + +Saying them words put a good idea in my head.  I see how maybe I could +get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave. +But I didn't want to run the raft in the daytime without anybody aboard +to answer questions but me; so I didn't want the plan to begin working +till pretty late to-night.  I says: + +“Miss Mary Jane, I'll tell you what we'll do, and you won't have to stay +at Mr. Lothrop's so long, nuther.  How fur is it?” + +“A little short of four miles--right out in the country, back here.” + +“Well, that 'll answer.  Now you go along out there, and lay low +till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home +again--tell them you've thought of something.  If you get here before +eleven put a candle in this window, and if I don't turn up wait _till_ +eleven, and _then_ if I don't turn up it means I'm gone, and out of the +way, and safe. Then you come out and spread the news around, and get +these beats jailed.” + +“Good,” she says, “I'll do it.” + +“And if it just happens so that I don't get away, but get took up along +with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, +and you must stand by me all you can.” + +“Stand by you! indeed I will.  They sha'n't touch a hair of your head!” + she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said +it, too. + +“If I get away I sha'n't be here,” I says, “to prove these rapscallions +ain't your uncles, and I couldn't do it if I _was_ here.  I could swear +they was beats and bummers, that's all, though that's worth something. +Well, there's others can do that better than what I can, and they're +people that ain't going to be doubted as quick as I'd be.  I'll tell you +how to find them.  Gimme a pencil and a piece of paper.  There--'Royal +Nonesuch, Bricksville.'  Put it away, and don't lose it.  When the +court wants to find out something about these two, let them send up to +Bricksville and say they've got the men that played the Royal Nonesuch, +and ask for some witnesses--why, you'll have that entire town down here +before you can hardly wink, Miss Mary.  And they'll come a-biling, too.” + +I judged we had got everything fixed about right now.  So I says: + +“Just let the auction go right along, and don't worry.  Nobody don't +have to pay for the things they buy till a whole day after the auction +on accounts of the short notice, and they ain't going out of this till +they get that money; and the way we've fixed it the sale ain't going to +count, and they ain't going to get no money.  It's just like the way +it was with the ****s--it warn't no sale, and the ****s will be +back before long.  Why, they can't collect the money for the _****s_ +yet--they're in the worst kind of a fix, Miss Mary.” + +“Well,” she says, “I'll run down to breakfast now, and then I'll start +straight for Mr. Lothrop's.” + +“'Deed, _that_ ain't the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner +of means; go _before_ breakfast.” + +“Why?” + +“What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?” + +“Well, I never thought--and come to think, I don't know.  What was it?” + +“Why, it's because you ain't one of these leather-face people.  I don't +want no better book than what your face is.  A body can set down and +read it off like coarse print.  Do you reckon you can go and face your +uncles when they come to kiss you good-morning, and never--” + +“There, there, don't!  Yes, I'll go before breakfast--I'll be glad to. +And leave my sisters with them?” + +“Yes; never mind about them.  They've got to stand it yet a while.  They +might su****ion something if all of you was to go.  I don't want you to +see them, nor your sisters, nor nobody in this town; if a neighbor was +to ask how is your uncles this morning your face would tell something. + No, you go right along, Miss Mary Jane, and I'll fix it with all of +them. I'll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say +you've went away for a few hours for to get a little rest and change, or +to see a friend, and you'll be back to-night or early in the morning.” + +“Gone to see a friend is all right, but I won't have my love given to +them.” + +“Well, then, it sha'n't be.”  It was well enough to tell _her_ so--no +harm in it.  It was only a little thing to do, and no trouble; and it's +the little things that smooths people's roads the most, down here below; +it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn't cost nothing.  Then +I says: “There's one more thing--that bag of money.” + +“Well, they've got that; and it makes me feel pretty silly to think +_how_ they got it.” + +“No, you're out, there.  They hain't got it.” + +“Why, who's got it?” + +“I wish I knowed, but I don't.  I _had_ it, because I stole it from +them; and I stole it to give to you; and I know where I hid it, but I'm +afraid it ain't there no more.  I'm awful sorry, Miss Mary Jane, I'm +just as sorry as I can be; but I done the best I could; I did honest.  I +come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I +come to, and run--and it warn't a good place.” + +“Oh, stop blaming yourself--it's too bad to do it, and I won't allow +it--you couldn't help it; it wasn't your fault.  Where did you hide it?” + +I didn't want to set her to thinking about her troubles again; and I +couldn't seem to get my mouth to tell her what would make her see that +corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach.  So +for a minute I didn't say nothing; then I says: + +“I'd ruther not _tell_ you where I put it, Miss Mary Jane, if you don't +mind letting me off; but I'll write it for you on a piece of paper, and +you can read it along the road to Mr. Lothrop's, if you want to.  Do you +reckon that 'll do?” + +“Oh, yes.” + +So I wrote: “I put it in the coffin.  It was in there when you was +crying there, away in the night.  I was behind the door, and I was +mighty sorry for you, Miss Mary Jane.” + +It made my eyes water a little to remember her crying there all by +herself in the night, and them devils laying there right under her own +roof, shaming her and robbing her; and when I folded it up and give it +to her I see the water come into her eyes, too; and she shook me by the +hand, hard, and says: + +“_Good_-bye.  I'm going to do everything just as you've told me; and if +I don't ever see you again, I sha'n't ever forget you and I'll think of +you a many and a many a time, and I'll _pray_ for you, too!”--and she was +gone. + +Pray for me!  I reckoned if she knowed me she'd take a job that was more +nearer her size.  But I bet she done it, just the same--she was just that +kind.  She had the grit to pray for Judus if she took the notion--there +warn't no back-down to her, I judge.  You may say what you want to, but +in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see; in +my opinion she was just full of sand.  It sounds like flattery, but it +ain't no flattery.  And when it comes to beauty--and goodness, too--she +lays over them all.  I hain't ever seen her since that time that I see +her go out of that door; no, I hain't ever seen her since, but I reckon +I've thought of her a many and a many a million times, and of her saying +she would pray for me; and if ever I'd a thought it would do any good +for me to pray for _her_, blamed if I wouldn't a done it or bust. + +Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon; because nobody see +her go.  When I struck Susan and the hare-lip, I says: + +“What's the name of them people over on t'other side of the river that +you all goes to see sometimes?” + +They says: + +“There's several; but it's the Proctors, mainly.” + +“That's the name,” I says; “I most forgot it.  Well, Miss Mary Jane she +told me to tell you she's gone over there in a dreadful hurry--one of +them's sick.” + +“Which one?” + +“I don't know; leastways, I kinder forget; but I thinks it's--” + +“Sakes alive, I hope it ain't _Hanner_?” + +“I'm sorry to say it,” I says, “but Hanner's the very one.” + +“My goodness, and she so well only last week!  Is she took bad?” + +“It ain't no name for it.  They set up with her all night, Miss Mary +Jane said, and they don't think she'll last many hours.” + +“Only think of that, now!  What's the matter with her?” + +I couldn't think of anything reasonable, right off that way, so I says: + +“Mumps.” + +“Mumps your granny!  They don't set up with people that's got the +mumps.” + +“They don't, don't they?  You better bet they do with _these_ mumps. + These mumps is different.  It's a new kind, Miss Mary Jane said.” + +“How's it a new kind?” + +“Because it's mixed up with other things.” + +“What other things?” + +“Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and +yaller janders, and brain-fever, and I don't know what all.” + +“My land!  And they call it the _mumps_?” + +“That's what Miss Mary Jane said.” + +“Well, what in the nation do they call it the _mumps_ for?” + +“Why, because it _is_ the mumps.  That's what it starts with.” + +“Well, ther' ain't no sense in it.  A body might stump his toe, and take +pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains +out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull +up and say, 'Why, he stumped his _toe_.'  Would ther' be any sense +in that? _No_.  And ther' ain't no sense in _this_, nuther.  Is it +ketching?” + +“Is it _ketching_?  Why, how you talk.  Is a _harrow_ catching--in the +dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, +ain't you? And you can't get away with that tooth without fetching the +whole harrow along, can you?  Well, these kind of mumps is a kind of a +harrow, as you may say--and it ain't no slouch of a harrow, nuther, you +come to get it hitched on good.” + +“Well, it's awful, I think,” says the hare-lip. “I'll go to Uncle +Harvey and--” + +“Oh, yes,” I says, “I _would_.  Of _course_ I would.  I wouldn't lose no +time.” + +“Well, why wouldn't you?” + +“Just look at it a minute, and maybe you can see.  Hain't your uncles +obleegd to get along home to England as fast as they can?  And do you +reckon they'd be mean enough to go off and leave you to go all that +journey by yourselves?  _you_ know they'll wait for you.  So fur, so +good. Your uncle Harvey's a preacher, ain't he?  Very well, then; is a +_preacher_ going to deceive a steamboat clerk? is he going to deceive +a _ship clerk?_--so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?  Now +_you_ know he ain't.  What _will_ he do, then?  Why, he'll say, 'It's a +great pity, but my church matters has got to get along the best way they +can; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, +and so it's my bounden duty to set down here and wait the three months +it takes to show on her if she's got it.'  But never mind, if you think +it's best to tell your uncle Harvey--” + +“Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good +times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's +got it or not?  Why, you talk like a muggins.” + +“Well, anyway, maybe you'd better tell some of the neighbors.” + +“Listen at that, now.  You do beat all for natural stupidness.  Can't +you _see_ that _they'd_ go and tell?  Ther' ain't no way but just to not +tell anybody at _all_.” + +“Well, maybe you're right--yes, I judge you _are_ right.” + +“But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she's gone out a while, +anyway, so he won't be uneasy about her?” + +“Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that.  She says, 'Tell them to +give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I've run over +the river to see Mr.'--Mr.--what _is_ the name of that rich family your +uncle Peter used to think so much of?--I mean the one that--” + +“Why, you must mean the Apthorps, ain't it?” + +“Of course; bother them kind of names, a body can't ever seem to +remember them, half the time, somehow.  Yes, she said, say she has run +over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy +this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had +it than anybody else; and she's going to stick to them till they say +they'll come, and then, if she ain't too tired, she's coming home; and +if she is, she'll be home in the morning anyway.  She said, don't say +nothing about the Proctors, but only about the Apthorps--which 'll be +perfectly true, because she is going there to speak about their buying +the house; I know it, because she told me so herself.” + +“All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and +give them the love and the kisses, and tell them the message. + +Everything was all right now.  The girls wouldn't say nothing because +they wanted to go to England; and the king and the duke would ruther +Mary Jane was off working for the auction than around in reach of +Doctor Robinson.  I felt very good; I judged I had done it pretty neat--I +reckoned Tom Sawyer couldn't a done it no neater himself.  Of course he +would a throwed more style into it, but I can't do that very handy, not +being brung up to it. + +Well, they held the auction in the public square, along towards the end +of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man +he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the +auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little +goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing +for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly. + +But by and by the thing dragged through, and everything was +sold--everything but a little old trifling lot in the graveyard.  So +they'd got to work that off--I never see such a girafft as the king was +for wanting to swallow _everything_.  Well, whilst they was at it a +steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping +and yelling and laughing and carrying on, and singing out: + +“_Here's_ your opposition line! here's your two sets o' heirs to old +Peter Wilks--and you pays your money and you takes your choice!” + + + + +CHAPTER ****IX. + +THEY was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a +nice-looking younger one, with his right arm in a sling.  And, my souls, +how the people yelled and laughed, and kept it up.  But I didn't see no +joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some +to see any.  I reckoned they'd turn pale.  But no, nary a pale did +_they_ turn. The duke he never let on he su****ioned what was up, but +just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that's +googling out ****ermilk; and as for the king, he just gazed and gazed +down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in +his very heart to think there could be such frauds and rascals in the +world.  Oh, he done it admirable.  Lots of the principal people +gethered around the king, to let him see they was on his side.  That old +gentleman that had just come looked all puzzled to death.  Pretty +soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced _like_ an +Englishman--not the king's way, though the king's _was_ pretty good for +an imitation.  I can't give the old gent's words, nor I can't imitate +him; but he turned around to the crowd, and says, about like this: + +“This is a surprise to me which I wasn't looking for; and I'll +acknowledge, candid and frank, I ain't very well fixed to meet it and +answer it; for my brother and me has had misfortunes; he's broke his +arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the +night by a mistake.  I am Peter Wilks' brother Harvey, and this is his +brother William, which can't hear nor speak--and can't even make signs to +amount to much, now't he's only got one hand to work them with.  We are +who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can +prove it. But up till then I won't say nothing more, but go to the hotel +and wait.” + +So him and the new dummy started off; and the king he laughs, and +blethers out: + +“Broke his arm--_very_ likely, _ain't_ it?--and very convenient, too, +for a fraud that's got to make signs, and ain't learnt how.  Lost +their baggage! That's _mighty_ good!--and mighty ingenious--under the +_cir****stances_!” + +So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, +or maybe half a dozen.  One of these was that doctor; another one was +a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind +made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and +was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and +then and nodding their heads--it was Levi Bell, the lawyer that was gone +up to Louisville; and another one was a big rough husky that come along +and listened to all the old gentleman said, and was listening to the +king now. And when the king got done this husky up and says: + +“Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when'd you come to this +town?” + +“The day before the funeral, friend,” says the king. + +“But what time o' day?” + +“In the evenin'--'bout an hour er two before sundown.” + +“_How'd_ you come?” + +“I come down on the Susan Powell from Cincinnati.” + +“Well, then, how'd you come to be up at the Pint in the _mornin_'--in a +canoe?” + +“I warn't up at the Pint in the mornin'.” + +“It's a lie.” + +Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an +old man and a preacher. + +“Preacher be hanged, he's a fraud and a liar.  He was up at the Pint +that mornin'.  I live up there, don't I?  Well, I was up there, and +he was up there.  I see him there.  He come in a canoe, along with Tim +Collins and a boy.” + +The doctor he up and says: + +“Would you know the boy again if you was to see him, Hines?” + +“I reckon I would, but I don't know.  Why, yonder he is, now.  I know +him perfectly easy.” + +It was me he pointed at.  The doctor says: + +“Neighbors, I don't know whether the new couple is frauds or not; but if +_these_ two ain't frauds, I am an idiot, that's all.  I think it's our +duty to see that they don't get away from here till we've looked into +this thing. Come along, Hines; come along, the rest of you.  We'll take +these fellows to the tavern and affront them with t'other couple, and I +reckon we'll find out _something_ before we get through.” + +It was nuts for the crowd, though maybe not for the king's friends; so +we all started.  It was about sundown.  The doctor he led me along by +the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand. + +We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and +fetched in the new couple.  First, the doctor says: + +“I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're +frauds, and they may have complices that we don't know nothing about. + If they have, won't the complices get away with that bag of gold Peter +Wilks left?  It ain't unlikely.  If these men ain't frauds, they won't +object to sending for that money and letting us keep it till they prove +they're all right--ain't that so?” + +Everybody agreed to that.  So I judged they had our gang in a pretty +tight place right at the outstart.  But the king he only looked +sorrowful, and says: + +“Gentlemen, I wish the money was there, for I ain't got no disposition +to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation +o' this misable business; but, alas, the money ain't there; you k'n send +and see, if you want to.” + +“Where is it, then?” + +“Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it +inside o' the straw tick o' my bed, not wishin' to bank it for the few +days we'd be here, and considerin' the bed a safe place, we not bein' +used to ****s, and suppos'n' 'em honest, like servants in England. + The ****s stole it the very next mornin' after I had went down +stairs; and when I sold 'em I hadn't missed the money yit, so they got +clean away with it.  My servant here k'n tell you 'bout it, gentlemen.” + +The doctor and several said “Shucks!” and I see nobody didn't altogether +believe him.  One man asked me if I see the ****s steal it.  I said +no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I +never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up +my master and was trying to get away before he made trouble with them. + That was all they asked me.  Then the doctor whirls on me and says: + +“Are _you_ English, too?” + +I says yes; and him and some others laughed, and said, “Stuff!” + +Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had +it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about +supper, nor ever seemed to think about it--and so they kept it up, and +kept it up; and it _was_ the worst mixed-up thing you ever see.  They +made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his'n; +and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a _seen_ that the +old gentleman was spinning truth and t'other one lies.  And by and by +they had me up to tell what I knowed.  The king he give me a left-handed +look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the +right side.  I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, +and all about the English Wilkses, and so on; but I didn't get pretty +fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says: + +“Set down, my boy; I wouldn't strain myself if I was you.  I reckon +you ain't used to lying, it don't seem to come handy; what you want is +practice.  You do it pretty awkward.” + +I didn't care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, +anyway. + +The doctor he started to say something, and turns and says: + +“If you'd been in town at first, Levi Bell--” The king broke in and +reached out his hand, and says: + +“Why, is this my poor dead brother's old friend that he's wrote so often +about?” + +The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked +pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side +and talked low; and at last the lawyer speaks up and says: + +“That 'll fix it.  I'll take the order and send it, along with your +brother's, and then they'll know it's all right.” + +So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted +his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something; +and then they give the pen to the duke--and then for the first time the +duke looked sick.  But he took the pen and wrote.  So then the lawyer +turns to the new old gentleman and says: + +“You and your brother please write a line or two and sign your names.” + +The old gentleman wrote, but nobody couldn't read it.  The lawyer looked +powerful astonished, and says: + +“Well, it beats _me_”--and snaked a lot of old letters out of his pocket, +and examined them, and then examined the old man's writing, and then +_them_ again; and then says: “These old letters is from Harvey Wilks; +and here's _these_ two handwritings, and anybody can see they didn't +write them” (the king and the duke looked sold and foolish, I tell +you, to see how the lawyer had took them in), “and here's _this_ old +gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, _he_ didn't +write them--fact is, the scratches he makes ain't properly _writing_ at +all.  Now, here's some letters from--” + +The new old gentleman says: + +“If you please, let me explain.  Nobody can read my hand but my brother +there--so he copies for me.  It's _his_ hand you've got there, not mine.” + +“_Well_!” says the lawyer, “this _is_ a state of things.  I've got some +of William's letters, too; so if you'll get him to write a line or so we +can com--” + +“He _can't_ write with his left hand,” says the old gentleman. “If he +could use his right hand, you would see that he wrote his own letters +and mine too.  Look at both, please--they're by the same hand.” + +The lawyer done it, and says: + +“I believe it's so--and if it ain't so, there's a heap stronger +resemblance than I'd noticed before, anyway.  Well, well, well!  I +thought we was right on the track of a solution, but it's gone to gr****, +partly.  But anyway, one thing is proved--_these_ two ain't either of 'em +Wilkses”--and he wagged his head towards the king and the duke. + +Well, what do you think?  That muleheaded old fool wouldn't give in +_then_! Indeed he wouldn't.  Said it warn't no fair test.  Said his +brother William was the cussedest joker in the world, and hadn't tried +to write--_he_ see William was going to play one of his jokes the minute +he put the pen to paper.  And so he warmed up and went warbling and +warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was +saying _himself_; but pretty soon the new gentleman broke in, and says: + +“I've thought of something.  Is there anybody here that helped to lay +out my br--helped to lay out the late Peter Wilks for burying?” + +“Yes,” says somebody, “me and Ab Turner done it.  We're both here.” + +Then the old man turns towards the king, and says: + +“Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?” + +Blamed if the king didn't have to brace up mighty quick, or he'd a +squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took +him so sudden; and, mind you, it was a thing that was calculated to make +most _anybody_ sqush to get fetched such a solid one as that without any +notice, because how was _he_ going to know what was tattooed on the man? + He whitened a little; he couldn't help it; and it was mighty still in +there, and everybody bending a little forwards and gazing at him.  Says +I to myself, _now_ he'll throw up the sponge--there ain't no more use. + Well, did he?  A body can't hardly believe it, but he didn't.  I reckon +he thought he'd keep the thing up till he tired them people out, so +they'd thin out, and him and the duke could break loose and get away. + Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says: + +“Mf!  It's a _very_ tough question, _ain't_ it!  _yes_, sir, I k'n +tell you what's tattooed on his breast.  It's jest a small, thin, blue +arrow--that's what it is; and if you don't look clost, you can't see it. + _now_ what do you say--hey?” + +Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out +cheek. + +The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and +his eye lights up like he judged he'd got the king _this_ time, and +says: + +“There--you've heard what he said!  Was there any such mark on Peter +Wilks' breast?” + +Both of them spoke up and says: + +“We didn't see no such mark.” + +“Good!” says the old gentleman. “Now, what you _did_ see on his breast +was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was +young), and a W, with dashes between them, so:  P--B--W”--and he marked +them that way on a piece of paper. “Come, ain't that what you saw?” + +Both of them spoke up again, and says: + +“No, we _didn't_.  We never seen any marks at all.” + +Well, everybody _was_ in a state of mind now, and they sings out: + +“The whole _bilin_' of 'm 's frauds!  Le's duck 'em! le's drown 'em! +le's ride 'em on a rail!” and everybody was whooping at once, and there +was a rattling powwow.  But the lawyer he jumps on the table and yells, +and says: + +“Gentlemen--gentle_men!_  Hear me just a word--just a _single_ word--if you +_please_!  There's one way yet--let's go and dig up the corpse and look.” + +That took them. + +“Hooray!” they all shouted, and was starting right off; but the lawyer +and the doctor sung out: + +“Hold on, hold on!  Collar all these four men and the boy, and fetch +_them_ along, too!” + +“We'll do it!” they all shouted; “and if we don't find them marks we'll +lynch the whole gang!” + +I _was_ scared, now, I tell you.  But there warn't no getting away, you +know. They gripped us all, and marched us right along, straight for the +graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole +town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the +evening. + +As we went by our house I wished I hadn't sent Mary Jane out of town; +because now if I could tip her the wink she'd light out and save me, and +blow on our dead-beats. + +Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like +wildcats; and to make it more scary the sky was darking up, and the +lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst +the leaves. This was the most awful trouble and most dangersome I ever +was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from +what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time +if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to +save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the +world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.  If they +didn't find them-- + +I couldn't bear to think about it; and yet, somehow, I couldn't think +about nothing else.  It got darker and darker, and it was a beautiful +time to give the crowd the slip; but that big husky had me by the +wrist--Hines--and a body might as well try to give Goliar the slip.  He +dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up. + +When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it +like an overflow.  And when they got to the grave they found they had +about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn't +thought to fetch a lantern.  But they sailed into digging anyway by the +flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a +mile off, to borrow one. + +So they dug and dug like everything; and it got awful dark, and the rain +started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come +brisker and brisker, and the thunder boomed; but them people never took +no notice of it, they was so full of this business; and one minute +you could see everything and every face in that big crowd, and the +shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the +dark wiped it all out, and you couldn't see nothing at all. + +At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then +such another crowding and shouldering and shoving as there was, to +scrouge in and get a sight, you never see; and in the dark, that way, it +was awful.  Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, +and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and +panting. + +All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, +and somebody sings out: + +“By the living jingo, here's the bag of gold on his breast!” + +Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and +give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit +out and shinned for the road in the dark there ain't nobody can tell. + +I had the road all to myself, and I fairly flew--leastways, I had it all +to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the +buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of +the thunder; and sure as you are born I did clip it along! + +When I struck the town I see there warn't nobody out in the storm, so +I never hunted for no back streets, but humped it straight through the +main one; and when I begun to get towards our house I aimed my eye and +set it. No light there; the house all dark--which made me feel sorry and +disappointed, I didn't know why.  But at last, just as I was sailing by, +_flash_ comes the light in Mary Jane's window! and my heart swelled up +sudden, like to bust; and the same second the house and all was behind +me in the dark, and wasn't ever going to be before me no more in this +world. She _was_ the best girl I ever see, and had the most sand. + +The minute I was far enough above the town to see I could make the +towhead, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first +time the lightning showed me one that wasn't chained I ****ed it and +shoved. It was a canoe, and warn't fastened with nothing but a rope. + The towhead was a rattling big distance off, away out there in the +middle of the river, but I didn't lose no time; and when I struck the +raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp +if I could afforded it.  But I didn't.  As I sprung aboard I sung out: + +“Out with you, Jim, and set her loose!  Glory be to goodness, we're shut +of them!” + +Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so +full of joy; but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up +in my mouth and I went overboard backwards; for I forgot he was old King +Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and +lights out of me.  But Jim fished me out, and was going to hug me and +bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the +king and the duke, but I says: + +“Not now; have it for breakfast, have it for breakfast!  Cut loose and +let her slide!” + +So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it _did_ +seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and +nobody to bother us.  I had to skip around a bit, and jump up and crack +my heels a few times--I couldn't help it; but about the third crack +I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and +listened and waited; and sure enough, when the next flash busted out +over the water, here they come!--and just a-laying to their oars and +making their skiff hum!  It was the king and the duke. + +So I wilted right down on to the planks then, and give up; and it was +all I could do to keep from crying. + + + + +CHAPTER ****X. + +WHEN they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, +and says: + +“Tryin' to give us the slip, was ye, you pup!  Tired of our company, +hey?” + +I says: + +“No, your majesty, we warn't--_please_ don't, your majesty!” + +“Quick, then, and tell us what _was_ your idea, or I'll shake the +insides out o' you!” + +“Honest, I'll tell you everything just as it happened, your majesty. + The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he +had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry +to see a boy in such a dangerous fix; and when they was all took by +surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go +of me and whispers, 'Heel it now, or they'll hang ye, sure!' and I lit +out.  It didn't seem no good for _me_ to stay--I couldn't do nothing, +and I didn't want to be hung if I could get away.  So I never stopped +running till I found the canoe; and when I got here I told Jim to hurry, +or they'd catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the +duke wasn't alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was +awful glad when we see you coming; you may ask Jim if I didn't.” + +Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, “Oh, +yes, it's _mighty_ likely!” and shook me up again, and said he reckoned +he'd drownd me.  But the duke says: + +“Leggo the boy, you old idiot!  Would _you_ a done any different?  Did +you inquire around for _him_ when you got loose?  I don't remember it.” + +So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in +it. But the duke says: + +“You better a blame' sight give _yourself_ a good cussing, for you're +the one that's en****led to it most.  You hain't done a thing from the +start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky +with that imaginary blue-arrow mark.  That _was_ bright--it was right +down bully; and it was the thing that saved us.  For if it hadn't been +for that they'd a jailed us till them Englishmen's baggage come--and +then--the penitentiary, you bet! But that trick took 'em to the +graveyard, and the gold done us a still bigger kindness; for if the +excited fools hadn't let go all holts and made that rush to get a +look we'd a slept in our cravats to-night--cravats warranted to _wear_, +too--longer than _we'd_ need 'em.” + +They was still a minute--thinking; then the king says, kind of +absent-minded like: + +“Mf!  And we reckoned the _****s_ stole it!” + +That made me squirm! + +“Yes,” says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, “_we_ +did.” + +After about a half a minute the king drawls out: + +“Leastways, I did.” + +The duke says, the same way: + +“On the contrary, I did.” + +The king kind of ruffles up, and says: + +“Looky here, Bilgewater, what'r you referrin' to?” + +The duke says, pretty brisk: + +“When it comes to that, maybe you'll let me ask, what was _you_ +referring to?” + +“Shucks!” says the king, very sarcastic; “but I don't know--maybe you was +asleep, and didn't know what you was about.” + +The duke bristles up now, and says: + +“Oh, let _up_ on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool? +Don't you reckon I know who hid that money in that coffin?” + +“_Yes_, sir!  I know you _do_ know, because you done it yourself!” + +“It's a lie!”--and the duke went for him.  The king sings out: + +“Take y'r hands off!--leggo my throat!--I take it all back!” + +The duke says: + +“Well, you just own up, first, that you _did_ hide that money there, +intending to give me the slip one of these days, and come back and dig +it up, and have it all to yourself.” + +“Wait jest a minute, duke--answer me this one question, honest and fair; +if you didn't put the money there, say it, and I'll b'lieve you, and +take back everything I said.” + +“You old scoundrel, I didn't, and you know I didn't.  There, now!” + +“Well, then, I b'lieve you.  But answer me only jest this one more--now +_don't_ git mad; didn't you have it in your mind to hook the money and +hide it?” + +The duke never said nothing for a little bit; then he says: + +“Well, I don't care if I _did_, I didn't _do_ it, anyway.  But you not +only had it in mind to do it, but you _done_ it.” + +“I wisht I never die if I done it, duke, and that's honest.  I won't say +I warn't goin' to do it, because I _was_; but you--I mean somebody--got in +ahead o' me.” + +“It's a lie!  You done it, and you got to _say_ you done it, or--” + +The king began to gurgle, and then he gasps out: + +“'Nough!--I _own up!_” + +I was very glad to hear him say that; it made me feel much more easier +than what I was feeling before.  So the duke took his hands off and +says: + +“If you ever deny it again I'll drown you.  It's _well_ for you to set +there and blubber like a baby--it's fitten for you, after the way +you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble +everything--and I a-trusting you all the time, like you was my own +father.  You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it +saddled on to a lot of poor ****s, and you never say a word for 'em. + It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to _believe_ +that rubbage.  Cuss you, I can see now why you was so anxious to make +up the deffisit--you wanted to get what money I'd got out of the Nonesuch +and one thing or another, and scoop it _all_!” + +The king says, timid, and still a-snuffling: + +“Why, duke, it was you that said make up the deffisit; it warn't me.” + +“Dry up!  I don't want to hear no more out of you!” says the duke. “And +_now_ you see what you GOT by it.  They've got all their own money back, +and all of _ourn_ but a shekel or two _besides_.  G'long to bed, and +don't you deffersit _me_ no more deffersits, long 's _you_ live!” + +So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, +and before long the duke tackled HIS bottle; and so in about a half an +hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got the +lovinger they got, and went off a-snoring in each other's arms.  They +both got powerful mellow, but I noticed the king didn't get mellow +enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag +again.  That made me feel easy and satisfied.  Of course when they got +to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything. + + + + +CHAPTER ****XI. + +WE dasn't stop again at any town for days and days; kept right along +down the river.  We was down south in the warm weather now, and a mighty +long ways from home.  We begun to come to trees with Spanish moss on +them, hanging down from the limbs like long, gray beards.  It was the +first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and +dismal.  So now the frauds reckoned they was out of danger, and they +begun to work the villages again. + +First they done a lecture on temperance; but they didn't make enough +for them both to get drunk on.  Then in another village they started +a dancing-school; but they didn't know no more how to dance than a +kangaroo does; so the first prance they made the general public jumped +in and pranced them out of town.  Another time they tried to go at +yellocution; but they didn't yellocute long till the audience got up and +give them a solid good cussing, and made them skip out.  They tackled +missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and +a little of everything; but they couldn't seem to have no luck.  So at +last they got just about dead broke, and laid around the raft as she +floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the +half a day at a time, and dreadful blue and desperate. + +And at last they took a change and begun to lay their heads together in +the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time. +Jim and me got uneasy.  We didn't like the look of it.  We judged they +was studying up some kind of worse deviltry than ever.  We turned it +over and over, and at last we made up our minds they was going to break +into somebody's house or store, or was going into the counterfeit-money +business, or something. So then we was pretty scared, and made up an +agreement that we wouldn't have nothing in the world to do with such +actions, and if we ever got the least show we would give them the cold +shake and clear out and leave them behind. Well, early one morning we +hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of +a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told +us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see +if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet. (“House to +rob, you _mean_,” says I to myself; “and when you get through robbing it +you'll come back here and wonder what has become of me and Jim and the +raft--and you'll have to take it out in wondering.”) And he said if he +warn't back by midday the duke and me would know it was all right, and +we was to come along. + +So we stayed where we was.  The duke he fretted and sweated around, and +was in a mighty sour way.  He scolded us for everything, and we couldn't +seem to do nothing right; he found fault with every little thing. +Something was a-brewing, sure.  I was good and glad when midday come +and no king; we could have a change, anyway--and maybe a chance for _the_ +change on top of it.  So me and the duke went up to the village, and +hunted around there for the king, and by and by we found him in the +back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers +bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all +his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to +them.  The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king +begun to s**** back, and the minute they was fairly at it I lit out and +shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like +a deer, for I see our chance; and I made up my mind that it would be a +long day before they ever see me and Jim again.  I got down there all +out of breath but loaded up with joy, and sung out: + +“Set her loose, Jim! we're all right now!” + +But there warn't no answer, and nobody come out of the wigwam.  Jim was +gone!  I set up a shout--and then another--and then another one; and run +this way and that in the woods, whooping and screeching; but it warn't +no use--old Jim was gone.  Then I set down and cried; I couldn't help +it. But I couldn't set still long.  Pretty soon I went out on the road, +trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and +asked him if he'd seen a strange **** dressed so and so, and he says: + +“Yes.” + +“Whereabouts?” says I. + +“Down to Silas Phelps' place, two mile below here.  He's a runaway +****, and they've got him.  Was you looking for him?” + +“You bet I ain't!  I run across him in the woods about an hour or two +ago, and he said if I hollered he'd cut my livers out--and told me to lay +down and stay where I was; and I done it.  Been there ever since; afeard +to come out.” + +“Well,” he says, “you needn't be afeard no more, becuz they've got him. +He run off f'm down South, som'ers.” + +“It's a good job they got him.” + +“Well, I _reckon_!  There's two hunderd dollars reward on him.  It's +like picking up money out'n the road.” + +“Yes, it is--and I could a had it if I'd been big enough; I see him +_first_. Who nailed him?” + +“It was an old fellow--a stranger--and he sold out his chance in him for +forty dollars, becuz he's got to go up the river and can't wait.  Think +o' that, now!  You bet _I'd_ wait, if it was seven year.” + +“That's me, every time,” says I. “But maybe his chance ain't worth +no more than that, if he'll sell it so cheap.  Maybe there's something +ain't straight about it.” + +“But it _is_, though--straight as a string.  I see the handbill myself. + It tells all about him, to a dot--paints him like a picture, and tells +the plantation he's frum, below Newr_leans_.  No-sirree-_bob_, they +ain't no trouble 'bout _that_ speculation, you bet you.  Say, gimme a +chaw tobacker, won't ye?” + +I didn't have none, so he left.  I went to the raft, and set down in the +wigwam to think.  But I couldn't come to nothing.  I thought till I wore +my head sore, but I couldn't see no way out of the trouble.  After all +this long journey, and after all we'd done for them scoundrels, here it +was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because +they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make +him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty +dirty dollars. + +Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to +be a slave at home where his family was, as long as he'd _got_ to be a +slave, and so I'd better write a letter to Tom Sawyer and tell him to +tell Miss Watson where he was.  But I soon give up that notion for two +things: she'd be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness +for leaving her, and so she'd sell him straight down the river again; +and if she didn't, everybody naturally despises an ungrateful ****, +and they'd make Jim feel it all the time, and so he'd feel ornery and +disgraced. And then think of _me_!  It would get all around that Huck +Finn helped a **** to get his freedom; and if I was ever to see +anybody from that town again I'd be ready to get down and lick his boots +for shame.  That's just the way:  a person does a low-down thing, and +then he don't want to take no consequences of it. Thinks as long as he +can hide it, it ain't no disgrace.  That was my fix exactly. The more I +studied about this the more my conscience went to grinding me, and the +more wicked and low-down and ornery I got to feeling. And at last, when +it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence +slapping me in the face and letting me know my wickedness was being +watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a +poor old woman's **** that hadn't ever done me no harm, and now was +showing me there's One that's always on the lookout, and ain't a-going +to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, +I most dropped in my tracks I was so scared.  Well, I tried the best I +could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung +up wicked, and so I warn't so much to blame; but something inside of me +kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; and +if you'd a done it they'd a learnt you there that people that acts as +I'd been acting about that **** goes to everlasting fire.” + +It made me shiver.  And I about made up my mind to pray, and see if I +couldn't try to quit being the kind of a boy I was and be better.  So +I kneeled down.  But the words wouldn't come.  Why wouldn't they?  It +warn't no use to try and hide it from Him.  Nor from _me_, neither.  I +knowed very well why they wouldn't come.  It was because my heart warn't +right; it was because I warn't square; it was because I was playing +double.  I was letting _on_ to give up sin, but away inside of me I was +holding on to the biggest one of all.  I was trying to make my mouth +_say_ I would do the right thing and the clean thing, and go and write +to that ****'s owner and tell where he was; but deep down in me I +knowed it was a lie, and He knowed it.  You can't pray a lie--I found +that out. + +So I was full of trouble, full as I could be; and didn't know what to +do. At last I had an idea; and I says, I'll go and write the letter--and +then see if I can pray.  Why, it was astonishing, the way I felt as +light as a feather right straight off, and my troubles all gone.  So I +got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down +and wrote: + +Miss Watson, your runaway **** Jim is down here two mile below +Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the +reward if you send. + +_Huck Finn._ + +I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever +felt so in my life, and I knowed I could pray now.  But I didn't do it +straight off, but laid the paper down and set there thinking--thinking +how good it was all this happened so, and how near I come to being lost +and going to hell.  And went on thinking.  And got to thinking over our +trip down the river; and I see Jim before me all the time:  in the day +and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we +a-floating along, talking and singing and laughing.  But somehow I +couldn't seem to strike no places to harden me against him, but only the +other kind.  I'd see him standing my watch on top of his'n, 'stead of +calling me, so I could go on sleeping; and see him how glad he was when +I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, +up there where the feud was; and such-like times; and would always call +me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how +good he always was; and at last I struck the time I saved him by telling +the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was +the best friend old Jim ever had in the world, and the _only_ one he's +got now; and then I happened to look around and see that paper. + +It was a close place.  I took it up, and held it in my hand.  I was +a-trembling, because I'd got to decide, forever, betwixt two things, and +I knowed it.  I studied a minute, sort of holding my breath, and then +says to myself: + +“All right, then, I'll _go_ to hell”--and tore it up. + +It was awful thoughts and awful words, but they was said.  And I let +them stay said; and never thought no more about reforming.  I shoved the +whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, +which was in my line, being brung up to it, and the other warn't.  And +for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again; +and if I could think up anything worse, I would do that, too; because as +long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog. + +Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some +considerable many ways in my mind; and at last fixed up a plan that +suited me.  So then I took the bearings of a woody island that was down +the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my +raft and went for it, and hid it there, and then turned in.  I slept the +night through, and got up before it was light, and had my breakfast, +and put on my store clothes, and **** some others and one thing or +another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore.  I landed +below where I judged was Phelps's place, and hid my bundle in the woods, +and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and +sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter +of a mile below a little steam sawmill that was on the bank. + +Then I struck up the road, and when I p****ed the mill I see a sign on +it, “Phelps's Sawmill,” and when I come to the farm-houses, two or +three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn't +see nobody around, though it was good daylight now.  But I didn't mind, +because I didn't want to see nobody just yet--I only wanted to get the +lay of the land. According to my plan, I was going to turn up there from +the village, not from below.  So I just took a look, and shoved along, +straight for town. Well, the very first man I see when I got there was +the duke.  He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch--three-night +performance--like that other time.  They had the cheek, them frauds!  I +was right on him before I could shirk.  He looked astonished, and says: + +“Hel-_lo_!  Where'd _you_ come from?”  Then he says, kind of glad and +eager, “Where's the raft?--got her in a good place?” + +I says: + +“Why, that's just what I was going to ask your grace.” + +Then he didn't look so joyful, and says: + +“What was your idea for asking _me_?” he says. + +“Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says +to myself, we can't get him home for hours, till he's soberer; so I went +a-loafing around town to put in the time and wait.  A man up and offered +me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch +a sheep, and so I went along; but when we was dragging him to the boat, +and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him +along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after +him.  We didn't have no dog, and so we had to chase him all over the +country till we tired him out.  We never got him till dark; then we +fetched him over, and I started down for the raft.  When I got there and +see it was gone, I says to myself, 'They've got into trouble and had to +leave; and they've took my ****, which is the only **** I've got in +the world, and now I'm in a strange country, and ain't got no property +no more, nor nothing, and no way to make my living;' so I set down and +cried.  I slept in the woods all night.  But what _did_ become of the +raft, then?--and Jim--poor Jim!” + +“Blamed if I know--that is, what's become of the raft.  That old fool had +made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery +the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but +what he'd spent for whisky; and when I got him home late last night and +found the raft gone, we said, 'That little rascal has stole our raft and +shook us, and run off down the river.'” + +“I wouldn't shake my _****_, would I?--the only **** I had in the +world, and the only property.” + +“We never thought of that.  Fact is, I reckon we'd come to consider him +_our_ ****; yes, we did consider him so--goodness knows we had trouble +enough for him.  So when we see the raft was gone and we flat broke, +there warn't anything for it but to try the Royal Nonesuch another +shake. And I've pegged along ever since, dry as a powder-horn.  Where's +that ten cents? Give it here.” + +I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to +spend it for something to eat, and give me some, because it was all the +money I had, and I hadn't had nothing to eat since yesterday.  He never +said nothing.  The next minute he whirls on me and says: + +“Do you reckon that **** would blow on us?  We'd skin him if he done +that!” + +“How can he blow?  Hain't he run off?” + +“No!  That old fool sold him, and never divided with me, and the money's +gone.” + +“_Sold_ him?”  I says, and begun to cry; “why, he was _my_ ****, and +that was my money.  Where is he?--I want my ****.” + +“Well, you can't _get_ your ****, that's all--so dry up your +blubbering. Looky here--do you think _you'd_ venture to blow on us? + Blamed if I think I'd trust you.  Why, if you _was_ to blow on us--” + +He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes +before. I went on a-whimpering, and says: + +“I don't want to blow on nobody; and I ain't got no time to blow, nohow. +I got to turn out and find my ****.” + +He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on +his arm, thinking, and wrinkling up his forehead.  At last he says: + +“I'll tell you something.  We got to be here three days.  If you'll +promise you won't blow, and won't let the **** blow, I'll tell you +where to find him.” + +So I promised, and he says: + +“A farmer by the name of Silas Ph--” and then he stopped.  You see, he +started to tell me the truth; but when he stopped that way, and begun to +study and think again, I reckoned he was changing his mind.  And so he +was. He wouldn't trust me; he wanted to make sure of having me out of +the way the whole three days.  So pretty soon he says: + +“The man that bought him is named Abram Foster--Abram G. Foster--and he +lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.” + +“All right,” I says, “I can walk it in three days.  And I'll start this +very afternoon.” + +“No you wont, you'll start _now_; and don't you lose any time about it, +neither, nor do any gabbling by the way.  Just keep a tight tongue in +your head and move right along, and then you won't get into trouble with +_us_, d'ye hear?” + +That was the order I wanted, and that was the one I played for.  I +wanted to be left free to work my plans. + +“So clear out,” he says; “and you can tell Mr. Foster whatever you want +to. Maybe you can get him to believe that Jim _is_ your ****--some +idiots don't require do****ents--leastways I've heard there's such down +South here.  And when you tell him the handbill and the reward's bogus, +maybe he'll believe you when you explain to him what the idea was for +getting 'em out.  Go 'long now, and tell him anything you want to; but +mind you don't work your jaw any _between_ here and there.” + +So I left, and struck for the back country.  I didn't look around, but I +kinder felt like he was watching me.  But I knowed I could tire him out +at that.  I went straight out in the country as much as a mile before +I stopped; then I doubled back through the woods towards Phelps'.  I +reckoned I better start in on my plan straight off without fooling +around, because I wanted to stop Jim's mouth till these fellows could +get away.  I didn't want no trouble with their kind.  I'd seen all I +wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them. + + + + +CHAPTER ****XII. + +WHEN I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; +the hands was gone to the fields; and there was them kind of faint +dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and +like everybody's dead and gone; and if a breeze fans along and quivers +the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it's +spirits whispering--spirits that's been dead ever so many years--and you +always think they're talking about _you_.  As a general thing it makes a +body wish _he_ was dead, too, and done with it all. + +Phelps' was one of these little one-horse cotton plantations, and they +all look alike.  A rail fence round a two-acre yard; a stile made out +of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different +length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when +they are going to jump on to a horse; some sickly gr****-patches in the +big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the +nap rubbed off; big double log-house for the white folks--hewed logs, +with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes +been whitewashed some time or another; round-log kitchen, with a big +broad, open but roofed p****age joining it to the house; log smoke-house +back of the kitchen; three little log ****-cabins in a row t'other +side the smoke-house; one little hut all by itself away down against +the back fence, and some outbuildings down a piece the other side; +ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut; bench by +the kitchen door, with bucket of water and a gourd; hound asleep there +in the sun; more hounds asleep round about; about three shade trees away +off in a corner; some currant bushes and gooseberry bushes in one place +by the fence; outside of the fence a garden and a watermelon patch; then +the cotton fields begins, and after the fields the woods. + +I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and +started for the kitchen.  When I got a little ways I heard the dim hum +of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again; +and then I knowed for certain I wished I was dead--for that _is_ the +lonesomest sound in the whole world. + +I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting +to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for +I'd noticed that Providence always did put the right words in my mouth +if I left it alone. + +When I got half-way, first one hound and then another got up and went +for me, and of course I stopped and faced them, and kept still.  And +such another powwow as they made!  In a quarter of a minute I was a kind +of a hub of a wheel, as you may say--spokes made out of dogs--circle of +fifteen of them packed together around me, with their necks and noses +stretched up towards me, a-barking and howling; and more a-coming; you +could see them sailing over fences and around corners from everywheres. + +A **** woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her +hand, singing out, “Begone _you_ Tige! you Spot! begone sah!” and she +fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, +and then the rest followed; and the next second half of them come back, +wagging their tails around me, and making friends with me.  There ain't +no harm in a hound, nohow. + +And behind the woman comes a little **** girl and two little **** +boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their +mother's gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way +they always do.  And here comes the white woman running from the house, +about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick +in her hand; and behind her comes her little white children, acting the +same way the little ****s was doing.  She was smiling all over so she +could hardly stand--and says: + +“It's _you_, at last!--_ain't_ it?” + +I out with a “Yes'm” before I thought. + +She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands +and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; +and she couldn't seem to hug and shake enough, and kept saying, “You +don't look as much like your mother as I reckoned you would; but law +sakes, I don't care for that, I'm so glad to see you!  Dear, dear, it +does seem like I could eat you up!  Children, it's your cousin Tom!--tell +him howdy.” + +But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and +hid behind her.  So she run on: + +“Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away--or did you get +your breakfast on the boat?” + +I said I had got it on the boat.  So then she started for the house, +leading me by the hand, and the children tagging after.  When we got +there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on +a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says: + +“Now I can have a _good_ look at you; and, laws-a-me, I've been hungry +for it a many and a many a time, all these long years, and it's come +at last! We been expecting you a couple of days and more.  What kep' +you?--boat get aground?” + +“Yes'm--she--” + +“Don't say yes'm--say Aunt Sally.  Where'd she get aground?” + +I didn't rightly know what to say, because I didn't know whether the +boat would be coming up the river or down.  But I go a good deal on +instinct; and my instinct said she would be coming up--from down towards +Orleans. That didn't help me much, though; for I didn't know the names +of bars down that way.  I see I'd got to invent a bar, or forget the +name of the one we got aground on--or--Now I struck an idea, and fetched +it out: + +“It warn't the grounding--that didn't keep us back but a little.  We +blowed out a cylinder-head.” + +“Good gracious! anybody hurt?” + +“No'm.  Killed a ****.” + +“Well, it's lucky; because sometimes people do get hurt.  Two years ago +last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old +Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man.  And +I think he died afterwards.  He was a Baptist.  Your uncle Silas knowed +a family in Baton Rouge that knowed his people very well.  Yes, I +remember now, he _did_ die.  Mortification set in, and they had to +amputate him. But it didn't save him.  Yes, it was mortification--that +was it.  He turned blue all over, and died in the hope of a glorious +resurrection. They say he was a sight to look at.  Your uncle's been up +to the town every day to fetch you. And he's gone again, not more'n an +hour ago; he'll be back any minute now. You must a met him on the road, +didn't you?--oldish man, with a--” + +“No, I didn't see nobody, Aunt Sally.  The boat landed just at daylight, +and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town +and out a piece in the country, to put in the time and not get here too +soon; and so I come down the back way.” + +“Who'd you give the baggage to?” + +“Nobody.” + +“Why, child, it 'll be stole!” + +“Not where I hid it I reckon it won't,” I says. + +“How'd you get your breakfast so early on the boat?” + +It was kinder thin ice, but I says: + +“The captain see me standing around, and told me I better have something +to eat before I went ashore; so he took me in the texas to the officers' +lunch, and give me all I wanted.” + +I was getting so uneasy I couldn't listen good.  I had my mind on the +children all the time; I wanted to get them out to one side and pump +them a little, and find out who I was.  But I couldn't get no show, Mrs. +Phelps kept it up and run on so.  Pretty soon she made the cold chills +streak all down my back, because she says: + +“But here we're a-running on this way, and you hain't told me a word +about Sis, nor any of them.  Now I'll rest my works a little, and you +start up yourn; just tell me _everything_--tell me all about 'm all every +one of 'm; and how they are, and what they're doing, and what they told +you to tell me; and every last thing you can think of.” + +Well, I see I was up a stump--and up it good.  Providence had stood by +me this fur all right, but I was hard and tight aground now.  I see it +warn't a bit of use to try to go ahead--I'd got to throw up my hand.  So +I says to myself, here's another place where I got to resk the truth. + I opened my mouth to begin; but she grabbed me and hustled me in behind +the bed, and says: + +“Here he comes!  Stick your head down lower--there, that'll do; you can't +be seen now.  Don't you let on you're here.  I'll play a joke on him. +Children, don't you say a word.” + +I see I was in a fix now.  But it warn't no use to worry; there warn't +nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from +under when the lightning struck. + +I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in; then +the bed hid him.  Mrs. Phelps she jumps for him, and says: + +“Has he come?” + +“No,” says her husband. + +“Good-_ness_ gracious!” she says, “what in the warld can have become of +him?” + +“I can't imagine,” says the old gentleman; “and I must say it makes me +dreadful uneasy.” + +“Uneasy!” she says; “I'm ready to go distracted!  He _must_ a come; and +you've missed him along the road.  I _know_ it's so--something tells me +so.” + +“Why, Sally, I _couldn't_ miss him along the road--_you_ know that.” + +“But oh, dear, dear, what _will_ Sis say!  He must a come!  You must a +missed him.  He--” + +“Oh, don't distress me any more'n I'm already distressed.  I don't know +what in the world to make of it.  I'm at my wit's end, and I don't mind +acknowledging 't I'm right down scared.  But there's no hope that he's +come; for he _couldn't_ come and me miss him.  Sally, it's terrible--just +terrible--something's happened to the boat, sure!” + +“Why, Silas!  Look yonder!--up the road!--ain't that somebody coming?” + +He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. +Phelps the chance she wanted.  She stooped down quick at the foot of the +bed and give me a pull, and out I come; and when he turned back from the +window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and +I standing pretty meek and sweaty alongside.  The old gentleman stared, +and says: + +“Why, who's that?” + +“Who do you reckon 't is?” + +“I hain't no idea.  Who _is_ it?” + +“It's _Tom Sawyer!_” + +By jings, I most slumped through the floor!  But there warn't no time to +swap knives; the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on +shaking; and all the time how the woman did dance around and laugh and +cry; and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, +and the rest of the tribe. + +But if they was joyful, it warn't nothing to what I was; for it was like +being born again, I was so glad to find out who I was.  Well, they froze +to me for two hours; and at last, when my chin was so tired it couldn't +hardly go any more, I had told them more about my family--I mean the +Sawyer family--than ever happened to any six Sawyer families.  And I +explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of +White River, and it took us three days to fix it.  Which was all right, +and worked first-rate; because _they_ didn't know but what it would take +three days to fix it.  If I'd a called it a bolthead it would a done +just as well. + +Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty +uncomfortable all up the other.  Being Tom Sawyer was easy and +comfortable, and it stayed easy and comfortable till by and by I hear a +steamboat coughing along down the river.  Then I says to myself, s'pose +Tom Sawyer comes down on that boat?  And s'pose he steps in here any +minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep +quiet? + +Well, I couldn't _have_ it that way; it wouldn't do at all.  I must go +up the road and waylay him.  So I told the folks I reckoned I would go +up to the town and fetch down my baggage.  The old gentleman was for +going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and +I druther he wouldn't take no trouble about me. + + + + +CHAPTER ****XIII. + +SO I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a +wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and +waited till he come along.  I says “Hold on!” and it stopped alongside, +and his mouth opened up like a trunk, and stayed so; and he swallowed +two or three times like a person that's got a dry throat, and then says: + +“I hain't ever done you no harm.  You know that.  So, then, what you +want to come back and ha'nt _me_ for?” + +I says: + +“I hain't come back--I hain't been _gone_.” + +When he heard my voice it righted him up some, but he warn't quite +satisfied yet.  He says: + +“Don't you play nothing on me, because I wouldn't on you.  Honest injun +now, you ain't a ghost?” + +“Honest injun, I ain't,” I says. + +“Well--I--I--well, that ought to settle it, of course; but I can't somehow +seem to understand it no way.  Looky here, warn't you ever murdered _at +all?_” + +“No.  I warn't ever murdered at all--I played it on them.  You come in +here and feel of me if you don't believe me.” + +So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me +again he didn't know what to do.  And he wanted to know all about it +right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it +hit him where he lived.  But I said, leave it alone till by and by; and +told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told +him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do?  He +said, let him alone a minute, and don't disturb him.  So he thought and +thought, and pretty soon he says: + +“It's all right; I've got it.  Take my trunk in your wagon, and let on +it's your'n; and you turn back and fool along slow, so as to get to the +house about the time you ought to; and I'll go towards town a piece, and +take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you; +and you needn't let on to know me at first.” + +I says: + +“All right; but wait a minute.  There's one more thing--a thing that +_nobody_ don't know but me.  And that is, there's a **** here that +I'm a-trying to steal out of slavery, and his name is _Jim_--old Miss +Watson's Jim.” + +He says: + +“What!  Why, Jim is--” + +He stopped and went to studying.  I says: + +“I know what you'll say.  You'll say it's dirty, low-down business; but +what if it is?  I'm low down; and I'm a-going to steal him, and I want +you keep mum and not let on.  Will you?” + +His eye lit up, and he says: + +“I'll _help_ you steal him!” + +Well, I let go all holts then, like I was shot.  It was the most +astonishing speech I ever heard--and I'm bound to say Tom Sawyer fell +considerable in my estimation.  Only I couldn't believe it.  Tom Sawyer +a _****-stealer!_ + +“Oh, shucks!”  I says; “you're joking.” + +“I ain't joking, either.” + +“Well, then,” I says, “joking or no joking, if you hear anything said +about a runaway ****, don't forget to remember that _you_ don't know +nothing about him, and I don't know nothing about him.” + +Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his +way and I drove mine.  But of course I forgot all about driving slow on +accounts of being glad and full of thinking; so I got home a heap too +quick for that length of a trip.  The old gentleman was at the door, and +he says: + +“Why, this is wonderful!  Whoever would a thought it was in that mare +to do it?  I wish we'd a timed her.  And she hain't sweated a hair--not +a hair. It's wonderful.  Why, I wouldn't take a hundred dollars for that +horse now--I wouldn't, honest; and yet I'd a sold her for fifteen before, +and thought 'twas all she was worth.” + +That's all he said.  He was the innocentest, best old soul I ever see. +But it warn't surprising; because he warn't only just a farmer, he was +a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the +plantation, which he built it himself at his own expense, for a church +and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was +worth it, too.  There was plenty other farmer-preachers like that, and +done the same way, down South. + +In about half an hour Tom's wagon drove up to the front stile, and Aunt +Sally she see it through the window, because it was only about fifty +yards, and says: + +“Why, there's somebody come!  I wonder who 'tis?  Why, I do believe it's +a stranger.  Jimmy” (that's one of the children) “run and tell Lize to +put on another plate for dinner.” + +Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger +don't come _every_ year, and so he lays over the yaller-fever, for +interest, when he does come.  Tom was over the stile and starting for +the house; the wagon was spinning up the road for the village, and we +was all bunched in the front door.  Tom had his store clothes on, and an +audience--and that was always nuts for Tom Sawyer.  In them cir****stances +it warn't no trouble to him to throw in an amount of style that was +suitable.  He warn't a boy to meeky along up that yard like a sheep; no, +he come ca'm and important, like the ram.  When he got a-front of us he +lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box +that had ****erflies asleep in it and he didn't want to disturb them, +and says: + +“Mr. Archibald Nichols, I presume?” + +“No, my boy,” says the old gentleman, “I'm sorry to say 't your driver +has deceived you; Nichols's place is down a matter of three mile more. +Come in, come in.” + +Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late--he's out +of sight.” + +“Yes, he's gone, my son, and you must come in and eat your dinner with +us; and then we'll hitch up and take you down to Nichols's.” + +“Oh, I _can't_ make you so much trouble; I couldn't think of it.  I'll +walk--I don't mind the distance.” + +“But we won't _let_ you walk--it wouldn't be Southern hospitality to do +it. Come right in.” + +“Oh, _do_,” says Aunt Sally; “it ain't a bit of trouble to us, not a +bit in the world.  You must stay.  It's a long, dusty three mile, and +we can't let you walk.  And, besides, I've already told 'em to put on +another plate when I see you coming; so you mustn't disappoint us.  Come +right in and make yourself at home.” + +So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be +persuaded, and come in; and when he was in he said he was a stranger +from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson--and he made +another bow. + +Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and +everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and +wondering how this was going to help me out of my sc****; and at last, +still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the +mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was +going on talking; but she jumped up and wiped it off with the back of +her hand, and says: + +“You owdacious puppy!” + +He looked kind of hurt, and says: + +“I'm surprised at you, m'am.” + +“You're s'rp--Why, what do you reckon I am?  I've a good notion to take +and--Say, what do you mean by kissing me?” + +He looked kind of humble, and says: + +“I didn't mean nothing, m'am.  I didn't mean no harm.  I--I--thought you'd +like it.” + +“Why, you born fool!”  She took up the spinning stick, and it looked +like it was all she could do to keep from giving him a crack with it. + “What made you think I'd like it?” + +“Well, I don't know.  Only, they--they--told me you would.” + +“_They_ told you I would.  Whoever told you's _another_ lunatic.  I +never heard the beat of it.  Who's _they_?” + +“Why, everybody.  They all said so, m'am.” + +It was all she could do to hold in; and her eyes snapped, and her +fingers worked like she wanted to scratch him; and she says: + +“Who's 'everybody'?  Out with their names, or ther'll be an idiot +short.” + +He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says: + +“I'm sorry, and I warn't expecting it.  They told me to.  They all told +me to.  They all said, kiss her; and said she'd like it.  They all said +it--every one of them.  But I'm sorry, m'am, and I won't do it no more--I +won't, honest.” + +“You won't, won't you?  Well, I sh'd _reckon_ you won't!” + +“No'm, I'm honest about it; I won't ever do it again--till you ask me.” + +“Till I _ask_ you!  Well, I never see the beat of it in my born days! + I lay you'll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask +you--or the likes of you.” + +“Well,” he says, “it does surprise me so.  I can't make it out, somehow. +They said you would, and I thought you would.  But--” He stopped and +looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye +somewheres, and fetched up on the old gentleman's, and says, “Didn't +_you_ think she'd like me to kiss her, sir?” + +“Why, no; I--I--well, no, I b'lieve I didn't.” + +Then he looks on around the same way to me, and says: + +“Tom, didn't _you_ think Aunt Sally 'd open out her arms and say, 'Sid +Sawyer--'” + +“My land!” she says, breaking in and jumping for him, “you impudent +young rascal, to fool a body so--” and was going to hug him, but he +fended her off, and says: + +“No, not till you've asked me first.” + +So she didn't lose no time, but asked him; and hugged him and kissed +him over and over again, and then turned him over to the old man, and he +took what was left.  And after they got a little quiet again she says: + +“Why, dear me, I never see such a surprise.  We warn't looking for _you_ +at all, but only Tom.  Sis never wrote to me about anybody coming but +him.” + +“It's because it warn't _intended_ for any of us to come but Tom,” he +says; “but I begged and begged, and at the last minute she let me +come, too; so, coming down the river, me and Tom thought it would be a +first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me +to by and by tag along and drop in, and let on to be a stranger.  But it +was a mistake, Aunt Sally.  This ain't no healthy place for a stranger +to come.” + +“No--not impudent whelps, Sid.  You ought to had your jaws boxed; I +hain't been so put out since I don't know when.  But I don't care, I +don't mind the terms--I'd be willing to stand a thousand such jokes to +have you here. Well, to think of that performance!  I don't deny it, I +was most putrified with astonishment when you give me that smack.” + +We had dinner out in that broad open p****age betwixt the house and +the kitchen; and there was things enough on that table for seven +families--and all hot, too; none of your flabby, tough meat that's laid +in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of +old cold cannibal in the morning.  Uncle Silas he asked a pretty long +blessing over it, but it was worth it; and it didn't cool it a bit, +neither, the way I've seen them kind of interruptions do lots of times. + There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me +and Tom was on the lookout all the time; but it warn't no use, they +didn't happen to say nothing about any runaway ****, and we was afraid +to try to work up to it.  But at supper, at night, one of the little +boys says: + +“Pa, mayn't Tom and Sid and me go to the show?” + +“No,” says the old man, “I reckon there ain't going to be any; and you +couldn't go if there was; because the runaway **** told Burton and +me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the +people; so I reckon they've drove the owdacious loafers out of town +before this time.” + +So there it was!--but I couldn't help it.  Tom and me was to sleep in the +same room and bed; so, being tired, we bid good-night and went up to +bed right after supper, and clumb out of the window and down the +lightning-rod, and shoved for the town; for I didn't believe anybody was +going to give the king and the duke a hint, and so if I didn't hurry up +and give them one they'd get into trouble sure. + +On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, +and how pap disappeared pretty soon, and didn't come back no more, and +what a stir there was when Jim run away; and I told Tom all about our +Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had +time to; and as we struck into the town and up through the the middle of +it--it was as much as half-after eight, then--here comes a raging rush of +people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin +pans and blowing horns; and we jumped to one side to let them go by; +and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a +rail--that is, I knowed it _was_ the king and the duke, though they was +all over tar and feathers, and didn't look like nothing in the +world that was human--just looked like a couple of monstrous big +soldier-plumes.  Well, it made me sick to see it; and I was sorry for +them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn't ever feel any +hardness against them any more in the world.  It was a dreadful thing to +see.  Human beings _can_ be awful cruel to one another. + +We see we was too late--couldn't do no good.  We asked some stragglers +about it, and they said everybody went to the show looking very +innocent; and laid low and kept dark till the poor old king was in the +middle of his cavortings on the stage; then somebody give a signal, and +the house rose up and went for them. + +So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was +before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow--though +I hadn't done nothing.  But that's always the way; it don't make no +difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't +got no sense, and just goes for him anyway.  If I had a yaller dog that +didn't know no more than a person's conscience does I would pison him. +It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet +ain't no good, nohow.  Tom Sawyer he says the same. + + + + +CHAPTER ****XIV. + +WE stopped talking, and got to thinking.  By and by Tom says: + +“Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before!  I bet I +know where Jim is.” + +“No!  Where?” + +“In that hut down by the ash-hopper.  Why, looky here.  When we was at +dinner, didn't you see a **** man go in there with some vittles?” + +“Yes.” + +“What did you think the vittles was for?” + +“For a dog.” + +“So 'd I. Well, it wasn't for a dog.” + +“Why?” + +“Because part of it was watermelon.” + +“So it was--I noticed it.  Well, it does beat all that I never thought +about a dog not eating watermelon.  It shows how a body can see and +don't see at the same time.” + +“Well, the **** unlocked the padlock when he went in, and he locked it +again when he came out.  He fetched uncle a key about the time we got up +from table--same key, I bet.  Watermelon shows man, lock shows prisoner; +and it ain't likely there's two prisoners on such a little plantation, +and where the people's all so kind and good.  Jim's the prisoner.  All +right--I'm glad we found it out detective fashion; I wouldn't give shucks +for any other way.  Now you work your mind, and study out a plan to +steal Jim, and I will study out one, too; and we'll take the one we like +the best.” + +What a head for just a boy to have!  If I had Tom Sawyer's head I +wouldn't trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown +in a circus, nor nothing I can think of.  I went to thinking out a plan, +but only just to be doing something; I knowed very well where the right +plan was going to come from.  Pretty soon Tom says: + +“Ready?” + +“Yes,” I says. + +“All right--bring it out.” + +“My plan is this,” I says. “We can easy find out if it's Jim in there. +Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the +island.  Then the first dark night that comes steal the key out of the +old man's britches after he goes to bed, and shove off down the river +on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and +Jim used to do before.  Wouldn't that plan work?” + +“_Work_?  Why, cert'nly it would work, like rats a-fighting.  But it's +too blame' simple; there ain't nothing _to_ it.  What's the good of a +plan that ain't no more trouble than that?  It's as mild as goose-milk. + Why, Huck, it wouldn't make no more talk than breaking into a soap +factory.” + +I never said nothing, because I warn't expecting nothing different; but +I knowed mighty well that whenever he got _his_ plan ready it wouldn't +have none of them objections to it. + +And it didn't.  He told me what it was, and I see in a minute it was +worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man +as mine would, and maybe get us all killed besides.  So I was satisfied, +and said we would waltz in on it.  I needn't tell what it was here, +because I knowed it wouldn't stay the way, it was.  I knowed he would be +changing it around every which way as we went along, and heaving in new +bullinesses wherever he got a chance.  And that is what he done. + +Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in +earnest, and was actuly going to help steal that **** out of slavery. +That was the thing that was too many for me.  Here was a boy that was +respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at +home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and +knowing and not ignorant; and not mean, but kind; and yet here he was, +without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to +this business, and make himself a shame, and his family a shame, +before everybody.  I _couldn't_ understand it no way at all.  It was +outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so; and so be +his true friend, and let him quit the thing right where he was and save +himself. And I _did_ start to tell him; but he shut me up, and says: + +“Don't you reckon I know what I'm about?  Don't I generly know what I'm +about?” + +“Yes.” + +“Didn't I _say_ I was going to help steal the ****?” + +“Yes.” + +“_Well_, then.” + +That's all he said, and that's all I said.  It warn't no use to say any +more; because when he said he'd do a thing, he always done it.  But I +couldn't make out how he was willing to go into this thing; so I just +let it go, and never bothered no more about it.  If he was bound to have +it so, I couldn't help it. + +When we got home the house was all dark and still; so we went on down to +the hut by the ash-hopper for to examine it.  We went through the yard +so as to see what the hounds would do.  They knowed us, and didn't make +no more noise than country dogs is always doing when anything comes by +in the night.  When we got to the cabin we took a look at the front and +the two sides; and on the side I warn't acquainted with--which was the +north side--we found a square window-hole, up tolerable high, with just +one stout board nailed across it.  I says: + +“Here's the ticket.  This hole's big enough for Jim to get through if we +wrench off the board.” + +Tom says: + +“It's as simple as ****-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as +playing hooky.  I should _hope_ we can find a way that's a little more +complicated than _that_, Huck Finn.” + +“Well, then,” I says, “how 'll it do to saw him out, the way I done +before I was murdered that time?” + +“That's more _like_,” he says. “It's real mysterious, and troublesome, +and good,” he says; “but I bet we can find a way that's twice as long. + There ain't no hurry; le's keep on looking around.” + +Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that +joined the hut at the eaves, and was made out of plank.  It was as long +as the hut, but narrow--only about six foot wide.  The door to it was at +the south end, and was padlocked.  Tom he went to the soap-kettle and +searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with; +so he took it and prized out one of the staples.  The chain fell down, +and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, +and see the shed was only built against a cabin and hadn't no connection +with it; and there warn't no floor to the shed, nor nothing in it but +some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow. + The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and +the door was locked as good as ever. Tom was joyful.  He says; + +“Now we're all right.  We'll _dig_ him out.  It 'll take about a week!” + +Then we started for the house, and I went in the back door--you only have +to pull a buckskin latch-string, they don't fasten the doors--but that +warn't romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must +climb up the lightning-rod.  But after he got up half way about three +times, and missed fire and fell every time, and the last time most +busted his brains out, he thought he'd got to give it up; but after he +was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this +time he made the trip. + +In the morning we was up at break of day, and down to the **** cabins +to pet the dogs and make friends with the **** that fed Jim--if it +_was_ Jim that was being fed.  The ****s was just getting through +breakfast and starting for the fields; and Jim's **** was piling up +a tin pan with bread and meat and things; and whilst the others was +leaving, the key come from the house. + +This **** had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was +all **** in little bunches with thread.  That was to keep witches +off.  He said the witches was pestering him awful these nights, and +making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of +strange words and noises, and he didn't believe he was ever witched so +long before in his life.  He got so worked up, and got to running on so +about his troubles, he forgot all about what he'd been a-going to do. + So Tom says: + +“What's the vittles for?  Going to feed the dogs?” + +The **** kind of smiled around gradually over his face, like when you +heave a brickbat in a mud-puddle, and he says: + +“Yes, Mars Sid, A dog.  Cur'us dog, too.  Does you want to go en look at +'im?” + +“Yes.” + +I hunched Tom, and whispers: + +“You going, right here in the daybreak?  _that_ warn't the plan.” + +“No, it warn't; but it's the plan _now_.” + +So, drat him, we went along, but I didn't like it much.  When we got in +we couldn't hardly see anything, it was so dark; but Jim was there, sure +enough, and could see us; and he sings out: + +“Why, _Huck_!  En good _lan_'! ain' dat Misto Tom?” + +I just knowed how it would be; I just expected it.  I didn't know +nothing to do; and if I had I couldn't a done it, because that **** +busted in and says: + +“Why, de gracious sakes! do he know you genlmen?” + +We could see pretty well now.  Tom he looked at the ****, steady and +kind of wondering, and says: + +“Does _who_ know us?” + +“Why, dis-yer runaway ****.” + +“I don't reckon he does; but what put that into your head?” + +“What _put_ it dar?  Didn' he jis' dis minute sing out like he knowed +you?” + +Tom says, in a puzzled-up kind of way: + +“Well, that's mighty curious.  _Who_ sung out? _when_ did he sing out? + _what_ did he sing out?” And turns to me, perfectly ca'm, and says, +“Did _you_ hear anybody sing out?” + +Of course there warn't nothing to be said but the one thing; so I says: + +“No; I ain't heard nobody say nothing.” + +Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, +and says: + +“Did you sing out?” + +“No, sah,” says Jim; “I hain't said nothing, sah.” + +“Not a word?” + +“No, sah, I hain't said a word.” + +“Did you ever see us before?” + +“No, sah; not as I knows on.” + +So Tom turns to the ****, which was looking wild and distressed, and +says, kind of severe: + +“What do you reckon's the matter with you, anyway?  What made you think +somebody sung out?” + +“Oh, it's de dad-blame' witches, sah, en I wisht I was dead, I do. + Dey's awluz at it, sah, en dey do mos' kill me, dey sk'yers me so. + Please to don't tell nobody 'bout it sah, er ole Mars Silas he'll scole +me; 'kase he say dey _ain't_ no witches.  I jis' wish to goodness he was +heah now--_den_ what would he say!  I jis' bet he couldn' fine no way to +git aroun' it _dis_ time.  But it's awluz jis' so; people dat's _sot_, +stays sot; dey won't look into noth'n'en fine it out f'r deyselves, en +when _you_ fine it out en tell um 'bout it, dey doan' b'lieve you.” + +Tom give him a dime, and said we wouldn't tell nobody; and told him to +buy some more thread to tie up his wool with; and then looks at Jim, and +says: + +“I wonder if Uncle Silas is going to hang this ****.  If I was to +catch a **** that was ungrateful enough to run away, I wouldn't give +him up, I'd hang him.”  And whilst the **** stepped to the door to +look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim +and says: + +“Don't ever let on to know us.  And if you hear any digging going on +nights, it's us; we're going to set you free.” + +Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it; then the **** +come back, and we said we'd come again some time if the **** wanted +us to; and he said he would, more particular if it was dark, because the +witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks +around then. + + + + +CHAPTER ****XV. + +IT would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down +into the woods; because Tom said we got to have _some_ light to see how +to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; +what we must have was a lot of them rotten chunks that's called +fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a +dark place.  We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down +to rest, and Tom says, kind of dissatisfied: + +“Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. +And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. + There ain't no watchman to be drugged--now there _ought_ to be a +watchman.  There ain't even a dog to give a sleeping-mixture to.  And +there's Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his +bed:  why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off +the chain.  And Uncle Silas he trusts everybody; sends the key to the +punkin-headed ****, and don't send nobody to watch the ****.  Jim +could a got out of that window-hole before this, only there wouldn't be +no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg.  Why, drat it, +Huck, it's the stupidest arrangement I ever see. You got to invent _all_ +the difficulties.  Well, we can't help it; we got to do the best we can +with the materials we've got. Anyhow, there's one thing--there's more +honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, +where there warn't one of them furnished to you by the people who it was +their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your +own head.  Now look at just that one thing of the lantern.  When you +come down to the cold facts, we simply got to _let on_ that a lantern's +resky.  Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, +I believe.  Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to +make a saw out of the first chance we get.” + +“What do we want of a saw?” + +“What do we _want_ of it?  Hain't we got to saw the leg of Jim's bed +off, so as to get the chain loose?” + +“Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain +off.” + +“Well, if that ain't just like you, Huck Finn.  You _can_ get up the +infant-schooliest ways of going at a thing.  Why, hain't you ever read +any books at all?--Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, +nor Henri IV., nor none of them heroes?  Who ever heard of getting a +prisoner loose in such an old-maidy way as that?  No; the way all the +best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just +so, and swallow the sawdust, so it can't be found, and put some dirt and +grease around the sawed place so the very keenest seneskal can't see +no sign of it's being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound. +Then, the night you're ready, fetch the leg a kick, down she goes; slip +off your chain, and there you are.  Nothing to do but hitch your +rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the +moat--because a rope ladder is nineteen foot too short, you know--and +there's your horses and your trusty v****les, and they scoop you up and +fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or +Navarre, or wherever it is. It's gaudy, Huck.  I wish there was a moat +to this cabin. If we get time, the night of the escape, we'll dig one.” + +I says: + +“What do we want of a moat when we're going to snake him out from under +the cabin?” + +But he never heard me.  He had forgot me and everything else.  He had +his chin in his hand, thinking.  Pretty soon he sighs and shakes his +head; then sighs again, and says: + +“No, it wouldn't do--there ain't necessity enough for it.” + +“For what?”  I says. + +“Why, to saw Jim's leg off,” he says. + +“Good land!”  I says; “why, there ain't _no_ necessity for it.  And what +would you want to saw his leg off for, anyway?” + +“Well, some of the best authorities has done it.  They couldn't get the +chain off, so they just cut their hand off and shoved.  And a leg would +be better still.  But we got to let that go.  There ain't necessity +enough in this case; and, besides, Jim's a ****, and wouldn't +understand the reasons for it, and how it's the custom in Europe; so +we'll let it go.  But there's one thing--he can have a rope ladder; we +can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough.  And we +can send it to him in a pie; it's mostly done that way.  And I've et +worse pies.” + +“Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says; “Jim ain't got no use for a +rope ladder.” + +“He _has_ got use for it.  How _you_ talk, you better say; you don't +know nothing about it.  He's _got_ to have a rope ladder; they all do.” + +“What in the nation can he _do_ with it?” + +“_Do_ with it?  He can hide it in his bed, can't he?”  That's what they +all do; and _he's_ got to, too.  Huck, you don't ever seem to want to do +anything that's regular; you want to be starting something fresh all the +time. S'pose he _don't_ do nothing with it? ain't it there in his bed, +for a clew, after he's gone? and don't you reckon they'll want clews? + Of course they will.  And you wouldn't leave them any?  That would be a +_pretty_ howdy-do, _wouldn't_ it!  I never heard of such a thing.” + +“Well,” I says, “if it's in the regulations, and he's got to have +it, all right, let him have it; because I don't wish to go back on no +regulations; but there's one thing, Tom Sawyer--if we go to tearing up +our sheets to make Jim a rope ladder, we're going to get into trouble +with Aunt Sally, just as sure as you're born.  Now, the way I look at +it, a hickry-bark ladder don't cost nothing, and don't waste nothing, +and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, +as any rag ladder you can start; and as for Jim, he ain't had no +experience, and so he don't care what kind of a--” + +“Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I'd keep +still--that's what I'D do.  Who ever heard of a state prisoner escaping +by a hickry-bark ladder?  Why, it's perfectly ridiculous.” + +“Well, all right, Tom, fix it your own way; but if you'll take my +advice, you'll let me borrow a sheet off of the clothesline.” + +He said that would do.  And that gave him another idea, and he says: + +“Borrow a shirt, too.” + +“What do we want of a shirt, Tom?” + +“Want it for Jim to keep a journal on.” + +“Journal your granny--_Jim_ can't write.” + +“S'pose he _can't_ write--he can make marks on the shirt, can't he, if +we make him a pen out of an old pewter s**** or a piece of an old iron +barrel-hoop?” + +“Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better +one; and quicker, too.” + +“_Prisoners_ don't have geese running around the donjon-keep to pull +pens out of, you muggins.  They _always_ make their pens out of the +hardest, toughest, troublesomest piece of old br**** candlestick or +something like that they can get their hands on; and it takes them weeks +and weeks and months and months to file it out, too, because they've got +to do it by rubbing it on the wall.  _They_ wouldn't use a goose-quill +if they had it. It ain't regular.” + +“Well, then, what'll we make him the ink out of?” + +“Many makes it out of iron-rust and tears; but that's the common sort +and women; the best authorities uses their own blood.  Jim can do that; +and when he wants to send any little common ordinary mysterious message +to let the world know where he's captivated, he can write it on the +bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window.  The +Iron Mask always done that, and it's a blame' good way, too.” + +“Jim ain't got no tin plates.  They feed him in a pan.” + +“That ain't nothing; we can get him some.” + +“Can't nobody _read_ his plates.” + +“That ain't got anything to _do_ with it, Huck Finn.  All _he's_ got to +do is to write on the plate and throw it out.  You don't _have_ to be +able to read it. Why, half the time you can't read anything a prisoner +writes on a tin plate, or anywhere else.” + +“Well, then, what's the sense in wasting the plates?” + +“Why, blame it all, it ain't the _prisoner's_ plates.” + +“But it's _somebody's_ plates, ain't it?” + +“Well, spos'n it is?  What does the _prisoner_ care whose--” + +He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing.  So we +cleared out for the house. + +Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the +clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went +down and got the fox-fire, and put that in too.  I called it borrowing, +because that was what pap always called it; but Tom said it warn't +borrowing, it was stealing.  He said we was representing prisoners; and +prisoners don't care how they get a thing so they get it, and nobody +don't blame them for it, either.  It ain't no crime in a prisoner to +steal the thing he needs to get away with, Tom said; it's his right; and +so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to +steal anything on this place we had the least use for to get ourselves +out of prison with.  He said if we warn't prisoners it would be a very +different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when +he warn't a prisoner.  So we allowed we would steal everything there was +that come handy.  And yet he made a mighty fuss, one day, after that, +when I stole a watermelon out of the ****-patch and eat it; and he +made me go and give the ****s a dime without telling them what it +was for. Tom said that what he meant was, we could steal anything we +_needed_. Well, I says, I needed the watermelon.  But he said I didn't +need it to get out of prison with; there's where the difference was. + He said if I'd a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim +to kill the seneskal with, it would a been all right.  So I let it go at +that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner +if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like +that every time I see a chance to hog a watermelon. + +Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled +down to business, and nobody in sight around the yard; then Tom he +carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep +watch.  By and by he come out, and we went and set down on the woodpile +to talk.  He says: + +“Everything's all right now except tools; and that's easy fixed.” + +“Tools?”  I says. + +“Yes.” + +“Tools for what?” + +“Why, to dig with.  We ain't a-going to _gnaw_ him out, are we?” + +“Ain't them old crippled picks and things in there good enough to dig a +**** out with?”  I says. + +He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says: + +“Huck Finn, did you _ever_ hear of a prisoner having picks and shovels, +and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? + Now I want to ask you--if you got any reasonableness in you at all--what +kind of a show would _that_ give him to be a hero?  Why, they might as +well lend him the key and done with it.  Picks and shovels--why, they +wouldn't furnish 'em to a king.” + +“Well, then,” I says, “if we don't want the picks and shovels, what do +we want?” + +“A couple of case-knives.” + +“To dig the foundations out from under that cabin with?” + +“Yes.” + +“Confound it, it's foolish, Tom.” + +“It don't make no difference how foolish it is, it's the _right_ way--and +it's the regular way.  And there ain't no _other_ way, that ever I heard +of, and I've read all the books that gives any information about these +things. They always dig out with a case-knife--and not through dirt, mind +you; generly it's through solid rock.  And it takes them weeks and weeks +and weeks, and for ever and ever.  Why, look at one of them prisoners in +the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that +dug himself out that way; how long was _he_ at it, you reckon?” + +“I don't know.” + +“Well, guess.” + +“I don't know.  A month and a half.” + +“_Thirty-seven year_--and he come out in China.  _That's_ the kind.  I +wish the bottom of _this_ fortress was solid rock.” + +“_Jim_ don't know nobody in China.” + +“What's _that_ got to do with it?  Neither did that other fellow.  But +you're always a-wandering off on a side issue.  Why can't you stick to +the main point?” + +“All right--I don't care where he comes out, so he _comes_ out; and Jim +don't, either, I reckon.  But there's one thing, anyway--Jim's too old to +be dug out with a case-knife.  He won't last.” + +“Yes he will _last_, too.  You don't reckon it's going to take +thirty-seven years to dig out through a _dirt_ foundation, do you?” + +“How long will it take, Tom?” + +“Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't +take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. + He'll hear Jim ain't from there.  Then his next move will be to +advertise Jim, or something like that.  So we can't resk being as long +digging him out as we ought to.  By rights I reckon we ought to be +a couple of years; but we can't.  Things being so uncertain, what I +recommend is this:  that we really dig right in, as quick as we can; +and after that, we can _let on_, to ourselves, that we was at it +thirty-seven years.  Then we can **** him out and rush him away the +first time there's an alarm.  Yes, I reckon that 'll be the best way.” + +“Now, there's _sense_ in that,” I says. “Letting on don't cost nothing; +letting on ain't no trouble; and if it's any object, I don't mind +letting on we was at it a hundred and fifty year.  It wouldn't strain +me none, after I got my hand in.  So I'll mosey along now, and smouch a +couple of case-knives.” + +“Smouch three,” he says; “we want one to make a saw out of.” + +“Tom, if it ain't unregular and irreligious to sejest it,” I says, +“there's an old rusty saw-blade around yonder sticking under the +weather-boarding behind the smoke-house.” + +He looked kind of weary and discouraged-like, and says: + +“It ain't no use to try to learn you nothing, Huck.  Run along and +smouch the knives--three of them.”  So I done it. + + + + +CHAPTER ****XVI. + +AS soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the +lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our +pile of fox-fire, and went to work.  We cleared everything out of the +way, about four or five foot along the middle of the bottom log.  Tom +said he was right behind Jim's bed now, and we'd dig in under it, and +when we got through there couldn't nobody in the cabin ever know there +was any hole there, because Jim's counter-pin hung down most to the +ground, and you'd have to raise it up and look under to see the hole. + So we dug and dug with the case-knives till most midnight; and then +we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn't see +we'd done anything hardly.  At last I says: + +“This ain't no thirty-seven year job; this is a thirty-eight year job, +Tom Sawyer.” + +He never said nothing.  But he sighed, and pretty soon he stopped +digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking. +Then he says: + +“It ain't no use, Huck, it ain't a-going to work.  If we was prisoners +it would, because then we'd have as many years as we wanted, and no +hurry; and we wouldn't get but a few minutes to dig, every day, while +they was changing watches, and so our hands wouldn't get blistered, and +we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, +and the way it ought to be done.  But _we_ can't fool along; we got to +rush; we ain't got no time to spare.  If we was to put in another +night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get +well--couldn't touch a case-knife with them sooner.” + +“Well, then, what we going to do, Tom?” + +“I'll tell you.  It ain't right, and it ain't moral, and I wouldn't like +it to get out; but there ain't only just the one way:  we got to dig him +out with the picks, and _let on_ it's case-knives.” + +“_Now_ you're _talking_!”  I says; “your head gets leveler and leveler +all the time, Tom Sawyer,” I says. “Picks is the thing, moral or no +moral; and as for me, I don't care shucks for the morality of it, nohow. + When I start in to steal a ****, or a watermelon, or a Sunday-school +book, I ain't no ways particular how it's done so it's done.  What I +want is my ****; or what I want is my watermelon; or what I want is my +Sunday-school book; and if a pick's the handiest thing, that's the thing +I'm a-going to dig that **** or that watermelon or that Sunday-school +book out with; and I don't give a dead rat what the authorities thinks +about it nuther.” + +“Well,” he says, “there's excuse for picks and letting-on in a case like +this; if it warn't so, I wouldn't approve of it, nor I wouldn't stand by +and see the rules broke--because right is right, and wrong is wrong, +and a body ain't got no business doing wrong when he ain't ignorant and +knows better.  It might answer for _you_ to dig Jim out with a pick, +_without_ any letting on, because you don't know no better; but it +wouldn't for me, because I do know better.  Gimme a case-knife.” + +He had his own by him, but I handed him mine.  He flung it down, and +says: + +“Gimme a _case-knife_.” + +I didn't know just what to do--but then I thought.  I scratched around +amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took +it and went to work, and never said a word. + +He was always just that particular.  Full of principle. + +So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, +and made the fur fly.  We stuck to it about a half an hour, which was as +long as we could stand up; but we had a good deal of a hole to show for +it. When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing +his level best with the lightning-rod, but he couldn't come it, his +hands was so sore.  At last he says: + +“It ain't no use, it can't be done.  What you reckon I better do?  Can't +you think of no way?” + +“Yes,” I says, “but I reckon it ain't regular.  Come up the stairs, and +let on it's a lightning-rod.” + +So he done it. + +Next day Tom stole a pewter s**** and a br**** candlestick in the house, +for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles; and I +hung around the **** cabins and laid for a chance, and stole three tin +plates.  Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see +the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel +and jimpson weeds under the window-hole--then we could tote them back and +he could use them over again.  So Tom was satisfied.  Then he says: + +“Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.” + +“Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.” + +He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard +of such an idiotic idea, and then he went to studying.  By and by he +said he had ciphered out two or three ways, but there warn't no need to +decide on any of them yet.  Said we'd got to post Jim first. + +That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took +one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard +Jim snoring; so we pitched it in, and it didn't wake him.  Then we +whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half +the job was done.  We crept in under Jim's bed and into the cabin, and +pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, +and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle +and gradual.  He was so glad to see us he most cried; and called us +honey, and all the pet names he could think of; and was for having us +hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, +and clearing out without losing any time.  But Tom he showed him how +unregular it would be, and set down and told him all about our plans, +and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; and +not to be the least afraid, because we would see he got away, _sure_. + So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old +times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told +him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt +Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and +both of them was kind as they could be, Tom says: + +“_Now_ I know how to fix it.  We'll send you some things by them.” + +I said, “Don't do nothing of the kind; it's one of the most jack**** +ideas I ever struck;” but he never paid no attention to me; went right +on.  It was his way when he'd got his plans set. + +So he told Jim how we'd have to smuggle in the rope-ladder pie and other +large things by Nat, the **** that fed him, and he must be on the +lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them; and +we would put small things in uncle's coat-pockets and he must steal them +out; and we would tie things to aunt's apron-strings or put them in her +apron-pocket, if we got a chance; and told him what they would be and +what they was for.  And told him how to keep a journal on the shirt with +his blood, and all that. He told him everything.  Jim he couldn't see +no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed +better than him; so he was satisfied, and said he would do it all just +as Tom said. + +Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco; so we had a right down good +sociable time; then we crawled out through the hole, and so home to +bed, with hands that looked like they'd been chawed.  Tom was in high +spirits. He said it was the best fun he ever had in his life, and the +most intellectural; and said if he only could see his way to it we would +keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to +get out; for he believed Jim would come to like it better and better the +more he got used to it.  He said that in that way it could be strung out +to as much as eighty year, and would be the best time on record.  And he +said it would make us all celebrated that had a hand in it. + +In the morning we went out to the woodpile and chopped up the br**** +candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter s**** in +his pocket.  Then we went to the **** cabins, and while I got Nat's +notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a +corn-pone that was in Jim's pan, and we went along with Nat to see how +it would work, and it just worked noble; when Jim bit into it it most +mashed all his teeth out; and there warn't ever anything could a worked +better. Tom said so himself. Jim he never let on but what it was only +just a piece of rock or something like that that's always getting into +bread, you know; but after that he never bit into nothing but what he +jabbed his fork into it in three or four places first. + +And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a +couple of the hounds bulging in from under Jim's bed; and they kept on +piling in till there was eleven of them, and there warn't hardly room +in there to get your breath.  By jings, we forgot to fasten that lean-to +door!  The **** Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled +over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was +dying.  Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim's meat, +and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back +again and shut the door, and I knowed he'd fixed the other door too. +Then he went to work on the ****, coaxing him and petting him, and +asking him if he'd been imagining he saw something again.  He raised up, +and blinked his eyes around, and says: + +“Mars Sid, you'll say I's a fool, but if I didn't b'lieve I see most a +million dogs, er devils, er some'n, I wisht I may die right heah in dese +tracks.  I did, mos' sholy.  Mars Sid, I _felt_ um--I _felt_ um, sah; dey +was all over me.  Dad fetch it, I jis' wisht I could git my han's on one +er dem witches jis' wunst--on'y jis' wunst--it's all I'd ast.  But mos'ly +I wisht dey'd lemme 'lone, I does.” + +Tom says: + +“Well, I tell you what I think.  What makes them come here just at this +runaway ****'s breakfast-time?  It's because they're hungry; that's +the reason.  You make them a witch pie; that's the thing for _you_ to +do.” + +“But my lan', Mars Sid, how's I gwyne to make 'm a witch pie?  I doan' +know how to make it.  I hain't ever hearn er sich a thing b'fo'.” + +“Well, then, I'll have to make it myself.” + +“Will you do it, honey?--will you?  I'll wusshup de groun' und' yo' foot, +I will!” + +“All right, I'll do it, seeing it's you, and you've been good to us and +showed us the runaway ****.  But you got to be mighty careful.  When +we come around, you turn your back; and then whatever we've put in the +pan, don't you let on you see it at all.  And don't you look when Jim +unloads the pan--something might happen, I don't know what.  And above +all, don't you _handle_ the witch-things.” + +“_Hannel 'M_, Mars Sid?  What _is_ you a-talkin' 'bout?  I wouldn' +lay de weight er my finger on um, not f'r ten hund'd thous'n billion +dollars, I wouldn't.” + + + + +CHAPTER ****XVII. + +THAT was all fixed.  So then we went away and went to the rubbage-pile +in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces +of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched +around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as +we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full +of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails +that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and +sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt +Sally's apron-pocket which was hanging on a chair, and t'other we stuck +in the band of Uncle Silas's hat, which was on the bureau, because we +heard the children say their pa and ma was going to the runaway ****'s +house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the +pewter s**** in Uncle Silas's coat-pocket, and Aunt Sally wasn't come +yet, so we had to wait a little while. + +And when she come she was hot and red and cross, and couldn't hardly +wait for the blessing; and then she went to sluicing out coffee with one +hand and cracking the handiest child's head with her thimble with the +other, and says: + +“I've hunted high and I've hunted low, and it does beat all what _has_ +become of your other shirt.” + +My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard +piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the +road with a cough, and was shot across the table, and took one of the +children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry +out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around +the gills, and it all amounted to a considerable state of things for +about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out +for half price if there was a bidder.  But after that we was all right +again--it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold. +Uncle Silas he says: + +“It's most uncommon curious, I can't understand it.  I know perfectly +well I took it _off_, because--” + +“Because you hain't got but one _on_.  Just _listen_ at the man!  I know +you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering +memory, too, because it was on the clo's-line yesterday--I see it there +myself. But it's gone, that's the long and the short of it, and you'll +just have to change to a red flann'l one till I can get time to make a +new one. And it 'll be the third I've made in two years.  It just keeps +a body on the jump to keep you in shirts; and whatever you do manage to +_do_ with 'm all is more'n I can make out.  A body 'd think you _would_ +learn to take some sort of care of 'em at your time of life.” + +“I know it, Sally, and I do try all I can.  But it oughtn't to be +altogether my fault, because, you know, I don't see them nor have +nothing to do with them except when they're on me; and I don't believe +I've ever lost one of them _off_ of me.” + +“Well, it ain't _your_ fault if you haven't, Silas; you'd a done it +if you could, I reckon.  And the shirt ain't all that's gone, nuther. + Ther's a s**** gone; and _that_ ain't all.  There was ten, and now +ther's only nine. The calf got the shirt, I reckon, but the calf never +took the s****, _that's_ certain.” + +“Why, what else is gone, Sally?” + +“Ther's six _candles_ gone--that's what.  The rats could a got the +candles, and I reckon they did; I wonder they don't walk off with the +whole place, the way you're always going to stop their holes and don't +do it; and if they warn't fools they'd sleep in your hair, Silas--_you'd_ +never find it out; but you can't lay the _s****_ on the rats, and that I +know.” + +“Well, Sally, I'm in fault, and I acknowledge it; I've been remiss; but +I won't let to-morrow go by without stopping up them holes.” + +“Oh, I wouldn't hurry; next year 'll do.  Matilda Angelina Araminta +_Phelps!_” + +Whack comes the thimble, and the child ****es her claws out of the +sugar-bowl without fooling around any.  Just then the **** woman steps +on to the p****age, and says: + +“Missus, dey's a sheet gone.” + +“A _sheet_ gone!  Well, for the land's sake!” + +“I'll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful. + +“Oh, _do_ shet up!--s'pose the rats took the _sheet_?  _where's_ it gone, +Lize?” + +“Clah to goodness I hain't no notion, Miss' Sally.  She wuz on de +clo'sline yistiddy, but she done gone:  she ain' dah no mo' now.” + +“I reckon the world _is_ coming to an end.  I _never_ see the beat of it +in all my born days.  A shirt, and a sheet, and a s****, and six can--” + +“Missus,” comes a young yaller wench, “dey's a br**** cannelstick +miss'n.” + +“Cler out from here, you hussy, er I'll take a skillet to ye!” + +Well, she was just a-biling.  I begun to lay for a chance; I reckoned +I would sneak out and go for the woods till the weather moderated.  She +kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and +everybody else mighty meek and quiet; and at last Uncle Silas, looking +kind of foolish, fishes up that s**** out of his pocket.  She stopped, +with her mouth open and her hands up; and as for me, I wished I was in +Jeruslem or somewheres. But not long, because she says: + +“It's _just_ as I expected.  So you had it in your pocket all the time; +and like as not you've got the other things there, too.  How'd it get +there?” + +“I reely don't know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know +I would tell.  I was a-studying over my text in Acts Seventeen before +breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put +my Testament in, and it must be so, because my Testament ain't in; but +I'll go and see; and if the Testament is where I had it, I'll know I +didn't put it in, and that will show that I laid the Testament down and +took up the s****, and--” + +“Oh, for the land's sake!  Give a body a rest!  Go 'long now, the whole +kit and biling of ye; and don't come nigh me again till I've got back my +peace of mind.” + +I'D a heard her if she'd a said it to herself, let alone speaking it +out; and I'd a got up and obeyed her if I'd a been dead.  As we was +p****ing through the setting-room the old man he took up his hat, and the +shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and +laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out.  Tom +see him do it, and remembered about the s****, and says: + +“Well, it ain't no use to send things by _him_ no more, he ain't +reliable.” Then he says: “But he done us a good turn with the s****, +anyway, without knowing it, and so we'll go and do him one without _him_ +knowing it--stop up his rat-holes.” + +There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole +hour, but we done the job tight and good and shipshape.  Then we heard +steps on the stairs, and blowed out our light and hid; and here comes +the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t'other, +looking as absent-minded as year before last.  He went a mooning around, +first to one rat-hole and then another, till he'd been to them all. + Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle +and thinking.  Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, +saying: + +“Well, for the life of me I can't remember when I done it.  I could +show her now that I warn't to blame on account of the rats.  But never +mind--let it go.  I reckon it wouldn't do no good.” + +And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left.  He was a +mighty nice old man.  And always is. + +Tom was a good deal bothered about what to do for a s****, but he said +we'd got to have it; so he took a think.  When he had ciphered it out +he told me how we was to do; then we went and waited around the +s****-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to +counting the s****s and laying them out to one side, and I slid one of +them up my sleeve, and Tom says: + +“Why, Aunt Sally, there ain't but nine s****s _yet_.” + +She says: + +“Go 'long to your play, and don't bother me.  I know better, I counted +'m myself.” + +“Well, I've counted them twice, Aunty, and I can't make but nine.” + +She looked out of all patience, but of course she come to count--anybody +would. + +“I declare to gracious ther' _ain't_ but nine!” she says. “Why, what in +the world--plague _take_ the things, I'll count 'm again.” + +So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she +says: + +“Hang the troublesome rubbage, ther's _ten_ now!” and she looked huffy +and bothered both.  But Tom says: + +“Why, Aunty, I don't think there's ten.” + +“You numskull, didn't you see me _count 'm?_” + +“I know, but--” + +“Well, I'll count 'm _again_.” + +So I smouched one, and they come out nine, same as the other time. + Well, she _was_ in a tearing way--just a-trembling all over, she was so +mad.  But she counted and counted till she got that addled she'd start +to count in the basket for a s**** sometimes; and so, three times they +come out right, and three times they come out wrong.  Then she grabbed +up the basket and slammed it across the house and knocked the cat +galley-west; and she said cle'r out and let her have some peace, and if +we come bothering around her again betwixt that and dinner she'd skin +us.  So we had the odd s****, and dropped it in her apron-pocket whilst +she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along +with her shingle nail, before noon.  We was very well satisfied with +this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, +because he said _now_ she couldn't ever count them s****s twice alike +again to save her life; and wouldn't believe she'd counted them right if +she _did_; and said that after she'd about counted her head off for the +next three days he judged she'd give it up and offer to kill anybody +that wanted her to ever count them any more. + +So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of +her closet; and kept on putting it back and stealing it again for a +couple of days till she didn't know how many sheets she had any more, +and she didn't _care_, and warn't a-going to bullyrag the rest of her +soul out about it, and wouldn't count them again not to save her life; +she druther die first. + +So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the s**** +and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up +counting; and as to the candlestick, it warn't no consequence, it would +blow over by and by. + +But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie.  We +fixed it up away down in the woods, and cooked it there; and we got it +done at last, and very satisfactory, too; but not all in one day; and we +had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and +we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with +the smoke; because, you see, we didn't want nothing but a crust, and we +couldn't prop it up right, and she would always cave in.  But of course +we thought of the right way at last--which was to cook the ladder, too, +in the pie.  So then we laid in with Jim the second night, and tore +up the sheet all in little strings and twisted them together, and long +before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person +with.  We let on it took nine months to make it. + +And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn't go +into the pie.  Being made of a whole sheet, that way, there was rope +enough for forty pies if we'd a wanted them, and plenty left over +for soup, or sausage, or anything you choose.  We could a had a whole +dinner. + +But we didn't need it.  All we needed was just enough for the pie, and +so we throwed the rest away.  We didn't cook none of the pies in the +wash-pan--afraid the solder would melt; but Uncle Silas he had a noble +br**** warming-pan which he thought considerable of, because it belonged +to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from +England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early +ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things +that was valuable, not on account of being any account, because they +warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked +her out, private, and took her down there, but she failed on the first +pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last +one.  We took and lined her with dough, and set her in the coals, and +loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the +lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long +handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a +pie that was a satisfaction to look at. But the person that et it would +want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope +ladder wouldn't cramp him down to business I don't know nothing what I'm +talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next +time, too. + +Nat didn't look when we put the witch pie in Jim's pan; and we put the +three tin plates in the bottom of the pan under the vittles; and so Jim +got everything all right, and as soon as he was by himself he busted +into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, +and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the +window-hole. + + + + +CHAPTER ****XVIII. + +MAKING them pens was a distressid tough job, and so was the saw; and Jim +allowed the inscription was going to be the toughest of all.  That's the +one which the prisoner has to scrabble on the wall.  But he had to have +it; Tom said he'd _got_ to; there warn't no case of a state prisoner not +scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms. + +“Look at Lady Jane Grey,” he says; “look at Gilford Dudley; look at old +Northumberland!  Why, Huck, s'pose it _is_ considerble trouble?--what +you going to do?--how you going to get around it?  Jim's _got_ to do his +inscription and coat of arms.  They all do.” + +Jim says: + +“Why, Mars Tom, I hain't got no coat o' arm; I hain't got nuffn but dish +yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.” + +“Oh, you don't understand, Jim; a coat of arms is very different.” + +“Well,” I says, “Jim's right, anyway, when he says he ain't got no coat +of arms, because he hain't.” + +“I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he'll have one before +he goes out of this--because he's going out _right_, and there ain't +going to be no flaws in his record.” + +So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim +a-making his'n out of the br**** and I making mine out of the s****, +Tom set to work to think out the coat of arms.  By and by he said he'd +struck so many good ones he didn't hardly know which to take, but there +was one which he reckoned he'd decide on.  He says: + +“On the scutcheon we'll have a bend _or_ in the dexter base, a saltire +_murrey_ in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under +his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron _vert_ in a +chief engrailed, and three invected lines on a field _azure_, with the +nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway ****, +_sable_, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; and a +couple of gules for supporters, which is you and me; motto, _Maggiore +Fretta, Minore Otto._  Got it out of a book--means the more haste the +less speed.” + +“Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?” + +“We ain't got no time to bother over that,” he says; “we got to dig in +like all git-out.” + +“Well, anyway,” I says, “what's _some_ of it?  What's a fess?” + +“A fess--a fess is--_you_ don't need to know what a fess is.  I'll show +him how to make it when he gets to it.” + +“Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person.  What's a bar +sinister?” + +“Oh, I don't know.  But he's got to have it.  All the nobility does.” + +That was just his way.  If it didn't suit him to explain a thing to you, +he wouldn't do it.  You might pump at him a week, it wouldn't make no +difference. + +He'd got all that coat of arms business fixed, so now he started in to +finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a +mournful inscription--said Jim got to have one, like they all done.  He +made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so: + +1.  Here a captive heart busted. 2.  Here a poor prisoner, forsook by +the world and friends, fretted his sorrowful life. 3.  Here a lonely +heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven +years of solitary captivity. 4.  Here, homeless and friendless, after +thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, +natural son of Louis XIV. + +Tom's voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down. +When he got done he couldn't no way make up his mind which one for Jim +to scrabble on to the wall, they was all so good; but at last he allowed +he would let him scrabble them all on.  Jim said it would take him a +year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he +didn't know how to make letters, besides; but Tom said he would block +them out for him, and then he wouldn't have nothing to do but just +follow the lines.  Then pretty soon he says: + +“Come to think, the logs ain't a-going to do; they don't have log walls +in a dungeon:  we got to dig the inscriptions into a rock.  We'll fetch +a rock.” + +Jim said the rock was worse than the logs; he said it would take him +such a pison long time to dig them into a rock he wouldn't ever get out. + But Tom said he would let me help him do it.  Then he took a look to +see how me and Jim was getting along with the pens.  It was most pesky +tedious hard work and slow, and didn't give my hands no show to get +well of the sores, and we didn't seem to make no headway, hardly; so Tom +says: + +“I know how to fix it.  We got to have a rock for the coat of arms and +mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock. +There's a gaudy big grindstone down at the mill, and we'll smouch it, +and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, +too.” + +It warn't no slouch of an idea; and it warn't no slouch of a grindstone +nuther; but we allowed we'd tackle it.  It warn't quite midnight yet, +so we cleared out for the mill, leaving Jim at work.  We smouched the +grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough +job. Sometimes, do what we could, we couldn't keep her from falling +over, and she come mighty near mashing us every time.  Tom said she was +going to get one of us, sure, before we got through.  We got her half +way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat.  We +see it warn't no use; we got to go and fetch Jim. So he raised up his +bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round +his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim +and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; and +Tom superintended.  He could out-superintend any boy I ever see.  He +knowed how to do everything. + +Our hole was pretty big, but it warn't big enough to get the grindstone +through; but Jim he took the pick and soon made it big enough.  Then Tom +marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, +with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the +lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle +quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under +his straw tick and sleep on it.  Then we helped him fix his chain back +on the bed-leg, and was ready for bed ourselves.  But Tom thought of +something, and says: + +“You got any spiders in here, Jim?” + +“No, sah, thanks to goodness I hain't, Mars Tom.” + +“All right, we'll get you some.” + +“But bless you, honey, I doan' _want_ none.  I's afeard un um.  I jis' +'s soon have rattlesnakes aroun'.” + +Tom thought a minute or two, and says: + +“It's a good idea.  And I reckon it's been done.  It _must_ a been done; +it stands to reason.  Yes, it's a prime good idea.  Where could you keep +it?” + +“Keep what, Mars Tom?” + +“Why, a rattlesnake.” + +“De goodness gracious alive, Mars Tom!  Why, if dey was a rattlesnake to +come in heah I'd take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid +my head.” + +“Why, Jim, you wouldn't be afraid of it after a little.  You could tame +it.” + +“_Tame_ it!” + +“Yes--easy enough.  Every animal is grateful for kindness and petting, +and they wouldn't _think_ of hurting a person that pets them.  Any book +will tell you that.  You try--that's all I ask; just try for two or three +days. Why, you can get him so, in a little while, that he'll love you; +and sleep with you; and won't stay away from you a minute; and will let +you wrap him round your neck and put his head in your mouth.” + +“_Please_, Mars Tom--_doan_' talk so!  I can't _stan_' it!  He'd _let_ +me shove his head in my mouf--fer a favor, hain't it?  I lay he'd wait a +pow'ful long time 'fo' I _ast_ him.  En mo' en dat, I doan' _want_ him +to sleep wid me.” + +“Jim, don't act so foolish.  A prisoner's _got_ to have some kind of a +dumb pet, and if a rattlesnake hain't ever been tried, why, there's more +glory to be gained in your being the first to ever try it than any other +way you could ever think of to save your life.” + +“Why, Mars Tom, I doan' _want_ no sich glory.  Snake take 'n bite +Jim's chin off, den _whah_ is de glory?  No, sah, I doan' want no sich +doin's.” + +“Blame it, can't you _try_?  I only _want_ you to try--you needn't keep +it up if it don't work.” + +“But de trouble all _done_ ef de snake bite me while I's a tryin' him. +Mars Tom, I's willin' to tackle mos' anything 'at ain't onreasonable, +but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, I's +gwyne to _leave_, dat's _shore_.” + +“Well, then, let it go, let it go, if you're so bull-headed about it. + We can get you some garter-snakes, and you can tie some ****ons on +their tails, and let on they're rattlesnakes, and I reckon that 'll have +to do.” + +“I k'n stan' _dem_, Mars Tom, but blame' 'f I couldn' get along widout +um, I tell you dat.  I never knowed b'fo' 't was so much bother and +trouble to be a prisoner.” + +“Well, it _always_ is when it's done right.  You got any rats around +here?” + +“No, sah, I hain't seed none.” + +“Well, we'll get you some rats.” + +“Why, Mars Tom, I doan' _want_ no rats.  Dey's de dadblamedest creturs +to 'sturb a body, en rustle roun' over 'im, en bite his feet, when he's +tryin' to sleep, I ever see.  No, sah, gimme g'yarter-snakes, 'f I's +got to have 'm, but doan' gimme no rats; I hain' got no use f'r um, +skasely.” + +“But, Jim, you _got_ to have 'em--they all do.  So don't make no more +fuss about it.  Prisoners ain't ever without rats.  There ain't no +instance of it.  And they train them, and pet them, and learn them +tricks, and they get to be as sociable as flies.  But you got to play +music to them.  You got anything to play music on?” + +“I ain' got nuffn but a coase comb en a piece o' paper, en a juice-harp; +but I reck'n dey wouldn' take no stock in a juice-harp.” + +“Yes they would _they_ don't care what kind of music 'tis.  A +jews-harp's plenty good enough for a rat.  All animals like music--in a +prison they dote on it.  Specially, painful music; and you can't get no +other kind out of a jews-harp.  It always interests them; they come out +to see what's the matter with you.  Yes, you're all right; you're fixed +very well.  You want to set on your bed nights before you go to sleep, +and early in the mornings, and play your jews-harp; play 'The Last Link +is Broken'--that's the thing that 'll scoop a rat quicker 'n anything +else; and when you've played about two minutes you'll see all the rats, +and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, +and come.  And they'll just fairly swarm over you, and have a noble good +time.” + +“Yes, _dey_ will, I reck'n, Mars Tom, but what kine er time is _Jim_ +havin'? Blest if I kin see de pint.  But I'll do it ef I got to.  I +reck'n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de +house.” + +Tom waited to think it over, and see if there wasn't nothing else; and +pretty soon he says: + +“Oh, there's one thing I forgot.  Could you raise a flower here, do you +reckon?” + +“I doan know but maybe I could, Mars Tom; but it's tolable dark in heah, +en I ain' got no use f'r no flower, nohow, en she'd be a pow'ful sight +o' trouble.” + +“Well, you try it, anyway.  Some other prisoners has done it.” + +“One er dem big cat-tail-lookin' mullen-stalks would grow in heah, Mars +Tom, I reck'n, but she wouldn't be wuth half de trouble she'd coss.” + +“Don't you believe it.  We'll fetch you a little one and you plant it in +the corner over there, and raise it.  And don't call it mullen, call it +Pitchiola--that's its right name when it's in a prison.  And you want to +water it with your tears.” + +“Why, I got plenty spring water, Mars Tom.” + +“You don't _want_ spring water; you want to water it with your tears. + It's the way they always do.” + +“Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid +spring water whiles another man's a _start'n_ one wid tears.” + +“That ain't the idea.  You _got_ to do it with tears.” + +“She'll die on my han's, Mars Tom, she sholy will; kase I doan' skasely +ever cry.” + +So Tom was stumped.  But he studied it over, and then said Jim would +have to worry along the best he could with an onion.  He promised +he would go to the **** cabins and drop one, private, in Jim's +coffee-pot, in the morning. Jim said he would “jis' 's soon have +tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the +work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and +petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of +all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, +and things, which made it more trouble and worry and responsibility to +be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all +patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier +chances than a prisoner ever had in the world to make a name for +himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was +just about wasted on him.  So Jim he was sorry, and said he wouldn't +behave so no more, and then me and Tom shoved for bed. + + + + +CHAPTER ****XIX. + +IN the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and +fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour +we had fifteen of the bulliest kind of ones; and then we took it and put +it in a safe place under Aunt Sally's bed.  But while we was gone for +spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found +it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, +and they did; and Aunt Sally she come in, and when we got back she was +a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what +they could to keep off the dull times for her.  So she took and dusted +us both with the hickry, and we was as much as two hours catching +another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn't +the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock. + I never see a likelier lot of rats than what that first haul was. + +We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and +caterpillars, and one thing or another; and we like to got a hornet's +nest, but we didn't.  The family was at home.  We didn't give it right +up, but stayed with them as long as we could; because we allowed we'd +tire them out or they'd got to tire us out, and they done it.  Then we +got ally****pain and rubbed on the places, and was pretty near all right +again, but couldn't set down convenient.  And so we went for the snakes, +and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in +a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and +a rattling good honest day's work:  and hungry?--oh, no, I reckon not! + And there warn't a blessed snake up there when we went back--we didn't +half tie the sack, and they worked out somehow, and left.  But it didn't +matter much, because they was still on the premises somewheres.  So +we judged we could get some of them again.  No, there warn't no real +scarcity of snakes about the house for a considerable spell.  You'd see +them dripping from the rafters and places every now and then; and they +generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most +of the time where you didn't want them.  Well, they was handsome and +striped, and there warn't no harm in a million of them; but that never +made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what +they might, and she couldn't stand them no way you could fix it; and +every time one of them flopped down on her, it didn't make no difference +what she was doing, she would just lay that work down and light out.  I +never see such a woman.  And you could hear her whoop to Jericho.  You +couldn't get her to take a-holt of one of them with the tongs.  And if +she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a +howl that you would think the house was afire.  She disturbed the old +man so that he said he could most wish there hadn't ever been no snakes +created.  Why, after every last snake had been gone clear out of the +house for as much as a week Aunt Sally warn't over it yet; she warn't +near over it; when she was setting thinking about something you could +touch her on the back of her neck with a feather and she would jump +right out of her stockings.  It was very curious.  But Tom said all +women was just so.  He said they was made that way for some reason or +other. + +We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she +allowed these lickings warn't nothing to what she would do if we ever +loaded up the place again with them.  I didn't mind the lickings, +because they didn't amount to nothing; but I minded the trouble we +had to lay in another lot.  But we got them laid in, and all the other +things; and you never see a cabin as blithesome as Jim's was when they'd +all swarm out for music and go for him.  Jim didn't like the spiders, +and the spiders didn't like Jim; and so they'd lay for him, and make it +mighty warm for him.  And he said that between the rats and the snakes +and the grindstone there warn't no room in bed for him, skasely; and +when there was, a body couldn't sleep, it was so lively, and it was +always lively, he said, because _they_ never all slept at one time, but +took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and +when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one +gang under him, in his way, and t'other gang having a circus over him, +and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at +him as he crossed over. He said if he ever got out this time he wouldn't +ever be a prisoner again, not for a salary. + +Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape. + The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he +would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh; +the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the +grindstone; the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, +and it give us a most amazing stomach-ache.  We reckoned we was all +going to die, but didn't.  It was the most undigestible sawdust I ever +see; and Tom said the same. + +But as I was saying, we'd got all the work done now, at last; and we was +all pretty much fagged out, too, but mainly Jim.  The old man had wrote +a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their +runaway ****, but hadn't got no answer, because there warn't no such +plantation; so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and +New Orleans papers; and when he mentioned the St. Louis ones it give me +the cold shivers, and I see we hadn't no time to lose. So Tom said, now +for the nonnamous letters. + +“What's them?”  I says. + +“Warnings to the people that something is up.  Sometimes it's done one +way, sometimes another.  But there's always somebody spying around that +gives notice to the governor of the castle.  When Louis XVI. was going +to light out of the Tooleries, a servant-girl done it.  It's a very good +way, and so is the nonnamous letters.  We'll use them both.  And it's +usual for the prisoner's mother to change clothes with him, and she +stays in, and he slides out in her clothes.  We'll do that, too.” + +“But looky here, Tom, what do we want to _warn_ anybody for that +something's up?  Let them find it out for themselves--it's their +lookout.” + +“Yes, I know; but you can't depend on them.  It's the way they've acted +from the very start--left us to do _everything_.  They're so confiding +and mullet-headed they don't take notice of nothing at all.  So if we +don't _give_ them notice there won't be nobody nor nothing to interfere +with us, and so after all our hard work and trouble this escape 'll go +off perfectly flat; won't amount to nothing--won't be nothing _to_ it.” + +“Well, as for me, Tom, that's the way I'd like.” + +“Shucks!” he says, and looked disgusted.  So I says: + +“But I ain't going to make no complaint.  Any way that suits you suits +me. What you going to do about the servant-girl?” + +“You'll be her.  You slide in, in the middle of the night, and hook that +yaller girl's frock.” + +“Why, Tom, that 'll make trouble next morning; because, of course, she +prob'bly hain't got any but that one.” + +“I know; but you don't want it but fifteen minutes, to carry the +nonnamous letter and shove it under the front door.” + +“All right, then, I'll do it; but I could carry it just as handy in my +own togs.” + +“You wouldn't look like a servant-girl _then_, would you?” + +“No, but there won't be nobody to see what I look like, _anyway_.” + +“That ain't got nothing to do with it.  The thing for us to do is just +to do our _duty_, and not worry about whether anybody _sees_ us do it or +not. Hain't you got no principle at all?” + +“All right, I ain't saying nothing; I'm the servant-girl.  Who's Jim's +mother?” + +“I'm his mother.  I'll hook a gown from Aunt Sally.” + +“Well, then, you'll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.” + +“Not much.  I'll stuff Jim's clothes full of straw and lay it on his bed +to represent his mother in disguise, and Jim 'll take the **** woman's +gown off of me and wear it, and we'll all evade together.  When a +prisoner of style escapes it's called an evasion.  It's always called +so when a king escapes, f'rinstance.  And the same with a king's son; +it don't make no difference whether he's a natural one or an unnatural +one.” + +So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench's +frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the +way Tom told me to.  It said: + +Beware.  Trouble is brewing.  Keep a sharp lookout. _Unknown_ _Friend_. + +Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and +crossbones on the front door; and next night another one of a coffin on +the back door.  I never see a family in such a sweat.  They couldn't a +been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them +behind everything and under the beds and shivering through the air.  If +a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!” if anything fell, +she jumped and said “ouch!” if you happened to touch her, when she +warn't noticing, she done the same; she couldn't face noway and be +satisfied, because she allowed there was something behind her every +time--so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,” and +before she'd got two-thirds around she'd whirl back again, and say it +again; and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.  So the +thing was working very well, Tom said; he said he never see a thing work +more satisfactory. He said it showed it was done right. + +So he said, now for the grand bulge!  So the very next morning at the +streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we +better do with it, because we heard them say at supper they was going +to have a **** on watch at both doors all night.  Tom he went down the +lightning-rod to spy around; and the **** at the back door was asleep, +and he stuck it in the back of his neck and come back.  This letter +said: + +Don't betray me, I wish to be your friend.  There is a desprate gang of +cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway +**** to-night, and they have been trying to scare you so as you will +stay in the house and not bother them.  I am one of the gang, but have +got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and +will betray the helish design. They will sneak down from northards, +along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the +****'s cabin to get him. I am to be off a piece and blow a tin horn +if I see any danger; but stead of that I will _baa_ like a sheep soon as +they get in and not blow at all; then whilst they are getting his +chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your +leasure.  Don't do anything but just the way I am telling you, if you do +they will su****ion something and raise whoop-jamboreehoo. I do not wish +any reward but to know I have done the right thing. _Unknown Friend._ + + + + +CHAPTER XL. + +WE was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went +over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a +look at the raft and found her all right, and got home late to supper, +and found them in such a sweat and worry they didn't know which end they +was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done +supper, and wouldn't tell us what the trouble was, and never let on a +word about the new letter, but didn't need to, because we knowed as much +about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her +back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good +lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about +half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally's dress that he stole and +was going to start with the lunch, but says: + +“Where's the ****er?” + +“I laid out a hunk of it,” I says, “on a piece of a corn-pone.” + +“Well, you _left_ it laid out, then--it ain't here.” + +“We can get along without it,” I says. + +“We can get along _with_ it, too,” he says; “just you slide down cellar +and fetch it.  And then mosey right down the lightning-rod and come +along. I'll go and stuff the straw into Jim's clothes to represent his +mother in disguise, and be ready to _baa_ like a sheep and shove soon as +you get there.” + +So out he went, and down cellar went I. The hunk of ****er, big as +a person's fist, was where I had left it, so I took up the slab of +corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs +very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes +Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped +my hat on my head, and the next second she see me; and she says: + +“You been down cellar?” + +“Yes'm.” + +“What you been doing down there?” + +“Noth'n.” + +“_Noth'n!_” + +“No'm.” + +“Well, then, what possessed you to go down there this time of night?” + +“I don't know 'm.” + +“You don't _know_?  Don't answer me that way. Tom, I want to know what +you been _doing_ down there.” + +“I hain't been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I +have.” + +I reckoned she'd let me go now, and as a generl thing she would; but I +s'pose there was so many strange things going on she was just in a sweat +about every little thing that warn't yard-stick straight; so she says, +very decided: + +“You just march into that setting-room and stay there till I come.  You +been up to something you no business to, and I lay I'll find out what it +is before I'M done with you.” + +So she went away as I opened the door and walked into the setting-room. +My, but there was a crowd there!  Fifteen farmers, and every one of them +had a gun.  I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down. +They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, +and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn't; +but I knowed they was, because they was always taking off their hats, +and putting them on, and scratching their heads, and changing their +seats, and fumbling with their ****ons.  I warn't easy myself, but I +didn't take my hat off, all the same. + +I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if +she wanted to, and let me get away and tell Tom how we'd overdone this +thing, and what a thundering hornet's-nest we'd got ourselves into, so +we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before +these rips got out of patience and come for us. + +At last she come and begun to ask me questions, but I _couldn't_ answer +them straight, I didn't know which end of me was up; because these men +was in such a fidget now that some was wanting to start right NOW and +lay for them desperadoes, and saying it warn't but a few minutes to +midnight; and others was trying to get them to hold on and wait for the +sheep-signal; and here was Aunty **** away at the questions, and +me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was +that scared; and the place getting hotter and hotter, and the ****er +beginning to melt and run down my neck and behind my ears; and pretty +soon, when one of them says, “I'M for going and getting in the cabin +_first_ and right _now_, and catching them when they come,” I most +dropped; and a streak of ****er come a-trickling down my forehead, and +Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says: + +“For the land's sake, what _is_ the matter with the child?  He's got the +brain-fever as shore as you're born, and they're oozing out!” + +And everybody runs to see, and she ****es off my hat, and out comes +the bread and what was left of the ****er, and she grabbed me, and +hugged me, and says: + +“Oh, what a turn you did give me! and how glad and grateful I am it +ain't no worse; for luck's against us, and it never rains but it pours, +and when I see that truck I thought we'd lost you, for I knowed by +the color and all it was just like your brains would be if--Dear, +dear, whyd'nt you _tell_ me that was what you'd been down there for, I +wouldn't a cared.  Now cler out to bed, and don't lemme see no more of +you till morning!” + +I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, +and shinning through the dark for the lean-to.  I couldn't hardly get my +words out, I was so anxious; but I told Tom as quick as I could we must +jump for it now, and not a minute to lose--the house full of men, yonder, +with guns! + +His eyes just blazed; and he says: + +“No!--is that so?  _ain't_ it bully!  Why, Huck, if it was to do over +again, I bet I could fetch two hundred!  If we could put it off till--” + +“Hurry!  _Hurry_!”  I says. “Where's Jim?” + +“Right at your elbow; if you reach out your arm you can touch him. + He's dressed, and everything's ready.  Now we'll slide out and give the +sheep-signal.” + +But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them +begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say: + +“I _told_ you we'd be too soon; they haven't come--the door is locked. +Here, I'll lock some of you into the cabin, and you lay for 'em in the +dark and kill 'em when they come; and the rest ****ter around a piece, +and listen if you can hear 'em coming.” + +So in they come, but couldn't see us in the dark, and most trod on +us whilst we was hustling to get under the bed.  But we got under all +right, and out through the hole, swift but soft--Jim first, me next, +and Tom last, which was according to Tom's orders.  Now we was in the +lean-to, and heard trampings close by outside.  So we crept to the door, +and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn't make +out nothing, it was so dark; and whispered and said he would listen +for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out +first, and him last.  So he set his ear to the crack and listened, and +listened, and listened, and the steps a-sc**** around out there all +the time; and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, +not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy +towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim +over it; but Tom's britches catched fast on a splinter on the top +rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which +snapped the splinter and made a noise; and as he dropped in our tracks +and started somebody sings out: + +“Who's that?  Answer, or I'll shoot!” + +But we didn't answer; we just unfurled our heels and shoved.  Then there +was a rush, and a _Bang, Bang, Bang!_ and the bullets fairly whizzed +around us! We heard them sing out: + +“Here they are!  They've broke for the river!  After 'em, boys, and turn +loose the dogs!” + +So here they come, full tilt.  We could hear them because they wore +boots and yelled, but we didn't wear no boots and didn't yell.  We was +in the path to the mill; and when they got pretty close on to us we +dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind +them.  They'd had all the dogs shut up, so they wouldn't scare off the +robbers; but by this time somebody had let them loose, and here they +come, making powwow enough for a million; but they was our dogs; so we +stopped in our tracks till they catched up; and when they see it warn't +nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said +howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering; and +then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly +to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was +tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the +river, but didn't make no more noise than we was obleeged to. Then we +struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was; and +we could hear them yelling and barking at each other all up and down the +bank, till we was so far away the sounds got dim and died out.  And when +we stepped on to the raft I says: + +“_Now_, old Jim, you're a free man again, and I bet you won't ever be a +slave no more.” + +“En a mighty good job it wuz, too, Huck.  It 'uz planned beautiful, en +it 'uz done beautiful; en dey ain't _nobody_ kin git up a plan dat's mo' +mixed-up en splendid den what dat one wuz.” + +We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because +he had a bullet in the calf of his leg. + +When me and Jim heard that we didn't feel so brash as what we did +before. It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in +the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but +he says: + +“Gimme the rags; I can do it myself.  Don't stop now; don't fool around +here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set +her loose!  Boys, we done it elegant!--'deed we did.  I wish _we'd_ a +had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint +Louis, ascend to heaven!' wrote down in _his_ biography; no, sir, we'd +a whooped him over the _border_--that's what we'd a done with _him_--and +done it just as slick as nothing at all, too.  Man the sweeps--man the +sweeps!” + +But me and Jim was consulting--and thinking.  And after we'd thought a +minute, I says: + +“Say it, Jim.” + +So he says: + +“Well, den, dis is de way it look to me, Huck.  Ef it wuz _him_ dat 'uz +bein' sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, 'Go on +en save me, nemmine 'bout a doctor f'r to save dis one?'  Is dat like +Mars Tom Sawyer?  Would he say dat?  You _bet_ he wouldn't!  _well_, +den, is _Jim_ gywne to say it?  No, sah--I doan' budge a step out'n dis +place 'dout a _doctor_, not if it's forty year!” + +I knowed he was white inside, and I reckoned he'd say what he did say--so +it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor. + He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and +wouldn't budge; so he was for crawling out and setting the raft loose +himself; but we wouldn't let him.  Then he give us a piece of his mind, +but it didn't do no good. + +So when he sees me getting the canoe ready, he says: + +“Well, then, if you're bound to go, I'll tell you the way to do when you +get to the village.  Shut the door and blindfold the doctor tight and +fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse +full of gold in his hand, and then take and lead him all around the +back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the +canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take +his chalk away from him, and don't give it back to him till you get him +back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it +again. It's the way they all do.” + +So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he +see the doctor coming till he was gone again. + + + + +CHAPTER XLI. + +THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got +him up.  I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting +yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about +midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and +shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and +not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to +come home this evening and surprise the folks. + +“Who is your folks?” he says. + +“The Phelpses, down yonder.” + +“Oh,” he says.  And after a minute, he says: + +“How'd you say he got shot?” + +“He had a dream,” I says, “and it shot him.” + +“Singular dream,” he says. + +So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started.  But +when he sees the canoe he didn't like the look of her--said she was big +enough for one, but didn't look pretty safe for two.  I says: + +“Oh, you needn't be afeard, sir, she carried the three of us easy +enough.” + +“What three?” + +“Why, me and Sid, and--and--and _the guns_; that's what I mean.” + +“Oh,” he says. + +But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, +and said he reckoned he'd look around for a bigger one.  But they was +all locked and chained; so he took my canoe, and said for me to wait +till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better +go down home and get them ready for the surprise if I wanted to.  But +I said I didn't; so I told him just how to find the raft, and then he +started. + +I struck an idea pretty soon.  I says to myself, spos'n he can't fix +that leg just in three shakes of a sheep's tail, as the saying is? +spos'n it takes him three or four days?  What are we going to do?--lay +around there till he lets the cat out of the bag?  No, sir; I know what +_I'll_ do.  I'll wait, and when he comes back if he says he's got to +go any more I'll get down there, too, if I swim; and we'll take and tie +him, and keep him, and shove out down the river; and when Tom's done +with him we'll give him what it's worth, or all we got, and then let him +get ashore. + +So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; and next time I +waked up the sun was away up over my head!  I shot out and went for the +doctor's house, but they told me he'd gone away in the night some time +or other, and warn't back yet.  Well, thinks I, that looks powerful bad +for Tom, and I'll dig out for the island right off.  So away I shoved, +and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's +stomach! He says: + +“Why, _Tom!_  Where you been all this time, you rascal?” + +“I hain't been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway +****--me and Sid.” + +“Why, where ever did you go?” he says. “Your aunt's been mighty +uneasy.” + +“She needn't,” I says, “because we was all right.  We followed the men +and the dogs, but they outrun us, and we lost them; but we thought we +heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and +crossed over, but couldn't find nothing of them; so we cruised along +up-shore till we got kind of tired and beat out; and **** the canoe +and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; then we +paddled over here to hear the news, and Sid's at the post-office to see +what he can hear, and I'm a-branching out to get something to eat for +us, and then we're going home.” + +So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I +su****ioned, he warn't there; so the old man he got a letter out of the +office, and we waited awhile longer, but Sid didn't come; so the old man +said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done +fooling around--but we would ride.  I couldn't get him to let me stay +and wait for Sid; and he said there warn't no use in it, and I must come +along, and let Aunt Sally see we was all right. + +When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and +cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that +don't amount to shucks, and said she'd serve Sid the same when he come. + +And the place was plum full of farmers and farmers' wives, to dinner; +and such another clack a body never heard.  Old Mrs. Hotchkiss was the +worst; her tongue was a-going all the time.  She says: + +“Well, Sister Phelps, I've ransacked that-air cabin over, an' I b'lieve +the **** was crazy.  I says to Sister Damrell--didn't I, Sister +Damrell?--s'I, he's crazy, s'I--them's the very words I said.  You all +hearn me: he's crazy, s'I; everything shows it, s'I.  Look at that-air +grindstone, s'I; want to tell _me_'t any cretur 't's in his right mind +'s a goin' to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s'I? + Here sich 'n' sich a person busted his heart; 'n' here so 'n' so +pegged along for thirty-seven year, 'n' all that--natcherl son o' Louis +somebody, 'n' sich everlast'n rubbage.  He's plumb crazy, s'I; it's what +I says in the fust place, it's what I says in the middle, 'n' it's what +I says last 'n' all the time--the ****'s crazy--crazy 's Nebokoodneezer, +s'I.” + +“An' look at that-air ladder made out'n rags, Sister Hotchkiss,” says +old Mrs. Damrell; “what in the name o' goodness _could_ he ever want +of--” + +“The very words I was a-sayin' no longer ago th'n this minute to Sister +Utterback, 'n' she'll tell you so herself.  Sh-she, look at that-air rag +ladder, sh-she; 'n' s'I, yes, _look_ at it, s'I--what _could_ he a-wanted +of it, s'I.  Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she--” + +“But how in the nation'd they ever _git_ that grindstone _in_ there, +_anyway_? 'n' who dug that-air _hole_? 'n' who--” + +“My very _words_, Brer Penrod!  I was a-sayin'--p**** that-air s****er o' +m'l****es, won't ye?--I was a-sayin' to Sister Dunlap, jist this minute, +how _did_ they git that grindstone in there, s'I.  Without _help_, mind +you--'thout _help_!  _that's_ wher 'tis.  Don't tell _me_, s'I; there +_wuz_ help, s'I; 'n' ther' wuz a _plenty_ help, too, s'I; ther's ben a +_dozen_ a-helpin' that ****, 'n' I lay I'd skin every last **** on +this place but _I'd_ find out who done it, s'I; 'n' moreover, s'I--” + +“A _dozen_ says you!--_forty_ couldn't a done every thing that's been +done. Look at them case-knife saws and things, how tedious they've been +made; look at that bed-leg sawed off with 'm, a week's work for six men; +look at that **** made out'n straw on the bed; and look at--” + +“You may _well_ say it, Brer Hightower!  It's jist as I was a-sayin' +to Brer Phelps, his own self.  S'e, what do _you_ think of it, Sister +Hotchkiss, s'e? Think o' what, Brer Phelps, s'I?  Think o' that bed-leg +sawed off that a way, s'e?  _think_ of it, s'I?  I lay it never sawed +_itself_ off, s'I--somebody _sawed_ it, s'I; that's my opinion, take it +or leave it, it mayn't be no 'count, s'I, but sich as 't is, it's my +opinion, s'I, 'n' if any body k'n start a better one, s'I, let him _do_ +it, s'I, that's all.  I says to Sister Dunlap, s'I--” + +“Why, dog my cats, they must a ben a house-full o' ****s in there +every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps.  Look +at that shirt--every last inch of it kivered over with secret African +writ'n done with blood!  Must a ben a raft uv 'm at it right along, all +the time, amost.  Why, I'd give two dollars to have it read to me; 'n' +as for the ****s that wrote it, I 'low I'd take 'n' lash 'm t'll--” + +“People to _help_ him, Brother Marples!  Well, I reckon you'd _think_ +so if you'd a been in this house for a while back.  Why, they've stole +everything they could lay their hands on--and we a-watching all the time, +mind you. They stole that shirt right off o' the line! and as for that +sheet they made the rag ladder out of, ther' ain't no telling how +many times they _didn't_ steal that; and flour, and candles, and +candlesticks, and s****s, and the old warming-pan, and most a thousand +things that I disremember now, and my new calico dress; and me and +Silas and my Sid and Tom on the constant watch day _and_ night, as I was +a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight +nor sound of them; and here at the last minute, lo and behold you, they +slides right in under our noses and fools us, and not only fools _us_ +but the Injun Territory robbers too, and actuly gets _away_ with that +**** safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs +right on their very heels at that very time!  I tell you, it just bangs +anything I ever _heard_ of. Why, _sperits_ couldn't a done better and +been no smarter. And I reckon they must a _been_ sperits--because, _you_ +know our dogs, and ther' ain't no better; well, them dogs never even got +on the _track_ of 'm once!  You explain _that_ to me if you can!--_any_ +of you!” + +“Well, it does beat--” + +“Laws alive, I never--” + +“So help me, I wouldn't a be--” + +“_House_-thieves as well as--” + +“Goodnessgracioussakes, I'd a ben afeard to live in sich a--” + +“'Fraid to _live_!--why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or +get up, or lay down, or _set_ down, Sister Ridgeway.  Why, they'd steal +the very--why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was +in by the time midnight come last night.  I hope to gracious if I warn't +afraid they'd steal some o' the family!  I was just to that p**** I +didn't have no reasoning faculties no more.  It looks foolish enough +_now_, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys +asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness +I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!  I _did_.  And +anybody would. Because, you know, when you get scared that way, and it +keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your +wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, +and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up +there, and the door ain't locked, and you--” She stopped, looking kind +of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye +lit on me--I got up and took a walk. + +Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that +room this morning if I go out to one side and study over it a little. + So I done it.  But I dasn't go fur, or she'd a sent for me.  And when +it was late in the day the people all went, and then I come in and +told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was +locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, +and both of us got hurt a little, and we didn't never want to try _that_ +no more.  And then I went on and told her all what I told Uncle Silas +before; and then she said she'd forgive us, and maybe it was all right +enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys +was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; and so, as long +as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time +being grateful we was alive and well and she had us still, stead of +fretting over what was past and done.  So then she kissed me, and patted +me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty +soon jumps up, and says: + +“Why, lawsamercy, it's most night, and Sid not come yet!  What _has_ +become of that boy?” + +I see my chance; so I skips up and says: + +“I'll run right up to town and get him,” I says. + +“No you won't,” she says. “You'll stay right wher' you are; _one's_ +enough to be lost at a time.  If he ain't here to supper, your uncle 'll +go.” + +Well, he warn't there to supper; so right after supper uncle went. + +He come back about ten a little bit uneasy; hadn't run across Tom's +track. Aunt Sally was a good _deal_ uneasy; but Uncle Silas he said +there warn't no occasion to be--boys will be boys, he said, and you'll +see this one turn up in the morning all sound and right.  So she had +to be satisfied.  But she said she'd set up for him a while anyway, and +keep a light burning so he could see it. + +And then when I went up to bed she come up with me and fetched her +candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like +I couldn't look her in the face; and she set down on the bed and talked +with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't +seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every +now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe +drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or +dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down +silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home +in the morning, sure; and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, +and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her +good, and she was in so much trouble.  And when she was going away she +looked down in my eyes so steady and gentle, and says: + +“The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and +the rod; but you'll be good, _won't_ you?  And you won't go?  For _my_ +sake.” + +Laws knows I _wanted_ to go bad enough to see about Tom, and was all +intending to go; but after that I wouldn't a went, not for kingdoms. + +But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. +And twice I went down the rod away in the night, and slipped around +front, and see her setting there by her candle in the window with her +eyes towards the road and the tears in them; and I wished I could do +something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never +do nothing to grieve her any more.  And the third time I waked up at +dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, +and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep. + + + + +CHAPTER XLII. + +THE old man was uptown again before breakfast, but couldn't get no +track of Tom; and both of them set at the table thinking, and not saying +nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not +eating anything. And by and by the old man says: + +“Did I give you the letter?” + +“What letter?” + +“The one I got yesterday out of the post-office.” + +“No, you didn't give me no letter.” + +“Well, I must a forgot it.” + +So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had +laid it down, and fetched it, and give it to her.  She says: + +“Why, it's from St. Petersburg--it's from Sis.” + +I allowed another walk would do me good; but I couldn't stir.  But +before she could break it open she dropped it and run--for she see +something. And so did I. It was Tom Sawyer on a mattress; and that old +doctor; and Jim, in _her_ calico dress, with his hands tied behind him; +and a lot of people.  I hid the letter behind the first thing that come +handy, and rushed.  She flung herself at Tom, crying, and says: + +“Oh, he's dead, he's dead, I know he's dead!” + +And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, +which showed he warn't in his right mind; then she flung up her hands, +and says: + +“He's alive, thank God!  And that's enough!” and she ****ed a kiss of +him, and flew for the house to get the bed ready, and ****tering orders +right and left at the ****s and everybody else, as fast as her tongue +could go, every jump of the way. + +I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the +old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house.  The men +was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to +all the other ****s around there, so they wouldn't be trying to run +away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a +whole family scared most to death for days and nights.  But the others +said, don't do it, it wouldn't answer at all; he ain't our ****, and +his owner would turn up and make us pay for him, sure.  So that cooled +them down a little, because the people that's always the most anxious +for to hang a **** that hain't done just right is always the very +ones that ain't the most anxious to pay for him when they've got their +satisfaction out of him. + +They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the +head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to +know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes +on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to +a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and +both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to +eat after this till his owner come, or he was sold at auction because +he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and +said a couple of farmers with guns must stand watch around about the +cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime; and +about this time they was through with the job and was tapering off with +a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and +takes a look, and says: + +“Don't be no rougher on him than you're obleeged to, because he ain't +a bad ****.  When I got to where I found the boy I see I couldn't cut +the bullet out without some help, and he warn't in no condition for +me to leave to go and get help; and he got a little worse and a little +worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn't let +me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he'd kill +me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn't do +anything at all with him; so I says, I got to have _help_ somehow; and +the minute I says it out crawls this **** from somewheres and says +he'll help, and he done it, too, and done it very well.  Of course I +judged he must be a runaway ****, and there I _was_! and there I had +to stick right straight along all the rest of the day and all night.  It +was a fix, I tell you! I had a couple of patients with the chills, and +of course I'd of liked to run up to town and see them, but I dasn't, +because the **** might get away, and then I'd be to blame; and yet +never a skiff come close enough for me to hail.  So there I had to stick +plumb until daylight this morning; and I never see a **** that was a +better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, +and was all tired out, too, and I see plain enough he'd been worked +main hard lately.  I liked the **** for that; I tell you, gentlemen, a +**** like that is worth a thousand dollars--and kind treatment, too.  I +had everything I needed, and the boy was doing as well there as he +would a done at home--better, maybe, because it was so quiet; but there I +_was_, with both of 'm on my hands, and there I had to stick till about +dawn this morning; then some men in a skiff come by, and as good luck +would have it the **** was setting by the pallet with his head propped +on his knees sound asleep; so I motioned them in quiet, and they slipped +up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was +about, and we never had no trouble. And the boy being in a kind of a +flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and +towed her over very nice and quiet, and the **** never made the least +row nor said a word from the start.  He ain't no bad ****, gentlemen; +that's what I think about him.” + +Somebody says: + +“Well, it sounds very good, doctor, I'm obleeged to say.” + +Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful +to that old doctor for doing Jim that good turn; and I was glad it was +according to my judgment of him, too; because I thought he had a good +heart in him and was a good man the first time I see him.  Then they +all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some +notice took of it, and reward.  So every one of them promised, right out +and hearty, that they wouldn't cuss him no more. + +Then they come out and locked him up.  I hoped they was going to say he +could have one or two of the chains took off, because they was rotten +heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they +didn't think of it, and I reckoned it warn't best for me to mix in, but +I judged I'd get the doctor's yarn to Aunt Sally somehow or other as +soon as I'd got through the breakers that was laying just ahead of +me--explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot +when I was telling how him and me put in that dratted night paddling +around hunting the runaway ****. + +But I had plenty time.  Aunt Sally she stuck to the sick-room all day +and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged +him. + +Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt +Sally was gone to get a nap.  So I slips to the sick-room, and if I +found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that +would wash. But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; and +pale, not fire-faced the way he was when he come.  So I set down and +laid for him to wake.  In about half an hour Aunt Sally comes gliding +in, and there I was, up a stump again!  She motioned me to be still, and +set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful +now, because all the symptoms was first-rate, and he'd been sleeping +like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the +time, and ten to one he'd wake up in his right mind. + +So we set there watching, and by and by he stirs a bit, and opened his +eyes very natural, and takes a look, and says: + +“Hello!--why, I'm at _home_!  How's that?  Where's the raft?” + +“It's all right,” I says. + +“And _Jim_?” + +“The same,” I says, but couldn't say it pretty brash.  But he never +noticed, but says: + +“Good!  Splendid!  _Now_ we're all right and safe! Did you tell Aunty?” + +I was going to say yes; but she chipped in and says: “About what, Sid?” + +“Why, about the way the whole thing was done.” + +“What whole thing?” + +“Why, _the_ whole thing.  There ain't but one; how we set the runaway +**** free--me and Tom.” + +“Good land!  Set the run--What _is_ the child talking about!  Dear, dear, +out of his head again!” + +“_No_, I ain't out of my _head_; I know all what I'm talking about.  We +_did_ set him free--me and Tom.  We laid out to do it, and we _done_ it. + And we done it elegant, too.”  He'd got a start, and she never checked +him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and +I see it warn't no use for _me_ to put in. “Why, Aunty, it cost us a +power of work--weeks of it--hours and hours, every night, whilst you was +all asleep. And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, +and your dress, and s****s, and tin plates, and case-knives, and the +warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, +and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and +inscriptions, and one thing or another, and you can't think _half_ the +fun it was.  And we had to make up the pictures of coffins and things, +and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the +lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder +and send it in cooked up in a pie, and send in s****s and things to work +with in your apron pocket--” + +“Mercy sakes!” + +“--and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for +Jim; and then you kept Tom here so long with the ****er in his hat that +you come near spiling the whole business, because the men come before +we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let +drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let +them go by, and when the dogs come they warn't interested in us, but +went for the most noise, and we got our canoe, and made for the +raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by +ourselves, and _wasn't_ it bully, Aunty!” + +“Well, I never heard the likes of it in all my born days!  So it was +_you_, you little rapscallions, that's been making all this trouble, +and turned everybody's wits clean inside out and scared us all most to +death.  I've as good a notion as ever I had in my life to take it out +o' you this very minute.  To think, here I've been, night after night, +a--_you_ just get well once, you young scamp, and I lay I'll tan the Old +Harry out o' both o' ye!” + +But Tom, he _was_ so proud and joyful, he just _couldn't_ hold in, +and his tongue just _went_ it--she a-chipping in, and spitting fire all +along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she +says: + +“_Well_, you get all the enjoyment you can out of it _now_, for mind I +tell you if I catch you meddling with him again--” + +“Meddling with _who_?”  Tom says, dropping his smile and looking +surprised. + +“With _who_?  Why, the runaway ****, of course.  Who'd you reckon?” + +Tom looks at me very grave, and says: + +“Tom, didn't you just tell me he was all right?  Hasn't he got away?” + +“_Him_?” says Aunt Sally; “the runaway ****? 'Deed he hasn't. + They've got him back, safe and sound, and he's in that cabin again, +on bread and water, and loaded down with chains, till he's claimed or +sold!” + +Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening +and shutting like gills, and sings out to me: + +“They hain't no _right_ to shut him up!  SHOVE!--and don't you lose a +minute.  Turn him loose! he ain't no slave; he's as free as any cretur +that walks this earth!” + +“What _does_ the child mean?” + +“I mean every word I _say_, Aunt Sally, and if somebody don't go, _I'll_ +go. I've knowed him all his life, and so has Tom, there.  Old Miss +Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to +sell him down the river, and _said_ so; and she set him free in her +will.” + +“Then what on earth did _you_ want to set him free for, seeing he was +already free?” + +“Well, that _is_ a question, I must say; and just like women!  Why, +I wanted the _adventure_ of it; and I'd a waded neck-deep in blood +to--goodness alive, _Aunt Polly!_” + +If she warn't standing right there, just inside the door, looking as +sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! + +Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and +cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, +for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.  And I peeped +out, and in a little while Tom's Aunt Polly shook herself loose and +stood there looking across at Tom over her spectacles--kind of grinding +him into the earth, you know.  And then she says: + +“Yes, you _better_ turn y'r head away--I would if I was you, Tom.” + +“Oh, deary me!” says Aunt Sally; “_Is_ he changed so?  Why, that ain't +_Tom_, it's Sid; Tom's--Tom's--why, where is Tom?  He was here a minute +ago.” + +“You mean where's Huck _Finn_--that's what you mean!  I reckon I hain't +raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I +_see_ him.  That _would_ be a pretty howdy-do. Come out from under that +bed, Huck Finn.” + +So I done it.  But not feeling brash. + +Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever +see--except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told +it all to him.  It kind of made him drunk, as you may say, and he didn't +know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting +sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the +oldest man in the world couldn't a understood it.  So Tom's Aunt Polly, +she told all about who I was, and what; and I had to up and tell how +I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom +Sawyer--she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I'm +used to it now, and 'tain't no need to change”--that when Aunt Sally took +me for Tom Sawyer I had to stand it--there warn't no other way, and +I knowed he wouldn't mind, because it would be nuts for him, being +a mystery, and he'd make an adventure out of it, and be perfectly +satisfied.  And so it turned out, and he let on to be Sid, and made +things as soft as he could for me. + +And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting +Jim free in her will; and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took +all that trouble and bother to set a free **** free! and I couldn't +ever understand before, until that minute and that talk, how he _could_ +help a body set a **** free with his bringing-up. + +Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and +_Sid_ had come all right and safe, she says to herself: + +“Look at that, now!  I might have expected it, letting him go off that +way without anybody to watch him.  So now I got to go and trapse all +the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that +creetur's up to _this_ time, as long as I couldn't seem to get any +answer out of you about it.” + +“Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally. + +“Well, I wonder!  Why, I wrote you twice to ask you what you could mean +by Sid being here.” + +“Well, I never got 'em, Sis.” + +Aunt Polly she turns around slow and severe, and says: + +“You, Tom!” + +“Well--_what_?” he says, kind of pettish. + +“Don't you what _me_, you impudent thing--hand out them letters.” + +“What letters?” + +“_Them_ letters.  I be bound, if I have to take a-holt of you I'll--” + +“They're in the trunk.  There, now.  And they're just the same as they +was when I got them out of the office.  I hain't looked into them, I +hain't touched them.  But I knowed they'd make trouble, and I thought if +you warn't in no hurry, I'd--” + +“Well, you _do_ need skinning, there ain't no mistake about it.  And I +wrote another one to tell you I was coming; and I s'pose he--” + +“No, it come yesterday; I hain't read it yet, but _it's_ all right, I've +got that one.” + +I wanted to offer to bet two dollars she hadn't, but I reckoned maybe it +was just as safe to not to.  So I never said nothing. + + + + +CHAPTER THE LAST + +THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time +of the evasion?--what it was he'd planned to do if the evasion worked all +right and he managed to set a **** free that was already free before? +And he said, what he had planned in his head from the start, if we got +Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and +have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about +his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, +and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all +the ****s around, and have them waltz him into town with a torchlight +procession and a br****-band, and then he would be a hero, and so would +we.  But I reckoned it was about as well the way it was. + +We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle +Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, +they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him +all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do.  And we had +him up to the sick-room, and had a high talk; and Tom give Jim forty +dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, +and Jim was pleased most to death, and busted out, and says: + +“Dah, now, Huck, what I tell you?--what I tell you up dah on Jackson +islan'?  I _tole_ you I got a hairy breas', en what's de sign un it; en +I _tole_ you I ben rich wunst, en gwineter to be rich _agin_; en it's +come true; en heah she is!  _dah_, now! doan' talk to _me_--signs is +_signs_, mine I tell you; en I knowed jis' 's well 'at I 'uz gwineter be +rich agin as I's a-stannin' heah dis minute!” + +And then Tom he talked along and talked along, and says, le's all three +slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for +howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a +couple of weeks or two; and I says, all right, that suits me, but I +ain't got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn't get +none from home, because it's likely pap's been back before now, and got +it all away from Judge Thatcher and drunk it up. + +“No, he hain't,” Tom says; “it's all there yet--six thousand dollars +and more; and your pap hain't ever been back since.  Hadn't when I come +away, anyhow.” + +Jim says, kind of solemn: + +“He ain't a-comin' back no mo', Huck.” + +I says: + +“Why, Jim?” + +“Nemmine why, Huck--but he ain't comin' back no mo.” + +But I kept at him; so at last he says: + +“Doan' you 'member de house dat was float'n down de river, en dey wuz a +man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn' let you +come in?  Well, den, you kin git yo' money when you wants it, kase dat +wuz him.” + +Tom's most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard +for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain't +nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I'd +a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn't a tackled it, +and ain't a-going to no more.  But I reckon I got to light out for the +Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me +and sivilize me, and I can't stand it.  I been there before. + +THE END. YOURS TRULY, _HUCK FINN_. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Adventures of Huckleberry Finn, +Complete, by Mark Twain (Samuel Clemens) + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HUCKLEBERRY FINN *** + +***** This file should be named 76-0.htm or 76-0.zip ***** This and +all ****ociated files of various formats will be found in: +http://www.gutenberg.net/7/76/ + +Produced by David Widger. Previous editions produced by Ron Burkey and +Internet Wiretap + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will be +renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no one +owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and +you!) can copy and distribute it in the United States without permission +and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in +the General Terms of Use part of this license, apply to copying and +distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the +PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a +registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, +unless you receive specific permission. If you do not charge anything +for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You +may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative +works, reports, performances and research. They may be modified and +printed and given away--you may do practically ANYTHING with public +domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, +especially commercial redistribution. + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU +DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work ****ociated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree +to and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the +terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all +copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +en****y to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used +on or ****ociated in any way with an electronic work by people who agree +to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that +you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without +complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C +below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm +electronic works if you follow the terms of this agreement and help +preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. +See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” + or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in +the collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you +are located in the United States, we do not claim a right to prevent +you from copying, distributing, performing, displaying or creating +derivative works based on the work as long as all references to Project +Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the +Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic +works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with +the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name +****ociated with the work. You can easily comply with the terms of this +agreement by keeping this work in the same format with its attached +full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with +others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing +or creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project +Gutenberg” is ****ociated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost +no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use +it under the terms of the Project Gutenberg License included with this +eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work with +the phrase “Project Gutenberg” ****ociated with or appearing on the work, +you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through +1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project +Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work ****ociated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute +this electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other +than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.net), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full +Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access +to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from +the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you +already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the +owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate +royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each +date on which you prepare (or are legally required to prepare) your +periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such +and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the +address specified in Section 4, “Information about donations to the +Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you +in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not +agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You +must require such a user to return or destroy all copies of the works +possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access +to other copies of Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of +any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the +electronic work is discovered and reported to you within 90 days of +receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free +distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set forth +in this agreement, you must obtain permission in writing from both the +Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the +owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as +set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. +Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the +medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but +not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription +errors, a copyright or other intellectual property infringement, a +defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer +codes that damage or cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. +YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, +BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN +PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND +ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR +ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES +EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect +in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive +a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written +explanation to the person you received the work from. If you received +the work on a physical medium, you must return the medium with your +written explanation. The person or en****y that provided you with the +defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or en****y +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, +the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers ****ociated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +****istance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain +freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation was created to provide a secure and +permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To +learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and +how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the +Foundation web page at http://www.pglaf.org. + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state +of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue +Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number +is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are ****tered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, +email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official page +at http://pglaf.org + +For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive +and Director gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing +the number of public domain and licensed works that can be freely +distributed in machine readable form accessible by the widest array +of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to +$5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with +the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state +visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside +the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways +including including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless +a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks +in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + +http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including +how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to +our email newsletter to hear about new eBooks. + + + +Project Gutenberg's Frankenstein, by Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +****le: Frankenstein + or The Modern Prometheus + +Author: Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley + +Release Date: June 17, 2008 [EBook #84] +Last updated: January 13, 2018 + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANKENSTEIN *** + + + + +Produced by Judith Boss, Christy Phillips, Lynn Hanninen, +and David Meltzer. HTML version by Al Haines. +Further corrections by Menno de Leeuw. + + + +Frankenstein; + + +or, the Modern Prometheus + + + + +by + + +Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley + + + + + + +CONTENTS + + + + +Letter 1 + +Letter 2 + +Letter 3 + +Letter 4 + +Chapter 1 + +Chapter 2 + +Chapter 3 + +Chapter 4 + +Chapter 5 + +Chapter 6 + +Chapter 7 + +Chapter 8 + +Chapter 9 + +Chapter 10 + +Chapter 11 + +Chapter 12 + +Chapter 13 + +Chapter 14 + +Chapter 15 + +Chapter 16 + +Chapter 17 + +Chapter 18 + +Chapter 19 + +Chapter 20 + +Chapter 21 + +Chapter 22 + +Chapter 23 + +Chapter 24 + + + + + +Letter 1 + +_To Mrs. Saville, England._ + + +St. Petersburgh, Dec. 11th, 17—. + + +You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the +commencement of an enterprise which you have regarded with such evil +forebodings. I arrived here yesterday, and my first task is to ****ure +my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success +of my undertaking. + +I am already far north of London, and as I walk in the streets of +Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which +braces my nerves and fills me with delight. Do you understand this +feeling? This breeze, which has travelled from the regions towards +which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. +Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent +and vivid. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of +frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the +region of beauty and delight. There, Margaret, the sun is for ever +visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a +perpetual splendour. There—for with your leave, my sister, I will put +some trust in preceding navigators—there snow and frost are banished; +and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surp****ing in +wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable +globe. Its productions and features may be without example, as the +phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered +solitudes. What may not be expected in a country of eternal light? I +may there discover the wondrous power which attracts the needle and may +regulate a thousand celestial observations that require only this +voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever. I +shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world +never before visited, and may tread a land never before imprinted by +the foot of man. These are my enticements, and they are sufficient to +conquer all fear of danger or death and to induce me to commence this +laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little +boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his +native river. But supposing all these conjectures to be false, you +cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all +mankind, to the last generation, by discovering a p****age near the pole +to those countries, to reach which at present so many months are +requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at +all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. + +These reflections have dispelled the agitation with which I began my +letter, and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me +to heaven, for nothing contributes so much to tranquillise the mind as +a steady purpose—a point on which the soul may fix its intellectual +eye. This expedition has been the favourite dream of my early years. I +have read with ardour the accounts of the various voyages which have +been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean +through the seas which surround the pole. You may remember that a +history of all the voyages made for purposes of discovery composed the +whole of our good Uncle Thomas’ library. My education was neglected, +yet I was p****ionately fond of reading. These volumes were my study +day and night, and my familiarity with them increased that regret which +I had felt, as a child, on learning that my father’s dying injunction +had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life. + +These visions faded when I perused, for the first time, those poets +whose effusions entranced my soul and lifted it to heaven. I also +became a poet and for one year lived in a paradise of my own creation; +I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the +names of Homer and Shakespeare are consecrated. You are well +acquainted with my failure and how heavily I bore the disappointment. +But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my +thoughts were turned into the channel of their earlier bent. + +Six years have p****ed since I resolved on my present undertaking. I +can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this +great enterprise. I commenced by inuring my body to hardship. I +accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea; +I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep; I often +worked harder than the common sailors during the day and devoted my +nights to the study of mathematics, the theory of medicine, and those +branches of physical science from which a naval adventurer might derive +the greatest practical advantage. Twice I actually hired myself as an +under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration. I +must own I felt a little proud when my captain offered me the second +dignity in the vessel and entreated me to remain with the greatest +earnestness, so valuable did he consider my services. + +And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose? +My life might have been p****ed in ease and luxury, but I preferred glory to +every enticement that wealth placed in my path. Oh, that some encouraging +voice would answer in the affirmative! My courage and my resolution is +firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed. I am +about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which +will demand all my for****ude: I am required not only to raise the spirits +of others, but sometimes to sustain my own, when theirs are failing. + +This is the most favourable period for travelling in Russia. They fly +quickly over the snow in their sledges; the motion is pleasant, and, in +my opinion, far more agreeable than that of an English stagecoach. The +cold is not excessive, if you are wrapped in furs—a dress which I have +already adopted, for there is a great difference between walking the +deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise +prevents the blood from actually freezing in your veins. I have no +ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and +Archangel. + +I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my +intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the +insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary +among those who are accustomed to the whale-fishing. I do not intend to +sail until the month of June; and when shall I return? Ah, dear sister, how +can I answer this question? If I succeed, many, many months, perhaps years, +will p**** before you and I may meet. If I fail, you will see me again soon, +or never. + +Farewell, my dear, excellent Margaret. Heaven shower down blessings on you, +and save me, that I may again and again testify my gra****ude for all your +love and kindness. + +Your affectionate brother, + +R. Walton + + + + + + +Letter 2 + + + + +_To Mrs. Saville, England._ + + +Archangel, 28th March, 17—. + + +How slowly the time p****es here, encomp****ed as I am by frost and snow! +Yet a second step is taken towards my enterprise. I have hired a +vessel and am occupied in collecting my sailors; those whom I have +already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly +possessed of dauntless courage. + +But I have one want which I have never yet been able to satisfy, and the +absence of the object of which I now feel as a most severe evil, I have no +friend, Margaret: when I am glowing with the enthusiasm of success, there +will be none to participate my joy; if I am ****ailed by disappointment, no +one will endeavour to sustain me in dejection. I shall commit my thoughts +to paper, it is true; but that is a poor medium for the communication of +feeling. I desire the company of a man who could sympathise with me, whose +eyes would reply to mine. You may deem me romantic, my dear sister, but I +bitterly feel the want of a friend. I have no one near me, gentle yet +courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind, whose +tastes are like my own, to approve or amend my plans. How would such a +friend repair the faults of your poor brother! I am too ardent in execution +and too impatient of difficulties. But it is a still greater evil to me +that I am self-educated: for the first fourteen years of my life I ran wild +on a common and read nothing but our Uncle Thomas’ books of voyages. +At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own +country; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its +most important benefits from such a conviction that I perceived the +necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native +country. Now I am twenty-eight and am in reality more illiterate than many +schoolboys of fifteen. It is true that I have thought more and that my +daydreams are more extended and magnificent, but they want (as the painters +call it) _keeping;_ and I greatly need a friend who would have sense +enough not to despise me as romantic, and affection enough for me to +endeavour to regulate my mind. + +Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the +wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen. Yet +some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these +rugged bosoms. My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage +and enterprise; he is madly desirous of glory, or rather, to word my phrase +more characteristically, of advancement in his profession. He is an +Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, +unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of +humanity. I first became acquainted with him on board a whale vessel; +finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to ****ist +in my enterprise. + +The master is a person of an excellent disposition and is remarkable in the +ship for his gentleness and the mildness of his discipline. This +cir****stance, added to his well-known integrity and dauntless courage, made +me very desirous to engage him. A youth p****ed in solitude, my best years +spent under your gentle and feminine fosterage, has so refined the +groundwork of my character that I cannot overcome an intense distaste to +the usual brutality exercised on board ship: I have never believed it to be +necessary, and when I heard of a mariner equally noted for his kindliness +of heart and the respect and obedience paid to him by his crew, I felt +myself peculiarly fortunate in being able to secure his services. I heard +of him first in rather a romantic manner, from a lady who owes to him the +happiness of her life. This, briefly, is his story. Some years ago he loved +a young Russian lady of moderate fortune, and having am****ed a considerable +sum in prize-money, the father of the girl consented to the match. He saw +his mistress once before the destined ceremony; but she was bathed in +tears, and throwing herself at his feet, entreated him to spare her, +confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, +and that her father would never consent to the union. My generous friend +re****ured the suppliant, and on being informed of the name of her lover, +instantly abandoned his pursuit. He had already bought a farm with his +money, on which he had designed to p**** the remainder of his life; but he +bestowed the whole on his rival, together with the remains of his +prize-money to purchase stock, and then himself solicited the young +woman’s father to consent to her marriage with her lover. But the old +man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend, who, +when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned +until he heard that his former mistress was married according to her +inclinations. “What a noble fellow!” you will exclaim. He is +so; but then he is wholly uneducated: he is as silent as a Turk, and a kind +of ignorant carelessness attends him, which, while it renders his conduct +the more astonishing, detracts from the interest and sympathy which +otherwise he would command. + +Yet do not suppose, because I complain a little or because I can +conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am +wavering in my resolutions. Those are as fixed as fate, and my voyage +is only now delayed until the weather shall permit my embarkation. The +winter has been dreadfully severe, but the spring promises well, and it +is considered as a remarkably early season, so that perhaps I may sail +sooner than I expected. I shall do nothing rashly: you know me +sufficiently to confide in my prudence and considerateness whenever the +safety of others is committed to my care. + +I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my +undertaking. It is impossible to communicate to you a conception of +the trembling sensation, half pleasurable and half fearful, with which +I am preparing to depart. I am going to unexplored regions, to “the +land of mist and snow,” but I shall kill no albatross; therefore do not +be alarmed for my safety or if I should come back to you as worn and +woeful as the “Ancient Mariner.” You will smile at my allusion, but I +will disclose a secret. I have often attributed my attachment to, my +p****ionate enthusiasm for, the dangerous mysteries of ocean to that +production of the most imaginative of modern poets. There is something +at work in my soul which I do not understand. I am practically +industrious—painstaking, a workman to execute with perseverance and +labour—but besides this there is a love for the marvellous, a belief +in the marvellous, intertwined in all my projects, which hurries me out +of the common pathways of men, even to the wild sea and unvisited +regions I am about to explore. + +But to return to dearer considerations. Shall I meet you again, after +having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of +Africa or America? I dare not expect such success, yet I cannot bear to +look on the reverse of the picture. Continue for the present to write to +me by every opportunity: I may receive your letters on some occasions when +I need them most to support my spirits. I love you very tenderly. +Remember me with affection, should you never hear from me again. + +Your affectionate brother, + Robert Walton + + + + + + +Letter 3 + + + + +_To Mrs. Saville, England._ + + +July 7th, 17—. + + +My dear Sister, + +I write a few lines in haste to say that I am safe—and well advanced +on my voyage. This letter will reach England by a merchantman now on +its homeward voyage from Archangel; more fortunate than I, who may not +see my native land, perhaps, for many years. I am, however, in good +spirits: my men are bold and apparently firm of purpose, nor do the +floating sheets of ice that continually p**** us, indicating the dangers +of the region towards which we are advancing, appear to dismay them. We +have already reached a very high la****ude; but it is the height of +summer, and although not so warm as in England, the southern gales, +which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire +to attain, breathe a degree of renovating warmth which I had not +expected. + +No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a +letter. One or two stiff gales and the springing of a leak are +accidents which experienced navigators scarcely remember to record, and +I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage. + +Adieu, my dear Margaret. Be ****ured that for my own sake, as well as +yours, I will not rashly encounter danger. I will be cool, +persevering, and prudent. + +But success _shall_ crown my endeavours. Wherefore not? Thus far I +have gone, tracing a secure way over the pathless seas, the very stars +themselves being witnesses and testimonies of my triumph. Why not +still proceed over the untamed yet obedient element? What can stop the +determined heart and resolved will of man? + +My swelling heart involuntarily pours itself out thus. But I must +finish. Heaven bless my beloved sister! + +R.W. + + + + + + +Letter 4 + + + + +_To Mrs. Saville, England._ + + +August 5th, 17—. + + +So strange an accident has happened to us that I cannot forbear +recording it, although it is very probable that you will see me before +these papers can come into your possession. + +Last Monday (July 31st) we were nearly surrounded by ice, which closed +in the ship on all sides, scarcely leaving her the sea-room in which +she floated. Our situation was somewhat dangerous, especially as we +were comp****ed round by a very thick fog. We accordingly lay to, +hoping that some change would take place in the atmosphere and weather. + +About two o’clock the mist cleared away, and we beheld, stretched out +in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to +have no end. Some of my comrades groaned, and my own mind began to +grow watchful with anxious thoughts, when a strange sight suddenly +attracted our attention and diverted our solicitude from our own +situation. We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by +dogs, p**** on towards the north, at the distance of half a mile; a +being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, +sat in the sledge and guided the dogs. We watched the rapid progress +of the traveller with our telescopes until he was lost among the +distant inequalities of the ice. + +This appearance excited our unqualified wonder. We were, as we believed, +many hundred miles from any land; but this apparition seemed to denote that +it was not, in reality, so distant as we had supposed. Shut in, however, by +ice, it was impossible to follow his track, which we had observed with the +greatest attention. + +About two hours after this occurrence we heard the ground sea, and before +night the ice broke and freed our ship. We, however, lay to until the +morning, fearing to encounter in the dark those large loose m****es which +float about after the breaking up of the ice. I profited of this time to +rest for a few hours. + +In the morning, however, as soon as it was light, I went upon deck and +found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently +talking to someone in the sea. It was, in fact, a sledge, like that we +had seen before, which had drifted towards us in the night on a large +fragment of ice. Only one dog remained alive; but there was a human +being within it whom the sailors were persuading to enter the vessel. +He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of +some undiscovered island, but a European. When I appeared on deck the +master said, “Here is our captain, and he will not allow you to perish +on the open sea.” + +On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a +foreign accent. “Before I come on board your vessel,” said he, +“will you have the kindness to inform me whither you are bound?” + +You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed +to me from a man on the brink of destruction and to whom I should have +supposed that my vessel would have been a resource which he would not +have exchanged for the most precious wealth the earth can afford. I +replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the +northern pole. + +Upon hearing this he appeared satisfied and consented to come on board. +Good God! Margaret, if you had seen the man who thus capitulated for +his safety, your surprise would have been boundless. His limbs were +nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and +suffering. I never saw a man in so wretched a condition. We attempted +to carry him into the cabin, but as soon as he had quitted the fresh +air he fainted. We accordingly brought him back to the deck and +restored him to animation by rubbing him with brandy and forcing him to +swallow a small quan****y. As soon as he showed signs of life we +wrapped him up in blankets and placed him near the chimney of the +kitchen stove. By slow degrees he recovered and ate a little soup, +which restored him wonderfully. + +Two days p****ed in this manner before he was able to speak, and I often +feared that his sufferings had deprived him of understanding. When he +had in some measure recovered, I removed him to my own cabin and +attended on him as much as my duty would permit. I never saw a more +interesting creature: his eyes have generally an expression of +wildness, and even madness, but there are moments when, if anyone +performs an act of kindness towards him or does him any the most +trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were, with +a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled. But he +is generally melancholy and despairing, and sometimes he gnashes his +teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him. + +When my guest was a little recovered I had great trouble to keep off +the men, who wished to ask him a thousand questions; but I would not +allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body +and mind whose restoration evidently depended upon entire repose. +Once, however, the lieutenant asked why he had come so far upon the ice +in so strange a vehicle. + +His countenance instantly ****umed an aspect of the deepest gloom, and +he replied, “To seek one who fled from me.” + +“And did the man whom you pursued travel in the same fashion?” + +“Yes.” + +“Then I fancy we have seen him, for the day before we picked you up we +saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice.” + +This aroused the stranger’s attention, and he asked a mul****ude of +questions concerning the route which the dæmon, as he called him, had +pursued. Soon after, when he was alone with me, he said, “I have, +doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good +people; but you are too considerate to make inquiries.” + +“Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to +trouble you with any inquisitiveness of mine.” + +“And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have +benevolently restored me to life.” + +Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the +ice had destroyed the other sledge. I replied that I could not answer +with any degree of certainty, for the ice had not broken until near +midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety +before that time; but of this I could not judge. + +From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the +stranger. He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for +the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in +the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere. +I have promised that someone should watch for him and give him instant +notice if any new object should appear in sight. + +Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the +present day. The stranger has gradually improved in health but is very +silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin. +Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all +interested in him, although they have had very little communication +with him. For my own part, I begin to love him as a brother, and his +constant and deep grief fills me with sympathy and comp****ion. He must +have been a noble creature in his better days, being even now in wreck +so attractive and amiable. + +I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend +on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been +broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother +of my heart. + +I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, +should I have any fresh incidents to record. + + + + +August 13th, 17—. + + +My affection for my guest increases every day. He excites at once my +admiration and my pity to an astonishing degree. How can I see so +noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant +grief? He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and +when he speaks, although his words are culled with the choicest art, +yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence. + +He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, +apparently watching for the sledge that preceded his own. Yet, although +unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he +interests himself deeply in the projects of others. He has frequently +conversed with me on mine, which I have communicated to him without +disguise. He entered attentively into all my arguments in favour of my +eventual success and into every minute detail of the measures I had taken +to secure it. I was easily led by the sympathy which he evinced to use the +language of my heart, to give utterance to the burning ardour of my soul +and to say, with all the fervour that warmed me, how gladly I would +sacrifice my fortune, my existence, my every hope, to the furtherance of my +enterprise. One man’s life or death were but a small price to pay for +the acquirement of the knowledge which I sought, for the dominion I should +acquire and transmit over the elemental foes of our race. As I spoke, a +dark gloom spread over my listener’s countenance. At first I +perceived that he tried to suppress his emotion; he placed his hands before +his eyes, and my voice quivered and failed me as I beheld tears trickle +fast from between his fingers; a groan burst from his heaving breast. I +paused; at length he spoke, in broken accents: “Unhappy man! Do you +share my madness? Have you drunk also of the intoxicating draught? Hear me; +let me reveal my tale, and you will dash the cup from your lips!” + +Such words, you may imagine, strongly excited my curiosity; but the +paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened +powers, and many hours of repose and tranquil conversation were +necessary to restore his composure. + +Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise +himself for being the slave of p****ion; and quelling the dark tyranny of +despair, he led me again to converse concerning myself personally. He asked +me the history of my earlier years. The tale was quickly told, but it +awakened various trains of reflection. I spoke of my desire of finding a +friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than +had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could +boast of little happiness who did not enjoy this blessing. + +“I agree with you,” replied the stranger; “we are +unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than +ourselves—such a friend ought to be—do not lend his aid to +perfectionate our weak and faulty natures. I once had a friend, the most +noble of human creatures, and am en****led, therefore, to judge respecting +friendship. You have hope, and the world before you, and have no cause for +despair. But I—I have lost everything and cannot begin life +anew.” + +As he said this his countenance became expressive of a calm, settled +grief that touched me to the heart. But he was silent and presently +retired to his cabin. + +Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he +does the beauties of nature. The starry sky, the sea, and every sight +afforded by these wonderful regions seem still to have the power of +elevating his soul from earth. Such a man has a double existence: he +may suffer misery and be overwhelmed by disappointments, yet when he +has retired into himself, he will be like a celestial spirit that has a +halo around him, within whose circle no grief or folly ventures. + +Will you smile at the enthusiasm I express concerning this divine +wanderer? You would not if you saw him. You have been tutored and +refined by books and retirement from the world, and you are therefore +somewhat fastidious; but this only renders you the more fit to +appreciate the extraordinary merits of this wonderful man. Sometimes I +have endeavoured to discover what quality it is which he possesses that +elevates him so immeasurably above any other person I ever knew. I +believe it to be an intuitive discernment, a quick but never-failing +power of judgment, a penetration into the causes of things, unequalled +for clearness and precision; add to this a facility of expression and a +voice whose varied intonations are soul-subduing music. + + + + +August 19th, 17—. + + +Yesterday the stranger said to me, “You may easily perceive, Captain +Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes. I had +determined at one time that the memory of these evils should die with +me, but you have won me to alter my determination. You seek for +knowledge and wisdom, as I once did; and I ardently hope that the +gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine +has been. I do not know that the relation of my disasters will be +useful to you; yet, when I reflect that you are pursuing the same +course, exposing yourself to the same dangers which have rendered me +what I am, I imagine that you may deduce an apt moral from my tale, one +that may direct you if you succeed in your undertaking and console you +in case of failure. Prepare to hear of occurrences which are usually +deemed marvellous. Were we among the tamer scenes of nature I might +fear to encounter your unbelief, perhaps your ridicule; but many things +will appear possible in these wild and mysterious regions which would +provoke the laughter of those unacquainted with the ever-varied powers +of nature; nor can I doubt but that my tale conveys in its series +internal evidence of the truth of the events of which it is composed.” + +You may easily imagine that I was much gratified by the offered +communication, yet I could not endure that he should renew his grief by +a recital of his misfortunes. I felt the greatest eagerness to hear +the promised narrative, partly from curiosity and partly from a strong +desire to ameliorate his fate if it were in my power. I expressed +these feelings in my answer. + +“I thank you,” he replied, “for your sympathy, but it is +useless; my fate is nearly fulfilled. I wait but for one event, and then I +shall repose in peace. I understand your feeling,” continued he, +perceiving that I wished to interrupt him; “but you are mistaken, my +friend, if thus you will allow me to name you; nothing can alter my +destiny; listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is +determined.” + +He then told me that he would commence his narrative the next day when I +should be at leisure. This promise drew from me the warmest thanks. I have +resolved every night, when I am not imperatively occupied by my duties, to +record, as nearly as possible in his own words, what he has related during +the day. If I should be engaged, I will at least make notes. This +m****cript will doubtless afford you the greatest pleasure; but to me, who +know him, and who hear it from his own lips—with what interest and +sympathy shall I read it in some future day! Even now, as I commence my +task, his full-toned voice swells in my ears; his lustrous eyes dwell on me +with all their melancholy sweetness; I see his thin hand raised in +animation, while the lineaments of his face are irradiated by the soul +within. Strange and harrowing must be his story, frightful the storm which +embraced the gallant vessel on its course and wrecked it—thus! + + + + + +Chapter 1 + +I am by birth a Genevese, and my family is one of the most +distinguished of that republic. My ancestors had been for many years +counsellors and syndics, and my father had filled several public +situations with honour and reputation. He was respected by all who +knew him for his integrity and indefatigable attention to public +business. He p****ed his younger days perpetually occupied by the +affairs of his country; a variety of cir****stances had prevented his +marrying early, nor was it until the decline of life that he became a +husband and the father of a family. + +As the cir****stances of his marriage illustrate his character, I cannot +refrain from relating them. One of his most intimate friends was a +merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous +mischances, into poverty. This man, whose name was Beaufort, was of a +proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty +and oblivion in the same country where he had formerly been +distinguished for his rank and magnificence. Having paid his debts, +therefore, in the most honourable manner, he retreated with his +daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in +wretchedness. My father loved Beaufort with the truest friendship and +was deeply grieved by his retreat in these unfortunate cir****stances. +He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct +so little worthy of the affection that united them. He lost no time in +endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin +the world again through his credit and ****istance. + +Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten +months before my father discovered his abode. Overjoyed at this discovery, +he hastened to the house, which was situated in a mean street near the +Reuss. But when he entered, misery and despair alone welcomed him. Beaufort +had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but +it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in +the meantime he hoped to procure some respectable employment in a +merchant’s house. The interval was, consequently, spent in inaction; +his grief only became more deep and rankling when he had leisure for +reflection, and at length it took so fast hold of his mind that at the end +of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion. + +His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw +with despair that their little fund was rapidly decreasing and that +there was no other prospect of support. But Caroline Beaufort +possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support +her in her adversity. She procured plain work; she plaited straw and +by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to +support life. + +Several months p****ed in this manner. Her father grew worse; her time +was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence +decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving +her an orphan and a beggar. This last blow overcame her, and she knelt +by Beaufort’s coffin weeping bitterly, when my father entered the +chamber. He came like a protecting spirit to the poor girl, who +committed herself to his care; and after the interment of his friend he +conducted her to Geneva and placed her under the protection of a +relation. Two years after this event Caroline became his wife. + +There was a considerable difference between the ages of my parents, but +this cir****stance seemed to unite them only closer in bonds of devoted +affection. There was a sense of justice in my father’s upright mind +which rendered it necessary that he should approve highly to love +strongly. Perhaps during former years he had suffered from the +late-discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set +a greater value on tried worth. There was a show of gra****ude and +worship in his attachment to my mother, differing wholly from the +doting fondness of age, for it was inspired by reverence for her +virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing +her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace +to his behaviour to her. Everything was made to yield to her wishes +and her convenience. He strove to shelter her, as a fair exotic is +sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her +with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and +benevolent mind. Her health, and even the tranquillity of her hitherto +constant spirit, had been shaken by what she had gone through. During +the two years that had elapsed previous to their marriage my father had +gradually relinquished all his public functions; and immediately after +their union they sought the pleasant climate of Italy, and the change +of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, +as a restorative for her weakened frame. + +From Italy they visited Germany and France. I, their eldest child, was born +at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles. I remained +for several years their only child. Much as they were attached to each +other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very +mine of love to bestow them upon me. My mother’s tender caresses and +my father’s smile of benevolent pleasure while regarding me are my +first recollections. I was their plaything and their idol, and something +better—their child, the innocent and helpless creature bestowed on +them by Heaven, whom to bring up to good, and whose future lot it was in +their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled +their duties towards me. With this deep consciousness of what they owed +towards the being to which they had given life, added to the active spirit +of tenderness that animated both, it may be imagined that while during +every hour of my infant life I received a lesson of patience, of charity, +and of self-control, I was so guided by a silken cord that all seemed but +one train of enjoyment to me. + +For a long time I was their only care. My mother had much desired to have a +daughter, but I continued their single offspring. When I was about five +years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they +p****ed a week on the shores of the Lake of Como. Their benevolent +disposition often made them enter the cottages of the poor. This, to my +mother, was more than a duty; it was a necessity, a +p****ion—remembering what she had suffered, and how she had been +relieved—for her to act in her turn the guardian angel to the +afflicted. During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale +attracted their notice as being singularly disconsolate, while the number +of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst +shape. One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, +accompanied by me, visited this abode. She found a peasant and his wife, +hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to +five hungry babes. Among these there was one which attracted my mother far +above all the rest. She appeared of a different stock. The four others were +dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair. Her +hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her +clothing, seemed to set a crown of distinction on her head. Her brow was +clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of +her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold +her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, +and bearing a celestial stamp in all her features. + +The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and +admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history. She was +not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a +German and had died on giving her birth. The infant had been placed with +these good people to nurse: they were better off then. They had not been +long married, and their eldest child was but just born. The father of their +charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory +of Italy—one among the _schiavi ognor frementi,_ who exerted +himself to obtain the liberty of his country. He became the victim of its +weakness. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria +was not known. His property was confi****ed; his child became an orphan and +a beggar. She continued with her foster parents and bloomed in their rude +abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. + +When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of +our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed +to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter +than the chamois of the hills. The apparition was soon explained. With his +permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their +charge to her. They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed +a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty +and want when Providence afforded her such powerful protection. They +consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza +became the inmate of my parents’ house—my more than +sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and +my pleasures. + +Everyone loved Elizabeth. The p****ionate and almost reverential +attachment with which all regarded her became, while I shared it, my +pride and my delight. On the evening previous to her being brought to +my home, my mother had said playfully, “I have a pretty present for my +Victor—tomorrow he shall have it.” And when, on the morrow, she +presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish +seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth +as mine—mine to protect, love, and cherish. All praises bestowed on +her I received as made to a possession of my own. We called each other +familiarly by the name of cousin. No word, no expression could body +forth the kind of relation in which she stood to me—my more than +sister, since till death she was to be mine only. + + + + + +Chapter 2 + +We were brought up together; there was not quite a year difference in +our ages. I need not say that we were strangers to any species of +disunion or dispute. Harmony was the soul of our companionship, and +the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us +nearer together. Elizabeth was of a calmer and more concentrated +disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense +application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. +She busied herself with following the aerial creations of the poets; +and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss +home —the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, +tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of +our Alpine summers—she found ample scope for admiration and delight. +While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the +magnificent appearances of things, I delighted in investigating their +causes. The world was to me a secret which I desired to divine. +Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, +gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the +earliest sensations I can remember. + +On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave +up entirely their wandering life and fixed themselves in their native +country. We possessed a house in Geneva, and a _campagne_ on Belrive, +the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a +league from the city. We resided principally in the latter, and the +lives of my parents were p****ed in considerable seclusion. It was my +temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few. I was +indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united +myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry +Clerval was the son of a merchant of Geneva. He was a boy of singular +talent and fancy. He loved enterprise, hardship, and even danger for +its own sake. He was deeply read in books of chivalry and romance. He +composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and +knightly adventure. He tried to make us act plays and to enter into +masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of +Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous +train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands +of the infidels. + +No human being could have p****ed a happier childhood than myself. My +parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. +We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to +their caprice, but the agents and creators of all the many delights +which we enjoyed. When I mingled with other families I distinctly +discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gra****ude ****isted +the development of filial love. + +My temper was sometimes violent, and my p****ions vehement; but by some +law in my temperature they were turned not towards childish pursuits +but to an eager desire to learn, and not to learn all things +indiscriminately. I confess that neither the structure of languages, +nor the code of governments, nor the politics of various states +possessed attractions for me. It was the secrets of heaven and earth +that I desired to learn; and whether it was the outward substance of +things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man +that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, +or in its highest sense, the physical secrets of the world. + +Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral +relations of things. The busy stage of life, the virtues of heroes, +and the actions of men were his theme; and his hope and his dream was +to become one among those whose names are recorded in story as the +gallant and adventurous benefactors of our species. The saintly soul +of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home. +Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of +her celestial eyes, were ever there to bless and animate us. She was +the living spirit of love to soften and attract; I might have become +sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that +she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness. And +Clerval—could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval? Yet +he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his +generosity, so full of kindness and tenderness amidst his p****ion for +adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of +beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring +ambition. + +I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, +before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of +extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self. Besides, +in drawing the picture of my early days, I also record those events which +led, by insensible steps, to my after tale of misery, for when I would +account to myself for the birth of that p****ion which afterwards ruled my +destiny I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost +forgotten sources; but, swelling as it proceeded, it became the torrent +which, in its course, has swept away all my hopes and joys. + +Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire, +therefore, in this narration, to state those facts which led to my +predilection for that science. When I was thirteen years of age we all went +on a party of pleasure to the baths near Thonon; the inclemency of the +weather obliged us to remain a day confined to the inn. In this house I +chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa. I opened it +with apathy; the theory which he attempts to demonstrate and the wonderful +facts which he relates soon changed this feeling into enthusiasm. A new +light seemed to dawn upon my mind, and bounding with joy, I communicated my +discovery to my father. My father looked carelessly at the ****le page of my +book and said, “Ah! Cornelius Agrippa! My dear Victor, do not waste +your time upon this; it is sad trash.” + +If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me +that the principles of Agrippa had been entirely exploded and that a modern +system of science had been introduced which possessed much greater powers +than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while +those of the former were real and practical, under such cir****stances I +should certainly have thrown Agrippa aside and have contented my +imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my +former studies. It is even possible that the train of my ideas would never +have received the fatal impulse that led to my ruin. But the cursory glance +my father had taken of my volume by no means ****ured me that he was +acquainted with its contents, and I continued to read with the greatest +avidity. + +When I returned home my first care was to procure the whole works of this +author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus. I read and +studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me +treasures known to few besides myself. I have described myself as always +having been imbued with a fervent longing to penetrate the secrets of +nature. In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern +philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied. +Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking +up shells beside the great and unexplored ocean of truth. Those of his +successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted +appeared even to my boy’s apprehensions as tyros engaged in the same +pursuit. + +The untaught peasant beheld the elements around him and was acquainted +with their practical uses. The most learned philosopher knew little +more. He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal +lineaments were still a wonder and a mystery. He might dissect, +anatomise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes +in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him. I +had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep +human beings from entering the citadel of nature, and rashly and +ignorantly I had repined. + +But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew +more. I took their word for all that they averred, and I became their +disciple. It may appear strange that such should arise in the eighteenth +century; but while I followed the routine of education in the schools of +Geneva, I was, to a great degree, self-taught with regard to my favourite +studies. My father was not scientific, and I was left to struggle with a +child’s blindness, added to a student’s thirst for knowledge. +Under the guidance of my new preceptors I entered with the greatest +diligence into the search of the philosopher’s stone and the elixir +of life; but the latter soon obtained my undivided attention. Wealth was an +inferior object, but what glory would attend the discovery if I could +banish disease from the human frame and render man invulnerable to any but +a violent death! + +Nor were these my only visions. The raising of ghosts or devils was a +promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which +I most eagerly sought; and if my incantations were always unsuccessful, I +attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a +want of skill or fidelity in my instructors. And thus for a time I was +occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand +contradictory theories and floundering desperately in a very slough of +multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish +reasoning, till an accident again changed the current of my ideas. + +When I was about fifteen years old we had retired to our house near +Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm. It +advanced from behind the mountains of Jura, and the thunder burst at once +with frightful loudness from various quarters of the heavens. I remained, +while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight. +As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an +old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house; and so +soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing +remained but a blasted stump. When we visited it the next morning, we found +the tree shattered in a singular manner. It was not splintered by the +shock, but entirely reduced to thin ribbons of wood. I never beheld +anything so utterly destroyed. + +Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of +electricity. On this occasion a man of great research in natural +philosophy was with us, and excited by this catastrophe, he entered on +the explanation of a theory which he had formed on the subject of +electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me. +All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, +Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination; but by +some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my +accustomed studies. It seemed to me as if nothing would or could ever +be known. All that had so long engaged my attention suddenly grew +de****able. By one of those caprices of the mind which we are perhaps +most subject to in early youth, I at once gave up my former +occupations, set down natural history and all its progeny as a deformed +and abortive creation, and entertained the greatest disdain for a +would-be science which could never even step within the threshold of +real knowledge. In this mood of mind I betook myself to the +mathematics and the branches of study appertaining to that science as +being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration. + +Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments +are we bound to prosperity or ruin. When I look back, it seems to me +as if this almost miraculous change of inclination and will was the +immediate suggestion of the guardian angel of my life—the last effort +made by the spirit of preservation to avert the storm that was even +then hanging in the stars and ready to envelop me. Her victory was +announced by an unusual tranquillity and gladness of soul which +followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting +studies. It was thus that I was to be taught to ****ociate evil with +their prosecution, happiness with their disregard. + +It was a strong effort of the spirit of good, but it was ineffectual. +Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and +terrible destruction. + + + + + +Chapter 3 + +When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I +should become a student at the university of Ingolstadt. I had +hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it +necessary for the completion of my education that I should be made +acquainted with other customs than those of my native country. My +departure was therefore fixed at an early date, but before the day +resolved upon could arrive, the first misfortune of my life +occurred—an omen, as it were, of my future misery. + +Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was +in the greatest danger. During her illness many arguments had been urged to +persuade my mother to refrain from attending upon her. She had at first +yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her +favourite was menaced, she could no longer control her anxiety. She +attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity +of the distemper—Elizabeth was saved, but the consequences of this +imprudence were fatal to her preserver. On the third day my mother +sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the +looks of her medical attendants prognosticated the worst event. On her +deathbed the for****ude and benignity of this best of women did not desert +her. She joined the hands of Elizabeth and myself. “My +children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were +placed on the prospect of your union. This expectation will now be the +consolation of your father. Elizabeth, my love, you must supply my place to +my younger children. Alas! I regret that I am taken from you; and, happy +and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? But these are +not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to +death and will indulge a hope of meeting you in another world.” + +She died calmly, and her countenance expressed affection even in death. +I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent +by that most irreparable evil, the void that presents itself to the +soul, and the despair that is exhibited on the countenance. It is so +long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day +and whose very existence appeared a part of our own can have departed +for ever—that the brightness of a beloved eye can have been +extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear +can be hushed, never more to be heard. These are the reflections of +the first days; but when the lapse of time proves the reality of the +evil, then the actual bitterness of grief commences. Yet from whom has +not that rude hand rent away some dear connection? And why should I +describe a sorrow which all have felt, and must feel? The time at +length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and +the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a +sacrilege, is not banished. My mother was dead, but we had still +duties which we ought to perform; we must continue our course with the +rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the +spoiler has not seized. + +My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, +was now again determined upon. I obtained from my father a respite of +some weeks. It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, +akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of +life. I was new to sorrow, but it did not the less alarm me. I was +unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above +all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled. + +She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all. +She looked steadily on life and ****umed its duties with courage and +zeal. She devoted herself to those whom she had been taught to call +her uncle and cousins. Never was she so enchanting as at this time, +when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us. +She forgot even her own regret in her endeavours to make us forget. + +The day of my departure at length arrived. Clerval spent the last +evening with us. He had endeavoured to persuade his father to permit +him to accompany me and to become my fellow student, but in vain. His +father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the +aspirations and ambition of his son. Henry deeply felt the misfortune +of being debarred from a liberal education. He said little, but when +he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a +restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details +of commerce. + +We sat late. We could not tear ourselves away from each other nor +persuade ourselves to say the word “Farewell!” It was said, and we +retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the +other was deceived; but when at morning’s dawn I descended to the +carriage which was to convey me away, they were all there—my father +again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to +renew her entreaties that I would write often and to bestow the last +feminine attentions on her playmate and friend. + +I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in +the most melancholy reflections. I, who had ever been surrounded by +amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual +pleasure—I was now alone. In the university whither I was going I +must form my own friends and be my own protector. My life had hitherto +been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible +repugnance to new countenances. I loved my brothers, Elizabeth, and +Clerval; these were “old familiar faces,” but I believed myself +totally unfitted for the company of strangers. Such were my reflections as +I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose. I +ardently desired the acquisition of knowledge. I had often, when at home, +thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had +longed to enter the world and take my station among other human beings. +Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to +repent. + +I had sufficient leisure for these and many other reflections during my +journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing. At length the +high white steeple of the town met my eyes. I alighted and was +conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased. + +The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to +some of the principal professors. Chance—or rather the evil +influence, the Angel of Destruction, which ****erted omnipotent sway over me +from the moment I turned my reluctant steps from my father’s +door—led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy. He +was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science. He +asked me several questions concerning my progress in the different branches +of science appertaining to natural philosophy. I replied carelessly, and +partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal +authors I had studied. The professor stared. “Have you,” he +said, “really spent your time in studying such nonsense?” + +I replied in the affirmative. “Every minute,” continued M. Krempe with +warmth, “every instant that you have wasted on those books is utterly +and entirely lost. You have burdened your memory with exploded systems +and useless names. Good God! In what desert land have you lived, +where no one was kind enough to inform you that these fancies which you +have so greedily imbibed are a thousand years old and as musty as they +are ancient? I little expected, in this enlightened and scientific +age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus. My dear +sir, you must begin your studies entirely anew.” + +So saying, he stepped aside and wrote down a list of several books +treating of natural philosophy which he desired me to procure, and +dismissed me after mentioning that in the beginning of the following +week he intended to commence a course of lectures upon natural +philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellow +professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he +omitted. + +I returned home not disappointed, for I have said that I had long +considered those authors useless whom the professor reprobated; but I +returned not at all the more inclined to recur to these studies in any +shape. M. Krempe was a little squat man with a gruff voice and a +repulsive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in +favour of his pursuits. In rather a too philosophical and connected a +strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come +to concerning them in my early years. As a child I had not been +content with the results promised by the modern professors of natural +science. With a confusion of ideas only to be accounted for by my +extreme youth and my want of a guide on such matters, I had retrod the +steps of knowledge along the paths of time and exchanged the +discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchemists. +Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy. +It was very different when the masters of the science sought +immortality and power; such views, although futile, were grand; but now +the scene was changed. The ambition of the inquirer seemed to limit +itself to the annihilation of those visions on which my interest in +science was chiefly founded. I was required to exchange chimeras of +boundless grandeur for realities of little worth. + +Such were my reflections during the first two or three days of my +residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming +acquainted with the localities and the principal residents in my new +abode. But as the ensuing week commenced, I thought of the information +which M. Krempe had given me concerning the lectures. And although I +could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver +sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. +Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town. + +Partly from curiosity and partly from idleness, I went into the lecturing +room, which M. Waldman entered shortly after. This professor was very +unlike his colleague. He appeared about fifty years of age, but with an +aspect expressive of the greatest benevolence; a few grey hairs covered his +temples, but those at the back of his head were nearly black. His person +was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard. +He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and +the various improvements made by different men of learning, pronouncing +with fervour the names of the most distinguished discoverers. He then took +a cursory view of the present state of the science and explained many of +its elementary terms. After having made a few preparatory experiments, he +concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I +shall never forget: + +“The ancient teachers of this science,” said he, +“promised impossibilities and performed nothing. The modern masters +promise very little; they know that metals cannot be tran****ed and that +the elixir of life is a chimera but these philosophers, whose hands seem +only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or +crucible, have indeed performed miracles. They penetrate into the recesses +of nature and show how she works in her hiding-places. They ascend into the +heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of +the air we breathe. They have acquired new and almost unlimited powers; +they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even +mock the invisible world with its own shadows.” + +Such were the professor’s words—rather let me say such the words of +the fate—enounced to destroy me. As he went on I felt as if my soul +were grappling with a palpable enemy; one by one the various keys were +touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was +sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, +one purpose. So much has been done, exclaimed the soul of +Frankenstein—more, far more, will I achieve; treading in the steps +already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and +unfold to the world the deepest mysteries of creation. + +I closed not my eyes that night. My internal being was in a state of +insurrection and turmoil; I felt that order would thence arise, but I +had no power to produce it. By degrees, after the morning’s dawn, +sleep came. I awoke, and my yesternight’s thoughts were as a dream. +There only remained a resolution to return to my ancient studies and to +devote myself to a science for which I believed myself to possess a +natural talent. On the same day I paid M. Waldman a visit. His +manners in private were even more mild and attractive than in public, +for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in +his own house was replaced by the greatest affability and kindness. I +gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had +given to his fellow professor. He heard with attention the little +narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius +Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had +exhibited. He said that “These were men to whose indefatigable zeal +modern philosophers were indebted for most of the foundations of their +knowledge. They had left to us, as an easier task, to give new names +and arrange in connected cl****ifications the facts which they in a +great degree had been the instruments of bringing to light. The +labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever +fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.” I +listened to his statement, which was delivered without any presumption +or affectation, and then added that his lecture had removed my +prejudices against modern chemists; I expressed myself in measured +terms, with the modesty and deference due from a youth to his +instructor, without letting escape (inexperience in life would have +made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended +labours. I requested his advice concerning the books I ought to +procure. + +“I am happy,” said M. Waldman, “to have gained a +disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of +your success. Chemistry is that branch of natural philosophy in which the +greatest improvements have been and may be made; it is on that account that +I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not +neglected the other branches of science. A man would make but a very sorry +chemist if he attended to that department of human knowledge alone. If your +wish is to become really a man of science and not merely a petty +experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural +philosophy, including mathematics.” + +He then took me into his laboratory and explained to me the uses of his +various machines, instructing me as to what I ought to procure and +promising me the use of his own when I should have advanced far enough in +the science not to derange their mechanism. He also gave me the list of +books which I had requested, and I took my leave. + +Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny. + + + + + +Chapter 4 + +From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the +most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. +I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, +which modern inquirers have written on these subjects. I attended the +lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the +university, and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense +and real information, combined, it is true, with a repulsive +physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. In +M. Waldman I found a true friend. His gentleness was never tinged by +dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and +good nature that banished every idea of pedantry. In a thousand ways +he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse +inquiries clear and facile to my apprehension. My application was at +first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded and +soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the +light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory. + +As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress +was rapid. My ardour was indeed the astonishment of the students, and +my proficiency that of the masters. Professor Krempe often asked me, +with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on, whilst M. Waldman +expressed the most heartfelt exultation in my progress. Two years +p****ed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was +engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I +hoped to make. None but those who have experienced them can conceive +of the enticements of science. In other studies you go as far as +others have gone before you, and there is nothing more to know; but in +a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. +A mind of moderate capacity which closely pursues one study must +infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who +continually sought the attainment of one object of pursuit and was +solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two +years I made some discoveries in the improvement of some chemical +instruments, which procured me great esteem and admiration at the +university. When I had arrived at this point and had become as well +acquainted with the theory and practice of natural philosophy as +depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my +residence there being no longer conducive to my improvements, I thought +of returning to my friends and my native town, when an incident +happened that protracted my stay. + +One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was +the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with +life. Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? +It was a bold question, and one which has ever been considered as a +mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming +acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our +inquiries. I revolved these cir****stances in my mind and determined +thenceforth to apply myself more particularly to those branches of +natural philosophy which relate to physiology. Unless I had been +animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this +study would have been irksome and almost intolerable. To examine the +causes of life, we must first have recourse to death. I became +acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient; I +must also observe the natural decay and corruption of the human body. +In my education my father had taken the greatest precautions that my +mind should be impressed with no supernatural horrors. I do not ever +remember to have trembled at a tale of supers****ion or to have feared +the apparition of a spirit. Darkness had no effect upon my fancy, and +a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of +life, which, from being the seat of beauty and strength, had become +food for the worm. Now I was led to examine the cause and progress of +this decay and forced to spend days and nights in vaults and +charnel-houses. My attention was fixed upon every object the most +insupportable to the delicacy of the human feelings. I saw how the +fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of +death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm +inherited the wonders of the eye and brain. I paused, examining and +****ysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change +from life to death, and death to life, until from the midst of this +darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and +wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity +of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so +many men of genius who had directed their inquiries towards the same +science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a +secret. + +Remember, I am not recording the vision of a madman. The sun does not +more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is +true. Some miracle might have produced it, yet the stages of the +discovery were distinct and probable. After days and nights of +incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of +generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing +animation upon lifeless matter. + +The astonishment which I had at first experienced on this discovery +soon gave place to delight and rapture. After so much time spent in +painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the +most gratifying consummation of my toils. But this discovery was so +great and overwhelming that all the steps by which I had been +progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result. +What had been the study and desire of the wisest men since the creation +of the world was now within my grasp. Not that, like a magic scene, it +all opened upon me at once: the information I had obtained was of a +nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them +towards the object of my search than to exhibit that object already +accomplished. I was like the Arabian who had been buried with the dead +and found a p****age to life, aided only by one glimmering and seemingly +ineffectual light. + +I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes +express, my friend, that you expect to be informed of the secret with +which I am acquainted; that cannot be; listen patiently until the end +of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that +subject. I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, +to your destruction and infallible misery. Learn from me, if not by my +precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of +knowledge and how much happier that man is who believes his native town +to be the world, than he who aspires to become greater than his nature +will allow. + +When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated +a long time concerning the manner in which I should employ it. +Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to +prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of +fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable +difficulty and labour. I doubted at first whether I should attempt the +creation of a being like myself, or one of simpler organization; but my +imagination was too much exalted by my first success to permit me to +doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful +as man. The materials at present within my command hardly appeared +adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should +ultimately succeed. I prepared myself for a mul****ude of reverses; my +operations might be incessantly baffled, and at last my work be +imperfect, yet when I considered the improvement which every day takes +place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present +attempts would at least lay the foundations of future success. Nor +could I consider the magnitude and complexity of my plan as any +argument of its impracticability. It was with these feelings that I +began the creation of a human being. As the minuteness of the parts +formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first +intention, to make the being of a gigantic stature, that is to say, +about eight feet in height, and proportionably large. After having +formed this determination and having spent some months in successfully +collecting and arranging my materials, I began. + +No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like +a hurricane, in the first enthusiasm of success. Life and death +appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and +pour a torrent of light into our dark world. A new species would bless +me as its creator and source; many happy and excellent natures would +owe their being to me. No father could claim the gra****ude of his +child so completely as I should deserve theirs. Pursuing these +reflections, I thought that if I could bestow animation upon lifeless +matter, I might in process of time (although I now found it impossible) +renew life where death had apparently devoted the body to corruption. + +These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking +with unremitting ardour. My cheek had grown pale with study, and my +person had become emaciated with confinement. Sometimes, on the very +brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the +next day or the next hour might realise. One secret which I alone +possessed was the hope to which I had dedicated myself; and the moon +gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless +eagerness, I pursued nature to her hiding-places. Who shall conceive +the horrors of my secret toil as I dabbled among the unhallowed damps +of the grave or tortured the living animal to animate the lifeless +clay? My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance; but +then a resistless and almost frantic impulse urged me forward; I seemed +to have lost all soul or sensation but for this one pursuit. It was +indeed but a p****ing trance, that only made me feel with renewed +acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate, I had +returned to my old habits. I collected bones from charnel-houses and +disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human +frame. In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, +and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, +I kept my workshop of filthy creation; my eyeballs were starting from +their sockets in attending to the details of my employment. The +dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials; +and often did my human nature turn with loathing from my occupation, +whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I +brought my work near to a conclusion. + +The summer months p****ed while I was thus engaged, heart and soul, in +one pursuit. It was a most beautiful season; never did the fields +bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant +vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature. And the +same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also +to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had +not seen for so long a time. I knew my silence disquieted them, and I +well remembered the words of my father: “I know that while you are +pleased with yourself you will think of us with affection, and we shall +hear regularly from you. You must pardon me if I regard any +interruption in your correspondence as a proof that your other duties +are equally neglected.” + +I knew well therefore what would be my father’s feelings, but I could +not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which +had taken an irresistible hold of my imagination. I wished, as it +were, to procrastinate all that related to my feelings of affection +until the great object, which swallowed up every habit of my nature, +should be completed. + +I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect +to vice or faultiness on my part, but I am now convinced that he was +justified in conceiving that I should not be altogether free from +blame. A human being in perfection ought always to preserve a calm and +peaceful mind and never to allow p****ion or a transitory desire to +disturb his tranquillity. I do not think that the pursuit of knowledge +is an exception to this rule. If the study to which you apply yourself +has a tendency to weaken your affections and to destroy your taste for +those simple pleasures in which no alloy can possibly mix, then that +study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human +mind. If this rule were always observed; if no man allowed any pursuit +whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic +affections, Greece had not been enslaved, Cæsar would have spared his +country, America would have been discovered more gradually, and the +empires of Mexico and Peru had not been destroyed. + +But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my +tale, and your looks remind me to proceed. + +My father made no reproach in his letters and only took notice of my +silence by inquiring into my occupations more particularly than before. +Winter, spring, and summer p****ed away during my labours; but I did not +watch the blossom or the expanding leaves—sights which before always +yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my +occupation. The leaves of that year had withered before my work drew near +to a close, and now every day showed me more plainly how well I had +succeeded. But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared +rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other +unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment. +Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most +painful degree; the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow +creatures as if I had been guilty of a crime. Sometimes I grew alarmed at +the wreck I perceived that I had become; the energy of my purpose alone +sustained me: my labours would soon end, and I believed that exercise and +amu****t would then drive away incipient disease; and I promised myself +both of these when my creation should be complete. + + + + + +Chapter 5 + +It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment +of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I +collected the instruments of life around me, that I might infuse a +spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was +already one in the morning; the rain pattered dismally against the +panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the +half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature +open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. + +How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate +the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to +form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as +beautiful. Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered +the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous +black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these +luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, +that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which +they were set, his shrivelled complexion and straight black lips. + +The different accidents of life are not so changeable as the feelings +of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole +purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had +deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour +that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty +of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my +heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I +rushed out of the room and continued a long time traversing my +bed-chamber, unable to compose my mind to sleep. At length l****itude +succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the +bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. +But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest +dreams. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in +the streets of Ingolstadt. Delighted and surprised, I embraced her, +but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with +the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I +held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her +form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel. +I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my +teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and +yellow light of the moon, as it forced its way through the window +shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had +created. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they +may be called, were fixed on me. His jaws opened, and he muttered some +inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. He might have +spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to +detain me, but I escaped and rushed downstairs. I took refuge in the +courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained +during the rest of the night, walking up and down in the greatest +agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if +it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I +had so miserably given life. + +Oh! No mortal could support the horror of that countenance. A mummy +again endued with animation could not be so hideous as that wretch. I +had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those +muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing +such as even Dante could not have conceived. + +I p****ed the night wretchedly. Sometimes my pulse beat so quickly and +hardly that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly +sank to the ground through languor and extreme weakness. Mingled with +this horror, I felt the bitterness of disappointment; dreams that had +been my food and pleasant rest for so long a space were now become a +hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete! + +Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to my +sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple +and clock, which indicated the sixth hour. The porter opened the gates +of the court, which had that night been my asylum, and I issued into +the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the +wretch whom I feared every turning of the street would present to my +view. I did not dare return to the apartment which I inhabited, but +felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured +from a black and comfortless sky. + +I continued walking in this manner for some time, endeavouring by +bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. I +traversed the streets without any clear conception of where I was or +what I was doing. My heart palpitated in the sickness of fear, and I +hurried on with irregular steps, not daring to look about me: + + Like one who, on a lonely road, + Doth walk in fear and dread, + And, having once turned round, walks on, + And turns no more his head; + Because he knows a frightful fiend + Doth close behind him tread. + + [Coleridge’s “Ancient Mariner.”] + + + +Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various +diligences and carriages usually stopped. Here I paused, I knew not why; +but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming +towards me from the other end of the street. As it drew nearer I observed +that it was the Swiss diligence; it stopped just where I was standing, and +on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, +instantly sprung out. “My dear Frankenstein,” exclaimed he, +“how glad I am to see you! How fortunate that you should be here at +the very moment of my alighting!” + +Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back +to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear +to my recollection. I grasped his hand, and in a moment forgot my horror +and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, +calm and serene joy. I welcomed my friend, therefore, in the most cordial +manner, and we walked towards my college. Clerval continued talking for +some time about our mutual friends and his own good fortune in being +permitted to come to Ingolstadt. “You may easily believe,” said +he, “how great was the difficulty to persuade my father that all +necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; +and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant +answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch +schoolmaster in The Vicar of Wakefield: ‘I have ten thousand florins +a year without Greek, I eat heartily without Greek.’ But his +affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has +permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of +knowledge.” + +“It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left +my father, brothers, and Elizabeth.” + +“Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from +you so seldom. By the by, I mean to lecture you a little upon their +account myself. But, my dear Frankenstein,” continued he, stopping +short and gazing full in my face, “I did not before remark how very ill +you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for +several nights.” + +“You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one +occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; +but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an +end and that I am at length free.” + +I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to +allude to, the occurrences of the preceding night. I walked with a +quick pace, and we soon arrived at my college. I then reflected, and +the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my +apartment might still be there, alive and walking about. I dreaded to +behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. +Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the +stairs, I darted up towards my own room. My hand was already on the +lock of the door before I recollected myself. I then paused, and a +cold shivering came over me. I threw the door forcibly open, as +children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in +waiting for them on the other side; but nothing appeared. I stepped +fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed +from its hideous guest. I could hardly believe that so great a good +fortune could have befallen me, but when I became ****ured that my enemy +had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. + +We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; +but I was unable to contain myself. It was not joy only that possessed +me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse +beat rapidly. I was unable to remain for a single instant in the same +place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. +Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, +but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes +for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless +laughter frightened and astonished him. + +“My dear Victor,” cried he, “what, for God’s sake, +is the matter? Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the +cause of all this?” + +“Do not ask me,” cried I, putting my hands before my eyes, for I +thought I saw the dreaded spectre glide into the room; “_he_ can +tell. Oh, save me! Save me!” I imagined that the monster seized me; +I struggled furiously and fell down in a fit. + +Poor Clerval! What must have been his feelings? A meeting, which he +anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. But I +was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not +recover my senses for a long, long time. + +This was the commencement of a nervous fever which confined me for +several months. During all that time Henry was my only nurse. I +afterwards learned that, knowing my father’s advanced age and unfitness +for so long a journey, and how wretched my sickness would make +Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my +disorder. He knew that I could not have a more kind and attentive +nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he +did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest +action that he could towards them. + +But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and +unremitting attentions of my friend could have restored me to life. +The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever +before my eyes, and I raved incessantly concerning him. Doubtless my +words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings +of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I +continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder +indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. + +By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and +grieved my friend, I recovered. I remember the first time I became +capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I +perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young +buds were shooting forth from the trees that shaded my window. It was +a divine spring, and the season contributed greatly to my +convalescence. I felt also sentiments of joy and affection revive in +my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as +cheerful as before I was attacked by the fatal p****ion. + +“Dearest Clerval,” exclaimed I, “how kind, how very good +you are to me. This whole winter, instead of being spent in study, as you +promised yourself, has been consumed in my sick room. How shall I ever +repay you? I feel the greatest remorse for the disappointment of which I +have been the occasion, but you will forgive me.” + +“You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get +well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I +may speak to you on one subject, may I not?” + +I trembled. One subject! What could it be? Could he allude to an object on +whom I dared not even think? + +“Compose yourself,” said Clerval, who observed my change of +colour, “I will not mention it if it agitates you; but your father +and cousin would be very happy if they received a letter from you in your +own handwriting. They hardly know how ill you have been and are uneasy at +your long silence.” + +“Is that all, my dear Henry? How could you suppose that my first +thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and +who are so deserving of my love?” + +“If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad +to see a letter that has been lying here some days for you; it is from +your cousin, I believe.” + + + + + +Chapter 6 + +Clerval then put the following letter into my hands. It was from my +own Elizabeth: + +“My dearest Cousin, + +“You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear +kind Henry are not sufficient to re****ure me on your account. You are +forbidden to write—to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, +is necessary to calm our apprehensions. For a long time I have thought +that each post would bring this line, and my persuasions have +restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. I have +prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so +long a journey, yet how often have I regretted not being able to +perform it myself! I figure to myself that the task of attending on +your sickbed has devolved on some mercenary old nurse, who could never +guess your wishes nor minister to them with the care and affection of +your poor cousin. Yet that is over now: Clerval writes that indeed +you are getting better. I eagerly hope that you will confirm this +intelligence soon in your own handwriting. + +“Get well—and return to us. You will find a happy, cheerful home and +friends who love you dearly. Your father’s health is vigorous, and he +asks but to see you, but to be ****ured that you are well; and not a +care will ever cloud his benevolent countenance. How pleased you would +be to remark the improvement of our Ernest! He is now sixteen and full +of activity and spirit. He is desirous to be a true Swiss and to enter +into foreign service, but we cannot part with him, at least until his +elder brother returns to us. My uncle is not pleased with the idea of +a military career in a distant country, but Ernest never had your +powers of application. He looks upon study as an odious fetter; his +time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the +lake. I fear that he will become an idler unless we yield the point +and permit him to enter on the profession which he has selected. + +“Little alteration, except the growth of our dear children, has taken +place since you left us. The blue lake and snow-clad mountains—they +never change; and I think our placid home and our contented hearts are +regulated by the same immutable laws. My trifling occupations take up +my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing +none but happy, kind faces around me. Since you left us, but one +change has taken place in our little household. Do you remember on +what occasion Justine Moritz entered our family? Probably you do not; +I will relate her history, therefore in a few words. Madame Moritz, +her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the +third. This girl had always been the favourite of her father, but +through a strange perversity, her mother could not endure her, and +after the death of M. Moritz, treated her very ill. My aunt observed +this, and when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother +to allow her to live at our house. The republican ins****utions of our +country have produced simpler and happier manners than those which +prevail in the great monarchies that surround it. Hence there is less +distinction between the several cl****es of its inhabitants; and the +lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are +more refined and moral. A servant in Geneva does not mean the same +thing as a servant in France and England. Justine, thus received in +our family, learned the duties of a servant, a condition which, in our +fortunate country, does not include the idea of ignorance and a +sacrifice of the dignity of a human being. + +“Justine, you may remember, was a great favourite of yours; and I +recollect you once remarked that if you were in an ill humour, one +glance from Justine could dissipate it, for the same reason that +Ariosto gives concerning the beauty of Angelica—she looked so +frank-hearted and happy. My aunt conceived a great attachment for her, +by which she was induced to give her an education superior to that +which she had at first intended. This benefit was fully repaid; +Justine was the most grateful little creature in the world: I do not +mean that she made any professions I never heard one p**** her lips, but +you could see by her eyes that she almost adored her protectress. +Although her disposition was gay and in many respects inconsiderate, +yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. She +thought her the model of all excellence and endeavoured to imitate her +phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. + +“When my dearest aunt died every one was too much occupied in their own +grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness +with the most anxious affection. Poor Justine was very ill; but other +trials were reserved for her. + +“One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the +exception of her neglected daughter, was left childless. The +conscience of the woman was troubled; she began to think that the +deaths of her favourites was a judgement from heaven to chastise her +partiality. She was a Roman Catholic; and I believe her confessor +confirmed the idea which she had conceived. Accordingly, a few months +after your departure for Ingolstadt, Justine was called home by her +repentant mother. Poor girl! She wept when she quitted our house; she +was much altered since the death of my aunt; grief had given softness +and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable +for vivacity. Nor was her residence at her mother’s house of a nature +to restore her gaiety. The poor woman was very vacillating in her +repentance. She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, +but much oftener accused her of having caused the deaths of her +brothers and sister. Perpetual fretting at length threw Madame Moritz +into a decline, which at first increased her irritability, but she is +now at peace for ever. She died on the first approach of cold weather, +at the beginning of this last winter. Justine has just returned to us; +and I ****ure you I love her tenderly. She is very clever and gentle, +and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her +expression continually remind me of my dear aunt. + +“I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling +William. I wish you could see him; he is very tall of his age, with +sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. When he +smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with +health. He has already had one or two little _wives,_ but Louisa Biron +is his favourite, a pretty little girl of five years of age. + +“Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little +gossip concerning the good people of Geneva. The pretty Miss Mansfield +has already received the congratulatory visits on her approaching +marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq. Her ugly +sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. Your +favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes +since the departure of Clerval from Geneva. But he has already +recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a +lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. She is a widow, and much +older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with +everybody. + +“I have written myself into better spirits, dear cousin; but my anxiety +returns upon me as I conclude. Write, dearest Victor,—one line—one +word will be a blessing to us. Ten thousand thanks to Henry for his +kindness, his affection, and his many letters; we are sincerely +grateful. Adieu! my cousin; take care of yourself; and, I entreat +you, write! + +“Elizabeth Lavenza. + + +“Geneva, March 18th, 17—.” + + + +“Dear, dear Elizabeth!” I exclaimed, when I had read her +letter: “I will write instantly and relieve them from the anxiety +they must feel.” I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but +my convalescence had commenced, and proceeded regularly. In another +fortnight I was able to leave my chamber. + +One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the +several professors of the university. In doing this, I underwent a +kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had +sustained. Ever since the fatal night, the end of my labours, and the +beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even +to the name of natural philosophy. When I was otherwise quite restored +to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony +of my nervous symptoms. Henry saw this, and had removed all my +apparatus from my view. He had also changed my apartment; for he +perceived that I had acquired a dislike for the room which had +previously been my laboratory. But these cares of Clerval were made of +no avail when I visited the professors. M. Waldman inflicted torture +when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I +had made in the sciences. He soon perceived that I disliked the +subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to +modesty, and changed the subject from my improvement, to the science +itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. What +could I do? He meant to please, and he tormented me. I felt as if he +had placed carefully, one by one, in my view those instruments which +were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. I +writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. +Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the +sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his +total ignorance; and the conversation took a more general turn. I +thanked my friend from my heart, but I did not speak. I saw plainly +that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from +me; and although I loved him with a mixture of affection and reverence +that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide in +him that event which was so often present to my recollection, but which +I feared the detail to another would only impress more deeply. + +M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of +almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even +more pain than the benevolent approbation of M. Waldman. “D—n +the fellow!” cried he; “why, M. Clerval, I ****ure you he has +outstript us all. Ay, stare if you please; but it is nevertheless true. A +youngster who, but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly +as in the gospel, has now set himself at the head of the university; and if +he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance.—Ay, +ay,” continued he, observing my face expressive of suffering, +“M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man. +Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval: I was +myself when young; but that wears out in a very short time.” + +M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned +the conversation from a subject that was so annoying to me. + +Clerval had never sympathised in my tastes for natural science; and his +literary pursuits differed wholly from those which had occupied me. He +came to the university with the design of making himself complete +master of the oriental languages, and thus he should open a field for +the plan of life he had marked out for himself. Resolved to pursue no +inglorious career, he turned his eyes toward the East, as affording +scope for his spirit of enterprise. The Persian, Arabic, and Sanskrit +languages engaged his attention, and I was easily induced to enter on +the same studies. Idleness had ever been irksome to me, and now that I +wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt +great relief in being the fellow-pupil with my friend, and found not +only instruction but consolation in the works of the orientalists. I +did not, like him, attempt a critical knowledge of their dialects, for +I did not contemplate making any other use of them than temporary +amu****t. I read merely to understand their meaning, and they well +repaid my labours. Their melancholy is soothing, and their joy +elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of +any other country. When you read their writings, life appears to +consist in a warm sun and a garden of roses,—in the smiles and frowns +of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart. How +different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome! + +Summer p****ed away in these occupations, and my return to Geneva was +fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several +accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed imp****able, +and my journey was retarded until the ensuing spring. I felt this +delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved +friends. My return had only been delayed so long, from an +unwillingness to leave Clerval in a strange place, before he had become +acquainted with any of its inhabitants. The winter, however, was spent +cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came +its beauty compensated for its dilatoriness. + +The month of May had already commenced, and I expected the letter daily +which was to fix the date of my departure, when Henry proposed a +pedestrian tour in the environs of Ingolstadt, that I might bid a +personal farewell to the country I had so long inhabited. I acceded +with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval +had always been my favourite companion in the ramble of this nature +that I had taken among the scenes of my native country. + +We p****ed a fortnight in these perambulations: my health and spirits +had long been restored, and they gained additional strength from the +salubrious air I breathed, the natural incidents of our progress, and +the conversation of my friend. Study had before secluded me from the +**** of my fellow-creatures, and rendered me unsocial; but +Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught +me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children. +Excellent friend! how sincerely you did love me, and endeavour to +elevate my mind until it was on a level with your own. A selfish +pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and +affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature +who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care. +When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most +delightful sensations. A serene sky and verdant fields filled me with +ecstasy. The present season was indeed divine; the flowers of spring +bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud. I +was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed +upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an +invincible burden. + +Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings: he +exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled +his soul. The resources of his mind on this occasion were truly +astonishing: his conversation was full of imagination; and very often, in +imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful +fancy and p****ion. At other times he repeated my favourite poems, or drew +me out into arguments, which he supported with great ingenuity. + +We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were +dancing, and every one we met appeared gay and happy. My own spirits were +high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. + + + + + +Chapter 7 + +On my return, I found the following letter from my father:— + +“My dear Victor, + +“You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of +your return to us; and I was at first tempted to write only a few +lines, merely mentioning the day on which I should expect you. But +that would be a cruel kindness, and I dare not do it. What would be +your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to +behold, on the contrary, tears and wretchedness? And how, Victor, can +I relate our misfortune? Absence cannot have rendered you callous to +our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent +son? I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is +impossible; even now your eye skims over the page to seek the words +which are to convey to you the horrible tidings. + +“William is dead!—that sweet child, whose smiles delighted and warmed +my heart, who was so gentle, yet so gay! Victor, he is murdered! + +“I will not attempt to console you; but will simply relate the +cir****stances of the transaction. + +“Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to +walk in Plainpalais. The evening was warm and serene, and we prolonged +our walk farther than usual. It was already dusk before we thought of +returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone +on before, were not to be found. We accordingly rested on a seat until +they should return. Presently Ernest came, and enquired if we had seen +his brother; he said, that he had been playing with him, that William +had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and +afterwards waited for a long time, but that he did not return. + +“This account rather alarmed us, and we continued to search for him +until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have +returned to the house. He was not there. We returned again, with +torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had +lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; +Elizabeth also suffered extreme anguish. About five in the morning I +discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and +active in health, stretched on the gr**** livid and motionless; the +print of the murder’s finger was on his neck. + +“He was conveyed home, and the anguish that was visible in my +countenance betrayed the secret to Elizabeth. She was very earnest to +see the corpse. At first I attempted to prevent her but she persisted, +and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the +victim, and clasping her hands exclaimed, ‘O God! I have murdered my +darling child!’ + +“She fainted, and was restored with extreme difficulty. When she again +lived, it was only to weep and sigh. She told me, that that same +evening William had teased her to let him wear a very valuable +miniature that she possessed of your mother. This picture is gone, and +was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. We +have no trace of him at present, although our exertions to discover him +are unremitted; but they will not restore my beloved William! + +“Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. She weeps +continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; +her words pierce my heart. We are all unhappy; but will not that be an +additional motive for you, my son, to return and be our comforter? +Your dear mother! Alas, Victor! I now say, Thank God she did not live +to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! + +“Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the ********in, +but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of +festering, the wounds of our minds. Enter the house of mourning, my +friend, but with kindness and affection for those who love you, and not +with hatred for your enemies. + +“Your affectionate and afflicted father, + +“Alphonse Frankenstein. + + + +“Geneva, May 12th, 17—.” + + + +Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was +surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first +expressed on receiving new from my friends. I threw the letter on the +table, and covered my face with my hands. + +“My dear Frankenstein,” exclaimed Henry, when he perceived me +weep with bitterness, “are you always to be unhappy? My dear friend, +what has happened?” + +I motioned him to take up the letter, while I walked up and down the +room in the extremest agitation. Tears also gushed from the eyes of +Clerval, as he read the account of my misfortune. + +“I can offer you no consolation, my friend,” said he; +“your disaster is irreparable. What do you intend to do?” + +“To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses.” + +During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation; +he could only express his heartfelt sympathy. “Poor William!” said he, +“dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! Who that had +seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his +untimely loss! To die so miserably; to feel the murderer’s grasp! How +much more a murdered that could destroy radiant innocence! Poor little +fellow! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but +he is at rest. The pang is over, his sufferings are at an end for ever. +A sod covers his gentle form, and he knows no pain. He can no longer +be a subject for pity; we must reserve that for his miserable +survivors.” + +Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words +impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in +solitude. But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a +cabriolet, and bade farewell to my friend. + +My journey was very melancholy. At first I wished to hurry on, for I longed +to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I +drew near my native town, I slackened my progress. I could hardly sustain +the mul****ude of feelings that crowded into my mind. I p****ed through +scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. +How altered every thing might be during that time! One sudden and +desolating change had taken place; but a thousand little cir****stances +might have by degrees worked other alterations, which, although they were +done more tranquilly, might not be the less decisive. Fear overcame me; I +dared no advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, +although I was unable to define them. + +I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. I +contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm; and the +snowy mountains, “the palaces of nature,” were not changed. By +degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey +towards Geneva. + +The road ran by the side of the lake, which became narrower as I +approached my native town. I discovered more distinctly the black +sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc. I wept like a +child. “Dear mountains! my own beautiful lake! how do you welcome your +wanderer? Your summits are clear; the sky and lake are blue and +placid. Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?” + +I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on +these preliminary cir****stances; but they were days of comparative +happiness, and I think of them with pleasure. My country, my beloved +country! who but a native can tell the delight I took in again +beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely +lake! + +Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me. Night also +closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still +more gloomily. The picture appeared a vast and dim scene of evil, and I +foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human +beings. Alas! I prophesied truly, and failed only in one single +cir****stance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not +conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. + +It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates +of the town were already shut; and I was obliged to p**** the night at +Secheron, a village at the distance of half a league from the city. The sky +was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot +where my poor William had been murdered. As I could not p**** through the +town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. +During this short voyage I saw the lightning playing on the summit of Mont +Blanc in the most beautiful figures. The storm appeared to approach +rapidly, and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its +progress. It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain +coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. + +I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm +increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash +over my head. It was echoed from Salêve, the Juras, and the Alps of +Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the +lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant +every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself +from the preceding flash. The storm, as is often the case in +Switzerland, appeared at once in various parts of the heavens. The +most violent storm hung exactly north of the town, over the part of the +lake which lies between the promontory of Belrive and the village of +Copêt. Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another +darkened and sometimes disclosed the Môle, a peaked mountain to the +east of the lake. + +While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with +a hasty step. This noble war in the sky elevated my spirits; I clasped my +hands, and exclaimed aloud, “William, dear angel! this is thy +funeral, this thy dirge!” As I said these words, I perceived in the +gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood +fixed, gazing intently: I could not be mistaken. A flash of lightning +illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its +gigantic stature, and the deformity of its aspect more hideous than belongs +to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy +dæmon, to whom I had given life. What did he there? Could he be (I +shuddered at the conception) the murderer of my brother? No sooner did that +idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth +chattered, and I was forced to lean against a tree for support. The figure +p****ed me quickly, and I lost it in the gloom. Nothing in human shape could +have destroyed the fair child. _He_ was the murderer! I could not +doubt it. The mere presence of the idea was an irresistible proof of the +fact. I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for +another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly +perpendicular ascent of Mont Salêve, a hill that bounds Plainpalais on the +south. He soon reached the summit, and disappeared. + +I remained motionless. The thunder ceased; but the rain still +continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness. I +revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: +the whole train of my progress toward the creation; the appearance of +the works of my own hands at my bedside; its departure. Two years had +now nearly elapsed since the night on which he first received life; and +was this his first crime? Alas! I had turned loose into the world a +depraved wretch, whose delight was in carnage and misery; had he not +murdered my brother? + +No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the +night, which I spent, cold and wet, in the open air. But I did not +feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in +scenes of evil and despair. I considered the being whom I had cast +among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes +of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light +of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced +to destroy all that was dear to me. + +Day dawned; and I directed my steps towards the town. The gates were +open, and I hastened to my father’s house. My first thought was to +discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be +made. But I paused when I reflected on the story that I had to tell. A +being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at +midnight among the precipices of an inaccessible mountain. I +remembered also the nervous fever with which I had been seized just at +the time that I dated my creation, and which would give an air of +delirium to a tale otherwise so utterly improbable. I well knew that +if any other had communicated such a relation to me, I should have +looked upon it as the ravings of insanity. Besides, the strange nature +of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited +as to persuade my relatives to commence it. And then of what use would +be pursuit? Who could arrest a creature capable of scaling the +overhanging sides of Mont Salêve? These reflections determined me, and +I resolved to remain silent. + +It was about five in the morning when I entered my father’s house. I +told the servants not to disturb the family, and went into the library +to attend their usual hour of rising. + +Six years had elapsed, p****ed in a dream but for one indelible trace, and I +stood in the same place where I had last embraced my father before my +departure for Ingolstadt. Beloved and venerable parent! He still remained +to me. I gazed on the picture of my mother, which stood over the +mantel-piece. It was an historical subject, painted at my father’s +desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling +by the coffin of her dead father. Her garb was rustic, and her cheek pale; +but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the +sentiment of pity. Below this picture was a miniature of William; and my +tears flowed when I looked upon it. While I was thus engaged, Ernest +entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me: +“Welcome, my dearest Victor,” said he. “Ah! I wish you +had come three months ago, and then you would have found us all joyous and +delighted. You come to us now to share a misery which nothing can +alleviate; yet your presence will, I hope, revive our father, who seems +sinking under his misfortune; and your persuasions will induce poor +Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations.—Poor +William! he was our darling and our pride!” + +Tears, unrestrained, fell from my brother’s eyes; a sense of mortal +agony crept over my frame. Before, I had only imagined the +wretchedness of my desolated home; the reality came on me as a new, and +a not less terrible, disaster. I tried to calm Ernest; I enquired more +minutely concerning my father, and here I named my cousin. + +“She most of all,” said Ernest, “requires consolation; she accused +herself of having caused the death of my brother, and that made her +very wretched. But since the murderer has been discovered—” + +“The murderer discovered! Good God! how can that be? who could attempt +to pursue him? It is impossible; one might as well try to overtake the +winds, or confine a mountain-stream with a straw. I saw him too; he +was free last night!” + +“I do not know what you mean,” replied my brother, in accents of +wonder, “but to us the discovery we have made completes our misery. No +one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be +convinced, notwithstanding all the evidence. Indeed, who would credit +that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, +could suddenly become so capable of so frightful, so appalling a crime?” + +“Justine Moritz! Poor, poor girl, is she the accused? But it is +wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?” + +“No one did at first; but several cir****stances came out, that have +almost forced conviction upon us; and her own behaviour has been so +confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, +leaves no hope for doubt. But she will be tried today, and you will +then hear all.” + +He then related that, the morning on which the murder of poor William +had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her +bed for several days. During this interval, one of the servants, +happening to examine the apparel she had worn on the night of the +murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which +had been judged to be the temptation of the murderer. The servant +instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to +any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, +Justine was apprehended. On being charged with the fact, the poor girl +confirmed the su****ion in a great measure by her extreme confusion of +manner. + +This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied +earnestly, “You are all mistaken; I know the murderer. Justine, poor, +good Justine, is innocent.” + +At that instant my father entered. I saw unhappiness deeply impressed +on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, +after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced +some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, +“Good God, papa! Victor says that he knows who was the murderer of +poor William.” + +“We do also, unfortunately,” replied my father, “for indeed I had +rather have been for ever ignorant than have discovered so much +depravity and ungra****ude in one I valued so highly.” + +“My dear father, you are mistaken; Justine is innocent.” + +“If she is, God forbid that she should suffer as guilty. She is to be +tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted.” + +This speech calmed me. I was firmly convinced in my own mind that +Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. I +had no fear, therefore, that any cir****stantial evidence could be +brought forward strong enough to convict her. My tale was not one to +announce publicly; its astounding horror would be looked upon as +madness by the vulgar. Did any one indeed exist, except I, the +creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the +existence of the living monument of presumption and rash ignorance +which I had let loose upon the world? + +We were soon joined by Elizabeth. Time had altered her since I last +beheld her; it had endowed her with loveliness surp****ing the beauty of +her childish years. There was the same candour, the same vivacity, but +it was allied to an expression more full of sensibility and intellect. +She welcomed me with the greatest affection. “Your arrival, my dear +cousin,” said she, “fills me with hope. You perhaps will find some +means to justify my poor guiltless Justine. Alas! who is safe, if she +be convicted of crime? I rely on her innocence as certainly as I do +upon my own. Our misfortune is doubly hard to us; we have not only +lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely +love, is to be torn away by even a worse fate. If she is condemned, I +never shall know joy more. But she will not, I am sure she will not; +and then I shall be happy again, even after the sad death of my little +William.” + +“She is innocent, my Elizabeth,” said I, “and that shall +be proved; fear nothing, but let your spirits be cheered by the ****urance +of her acquittal.” + +“How kind and generous you are! every one else believes in her guilt, +and that made me wretched, for I knew that it was impossible: and to +see every one else prejudiced in so deadly a manner rendered me +hopeless and despairing.” She wept. + +“Dearest niece,” said my father, “dry your tears. If she +is, as you believe, innocent, rely on the justice of our laws, and the +activity with which I shall prevent the slightest shadow of +partiality.” + + + + + +Chapter 8 + +We p****ed a few sad hours until eleven o’clock, when the trial was to +commence. My father and the rest of the family being obliged to attend +as witnesses, I accompanied them to the court. During the whole of +this wretched mockery of justice I suffered living torture. It was to +be decided whether the result of my curiosity and lawless devices would +cause the death of two of my fellow beings: one a smiling babe full of +innocence and joy, the other far more dreadfully murdered, with every +aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. +Justine also was a girl of merit and possessed qualities which promised +to render her life happy; now all was to be obliterated in an +ignominious grave, and I the cause! A thousand times rather would I +have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine, but I +was absent when it was committed, and such a declaration would have +been considered as the ravings of a madman and would not have +exculpated her who suffered through me. + +The appearance of Justine was calm. She was dressed in mourning, and +her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her +feelings, exquisitely beautiful. Yet she appeared confident in +innocence and did not tremble, although gazed on and execrated by +thousands, for all the kindness which her beauty might otherwise have +excited was obliterated in the minds of the spectators by the +imagination of the enormity she was supposed to have committed. She +was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as +her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she +worked up her mind to an appearance of courage. When she entered the +court she threw her eyes round it and quickly discovered where we were +seated. A tear seemed to dim her eye when she saw us, but she quickly +recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest +her utter guiltlessness. + +The trial began, and after the advocate against her had stated the +charge, several witnesses were called. Several strange facts combined +against her, which might have staggered anyone who had not such proof +of her innocence as I had. She had been out the whole of the night on +which the murder had been committed and towards morning had been +perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the +murdered child had been afterwards found. The woman asked her what she +did there, but she looked very strangely and only returned a confused +and unintelligible answer. She returned to the house about eight +o’clock, and when one inquired where she had p****ed the night, she +replied that she had been looking for the child and demanded earnestly +if anything had been heard concerning him. When shown the body, she +fell into violent hysterics and kept her bed for several days. The +picture was then produced which the servant had found in her pocket; +and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same +which, an hour before the child had been missed, she had placed round +his neck, a murmur of horror and indignation filled the court. + +Justine was called on for her defence. As the trial had proceeded, her +countenance had altered. Surprise, horror, and misery were strongly +expressed. Sometimes she struggled with her tears, but when she was +desired to plead, she collected her powers and spoke in an audible +although variable voice. + +“God knows,” she said, “how entirely I am innocent. But I +do not pretend that my protestations should acquit me; I rest my innocence +on a plain and simple explanation of the facts which have been adduced +against me, and I hope the character I have always borne will incline my +judges to a favourable interpretation where any cir****stance appears +doubtful or su****ious.” + +She then related that, by the permission of Elizabeth, she had p****ed +the evening of the night on which the murder had been committed at the +house of an aunt at Chêne, a village situated at about a league from +Geneva. On her return, at about nine o’clock, she met a man who asked +her if she had seen anything of the child who was lost. She was +alarmed by this account and p****ed several hours in looking for him, +when the gates of Geneva were shut, and she was forced to remain +several hours of the night in a barn belonging to a cottage, being +unwilling to call up the inhabitants, to whom she was well known. Most +of the night she spent here watching; towards morning she believed that +she slept for a few minutes; some steps disturbed her, and she awoke. +It was dawn, and she quitted her asylum, that she might again endeavour +to find my brother. If she had gone near the spot where his body lay, +it was without her knowledge. That she had been bewildered when +questioned by the market-woman was not surprising, since she had p****ed +a sleepless night and the fate of poor William was yet uncertain. +Concerning the picture she could give no account. + +“I know,” continued the unhappy victim, “how heavily and +fatally this one cir****stance weighs against me, but I have no power of +explaining it; and when I have expressed my utter ignorance, I am only left +to conjecture concerning the probabilities by which it might have been +placed in my pocket. But here also I am checked. I believe that I have no +enemy on earth, and none surely would have been so wicked as to destroy me +wantonly. Did the murderer place it there? I know of no opportunity +afforded him for so doing; or, if I had, why should he have stolen the +jewel, to part with it again so soon? + +“I commit my cause to the justice of my judges, yet I see no room for +hope. I beg permission to have a few witnesses examined concerning my +character, and if their testimony shall not overweigh my supposed +guilt, I must be condemned, although I would pledge my salvation on my +innocence.” + +Several witnesses were called who had known her for many years, and +they spoke well of her; but fear and hatred of the crime of which they +supposed her guilty rendered them timorous and unwilling to come +forward. Elizabeth saw even this last resource, her excellent +dispositions and irreproachable conduct, about to fail the accused, +when, although violently agitated, she desired permission to address +the court. + +“I am,” said she, “the cousin of the unhappy child who +was murdered, or rather his sister, for I was educated by and have lived +with his parents ever since and even long before his birth. It may +therefore be judged indecent in me to come forward on this occasion, but +when I see a fellow creature about to perish through the cowardice of her +pretended friends, I wish to be allowed to speak, that I may say what I +know of her character. I am well acquainted with the accused. I have lived +in the same house with her, at one time for five and at another for nearly +two years. During all that period she appeared to me the most amiable and +benevolent of human creatures. She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in +her last illness, with the greatest affection and care and afterwards +attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited +the admiration of all who knew her, after which she again lived in my +uncle’s house, where she was beloved by all the family. She was +warmly attached to the child who is now dead and acted towards him like a +most affectionate mother. For my own part, I do not hesitate to say that, +notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely +on her perfect innocence. She had no temptation for such an action; as to +the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, +I should have willingly given it to her, so much do I esteem and value +her.” + +A murmur of approbation followed Elizabeth’s simple and powerful +appeal, but it was excited by her generous interference, and not in +favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with +renewed violence, charging her with the blackest ingra****ude. She +herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer. My own +agitation and anguish was extreme during the whole trial. I believed +in her innocence; I knew it. Could the dæmon who had (I did not for a +minute doubt) murdered my brother also in his hellish sport have +betrayed the innocent to death and ignominy? I could not sustain the +horror of my situation, and when I perceived that the popular voice and +the countenances of the judges had already condemned my unhappy victim, +I rushed out of the court in agony. The tortures of the accused did +not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of +remorse tore my bosom and would not forgo their hold. + +I p****ed a night of unmingled wretchedness. In the morning I went to +the court; my lips and throat were parched. I dared not ask the fatal +question, but I was known, and the officer guessed the cause of my +visit. The ballots had been thrown; they were all black, and Justine +was condemned. + +I cannot pretend to describe what I then felt. I had before +experienced sensations of horror, and I have endeavoured to bestow upon +them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the +heart-sickening despair that I then endured. The person to whom I +addressed myself added that Justine had already confessed her guilt. +“That evidence,” he observed, “was hardly required in so glaring a +case, but I am glad of it, and, indeed, none of our judges like to +condemn a criminal upon cir****stantial evidence, be it ever so +decisive.” + +This was strange and unexpected intelligence; what could it mean? Had +my eyes deceived me? And was I really as mad as the whole world would +believe me to be if I disclosed the object of my su****ions? I +hastened to return home, and Elizabeth eagerly demanded the result. + +“My cousin,” replied I, “it is decided as you may have expected; all +judges had rather that ten innocent should suffer than that one guilty +should escape. But she has confessed.” + +This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon +Justine’s innocence. “Alas!” said she. “How shall I +ever again believe in human goodness? Justine, whom I loved and esteemed as +my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray? +Her mild eyes seemed incapable of any severity or guile, and yet she has +committed a murder.” + +Soon after we heard that the poor victim had expressed a desire to see my +cousin. My father wished her not to go but said that he left it to her own +judgment and feelings to decide. “Yes,” said Elizabeth, +“I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany +me; I cannot go alone.” The idea of this visit was torture to me, yet +I could not refuse. + +We entered the gloomy prison chamber and beheld Justine sitting on some +straw at the farther end; her hands were manacled, and her head rested on +her knees. She rose on seeing us enter, and when we were left alone with +her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. My +cousin wept also. + +“Oh, Justine!” said she. “Why did you rob me of my last consolation? +I relied on your innocence, and although I was then very wretched, I +was not so miserable as I am now.” + +“And do you also believe that I am so very, very wicked? Do you also +join with my enemies to crush me, to condemn me as a murderer?” Her +voice was suffocated with sobs. + +“Rise, my poor girl,” said Elizabeth; “why do you kneel, +if you are innocent? I am not one of your enemies, I believed you +guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had +yourself declared your guilt. That report, you say, is false; and be +****ured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a +moment, but your own confession.” + +“I did confess, but I confessed a lie. I confessed, that I might +obtain absolution; but now that falsehood lies heavier at my heart than +all my other sins. The God of heaven forgive me! Ever since I was +condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, +until I almost began to think that I was the monster that he said I +was. He threatened excommunication and hell fire in my last moments if +I continued obdurate. Dear lady, I had none to support me; all looked +on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. What could I do? +In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly +miserable.” + +She paused, weeping, and then continued, “I thought with horror, my +sweet lady, that you should believe your Justine, whom your blessed +aunt had so highly honoured, and whom you loved, was a creature capable +of a crime which none but the devil himself could have perpetrated. +Dear William! dearest blessed child! I soon shall see you again in +heaven, where we shall all be happy; and that consoles me, going as I +am to suffer ignominy and death.” + +“Oh, Justine! Forgive me for having for one moment distrusted you. +Why did you confess? But do not mourn, dear girl. Do not fear. I +will proclaim, I will prove your innocence. I will melt the stony +hearts of your enemies by my tears and prayers. You shall not die! +You, my playfellow, my companion, my sister, perish on the scaffold! +No! No! I never could survive so horrible a misfortune.” + +Justine shook her head mournfully. “I do not fear to die,” she said; +“that pang is past. God raises my weakness and gives me courage to +endure the worst. I leave a sad and bitter world; and if you remember +me and think of me as of one unjustly condemned, I am resigned to the +fate awaiting me. Learn from me, dear lady, to submit in patience to +the will of heaven!” + +During this conversation I had retired to a corner of the prison room, +where I could conceal the horrid anguish that possessed me. Despair! +Who dared talk of that? The poor victim, who on the morrow was to p**** +the awful boundary between life and death, felt not, as I did, such +deep and bitter agony. I gnashed my teeth and ground them together, +uttering a groan that came from my inmost soul. Justine started. When +she saw who it was, she approached me and said, “Dear sir, you are very +kind to visit me; you, I hope, do not believe that I am guilty?” + +I could not answer. “No, Justine,” said Elizabeth; “he is more +convinced of your innocence than I was, for even when he heard that you +had confessed, he did not credit it.” + +“I truly thank him. In these last moments I feel the sincerest +gra****ude towards those who think of me with kindness. How sweet is +the affection of others to such a wretch as I am! It removes more than +half my misfortune, and I feel as if I could die in peace now that my +innocence is acknowledged by you, dear lady, and your cousin.” + +Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself. She indeed +gained the resignation she desired. But I, the true murderer, felt the +never-dying worm alive in my bosom, which allowed of no hope or +consolation. Elizabeth also wept and was unhappy, but hers also was +the misery of innocence, which, like a cloud that p****es over the fair +moon, for a while hides but cannot tarnish its brightness. Anguish and +despair had penetrated into the core of my heart; I bore a hell within +me which nothing could extinguish. We stayed several hours with +Justine, and it was with great difficulty that Elizabeth could tear +herself away. “I wish,” cried she, “that I were to die with you; I +cannot live in this world of misery.” + +Justine ****umed an air of cheerfulness, while she with difficulty +repressed her bitter tears. She embraced Elizabeth and said in a voice +of half-suppressed emotion, “Farewell, sweet lady, dearest Elizabeth, +my beloved and only friend; may heaven, in its bounty, bless and +preserve you; may this be the last misfortune that you will ever +suffer! Live, and be happy, and make others so.” + +And on the morrow Justine died. Elizabeth’s heart-rending eloquence +failed to move the judges from their settled conviction in the +criminality of the saintly sufferer. My p****ionate and indignant +appeals were lost upon them. And when I received their cold answers +and heard the harsh, unfeeling reasoning of these men, my purposed +avowal died away on my lips. Thus I might proclaim myself a madman, +but not revoke the sentence p****ed upon my wretched victim. She +perished on the scaffold as a murderess! + +From the tortures of my own heart, I turned to contemplate the deep and +voiceless grief of my Elizabeth. This also was my doing! And my +father’s woe, and the desolation of that late so smiling home all was +the work of my thrice-accursed hands! Ye weep, unhappy ones, but these +are not your last tears! Again shall you raise the funeral wail, and +the sound of your lamentations shall again and again be heard! +Frankenstein, your son, your kinsman, your early, much-loved friend; he +who would spend each vital drop of blood for your sakes, who has no +thought nor sense of joy except as it is mirrored also in your dear +countenances, who would fill the air with blessings and spend his life +in serving you—he bids you weep, to shed countless tears; happy beyond +his hopes, if thus inexorable fate be satisfied, and if the destruction +pause before the peace of the grave have succeeded to your sad torments! + +Thus spoke my prophetic soul, as, torn by remorse, horror, and despair, +I beheld those I loved spend vain sorrow upon the graves of William and +Justine, the first hapless victims to my unhallowed arts. + + + + + +Chapter 9 + +Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have +been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of +inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope +and fear. Justine died, she rested, and I was alive. The blood flowed +freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my +heart which nothing could remove. Sleep fled from my eyes; I wandered +like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond +description horrible, and more, much more (I persuaded myself) was yet +behind. Yet my heart overflowed with kindness and the love of virtue. +I had begun life with benevolent intentions and thirsted for the moment +when I should put them in practice and make myself useful to my fellow +beings. Now all was blasted; instead of that serenity of conscience +which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and +from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and +the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures +such as no language can describe. + +This state of mind preyed upon my health, which had perhaps never +entirely recovered from the first shock it had sustained. I shunned +the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; +solitude was my only consolation—deep, dark, deathlike solitude. + +My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition +and habits and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his +serene conscience and guiltless life to inspire me with for****ude and +awaken in me the courage to dispel the dark cloud which brooded over me. +“Do you think, Victor,” said he, “that I do not suffer +also? No one could love a child more than I loved your +brother”—tears came into his eyes as he spoke—“but +is it not a duty to the survivors that we should refrain from augmenting +their unhappiness by an appearance of immoderate grief? It is also a duty +owed to yourself, for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, +or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for +society.” + +This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I +should have been the first to hide my grief and console my friends if +remorse had not mingled its bitterness, and terror its alarm, with my +other sensations. Now I could only answer my father with a look of +despair and endeavour to hide myself from his view. + +About this time we retired to our house at Belrive. This change was +particularly agreeable to me. The shutting of the gates regularly at +ten o’clock and the impossibility of remaining on the lake after that +hour had rendered our residence within the walls of Geneva very irksome +to me. I was now free. Often, after the rest of the family had +retired for the night, I took the boat and p****ed many hours upon the +water. Sometimes, with my sails set, I was carried by the wind; and +sometimes, after rowing into the middle of the lake, I left the boat to +pursue its own course and gave way to my own miserable reflections. I +was often tempted, when all was at peace around me, and I the only +unquiet thing that wandered restless in a scene so beautiful and +heavenly—if I except some bat, or the frogs, whose harsh and +interrupted croaking was heard only when I approached the shore—often, +I say, I was tempted to plunge into the silent lake, that the waters +might close over me and my calamities for ever. But I was restrained, +when I thought of the heroic and suffering Elizabeth, whom I tenderly +loved, and whose existence was bound up in mine. I thought also of my +father and surviving brother; should I by my base desertion leave them +exposed and unprotected to the malice of the fiend whom I had let loose +among them? + +At these moments I wept bitterly and wished that peace would revisit my +mind only that I might afford them consolation and happiness. But that +could not be. Remorse extinguished every hope. I had been the author of +unalterable evils, and I lived in daily fear lest the monster whom I had +created should perpetrate some new wickedness. I had an obscure feeling +that all was not over and that he would still commit some signal crime, +which by its enormity should almost efface the recollection of the past. +There was always scope for fear so long as anything I loved remained +behind. My abhorrence of this fiend cannot be conceived. When I thought of +him I gnashed my teeth, my eyes became inflamed, and I ardently wished to +extinguish that life which I had so thoughtlessly bestowed. When I +reflected on his crimes and malice, my hatred and revenge burst all bounds +of moderation. I would have made a pilgrimage to the highest peak of the +Andes, could I, when there, have precipitated him to their base. I wished +to see him again, that I might wreak the utmost extent of abhorrence on his +head and avenge the deaths of William and Justine. + +Our house was the house of mourning. My father’s health was deeply +shaken by the horror of the recent events. Elizabeth was sad and +desponding; she no longer took delight in her ordinary occupations; all +pleasure seemed to her sacrilege toward the dead; eternal woe and tears she +then thought was the just tribute she should pay to innocence so blasted +and destroyed. She was no longer that happy creature who in earlier youth +wandered with me on the banks of the lake and talked with ecstasy of our +future prospects. The first of those sorrows which are sent to wean us from +the earth had visited her, and its dimming influence quenched her dearest +smiles. + +“When I reflect, my dear cousin,” said she, “on the miserable death of +Justine Moritz, I no longer see the world and its works as they before +appeared to me. Before, I looked upon the accounts of vice and +injustice that I read in books or heard from others as tales of ancient +days or imaginary evils; at least they were remote and more familiar to +reason than to the imagination; but now misery has come home, and men +appear to me as monsters thirsting for each other’s blood. Yet I am +certainly unjust. Everybody believed that poor girl to be guilty; and +if she could have committed the crime for which she suffered, ****uredly +she would have been the most depraved of human creatures. For the sake +of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, +a child whom she had nursed from its birth, and appeared to love as if +it had been her own! I could not consent to the death of any human +being, but certainly I should have thought such a creature unfit to +remain in the society of men. But she was innocent. I know, I feel +she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. +Alas! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can +****ure themselves of certain happiness? I feel as if I were walking on +the edge of a precipice, towards which thousands are crowding and +endeavouring to plunge me into the abyss. William and Justine were +********inated, and the murderer escapes; he walks about the world free, +and perhaps respected. But even if I were condemned to suffer on the +scaffold for the same crimes, I would not change places with such a +wretch.” + +I listened to this discourse with the extremest agony. I, not in deed, +but in effect, was the true murderer. Elizabeth read my anguish in my +countenance, and kindly taking my hand, said, “My dearest friend, you +must calm yourself. These events have affected me, God knows how +deeply; but I am not so wretched as you are. There is an expression of +despair, and sometimes of revenge, in your countenance that makes me +tremble. Dear Victor, banish these dark p****ions. Remember the +friends around you, who centre all their hopes in you. Have we lost +the power of rendering you happy? Ah! While we love, while we are +true to each other, here in this land of peace and beauty, your native +country, we may reap every tranquil blessing—what can disturb our +peace?” + +And could not such words from her whom I fondly prized before every +other gift of fortune suffice to chase away the fiend that lurked in my +heart? Even as she spoke I drew near to her, as if in terror, lest at +that very moment the destroyer had been near to rob me of her. + +Thus not the tenderness of friendship, nor the beauty of earth, nor of +heaven, could redeem my soul from woe; the very accents of love were +ineffectual. I was encomp****ed by a cloud which no beneficial +influence could penetrate. The wounded deer dragging its fainting +limbs to some untrodden brake, there to gaze upon the arrow which had +pierced it, and to die, was but a type of me. + +Sometimes I could cope with the sullen despair that overwhelmed me, but +sometimes the whirlwind p****ions of my soul drove me to seek, by bodily +exercise and by change of place, some relief from my intolerable +sensations. It was during an access of this kind that I suddenly left +my home, and bending my steps towards the near Alpine valleys, sought +in the magnificence, the eternity of such scenes, to forget myself and +my ephemeral, because human, sorrows. My wanderings were directed +towards the valley of Chamounix. I had visited it frequently during my +boyhood. Six years had p****ed since then: _I_ was a wreck, but nought +had changed in those savage and enduring scenes. + +I performed the first part of my journey on horseback. I afterwards +hired a mule, as the more sure-footed and least liable to receive +injury on these rugged roads. The weather was fine; it was about the +middle of the month of August, nearly two months after the death of +Justine, that miserable epoch from which I dated all my woe. The +weight upon my spirit was sensibly lightened as I plunged yet deeper in +the ravine of Arve. The immense mountains and precipices that overhung +me on every side, the sound of the river raging among the rocks, and +the dashing of the waterfalls around spoke of a power mighty as +Omnipotence—and I ceased to fear or to bend before any being less +almighty than that which had created and ruled the elements, here +displayed in their most terrific guise. Still, as I ascended higher, +the valley ****umed a more magnificent and astonishing character. +Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains, the +impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from +among the trees formed a scene of singular beauty. But it was +augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and +shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another +earth, the habitations of another race of beings. + +I p****ed the bridge of Pélissier, where the ravine, which the river +forms, opened before me, and I began to ascend the mountain that +overhangs it. Soon after, I entered the valley of Chamounix. This +valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and +picturesque as that of Servox, through which I had just p****ed. The +high and snowy mountains were its immediate boundaries, but I saw no +more ruined castles and fertile fields. Immense glaciers approached +the road; I heard the rumbling thunder of the falling avalanche and +marked the smoke of its p****age. Mont Blanc, the supreme and +magnificent Mont Blanc, raised itself from the surrounding _aiguilles_, +and its tremendous _dôme_ overlooked the valley. + +A tingling long-lost sense of pleasure often came across me during this +journey. Some turn in the road, some new object suddenly perceived and +recognised, reminded me of days gone by, and were ****ociated with the +lighthearted gaiety of boyhood. The very winds whispered in soothing +accents, and maternal Nature bade me weep no more. Then again the +kindly influence ceased to act—I found myself fettered again to grief +and indulging in all the misery of reflection. Then I spurred on my +animal, striving so to forget the world, my fears, and more than all, +myself—or, in a more desperate fashion, I alighted and threw myself on +the gr****, weighed down by horror and despair. + +At length I arrived at the village of Chamounix. Exhaustion succeeded +to the extreme fatigue both of body and of mind which I had endured. +For a short space of time I remained at the window watching the pallid +lightnings that played above Mont Blanc and listening to the rushing of +the Arve, which pursued its noisy way beneath. The same lulling sounds +acted as a lullaby to my too keen sensations; when I placed my head +upon my pillow, sleep crept over me; I felt it as it came and blessed +the giver of oblivion. + + + + + +Chapter 10 + +I spent the following day roaming through the valley. I stood beside +the sources of the Arveiron, which take their rise in a glacier, that +with slow pace is advancing down from the summit of the hills to +barricade the valley. The abrupt sides of vast mountains were before +me; the icy wall of the glacier overhung me; a few shattered pines were +****tered around; and the solemn silence of this glorious +presence-chamber of imperial Nature was broken only by the brawling +waves or the fall of some vast fragment, the thunder sound of the +avalanche or the cracking, reverberated along the mountains, of the +ac****ulated ice, which, through the silent working of immutable laws, +was ever and anon rent and torn, as if it had been but a plaything in +their hands. These sublime and magnificent scenes afforded me the +greatest consolation that I was capable of receiving. They elevated me +from all littleness of feeling, and although they did not remove my +grief, they subdued and tranquillised it. In some degree, also, they +diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the +last month. I retired to rest at night; my slumbers, as it were, +waited on and ministered to by the ****emblance of grand shapes which I +had contemplated during the day. They congregated round me; the +unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, +and ragged bare ravine, the eagle, soaring amidst the clouds—they all +gathered round me and bade me be at peace. + +Where had they fled when the next morning I awoke? All of +soul-inspiriting fled with sleep, and dark melancholy clouded every +thought. The rain was pouring in torrents, and thick mists hid the +summits of the mountains, so that I even saw not the faces of those +mighty friends. Still I would penetrate their misty veil and seek them +in their cloudy retreats. What were rain and storm to me? My mule was +brought to the door, and I resolved to ascend to the summit of +Montanvert. I remembered the effect that the view of the tremendous +and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it. +It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the +soul and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. +The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the +effect of solemnising my mind and causing me to forget the p****ing +cares of life. I determined to go without a guide, for I was well +acquainted with the path, and the presence of another would destroy the +solitary grandeur of the scene. + +The ascent is precipitous, but the path is cut into continual and short +windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the +mountain. It is a scene terrifically desolate. In a thousand spots +the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie +broken and strewed on the ground, some entirely destroyed, others bent, +leaning upon the jutting rocks of the mountain or transversely upon +other trees. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines +of snow, down which stones continually roll from above; one of them is +particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking +in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw +destruction upon the head of the speaker. The pines are not tall or +luxuriant, but they are sombre and add an air of severity to the scene. +I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers +which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite +mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain +poured from the dark sky and added to the melancholy impression I +received from the objects around me. Alas! Why does man boast of +sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders +them more necessary beings. If our impulses were confined to hunger, +thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by +every wind that blows and a chance word or scene that that word may +convey to us. + + We rest; a dream has power to poison sleep. + We rise; one wand’ring thought pollutes the day. + We feel, conceive, or reason; laugh or weep, + Embrace fond woe, or cast our cares away; + It is the same: for, be it joy or sorrow, + The path of its departure still is free. + Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; + Nought may endure but mutability! + + + +It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent. For some +time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice. A mist covered +both that and the surrounding mountains. Presently a breeze dissipated +the cloud, and I descended upon the glacier. The surface is very +uneven, rising like the waves of a troubled sea, descending low, and +interspersed by rifts that sink deep. The field of ice is almost a +league in width, but I spent nearly two hours in crossing it. The +opposite mountain is a bare perpendicular rock. From the side where I +now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; +and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. I remained in a recess +of the rock, gazing on this wonderful and stupendous scene. The sea, +or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, +whose aerial summits hung over its recesses. Their icy and glittering +peaks shone in the sunlight over the clouds. My heart, which was +before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed, +“Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow +beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, +away from the joys of life.” + +As I said this I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, +advancing towards me with superhuman speed. He bounded over the +crevices in the ice, among which I had walked with caution; his +stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man. I was +troubled; a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me, +but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. I +perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) +that it was the wretch whom I had created. I trembled with rage and +horror, resolving to wait his approach and then close with him in +mortal combat. He approached; his countenance bespoke bitter anguish, +combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness +rendered it almost too horrible for human eyes. But I scarcely +observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, +and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious +detestation and contempt. + +“Devil,” I exclaimed, “do you dare approach me? And do +not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? +Begone, vile insect! Or rather, stay, that I may trample you to dust! And, +oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore +those victims whom you have so diabolically murdered!” + +“I expected this reception,” said the dæmon. “All men hate the +wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all +living things! Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, +to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of +one of us. You purpose to kill me. How dare you sport thus with life? +Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of +mankind. If you will comply with my conditions, I will leave them and +you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it +be satiated with the blood of your remaining friends.” + +“Abhorred monster! Fiend that thou art! The tortures of hell are too +mild a vengeance for thy crimes. Wretched devil! You reproach me with +your creation, come on, then, that I may extinguish the spark which I +so negligently bestowed.” + +My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the +feelings which can arm one being against the existence of another. + +He easily eluded me and said, + +“Be calm! I entreat you to hear me before you give vent to your hatred +on my devoted head. Have I not suffered enough, that you seek to +increase my misery? Life, although it may only be an ac****ulation of +anguish, is dear to me, and I will defend it. Remember, thou hast made +me more powerful than thyself; my height is superior to thine, my +joints more supple. But I will not be tempted to set myself in +opposition to thee. I am thy creature, and I will be even mild and +docile to my natural lord and king if thou wilt also perform thy part, +the which thou owest me. Oh, Frankenstein, be not equitable to every +other and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy +clemency and affection, is most due. Remember that I am thy creature; +I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel, whom thou +drivest from joy for no misdeed. Everywhere I see bliss, from which I +alone am irrevocably excluded. I was benevolent and good; misery made +me a fiend. Make me happy, and I shall again be virtuous.” + +“Begone! I will not hear you. There can be no community between you +and me; we are enemies. Begone, or let us try our strength in a fight, +in which one must fall.” + +“How can I move thee? Will no entreaties cause thee to turn a +favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and +comp****ion? Believe me, Frankenstein, I was benevolent; my soul glowed +with love and humanity; but am I not alone, miserably alone? You, my +creator, abhor me; what hope can I gather from your fellow creatures, +who owe me nothing? They spurn and hate me. The desert mountains and +dreary glaciers are my refuge. I have wandered here many days; the +caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the +only one which man does not grudge. These bleak skies I hail, for they +are kinder to me than your fellow beings. If the mul****ude of mankind +knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for +my destruction. Shall I not then hate them who abhor me? I will keep +no terms with my enemies. I am miserable, and they shall share my +wretchedness. Yet it is in your power to recompense me, and deliver +them from an evil which it only remains for you to make so great, that +not only you and your family, but thousands of others, shall be +swallowed up in the whirlwinds of its rage. Let your comp****ion be +moved, and do not disdain me. Listen to my tale; when you have heard +that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve. +But hear me. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they +are, to speak in their own defence before they are condemned. Listen +to me, Frankenstein. You accuse me of murder, and yet you would, with +a satisfied conscience, destroy your own creature. Oh, praise the +eternal justice of man! Yet I ask you not to spare me; listen to me, +and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands.” + +“Why do you call to my remembrance,” I rejoined, “cir****stances of +which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and +author? Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw +light! Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you! +You have made me wretched beyond expression. You have left me no power +to consider whether I am just to you or not. Begone! Relieve me from +the sight of your detested form.” + +“Thus I relieve thee, my creator,” he said, and placed his hated hands +before my eyes, which I flung from me with violence; “thus I take from +thee a sight which you abhor. Still thou canst listen to me and grant +me thy comp****ion. By the virtues that I once possessed, I demand this +from you. Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of +this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon +the mountain. The sun is yet high in the heavens; before it descends +to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another +world, you will have heard my story and can decide. On you it rests, +whether I quit for ever the neighbourhood of man and lead a harmless +life, or become the scourge of your fellow creatures and the author of +your own speedy ruin.” + +As he said this he led the way across the ice; I followed. My heart +was full, and I did not answer him, but as I proceeded, I weighed the +various arguments that he had used and determined at least to listen to +his tale. I was partly urged by curiosity, and comp****ion confirmed my +resolution. I had hitherto supposed him to be the murderer of my +brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. +For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards +his creature were, and that I ought to render him happy before I +complained of his wickedness. These motives urged me to comply with +his demand. We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite +rock. The air was cold, and the rain again began to descend; we +entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy +heart and depressed spirits. But I consented to listen, and seating +myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began +his tale. + + + + + +Chapter 11 + +“It is with considerable difficulty that I remember the original era of +my being; all the events of that period appear confused and indistinct. +A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, +and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I +learned to distinguish between the operations of my various senses. By +degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I +was obliged to shut my eyes. Darkness then came over me and troubled +me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now +suppose, the light poured in upon me again. I walked and, I believe, +descended, but I presently found a great alteration in my sensations. +Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my +touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with +no obstacles which I could not either surmount or avoid. The light +became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I +walked, I sought a place where I could receive shade. This was the +forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting +from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. This +roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I +found hanging on the trees or lying on the ground. I slaked my thirst +at the brook, and then lying down, was overcome by sleep. + +“It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it +were, instinctively, finding myself so desolate. Before I had quitted +your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some +clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of +night. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could +distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat +down and wept. + +“Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of +pleasure. I started up and beheld a radiant form rise from among the +trees. [The moon] I gazed with a kind of wonder. It moved slowly, +but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. +I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with +which I covered myself, and sat down upon the ground. No distinct +ideas occupied my mind; all was confused. I felt light, and hunger, +and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on +all sides various scents saluted me; the only object that I could +distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with +pleasure. + +“Several changes of day and night p****ed, and the orb of night had +greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each +other. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with +drink and the trees that shaded me with their foliage. I was delighted +when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my +ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had +often intercepted the light from my eyes. I began also to observe, +with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the +boundaries of the radiant roof of light which canopied me. Sometimes I +tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. +Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the +uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into +silence again. + +“The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened +form, showed itself, while I still remained in the forest. My +sensations had by this time become distinct, and my mind received every +day additional ideas. My eyes became accustomed to the light and to +perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from +the herb, and by degrees, one herb from another. I found that the +sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and +thrush were sweet and enticing. + +“One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been +left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the +warmth I experienced from it. In my joy I thrust my hand into the live +embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. How strange, +I thought, that the same cause should produce such opposite effects! I +examined the materials of the fire, and to my joy found it to be +composed of wood. I quickly collected some branches, but they were wet +and would not burn. I was pained at this and sat still watching the +operation of the fire. The wet wood which I had placed near the heat +dried and itself became inflamed. I reflected on this, and by touching +the various branches, I discovered the cause and busied myself in +collecting a great quan****y of wood, that I might dry it and have a +plentiful supply of fire. When night came on and brought sleep with +it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. I +covered it carefully with dry wood and leaves and placed wet branches +upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground and sank +into sleep. + +“It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire. +I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. I +observed this also and contrived a fan of branches, which roused the +embers when they were nearly extinguished. When night came again I +found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat and that +the discovery of this element was useful to me in my food, for I found +some of the offals that the travellers had left had been roasted, and +tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. I +tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on +the live embers. I found that the berries were spoiled by this +operation, and the nuts and roots much improved. + +“Food, however, became scarce, and I often spent the whole day +searching in vain for a few acorns to ****uage the pangs of hunger. When +I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto +inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be +more easily satisfied. In this emigration I exceedingly lamented the +loss of the fire which I had obtained through accident and knew not how +to reproduce it. I gave several hours to the serious consideration of +this difficulty, but I was obliged to relinquish all attempt to supply +it, and wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood +towards the setting sun. I p****ed three days in these rambles and at +length discovered the open country. A great fall of snow had taken +place the night before, and the fields were of one uniform white; the +appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold +damp substance that covered the ground. + +“It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and +shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which +had doubtless been built for the convenience of some shepherd. This +was a new sight to me, and I examined the structure with great +curiosity. Finding the door open, I entered. An old man sat in it, +near a fire, over which he was preparing his breakfast. He turned on +hearing a noise, and perceiving me, shrieked loudly, and quitting the +hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form +hardly appeared capable. His appearance, different from any I had ever +before seen, and his flight somewhat surprised me. But I was enchanted +by the appearance of the hut; here the snow and rain could not +penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite +and divine a retreat as Pandæmonium appeared to the dæmons of hell +after their sufferings in the lake of fire. I greedily devoured the +remnants of the shepherd’s breakfast, which consisted of bread, cheese, +milk, and wine; the latter, however, I did not like. Then, overcome by +fatigue, I lay down among some straw and fell asleep. + +“It was noon when I awoke, and allured by the warmth of the sun, which +shone brightly on the white ground, I determined to recommence my +travels; and, depositing the remains of the peasant’s breakfast in a +wallet I found, I proceeded across the fields for several hours, until +at sunset I arrived at a village. How miraculous did this appear! The +huts, the neater cottages, and stately houses engaged my admiration by +turns. The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw +placed at the windows of some of the cottages, allured my appe****e. One +of the best of these I entered, but I had hardly placed my foot within +the door before the children shrieked, and one of the women fainted. +The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, +grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I +escaped to the open country and fearfully took refuge in a low hovel, +quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had +beheld in the village. This hovel however, joined a cottage of a neat +and pleasant appearance, but after my late dearly bought experience, I +dared not enter it. My place of refuge was constructed of wood, but so +low that I could with difficulty sit upright in it. No wood, however, +was placed on the earth, which formed the floor, but it was dry; and +although the wind entered it by innumerable chinks, I found it an +agreeable asylum from the snow and rain. + +“Here, then, I retreated and lay down happy to have found a shelter, +however miserable, from the inclemency of the season, and still more +from the barbarity of man. As soon as morning dawned I crept from my +kennel, that I might view the adjacent cottage and discover if I could +remain in the habitation I had found. It was situated against the back +of the cottage and surrounded on the sides which were exposed by a pig +sty and a clear pool of water. One part was open, and by that I had +crept in; but now I covered every crevice by which I might be perceived +with stones and wood, yet in such a manner that I might move them on +occasion to p**** out; all the light I enjoyed came through the sty, and +that was sufficient for me. + +“Having thus arranged my dwelling and carpeted it with clean straw, I +retired, for I saw the figure of a man at a distance, and I remembered +too well my treatment the night before to trust myself in his power. I +had first, however, provided for my sustenance for that day by a loaf +of coarse bread, which I purloined, and a cup with which I could drink +more conveniently than from my hand of the pure water which flowed by +my retreat. The floor was a little raised, so that it was kept +perfectly dry, and by its vicinity to the chimney of the cottage it was +tolerably warm. + +“Being thus provided, I resolved to reside in this hovel until +something should occur which might alter my determination. It was +indeed a paradise compared to the bleak forest, my former residence, +the rain-dropping branches, and dank earth. I ate my breakfast with +pleasure and was about to remove a plank to procure myself a little +water when I heard a step, and looking through a small chink, I beheld +a young creature, with a pail on her head, p****ing before my hovel. The +girl was young and of gentle demeanour, unlike what I have since found +cottagers and farmhouse servants to be. Yet she was meanly dressed, a +coarse blue petticoat and a linen jacket being her only garb; her fair +hair was plaited but not adorned: she looked patient yet sad. I lost +sight of her, and in about a quarter of an hour she returned bearing +the pail, which was now partly filled with milk. As she walked along, +seemingly incommoded by the burden, a young man met her, whose +countenance expressed a deeper despondence. Uttering a few sounds with +an air of melancholy, he took the pail from her head and bore it to the +cottage himself. She followed, and they disappeared. Presently I saw +the young man again, with some tools in his hand, cross the field +behind the cottage; and the girl was also busied, sometimes in the +house and sometimes in the yard. + +“On examining my dwelling, I found that one of the windows of the +cottage had formerly occupied a part of it, but the panes had been +filled up with wood. In one of these was a small and almost +imperceptible chink through which the eye could just penetrate. +Through this crevice a small room was visible, whitewashed and clean +but very bare of furniture. In one corner, near a small fire, sat an +old man, leaning his head on his hands in a disconsolate at****ude. The +young girl was occupied in arranging the cottage; but presently she +took something out of a drawer, which employed her hands, and she sat +down beside the old man, who, taking up an instrument, began to play +and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the +nightingale. It was a lovely sight, even to me, poor wretch who had +never beheld aught beautiful before. The silver hair and benevolent +countenance of the aged cottager won my reverence, while the gentle +manners of the girl enticed my love. He played a sweet mournful air +which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion, of +which the old man took no notice, until she sobbed audibly; he then +pronounced a few sounds, and the fair creature, leaving her work, knelt +at his feet. He raised her and smiled with such kindness and affection +that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature; they were +a mixture of pain and pleasure, such as I had never before experienced, +either from hunger or cold, warmth or food; and I withdrew from the +window, unable to bear these emotions. + +“Soon after this the young man returned, bearing on his shoulders a +load of wood. The girl met him at the door, helped to relieve him of +his burden, and taking some of the fuel into the cottage, placed it on +the fire; then she and the youth went apart into a nook of the cottage, +and he showed her a large loaf and a piece of cheese. She seemed +pleased and went into the garden for some roots and plants, which she +placed in water, and then upon the fire. She afterwards continued her +work, whilst the young man went into the garden and appeared busily +employed in digging and pulling up roots. After he had been employed +thus about an hour, the young woman joined him and they entered the +cottage together. + +“The old man had, in the meantime, been pensive, but on the appearance +of his companions he ****umed a more cheerful air, and they sat down to +eat. The meal was quickly dispatched. The young woman was again +occupied in arranging the cottage, the old man walked before the +cottage in the sun for a few minutes, leaning on the arm of the youth. +Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent +creatures. One was old, with silver hairs and a countenance beaming +with benevolence and love; the younger was slight and graceful in his +figure, and his features were moulded with the finest symmetry, yet his +eyes and at****ude expressed the utmost sadness and despondency. The +old man returned to the cottage, and the youth, with tools different +from those he had used in the morning, directed his steps across the +fields. + +“Night quickly shut in, but to my extreme wonder, I found that the +cottagers had a means of prolonging light by the use of tapers, and was +delighted to find that the setting of the sun did not put an end to the +pleasure I experienced in watching my human neighbours. In the evening +the young girl and her companion were employed in various occupations +which I did not understand; and the old man again took up the +instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in +the morning. So soon as he had finished, the youth began, not to play, +but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the +harmony of the old man’s instrument nor the songs of the birds; I since +found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the +science of words or letters. + +“The family, after having been thus occupied for a short time, +extinguished their lights and retired, as I conjectured, to rest.” + + + + + +Chapter 12 + +“I lay on my straw, but I could not sleep. I thought of the +occurrences of the day. What chiefly struck me was the gentle manners +of these people, and I longed to join them, but dared not. I +remembered too well the treatment I had suffered the night before from +the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I +might hereafter think it right to pursue, that for the present I would +remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the +motives which influenced their actions. + +“The cottagers arose the next morning before the sun. The young woman +arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed +after the first meal. + +“This day was p****ed in the same routine as that which preceded it. +The young man was constantly employed out of doors, and the girl in +various laborious occupations within. The old man, whom I soon +perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or +in contemplation. Nothing could exceed the love and respect which the +younger cottagers exhibited towards their venerable companion. They +performed towards him every little office of affection and duty with +gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles. + +“They were not entirely happy. The young man and his companion often +went apart and appeared to weep. I saw no cause for their unhappiness, +but I was deeply affected by it. If such lovely creatures were +miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, +should be wretched. Yet why were these gentle beings unhappy? They +possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every +luxury; they had a fire to warm them when chill and delicious viands +when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, +they enjoyed one another’s company and speech, interchanging each day +looks of affection and kindness. What did their tears imply? Did they +really express pain? I was at first unable to solve these questions, +but perpetual attention and time explained to me many appearances which +were at first enigmatic. + +“A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of +the uneasiness of this amiable family: it was poverty, and they +suffered that evil in a very distressing degree. Their nourishment +consisted entirely of the vegetables of their garden and the milk of +one cow, which gave very little during the winter, when its masters +could scarcely procure food to support it. They often, I believe, +suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two +younger cottagers, for several times they placed food before the old +man when they reserved none for themselves. + +“This trait of kindness moved me sensibly. I had been accustomed, +during the night, to steal a part of their store for my own +consumption, but when I found that in doing this I inflicted pain on +the cottagers, I abstained and satisfied myself with berries, nuts, and +roots which I gathered from a neighbouring wood. + +“I discovered also another means through which I was enabled to ****ist +their labours. I found that the youth spent a great part of each day +in collecting wood for the family fire, and during the night I often +took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home +firing sufficient for the consumption of several days. + +“I remember, the first time that I did this, the young woman, when she +opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great +pile of wood on the outside. She uttered some words in a loud voice, and the +youth joined her, who also expressed surprise. I observed, with pleasure, +that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the +cottage and cultivating the garden. + +“By degrees I made a discovery of still greater moment. I found that +these people possessed a method of communicating their experience and +feelings to one another by articulate sounds. I perceived that the words +they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the +minds and countenances of the hearers. This was indeed a godlike science, +and I ardently desired to become acquainted with it. But I was baffled in +every attempt I made for this purpose. Their pronunciation was quick, and +the words they uttered, not having any apparent connection with visible +objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the +mystery of their reference. By great application, however, and after having +remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I +discovered the names that were given to some of the most familiar objects of +discourse; I learned and applied the words, _fire, milk, bread,_ and +_wood._ I learned also the names of the cottagers themselves. The youth +and his companion had each of them several names, but the old man had only +one, which was _father._ The girl was called _sister_ or +_Agatha,_ and the youth _Felix, brother,_ or _son_. I cannot +describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of +these sounds and was able to pronounce them. I distinguished several other +words without being able as yet to understand or apply them, such as _good, +dearest, unhappy._ + +“I spent the winter in this manner. The gentle manners and beauty of +the cottagers greatly endeared them to me; when they were unhappy, I +felt depressed; when they rejoiced, I sympathised in their joys. I saw +few human beings besides them, and if any other happened to enter the +cottage, their harsh manners and rude gait only enhanced to me the +superior accomplishments of my friends. The old man, I could perceive, +often endeavoured to encourage his children, as sometimes I found that +he called them, to cast off their melancholy. He would talk in a +cheerful accent, with an expression of goodness that bestowed pleasure +even upon me. Agatha listened with respect, her eyes sometimes filled +with tears, which she endeavoured to wipe away unperceived; but I +generally found that her countenance and tone were more cheerful after +having listened to the exhortations of her father. It was not thus +with Felix. He was always the saddest of the group, and even to my +unpractised senses, he appeared to have suffered more deeply than his +friends. But if his countenance was more sorrowful, his voice was more +cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old +man. + +“I could mention innumerable instances which, although slight, marked +the dispositions of these amiable cottagers. In the midst of poverty +and want, Felix carried with pleasure to his sister the first little +white flower that peeped out from beneath the snowy ground. Early in +the morning, before she had risen, he cleared away the snow that +obstructed her path to the milk-house, drew water from the well, and +brought the wood from the outhouse, where, to his perpetual +astonishment, he found his store always replenished by an invisible +hand. In the day, I believe, he worked sometimes for a neighbouring +farmer, because he often went forth and did not return until dinner, +yet brought no wood with him. At other times he worked in the garden, +but as there was little to do in the frosty season, he read to the old +man and Agatha. + +“This reading had puzzled me extremely at first, but by degrees I +discovered that he uttered many of the same sounds when he read as when +he talked. I conjectured, therefore, that he found on the paper signs +for speech which he understood, and I ardently longed to comprehend +these also; but how was that possible when I did not even understand +the sounds for which they stood as signs? I improved, however, +sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of +conversation, although I applied my whole mind to the endeavour, for I +easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to +the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become +master of their language, which knowledge might enable me to make them +overlook the deformity of my figure, for with this also the contrast +perpetually presented to my eyes had made me acquainted. + +“I had admired the perfect forms of my cottagers—their grace, beauty, +and delicate complexions; but how was I terrified when I viewed myself +in a transparent pool! At first I started back, unable to believe that +it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became +fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was +filled with the bitterest sensations of despondence and mortification. +Alas! I did not yet entirely know the fatal effects of this miserable +deformity. + +“As the sun became warmer and the light of day longer, the snow +vanished, and I beheld the bare trees and the black earth. From this +time Felix was more employed, and the heart-moving indications of +impending famine disappeared. Their food, as I afterwards found, was +coarse, but it was wholesome; and they procured a sufficiency of it. +Several new kinds of plants sprang up in the garden, which they +dressed; and these signs of comfort increased daily as the season +advanced. + +“The old man, leaning on his son, walked each day at noon, when it did +not rain, as I found it was called when the heavens poured forth its +waters. This frequently took place, but a high wind quickly dried the +earth, and the season became far more pleasant than it had been. + +“My mode of life in my hovel was uniform. During the morning I +attended the motions of the cottagers, and when they were dispersed in +various occupations, I slept; the remainder of the day was spent in +observing my friends. When they had retired to rest, if there was any +moon or the night was star-light, I went into the woods and collected +my own food and fuel for the cottage. When I returned, as often as it +was necessary, I cleared their path from the snow and performed those +offices that I had seen done by Felix. I afterwards found that these +labours, performed by an invisible hand, greatly astonished them; and +once or twice I heard them, on these occasions, utter the words _good +spirit, wonderful_; but I did not then understand the signification +of these terms. + +“My thoughts now became more active, and I longed to discover the +motives and feelings of these lovely creatures; I was inquisitive to +know why Felix appeared so miserable and Agatha so sad. I thought +(foolish wretch!) that it might be in my power to restore happiness to +these deserving people. When I slept or was absent, the forms of the +venerable blind father, the gentle Agatha, and the excellent Felix +flitted before me. I looked upon them as superior beings who would be +the arbiters of my future destiny. I formed in my imagination a +thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of +me. I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle +demeanour and conciliating words, I should first win their favour and +afterwards their love. + +“These thoughts exhilarated me and led me to apply with fresh ardour to +the acquiring the art of language. My organs were indeed harsh, but +supple; and although my voice was very unlike the soft music of their +tones, yet I pronounced such words as I understood with tolerable ease. +It was as the **** and the lap-dog; yet surely the gentle **** whose +intentions were affectionate, although his manners were rude, deserved +better treatment than blows and execration. + +“The pleasant showers and genial warmth of spring greatly altered the +aspect of the earth. Men who before this change seemed to have been +hid in caves dispersed themselves and were employed in various arts of +cultivation. The birds sang in more cheerful notes, and the leaves +began to bud forth on the trees. Happy, happy earth! Fit habitation +for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and +unwholesome. My spirits were elevated by the enchanting appearance of +nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, +and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy.” + + + + + +Chapter 13 + +“I now hasten to the more moving part of my story. I shall relate +events that impressed me with feelings which, from what I had been, +have made me what I am. + +“Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies +cloudless. It surprised me that what before was desert and gloomy +should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. My +senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and +a thousand sights of beauty. + +“It was on one of these days, when my cottagers periodically rested +from labour—the old man played on his guitar, and the children +listened to him—that I observed the countenance of Felix was +melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father +paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired +the cause of his son’s sorrow. Felix replied in a cheerful accent, and +the old man was recommencing his music when someone tapped at the door. + +“It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. +The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black +veil. Agatha asked a question, to which the stranger only replied by +pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Her voice was +musical but unlike that of either of my friends. On hearing this word, +Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her +veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. Her +hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were +dark, but gentle, although animated; her features of a regular +proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with +a lovely pink. + +“Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of +sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of +ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his +eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I +thought him as beautiful as the stranger. She appeared affected by +different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held +out her hand to Felix, who kissed it rapturously and called her, as +well as I could distinguish, his sweet Arabian. She did not appear to +understand him, but smiled. He ****isted her to dismount, and +dismissing her guide, conducted her into the cottage. Some +conversation took place between him and his father, and the young +stranger knelt at the old man’s feet and would have kissed his hand, +but he raised her and embraced her affectionately. + +“I soon perceived that although the stranger uttered articulate sounds +and appeared to have a language of her own, she was neither understood +by nor herself understood the cottagers. They made many signs which I +did not comprehend, but I saw that her presence diffused gladness +through the cottage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the +morning mists. Felix seemed peculiarly happy and with smiles of +delight welcomed his Arabian. Agatha, the ever-gentle Agatha, kissed +the hands of the lovely stranger, and pointing to her brother, made +signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she +came. Some hours p****ed thus, while they, by their countenances, +expressed joy, the cause of which I did not comprehend. Presently I +found, by the frequent recurrence of some sound which the stranger +repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; +and the idea instantly occurred to me that I should make use of the +same instructions to the same end. The stranger learned about twenty +words at the first lesson; most of them, indeed, were those which I had +before understood, but I profited by the others. + +“As night came on, Agatha and the Arabian retired early. When they +separated Felix kissed the hand of the stranger and said, ‘Good night +sweet Safie.’ He sat up much longer, conversing with his father, and +by the frequent repe****ion of her name I conjectured that their lovely +guest was the subject of their conversation. I ardently desired to +understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found +it utterly impossible. + +“The next morning Felix went out to his work, and after the usual +occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the +old man, and taking his guitar, played some airs so entrancingly +beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my +eyes. She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or +dying away like a nightingale of the woods. + +“When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first +declined it. She played a simple air, and her voice accompanied it in +sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. The old +man appeared enraptured and said some words which Agatha endeavoured to +explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she +bestowed on him the greatest delight by her music. + +“The days now p****ed as peaceably as before, with the sole alteration +that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. +Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the +knowledge of language, so that in two months I began to comprehend most +of the words uttered by my protectors. + +“In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and +the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the +scent and the eyes, stars of pale radiance among the moonlight woods; +the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal +rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably +shortened by the late setting and early rising of the sun, for I never +ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same +treatment I had formerly endured in the first village which I entered. + +“My days were spent in close attention, that I might more speedily +master the language; and I may boast that I improved more rapidly than +the Arabian, who understood very little and conversed in broken +accents, whilst I comprehended and could imitate almost every word that +was spoken. + +“While I improved in speech, I also learned the science of letters as +it was taught to the stranger, and this opened before me a wide field +for wonder and delight. + +“The book from which Felix instructed Safie was Volney’s _Ruins +of Empires_. I should not have understood the purport of this book had not +Felix, in reading it, given very minute explanations. He had chosen this +work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the +Eastern authors. Through this work I obtained a cursory knowledge of history +and a view of the several empires at present existing in the world; it gave +me an insight into the manners, governments, and religions of the different +nations of the earth. I heard of the slothful Asiatics, of the stupendous +genius and mental activity of the Grecians, of the wars and wonderful virtue +of the early Romans—of their subsequent degenerating—of the +decline of that mighty empire, of chivalry, Christianity, and kings. I heard +of the discovery of the American hemisphere and wept with Safie over the +hapless fate of its original inhabitants. + +“These wonderful narrations inspired me with strange feelings. Was +man, indeed, at once so powerful, so virtuous and magnificent, yet so +vicious and base? He appeared at one time a mere scion of the evil +principle and at another as all that can be conceived of noble and +godlike. To be a great and virtuous man appeared the highest honour +that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on +record have been, appeared the lowest degradation, a condition more +abject than that of the blind mole or harmless worm. For a long time I +could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or +even why there were laws and governments; but when I heard details of +vice and bloodshed, my wonder ceased and I turned away with disgust and +loathing. + +“Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. +While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the +Arabian, the strange system of human society was explained to me. I +heard of the division of property, of immense wealth and squalid +poverty, of rank, descent, and noble blood. + +“The words induced me to turn towards myself. I learned that the +possessions most esteemed by your fellow creatures were high and +unsullied descent united with riches. A man might be respected with +only one of these advantages, but without either he was considered, +except in very rare instances, as a vagabond and a slave, doomed to +waste his powers for the profits of the chosen few! And what was I? Of +my creation and creator I was absolutely ignorant, but I knew that I +possessed no money, no friends, no kind of property. I was, besides, +endued with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even +of the same nature as man. I was more agile than they and could +subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with +less injury to my frame; my stature far exceeded theirs. When I looked +around I saw and heard of none like me. Was I, then, a monster, a blot +upon the earth, from which all men fled and whom all men disowned? + +“I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted +upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with +knowledge. Oh, that I had for ever remained in my native wood, nor +known nor felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! + +“Of what a strange nature is knowledge! It clings to the mind when it +has once seized on it like a lichen on the rock. I wished sometimes to +shake off all thought and feeling, but I learned that there was but one +means to overcome the sensation of pain, and that was death—a state +which I feared yet did not understand. I admired virtue and good +feelings and loved the gentle manners and amiable qualities of my +cottagers, but I was shut out from **** with them, except +through means which I obtained by stealth, when I was unseen and +unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of +becoming one among my fellows. The gentle words of Agatha and the +animated smiles of the charming Arabian were not for me. The mild +exhortations of the old man and the lively conversation of the loved +Felix were not for me. Miserable, unhappy wretch! + +“Other lessons were impressed upon me even more deeply. I heard of the +difference of ****es, and the birth and growth of children, how the +father doted on the smiles of the infant, and the lively sallies of the +older child, how all the life and cares of the mother were wrapped up +in the precious charge, how the mind of youth expanded and gained +knowledge, of brother, sister, and all the various relationships which +bind one human being to another in mutual bonds. + +“But where were my friends and relations? No father had watched my +infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if +they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I +distinguished nothing. From my earliest remembrance I had been as I +then was in height and proportion. I had never yet seen a being +resembling me or who claimed any **** with me. What was I? The +question again recurred, to be answered only with groans. + +“I will soon explain to what these feelings tended, but allow me now to +return to the cottagers, whose story excited in me such various +feelings of indignation, delight, and wonder, but which all terminated +in additional love and reverence for my protectors (for so I loved, in +an innocent, half-painful self-deceit, to call them).” + + + + + +Chapter 14 + +“Some time elapsed before I learned the history of my friends. It was +one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding +as it did a number of cir****stances, each interesting and wonderful to +one so utterly inexperienced as I was. + +“The name of the old man was De Lacey. He was descended from a good +family in France, where he had lived for many years in affluence, +respected by his superiors and beloved by his equals. His son was bred +in the service of his country, and Agatha had ranked with ladies of the +highest distinction. A few months before my arrival they had lived in +a large and luxurious city called Paris, surrounded by friends and +possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or +taste, accompanied by a moderate fortune, could afford. + +“The father of Safie had been the cause of their ruin. He was a +Turkish merchant and had inhabited Paris for many years, when, for some +reason which I could not learn, he became obnoxious to the government. +He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from +Constantinople to join him. He was tried and condemned to death. The +injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant; +and it was judged that his religion and wealth rather than the crime +alleged against him had been the cause of his condemnation. + +“Felix had accidentally been present at the trial; his horror and +indignation were uncontrollable when he heard the decision of the +court. He made, at that moment, a solemn vow to deliver him and then +looked around for the means. After many fruitless attempts to gain +admittance to the prison, he found a strongly grated window in an +unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the +unfortunate Muhammadan, who, loaded with chains, waited in despair the +execution of the barbarous sentence. Felix visited the grate at night +and made known to the prisoner his intentions in his favour. The Turk, +amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer +by promises of reward and wealth. Felix rejected his offers with +contempt, yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit +her father and who by her gestures expressed her lively gra****ude, the +youth could not help owning to his own mind that the captive possessed +a treasure which would fully reward his toil and hazard. + +“The Turk quickly perceived the impression that his daughter had made +on the heart of Felix and endeavoured to secure him more entirely in +his interests by the promise of her hand in marriage so soon as he +should be conveyed to a place of safety. Felix was too delicate to +accept this offer, yet he looked forward to the probability of the +event as to the consummation of his happiness. + +“During the ensuing days, while the preparations were going forward for +the escape of the merchant, the zeal of Felix was warmed by several +letters that he received from this lovely girl, who found means to +express her thoughts in the language of her lover by the aid of an old +man, a servant of her father who understood French. She thanked him in +the most ardent terms for his intended services towards her parent, and +at the same time she gently deplored her own fate. + +“I have copies of these letters, for I found means, during my residence +in the hovel, to procure the implements of writing; and the letters +were often in the hands of Felix or Agatha. Before I depart I will +give them to you; they will prove the truth of my tale; but at present, +as the sun is already far declined, I shall only have time to repeat +the substance of them to you. + +“Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a +slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of +the father of Safie, who married her. The young girl spoke in high and +enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the +**** to which she was now reduced. She instructed her daughter in +the tenets of her religion and taught her to aspire to higher powers of +intellect and an independence of spirit forbidden to the female +followers of Muhammad. This lady died, but her lessons were indelibly +impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again +returning to Asia and being immured within the walls of a harem, +allowed only to occupy herself with infantile amu****ts, ill-suited to +the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble +emulation for virtue. The prospect of marrying a Christian and +remaining in a country where women were allowed to take a rank in +society was enchanting to her. + +“The day for the execution of the Turk was fixed, but on the night +previous to it he quitted his prison and before morning was distant +many leagues from Paris. Felix had procured p****ports in the name of +his father, sister, and himself. He had previously communicated his +plan to the former, who aided the deceit by quitting his house, under +the pretence of a journey and concealed himself, with his daughter, in +an obscure part of Paris. + +“Felix conducted the fugitives through France to Lyons and across Mont +Cenis to Leghorn, where the merchant had decided to wait a favourable +opportunity of p****ing into some part of the Turkish dominions. + +“Safie resolved to remain with her father until the moment of his +departure, before which time the Turk renewed his promise that she +should be united to his deliverer; and Felix remained with them in +expectation of that event; and in the meantime he enjoyed the society +of the Arabian, who exhibited towards him the simplest and tenderest +affection. They conversed with one another through the means of an +interpreter, and sometimes with the interpretation of looks; and Safie +sang to him the divine airs of her native country. + +“The Turk allowed this intimacy to take place and encouraged the hopes +of the youthful lovers, while in his heart he had formed far other +plans. He loathed the idea that his daughter should be united to a +Christian, but he feared the resentment of Felix if he should appear +lukewarm, for he knew that he was still in the power of his deliverer +if he should choose to betray him to the Italian state which they +inhabited. He revolved a thousand plans by which he should be enabled +to prolong the deceit until it might be no longer necessary, and +secretly to take his daughter with him when he departed. His plans +were facilitated by the news which arrived from Paris. + +“The government of France were greatly enraged at the escape of their +victim and spared no pains to detect and punish his deliverer. The +plot of Felix was quickly discovered, and De Lacey and Agatha were +thrown into prison. The news reached Felix and roused him from his +dream of pleasure. His blind and aged father and his gentle sister lay +in a noisome dungeon while he enjoyed the free air and the society of +her whom he loved. This idea was torture to him. He quickly arranged +with the Turk that if the latter should find a favourable opportunity +for escape before Felix could return to Italy, Safie should remain as a +boarder at a convent at Leghorn; and then, quitting the lovely Arabian, +he hastened to Paris and delivered himself up to the vengeance of the +law, hoping to free De Lacey and Agatha by this proceeding. + +“He did not succeed. They remained confined for five months before the +trial took place, the result of which deprived them of their fortune +and condemned them to a perpetual exile from their native country. + +“They found a miserable asylum in the cottage in Germany, where I +discovered them. Felix soon learned that the treacherous Turk, for +whom he and his family endured such unheard-of oppression, on +discovering that his deliverer was thus reduced to poverty and ruin, +became a traitor to good feeling and honour and had quitted Italy with +his daughter, insultingly sending Felix a pittance of money to aid him, +as he said, in some plan of future maintenance. + +“Such were the events that preyed on the heart of Felix and rendered +him, when I first saw him, the most miserable of his family. He could +have endured poverty, and while this distress had been the meed of his +virtue, he gloried in it; but the ingra****ude of the Turk and the loss +of his beloved Safie were misfortunes more bitter and irreparable. The +arrival of the Arabian now infused new life into his soul. + +“When the news reached Leghorn that Felix was deprived of his wealth +and rank, the merchant commanded his daughter to think no more of her +lover, but to prepare to return to her native country. The generous +nature of Safie was outraged by this command; she attempted to +expostulate with her father, but he left her angrily, reiterating his +tyrannical mandate. + +“A few days after, the Turk entered his daughter’s apartment and told +her hastily that he had reason to believe that his residence at Leghorn +had been divulged and that he should speedily be delivered up to the +French government; he had consequently hired a vessel to convey him to +Constantinople, for which city he should sail in a few hours. He +intended to leave his daughter under the care of a confidential +servant, to follow at her leisure with the greater part of his +property, which had not yet arrived at Leghorn. + +“When alone, Safie resolved in her own mind the plan of conduct that it +would become her to pursue in this emergency. A residence in Turkey +was abhorrent to her; her religion and her feelings were alike averse +to it. By some papers of her father which fell into her hands she +heard of the exile of her lover and learnt the name of the spot where +he then resided. She hesitated some time, but at length she formed her +determination. Taking with her some jewels that belonged to her and a +sum of money, she quitted Italy with an attendant, a native of Leghorn, +but who understood the common language of Turkey, and departed for +Germany. + +“She arrived in safety at a town about twenty leagues from the cottage +of De Lacey, when her attendant fell dangerously ill. Safie nursed her +with the most devoted affection, but the poor girl died, and the +Arabian was left alone, unacquainted with the language of the country +and utterly ignorant of the customs of the world. She fell, however, +into good hands. The Italian had mentioned the name of the spot for +which they were bound, and after her death the woman of the house in +which they had lived took care that Safie should arrive in safety at +the cottage of her lover.” + + + + + +Chapter 15 + +“Such was the history of my beloved cottagers. It impressed me deeply. +I learned, from the views of social life which it developed, to admire +their virtues and to deprecate the vices of mankind. + +“As yet I looked upon crime as a distant evil, benevolence and +generosity were ever present before me, inciting within me a desire to +become an actor in the busy scene where so many admirable qualities +were called forth and displayed. But in giving an account of the +progress of my intellect, I must not omit a cir****stance which occurred +in the beginning of the month of August of the same year. + +“One night during my accustomed visit to the neighbouring wood where I +collected my own food and brought home firing for my protectors, I found on +the ground a leathern portmanteau containing several articles of dress and +some books. I eagerly seized the prize and returned with it to my hovel. +Fortunately the books were written in the language, the elements of which I +had acquired at the cottage; they consisted of _Paradise Lost_, a volume +of _Plutarch’s Lives_, and the _Sorrows of Werter_. The +possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually +studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were +employed in their ordinary occupations. + +“I can hardly describe to you the effect of these books. They produced +in me an infinity of new images and feelings, that sometimes raised me +to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection. In +the _Sorrows of Werter_, besides the interest of its simple and affecting +story, so many opinions are canv****ed and so many lights thrown upon +what had hitherto been to me obscure subjects that I found in it a +never-ending source of speculation and astonishment. The gentle and +domestic manners it described, combined with lofty sentiments and +feelings, which had for their object something out of self, accorded +well with my experience among my protectors and with the wants which +were for ever alive in my own bosom. But I thought Werter himself a +more divine being than I had ever beheld or imagined; his character +contained no pretension, but it sank deep. The disquisitions upon +death and suicide were calculated to fill me with wonder. I did not +pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards +the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely +understanding it. + +“As I read, however, I applied much personally to my own feelings and +condition. I found myself similar yet at the same time strangely +unlike to the beings concerning whom I read and to whose conversation I +was a listener. I sympathised with and partly understood them, but I +was unformed in mind; I was dependent on none and related to none. +‘The path of my departure was free,’ and there was none to lament my +annihilation. My person was hideous and my stature gigantic. What did +this mean? Who was I? What was I? Whence did I come? What was my +destination? These questions continually recurred, but I was unable to +solve them. + +“The volume of _Plutarch’s Lives_ which I possessed contained the +histories of the first founders of the ancient republics. This book +had a far different effect upon me from the _Sorrows of Werter_. I +learned from Werter’s imaginations despondency and gloom, but Plutarch +taught me high thoughts; he elevated me above the wretched sphere of my +own reflections, to admire and love the heroes of past ages. Many +things I read surp****ed my understanding and experience. I had a very +confused knowledge of kingdoms, wide extents of country, mighty rivers, +and boundless seas. But I was perfectly unacquainted with towns and +large ****emblages of men. The cottage of my protectors had been the +only school in which I had studied human nature, but this book +developed new and mightier scenes of action. I read of men concerned +in public affairs, governing or m****acring their species. I felt the +greatest ardour for virtue rise within me, and abhorrence for vice, as +far as I understood the signification of those terms, relative as they +were, as I applied them, to pleasure and pain alone. Induced by these +feelings, I was of course led to admire peaceable lawgivers, Numa, +Solon, and Lycurgus, in preference to Romulus and Theseus. The +patriarchal lives of my protectors caused these impressions to take a +firm hold on my mind; perhaps, if my first introduction to humanity had +been made by a young soldier, burning for glory and slaughter, I should +have been imbued with different sensations. + +“But _Paradise Lost_ excited different and far deeper emotions. I read +it, as I had read the other volumes which had fallen into my hands, as +a true history. It moved every feeling of wonder and awe that the +picture of an omnipotent God warring with his creatures was capable of +exciting. I often referred the several situations, as their similarity +struck me, to my own. Like Adam, I was apparently united by no link to +any other being in existence; but his state was far different from mine +in every other respect. He had come forth from the hands of God a +perfect creature, happy and prosperous, guarded by the especial care of +his Creator; he was allowed to converse with and acquire knowledge from +beings of a superior nature, but I was wretched, helpless, and alone. +Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition, for +often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter +gall of envy rose within me. + +“Another cir****stance strengthened and confirmed these feelings. Soon +after my arrival in the hovel I discovered some papers in the pocket of +the dress which I had taken from your laboratory. At first I had +neglected them, but now that I was able to decipher the characters in +which they were written, I began to study them with diligence. It was +your journal of the four months that preceded my creation. You +minutely described in these papers every step you took in the progress +of your work; this history was mingled with accounts of domestic +occurrences. You doubtless recollect these papers. Here they are. +Everything is related in them which bears reference to my accursed +origin; the whole detail of that series of disgusting cir****stances +which produced it is set in view; the minutest description of my odious +and loathsome person is given, in language which painted your own +horrors and rendered mine indelible. I sickened as I read. ‘Hateful +day when I received life!’ I exclaimed in agony. ‘Accursed creator! +Why did you form a monster so hideous that even _you_ turned from me in +disgust? God, in pity, made man beautiful and alluring, after his own +image; but my form is a filthy type of yours, more horrid even from the +very resemblance. Satan had his companions, fellow devils, to admire +and encourage him, but I am solitary and abhorred.’ + +“These were the reflections of my hours of despondency and solitude; +but when I contemplated the virtues of the cottagers, their amiable and +benevolent dispositions, I persuaded myself that when they should +become acquainted with my admiration of their virtues they would +comp****ionate me and overlook my personal deformity. Could they turn +from their door one, however monstrous, who solicited their comp****ion +and friendship? I resolved, at least, not to despair, but in every way +to fit myself for an interview with them which would decide my fate. I +postponed this attempt for some months longer, for the importance +attached to its success inspired me with a dread lest I should fail. +Besides, I found that my understanding improved so much with every +day’s experience that I was unwilling to commence this undertaking +until a few more months should have added to my sagacity. + +“Several changes, in the meantime, took place in the cottage. The +presence of Safie diffused happiness among its inhabitants, and I also +found that a greater degree of plenty reigned there. Felix and Agatha +spent more time in amu****t and conversation, and were ****isted in +their labours by servants. They did not appear rich, but they were +contented and happy; their feelings were serene and peaceful, while +mine became every day more tumultuous. Increase of knowledge only +discovered to me more clearly what a wretched outcast I was. I +cherished hope, it is true, but it vanished when I beheld my person +reflected in water or my shadow in the moonshine, even as that frail +image and that inconstant shade. + +“I endeavoured to crush these fears and to fortify myself for the trial +which in a few months I resolved to undergo; and sometimes I allowed my +thoughts, unchecked by reason, to ramble in the fields of Paradise, and +dared to fancy amiable and lovely creatures sympathising with my +feelings and cheering my gloom; their angelic countenances breathed +smiles of consolation. But it was all a dream; no Eve soothed my +sorrows nor shared my thoughts; I was alone. I remembered Adam’s +supplication to his Creator. But where was mine? He had abandoned me, +and in the bitterness of my heart I cursed him. + +“Autumn p****ed thus. I saw, with surprise and grief, the leaves decay +and fall, and nature again ****ume the barren and bleak appearance it +had worn when I first beheld the woods and the lovely moon. Yet I did +not heed the bleakness of the weather; I was better fitted by my +conformation for the endurance of cold than heat. But my chief +delights were the sight of the flowers, the birds, and all the gay +apparel of summer; when those deserted me, I turned with more attention +towards the cottagers. Their happiness was not decreased by the +absence of summer. They loved and sympathised with one another; and +their joys, depending on each other, were not interrupted by the +casualties that took place around them. The more I saw of them, the +greater became my desire to claim their protection and kindness; my +heart yearned to be known and loved by these amiable creatures; to see +their sweet looks directed towards me with affection was the utmost +limit of my ambition. I dared not think that they would turn them from +me with disdain and horror. The poor that stopped at their door were +never driven away. I asked, it is true, for greater treasures than a +little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not +believe myself utterly unworthy of it. + +“The winter advanced, and an entire revolution of the seasons had taken +place since I awoke into life. My attention at this time was solely +directed towards my plan of introducing myself into the cottage of my +protectors. I revolved many projects, but that on which I finally +fixed was to enter the dwelling when the blind old man should be alone. +I had sagacity enough to discover that the unnatural hideousness of my +person was the chief object of horror with those who had formerly +beheld me. My voice, although harsh, had nothing terrible in it; I +thought, therefore, that if in the absence of his children I could gain +the good will and mediation of the old De Lacey, I might by his means +be tolerated by my younger protectors. + +“One day, when the sun shone on the red leaves that strewed the ground +and diffused cheerfulness, although it denied warmth, Safie, Agatha, +and Felix departed on a long country walk, and the old man, at his own +desire, was left alone in the cottage. When his children had departed, +he took up his guitar and played several mournful but sweet airs, more +sweet and mournful than I had ever heard him play before. At first his +countenance was illuminated with pleasure, but as he continued, +thoughtfulness and sadness succeeded; at length, laying aside the +instrument, he sat absorbed in reflection. + +“My heart beat quick; this was the hour and moment of trial, which +would decide my hopes or realise my fears. The servants were gone to a +neighbouring fair. All was silent in and around the cottage; it was an +excellent opportunity; yet, when I proceeded to execute my plan, my +limbs failed me and I sank to the ground. Again I rose, and exerting +all the firmness of which I was master, removed the planks which I had +placed before my hovel to conceal my retreat. The fresh air revived +me, and with renewed determination I approached the door of their +cottage. + +“I knocked. ‘Who is there?’ said the old man. ‘Come in.’ + +“I entered. ‘Pardon this intrusion,’ said I; ‘I am +a traveller in want of a little rest; you would greatly oblige me if you +would allow me to remain a few minutes before the fire.’ + +“‘Enter,’ said De Lacey, ‘and I will try in what +manner I can to relieve your wants; but, unfortunately, my children are +from home, and as I am blind, I am afraid I shall find it difficult to +procure food for you.’ + +“‘Do not trouble yourself, my kind host; I have food; it is +warmth and rest only that I need.’ + +“I sat down, and a silence ensued. I knew that every minute was +precious to me, yet I remained irresolute in what manner to commence +the interview, when the old man addressed me. + +‘By your language, stranger, I suppose you are my countryman; are you +French?’ + +“‘No; but I was educated by a French family and understand that +language only. I am now going to claim the protection of some friends, +whom I sincerely love, and of whose favour I have some hopes.’ + +“‘Are they Germans?’ + +“‘No, they are French. But let us change the subject. I am an +unfortunate and deserted creature, I look around and I have no relation +or friend upon earth. These amiable people to whom I go have never +seen me and know little of me. I am full of fears, for if I fail +there, I am an outcast in the world for ever.’ + +“‘Do not despair. To be friendless is indeed to be unfortunate, but +the hearts of men, when unprejudiced by any obvious self-interest, are +full of brotherly love and charity. Rely, therefore, on your hopes; +and if these friends are good and amiable, do not despair.’ + +“‘They are kind—they are the most excellent creatures in the world; +but, unfortunately, they are prejudiced against me. I have good +dispositions; my life has been hitherto harmless and in some degree +beneficial; but a fatal prejudice clouds their eyes, and where they +ought to see a feeling and kind friend, they behold only a detestable +monster.’ + +“‘That is indeed unfortunate; but if you are really blameless, cannot +you undeceive them?’ + +“‘I am about to undertake that task; and it is on that account that I +feel so many overwhelming terrors. I tenderly love these friends; I +have, unknown to them, been for many months in the habits of daily +kindness towards them; but they believe that I wish to injure them, and +it is that prejudice which I wish to overcome.’ + +“‘Where do these friends reside?’ + +“‘Near this spot.’ + +“The old man paused and then continued, ‘If you will unreservedly +confide to me the particulars of your tale, I perhaps may be of use in +undeceiving them. I am blind and cannot judge of your countenance, but +there is something in your words which persuades me that you are +sincere. I am poor and an exile, but it will afford me true pleasure +to be in any way serviceable to a human creature.’ + +“‘Excellent man! I thank you and accept your generous offer. You +raise me from the dust by this kindness; and I trust that, by your aid, +I shall not be driven from the society and sympathy of your fellow +creatures.’ + +“‘Heaven forbid! Even if you were really criminal, for that can only +drive you to desperation, and not instigate you to virtue. I also am +unfortunate; I and my family have been condemned, although innocent; +judge, therefore, if I do not feel for your misfortunes.’ + +“‘How can I thank you, my best and only benefactor? From your lips +first have I heard the voice of kindness directed towards me; I shall +be for ever grateful; and your present humanity ****ures me of success +with those friends whom I am on the point of meeting.’ + +“‘May I know the names and residence of those friends?’ + +“I paused. This, I thought, was the moment of decision, which was to +rob me of or bestow happiness on me for ever. I struggled vainly for +firmness sufficient to answer him, but the effort destroyed all my +remaining strength; I sank on the chair and sobbed aloud. At that +moment I heard the steps of my younger protectors. I had not a moment +to lose, but seizing the hand of the old man, I cried, ‘Now is the +time! Save and protect me! You and your family are the friends whom I +seek. Do not you desert me in the hour of trial!’ + +“‘Great God!’ exclaimed the old man. ‘Who are you?’ + +“At that instant the cottage door was opened, and Felix, Safie, and +Agatha entered. Who can describe their horror and consternation on +beholding me? Agatha fainted, and Safie, unable to attend to her +friend, rushed out of the cottage. Felix darted forward, and with +supernatural force tore me from his father, to whose knees I clung, in +a transport of fury, he dashed me to the ground and struck me violently +with a stick. I could have torn him limb from limb, as the lion rends +the antelope. But my heart sank within me as with bitter sickness, and +I refrained. I saw him on the point of repeating his blow, when, +overcome by pain and anguish, I quitted the cottage, and in the general +tumult escaped unperceived to my hovel.” + + + + + +Chapter 16 + +“Cursed, cursed creator! Why did I live? Why, in that instant, did I +not extinguish the spark of existence which you had so wantonly +bestowed? I know not; despair had not yet taken possession of me; my +feelings were those of rage and revenge. I could with pleasure have +destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with +their shrieks and misery. + +“When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and +now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my +anguish in fearful howlings. I was like a wild beast that had broken +the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging +through the wood with a stag-like swiftness. Oh! What a miserable +night I p****ed! The cold stars shone in mockery, and the bare trees +waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird +burst forth amidst the universal stillness. All, save I, were at rest +or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and +finding myself unsympathised with, wished to tear up the trees, spread +havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed +the ruin. + +“But this was a luxury of sensation that could not endure; I became +fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp gr**** in +the sick impotence of despair. There was none among the myriads of men +that existed who would pity or ****ist me; and should I feel kindness +towards my enemies? No; from that moment I declared everlasting war +against the species, and more than all, against him who had formed me +and sent me forth to this insupportable misery. + +“The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was +impossible to return to my retreat during that day. Accordingly I hid +myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours +to reflection on my situation. + +“The pleasant sunshine and the pure air of day restored me to some +degree of tranquillity; and when I considered what had p****ed at the +cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my +conclusions. I had certainly acted imprudently. It was apparent that +my conversation had interested the father in my behalf, and I was a +fool in having exposed my person to the horror of his children. I +ought to have familiarised the old De Lacey to me, and by degrees to +have discovered myself to the rest of his family, when they should have +been prepared for my approach. But I did not believe my errors to be +irretrievable, and after much consideration I resolved to return to the +cottage, seek the old man, and by my representations win him to my +party. + +“These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound +sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by +peaceful dreams. The horrible scene of the preceding day was for ever +acting before my eyes; the females were flying and the enraged Felix +tearing me from his father’s feet. I awoke exhausted, and finding that +it was already night, I crept forth from my hiding-place, and went in +search of food. + +“When my hunger was appeased, I directed my steps towards the +well-known path that conducted to the cottage. All there was at peace. +I crept into my hovel and remained in silent expectation of the +accustomed hour when the family arose. That hour p****ed, the sun +mounted high in the heavens, but the cottagers did not appear. I +trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. The inside +of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the +agony of this suspense. + +“Presently two countrymen p****ed by, but pausing near the cottage, they +entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not +understand what they said, as they spoke the language of the country, +which differed from that of my protectors. Soon after, however, Felix +approached with another man; I was surprised, as I knew that he had not +quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover from +his discourse the meaning of these unusual appearances. + +“‘Do you consider,’ said his companion to him, +‘that you will be obliged to pay three months’ rent and to lose +the produce of your garden? I do not wish to take any unfair advantage, and +I beg therefore that you will take some days to consider of your +determination.’ + +“‘It is utterly useless,’ replied Felix; ‘we can +never again inhabit your cottage. The life of my father is in the greatest +danger, owing to the dreadful cir****stance that I have related. My wife and +my sister will never recover from their horror. I entreat you not to reason +with me any more. Take possession of your tenement and let me fly from this +place.’ + +“Felix trembled violently as he said this. He and his companion +entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then +departed. I never saw any of the family of De Lacey more. + +“I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of +utter and stupid despair. My protectors had departed and had broken +the only link that held me to the world. For the first time the +feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to +control them, but allowing myself to be borne away by the stream, I +bent my mind towards injury and death. When I thought of my friends, +of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the +exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished and a gush of +tears somewhat soothed me. But again when I reflected that they had +spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger, and unable to +injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects. As +night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage, +and after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, +I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my +operations. + +“As the night advanced, a fierce wind arose from the woods and quickly +dispersed the clouds that had loitered in the heavens; the blast tore +along like a mighty avalanche and produced a kind of insanity in my +spirits that burst all bounds of reason and reflection. I lighted the +dry branch of a tree and danced with fury around the devoted cottage, +my eyes still fixed on the western horizon, the edge of which the moon +nearly touched. A part of its orb was at length hid, and I waved my +brand; it sank, and with a loud scream I fired the straw, and heath, +and bushes, which I had collected. The wind fanned the fire, and the +cottage was quickly enveloped by the flames, which clung to it and +licked it with their forked and destroying tongues. + +“As soon as I was convinced that no ****istance could save any part of +the habitation, I quitted the scene and sought for refuge in the woods. + +“And now, with the world before me, whither should I bend my steps? I +resolved to fly far from the scene of my misfortunes; but to me, hated +and despised, every country must be equally horrible. At length the +thought of you crossed my mind. I learned from your papers that you +were my father, my creator; and to whom could I apply with more fitness +than to him who had given me life? Among the lessons that Felix had +bestowed upon Safie, geography had not been omitted; I had learned from +these the relative situations of the different countries of the earth. +You had mentioned Geneva as the name of your native town, and towards +this place I resolved to proceed. + +“But how was I to direct myself? I knew that I must travel in a +southwesterly direction to reach my destination, but the sun was my +only guide. I did not know the names of the towns that I was to p**** +through, nor could I ask information from a single human being; but I +did not despair. From you only could I hope for succour, although +towards you I felt no sentiment but that of hatred. Unfeeling, +heartless creator! You had endowed me with perceptions and p****ions +and then cast me abroad an object for the scorn and horror of mankind. +But on you only had I any claim for pity and redress, and from you I +determined to seek that justice which I vainly attempted to gain from +any other being that wore the human form. + +“My travels were long and the sufferings I endured intense. It was +late in autumn when I quitted the district where I had so long resided. +I travelled only at night, fearful of encountering the visage of a +human being. Nature decayed around me, and the sun became heatless; +rain and snow poured around me; mighty rivers were frozen; the surface +of the earth was hard and chill, and bare, and I found no shelter. Oh, +earth! How often did I imprecate curses on the cause of my being! The +mildness of my nature had fled, and all within me was turned to gall +and bitterness. The nearer I approached to your habitation, the more +deeply did I feel the spirit of revenge enkindled in my heart. Snow +fell, and the waters were hardened, but I rested not. A few incidents +now and then directed me, and I possessed a map of the country; but I +often wandered wide from my path. The agony of my feelings allowed me +no respite; no incident occurred from which my rage and misery could +not extract its food; but a cir****stance that happened when I arrived +on the confines of Switzerland, when the sun had recovered its warmth +and the earth again began to look green, confirmed in an especial +manner the bitterness and horror of my feelings. + +“I generally rested during the day and travelled only when I was +secured by night from the view of man. One morning, however, finding +that my path lay through a deep wood, I ventured to continue my journey +after the sun had risen; the day, which was one of the first of spring, +cheered even me by the loveliness of its sunshine and the balminess of +the air. I felt emotions of gentleness and pleasure, that had long +appeared dead, revive within me. Half surprised by the novelty of +these sensations, I allowed myself to be borne away by them, and +forgetting my solitude and deformity, dared to be happy. Soft tears +again bedewed my cheeks, and I even raised my humid eyes with +thankfulness towards the blessed sun, which bestowed such joy upon me. + +“I continued to wind among the paths of the wood, until I came to its +boundary, which was skirted by a deep and rapid river, into which many +of the trees bent their branches, now budding with the fresh spring. +Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard +the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade +of a cypress. I was scarcely hid when a young girl came running +towards the spot where I was concealed, laughing, as if she ran from +someone in sport. She continued her course along the precipitous sides +of the river, when suddenly her foot slipped, and she fell into the +rapid stream. I rushed from my hiding-place and with extreme labour, +from the force of the current, saved her and dragged her to shore. She +was senseless, and I endeavoured by every means in my power to restore +animation, when I was suddenly interrupted by the approach of a rustic, +who was probably the person from whom she had playfully fled. On +seeing me, he darted towards me, and tearing the girl from my arms, +hastened towards the deeper parts of the wood. I followed speedily, I +hardly knew why; but when the man saw me draw near, he aimed a gun, +which he carried, at my body and fired. I sank to the ground, and my +injurer, with increased swiftness, escaped into the wood. + +“This was then the reward of my benevolence! I had saved a human being +from destruction, and as a recompense I now writhed under the miserable +pain of a wound which shattered the flesh and bone. The feelings of +kindness and gentleness which I had entertained but a few moments +before gave place to hellish rage and gnashing of teeth. Inflamed by +pain, I vowed eternal hatred and vengeance to all mankind. But the +agony of my wound overcame me; my pulses paused, and I fainted. + +“For some weeks I led a miserable life in the woods, endeavouring to +cure the wound which I had received. The ball had entered my shoulder, +and I knew not whether it had remained there or p****ed through; at any +rate I had no means of extracting it. My sufferings were augmented +also by the oppressive sense of the injustice and ingra****ude of their +infliction. My daily vows rose for revenge—a deep and deadly revenge, +such as would alone compensate for the outrages and anguish I had +endured. + +“After some weeks my wound healed, and I continued my journey. The +labours I endured were no longer to be alleviated by the bright sun or +gentle breezes of spring; all joy was but a mockery which insulted my +desolate state and made me feel more painfully that I was not made for +the enjoyment of pleasure. + +“But my toils now drew near a close, and in two months from this time I +reached the environs of Geneva. + +“It was evening when I arrived, and I retired to a hiding-place among +the fields that surround it to meditate in what manner I should apply +to you. I was oppressed by fatigue and hunger and far too unhappy to +enjoy the gentle breezes of evening or the prospect of the sun setting +behind the stupendous mountains of Jura. + +“At this time a slight sleep relieved me from the pain of reflection, +which was disturbed by the approach of a beautiful child, who came +running into the recess I had chosen, with all the sportiveness of +infancy. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me that this +little creature was unprejudiced and had lived too short a time to have +imbibed a horror of deformity. If, therefore, I could seize him and +educate him as my companion and friend, I should not be so desolate in +this peopled earth. + +“Urged by this impulse, I seized on the boy as he p****ed and drew him +towards me. As soon as he beheld my form, he placed his hands before +his eyes and uttered a shrill scream; I drew his hand forcibly from his +face and said, ‘Child, what is the meaning of this? I do not intend to +hurt you; listen to me.’ + +“He struggled violently. ‘Let me go,’ he cried; +‘monster! Ugly wretch! You wish to eat me and tear me to pieces. You +are an ogre. Let me go, or I will tell my papa.’ + +“‘Boy, you will never see your father again; you must come with me.’ + +“‘Hideous monster! Let me go. My papa is a syndic—he is M. +Frankenstein—he will punish you. You dare not keep me.’ + +“‘Frankenstein! you belong then to my enemy—to him towards whom I have +sworn eternal revenge; you shall be my first victim.’ + +“The child still struggled and loaded me with epithets which carried +despair to my heart; I grasped his throat to silence him, and in a +moment he lay dead at my feet. + +“I gazed on my victim, and my heart swelled with exultation and hellish +triumph; clapping my hands, I exclaimed, ‘I too can create desolation; +my enemy is not invulnerable; this death will carry despair to him, and +a thousand other miseries shall torment and destroy him.’ + +“As I fixed my eyes on the child, I saw something glittering on his +breast. I took it; it was a portrait of a most lovely woman. In spite +of my malignity, it softened and attracted me. For a few moments I +gazed with delight on her dark eyes, fringed by deep lashes, and her +lovely lips; but presently my rage returned; I remembered that I was +for ever deprived of the delights that such beautiful creatures could +bestow and that she whose resemblance I contemplated would, in +regarding me, have changed that air of divine benignity to one +expressive of disgust and affright. + +“Can you wonder that such thoughts transported me with rage? I only +wonder that at that moment, instead of venting my sensations in +exclamations and agony, I did not rush among mankind and perish in the +attempt to destroy them. + +“While I was overcome by these feelings, I left the spot where I had +committed the murder, and seeking a more secluded hiding-place, I +entered a barn which had appeared to me to be empty. A woman was +sleeping on some straw; she was young, not indeed so beautiful as her +whose portrait I held, but of an agreeable aspect and blooming in the +loveliness of youth and health. Here, I thought, is one of those whose +joy-imparting smiles are bestowed on all but me. And then I bent over +her and whispered, ‘Awake, fairest, thy lover is near—he who would +give his life but to obtain one look of affection from thine eyes; my +beloved, awake!’ + +“The sleeper stirred; a thrill of terror ran through me. Should she +indeed awake, and see me, and curse me, and denounce the murderer? Thus +would she ****uredly act if her darkened eyes opened and she beheld me. +The thought was madness; it stirred the fiend within me—not I, but +she, shall suffer; the murder I have committed because I am for ever +robbed of all that she could give me, she shall atone. The crime had +its source in her; be hers the punishment! Thanks to the lessons of +Felix and the sanguinary laws of man, I had learned now to work +mischief. I bent over her and placed the portrait securely in one of +the folds of her dress. She moved again, and I fled. + +“For some days I haunted the spot where these scenes had taken place, +sometimes wishing to see you, sometimes resolved to quit the world and +its miseries for ever. At length I wandered towards these mountains, +and have ranged through their immense recesses, consumed by a burning +p****ion which you alone can gratify. We may not part until you have +promised to comply with my requisition. I am alone and miserable; man +will not ****ociate with me; but one as deformed and horrible as myself +would not deny herself to me. My companion must be of the same species +and have the same defects. This being you must create.” + + + + + +Chapter 17 + +The being finished speaking and fixed his looks upon me in the +expectation of a reply. But I was bewildered, perplexed, and unable to +arrange my ideas sufficiently to understand the full extent of his +proposition. He continued, + +“You must create a female for me with whom I can live in the +interchange of those sympathies necessary for my being. This you alone +can do, and I demand it of you as a right which you must not refuse to +concede.” + +The latter part of his tale had kindled anew in me the anger that had +died away while he narrated his peaceful life among the cottagers, and +as he said this I could no longer suppress the rage that burned within +me. + +“I do refuse it,” I replied; “and no torture shall ever extort a +consent from me. You may render me the most miserable of men, but you +shall never make me base in my own eyes. Shall I create another like +yourself, whose joint wickedness might desolate the world. Begone! I +have answered you; you may torture me, but I will never consent.” + +“You are in the wrong,” replied the fiend; “and instead +of threatening, I am content to reason with you. I am malicious because I +am miserable. Am I not shunned and hated by all mankind? You, my creator, +would tear me to pieces and triumph; remember that, and tell me why I +should pity man more than he pities me? You would not call it murder if you +could precipitate me into one of those ice-rifts and destroy my frame, the +work of your own hands. Shall I respect man when he condemns me? Let him +live with me in the interchange of kindness, and instead of injury I would +bestow every benefit upon him with tears of gra****ude at his acceptance. +But that cannot be; the human senses are insurmountable barriers to our +union. Yet mine shall not be the submission of abject slavery. I will +revenge my injuries; if I cannot inspire love, I will cause fear, and +chiefly towards you my arch-enemy, because my creator, do I swear +inextinguishable hatred. Have a care; I will work at your destruction, nor +finish until I desolate your heart, so that you shall curse the hour of +your birth.” + +A fiendish rage animated him as he said this; his face was wrinkled +into contortions too horrible for human eyes to behold; but presently +he calmed himself and proceeded— + +“I intended to reason. This p****ion is detrimental to me, for you do +not reflect that _you_ are the cause of its excess. If any being felt +emotions of benevolence towards me, I should return them a hundred and a +hundredfold; for that one creature’s sake I would make peace with the +whole kind! But I now indulge in dreams of bliss that cannot be realised. +What I ask of you is reasonable and moderate; I demand a creature of +another ****, but as hideous as myself; the gratification is small, but it +is all that I can receive, and it shall content me. It is true, we shall be +monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more +attached to one another. Our lives will not be happy, but they will be +harmless and free from the misery I now feel. Oh! My creator, make me +happy; let me feel gra****ude towards you for one benefit! Let me see that I +excite the sympathy of some existing thing; do not deny me my +request!” + +I was moved. I shuddered when I thought of the possible consequences +of my consent, but I felt that there was some justice in his argument. +His tale and the feelings he now expressed proved him to be a creature +of fine sensations, and did I not as his maker owe him all the portion +of happiness that it was in my power to bestow? He saw my change of +feeling and continued, + +“If you consent, neither you nor any other human being shall ever see +us again; I will go to the vast wilds of South America. My food is not +that of man; I do not destroy the lamb and the kid to glut my appe****e; +acorns and berries afford me sufficient nourishment. My companion will +be of the same nature as myself and will be content with the same fare. +We shall make our bed of dried leaves; the sun will shine on us as on +man and will ripen our food. The picture I present to you is peaceful +and human, and you must feel that you could deny it only in the +wantonness of power and cruelty. Pitiless as you have been towards me, +I now see comp****ion in your eyes; let me seize the favourable moment +and persuade you to promise what I so ardently desire.” + +“You propose,” replied I, “to fly from the habitations of +man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your +only companions. How can you, who long for the love and sympathy of man, +persevere in this exile? You will return and again seek their kindness, and +you will meet with their detestation; your evil p****ions will be renewed, +and you will then have a companion to aid you in the task of destruction. +This may not be; cease to argue the point, for I cannot consent.” + +“How inconstant are your feelings! But a moment ago you were moved by +my representations, and why do you again harden yourself to my complaints? +I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that +with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man and +dwell, as it may chance, in the most savage of places. My evil p****ions +will have fled, for I shall meet with sympathy! My life will flow quietly +away, and in my dying moments I shall not curse my maker.” + +His words had a strange effect upon me. I comp****ionated him and +sometimes felt a wish to console him, but when I looked upon him, when +I saw the filthy m**** that moved and talked, my heart sickened and my +feelings were altered to those of horror and hatred. I tried to stifle +these sensations; I thought that as I could not sympathise with him, I +had no right to withhold from him the small portion of happiness which +was yet in my power to bestow. + +“You swear,” I said, “to be harmless; but have you not +already shown a degree of malice that should reasonably make me distrust +you? May not even this be a feint that will increase your triumph by +affording a wider scope for your revenge?” + +“How is this? I must not be trifled with, and I demand an answer. If +I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion; +the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall +become a thing of whose existence everyone will be ignorant. My vices +are the children of a forced solitude that I abhor, and my virtues will +necessarily arise when I live in communion with an equal. I shall feel +the affections of a sensitive being and become linked to the chain of +existence and events from which I am now excluded.” + +I paused some time to reflect on all he had related and the various +arguments which he had employed. I thought of the promise of virtues which +he had displayed on the opening of his existence and the subsequent blight +of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had +manifested towards him. His power and threats were not omitted in my +calculations; a creature who could exist in the ice-caves of the glaciers +and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices +was a being possessing faculties it would be vain to cope with. After a +long pause of reflection I concluded that the justice due both to him and +my fellow creatures demanded of me that I should comply with his request. +Turning to him, therefore, I said, + +“I consent to your demand, on your solemn oath to quit Europe for ever, +and every other place in the neighbourhood of man, as soon as I shall +deliver into your hands a female who will accompany you in your exile.” + +“I swear,” he cried, “by the sun, and by the blue sky of +heaven, and by the fire of love that burns my heart, that if you grant my +prayer, while they exist you shall never behold me again. Depart to your +home and commence your labours; I shall watch their progress with +unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall +appear.” + +Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in +my sentiments. I saw him descend the mountain with greater speed than +the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the +sea of ice. + +His tale had occupied the whole day, and the sun was upon the verge of +the horizon when he departed. I knew that I ought to hasten my descent +towards the valley, as I should soon be encomp****ed in darkness; but my +heart was heavy, and my steps slow. The labour of winding among the +little paths of the mountain and fixing my feet firmly as I advanced +perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences +of the day had produced. Night was far advanced when I came to the +halfway resting-place and seated myself beside the fountain. The stars +shone at intervals as the clouds p****ed from over them; the dark pines +rose before me, and every here and there a broken tree lay on the +ground; it was a scene of wonderful solemnity and stirred strange +thoughts within me. I wept bitterly, and clasping my hands in agony, I +exclaimed, “Oh! stars and clouds and winds, ye are all about to mock +me; if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as +nought; but if not, depart, depart, and leave me in darkness.” + +These were wild and miserable thoughts, but I cannot describe to you +how the eternal ****ling of the stars weighed upon me and how I +listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc on its +way to consume me. + +Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix; I took no +rest, but returned immediately to Geneva. Even in my own heart I could +give no expression to my sensations—they weighed on me with a +mountain’s weight and their excess destroyed my agony beneath them. +Thus I returned home, and entering the house, presented myself to the +family. My haggard and wild appearance awoke intense alarm, but I +answered no question, scarcely did I speak. I felt as if I were placed +under a ban—as if I had no right to claim their sympathies—as if +never more might I enjoy companionship with them. Yet even thus I +loved them to adoration; and to save them, I resolved to dedicate +myself to my most abhorred task. The prospect of such an occupation +made every other cir****stance of existence p**** before me like a dream, +and that thought only had to me the reality of life. + + + + + +Chapter 18 + +Day after day, week after week, p****ed away on my return to Geneva; and +I could not collect the courage to recommence my work. I feared the +vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my +repugnance to the task which was enjoined me. I found that I could not +compose a female without again devoting several months to profound +study and laborious disquisition. I had heard of some discoveries +having been made by an English philosopher, the knowledge of which was +material to my success, and I sometimes thought of obtaining my +father’s consent to visit England for this purpose; but I clung to +every pretence of delay and shrank from taking the first step in an +undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to +me. A change indeed had taken place in me; my health, which had +hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when +unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. My +father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts +towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, +which every now and then would return by fits, and with a devouring +blackness overcast the approaching sunshine. At these moments I took +refuge in the most perfect solitude. I p****ed whole days on the lake +alone in a little boat, watching the clouds and listening to the +rippling of the waves, silent and listless. But the fresh air and +bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure, and +on my return I met the salutations of my friends with a readier smile +and a more cheerful heart. + +It was after my return from one of these rambles that my father, +calling me aside, thus addressed me, + +“I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former +pleasures and seem to be returning to yourself. And yet you are still +unhappy and still avoid our society. For some time I was lost in +conjecture as to the cause of this, but yesterday an idea struck me, +and if it is well founded, I conjure you to avow it. Reserve on such a +point would be not only useless, but draw down treble misery on us all.” + +I trembled violently at his exordium, and my father continued— + +“I confess, my son, that I have always looked forward to your +marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort and the +stay of my declining years. You were attached to each other from your +earliest infancy; you studied together, and appeared, in dispositions and +tastes, entirely suited to one another. But so blind is the experience of +man that what I conceived to be the best ****istants to my plan may have +entirely destroyed it. You, perhaps, regard her as your sister, without any +wish that she might become your wife. Nay, you may have met with another +whom you may love; and considering yourself as bound in honour to +Elizabeth, this struggle may occasion the poignant misery which you appear +to feel.” + +“My dear father, re****ure yourself. I love my cousin tenderly and +sincerely. I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my +warmest admiration and affection. My future hopes and prospects are +entirely bound up in the expectation of our union.” + +“The expression of your sentiments of this subject, my dear Victor, +gives me more pleasure than I have for some time experienced. If you +feel thus, we shall ****uredly be happy, however present events may cast +a gloom over us. But it is this gloom which appears to have taken so +strong a hold of your mind that I wish to dissipate. Tell me, +therefore, whether you object to an immediate solemnisation of the +marriage. We have been unfortunate, and recent events have drawn us +from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities. You +are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent +fortune, that an early marriage would at all interfere with any future +plans of honour and utility that you may have formed. Do not suppose, +however, that I wish to dictate happiness to you or that a delay on +your part would cause me any serious uneasiness. Interpret my words +with candour and answer me, I conjure you, with confidence and +sincerity.” + +I listened to my father in silence and remained for some time incapable +of offering any reply. I revolved rapidly in my mind a mul****ude of +thoughts and endeavoured to arrive at some conclusion. Alas! To me +the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and +dismay. I was bound by a solemn promise which I had not yet fulfilled +and dared not break, or if I did, what manifold miseries might not +impend over me and my devoted family! Could I enter into a festival +with this deadly weight yet hanging round my neck and bowing me to the +ground? I must perform my engagement and let the monster depart with +his mate before I allowed myself to enjoy the delight of a union from +which I expected peace. + +I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to +England or entering into a long correspondence with those philosophers +of that country whose knowledge and discoveries were of indispensable +use to me in my present undertaking. The latter method of obtaining +the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory; besides, I +had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my +loathsome task in my father’s house while in habits of familiar +**** with those I loved. I knew that a thousand fearful +accidents might occur, the slightest of which would disclose a tale to +thrill all connected with me with horror. I was aware also that I +should often lose all self-command, all capacity of hiding the +harrowing sensations that would possess me during the progress of my +unearthly occupation. I must absent myself from all I loved while thus +employed. Once commenced, it would quickly be achieved, and I might be +restored to my family in peace and happiness. My promise fulfilled, +the monster would depart for ever. Or (so my fond fancy imaged) some +accident might meanwhile occur to destroy him and put an end to my +slavery for ever. + +These feelings dictated my answer to my father. I expressed a wish to +visit England, but concealing the true reasons of this request, I +clothed my desires under a guise which excited no su****ion, while I +urged my desire with an earnestness that easily induced my father to +comply. After so long a period of an absorbing melancholy that +resembled madness in its intensity and effects, he was glad to find +that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey, +and he hoped that change of scene and varied amu****t would, before my +return, have restored me entirely to myself. + +The duration of my absence was left to my own choice; a few months, or +at most a year, was the period contemplated. One paternal kind +precaution he had taken to ensure my having a companion. Without +previously communicating with me, he had, in concert with Elizabeth, +arranged that Clerval should join me at Strasburgh. This interfered +with the solitude I coveted for the prosecution of my task; yet at the +commencement of my journey the presence of my friend could in no way be +an impediment, and truly I rejoiced that thus I should be saved many +hours of lonely, maddening reflection. Nay, Henry might stand between +me and the intrusion of my foe. If I were alone, would he not at times +force his abhorred presence on me to remind me of my task or to +contemplate its progress? + +To England, therefore, I was bound, and it was understood that my union +with Elizabeth should take place immediately on my return. My father’s +age rendered him extremely averse to delay. For myself, there was one +reward I promised myself from my detested toils—one consolation for my +unparalleled sufferings; it was the prospect of that day when, +enfranchised from my miserable slavery, I might claim Elizabeth and +forget the past in my union with her. + +I now made arrangements for my journey, but one feeling haunted me +which filled me with fear and agitation. During my absence I should +leave my friends unconscious of the existence of their enemy and +unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my +departure. But he had promised to follow me wherever I might go, and +would he not accompany me to England? This imagination was dreadful in +itself, but soothing inasmuch as it supposed the safety of my friends. +I was agonised with the idea of the possibility that the reverse of +this might happen. But through the whole period during which I was the +slave of my creature I allowed myself to be governed by the impulses of +the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend +would follow me and exempt my family from the danger of his +machinations. + +It was in the latter end of September that I again quitted my native +country. My journey had been my own suggestion, and Elizabeth +therefore acquiesced, but she was filled with disquiet at the idea of +my suffering, away from her, the inroads of misery and grief. It had +been her care which provided me a companion in Clerval—and yet a man +is blind to a thousand minute cir****stances which call forth a woman’s +sedulous attention. She longed to bid me hasten my return; a thousand +conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful, silent +farewell. + +I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly +knowing whither I was going, and careless of what was p****ing around. +I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on +it, to order that my chemical instruments should be packed to go with +me. Filled with dreary imaginations, I p****ed through many beautiful +and majestic scenes, but my eyes were fixed and unobserving. I could +only think of the bourne of my travels and the work which was to occupy +me whilst they endured. + +After some days spent in listless indolence, during which I traversed +many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for +Clerval. He came. Alas, how great was the contrast between us! He +was alive to every new scene, joyful when he saw the beauties of the +setting sun, and more happy when he beheld it rise and recommence a new +day. He pointed out to me the shifting colours of the landscape and +the appearances of the sky. “This is what it is to live,” he cried; +“now I enjoy existence! But you, my dear Frankenstein, wherefore are +you desponding and sorrowful!” In truth, I was occupied by gloomy +thoughts and neither saw the descent of the evening star nor the golden +sunrise reflected in the Rhine. And you, my friend, would be far more +amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an +eye of feeling and delight, than in listening to my reflections. I, a +miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to +enjoyment. + +We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to +Rotterdam, whence we might take shipping for London. During this +voyage we p****ed many willowy islands and saw several beautiful towns. +We stayed a day at Mannheim, and on the fifth from our departure from +Strasburgh, arrived at Mainz. The course of the Rhine below Mainz +becomes much more picturesque. The river descends rapidly and winds +between hills, not high, but steep, and of beautiful forms. We saw +many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by +black woods, high and inaccessible. This part of the Rhine, indeed, +presents a singularly variegated landscape. In one spot you view +rugged hills, ruined castles overlooking tremendous precipices, with +the dark Rhine rushing beneath; and on the sudden turn of a promontory, +flourishing vineyards with green sloping banks and a meandering river +and populous towns occupy the scene. + +We travelled at the time of the vintage and heard the song of the labourers +as we glided down the stream. Even I, depressed in mind, and my spirits +continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased. I lay at the +bottom of the boat, and as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to +drink in a tranquillity to which I had long been a stranger. And if these +were my sensations, who can describe those of Henry? He felt as if he had +been transported to Fairy-land and enjoyed a happiness seldom tasted by +man. “I have seen,” he said, “the most beautiful scenes +of my own country; I have visited the lakes of Lucerne and Uri, where the +snowy mountains descend almost perpendicularly to the water, casting black +and impenetrable shades, which would cause a gloomy and mournful appearance +were it not for the most verdant islands that relieve the eye by their gay +appearance; I have seen this lake agitated by a tempest, when the wind tore +up whirlwinds of water and gave you an idea of what the water-spout must be +on the great ocean; and the waves dash with fury the base of the mountain, +where the priest and his mistress were overwhelmed by an avalanche and +where their dying voices are still said to be heard amid the pauses of the +nightly wind; I have seen the mountains of La Valais, and the Pays de Vaud; +but this country, Victor, pleases me more than all those wonders. The +mountains of Switzerland are more majestic and strange, but there is a +charm in the banks of this divine river that I never before saw equalled. +Look at that castle which overhangs yon precipice; and that also on the +island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees; and now +that group of labourers coming from among their vines; and that village +half hid in the recess of the mountain. Oh, surely the spirit that inhabits +and guards this place has a soul more in harmony with man than those who +pile the glacier or retire to the inaccessible peaks of the mountains of +our own country.” + +Clerval! Beloved friend! Even now it delights me to record your words and +to dwell on the praise of which you are so eminently deserving. He was a +being formed in the “very poetry of nature.” His wild and +enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart. His +soul overflowed with ardent affections, and his friendship was of that +devoted and wondrous nature that the worldly-minded teach us to look for only +in the imagination. But even human sympathies were not sufficient to +satisfy his eager mind. The scenery of external nature, which others regard +only with admiration, he loved with ardour:— + + ——The sounding cataract + Haunted him like a p****ion: the tall rock, + The mountain, and the deep and gloomy wood, + Their colours and their forms, were then to him + An appe****e; a feeling, and a love, + That had no need of a remoter charm, + By thought supplied, or any interest + Unborrow’d from the eye. + + [Wordsworth’s “Tintern Abbey”.] + + + +And where does he now exist? Is this gentle and lovely being lost +for ever? Has this mind, so replete with ideas, imaginations fanciful +and magnificent, which formed a world, whose existence depended on the +life of its creator;—has this mind perished? Does it now only exist +in my memory? No, it is not thus; your form so divinely wrought, and +beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and +consoles your unhappy friend. + +Pardon this gush of sorrow; these ineffectual words are but a slight +tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, +overflowing with the anguish which his remembrance creates. I will +proceed with my tale. + +Beyond Cologne we descended to the plains of Holland; and we resolved to +post the remainder of our way, for the wind was contrary and the stream of +the river was too gentle to aid us. + +Our journey here lost the interest arising from beautiful scenery, but we +arrived in a few days at Rotterdam, whence we proceeded by sea to England. +It was on a clear morning, in the latter days of December, that I first saw +the white cliffs of Britain. The banks of the Thames presented a new scene; +they were flat but fertile, and almost every town was marked by the +remembrance of some story. We saw Tilbury Fort and remembered the Spanish +Armada, Gravesend, Woolwich, and Greenwich—places which I had heard +of even in my country. + +At length we saw the numerous steeples of London, St. Paul’s towering +above all, and the Tower famed in English history. + + + + + +Chapter 19 + +London was our present point of rest; we determined to remain several +months in this wonderful and celebrated city. Clerval desired the +**** of the men of genius and talent who flourished at this +time, but this was with me a secondary object; I was principally +occupied with the means of obtaining the information necessary for the +completion of my promise and quickly availed myself of the letters of +introduction that I had brought with me, addressed to the most +distinguished natural philosophers. + +If this journey had taken place during my days of study and happiness, +it would have afforded me inexpressible pleasure. But a blight had +come over my existence, and I only visited these people for the sake of +the information they might give me on the subject in which my interest +was so terribly profound. Company was irksome to me; when alone, I +could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of +Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory +peace. But busy, uninteresting, joyous faces brought back despair to +my heart. I saw an insurmountable barrier placed between me and my +fellow men; this barrier was sealed with the blood of William and +Justine, and to reflect on the events connected with those names filled +my soul with anguish. + +But in Clerval I saw the image of my former self; he was inquisitive +and anxious to gain experience and instruction. The difference of +manners which he observed was to him an inexhaustible source of +instruction and amu****t. He was also pursuing an object he had long +had in view. His design was to visit India, in the belief that he had +in his knowledge of its various languages, and in the views he had +taken of its society, the means of materially ****isting the progress of +European colonization and trade. In Britain only could he further the +execution of his plan. He was for ever busy, and the only check to his +enjoyments was my sorrowful and dejected mind. I tried to conceal this +as much as possible, that I might not debar him from the pleasures +natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by +any care or bitter recollection. I often refused to accompany him, +alleging another engagement, that I might remain alone. I now also +began to collect the materials necessary for my new creation, and this +was to me like the torture of single drops of water continually falling +on the head. Every thought that was devoted to it was an extreme +anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips +to quiver, and my heart to palpitate. + +After p****ing some months in London, we received a letter from a person in +Scotland who had formerly been our visitor at Geneva. He mentioned the +beauties of his native country and asked us if those were not sufficient +allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, +where he resided. Clerval eagerly desired to accept this invitation, and I, +although I abhorred society, wished to view again mountains and streams and +all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places. + +We had arrived in England at the beginning of October, and it was now +February. We accordingly determined to commence our journey towards the +north at the expiration of another month. In this expedition we did not +intend to follow the great road to Edinburgh, but to visit Windsor, Oxford, +Matlock, and the ****berland lakes, resolving to arrive at the completion of +this tour about the end of July. I packed up my chemical instruments and +the materials I had collected, resolving to finish my labours in some +obscure nook in the northern highlands of Scotland. + +We quitted London on the 27th of March and remained a few days at +Windsor, rambling in its beautiful forest. This was a new scene to us +mountaineers; the majestic oaks, the quan****y of game, and the herds of +stately deer were all novelties to us. + +From thence we proceeded to Oxford. As we entered this city, our minds +were filled with the remembrance of the events that had been transacted +there more than a century and a half before. It was here that Charles +I. had collected his forces. This city had remained faithful to him, +after the whole nation had forsaken his cause to join the standard of +Parliament and liberty. The memory of that unfortunate king and his +companions, the amiable Falkland, the insolent Goring, his queen, and +son, gave a peculiar interest to every part of the city which they +might be supposed to have inhabited. The spirit of elder days found a +dwelling here, and we delighted to trace its footsteps. If these +feelings had not found an imaginary gratification, the appearance of +the city had yet in itself sufficient beauty to obtain our admiration. +The colleges are ancient and picturesque; the streets are almost +magnificent; and the lovely Isis, which flows beside it through meadows +of exquisite verdure, is spread forth into a placid expanse of waters, +which reflects its majestic ****emblage of towers, and spires, and +domes, embosomed among aged trees. + +I enjoyed this scene, and yet my enjoyment was embittered both by the +memory of the past and the anticipation of the future. I was formed +for peaceful happiness. During my youthful days discontent never +visited my mind, and if I was ever overcome by _ennui_, the sight of what +is beautiful in nature or the study of what is excellent and sublime in +the productions of man could always interest my heart and communicate +elasticity to my spirits. But I am a blasted tree; the bolt has +entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit what +I shall soon cease to be—a miserable spectacle of wrecked humanity, +pitiable to others and intolerable to myself. + +We p****ed a considerable period at Oxford, rambling among its environs +and endeavouring to identify every spot which might relate to the most +animating epoch of English history. Our little voyages of discovery +were often prolonged by the successive objects that presented +themselves. We visited the tomb of the illustrious Hampden and the +field on which that patriot fell. For a moment my soul was elevated +from its debasing and miserable fears to contemplate the divine ideas +of liberty and self-sacrifice of which these sights were the monuments +and the remembrancers. For an instant I dared to shake off my chains +and look around me with a free and lofty spirit, but the iron had eaten +into my flesh, and I sank again, trembling and hopeless, into my +miserable self. + +We left Oxford with regret and proceeded to Matlock, which was our next +place of rest. The country in the neighbourhood of this village +resembled, to a greater degree, the scenery of Switzerland; but +everything is on a lower scale, and the green hills want the crown of +distant white Alps which always attend on the piny mountains of my +native country. We visited the wondrous cave and the little cabinets +of natural history, where the curiosities are disposed in the same +manner as in the collections at Servox and Chamounix. The latter name +made me tremble when pronounced by Henry, and I hastened to quit +Matlock, with which that terrible scene was thus ****ociated. + +From Derby, still journeying northwards, we p****ed two months in +****berland and Westmorland. I could now almost fancy myself among the +Swiss mountains. The little patches of snow which yet lingered on the +northern sides of the mountains, the lakes, and the dashing of the +rocky streams were all familiar and dear sights to me. Here also we +made some acquaintances, who almost contrived to cheat me into +happiness. The delight of Clerval was proportionably greater than +mine; his mind expanded in the company of men of talent, and he found +in his own nature greater capacities and resources than he could have +imagined himself to have possessed while he ****ociated with his +inferiors. “I could p**** my life here,” said he to me; “and among +these mountains I should scarcely regret Switzerland and the Rhine.” + +But he found that a traveller’s life is one that includes much pain +amidst its enjoyments. His feelings are for ever on the stretch; and +when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit +that on which he rests in pleasure for something new, which again +engages his attention, and which also he forsakes for other novelties. + +We had scarcely visited the various lakes of ****berland and Westmorland +and conceived an affection for some of the inhabitants when the period +of our appointment with our Scotch friend approached, and we left them +to travel on. For my own part I was not sorry. I had now neglected my +promise for some time, and I feared the effects of the dæmon’s +disappointment. He might remain in Switzerland and wreak his vengeance +on my relatives. This idea pursued me and tormented me at every moment +from which I might otherwise have ****ed repose and peace. I waited +for my letters with feverish impatience; if they were delayed I was +miserable and overcome by a thousand fears; and when they arrived and I +saw the superscription of Elizabeth or my father, I hardly dared to +read and ascertain my fate. Sometimes I thought that the fiend +followed me and might expedite my remissness by murdering my companion. +When these thoughts possessed me, I would not quit Henry for a moment, +but followed him as his shadow, to protect him from the fancied rage of +his destroyer. I felt as if I had committed some great crime, the +consciousness of which haunted me. I was guiltless, but I had indeed +drawn down a horrible curse upon my head, as mortal as that of crime. + +I visited Edinburgh with languid eyes and mind; and yet that city might +have interested the most unfortunate being. Clerval did not like it so well +as Oxford, for the antiquity of the latter city was more pleasing to him. +But the beauty and regularity of the new town of Edinburgh, its romantic +castle and its environs, the most delightful in the world, Arthur’s +Seat, St. Bernard’s Well, and the Pentland Hills, compensated him for +the change and filled him with cheerfulness and admiration. But I was +impatient to arrive at the termination of my journey. + +We left Edinburgh in a week, p****ing through Coupar, St. Andrew’s, and +along the banks of the Tay, to Perth, where our friend expected us. +But I was in no mood to laugh and talk with strangers or enter into +their feelings or plans with the good humour expected from a guest; and +accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland +alone. “Do you,” said I, “enjoy yourself, and let this be our +rendezvous. I may be absent a month or two; but do not interfere with +my motions, I entreat you; leave me to peace and solitude for a short +time; and when I return, I hope it will be with a lighter heart, more +congenial to your own temper.” + +Henry wished to dissuade me, but seeing me bent on this plan, ceased to +remonstrate. He entreated me to write often. “I had rather be with +you,” he said, “in your solitary rambles, than with these Scotch +people, whom I do not know; hasten, then, my dear friend, to return, +that I may again feel myself somewhat at home, which I cannot do in +your absence.” + +Having parted from my friend, I determined to visit some remote spot of +Scotland and finish my work in solitude. I did not doubt but that the +monster followed me and would discover himself to me when I should have +finished, that he might receive his companion. + +With this resolution I traversed the northern highlands and fixed on one of +the remotest of the Orkneys as the scene of my labours. It was a place +fitted for such a work, being hardly more than a rock whose high sides were +continually beaten upon by the waves. The soil was barren, scarcely +affording pasture for a few miserable cows, and oatmeal for its +inhabitants, which consisted of five persons, whose gaunt and scraggy limbs +gave tokens of their miserable fare. Vegetables and bread, when they +indulged in such luxuries, and even fresh water, was to be procured from +the mainland, which was about five miles distant. + +On the whole island there were but three miserable huts, and one of +these was vacant when I arrived. This I hired. It contained but two +rooms, and these exhibited all the squalidness of the most miserable +penury. The thatch had fallen in, the walls were unplastered, and the +door was off its hinges. I ordered it to be repaired, bought some +furniture, and took possession, an incident which would doubtless have +occasioned some surprise had not all the senses of the cottagers been +benumbed by want and squalid poverty. As it was, I lived ungazed at +and unmolested, hardly thanked for the pittance of food and clothes +which I gave, so much does suffering blunt even the coarsest sensations +of men. + +In this retreat I devoted the morning to labour; but in the evening, +when the weather permitted, I walked on the stony beach of the sea to +listen to the waves as they roared and dashed at my feet. It was a +monotonous yet ever-changing scene. I thought of Switzerland; it was +far different from this desolate and appalling landscape. Its hills +are covered with vines, and its cottages are ****tered thickly in the +plains. Its fair lakes reflect a blue and gentle sky, and when +troubled by the winds, their tumult is but as the play of a lively +infant when compared to the roarings of the giant ocean. + +In this manner I distributed my occupations when I first arrived, but +as I proceeded in my labour, it became every day more horrible and +irksome to me. Sometimes I could not prevail on myself to enter my +laboratory for several days, and at other times I toiled day and night +in order to complete my work. It was, indeed, a filthy process in +which I was engaged. During my first experiment, a kind of +enthusiastic frenzy had blinded me to the horror of my employment; my +mind was intently fixed on the consummation of my labour, and my eyes +were shut to the horror of my proceedings. But now I went to it in +cold blood, and my heart often sickened at the work of my hands. + +Thus situated, employed in the most detestable occupation, immersed in +a solitude where nothing could for an instant call my attention from +the actual scene in which I was engaged, my spirits became unequal; I +grew restless and nervous. Every moment I feared to meet my +persecutor. Sometimes I sat with my eyes fixed on the ground, fearing +to raise them lest they should encounter the object which I so much +dreaded to behold. I feared to wander from the sight of my fellow +creatures lest when alone he should come to claim his companion. + +In the mean time I worked on, and my labour was already considerably +advanced. I looked towards its completion with a tremulous and eager +hope, which I dared not trust myself to question but which was +intermixed with obscure forebodings of evil that made my heart sicken +in my bosom. + + + + + +Chapter 20 + +I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just +rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I +remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my +labour for the night or hasten its conclusion by an unremitting attention +to it. As I sat, a train of reflection occurred to me which led me to +consider the effects of what I was now doing. Three years before, I was +engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled +barbarity had desolated my heart and filled it for ever with the bitterest +remorse. I was now about to form another being of whose dispositions I was +alike ignorant; she might become ten thousand times more malignant than her +mate and delight, for its own sake, in murder and wretchedness. He had +sworn to quit the neighbourhood of man and hide himself in deserts, but she +had not; and she, who in all probability was to become a thinking and +reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her +creation. They might even hate each other; the creature who already lived +loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence +for it when it came before his eyes in the female form? She also might turn +with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, +and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being +deserted by one of his own species. + +Even if they were to leave Europe and inhabit the deserts of the new world, +yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon +thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon +the earth who might make the very existence of the species of man a +condition precarious and full of terror. Had I right, for my own benefit, +to inflict this curse upon everlasting generations? I had before been moved +by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by +his fiendish threats; but now, for the first time, the wickedness of my +promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me +as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at +the price, perhaps, of the existence of the whole human race. + +I trembled and my heart failed within me, when, on looking up, I saw by +the light of the moon the dæmon at the ca****t. A ghastly grin +wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task +which he had allotted to me. Yes, he had followed me in my travels; he +had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide +and desert heaths; and he now came to mark my progress and claim the +fulfilment of my promise. + +As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of +malice and treachery. I thought with a sensation of madness on my +promise of creating another like to him, and trembling with p****ion, +tore to pieces the thing on which I was engaged. The wretch saw me +destroy the creature on whose future existence he depended for +happiness, and with a howl of devilish despair and revenge, withdrew. + +I left the room, and locking the door, made a solemn vow in my own +heart never to resume my labours; and then, with trembling steps, I +sought my own apartment. I was alone; none were near me to dissipate +the gloom and relieve me from the sickening oppression of the most +terrible reveries. + +Several hours p****ed, and I remained near my window gazing on the sea; +it was almost motionless, for the winds were hushed, and all nature +reposed under the eye of the quiet moon. A few fishing vessels alone +specked the water, and now and then the gentle breeze wafted the sound +of voices as the fishermen called to one another. I felt the silence, +although I was hardly conscious of its extreme profundity, until my ear +was suddenly arrested by the paddling of oars near the shore, and a +person landed close to my house. + +In a few minutes after, I heard the creaking of my door, as if some one +endeavoured to open it softly. I trembled from head to foot; I felt a +presentiment of who it was and wished to rouse one of the peasants who +dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation +of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain +endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. + +Presently I heard the sound of footsteps along the p****age; the door +opened, and the wretch whom I dreaded appeared. Shutting the door, he +approached me and said in a smothered voice, + +“You have destroyed the work which you began; what is it that you +intend? Do you dare to break your promise? I have endured toil and misery; +I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among +its willow islands and over the summits of its hills. I have dwelt many +months in the heaths of England and among the deserts of Scotland. I have +endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my +hopes?” + +“Begone! I do break my promise; never will I create another like +yourself, equal in deformity and wickedness.” + +“Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself +unworthy of my condescension. Remember that I have power; you believe +yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of +day will be hateful to you. You are my creator, but I am your master; +obey!” + +“The hour of my irresolution is past, and the period of your power is +arrived. Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but +they confirm me in a determination of not creating you a companion in +vice. Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a dæmon whose +delight is in death and wretchedness? Begone! I am firm, and your +words will only exasperate my rage.” + +The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the +impotence of anger. “Shall each man,” cried he, “find a +wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? I had +feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. +Man! You may hate, but beware! Your hours will p**** in dread and misery, +and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness for +ever. Are you to be happy while I grovel in the intensity of my +wretchedness? You can blast my other p****ions, but revenge +remains—revenge, henceforth dearer than light or food! I may die, but +first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your +misery. Beware, for I am fearless and therefore powerful. I will watch with +the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. Man, you shall +repent of the injuries you inflict.” + +“Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. +I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend +beneath words. Leave me; I am inexorable.” + +“It is well. I go; but remember, I shall be with you on your +wedding-night.” + +I started forward and exclaimed, “Villain! Before you sign my +death-warrant, be sure that you are yourself safe.” + +I would have seized him, but he eluded me and quitted the house with +precipitation. In a few moments I saw him in his boat, which shot +across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the +waves. + +All was again silent, but his words rang in my ears. I burned with rage to +pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean. I +walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination +conjured up a thousand images to torment and sting me. Why had I not +followed him and closed with him in mortal strife? But I had suffered him +to depart, and he had directed his course towards the mainland. I shuddered +to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. +And then I thought again of his words—“_I will be with you on +your wedding-night._” That, then, was the period fixed for the +fulfilment of my destiny. In that hour I should die and at once satisfy and +extinguish his malice. The prospect did not move me to fear; yet when I +thought of my beloved Elizabeth, of her tears and endless sorrow, when she +should find her lover so barbarously ****ed from her, tears, the first I +had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall +before my enemy without a bitter struggle. + +The night p****ed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became +calmer, if it may be called calmness when the violence of rage sinks into +the depths of despair. I left the house, the horrid scene of the last +night’s contention, and walked on the beach of the sea, which I +almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow +creatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. I +desired that I might p**** my life on that barren rock, wearily, it is true, +but uninterrupted by any sudden shock of misery. If I returned, it was to +be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a +dæmon whom I had myself created. + +I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it +loved and miserable in the separation. When it became noon, and the +sun rose higher, I lay down on the gr**** and was overpowered by a deep +sleep. I had been awake the whole of the preceding night, my nerves +were agitated, and my eyes inflamed by watching and misery. The sleep +into which I now sank refreshed me; and when I awoke, I again felt as +if I belonged to a race of human beings like myself, and I began to +reflect upon what had p****ed with greater composure; yet still the +words of the fiend rang in my ears like a death-knell; they appeared +like a dream, yet distinct and oppressive as a reality. + +The sun had far descended, and I still sat on the shore, satisfying my +appe****e, which had become ravenous, with an oaten cake, when I saw a +fishing-boat land close to me, and one of the men brought me a packet; +it contained letters from Geneva, and one from Clerval entreating me to +join him. He said that he was wearing away his time fruitlessly where +he was, that letters from the friends he had formed in London desired +his return to complete the negotiation they had entered into for his +Indian enterprise. He could not any longer delay his departure; but as +his journey to London might be followed, even sooner than he now +conjectured, by his longer voyage, he entreated me to bestow as much of +my society on him as I could spare. He besought me, therefore, to +leave my solitary isle and to meet him at Perth, that we might proceed +southwards together. This letter in a degree recalled me to life, and +I determined to quit my island at the expiration of two days. + +Yet, before I departed, there was a task to perform, on which I shuddered +to reflect; I must pack up my chemical instruments, and for that purpose I +must enter the room which had been the scene of my odious work, and I must +handle those utensils the sight of which was sickening to me. The next +morning, at daybreak, I summoned sufficient courage and unlocked the door +of my laboratory. The remains of the half-finished creature, whom I had +destroyed, lay ****tered on the floor, and I almost felt as if I had +mangled the living flesh of a human being. I paused to collect myself and +then entered the chamber. With trembling hand I conveyed the instruments +out of the room, but I reflected that I ought not to leave the relics of my +work to excite the horror and su****ion of the peasants; and I accordingly +put them into a basket, with a great quan****y of stones, and laying them +up, determined to throw them into the sea that very night; and in the +meantime I sat upon the beach, employed in cleaning and arranging my +chemical apparatus. + +Nothing could be more complete than the alteration that had taken place +in my feelings since the night of the appearance of the dæmon. I had +before regarded my promise with a gloomy despair as a thing that, with +whatever consequences, must be fulfilled; but I now felt as if a film +had been taken from before my eyes and that I for the first time saw +clearly. The idea of renewing my labours did not for one instant occur +to me; the threat I had heard weighed on my thoughts, but I did not +reflect that a voluntary act of mine could avert it. I had resolved in +my own mind that to create another like the fiend I had first made +would be an act of the basest and most atrocious selfishness, and I +banished from my mind every thought that could lead to a different +conclusion. + +Between two and three in the morning the moon rose; and I then, putting my +basket aboard a little skiff, sailed out about four miles from the shore. +The scene was perfectly solitary; a few boats were returning towards land, +but I sailed away from them. I felt as if I was about the commission of a +dreadful crime and avoided with shuddering anxiety any encounter with my +fellow creatures. At one time the moon, which had before been clear, was +suddenly overspread by a thick cloud, and I took advantage of the moment of +darkness and cast my basket into the sea; I listened to the gurgling sound +as it sank and then sailed away from the spot. The sky became clouded, but +the air was pure, although chilled by the northeast breeze that was then +rising. But it refreshed me and filled me with such agreeable sensations +that I resolved to prolong my stay on the water, and fixing the rudder in a +direct position, stretched myself at the bottom of the boat. Clouds hid the +moon, everything was obscure, and I heard only the sound of the boat as its +keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I +slept soundly. + +I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I +found that the sun had already mounted considerably. The wind was high, and +the waves continually threatened the safety of my little skiff. I found +that the wind was northeast and must have driven me far from the coast from +which I had embarked. I endeavoured to change my course but quickly found +that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with +water. Thus situated, my only resource was to drive before the wind. I +confess that I felt a few sensations of terror. I had no comp**** with me +and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the +world that the sun was of little benefit to me. I might be driven into the +wide Atlantic and feel all the tortures of starvation or be swallowed up in +the immeasurable waters that roared and buffeted around me. I had already +been out many hours and felt the torment of a burning thirst, a prelude to +my other sufferings. I looked on the heavens, which were covered by clouds +that flew before the wind, only to be replaced by others; I looked upon the +sea; it was to be my grave. “Fiend,” I exclaimed, “your +task is already fulfilled!” I thought of Elizabeth, of my father, and +of Clerval—all left behind, on whom the monster might satisfy his +sanguinary and merciless p****ions. This idea plunged me into a reverie so +despairing and frightful that even now, when the scene is on the point of +closing before me for ever, I shudder to reflect on it. + +Some hours p****ed thus; but by degrees, as the sun declined towards the +horizon, the wind died away into a gentle breeze and the sea became +free from breakers. But these gave place to a heavy swell; I felt sick +and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high +land towards the south. + +Almost spent, as I was, by fatigue and the dreadful suspense I endured +for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of +warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. + +How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have +of life even in the excess of misery! I constructed another sail with a +part of my dress and eagerly steered my course towards the land. It had a +wild and rocky appearance, but as I approached nearer I easily perceived +the traces of cultivation. I saw vessels near the shore and found myself +suddenly transported back to the neighbourhood of civilised man. I +carefully traced the windings of the land and hailed a steeple which I at +length saw issuing from behind a small promontory. As I was in a state of +extreme debility, I resolved to sail directly towards the town, as a place +where I could most easily procure nourishment. Fortunately I had money with +me. As I turned the promontory I perceived a small neat town and a good +harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected +escape. + +As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several +people crowded towards the spot. They seemed much surprised at my +appearance, but instead of offering me any ****istance, whispered +together with gestures that at any other time might have produced in me +a slight sensation of alarm. As it was, I merely remarked that they +spoke English, and I therefore addressed them in that language. “My +good friends,” said I, “will you be so kind as to tell me the name of +this town and inform me where I am?” + +“You will know that soon enough,” replied a man with a hoarse voice. +“Maybe you are come to a place that will not prove much to your taste, +but you will not be consulted as to your quarters, I promise you.” + +I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a +stranger, and I was also disconcerted on perceiving the frowning and +angry countenances of his companions. “Why do you answer me so +roughly?” I replied. “Surely it is not the custom of Englishmen to +receive strangers so inhospitably.” + +“I do not know,” said the man, “what the custom of the +English may be, but it is the custom of the Irish to hate villains.” + +While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly +increase. Their faces expressed a mixture of curiosity and anger, which +annoyed and in some degree alarmed me. I inquired the way to the inn, but +no one replied. I then moved forward, and a murmuring sound arose from the +crowd as they followed and surrounded me, when an ill-looking man +approaching tapped me on the shoulder and said, “Come, sir, you must +follow me to Mr. Kirwin’s to give an account of yourself.” + +“Who is Mr. Kirwin? Why am I to give an account of myself? Is not +this a free country?” + +“Ay, sir, free enough for honest folks. Mr. Kirwin is a magistrate, +and you are to give an account of the death of a gentleman who was +found murdered here last night.” + +This answer startled me, but I presently recovered myself. I was innocent; +that could easily be proved; accordingly I followed my conductor in silence +and was led to one of the best houses in the town. I was ready to sink from +fatigue and hunger, but being surrounded by a crowd, I thought it politic +to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into +apprehension or conscious guilt. Little did I then expect the calamity that +was in a few moments to overwhelm me and extinguish in horror and despair +all fear of ignominy or death. + +I must pause here, for it requires all my for****ude to recall the memory of +the frightful events which I am about to relate, in proper detail, to my +recollection. + + + + + +Chapter 21 + +I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old +benevolent man with calm and mild manners. He looked upon me, however, +with some degree of severity, and then, turning towards my conductors, +he asked who appeared as witnesses on this occasion. + +About half a dozen men came forward; and, one being selected by the +magistrate, he deposed that he had been out fishing the night before with +his son and brother-in-law, Daniel Nugent, when, about ten o’clock, +they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in +for port. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did +not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about +two miles below. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, +and his companions followed him at some distance. As he was proceeding +along the sands, he struck his foot against something and fell at his +length on the ground. His companions came up to ****ist him, and by the +light of their lantern they found that he had fallen on the body of a man, +who was to all appearance dead. Their first supposition was that it was the +corpse of some person who had been drowned and was thrown on shore by the +waves, but on examination they found that the clothes were not wet and even +that the body was not then cold. They instantly carried it to the cottage +of an old woman near the spot and endeavoured, but in vain, to restore it +to life. It appeared to be a handsome young man, about five and twenty +years of age. He had apparently been strangled, for there was no sign of +any violence except the black mark of fingers on his neck. + +The first part of this deposition did not in the least interest me, but +when the mark of the fingers was mentioned I remembered the murder of +my brother and felt myself extremely agitated; my limbs trembled, and a +mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for +support. The magistrate observed me with a keen eye and of course drew +an unfavourable augury from my manner. + +The son confirmed his father’s account, but when Daniel Nugent was +called he swore positively that just before the fall of his companion, he +saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; +and as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same +boat in which I had just landed. + +A woman deposed that she lived near the beach and was standing at the door +of her cottage, waiting for the return of the fishermen, about an hour +before she heard of the discovery of the body, when she saw a boat with +only one man in it push off from that part of the shore where the corpse +was afterwards found. + +Another woman confirmed the account of the fishermen having brought the +body into her house; it was not cold. They put it into a bed and +rubbed it, and Daniel went to the town for an apothecary, but life was +quite gone. + +Several other men were examined concerning my landing, and they agreed +that, with the strong north wind that had arisen during the night, it +was very probable that I had beaten about for many hours and had been +obliged to return nearly to the same spot from which I had departed. +Besides, they observed that it appeared that I had brought the body +from another place, and it was likely that as I did not appear to know +the shore, I might have put into the harbour ignorant of the distance +of the town of —— from the place where I had deposited the corpse. + +Mr. Kirwin, on hearing this evidence, desired that I should be taken into +the room where the body lay for interment, that it might be observed what +effect the sight of it would produce upon me. This idea was probably +suggested by the extreme agitation I had exhibited when the mode of the +murder had been described. I was accordingly conducted, by the magistrate +and several other persons, to the inn. I could not help being struck by the +strange coincidences that had taken place during this eventful night; but, +knowing that I had been conversing with several persons in the island I had +inhabited about the time that the body had been found, I was perfectly +tranquil as to the consequences of the affair. + +I entered the room where the corpse lay and was led up to the coffin. How +can I describe my sensations on beholding it? I feel yet parched with +horror, nor can I reflect on that terrible moment without shuddering and +agony. The examination, the presence of the magistrate and witnesses, +p****ed like a dream from my memory when I saw the lifeless form of Henry +Clerval stretched before me. I gasped for breath, and throwing myself on +the body, I exclaimed, “Have my murderous machinations deprived you +also, my dearest Henry, of life? Two I have already destroyed; other +victims await their destiny; but you, Clerval, my friend, my +benefactor—” + +The human frame could no longer support the agonies that I endured, and +I was carried out of the room in strong convulsions. + +A fever succeeded to this. I lay for two months on the point of death; my +ravings, as I afterwards heard, were frightful; I called myself the +murderer of William, of Justine, and of Clerval. Sometimes I entreated my +attendants to ****ist me in the destruction of the fiend by whom I was +tormented; and at others I felt the fingers of the monster already grasping +my neck, and screamed aloud with agony and terror. Fortunately, as I spoke +my native language, Mr. Kirwin alone understood me; but my gestures and +bitter cries were sufficient to affright the other witnesses. + +Why did I not die? More miserable than man ever was before, why did I not +sink into forgetfulness and rest? Death ****es away many blooming +children, the only hopes of their doting parents; how many brides and +youthful lovers have been one day in the bloom of health and hope, and the +next a prey for worms and the decay of the tomb! Of what materials was I +made that I could thus resist so many shocks, which, like the turning of +the wheel, continually renewed the torture? + +But I was doomed to live and in two months found myself as awaking from +a dream, in a prison, stretched on a wretched bed, surrounded by +gaolers, turnkeys, bolts, and all the miserable apparatus of a dungeon. +It was morning, I remember, when I thus awoke to understanding; I had +forgotten the particulars of what had happened and only felt as if some +great misfortune had suddenly overwhelmed me; but when I looked around +and saw the barred windows and the squalidness of the room in which I +was, all flashed across my memory and I groaned bitterly. + +This sound disturbed an old woman who was sleeping in a chair beside +me. She was a hired nurse, the wife of one of the turnkeys, and her +countenance expressed all those bad qualities which often characterise +that cl****. The lines of her face were hard and rude, like that of +persons accustomed to see without sympathising in sights of misery. Her +tone expressed her entire indifference; she addressed me in English, +and the voice struck me as one that I had heard during my sufferings. + +“Are you better now, sir?” said she. + +I replied in the same language, with a feeble voice, “I believe I am; +but if it be all true, if indeed I did not dream, I am sorry that I am +still alive to feel this misery and horror.” + +“For that matter,” replied the old woman, “if you mean about the +gentleman you murdered, I believe that it were better for you if you +were dead, for I fancy it will go hard with you! However, that’s none +of my business; I am sent to nurse you and get you well; I do my duty +with a safe conscience; it were well if everybody did the same.” + +I turned with loathing from the woman who could utter so unfeeling a +speech to a person just saved, on the very edge of death; but I felt +languid and unable to reflect on all that had p****ed. The whole series +of my life appeared to me as a dream; I sometimes doubted if indeed it +were all true, for it never presented itself to my mind with the force +of reality. + +As the images that floated before me became more distinct, I grew +feverish; a darkness pressed around me; no one was near me who soothed +me with the gentle voice of love; no dear hand supported me. The +physician came and prescribed medicines, and the old woman prepared +them for me; but utter carelessness was visible in the first, and the +expression of brutality was strongly marked in the visage of the +second. Who could be interested in the fate of a murderer but the +hangman who would gain his fee? + +These were my first reflections, but I soon learned that Mr. Kirwin had +shown me extreme kindness. He had caused the best room in the prison +to be prepared for me (wretched indeed was the best); and it was he who +had provided a physician and a nurse. It is true, he seldom came to +see me, for although he ardently desired to relieve the sufferings of +every human creature, he did not wish to be present at the agonies and +miserable ravings of a murderer. He came, therefore, sometimes to see +that I was not neglected, but his visits were short and with long +intervals. + +One day, while I was gradually recovering, I was seated in a chair, my eyes +half open and my cheeks livid like those in death. I was overcome by gloom +and misery and often reflected I had better seek death than desire to +remain in a world which to me was replete with wretchedness. At one time I +considered whether I should not declare myself guilty and suffer the +penalty of the law, less innocent than poor Justine had been. Such were my +thoughts when the door of my apartment was opened and Mr. Kirwin entered. +His countenance expressed sympathy and comp****ion; he drew a chair close to +mine and addressed me in French, + +“I fear that this place is very shocking to you; can I do anything to +make you more comfortable?” + +“I thank you, but all that you mention is nothing to me; on the whole +earth there is no comfort which I am capable of receiving.” + +“I know that the sympathy of a stranger can be but of little relief to +one borne down as you are by so strange a misfortune. But you will, I +hope, soon quit this melancholy abode, for doubtless evidence can +easily be brought to free you from the criminal charge.” + +“That is my least concern; I am, by a course of strange events, become +the most miserable of mortals. Persecuted and tortured as I am and +have been, can death be any evil to me?” + +“Nothing indeed could be more unfortunate and agonising than the +strange chances that have lately occurred. You were thrown, by some +surprising accident, on this shore, renowned for its hospitality, +seized immediately, and charged with murder. The first sight that was +presented to your eyes was the body of your friend, murdered in so +unaccountable a manner and placed, as it were, by some fiend across +your path.” + +As Mr. Kirwin said this, notwithstanding the agitation I endured on +this retrospect of my sufferings, I also felt considerable surprise at +the knowledge he seemed to possess concerning me. I suppose some +astonishment was exhibited in my countenance, for Mr. Kirwin hastened +to say, + +“Immediately upon your being taken ill, all the papers that were on +your person were brought me, and I examined them that I might discover some +trace by which I could send to your relations an account of your misfortune +and illness. I found several letters, and, among others, one which I +discovered from its commencement to be from your father. I instantly wrote +to Geneva; nearly two months have elapsed since the departure of my letter. +But you are ill; even now you tremble; you are unfit for agitation of any +kind.” + +“This suspense is a thousand times worse than the most horrible event; +tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am +now to lament?” + +“Your family is perfectly well,” said Mr. Kirwin with +gentleness; “and someone, a friend, is come to visit you.” + +I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it +instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my +misery and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for +me to comply with his hellish desires. I put my hand before my eyes, +and cried out in agony, + +“Oh! Take him away! I cannot see him; for God’s sake, do not +let him enter!” + +Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. He could not help +regarding my exclamation as a presumption of my guilt and said in +rather a severe tone, + +“I should have thought, young man, that the presence of your father +would have been welcome instead of inspiring such violent repugnance.” + +“My father!” cried I, while every feature and every muscle was relaxed +from anguish to pleasure. “Is my father indeed come? How kind, how +very kind! But where is he, why does he not hasten to me?” + +My change of manner surprised and pleased the magistrate; perhaps he +thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, +and now he instantly resumed his former benevolence. He rose and +quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it. + +Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the +arrival of my father. I stretched out my hand to him and cried, + +“Are you then safe—and Elizabeth—and Ernest?” + +My father calmed me with ****urances of their welfare and endeavoured, by +dwelling on these subjects so interesting to my heart, to raise my +desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of +cheerfulness. “What a place is this that you inhabit, my son!” +said he, looking mournfully at the barred windows and wretched appearance +of the room. “You travelled to seek happiness, but a fatality seems +to pursue you. And poor Clerval—” + +The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too +great to be endured in my weak state; I shed tears. + +“Alas! Yes, my father,” replied I; “some destiny of the +most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I +should have died on the coffin of Henry.” + +We were not allowed to converse for any length of time, for the +precarious state of my health rendered every precaution necessary that +could ensure tranquillity. Mr. Kirwin came in and insisted that my +strength should not be exhausted by too much exertion. But the +appearance of my father was to me like that of my good angel, and I +gradually recovered my health. + +As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black +melancholy that nothing could dissipate. The image of Clerval was +for ever before me, ghastly and murdered. More than once the agitation +into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous +relapse. Alas! Why did they preserve so miserable and detested a +life? It was surely that I might fulfil my destiny, which is now +drawing to a close. Soon, oh, very soon, will death extinguish these +throbbings and relieve me from the mighty weight of anguish that bears +me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also +sink to rest. Then the appearance of death was distant, although the +wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours +motionless and speechless, wishing for some mighty revolution that +might bury me and my destroyer in its ruins. + +The season of the ****izes approached. I had already been three months +in prison, and although I was still weak and in continual danger of a +relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the country +town where the court was held. Mr. Kirwin charged himself with every +care of collecting witnesses and arranging my defence. I was spared +the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not +brought before the court that decides on life and death. The grand +jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney +Islands at the hour the body of my friend was found; and a fortnight +after my removal I was liberated from prison. + +My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a +criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh +atmosphere and permitted to return to my native country. I did not +participate in these feelings, for to me the walls of a dungeon or a +palace were alike hateful. The cup of life was poisoned for ever, and +although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I +saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by +no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. Sometimes +they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark +orbs nearly covered by the lids and the long black lashes that fringed +them; sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster, as I +first saw them in my chamber at Ingolstadt. + +My father tried to awaken in me the feelings of affection. He talked +of Geneva, which I should soon visit, of Elizabeth and Ernest; but +these words only drew deep groans from me. Sometimes, indeed, I felt a +wish for happiness and thought with melancholy delight of my beloved +cousin or longed, with a devouring _maladie du pays_, to see once more +the blue lake and rapid Rhone, that had been so dear to me in early +childhood; but my general state of feeling was a torpor in which a +prison was as welcome a residence as the divinest scene in nature; and +these fits were seldom interrupted but by paroxysms of anguish and +despair. At these moments I often endeavoured to put an end to the +existence I loathed, and it required unceasing attendance and vigilance +to restrain me from committing some dreadful act of violence. + +Yet one duty remained to me, the recollection of which finally +triumphed over my selfish despair. It was necessary that I should +return without delay to Geneva, there to watch over the lives of those +I so fondly loved and to lie in wait for the murderer, that if any +chance led me to the place of his concealment, or if he dared again to +blast me by his presence, I might, with unfailing aim, put an end to +the existence of the monstrous image which I had endued with the +mockery of a soul still more monstrous. My father still desired to +delay our departure, fearful that I could not sustain the fatigues of a +journey, for I was a shattered wreck—the shadow of a human being. My +strength was gone. I was a mere skeleton, and fever night and day +preyed upon my wasted frame. + +Still, as I urged our leaving Ireland with such inquietude and impatience, +my father thought it best to yield. We took our p****age on board a vessel +bound for Havre-de-Grace and sailed with a fair wind from the Irish shores. +It was midnight. I lay on the deck looking at the stars and listening to +the dashing of the waves. I hailed the darkness that shut Ireland from my +sight, and my pulse beat with a feverish joy when I reflected that I should +soon see Geneva. The past appeared to me in the light of a frightful dream; +yet the vessel in which I was, the wind that blew me from the detested +shore of Ireland, and the sea which surrounded me, told me too forcibly +that I was deceived by no vision and that Clerval, my friend and dearest +companion, had fallen a victim to me and the monster of my creation. I +rep****ed, in my memory, my whole life; my quiet happiness while residing +with my family in Geneva, the death of my mother, and my departure for +Ingolstadt. I remembered, shuddering, the mad enthusiasm that hurried me on +to the creation of my hideous enemy, and I called to mind the night in +which he first lived. I was unable to pursue the train of thought; a +thousand feelings pressed upon me, and I wept bitterly. + +Ever since my recovery from the fever, I had been in the custom of taking +every night a small quan****y of laudanum, for it was by means of this drug +only that I was enabled to gain the rest necessary for the preservation of +life. Oppressed by the recollection of my various misfortunes, I now +swallowed double my usual quan****y and soon slept profoundly. But sleep did +not afford me respite from thought and misery; my dreams presented a +thousand objects that scared me. Towards morning I was possessed by a kind +of nightmare; I felt the fiend’s grasp in my neck and could not free +myself from it; groans and cries rang in my ears. My father, who was +watching over me, perceiving my restlessness, awoke me; the dashing waves +were around, the cloudy sky above, the fiend was not here: a sense of +security, a feeling that a truce was established between the present hour +and the irresistible, disastrous future imparted to me a kind of calm +forgetfulness, of which the human mind is by its structure peculiarly +susceptible. + + + + + +Chapter 22 + +The voyage came to an end. We landed, and proceeded to Paris. I soon +found that I had overtaxed my strength and that I must repose before I +could continue my journey. My father’s care and attentions were +indefatigable, but he did not know the origin of my sufferings and +sought erroneous methods to remedy the incurable ill. He wished me to +seek amu****t in society. I abhorred the face of man. Oh, not +abhorred! They were my brethren, my fellow beings, and I felt +attracted even to the most repulsive among them, as to creatures of an +angelic nature and celestial mechanism. But I felt that I had no right +to share their ****. I had unchained an enemy among them whose +joy it was to shed their blood and to revel in their groans. How they +would, each and all, abhor me and hunt me from the world, did they know +my unhallowed acts and the crimes which had their source in me! + +My father yielded at length to my desire to avoid society and strove by +various arguments to banish my despair. Sometimes he thought that I +felt deeply the degradation of being obliged to answer a charge of +murder, and he endeavoured to prove to me the futility of pride. + +“Alas! My father,” said I, “how little do you know me. +Human beings, their feelings and p****ions, would indeed be degraded if such +a wretch as I felt pride. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent +as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause +of this—I murdered her. William, Justine, and Henry—they all +died by my hands.” + +My father had often, during my imprisonment, heard me make the same +****ertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an +explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of +delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented +itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my +convalescence. I avoided explanation and maintained a continual silence +concerning the wretch I had created. I had a persuasion that I should be +supposed mad, and this in itself would for ever have chained my tongue. But, +besides, I could not bring myself to disclose a secret which would fill my +hearer with consternation and make fear and unnatural horror the inmates of +his breast. I checked, therefore, my impatient thirst for sympathy and was +silent when I would have given the world to have confided the fatal secret. +Yet, still, words like those I have recorded would burst uncontrollably +from me. I could offer no explanation of them, but their truth in part +relieved the burden of my mysterious woe. + +Upon this occasion my father said, with an expression of unbounded wonder, +“My dearest Victor, what infatuation is this? My dear son, I entreat +you never to make such an ****ertion again.” + +“I am not mad,” I cried energetically; “the sun and the heavens, who +have viewed my operations, can bear witness of my truth. I am the +********in of those most innocent victims; they died by my machinations. +A thousand times would I have shed my own blood, drop by drop, to have +saved their lives; but I could not, my father, indeed I could not +sacrifice the whole human race.” + +The conclusion of this speech convinced my father that my ideas were +deranged, and he instantly changed the subject of our conversation and +endeavoured to alter the course of my thoughts. He wished as much as +possible to obliterate the memory of the scenes that had taken place in +Ireland and never alluded to them or suffered me to speak of my +misfortunes. + +As time p****ed away I became more calm; misery had her dwelling in my +heart, but I no longer talked in the same incoherent manner of my own +crimes; sufficient for me was the consciousness of them. By the utmost +self-violence I curbed the imperious voice of wretchedness, which +sometimes desired to declare itself to the whole world, and my manners +were calmer and more composed than they had ever been since my journey +to the sea of ice. + +A few days before we left Paris on our way to Switzerland, I received the +following letter from Elizabeth: + +“My dear Friend, + +“It gave me the greatest pleasure to receive a letter from my uncle +dated at Paris; you are no longer at a formidable distance, and I may +hope to see you in less than a fortnight. My poor cousin, how much you +must have suffered! I expect to see you looking even more ill than +when you quitted Geneva. This winter has been p****ed most miserably, +tortured as I have been by anxious suspense; yet I hope to see peace in +your countenance and to find that your heart is not totally void of +comfort and tranquillity. + +“Yet I fear that the same feelings now exist that made you so miserable +a year ago, even perhaps augmented by time. I would not disturb you at +this period, when so many misfortunes weigh upon you, but a +conversation that I had with my uncle previous to his departure renders +some explanation necessary before we meet. + +Explanation! You may possibly say, What can Elizabeth have to explain? If +you really say this, my questions are answered and all my doubts satisfied. +But you are distant from me, and it is possible that you may dread and yet +be pleased with this explanation; and in a probability of this being the +case, I dare not any longer postpone writing what, during your absence, I +have often wished to express to you but have never had the courage to begin. + +“You well know, Victor, that our union had been the favourite plan of +your parents ever since our infancy. We were told this when young, and +taught to look forward to it as an event that would certainly take +place. We were affectionate playfellows during childhood, and, I +believe, dear and valued friends to one another as we grew older. But +as brother and sister often entertain a lively affection towards each +other without desiring a more intimate union, may not such also be our +case? Tell me, dearest Victor. Answer me, I conjure you by our mutual +happiness, with simple truth—Do you not love another? + +“You have travelled; you have spent several years of your life at +Ingolstadt; and I confess to you, my friend, that when I saw you last +autumn so unhappy, flying to solitude from the society of every +creature, I could not help supposing that you might regret our +connection and believe yourself bound in honour to fulfil the wishes of +your parents, although they opposed themselves to your inclinations. +But this is false reasoning. I confess to you, my friend, that I love +you and that in my airy dreams of futurity you have been my constant +friend and companion. But it is your happiness I desire as well as my +own when I declare to you that our marriage would render me eternally +miserable unless it were the dictate of your own free choice. Even now +I weep to think that, borne down as you are by the cruellest +misfortunes, you may stifle, by the word _honour_, all hope of that +love and happiness which would alone restore you to yourself. I, who +have so disinterested an affection for you, may increase your miseries +tenfold by being an obstacle to your wishes. Ah! Victor, be ****ured +that your cousin and playmate has too sincere a love for you not to be +made miserable by this supposition. Be happy, my friend; and if you +obey me in this one request, remain satisfied that nothing on earth +will have the power to interrupt my tranquillity. + +“Do not let this letter disturb you; do not answer tomorrow, or the +next day, or even until you come, if it will give you pain. My uncle +will send me news of your health, and if I see but one smile on your +lips when we meet, occasioned by this or any other exertion of mine, I +shall need no other happiness. + +“Elizabeth Lavenza. + + + +“Geneva, May 18th, 17—” + + + +This letter revived in my memory what I had before forgotten, the threat of +the fiend—“_I will be with you on your +wedding-night!_” Such was my sentence, and on that night would the +dæmon employ every art to destroy me and tear me from the glimpse of +happiness which promised partly to console my sufferings. On that night he +had determined to consummate his crimes by my death. Well, be it so; a +deadly struggle would then ****uredly take place, in which if he were +victorious I should be at peace and his power over me be at an end. If he +were vanquished, I should be a free man. Alas! What freedom? Such as the +peasant enjoys when his family have been m****acred before his eyes, his +cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, +penniless, and alone, but free. Such would be my liberty except that in my +Elizabeth I possessed a treasure, alas, balanced by those horrors of +remorse and guilt which would pursue me until death. + +Sweet and beloved Elizabeth! I read and reread her letter, and some +softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal +dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the +angel’s arm bared to drive me from all hope. Yet I would die to make +her happy. If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, +again, I considered whether my marriage would hasten my fate. My +destruction might indeed arrive a few months sooner, but if my torturer +should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would +surely find other and perhaps more dreadful means of revenge. He had vowed +_to be with me on my wedding-night_, yet he did not consider that +threat as binding him to peace in the meantime, for as if to show me that +he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately +after the enunciation of his threats. I resolved, therefore, that if my +immediate union with my cousin would conduce either to hers or my +father’s happiness, my adversary’s designs against my life +should not retard it a single hour. + +In this state of mind I wrote to Elizabeth. My letter was calm and +affectionate. “I fear, my beloved girl,” I said, “little happiness +remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in +you. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life +and my endeavours for contentment. I have one secret, Elizabeth, a +dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with +horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only +wonder that I survive what I have endured. I will confide this tale of +misery and terror to you the day after our marriage shall take place, +for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us. But +until then, I conjure you, do not mention or allude to it. This I most +earnestly entreat, and I know you will comply.” + +In about a week after the arrival of Elizabeth’s letter we returned +to Geneva. The sweet girl welcomed me with warm affection, yet tears were +in her eyes as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks. I saw a +change in her also. She was thinner and had lost much of that heavenly +vivacity that had before charmed me; but her gentleness and soft looks of +comp****ion made her a more fit companion for one blasted and miserable as I +was. + +The tranquillity which I now enjoyed did not endure. Memory brought madness +with it, and when I thought of what had p****ed, a real insanity possessed +me; sometimes I was furious and burnt with rage, sometimes low and +despondent. I neither spoke nor looked at anyone, but sat motionless, +bewildered by the mul****ude of miseries that overcame me. + +Elizabeth alone had the power to draw me from these fits; her gentle voice +would soothe me when transported by p****ion and inspire me with human +feelings when sunk in torpor. She wept with me and for me. When reason +returned, she would remonstrate and endeavour to inspire me with +resignation. Ah! It is well for the unfortunate to be resigned, but for the +guilty there is no peace. The agonies of remorse poison the luxury there is +otherwise sometimes found in indulging the excess of grief. + +Soon after my arrival my father spoke of my immediate marriage with +Elizabeth. I remained silent. + +“Have you, then, some other attachment?” + +“None on earth. I love Elizabeth and look forward to our union with +delight. Let the day therefore be fixed; and on it I will consecrate +myself, in life or death, to the happiness of my cousin.” + +“My dear Victor, do not speak thus. Heavy misfortunes have befallen +us, but let us only cling closer to what remains and transfer our love +for those whom we have lost to those who yet live. Our circle will be +small but bound close by the ties of affection and mutual misfortune. +And when time shall have softened your despair, new and dear objects of +care will be born to replace those of whom we have been so cruelly +deprived.” + +Such were the lessons of my father. But to me the remembrance of the +threat returned; nor can you wonder that, omnipotent as the fiend had +yet been in his deeds of blood, I should almost regard him as +invincible, and that when he had pronounced the words “_I shall be with +you on your wedding-night_,” I should regard the threatened fate as +unavoidable. But death was no evil to me if the loss of Elizabeth were +balanced with it, and I therefore, with a contented and even cheerful +countenance, agreed with my father that if my cousin would consent, the +ceremony should take place in ten days, and thus put, as I imagined, +the seal to my fate. + +Great God! If for one instant I had thought what might be the hellish +intention of my fiendish adversary, I would rather have banished myself +for ever from my native country and wandered a friendless outcast over +the earth than have consented to this miserable marriage. But, as if +possessed of magic powers, the monster had blinded me to his real +intentions; and when I thought that I had prepared only my own death, I +hastened that of a far dearer victim. + +As the period fixed for our marriage drew nearer, whether from cowardice or +a prophetic feeling, I felt my heart sink within me. But I concealed my +feelings by an appearance of hilarity that brought smiles and joy to the +countenance of my father, but hardly deceived the ever-watchful and nicer +eye of Elizabeth. She looked forward to our union with placid contentment, +not unmingled with a little fear, which past misfortunes had impressed, +that what now appeared certain and tangible happiness might soon dissipate +into an airy dream and leave no trace but deep and everlasting regret. + +Preparations were made for the event, congratulatory visits were received, +and all wore a smiling appearance. I shut up, as well as I could, in my own +heart the anxiety that preyed there and entered with seeming earnestness +into the plans of my father, although they might only serve as the +decorations of my tragedy. Through my father’s exertions a part of +the inheritance of Elizabeth had been restored to her by the Austrian +government. A small possession on the shores of Como belonged to her. It +was agreed that, immediately after our union, we should proceed to Villa +Lavenza and spend our first days of happiness beside the beautiful lake +near which it stood. + +In the meantime I took every precaution to defend my person in case the +fiend should openly attack me. I carried pistols and a dagger +constantly about me and was ever on the watch to prevent artifice, and +by these means gained a greater degree of tranquillity. Indeed, as the +period approached, the threat appeared more as a delusion, not to be +regarded as worthy to disturb my peace, while the happiness I hoped for +in my marriage wore a greater appearance of certainty as the day fixed +for its solemnisation drew nearer and I heard it continually spoken of +as an occurrence which no accident could possibly prevent. + +Elizabeth seemed happy; my tranquil demeanour contributed greatly to +calm her mind. But on the day that was to fulfil my wishes and my +destiny, she was melancholy, and a presentiment of evil pervaded her; +and perhaps also she thought of the dreadful secret which I had +promised to reveal to her on the following day. My father was in the +meantime overjoyed, and, in the bustle of preparation, only recognised in +the melancholy of his niece the diffidence of a bride. + +After the ceremony was performed a large party ****embled at my +father’s, but it was agreed that Elizabeth and I should commence our +journey by water, sleeping that night at Evian and continuing our +voyage on the following day. The day was fair, the wind favourable; +all smiled on our nuptial embarkation. + +Those were the last moments of my life during which I enjoyed the +feeling of happiness. We p****ed rapidly along; the sun was hot, but we +were sheltered from its rays by a kind of canopy while we enjoyed the +beauty of the scene, sometimes on one side of the lake, where we saw +Mont Salêve, the pleasant banks of Montalègre, and at a distance, +surmounting all, the beautiful Mont Blanc, and the ****emblage of snowy +mountains that in vain endeavour to emulate her; sometimes coasting the +opposite banks, we saw the mighty Jura opposing its dark side to the +ambition that would quit its native country, and an almost +insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it. + +I took the hand of Elizabeth. “You are sorrowful, my love. Ah! If +you knew what I have suffered and what I may yet endure, you would +endeavour to let me taste the quiet and freedom from despair that this +one day at least permits me to enjoy.” + +“Be happy, my dear Victor,” replied Elizabeth; “there is, I hope, +nothing to distress you; and be ****ured that if a lively joy is not +painted in my face, my heart is contented. Something whispers to me +not to depend too much on the prospect that is opened before us, but I +will not listen to such a sinister voice. Observe how fast we move +along and how the clouds, which sometimes obscure and sometimes rise +above the dome of Mont Blanc, render this scene of beauty still more +interesting. Look also at the innumerable fish that are swimming in +the clear waters, where we can distinguish every pebble that lies at +the bottom. What a divine day! How happy and serene all nature +appears!” + +Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all +reflection upon melancholy subjects. But her temper was fluctuating; +joy for a few instants shone in her eyes, but it continually gave place +to distraction and reverie. + +The sun sank lower in the heavens; we p****ed the river Drance and +observed its path through the chasms of the higher and the glens of the +lower hills. The Alps here come closer to the lake, and we approached +the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary. The +spire of Evian shone under the woods that surrounded it and the range +of mountain above mountain by which it was overhung. + +The wind, which had hitherto carried us along with amazing rapidity, +sank at sunset to a light breeze; the soft air just ruffled the water +and caused a pleasant motion among the trees as we approached the +shore, from which it wafted the most delightful scent of flowers and +hay. The sun sank beneath the horizon as we landed, and as I touched +the shore I felt those cares and fears revive which soon were to clasp +me and cling to me for ever. + + + + + +Chapter 23 + +It was eight o’clock when we landed; we walked for a short time on the +shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn and +contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured +in darkness, yet still displaying their black outlines. + +The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence +in the west. The moon had reached her summit in the heavens and was +beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the +flight of the vulture and dimmed her rays, while the lake reflected the +scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves +that were beginning to rise. Suddenly a heavy storm of rain descended. + +I had been calm during the day, but so soon as night obscured the +shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. I was anxious +and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in +my bosom; every sound terrified me, but I resolved that I would sell my +life dearly and not shrink from the conflict until my own life or that +of my adversary was extinguished. + +Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence, +but there was something in my glance which communicated terror to her, and +trembling, she asked, “What is it that agitates you, my dear Victor? +What is it you fear?” + +“Oh! Peace, peace, my love,” replied I; “this night, and +all will be safe; but this night is dreadful, very dreadful.” + +I p****ed an hour in this state of mind, when suddenly I reflected how +fearful the combat which I momentarily expected would be to my wife, +and I earnestly entreated her to retire, resolving not to join her +until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy. + +She left me, and I continued some time walking up and down the p****ages +of the house and inspecting every corner that might afford a retreat to +my adversary. But I discovered no trace of him and was beginning to +conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the +execution of his menaces when suddenly I heard a shrill and dreadful +scream. It came from the room into which Elizabeth had retired. As I +heard it, the whole truth rushed into my mind, my arms dropped, the +motion of every muscle and fibre was suspended; I could feel the blood +trickling in my veins and tingling in the extremities of my limbs. This +state lasted but for an instant; the scream was repeated, and I rushed +into the room. + +Great God! Why did I not then expire! Why am I here to relate the +destruction of the best hope and the purest creature on earth? She was +there, lifeless and inanimate, thrown across the bed, her head hanging down +and her pale and distorted features half covered by her hair. Everywhere I +turn I see the same figure—her bloodless arms and relaxed form flung +by the murderer on its bridal bier. Could I behold this and live? Alas! +Life is obstinate and clings closest where it is most hated. For a moment +only did I lose recollection; I fell senseless on the ground. + +When I recovered I found myself surrounded by the people of the inn; their +countenances expressed a breathless terror, but the horror of others +appeared only as a mockery, a shadow of the feelings that oppressed me. I +escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth, my love, my +wife, so lately living, so dear, so worthy. She had been moved from the +posture in which I had first beheld her, and now, as she lay, her head upon +her arm and a handkerchief thrown across her face and neck, I might have +supposed her asleep. I rushed towards her and embraced her with ardour, but +the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held +in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished. +The murderous mark of the fiend’s grasp was on her neck, and the +breath had ceased to issue from her lips. + +While I still hung over her in the agony of despair, I happened to look up. +The windows of the room had before been darkened, and I felt a kind of +panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber. +The shutters had been thrown back, and with a sensation of horror not to be +described, I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred. +A grin was on the face of the monster; he seemed to jeer, as with his +fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife. I rushed towards +the window, and drawing a pistol from my bosom, fired; but he eluded me, +leaped from his station, and running with the swiftness of lightning, +plunged into the lake. + +The report of the pistol brought a crowd into the room. I pointed to +the spot where he had disappeared, and we followed the track with +boats; nets were cast, but in vain. After p****ing several hours, we +returned hopeless, most of my companions believing it to have been a +form conjured up by my fancy. After having landed, they proceeded to +search the country, parties going in different directions among the +woods and vines. + +I attempted to accompany them and proceeded a short distance from the +house, but my head whirled round, my steps were like those of a drunken +man, I fell at last in a state of utter exhaustion; a film covered my +eyes, and my skin was parched with the heat of fever. In this state I +was carried back and placed on a bed, hardly conscious of what had +happened; my eyes wandered round the room as if to seek something that +I had lost. + +After an interval I arose, and as if by instinct, crawled into the room +where the corpse of my beloved lay. There were women weeping around; I +hung over it and joined my sad tears to theirs; all this time no +distinct idea presented itself to my mind, but my thoughts rambled to +various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their +cause. I was bewildered, in a cloud of wonder and horror. The death +of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly +of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining +friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now +might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his +feet. This idea made me shudder and recalled me to action. I started +up and resolved to return to Geneva with all possible speed. + +There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the +wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. However, it was +hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night. I hired men +to row and took an oar myself, for I had always experienced relief from +mental torment in bodily exercise. But the overflowing misery I now felt, +and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any +exertion. I threw down the oar, and leaning my head upon my hands, gave way +to every gloomy idea that arose. If I looked up, I saw scenes which were +familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day +before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. +Tears streamed from my eyes. The rain had ceased for a moment, and I saw +the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had +then been observed by Elizabeth. Nothing is so painful to the human mind as +a great and sudden change. The sun might shine or the clouds might lower, +but nothing could appear to me as it had done the day before. A fiend had +****ed from me every hope of future happiness; no creature had ever been +so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of +man. + +But why should I dwell upon the incidents that followed this last +overwhelming event? Mine has been a tale of horrors; I have reached their +_acme_, and what I must now relate can but be tedious to you. Know +that, one by one, my friends were ****ed away; I was left desolate. My +own strength is exhausted, and I must tell, in a few words, what remains of +my hideous narration. + +I arrived at Geneva. My father and Ernest yet lived, but the former sunk +under the tidings that I bore. I see him now, excellent and venerable old +man! His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their +delight—his Elizabeth, his more than daughter, whom he doted on with +all that affection which a man feels, who in the decline of life, having +few affections, clings more earnestly to those that remain. Cursed, cursed +be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste +in wretchedness! He could not live under the horrors that were ac****ulated +around him; the springs of existence suddenly gave way; he was unable to +rise from his bed, and in a few days he died in my arms. + +What then became of me? I know not; I lost sensation, and chains and +darkness were the only objects that pressed upon me. Sometimes, +indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales +with the friends of my youth, but I awoke and found myself in a +dungeon. Melancholy followed, but by degrees I gained a clear +conception of my miseries and situation and was then released from my +prison. For they had called me mad, and during many months, as I +understood, a solitary cell had been my habitation. + +Liberty, however, had been a useless gift to me, had I not, as I +awakened to reason, at the same time awakened to revenge. As the +memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their +cause—the monster whom I had created, the miserable dæmon whom I had +sent abroad into the world for my destruction. I was possessed by a +maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed +that I might have him within my grasp to wreak a great and signal +revenge on his cursed head. + +Nor did my hate long confine itself to useless wishes; I began to +reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about +a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town +and told him that I had an accusation to make, that I knew the +destroyer of my family, and that I required him to exert his whole +authority for the apprehension of the murderer. + +The magistrate listened to me with attention and kindness. “Be +****ured, sir,” said he, “no pains or exertions on my part shall +be spared to discover the villain.” + +“I thank you,” replied I; “listen, therefore, to the +deposition that I have to make. It is indeed a tale so strange that I +should fear you would not credit it were there not something in truth +which, however wonderful, forces conviction. The story is too connected to +be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood.” My +manner as I thus addressed him was impressive but calm; I had formed in my +own heart a resolution to pursue my destroyer to death, and this purpose +quieted my agony and for an interval reconciled me to life. I now related +my history briefly but with firmness and precision, marking the dates with +accuracy and never deviating into invective or exclamation. + +The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued +he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with +horror; at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted +on his countenance. + +When I had concluded my narration, I said, “This is the being whom I +accuse and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your +whole power. It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that +your feelings as a man will not revolt from the execution of those +functions on this occasion.” + +This address caused a considerable change in the physiognomy of my own +auditor. He had heard my story with that half kind of belief that is given +to a tale of spirits and supernatural events; but when he was called upon +to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity +returned. He, however, answered mildly, “I would willingly afford you +every aid in your pursuit, but the creature of whom you speak appears to +have powers which would put all my exertions to defiance. Who can follow an +animal which can traverse the sea of ice and inhabit caves and dens where +no man would venture to intrude? Besides, some months have elapsed since +the commission of his crimes, and no one can conjecture to what place he +has wandered or what region he may now inhabit.” + +“I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit, and if +he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois +and destroyed as a beast of prey. But I perceive your thoughts; you do not +credit my narrative and do not intend to pursue my enemy with the +punishment which is his desert.” + +As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated. +“You are mistaken,” said he. “I will exert myself, and if +it is in my power to seize the monster, be ****ured that he shall suffer +punishment proportionate to his crimes. But I fear, from what you have +yourself described to be his properties, that this will prove +impracticable; and thus, while every proper measure is pursued, you should +make up your mind to disappointment.” + +“That cannot be; but all that I can say will be of little avail. My +revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I +confess that it is the devouring and only p****ion of my soul. My rage +is unspeakable when I reflect that the murderer, whom I have turned +loose upon society, still exists. You refuse my just demand; I have +but one resource, and I devote myself, either in my life or death, to +his destruction.” + +I trembled with excess of agitation as I said this; there was a frenzy +in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness +which the martyrs of old are said to have possessed. But to a Genevan +magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of +devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of +madness. He endeavoured to soothe me as a nurse does a child and +reverted to my tale as the effects of delirium. + +“Man,” I cried, “how ignorant art thou in thy pride of +wisdom! Cease; you know not what it is you say.” + +I broke from the house angry and disturbed and retired to meditate on +some other mode of action. + + + + + +Chapter 24 + +My present situation was one in which all voluntary thought was +swallowed up and lost. I was hurried away by fury; revenge alone +endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and +allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise +delirium or death would have been my portion. + +My first resolution was to quit Geneva for ever; my country, which, when I +was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became +hateful. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels +which had belonged to my mother, and departed. + +And now my wanderings began which are to cease but with life. I have +traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships +which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. How I +have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon +the sandy plain and prayed for death. But revenge kept me alive; I dared +not die and leave my adversary in being. + +When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I +might trace the steps of my fiendish enemy. But my plan was unsettled, +and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain +what path I should pursue. As night approached I found myself at the +entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father +reposed. I entered it and approached the tomb which marked their +graves. Everything was silent except the leaves of the trees, which +were gently agitated by the wind; the night was nearly dark, and the +scene would have been solemn and affecting even to an uninterested +observer. The spirits of the departed seemed to flit around and to +cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the +mourner. + +The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to +rage and despair. They were dead, and I lived; their murderer also lived, +and to destroy him I must drag out my weary existence. I knelt on the gr**** +and kissed the earth and with quivering lips exclaimed, “By the +sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the +deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and the +spirits that preside over thee, to pursue the dæmon who caused this misery, +until he or I shall perish in mortal conflict. For this purpose I will +preserve my life; to execute this dear revenge will I again behold the sun +and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my +eyes for ever. And I call on you, spirits of the dead, and on you, wandering +ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. Let the cursed +and hellish monster drink deep of agony; let him feel the despair that now +torments me.” + +I had begun my adjuration with solemnity and an awe which almost ****ured me +that the shades of my murdered friends heard and approved my devotion, but +the furies possessed me as I concluded, and rage choked my utterance. + +I was answered through the stillness of night by a loud and fiendish +laugh. It rang on my ears long and heavily; the mountains re-echoed +it, and I felt as if all hell surrounded me with mockery and laughter. +Surely in that moment I should have been possessed by frenzy and have +destroyed my miserable existence but that my vow was heard and that I +was reserved for vengeance. The laughter died away, when a well-known +and abhorred voice, apparently close to my ear, addressed me in an +audible whisper, “I am satisfied, miserable wretch! You have +determined to live, and I am satisfied.” + +I darted towards the spot from which the sound proceeded, but the devil +eluded my grasp. Suddenly the broad disk of the moon arose and shone +full upon his ghastly and distorted shape as he fled with more than +mortal speed. + +I pursued him, and for many months this has been my task. Guided by a +slight clue, I followed the windings of the Rhone, but vainly. The +blue Mediterranean appeared, and by a strange chance, I saw the fiend +enter by night and hide himself in a vessel bound for the Black Sea. I +took my p****age in the same ship, but he escaped, I know not how. + +Amidst the wilds of Tartary and Russia, although he still evaded me, I +have ever followed in his track. Sometimes the peasants, scared by +this horrid apparition, informed me of his path; sometimes he himself, +who feared that if I lost all trace of him I should despair and die, +left some mark to guide me. The snows descended on my head, and I saw +the print of his huge step on the white plain. To you first entering +on life, to whom care is new and agony unknown, how can you understand +what I have felt and still feel? Cold, want, and fatigue were the +least pains which I was destined to endure; I was cursed by some devil +and carried about with me my eternal hell; yet still a spirit of good +followed and directed my steps and when I most murmured would suddenly +extricate me from seemingly insurmountable difficulties. Sometimes, +when nature, overcome by hunger, sank under the exhaustion, a repast +was prepared for me in the desert that restored and inspirited me. The +fare was, indeed, coarse, such as the peasants of the country ate, but +I will not doubt that it was set there by the spirits that I had +invoked to aid me. Often, when all was dry, the heavens cloudless, and +I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the +few drops that revived me, and vanish. + +I followed, when I could, the courses of the rivers; but the dæmon +generally avoided these, as it was here that the population of the +country chiefly collected. In other places human beings were seldom +seen, and I generally subsisted on the wild animals that crossed my +path. I had money with me and gained the friendship of the villagers +by distributing it; or I brought with me some food that I had killed, +which, after taking a small part, I always presented to those who had +provided me with fire and utensils for cooking. + +My life, as it p****ed thus, was indeed hateful to me, and it was during +sleep alone that I could taste joy. O blessed sleep! Often, when most +miserable, I sank to repose, and my dreams lulled me even to rapture. The +spirits that guarded me had provided these moments, or rather hours, of +happiness that I might retain strength to fulfil my pilgrimage. Deprived of +this respite, I should have sunk under my hardships. During the day I was +sustained and inspirited by the hope of night, for in sleep I saw my +friends, my wife, and my beloved country; again I saw the benevolent +countenance of my father, heard the silver tones of my Elizabeth’s +voice, and beheld Clerval enjoying health and youth. Often, when wearied by +a toilsome march, I persuaded myself that I was dreaming until night should +come and that I should then enjoy reality in the arms of my dearest +friends. What agonising fondness did I feel for them! How did I cling to +their dear forms, as sometimes they haunted even my waking hours, and +persuade myself that they still lived! At such moments vengeance, that +burned within me, died in my heart, and I pursued my path towards the +destruction of the dæmon more as a task enjoined by heaven, as the +mechanical impulse of some power of which I was unconscious, than as the +ardent desire of my soul. + +What his feelings were whom I pursued I cannot know. Sometimes, indeed, he +left marks in writing on the barks of the trees or cut in stone that guided +me and instigated my fury. “My reign is not yet +over”—these words were legible in one of these +inscriptions—“you live, and my power is complete. Follow me; I +seek the everlasting ices of the north, where you will feel the misery of +cold and frost, to which I am imp****ive. You will find near this place, if +you follow not too tardily, a dead hare; eat and be refreshed. Come on, my +enemy; we have yet to wrestle for our lives, but many hard and miserable +hours must you endure until that period shall arrive.” + +Scoffing devil! Again do I vow vengeance; again do I devote thee, +miserable fiend, to torture and death. Never will I give up my search +until he or I perish; and then with what ecstasy shall I join my +Elizabeth and my departed friends, who even now prepare for me the +reward of my tedious toil and horrible pilgrimage! + +As I still pursued my journey to the northward, the snows thickened and the +cold increased in a degree almost too severe to support. The peasants were +shut up in their hovels, and only a few of the most hardy ventured forth to +seize the animals whom starvation had forced from their hiding-places to +seek for prey. The rivers were covered with ice, and no fish could be +procured; and thus I was cut off from my chief article of maintenance. + +The triumph of my enemy increased with the difficulty of my labours. One +inscription that he left was in these words: “Prepare! Your toils +only begin; wrap yourself in furs and provide food, for we shall soon enter +upon a journey where your sufferings will satisfy my everlasting +hatred.” + +My courage and perseverance were invigorated by these scoffing words; I +resolved not to fail in my purpose, and calling on Heaven to support +me, I continued with unabated fervour to traverse immense deserts, +until the ocean appeared at a distance and formed the utmost boundary +of the horizon. Oh! How unlike it was to the blue seasons of the +south! Covered with ice, it was only to be distinguished from land by +its superior wildness and ruggedness. The Greeks wept for joy when +they beheld the Mediterranean from the hills of Asia, and hailed with +rapture the boundary of their toils. I did not weep, but I knelt down +and with a full heart thanked my guiding spirit for conducting me in +safety to the place where I hoped, notwithstanding my adversary’s gibe, +to meet and grapple with him. + +Some weeks before this period I had procured a sledge and dogs and thus +traversed the snows with inconceivable speed. I know not whether the +fiend possessed the same advantages, but I found that, as before I had +daily lost ground in the pursuit, I now gained on him, so much so that +when I first saw the ocean he was but one day’s journey in advance, and +I hoped to intercept him before he should reach the beach. With new +courage, therefore, I pressed on, and in two days arrived at a wretched +hamlet on the seashore. I inquired of the inhabitants concerning the +fiend and gained accurate information. A gigantic monster, they said, +had arrived the night before, armed with a gun and many pistols, +putting to flight the inhabitants of a solitary cottage through fear of +his terrific appearance. He had carried off their store of winter +food, and placing it in a sledge, to draw which he had seized on a +numerous drove of trained dogs, he had harnessed them, and the same +night, to the joy of the horror-struck villagers, had pursued his +journey across the sea in a direction that led to no land; and they +conjectured that he must speedily be destroyed by the breaking of the +ice or frozen by the eternal frosts. + +On hearing this information I suffered a temporary access of despair. +He had escaped me, and I must commence a destructive and almost endless +journey across the mountainous ices of the ocean, amidst cold that few +of the inhabitants could long endure and which I, the native of a +genial and sunny climate, could not hope to survive. Yet at the idea +that the fiend should live and be triumphant, my rage and vengeance +returned, and like a mighty tide, overwhelmed every other feeling. +After a slight repose, during which the spirits of the dead hovered +round and instigated me to toil and revenge, I prepared for my journey. + +I exchanged my land-sledge for one fashioned for the inequalities of +the Frozen Ocean, and purchasing a plentiful stock of provisions, I +departed from land. + +I cannot guess how many days have p****ed since then, but I have endured +misery which nothing but the eternal sentiment of a just retribution +burning within my heart could have enabled me to support. Immense and +rugged mountains of ice often barred up my p****age, and I often heard +the thunder of the ground sea, which threatened my destruction. But +again the frost came and made the paths of the sea secure. + +By the quan****y of provision which I had consumed, I should guess that +I had p****ed three weeks in this journey; and the continual protraction +of hope, returning back upon the heart, often wrung bitter drops of +despondency and grief from my eyes. Despair had indeed almost secured +her prey, and I should soon have sunk beneath this misery. Once, after +the poor animals that conveyed me had with incredible toil gained the +summit of a sloping ice mountain, and one, sinking under his fatigue, +died, I viewed the expanse before me with anguish, when suddenly my eye +caught a dark speck upon the dusky plain. I strained my sight to +discover what it could be and uttered a wild cry of ecstasy when I +distinguished a sledge and the distorted proportions of a well-known +form within. Oh! With what a burning gush did hope revisit my heart! +Warm tears filled my eyes, which I hastily wiped away, that they might +not intercept the view I had of the dæmon; but still my sight was +dimmed by the burning drops, until, giving way to the emotions that +oppressed me, I wept aloud. + +But this was not the time for delay; I disen****bered the dogs of their +dead companion, gave them a plentiful portion of food, and after an +hour’s rest, which was absolutely necessary, and yet which was bitterly +irksome to me, I continued my route. The sledge was still visible, nor +did I again lose sight of it except at the moments when for a short +time some ice-rock concealed it with its intervening crags. I indeed +perceptibly gained on it, and when, after nearly two days’ journey, I +beheld my enemy at no more than a mile distant, my heart bounded within +me. + +But now, when I appeared almost within grasp of my foe, my hopes were +suddenly extinguished, and I lost all trace of him more utterly than I had +ever done before. A ground sea was heard; the thunder of its progress, as +the waters rolled and swelled beneath me, became every moment more ominous +and terrific. I pressed on, but in vain. The wind arose; the sea roared; +and, as with the mighty shock of an earthquake, it split and cracked with a +tremendous and overwhelming sound. The work was soon finished; in a few +minutes a tumultuous sea rolled between me and my enemy, and I was left +drifting on a ****tered piece of ice that was continually lessening and +thus preparing for me a hideous death. + +In this manner many appalling hours p****ed; several of my dogs died, and I +myself was about to sink under the ac****ulation of distress when I saw your +vessel riding at anchor and holding forth to me hopes of succour and life. +I had no conception that vessels ever came so far north and was astounded +at the sight. I quickly destroyed part of my sledge to construct oars, and +by these means was enabled, with infinite fatigue, to move my ice raft in +the direction of your ship. I had determined, if you were going southwards, +still to trust myself to the mercy of the seas rather than abandon my +purpose. I hoped to induce you to grant me a boat with which I could pursue +my enemy. But your direction was northwards. You took me on board when my +vigour was exhausted, and I should soon have sunk under my multiplied +hardships into a death which I still dread, for my task is unfulfilled. + +Oh! When will my guiding spirit, in conducting me to the dæmon, allow +me the rest I so much desire; or must I die, and he yet live? If I do, +swear to me, Walton, that he shall not escape, that you will seek him +and satisfy my vengeance in his death. And do I dare to ask of you to +undertake my pilgrimage, to endure the hardships that I have undergone? +No; I am not so selfish. Yet, when I am dead, if he should appear, if +the ministers of vengeance should conduct him to you, swear that he +shall not live—swear that he shall not triumph over my ac****ulated +woes and survive to add to the list of his dark crimes. He is eloquent +and persuasive, and once his words had even power over my heart; but +trust him not. His soul is as hellish as his form, full of treachery +and fiend-like malice. Hear him not; call on the names of William, +Justine, Clerval, Elizabeth, my father, and of the wretched Victor, and +thrust your sword into his heart. I will hover near and direct the +steel aright. + +Walton, _in continuation._ + + +August 26th, 17—. + + +You have read this strange and terrific story, Margaret; and do you not +feel your blood congeal with horror, like that which even now curdles +mine? Sometimes, seized with sudden agony, he could not continue his +tale; at others, his voice broken, yet piercing, uttered with +difficulty the words so replete with anguish. His fine and lovely eyes +were now lighted up with indignation, now subdued to downcast sorrow +and quenched in infinite wretchedness. Sometimes he commanded his +countenance and tones and related the most horrible incidents with a +tranquil voice, suppressing every mark of agitation; then, like a +volcano bursting forth, his face would suddenly change to an expression +of the wildest rage as he shrieked out imprecations on his persecutor. + +His tale is connected and told with an appearance of the simplest truth, +yet I own to you that the letters of Felix and Safie, which he showed me, +and the apparition of the monster seen from our ship, brought to me a +greater conviction of the truth of his narrative than his ****everations, +however earnest and connected. Such a monster has, then, really existence! +I cannot doubt it, yet I am lost in surprise and admiration. Sometimes I +endeavoured to gain from Frankenstein the particulars of his +creature’s formation, but on this point he was impenetrable. + +“Are you mad, my friend?” said he. “Or whither does your +senseless curiosity lead you? Would you also create for yourself and the +world a demoniacal enemy? Peace, peace! Learn my miseries and do not seek +to increase your own.” + +Frankenstein discovered that I made notes concerning his history; he asked +to see them and then himself corrected and augmented them in many places, +but principally in giving the life and spirit to the conversations he held +with his enemy. “Since you have preserved my narration,” said +he, “I would not that a mutilated one should go down to +posterity.” + +Thus has a week p****ed away, while I have listened to the strangest +tale that ever imagination formed. My thoughts and every feeling of my +soul have been drunk up by the interest for my guest which this tale +and his own elevated and gentle manners have created. I wish to soothe +him, yet can I counsel one so infinitely miserable, so des****ute of +every hope of consolation, to live? Oh, no! The only joy that he can +now know will be when he composes his shattered spirit to peace and +death. Yet he enjoys one comfort, the offspring of solitude and +delirium; he believes that when in dreams he holds converse with his +friends and derives from that communion consolation for his miseries or +excitements to his vengeance, that they are not the creations of his +fancy, but the beings themselves who visit him from the regions of a +remote world. This faith gives a solemnity to his reveries that render +them to me almost as imposing and interesting as truth. + +Our conversations are not always confined to his own history and +misfortunes. On every point of general literature he displays +unbounded knowledge and a quick and piercing apprehension. His +eloquence is forcible and touching; nor can I hear him, when he relates +a pathetic incident or endeavours to move the p****ions of pity or love, +without tears. What a glorious creature must he have been in the days +of his prosperity, when he is thus noble and godlike in ruin! He seems +to feel his own worth and the greatness of his fall. + +“When younger,” said he, “I believed myself destined for +some great enterprise. My feelings are profound, but I possessed a coolness +of judgment that fitted me for illustrious achievements. This sentiment of +the worth of my nature supported me when others would have been oppressed, +for I deemed it criminal to throw away in useless grief those talents that +might be useful to my fellow creatures. When I reflected on the work I had +completed, no less a one than the creation of a sensitive and rational +animal, I could not rank myself with the herd of common projectors. But +this thought, which supported me in the commencement of my career, now +serves only to plunge me lower in the dust. All my speculations and hopes +are as nothing, and like the archangel who aspired to omnipotence, I am +chained in an eternal hell. My imagination was vivid, yet my powers of +****ysis and application were intense; by the union of these qualities I +conceived the idea and executed the creation of a man. Even now I cannot +recollect without p****ion my reveries while the work was incomplete. I trod +heaven in my thoughts, now exulting in my powers, now burning with the idea +of their effects. From my infancy I was imbued with high hopes and a lofty +ambition; but how am I sunk! Oh! My friend, if you had known me as I once +was, you would not recognise me in this state of degradation. Despondency +rarely visited my heart; a high destiny seemed to bear me on, until I fell, +never, never again to rise.” + +Must I then lose this admirable being? I have longed for a friend; I have +sought one who would sympathise with and love me. Behold, on these desert +seas I have found such a one, but I fear I have gained him only to know his +value and lose him. I would reconcile him to life, but he repulses the idea. + +“I thank you, Walton,” he said, “for your kind intentions towards so +miserable a wretch; but when you speak of new ties and fresh +affections, think you that any can replace those who are gone? Can any +man be to me as Clerval was, or any woman another Elizabeth? Even +where the affections are not strongly moved by any superior excellence, +the companions of our childhood always possess a certain power over our +minds which hardly any later friend can obtain. They know our +infantine dispositions, which, however they may be afterwards modified, +are never eradicated; and they can judge of our actions with more +certain conclusions as to the integrity of our motives. A sister or a +brother can never, unless indeed such symptoms have been shown early, +suspect the other of fraud or false dealing, when another friend, +however strongly he may be attached, may, in spite of himself, be +contemplated with su****ion. But I enjoyed friends, dear not only +through habit and ****ociation, but from their own merits; and wherever +I am, the soothing voice of my Elizabeth and the conversation of +Clerval will be ever whispered in my ear. They are dead, and but one +feeling in such a solitude can persuade me to preserve my life. If I +were engaged in any high undertaking or design, fraught with extensive +utility to my fellow creatures, then could I live to fulfil it. But +such is not my destiny; I must pursue and destroy the being to whom I +gave existence; then my lot on earth will be fulfilled and I may die.” + +My beloved Sister, + +September 2d. + + +I write to you, encomp****ed by peril and ignorant whether I am ever +doomed to see again dear England and the dearer friends that inhabit +it. I am surrounded by mountains of ice which admit of no escape and +threaten every moment to crush my vessel. The brave fellows whom I +have persuaded to be my companions look towards me for aid, but I have +none to bestow. There is something terribly appalling in our +situation, yet my courage and hopes do not desert me. Yet it is +terrible to reflect that the lives of all these men are endangered +through me. If we are lost, my mad schemes are the cause. + +And what, Margaret, will be the state of your mind? You will not hear of my +destruction, and you will anxiously await my return. Years will p****, and +you will have visitings of despair and yet be tortured by hope. Oh! My +beloved sister, the sickening failing of your heart-felt expectations is, +in prospect, more terrible to me than my own death. But you have a husband +and lovely children; you may be happy. Heaven bless you and make you so! + +My unfortunate guest regards me with the tenderest comp****ion. He +endeavours to fill me with hope and talks as if life were a possession +which he valued. He reminds me how often the same accidents have +happened to other navigators who have attempted this sea, and in spite +of myself, he fills me with cheerful auguries. Even the sailors feel +the power of his eloquence; when he speaks, they no longer despair; he +rouses their energies, and while they hear his voice they believe these +vast mountains of ice are mole-hills which will vanish before the +resolutions of man. These feelings are transitory; each day of +expectation delayed fills them with fear, and I almost dread a mutiny +caused by this despair. + +September 5th. + + +A scene has just p****ed of such uncommon interest that, although it is +highly probable that these papers may never reach you, yet I cannot +forbear recording it. + +We are still surrounded by mountains of ice, still in imminent danger +of being crushed in their conflict. The cold is excessive, and many of +my unfortunate comrades have already found a grave amidst this scene of +desolation. Frankenstein has daily declined in health; a feverish fire +still glimmers in his eyes, but he is exhausted, and when suddenly +roused to any exertion, he speedily sinks again into apparent +lifelessness. + +I mentioned in my last letter the fears I entertained of a mutiny. +This morning, as I sat watching the wan countenance of my friend—his +eyes half closed and his limbs hanging listlessly—I was roused by half +a dozen of the sailors, who demanded admission into the cabin. They +entered, and their leader addressed me. He told me that he and his +companions had been chosen by the other sailors to come in deputation +to me to make me a requisition which, in justice, I could not refuse. +We were immured in ice and should probably never escape, but they +feared that if, as was possible, the ice should dissipate and a free +p****age be opened, I should be rash enough to continue my voyage and +lead them into fresh dangers, after they might happily have surmounted +this. They insisted, therefore, that I should engage with a solemn +promise that if the vessel should be freed I would instantly direct my +course southwards. + +This speech troubled me. I had not despaired, nor had I yet conceived +the idea of returning if set free. Yet could I, in justice, or even in +possibility, refuse this demand? I hesitated before I answered, when +Frankenstein, who had at first been silent, and indeed appeared hardly +to have force enough to attend, now roused himself; his eyes sparkled, +and his cheeks flushed with momentary vigour. Turning towards the men, +he said, + +“What do you mean? What do you demand of your captain? Are you, then, +so easily turned from your design? Did you not call this a glorious +expedition? “And wherefore was it glorious? Not because the way was +smooth and placid as a southern sea, but because it was full of dangers and +terror, because at every new incident your for****ude was to be called forth +and your courage exhibited, because danger and death surrounded it, and +these you were to brave and overcome. For this was it a glorious, for this +was it an honourable undertaking. You were hereafter to be hailed as the +benefactors of your species, your names adored as belonging to brave men +who encountered death for honour and the benefit of mankind. And now, +behold, with the first imagination of danger, or, if you will, the first +mighty and terrific trial of your courage, you shrink away and are content +to be handed down as men who had not strength enough to endure cold and +peril; and so, poor souls, they were chilly and returned to their warm +firesides. Why, that requires not this preparation; ye need not have come +thus far and dragged your captain to the shame of a defeat merely to prove +yourselves cowards. Oh! Be men, or be more than men. Be steady to your +purposes and firm as a rock. This ice is not made of such stuff as your +hearts may be; it is mutable and cannot withstand you if you say that it +shall not. Do not return to your families with the stigma of disgrace +marked on your brows. Return as heroes who have fought and conquered and +who know not what it is to turn their backs on the foe.” + +He spoke this with a voice so modulated to the different feelings expressed +in his speech, with an eye so full of lofty design and heroism, that can +you wonder that these men were moved? They looked at one another and were +unable to reply. I spoke; I told them to retire and consider of what had +been said, that I would not lead them farther north if they strenuously +desired the contrary, but that I hoped that, with reflection, their courage +would return. + +They retired and I turned towards my friend, but he was sunk in languor and +almost deprived of life. + +How all this will terminate, I know not, but I had rather die than +return shamefully, my purpose unfulfilled. Yet I fear such will be my +fate; the men, unsupported by ideas of glory and honour, can never +willingly continue to endure their present hardships. + +September 7th. + + +The die is cast; I have consented to return if we are not destroyed. +Thus are my hopes blasted by cowardice and indecision; I come back +ignorant and disappointed. It requires more philosophy than I possess +to bear this injustice with patience. + +September 12th. + + +It is past; I am returning to England. I have lost my hopes of utility +and glory; I have lost my friend. But I will endeavour to detail these +bitter cir****stances to you, my dear sister; and while I am wafted +towards England and towards you, I will not despond. + +September 9th, the ice began to move, and roarings like thunder were heard +at a distance as the islands split and cracked in every direction. We were +in the most imminent peril, but as we could only remain p****ive, my chief +attention was occupied by my unfortunate guest whose illness increased in +such a degree that he was entirely confined to his bed. The ice cracked +behind us and was driven with force towards the north; a breeze sprang from +the west, and on the 11th the p****age towards the south became perfectly +free. When the sailors saw this and that their return to their native +country was apparently ****ured, a shout of tumultuous joy broke from them, +loud and long-continued. Frankenstein, who was dozing, awoke and asked the +cause of the tumult. “They shout,” I said, “because they +will soon return to England.” + +“Do you, then, really return?” + +“Alas! Yes; I cannot withstand their demands. I cannot lead them +unwillingly to danger, and I must return.” + +“Do so, if you will; but I will not. You may give up your purpose, but +mine is ****igned to me by Heaven, and I dare not. I am weak, but +surely the spirits who ****ist my vengeance will endow me with +sufficient strength.” Saying this, he endeavoured to spring from the +bed, but the exertion was too great for him; he fell back and fainted. + +It was long before he was restored, and I often thought that life was +entirely extinct. At length he opened his eyes; he breathed with +difficulty and was unable to speak. The surgeon gave him a composing +draught and ordered us to leave him undisturbed. In the meantime he +told me that my friend had certainly not many hours to live. + +His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient. I sat +by his bed, watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but +presently he called to me in a feeble voice, and bidding me come near, +said, “Alas! The strength I relied on is gone; I feel that I shall +soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. Think +not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning +hatred and ardent desire of revenge I once expressed; but I feel myself +justified in desiring the death of my adversary. During these last days I +have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blamable. +In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature and was +bound towards him to ****ure, as far as was in my power, his happiness and +well-being. This was my duty, but there was another still paramount to +that. My duties towards the beings of my own species had greater claims to +my attention because they included a greater proportion of happiness or +misery. Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to +create a companion for the first creature. He showed unparalleled malignity +and selfishness in evil; he destroyed my friends; he devoted to destruction +beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I +know where this thirst for vengeance may end. Miserable himself that he may +render no other wretched, he ought to die. The task of his destruction was +mine, but I have failed. When actuated by selfish and vicious motives, I +asked you to undertake my unfinished work, and I renew this request now, +when I am only induced by reason and virtue. + +“Yet I cannot ask you to renounce your country and friends to fulfil +this task; and now that you are returning to England, you will have +little chance of meeting with him. But the consideration of these +points, and the well balancing of what you may esteem your duties, I +leave to you; my judgment and ideas are already disturbed by the near +approach of death. I dare not ask you to do what I think right, for I +may still be misled by p****ion. + +“That he should live to be an instrument of mischief disturbs me; in +other respects, this hour, when I momentarily expect my release, is the +only happy one which I have enjoyed for several years. The forms of +the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. Farewell, +Walton! Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it +be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in +science and discoveries. Yet why do I say this? I have myself been +blasted in these hopes, yet another may succeed.” + +His voice became fainter as he spoke, and at length, exhausted by his +effort, he sank into silence. About half an hour afterwards he +attempted again to speak but was unable; he pressed my hand feebly, and +his eyes closed for ever, while the irradiation of a gentle smile p****ed +away from his lips. + +Margaret, what comment can I make on the untimely extinction of this +glorious spirit? What can I say that will enable you to understand the +depth of my sorrow? All that I should express would be inadequate and +feeble. My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of +disappointment. But I journey towards England, and I may there find +consolation. + +I am interrupted. What do these sounds portend? It is midnight; the +breeze blows fairly, and the watch on deck scarcely stir. Again there +is a sound as of a human voice, but hoarser; it comes from the cabin +where the remains of Frankenstein still lie. I must arise and examine. +Good night, my sister. + +Great God! what a scene has just taken place! I am yet dizzy with the +remembrance of it. I hardly know whether I shall have the power to detail +it; yet the tale which I have recorded would be incomplete without this +final and wonderful catastrophe. + +I entered the cabin where lay the remains of my ill-fated and admirable +friend. Over him hung a form which I cannot find words to +describe—gigantic in stature, yet uncouth and distorted in its +proportions. As he hung over the coffin, his face was concealed by long +locks of ragged hair; but one vast hand was extended, in colour and +apparent texture like that of a mummy. When he heard the sound of my +approach, he ceased to utter exclamations of grief and horror and sprung +towards the window. Never did I behold a vision so horrible as his face, of +such loathsome yet appalling hideousness. I shut my eyes involuntarily and +endeavoured to recollect what were my duties with regard to this destroyer. +I called on him to stay. + +He paused, looking on me with wonder, and again turning towards the +lifeless form of his creator, he seemed to forget my presence, and +every feature and gesture seemed instigated by the wildest rage of some +uncontrollable p****ion. + +“That is also my victim!” he exclaimed. “In his murder my +crimes are consummated; the miserable series of my being is wound to its +close! Oh, Frankenstein! Generous and self-devoted being! What does it +avail that I now ask thee to pardon me? I, who irretrievably destroyed thee +by destroying all thou lovedst. Alas! He is cold, he cannot answer +me.” + +His voice seemed suffocated, and my first impulses, which had suggested to +me the duty of obeying the dying request of my friend in destroying his +enemy, were now suspended by a mixture of curiosity and comp****ion. I +approached this tremendous being; I dared not again raise my eyes to his +face, there was something so scaring and unearthly in his ugliness. I +attempted to speak, but the words died away on my lips. The monster +continued to utter wild and incoherent self-reproaches. At length I +gathered resolution to address him in a pause of the tempest of his p****ion. + +“Your repentance,” I said, “is now superfluous. If you +had listened to the voice of conscience and heeded the stings of remorse +before you had urged your diabolical vengeance to this extremity, +Frankenstein would yet have lived.” + +“And do you dream?” said the dæmon. “Do you think that I was then +dead to agony and remorse? He,” he continued, pointing to the corpse, +“he suffered not in the consummation of the deed. Oh! Not the +ten-thousandth portion of the anguish that was mine during the +lingering detail of its execution. A frightful selfishness hurried me +on, while my heart was poisoned with remorse. Think you that the +groans of Clerval were music to my ears? My heart was fashioned to be +susceptible of love and sympathy, and when wrenched by misery to vice +and hatred, it did not endure the violence of the change without +torture such as you cannot even imagine. + +“After the murder of Clerval I returned to Switzerland, heart-broken +and overcome. I pitied Frankenstein; my pity amounted to horror; I +abhorred myself. But when I discovered that he, the author at once of +my existence and of its unspeakable torments, dared to hope for +happiness, that while he ac****ulated wretchedness and despair upon me +he sought his own enjoyment in feelings and p****ions from the +indulgence of which I was for ever barred, then impotent envy and bitter +indignation filled me with an insatiable thirst for vengeance. I +recollected my threat and resolved that it should be accomplished. I +knew that I was preparing for myself a deadly torture, but I was the +slave, not the master, of an impulse which I detested yet could not +disobey. Yet when she died! Nay, then I was not miserable. I had +cast off all feeling, subdued all anguish, to riot in the excess of my +despair. Evil thenceforth became my good. Urged thus far, I had no +choice but to adapt my nature to an element which I had willingly +chosen. The completion of my demoniacal design became an insatiable +p****ion. And now it is ended; there is my last victim!” + +I was at first touched by the expressions of his misery; yet, when I called +to mind what Frankenstein had said of his powers of eloquence and +persuasion, and when I again cast my eyes on the lifeless form of my +friend, indignation was rekindled within me. “Wretch!” I said. +“It is well that you come here to whine over the desolation that you +have made. You throw a torch into a pile of buildings, and when they are +consumed, you sit among the ruins and lament the fall. Hypocritical fiend! +If he whom you mourn still lived, still would he be the object, again would +he become the prey, of your accursed vengeance. It is not pity that you +feel; you lament only because the victim of your malignity is withdrawn +from your power.” + +“Oh, it is not thus—not thus,” interrupted the being. +“Yet such must be the impression conveyed to you by what appears to +be the purport of my actions. Yet I seek not a fellow feeling in my misery. +No sympathy may I ever find. When I first sought it, it was the love of +virtue, the feelings of happiness and affection with which my whole being +overflowed, that I wished to be participated. But now that virtue has +become to me a shadow, and that happiness and affection are turned into +bitter and loathing despair, in what should I seek for sympathy? I am +content to suffer alone while my sufferings shall endure; when I die, I am +well satisfied that abhorrence and opprobrium should load my memory. Once +my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment. Once +I falsely hoped to meet with beings who, pardoning my outward form, would +love me for the excellent qualities which I was capable of unfolding. I was +nourished with high thoughts of honour and devotion. But now crime has +degraded me beneath the meanest animal. No guilt, no mischief, no +malignity, no misery, can be found comparable to mine. When I run over the +frightful catalogue of my sins, I cannot believe that I am the same +creature whose thoughts were once filled with sublime and transcendent +visions of the beauty and the majesty of goodness. But it is even so; the +fallen angel becomes a malignant devil. Yet even that enemy of God and man +had friends and ****ociates in his desolation; I am alone. + +“You, who call Frankenstein your friend, seem to have a knowledge of my +crimes and his misfortunes. But in the detail which he gave you of them +he could not sum up the hours and months of misery which I endured +wasting in impotent p****ions. For while I destroyed his hopes, I did +not satisfy my own desires. They were for ever ardent and craving; still +I desired love and fellowship, and I was still spurned. Was there no +injustice in this? Am I to be thought the only criminal, when all +humankind sinned against me? Why do you not hate Felix, who drove his +friend from his door with contumely? Why do you not execrate the rustic +who sought to destroy the saviour of his child? Nay, these are virtuous +and immaculate beings! I, the miserable and the abandoned, am an +abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on. Even now my +blood boils at the recollection of this injustice. + +“But it is true that I am a wretch. I have murdered the lovely and +the helpless; I have strangled the innocent as they slept and grasped to +death his throat who never injured me or any other living thing. I have +devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and +admiration among men, to misery; I have pursued him even to that +irremediable ruin. There he lies, white and cold in death. You hate me, but +your abhorrence cannot equal that with which I regard myself. I look on the +hands which executed the deed; I think on the heart in which the +imagination of it was conceived and long for the moment when these hands +will meet my eyes, when that imagination will haunt my thoughts no more. + +“Fear not that I shall be the instrument of future mischief. My work +is nearly complete. Neither yours nor any man’s death is needed to +consummate the series of my being and accomplish that which must be done, +but it requires my own. Do not think that I shall be slow to perform this +sacrifice. I shall quit your vessel on the ice raft which brought me +thither and shall seek the most northern extremity of the globe; I shall +collect my funeral pile and consume to ashes this miserable frame, that its +remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch who would +create such another as I have been. I shall die. I shall no longer feel the +agonies which now consume me or be the prey of feelings unsatisfied, yet +unquenched. He is dead who called me into being; and when I shall be no +more, the very remembrance of us both will speedily vanish. I shall no +longer see the sun or stars or feel the winds play on my cheeks. Light, +feeling, and sense will p**** away; and in this condition must I find my +happiness. Some years ago, when the images which this world affords first +opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer and heard the +rustling of the leaves and the warbling of the birds, and these were all to +me, I should have wept to die; now it is my only consolation. Polluted by +crimes and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in +death? + +“Farewell! I leave you, and in you the last of humankind whom these +eyes will ever behold. Farewell, Frankenstein! If thou wert yet alive +and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better +satiated in my life than in my destruction. But it was not so; thou +didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; +and if yet, in some mode unknown to me, thou hadst not ceased to think +and feel, thou wouldst not desire against me a vengeance greater than +that which I feel. Blasted as thou wert, my agony was still superior to +thine, for the bitter sting of remorse will not cease to rankle in my +wounds until death shall close them for ever. + +“But soon,” he cried with sad and solemn enthusiasm, “I +shall die, and what I now feel be no longer felt. Soon these burning +miseries will be extinct. I shall ascend my funeral pile triumphantly and +exult in the agony of the torturing flames. The light of that conflagration +will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds. My spirit +will sleep in peace, or if it thinks, it will not surely think thus. +Farewell.” + +He sprang from the cabin-window as he said this, upon the ice raft +which lay close to the vessel. He was soon borne away by the waves and +lost in darkness and distance. + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Frankenstein, by +Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FRANKENSTEIN *** + +***** This file should be named 84-0.txt or 84-0.zip ***** +This and all ****ociated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/8/84/ + +Produced by Judith Boss, Christy Phillips, Lynn Hanninen, +and David Meltzer. HTML version by Al Haines. +Further corrections by Menno de Leeuw. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work ****ociated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +en****y to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or ****ociated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name ****ociated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is ****ociated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" ****ociated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work ****ociated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or en****y that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or en****y +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers ****ociated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +****istance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are ****tered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + + + + + + + + + + + + +The Project Gutenberg EBook of The Iliad of Homer by Homer + + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no +restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under +the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or +online at http://www.gutenberg.org/license + + + +****le: The Iliad of Homer + +Author: Homer + +Release Date: September 2006 [Ebook #6130] + +Language: English + +Character set encoding: ISO 8859-1 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD OF HOMER*** + + + + + +The Iliad of Homer + + +Translated by Alexander Pope, + +with notes by the +Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. + +and + +Flaxman's Designs. + +1899 + + + + + +CONTENTS + + +INTRODUCTION. +POPE'S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER +BOOK I. +BOOK II. +BOOK III. +BOOK IV. +BOOK V. +BOOK VI. +BOOK VII. +BOOK VIII. +BOOK IX. +BOOK X. +BOOK XI. +BOOK XII. +BOOK XIII. +BOOK XIV. +BOOK XV. +BOOK XVI. +BOOK XVII. +BOOK XVIII. +BOOK XIX. +BOOK ****. +BOOK ****I. +BOOK ****II. +BOOK ****III. +BOOK ****IV. +CONCLUDING NOTE. + + + + + +ILLUSTRATIONS + + +HOMER INVOKING THE MUSE. +MARS. +MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES. +THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES. +THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ****ISTANCE OF JUPITER. +THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES. +VULCAN. +JUPITER. +THE APOTHEOSIS OF HOMER. +JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON. +NEPTUNE. +VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS. +VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS. +VENUS. +Map, ****led "Graeciae Antiquae". +THE COUNCIL OF THE GODS. +Map of the Plain of Troy. +VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS. +OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE. +DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS. +JUNO. +HECTOR CHIDING PARIS. +THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE. +BOWS AND BOW CASE. +IRIS. +HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS. +GREEK AMPHORA--WINE VESSELS. +JUNO AND MINERVA GOING TO ****IST THE GREEKS. +THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR. +THE SHIELD OF ACHILLES. +PLUTO. +THE EMB****Y TO ACHILLES. +GREEK GALLEY. +PROSERPINE. +ACHILLES. +DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS. +THE DESCENT OF DISCORD. +HERCULES. +POLYDAMAS ADVISING HECTOR. +GREEK ALTAR. +NEPTUNE RISING FROM THE SEA. +GREEK EARRINGS. +SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER. +GREEK SHIELD. +BACCHUS. +AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS. +CASTOR AND POLLUX. +Buckles. +DIANA. +SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA. +ĆSCULAPIUS. +FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS. +VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM. +THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA. +JUNO COMMANDING THE SUN TO SET. +TRIPOD. +THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN. +VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS. +THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES. +HERCULES. +THE GODS DESCENDING TO BATTLE. +CENTAUR. +ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS. +THE BATH. +ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL. +THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS. +CERES. +HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES. +THE JUDGMENT OF PARIS. +IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR. +FUNERAL OF HECTOR. + + + + + +INTRODUCTION. + + +Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of +scepticism. To be content with what we at present know, is, for the most +part, to shut our ears against conviction; since, from the very gradual +character of our education, we must continually forget, and emancipate +ourselves from, knowledge previously acquired; we must set aside old +notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must be daily +unlearning something which it has cost us no small labour and anxiety to +acquire. + +And this difficulty attaches itself more closely to an age in which +progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which +persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu of +their conventional value. The same principles which have swept away +traditional abuses, and which are making rapid havoc among the revenues of +sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from attractive +supers****ions, are working as actively in literature as in society. The +credulity of one writer, or the partiality of another, finds as powerful a +touchstone and as wholesome a chasti****t in the healthy scepticism of a +temperate cl**** of antagonists, as the dreams of conservatism, or the +impostures of pluralist sinecures in the Church. History and tradition, +whether of ancient or comparatively recent times, are subjected to very +different handling from that which the indulgence or credulity of former +ages could allow. Mere statements are jealously watched, and the motives +of the writer form as important an ingredient in the ****ysis of his +history, as the facts he records. Probability is a powerful and +troublesome test; and it is by this troublesome standard that a large +portion of historical evidence is sifted. Consistency is no less +pertinacious and exacting in its demands. In brief, to write a history, we +must know more than mere facts. Human nature, viewed under an induction of +extended experience, is the best help to the criticism of human history. +Historical characters can only be estimated by the standard which human +experience, whether actual or traditionary, has furnished. To form correct +views of individuals we must regard them as forming parts of a great +whole--we must measure them by their relation to the m**** of beings by whom +they are surrounded, and, in contemplating the incidents in their lives or +condition which tradition has handed down to us, we must rather consider +the general bearing of the whole narrative, than the respective +probability of its details. + +It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know +least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere(1) have, perhaps, +contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any +other three writers who could be named, and yet the history of all three +has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us +little save the option of choosing which theory or theories we will +follow. The personality of Shakespere is, perhaps, the only thing in which +critics will allow us to believe without controversy; but upon everything +else, even down to the authorship of plays, there is more or less of doubt +and uncertainty. Of Socrates we know as little as the contradictions of +Plato and Xenophon will allow us to know. He was one of the _dramatis +personae_ in two dramas as unlike in principles as in style. He appears as +the enunciator of opinions as different in their tone as those of the +writers who have handed them down. When we have read Plato _or_ Xenophon, +we think we know something of Socrates; when we have fairly read and +examined both, we feel convinced that we are something worse than +ignorant. + +It has been an easy, and a popular expedient, of late years, to deny the +personal or real existence of men and things whose life and condition were +too much for our belief. This system--which has often comforted the +religious sceptic, and subs****uted the consolations of Strauss for those +of the New Testament--has been of incalculable value to the historical +theorists of the last and present centuries. To question the existence of +Alexander the Great, would be a more excusable act, than to believe in +that of Romulus. To deny a fact related in Herodotus, because it is +inconsistent with a theory developed from an ****yrian inscription which no +two scholars read in the same way, is more pardonable, than to believe in +the good-natured old king whom the elegant pen of Florian has +idealized--_Numa Pompilius._ + +Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer, and +the state of our Homeric knowledge may be described as a free permission +to believe any theory, provided we throw overboard all written tradition, +concerning the author or authors of the Iliad and Odyssey. What few +authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the +arguments appear to run in a circle. "This cannot be true, because it is +not true; and, that is not true, because it cannot be true." Such seems to +be the style, in which testimony upon testimony, statement upon statement, +is consigned to denial and oblivion. + +It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer are +partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in which +truth is the requisite most wanting. Before taking a brief review of the +Homeric theory in its present conditions, some notice must be taken of the +treatise on the Life of Homer which has been attributed to Herodotus. + +According to this do****ent, the city of ****ae in Ćolia, was, at an early +period, the seat of frequent immigrations from various parts of Greece. +Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Although poor, +he married, and the result of the union was a girl named Critheis. The +girl was left an orphan at an early age, under the guardianship of +Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of this maiden that we "are +indebted for so much happiness." Homer was the first fruit of her juvenile +frailty, and received the name of Melesigenes, from having been born near +the river Meles, in Boeotia, whither Critheis had been transported in +order to save her reputation. + +"At this time," continues our narrative, "there lived at Smyrna a man +named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being married, +engaged Critheis to manage his household, and spin the flax he received as +the price of his scholastic labours. So satisfactory was her performance +of this task, and so modest her conduct, that he made proposals of +marriage, declaring himself, as a further inducement, willing to adopt her +son, who, he ****erted, would become a clever man, if he were carefully +brought up." + +They were married; careful cultivation ripened the talents which nature +had bestowed, and Melesigenes soon surp****ed his schoolfellows in every +attainment, and, when older, rivalled his preceptor in wisdom. Phemius +died, leaving him sole heir to his property, and his mother soon followed. +Melesigenes carried on his adopted father's school with great success, +exciting the admiration not only of the inhabitants of Smyrna, but also of +the strangers whom the trade carried on there, especially in the +exportation of corn, attracted to that city. Among these visitors, one +Mentes, from Leucadia, the modern Santa Maura, who evinced a knowledge and +intelligence rarely found in those times, persuaded Melesigenes to close +his school, and accompany him on his travels. He promised not only to pay +his expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that, +"While he was yet young, it was fitting that he should see with his own +eyes the countries and cities which might hereafter be the subjects of his +discourses." Melesigenes consented, and set out with his patron, +"examining all the curiosities of the countries they visited, and +informing himself of everything by interrogating those whom he met." We +may also suppose, that he wrote memoirs of all that he deemed worthy of +preservation(2) Having set sail from Tyrrhenia and Iberia, they reached +Ithaca. Here Melesigenes, who had already suffered in his eyes, became +much worse, and Mentes, who was about to leave for Leucadia, left him to +the medical superintendence of a friend of his, named Mentor, the son of +Alcinor. Under his hospitable and intelligent host, Melesigenes rapidly +became acquainted with the legends respecting Ulysses, which afterwards +formed the subject of the Odyssey. The inhabitants of Ithaca ****ert, that +it was here that Melesigenes became blind, but the Colophomans make their +city the seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he +applied himself to the study of poetry.(3) + +But poverty soon drove him to ****ae. Having p****ed over the Hermaean +plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of ****ae. Here +his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of one +Tychias, an armourer. "And up to my time," continued the author, "the +inhabitants showed the place where he used to sit when giving a recitation +of his verses, and they greatly honoured the spot. Here also a poplar +grew, which they said had sprung up ever since Melesigenes arrived".(4) + +But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as being +the most convenient road. Here, the ****ans say, he composed an epitaph on +Gordius, king of Phrygia, which has however, and with greater probability, +been attributed to Cleobulus of Lindus.(5) + +Arrived at ****ae, he frequented the _converzationes_(6) of the old men, +and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this +favourable reception, he declared that, if they would allow him a public +maintenance, he would render their city most gloriously renowned. They +avowed their willingness to support him in the measure he proposed, and +procured him an audience in the council. Having made the speech, with the +purport of which our author has forgotten to acquaint us, he retired, and +left them to debate respecting the answer to be given to his proposal. + +The greater part of the ****embly seemed favourable to the poet's demand, +but one man observed that "if they were to feed _Homers,_ they would be +en****bered with a mul****ude of useless people." "From this cir****stance," +says the writer, "Melesigenes acquired the name of Homer, for the ****ans +call blind men _Homers._"(7) With a love of economy, which shows how +similar the world has always been in its treatment of literary men, the +pension was denied, and the poet vented his disappointment in a wish that +****oea might never produce a poet capable of giving it renown and glory. + +At Phocoea, Homer was destined to experience another literary distress. +One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical genius, kept +Homer in his own house, and allowed him a pittance, on condition of the +verses of the poet p****ing in his name. Having collected sufficient poetry +to be profitable, Thestorides, like some would-be-literary publishers, +neglected the man whose brains he had ****ed, and left him. At his +departure, Homer is said to have observed: "O Thestorides, of the many +things hidden from the knowledge of man, nothing is more unintelligible +than the human heart."(8) + +Homer continued his career of difficulty and distress, until some Chian +merchants, struck by the similarity of the verses they heard him recite, +acquainted him with the fact that Thestorides was pursuing a profitable +livelihood by the recital of the very same poems. This at once determined +him to set out for Chios. No vessel happened then to be setting sail +thither, but he found one ready to Start for Erythrae, a town of Ionia, +which faces that island, and he prevailed upon the seamen to allow him to +accompany them. Having embarked, he invoked a favourable wind, and prayed +that he might be able to expose the imposture of Thestorides, who, by his +breach of hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable. + +At Erythrae, Homer fortunately met with a person who had known him in +Phocoea, by whose ****istance he at length, after some difficulty, reached +the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure, which we will +continue in the words of our author. "Having set out from Pithys, Homer +went on, attracted by the cries of some goats that were pasturing. The +dogs barked on his approach, and he cried out. Glaucus (for that was the +name of the goat-herd) heard his voice, ran up quickly, called off his +dogs, and drove them away from Homer. For or some time he stood wondering +how a blind man should have reached such a place alone, and what could be +his design in coming. He then went up to him, and inquired who he was, and +how he had come to desolate places and untrodden spots, and of what he +stood in need. Homer, by recounting to him the whole history of his +misfortunes, moved him with comp****ion; and he took him, and led him to +his cot, and having lit a fire, bade him sup.(9) + +"The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to +their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O Glaucus, my +friend, prythee attend to my behest. First give the dogs their supper at +the doors of the hut: for so it is better, since, whilst they watch, nor +thief nor wild beast will approach the fold. + +Glaucus was pleased with the advice, and marvelled at its author. Having +finished supper, they banqueted(10) afresh on conversation, Homer +narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited. + +At length they retired to rest; but on the following morning, Glaucus +resolved to go to his master, and acquaint him with his meeting with +Homer. Having left the goats in charge of a fellow-servant, he left Homer +at home, promising to return quickly. Having arrived at Bolissus, a place +near the farm, and finding his mate, he told him the whole story +respecting Homer and his journey. He paid little attention to what he +said, and blamed Glaucus for his stupidity in taking in and feeding maimed +and enfeebled persons. However, he bade him bring the stranger to him. + +Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him, ****uring +him that good fortune would be the result. Conversation soon showed that +the stranger was a man of much cleverness and general knowledge, and the +Chian persuaded him to remain, and to undertake the charge of his +children.(11) + +Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the +island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town of +Chios he established a school where he taught the precepts of poetry. "To +this day," says Chandler,(12) "the most curious remain is that which has +been named, without reason, the School of Homer. It is on the coast, at +some distance from the city, northward, and appears to have been an open +temple of Cybele, formed on the top of a rock. The shape is oval, and in +the centre is the image of the goddess, the head and an arm wanting. She +is represented, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each +side, and on the back. The area is bounded by a low rim, or seat, and +about five yards over. The whole is hewn out of the mountain, is rude, +indistinct, and probably of the most remote antiquity." + +So successful was this school, that Homer realised a considerable fortune. +He married, and had two daughters, one of whom died single, the other +married a Chian. + +The following p****age betrays the same tendency to connect the personages +of the poems with the history of the poet, which has already been +mentioned:-- + +"In his poetical compositions Homer displays great gra****ude towards +Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has inserted in his poem +as the companion of Ulysses,(13) in return for the care taken of him when +afflicted with blindness. He also testifies his gra****ude to Phemius, who +had given him both sustenance and instruction." + +His celebrity continued to increase, and many persons advised him to visit +Greece, whither his reputation had now extended. Having, it is said, made +some additions to his poems calculated to please the vanity of the +Athenians, of whose city he had hitherto made no mention,(14) he sent out +for Samos. Here being recognized by a Samian, who had met with him in +Chios, he was handsomely received, and invited to join in celebrating the +Apaturian festival. He recited some verses, which gave great satisfaction, +and by singing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a +subsistence, visiting the houses of the rich, with whose children he was +very popular. + +In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios, now +Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his death +arose from vexation, at not having been able to unravel an enigma proposed +by some fishermen's children.(15) + +Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we possess, +and so broad are the evidences of its historical worthlessness, that it is +scarcely necessary to point them out in detail. Let us now consider some +of the opinions to which a persevering, patient, and learned--but by no +means consistent--series of investigations has led. In doing so, I profess +to bring forward statements, not to vouch for their reasonableness or +probability. + +"Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in +doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who have +done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The majestic +stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the Nile, through +many lands and nations; and, like the sources of the Nile, its fountains +will ever remain concealed." + +Such are the words in which one of the most judicious German critics has +eloquently described the uncertainty in which the whole of the Homeric +question is involved. With no less truth and feeling he proceeds:-- + +"It seems here of chief importance to expect no more than the nature of +things makes possible. If the period of tradition in history is the region +of twilight, we should not expect in it perfect light. The creations of +genius always seem like miracles, because they are, for the most part, +created far out of the reach of observation. If we were in possession of +all the historical testimonies, we never could wholly explain the origin +of the Iliad and the Odyssey; for their origin, in all essential points, +must have remained the secret of the poet." (16) + +From this criticism, which shows as much insight into the depths of human +nature as into the minute wire-drawings of scholastic investigation, let +us p**** on to the main question at issue. Was Homer an individual?(17) or +were the Iliad and Odyssey the result of an ingenious arrangement of +fragments by earlier poets? + +Well has Landor remarked: "Some tell us there were twenty Homers; some +deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake the +contents of a vase, in order to let them settle at last. We are +perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion +to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good +for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good. +No man living venerates Homer more than I do." (18) + +But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests contented +with the poetry on which its best impulses had been nurtured and fostered, +without seeking to destroy the vividness of first impressions by minute +****ysis--our editorial office compels us to give some attention to the +doubts and difficulties with which the Homeric question is beset, and to +entreat our reader, for a brief period, to prefer his judgment to his +imagination, and to condescend to dry details. + +Before, however, entering into particulars respecting the question of this +unity of the Homeric poems, (at least of the Iliad,) I must express my +sympathy with the sentiments expressed in the following remarks:-- + +"We cannot but think the universal admiration of its unity by the better, +the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its original +composition. It was not till the age of the grammarians that its primitive +integrity was called in question; nor is it injustice to ****ert, that the +minute and ****ytical spirit of a grammarian is not the best qualification +for the profound feeling, the comprehensive conception of an harmonious +whole. The most exquisite anatomist may be no judge of the symmetry of the +human frame: and we would take the opinion of Chantrey or Westmacott on +the proportions and general beauty of a form, rather than that of Mr. +Brodie or Sir Astley Cooper. + +"There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines of +Pope.-- + + "'The critic eye--that microscope of wit + Sees hairs and pores, examines bit by bit, + How parts relate to parts, or they to whole + The body's harmony, the beaming soul, + Are things which Kuster, Burmann, W****e, shall see, + When man's whole frame is obvious to a flea.'"(19) + +Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning the +unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and cautious +Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo,(20) the +authenticity of which has been already disclaimed by modern critics. +Longinus, in an oft quoted p****age, merely expressed an opinion touching +the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad,(21) and, among a +m**** of ancient authors, whose very names(22) it would be tedious to +detail, no su****ion of the personal non-existence of Homer ever arose. So +far, the voice of antiquity seems to be in favour of our early ideas on +the subject; let us now see what are the discoveries to which more modern +investigations lay claim. + +At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on the +subject, and we find Bentley remarking that "Homer wrote a sequel of songs +and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and good cheer, +at festivals and other days of merriment. These loose songs were not +collected together, in the form of an epic poem, till about Peisistratus' +time, about five hundred years after."(23) + +Two French writers--Hedelin and Perrault--avowed a similar scepticism on the +subject; but it is in the "Scienza Nuova" of Battista Vico, that we first +meet with the germ of the theory, subsequently defended by Wolf with so +much learning and acuteness. Indeed, it is with the Wolfian theory that we +have chiefly to deal, and with the following bold hypothesis, which we +will detail in the words of Grote(24)-- + +"Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A. Wolf, +turning to account the Venetian Scholia, which had then been recently +published, first opened philosophical discussion as to the history of the +Homeric text. A considerable part of that dissertation (though by no means +the whole) is employed in vindicating the position, previously announced +by Bentley, amongst others, that the separate cons****uent portions of the +Iliad and Odyssey had not been cemented together into any compact body and +unchangeable order, until the days of Peisistratus, in the sixth century +before Christ. As a step towards that conclusion, Wolf maintained that no +written copies of either poem could be shown to have existed during the +earlier times, to which their composition is referred; and that without +writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could have +been originally conceived by any poet, nor, if realized by him, +transmitted with ****urance to posterity. The absence of easy and +convenient writing, such as must be indispensably supposed for long +m****cripts, among the early Greeks, was thus one of the points in Wolf's +case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey. By Nitzsch, +and other leading opponents of Wolf, the connection of the one with the +other seems to have been accepted as he originally put it; and it has been +considered in****bent on those who defended the ancient aggregate character +of the Iliad and Odyssey, to maintain that they were written poems from +the beginning. + +"To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf to +Peisistratus and his ****ociates, in reference to the Homeric poems, are +nowise admissible. But much would undoubtedly be gained towards that view +of the question, if it could be shown, that, in order to controvert it, we +were driven to the necessity of admitting long written poems, in the ninth +century before the Christian aera. Few things, in my opinion, can be more +improbable; and Mr. Payne Knight, opposed as he is to the Wolfian +hypothesis, admits this no less than Wolf himself. The traces of writing +in Greece, even in the seventh century before the Christian aera, are +exceedingly trifling. We have no remaining inscription earlier than the +fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rude and unskilfully +executed; nor can we even ****ure ourselves whether Archilochus, Simonides +of Amorgus, Kallinus, Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and +lyric poets, committed their compositions to writing, or at what time the +practice of doing so became familiar. The first positive ground which +authorizes us to presume the existence of a m****cript of Homer, is in the +famous ordinance of Solon, with regard to the rhapsodies at the +Panathenaea: but for what length of time previously m****cripts had +existed, we are unable to say. + +"Those who maintain the Homeric poems to have been written from the +beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the +existing habits of society with regard to poetry--for they admit generally +that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and heard,--but upon +the supposed necessity that there must have been m****cripts to ensure the +preservation of the poems--the un****isted memory of reciters being neither +sufficient nor trustworthy. But here we only escape a smaller difficulty +by running into a greater; for the existence of trained bards, gifted with +extraordinary memory, (25) is far less astonishing than that of long +m****cripts, in an age essentially non-reading and non-writing, and when +even suitable instruments and materials for the process are not obvious. +Moreover, there is a strong positive reason for believing that the bard +was under no necessity of refreshing his memory by consulting a +m****cript; for if such had been the fact, blindness would have been a +disqualification for the profession, which we know that it was not, as +well from the example of Demodokus, in the Odyssey, as from that of the +blind bard of Chios, in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as +well as the general tenor of Grecian legend, identifies with Homer +himself. The author of that hymn, be he who he may, could never have +described a blind man as attaining the utmost perfection in his art, if he +had been conscious that the memory of the bard was only maintained by +constant reference to the m****cript in his chest." + +The loss of the digamma, that _crux_ of critics, that quicksand upon which +even the a****en of Bentley was shipwrecked, seems to prove beyond a doubt, +that the pronunciation of the Greek language had undergone a considerable +change. Now it is certainly difficult to suppose that the Homeric poems +could have suffered by this change, had written copies been preserved. If +Chaucer's poetry, for instance, had not been written, it could only have +come down to us in a softened form, more like the effeminate version of +Dryden, than the rough, quaint, noble original. + +"At what period," continues Grote, "these poems, or indeed any other Greek +poems, first began to be written, must be matter of conjecture, though +there is ground for ****urance that it was before the time of Solon. If, in +the absence of evidence, we may venture upon naming any more determinate +period, the question a once suggests itself, What were the purposes which, +in that state of society, a m****cript at its first commencement must have +been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary? Not for +the rhapsodes; for with them it was not only planted in the memory, but +also interwoven with the feelings, and conceived in conjunction with all +those flexions and intonations of voice, pauses, and other oral artifices +which were required for emphatic delivery, and which the naked m****cript +could never reproduce. Not for the general public--they were accustomed to +receive it with its rhapsodic delivery, and with its accompaniments of a +solemn and crowded festival. The only persons for whom the written Iliad +would be suitable would be a select few; studious and curious men; a cl**** +of readers capable of ****yzing the complicated emotions which they had +experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the +written words, realize in their imaginations a sensible portion of the +impression communicated by the reciter. Incredible as the statement may +seem in an age like the present, there is in all early societies, and +there was in early Greece, a time when no such reading cl**** existed. If +we could discover at what time such a cl**** first began to be formed, we +should be able to make a guess at the time when the old epic poems were +first committed to writing. Now the period which may with the greatest +probability be fixed upon as having first witnessed the formation even of +the narrowest reading cl**** in Greece, is the middle of the seventh +century before the Christian aera (B.C. 660 to B.C. 630), the age of +Terpander, Kallinus, Archilochus, Simonides of Amorgus, &c. I ground this +supposition on the change then operated in the character and tendencies of +Grecian poetry and music--the elegiac and the iambic measures having been +introduced as rivals to the primitive hexameter, and poetical compositions +having been transferred from the epical past to the affairs of present and +real life. Such a change was important at a time when poetry was the only +known mode of publication (to use a modern phrase not altogether suitable, +yet the nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking +at the old epical treasures of the people as well as a thirst for new +poetical effect; and the men who stood forward in it, may well be +considered as desirous to study, and competent to criticize, from their +own individual point of view, the written words of the Homeric rhapsodies, +just as we are told that Kallinus both noticed and eulogized the Thebais +as the production of Homer. There seems, therefore, ground for +conjecturing that (for the use of this newly-formed and important, but +very narrow cl****), m****cripts of the Homeric poems and other old +epics,--the Thebais and the Cypria, as well as the Iliad and the +Odyssey,--began to be compiled towards the middle of the seventh century +(B.C. 1); and the opening of Egypt to Grecian commerce, which took place +about the same period, would furnish increased facilities for obtaining +the requisite papyrus to write upon. A reading cl****, when once formed, +would doubtless slowly increase, and the number of m****cripts along with +it; so that before the time of Solon, fifty years afterwards, both readers +and m****cripts, though still comparatively few, might have attained a +certain recognized authority, and formed a tribunal of reference against +the carelessness of individual rhapsodes."(26) + +But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession of the +credit, and we cannot help feeling the force of the following +observations-- + + + "There are several incidental cir****stances which, in our opinion, + throw some su****ion over the whole history of the Peisistratid + compilation, at least over the theory, that the Iliad was cast + into its present stately and harmonious form by the directions of + the Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the + bright period of Grecian song, of which, alas! we have inherited + little more than the fame, and the faint echo, if Stesichorus, + Anacreon, and Simonides were employed in the noble task of + compiling the Iliad and Odyssey, so much must have been done to + arrange, to connect, to harmonize, that it is almost incredible, + that stronger marks of Athenian manufacture should not remain. + Whatever occasional anomalies may be detected, anomalies which no + doubt arise out of our own ignorance of the language of the + Homeric age, however the irregular use of the digamma may have + perplexed our Bentleys, to whom the name of Helen is said to have + caused as much disquiet and distress as the fair one herself among + the heroes of her age, however Mr. Knight may have failed in + reducing the Homeric language to its primitive form; however, + finally, the Attic dialect may not have ****umed all its more + marked and distinguishing characteristics--still it is difficult to + suppose that the language, particularly in the joinings and + transitions, and connecting parts, should not more clearly betray + the incongruity between the more ancient and modern forms of + expression. It is not quite in character with such a period to + imitate an antique style, in order to piece out an imperfect poem + in the character of the original, as Sir Walter Scott has done in + his continuation of Sir Tristram. + + "If, however, not even such faint and indistinct traces of + Athenian compilation are discoverable in the language of the + poems, the total absence of Athenian national feeling is perhaps + no less worthy of observation. In later, and it may fairly be + suspected in earlier times, the Athenians were more than + ordinarily jealous of the fame of their ancestors. But, amid all + the traditions of the glories of early Greece embodied in the + Iliad, the Athenians play a most subordinate and insignificant + part. Even the few p****ages which relate to their ancestors, Mr. + Knight suspects to be interpolations. It is possible, indeed, that + in its leading outline, the Iliad may be true to historic fact, + that in the great maritime expedition of western Greece against + the rival and half-kindred empire of the Laomedontiadae, the + chieftain of Thessaly, from his valour and the number of his + forces, may have been the most important ally of the Peloponnesian + sovereign; the preeminent value of the ancient poetry on the + Trojan war may thus have forced the national feeling of the + Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their + own great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and + popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much + more likely to have emanated from an Athenian synod of compilers + of ancient song, than an Achilleid or an Olysseid. Could France + have given birth to a T****o, Tancred would have been the hero of + the Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are + sometimes called, which related the wrath of Achilles, with all + its direful consequences, were so far superior to the rest of the + poetic cycle, as to admit no rivalry,--it is still surprising, that + throughout the whole poem the _callida junctura_ should never + betray the workmanship of an Athenian hand, and that the national + spirit of a race, who have at a later period not inaptly been + compared to our self admiring neighbours, the French, should + submit with lofty self denial to the almost total exclusion of + their own ancestors--or, at least, to the questionable dignity of + only having produced a leader tolerably skilled in the military + tactics of his age."(27) + + +To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that Wolf's +objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey have never +been wholly got over, we cannot help discovering that they have failed to +enlighten us as to any substantial point, and that the difficulties with +which the whole subject is beset, are rather augmented than otherwise, if +we admit his hypothesis. Nor is Lachmann's(28) modification of his theory +any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into +sixteen different songs, and treats as ridiculous the belief that their +amalgamation into one regular poem belongs to a period earlier than the +age of Peisistratus. This, as Grote observes, "explains the gaps and +contradictions in the narrative, but it explains nothing else." Moreover, +we find no contradictions warranting this belief, and the so-called +sixteen poets concur in getting rid of the following leading men in the +first battle after the secession of Achilles: Elphenor, chief of the +Euboeans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odius, of +the Halizonians; Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes +again make their appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that +"it seems strange that any number of independent poets should have so +harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel." The +discrepancy, by which Pylaemenes, who is represented as dead in the fifth +book, weeps at his son's funeral in the thirteenth, can only be regarded +as the result of an interpolation. + +Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the +subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian +theory, and of Lachmann's modifications with the character of +Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success, that +the two questions relative to the primitive unity of these poems, or, +supposing that impossible, the unison of these parts by Peisistratus, and +not before his time, are essentially distinct. In short, "a man may +believe the Iliad to have been put together out of pre-existing songs, +without recognising the age of Peisistratus as the period of its first +compilation." The friends or literary _employes_ of Peisistratus must have +found an Iliad that was already ancient, and the silence of the +Alexandrine critics respecting the Peisistratic "recension," goes far to +prove, that, among the numerous m****cripts they examined, this was either +wanting, or thought unworthy of attention. + +"Moreover," he continues, "the whole tenor of the poems themselves +confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad or +Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age of +Peisistratus--nothing which brings to our view the alterations brought +about by two centuries, in the Greek language, the coined money, the +habits of writing and reading, the despotisms and republican governments, +the close military array, the improved construction of ships, the +Amphiktyonic convocations, the mutual frequentation of religious +festivals, the Oriental and Egyptian veins of religion, &c., familiar to +the latter epoch. These alterations Onomakritus, and the other literary +friends of Peisistratus, could hardly have failed to notice, even without +design, had they then, for the first time, undertaken the task of piecing +together many self existent epics into one large aggregate. Everything in +the two great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to +an age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even the +interpolations (or those p****ages which, on the best grounds, are +pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before Christ, +and may well have been heard by Archilochus and Kallinus--in some cases +even by Arktinus and Hesiod--as genuine Homeric matter(29) As far as the +evidences on the case, as well internal as external, enable us to judge, +we seem warranted in believing that the Iliad and Odyssey were recited +substantially as they now stand (always allowing for paitial divergences +of text and interpolations) in 776 B.C., our first trustworthy mark of +Grecian time; and this ancient date, let it be added, as it is the +best-authenticated fact, so it is also the most important attribute of the +Homeric poems, considered in reference to Grecian history; for they thus +afford us an insight into the anti-historical character of the Greeks, +enabling us to trace the subsequent forward march of the nation, and to +seize instructive contrasts between their former and their later +condition."(30) + +On the whole, I am inclined to believe, that the labours of Peisistratus +were wholly of an editorial character, although, I must confess, that I +can lay down nothing respecting the extent of his labours. At the same +time, so far from believing that the composition or primary arrangement of +these poems, in their present form, was the work of Peisistratus, I am +rather persuaded that the fine taste and elegant mind of that Athenian(31) +would lead him to preserve an ancient and traditional order of the poems, +rather than to patch and re-construct them according to a fanciful +hypothesis. I will not repeat the many discussions respecting whether the +poems were written or not, or whether the art of writing was known in the +time of their reputed author. Suffice it to say, that the more we read, +the less satisfied we are upon either subject. + +I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the +preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a version of +the same story as that of Peisistratus, while its historical probability +must be measured by that of many others relating to the Spartan Confucius. + +I will conclude this sketch of the Homeric theories, with an attempt, made +by an ingenious friend, to unite them into something like consistency. It +is as follows:-- + + + "No doubt the common soldiers of that age had, like the common + sailors of some fifty years ago, some one qualified to 'discourse + in excellent music' among them. Many of these, like those of the + ****es in the United States, were extemporaneous, and allusive to + events p****ing around them. But what was p****ing around them? The + grand events of a spirit-stirring war; occurrences likely to + impress themselves, as the mystical legends of former times had + done, upon their memory; besides which, a retentive memory was + deemed a virtue of the first water, and was cultivated accordingly + in those ancient times. Ballads at first, and down to the + beginning of the war with Troy, were merely recitations, with an + intonation. Then followed a species of recitative, probably with + an intoned burden. Tune next followed, as it aided the memory + considerably. + + "It was at this period, about four hundred years after the war, + that a poet flourished of the name of Melesigenes, or Moeonides, + but most probably the former. He saw that these ballads might be + made of great utility to his purpose of writing a poem on the + social position of Hellas, and, as a collection, he published + these lays, connecting them by a tale of his own. This poem now + exists, under the ****le of the 'Odyssea.' The author, however, did + not affix his own name to the poem, which, in fact, was, great + part of it, remodelled from the archaic dialect of Crete, in which + tongue the ballads were found by him. He therefore called it the + poem of Homeros, or the Collector; but this is rather a proof of + his modesty and talent, than of his mere drudging arrangement of + other people's ideas; for, as Grote has finely observed, arguing + for the unity of authorship, 'a great poet might have re-cast + pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no + mere arrangers or compilers would be competent to do so.' + + "While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a + ballad, recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble + mind seized the hint that there presented itself, and the + Achilleis(32) grew under his hand. Unity of design, however, + caused him to publish the poem under the same pseudonyme as his + former work: and the disjointed lays of the ancient bards were + joined together, like those relating to the Cid, into a chronicle + history, named the Iliad. Melesigenes knew that the poem was + destined to be a lasting one, and so it has proved; but, first, + the poems were destined to undergo many vicissitudes and + corruptions, by the people who took to singing them in the + streets, ****emblies, and agoras. However, Solon first, and then + Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the + poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their + original integrity in a great measure."(33) + + +Having thus given some general notion of the strange theories which have +developed themselves respecting this most interesting subject, I must +still express my conviction as to the unity of the authorship of the +Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations disfigure +them, and that the intrusive hand of the poetasters may here and there +have inflicted a wound more serious than the negligence of the copyist, +would be an absurd and captious ****umption, but it is to a higher +criticism that we must appeal, if we would either understand or enjoy +these poems. In maintaining the authenticity and personality of their one +author, be he Homer or Melesigenes, _quocunque nomine vocari eum jus +fasque sit,_ I feel conscious that, while the whole weight of historical +evidence is against the hypothesis which would ****ign these great works to +a plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that +which springs from the deepest and most immediate impulse of the soul, +also speaks eloquently to the contrary. + +The minutiae of verbal criticism I am far from seeking to despise. Indeed, +considering the character of some of my own books, such an attempt would +be gross inconsistency. But, while I appreciate its importance in a +philological view, I am inclined to set little store on its aesthetic +value, especially in poetry. Three parts of the emendations made upon +poets are mere alterations, some of which, had they been suggested to the +author by his Maecenas or Afric****, he would probably have adopted. +Moreover, those who are most exact in laying down rules of verbal +criticism and interpretation, are often least competent to carry out their +own precepts. Grammarians are not poets by profession, but may be so _per +accidens._ I do not at this moment remember two emendations on Homer, +calculated to substantially improve the poetry of a p****age, although a +m**** of remarks, from Herodotus down to Loewe, have given us the history +of a thousand minute points, without which our Greek knowledge would be +gloomy and jejune. + +But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will +exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down an +heroic or dramatic poet to the block upon which they have previously +dissected his words and sentences, they proceed to use the axe and the +pruning knife by wholesale, and inconsistent in everything but their wish +to make out a case of unlawful affiliation, they cut out book after book, +p****age after p****age, till the author is reduced to a collection of +fragments, or till those, who fancied they possessed the works of some +great man, find that they have been put off with a vile counterfeit got up +at second hand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and +others, we shall feel better satisfied of the utter uncertainty of +criticism than of the apocryphal position of Homer. One rejects what +another considers the turning-point of his theory. One cuts a supposed +knot by expunging what another would explain by omitting something else. + +Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon as a +literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary skill, seems to +revel in the imaginary discovery, that the tragedies attributed to Seneca +are by _four_ different authors.(34) Now, I will venture to ****ert, that +these tragedies are so uniform, not only in their borrowed phraseology--a +phraseology with which writers like Boethius and Saxo Grammaticus were +more charmed than ourselves--in their freedom from real poetry, and last, +but not least, in an ultra-refined and consistent abandonment of good +taste, that few writers of the present day would question the capabilities +of the same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but +a great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin +astonished the world with the startling announcement that the Ćneid of +Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now, without +wishing to say one word of disrespect against the industry and +learning--nay, the refined acuteness--which scholars, like Wolf, have +bestowed upon this subject, I must express my fears, that many of our +modern Homeric theories will become matter for the surprise and +entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can I help +thinking, that the literary history of more recent times will account for +many points of difficulty in the transmission of the Iliad and Odyssey to +a period so remote from that of their first creation. + +I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus were +of a purely editorial character; and there seems no more reason why +corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad in his +day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus should have +given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others. But, after all, the +main fault in all the Homeric theories is, that they demand too great a +sacrifice of those feelings to which poetry most powerfully appeals, and +which are its most fitting judges. The ingenuity which has sought to rob +us of the name and existence of Homer, does too much violence to that +inward emotion, which makes our whole soul yearn with love and admiration +for the blind bard of Chios. To believe the author of the Iliad a mere +compiler, is to degrade the powers of human invention; to elevate +****ytical judgment at the expense of the most ennobling impulses of the +soul; and to forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is +a catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the +author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has taught us +a better. + +While, however, I look upon the belief in Homer as one that has nature +herself for its mainspring; while I can join with old Ennius in believing +in Homer as the ghost, who, like some patron saint, hovers round the bed +of the poet, and even bestows rare gifts from that wealth of imagination +which a host of imitators could not exhaust,--still I am far from wishing +to deny that the author of these great poems found a rich fund of +tradition, a well-stocked mythical storehouse from whence he might derive +both subject and embellishment. But it is one thing to _use_ existing +romances in the embellishment of a poem, another to patch up the poem +itself from such materials. What consistency of style and execution can be +hoped for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will +not be the infallible result? + +A blending of popular legends, and a free use of the songs of other bards, +are features perfectly consistent with poetical originality. In fact, the +most original writer is still drawing upon outward impressions--nay, even +his own thoughts are a kind of secondary agents which support and feed the +impulses of imagination. But unless there be some grand pervading +principle--some invisible, yet most distinctly stamped archetypus of the +great whole, a poem like the Iliad can never come to the birth. Traditions +the most picturesque, episodes the most pathetic, local ****ociations +teeming with the thoughts of gods and great men, may crowd in one mighty +vision, or reveal themselves in more substantial forms to the mind of the +poet; but, except the power to create a grand whole, to which these shall +be but as details and embellishments, be present, we shall have nought but +a scrap-book, a parterre filled with flowers and weeds strangling each +other in their wild redundancy: we shall have a cento of rags and tatters, +which will require little acuteness to detect. + +Sensible as I am of the difficulty of disproving a negative, and aware as +I must be of the weighty grounds there are for opposing my belief, it +still seems to me that the Homeric question is one that is reserved for a +higher criticism than it has often obtained. We are not by nature intended +to know all things; still less, to comp**** the powers by which the +greatest blessings of life have been placed at our disposal. Were faith no +virtue, then we might indeed wonder why God willed our ignorance on any +matter. But we are too well taught the contrary lesson; and it seems as +though our faith should be especially tried touching the men and the +events which have wrought most influence upon the condition of humanity. +And there is a kind of sacredness attached to the memory of the great and +the good, which seems to bid us repulse the scepticism which would +allegorize their existence into a pleasing apologue, and measure the +giants of intellect by an homeopathic dynameter. + +Long and habitual reading of Homer appears to familiarize our thoughts +even to his incongruities; or rather, if we read in a right spirit and +with a heartfelt appreciation, we are too much dazzled, too deeply wrapped +in admiration of the whole, to dwell upon the minute spots which mere +****ysis can discover. In reading an heroic poem we must transform +ourselves into heroes of the time being, we in imagination must fight over +the same battles, woo the same loves, burn with the same sense of injury, +as an Achilles or a Hector. And if we can but attain this degree of +enthusiasm (and less enthusiasm will scarcely suffice for the reading of +Homer), we shall feel that the poems of Homer are not only the work of one +writer, but of the greatest writer that ever touched the hearts of men by +the power of song. + +And it was this supposed unity of authorship which gave these poems their +powerful influence over the minds of the men of old. Heeren, who is +evidently little disposed in favour of modern theories, finely observes:-- + + + "It was Homer who formed the character of the Greek nation. No + poet has ever, as a poet, exercised a similar influence over his + countrymen. Prophets, lawgivers, and sages have formed the + character of other nations; it was reserved to a poet to form that + of the Greeks. This is a feature in their character which was not + wholly erased even in the period of their degeneracy. When + lawgivers and sages appeared in Greece, the work of the poet had + already been accomplished; and they paid homage to his superior + genius. He held up before his nation the mirror, in which they + were to behold the world of gods and heroes no less than of feeble + mortals, and to behold them reflected with purity and truth. His + poems are founded on the first feeling of human nature; on the + love of children, wife, and country; on that p****ion which + outweighs all others, the love of glory. His songs were poured + forth from a breast which sympathized with all the feelings of + man; and therefore they enter, and will continue to enter, every + breast which cherishes the same sympathies. If it is granted to + his immortal spirit, from another heaven than any of which he + dreamed on earth, to look down on his race, to see the nations + from the fields of Asia to the forests of Hercynia, performing + pilgrimages to the fountain which his magic wand caused to flow; + if it is permitted to him to view the vast ****emblage of grand, of + elevated, of glorious productions, which had been called into + being by means of his songs; wherever his immortal spirit may + reside, this alone would suffice to complete his happiness."(35) + + +Can we contemplate that ancient monument, on which the "Apotheosis of +Homer"(36) is depictured, and not feel how much of pleasing ****ociation, +how much that appeals most forcibly and most distinctly to our minds, is +lost by the admittance of any theory but our old tradition? The more we +read, and the more we think--think as becomes the readers of Homer,--the +more rooted becomes the conviction that the Father of Poetry gave us this +rich inheritance, whole and entire. Whatever were the means of its +preservation, let us rather be thankful for the treasury of taste and +eloquence thus laid open to our use, than seek to make it a mere centre +around which to drive a series of theories, whose wildness is only +equalled by their inconsistency with each other. + +As the hymns, and some other poems usually ascribed to Homer, are not +included in Pope's translation, I will content myself with a brief account +of the Battle of the Frogs and Mice, from the pen of a writer who has done +it full justice(37):-- + + + "This poem," says Coleridge, "is a short mock-heroic of ancient + date. The text varies in different editions, and is obviously + disturbed and corrupt to a great degree; it is commonly said to + have been a juvenile essay of Homer's genius; others have + attributed it to the same Pigrees, mentioned above, and whose + reputation for humour seems to have invited the appropriation of + any piece of ancient wit, the author of which was uncertain; so + little did the Greeks, before the age of the Ptolemies, know or + care about that department of criticism employed in determining + the genuineness of ancient writings. As to this little poem being + a youthful prolusion of Homer, it seems sufficient to say that + from the beginning to the end it is a plain and palpable parody, + not only of the general spirit, but of the numerous p****ages of + the Iliad itself; and even, if no such intention to parody were + discernible in it, the objection would still remain, that to + suppose a work of mere burlesque to be the primary effort of + poetry in a simple age, seems to reverse that order in the + development of national taste, which the history of every other + people in Europe, and of many in Asia, has almost ascertained to + be a law of the human mind; it is in a state of society much more + refined and permanent than that described in the Iliad, that any + popularity would attend such a ridicule of war and the gods as is + contained in this poem; and the fact of there having existed three + other poems of the same kind attributed, for aught we can see, + with as much reason to Homer, is a strong inducement to believe + that none of them were of the Homeric age. Knight infers from the + usage of the word deltos, "writing tablet," instead of diphthera, + "skin," which, according to Herod. 5, 58, was the material + employed by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem + was another offspring of Attic ingenuity; and generally that the + familiar mention of the **** (v. 191) is a strong argument against + so ancient a date for its composition." + + +Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope's design, +I will now proceed to make a few remarks on his translation, and on my own +purpose in the present edition. + +Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and his +earliest acquaintance with the poet was through the version of Ogilby. It +is not too much to say that his whole work bears the impress of a +disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive +deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole +work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a +translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which +prove that Pope consulted various friends, whose cl****ical attainments +were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that +these examinations were the result rather of the contradictory versions +already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the +original. And in those days, what is called literal translation was less +cultivated than at present. If something like the general sense could be +decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of +metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a +fair interpretation of the poet's meaning, his _words_ were less jealously +sought for, and those who could read so good a poem as Pope's Iliad had +fair reason to be satisfied. + +It would be absurd, therefore, to test Pope's translation by our own +advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it +as a most delightful work in itself,--a work which is as much a part of +English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from +our kindly ****ociations with the old Iliad, that once was our most +cherished companion, or our most looked-for prize, merely because +****mann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to +amphikupellon being an adjective, and not a substantive. Far be it from us +to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman's fine, +bold, rough old English;--far be it from, us to hold up his translation as +what a translation of Homer _might_ be. But we can still dismiss Pope's +Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that they must +have read a very great number of books before they have read its fellow. + +As to the Notes accompanying the present volume, they are drawn up without +pretension, and mainly with the view of helping the general reader. Having +some little time since translated all the works of Homer for another +publisher, I might have brought a large amount of ac****ulated matter, +sometimes of a critical character, to bear upon the text. But Pope's +version was no field for such a display; and my purpose was to touch +briefly on antiquarian or mythological allusions, to notice occasionally +_some_ departures from the original, and to give a few parallel p****ages +from our English Homer, Milton. In the latter task I cannot pretend to +novelty, but I trust that my other annotations, while utterly disclaiming +high scholastic views, will be found to convey as much as is wanted; at +least, as far as the necessary limits of these volumes could be expected +to admit. To write a commentary on Homer is not my present aim; but if I +have made Pope's translation a little more entertaining and instructive to +a m**** of miscellaneous readers, I shall consider my wishes satisfactorily +accomplished. + + THEODORE ALOIS BUCKLEY. + +_Christ Church._ + + + + + +POPE'S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER + + +Homer is universally allowed to have had the greatest invention of any +writer whatever. The praise of judgment Virgil has justly contested with +him, and others may have their pretensions as to particular excellences; +but his invention remains yet unrivalled. Nor is it a wonder if he has +ever been acknowledged the greatest of poets, who most excelled in that +which is the very foundation of poetry. It is the invention that, in +different degrees, distinguishes all great geniuses: the utmost stretch of +human study, learning, and industry, which masters everything besides, can +never attain to this. It furnishes art with all her materials, and without +it judgment itself can at best but "steal wisely:" for art is only like a +prudent steward that lives on managing the riches of nature. Whatever +praises may be given to works of judgment, there is not even a single +beauty in them to which the invention must not contribute: as in the most +regular gardens, art can only reduce beauties of nature to more +regularity, and such a figure, which the common eye may better take in, +and is, therefore, more entertained with. And, perhaps, the reason why +common critics are inclined to prefer a judicious and methodical genius to +a great and fruitful one, is, because they find it easier for themselves +to pursue their observations through a uniform and bounded walk of art, +than to comprehend the vast and various extent of nature. + +Our author's work is a wild paradise, where, if we cannot see all the +beauties so distinctly as in an ordered garden, it is only because the +number of them is infinitely greater. It is like a copious nursery, which +contains the seeds and first productions of every kind, out of which those +who followed him have but selected some particular plants, each according +to his fancy, to cultivate and beautify. If some things are too luxuriant +it is owing to the richness of the soil; and if others are not arrived to +perfection or maturity, it is only because they are overrun and oppressed +by those of a stronger nature. + +It is to the strength of this amazing invention we are to attribute that +unequalled fire and rapture which is so forcible in Homer, that no man of +a true poetical spirit is master of himself while he reads him. What he +writes is of the most animated nature imaginable; every thing moves, every +thing lives, and is put in action. If a council be called, or a battle +fought, you are not coldly informed of what was said or done as from a +third person; the reader is hurried out of himself by the force of the +poet's imagination, and turns in one place to a hearer, in another to a +spectator. The course of his verses resembles that of the army he +describes, + + Hoid' ar' isan hosei te puri chthon pasa nemoito. + +"They pour along like a fire that sweeps the whole earth before it." It +is, however, remarkable, that his fancy, which is everywhere vigorous, is +not discovered immediately at the beginning of his poem in its fullest +splendour: it grows in the progress both upon himself and others, and +becomes on fire, like a chariot-wheel, by its own rapidity. Exact +disposition, just thought, correct elocution, polished numbers, may have +been found in a thousand; but this poetic fire, this "vivida vis animi," +in a very few. Even in works where all those are imperfect or neglected, +this can overpower criticism, and make us admire even while we disapprove. +Nay, where this appears, though attended with absurdities, it brightens +all the rubbish about it, till we see nothing but its own splendour. This +fire is discerned in Virgil, but discerned as through a gl****, reflected +from Homer, more shining than fierce, but everywhere equal and constant: +in Lucan and Statius it bursts out in sudden, short, and interrupted +flashes: In Milton it glows like a furnace kept up to an uncommon ardour +by the force of art: in Shakspeare it strikes before we are aware, like an +accidental fire from heaven: but in Homer, and in him only, it burns +everywhere clearly and everywhere irresistibly. + +I shall here endeavour to show how this vast invention exerts itself in a +manner superior to that of any poet through all the main cons****uent parts +of his work: as it is the great and peculiar characteristic which +distinguishes him from all other authors. + +This strong and ruling faculty was like a powerful star, which, in the +violence of its course, drew all things within its vortex. It seemed not +enough to have taken in the whole circle of arts, and the whole comp**** of +nature, to supply his maxims and reflections; all the inward p****ions and +affections of mankind, to furnish his characters: and all the outward +forms and images of things for his descriptions: but wanting yet an ampler +sphere to expatiate in, he opened a new and boundless walk for his +imagination, and created a world for himself in the invention of fable. +That which Aristotle calls "the soul of poetry," was first breathed into +it by Homer, I shall begin with considering him in his part, as it is +naturally the first; and I speak of it both as it means the design of a +poem, and as it is taken for fiction. + +Fable may be divided into the probable, the allegorical, and the +marvellous. The probable fable is the recital of such actions as, though +they did not happen, yet might, in the common course of nature; or of such +as, though they did, became fables by the additional episodes and manner +of telling them. Of this sort is the main story of an epic poem, "The +return of Ulysses, the settlement of the Trojans in Italy," or the like. +That of the Iliad is the "anger of Achilles," the most short and single +subject that ever was chosen by any poet. Yet this he has supplied with a +vaster variety of incidents and events, and crowded with a greater number +of councils, speeches, battles, and episodes of all kinds, than are to be +found even in those poems whose schemes are of the utmost la****ude and +irregularity. The action is hurried on with the most vehement spirit, and +its whole duration employs not so much as fifty days. Virgil, for want of +so warm a genius, aided himself by taking in a more extensive subject, as +well as a greater length of time, and contracting the design of both +Homer's poems into one, which is yet but a fourth part as large as his. +The other epic poets have used the same practice, but generally carried it +so far as to superinduce a multiplicity of fables, destroy the unity of +action, and lose their readers in an unreasonable length of time. Nor is +it only in the main design that they have been unable to add to his +invention, but they have followed him in every episode and part of story. +If he has given a regular catalogue of an army, they all draw up their +forces in the same order. If he has funeral games for Patroclus, Virgil +has the same for Anchises, and Statius (rather than omit them) destroys +the unity of his actions for those of Archemorus. If Ulysses visit the +shades, the Ćneas of Virgil and Scipio of Silius are sent after him. If he +be detained from his return by the allurements of Calypso, so is Ćneas by +Dido, and Rinaldo by Armida. If Achilles be absent from the army on the +score of a quarrel through half the poem, Rinaldo must absent himself just +as long on the like account. If he gives his hero a suit of celestial +armour, Virgil and T****o make the same present to theirs. Virgil has not +only observed this close imitation of Homer, but, where he had not led the +way, supplied the want from other Greek authors. Thus the story of Sinon, +and the taking of Troy, was copied (says Macrobius) almost word for word +from Pisander, as the loves of Dido and Ćneas are taken from those of +Medea and Jason in Apollonius, and several others in the same manner. + +To proceed to the allegorical fable--If we reflect upon those innumerable +knowledges, those secrets of nature and physical philosophy which Homer is +generally supposed to have wrapped up in his allegories, what a new and +ample scene of wonder may this consideration afford us! How fertile will +that imagination appear, which as able to clothe all the properties of +elements, the qualifications of the mind, the virtues and vices, in forms +and persons, and to introduce them into actions agreeable to the nature of +the things they shadowed! This is a field in which no succeeding poets +could dispute with Homer, and whatever commendations have been allowed +them on this head, are by no means for their invention in having enlarged +his circle, but for their judgment in having contracted it. For when the +mode of learning changed in the following ages, and science was delivered +in a plainer manner, it then became as reasonable in the more modern poets +to lay it aside, as it was in Homer to make use of it. And perhaps it was +no unhappy cir****stance for Virgil, that there was not in his time that +demand upon him of so great an invention as might be capable of furnishing +all those allegorical parts of a poem. + +The marvellous fable includes whatever is supernatural, and especially the +machines of the gods. If Homer was not the first who introduced the +deities (as Herodotus imagines) into the religion of Greece, he seems the +first who brought them into a system of machinery for poetry, and such a +one as makes its greatest importance and dignity: for we find those +authors who have been offended at the literal notion of the gods, +constantly laying their accusation against Homer as the chief support of +it. But whatever cause there might be to blame his machines in a +philosophical or religious view, they are so perfect in the poetic, that +mankind have been ever since contented to follow them: none have been able +to enlarge the sphere of poetry beyond the limits he has set: every +attempt of this nature has proved unsuccessful; and after all the various +changes of times and religions, his gods continue to this day the gods of +poetry. + +We come now to the characters of his persons; and here we shall find no +author has ever drawn so many, with so visible and surprising a variety, +or given us such lively and affecting impressions of them. Every one has +something so singularly his own, that no painter could have distinguished +them more by their features, than the poet has by their manners. Nothing +can be more exact than the distinctions he has observed in the different +degrees of virtues and vices. The single quality of courage is wonderfully +diversified in the several characters of the Iliad. That of Achilles is +furious and intractable; that of Diomede forward, yet listening to advice, +and subject to command; that of Ajax is heavy and self-confiding; of +Hector, active and vigilant: the courage of Agamemnon is inspirited by +love of empire and ambition; that of Menelaus mixed with softness and +tenderness for his people: we find in Idomeneus a plain direct soldier; in +Sarpedon a gallant and generous one. Nor is this judicious and astonishing +diversity to be found only in the principal quality which cons****utes the +main of each character, but even in the under parts of it, to which he +takes care to give a tincture of that principal one. For example: the main +characters of Ulysses and Nestor consist in wisdom; and they are distinct +in this, that the wisdom of one is artificial and various, of the other +natural, open, and regular. But they have, besides, characters of courage; +and this quality also takes a different turn in each from the difference +of his prudence; for one in the war depends still upon caution, the other +upon experience. It would be endless to produce instances of these kinds. +The characters of Virgil are far from striking us in this open manner; +they lie, in a great degree, hidden and undistinguished; and, where they +are marked most evidently affect us not in proportion to those of Homer. +His characters of valour are much alike; even that of Turnus seems no way +peculiar, but, as it is, in a superior degree; and we see nothing that +differences the courage of Mnestheus from that of Sergestus, Cloanthus, or +the rest, In like manner it may be remarked of Statius's heroes, that an +air of impetuosity runs through them all; the same horrid and savage +courage appears in his Capaneus, Tydeus, Hippomedon, &c. They have a +parity of character, which makes them seem brothers of one family. I +believe when the reader is led into this tract of reflection, if he will +pursue it through the epic and tragic writers, he will be convinced how +infinitely superior, in this point, the invention of Homer was to that of +all others. + +The speeches are to be considered as they flow from the characters; being +perfect or defective as they agree or disagree with the manners, of those +who utter them. As there is more variety of characters in the Iliad, so +there is of speeches, than in any other poem. "Everything in it has +manner" (as Aristotle expresses it), that is, everything is acted or +spoken. It is hardly credible, in a work of such length, how small a +number of lines are employed in narration. In Virgil the dramatic part is +less in proportion to the narrative, and the speeches often consist of +general reflections or thoughts, which might be equally just in any +person's mouth upon the same occasion. As many of his persons have no +apparent characters, so many of his speeches escape being applied and +judged by the rule of propriety. We oftener think of the author himself +when we read Virgil, than when we are engaged in Homer, all which are the +effects of a colder invention, that interests us less in the action +described. Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers. + +If, in the next place, we take a view of the sentiments, the same +presiding faculty is eminent in the sublimity and spirit of his thoughts. +Longinus has given his opinion, that it was in this part Homer principally +excelled. What were alone sufficient to prove the grandeur and excellence +of his sentiments in general, is, that they have so remarkable a parity +with those of the Scripture. Duport, in his Gnomologia Homerica, has +collected innumerable instances of this sort. And it is with justice an +excellent modern writer allows, that if Virgil has not so many thoughts +that are low and vulgar, he has not so many that are sublime and noble; +and that the Roman author seldom rises into very astonishing sentiments +where he is not fired by the Iliad. + +If we observe his descriptions, images, and similes, we shall find the +invention still predominant. To what else can we ascribe that vast +comprehension of images of every sort, where we see each cir****stance of +art, and individual of nature, summoned together by the extent and +fecundity of his imagination to which all things, in their various views +presented themselves in an instant, and had their impressions taken off to +perfection at a heat? Nay, he not only gives us the full prospects of +things, but several unexpected peculiarities and side views, unobserved by +any painter but Homer. Nothing is so surprising as the descriptions of his +battles, which take up no less than half the Iliad, and are supplied with +so vast a variety of incidents, that no one bears a likeness to another; +such different kinds of deaths, that no two heroes are wounded in the same +manner, and such a profusion of noble ideas, that every battle rises above +the last in greatness, horror, and confusion. It is certain there is not +near that number of images and descriptions in any epic poet, though every +one has ****isted himself with a great quan****y out of him; and it is +evident of Virgil especially, that he has scarce any comparisons which are +not drawn from his master. + +If we descend from hence to the expression, we see the bright imagination +of Homer shining out in the most enlivened forms of it. We acknowledge him +the father of poetical diction; the first who taught that "language of the +gods" to men. His expression is like the colouring of some great masters, +which discovers itself to be laid on boldly, and executed with rapidity. +It is, indeed, the strongest and most glowing imaginable, and touched with +the greatest spirit. Aristotle had reason to say, he was the only poet who +had found out "living words;" there are in him more daring figures and +metaphors than in any good author whatever. An arrow is "impatient" to be +on the wing, a weapon "thirsts" to drink the blood of an enemy, and the +like, yet his expression is never too big for the sense, but justly great +in proportion to it. It is the sentiment that swells and fills out the +diction, which rises with it, and forms itself about it, for in the same +degree that a thought is warmer, an expression will be brighter, as that +is more strong, this will become more per****uous; like gl**** in the +furnace, which grows to a greater magnitude, and refines to a greater +clearness, only as the breath within is more powerful, and the heat more +intense. + +To throw his language more out of prose, Homer seems to have affected the +compound epithets. This was a sort of composition peculiarly proper to +poetry, not only as it heightened the diction, but as it ****isted and +filled the numbers with greater sound and pomp, and likewise conduced in +some measure to thicken the images. On this last consideration I cannot +but attribute these also to the fruitfulness of his invention, since (as +he has managed them) they are a sort of supernumerary pictures of the +persons or things to which they were joined. We see the motion of Hector's +plumes in the epithet Korythaiolos, the landscape of Mount Neritus in that +of Einosiphyllos, and so of others, which particular images could not have +been insisted upon so long as to express them in a description (though but +of a single line) without diverting the reader too much from the principal +action or figure. As a metaphor is a short simile, one of these epithets +is a short description. + +Lastly, if we consider his versification, we shall be sensible what a +share of praise is due to his invention in that also. He was not satisfied +with his language as he found it settled in any one part of Greece, but +searched through its different dialects with this particular view, to +beautify and perfect his numbers he considered these as they had a greater +mixture of vowels or consonants, and accordingly employed them as the +verse required either a greater smoothness or strength. What he most +affected was the Ionic, which has a peculiar sweetness, from its never +using contractions, and from its custom of resolving the diphthongs into +two syllables, so as to make the words open themselves with a more +spreading and sonorous fluency. With this he mingled the Attic +contractions, the broader Doric, and the feebler Ćolic, which often +rejects its aspirate, or takes off its accent, and completed this variety +by altering some letters with the licence of poetry. Thus his measures, +instead of being fetters to his sense, were always in readiness to run +along with the warmth of his rapture, and even to give a further +representation of his notions, in the correspondence of their sounds to +what they signified. Out of all these he has derived that harmony which +makes us confess he had not only the richest head, but the finest ear in +the world. This is so great a truth, that whoever will but consult the +tune of his verses, even without understanding them (with the same sort of +diligence as we daily see practised in the case of Italian operas), will +find more sweetness, variety, and majesty of sound, than in any other +language of poetry. The beauty of his numbers is allowed by the critics to +be copied but faintly by Virgil himself, though they are so just as to +ascribe it to the nature of the Latin tongue: indeed the Greek has some +advantages both from the natural sound of its words, and the turn and +cadence of its verse, which agree with the genius of no other language. +Virgil was very sensible of this, and used the utmost diligence in working +up a more intractable language to whatsoever graces it was capable of, +and, in particular, never failed to bring the sound of his line to a +beautiful agreement with its sense. If the Grecian poet has not been so +frequently celebrated on this account as the Roman, the only reason is, +that fewer critics have understood one language than the other. Dionysius +of Halicarn****us has pointed out many of our author's beauties in this +kind, in his treatise of the Composition of Words. It suffices at present +to observe of his numbers, that they flow with so much ease, as to make +one imagine Homer had no other care than to transcribe as fast as the +Muses dictated, and, at the same time, with so much force and inspiriting +vigour, that they awaken and raise us like the sound of a trumpet. They +roll along as a plentiful river, always in motion, and always full; while +we are borne away by a tide of verse, the most rapid, and yet the most +smooth imaginable. + +Thus on whatever side we contemplate Homer, what principally strikes us is +his invention. It is that which forms the character of each part of his +work; and accordingly we find it to have made his fable more extensive and +copious than any other, his manners more lively and strongly marked, his +speeches more affecting and transported, his sentiments more warm and +sublime, his images and descriptions more full and animated, his +expression more raised and daring, and his numbers more rapid and various. +I hope, in what has been said of Virgil, with regard to any of these +heads, I have no way derogated from his character. Nothing is more absurd +or endless, than the common method of comparing eminent writers by an +opposition of particular p****ages in them, and forming a judgment from +thence of their merit upon the whole. We ought to have a certain knowledge +of the principal character and distinguishing excellence of each: it is in +that we are to consider him, and in proportion to his degree in that we +are to admire him. No author or man ever excelled all the world in more +than one faculty; and as Homer has done this in invention, Virgil has in +judgment. Not that we are to think that Homer wanted judgment, because +Virgil had it in a more eminent degree; or that Virgil wanted invention, +because Homer possessed a larger share of it; each of these great authors +had more of both than perhaps any man besides, and are only said to have +less in comparison with one another. Homer was the greater genius, Virgil +the better artist. In one we most admire the man, in the other the work. +Homer hurries and transports us with a commanding impetuosity; Virgil +leads us with an attractive majesty; Homer ****ters with a generous +profusion; Virgil bestows with a careful magnificence; Homer, like the +Nile, pours out his riches with a boundless overflow; Virgil, like a river +in its banks, with a gentle and constant stream. When we behold their +battles, methinks the two poets resemble the heroes they celebrate. Homer, +boundless and resistless as Achilles, bears all before him, and shines +more and more as the tumult increases; Virgil, calmly daring, like Ćneas, +appears undisturbed in the midst of the action; disposes all about him, +and conquers with tranquillity. And when we look upon their machines, +Homer seems like his own Jupiter in his terrors, shaking Olympus, +****tering the lightnings, and firing the heavens: Virgil, like the same +power in his benevolence, counselling with the gods, laying plans for +empires, and regularly ordering his whole creation. + +But after all, it is with great parts, as with great virtues, they +naturally border on some imperfection; and it is often hard to distinguish +exactly where the virtue ends, or the fault begins. As prudence may +sometimes sink to su****ion, so may a great judgment decline to coldness; +and as magnanimity may run up to profusion or extravagance, so may a great +invention to redundancy or wildness. If we look upon Homer in this view, +we shall perceive the chief objections against him to proceed from so +noble a cause as the excess of this faculty. + +Among these we may reckon some of his marvellous fictions, upon which so +much criticism has been spent, as surp****ing all the bounds of +probability. Perhaps it may be with great and superior souls, as with +gigantic bodies, which, exerting themselves with unusual strength, exceed +what is commonly thought the due proportion of parts, to become miracles +in the whole; and, like the old heroes of that make, commit something near +extravagance, amidst a series of glorious and inimitable performances. +Thus Homer has his "speaking horses;" and Virgil his "myrtles distilling +blood;" where the latter has not so much as contrived the easy +intervention of a deity to save the probability. + +It is owing to the same vast invention, that his similes have been thought +too exuberant and full of cir****stances. The force of this faculty is seen +in nothing more, than in its inability to confine itself to that single +cir****stance upon which the comparison is grounded: it runs out into +embellishments of additional images, which, however, are so managed as not +to overpower the main one. His similes are like pictures, where the +principal figure has not only its proportion given agreeable to the +original, but is also set off with occasional ornaments and prospects. The +same will account for his manner of heaping a number of comparisons +together in one breath, when his fancy suggested to him at once so many +various and correspondent images. The reader will easily extend this +observation to more objections of the same kind. + +If there are others which seem rather to charge him with a defect or +narrowness of genius, than an excess of it, those seeming defects will be +found upon examination to proceed wholly from the nature of the times he +lived in. Such are his grosser representations of the gods; and the +vicious and imperfect manners of his heroes; but I must here speak a word +of the latter, as it is a point generally carried into extremes, both by +the censurers and defenders of Homer. It must be a strange partiality to +antiquity, to think with Madame Dacier,(38) "that those times and manners +are so much the more excellent, as they are more contrary to ours." Who +can be so prejudiced in their favour as to magnify the felicity of those +ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the practice of +rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was shown but +for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword, +and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other +side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked +at the servile offices and mean employments in which we sometimes see the +heroes of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that +simplicity, in opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding +monarchs without their guards; princes tending their flocks, and +princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we ought to +reflect that we are reading the most ancient author in the heathen world; +and those who consider him in this light, will double their pleasure in +the perusal of him. Let them think they are growing acquainted with +nations and people that are now no more; that they are stepping almost +three thousand years back into the remotest antiquity, and entertaining +themselves with a clear and surprising vision of things nowhere else to be +found, the only true mirror of that ancient world. By this means alone +their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their +dislike, will become a satisfaction. + +This consideration may further serve to answer for the constant use of the +same epithets to his gods and heroes; such as the "far-darting Phoebus," +the "blue-eyed Pallas," the "swift-footed Achilles," &c., which some have +censured as impertinent, and tediously repeated. Those of the gods +depended upon the powers and offices then believed to belong to them; and +had contracted a weight and veneration from the rites and solemn devotions +in which they were used: they were a sort of attributes with which it was +a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an +irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of +opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; +for the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to +add some other distinction of each person; either naming his parents +expressly, or his place of birth, profession, or the like: as Alexander +the son of Philip, Herodotus of Halicarn****us, Diogenes the Cynic, &c. +Homer, therefore, complying with the custom of his country, used such +distinctive additions as better agreed with poetry. And, indeed, we have +something parallel to these in modern times, such as the names of Harold +Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, Edward the Black Prince, &c. +If yet this be thought to account better for the propriety than for the +repe****ion, I shall add a further conjecture. Hesiod, dividing the world +into its different ages, has placed a fourth age, between the brazen and +the iron one, of "heroes distinct from other men; a divine race who fought +at Thebes and Troy, are called demi-gods, and live by the care of Jupiter +in the islands of the blessed." Now among the divine honours which were +paid them, they might have this also in common with the gods, not to be +mentioned without the solemnity of an epithet, and such as might be +acceptable to them by celebrating their families, actions or qualities. + +What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly +deserve a reply, but will yet be taken notice of as they occur in the +course of the work. Many have been occasioned by an injudicious endeavour +to exalt Virgil; which is much the same, as if one should think to raise +the superstructure by undermining the foundation: one would imagine, by +the whole course of their parallels, that these critics never so much as +heard of Homer's having written first; a consideration which whoever +compares these two poets ought to have always in his eye. Some accuse him +for the same things which they overlook or praise in the other; as when +they prefer the fable and moral of the Ćneis to those of the Iliad, for +the same reasons which might set the Odyssey above the Ćneis; as that the +hero is a wiser man, and the action of the one more beneficial to his +country than that of the other; or else they blame him for not doing what +he never designed; as because Achilles is not as good and perfect a prince +as Ćneas, when the very moral of his poem required a contrary character: +it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil. Others +select those particular p****ages of Homer which are not so laboured as +some that Virgil drew out of them: this is the whole management of +Scaliger in his Poetics. Others quarrel with what they take for low and +mean expressions, sometimes through a false delicacy and refinement, +oftener from an ignorance of the graces of the original, and then triumph +in the awkwardness of their own translations: this is the conduct of +Perrault in his Parallels. Lastly, there are others, who, pretending to a +fairer proceeding, distinguish between the personal merit of Homer, and +that of his work; but when they come to ****ign the causes of the great +reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance of his times, +and the prejudice of those that followed: and in pursuance of this +principle, they make those accidents (such as the contention of the +cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the +consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or +any great author whose general character will infallibly raise many casual +additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who +yet confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must +have been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his +sense to be the master even of those who surp****ed him.(39) + +In all these objections we see nothing that contradicts his ****le to the +honour of the chief invention: and as long as this (which is indeed the +characteristic of poetry itself) remains unequalled by his followers, he +still continues superior to them. A cooler judgment may commit fewer +faults, and be more approved in the eyes of one sort of critics: but that +warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which +holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not +only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other +arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded +him. What he has done admitted no increase, it only left room for +contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and +if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted +everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from +the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and +produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure +and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults, +have only said that a few branches which run luxuriant through a richness +of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance. + +Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains +to treat of the translation, with the same view to the chief +characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such +as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but +by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every +particular image, description, and simile, whoever lessens or too much +softens those, takes off from this chief character. It is the first grand +duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the +rest, the diction and versification only are his proper province, since +these must be his own, but the others he is to take as he finds them. + +It should then be considered what methods may afford some equivalent in +our language for the graces of these in the Greek. It is certain no +literal translation can be just to an excellent original in a superior +language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a +rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less +in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern +manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a +light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost +literal. I know no liberties one ought to take, but those which are +necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the +poetical style of the translation: and I will venture to say, there have +not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to +the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope +of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the +fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is +most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be +content with preserving this to his utmost in the whole, without +endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular +place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when +poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will +but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, +let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we +ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the +censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to +have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of +his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the +sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of +simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some +sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain +signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, +while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and +equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner +pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such +commendations, as he may gain by that character of style, which his +friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world +will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well +as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air +of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, +and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between +ostentation and rusticity. + +This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the +Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired +writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were +intelligible and common to men at that time, and in that part of the +world; and, as Homer is the author nearest to those, his style must of +course bear a greater resemblance to the sacred books than that of any +other writer. This consideration (together with what has been observed of +the parity of some of his thoughts) may, methinks, induce a translator, on +the one hand, to give in to several of those general phrases and manners +of expression, which have attained a veneration even in our language from +being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which +have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to +mystery and religion. + +For a further preservation of this air of simplicity, a particular care +should be taken to express with all plainness those moral sentences and +proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have +something venerable, and as I may say, oracular, in that unadorned gravity +and shortness with which they are delivered: a grace which would be +utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious +(that is, a more modern) turn in the paraphrase. + +Perhaps the mixture of some Graecisms and old words after the manner of +Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect +in a version of this particular work, which most of any other seems to +require a venerable, antique cast. But certainly the use of modern terms +of war and government, such as "platoon, campaign, junto," or the like, +(into which some of his translators have fallen) cannot be allowable; +those only excepted without which it is impossible to treat the subjects +in any living language. + +There are two peculiarities in Homer's diction, which are a sort of marks +or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those +who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who +are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound +epithets, and of his repe****ions. Many of the former cannot be done +literally into English without destroying the purity of our language. I +believe such should be retained as slide easily of themselves into an +English compound, without violence to the ear or to the received rules of +composition, as well as those which have received a sanction from the +authority of our best poets, and are become familiar through their use of +them; such as "the cloud-compelling Jove," &c. As for the rest, whenever +any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a +compounded one, the course to be taken is obvious. + +Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or +two words, may have justice done them by cir****locution; as the epithet +einosiphyllos to a mountain, would appear little or ridiculous translated +literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis: +"the lofty mountain shakes his waving woods." Others that admit of +different significations, may receive an advantage from a judicious +variation, according to the occasions on which they are introduced. For +example, the epithet of Apollo, hekaebolos or "far-shooting," is capable +of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the +ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the +sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in +person, I would use the former interpretation; and where the effects of +the sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, +it will be necessary to avoid that perpetual repe****ion of the same +epithets which we find in Homer, and which, though it might be +accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, is by +no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, +where they derive an additional beauty from the occasions on which they +are employed; and in doing this properly, a translator may at once show +his fancy and his judgment. + +As for Homer's repe****ions, we may divide them into three sorts: of whole +narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or +hemis****ch. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as +neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to +offend the reader too much on the other. The repe****ion is not ungraceful +in those speeches, where the dignity of the speaker renders it a sort of +insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from +higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial +of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or +the like. In other cases, I believe the best rule is, to be guided by the +nearness, or distance, at which the repe****ions are placed in the +original: when they follow too close, one may vary the expression; but it +is a question, whether a professed translator be authorized to omit any: +if they be tedious, the author is to answer for it. + +It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is +perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new +subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and +attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek, +and Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by +chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, +it may reasonably be believed they designed this, in whose verse it so +manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have +the ear to be judges of it: but those who have, will see I have +endeavoured at this beauty. + +Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice +to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain +without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any +entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, +Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable +length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase +more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four +or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, +ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken +in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he +did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. +He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out +of his author; insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of +the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps he endeavoured to +strain the obvious sense to this end. His expression is involved in +fustian; a fault for which he was remarkable in his original writings, as +in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man +may account for his whole performance; for he appears, from his preface +and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in +poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than +fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But +that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover +his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which +is something like what one might imagine Homer himself would have writ +before he arrived at years of discretion. + +Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for +particulars and cir****stances he continually lops them, and often omits +the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt +not many have been led into that error by the shortness of it, which +proceeds not from his following the original line by line, but from the +contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and +sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of +his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as +well as Ogilby's, is too mean for criticism. + +It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to +translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part +of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the +sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of +the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard +to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed +him in p****ages where he wanders from the original. However, had he +translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him +than Virgil: his version of whom (notwithstanding some human errors) is +the most noble and spirited translation I know in any language. But the +fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are +confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied +and calumniated only for being at the head of it. + +That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who +translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire +which makes his chief character: in particular places, where the sense can +bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most +agreeing with that character; to copy him in all the variations of his +style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the +more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more +sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness +and per****uity; in the sentences, a shortness and gravity; not to neglect +even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very +cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of +antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter comp**** +than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved +either the sense or poetry. What I would further recommend to him is, to +study his author rather from his own text, than from any commentaries, how +learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the +world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the +ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the +Archbishop of Cambray's Telemachus may give him the truest idea of the +spirit and turn of our author; and Bossu's admirable Treatise of the Epic +Poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with +whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness +he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only +who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy +such a want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere +modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that +is not Greek. + +What I have done is submitted to the public; from whose opinions I am +prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, +who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, +whatever they shall please to say, they may give me some concern as they +are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in +this translation by judgments very different from theirs, and by persons +for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that +the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. +Addison was the first whose advice determined me to undertake this task; +who was pleased to write to me upon that occasion in such terms as I +cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard Steele for a +very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift +promoted my interest with that warmth with which he always serves his +friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never +knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite +pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms, of Mr. +Congreve, who had led me the way in translating some parts of Homer. I +must add the names of Mr. Rowe, and Dr. Parnell, though I shall take a +further opportunity of doing justice to the last, whose good nature (to +give it a great panegyric), is no less extensive than his learning. The +favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them +so true an affection. But what can I say of the honour so many of the +great have done me; while the first names of the age appear as my +subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning +as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to +find, that my highest obligations are to such who have done most honour to +the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased +I should undertake the author to whom he has given (in his excellent +Essay), so complete a praise: + + "Read Homer once, and you can read no more; + For all books else appear so mean, so poor, + Verse will seem prose: but still persist to read, + And Homer will be all the books you need." + +That the Earl of Halifax was one of the first to favour me; of whom it is +hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to +his generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, +not more distinguished in the great scenes of business, than in all the +useful and entertaining parts of learning, has not refused to be the +critic of these sheets, and the patron of their writer: and that the noble +author of the tragedy of "Heroic Love" has continued his partiality to me, +from my writing pastorals to my attempting the Iliad. I cannot deny myself +the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their +advice for the conduct in general, but their correction of several +particulars of this translation. + +I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the +Earl of Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one +generous action in a person whose whole life is a continued series of +them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire +of having it known that he was pleased to promote this affair. The +particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late Lord Chancellor) gave +me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must +attribute to the same motive that of several others of my friends: to whom +all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a +familiar correspondence; and I am satisfied I can no way better oblige men +of their turn than by my silence. + +In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have +thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been +shown me by its learned rival, the University of Oxford. And I can hardly +envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on +the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, +which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be +acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the +prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. +Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in +which I have experienced the candour and friendship of so many persons of +merit; and in which I hope to p**** some of those years of youth that are +generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly +unuseful to others, nor disagreeable to myself. + + + + + + +THE ILIAD. + + + + + +BOOK I. + + +ARGUMENT.(40) + +THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON. + +In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring +towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis, +allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the +father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to +ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of +the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by +Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence +on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare +the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseis. The king, +being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with +Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command +of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent +withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and +complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of +the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter, +granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till +they are reconciled by the address of Vulcan. + +The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the +plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for +Jupiter's stay with the Ćthiopians, at whose return Thetis prefers her +pe****ion. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and +lastly to Olympus. + + Achilles' wrath, to Greece the direful spring + Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! + That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign + The souls of mighty chiefs untimely slain; + Whose limbs unburied on the naked shore, + Devouring dogs and hungry vultures tore.(41) + Since great Achilles and Atrides strove, + Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!(42) + + Declare, O Muse! in what ill-fated hour(43) + Sprung the fierce strife, from what offended power + Latona's son a dire contagion spread,(44) + And heap'd the camp with mountains of the dead; + The king of men his reverent priest defied,(45) + And for the king's offence the people died. + + For Chryses sought with costly gifts to gain + His captive daughter from the victor's chain. + Suppliant the venerable father stands; + Apollo's awful ensigns grace his hands + By these he begs; and lowly bending down, + Extends the sceptre and the laurel crown + He sued to all, but chief implored for grace + The brother-kings, of Atreus' royal race(46) + + "Ye kings and warriors! may your vows be crown'd, + And Troy's proud walls lie level with the ground. + May Jove restore you when your toils are o'er + Safe to the pleasures of your native shore. + But, oh! relieve a wretched parent's pain, + And give Chryseis to these arms again; + If mercy fail, yet let my presents move, + And dread avenging Phoebus, son of Jove." + + The Greeks in shouts their joint ****ent declare, + The priest to reverence, and release the fair. + Not so Atrides; he, with kingly pride, + Repulsed the sacred sire, and thus replied: + + "Hence on thy life, and fly these hostile plains, + Nor ask, presumptuous, what the king detains + Hence, with thy laurel crown, and golden rod, + Nor trust too far those ensigns of thy god. + Mine is thy daughter, priest, and shall remain; + And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain; + Till time shall rifle every youthful grace, + And age dismiss her from my cold embrace, + In daily labours of the loom employ'd, + Or doom'd to deck the bed she once enjoy'd + Hence then; to Argos shall the maid retire, + Far from her native soil and weeping sire." + + [Illustration: HOMER INVOKING THE MUSE.] + + HOMER INVOKING THE MUSE. + + + The trembling priest along the shore return'd, + And in the anguish of a father mourn'd. + Disconsolate, not daring to complain, + Silent he wander'd by the sounding main; + Till, safe at distance, to his god he prays, + The god who darts around the world his rays. + + "O Smintheus! sprung from fair Latona's line,(47) + Thou guardian power of Cilla the divine,(48) + Thou source of light! whom Tenedos adores, + And whose bright presence gilds thy Chrysa's shores. + If e'er with wreaths I hung thy sacred fane,(49) + Or fed the flames with fat of oxen slain; + God of the silver bow! thy shafts employ, + Avenge thy servant, and the Greeks destroy." + + Thus Chryses pray'd.--the favouring power attends, + And from Olympus' lofty tops descends. + Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;(50) + Fierce as he moved, his silver shafts resound. + Breathing revenge, a sudden night he spread, + And gloomy darkness roll'd about his head. + The fleet in view, he twang'd his deadly bow, + And hissing fly the feather'd fates below. + On mules and dogs the infection first began;(51) + And last, the vengeful arrows fix'd in man. + For nine long nights, through all the dusky air, + The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare. + But ere the tenth revolving day was run, + Inspired by Juno, Thetis' godlike son + Convened to council all the Grecian train; + For much the goddess mourn'd her heroes slain.(52) + The ****embly seated, rising o'er the rest, + Achilles thus the king of men address'd: + + "Why leave we not the fatal Trojan shore, + And measure back the seas we cross'd before? + The plague destroying whom the sword would spare, + 'Tis time to save the few remains of war. + But let some prophet, or some sacred sage, + Explore the cause of great Apollo's rage; + Or learn the wasteful vengeance to remove + By mystic dreams, for dreams descend from Jove.(53) + If broken vows this heavy curse have laid, + Let altars smoke, and hecatombs be paid. + So Heaven, atoned, shall dying Greece restore, + And Phoebus dart his burning shafts no more." + + He said, and sat: when Chalcas thus replied; + Chalcas the wise, the Grecian priest and guide, + That sacred seer, whose comprehensive view, + The past, the present, and the future knew: + Uprising slow, the venerable sage + Thus spoke the prudence and the fears of age: + + "Beloved of Jove, Achilles! would'st thou know + Why angry Phoebus bends his fatal bow? + First give thy faith, and plight a prince's word + Of sure protection, by thy power and sword: + For I must speak what wisdom would conceal, + And truths, invidious to the great, reveal, + Bold is the task, when subjects, grown too wise, + Instruct a monarch where his error lies; + For though we deem the short-lived fury past, + 'Tis sure the mighty will revenge at last." + To whom Pelides:--"From thy inmost soul + Speak what thou know'st, and speak without control. + E'en by that god I swear who rules the day, + To whom thy hands the vows of Greece convey. + And whose bless'd oracles thy lips declare; + Long as Achilles breathes this vital air, + No daring Greek, of all the numerous band, + Against his priest shall lift an impious hand; + Not e'en the chief by whom our hosts are led, + The king of kings, shall touch that sacred head." + + Encouraged thus, the blameless man replies: + "Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice, + But he, our chief, provoked the raging pest, + Apollo's vengeance for his injured priest. + Nor will the god's awaken'd fury cease, + But plagues shall spread, and funeral fires increase, + Till the great king, without a ransom paid, + To her own Chrysa send the black-eyed maid.(54) + Perhaps, with added sacrifice and prayer, + The priest may pardon, and the god may spare." + + The prophet spoke: when with a gloomy frown + The monarch started from his shining throne; + Black choler fill'd his breast that boil'd with ire, + And from his eye-balls flash'd the living fire: + "Augur accursed! denouncing mischief still, + Prophet of plagues, for ever boding ill! + Still must that tongue some wounding message bring, + And still thy priestly pride provoke thy king? + For this are Phoebus' oracles explored, + To teach the Greeks to murmur at their lord? + For this with falsehood is my honour stain'd, + Is heaven offended, and a priest profaned; + Because my prize, my beauteous maid, I hold, + And heavenly charms prefer to proffer'd gold? + A maid, unmatch'd in manners as in face, + Skill'd in each art, and crown'd with every grace; + Not half so dear were Clytaemnestra's charms, + When first her blooming beauties bless'd my arms. + Yet, if the gods demand her, let her sail; + Our cares are only for the public weal: + Let me be deem'd the hateful cause of all, + And suffer, rather than my people fall. + The prize, the beauteous prize, I will resign, + So dearly valued, and so justly mine. + But since for common good I yield the fair, + My private loss let grateful Greece repair; + Nor unrewarded let your prince complain, + That he alone has fought and bled in vain." + "Insatiate king (Achilles thus replies), + Fond of the power, but fonder of the prize! + Would'st thou the Greeks their lawful prey should yield, + The due reward of many a well-fought field? + + The spoils of cities razed and warriors slain, + We share with justice, as with toil we gain; + But to resume whate'er thy avarice craves + (That trick of tyrants) may be borne by slaves. + Yet if our chief for plunder only fight, + The spoils of Ilion shall thy loss requite, + Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers + Shall humble to the dust her lofty towers." + + Then thus the king: "Shall I my prize resign + With tame content, and thou possess'd of thine? + Great as thou art, and like a god in fight, + Think not to rob me of a soldier's right. + At thy demand shall I restore the maid? + First let the just equivalent be paid; + Such as a king might ask; and let it be + A treasure worthy her, and worthy me. + Or grant me this, or with a monarch's claim + This hand shall seize some other captive dame. + The mighty Ajax shall his prize resign;(55) + Ulysses' spoils, or even thy own, be mine. + The man who suffers, loudly may complain; + And rage he may, but he shall rage in vain. + But this when time requires.--It now remains + We launch a bark to plough the watery plains, + And waft the sacrifice to Chrysa's shores, + With chosen pilots, and with labouring oars. + Soon shall the fair the sable ship ascend, + And some deputed prince the charge attend: + This Creta's king, or Ajax shall fulfil, + Or wise Ulysses see perform'd our will; + Or, if our royal pleasure shall ordain, + Achilles' self conduct her o'er the main; + Let fierce Achilles, dreadful in his rage, + The god propitiate, and the pest ****uage." + + [Illustration: MARS.] + + MARS. + + + At this, Pelides, frowning stern, replied: + "O tyrant, arm'd with insolence and pride! + Inglorious slave to interest, ever join'd + With fraud, unworthy of a royal mind! + What generous Greek, obedient to thy word, + Shall form an ambush, or shall lift the sword? + What cause have I to war at thy decree? + The distant Trojans never injured me; + To Phthia's realms no hostile troops they led: + Safe in her vales my warlike coursers fed; + Far hence removed, the hoarse-resounding main, + And walls of rocks, secure my native reign, + Whose fruitful soil luxuriant harvests grace, + Rich in her fruits, and in her martial race. + Hither we sail'd, a voluntary throng, + To avenge a private, not a public wrong: + What else to Troy the ****embled nations draws, + But thine, ungrateful, and thy brother's cause? + Is this the pay our blood and toils deserve; + Disgraced and injured by the man we serve? + And darest thou threat to **** my prize away, + Due to the deeds of many a dreadful day? + A prize as small, O tyrant! match'd with thine, + As thy own actions if compared to mine. + Thine in each conquest is the wealthy prey, + Though mine the sweat and danger of the day. + Some trivial present to my ships I bear: + Or barren praises pay the wounds of war. + But know, proud monarch, I'm thy slave no more; + My fleet shall waft me to Thessalia's shore: + Left by Achilles on the Trojan plain, + What spoils, what conquests, shall Atrides gain?" + + To this the king: "Fly, mighty warrior! fly; + Thy aid we need not, and thy threats defy. + There want not chiefs in such a cause to fight, + And Jove himself shall guard a monarch's right. + Of all the kings (the god's distinguish'd care) + To power superior none such hatred bear: + Strife and debate thy restless soul employ, + And wars and horrors are thy savage joy, + If thou hast strength, 'twas Heaven that strength bestow'd; + For know, vain man! thy valour is from God. + Haste, launch thy vessels, fly with speed away; + Rule thy own realms with arbitrary sway; + I heed thee not, but prize at equal rate + Thy short-lived friendship, and thy groundless hate. + Go, threat thy earth-born Myrmidons:--but here(56) + 'Tis mine to threaten, prince, and thine to fear. + Know, if the god the beauteous dame demand, + My bark shall waft her to her native land; + But then prepare, imperious prince! prepare, + Fierce as thou art, to yield thy captive fair: + Even in thy tent I'll seize the blooming prize, + Thy loved Briseis with the radiant eyes. + Hence shalt thou prove my might, and curse the hour + Thou stood'st a rival of imperial power; + And hence, to all our hosts it shall be known, + That kings are subject to the gods alone." + + Achilles heard, with grief and rage oppress'd, + His heart swell'd high, and labour'd in his breast; + Distracting thoughts by turns his bosom ruled; + Now fired by wrath, and now by reason cool'd: + That prompts his hand to draw the deadly sword, + Force through the Greeks, and pierce their haughty lord; + This whispers soft his vengeance to control, + And calm the rising tempest of his soul. + Just as in anguish of suspense he stay'd, + While half unsheathed appear'd the glittering blade,(57) + Minerva swift descended from above, + Sent by the sister and the wife of Jove + (For both the princes claim'd her equal care); + Behind she stood, and by the golden hair + Achilles seized; to him alone confess'd; + A sable cloud conceal'd her from the rest. + He sees, and sudden to the goddess cries, + Known by the flames that sparkle from her eyes: + + [Illustration: MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.] + + MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES. + + + "Descends Minerva, in her guardian care, + A heavenly witness of the wrongs I bear + From Atreus' son?--Then let those eyes that view + The daring crime, behold the vengeance too." + + "Forbear (the progeny of Jove replies) + To calm thy fury I forsake the skies: + Let great Achilles, to the gods resign'd, + To reason yield the empire o'er his mind. + By awful Juno this command is given; + The king and you are both the care of heaven. + The force of keen reproaches let him feel; + But sheathe, obedient, thy revenging steel. + For I pronounce (and trust a heavenly power) + Thy injured honour has its fated hour, + When the proud monarch shall thy arms implores + And bribe thy friendship with a boundless store. + Then let revenge no longer bear the sway; + Command thy p****ions, and the gods obey." + + To her Pelides:--"With regardful ear, + 'Tis just, O goddess! I thy dictates hear. + Hard as it is, my vengeance I suppress: + Those who revere the gods the gods will bless." + He said, observant of the blue-eyed maid; + Then in the sheath return'd the shining blade. + The goddess swift to high Olympus flies, + And joins the sacred senate of the skies. + + Nor yet the rage his boiling breast forsook, + Which thus redoubling on Atrides broke: + "O monster! mix'd of insolence and fear, + Thou dog in forehead, but in heart a deer! + When wert thou known in ambush'd fights to dare, + Or nobly face the horrid front of war? + 'Tis ours, the chance of fighting fields to try; + Thine to look on, and bid the valiant die: + So much 'tis safer through the camp to go, + And rob a subject, than despoil a foe. + Scourge of thy people, violent and base! + Sent in Jove's anger on a slavish race; + Who, lost to sense of generous freedom past, + Are tamed to wrongs;--or this had been thy last. + Now by this sacred sceptre hear me swear, + Which never more shall leaves or blossoms bear, + Which sever'd from the trunk (as I from thee) + On the bare mountains left its parent tree; + This sceptre, form'd by temper'd steel to prove + An ensign of the delegates of Jove, + From whom the power of laws and justice springs + (Tremendous oath! inviolate to kings); + By this I swear:--when bleeding Greece again + Shall call Achilles, she shall call in vain. + When, flush'd with slaughter, Hector comes to spread + The purpled shore with mountains of the dead, + Then shall thou mourn the affront thy madness gave, + Forced to deplore when impotent to save: + Then rage in bitterness of soul to know + This act has made the bravest Greek thy foe." + + He spoke; and furious hurl'd against the ground + His sceptre starr'd with golden studs around: + Then sternly silent sat. With like disdain + The raging king return'd his frowns again. + + To calm their p****ion with the words of age, + Slow from his seat arose the Pylian sage, + Experienced Nestor, in persuasion skill'd; + Words, sweet as honey, from his lips distill'd:(58) + Two generations now had p****'d away, + Wise by his rules, and happy by his sway; + Two ages o'er his native realm he reign'd, + And now the example of the third remain'd. + All view'd with awe the venerable man; + Who thus with mild benevolence began:-- + + "What shame, what woe is this to Greece! what joy + To Troy's proud monarch, and the friends of Troy! + That adverse gods commit to stern debate + The best, the bravest, of the Grecian state. + Young as ye are, this youthful heat restrain, + Nor think your Nestor's years and wisdom vain. + A godlike race of heroes once I knew, + Such as no more these aged eyes shall view! + Lives there a chief to match Pirithous' fame, + Dryas the bold, or Ceneus' deathless name; + Theseus, endued with more than mortal might, + Or Polyphemus, like the gods in fight? + With these of old, to toils of battle bred, + In early youth my hardy days I led; + Fired with the thirst which virtuous envy breeds, + And smit with love of honourable deeds, + Strongest of men, they pierced the mountain boar, + Ranged the wild deserts red with monsters' gore, + And from their hills the shaggy Centaurs tore: + Yet these with soft persuasive arts I sway'd; + When Nestor spoke, they listen'd and obey'd. + If in my youth, even these esteem'd me wise; + Do you, young warriors, hear my age advise. + Atrides, seize not on the beauteous slave; + That prize the Greeks by common suffrage gave: + Nor thou, Achilles, treat our prince with pride; + Let kings be just, and sovereign power preside. + Thee, the first honours of the war adorn, + Like gods in strength, and of a goddess born; + Him, awful majesty exalts above + The powers of earth, and sceptred sons of Jove. + Let both unite with well-consenting mind, + So shall authority with strength be join'd. + Leave me, O king! to calm Achilles' rage; + Rule thou thyself, as more advanced in age. + Forbid it, gods! Achilles should be lost, + The pride of Greece, and bulwark of our host." + + This said, he ceased. The king of men replies: + "Thy years are awful, and thy words are wise. + But that imperious, that unconquer'd soul, + No laws can limit, no respect control. + Before his pride must his superiors fall; + His word the law, and he the lord of all? + Him must our hosts, our chiefs, ourself obey? + What king can bear a rival in his sway? + Grant that the gods his matchless force have given; + Has foul reproach a privilege from heaven?" + + Here on the monarch's speech Achilles broke, + And furious, thus, and interrupting spoke: + "Tyrant, I well deserved thy galling chain, + To live thy slave, and still to serve in vain, + Should I submit to each unjust decree:-- + Command thy v****als, but command not me. + Seize on Briseis, whom the Grecians doom'd + My prize of war, yet tamely see resumed; + And seize secure; no more Achilles draws + His conquering sword in any woman's cause. + The gods command me to forgive the past: + But let this first invasion be the last: + For know, thy blood, when next thou darest invade, + Shall stream in vengeance on my reeking blade." + + At this they ceased: the stern debate expired: + The chiefs in sullen majesty retired. + + Achilles with Patroclus took his way + Where near his tents his hollow vessels lay. + Meantime Atrides launch'd with numerous oars + A well-rigg'd ship for Chrysa's sacred shores: + High on the deck was fair Chryseis placed, + And sage Ulysses with the conduct graced: + Safe in her sides the hecatomb they stow'd, + Then swiftly sailing, cut the liquid road. + + The host to expiate next the king prepares, + With pure lustrations, and with solemn prayers. + Wash'd by the briny wave, the pious train(59) + Are cleansed; and cast the ablutions in the main. + Along the shore whole hecatombs were laid, + And bulls and goats to Phoebus' altars paid; + The sable fumes in curling spires arise, + And waft their grateful odours to the skies. + + The army thus in sacred rites engaged, + Atrides still with deep resentment raged. + To wait his will two sacred heralds stood, + Talthybius and Eurybates the good. + "Haste to the fierce Achilles' tent (he cries), + Thence bear Briseis as our royal prize: + Submit he must; or if they will not part, + Ourself in arms shall tear her from his heart." + + The unwilling heralds act their lord's commands; + Pensive they walk along the barren sands: + Arrived, the hero in his tent they find, + With gloomy aspect on his arm reclined. + At awful distance long they silent stand, + Loth to advance, and speak their hard command; + Decent confusion! This the godlike man + Perceived, and thus with accent mild began: + + "With leave and honour enter our abodes, + Ye sacred ministers of men and gods!(60) + I know your message; by constraint you came; + Not you, but your imperious lord I blame. + Patroclus, haste, the fair Briseis bring; + Conduct my captive to the haughty king. + But witness, heralds, and proclaim my vow, + Witness to gods above, and men below! + But first, and loudest, to your prince declare + (That lawless tyrant whose commands you bear), + Unmoved as death Achilles shall remain, + Though prostrate Greece shall bleed at every vein: + The raging chief in frantic p****ion lost, + Blind to himself, and useless to his host, + Unskill'd to judge the future by the past, + In blood and slaughter shall repent at last." + + [Illustration: THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.] + + THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES. + + + Patroclus now the unwilling beauty brought; + She, in soft sorrows, and in pensive thought, + P****'d silent, as the heralds held her hand, + And of look'd back, slow-moving o'er the strand. + Not so his loss the fierce Achilles bore; + But sad, retiring to the sounding shore, + O'er the wild margin of the deep he hung, + That kindred deep from whence his mother sprung:(61) + There bathed in tears of anger and disdain, + Thus loud lamented to the stormy main: + + "O parent goddess! since in early bloom + Thy son must fall, by too severe a doom; + Sure to so short a race of glory born, + Great Jove in justice should this span adorn: + Honour and fame at least the thunderer owed; + And ill he pays the promise of a god, + If yon proud monarch thus thy son defies, + Obscures my glories, and resumes my prize." + + Far from the deep recesses of the main, + Where aged Ocean holds his watery reign, + The goddess-mother heard. The waves divide; + And like a mist she rose above the tide; + Beheld him mourning on the naked shores, + And thus the sorrows of his soul explores. + "Why grieves my son? Thy anguish let me share; + Reveal the cause, and trust a parent's care." + + He deeply sighing said: "To tell my woe + Is but to mention what too well you know. + From Thebe, sacred to Apollo's name(62) + (Aetion's realm), our conquering army came, + With treasure loaded and triumphant spoils, + Whose just division crown'd the soldier's toils; + But bright Chryseis, heavenly prize! was led, + By vote selected, to the general's bed. + The priest of Phoebus sought by gifts to gain + His beauteous daughter from the victor's chain; + The fleet he reach'd, and, lowly bending down, + Held forth the sceptre and the laurel crown, + Intreating all; but chief implored for grace + The brother-kings of Atreus' royal race: + The generous Greeks their joint consent declare, + The priest to reverence, and release the fair; + Not so Atrides: he, with wonted pride, + The sire insulted, and his gifts denied: + The insulted sire (his god's peculiar care) + To Phoebus pray'd, and Phoebus heard the prayer: + A dreadful plague ensues: the avenging darts + Incessant fly, and pierce the Grecian hearts. + A prophet then, inspired by heaven, arose, + And points the crime, and thence derives the woes: + Myself the first the ****embled chiefs incline + To avert the vengeance of the power divine; + Then rising in his wrath, the monarch storm'd; + Incensed he threaten'd, and his threats perform'd: + The fair Chryseis to her sire was sent, + With offer'd gifts to make the god relent; + But now he seized Briseis' heavenly charms, + And of my valour's prize defrauds my arms, + Defrauds the votes of all the Grecian train;(63) + And service, faith, and justice, plead in vain. + But, goddess! thou thy suppliant son attend. + To high Olympus' shining court ascend, + Urge all the ties to former service owed, + And sue for vengeance to the thundering god. + Oft hast thou triumph'd in the glorious boast, + That thou stood'st forth of all the ethereal host, + When bold rebellion shook the realms above, + The undaunted guard of cloud-compelling Jove: + When the bright partner of his awful reign, + The warlike maid, and monarch of the main, + The traitor-gods, by mad ambition driven, + Durst threat with chains the omnipotence of Heaven. + Then, call'd by thee, the monster ****an came + (Whom gods Briareus, men Ćgeon name), + Through wondering skies enormous stalk'd along; + Not he that shakes the solid earth so strong: + With giant-pride at Jove's high throne he stands, + And brandish'd round him all his hundred hands: + The affrighted gods confess'd their awful lord, + They dropp'd the fetters, trembled, and adored.(64) + This, goddess, this to his remembrance call, + Embrace his knees, at his tribunal fall; + Conjure him far to drive the Grecian train, + To hurl them headlong to their fleet and main, + To heap the shores with copious death, and bring + The Greeks to know the curse of such a king. + Let Agamemnon lift his haughty head + O'er all his wide dominion of the dead, + And mourn in blood that e'er he durst disgrace + The boldest warrior of the Grecian race." + + [Illustration: THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ****ISTANCE OF JUPITER.] + + THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ****ISTANCE OF JUPITER. + + + "Unhappy son! (fair Thetis thus replies, + While tears celestial trickle from her eyes) + Why have I borne thee with a mother's throes, + To Fates averse, and nursed for future woes?(65) + So short a space the light of heaven to view! + So short a space! and fill'd with sorrow too! + O might a parent's careful wish prevail, + Far, far from Ilion should thy vessels sail, + And thou, from camps remote, the danger shun + Which now, alas! too nearly threats my son. + Yet (what I can) to move thy suit I'll go + To great Olympus crown'd with fleecy snow. + Meantime, secure within thy ships, from far + Behold the field, not mingle in the war. + The sire of gods and all the ethereal train, + On the warm limits of the farthest main, + Now mix with mortals, nor disdain to grace + The feasts of Ćthiopia's blameless race,(66) + Twelve days the powers indulge the genial rite, + Returning with the twelfth revolving light. + Then will I mount the brazen dome, and move + The high tribunal of immortal Jove." + + The goddess spoke: the rolling waves unclose; + Then down the steep she plunged from whence she rose, + And left him sorrowing on the lonely coast, + In wild resentment for the fair he lost. + + In Chrysa's port now sage Ulysses rode; + Beneath the deck the destined victims stow'd: + The sails they furl'd, they lash the mast aside, + And dropp'd their anchors, and the pinnace tied. + Next on the shore their hecatomb they land; + Chryseis last descending on the strand. + Her, thus returning from the furrow'd main, + Ulysses led to Phoebus' sacred fane; + Where at his solemn altar, as the maid + He gave to Chryses, thus the hero said: + + "Hail, reverend priest! to Phoebus' awful dome + A suppliant I from great Atrides come: + Unransom'd, here receive the spotless fair; + Accept the hecatomb the Greeks prepare; + And may thy god who ****ters darts around, + Atoned by sacrifice, desist to wound."(67) + + At this, the sire embraced the maid again, + So sadly lost, so lately sought in vain. + Then near the altar of the darting king, + Disposed in rank their hecatomb they bring; + With water purify their hands, and take + The sacred offering of the salted cake; + While thus with arms devoutly raised in air, + And solemn voice, the priest directs his prayer: + + "God of the silver bow, thy ear incline, + Whose power incircles Cilla the divine; + Whose sacred eye thy Tenedos surveys, + And gilds fair Chrysa with distinguish'd rays! + If, fired to vengeance at thy priest's request, + Thy direful darts inflict the raging pest: + Once more attend! avert the wasteful woe, + And smile propitious, and unbend thy bow." + + So Chryses pray'd. Apollo heard his prayer: + And now the Greeks their hecatomb prepare; + Between their horns the salted barley threw, + And, with their heads to heaven, the victims slew:(68) + The limbs they sever from the inclosing hide; + The thighs, selected to the gods, divide: + On these, in double cauls involved with art, + The choicest morsels lay from every part. + The priest himself before his altar stands, + And burns the offering with his holy hands. + Pours the black wine, and sees the flames aspire; + The youth with instruments surround the fire: + The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd, + The ****istants part, transfix, and roast the rest: + Then spread the tables, the repast prepare; + Each takes his seat, and each receives his share. + When now the rage of hunger was repress'd, + With pure libations they conclude the feast; + The youths with wine the copious goblets crown'd, + And, pleased, dispense the flowing bowls around;(69) + With hymns divine the joyous banquet ends, + The paeans lengthen'd till the sun descends: + The Greeks, restored, the grateful notes prolong; + Apollo listens, and approves the song. + + 'Twas night; the chiefs beside their vessel lie, + Till rosy morn had purpled o'er the sky: + Then launch, and hoist the mast: indulgent gales, + Supplied by Phoebus, fill the swelling sails; + The milk-white canvas bellying as they blow, + The parted ocean foams and roars below: + Above the bounding billows swift they flew, + Till now the Grecian camp appear'd in view. + Far on the beach they haul their bark to land, + (The crooked keel divides the yellow sand,) + Then part, where stretch'd along the winding bay, + The ships and tents in mingled prospect lay. + + But raging still, amidst his navy sat + The stern Achilles, stedfast in his hate; + Nor mix'd in combat, nor in council join'd; + But wasting cares lay heavy on his mind: + In his black thoughts revenge and slaughter roll, + And scenes of blood rise dreadful in his soul. + + Twelve days were past, and now the dawning light + The gods had summon'd to the Olympian height: + Jove, first ascending from the watery bowers, + Leads the long order of ethereal powers. + When, like the morning-mist in early day, + Rose from the flood the daughter of the sea: + And to the seats divine her flight address'd. + There, far apart, and high above the rest, + The thunderer sat; where old Olympus shrouds + His hundred heads in heaven, and props the clouds. + Suppliant the goddess stood: one hand she placed + Beneath his beard, and one his knees embraced. + "If e'er, O father of the gods! (she said) + My words could please thee, or my actions aid, + Some marks of honour on my son bestow, + And pay in glory what in life you owe. + Fame is at least by heavenly promise due + To life so short, and now dishonour'd too. + Avenge this wrong, O ever just and wise! + Let Greece be humbled, and the Trojans rise; + Till the proud king and all the Achaian race + Shall heap with honours him they now disgrace." + + [Illustration: THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.] + + THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES. + + + Thus Thetis spoke; but Jove in silence held + The sacred counsels of his breast conceal'd. + Not so repulsed, the goddess closer press'd, + Still grasp'd his knees, and urged the dear request. + "O sire of gods and men! thy suppliant hear; + Refuse, or grant; for what has Jove to fear? + Or oh! declare, of all the powers above, + Is wretched Thetis least the care of Jove?" + + She said; and, sighing, thus the god replies, + Who rolls the thunder o'er the vaulted skies: + + "What hast thou ask'd? ah, why should Jove engage + In foreign contests and domestic rage, + The gods' complaints, and Juno's fierce alarms, + While I, too partial, aid the Trojan arms? + Go, lest the haughty partner of my sway + With jealous eyes thy close access survey; + But part in peace, secure thy prayer is sped: + Witness the sacred honours of our head, + The nod that ratifies the will divine, + The faithful, fix'd, irrevocable sign; + This seals thy suit, and this fulfils thy vows--" + He spoke, and awful bends his sable brows,(70) + Shakes his ambrosial curls, and gives the nod, + The stamp of fate and sanction of the god: + High heaven with trembling the dread signal took, + And all Olympus to the centre shook.(71) + + Swift to the seas profound the goddess flies, + Jove to his starry mansions in the skies. + The shining synod of the immortals wait + The coming god, and from their thrones of state + Arising silent, wrapp'd in holy fear, + Before the majesty of heaven appear. + Trembling they stand, while Jove ****umes the throne, + All, but the god's imperious queen alone: + Late had she view'd the silver-footed dame, + And all her p****ions kindled into flame. + "Say, artful manager of heaven (she cries), + Who now partakes the secrets of the skies? + Thy Juno knows not the decrees of fate, + In vain the partner of imperial state. + What favourite goddess then those cares divides, + Which Jove in prudence from his consort hides?" + + To this the thunderer: "Seek not thou to find + The sacred counsels of almighty mind: + Involved in darkness likes the great decree, + Nor can the depths of fate be pierced by thee. + What fits thy knowledge, thou the first shalt know; + The first of gods above, and men below; + But thou, nor they, shall search the thoughts that roll + Deep in the close recesses of my soul." + + Full on the sire the goddess of the skies + Roll'd the large orbs of her majestic eyes, + And thus return'd:--"Austere Saturnius, say, + From whence this wrath, or who controls thy sway? + Thy boundless will, for me, remains in force, + And all thy counsels take the destined course. + But 'tis for Greece I fear: for late was seen, + In close consult, the silver-footed queen. + Jove to his Thetis nothing could deny, + Nor was the signal vain that shook the sky. + What fatal favour has the goddess won, + To grace her fierce, inexorable son? + Perhaps in Grecian blood to drench the plain, + And glut his vengeance with my people slain." + + Then thus the god: "O restless fate of pride, + That strives to learn what heaven resolves to hide; + Vain is the search, presumptuous and abhorr'd, + Anxious to thee, and odious to thy lord. + Let this suffice: the immutable decree + No force can shake: what is, that ought to be. + Goddess, submit; nor dare our will withstand, + But dread the power of this avenging hand: + The united strength of all the gods above + In vain resists the omnipotence of Jove." + + [Illustration: VULCAN.] + + VULCAN. + + + The thunderer spoke, nor durst the queen reply; + A reverent horror silenced all the sky. + The feast disturb'd, with sorrow Vulcan saw + His mother menaced, and the gods in awe; + Peace at his heart, and pleasure his design, + Thus interposed the architect divine: + "The wretched quarrels of the mortal state + Are far unworthy, gods! of your debate: + Let men their days in senseless strife employ, + We, in eternal peace and constant joy. + Thou, goddess-mother, with our sire comply, + Nor break the sacred union of the sky: + Lest, roused to rage, he shake the bless'd abodes, + Launch the red lightning, and dethrone the gods. + If you submit, the thunderer stands appeased; + The gracious power is willing to be pleased." + + Thus Vulcan spoke: and rising with a bound, + The double bowl with sparkling nectar crown'd,(72) + Which held to Juno in a cheerful way, + "Goddess (he cried), be patient and obey. + Dear as you are, if Jove his arm extend, + I can but grieve, unable to defend + What god so daring in your aid to move, + Or lift his hand against the force of Jove? + Once in your cause I felt his matchless might, + Hurl'd headlong down from the ethereal height;(73) + Toss'd all the day in rapid circles round, + Nor till the sun descended touch'd the ground. + Breathless I fell, in giddy motion lost; + The Sinthians raised me on the Lemnian coast;(74) + + He said, and to her hands the goblet heaved, + Which, with a smile, the white-arm'd queen received + Then, to the rest he fill'd; and in his turn, + Each to his lips applied the nectar'd urn, + Vulcan with awkward grace his office plies, + And unextinguish'd laughter shakes the skies. + + Thus the blest gods the genial day prolong, + In feasts ambrosial, and celestial song.(75) + Apollo tuned the lyre; the Muses round + With voice alternate aid the silver sound. + Meantime the radiant sun to mortal sight + Descending swift, roll'd down the rapid light: + Then to their starry domes the gods depart, + The shining monuments of Vulcan's art: + Jove on his couch reclined his awful head, + And Juno slumber'd on the golden bed. + + [Illustration: JUPITER.] + + JUPITER. + + + [Illustration: THE APOTHEOSIS OF HOMER.] + + THE APOTHEOSIS OF HOMER. + + + + + +BOOK II. + + +ARGUMENT. + +THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES. + +Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision +to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make +the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded +with the hopes of taking Troy without his ****istance, but fears the army +was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the +length of time, contrives to make trial of their disposition by a +stratagem. He first communicates his design to the princes in council, +that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a +stop to them if the proposal was embraced. Then he ****embles the whole +host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to +it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of +Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The ****embly is +recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice +of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and +to divide them into their several nations, before they proceeded to +battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the +Greeks and Trojans, and in a large catalogue. + +The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene +lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it +removes to Troy. + + Now pleasing sleep had seal'd each mortal eye, + Stretch'd in the tents the Grecian leaders lie: + The immortals slumber'd on their thrones above; + All, but the ever-wakeful eyes of Jove.(76) + To honour Thetis' son he bends his care, + And plunge the Greeks in all the woes of war: + Then bids an empty phantom rise to sight, + And thus commands the vision of the night. + + "Fly hence, deluding Dream! and light as air,(77) + To Agamemnon's ample tent repair. + Bid him in arms draw forth the embattled train, + Lead all his Grecians to the dusty plain. + Declare, e'en now 'tis given him to destroy + The lofty towers of wide-extended Troy. + For now no more the gods with fate contend, + At Juno's suit the heavenly factions end. + Destruction hangs o'er yon devoted wall, + And nodding Ilion waits the impending fall." + + Swift as the word the vain illusion fled, + Descends, and hovers o'er Atrides' head; + Clothed in the figure of the Pylian sage, + Renown'd for wisdom, and revered for age: + Around his temples spreads his golden wing, + And thus the flattering dream deceives the king. + + [Illustration: JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.] + + JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON. + + + "Canst thou, with all a monarch's cares oppress'd, + O Atreus' son! canst thou indulge the rest?(78) + Ill fits a chief who mighty nations guides, + Directs in council, and in war presides, + To whom its safety a whole people owes, + To waste long nights in indolent repose.(79) + Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear; + Thou, and thy glory, claim his heavenly care. + In just array draw forth the embattled train, + Lead all thy Grecians to the dusty plain; + E'en now, O king! 'tis given thee to destroy + The lofty towers of wide-extended Troy. + For now no more the gods with fate contend, + At Juno's suit the heavenly factions end. + Destruction hangs o'er yon devoted wall, + And nodding Ilion waits the impending fall. + Awake, but waking this advice approve, + And trust the vision that descends from Jove." + + The phantom said; then vanish'd from his sight, + Resolves to air, and mixes with the night. + A thousand schemes the monarch's mind employ; + Elate in thought he sacks untaken Troy: + Vain as he was, and to the future blind, + Nor saw what Jove and secret fate design'd, + What mighty toils to either host remain, + What scenes of grief, and numbers of the slain! + Eager he rises, and in fancy hears + The voice celestial murmuring in his ears. + First on his limbs a slender vest he drew, + Around him next the regal mantle threw, + The embroider'd sandals on his feet were tied; + The starry falchion glitter'd at his side; + And last, his arm the m****y sceptre loads, + Unstain'd, immortal, and the gift of gods. + + Now rosy Morn ascends the court of Jove, + Lifts up her light, and opens day above. + The king despatch'd his heralds with commands + To range the camp and summon all the bands: + The gathering hosts the monarch's word obey; + While to the fleet Atrides bends his way. + In his black ship the Pylian prince he found; + There calls a senate of the peers around: + The ****embly placed, the king of men express'd + The counsels labouring in his artful breast. + + "Friends and confederates! with attentive ear + Receive my words, and credit what you hear. + Late as I slumber'd in the shades of night, + A dream divine appear'd before my sight; + Whose visionary form like Nestor came, + The same in habit, and in mien the same.(80) + The heavenly phantom hover'd o'er my head, + 'And, dost thou sleep, O Atreus' son? (he said) + Ill fits a chief who mighty nations guides, + Directs in council, and in war presides; + To whom its safety a whole people owes, + To waste long nights in indolent repose. + Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear, + Thou and thy glory claim his heavenly care. + In just array draw forth the embattled train, + And lead the Grecians to the dusty plain; + E'en now, O king! 'tis given thee to destroy + The lofty towers of wide-extended Troy. + For now no more the gods with fate contend, + At Juno's suit the heavenly factions end. + Destruction hangs o'er yon devoted wall, + And nodding Ilion waits the impending fall. + + This hear observant, and the gods obey!' + The vision spoke, and p****'d in air away. + Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms, + Unite, and rouse the sons of Greece to arms. + But first, with caution, try what yet they dare, + Worn with nine years of unsuccessful war. + To move the troops to measure back the main, + Be mine; and yours the province to detain." + + He spoke, and sat: when Nestor, rising said, + (Nestor, whom Pylos' sandy realms obey'd,) + "Princes of Greece, your faithful ears incline, + Nor doubt the vision of the powers divine; + Sent by great Jove to him who rules the host, + Forbid it, heaven! this warning should be lost! + Then let us haste, obey the god's alarms, + And join to rouse the sons of Greece to arms." + + Thus spoke the sage: the kings without delay + Dissolve the council, and their chief obey: + The sceptred rulers lead; the following host, + Pour'd forth by thousands, darkens all the coast. + As from some rocky cleft the shepherd sees + Clustering in heaps on heaps the driving bees, + Rolling and blackening, swarms succeeding swarms, + With deeper murmurs and more hoarse alarms; + Dusky they spread, a close embodied crowd, + And o'er the vale descends the living cloud.(81) + So, from the tents and ships, a lengthen'd train + Spreads all the beach, and wide o'ershades the plain: + Along the region runs a deafening sound; + Beneath their footsteps groans the trembling ground. + Fame flies before the messenger of Jove, + And shining soars, and claps her wings above. + Nine sacred heralds now, proclaiming loud(82) + The monarch's will, suspend the listening crowd. + Soon as the throngs in order ranged appear, + And fainter murmurs died upon the ear, + The king of kings his awful figure raised: + High in his hand the golden sceptre blazed; + The golden sceptre, of celestial flame, + By Vulcan form'd, from Jove to Hermes came. + To Pelops he the immortal gift resign'd; + The immortal gift great Pelops left behind, + In Atreus' hand, which not with Atreus ends, + To rich Thyestes next the prize descends; + And now the mark of Agamemnon's reign, + Subjects all Argos, and controls the main.(83) + + On this bright sceptre now the king reclined, + And artful thus pronounced the speech design'd: + "Ye sons of Mars, partake your leader's care, + Heroes of Greece, and brothers of the war! + Of partial Jove with justice I complain, + And heavenly oracles believed in vain + A safe return was promised to our toils, + Renown'd, triumphant, and enrich'd with spoils. + Now shameful flight alone can save the host, + Our blood, our treasure, and our glory lost. + So Jove decrees, resistless lord of all! + At whose command whole empires rise or fall: + He shakes the feeble props of human trust, + And towns and armies humbles to the dust + What shame to Greece a fruitful war to wage, + Oh, lasting shame in every future age! + Once great in arms, the common scorn we grow, + Repulsed and baffled by a feeble foe. + So small their number, that if wars were ceased, + And Greece triumphant held a general feast, + All rank'd by tens, whole decades when they dine + Must want a Trojan slave to pour the wine.(84) + But other forces have our hopes o'erthrown, + And Troy prevails by armies not her own. + Now nine long years of mighty Jove are run, + Since first the labours of this war begun: + Our cordage torn, decay'd our vessels lie, + And scarce insure the wretched power to fly. + Haste, then, for ever leave the Trojan wall! + Our weeping wives, our tender children call: + Love, duty, safety, summon us away, + 'Tis nature's voice, and nature we obey, + Our shatter'd barks may yet transport us o'er, + Safe and inglorious, to our native shore. + Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ, + And dream no more of heaven-defended Troy." + + His deep design unknown, the hosts approve + Atrides' speech. The mighty numbers move. + So roll the billows to the Icarian shore, + From east and south when winds begin to roar, + Burst their dark mansions in the clouds, and sweep + The whitening surface of the ruffled deep. + And as on corn when western gusts descend,(85) + Before the blast the lofty harvests bend: + Thus o'er the field the moving host appears, + With nodding plumes and groves of waving spears. + The gathering murmur spreads, their trampling feet + Beat the loose sands, and thicken to the fleet; + With long-resounding cries they urge the train + To fit the ships, and launch into the main. + They toil, they sweat, thick clouds of dust arise, + The doubling clamours echo to the skies. + E'en then the Greeks had left the hostile plain, + And fate decreed the fall of Troy in vain; + But Jove's imperial queen their flight survey'd, + And sighing thus bespoke the blue-eyed maid: + + "Shall then the Grecians fly! O dire disgrace! + And leave unpunish'd this perfidious race? + Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse, + In peace enjoy the fruits of broken vows? + And bravest chiefs, in Helen's quarrel slain, + Lie unrevenged on yon detested plain? + No: let my Greeks, unmoved by vain alarms, + Once more refulgent shine in brazen arms. + Haste, goddess, haste! the flying host detain, + Nor let one sail be hoisted on the main." + + Pallas obeys, and from Olympus' height + Swift to the ships precipitates her flight. + Ulysses, first in public cares, she found, + For prudent counsel like the gods renown'd: + Oppress'd with generous grief the hero stood, + Nor drew his sable vessels to the flood. + "And is it thus, divine Laertes' son, + Thus fly the Greeks (the martial maid begun), + Thus to their country bear their own disgrace, + And fame eternal leave to Priam's race? + Shall beauteous Helen still remain unfreed, + Still unrevenged, a thousand heroes bleed! + Haste, generous Ithacus! prevent the shame, + Recall your armies, and your chiefs reclaim. + Your own resistless eloquence employ, + And to the immortals trust the fall of Troy." + + The voice divine confess'd the warlike maid, + Ulysses heard, nor uninspired obey'd: + Then meeting first Atrides, from his hand + Received the imperial sceptre of command. + Thus graced, attention and respect to gain, + He runs, he flies through all the Grecian train; + Each prince of name, or chief in arms approved, + He fired with praise, or with persuasion moved. + + "Warriors like you, with strength and wisdom bless'd, + By brave examples should confirm the rest. + The monarch's will not yet reveal'd appears; + He tries our courage, but resents our fears. + The unwary Greeks his fury may provoke; + Not thus the king in secret council spoke. + Jove loves our chief, from Jove his honour springs, + Beware! for dreadful is the wrath of kings." + + But if a clamorous vile plebeian rose, + Him with reproof he check'd or tamed with blows. + "Be still, thou slave, and to thy betters yield; + Unknown alike in council and in field! + Ye gods, what dastards would our host command! + Swept to the war, the lumber of a land. + Be silent, wretch, and think not here allow'd + That worst of tyrants, an usurping crowd. + To one sole monarch Jove commits the sway; + His are the laws, and him let all obey."(86) + + With words like these the troops Ulysses ruled, + The loudest silenced, and the fiercest cool'd. + Back to the ****embly roll the thronging train, + Desert the ships, and pour upon the plain. + Murmuring they move, as when old ocean roars, + And heaves huge surges to the trembling shores; + The groaning banks are burst with bellowing sound, + The rocks remurmur and the deeps rebound. + At length the tumult sinks, the noises cease, + And a still silence lulls the camp to peace. + Thersites only clamour'd in the throng, + Loquacious, loud, and turbulent of tongue: + Awed by no shame, by no respect controll'd, + In scandal busy, in reproaches bold: + With witty malice studious to defame, + Scorn all his joy, and laughter all his aim:-- + But chief he gloried with licentious style + To lash the great, and monarchs to revile. + His figure such as might his soul proclaim; + One eye was blinking, and one leg was lame: + His mountain shoulders half his breast o'erspread, + Thin hairs bestrew'd his long misshapen head. + Spleen to mankind his envious heart possess'd, + And much he hated all, but most the best: + Ulysses or Achilles still his theme; + But royal scandal his delight supreme, + Long had he lived the scorn of every Greek, + Vex'd when he spoke, yet still they heard him speak. + Sharp was his voice; which in the shrillest tone, + Thus with injurious taunts attack'd the throne. + + "Amidst the glories of so bright a reign, + What moves the great Atrides to complain? + 'Tis thine whate'er the warrior's breast inflames, + The golden spoil, and thine the lovely dames. + With all the wealth our wars and blood bestow, + Thy tents are crowded and thy chests o'erflow. + Thus at full ease in heaps of riches roll'd, + What grieves the monarch? Is it thirst of gold? + Say, shall we march with our unconquer'd powers + (The Greeks and I) to Ilion's hostile towers, + And bring the race of royal ****s here, + For Troy to ransom at a price too dear? + But safer plunder thy own host supplies; + Say, wouldst thou seize some valiant leader's prize? + Or, if thy heart to generous love be led, + Some captive fair, to bless thy kingly bed? + Whate'er our master craves submit we must, + Plagued with his pride, or punish'd for his lust. + Oh women of Achaia; men no more! + Hence let us fly, and let him waste his store + In loves and pleasures on the Phrygian shore. + We may be wanted on some busy day, + When Hector comes: so great Achilles may: + From him he forced the prize we jointly gave, + From him, the fierce, the fearless, and the brave: + And durst he, as he ought, resent that wrong, + This mighty tyrant were no tyrant long." + + Fierce from his seat at this Ulysses springs,(87) + In generous vengeance of the king of kings. + With indignation sparkling in his eyes, + He views the wretch, and sternly thus replies: + + "Peace, factious monster, born to vex the state, + With wrangling talents form'd for foul debate: + Curb that impetuous tongue, nor rashly vain, + And singly mad, asperse the sovereign reign. + Have we not known thee, slave! of all our host, + The man who acts the least, upbraids the most? + Think not the Greeks to shameful flight to bring, + Nor let those lips profane the name of king. + For our return we trust the heavenly powers; + Be that their care; to fight like men be ours. + But grant the host with wealth the general load, + Except detraction, what hast thou bestow'd? + Suppose some hero should his spoils resign, + Art thou that hero, could those spoils be thine? + Gods! let me perish on this hateful shore, + And let these eyes behold my son no more; + If, on thy next offence, this hand forbear + To strip those arms thou ill deserv'st to wear, + Expel the council where our princes meet, + And send thee scourged and howling through the fleet." + + He said, and cowering as the dastard bends, + The weighty sceptre on his bank descends.(88) + On the round bunch the bloody tumours rise: + The tears spring starting from his haggard eyes; + Trembling he sat, and shrunk in abject fears, + From his vile visage wiped the scalding tears; + While to his neighbour each express'd his thought: + + "Ye gods! what wonders has Ulysses wrought! + What fruits his conduct and his courage yield! + Great in the council, glorious in the field. + Generous he rises in the crown's defence, + To curb the factious tongue of insolence, + Such just examples on offenders shown, + Sedition silence, and ****ert the throne." + + 'Twas thus the general voice the hero praised, + Who, rising, high the imperial sceptre raised: + The blue-eyed Pallas, his celestial friend, + (In form a herald,) bade the crowds attend. + The expecting crowds in still attention hung, + To hear the wisdom of his heavenly tongue. + Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke, + His silence thus the prudent hero broke: + + "Unhappy monarch! whom the Grecian race + With shame deserting, heap with vile disgrace. + Not such at Argos was their generous vow: + Once all their voice, but ah! forgotten now: + Ne'er to return, was then the common cry, + Till Troy's proud structures should in ashes lie. + Behold them weeping for their native shore; + What could their wives or helpless children more? + What heart but melts to leave the tender train, + And, one short month, endure the wintry main? + Few leagues removed, we wish our peaceful seat, + When the ship tosses, and the tempests beat: + Then well may this long stay provoke their tears, + The tedious length of nine revolving years. + Not for their grief the Grecian host I blame; + But vanquish'd! baffled! oh, eternal shame! + Expect the time to Troy's destruction given. + And try the faith of Chalcas and of heaven. + What p****'d at Aulis, Greece can witness bear,(89) + And all who live to breathe this Phrygian air. + Beside a fountain's sacred brink we raised + Our verdant altars, and the victims blazed: + 'Twas where the plane-tree spread its shades around, + The altars heaved; and from the crumbling ground + A mighty dragon shot, of dire portent; + From Jove himself the dreadful sign was sent. + Straight to the tree his sanguine spires he roll'd, + And curl'd around in many a winding fold; + The topmost branch a mother-bird possess'd; + Eight callow infants fill'd the mossy nest; + Herself the ninth; the serpent, as he hung, + Stretch'd his black jaws and crush'd the crying young; + While hovering near, with miserable moan, + The drooping mother wail'd her children gone. + The mother last, as round the nest she flew, + Seized by the beating wing, the monster slew; + Nor long survived: to marble turn'd, he stands + A lasting prodigy on Aulis' sands. + Such was the will of Jove; and hence we dare + Trust in his omen, and support the war. + For while around we gazed with wondering eyes, + And trembling sought the powers with sacrifice, + Full of his god, the reverend Chalcas cried,(90) + 'Ye Grecian warriors! lay your fears aside. + This wondrous signal Jove himself displays, + Of long, long labours, but eternal praise. + As many birds as by the snake were slain, + So many years the toils of Greece remain; + But wait the tenth, for Ilion's fall decreed:' + Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed. + Obey, ye Grecians! with submission wait, + Nor let your flight avert the Trojan fate." + He said: the shores with loud applauses sound, + The hollow ships each deafening shout rebound. + Then Nestor thus--"These vain debates forbear, + Ye talk like children, not like heroes dare. + Where now are all your high resolves at last? + Your leagues concluded, your engagements past? + Vow'd with libations and with victims then, + Now vanish'd like their smoke: the faith of men! + While useless words consume the unactive hours, + No wonder Troy so long resists our powers. + Rise, great Atrides! and with courage sway; + We march to war, if thou direct the way. + But leave the few that dare resist thy laws, + The mean deserters of the Grecian cause, + To grudge the conquests mighty Jove prepares, + And view with envy our successful wars. + On that great day, when first the martial train, + Big with the fate of Ilion, plough'd the main, + Jove, on the right, a prosperous signal sent, + And thunder rolling shook the firmament. + Encouraged hence, maintain the glorious strife, + Till every soldier grasp a Phrygian wife, + Till Helen's woes at full revenged appear, + And Troy's proud matrons render tear for tear. + Before that day, if any Greek invite + His country's troops to base, inglorious flight, + Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly, + And die the dastard first, who dreads to die. + But now, O monarch! all thy chiefs advise:(91) + Nor what they offer, thou thyself despise. + Among those counsels, let not mine be vain; + In tribes and nations to divide thy train: + His separate troops let every leader call, + Each strengthen each, and all encourage all. + What chief, or soldier, of the numerous band, + Or bravely fights, or ill obeys command, + When thus distinct they war, shall soon be known + And what the cause of Ilion not o'erthrown; + If fate resists, or if our arms are slow, + If gods above prevent, or men below." + + To him the king: "How much thy years excel + In arts of counsel, and in speaking well! + O would the gods, in love to Greece, decree + But ten such sages as they grant in thee; + Such wisdom soon should Priam's force destroy, + And soon should fall the haughty towers of Troy! + But Jove forbids, who plunges those he hates + In fierce contention and in vain debates: + Now great Achilles from our aid withdraws, + By me provoked; a captive maid the cause: + If e'er as friends we join, the Trojan wall + Must shake, and heavy will the vengeance fall! + But now, ye warriors, take a short repast; + And, well refresh'd, to bloody conflict haste. + His sharpen'd spear let every Grecian wield, + And every Grecian fix his brazen shield, + Let all excite the fiery steeds of war, + And all for combat fit the rattling car. + This day, this dreadful day, let each contend; + No rest, no respite, till the shades descend; + Till darkness, or till death, shall cover all: + Let the war bleed, and let the mighty fall; + Till bathed in sweat be every manly breast, + With the huge shield each brawny arm depress'd, + Each aching nerve refuse the lance to throw, + And each spent courser at the chariot blow. + Who dares, inglorious, in his ships to stay, + Who dares to tremble on this signal day; + That wretch, too mean to fall by martial power, + The birds shall mangle, and the dogs devour." + + The monarch spoke; and straight a murmur rose, + Loud as the surges when the tempest blows, + That dash'd on broken rocks tumultuous roar, + And foam and thunder on the stony shore. + Straight to the tents the troops dispersing bend, + The fires are kindled, and the smokes ascend; + With hasty feasts they sacrifice, and pray, + To avert the dangers of the doubtful day. + A steer of five years' age, large limb'd, and fed,(92) + To Jove's high altars Agamemnon led: + There bade the noblest of the Grecian peers; + And Nestor first, as most advanced in years. + Next came Idomeneus,(93) + and Tydeus' son,(94) + Ajax the less, and Ajax Telamon;(95) + Then wise Ulysses in his rank was placed; + And Menelaus came, unbid, the last.(96) + The chiefs surround the destined beast, and take + The sacred offering of the salted cake: + When thus the king prefers his solemn prayer; + "O thou! whose thunder rends the clouded air, + Who in the heaven of heavens hast fixed thy throne, + Supreme of gods! unbounded, and alone! + Hear! and before the burning sun descends, + Before the night her gloomy veil extends, + Low in the dust be laid yon hostile spires, + Be Priam's palace sunk in Grecian fires. + In Hector's breast be plunged this shining sword, + And slaughter'd heroes groan around their lord!" + + Thus prayed the chief: his unavailing prayer + Great Jove refused, and toss'd in empty air: + The God averse, while yet the fumes arose, + Prepared new toils, and doubled woes on woes. + Their prayers perform'd the chiefs the rite pursue, + The barley sprinkled, and the victim slew. + The limbs they sever from the inclosing hide, + The thighs, selected to the gods, divide. + On these, in double cauls involved with art, + The choicest morsels lie from every part, + From the cleft wood the crackling flames aspire + While the fat victims feed the sacred fire. + The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd + The ****istants part, transfix, and roast the rest; + Then spread the tables, the repast prepare, + Each takes his seat, and each receives his share. + Soon as the rage of hunger was suppress'd, + The generous Nestor thus the prince address'd. + + "Now bid thy heralds sound the loud alarms, + And call the squadrons sheathed in brazen arms; + Now seize the occasion, now the troops survey, + And lead to war when heaven directs the way." + + He said; the monarch issued his commands; + Straight the loud heralds call the gathering bands + The chiefs inclose their king; the hosts divide, + In tribes and nations rank'd on either side. + High in the midst the blue-eyed virgin flies; + From rank to rank she darts her ardent eyes; + The dreadful aegis, Jove's immortal shield, + Blazed on her arm, and lighten'd all the field: + Round the vast orb a hundred serpents roll'd, + Form'd the bright fringe, and seem'd to burn in gold, + With this each Grecian's manly breast she warms, + Swells their bold hearts, and strings their nervous arms, + No more they sigh, inglorious, to return, + But breathe revenge, and for the combat burn. + + As on some mountain, through the lofty grove, + The crackling flames ascend, and blaze above; + The fires expanding, as the winds arise, + Shoot their long beams, and kindle half the skies: + So from the polish'd arms, and brazen shields, + A gleamy splendour flash'd along the fields. + Not less their number than the embodied cranes, + Or milk-white swans in Asius' watery plains. + That, o'er the windings of Cayster's springs,(97) + Stretch their long necks, and clap their rustling wings, + Now tower aloft, and course in airy rounds, + Now light with noise; with noise the field resounds. + Thus numerous and confused, extending wide, + The legions crowd Scamander's flowery side;(98) + With rushing troops the plains are cover'd o'er, + And thundering footsteps shake the sounding shore. + Along the river's level meads they stand, + Thick as in spring the flowers adorn the land, + Or leaves the trees; or thick as insects play, + The wandering nation of a summer's day: + That, drawn by milky steams, at evening hours, + In gather'd swarms surround the rural bowers; + From pail to pail with busy murmur run + The gilded legions, glittering in the sun. + So throng'd, so close, the Grecian squadrons stood + In radiant arms, and thirst for Trojan blood. + Each leader now his ****ter'd force conjoins + In close array, and forms the deepening lines. + Not with more ease the skilful shepherd-swain + Collects his flocks from thousands on the plain. + The king of kings, majestically tall, + Towers o'er his armies, and outshines them all; + Like some proud bull, that round the pastures leads + His subject herds, the monarch of the meads, + Great as the gods, the exalted chief was seen, + His strength like Neptune, and like Mars his mien;(99) + Jove o'er his eyes celestial glories spread, + And dawning conquest played around his head. + + Say, virgins, seated round the throne divine, + All-knowing goddesses! immortal nine!(100) + Since earth's wide regions, heaven's umneasur'd height, + And hell's abyss, hide nothing from your sight, + (We, wretched mortals! lost in doubts below, + But guess by rumour, and but boast we know,) + O say what heroes, fired by thirst of fame, + Or urged by wrongs, to Troy's destruction came. + To count them all, demands a thousand tongues, + A throat of br****, and adamantine lungs. + Daughters of Jove, ****ist! inspired by you + The mighty labour dauntless I pursue; + What crowded armies, from what climes they bring, + Their names, their numbers, and their chiefs I sing. + + THE CATALOGUE OF THE SHIPS.(101) + + [Illustration: NEPTUNE.] + + NEPTUNE. + + + The hardy warriors whom Boeotia bred, + Penelius, Leitus, Prothoenor, led: + With these Arcesilaus and Clonius stand, + Equal in arms, and equal in command. + These head the troops that rocky Aulis yields, + And Eteon's hills, and Hyrie's watery fields, + And Schoenos, Scholos, Graea near the main, + And Mycalessia's ample piny plain; + Those who in Peteon or Ilesion dwell, + Or Harma where Apollo's prophet fell; + Heleon and Hyle, which the springs o'erflow; + And Medeon lofty, and Ocalea low; + Or in the meads of Haliartus stray, + Or Thespia sacred to the god of day: + Onchestus, Neptune's celebrated groves; + Copae, and Thisbe, famed for silver doves; + For flocks Erythrae, Glissa for the vine; + Platea green, and Nysa the divine; + And they whom Thebe's well-built walls inclose, + Where Myde, Eutresis, Corone, rose; + And Arne rich, with purple harvests crown'd; + And Anthedon, Boeotia's utmost bound. + Full fifty ships they send, and each conveys + Twice sixty warriors through the foaming seas.(102) + + To these succeed Aspledon's martial train, + Who plough the spacious Orchomenian plain. + Two valiant brothers rule the undaunted throng, + Ialmen and Ascalaphus the strong: + Sons of Astyoche, the heavenly fair, + Whose virgin charms subdued the god of war: + (In Actor's court as she retired to rest, + The strength of Mars the blushing maid compress'd) + Their troops in thirty sable vessels sweep, + With equal oars, the hoarse-resounding deep. + + The Phocians next in forty barks repair; + Epistrophus and Schedius head the war: + From those rich regions where Cephisus leads + His silver current through the flowery meads; + From Panopea, Chrysa the divine, + Where Anemoria's stately turrets shine, + Where Pytho, Daulis, Cyparissus stood, + And fair Lilaea views the rising flood. + These, ranged in order on the floating tide, + Close, on the left, the bold Boeotians' side. + + Fierce Ajax led the Locrian squadrons on, + Ajax the less, Oileus' valiant son; + Skill'd to direct the flying dart aright; + Swift in pursuit, and active in the fight. + Him, as their chief, the chosen troops attend, + Which Bessa, Thronus, and rich Cynos send; + Opus, Calliarus, and Scarphe's bands; + And those who dwell where pleasing Augia stands, + And where Boagrius floats the lowly lands, + Or in fair Tarphe's sylvan seats reside: + In forty vessels cut the yielding tide. + + Euboea next her martial sons prepares, + And sends the brave Abantes to the wars: + Breathing revenge, in arms they take their way + From Chalcis' walls, and strong Eretria; + The Isteian fields for generous vines renown'd, + The fair Caristos, and the Styrian ground; + Where Dios from her towers o'erlooks the plain, + And high Cerinthus views the neighbouring main. + Down their broad shoulders falls a length of hair; + Their hands dismiss not the long lance in air; + But with protended spears in fighting fields + Pierce the tough corslets and the brazen shields. + Twice twenty ships transport the warlike bands, + Which bold Elphenor, fierce in arms, commands. + + Full fifty more from Athens stem the main, + Led by Menestheus through the liquid plain. + (Athens the fair, where great Erectheus sway'd, + That owed his nurture to the blue-eyed maid, + But from the teeming furrow took his birth, + The mighty offspring of the foodful earth. + Him Pallas placed amidst her wealthy fane, + Adored with sacrifice and oxen slain; + Where, as the years revolve, her altars blaze, + And all the tribes resound the goddess' praise.) + No chief like thee, Menestheus! Greece could yield, + To marshal armies in the dusty field, + The extended wings of battle to display, + Or close the embodied host in firm array. + Nestor alone, improved by length of days, + For martial conduct bore an equal praise. + + With these appear the Salaminian bands, + Whom the gigantic Telamon commands; + In twelve black ships to Troy they steer their course, + And with the great Athenians join their force. + + Next move to war the generous Argive train, + From high Troezene, and Maseta's plain, + And fair Ćgina circled by the main: + Whom strong Tyrinthe's lofty walls surround, + And Epidaure with viny harvests crown'd: + And where fair Asinen and Hermoin show + Their cliffs above, and ample bay below. + These by the brave Euryalus were led, + Great Sthenelus, and greater Diomed; + But chief Tydides bore the sovereign sway: + In fourscore barks they plough the watery way. + + The proud Mycene arms her martial powers, + Cleone, Corinth, with imperial towers,(103) + Fair Araethyrea, Ornia's fruitful plain, + And Ćgion, and Adrastus' ancient reign; + And those who dwell along the sandy shore, + And where Pellene yields her fleecy store, + Where Helice and Hyperesia lie, + And Gonoessa's spires salute the sky. + Great Agamemnon rules the numerous band, + A hundred vessels in long order stand, + And crowded nations wait his dread command. + High on the deck the king of men appears, + And his refulgent arms in triumph wears; + Proud of his host, unrivall'd in his reign, + In silent pomp he moves along the main. + + His brother follows, and to vengeance warms + The hardy Spartans, exercised in arms: + Phares and Brysia's valiant troops, and those + Whom Lacedaemon's lofty hills inclose; + Or Messe's towers for silver doves renown'd, + Amyclae, Laas, Augia's happy ground, + And those whom OEtylos' low walls contain, + And Helos, on the margin of the main: + These, o'er the bending ocean, Helen's cause, + In sixty ships with Menelaus draws: + Eager and loud from man to man he flies, + Revenge and fury flaming in his eyes; + While vainly fond, in fancy oft he hears + The fair one's grief, and sees her falling tears. + + In ninety sail, from Pylos' sandy coast, + Nestor the sage conducts his chosen host: + From Amphigenia's ever-fruitful land, + Where Ćpy high, and little Pteleon stand; + Where beauteous Arene her structures shows, + And Thryon's walls Alpheus' streams inclose: + And Dorion, famed for Thamyris' disgrace, + Superior once of all the tuneful race, + Till, vain of mortals' empty praise, he strove + To match the seed of cloud-compelling Jove! + Too daring bard! whose unsuccessful pride + The immortal Muses in their art defied. + The avenging Muses of the light of day + Deprived his eyes, and ****'d his voice away; + No more his heavenly voice was heard to sing, + His hand no more awaked the silver string. + + Where under high Cyllene, crown'd with wood, + The shaded tomb of old Ćpytus stood; + From Ripe, Stratie, Tegea's bordering towns, + The Phenean fields, and Orchomenian downs, + Where the fat herds in plenteous pasture rove; + And Stymphelus with her surrounding grove; + Parrhasia, on her snowy cliffs reclined, + And high Enispe shook by wintry wind, + And fair Mantinea's ever-pleasing site; + In sixty sail the Arcadian bands unite. + Bold Agapenor, glorious at their head, + (Ancaeus' son) the mighty squadron led. + Their ships, supplied by Agamemnon's care, + Through roaring seas the wondering warriors bear; + The first to battle on the appointed plain, + But new to all the dangers of the main. + + Those, where fair Elis and Buprasium join; + Whom Hyrmin, here, and Myrsinus confine, + And bounded there, where o'er the valleys rose + The Olenian rock; and where Alisium flows; + Beneath four chiefs (a numerous army) came: + The strength and glory of the Epean name. + In separate squadrons these their train divide, + Each leads ten vessels through the yielding tide. + One was Amphimachus, and Thalpius one; + (Eurytus' this, and that Teatus' son;) + Diores sprung from Amarynceus' line; + And great Polyxenus, of force divine. + + But those who view fair Elis o'er the seas + From the blest islands of the Echinades, + In forty vessels under Meges move, + Begot by Phyleus, the beloved of Jove: + To strong Dulichium from his sire he fled, + And thence to Troy his hardy warriors led. + + Ulysses follow'd through the watery road, + A chief, in wisdom equal to a god. + With those whom Cephalenia's line inclosed, + Or till their fields along the coast opposed; + Or where fair Ithaca o'erlooks the floods, + Where high Neritos shakes his waving woods, + Where Ćgilipa's rugged sides are seen, + Crocylia rocky, and Zacynthus green. + These in twelve galleys with vermilion prores, + Beneath his conduct sought the Phrygian shores. + + Thoas came next, Andraemon's valiant son, + From Pleuron's walls, and chalky Calydon, + And rough Pylene, and the Olenian steep, + And Chalcis, beaten by the rolling deep. + He led the warriors from the Ćtolian shore, + For now the sons of OEneus were no more! + The glories of the mighty race were fled! + OEneus himself, and Meleager dead! + To Thoas' care now trust the martial train, + His forty vessels follow through the main. + + Next, eighty barks the Cretan king commands, + Of Gnossus, Lyctus, and Gortyna's bands; + And those who dwell where Rhytion's domes arise, + Or white Lycastus glitters to the skies, + Or where by Phaestus silver Jardan runs; + Crete's hundred cities pour forth all her sons. + These march'd, Idomeneus, beneath thy care, + And Merion, dreadful as the god of war. + + Tlepolemus, the sun of Hercules, + Led nine swift vessels through the foamy seas, + From Rhodes, with everlasting sunshine bright, + Jalyssus, Lindus, and Camirus white. + His captive mother fierce Alcides bore + From Ephyr's walls and Selle's winding shore, + Where mighty towns in ruins spread the plain, + And saw their blooming warriors early slain. + The hero, when to manly years he grew, + Alcides' uncle, old Licymnius, slew; + For this, constrain'd to quit his native place, + And shun the vengeance of the Herculean race, + A fleet he built, and with a numerous train + Of willing exiles wander'd o'er the main; + Where, many seas and many sufferings past, + On happy Rhodes the chief arrived at last: + There in three tribes divides his native band, + And rules them peaceful in a foreign land; + Increased and prosper'd in their new abodes + By mighty Jove, the sire of men and gods; + With joy they saw the growing empire rise, + And showers of wealth descending from the skies. + + Three ships with Nireus sought the Trojan shore, + Nireus, whom Aglae to Charopus bore, + Nireus, in faultless shape and blooming grace, + The loveliest youth of all the Grecian race;(104) + Pelides only match'd his early charms; + But few his troops, and small his strength in arms. + + Next thirty galleys cleave the liquid plain, + Of those Calydnae's sea-girt isles contain; + With them the youth of Nisyrus repair, + Casus the strong, and Crapathus the fair; + Cos, where Eurypylus possess'd the sway, + Till great Alcides made the realms obey: + These Antiphus and bold Phidippus bring, + Sprung from the god by Thessalus the king. + + Now, Muse, recount Pelasgic Argos' powers, + From Alos, Alope, and Trechin's towers: + From Phthia's spacious vales; and Hella, bless'd + With female beauty far beyond the rest. + Full fifty ships beneath Achilles' care, + The Achaians, Myrmidons, Hellenians bear; + Thessalians all, though various in their name; + The same their nation, and their chief the same. + But now inglorious, stretch'd along the shore, + They hear the brazen voice of war no more; + No more the foe they face in dire array: + Close in his fleet the angry leader lay; + Since fair Briseis from his arms was torn, + The noblest spoil from sack'd Lyrnessus borne, + Then, when the chief the Theban walls o'erthrew, + And the bold sons of great Evenus slew. + There mourn'd Achilles, plunged in depth of care, + But soon to rise in slaughter, blood, and war. + + To these the youth of Phylace succeed, + Itona, famous for her fleecy breed, + And gr****y Pteleon deck'd with cheerful greens, + The bowers of Ceres, and the sylvan scenes. + Sweet Pyrrhasus, with blooming flowerets crown'd, + And Antron's watery dens, and cavern'd ground. + These own'd, as chief, Protesilas the brave, + Who now lay silent in the gloomy grave: + The first who boldly touch'd the Trojan shore, + And dyed a Phrygian lance with Grecian gore; + There lies, far distant from his native plain; + Unfinish'd his proud palaces remain, + And his sad consort beats her breast in vain. + His troops in forty ships Podarces led, + Iphiclus' son, and brother to the dead; + Nor he unworthy to command the host; + Yet still they mourn'd their ancient leader lost. + + The men who Glaphyra's fair soil partake, + Where hills incircle Boebe's lowly lake, + Where Phaere hears the neighbouring waters fall, + Or proud Iolcus lifts her airy wall, + In ten black ships embark'd for Ilion's shore, + With bold Eumelus, whom Alceste bore: + All Pelias' race Alceste far outshined, + The grace and glory of the beauteous kind, + + The troops Methone or Thaumacia yields, + Olizon's rocks, or Meliboea's fields, + With Philoctetes sail'd whose matchless art + From the tough bow directs the feather'd dart. + Seven were his ships; each vessel fifty row, + Skill'd in his science of the dart and bow. + But he lay raging on the Lemnian ground, + A poisonous hydra gave the burning wound; + There groan'd the chief in agonizing pain, + Whom Greece at length shall wish, nor wish in vain. + His forces Medon led from Lemnos' shore, + Oileus' son, whom beauteous Rhena bore. + + The OEchalian race, in those high towers contain'd + Where once Eurytus in proud triumph reign'd, + Or where her humbler turrets Tricca rears, + Or where Ithome, rough with rocks, appears, + In thirty sail the sparkling waves divide, + Which Podalirius and Machaon guide. + To these his skill their parent-god imparts, + Divine professors of the healing arts. + + The bold Ormenian and Asterian bands + In forty barks Eurypylus commands. + Where ****an hides his hoary head in snow, + And where Hyperia's silver fountains flow. + Thy troops, Argissa, Polypoetes leads, + And Eleon, shelter'd by Olympus' shades, + Gyrtone's warriors; and where Orthe lies, + And Oloosson's chalky cliffs arise. + Sprung from Pirithous of immortal race, + The fruit of fair Hippodame's embrace, + (That day, when hurl'd from Pelion's cloudy head, + To distant dens the shaggy Centaurs fled) + With Polypoetes join'd in equal sway + Leonteus leads, and forty ships obey. + + In twenty sail the bold Perrhaebians came + From Cyphus, Guneus was their leader's name. + With these the Enians join'd, and those who freeze + Where cold Dodona lifts her holy trees; + Or where the pleasing ****aresius glides, + And into Peneus rolls his easy tides; + Yet o'er the silvery surface pure they flow, + The sacred stream unmix'd with streams below, + Sacred and awful! from the dark abodes + Styx pours them forth, the dreadful oath of gods! + + Last, under Prothous the Magnesians stood, + (Prothous the swift, of old Tenthredon's blood;) + Who dwell where Pelion, crown'd with piny boughs, + Obscures the glade, and nods his shaggy brows; + Or where through flowery Tempe Peneus stray'd: + (The region stretch'd beneath his mighty shade:) + In forty sable barks they stemm'd the main; + Such were the chiefs, and such the Grecian train. + + Say next, O Muse! of all Achaia breeds, + Who bravest fought, or rein'd the noblest steeds? + Eumelus' mares were foremost in the chase, + As eagles fleet, and of Pheretian race; + Bred where Pieria's fruitful fountains flow, + And train'd by him who bears the silver bow. + Fierce in the fight their nostrils breathed a flame, + Their height, their colour, and their age the same; + O'er fields of death they whirl the rapid car, + And break the ranks, and thunder through the war. + Ajax in arms the first renown acquired, + While stern Achilles in his wrath retired: + (His was the strength that mortal might exceeds, + And his the unrivall'd race of heavenly steeds:) + But Thetis' son now shines in arms no more; + His troops, neglected on the sandy shore. + In empty air their sportive javelins throw, + Or whirl the disk, or bend an idle bow: + Unstain'd with blood his cover'd chariots stand; + The immortal coursers graze along the strand; + But the brave chiefs the inglorious life deplored, + And, wandering o'er the camp, required their lord. + + Now, like a deluge, covering all around, + The shining armies sweep along the ground; + Swift as a flood of fire, when storms arise, + Floats the wild field, and blazes to the skies. + Earth groan'd beneath them; as when angry Jove + Hurls down the forky lightning from above, + On Arime when he the thunder throws, + And fires Typhoeus with redoubled blows, + Where Typhon, press'd beneath the burning load, + Still feels the fury of the avenging god. + + But various Iris, Jove's commands to bear, + Speeds on the wings of winds through liquid air; + In Priam's porch the Trojan chiefs she found, + The old consulting, and the youths around. + Polites' shape, the monarch's son, she chose, + Who from Ćsetes' tomb observed the foes,(105) + High on the mound; from whence in prospect lay + The fields, the tents, the navy, and the bay. + In this dissembled form, she hastes to bring + The unwelcome message to the Phrygian king. + + "Cease to consult, the time for action calls; + War, horrid war, approaches to your walls! + ****embled armies oft have I beheld; + But ne'er till now such numbers charged a field: + Thick as autumnal leaves or driving sand, + The moving squadrons blacken all the strand. + Thou, godlike Hector! all thy force employ, + ****emble all the united bands of Troy; + In just array let every leader call + The foreign troops: this day demands them all!" + + The voice divine the mighty chief alarms; + The council breaks, the warriors rush to arms. + The gates unfolding pour forth all their train, + Nations on nations fill the dusky plain, + Men, steeds, and chariots, shake the trembling ground: + The tumult thickens, and the skies resound. + + Amidst the plain, in sight of Ilion, stands + A rising mount, the work of human hands; + (This for Myrinne's tomb the immortals know, + Though call'd Bateia in the world below;) + Beneath their chiefs in martial order here, + The auxiliar troops and Trojan hosts appear. + + The godlike Hector, high above the rest, + Shakes his huge spear, and nods his plumy crest: + In throngs around his native bands repair, + And groves of lances glitter in the air. + + Divine Ćneas brings the Dardan race, + Anchises' son, by Venus' stolen embrace, + Born in the shades of Ida's secret grove; + (A mortal mixing with the queen of love;) + Archilochus and Acamas divide + The warrior's toils, and combat by his side. + + Who fair Zeleia's wealthy valleys till,(106) + Fast by the foot of Ida's sacred hill, + Or drink, Ćsepus, of thy sable flood, + Were led by Pandarus, of royal blood; + To whom his art Apollo deign'd to show, + Graced with the presents of his shafts and bow. + + From rich Apaesus and Adrestia's towers, + High Teree's summits, and Pityea's bowers; + From these the congregated troops obey + Young Amphius and Adrastus' equal sway; + Old Merops' sons; whom, skill'd in fates to come, + The sire forewarn'd, and prophesied their doom: + Fate urged them on! the sire forewarn'd in vain, + They rush'd to war, and perish'd on the plain. + + From Practius' stream, Percote's pasture lands, + And Sestos and Abydos' neighbouring strands, + From great Arisba's walls and Selle's coast, + Asius Hyrtacides conducts his host: + High on his car he shakes the flowing reins, + His fiery coursers thunder o'er the plains. + + The fierce Pelasgi next, in war renown'd, + March from Larissa's ever-fertile ground: + In equal arms their brother leaders shine, + Hippothous bold, and Pyleus the divine. + + Next Acamas and Pyrous lead their hosts, + In dread array, from Thracia's wintry coasts; + Round the bleak realms where Hellespontus roars, + And Boreas beats the hoarse-resounding shores. + + With great Euphemus the Ciconians move, + Sprung from Troezenian Ceus, loved by Jove. + + Pyraechmes the Paeonian troops attend, + Skill'd in the fight their crooked bows to bend; + From Axius' ample bed he leads them on, + Axius, that laves the distant Amydon, + Axius, that swells with all his neighbouring rills, + And wide around the floating region fills. + + The Paphlagonians Pylaemenes rules, + Where rich Henetia breeds her savage mules, + Where Erythinus' rising cliffs are seen, + Thy groves of box, Cytorus! ever green, + And where Ćgialus and Cromna lie, + And lofty Sesamus invades the sky, + And where Parthenius, roll'd through banks of flowers, + Reflects her bordering palaces and bowers. + + Here march'd in arms the Halizonian band, + Whom Odius and Epistrophus command, + From those far regions where the sun refines + The ripening silver in Alybean mines. + + There mighty Chromis led the Mysian train, + And augur Ennomus, inspired in vain; + For stern Achilles lopp'd his sacred head, + Roll'd down Scamander with the vulgar dead. + + Phorcys and brave Ascanius here unite + The Ascanian Phrygians, eager for the fight. + + Of those who round Maeonia's realms reside, + Or whom the vales in shades of Tmolus hide, + Mestles and Antiphus the charge partake, + Born on the banks of Gyges' silent lake. + There, from the fields where wild Maeander flows, + High Mycale, and Latmos' shady brows, + And proud Miletus, came the Carian throngs, + With mingled clamours and with barbarous tongues.(107) + Amphimachus and Naustes guide the train, + Naustes the bold, Amphimachus the vain, + Who, trick'd with gold, and glittering on his car, + Rode like a woman to the field of war. + Fool that he was! by fierce Achilles slain, + The river swept him to the briny main: + There whelm'd with waves the gaudy warrior lies + The valiant victor seized the golden prize. + + The forces last in fair array succeed, + Which blameless Glaucus and Sarpedon lead + The warlike bands that distant Lycia yields, + Where gulfy Xanthus foams along the fields. + + + + + +BOOK III. + + +ARGUMENT. + +THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS. + +The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon between +Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination +of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her +to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellers observing the +Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the +chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the +conditions of the combat. The duel ensues; wherein Paris being overcome, +he is ****ed away in a cloud by Venus, and transported to his apartment. +She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together. +Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen, +and the performance of the articles. + +The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The +scene is sometimes in the fields before Troy, and sometimes in Troy +itself. + + Thus by their leaders' care each martial band + Moves into ranks, and stretches o'er the land. + With shouts the Trojans, rushing from afar, + Proclaim their motions, and provoke the war + So when inclement winters vex the plain + With piercing frosts, or thick-descending rain, + To warmer seas the cranes embodied fly,(108) + With noise, and order, through the midway sky; + To pigmy nations wounds and death they bring, + And all the war descends upon the wing, + But silent, breathing rage, resolved and skill'd(109) + By mutual aids to fix a doubtful field, + Swift march the Greeks: the rapid dust around + Darkening arises from the labour'd ground. + Thus from his flaggy wings when Notus sheds + A night of vapours round the mountain heads, + Swift-gliding mists the dusky fields invade, + To thieves more grateful than the midnight shade; + While scarce the swains their feeding flocks survey, + Lost and confused amidst the thicken'd day: + So wrapp'd in gathering dust, the Grecian train, + A moving cloud, swept on, and hid the plain. + + Now front to front the hostile armies stand, + Eager of fight, and only wait command; + When, to the van, before the sons of fame + Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came: + In form a god! the panther's speckled hide + Flow'd o'er his armour with an easy pride: + His bended bow across his shoulders flung, + His sword beside him negligently hung; + Two pointed spears he shook with gallant grace, + And dared the bravest of the Grecian race. + + As thus, with glorious air and proud disdain, + He boldly stalk'd, the foremost on the plain, + Him Menelaus, loved of Mars, espies, + With heart elated, and with joyful eyes: + So joys a lion, if the branching deer, + Or mountain goat, his bulky prize, appear; + Eager he seizes and devours the slain, + Press'd by bold youths and baying dogs in vain. + Thus fond of vengeance, with a furious bound, + In clanging arms he leaps upon the ground + From his high chariot: him, approaching near, + The beauteous champion views with marks of fear, + Smit with a conscious sense, retires behind, + And shuns the fate he well deserved to find. + As when some shepherd, from the rustling trees(110) + Shot forth to view, a scaly serpent sees, + Trembling and pale, he starts with wild affright + And all confused precipitates his flight: + So from the king the shining warrior flies, + And plunged amid the thickest Trojans lies. + + As godlike Hector sees the prince retreat, + He thus upbraids him with a generous heat: + "Unhappy Paris! but to women brave!(111) + So fairly form'd, and only to deceive! + Oh, hadst thou died when first thou saw'st the light, + Or died at least before thy nuptial rite! + A better fate than vainly thus to boast, + And fly, the scandal of thy Trojan host. + Gods! how the scornful Greeks exult to see + Their fears of danger undeceived in thee! + Thy figure promised with a martial air, + But ill thy soul supplies a form so fair. + In former days, in all thy gallant pride, + When thy tall ships triumphant stemm'd the tide, + When Greece beheld thy painted canvas flow, + And crowds stood wondering at the p****ing show, + Say, was it thus, with such a baffled mien, + You met the approaches of the Spartan queen, + Thus from her realm convey'd the beauteous prize, + And both her warlike lords outshined in Helen's eyes? + This deed, thy foes' delight, thy own disgrace, + Thy father's grief, and ruin of thy race; + This deed recalls thee to the proffer'd fight; + Or hast thou injured whom thou dar'st not right? + Soon to thy cost the field would make thee know + Thou keep'st the consort of a braver foe. + Thy graceful form instilling soft desire, + Thy curling tresses, and thy silver lyre, + Beauty and youth; in vain to these you trust, + When youth and beauty shall be laid in dust: + Troy yet may wake, and one avenging blow + Crush the dire author of his country's woe." + + His silence here, with blushes, Paris breaks: + "'Tis just, my brother, what your anger speaks: + But who like thee can boast a soul sedate, + So firmly proof to all the shocks of fate? + Thy force, like steel, a temper'd hardness shows, + Still edged to wound, and still untired with blows, + Like steel, uplifted by some strenuous swain, + With falling woods to strew the wasted plain. + Thy gifts I praise; nor thou despise the charms + With which a lover golden Venus arms; + Soft moving speech, and pleasing outward show, + No wish can gain them, but the gods bestow. + Yet, would'st thou have the proffer'd combat stand, + The Greeks and Trojans seat on either hand; + Then let a midway space our hosts divide, + And, on that stage of war, the cause be tried: + By Paris there the Spartan king be fought, + For beauteous Helen and the wealth she brought; + And who his rival can in arms subdue, + His be the fair, and his the treasure too. + Thus with a lasting league your toils may cease, + And Troy possess her fertile fields in peace; + Thus may the Greeks review their native shore, + Much famed for generous steeds, for beauty more." + + He said. The challenge Hector heard with joy, + Then with his spear restrain'd the youth of Troy, + Held by the midst, athwart; and near the foe + Advanced with steps majestically slow: + While round his dauntless head the Grecians pour + Their stones and arrows in a mingled shower. + + Then thus the monarch, great Atrides, cried: + "Forbear, ye warriors! lay the darts aside: + A parley Hector asks, a message bears; + We know him by the various plume he wears." + Awed by his high command the Greeks attend, + The tumult silence, and the fight suspend. + + While from the centre Hector rolls his eyes + On either host, and thus to both applies: + "Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands, + What Paris, author of the war, demands. + Your shining swords within the sheath restrain, + And pitch your lances in the yielding plain. + Here in the midst, in either army's sight, + He dares the Spartan king to single fight; + And wills that Helen and the ravish'd spoil, + That caused the contest, shall reward the toil. + Let these the brave triumphant victor grace, + And different nations part in leagues of peace." + + He spoke: in still suspense on either side + Each army stood: the Spartan chief replied: + + "Me too, ye warriors, hear, whose fatal right + A world engages in the toils of fight. + To me the labour of the field resign; + Me Paris injured; all the war be mine. + Fall he that must, beneath his rival's arms; + And live the rest, secure of future harms. + Two lambs, devoted by your country's rite, + To earth a sable, to the sun a white, + Prepare, ye Trojans! while a third we bring + Select to Jove, the inviolable king. + Let reverend Priam in the truce engage, + And add the sanction of considerate age; + His sons are faithless, headlong in debate, + And youth itself an empty wavering state; + Cool age advances, venerably wise, + Turns on all hands its deep-discerning eyes; + Sees what befell, and what may yet befall, + Concludes from both, and best provides for all. + + The nations hear with rising hopes possess'd, + And peaceful prospects dawn in every breast. + Within the lines they drew their steeds around, + And from their chariots issued on the ground; + Next, all unbuckling the rich mail they wore, + Laid their bright arms along the sable shore. + On either side the meeting hosts are seen + With lances fix'd, and close the space between. + Two heralds now, despatch'd to Troy, invite + The Phrygian monarch to the peaceful rite. + + Talthybius hastens to the fleet, to bring + The lamb for Jove, the inviolable king. + + Meantime to beauteous Helen, from the skies + The various goddess of the rainbow flies: + (Like fair Laodice in form and face, + The loveliest nymph of Priam's royal race:) + Her in the palace, at her loom she found; + The golden web her own sad story crown'd, + The Trojan wars she weaved (herself the prize) + And the dire triumphs of her fatal eyes. + To whom the goddess of the painted bow: + "Approach, and view the wondrous scene below!(112) + Each hardy Greek, and valiant Trojan knight, + So dreadful late, and furious for the fight, + Now rest their spears, or lean upon their shields; + Ceased is the war, and silent all the fields. + Paris alone and Sparta's king advance, + In single fight to toss the beamy lance; + Each met in arms, the fate of combat tries, + Thy love the motive, and thy charms the prize." + + This said, the many-coloured maid inspires + Her husband's love, and wakes her former fires; + Her country, parents, all that once were dear, + Rush to her thought, and force a tender tear, + O'er her fair face a snowy veil she threw, + And, softly sighing, from the loom withdrew. + Her handmaids, Clymene and Ćthra, wait + Her silent footsteps to the Scaean gate. + + There sat the seniors of the Trojan race: + (Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace,) + The king the first; Thymoetes at his side; + Lampus and Clytius, long in council tried; + Panthus, and Hicetaon, once the strong; + And next, the wisest of the reverend throng, + Antenor grave, and sage Ucalegon, + Lean'd on the walls and bask'd before the sun: + Chiefs, who no more in bloody fights engage, + But wise through time, and narrative with age, + In summer days, like gr****hoppers rejoice, + A bloodless race, that send a feeble voice. + These, when the Spartan queen approach'd the tower, + In secret own'd resistless beauty's power: + They cried, "No wonder such celestial charms(113) + For nine long years have set the world in arms; + What winning graces! what majestic mien! + She moves a goddess, and she looks a queen! + Yet hence, O Heaven, convey that fatal face, + And from destruction save the Trojan race." + + The good old Priam welcomed her, and cried, + "Approach, my child, and grace thy father's side. + See on the plain thy Grecian spouse appears, + The friends and kindred of thy former years. + No crime of thine our present sufferings draws, + Not thou, but Heaven's disposing will, the cause + The gods these armies and this force employ, + The hostile gods conspire the fate of Troy. + But lift thy eyes, and say, what Greek is he + (Far as from hence these aged orbs can see) + Around whose brow such martial graces shine, + So tall, so awful, and almost divine! + Though some of larger stature tread the green, + None match his grandeur and exalted mien: + He seems a monarch, and his country's pride." + Thus ceased the king, and thus the fair replied: + + "Before thy presence, father, I appear, + With conscious shame and reverential fear. + Ah! had I died, ere to these walk I fled, + False to my country, and my nuptial bed; + My brothers, friends, and daughter left behind, + False to them all, to Paris only kind! + For this I mourn, till grief or dire disease + Shall waste the form whose fault it was to please! + The king of kings, Atrides, you survey, + Great in the war, and great in arts of sway: + My brother once, before my days of shame! + And oh! that still he bore a brother's name!" + + With wonder Priam view'd the godlike man, + Extoll'd the happy prince, and thus began: + "O bless'd Atrides! born to prosperous fate, + Successful monarch of a mighty state! + How vast thy empire! Of your matchless train + What numbers lost, what numbers yet remain! + In Phrygia once were gallant armies known, + In ancient time, when Otreus fill'd the throne, + When godlike Mygdon led their troops of horse, + And I, to join them, raised the Trojan force: + Against the manlike Amazons we stood,(114) + And Sangar's stream ran purple with their blood. + But far inferior those, in martial grace, + And strength of numbers, to this Grecian race." + + This said, once more he view'd the warrior train; + "What's he, whose arms lie ****ter'd on the plain? + Broad is his breast, his shoulders larger spread, + Though great Atrides overtops his head. + Nor yet appear his care and conduct small; + From rank to rank he moves, and orders all. + The stately ram thus measures o'er the ground, + And, master of the flock, surveys them round." + + Then Helen thus: "Whom your discerning eyes + Have singled out, is Ithacus the wise; + A barren island boasts his glorious birth; + His fame for wisdom fills the spacious earth." + + Antenor took the word, and thus began:(115) + "Myself, O king! have seen that wondrous man + When, trusting Jove and hospitable laws, + To Troy he came, to plead the Grecian cause; + (Great Menelaus urged the same request;) + My house was honour'd with each royal guest: + I knew their persons, and admired their parts, + Both brave in arms, and both approved in arts. + Erect, the Spartan most engaged our view; + Ulysses seated, greater reverence drew. + When Atreus' son harangued the listening train, + Just was his sense, and his expression plain, + His words succinct, yet full, without a fault; + He spoke no more than just the thing he ought. + But when Ulysses rose, in thought profound,(116) + His modest eyes he fix'd upon the ground; + As one unskill'd or dumb, he seem'd to stand, + Nor raised his head, nor stretch'd his sceptred hand; + But, when he speaks, what elocution flows! + Soft as the fleeces of descending snows,(117) + The copious accents fall, with easy art; + Melting they fall, and sink into the heart! + Wondering we hear, and fix'd in deep surprise, + Our ears refute the censure of our eyes." + + The king then ask'd (as yet the camp he view'd) + "What chief is that, with giant strength endued, + Whose brawny shoulders, and whose swelling chest, + And lofty stature, far exceed the rest? + "Ajax the great, (the beauteous queen replied,) + Himself a host: the Grecian strength and pride. + See! bold Idomeneus superior towers + Amid yon circle of his Cretan powers, + Great as a god! I saw him once before, + With Menelaus on the Spartan shore. + The rest I know, and could in order name; + All valiant chiefs, and men of mighty fame. + Yet two are wanting of the numerous train, + Whom long my eyes have sought, but sought in vain: + Castor and Pollux, first in martial force, + One bold on foot, and one renown'd for horse. + My brothers these; the same our native shore, + One house contain'd us, as one mother bore. + Perhaps the chiefs, from warlike toils at ease, + For distant Troy refused to sail the seas; + Perhaps their swords some nobler quarrel draws, + Ashamed to combat in their sister's cause." + + So spoke the fair, nor knew her brothers' doom;(118) + Wrapt in the cold embraces of the tomb; + Adorn'd with honours in their native shore, + Silent they slept, and heard of wars no more. + + Meantime the heralds, through the crowded town. + Bring the rich wine and destined victims down. + Idaeus' arms the golden goblets press'd,(119) + Who thus the venerable king address'd: + "Arise, O father of the Trojan state! + The nations call, thy joyful people wait + To seal the truce, and end the dire debate. + Paris, thy son, and Sparta's king advance, + In measured lists to toss the weighty lance; + And who his rival shall in arms subdue, + His be the dame, and his the treasure too. + Thus with a lasting league our toils may cease, + And Troy possess her fertile fields in peace: + So shall the Greeks review their native shore, + Much famed for generous steeds, for beauty more." + + With grief he heard, and bade the chiefs prepare + To join his milk-white coursers to the car; + He mounts the seat, Antenor at his side; + The gentle steeds through Scaea's gates they guide:(120) + Next from the car descending on the plain, + Amid the Grecian host and Trojan train, + Slow they proceed: the sage Ulysses then + Arose, and with him rose the king of men. + On either side a sacred herald stands, + The wine they mix, and on each monarch's hands + Pour the full urn; then draws the Grecian lord + His cutl**** sheathed beside his ponderous sword; + From the sign'd victims crops the curling hair;(121) + The heralds part it, and the princes share; + Then loudly thus before the attentive bands + He calls the gods, and spreads his lifted hands: + + "O first and greatest power! whom all obey, + Who high on Ida's holy mountain sway, + Eternal Jove! and you bright orb that roll + From east to west, and view from pole to pole! + Thou mother Earth! and all ye living floods! + Infernal furies, and Tartarean gods, + Who rule the dead, and horrid woes prepare + For perjured kings, and all who falsely swear! + Hear, and be witness. If, by Paris slain, + Great Menelaus press the fatal plain; + The dame and treasures let the Trojan keep, + And Greece returning plough the watery deep. + If by my brother's lance the Trojan bleed, + Be his the wealth and beauteous dame decreed: + The appointed fine let Ilion justly pay, + And every age record the signal day. + This if the Phrygians shall refuse to yield, + Arms must revenge, and Mars decide the field." + + With that the chief the tender victims slew, + And in the dust their bleeding bodies threw; + The vital spirit issued at the wound, + And left the members quivering on the ground. + From the same urn they drink the mingled wine, + And add libations to the powers divine. + While thus their prayers united mount the sky, + "Hear, mighty Jove! and hear, ye gods on high! + And may their blood, who first the league confound, + Shed like this wine, disdain the thirsty ground; + May all their consorts serve promiscuous lust, + And all their lust be ****ter'd as the dust!" + Thus either host their imprecations join'd, + Which Jove refused, and mingled with the wind. + + The rites now finish'd, reverend Priam rose, + And thus express'd a heart o'ercharged with woes: + "Ye Greeks and Trojans, let the chiefs engage, + But spare the weakness of my feeble age: + In yonder walls that object let me shun, + Nor view the danger of so dear a son. + Whose arms shall conquer and what prince shall fall, + Heaven only knows; for heaven disposes all." + + This said, the hoary king no longer stay'd, + But on his car the slaughter'd victims laid: + Then seized the reins his gentle steeds to guide, + And drove to Troy, Antenor at his side. + + Bold Hector and Ulysses now dispose + The lists of combat, and the ground inclose: + Next to decide, by sacred lots prepare, + Who first shall launch his pointed spear in air. + The people pray with elevated hands, + And words like these are heard through all the bands: + "Immortal Jove, high Heaven's superior lord, + On lofty Ida's holy mount adored! + Whoe'er involved us in this dire debate, + O give that author of the war to fate + And shades eternal! let division cease, + And joyful nations join in leagues of peace." + + With eyes averted Hector hastes to turn + The lots of fight and shakes the brazen urn. + Then, Paris, thine leap'd forth; by fatal chance + Ordain'd the first to whirl the weighty lance. + Both armies sat the combat to survey. + Beside each chief his azure armour lay, + And round the lists the generous coursers neigh. + The beauteous warrior now arrays for fight, + In gilded arms magnificently bright: + The purple cuishes clasp his thighs around, + With flowers adorn'd, with silver buckles bound: + Lycaon's corslet his fair body dress'd, + Braced in and fitted to his softer breast; + A radiant baldric, o'er his shoulder tied, + Sustain'd the sword that glitter'd at his side: + His youthful face a polish'd helm o'erspread; + The waving horse-hair nodded on his head: + His figured shield, a shining orb, he takes, + And in his hand a pointed javelin shakes. + With equal speed and fired by equal charms, + The Spartan hero sheathes his limbs in arms. + + Now round the lists the admiring armies stand, + With javelins fix'd, the Greek and Trojan band. + Amidst the dreadful vale, the chiefs advance, + All pale with rage, and shake the threatening lance. + The Trojan first his shining javelin threw; + Full on Atrides' ringing shield it flew, + Nor pierced the brazen orb, but with a bound(122) + Leap'd from the buckler, blunted, on the ground. + Atrides then his m****y lance prepares, + In act to throw, but first prefers his prayers: + + "Give me, great Jove! to punish lawless lust, + And lay the Trojan gasping in the dust: + Destroy the aggressor, aid my righteous cause, + Avenge the breach of hospitable laws! + Let this example future times reclaim, + And guard from wrong fair friendship's holy name." + Be said, and poised in air the javelin sent, + Through Paris' shield the forceful weapon went, + His corslet pierces, and his garment rends, + And glancing downward, near his flank descends. + The wary Trojan, bending from the blow, + Eludes the death, and disappoints his foe: + But fierce Atrides waved his sword, and strook + Full on his casque: the crested helmet shook; + The brittle steel, unfaithful to his hand, + Broke short: the fragments glitter'd on the sand. + The raging warrior to the spacious skies + Raised his upbraiding voice and angry eyes: + "Then is it vain in Jove himself to trust? + And is it thus the gods ****ist the just? + When crimes provoke us, Heaven success denies; + The dart falls harmless, and the falchion flies." + Furious he said, and towards the Grecian crew + (Seized by the crest) the unhappy warrior drew; + Struggling he followed, while the embroider'd thong + That tied his helmet, dragg'd the chief along. + Then had his ruin crown'd Atrides' joy, + But Venus trembled for the prince of Troy: + Unseen she came, and burst the golden band; + And left an empty helmet in his hand. + The casque, enraged, amidst the Greeks he threw; + The Greeks with smiles the polish'd trophy view. + Then, as once more he lifts the deadly dart, + In thirst of vengeance, at his rival's heart; + The queen of love her favour'd champion shrouds + (For gods can all things) in a veil of clouds. + Raised from the field the panting youth she led, + And gently laid him on the bridal bed, + With pleasing sweets his fainting sense renews, + And all the dome perfumes with heavenly dews. + Meantime the brightest of the female kind, + The matchless Helen, o'er the walls reclined; + To her, beset with Trojan beauties, came, + In borrow'd form, the laughter-loving dame. + (She seem'd an ancient maid, well-skill'd to cull + The snowy fleece, and wind the twisted wool.) + The goddess softly shook her silken vest, + That shed perfumes, and whispering thus address'd: + +[Illustration: VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.] + + VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS. + + + "Haste, happy nymph! for thee thy Paris calls, + Safe from the fight, in yonder lofty walls, + Fair as a god; with odours round him spread, + He lies, and waits thee on the well-known bed; + Not like a warrior parted from the foe, + But some gay dancer in the public show." + + She spoke, and Helen's secret soul was moved; + She scorn'd the champion, but the man she loved. + Fair Venus' neck, her eyes that sparkled fire, + And breast, reveal'd the queen of soft desire.(123) + Struck with her presence, straight the lively red + Forsook her cheek; and trembling, thus she said: + "Then is it still thy pleasure to deceive? + And woman's frailty always to believe! + Say, to new nations must I cross the main, + Or carry wars to some soft Asian plain? + For whom must Helen break her second vow? + What other Paris is thy darling now? + Left to Atrides, (victor in the strife,) + An odious conquest and a captive wife, + Hence let me sail; and if thy Paris bear + My absence ill, let Venus ease his care. + A handmaid goddess at his side to wait, + Renounce the glories of thy heavenly state, + Be fix'd for ever to the Trojan shore, + His spouse, or slave; and mount the skies no more. + For me, to lawless love no longer led, + I scorn the coward, and detest his bed; + Else should I merit everlasting shame, + And keen reproach, from every Phrygian dame: + Ill suits it now the joys of love to know, + Too deep my anguish, and too wild my woe." + + [Illustration: VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS.] + + VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS. + + + Then thus incensed, the Paphian queen replies: + "Obey the power from whom thy glories rise: + Should Venus leave thee, every charm must fly, + Fade from thy cheek, and languish in thy eye. + Cease to provoke me, lest I make thee more + The world's aversion, than their love before; + Now the bright prize for which mankind engage, + Than, the sad victim, of the public rage." + + At this, the fairest of her **** obey'd, + And veil'd her blushes in a silken shade; + Unseen, and silent, from the train she moves, + Led by the goddess of the Smiles and Loves. + Arrived, and enter'd at the palace gate, + The maids officious round their mistress wait; + Then, all dispersing, various tasks attend; + The queen and goddess to the prince ascend. + Full in her Paris' sight, the queen of love + Had placed the beauteous progeny of Jove; + Where, as he view'd her charms, she turn'd away + Her glowing eyes, and thus began to say: + + "Is this the chief, who, lost to sense of shame, + Late fled the field, and yet survives his fame? + O hadst thou died beneath the righteous sword + Of that brave man whom once I call'd my lord! + The boaster Paris oft desired the day + With Sparta's king to meet in single fray: + Go now, once more thy rival's rage excite, + Provoke Atrides, and renew the fight: + Yet Helen bids thee stay, lest thou unskill'd + Shouldst fall an easy conquest on the field." + + The prince replies: "Ah cease, divinely fair, + Nor add reproaches to the wounds I bear; + This day the foe prevail'd by Pallas' power: + We yet may vanquish in a happier hour: + There want not gods to favour us above; + But let the business of our life be love: + These softer moments let delights employ, + And kind embraces **** the hasty joy. + Not thus I loved thee, when from Sparta's shore + My forced, my willing heavenly prize I bore, + When first entranced in Cranae's isle I lay,(124) + Mix'd with thy soul, and all dissolved away!" + Thus having spoke, the enamour'd Phrygian boy + Rush'd to the bed, impatient for the joy. + Him Helen follow'd slow with bashful charms, + And clasp'd the blooming hero in her arms. + + While these to love's delicious rapture yield, + The stern Atrides rages round the field: + So some fell lion whom the woods obey, + Roars through the desert, and demands his prey. + Paris he seeks, impatient to destroy, + But seeks in vain along the troops of Troy; + Even those had yielded to a foe so brave + The recreant warrior, hateful as the grave. + Then speaking thus, the king of kings arose, + "Ye Trojans, Dardans, all our generous foes! + Hear and attest! from Heaven with conquest crown'd, + Our brother's arms the just success have found: + Be therefore now the Spartan wealth restor'd, + Let Argive Helen own her lawful lord; + The appointed fine let Ilion justly pay, + And age to age record this signal day." + + He ceased; his army's loud applauses rise, + And the long shout runs echoing through the skies. + + [Illustration: VENUS.] + + VENUS. + + + [Illustration: Map, ****led "Graeciae Antiquae".] + + Map, ****led "Graeciae Antiquae". + + + + + +BOOK IV. + + +ARGUMENT. + +THE BREACH OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE. + +The gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon +the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce. +She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but +cured by Machaon. In the meantime some of the Trojan troops attack the +Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he +reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises and others by +reproof. Nestor is particularly celebrated for his military discipline. +The battle joins, and great numbers are slain on both sides. + +The same day continues through this as through the last book (as it does +also through the two following, and almost to the end of the seventh +book). The scene is wholly in the field before Troy. + + And now Olympus' shining gates unfold; + The gods, with Jove, ****ume their thrones of gold: + Immortal Hebe, fresh with bloom divine, + The golden goblet crowns with purple wine: + While the full bowls flow round, the powers employ + Their careful eyes on long-contended Troy. + + When Jove, disposed to tempt Saturnia's spleen, + Thus waked the fury of his partial queen, + "Two powers divine the son of Atreus aid, + Imperial Juno, and the martial maid;(125) + But high in heaven they sit, and gaze from far, + The tame spectators of his deeds of war. + Not thus fair Venus helps her favour'd knight, + The queen of pleasures shares the toils of fight, + Each danger wards, and constant in her care, + Saves in the moment of the last despair. + Her act has rescued Paris' forfeit life, + Though great Atrides gain'd the glorious strife. + Then say, ye powers! what signal issue waits + To crown this deed, and finish all the fates! + Shall Heaven by peace the bleeding kingdoms spare, + Or rouse the furies, and awake the war? + Yet, would the gods for human good provide, + Atrides soon might gain his beauteous bride, + Still Priam's walls in peaceful honours grow, + And through his gates the crowding nations flow." + + Thus while he spoke, the queen of heaven, enraged, + And queen of war, in close consult engaged: + Apart they sit, their deep designs employ, + And meditate the future woes of Troy. + Though secret anger swell'd Minerva's breast, + The prudent goddess yet her wrath suppress'd; + But Juno, impotent of p****ion, broke + Her sullen silence, and with fury spoke: + + [Illustration: THE COUNCIL OF THE GODS.] + + THE COUNCIL OF THE GODS. + + + "Shall then, O tyrant of the ethereal reign! + My schemes, my labours, and my hopes be vain? + Have I, for this, shook Ilion with alarms, + ****embled nations, set two worlds in arms? + To spread the war, I flew from shore to shore; + The immortal coursers scarce the labour bore. + At length ripe vengeance o'er their heads impends, + But Jove himself the faithless race defends. + Loth as thou art to punish lawless lust, + Not all the gods are partial and unjust." + + The sire whose thunder shakes the cloudy skies, + Sighs from his inmost soul, and thus replies: + "Oh lasting rancour! oh insatiate hate + To Phrygia's monarch, and the Phrygian state! + What high offence has fired the wife of Jove? + Can wretched mortals harm the powers above, + That Troy, and Troy's whole race thou wouldst confound, + And yon fair structures level with the ground! + Haste, leave the skies, fulfil thy stern desire, + Burst all her gates, and wrap her walls in fire! + Let Priam bleed! if yet you thirst for more, + Bleed all his sons, and Ilion float with gore: + To boundless vengeance the wide realm be given, + Till vast destruction glut the queen of heaven! + So let it be, and Jove his peace enjoy,(126) + When heaven no longer hears the name of Troy. + But should this arm prepare to wreak our hate + On thy loved realms, whose guilt demands their fate; + Presume not thou the lifted bolt to stay, + Remember Troy, and give the vengeance way. + For know, of all the numerous towns that rise + Beneath the rolling sun and starry skies, + Which gods have raised, or earth-born men enjoy, + None stands so dear to Jove as sacred Troy. + No mortals merit more distinguish'd grace + Than godlike Priam, or than Priam's race. + Still to our name their hecatombs expire, + And altars blaze with unextinguish'd fire." + + At this the goddess rolled her radiant eyes, + Then on the Thunderer fix'd them, and replies: + "Three towns are Juno's on the Grecian plains, + More dear than all the extended earth contains, + Mycenae, Argos, and the Spartan wall;(127) + + These thou mayst raze, nor I forbid their fall: + 'Tis not in me the vengeance to remove; + The crime's sufficient that they share my love. + Of power superior why should I complain? + Resent I may, but must resent in vain. + Yet some distinction Juno might require, + Sprung with thyself from one celestial sire, + A goddess born, to share the realms above, + And styled the consort of the thundering Jove; + Nor thou a wife and sister's right deny;(128) + Let both consent, and both by terms comply; + So shall the gods our joint decrees obey, + And heaven shall act as we direct the way. + See ready Pallas waits thy high commands + To raise in arms the Greek and Phrygian bands; + Their sudden friendship by her arts may cease, + And the proud Trojans first infringe the peace." + + The sire of men and monarch of the sky + The advice approved, and bade Minerva fly, + Dissolve the league, and all her arts employ + To make the breach the faithless act of Troy. + Fired with the charge, she headlong urged her flight, + And shot like lightning from Olympus' height. + As the red comet, from Saturnius sent + To fright the nations with a dire portent, + (A fatal sign to armies on the plain, + Or trembling sailors on the wintry main,) + With sweeping glories glides along in air, + And shakes the sparkles from its blazing hair:(129) + Between both armies thus, in open sight + Shot the bright goddess in a trail of light, + With eyes erect the gazing hosts admire + The power descending, and the heavens on fire! + "The gods (they cried), the gods this signal sent, + And fate now labours with some vast event: + Jove seals the league, or bloodier scenes prepares; + Jove, the great arbiter of peace and wars." + + They said, while Pallas through the Trojan throng, + (In shape a mortal,) p****'d disguised along. + Like bold Laodocus, her course she bent, + Who from Antenor traced his high descent. + Amidst the ranks Lycaon's son she found, + The warlike Pandarus, for strength renown'd; + Whose squadrons, led from black Ćsepus' flood,(130) + With flaming shields in martial circle stood. + To him the goddess: "Phrygian! canst thou hear + A well-timed counsel with a willing ear? + What praise were thine, couldst thou direct thy dart, + Amidst his triumph, to the Spartan's heart? + What gifts from Troy, from Paris wouldst thou gain, + Thy country's foe, the Grecian glory slain? + Then seize the occasion, dare the mighty deed, + Aim at his breast, and may that aim succeed! + But first, to speed the shaft, address thy vow + To Lycian Phoebus with the silver bow, + And swear the firstlings of thy flock to pay, + On Zelia's altars, to the god of day."(131) + + He heard, and madly at the motion pleased, + His polish'd bow with hasty rashness seized. + 'Twas form'd of horn, and smooth'd with artful toil: + A mountain goat resign'd the shining spoil. + Who pierced long since beneath his arrows bled; + The stately quarry on the cliffs lay dead, + And sixteen palms his brow's large honours spread: + The workmen join'd, and shaped the bended horns, + And beaten gold each taper point adorns. + This, by the Greeks unseen, the warrior bends, + Screen'd by the shields of his surrounding friends: + There meditates the mark; and couching low, + Fits the sharp arrow to the well-strung bow. + One from a hundred feather'd deaths he chose, + Fated to wound, and cause of future woes; + Then offers vows with hecatombs to crown + Apollo's altars in his native town. + + Now with full force the yielding horn he bends, + Drawn to an arch, and joins the doubling ends; + Close to his breast he strains the nerve below, + Till the barb'd points approach the circling bow; + The impatient weapon whizzes on the wing; + Sounds the tough horn, and twangs the quivering string. + + But thee, Atrides! in that dangerous hour + The gods forget not, nor thy guardian power, + Pallas ****ists, and (weakened in its force) + Diverts the weapon from its destined course: + So from her babe, when slumber seals his eye, + The watchful mother wafts the envenom'd fly. + Just where his belt with golden buckles join'd, + Where linen folds the double corslet lined, + She turn'd the shaft, which, hissing from above, + P****'d the broad belt, and through the corslet drove; + The folds it pierced, the plaited linen tore, + And razed the skin, and drew the purple gore. + As when some stately trappings are decreed + To grace a monarch on his bounding steed, + A nymph in Caria or Maeonia bred, + Stains the pure ivory with a lively red; + With equal lustre various colours vie, + The shining whiteness, and the Tyrian dye: + So great Atrides! show'd thy sacred blood, + As down thy snowy thigh distill'd the streaming flood. + With horror seized, the king of men descried + The shaft infix'd, and saw the gushing tide: + Nor less the Spartan fear'd, before he found + The shining barb appear above the wound, + Then, with a sigh, that heaved his manly breast, + The royal brother thus his grief express'd, + And grasp'd his hand; while all the Greeks around + With answering sighs return'd the plaintive sound. + + "Oh, dear as life! did I for this agree + The solemn truce, a fatal truce to thee! + Wert thou exposed to all the hostile train, + To fight for Greece, and conquer, to be slain! + The race of Trojans in thy ruin join, + And faith is scorn'd by all the perjured line. + Not thus our vows, confirm'd with wine and gore, + Those hands we plighted, and those oaths we swore, + Shall all be vain: when Heaven's revenge is slow, + Jove but prepares to strike the fiercer blow. + The day shall come, that great avenging day, + When Troy's proud glories in the dust shall lay, + When Priam's powers and Priam's self shall fall, + And one prodigious ruin swallow all. + I see the god, already, from the pole + Bare his red arm, and bid the thunder roll; + I see the Eternal all his fury shed, + And shake his aegis o'er their guilty head. + Such mighty woes on perjured princes wait; + But thou, alas! deserv'st a happier fate. + Still must I mourn the period of thy days, + And only mourn, without my share of praise? + Deprived of thee, the heartless Greeks no more + Shall dream of conquests on the hostile shore; + Troy seized of Helen, and our glory lost, + Thy bones shall moulder on a foreign coast; + While some proud Trojan thus insulting cries, + (And spurns the dust where Menelaus lies,) + 'Such are the trophies Greece from Ilion brings, + And such the conquest of her king of kings! + Lo his proud vessels ****ter'd o'er the main, + And unrevenged, his mighty brother slain.' + Oh! ere that dire disgrace shall blast my fame, + O'erwhelm me, earth! and hide a monarch's shame." + + He said: a leader's and a brother's fears + Possess his soul, which thus the Spartan cheers: + "Let not thy words the warmth of Greece abate; + The feeble dart is guiltless of my fate: + Stiff with the rich embroider'd work around, + My varied belt repell'd the flying wound." + + To whom the king: "My brother and my friend, + Thus, always thus, may Heaven thy life defend! + Now seek some skilful hand, whose powerful art + May stanch the effusion, and extract the dart. + Herald, be swift, and bid Machaon bring + His speedy succour to the Spartan king; + Pierced with a winged shaft (the deed of Troy), + The Grecian's sorrow, and the Dardan's joy." + + With hasty zeal the swift Talthybius flies; + Through the thick files he darts his searching eyes, + And finds Machaon, where sublime he stands(132) + In arms incircled with his native bands. + Then thus: "Machaon, to the king repair, + His wounded brother claims thy timely care; + Pierced by some Lycian or Dardanian bow, + A grief to us, a triumph to the foe." + + The heavy tidings grieved the godlike man + Swift to his succour through the ranks he ran. + The dauntless king yet standing firm he found, + And all the chiefs in deep concern around. + Where to the steely point the reed was join'd, + The shaft he drew, but left the head behind. + Straight the broad belt with gay embroidery graced, + He loosed; the corslet from his breast unbraced; + Then ****'d the blood, and sovereign balm infused,(133) + Which Chiron gave, and Ćsculapius used. + + While round the prince the Greeks employ their care, + The Trojans rush tumultuous to the war; + Once more they glitter in refulgent arms, + Once more the fields are fill'd with dire alarms. + Nor had you seen the king of men appear + Confused, unactive, or surprised with fear; + But fond of glory, with severe delight, + His beating bosom claim'd the rising fight. + No longer with his warlike steeds he stay'd, + Or press'd the car with polish'd br**** inlaid + But left Eurymedon the reins to guide; + The fiery coursers snorted at his side. + On foot through all the martial ranks he moves + And these encourages, and those reproves. + "Brave men!" he cries, (to such who boldly dare + Urge their swift steeds to face the coming war), + "Your ancient valour on the foes approve; + Jove is with Greece, and let us trust in Jove. + 'Tis not for us, but guilty Troy, to dread, + Whose crimes sit heavy on her perjured head; + Her sons and matrons Greece shall lead in chains, + And her dead warriors strew the mournful plains." + + Thus with new ardour he the brave inspires; + Or thus the fearful with reproaches fires: + "Shame to your country, scandal of your kind; + Born to the fate ye well deserve to find! + Why stand ye gazing round the dreadful plain, + Prepared for flight, but doom'd to fly in vain? + Confused and panting thus, the hunted deer + Falls as he flies, a victim to his fear. + Still must ye wait the foes, and still retire, + Till yon tall vessels blaze with Trojan fire? + Or trust ye, Jove a valiant foe shall chase, + To save a trembling, heartless, dastard race?" + + This said, he stalk'd with ample strides along, + To Crete's brave monarch and his martial throng; + High at their head he saw the chief appear, + And bold Meriones excite the rear. + At this the king his generous joy express'd, + And clasp'd the warrior to his armed breast. + "Divine Idomeneus! what thanks we owe + To worth like thine! what praise shall we bestow? + To thee the foremost honours are decreed, + First in the fight and every graceful deed. + For this, in banquets, when the generous bowls + Restore our blood, and raise the warriors' souls, + Though all the rest with stated rules we bound, + Unmix'd, unmeasured, are thy goblets crown'd. + Be still thyself, in arms a mighty name; + Maintain thy honours, and enlarge thy fame." + To whom the Cretan thus his speech address'd: + "Secure of me, O king! exhort the rest. + Fix'd to thy side, in every toil I share, + Thy firm ****ociate in the day of war. + But let the signal be this moment given; + To mix in fight is all I ask of Heaven. + The field shall prove how perjuries succeed, + And chains or death avenge the impious deed." + + Charm'd with this heat, the king his course pursues, + And next the troops of either Ajax views: + In one firm orb the bands were ranged around, + A cloud of heroes blacken'd all the ground. + Thus from the lofty promontory's brow + A swain surveys the gathering storm below; + Slow from the main the heavy vapours rise, + Spread in dim streams, and sail along the skies, + Till black as night the swelling tempest shows, + The cloud condensing as the west-wind blows: + He dreads the impending storm, and drives his flock + To the close covert of an arching rock. + + Such, and so thick, the embattled squadrons stood, + With spears erect, a moving iron wood: + A shady light was shot from glimmering shields, + And their brown arms obscured the dusky fields. + + "O heroes! worthy such a dauntless train, + Whose godlike virtue we but urge in vain, + (Exclaim'd the king), who raise your eager bands + With great examples, more than loud commands. + Ah! would the gods but breathe in all the rest + Such souls as burn in your exalted breast, + Soon should our arms with just success be crown'd, + And Troy's proud walls lie smoking on the ground." + + Then to the next the general bends his course; + (His heart exults, and glories in his force); + There reverend Nestor ranks his Pylian bands, + And with inspiring eloquence commands; + With strictest order sets his train in arms, + The chiefs advises, and the soldiers warms. + Alastor, Chromius, Haemon, round him wait, + Bias the good, and Pelagon the great. + The horse and chariots to the front ****ign'd, + The foot (the strength of war) he ranged behind; + The middle space suspected troops supply, + Inclosed by both, nor left the power to fly; + He gives command to "curb the fiery steed, + Nor cause confusion, nor the ranks exceed: + Before the rest let none too rashly ride; + No strength nor skill, but just in time, be tried: + The charge once made, no warrior turn the rein, + But fight, or fall; a firm embodied train. + He whom the fortune of the field shall cast + From forth his chariot, mount the next in haste; + Nor seek unpractised to direct the car, + Content with javelins to provoke the war. + Our great forefathers held this prudent course, + Thus ruled their ardour, thus preserved their force; + By laws like these immortal conquests made, + And earth's proud tyrants low in ashes laid." + + So spoke the master of the martial art, + And touch'd with transport great Atrides' heart. + "Oh! hadst thou strength to match thy brave desires, + And nerves to second what thy soul inspires! + But wasting years, that wither human race, + Exhaust thy spirits, and thy arms unbrace. + What once thou wert, oh ever mightst thou be! + And age the lot of any chief but thee." + + Thus to the experienced prince Atrides cried; + He shook his hoary locks, and thus replied: + "Well might I wish, could mortal wish renew(134) + That strength which once in boiling youth I knew; + Such as I was, when Ereuthalion, slain + Beneath this arm, fell prostrate on the plain. + But heaven its gifts not all at once bestows, + These years with wisdom crowns, with action those: + The field of combat fits the young and bold, + The solemn council best becomes the old: + To you the glorious conflict I resign, + Let sage advice, the palm of age, be mine." + + He said. With joy the monarch march'd before, + And found Menestheus on the dusty shore, + With whom the firm Athenian phalanx stands; + And next Ulysses, with his subject bands. + Remote their forces lay, nor knew so far + The peace infringed, nor heard the sounds of war; + The tumult late begun, they stood intent + To watch the motion, dubious of the event. + The king, who saw their squadrons yet unmoved, + With hasty ardour thus the chiefs reproved: + + "Can Peleus' son forget a warrior's part. + And fears Ulysses, skill'd in every art? + Why stand you distant, and the rest expect + To mix in combat which yourselves neglect? + From you 'twas hoped among the first to dare + The shock of armies, and commence the war; + For this your names are call'd before the rest, + To share the pleasures of the genial feast: + And can you, chiefs! without a blush survey + Whole troops before you labouring in the fray? + Say, is it thus those honours you requite? + The first in banquets, but the last in fight." + + Ulysses heard: the hero's warmth o'erspread + His cheek with blushes: and severe, he said: + "Take back the unjust reproach! Behold we stand + Sheathed in bright arms, and but expect command. + If glorious deeds afford thy soul delight, + Behold me plunging in the thickest fight. + Then give thy warrior-chief a warrior's due, + Who dares to act whate'er thou dar'st to view." + Struck with his generous wrath, the king replies: + + "O great in action, and in council wise! + With ours, thy care and ardour are the same, + Nor need I to commend, nor aught to blame. + Sage as thou art, and learn'd in human kind, + Forgive the transport of a martial mind. + Haste to the fight, secure of just amends; + The gods that make, shall keep the worthy, friends." + + He said, and p****'d where great Tydides lay, + His steeds and chariots wedged in firm array; + (The warlike Sthenelus attends his side;)(135) + To whom with stern reproach the monarch cried: + "O son of Tydeus! (he, whose strength could tame + The bounding steed, in arms a mighty name) + Canst thou, remote, the mingling hosts descry, + With hands unactive, and a careless eye? + Not thus thy sire the fierce encounter fear'd; + Still first in front the matchless prince appear'd: + What glorious toils, what wonders they recite, + Who view'd him labouring through the ranks of fight? + I saw him once, when gathering martial powers, + A peaceful guest, he sought Mycenae's towers; + Armies he ask'd, and armies had been given, + Not we denied, but Jove forbade from heaven; + While dreadful comets glaring from afar, + Forewarn'd the horrors of the Theban war.(136) + Next, sent by Greece from where Asopus flows, + A fearless envoy, he approach'd the foes; + Thebes' hostile walls unguarded and alone, + Dauntless he enters, and demands the throne. + The tyrant feasting with his chiefs he found, + And dared to combat all those chiefs around: + Dared, and subdued before their haughty lord; + For Pallas strung his arm and edged his sword. + Stung with the shame, within the winding way, + To bar his p****age fifty warriors lay; + Two heroes led the secret squadron on, + Mason the fierce, and hardy Lycophon; + Those fifty slaughter'd in the gloomy vale. + He spared but one to bear the dreadful tale, + Such Tydeus was, and such his martial fire; + Gods! how the son degenerates from the sire!" + + No words the godlike Diomed return'd, + But heard respectful, and in secret burn'd: + Not so fierce Capaneus' undaunted son; + Stern as his sire, the boaster thus begun: + + "What needs, O monarch! this invidious praise, + Ourselves to lessen, while our sire you raise? + Dare to be just, Atrides! and confess + Our value equal, though our fury less. + With fewer troops we storm'd the Theban wall, + And happier saw the sevenfold city fall,(137) + In impious acts the guilty father died; + The sons subdued, for Heaven was on their side. + Far more than heirs of all our parents' fame, + Our glories darken their diminish'd name." + + To him Tydides thus: "My friend, forbear; + Suppress thy p****ion, and the king revere: + His high concern may well excuse this rage, + Whose cause we follow, and whose war we wage: + His the first praise, were Ilion's towers o'erthrown, + And, if we fail, the chief disgrace his own. + Let him the Greeks to hardy toils excite, + 'Tis ours to labour in the glorious fight." + + He spoke, and ardent, on the trembling ground + Sprung from his car: his ringing arms resound. + Dire was the clang, and dreadful from afar, + Of arm'd Tydides rushing to the war. + As when the winds, ascending by degrees,(138) + First move the whitening surface of the seas, + The billows float in order to the shore, + The wave behind rolls on the wave before; + Till, with the growing storm, the deeps arise, + Foam o'er the rocks, and thunder to the skies. + So to the fight the thick battalions throng, + Shields urged on shields, and men drove men along + Sedate and silent move the numerous bands; + No sound, no whisper, but the chief's commands, + Those only heard; with awe the rest obey, + As if some god had ****'d their voice away. + Not so the Trojans; from their host ascends + A general shout that all the region rends. + As when the fleecy flocks unnumber'd stand + In wealthy folds, and wait the milker's hand, + The hollow vales incessant bleating fills, + The lambs reply from all the neighbouring hills: + Such clamours rose from various nations round, + Mix'd was the murmur, and confused the sound. + Each host now joins, and each a god inspires, + These Mars incites, and those Minerva fires, + Pale flight around, and dreadful terror reign; + And discord raging bathes the purple plain; + Discord! dire sister of the slaughtering power, + Small at her birth, but rising every hour, + While scarce the skies her horrid head can bound, + She stalks on earth, and shakes the world around;(139) + The nations bleed, where'er her steps she turns, + The groan still deepens, and the combat burns. + + Now shield with shield, with helmet helmet closed, + To armour armour, lance to lance opposed, + Host against host with shadowy squadrons drew, + The sounding darts in iron tempests flew, + Victors and vanquish'd join'd promiscuous cries, + And shrilling shouts and dying groans arise; + With streaming blood the slippery fields are dyed, + And slaughter'd heroes swell the dreadful tide. + + As torrents roll, increased by numerous rills, + With rage impetuous, down their echoing hills + Rush to the vales, and pour'd along the plain. + Roar through a thousand channels to the main: + The distant shepherd trembling hears the sound; + So mix both hosts, and so their cries rebound. + + The bold Antilochus the slaughter led, + The first who struck a valiant Trojan dead: + At great Echepolus the lance arrives, + Razed his high crest, and through his helmet drives; + Warm'd in the brain the brazen weapon lies, + And shades eternal settle o'er his eyes. + So sinks a tower, that long ****aults had stood + Of force and fire, its walls besmear'd with blood. + Him, the bold leader of the Abantian throng,(140) + Seized to despoil, and dragg'd the corpse along: + But while he strove to tug the inserted dart, + Agenor's javelin reach'd the hero's heart. + His flank, unguarded by his ample shield, + Admits the lance: he falls, and spurns the field; + The nerves, unbraced, support his limbs no more; + The soul comes floating in a tide of gore. + Trojans and Greeks now gather round the slain; + The war renews, the warriors bleed again: + As o'er their prey rapacious wolves engage, + Man dies on man, and all is blood and rage. + + In blooming youth fair Simoisius fell, + Sent by great Ajax to the shades of hell; + Fair Simoisius, whom his mother bore + Amid the flocks on silver Simois' shore: + The nymph descending from the hills of Ide, + To seek her parents on his flowery side, + Brought forth the babe, their common care and joy, + And thence from Simois named the lovely boy. + Short was his date! by dreadful Ajax slain, + He falls, and renders all their cares in vain! + So falls a poplar, that in watery ground + Raised high the head, with stately branches crown'd, + (Fell'd by some artist with his shining steel, + To shape the circle of the bending wheel,) + Cut down it lies, tall, smooth, and largely spread, + With all its beauteous honours on its head + There, left a subject to the wind and rain, + And scorch'd by suns, it withers on the plain + Thus pierced by Ajax, Simoisius lies + Stretch'd on the shore, and thus neglected dies. + + At Ajax, Antiphus his javelin threw; + The pointed lance with erring fury flew, + And Leucus, loved by wise Ulysses, slew. + He drops the corpse of Simoisius slain, + And sinks a breathless carcase on the plain. + This saw Ulysses, and with grief enraged, + Strode where the foremost of the foes engaged; + Arm'd with his spear, he meditates the wound, + In act to throw; but cautious look'd around, + Struck at his sight the Trojans backward drew, + And trembling heard the javelin as it flew. + A chief stood nigh, who from Abydos came, + Old Priam's son, Demo**** was his name. + The weapon entered close above his ear, + Cold through his temples glides the whizzing spear;(141) + With piercing shrieks the youth resigns his breath, + His eye-balls darken with the shades of death; + Ponderous he falls; his clanging arms resound, + And his broad buckler rings against the ground. + + Seized with affright the boldest foes appear; + E'en godlike Hector seems himself to fear; + Slow he gave way, the rest tumultuous fled; + The Greeks with shouts press on, and spoil the dead: + But Phoebus now from Ilion's towering height + Shines forth reveal'd, and animates the fight. + "Trojans, be bold, and force with force oppose; + Your foaming steeds urge headlong on the foes! + Nor are their bodies rocks, nor ribb'd with steel; + Your weapons enter, and your strokes they feel. + Have ye forgot what seem'd your dread before? + The great, the fierce Achilles fights no more." + + Apollo thus from Ilion's lofty towers, + Array'd in terrors, roused the Trojan powers: + While war's fierce goddess fires the Grecian foe, + And shouts and thunders in the fields below. + Then great Diores fell, by doom divine, + In vain his valour and illustrious line. + A broken rock the force of Pyrus threw, + (Who from cold Ćnus led the Thracian crew,)(142) + Full on his ankle dropp'd the ponderous stone, + Burst the strong nerves, and crash'd the solid bone. + Supine he tumbles on the crimson sands, + Before his helpless friends, and native bands, + And spreads for aid his unavailing hands. + The foe rush'd furious as he pants for breath, + And through his navel drove the pointed death: + His gushing entrails smoked upon the ground, + And the warm life came issuing from the wound. + + His lance bold Thoas at the conqueror sent, + Deep in his breast above the pap it went, + Amid the lungs was fix'd the winged wood, + And quivering in his heaving bosom stood: + Till from the dying chief, approaching near, + The Ćtolian warrior tugg'd his weighty spear: + Then sudden waved his flaming falchion round, + And gash'd his belly with a ghastly wound; + The corpse now breathless on the bloody plain, + To spoil his arms the victor strove in vain; + The Thracian bands against the victor press'd, + A grove of lances glitter'd at his breast. + Stern Thoas, glaring with revengeful eyes, + In sullen fury slowly quits the prize. + + Thus fell two heroes; one the pride of Thrace, + And one the leader of the Epeian race; + Death's sable shade at once o'ercast their eyes, + In dust the vanquish'd and the victor lies. + With copious slaughter all the fields are red, + And heap'd with growing mountains of the dead. + + Had some brave chief this martial scene beheld, + By Pallas guarded through the dreadful field; + Might darts be bid to turn their points away, + And swords around him innocently play; + The war's whole art with wonder had he seen, + And counted heroes where he counted men. + + So fought each host, with thirst of glory fired, + And crowds on crowds triumphantly expired. + + [Illustration: Map of the Plain of Troy.] + + Map of the Plain of Troy. + + + + + +BOOK V. + + +ARGUMENT. + +THE ACTS OF DIOMED. + +Diomed, ****isted by Pallas, performs wonders in this day's battle. +Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him +to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any +of the former, excepting Venus. Ćneas joins Pandarus to oppose him; +Pandarus is killed, and Ćneas in great danger but for the ****istance of +Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the +hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and at length carries +off Ćneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars +rallies the Trojans, and ****ists Hector to make a stand. In the meantime +Ćneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks; +among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend +to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he +wounds him, and sends him groaning to heaven. + +The first battle continues through this book. The scene is the same as in +the former. + + But Pallas now Tydides' soul inspires,(143) + Fills with her force, and warms with all her fires, + Above the Greeks his deathless fame to raise, + And crown her hero with distinguish'd praise. + High on his helm celestial lightnings play, + His beamy shield emits a living ray; + The unwearied blaze incessant streams supplies, + Like the red star that fires the autumnal skies, + When fresh he rears his radiant orb to sight, + And, bathed in ocean, shoots a keener light. + Such glories Pallas on the chief bestow'd, + Such, from his arms, the fierce effulgence flow'd: + Onward she drives him, furious to engage, + Where the fight burns, and where the thickest rage. + + The sons of Dares first the combat sought, + A wealthy priest, but rich without a fault; + In Vulcan's fane the father's days were led, + The sons to toils of glorious battle bred; + These singled from their troops the fight maintain, + These, from their steeds, Tydides on the plain. + Fierce for renown the brother-chiefs draw near, + And first bold Phegeus cast his sounding spear, + Which o'er the warrior's shoulder took its course, + And spent in empty air its erring force. + Not so, Tydides, flew thy lance in vain, + But pierced his breast, and stretch'd him on the plain. + Seized with unusual fear, Idaeus fled, + Left the rich chariot, and his brother dead. + And had not Vulcan lent celestial aid, + He too had sunk to death's eternal shade; + But in a smoky cloud the god of fire + Preserved the son, in pity to the sire. + The steeds and chariot, to the navy led, + Increased the spoils of gallant Diomed. + + Struck with amaze and shame, the Trojan crew, + Or slain, or fled, the sons of Dares view; + When by the blood-stain'd hand Minerva press'd + The god of battles, and this speech address'd: + + "Stern power of war! by whom the mighty fall, + Who bathe in blood, and shake the lofty wall! + Let the brave chiefs their glorious toils divide; + And whose the conquest, mighty Jove decide: + While we from interdicted fields retire, + Nor tempt the wrath of heaven's avenging sire." + + Her words allay the impetuous warrior's heat, + The god of arms and martial maid retreat; + Removed from fight, on Xanthus' flowery bounds + They sat, and listen'd to the dying sounds. + + Meantime, the Greeks the Trojan race pursue, + And some bold chieftain every leader slew: + First Odius falls, and bites the bloody sand, + His death ennobled by Atrides' hand: + + As he to flight his wheeling car address'd, + The speedy javelin drove from back to breast. + In dust the mighty Halizonian lay, + His arms resound, the spirit wings its way. + + Thy fate was next, O Phaestus! doom'd to feel + The great Idomeneus' protended steel; + Whom Borus sent (his son and only joy) + From fruitful Tarne to the fields of Troy. + The Cretan javelin reach'd him from afar, + And pierced his shoulder as he mounts his car; + Back from the car he tumbles to the ground, + And everlasting shades his eyes surround. + + Then died Scamandrius, expert in the chase, + In woods and wilds to wound the savage race; + Diana taught him all her sylvan arts, + To bend the bow, and aim unerring darts: + But vainly here Diana's arts he tries, + The fatal lance arrests him as he flies; + From Menelaus' arm the weapon sent, + Through his broad back and heaving bosom went: + Down sinks the warrior with a thundering sound, + His brazen armour rings against the ground. + + Next artful Phereclus untimely fell; + Bold Merion sent him to the realms of hell. + Thy father's skill, O Phereclus! was thine, + The graceful fabric and the fair design; + For loved by Pallas, Pallas did impart + To him the shipwright's and the builder's art. + Beneath his hand the fleet of Paris rose, + The fatal cause of all his country's woes; + But he, the mystic will of heaven unknown, + Nor saw his country's peril, nor his own. + The hapless artist, while confused he fled, + The spear of Merion mingled with the dead. + Through his right hip, with forceful fury cast, + Between the bladder and the bone it p****'d; + Prone on his knees he falls with fruitless cries, + And death in lasting slumber seals his eyes. + + From Meges' force the swift Pedaeus fled, + Antenor's offspring from a foreign bed, + Whose generous spouse, Theanor, heavenly fair, + Nursed the young stranger with a mother's care. + How vain those cares! when Meges in the rear + Full in his nape infix'd the fatal spear; + Swift through his crackling jaws the weapon glides, + And the cold tongue and grinning teeth divides. + + Then died Hypsenor, generous and divine, + Sprung from the brave Dolopion's mighty line, + Who near adored Scamander made abode, + Priest of the stream, and honoured as a god. + On him, amidst the flying numbers found, + Eurypylus inflicts a deadly wound; + On his broad shoulders fell the forceful brand, + Thence glancing downwards, lopp'd his holy hand, + Which stain'd with sacred blood the blushing sand. + Down sunk the priest: the purple hand of death + Closed his dim eye, and fate suppress'd his breath. + + Thus toil'd the chiefs, in different parts engaged. + In every quarter fierce Tydides raged; + Amid the Greek, amid the Trojan train, + Rapt through the ranks he thunders o'er the plain; + Now here, now there, he darts from place to place, + Pours on the rear, or lightens in their face. + Thus from high hills the torrents swift and strong + Deluge whole fields, and sweep the trees along, + Through ruin'd moles the rushing wave resounds, + O'erwhelm's the bridge, and bursts the lofty bounds; + The yellow harvests of the ripen'd year, + And flatted vineyards, one sad waste appear!(144) + While Jove descends in sluicy sheets of rain, + And all the labours of mankind are vain. + + So raged Tydides, boundless in his ire, + Drove armies back, and made all Troy retire. + With grief the leader of the Lycian band + Saw the wide waste of his destructive hand: + His bended bow against the chief he drew; + Swift to the mark the thirsty arrow flew, + Whose forky point the hollow breastplate tore, + Deep in his shoulder pierced, and drank the gore: + The rushing stream his brazen armour dyed, + While the proud archer thus exulting cried: + + "Hither, ye Trojans, hither drive your steeds! + Lo! by our hand the bravest Grecian bleeds, + Not long the deathful dart he can sustain; + Or Phoebus urged me to these fields in vain." + So spoke he, boastful: but the winged dart + Stopp'd short of life, and mock'd the shooter's art. + The wounded chief, behind his car retired, + The helping hand of Sthenelus required; + Swift from his seat he leap'd upon the ground, + And tugg'd the weapon from the gushing wound; + When thus the king his guardian power address'd, + The purple current wandering o'er his vest: + + "O progeny of Jove! unconquer'd maid! + If e'er my godlike sire deserved thy aid, + If e'er I felt thee in the fighting field; + Now, goddess, now, thy sacred succour yield. + O give my lance to reach the Trojan knight, + Whose arrow wounds the chief thou guard'st in fight; + And lay the boaster grovelling on the shore, + That vaunts these eyes shall view the light no more." + + Thus pray'd Tydides, and Minerva heard, + His nerves confirm'd, his languid spirits cheer'd; + He feels each limb with wonted vigour light; + His beating bosom claim'd the promised fight. + "Be bold, (she cried), in every combat shine, + War be thy province, thy protection mine; + Rush to the fight, and every foe control; + Wake each paternal virtue in thy soul: + Strength swells thy boiling breast, infused by me, + And all thy godlike father breathes in thee; + Yet more, from mortal mists I purge thy eyes,(145) + And set to view the warring deities. + These see thou shun, through all the embattled plain; + Nor rashly strive where human force is vain. + If Venus mingle in the martial band, + Her shalt thou wound: so Pallas gives command." + + With that, the blue-eyed virgin wing'd her flight; + The hero rush'd impetuous to the fight; + With tenfold ardour now invades the plain, + Wild with delay, and more enraged by pain. + As on the fleecy flocks when hunger calls, + Amidst the field a brindled lion falls; + If chance some shepherd with a distant dart + The savage wound, he rouses at the smart, + He foams, he roars; the shepherd dares not stay, + But trembling leaves the ****tering flocks a prey; + Heaps fall on heaps; he bathes with blood the ground, + Then leaps victorious o'er the lofty mound. + Not with less fury stern Tydides flew; + And two brave leaders at an instant slew; + Astynous breathless fell, and by his side, + His people's pastor, good Hypenor, died; + Astynous' breast the deadly lance receives, + Hypenor's shoulder his broad falchion cleaves. + Those slain he left, and sprung with noble rage + Abas and Polyidus to engage; + Sons of Eurydamus, who, wise and old, + Could fate foresee, and mystic dreams unfold; + The youths return'd not from the doubtful plain, + And the sad father tried his arts in vain; + No mystic dream could make their fates appear, + Though now determined by Tydides' spear. + + Young Xanthus next, and Thoon felt his rage; + The joy and hope of Phaenops' feeble age: + Vast was his wealth, and these the only heirs + Of all his labours and a life of cares. + Cold death o'ertakes them in their blooming years, + And leaves the father unavailing tears: + To strangers now descends his heapy store, + The race forgotten, and the name no more. + + Two sons of Priam in one chariot ride, + Glittering in arms, and combat side by side. + As when the lordly lion seeks his food + Where grazing heifers range the lonely wood, + He leaps amidst them with a furious bound, + Bends their strong necks, and tears them to the ground: + So from their seats the brother chiefs are torn, + Their steeds and chariot to the navy borne. + + With deep concern divine Ćneas view'd + The foe prevailing, and his friends pursued; + Through the thick storm of singing spears he flies, + Exploring Pandarus with careful eyes. + At length he found Lycaon's mighty son; + To whom the chief of Venus' race begun: + + "Where, Pandarus, are all thy honours now, + Thy winged arrows and unerring bow, + Thy matchless skill, thy yet unrivall'd fame, + And boasted glory of the Lycian name? + O pierce that mortal! if we mortal call + That wondrous force by which whole armies fall; + Or god incensed, who quits the distant skies + To punish Troy for slighted sacrifice; + (Which, oh avert from our unhappy state! + For what so dreadful as celestial hate)? + Whoe'er he be, propitiate Jove with prayer; + If man, destroy; if god, entreat to spare." + + To him the Lycian: "Whom your eyes behold, + If right I judge, is Diomed the bold: + Such coursers whirl him o'er the dusty field, + So towers his helmet, and so flames his shield. + If 'tis a god, he wears that chief's disguise: + Or if that chief, some guardian of the skies, + Involved in clouds, protects him in the fray, + And turns unseen the frustrate dart away. + I wing'd an arrow, which not idly fell, + The stroke had fix'd him to the gates of hell; + And, but some god, some angry god withstands, + His fate was due to these unerring hands. + Skill'd in the bow, on foot I sought the war, + Nor join'd swift horses to the rapid car. + Ten polish'd chariots I possess'd at home, + And still they grace Lycaon's princely dome: + There veil'd in spacious coverlets they stand; + And twice ten coursers wait their lord's command. + The good old warrior bade me trust to these, + When first for Troy I sail'd the sacred seas; + In fields, aloft, the whirling car to guide, + And through the ranks of death triumphant ride. + But vain with youth, and yet to thrift inclined, + I heard his counsels with unheedful mind, + And thought the steeds (your large supplies unknown) + Might fail of forage in the straiten'd town; + So took my bow and pointed darts in hand + And left the chariots in my native land. + + "Too late, O friend! my rashness I deplore; + These shafts, once fatal, carry death no more. + Tydeus' and Atreus' sons their points have found, + And undissembled gore pursued the wound. + In vain they bleed: this unavailing bow + Serves, not to slaughter, but provoke the foe. + In evil hour these bended horns I strung, + And seized the quiver where it idly hung. + Cursed be the fate that sent me to the field + Without a warrior's arms, the spear and shield! + If e'er with life I quit the Trojan plain, + If e'er I see my spouse and sire again, + This bow, unfaithful to my glorious aims, + Broke by my hand, shall feed the blazing flames." + + To whom the leader of the Dardan race: + "Be calm, nor Phoebus' honour'd gift disgrace. + The distant dart be praised, though here we need + The rushing chariot and the bounding steed. + Against yon hero let us bend our course, + And, hand to hand, encounter force with force. + Now mount my seat, and from the chariot's height + Observe my father's steeds, renown'd in fight; + Practised alike to turn, to stop, to chase, + To dare the shock, or urge the rapid race; + Secure with these, through fighting fields we go; + Or safe to Troy, if Jove ****ist the foe. + Haste, seize the whip, and **** the guiding rein; + The warrior's fury let this arm sustain; + Or, if to combat thy bold heart incline, + Take thou the spear, the chariot's care be mine." + + "O prince! (Lycaon's valiant son replied) + As thine the steeds, be thine the task to guide. + The horses, practised to their lord's command, + Shall bear the rein, and answer to thy hand; + But, if, unhappy, we desert the fight, + Thy voice alone can animate their flight; + Else shall our fates be number'd with the dead, + And these, the victor's prize, in triumph led. + Thine be the guidance, then: with spear and shield + Myself will charge this terror of the field." + + And now both heroes mount the glittering car; + The bounding coursers rush amidst the war; + Their fierce approach bold Sthenelus espied, + Who thus, alarm'd, to great Tydides cried: + + "O friend! two chiefs of force immense I see, + Dreadful they come, and bend their rage on thee: + Lo the brave heir of old Lycaon's line, + And great Ćneas, sprung from race divine! + Enough is given to fame. Ascend thy car! + And save a life, the bulwark of our war." + + At this the hero cast a gloomy look, + Fix'd on the chief with scorn; and thus he spoke: + + "Me dost thou bid to shun the coming fight? + Me wouldst thou move to base, inglorious flight? + Know, 'tis not honest in my soul to fear, + Nor was Tydides born to tremble here. + I hate the ****brous chariot's slow advance, + And the long distance of the flying lance; + But while my nerves are strong, my force entire, + Thus front the foe, and emulate my sire. + Nor shall yon steeds, that fierce to fight convey + Those threatening heroes, bear them both away; + One chief at least beneath this arm shall die; + So Pallas tells me, and forbids to fly. + But if she dooms, and if no god withstand, + That both shall fall by one victorious hand, + Then heed my words: my horses here detain, + Fix'd to the chariot by the straiten'd rein; + Swift to Ćneas' empty seat proceed, + And seize the coursers of ethereal breed; + The race of those, which once the thundering god(146) + For ravish'd Ganymede on Tros bestow'd, + The best that e'er on earth's broad surface run, + Beneath the rising or the setting sun. + Hence great Anchises stole a breed unknown, + By mortal mares, from fierce Laomedon: + Four of this race his ample stalls contain, + And two transport Ćneas o'er the plain. + These, were the rich immortal prize our own, + Through the wide world should make our glory known." + + Thus while they spoke, the foe came furious on, + And stern Lycaon's warlike race begun: + + "Prince, thou art met. Though late in vain ****ail'd, + The spear may enter where the arrow fail'd." + + He said, then shook the ponderous lance, and flung; + On his broad shield the sounding weapon rung, + Pierced the tough orb, and in his cuir**** hung, + "He bleeds! the pride of Greece! (the boaster cries,) + Our triumph now, the mighty warrior lies!" + "Mistaken vaunter! (Diomed replied;) + Thy dart has erred, and now my spear be tried; + Ye 'scape not both; one, headlong from his car, + With hostile blood shall glut the god of war." + + He spoke, and rising hurl'd his forceful dart, + Which, driven by Pallas, pierced a vital part; + Full in his face it enter'd, and betwixt + The nose and eye-ball the proud Lycian fix'd; + Crash'd all his jaws, and cleft the tongue within, + Till the bright point look'd out beneath the chin. + Headlong he falls, his helmet knocks the ground: + Earth groans beneath him, and his arms resound; + The starting coursers tremble with affright; + The soul indignant seeks the realms of night. + + To guard his slaughter'd friend, Ćneas flies, + His spear extending where the carcase lies; + Watchful he wheels, protects it every way, + As the grim lion stalks around his prey. + O'er the fall'n trunk his ample shield display'd, + He hides the hero with his mighty shade, + And threats aloud! the Greeks with longing eyes + Behold at distance, but forbear the prize. + Then fierce Tydides stoops; and from the fields + Heaved with vast force, a rocky fragment wields. + Not two strong men the enormous weight could raise, + Such men as live in these degenerate days:(147) + He swung it round; and, gathering strength to throw, + Discharged the ponderous ruin at the foe. + Where to the hip the inserted thigh unites, + Full on the bone the pointed marble lights; + Through both the tendons broke the rugged stone, + And stripp'd the skin, and crack'd the solid bone. + Sunk on his knees, and staggering with his pains, + His falling bulk his bended arm sustains; + Lost in a dizzy mist the warrior lies; + A sudden cloud comes swimming o'er his eyes. + There the brave chief, who mighty numbers sway'd, + Oppress'd had sunk to death's eternal shade, + But heavenly Venus, mindful of the love + She bore Anchises in the Idaean grove, + His danger views with anguish and despair, + And guards her offspring with a mother's care. + About her much-loved son her arms she throws, + Her arms whose whiteness match the falling snows. + Screen'd from the foe behind her shining veil, + The swords wave harmless, and the javelins fail; + Safe through the rushing horse, and feather'd flight + Of sounding shafts, she bears him from the fight. + + Nor Sthenelus, with un****isting hands, + Remain'd unheedful of his lord's commands: + His panting steeds, removed from out the war, + He fix'd with straiten'd traces to the car, + Next, rushing to the Dardan spoil, detains + The heavenly coursers with the flowing manes: + These in proud triumph to the fleet convey'd, + No longer now a Trojan lord obey'd. + That charge to bold Deipylus he gave, + (Whom most he loved, as brave men love the brave,) + Then mounting on his car, resumed the rein, + And follow'd where Tydides swept the plain. + + Meanwhile (his conquest ravished from his eyes) + The raging chief in chase of Venus flies: + No goddess she, commission'd to the field, + Like Pallas dreadful with her sable shield, + Or fierce Bellona thundering at the wall, + While flames ascend, and mighty ruins fall; + He knew soft combats suit the tender dame, + New to the field, and still a foe to fame. + Through breaking ranks his furious course he bends, + And at the goddess his broad lance extends; + Through her bright veil the daring weapon drove, + The ambrosial veil which all the Graces wove; + Her snowy hand the razing steel profaned, + And the transparent skin with crimson stain'd, + From the clear vein a stream immortal flow'd, + Such stream as issues from a wounded god;(148) + Pure emanation! uncorrupted flood! + Unlike our gross, diseased, terrestrial blood: + (For not the bread of man their life sustains, + Nor wine's inflaming juice supplies their veins:) + With tender shrieks the goddess fill'd the place, + And dropp'd her offspring from her weak embrace. + Him Phoebus took: he casts a cloud around + The fainting chief, and wards the mortal wound. + + Then with a voice that shook the vaulted skies, + The king insults the goddess as she flies: + "Ill with Jove's daughter bloody fights agree, + The field of combat is no scene for thee: + Go, let thy own soft **** employ thy care, + Go, lull the coward, or delude the fair. + Taught by this stroke renounce the war's alarms, + And learn to tremble at the name of arms." + + Tydides thus. The goddess, seized with dread, + Confused, distracted, from the conflict fled. + To aid her, swift the winged Iris flew, + Wrapt in a mist above the warring crew. + The queen of love with faded charms she found. + Pale was her cheek, and livid look'd the wound. + To Mars, who sat remote, they bent their way: + Far, on the left, with clouds involved he lay; + Beside him stood his lance, distain'd with gore, + And, rein'd with gold, his foaming steeds before. + Low at his knee, she begg'd with streaming eyes + Her brother's car, to mount the distant skies, + And show'd the wound by fierce Tydides given, + A mortal man, who dares encounter heaven. + Stern Mars attentive hears the queen complain, + And to her hand commits the golden rein; + She mounts the seat, oppress'd with silent woe, + Driven by the goddess of the painted bow. + The lash resounds, the rapid chariot flies, + And in a moment scales the lofty skies: + They stopp'd the car, and there the coursers stood, + Fed by fair Iris with ambrosial food; + Before her mother, love's bright queen appears, + O'erwhelmed with anguish, and dissolved in tears: + She raised her in her arms, beheld her bleed, + And ask'd what god had wrought this guilty deed? + + [Illustration: VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS.] + + VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS. + + + Then she: "This insult from no god I found, + An impious mortal gave the daring wound! + Behold the deed of haughty Diomed! + 'Twas in the son's defence the mother bled. + The war with Troy no more the Grecians wage; + But with the gods (the immortal gods) engage." + + Dione then: "Thy wrongs with patience bear, + And share those griefs inferior powers must share: + Unnumber'd woes mankind from us sustain, + And men with woes afflict the gods again. + The mighty Mars in mortal fetters bound,(149) + And lodged in brazen dungeons underground, + Full thirteen moons imprison'd roar'd in vain; + Otus and Ephialtes held the chain: + Perhaps had perish'd had not Hermes' care + Restored the groaning god to upper air. + Great Juno's self has borne her weight of pain, + The imperial partner of the heavenly reign; + Amphitryon's son infix'd the deadly dart,(150) + And fill'd with anguish her immortal heart. + E'en hell's grim king Alcides' power confess'd, + The shaft found entrance in his iron breast; + To Jove's high palace for a cure he fled, + Pierced in his own dominions of the dead; + Where Paeon, sprinkling heavenly balm around, + ****uaged the glowing pangs, and closed the wound. + Rash, impious man! to stain the bless'd abodes, + And drench his arrows in the blood of gods! + + [Illustration: OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE.] + + OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE. + + + "But thou (though Pallas urged thy frantic deed), + Whose spear ill-fated makes a goddess bleed, + Know thou, whoe'er with heavenly power contends, + Short is his date, and soon his glory ends; + From fields of death when late he shall retire, + No infant on his knees shall call him sire. + Strong as thou art, some god may yet be found, + To stretch thee pale and gasping on the ground; + Thy distant wife, Ćgiale the fair,(151) + Starting from sleep with a distracted air, + Shall rouse thy slaves, and her lost lord deplore, + The brave, the great, the glorious now no more!" + + This said, she wiped from Venus' wounded palm + The sacred ichor, and infused the balm. + Juno and Pallas with a smile survey'd, + And thus to Jove began the blue-eyed maid: + + "Permit thy daughter, gracious Jove! to tell + How this mischance the Cyprian queen befell, + As late she tried with p****ion to inflame + The tender bosom of a Grecian dame; + Allured the fair, with moving thoughts of joy, + To quit her country for some youth of Troy; + The clasping zone, with golden buckles bound, + Razed her soft hand with this lamented wound." + + The sire of gods and men superior smiled, + And, calling Venus, thus address'd his child: + "Not these, O daughter are thy proper cares, + Thee milder arts befit, and softer wars; + Sweet smiles are thine, and kind endearing charms; + To Mars and Pallas leave the deeds of arms." + + Thus they in heaven: while on the plain below + The fierce Tydides charged his Dardan foe, + Flush'd with celestial blood pursued his way, + And fearless dared the threatening god of day; + Already in his hopes he saw him kill'd, + Though screen'd behind Apollo's mighty shield. + Thrice rushing furious, at the chief he strook; + His blazing buckler thrice Apollo shook: + He tried the fourth: when, breaking from the cloud, + A more than mortal voice was heard aloud. + + "O son of Tydeus, cease! be wise and see + How vast the difference of the gods and thee; + Distance immense! between the powers that shine + Above, eternal, deathless, and divine, + And mortal man! a wretch of humble birth, + A short-lived reptile in the dust of earth." + + So spoke the god who darts celestial fires: + He dreads his fury, and some steps retires. + Then Phoebus bore the chief of Venus' race + To Troy's high fane, and to his holy place; + Latona there and Phoebe heal'd the wound, + With vigour arm'd him, and with glory crown'd. + This done, the patron of the silver bow + A phantom raised, the same in shape and show + With great Ćneas; such the form he bore, + And such in fight the radiant arms he wore. + Around the spectre bloody wars are waged, + And Greece and Troy with clashing shields engaged. + Meantime on Ilion's tower Apollo stood, + And calling Mars, thus urged the raging god: + + "Stern power of arms, by whom the mighty fall; + Who bathest in blood, and shakest the embattled wall, + Rise in thy wrath! to hell's abhorr'd abodes + Despatch yon Greek, and vindicate the gods. + First rosy Venus felt his brutal rage; + Me next he charged, and dares all heaven engage: + The wretch would brave high heaven's immortal sire, + His triple thunder, and his bolts of fire." + + The god of battle issues on the plain, + Stirs all the ranks, and fires the Trojan train; + In form like Acamas, the Thracian guide, + Enraged to Troy's retiring chiefs he cried: + + "How long, ye sons of Priam! will ye fly, + And unrevenged see Priam's people die? + Still unresisted shall the foe destroy, + And stretch the slaughter to the gates of Troy? + Lo, brave Ćneas sinks beneath his wound, + Not godlike Hector more in arms renown'd: + Haste all, and take the generous warrior's part. + He said;--new courage swell'd each hero's heart. + Sarpedon first his ardent soul express'd, + And, turn'd to Hector, these bold words address'd: + + "Say, chief, is all thy ancient valour lost? + Where are thy threats, and where thy glorious boast, + That propp'd alone by Priam's race should stand + Troy's sacred walls, nor need a foreign hand? + Now, now thy country calls her wonted friends, + And the proud vaunt in just derision ends. + Remote they stand while alien troops engage, + Like trembling hounds before the lion's rage. + Far distant hence I held my wide command, + Where foaming Xanthus laves the Lycian land; + With ample wealth (the wish of mortals) bless'd, + A beauteous wife, and infant at her breast; + With those I left whatever dear could be: + Greece, if she conquers, nothing wins from me; + Yet first in fight my Lycian bands I cheer, + And long to meet this mighty man ye fear; + While Hector idle stands, nor bids the brave + Their wives, their infants, and their altars save. + Haste, warrior, haste! preserve thy threaten'd state, + Or one vast burst of all-involving fate + Full o'er your towers shall fall, and sweep away + Sons, sires, and wives, an undistinguish'd prey. + Rouse all thy Trojans, urge thy aids to fight; + These claim thy thoughts by day, thy watch by night; + With force incessant the brave Greeks oppose; + Such cares thy friends deserve, and such thy foes." + + Stung to the heart the generous Hector hears, + But just reproof with decent silence bears. + From his proud car the prince impetuous springs, + On earth he leaps, his brazen armour rings. + Two shining spears are brandish'd in his hands; + Thus arm'd, he animates his drooping bands, + Revives their ardour, turns their steps from flight, + And wakes anew the dying flames of fight. + They turn, they stand; the Greeks their fury dare, + Condense their powers, and wait the growing war. + + As when, on Ceres' sacred floor, the swain + Spreads the wide fan to clear the golden grain, + And the light chaff, before the breezes borne, + Ascends in clouds from off the heapy corn; + The grey dust, rising with collected winds, + Drives o'er the barn, and whitens all the hinds: + So white with dust the Grecian host appears. + From trampling steeds, and thundering charioteers; + The dusky clouds from labour'd earth arise, + And roll in smoking volumes to the skies. + Mars hovers o'er them with his sable shield, + And adds new horrors to the darken'd field: + Pleased with his charge, and ardent to fulfil, + In Troy's defence, Apollo's heavenly will: + Soon as from fight the blue-eyed maid retires, + Each Trojan bosom with new warmth he fires. + And now the god, from forth his sacred fane, + Produced Ćneas to the shouting train; + Alive, unharm'd, with all his peers around, + Erect he stood, and vigorous from his wound: + Inquiries none they made; the dreadful day + No pause of words admits, no dull delay; + Fierce Discord storms, Apollo loud exclaims, + Fame calls, Mars thunders, and the field's in flames. + + Stern Diomed with either Ajax stood, + And great Ulysses, bathed in hostile blood. + Embodied close, the labouring Grecian train + The fiercest shock of charging hosts sustain. + Unmoved and silent, the whole war they wait + Serenely dreadful, and as fix'd as fate. + So when the embattled clouds in dark array, + Along the skies their gloomy lines display; + When now the North his boisterous rage has spent, + And peaceful sleeps the liquid element: + The low-hung vapours, motionless and still, + Rest on the summits of the shaded hill; + Till the m**** ****ters as the winds arise, + Dispersed and broken through the ruffled skies. + + Nor was the general wanting to his train; + From troop to troop he toils through all the plain, + "Ye Greeks, be men! the charge of battle bear; + Your brave ****ociates and yourselves revere! + Let glorious acts more glorious acts inspire, + And catch from breast to breast the noble fire! + On valour's side the odds of combat lie, + The brave live glorious, or lamented die; + The wretch who trembles in the field of fame, + Meets death, and worse than death, eternal shame!" + + These words he seconds with his flying lance, + To meet whose point was strong Dei****'s chance: + Ćneas' friend, and in his native place + Honour'd and loved like Priam's royal race: + Long had he fought the foremost in the field, + But now the monarch's lance transpierced his shield: + His shield too weak the furious dart to stay, + Through his broad belt the weapon forced its way: + The grisly wound dismiss'd his soul to hell, + His arms around him rattled as he fell. + + Then fierce Ćneas, brandishing his blade, + In dust Orsilochus and Crethon laid, + Whose sire Diocleus, wealthy, brave and great, + In well-built Pherae held his lofty seat:(152) + Sprung from Alpheus' plenteous stream, that yields + Increase of harvests to the Pylian fields. + He got Orsilochus, Diocleus he, + And these descended in the third degree. + Too early expert in the martial toil, + In sable ships they left their native soil, + To avenge Atrides: now, untimely slain, + They fell with glory on the Phrygian plain. + So two young mountain lions, nursed with blood + In deep recesses of the gloomy wood, + Rush fearless to the plains, and uncontroll'd + Depopulate the stalls and waste the fold: + Till pierced at distance from their native den, + O'erpowered they fall beneath the force of men. + Prostrate on earth their beauteous bodies lay, + Like mountain firs, as tall and straight as they. + Great Menelaus views with pitying eyes, + Lifts his bright lance, and at the victor flies; + Mars urged him on; yet, ruthless in his hate, + The god but urged him to provoke his fate. + He thus advancing, Nestor's valiant son + Shakes for his danger, and neglects his own; + Struck with the thought, should Helen's lord be slain, + And all his country's glorious labours vain. + Already met, the threatening heroes stand; + The spears already tremble in their hand: + In rush'd Antilochus, his aid to bring, + And fall or conquer by the Spartan king. + These seen, the Dardan backward turn'd his course, + Brave as he was, and shunn'd unequal force. + The breathless bodies to the Greeks they drew, + Then mix in combat, and their toils renew. + + First, Pylaemenes, great in battle, bled, + Who sheathed in br**** the Paphlagonians led. + Atrides mark'd him where sublime he stood; + Fix'd in his throat the javelin drank his blood. + The faithful Mydon, as he turn'd from fight + His flying coursers, sunk to endless night; + A broken rock by Nestor's son was thrown: + His bended arm received the falling stone; + From his numb'd hand the ivory-studded reins, + Dropp'd in the dust, are trail'd along the plains: + Meanwhile his temples feel a deadly wound; + He groans in death, and ponderous sinks to ground: + Deep drove his helmet in the sands, and there + The head stood fix'd, the quivering legs in air, + Till trampled flat beneath the coursers' feet: + The youthful victor mounts his empty seat, + And bears the prize in triumph to the fleet. + + Great Hector saw, and, raging at the view, + Pours on the Greeks: the Trojan troops pursue: + He fires his host with animating cries, + And brings along the furies of the skies, + Mars, stern destroyer! and Bellona dread, + Flame in the front, and thunder at their head: + This swells the tumult and the rage of fight; + That shakes a spear that casts a dreadful light. + Where Hector march'd, the god of battles shined, + Now storm'd before him, and now raged behind. + + Tydides paused amidst his full career; + Then first the hero's manly breast knew fear. + As when some simple swain his cot forsakes, + And wide through fens an unknown journey takes: + If chance a swelling brook his p****age stay, + And foam impervious 'cross the wanderer's way, + Confused he stops, a length of country p****'d, + Eyes the rough waves, and tired, returns at last. + Amazed no less the great Tydides stands: + He stay'd, and turning thus address'd his bands: + + "No wonder, Greeks! that all to Hector yield; + Secure of favouring gods, he takes the field; + His strokes they second, and avert our spears. + Behold where Mars in mortal arms appears! + Retire then, warriors, but sedate and slow; + Retire, but with your faces to the foe. + Trust not too much your unavailing might; + 'Tis not with Troy, but with the gods ye fight." + + Now near the Greeks the black battalions drew; + And first two leaders valiant Hector slew: + His force Anchialus and Mnesthes found, + In every art of glorious war renown'd; + In the same car the chiefs to combat ride, + And fought united, and united died. + Struck at the sight, the mighty Ajax glows + With thirst of vengeance, and ****aults the foes. + His m****y spear with matchless fury sent, + Through Amphius' belt and heaving belly went; + Amphius Apaesus' happy soil possess'd, + With herds abounding, and with treasure bless'd; + But fate resistless from his country led + The chief, to perish at his people's head. + Shook with his fall his brazen armour rung, + And fierce, to seize it, conquering Ajax sprung; + Around his head an iron tempest rain'd; + A wood of spears his ample shield sustain'd: + Beneath one foot the yet warm corpse he press'd, + And drew his javelin from the bleeding breast: + He could no more; the showering darts denied + To spoil his glittering arms, and plumy pride. + Now foes on foes came pouring on the fields, + With bristling lances, and compacted shields; + Till in the steely circle straiten'd round, + Forced he gives way, and sternly quits the ground. + + While thus they strive, Tlepolemus the great,(153) + Urged by the force of unresisted fate, + Burns with desire Sarpedon's strength to prove; + Alcides' offspring meets the son of Jove. + Sheathed in bright arms each adverse chief came on. + Jove's great descendant, and his greater son. + Prepared for combat, ere the lance he toss'd, + The daring Rhodian vents his haughty boast: + + "What brings this Lycian counsellor so far, + To tremble at our arms, not mix in war! + Know thy vain self, nor let their flattery move, + Who style thee son of cloud-compelling Jove. + How far unlike those chiefs of race divine, + How vast the difference of their deeds and thine! + Jove got such heroes as my sire, whose soul + No fear could daunt, nor earth nor hell control. + Troy felt his arm, and yon proud ramparts stand + Raised on the ruins of his vengeful hand: + With six small ships, and but a slender train, + He left the town a wide-deserted plain. + But what art thou, who deedless look'st around, + While unrevenged thy Lycians bite the ground! + Small aid to Troy thy feeble force can be; + But wert thou greater, thou must yield to me. + Pierced by my spear, to endless darkness go! + I make this present to the shades below." + + The son of Hercules, the Rhodian guide, + Thus haughty spoke. The Lycian king replied: + + "Thy sire, O prince! o'erturn'd the Trojan state, + Whose perjured monarch well deserved his fate; + Those heavenly steeds the hero sought so far, + False he detain'd, the just reward of war. + Nor so content, the generous chief defied, + With base reproaches and unmanly pride. + But you, unworthy the high race you boast, + Shall raise my glory when thy own is lost: + Now meet thy fate, and by Sarpedon slain, + Add one more ghost to Pluto's gloomy reign." + + He said: both javelins at an instant flew; + Both struck, both wounded, but Sarpedon's slew: + Full in the boaster's neck the weapon stood, + Transfix'd his throat, and drank the vital blood; + The soul disdainful seeks the caves of night, + And his seal'd eyes for ever lose the light. + + Yet not in vain, Tlepolemus, was thrown + Thy angry lance; which piercing to the bone + Sarpedon's thigh, had robb'd the chief of breath; + But Jove was present, and forbade the death. + Borne from the conflict by his Lycian throng, + The wounded hero dragg'd the lance along. + (His friends, each busied in his several part, + Through haste, or danger, had not drawn the dart.) + The Greeks with slain Tlepolemus retired; + Whose fall Ulysses view'd, with fury fired; + Doubtful if Jove's great son he should pursue, + Or pour his vengeance on the Lycian crew. + But heaven and fate the first design withstand, + Nor this great death must grace Ulysses' hand. + Minerva drives him on the Lycian train; + Alastor, Cronius, Halius, strew'd the plain, + Alcander, Prytanis, Noemon fell:(154) + And numbers more his sword had sent to hell, + But Hector saw; and, furious at the sight, + Rush'd terrible amidst the ranks of fight. + With joy Sarpedon view'd the wish'd relief, + And, faint, lamenting, thus implored the chief: + + "O suffer not the foe to bear away + My helpless corpse, an un****isted prey; + If I, unbless'd, must see my son no more, + My much-loved consort, and my native shore, + Yet let me die in Ilion's sacred wall; + Troy, in whose cause I fell, shall mourn my fall." + + He said, nor Hector to the chief replies, + But shakes his plume, and fierce to combat flies; + Swift as a whirlwind, drives the ****tering foes; + And dyes the ground with purple as he goes. + + Beneath a beech, Jove's consecrated shade, + His mournful friends divine Sarpedon laid: + Brave Pelagon, his favourite chief, was nigh, + Who wrench'd the javelin from his sinewy thigh. + The fainting soul stood ready wing'd for flight, + And o'er his eye-balls swam the shades of night; + But Boreas rising fresh, with gentle breath, + Recall'd his spirit from the gates of death. + + The generous Greeks recede with tardy pace, + Though Mars and Hector thunder in their face; + None turn their backs to mean ignoble flight, + Slow they retreat, and even retreating fight. + Who first, who last, by Mars' and Hector's hand, + Stretch'd in their blood, lay gasping on the sand? + Tenthras the great, Orestes the renown'd + For managed steeds, and Trechus press'd the ground;, + Next OEnomaus and OEnops' offspring died; + Oresbius last fell groaning at their side: + Oresbius, in his painted mitre gay, + In fat Boeotia held his wealthy sway, + Where lakes surround low Hyle's watery plain; + A prince and people studious of their gain. + + The carnage Juno from the skies survey'd, + And touch'd with grief bespoke the blue-eyed maid: + "Oh, sight accursed! Shall faithless Troy prevail, + And shall our promise to our people fail? + How vain the word to Menelaus given + By Jove's great daughter and the queen of heaven, + Beneath his arms that Priam's towers should fall, + If warring gods for ever guard the wall! + Mars, red with slaughter, aids our hated foes: + Haste, let us arm, and force with force oppose!" + + She spoke; Minerva burns to meet the war: + And now heaven's empress calls her blazing car. + At her command rush forth the steeds divine; + Rich with immortal gold their trappings shine. + Bright Hebe waits; by Hebe, ever young, + The whirling wheels are to the chariot hung. + On the bright axle turns the bidden wheel + Of sounding br****; the polished axle steel. + Eight brazen spokes in radiant order flame; + The circles gold, of uncorrupted frame, + Such as the heavens produce: and round the gold + Two brazen rings of work divine were roll'd. + The bossy naves of sold silver shone; + Braces of gold suspend the moving throne: + The car, behind, an arching figure bore; + The bending concave form'd an arch before. + Silver the beam, the extended yoke was gold, + And golden reins the immortal coursers hold. + Herself, impatient, to the ready car, + The coursers joins, and breathes revenge and war. + + Pallas disrobes; her radiant veil untied, + With flowers adorn'd, with art diversified, + (The laboured veil her heavenly fingers wove,) + Flows on the pavement of the court of Jove. + Now heaven's dread arms her mighty limbs invest, + Jove's cuir**** blazes on her ample breast; + Deck'd in sad triumph for the mournful field, + O'er her broad shoulders hangs his horrid shield, + Dire, black, tremendous! Round the margin roll'd, + A fringe of serpents hissing guards the gold: + Here all the terrors of grim War appear, + Here rages Force, here tremble Flight and Fear, + Here storm'd Contention, and here Fury frown'd, + And the dire orb portentous Gorgon crown'd. + The m****y golden helm she next ****umes, + That dreadful nods with four o'ershading plumes; + So vast, the broad cir****ference contains + A hundred armies on a hundred plains. + The goddess thus the imperial car ascends; + Shook by her arm the mighty javelin bends, + Ponderous and huge; that when her fury burns, + Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns. + + Swift at the scourge the ethereal coursers fly, + While the smooth chariot cuts the liquid sky. + Heaven's gates spontaneous open to the powers,(155) + Heaven's golden gates, kept by the winged Hours;(156) + Commission'd in alternate watch they stand, + The sun's bright portals and the skies command, + Involve in clouds the eternal gates of day, + Or the dark barrier roll with ease away. + The sounding hinges ring on either side + The gloomy volumes, pierced with light, divide. + The chariot mounts, where deep in ambient skies, + Confused, Olympus' hundred heads arise; + Where far apart the Thunderer fills his throne, + O'er all the gods superior and alone. + There with her snowy hand the queen restrains + The fiery steeds, and thus to Jove complains: + + "O sire! can no resentment touch thy soul? + Can Mars rebel, and does no thunder roll? + What lawless rage on yon forbidden plain, + What rash destruction! and what heroes slain! + Venus, and Phoebus with the dreadful bow, + Smile on the slaughter, and enjoy my woe. + Mad, furious power! whose unrelenting mind + No god can govern, and no justice bind. + Say, mighty father! shall we scourge this pride, + And drive from fight the impetuous homicide?" + + To whom ****enting, thus the Thunderer said: + "Go! and the great Minerva be thy aid. + To tame the monster-god Minerva knows, + And oft afflicts his brutal breast with woes." + + He said; Saturnia, ardent to obey, + Lash'd her white steeds along the aerial way + Swift down the steep of heaven the chariot rolls, + Between the expanded earth and starry poles + Far as a shepherd, from some point on high,(157) + O'er the wide main extends his boundless eye, + Through such a space of air, with thundering sound, + At every leap the immortal coursers bound + Troy now they reach'd and touch'd those banks divine, + Where silver Simois and Scamander join + There Juno stopp'd, and (her fair steeds unloosed) + Of air condensed a vapour cir****fused + For these, impregnate with celestial dew, + On Simois, brink ambrosial herbage grew. + Thence to relieve the fainting Argive throng, + Smooth as the sailing doves they glide along. + + The best and bravest of the Grecian band + (A warlike circle) round Tydides stand. + Such was their look as lions bathed in blood, + Or foaming boars, the terror of the wood + Heaven's empress mingles with the mortal crowd, + And shouts, in Stentor's sounding voice, aloud; + Stentor the strong, endued with brazen lungs,(158) + Whose throats surp****'d the force of fifty tongues. + + "Inglorious Argives! to your race a shame, + And only men in figure and in name! + Once from the walls your timorous foes engaged, + While fierce in war divine Achilles raged; + Now issuing fearless they possess the plain, + Now win the shores, and scarce the seas remain." + + Her speech new fury to their hearts convey'd; + While near Tydides stood the Athenian maid; + The king beside his panting steeds she found, + O'erspent with toil reposing on the ground; + To cool his glowing wound he sat apart, + (The wound inflicted by the Lycian dart.) + Large drops of sweat from all his limbs descend, + Beneath his ponderous shield his sinews bend, + Whose ample belt, that o'er his shoulder lay, + He eased; and wash'd the clotted gore away. + The goddess leaning o'er the bending yoke, + Beside his coursers, thus her silence broke: + + "Degenerate prince! and not of Tydeus' kind, + Whose little body lodged a mighty mind; + Foremost he press'd in glorious toils to share, + And scarce refrain'd when I forbade the war. + Alone, unguarded, once he dared to go, + And feast, incircled by the Theban foe; + There braved, and vanquish'd, many a hardy knight; + Such nerves I gave him, and such force in fight. + Thou too no less hast been my constant care; + Thy hands I arm'd, and sent thee forth to war: + But thee or fear deters, or sloth detains; + No drop of all thy father warms thy veins." + + The chief thus answered mild: "Immortal maid! + I own thy presence, and confess thy aid. + Not fear, thou know'st, withholds me from the plains, + Nor sloth hath seized me, but thy word restrains: + From warring gods thou bad'st me turn my spear, + And Venus only found resistance here. + Hence, goddess! heedful of thy high commands, + Loth I gave way, and warn'd our Argive bands: + For Mars, the homicide, these eyes beheld, + With slaughter red, and raging round the field." + + Then thus Minerva:--"Brave Tydides, hear! + Not Mars himself, nor aught immortal, fear. + Full on the god impel thy foaming horse: + Pallas commands, and Pallas lends thee force. + Rash, furious, blind, from these to those he flies, + And every side of wavering combat tries; + Large promise makes, and breaks the promise made: + Now gives the Grecians, now the Trojans aid."(159) + + She said, and to the steeds approaching near, + Drew from his seat the martial charioteer. + The vigorous power the trembling car ascends, + Fierce for revenge; and Diomed attends: + The groaning axle bent beneath the load; + So great a hero, and so great a god. + She ****'d the reins, she lash'd with all her force, + And full on Mars impelled the foaming horse: + But first, to hide her heavenly visage, spread + Black Orcus' helmet o'er her radiant head. + + [Illustration: DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS.] + + DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS. + + + Just then gigantic Periphas lay slain, + The strongest warrior of the Ćtolian train; + The god, who slew him, leaves his prostrate prize + Stretch'd where he fell, and at Tydides flies. + Now rushing fierce, in equal arms appear + The daring Greek, the dreadful god of war! + Full at the chief, above his courser's head, + From Mars's arm the enormous weapon fled: + Pallas opposed her hand, and caused to glance + Far from the car the strong immortal lance. + Then threw the force of Tydeus' warlike son; + The javelin hiss'd; the goddess urged it on: + Where the broad cincture girt his armour round, + It pierced the god: his groin received the wound. + From the rent skin the warrior tugs again + The smoking steel. Mars bellows with the pain: + Loud as the roar encountering armies yield, + When shouting millions shake the thundering field. + Both armies start, and trembling gaze around; + And earth and heaven re-bellow to the sound. + As vapours blown by Auster's sultry breath, + Pregnant with plagues, and shedding seeds of death, + Beneath the rage of burning Sirius rise, + Choke the parch'd earth, and blacken all the skies; + In such a cloud the god from combat driven, + High o'er the dusky whirlwind scales the heaven. + Wild with his pain, he sought the bright abodes, + There sullen sat beneath the sire of gods, + Show'd the celestial blood, and with a groan + Thus pour'd his plaints before the immortal throne: + + "Can Jove, supine, flagitious facts survey, + And brook the furies of this daring day? + For mortal men celestial powers engage, + And gods on gods exert eternal rage: + From thee, O father! all these ills we bear, + And thy fell daughter with the shield and spear; + Thou gavest that fury to the realms of light, + Pernicious, wild, regardless of the right. + All heaven beside reveres thy sovereign sway, + Thy voice we hear, and thy behests obey: + 'Tis hers to offend, and even offending share + Thy breast, thy counsels, thy distinguish'd care: + So boundless she, and thou so partial grown, + Well may we deem the wondrous birth thy own. + Now frantic Diomed, at her command, + Against the immortals lifts his raging hand: + The heavenly Venus first his fury found, + Me next encountering, me he dared to wound; + Vanquish'd I fled; even I, the god of fight, + From mortal madness scarce was saved by flight. + Else hadst thou seen me sink on yonder plain, + Heap'd round, and heaving under loads of slain! + Or pierced with Grecian darts, for ages lie, + Condemn'd to pain, though fated not to die." + + Him thus upbraiding, with a wrathful look + The lord of thunders view'd, and stern bespoke: + "To me, perfidious! this lamenting strain? + Of lawless force shall lawless Mars complain? + Of all the gods who tread the spangled skies, + Thou most unjust, most odious in our eyes! + Inhuman discord is thy dire delight, + The waste of slaughter, and the rage of fight. + No bounds, no law, thy fiery temper quells, + And all thy mother in thy soul rebels. + In vain our threats, in vain our power we use; + She gives the example, and her son pursues. + Yet long the inflicted pangs thou shall not mourn, + Sprung since thou art from Jove, and heavenly-born. + Else, singed with lightning, hadst thou hence been thrown, + Where chain'd on burning rocks the ****ans groan." + + Thus he who shakes Olympus with his nod; + Then gave to Paeon's care the bleeding god.(160) + With gentle hand the balm he pour'd around, + And heal'd the immortal flesh, and closed the wound. + As when the fig's press'd juice, infused in cream, + To curds coagulates the liquid stream, + Sudden the fluids fix the parts combined; + Such, and so soon, the ethereal texture join'd. + Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dress'd + His mighty limbs in an immortal vest. + Glorious he sat, in majesty restored, + Fast by the throne of heaven's superior lord. + Juno and Pallas mount the bless'd abodes, + Their task perform'd, and mix among the gods. + + [Illustration: JUNO.] + + JUNO. + + + + + +BOOK VI. + + +ARGUMENT. + +THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE. + +The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief +augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint +a solemn procession of the queen and the Trojan matrons to the temple of +Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle +relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an +interview between the two armies; where, coming to the knowledge, of the +friendship and hospitality p****ed between their ancestors, they make +exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus, +prevails upon Paris to return to the battle, and, taking a tender leave of +his wife Andromache, hastens again to the field. + +The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and +Scamander, and then changes to Troy. + + Now heaven forsakes the fight: the immortals yield + To human force and human skill the field: + Dark showers of javelins fly from foes to foes; + Now here, now there, the tide of combat flows; + While Troy's famed streams, that bound the deathful plain + On either side, run purple to the main. + + Great Ajax first to conquest led the way, + Broke the thick ranks, and turn'd the doubtful day. + The Thracian Acamas his falchion found, + And hew'd the enormous giant to the ground; + His thundering arm a deadly stroke impress'd + Where the black horse-hair nodded o'er his crest; + Fix'd in his front the brazen weapon lies, + And seals in endless shades his swimming eyes. + Next Teuthras' son distain'd the sands with blood, + Axylus, hospitable, rich, and good: + In fair Arisbe's walls (his native place)(161) + He held his seat! a friend to human race. + Fast by the road, his ever-open door + Obliged the wealthy, and relieved the poor. + To stern Tydides now he falls a prey, + No friend to guard him in the dreadful day! + Breathless the good man fell, and by his side + His faithful servant, old Calesius died. + + By great Euryalus was Dresus slain, + And next he laid Opheltius on the plain. + Two twins were near, bold, beautiful, and young, + From a fair naiad and Bucolion sprung: + (Laomedon's white flocks Bucolion fed, + That monarch's first-born by a foreign bed; + In secret woods he won the naiad's grace, + And two fair infants crown'd his strong embrace:) + Here dead they lay in all their youthful charms; + The ruthless victor stripp'd their shining arms. + + Astyalus by Polypoetes fell; + Ulysses' spear Pidytes sent to hell; + By Teucer's shaft brave Aretaon bled, + And Nestor's son laid stern Ablerus dead; + Great Agamemnon, leader of the brave, + The mortal wound of rich Elatus gave, + Who held in Pedasus his proud abode,(162) + And till'd the banks where silver Satnio flow'd. + Melanthius by Eurypylus was slain; + And Phylacus from Leitus flies in vain. + + Unbless'd Adrastus next at mercy lies + Beneath the Spartan spear, a living prize. + Scared with the din and tumult of the fight, + His headlong steeds, precipitate in flight, + Rush'd on a tamarisk's strong trunk, and broke + The shatter'd chariot from the crooked yoke; + Wide o'er the field, resistless as the wind, + For Troy they fly, and leave their lord behind. + Prone on his face he sinks beside the wheel: + Atrides o'er him shakes his vengeful steel; + The fallen chief in suppliant posture press'd + The victor's knees, and thus his prayer address'd: + + "O spare my youth, and for the life I owe + Large gifts of price my father shall bestow. + When fame shall tell, that, not in battle slain, + Thy hollow ships his captive son detain: + Rich heaps of br**** shall in thy tent be told,(163) + And steel well-temper'd, and persuasive gold." + + He said: comp****ion touch'd the hero's heart + He stood, suspended with the lifted dart: + As pity pleaded for his vanquish'd prize, + Stern Agamemnon swift to vengeance flies, + And, furious, thus: "Oh impotent of mind!(164) + Shall these, shall these Atrides' mercy find? + Well hast thou known proud Troy's perfidious land, + And well her natives merit at thy hand! + Not one of all the race, nor ****, nor age, + Shall save a Trojan from our boundless rage: + Ilion shall perish whole, and bury all; + Her babes, her infants at the breast, shall fall;(165) + A dreadful lesson of exampled fate, + To warn the nations, and to curb the great!" + + The monarch spoke; the words, with warmth address'd, + To rigid justice steel'd his brother's breast + Fierce from his knees the hapless chief he thrust; + The monarch's javelin stretch'd him in the dust, + Then pressing with his foot his panting heart, + Forth from the slain he tugg'd the reeking dart. + Old Nestor saw, and roused the warrior's rage; + "Thus, heroes! thus the vigorous combat wage; + No son of Mars descend, for servile gains, + To touch the booty, while a foe remains. + Behold yon glittering host, your future spoil! + First gain the conquest, then reward the toil." + + And now had Greece eternal fame acquired, + And frighted Troy within her walls, retired, + Had not sage Helenus her state redress'd, + Taught by the gods that moved his sacred breast. + Where Hector stood, with great Ćneas join'd, + The seer reveal'd the counsels of his mind: + + "Ye generous chiefs! on whom the immortals lay + The cares and glories of this doubtful day; + On whom your aids, your country's hopes depend; + Wise to consult, and active to defend! + Here, at our gates, your brave efforts unite, + Turn back the routed, and forbid the flight, + Ere yet their wives' soft arms the cowards gain, + The sport and insult of the hostile train. + When your commands have hearten'd every band, + Ourselves, here fix'd, will make the dangerous stand; + Press'd as we are, and sore of former fight, + These straits demand our last remains of might. + Meanwhile thou, Hector, to the town retire, + And teach our mother what the gods require: + Direct the queen to lead the ****embled train + Of Troy's chief matrons to Minerva's fane;(166) + Unbar the sacred gates, and seek the power, + With offer'd vows, in Ilion's topmost tower. + The largest mantle her rich wardrobes hold, + Most prized for art, and labour'd o'er with gold, + Before the goddess' honour'd knees be spread, + And twelve young heifers to her altars led: + If so the power, atoned by fervent prayer, + Our wives, our infants, and our city spare, + And far avert Tydides' wasteful ire, + That mows whole troops, and makes all Troy retire; + Not thus Achilles taught our hosts to dread, + Sprung though he was from more than mortal bed; + Not thus resistless ruled the stream of fight, + In rage unbounded, and unmatch'd in might." + + Hector obedient heard: and, with a bound, + Leap'd from his trembling chariot to the ground; + Through all his host inspiring force he flies, + And bids the thunder of the battle rise. + With rage recruited the bold Trojans glow, + And turn the tide of conflict on the foe: + Fierce in the front he shakes two dazzling spears; + All Greece recedes, and 'midst her triumphs fears; + Some god, they thought, who ruled the fate of wars, + Shot down avenging from the vault of stars. + + Then thus aloud: "Ye dauntless Dardans, hear! + And you whom distant nations send to war! + Be mindful of the strength your fathers bore; + Be still yourselves, and Hector asks no more. + One hour demands me in the Trojan wall, + To bid our altars flame, and victims fall: + Nor shall, I trust, the matrons' holy train, + And reverend elders, seek the gods in vain." + + This said, with ample strides the hero p****'d; + The shield's large orb behind his shoulder cast, + His neck o'ershading, to his ankle hung; + And as he march'd the brazen buckler rung. + + Now paused the battle (godlike Hector gone),(167) + Where daring Glaucus and great Tydeus' son + Between both armies met: the chiefs from far + Observed each other, and had mark'd for war. + Near as they drew, Tydides thus began: + + "What art thou, boldest of the race of man? + Our eyes till now that aspect ne'er beheld, + Where fame is reap'd amid the embattled field; + Yet far before the troops thou dar'st appear, + And meet a lance the fiercest heroes fear. + Unhappy they, and born of luckless sires, + Who tempt our fury when Minerva fires! + But if from heaven, celestial, thou descend, + Know with immortals we no more contend. + Not long Lycurgus view'd the golden light, + That daring man who mix'd with gods in fight. + Bacchus, and Bacchus' votaries, he drove, + With brandish'd steel, from Nyssa's sacred grove: + Their consecrated spears lay ****ter'd round, + With curling vines and twisted ivy bound; + While Bacchus headlong sought the briny flood, + And Thetis' arms received the trembling god. + Nor fail'd the crime the immortals' wrath to move; + (The immortals bless'd with endless ease above;) + Deprived of sight by their avenging doom, + Cheerless he breathed, and wander'd in the gloom, + Then sunk unpitied to the dire abodes, + A wretch accursed, and hated by the gods! + I brave not heaven: but if the fruits of earth + Sustain thy life, and human be thy birth, + Bold as thou art, too prodigal of breath, + Approach, and enter the dark gates of death." + + "What, or from whence I am, or who my sire, + (Replied the chief,) can Tydeus' son inquire? + Like leaves on trees the race of man is found, + Now green in youth, now withering on the ground; + Another race the following spring supplies; + They fall successive, and successive rise: + So generations in their course decay; + So flourish these, when those are p****'d away. + But if thou still persist to search my birth, + Then hear a tale that fills the spacious earth. + + "A city stands on Argos' utmost bound, + (Argos the fair, for warlike steeds renown'd,) + Aeolian Sisyphus, with wisdom bless'd, + In ancient time the happy wall possess'd, + Then call'd Ephyre: Glaucus was his son; + Great Glaucus, father of Bellerophon, + Who o'er the sons of men in beauty shined, + Loved for that valour which preserves mankind. + Then mighty Praetus Argos' sceptre sway'd, + Whose hard commands Bellerophon obey'd. + With direful jealousy the monarch raged, + And the brave prince in numerous toils engaged. + For him Antaea burn'd with lawless flame, + And strove to tempt him from the paths of fame: + In vain she tempted the relentless youth, + Endued with wisdom, sacred fear, and truth. + Fired at his scorn the queen to Praetus fled, + And begg'd revenge for her insulted bed: + Incensed he heard, resolving on his fate; + But hospitable laws restrain'd his hate: + To Lycia the devoted youth he sent, + With tablets seal'd, that told his dire intent.(168) + Now bless'd by every power who guards the good, + The chief arrived at Xanthus' silver flood: + There Lycia's monarch paid him honours due, + Nine days he feasted, and nine bulls he slew. + But when the tenth bright morning orient glow'd, + The faithful youth his monarch's mandate show'd: + The fatal tablets, till that instant seal'd, + The deathful secret to the king reveal'd. + First, dire Chimaera's conquest was enjoin'd; + A mingled monster of no mortal kind! + Behind, a dragon's fiery tail was spread; + A goat's rough body bore a lion's head; + Her pitchy nostrils flaky flames expire; + Her gaping throat emits infernal fire. + + "This pest he slaughter'd, (for he read the skies, + And trusted heaven's informing prodigies,) + Then met in arms the Solymaean crew,(169) + (Fiercest of men,) and those the warrior slew; + Next the bold Amazons' whole force defied; + And conquer'd still, for heaven was on his side. + + "Nor ended here his toils: his Lycian foes, + At his return, a treacherous ambush rose, + With levell'd spears along the winding shore: + There fell they breathless, and return'd no more. + + "At length the monarch, with repentant grief, + Confess'd the gods, and god-descended chief; + His daughter gave, the stranger to detain, + With half the honours of his ample reign: + The Lycians grant a chosen space of ground, + With woods, with vineyards, and with harvests crown'd. + There long the chief his happy lot possess'd, + With two brave sons and one fair daughter bless'd; + (Fair e'en in heavenly eyes: her fruitful love + Crown'd with Sarpedon's birth the embrace of Jove;) + But when at last, distracted in his mind, + Forsook by heaven, forsaking humankind, + Wide o'er the Aleian field he chose to stray, + A long, forlorn, uncomfortable way!(170) + Woes heap'd on woes consumed his wasted heart: + His beauteous daughter fell by Phoebe's dart; + His eldest born by raging Mars was slain, + In combat on the Solymaean plain. + Hippolochus survived: from him I came, + The honour'd author of my birth and name; + By his decree I sought the Trojan town; + By his instructions learn to win renown, + To stand the first in worth as in command, + To add new honours to my native land, + Before my eyes my mighty sires to place, + And emulate the glories of our race." + + He spoke, and transport fill'd Tydides' heart; + In earth the generous warrior fix'd his dart, + Then friendly, thus the Lycian prince address'd: + "Welcome, my brave hereditary guest! + Thus ever let us meet, with kind embrace, + Nor stain the sacred friendship of our race. + Know, chief, our grandsires have been guests of old; + OEneus the strong, Bellerophon the bold: + Our ancient seat his honour'd presence graced, + Where twenty days in genial rites he p****'d. + The parting heroes mutual presents left; + A golden goblet was thy grandsire's gift; + OEneus a belt of matchless work bestowed, + That rich with Tyrian dye refulgent glow'd. + (This from his pledge I learn'd, which, safely stored + Among my treasures, still adorns my board: + For Tydeus left me young, when Thebe's wall + Beheld the sons of Greece untimely fall.) + Mindful of this, in friendship let us join; + If heaven our steps to foreign lands incline, + My guest in Argos thou, and I in Lycia thine. + Enough of Trojans to this lance shall yield, + In the full harvest of yon ample field; + Enough of Greeks shall dye thy spear with gore; + But thou and Diomed be foes no more. + Now change we arms, and prove to either host + We guard the friendship of the line we boast." + + Thus having said, the gallant chiefs alight, + Their hands they join, their mutual faith they plight; + Brave Glaucus then each narrow thought resign'd, + (Jove warm'd his bosom, and enlarged his mind,) + For Diomed's br**** arms, of mean device, + For which nine oxen paid, (a vulgar price,) + He gave his own, of gold divinely wrought,(171) + A hundred beeves the shining purchase bought. + + Meantime the guardian of the Trojan state, + Great Hector, enter'd at the Scaean gate.(172) + Beneath the beech-tree's consecrated shades, + The Trojan matrons and the Trojan maids + Around him flock'd, all press'd with pious care + For husbands, brothers, sons, engaged in war. + He bids the train in long procession go, + And seek the gods, to avert the impending woe. + And now to Priam's stately courts he came, + Rais'd on arch'd columns of stupendous frame; + O'er these a range of marble structure runs, + The rich pavilions of his fifty sons, + In fifty chambers lodged: and rooms of state,(173) + Opposed to those, where Priam's daughters sate. + Twelve domes for them and their loved spouses shone, + Of equal beauty, and of polish'd stone. + Hither great Hector p****'d, nor p****'d unseen + Of royal Hecuba, his mother-queen. + (With her Laodice, whose beauteous face + Surp****'d the nymphs of Troy's illustrious race.) + Long in a strict embrace she held her son, + And press'd his hand, and tender thus begun: + + "O Hector! say, what great occasion calls + My son from fight, when Greece surrounds our walls; + Com'st thou to supplicate the almighty power + With lifted hands, from Ilion's lofty tower? + Stay, till I bring the cup with Bacchus crown'd, + In Jove's high name, to sprinkle on the ground, + And pay due vows to all the gods around. + Then with a plenteous draught refresh thy soul, + And draw new spirits from the generous bowl; + Spent as thou art with long laborious fight, + The brave defender of thy country's right." + + "Far hence be Bacchus' gifts; (the chief rejoin'd;) + Inflaming wine, pernicious to mankind, + Unnerves the limbs, and dulls the noble mind. + Let chiefs abstain, and spare the sacred juice + To sprinkle to the gods, its better use. + By me that holy office were profaned; + Ill fits it me, with human gore distain'd, + To the pure skies these horrid hands to raise, + Or offer heaven's great Sire polluted praise. + You, with your matrons, go! a spotless train, + And burn rich odours in Minerva's fane. + The largest mantle your full wardrobes hold, + Most prized for art, and labour'd o'er with gold, + Before the goddess' honour'd knees be spread, + And twelve young heifers to her altar led. + So may the power, atoned by fervent prayer, + Our wives, our infants, and our city spare; + And far avert Tydides' wasteful ire, + Who mows whole troops, and makes all Troy retire. + Be this, O mother, your religious care: + I go to rouse soft Paris to the war; + If yet not lost to all the sense of shame, + The recreant warrior hear the voice of fame. + Oh, would kind earth the hateful wretch embrace, + That pest of Troy, that ruin of our race!(174) + Deep to the dark abyss might he descend, + Troy yet should flourish, and my sorrows end." + + This heard, she gave command: and summon'd came + Each noble matron and illustrious dame. + The Phrygian queen to her rich wardrobe went, + Where treasured odours breathed a costly scent. + There lay the vestures of no vulgar art, + Sidonian maids embroider'd every part, + Whom from soft Sidon youthful Paris bore, + With Helen touching on the Tyrian shore. + Here, as the queen revolved with careful eyes + The various textures and the various dyes, + She chose a veil that shone superior far, + And glow'd refulgent as the morning star. + Herself with this the long procession leads; + The train majestically slow proceeds. + Soon as to Ilion's topmost tower they come, + And awful reach the high Palladian dome, + Antenor's consort, fair Theano, waits + As Pallas' priestess, and unbars the gates. + With hands uplifted and imploring eyes, + They fill the dome with supplicating cries. + The priestess then the shining veil displays, + Placed on Minerva's knees, and thus she prays: + + "Oh awful goddess! ever-dreadful maid, + Troy's strong defence, unconquer'd Pallas, aid! + Break thou Tydides' spear, and let him fall + Prone on the dust before the Trojan wall! + So twelve young heifers, guiltless of the yoke, + Shall fill thy temple with a grateful smoke. + But thou, atoned by penitence and prayer, + Ourselves, our infants, and our city spare!" + So pray'd the priestess in her holy fane; + So vow'd the matrons, but they vow'd in vain. + + While these appear before the power with prayers, + Hector to Paris' lofty dome repairs.(175) + Himself the mansion raised, from every part + ****embling architects of matchless art. + Near Priam's court and Hector's palace stands + The pompous structure, and the town commands. + A spear the hero bore of wondrous strength, + Of full ten cubits was the lance's length, + The steely point with golden ringlets join'd, + Before him brandish'd, at each motion shined + Thus entering, in the glittering rooms he found + His brother-chief, whose useless arms lay round, + His eyes delighting with their splendid show, + Brightening the shield, and polishing the bow. + Beside him Helen with her virgins stands, + Guides their rich labours, and instructs their hands. + + Him thus inactive, with an ardent look + The prince beheld, and high-resenting spoke. + "Thy hate to Troy, is this the time to show? + (O wretch ill-fated, and thy country's foe!) + Paris and Greece against us both conspire, + Thy close resentment, and their vengeful ire. + For thee great Ilion's guardian heroes fall, + Till heaps of dead alone defend her wall, + For thee the soldier bleeds, the matron mourns, + And wasteful war in all its fury burns. + Ungrateful man! deserves not this thy care, + Our troops to hearten, and our toils to share? + Rise, or behold the conquering flames ascend, + And all the Phrygian glories at an end." + + "Brother, 'tis just, (replied the beauteous youth,) + Thy free remonstrance proves thy worth and truth: + Yet charge my absence less, O generous chief! + On hate to Troy, than conscious shame and grief: + Here, hid from human eyes, thy brother sate, + And mourn'd, in secret, his and Ilion's fate. + 'Tis now enough; now glory spreads her charms, + And beauteous Helen calls her chief to arms. + Conquest to-day my happier sword may bless, + 'Tis man's to fight, but heaven's to give success. + But while I arm, contain thy ardent mind; + Or go, and Paris shall not lag behind." + + [Illustration: HECTOR CHIDING PARIS.] + + HECTOR CHIDING PARIS. + + + He said, nor answer'd Priam's warlike son; + When Helen thus with lowly grace begun: + + "Oh, generous brother! (if the guilty dame + That caused these woes deserve a sister's name!) + Would heaven, ere all these dreadful deeds were done, + The day that show'd me to the golden sun + Had seen my death! why did not whirlwinds bear + The fatal infant to the fowls of air? + Why sunk I not beneath the whelming tide, + And midst the roarings of the waters died? + Heaven fill'd up all my ills, and I accursed + Bore all, and Paris of those ills the worst. + Helen at least a braver spouse might claim, + Warm'd with some virtue, some regard of fame! + Now tired with toils, thy fainting limbs recline, + With toils, sustain'd for Paris' sake and mine + The gods have link'd our miserable doom, + Our present woe, and infamy to come: + Wide shall it spread, and last through ages long, + Example sad! and theme of future song." + + The chief replied: "This time forbids to rest; + The Trojan bands, by hostile fury press'd, + Demand their Hector, and his arm require; + The combat urges, and my soul's on fire. + Urge thou thy knight to march where glory calls, + And timely join me, ere I leave the walls. + Ere yet I mingle in the direful fray, + My wife, my infant, claim a moment's stay; + This day (perhaps the last that sees me here) + Demands a parting word, a tender tear: + This day, some god who hates our Trojan land + May vanquish Hector by a Grecian hand." + + He said, and p****'d with sad presaging heart + To seek his spouse, his soul's far dearer part; + At home he sought her, but he sought in vain; + She, with one maid of all her menial train, + Had hence retired; and with her second joy, + The young Astyanax, the hope of Troy, + Pensive she stood on Ilion's towery height, + Beheld the war, and sicken'd at the sight; + There her sad eyes in vain her lord explore, + Or weep the wounds her bleeding country bore. + + But he who found not whom his soul desired, + Whose virtue charm'd him as her beauty fired, + Stood in the gates, and ask'd "what way she bent + Her parting step? If to the fane she went, + Where late the mourning matrons made resort; + Or sought her sisters in the Trojan court?" + "Not to the court, (replied the attendant train,) + Nor mix'd with matrons to Minerva's fane: + To Ilion's steepy tower she bent her way, + To mark the fortunes of the doubtful day. + Troy fled, she heard, before the Grecian sword; + She heard, and trembled for her absent lord: + Distracted with surprise, she seem'd to fly, + Fear on her cheek, and sorrow m her eye. + The nurse attended with her infant boy, + The young Astyanax, the hope of Troy." + + Hector this heard, return'd without delay; + Swift through the town he trod his former way, + Through streets of palaces, and walks of state; + And met the mourner at the Scaean gate. + With haste to meet him sprung the joyful fair. + His blameless wife, Aetion's wealthy heir: + (Cilician Thebe great Aetion sway'd, + And Hippoplacus' wide extended shade:) + The nurse stood near, in whose embraces press'd, + His only hope hung smiling at her breast, + Whom each soft charm and early grace adorn, + Fair as the new-born star that gilds the morn. + To this loved infant Hector gave the name + Scamandrius, from Scamander's honour'd stream; + Astyanax the Trojans call'd the boy, + From his great father, the defence of Troy. + Silent the warrior smiled, and pleased resign'd + To tender p****ions all his mighty mind; + His beauteous princess cast a mournful look, + Hung on his hand, and then dejected spoke; + Her bosom laboured with a boding sigh, + And the big tear stood trembling in her eye. + + [Illustration: THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE.] + + THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE. + + + "Too daring prince! ah, whither dost thou run? + Ah, too forgetful of thy wife and son! + And think'st thou not how wretched we shall be, + A widow I, a helpless orphan he? + For sure such courage length of life denies, + And thou must fall, thy virtue's sacrifice. + Greece in her single heroes strove in vain; + Now hosts oppose thee, and thou must be slain. + O grant me, gods, ere Hector meets his doom, + All I can ask of heaven, an early tomb! + So shall my days in one sad tenor run, + And end with sorrows as they first begun. + No parent now remains my griefs to share, + No father's aid, no mother's tender care. + The fierce Achilles wrapt our walls in fire, + Laid Thebe waste, and slew my warlike sire! + His fate comp****ion in the victor bred; + Stern as he was, he yet revered the dead, + His radiant arms preserved from hostile spoil, + And laid him decent on the funeral pile; + Then raised a mountain where his bones were burn'd, + The mountain-nymphs the rural tomb adorn'd, + Jove's sylvan daughters bade their elms bestow + A barren shade, and in his honour grow. + + "By the same arm my seven brave brothers fell; + In one sad day beheld the gates of hell; + While the fat herds and snowy flocks they fed, + Amid their fields the hapless heroes bled! + My mother lived to wear the victor's bands, + The queen of Hippoplacia's sylvan lands: + Redeem'd too late, she scarce beheld again + Her pleasing empire and her native plain, + When ah! oppress'd by life-consuming woe, + She fell a victim to Diana's bow. + + "Yet while my Hector still survives, I see + My father, mother, brethren, all, in thee: + Alas! my parents, brothers, kindred, all + Once more will perish, if my Hector fall, + Thy wife, thy infant, in thy danger share: + Oh, prove a husband's and a father's care! + That quarter most the skilful Greeks annoy, + Where yon wild fig-trees join the wall of Troy; + Thou, from this tower defend the important post; + There Agamemnon points his dreadful host, + That p**** Tydides, Ajax, strive to gain, + And there the vengeful Spartan fires his train. + Thrice our bold foes the fierce attack have given, + Or led by hopes, or dictated from heaven. + Let others in the field their arms employ, + But stay my Hector here, and guard his Troy." + + The chief replied: "That post shall be my care, + Not that alone, but all the works of war. + How would the sons of Troy, in arms renown'd, + And Troy's proud dames, whose garments sweep the ground + Attaint the lustre of my former name, + Should Hector basely quit the field of fame? + My early youth was bred to martial pains, + My soul impels me to the embattled plains! + Let me be foremost to defend the throne, + And guard my father's glories, and my own. + + "Yet come it will, the day decreed by fates! + (How my heart trembles while my tongue relates!) + The day when thou, imperial Troy! must bend, + And see thy warriors fall, thy glories end. + And yet no dire presage so wounds my mind, + My mother's death, the ruin of my kind, + Not Priam's hoary hairs defiled with gore, + Not all my brothers gasping on the shore; + As thine, Andromache! Thy griefs I dread: + I see thee trembling, weeping, captive led! + In Argive looms our battles to design, + And woes, of which so large a part was thine! + To bear the victor's hard commands, or bring + The weight of waters from Hyperia's spring. + There while you groan beneath the load of life, + They cry, 'Behold the mighty Hector's wife!' + Some haughty Greek, who lives thy tears to see, + Imbitters all thy woes, by naming me. + The thoughts of glory past, and present shame, + A thousand griefs shall waken at the name! + May I lie cold before that dreadful day, + Press'd with a load of monumental clay! + Thy Hector, wrapt in everlasting sleep, + Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep." + + Thus having spoke, the illustrious chief of Troy + Stretch'd his fond arms to clasp the lovely boy. + The babe clung crying to his nurse's breast, + Scared at the dazzling helm, and nodding crest. + With secret pleasure each fond parent smiled, + And Hector hasted to relieve his child, + The glittering terrors from his brows unbound, + And placed the beaming helmet on the ground; + Then kiss'd the child, and, lifting high in air, + Thus to the gods preferr'd a father's prayer: + + "O thou! whose glory fills the ethereal throne, + And all ye deathless powers! protect my son! + Grant him, like me, to purchase just renown, + To guard the Trojans, to defend the crown, + Against his country's foes the war to wage, + And rise the Hector of the future age! + So when triumphant from successful toils + Of heroes slain he bears the reeking spoils, + Whole hosts may hail him with deserved acclaim, + And say, 'This chief transcends his father's fame:' + While pleased amidst the general shouts of Troy, + His mother's conscious heart o'erflows with joy." + + He spoke, and fondly gazing on her charms, + Restored the pleasing burden to her arms; + Soft on her fragrant breast the babe she laid, + Hush'd to repose, and with a smile survey'd. + The troubled pleasure soon chastised by fear, + She mingled with a smile a tender tear. + The soften'd chief with kind comp****ion view'd, + And dried the falling drops, and thus pursued: + + "Andromache! my soul's far better part, + Why with untimely sorrows heaves thy heart? + No hostile hand can antedate my doom, + Till fate condemns me to the silent tomb. + Fix'd is the term to all the race of earth; + And such the hard condition of our birth: + No force can then resist, no flight can save, + All sink alike, the fearful and the brave. + No more--but hasten to thy tasks at home, + There guide the spindle, and direct the loom: + Me glory summons to the martial scene, + The field of combat is the sphere for men. + Where heroes war, the foremost place I claim, + The first in danger as the first in fame." + + Thus having said, the glorious chief resumes + His towery helmet, black with shading plumes. + His princess parts with a prophetic sigh, + Unwilling parts, and oft reverts her eye + That stream'd at every look; then, moving slow, + Sought her own palace, and indulged her woe. + There, while her tears deplored the godlike man, + Through all her train the soft infection ran; + The pious maids their mingled sorrows shed, + And mourn the living Hector, as the dead. + + But now, no longer deaf to honour's call, + Forth issues Paris from the palace wall. + In brazen arms that cast a gleamy ray, + Swift through the town the warrior bends his way. + The wanton courser thus with reins unbound(176) + Breaks from his stall, and beats the trembling ground; + Pamper'd and proud, he seeks the wonted tides, + And laves, in height of blood his shining sides; + His head now freed, he tosses to the skies; + His mane dishevell'd o'er his shoulders flies; + He snuffs the females in the distant plain, + And springs, exulting, to his fields again. + With equal triumph, sprightly, bold, and gay, + In arms refulgent as the god of day, + The son of Priam, glorying in his might, + Rush'd forth with Hector to the fields of fight. + + And now, the warriors p****ing on the way, + The graceful Paris first excused his stay. + To whom the noble Hector thus replied: + "O chief! in blood, and now in arms, allied! + Thy power in war with justice none contest; + Known is thy courage, and thy strength confess'd. + What pity sloth should seize a soul so brave, + Or godlike Paris live a woman's slave! + My heart weeps blood at what the Trojans say, + And hopes thy deeds shall wipe the stain away. + Haste then, in all their glorious labours share, + For much they suffer, for thy sake, in war. + These ills shall cease, whene'er by Jove's decree + We crown the bowl to heaven and liberty: + While the proud foe his frustrate triumphs mourns, + And Greece indignant through her seas returns." + + [Illustration: BOWS AND BOW CASE.] + + BOWS AND BOW CASE. + + + [Illustration: IRIS.] + + IRIS. + + + + + +BOOK VII. + + +ARGUMENT + +THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX. + +The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva +is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from +Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general +engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a +single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is +cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted +by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery +of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to +restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to +demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to +by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the +advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, +flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune +testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from +Jupiter. Both armies p**** the night in feasting but Jupiter disheartens +the Trojans with thunder, and other signs of his wrath. + +The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the +next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of +the slain and one more in building the fortification before the ships. So +that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies +wholly in the field. + + So spoke the guardian of the Trojan state, + Then rush'd impetuous through the Scaean gate. + Him Paris follow'd to the dire alarms; + Both breathing slaughter, both resolved in arms. + As when to sailors labouring through the main, + That long have heaved the weary oar in vain, + Jove bids at length the expected gales arise; + The gales blow grateful, and the vessel flies. + So welcome these to Troy's desiring train, + The bands are cheer'd, the war awakes again. + + Bold Paris first the work of death begun + On great Menestheus, Areithous' son, + Sprung from the fair Philomeda's embrace, + The pleasing Arne was his native place. + Then sunk Eioneus to the shades below, + Beneath his steely casque he felt the blow(177) + Full on his neck, from Hector's weighty hand; + And roll'd, with limbs relax'd, along the land. + By Glaucus' spear the bold Iphmous bleeds, + Fix'd in the shoulder as he mounts his steeds; + Headlong he tumbles: his slack nerves unbound, + Drop the cold useless members on the ground. + + When now Minerva saw her Argives slain, + From vast Olympus to the gleaming plain + Fierce she descends: Apollo marked her flight, + Nor shot less swift from Ilion's towery height. + Radiant they met, beneath the beechen shade; + When thus Apollo to the blue-eyed maid: + + "What cause, O daughter of Almighty Jove! + Thus wings thy progress from the realms above? + Once more impetuous dost thou bend thy way, + To give to Greece the long divided day? + Too much has Troy already felt thy hate, + Now breathe thy rage, and hush the stern debate; + This day, the business of the field suspend; + War soon shall kindle, and great Ilion bend; + Since vengeful goddesses confederate join + To raze her walls, though built by hands divine." + + To whom the progeny of Jove replies: + "I left, for this, the council of the skies: + But who shall bid conflicting hosts forbear, + What art shall calm the furious sons of war?" + To her the god: "Great Hector's soul incite + To dare the boldest Greek to single fight, + Till Greece, provoked, from all her numbers show + A warrior worthy to be Hector's foe." + + At this agreed, the heavenly powers withdrew; + Sage Helenus their secret counsels knew; + Hector, inspired, he sought: to him address'd, + Thus told the dictates of his sacred breast: + "O son of Priam! let thy faithful ear + Receive my words: thy friend and brother hear! + Go forth persuasive, and a while engage + The warring nations to suspend their rage; + Then dare the boldest of the hostile train + To mortal combat on the listed plain. + For not this day shall end thy glorious date; + The gods have spoke it, and their voice is fate." + + He said: the warrior heard the word with joy; + Then with his spear restrain'd the youth of Troy, + Held by the midst athwart. On either hand + The squadrons part; the expecting Trojans stand; + Great Agamemnon bids the Greeks forbear: + They breathe, and hush the tumult of the war. + The Athenian maid, and glorious god of day,(178) + With silent joy the settling hosts survey: + In form of vultures, on the beech's height + They sit conceal'd, and wait the future fight. + + The thronging troops obscure the dusky fields, + Horrid with bristling spears, and gleaming shields. + As when a general darkness veils the main, + (Soft Zephyr curling the wide wat'ry plain,) + The waves scarce heave, the face of ocean sleeps, + And a still horror saddens all the deeps; + Thus in thick orders settling wide around, + At length composed they sit, and shade the ground. + Great Hector first amidst both armies broke + The solemn silence, and their powers bespoke: + + "Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands, + What my soul prompts, and what some god commands. + Great Jove, averse our warfare to compose, + O'erwhelms the nations with new toils and woes; + War with a fiercer tide once more returns, + Till Ilion falls, or till yon navy burns. + You then, O princes of the Greeks! appear; + 'Tis Hector speaks, and calls the gods to hear: + From all your troops select the boldest knight, + And him, the boldest, Hector dares to fight. + Here if I fall, by chance of battle slain, + Be his my spoil, and his these arms remain; + But let my body, to my friends return'd, + By Trojan hands and Trojan flames be burn'd. + And if Apollo, in whose aid I trust, + Shall stretch your daring champion in the dust; + If mine the glory to despoil the foe; + On Phoebus' temple I'll his arms bestow: + The breathless carcase to your navy sent, + Greece on the shore shall raise a monument; + Which when some future mariner surveys, + Wash'd by broad Hellespont's resounding seas, + Thus shall he say, 'A valiant Greek lies there, + By Hector slain, the mighty man of war,' + The stone shall tell your vanquish'd hero's name. + And distant ages learn the victor's fame." + + This fierce defiance Greece astonish'd heard, + Blush'd to refuse, and to accept it fear'd. + Stern Menelaus first the silence broke, + And, inly groaning, thus opprobrious spoke: + + "Women of Greece! O scandal of your race, + Whose coward souls your manly form disgrace, + How great the shame, when every age shall know + That not a Grecian met this noble foe! + Go then! resolve to earth, from whence ye grew, + A heartless, spiritless, inglorious crew! + Be what ye seem, unanimated clay, + Myself will dare the danger of the day; + 'Tis man's bold task the generous strife to try, + But in the hands of God is victory." + + These words scarce spoke, with generous ardour press'd, + His manly limbs in azure arms he dress'd. + That day, Atrides! a superior hand + Had stretch'd thee breathless on the hostile strand; + But all at once, thy fury to compose, + The kings of Greece, an awful band, arose; + Even he their chief, great Agamemnon, press'd + Thy daring hand, and this advice address'd: + "Whither, O Menelaus! wouldst thou run, + And tempt a fate which prudence bids thee shun? + Grieved though thou art, forbear the rash design; + Great Hectors arm is mightier far than thine: + Even fierce Achilles learn'd its force to fear, + And trembling met this dreadful son of war. + Sit thou secure, amidst thy social band; + Greece in our cause shall arm some powerful hand. + The mightiest warrior of the Achaian name, + Though bold and burning with desire of fame, + Content the doubtful honour might forego, + So great the danger, and so brave the foe." + + He said, and turn'd his brother's vengeful mind; + He stoop'd to reason, and his rage resign'd, + No longer bent to rush on certain harms; + His joyful friends unbrace his azure arms. + + He from whose lips divine persuasion flows, + Grave Nestor, then, in graceful act arose; + Thus to the kings he spoke: "What grief, what shame + Attend on Greece, and all the Grecian name! + How shall, alas! her hoary heroes mourn + Their sons degenerate, and their race a scorn! + What tears shall down thy silvery beard be roll'd, + O Peleus, old in arms, in wisdom old! + Once with what joy the generous prince would hear + Of every chief who fought this glorious war, + Participate their fame, and pleased inquire + Each name, each action, and each hero's sire! + Gods! should he see our warriors trembling stand, + And trembling all before one hostile hand; + How would he lift his aged arms on high, + Lament inglorious Greece, and beg to die! + Oh! would to all the immortal powers above, + Minerva, Phoebus, and almighty Jove! + Years might again roll back, my youth renew, + And give this arm the spring which once it knew + When fierce in war, where Jardan's waters fall, + I led my troops to Phea's trembling wall, + And with the Arcadian spears my prowess tried, + Where Celadon rolls down his rapid tide.(179) + There Ereuthalion braved us in the field, + Proud Areithous' dreadful arms to wield; + Great Areithous, known from shore to shore + By the huge, knotted, iron mace he bore; + No lance he shook, nor bent the twanging bow, + But broke, with this, the battle of the foe. + Him not by manly force Lycurgus slew, + Whose guileful javelin from the thicket flew, + Deep in a winding way his breast ****ailed, + Nor aught the warrior's thundering mace avail'd. + Supine he fell: those arms which Mars before + Had given the vanquish'd, now the victor bore: + But when old age had dimm'd Lycurgus' eyes, + To Ereuthalion he consign'd the prize. + Furious with this he crush'd our levell'd bands, + And dared the trial of the strongest hands; + Nor could the strongest hands his fury stay: + All saw, and fear'd, his huge tempestuous sway + Till I, the youngest of the host, appear'd, + And, youngest, met whom all our army fear'd. + I fought the chief: my arms Minerva crown'd: + Prone fell the giant o'er a length of ground. + What then I was, O were your Nestor now! + Not Hector's self should want an equal foe. + But, warriors, you that youthful vigour boast, + The flower of Greece, the examples of our host, + Sprung from such fathers, who such numbers sway, + Can you stand trembling, and desert the day?" + + His warm reproofs the listening kings inflame; + And nine, the noblest of the Grecian name, + Up-started fierce: but far before the rest + The king of men advanced his dauntless breast: + Then bold Tydides, great in arms, appear'd; + And next his bulk gigantic Ajax rear'd; + Oileus follow'd; Idomen was there,(180) + And Merion, dreadful as the god of war: + With these Eurypylus and Thoas stand, + And wise Ulysses closed the daring band. + All these, alike inspired with noble rage, + Demand the fight. To whom the Pylian sage: + + "Lest thirst of glory your brave souls divide, + What chief shall combat, let the gods decide. + Whom heaven shall choose, be his the chance to raise + His country's fame, his own immortal praise." + + The lots produced, each hero signs his own: + Then in the general's helm the fates are thrown,(181) + The people pray, with lifted eyes and hands, + And vows like these ascend from all the bands: + "Grant, thou Almighty! in whose hand is fate, + A worthy champion for the Grecian state: + This task let Ajax or Tydides prove, + Or he, the king of kings, beloved by Jove." + Old Nestor shook the casque. By heaven inspired, + Leap'd forth the lot, of every Greek desired. + This from the right to left the herald bears, + Held out in order to the Grecian peers; + Each to his rival yields the mark unknown, + Till godlike Ajax finds the lot his own; + Surveys the inscription with rejoicing eyes, + Then casts before him, and with transport cries: + + "Warriors! I claim the lot, and arm with joy; + Be mine the conquest of this chief of Troy. + Now while my brightest arms my limbs invest, + To Saturn's son be all your vows address'd: + But pray in secret, lest the foes should hear, + And deem your prayers the mean effect of fear. + Said I in secret? No, your vows declare + In such a voice as fills the earth and air, + Lives there a chief whom Ajax ought to dread? + Ajax, in all the toils of battle bred! + From warlike Salamis I drew my birth, + And, born to combats, fear no force on earth." + + He said. The troops with elevated eyes, + Implore the god whose thunder rends the skies: + "O father of mankind, superior lord! + On lofty Ida's holy hill adored: + Who in the highest heaven hast fix'd thy throne, + Supreme of gods! unbounded and alone: + Grant thou, that Telamon may bear away + The praise and conquest of this doubtful day; + Or, if illustrious Hector be thy care, + That both may claim it, and that both may share." + + Now Ajax braced his dazzling armour on; + Sheathed in bright steel the giant-warrior shone: + He moves to combat with majestic pace; + So stalks in arms the grisly god of Thrace,(182) + When Jove to punish faithless men prepares, + And gives whole nations to the waste of wars, + Thus march'd the chief, tremendous as a god; + Grimly he smiled; earth trembled as he strode:(183) + His m****y javelin quivering in his hand, + He stood, the bulwark of the Grecian band. + Through every Argive heart new transport ran; + All Troy stood trembling at the mighty man: + Even Hector paused; and with new doubt oppress'd, + Felt his great heart suspended in his breast: + 'Twas vain to seek retreat, and vain to fear; + Himself had challenged, and the foe drew near. + + Stern Telamon behind his ample shield, + As from a brazen tower, o'erlook'd the field. + Huge was its orb, with seven thick folds o'ercast, + Of tough bull-hides; of solid br**** the last, + (The work of Tychius, who in Hyle dwell'd + And in all arts of armoury excell'd,) + This Ajax bore before his manly breast, + And, threatening, thus his adverse chief address'd: + + "Hector! approach my arm, and singly know + What strength thou hast, and what the Grecian foe. + Achilles shuns the fight; yet some there are, + Not void of soul, and not unskill'd in war: + Let him, unactive on the sea-beat shore, + Indulge his wrath, and aid our arms no more; + Whole troops of heroes Greece has yet to boast, + And sends thee one, a sample of her host, + Such as I am, I come to prove thy might; + No more--be sudden, and begin the fight." + + "O son of Telamon, thy country's pride! + (To Ajax thus the Trojan prince replied) + Me, as a boy, or woman, wouldst thou fright, + New to the field, and trembling at the fight? + Thou meet'st a chief deserving of thy arms, + To combat born, and bred amidst alarms: + I know to shift my ground, remount the car, + Turn, charge, and answer every call of war; + To right, to left, the dexterous lance I wield, + And bear thick battle on my sounding shield + But open be our fight, and bold each blow; + I steal no conquest from a noble foe." + + He said, and rising, high above the field + Whirl'd the long lance against the sevenfold shield. + Full on the br**** descending from above + Through six bull-hides the furious weapon drove, + Till in the seventh it fix'd. Then Ajax threw; + Through Hector's shield the forceful javelin flew, + His corslet enters, and his garment rends, + And glancing downwards, near his flank descends. + The wary Trojan shrinks, and bending low + Beneath his buckler, disappoints the blow. + From their bored shields the chiefs their javelins drew, + Then close impetuous, and the charge renew; + Fierce as the mountain-lions bathed in blood, + Or foaming boars, the terror of the wood. + At Ajax, Hector his long lance extends; + The blunted point against the buckler bends; + But Ajax, watchful as his foe drew near, + Drove through the Trojan targe the knotty spear; + It reach'd his neck, with matchless strength impell'd! + Spouts the black gore, and dims his shining shield. + Yet ceased not Hector thus; but stooping down, + In his strong hand up-heaved a flinty stone, + Black, craggy, vast: to this his force he bends; + Full on the brazen boss the stone descends; + The hollow br**** resounded with the shock: + Then Ajax seized the fragment of a rock, + Applied each nerve, and swinging round on high, + With force tempestuous, let the ruin fly; + The huge stone thundering through his buckler broke: + His slacken'd knees received the numbing stroke; + Great Hector falls extended on the field, + His bulk supporting on the shatter'd shield: + Nor wanted heavenly aid: Apollo's might + Confirm'd his sinews, and restored to fight. + And now both heroes their broad falchions drew + In flaming circles round their heads they flew; + But then by heralds' voice the word was given. + The sacred ministers of earth and heaven: + Divine Talthybius, whom the Greeks employ. + And sage Idaeus on the part of Troy, + Between the swords their peaceful sceptres rear'd; + And first Idaeus' awful voice was heard: + + [Illustration: HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS.] + + HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS. + + + "Forbear, my sons! your further force to prove, + Both dear to men, and both beloved of Jove. + To either host your matchless worth is known, + Each sounds your praise, and war is all your own. + But now the Night extends her awful shade; + The goddess parts you; be the night obey'd."(184) + + To whom great Ajax his high soul express'd: + "O sage! to Hector be these words address'd. + Let him, who first provoked our chiefs to fight, + Let him demand the sanction of the night; + If first he ask'd it, I content obey, + And cease the strife when Hector shows the way." + + "O first of Greeks! (his noble foe rejoin'd) + Whom heaven adorns, superior to thy kind, + With strength of body, and with worth of mind! + Now martial law commands us to forbear; + Hereafter we shall meet in glorious war, + Some future day shall lengthen out the strife, + And let the gods decide of death or life! + Since, then, the night extends her gloomy shade, + And heaven enjoins it, be the night obey'd. + Return, brave Ajax, to thy Grecian friends, + And joy the nations whom thy arm defends; + As I shall glad each chief, and Trojan wife, + Who wearies heaven with vows for Hector's life. + But let us, on this memorable day, + Exchange some gift: that Greece and Troy may say, + 'Not hate, but glory, made these chiefs contend; + And each brave foe was in his soul a friend.'" + + With that, a sword with stars of silver graced, + The baldric studded, and the sheath enchased, + He gave the Greek. The generous Greek bestow'd + A radiant belt that rich with purple glow'd. + Then with majestic grace they quit the plain; + This seeks the Grecian, that the Phrygian train. + + The Trojan bands returning Hector wait, + And hail with joy the Champion of their state; + Escaped great Ajax, they survey him round, + Alive, unarm'd, and vigorous from his wound; + To Troy's high gates the godlike man they bear + Their present triumph, as their late despair. + + But Ajax, glorying in his hardy deed, + The well-arm'd Greeks to Agamemnon lead. + A steer for sacrifice the king design'd, + Of full five years, and of the nobler kind. + The victim falls; they strip the smoking hide, + The beast they quarter, and the joints divide; + Then spread the tables, the repast prepare, + Each takes his seat, and each receives his share. + The king himself (an honorary sign) + Before great Ajax placed the mighty chine.(185) + When now the rage of hunger was removed, + Nestor, in each persuasive art approved, + The sage whose counsels long had sway'd the rest, + In words like these his prudent thought express'd: + + "How dear, O kings! this fatal day has cost, + What Greeks are perish'd! what a people lost! + What tides of blood have drench'd Scamander's shore! + What crowds of heroes sunk to rise no more! + Then hear me, chief! nor let the morrow's light + Awake thy squadrons to new toils of fight: + Some space at least permit the war to breathe, + While we to flames our slaughter'd friends bequeath, + From the red field their ****ter'd bodies bear, + And nigh the fleet a funeral structure rear; + So decent urns their snowy bones may keep, + And pious children o'er their ashes weep. + Here, where on one promiscuous pile they blazed, + High o'er them all a general tomb be raised; + Next, to secure our camp and naval powers, + Raise an embattled wall, with lofty towers; + From space to space be ample gates around, + For p****ing chariots; and a trench profound. + So Greece to combat shall in safety go, + Nor fear the fierce incursions of the foe." + 'Twas thus the sage his wholesome counsel moved; + The sceptred kings of Greece his words approved. + + Meanwhile, convened at Priam's palace-gate, + The Trojan peers in nightly council sate; + A senate void of order, as of choice: + Their hearts were fearful, and confused their voice. + Antenor, rising, thus demands their ear: + "Ye Trojans, Dardans, and auxiliars, hear! + 'Tis heaven the counsel of my breast inspires, + And I but move what every god requires: + Let Sparta's treasures be this hour restored, + And Argive Helen own her ancient lord. + The ties of faith, the sworn alliance, broke, + Our impious battles the just gods provoke. + As this advice ye practise, or reject, + So hope success, or dread the dire effect." + + The senior spoke and sate. To whom replied + The graceful husband of the Spartan bride: + "Cold counsels, Trojan, may become thy years + But sound ungrateful in a warrior's ears: + Old man, if void of fallacy or art, + Thy words express the purpose of thy heart, + Thou, in thy time, more sound advice hast given; + But wisdom has its date, ****ign'd by heaven. + Then hear me, princes of the Trojan name! + Their treasures I'll restore, but not the dame; + My treasures too, for peace, I will resign; + But be this bright possession ever mine." + + 'Twas then, the growing discord to compose, + Slow from his seat the reverend Priam rose: + His godlike aspect deep attention drew: + He paused, and these pacific words ensue: + + "Ye Trojans, Dardans, and auxiliar bands! + Now take refreshment as the hour demands; + Guard well the walls, relieve the watch of night. + Till the new sun restores the cheerful light. + Then shall our herald, to the Atrides sent, + Before their ships proclaim my son's intent. + Next let a truce be ask'd, that Troy may burn + Her slaughter'd heroes, and their bones inurn; + That done, once more the fate of war be tried, + And whose the conquest, mighty Jove decide!" + + The monarch spoke: the warriors ****'d with haste + (Each at his post in arms) a short repast. + Soon as the rosy morn had waked the day, + To the black ships Idaeus bent his way; + There, to the sons of Mars, in council found, + He raised his voice: the host stood listening round. + + "Ye sons of Atreus, and ye Greeks, give ear! + The words of Troy, and Troy's great monarch, hear. + Pleased may ye hear (so heaven succeed my prayers) + What Paris, author of the war, declares. + The spoils and treasures he to Ilion bore + (Oh had he perish'd ere they touch'd our shore!) + He proffers injured Greece: with large increase + Of added Trojan wealth to buy the peace. + But to restore the beauteous bride again, + This Greece demands, and Troy requests in vain. + Next, O ye chiefs! we ask a truce to burn + Our slaughter'd heroes, and their bones inurn. + That done, once more the fate of war be tried, + And whose the conquest, mighty Jove decide!" + + The Greeks gave ear, but none the silence broke; + At length Tydides rose, and rising spoke: + "Oh, take not, friends! defrauded of your fame, + Their proffer'd wealth, nor even the Spartan dame. + Let conquest make them ours: fate shakes their wall, + And Troy already totters to her fall." + + The admiring chiefs, and all the Grecian name, + With general shouts return'd him loud acclaim. + Then thus the king of kings rejects the peace: + "Herald! in him thou hear'st the voice of Greece + For what remains; let funeral flames be fed + With heroes' corps: I war not with the dead: + Go search your slaughtered chiefs on yonder plain, + And gratify the manes of the slain. + Be witness, Jove, whose thunder rolls on high!" + He said, and rear'd his sceptre to the sky. + + To sacred Troy, where all her princes lay + To wait the event, the herald bent his way. + He came, and standing in the midst, explain'd + The peace rejected, but the truce obtain'd. + Straight to their several cares the Trojans move, + Some search the plains, some fell the sounding grove: + Nor less the Greeks, descending on the shore, + Hew'd the green forests, and the bodies bore. + And now from forth the chambers of the main, + To shed his sacred light on earth again, + Arose the golden chariot of the day, + And tipp'd the mountains with a purple ray. + In mingled throngs the Greek and Trojan train + Through heaps of carnage search'd the mournful plain. + Scarce could the friend his slaughter'd friend explore, + With dust dishonour'd, and deformed with gore. + The wounds they wash'd, their pious tears they shed, + And, laid along their cars, deplored the dead. + Sage Priam check'd their grief: with silent haste + The bodies decent on the piles were placed: + With melting hearts the cold remains they burn'd, + And, sadly slow, to sacred Troy return'd. + Nor less the Greeks their pious sorrows shed, + And decent on the pile dispose the dead; + The cold remains consume with equal care; + And slowly, sadly, to their fleet repair. + Now, ere the morn had streak'd with reddening light + The doubtful confines of the day and night, + About the dying flames the Greeks appear'd, + And round the pile a general tomb they rear'd. + Then, to secure the camp and naval powers, + They raised embattled walls with lofty towers:(186) + From space to space were ample gates around, + For p****ing chariots, and a trench profound + Of large extent; and deep in earth below, + Strong piles infix'd stood adverse to the foe. + + So toil'd the Greeks: meanwhile the gods above, + In shining circle round their father Jove, + Amazed beheld the wondrous works of man: + Then he, whose trident shakes the earth, began: + + "What mortals henceforth shall our power adore, + Our fanes frequent, our oracles implore, + If the proud Grecians thus successful boast + Their rising bulwarks on the sea-beat coast? + See the long walls extending to the main, + No god consulted, and no victim slain! + Their fame shall fill the world's remotest ends, + Wide as the morn her golden beam extends; + While old Laomedon's divine abodes, + Those radiant structures raised by labouring gods, + Shall, razed and lost, in long oblivion sleep." + Thus spoke the hoary monarch of the deep. + + The almighty Thunderer with a frown replies, + That clouds the world, and blackens half the skies: + "Strong god of ocean! thou, whose rage can make + The solid earth's eternal basis shake! + What cause of fear from mortal works could move(187) + The meanest subject of our realms above? + Where'er the sun's refulgent rays are cast, + Thy power is honour'd, and thy fame shall last. + But yon proud work no future age shall view, + No trace remain where once the glory grew. + The sapp'd foundations by thy force shall fall, + And, whelm'd beneath the waves, drop the huge wall: + Vast drifts of sand shall change the former shore: + The ruin vanish'd, and the name no more." + + Thus they in heaven: while, o'er the Grecian train, + The rolling sun descending to the main + Beheld the finish'd work. Their bulls they slew; + Back from the tents the savoury vapour flew. + And now the fleet, arrived from Lemnos' strands, + With Bacchus' blessings cheered the generous bands. + Of fragrant wines the rich Eunaeus sent + A thousant measures to the royal tent. + (Eunaeus, whom Hypsipyle of yore + To Jason, shepherd of his people, bore,) + The rest they purchased at their proper cost, + And well the plenteous freight supplied the host: + Each, in exchange, proportion'd treasures gave;(188) + Some, br**** or iron; some, an ox, or slave. + All night they feast, the Greek and Trojan powers: + Those on the fields, and these within their towers. + But Jove averse the signs of wrath display'd, + And shot red lightnings through the gloomy shade: + Humbled they stood; pale horror seized on all, + While the deep thunder shook the aerial hall. + Each pour'd to Jove before the bowl was crown'd; + And large libations drench'd the thirsty ground: + Then late, refresh'd with sleep from toils of fight, + Enjoy'd the balmy blessings of the night. + + [Illustration: GREEK AMPHORA--WINE VESSELS.] + + GREEK AMPHORA--WINE VESSELS. + + + + + +BOOK VIII. + + +ARGUMENT. + +THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS. + +Jupiter ****embles a council of the deities, and threatens them with the +pains of Tartarus if they ****ist either side: Minerva only obtains of him +that she may direct the Greeks by her counsels.(189) his balances the +fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings. +Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him; +whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno +endeavours to animate Neptune to the ****istance of the Greeks, but in +vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried +off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by +Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector +continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications +before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the +camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They +kindle fires through all the fields, and p**** the night under arms. + +The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem +to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines) +lies in the field towards the seashore. + + Aurora now, fair daughter of the dawn, + Sprinkled with rosy light the dewy lawn; + When Jove convened the senate of the skies, + Where high Olympus' cloudy tops arise, + The sire of gods his awful silence broke; + The heavens attentive trembled as he spoke: + + "Celestial states! immortal gods! give ear, + Hear our decree, and reverence what ye hear; + The fix'd decree which not all heaven can move; + Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve! + What god but enters yon forbidden field, + Who yields ****istance, or but wills to yield, + Back to the skies with shame he shall be driven, + Gash'd with dishonest wounds, the scorn of heaven; + Or far, oh far, from steep Olympus thrown, + Low in the dark Tartarean gulf shall groan, + With burning chains fix'd to the brazen floors, + And lock'd by hell's inexorable doors; + As deep beneath the infernal centre hurl'd,(190) + As from that centre to the ethereal world. + Let him who tempts me, dread those dire abodes: + And know, the Almighty is the god of gods. + League all your forces, then, ye powers above, + Join all, and try the omnipotence of Jove. + Let down our golden everlasting chain(191) + Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main + Strive all, of mortal and immortal birth, + To drag, by this, the Thunderer down to earth + Ye strive in vain! if I but stretch this hand, + I heave the gods, the ocean, and the land; + I fix the chain to great Olympus' height, + And the vast world hangs trembling in my sight! + For such I reign, unbounded and above; + And such are men, and gods, compared to Jove." + + The all-mighty spoke, nor durst the powers reply: + A reverend horror silenced all the sky; + Trembling they stood before their sovereign's look; + At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke: + + "O first and greatest! God, by gods adored + We own thy might, our father and our lord! + But, ah! permit to pity human state: + If not to help, at least lament their fate. + From fields forbidden we submiss refrain, + With arms unaiding mourn our Argives slain; + Yet grant my counsels still their breasts may move, + Or all must perish in the wrath of Jove." + + The cloud-compelling god her suit approved, + And smiled superior on his best beloved; + Then call'd his coursers, and his chariot took; + The stedfast firmament beneath them shook: + Rapt by the ethereal steeds the chariot roll'd; + Br**** were their hoofs, their curling manes of gold: + Of heaven's undrossy gold the gods array, + Refulgent, flash'd intolerable day. + High on the throne he shines: his coursers fly + Between the extended earth and starry sky. + But when to Ida's topmost height he came, + (Fair nurse of fountains, and of savage game,) + Where o'er her pointed summits proudly raised, + His fane breathed odours, and his altar blazed: + There, from his radiant car, the sacred sire + Of gods and men released the steeds of fire: + Blue ambient mists the immortal steeds embraced; + High on the cloudy point his seat he placed; + Thence his broad eye the subject world surveys, + The town, and tents, and navigable seas. + + Now had the Grecians ****'d a short repast, + And buckled on their shining arms with haste. + Troy roused as soon; for on this dreadful day + The fate of fathers, wives, and infants lay. + The gates unfolding pour forth all their train; + Squadrons on squadrons cloud the dusky plain: + Men, steeds, and chariots shake the trembling ground, + The tumult thickens, and the skies resound; + And now with shouts the shocking armies closed, + To lances lances, shields to shields opposed, + Host against host with shadowy legends drew, + The sounding darts in iron tempests flew; + Victors and vanquish'd join promiscuous cries, + Triumphant shouts and dying groans arise; + With streaming blood the slippery fields are dyed, + And slaughter'd heroes swell the dreadful tide. + Long as the morning beams, increasing bright, + O'er heaven's clear azure spread the sacred light, + Commutual death the fate of war confounds, + Each adverse battle gored with equal wounds. + But when the sun the height of heaven ascends, + The sire of gods his golden scales suspends,(192) + With equal hand: in these explored the fate + Of Greece and Troy, and poised the mighty weight: + Press'd with its load, the Grecian balance lies + Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies. + Then Jove from Ida's top his horrors spreads; + The clouds burst dreadful o'er the Grecian heads; + Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls; + Their strength he withers, and unmans their souls. + Before his wrath the trembling hosts retire; + The gods in terrors, and the skies on fire. + Nor great Idomeneus that sight could bear, + Nor each stern Ajax, thunderbolts of war: + Nor he, the king of war, the alarm sustain'd + Nestor alone, amidst the storm remain'd. + Unwilling he remain'd, for Paris' dart + Had pierced his courser in a mortal part; + Fix'd in the forehead, where the springing man + Curl'd o'er the brow, it stung him to the brain; + Mad with his anguish, he begins to rear, + Paw with his hoofs aloft, and lash the air. + Scarce had his falchion cut the reins, and freed + The en****ber'd chariot from the dying steed, + When dreadful Hector, thundering through the war, + Pour'd to the tumult on his whirling car. + That day had stretch'd beneath his matchless hand + The hoary monarch of the Pylian band, + But Diomed beheld; from forth the crowd + He rush'd, and on Ulysses call'd aloud: + + "Whither, oh whither does Ulysses run? + Oh, flight unworthy great Laertes' son! + Mix'd with the vulgar shall thy fate be found, + Pierced in the back, a vile, dishonest wound? + Oh turn and save from Hector's direful rage + The glory of the Greeks, the Pylian sage." + His fruitless words are lost unheard in air, + Ulysses seeks the ships, and shelters there. + But bold Tydides to the rescue goes, + A single warrior midst a host of foes; + Before the coursers with a sudden spring + He leap'd, and anxious thus bespoke the king: + + "Great perils, father! wait the unequal fight; + These younger champions will oppress thy might. + Thy veins no more with ancient vigour glow, + Weak is thy servant, and thy coursers slow. + Then haste, ascend my seat, and from the car + Observe the steeds of Tros, renown'd in war. + Practised alike to turn, to stop, to chase, + To dare the fight, or urge the rapid race: + These late obey'd Ćneas' guiding rein; + Leave thou thy chariot to our faithful train; + With these against yon Trojans will we go, + Nor shall great Hector want an equal foe; + Fierce as he is, even he may learn to fear + The thirsty fury of my flying spear." + + Thus said the chief; and Nestor, skill'd in war, + Approves his counsel, and ascends the car: + The steeds he left, their trusty servants hold; + Eurymedon, and Sthenelus the bold: + The reverend charioteer directs the course, + And strains his aged arm to lash the horse. + Hector they face; unknowing how to fear, + Fierce he drove on; Tydides whirl'd his spear. + The spear with erring haste mistook its way, + But plunged in Eniopeus' bosom lay. + His opening hand in death forsakes the rein; + The steeds fly back: he falls, and spurns the plain. + Great Hector sorrows for his servant kill'd, + Yet unrevenged permits to press the field; + Till, to supply his place and rule the car, + Rose Archeptolemus, the fierce in war. + And now had death and horror cover'd all;(193) + Like timorous flocks the Trojans in their wall + Inclosed had bled: but Jove with awful sound + Roll'd the big thunder o'er the vast profound: + Full in Tydides' face the lightning flew; + The ground before him flamed with sulphur blue; + The quivering steeds fell prostrate at the sight; + And Nestor's trembling hand confess'd his fright: + He dropp'd the reins: and, shook with sacred dread, + Thus, turning, warn'd the intrepid Diomed: + + "O chief! too daring in thy friend's defence + Retire advised, and urge the chariot hence. + This day, averse, the sovereign of the skies + ****ists great Hector, and our palm denies. + Some other sun may see the happier hour, + When Greece shall conquer by his heavenly power. + 'Tis not in man his fix'd decree to move: + The great will glory to submit to Jove." + + "O reverend prince! (Tydides thus replies) + Thy years are awful, and thy words are wise. + But ah, what grief! should haughty Hector boast + I fled inglorious to the guarded coast. + Before that dire disgrace shall blast my fame, + O'erwhelm me, earth; and hide a warrior's shame!" + To whom Gerenian Nestor thus replied:(194) + "Gods! can thy courage fear the Phrygian's pride? + Hector may vaunt, but who shall heed the boast? + Not those who felt thy arm, the Dardan host, + Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost; + Not even a Phrygian dame, who dreads the sword + That laid in dust her loved, lamented lord." + He said, and, hasty, o'er the gasping throng + Drives the swift steeds: the chariot smokes along; + The shouts of Trojans thicken in the wind; + The storm of hissing javelins pours behind. + Then with a voice that shakes the solid skies, + Pleased, Hector braves the warrior as he flies. + "Go, mighty hero! graced above the rest + In seats of council and the sumptuous feast: + Now hope no more those honours from thy train; + Go less than woman, in the form of man! + To scale our walls, to wrap our towers in flames, + To lead in exile the fair Phrygian dames, + Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled; + This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead." + + Now fears dissuade him, and now hopes invite. + To stop his coursers, and to stand the fight; + Thrice turn'd the chief, and thrice imperial Jove + On Ida's summits thunder'd from above. + Great Hector heard; he saw the flashing light, + (The sign of conquest,) and thus urged the fight: + + "Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band, + All famed in war, and dreadful hand to hand. + Be mindful of the wreaths your arms have won, + Your great forefathers' glories, and your own. + Heard ye the voice of Jove? Success and fame + Await on Troy, on Greece eternal shame. + In vain they skulk behind their boasted wall, + Weak bulwarks; destined by this arm to fall. + High o'er their slighted trench our steeds shall bound, + And p**** victorious o'er the levell'd mound. + Soon as before yon hollow ships we stand, + Fight each with flames, and toss the blazing brand; + Till, their proud navy wrapt in smoke and fires, + All Greece, encomp****'d, in one blaze expires." + + Furious he said; then bending o'er the yoke, + Encouraged his proud steeds, while thus he spoke: + + "Now, Xanthus, Ćthon, Lampus, urge the chase, + And thou, Podargus! prove thy generous race; + Be fleet, be fearless, this important day, + And all your master's well-spent care repay. + For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand, + Served with pure wheat, and by a princess' hand; + For this my spouse, of great Aetion's line, + So oft has steep'd the strengthening grain in wine. + Now swift pursue, now thunder uncontroll'd: + Give me to seize rich Nestor's shield of gold; + From Tydeus' shoulders strip the costly load, + Vulcanian arms, the labour of a god: + These if we gain, then victory, ye powers! + This night, this glorious night, the fleet is ours!" + + That heard, deep anguish stung Saturnia's soul; + She shook her throne, that shook the starry pole: + And thus to Neptune: "Thou, whose force can make + The stedfast earth from her foundations shake, + Seest thou the Greeks by fates unjust oppress'd, + Nor swells thy heart in that immortal breast? + Yet Ćgae, Helice, thy power obey,(195) + And gifts unceasing on thine altars lay. + Would all the deities of Greece combine, + In vain the gloomy Thunderer might repine: + Sole should he sit, with scarce a god to friend, + And see his Trojans to the shades descend: + Such be the scene from his Idaean bower; + Ungrateful prospect to the sullen power!" + + Neptune with wrath rejects the rash design: + "What rage, what madness, furious queen! is thine? + I war not with the highest. All above + Submit and tremble at the hand of Jove." + + Now godlike Hector, to whose matchless might + Jove gave the glory of the destined fight, + Squadrons on squadrons drives, and fills the fields + With close-ranged chariots, and with thicken'd shields. + Where the deep trench in length extended lay, + Compacted troops stand wedged in firm array, + A dreadful front! they shake the brands, and threat + With long-destroying flames the hostile fleet. + The king of men, by Juno's self inspired, + Toil'd through the tents, and all his army fired. + Swift as he moved, he lifted in his hand + His purple robe, bright ensign of command. + High on the midmost bark the king appear'd: + There, from Ulysses' deck, his voice was heard: + To Ajax and Achilles reach'd the sound, + Whose distant ships the guarded navy bound. + "O Argives! shame of human race! (he cried: + The hollow vessels to his voice replied,) + Where now are all your glorious boasts of yore, + Your hasty triumphs on the Lemnian shore? + Each fearless hero dares a hundred foes, + While the feast lasts, and while the goblet flows; + But who to meet one martial man is found, + When the fight rages, and the flames surround? + O mighty Jove! O sire of the distress'd! + Was ever king like me, like me oppress'd? + With power immense, with justice arm'd in vain; + My glory ravish'd, and my people slain! + To thee my vows were breathed from every shore; + What altar smoked not with our victims' gore? + With fat of bulls I fed the constant flame, + And ask'd destruction to the Trojan name. + Now, gracious god! far humbler our demand; + Give these at least to 'scape from Hector's hand, + And save the relics of the Grecian land!" + + Thus pray'd the king, and heaven's great father heard + His vows, in bitterness of soul preferr'd: + The wrath appeased, by happy signs declares, + And gives the people to their monarch's prayers. + His eagle, sacred bird of heaven! he sent, + A fawn his talons truss'd, (divine portent!) + High o'er the wondering hosts he soar'd above, + Who paid their vows to Panomphaean Jove; + Then let the prey before his altar fall; + The Greeks beheld, and transport seized on all: + Encouraged by the sign, the troops revive, + And fierce on Troy with doubled fury drive. + Tydides first, of all the Grecian force, + O'er the broad ditch impell'd his foaming horse, + Pierced the deep ranks, their strongest battle tore, + And dyed his javelin red with Trojan gore. + Young Agelaus (Phradmon was his sire) + With flying coursers shunn'd his dreadful ire; + Struck through the back, the Phrygian fell oppress'd; + The dart drove on, and issued at his breast: + Headlong he quits the car: his arms resound; + His ponderous buckler thunders on the ground. + Forth rush a tide of Greeks, the p****age freed; + The Atridae first, the Ajaces next succeed: + Meriones, like Mars in arms renown'd, + And godlike Idomen, now p****ed the mound; + Evaemon's son next issues to the foe, + And last young Teucer with his bended bow. + Secure behind the Telamonian shield + The skilful archer wide survey'd the field, + With every shaft some hostile victim slew, + Then close beneath the sevenfold orb withdrew: + The conscious infant so, when fear alarms, + Retires for safety to the mother's arms. + Thus Ajax guards his brother in the field, + Moves as he moves, and turns the shining shield. + Who first by Teucer's mortal arrows bled? + Orsilochus; then fell Ormenus dead: + The godlike Lycophon next press'd the plain, + With Chromius, Daetor, Ophelestes slain: + Bold Hamopaon breathless sunk to ground; + The bloody pile great Melanippus crown'd. + Heaps fell on heaps, sad trophies of his art, + A Trojan ghost attending every dart. + Great Agamemnon views with joyful eye + The ranks grow thinner as his arrows fly: + "O youth forever dear! (the monarch cried) + Thus, always thus, thy early worth be tried; + Thy brave example shall retrieve our host, + Thy country's saviour, and thy father's boast! + Sprung from an alien's bed thy sire to grace, + The vigorous offspring of a stolen embrace: + Proud of his boy, he own'd the generous flame, + And the brave son repays his cares with fame. + Now hear a monarch's vow: If heaven's high powers + Give me to raze Troy's long-defended towers; + Whatever treasures Greece for me design, + The next rich honorary gift be thine: + Some golden tripod, or distinguished car, + With coursers dreadful in the ranks of war: + Or some fair captive, whom thy eyes approve, + Shall recompense the warrior's toils with love." + + To this the chief: "With praise the rest inspire, + Nor urge a soul already fill'd with fire. + What strength I have, be now in battle tried, + Till every shaft in Phrygian blood be dyed. + Since rallying from our wall we forced the foe, + Still aim'd at Hector have I bent my bow: + Eight forky arrows from this hand have fled, + And eight bold heroes by their points lie dead: + But sure some god denies me to destroy + This fury of the field, this dog of Troy." + + He said, and twang'd the string. The weapon flies + At Hector's breast, and sings along the skies: + He miss'd the mark; but pierced G****thio's heart, + And drench'd in royal blood the thirsty dart. + (Fair Castianira, nymph of form divine, + This offspring added to king Priam's line.) + As full-blown poppies, overcharged with rain,(196) + Decline the head, and drooping kiss the plain; + So sinks the youth: his beauteous head, depress'd + Beneath his helmet, drops upon his breast. + Another shaft the raging archer drew, + That other shaft with erring fury flew, + (From Hector, Phoebus turn'd the flying wound,) + Yet fell not dry or guiltless to the ground: + Thy breast, brave Archeptolemus! it tore, + And dipp'd its feathers in no vulgar gore. + Headlong he falls: his sudden fall alarms + The steeds, that startle at his sounding arms. + Hector with grief his charioteer beheld + All pale and breathless on the sanguine field: + Then bids Cebriones direct the rein, + Quits his bright car, and issues on the plain. + Dreadful he shouts: from earth a stone he took, + And rush'd on Teucer with the lifted rock. + The youth already strain'd the forceful yew; + The shaft already to his shoulder drew; + The feather in his hand, just wing'd for flight, + Touch'd where the neck and hollow chest unite; + There, where the juncture knits the channel bone, + The furious chief discharged the craggy stone: + The bow-string burst beneath the ponderous blow, + And his numb'd hand dismiss'd his useless bow. + He fell: but Ajax his broad shield display'd, + And screen'd his brother with the mighty shade; + Till great Alaster, and Mecistheus, bore + The batter'd archer groaning to the shore. + + Troy yet found grace before the Olympian sire, + He arm'd their hands, and fill'd their breasts with fire. + The Greeks repulsed, retreat behind their wall, + Or in the trench on heaps confusedly fall. + First of the foe, great Hector march'd along, + With terror clothed, and more than mortal strong. + As the bold hound, that gives the lion chase, + With beating bosom, and with eager pace, + Hangs on his haunch, or fastens on his heels, + Guards as he turns, and circles as he wheels; + Thus oft the Grecians turn'd, but still they flew; + Thus following, Hector still the hindmost slew. + When flying they had p****'d the trench profound, + And many a chief lay gasping on the ground; + Before the ships a desperate stand they made, + And fired the troops, and called the gods to aid. + Fierce on his rattling chariot Hector came: + His eyes like Gorgon shot a sanguine flame + That wither'd all their host: like Mars he stood: + Dire as the monster, dreadful as the god! + Their strong distress the wife of Jove survey'd; + Then pensive thus, to war's triumphant maid: + + "O daughter of that god, whose arm can wield + The avenging bolt, and shake the sable shield! + Now, in this moment of her last despair, + Shall wretched Greece no more confess our care, + Condemn'd to suffer the full force of fate, + And drain the dregs of heaven's relentless hate? + Gods! shall one raging hand thus level all? + What numbers fell! what numbers yet shall fall! + What power divine shall Hector's wrath ****uage? + Still swells the slaughter, and still grows the rage!" + + So spake the imperial regent of the skies; + To whom the goddess with the azure eyes: + + "Long since had Hector stain'd these fields with gore, + Stretch'd by some Argive on his native shore: + But he above, the sire of heaven, withstands, + Mocks our attempts, and slights our just demands; + The stubborn god, inflexible and hard, + Forgets my service and deserved reward: + Saved I, for this, his favourite son distress'd, + By stern Eurystheus with long labours press'd? + He begg'd, with tears he begg'd, in deep dismay; + I shot from heaven, and gave his arm the day. + Oh had my wisdom known this dire event, + When to grim Pluto's gloomy gates he went; + The triple dog had never felt his chain, + Nor Styx been cross'd, nor hell explored in vain. + Averse to me of all his heaven of gods, + At Thetis' suit the partial Thunderer nods; + To grace her gloomy, fierce, resenting son, + My hopes are frustrate, and my Greeks undone. + Some future day, perhaps, he may be moved + To call his blue-eyed maid his best beloved. + Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride; + Myself will arm, and thunder at thy side. + Then, goddess! say, shall Hector glory then? + (That terror of the Greeks, that man of men) + When Juno's self, and Pallas shall appear, + All dreadful in the crimson walks of war! + What mighty Trojan then, on yonder shore, + Expiring, pale, and terrible no more, + Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?" + + She ceased, and Juno rein'd the steeds with care: + (Heaven's awful empress, Saturn's other heir:) + Pallas, meanwhile, her various veil unbound, + With flowers adorn'd, with art immortal crown'd; + The radiant robe her sacred fingers wove + Floats in rich waves, and spreads the court of Jove. + Her father's arms her mighty limbs invest, + His cuir**** blazes on her ample breast. + The vigorous power the trembling car ascends: + Shook by her arm, the m****y javelin bends: + Huge, ponderous, strong! that when her fury burns + Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns. + + Saturnia lends the lash; the coursers fly; + Smooth glides the chariot through the liquid sky. + Heaven's gates spontaneous open to the powers, + Heaven's golden gates, kept by the winged Hours. + Commission'd in alternate watch they stand, + The sun's bright portals and the skies command; + Close, or unfold, the eternal gates of day + Bar heaven with clouds, or roll those clouds away. + The sounding hinges ring, the clouds divide. + Prone down the steep of heaven their course they guide. + But Jove, incensed, from Ida's top survey'd, + And thus enjoin'd the many-colour'd maid. + + [Illustration: JUNO AND MINERVA GOING TO ****IST THE GREEKS.] + + JUNO AND MINERVA GOING TO ****IST THE GREEKS. + + + "Thaumantia! mount the winds, and stop their car; + Against the highest who shall wage the war? + If furious yet they dare the vain debate, + Thus have I spoke, and what I speak is fate: + Their coursers crush'd beneath the wheels shall lie, + Their car in fragments, ****ter'd o'er the sky: + My lightning these rebellious shall confound, + And hurl them flaming, headlong, to the ground, + Condemn'd for ten revolving years to weep + The wounds impress'd by burning thunder deep. + So shall Minerva learn to fear our ire, + Nor dare to combat hers and nature's sire. + For Juno, headstrong and imperious still, + She claims some ****le to transgress our will." + + Swift as the wind, the various-colour'd maid + From Ida's top her golden wings display'd; + To great Olympus' shining gate she flies, + There meets the chariot rushing down the skies, + Restrains their progress from the bright abodes, + And speaks the mandate of the sire of gods. + + "What frenzy goddesses! what rage can move + Celestial minds to tempt the wrath of Jove? + Desist, obedient to his high command: + This is his word; and know his word shall stand: + His lightning your rebellion shall confound, + And hurl ye headlong, flaming, to the ground; + Your horses crush'd beneath the wheels shall lie, + Your car in fragments ****ter'd o'er the sky; + Yourselves condemn'd ten rolling years to weep + The wounds impress'd by burning thunder deep. + So shall Minerva learn to fear his ire, + Nor dare to combat hers and nature's sire. + For Juno, headstrong and imperious still, + She claims some ****le to transgress his will: + But thee, what desperate insolence has driven + To lift thy lance against the king of heaven?" + + Then, mounting on the pinions of the wind, + She flew; and Juno thus her rage resign'd: + + "O daughter of that god, whose arm can wield + The avenging bolt, and shake the dreadful shield + No more let beings of superior birth + Contend with Jove for this low race of earth; + Triumphant now, now miserably slain, + They breathe or perish as the fates ordain: + But Jove's high counsels full effect shall find; + And, ever constant, ever rule mankind." + + She spoke, and backward turn'd her steeds of light, + Adorn'd with manes of gold, and heavenly bright. + The Hours unloosed them, panting as they stood, + And heap'd their mangers with ambrosial food. + There tied, they rest in high celestial stalls; + The chariot propp'd against the crystal walls, + The pensive goddesses, abash'd, controll'd, + Mix with the gods, and fill their seats of gold. + + [Illustration: THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.] + + THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR. + + + And now the Thunderer meditates his flight + From Ida's summits to the Olympian height. + Swifter than thought, the wheels instinctive fly, + Flame through the vast of air, and reach the sky. + 'Twas Neptune's charge his coursers to unbrace, + And fix the car on its immortal base; + There stood the chariot, beaming forth its rays, + Till with a snowy veil he screen'd the blaze. + He, whose all-conscious eyes the world behold, + The eternal Thunderer sat, enthroned in gold. + High heaven the footstool of his feet he makes, + And wide beneath him all Olympus shakes. + Trembling afar the offending powers appear'd, + Confused and silent, for his frown they fear'd. + He saw their soul, and thus his word imparts: + "Pallas and Juno! say, why heave your hearts? + Soon was your battle o'er: proud Troy retired + Before your face, and in your wrath expired. + But know, whoe'er almighty power withstand! + Unmatch'd our force, unconquer'd is our hand: + Who shall the sovereign of the skies control? + Not all the gods that crown the starry pole. + Your hearts shall tremble, if our arms we take, + And each immortal nerve with horror shake. + For thus I speak, and what I speak shall stand; + What power soe'er provokes our lifted hand, + On this our hill no more shall hold his place; + Cut off, and exiled from the ethereal race." + + Juno and Pallas grieving hear the doom, + But feast their souls on Ilion's woes to come. + Though secret anger swell'd Minerva's breast, + The prudent goddess yet her wrath repress'd; + But Juno, impotent of rage, replies: + "What hast thou said, O tyrant of the skies! + Strength and omnipotence invest thy throne; + 'Tis thine to punish; ours to grieve alone. + For Greece we grieve, abandon'd by her fate + To drink the dregs of thy unmeasured hate. + From fields forbidden we submiss refrain, + With arms unaiding see our Argives slain; + Yet grant our counsels still their breasts may move, + Lest all should perish in the rage of Jove." + + The goddess thus; and thus the god replies, + Who swells the clouds, and blackens all the skies: + + "The morning sun, awaked by loud alarms, + Shall see the almighty Thunderer in arms. + What heaps of Argives then shall load the plain, + Those radiant eyes shall view, and view in vain. + Nor shall great Hector cease the rage of fight, + The navy flaming, and thy Greeks in flight, + Even till the day when certain fates ordain + That stern Achilles (his Patroclus slain) + Shall rise in vengeance, and lay waste the plain. + For such is fate, nor canst thou turn its course + With all thy rage, with all thy rebel force. + Fly, if thy wilt, to earth's remotest bound, + Where on her utmost verge the seas resound; + Where cursed Iapetus and Saturn dwell, + Fast by the brink, within the streams of hell; + No sun e'er gilds the gloomy horrors there; + No cheerful gales refresh the lazy air: + There arm once more the bold ****anian band; + And arm in vain; for what I will, shall stand." + + Now deep in ocean sunk the lamp of light, + And drew behind the cloudy veil of night: + The conquering Trojans mourn his beams decay'd; + The Greeks rejoicing bless the friendly shade. + + The victors keep the field; and Hector calls + A martial council near the navy walls; + These to Scamander's bank apart he led, + Where thinly ****ter'd lay the heaps of dead. + The ****embled chiefs, descending on the ground, + Attend his order, and their prince surround. + A m****y spear he bore of mighty strength, + Of full ten cubits was the lance's length; + The point was br****, refulgent to behold, + Fix'd to the wood with circling rings of gold: + The noble Hector on his lance reclined, + And, bending forward, thus reveal'd his mind: + + "Ye valiant Trojans, with attention hear! + Ye Dardan bands, and generous aids, give ear! + This day, we hoped, would wrap in conquering flame + Greece with her ships, and crown our toils with fame. + But darkness now, to save the cowards, falls, + And guards them trembling in their wooden walls. + Obey the night, and use her peaceful hours + Our steeds to forage, and refresh our powers. + Straight from the town be sheep and oxen sought, + And strengthening bread and generous wine be brought + Wide o'er the field, high blazing to the sky, + Let numerous fires the absent sun supply, + The flaming piles with plenteous fuel raise, + Till the bright morn her purple beam displays; + Lest, in the silence and the shades of night, + Greece on her sable ships attempt her flight. + Not unmolested let the wretches gain + Their lofty decks, or safely cleave the main; + Some hostile wound let every dart bestow, + Some lasting token of the Phrygian foe, + Wounds, that long hence may ask their spouses' care. + And warn their children from a Trojan war. + Now through the circuit of our Ilion wall, + Let sacred heralds sound the solemn call; + To bid the sires with hoary honours crown'd, + And beardless youths, our battlements surround. + Firm be the guard, while distant lie our powers, + And let the matrons hang with lights the towers; + Lest, under covert of the midnight shade, + The insidious foe the naked town invade. + Suffice, to-night, these orders to obey; + A nobler charge shall rouse the dawning day. + The gods, I trust, shall give to Hector's hand + From these detested foes to free the land, + Who plough'd, with fates averse, the watery way: + For Trojan vultures a predestined prey. + Our common safety must be now the care; + But soon as morning paints the fields of air, + Sheathed in bright arms let every troop engage, + And the fired fleet behold the battle rage. + Then, then shall Hector and Tydides prove + Whose fates are heaviest in the scales of Jove. + To-morrow's light (O haste the glorious morn!) + Shall see his bloody spoils in triumph borne, + With this keen javelin shall his breast be gored, + And prostrate heroes bleed around their lord. + Certain as this, oh! might my days endure, + From age inglorious, and black death secure; + So might my life and glory know no bound, + Like Pallas worshipp'd, like the sun renown'd! + As the next dawn, the last they shall enjoy, + Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy." + + The leader spoke. From all his host around + Shouts of applause along the shores resound. + Each from the yoke the smoking steeds untied, + And fix'd their headstalls to his chariot-side. + Fat sheep and oxen from the town are led, + With generous wine, and all-sustaining bread, + Full hecatombs lay burning on the shore: + The winds to heaven the curling vapours bore. + Ungrateful offering to the immortal powers!(197) + Whose wrath hung heavy o'er the Trojan towers: + Nor Priam nor his sons obtain'd their grace; + Proud Troy they hated, and her guilty race. + + The troops exulting sat in order round, + And beaming fires illumined all the ground. + As when the moon, refulgent lamp of night,(198) + O'er heaven's pure azure spreads her sacred light, + When not a breath disturbs the deep serene, + And not a cloud o'ercasts the solemn scene, + Around her throne the vivid planets roll, + And stars unnumber'd gild the glowing pole, + O'er the dark trees a yellower verdure shed, + And tip with silver every mountain's head: + Then shine the vales, the rocks in prospect rise, + A flood of glory bursts from all the skies: + The conscious swains, rejoicing in the sight, + Eye the blue vault, and bless the useful light. + So many flames before proud Ilion blaze, + And lighten glimmering Xanthus with their rays. + The long reflections of the distant fires + Gleam on the walls, and tremble on the spires. + A thousand piles the dusky horrors gild, + And shoot a shady lustre o'er the field. + Full fifty guards each flaming pile attend, + Whose umber'd arms, by fits, thick flashes send, + Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn, + And ardent warriors wait the rising morn. + + [Illustration: THE SHIELD OF ACHILLES.] + + THE SHIELD OF ACHILLES. + + + + + +BOOK IX. + + +ARGUMENT. + +THE EMB****Y TO ACHILLES. + +Agamemnon, after the last day's defeat, proposes to the Greeks to quit the +siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor +seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be +strengthened, and a council summoned to deliberate what measures are to be +followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor +further prevails upon him to send amb****adors to Achilles, in order to +move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are +accompanied by old Phoenix. They make, each of them, very moving and +pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who +notwithstanding retains Phoenix in his tent. The amb****adors return +unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep. + +This book, and the next following, take up the space of one night, which +is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on +the sea-shore, the station of the Grecian ships. + + Thus joyful Troy maintain'd the watch of night; + While fear, pale comrade of inglorious flight,(199) + And heaven-bred horror, on the Grecian part, + Sat on each face, and sadden'd every heart. + As from its cloudy dungeon issuing forth, + A double tempest of the west and north + Swells o'er the sea, from Thracia's frozen shore, + Heaps waves on waves, and bids the Ćgean roar: + This way and that the boiling deeps are toss'd: + Such various p****ions urged the troubled host, + Great Agamemnon grieved above the rest; + Superior sorrows swell'd his royal breast; + Himself his orders to the heralds bears, + To bid to council all the Grecian peers, + But bid in whispers: these surround their chief, + In solemn sadness and majestic grief. + The king amidst the mournful circle rose: + Down his wan cheek a briny torrent flows. + So silent fountains, from a rock's tall head, + In sable streams soft-trickling waters shed. + With more than vulgar grief he stood oppress'd; + Words, mix'd with sighs, thus bursting from his breast: + + "Ye sons of Greece! partake your leader's care; + Fellows in arms and princes of the war! + Of partial Jove too justly we complain, + And heavenly oracles believed in vain. + A safe return was promised to our toils, + With conquest honour'd and enrich'd with spoils: + Now shameful flight alone can save the host; + Our wealth, our people, and our glory lost. + So Jove decrees, almighty lord of all! + Jove, at whose nod whole empires rise or fall, + Who shakes the feeble props of human trust, + And towers and armies humbles to the dust. + Haste then, for ever quit these fatal fields, + Haste to the joys our native country yields; + Spread all your canvas, all your oars employ, + Nor hope the fall of heaven-defended Troy." + + He said: deep silence held the Grecian band; + Silent, unmov'd in dire dismay they stand; + A pensive scene! till Tydeus' warlike son + Roll'd on the king his eyes, and thus begun: + "When kings advise us to renounce our fame, + First let him speak who first has suffer'd shame. + If I oppose thee, prince! thy wrath withhold, + The laws of council bid my tongue be bold. + Thou first, and thou alone, in fields of fight, + Durst brand my courage, and defame my might: + Nor from a friend the unkind reproach appear'd, + The Greeks stood witness, all our army heard. + The gods, O chief! from whom our honours spring, + The gods have made thee but by halves a king: + They gave thee sceptres, and a wide command; + They gave dominion o'er the seas and land; + The noblest power that might the world control + They gave thee not--a brave and virtuous soul. + Is this a general's voice, that would suggest + Fears like his own to every Grecian breast? + Confiding in our want of worth, he stands; + And if we fly, 'tis what our king commands. + Go thou, inglorious! from the embattled plain; + Ships thou hast store, and nearest to the main; + A noble care the Grecians shall employ, + To combat, conquer, and extirpate Troy. + Here Greece shall stay; or, if all Greece retire, + Myself shall stay, till Troy or I expire; + Myself, and Sthenelus, will fight for fame; + God bade us fight, and 'twas with God we came." + + He ceased; the Greeks loud acclamations raise, + And voice to voice resounds Tydides' praise. + Wise Nestor then his reverend figure rear'd; + He spoke: the host in still attention heard:(200) + + "O truly great! in whom the gods have join'd + Such strength of body with such force of mind: + In conduct, as in courage, you excel, + Still first to act what you advise so well. + These wholesome counsels which thy wisdom moves, + Applauding Greece with common voice approves. + Kings thou canst blame; a bold but prudent youth: + And blame even kings with praise, because with truth. + And yet those years that since thy birth have run + Would hardly style thee Nestor's youngest son. + Then let me add what yet remains behind, + A thought unfinish'd in that generous mind; + Age bids me speak! nor shall the advice I bring + Distaste the people, or offend the king: + + "Cursed is the man, and void of law and right, + Unworthy property, unworthy light, + Unfit for public rule, or private care, + That wretch, that monster, who delights in war; + Whose lust is murder, and whose horrid joy, + To tear his country, and his kind destroy! + This night, refresh and fortify thy train; + Between the trench and wall let guards remain: + Be that the duty of the young and bold; + But thou, O king, to council call the old; + Great is thy sway, and weighty are thy cares; + Thy high commands must spirit all our wars. + With Thracian wines recruit thy honour'd guests, + For happy counsels flow from sober feasts. + Wise, weighty counsels aid a state distress'd, + And such a monarch as can choose the best. + See what a blaze from hostile tents aspires, + How near our fleet approach the Trojan fires! + Who can, unmoved, behold the dreadful light? + What eye beholds them, and can close to-night? + This dreadful interval determines all; + To-morrow, Troy must flame, or Greece must fall." + + Thus spoke the hoary sage: the rest obey; + Swift through the gates the guards direct their way. + His son was first to p**** the lofty mound, + The generous Thrasymed, in arms renown'd: + Next him, Ascalaphus, Ialmen, stood, + The double offspring of the warrior-god: + Deipyrus, Aphareus, Merion join, + And Lycomed of Creon's noble line. + Seven were the leaders of the nightly bands, + And each bold chief a hundred spears commands. + The fires they light, to short repasts they fall, + Some line the trench, and others man the wall. + + The king of men, on public counsels bent, + Convened the princes in his ample tent, + Each seized a portion of the kingly feast, + But stay'd his hand when thirst and hunger ceased. + Then Nestor spoke, for wisdom long approved, + And slowly rising, thus the council moved. + + "Monarch of nations! whose superior sway + ****embled states, and lords of earth obey, + The laws and sceptres to thy hand are given, + And millions own the care of thee and Heaven. + O king! the counsels of my age attend; + With thee my cares begin, with thee must end. + Thee, prince! it fits alike to speak and hear, + Pronounce with judgment, with regard give ear, + To see no wholesome motion be withstood, + And ratify the best for public good. + Nor, though a meaner give advice, repine, + But follow it, and make the wisdom thine. + Hear then a thought, not now conceived in haste, + At once my present judgment and my past. + When from Pelides' tent you forced the maid, + I first opposed, and faithful, durst dissuade; + But bold of soul, when headlong fury fired, + You wronged the man, by men and gods admired: + Now seek some means his fatal wrath to end, + With prayers to move him, or with gifts to bend." + + To whom the king. "With justice hast thou shown + A prince's faults, and I with reason own. + That happy man, whom Jove still honours most, + Is more than armies, and himself a host. + Bless'd in his love, this wondrous hero stands; + Heaven fights his war, and humbles all our bands. + Fain would my heart, which err'd through frantic rage, + The wrathful chief and angry gods ****uage. + If gifts immense his mighty soul can bow,(201) + Hear, all ye Greeks, and witness what I vow. + Ten weighty talents of the purest gold, + And twice ten vases of refulgent mould: + Seven sacred tripods, whose unsullied frame + Yet knows no office, nor has felt the flame; + Twelve steeds unmatch'd in fleetness and in force, + And still victorious in the dusty course; + (Rich were the man whose ample stores exceed + The prizes purchased by their winged speed;) + Seven lovely captives of the Lesbian line, + Skill'd in each art, unmatch'd in form divine, + The same I chose for more than vulgar charms, + When Lesbos sank beneath the hero's arms: + All these, to buy his friendship, shall be paid, + And join'd with these the long-contested maid; + With all her charms, Briseis I resign, + And solemn swear those charms were never mine; + Untouch'd she stay'd, uninjured she removes, + Pure from my arms, and guiltless of my loves,(202) + These instant shall be his; and if the powers + Give to our arms proud Ilion's hostile towers, + Then shall he store (when Greece the spoil divides) + With gold and br**** his loaded navy's sides: + Besides, full twenty nymphs of Trojan race + With copious love shall crown his warm embrace, + Such as himself will choose; who yield to none, + Or yield to Helen's heavenly charms alone. + Yet hear me further: when our wars are o'er, + If safe we land on Argos' fruitful shore, + There shall he live my son, our honours share, + And with Orestes' self divide my care. + Yet more--three daughters in my court are bred, + And each well worthy of a royal bed; + Laodice and Iphigenia fair,(203) + And bright Chrysothemis with golden hair; + Her let him choose whom most his eyes approve, + I ask no presents, no reward for love: + Myself will give the dower; so vast a store + As never father gave a child before. + Seven ample cities shall confess his sway, + Him Enope, and Pherae him obey, + Cardamyle with ample turrets crown'd, + And sacred Pedasus for vines renown'd; + Ćpea fair, the pastures Hira yields, + And rich Antheia with her flowery fields:(204) + The whole extent to Pylos' sandy plain, + Along the verdant margin of the main + There heifers graze, and labouring oxen toil; + Bold are the men, and generous is the soil; + There shall he reign, with power and justice crown'd, + And rule the tributary realms around. + All this I give, his vengeance to control, + And sure all this may move his mighty soul. + Pluto, the grisly god, who never spares, + Who feels no mercy, and who hears no prayers, + Lives dark and dreadful in deep hell's abodes, + And mortals hate him, as the worst of gods + Great though he be, it fits him to obey, + Since more than his my years, and more my sway." + + [Illustration: PLUTO.] + + PLUTO. + + + The monarch thus. The reverend Nestor then: + "Great Agamemnon! glorious king of men! + Such are thy offers as a prince may take, + And such as fits a generous king to make. + Let chosen delegates this hour be sent + (Myself will name them) to Pelides' tent. + Let Phoenix lead, revered for hoary age, + Great Ajax next, and Ithacus the sage. + Yet more to sanctify the word you send, + Let Hodius and Eurybates attend. + Now pray to Jove to grant what Greece demands; + Pray in deep silence,(205) and with purest hands."(206) + + [Illustration: THE EMB****Y TO ACHILLES.] + + THE EMB****Y TO ACHILLES. + + + He said; and all approved. The heralds bring + The cleansing water from the living spring. + The youth with wine the sacred goblets crown'd, + And large libations drench'd the sands around. + The rite perform'd, the chiefs their thirst allay, + Then from the royal tent they take their way; + Wise Nestor turns on each his careful eye, + Forbids to offend, instructs them to apply; + Much he advised them all, Ulysses most, + To deprecate the chief, and save the host. + Through the still night they march, and hear the roar + Of murmuring billows on the sounding shore. + To Neptune, ruler of the seas profound, + Whose liquid arms the mighty globe surround, + They pour forth vows, their emb****y to bless, + And calm the rage of stern Ćacides. + And now, arrived, where on the sandy bay + The Myrmidonian tents and vessels lay; + Amused at ease, the godlike man they found, + Pleased with the solemn harp's harmonious sound. + (The well wrought harp from conquered Thebae came; + Of polish'd silver was its costly frame.) + With this he soothes his angry soul, and sings + The immortal deeds of heroes and of kings. + Patroclus only of the royal train, + Placed in his tent, attends the lofty strain: + Full opposite he sat, and listen'd long, + In silence waiting till he ceased the song. + Unseen the Grecian emb****y proceeds + To his high tent; the great Ulysses leads. + Achilles starting, as the chiefs he spied, + Leap'd from his seat, and laid the harp aside. + With like surprise arose Menoetius' son: + Pelides grasp'd their hands, and thus begun: + + "Princes, all hail! whatever brought you here. + Or strong necessity, or urgent fear; + Welcome, though Greeks! for not as foes ye came; + To me more dear than all that bear the name." + + With that, the chiefs beneath his roof he led, + And placed in seats with purple carpets spread. + Then thus--"Patroclus, crown a larger bowl, + Mix purer wine, and open every soul. + Of all the warriors yonder host can send, + Thy friend most honours these, and these thy friend." + + He said: Patroclus o'er the blazing fire + Heaps in a brazen vase three chines entire: + The brazen vase Automedon sustains, + Which flesh of porker, sheep, and goat contains. + Achilles at the genial feast presides, + The parts transfixes, and with skill divides. + Meanwhile Patroclus sweats, the fire to raise; + The tent is brighten'd with the rising blaze: + Then, when the languid flames at length subside, + He strows a bed of glowing embers wide, + Above the coals the smoking fragments turns + And sprinkles sacred salt from lifted urns; + With bread the glittering canisters they load, + Which round the board Menoetius' son bestow'd; + Himself, opposed to Ulysses full in sight, + Each portion parts, and orders every rite. + The first fat offering to the immortals due, + Amidst the greedy flames Patroclus threw; + Then each, indulging in the social feast, + His thirst and hunger soberly repress'd. + That done, to Phoenix Ajax gave the sign: + Not unperceived; Ulysses crown'd with wine + The foaming bowl, and instant thus began, + His speech addressing to the godlike man. + + "Health to Achilles! happy are thy guests! + Not those more honour'd whom Atrides feasts: + Though generous plenty crown thy loaded boards, + That, Agamemnon's regal tent affords; + But greater cares sit heavy on our souls, + Nor eased by banquets or by flowing bowls. + What scenes of slaughter in yon fields appear! + The dead we mourn, and for the living fear; + Greece on the brink of fate all doubtful stands, + And owns no help but from thy saving hands: + Troy and her aids for ready vengeance call; + Their threatening tents already shade our wall: + Hear how with shouts their conquest they proclaim, + And point at every ship their vengeful flame! + For them the father of the gods declares, + Theirs are his omens, and his thunder theirs. + See, full of Jove, avenging Hector rise! + See! heaven and earth the raging chief defies; + What fury in his breast, what lightning in his eyes! + He waits but for the morn, to sink in flame + The ships, the Greeks, and all the Grecian name. + Heavens! how my country's woes distract my mind, + Lest Fate accomplish all his rage design'd! + And must we, gods! our heads inglorious lay + In Trojan dust, and this the fatal day? + Return, Achilles: oh return, though late, + To save thy Greeks, and stop the course of Fate; + If in that heart or grief or courage lies, + Rise to redeem; ah, yet to conquer, rise! + The day may come, when, all our warriors slain, + That heart shall melt, that courage rise in vain: + Regard in time, O prince divinely brave! + Those wholesome counsels which thy father gave. + When Peleus in his aged arms embraced + His parting son, these accents were his last: + + "'My child! with strength, with glory, and success, + Thy arms may Juno and Minerva bless! + Trust that to Heaven: but thou, thy cares engage + To calm thy p****ions, and subdue thy rage: + From gentler manners let thy glory grow, + And shun contention, the sure source of woe; + That young and old may in thy praise combine, + The virtues of humanity be thine--' + This now-despised advice thy father gave; + Ah! check thy anger; and be truly brave. + If thou wilt yield to great Atrides' prayers, + Gifts worthy thee his royal hand prepares; + If not--but hear me, while I number o'er + The proffer'd presents, an exhaustless store. + Ten weighty talents of the purest gold, + And twice ten vases of refulgent mould; + Seven sacred tripods, whose unsullied frame + Yet knows no office, nor has felt the flame; + Twelve steeds unmatched in fleetness and in force, + And still victorious in the dusty course; + (Rich were the man, whose ample stores exceed + The prizes purchased by their winged speed;) + Seven lovely captives of the Lesbian line, + Skill'd in each art, unmatch'd in form divine, + The same he chose for more than vulgar charms, + When Lesbos sank beneath thy conquering arms. + All these, to buy thy friendship shall be paid, + And, join'd with these, the long-contested maid; + With all her charms, Briseis he'll resign, + And solemn swear those charms were only thine; + Untouch'd she stay'd, uninjured she removes, + Pure from his arms, and guiltless of his loves. + These instant shall be thine; and if the powers + Give to our arms proud Ilion's hostile towers, + Then shalt thou store (when Greece the spoil divides) + With gold and br**** thy loaded navy's sides. + Besides, full twenty nymphs of Trojan race + With copious love shall crown thy warm embrace; + Such as thyself shall chose; who yield to none, + Or yield to Helen's heavenly charms alone. + Yet hear me further: when our wars are o'er, + If safe we land on Argos' fruitful shore, + There shalt thou live his son, his honour share, + And with Orestes' self divide his care. + Yet more--three daughters in his court are bred, + And each well worthy of a royal bed: + Laodice and Iphigenia fair, + And bright Chrysothemis with golden hair: + Her shalt thou wed whom most thy eyes approve; + He asks no presents, no reward for love: + Himself will give the dower; so vast a store + As never father gave a child before. + Seven ample cities shall confess thy sway, + The Enope and Pherae thee obey, + Cardamyle with ample turrets crown'd, + And sacred Pedasus, for vines renown'd: + Ćpea fair, the pastures Hira yields, + And rich Antheia with her flowery fields; + The whole extent to Pylos' sandy plain, + Along the verdant margin of the main. + There heifers graze, and labouring oxen toil; + Bold are the men, and generous is the soil. + There shalt thou reign, with power and justice crown'd, + And rule the tributary realms around. + Such are the proffers which this day we bring, + Such the repentance of a suppliant king. + But if all this, relentless, thou disdain, + If honour and if interest plead in vain, + Yet some redress to suppliant Greece afford, + And be, amongst her guardian gods, adored. + If no regard thy suffering country claim, + Hear thy own glory, and the voice of fame: + For now that chief, whose unresisted ire + Made nations tremble, and whole hosts retire, + Proud Hector, now, the unequal fight demands, + And only triumphs to deserve thy hands." + + Then thus the goddess-born: "Ulysses, hear + A faithful speech, that knows nor art nor fear; + What in my secret soul is understood, + My tongue shall utter, and my deeds make good. + Let Greece then know, my purpose I retain: + Nor with new treaties vex my peace in vain. + Who dares think one thing, and another tell, + My heart detests him as the gates of hell. + + "Then thus in short my fix'd resolves attend, + Which nor Atrides nor his Greeks can bend; + Long toils, long perils in their cause I bore, + But now the unfruitful glories charm no more. + Fight or not fight, a like reward we claim, + The wretch and hero find their prize the same. + Alike regretted in the dust he lies, + Who yields ignobly, or who bravely dies. + Of all my dangers, all my glorious pains, + A life of labours, lo! what fruit remains? + As the bold bird her helpless young attends, + From danger guards them, and from want defends; + In search of prey she wings the spacious air, + And with the untasted food supplies her care: + For thankless Greece such hardships have I braved, + Her wives, her infants, by my labours saved; + Long sleepless nights in heavy arms I stood, + And sweat laborious days in dust and blood. + I sack'd twelve ample cities on the main,(207) + And twelve lay smoking on the Trojan plain: + Then at Atrides' haughty feet were laid + The wealth I gathered, and the spoils I made. + Your mighty monarch these in peace possess'd; + Some few my soldiers had, himself the rest. + Some present, too, to every prince was paid; + And every prince enjoys the gift he made: + I only must refund, of all his train; + See what pre-eminence our merits gain! + My spoil alone his greedy soul delights: + My spouse alone must bless his lustful nights: + The woman, let him (as he may) enjoy; + But what's the quarrel, then, of Greece to Troy? + What to these shores the ****embled nations draws, + What calls for vengeance but a woman's cause? + Are fair endowments and a beauteous face + Beloved by none but those of Atreus' race? + The wife whom choice and p****ion doth approve, + Sure every wise and worthy man will love. + Nor did my fair one less distinction claim; + Slave as she was, my soul adored the dame. + Wrong'd in my love, all proffers I disdain; + Deceived for once, I trust not kings again. + Ye have my answer--what remains to do, + Your king, Ulysses, may consult with you. + What needs he the defence this arm can make? + Has he not walls no human force can shake? + Has he not fenced his guarded navy round + With piles, with ramparts, and a trench profound? + And will not these (the wonders he has done) + Repel the rage of Priam's single son? + There was a time ('twas when for Greece I fought) + When Hector's prowess no such wonders wrought; + He kept the verge of Troy, nor dared to wait + Achilles' fury at the Scaean gate; + He tried it once, and scarce was saved by fate. + But now those ancient enmities are o'er; + To-morrow we the favouring gods implore; + Then shall you see our parting vessels crown'd, + And hear with oars the Hellespont resound. + The third day hence shall Pthia greet our sails,(208) + If mighty Neptune send propitious gales; + Pthia to her Achilles shall restore + The wealth he left for this detested shore: + Thither the spoils of this long war shall p****, + The ruddy gold, the steel, and shining br****: + My beauteous captives thither I'll convey, + And all that rests of my unravish'd prey. + One only valued gift your tyrant gave, + And that resumed--the fair Lyrnessian slave. + Then tell him: loud, that all the Greeks may hear, + And learn to scorn the wretch they basely fear; + (For arm'd in impudence, mankind he braves, + And meditates new cheats on all his slaves; + Though shameless as he is, to face these eyes + Is what he dares not: if he dares he dies;) + Tell him, all terms, all commerce I decline, + Nor share his council, nor his battle join; + For once deceiv'd, was his; but twice were mine, + No--let the stupid prince, whom Jove deprives + Of sense and justice, run where frenzy drives; + His gifts are hateful: kings of such a kind + Stand but as slaves before a noble mind, + Not though he proffer'd all himself possess'd, + And all his rapine could from others wrest: + Not all the golden tides of wealth that crown + The many-peopled Orchomenian town;(209) + Not all proud Thebes' unrivall'd walls contain, + The world's great empress on the Egyptian plain + (That spreads her conquests o'er a thousand states, + And pours her heroes through a hundred gates, + Two hundred hor**** and two hundred cars + From each wide portal issuing to the wars);(210) + Though bribes were heap'd on bribes, in number more + Than dust in fields, or sands along the shore; + Should all these offers for my friendship call, + 'Tis he that offers, and I scorn them all. + Atrides' daughter never shall be led + (An ill-match'd consort) to Achilles' bed; + Like golden Venus though she charm'd the heart, + And vied with Pallas in the works of art; + Some greater Greek let those high nuptials grace, + I hate alliance with a tyrant's race. + If heaven restore me to my realms with life, + The reverend Peleus shall elect my wife; + Thessalian nymphs there are of form divine, + And kings that sue to mix their blood with mine. + Bless'd in kind love, my years shall glide away, + Content with just hereditary sway; + There, deaf for ever to the martial strife, + Enjoy the dear prerogative of life. + Life is not to be bought with heaps of gold. + Not all Apollo's Pythian treasures hold, + Or Troy once held, in peace and pride of sway, + Can bribe the poor possession of a day! + Lost herds and treasures we by arms regain, + And steeds unrivall'd on the dusty plain: + But from our lips the vital spirit fled, + Returns no more to wake the silent dead. + My fates long since by Thetis were disclosed, + And each alternate, life or fame, proposed; + Here, if I stay, before the Trojan town, + Short is my date, but deathless my renown: + If I return, I quit immortal praise + For years on years, and long-extended days. + Convinced, though late, I find my fond mistake, + And warn the Greeks the wiser choice to make; + To quit these shores, their native seats enjoy, + Nor hope the fall of heaven-defended Troy. + Jove's arm display'd ****erts her from the skies! + Her hearts are strengthen'd, and her glories rise. + Go then to Greece, report our fix'd design; + Bid all your counsels, all your armies join, + Let all your forces, all your arts conspire, + To save the ships, the troops, the chiefs, from fire. + One stratagem has fail'd, and others will: + Ye find, Achilles is unconquer'd still. + Go then--digest my message as ye may-- + But here this night let reverend Phoenix stay: + His tedious toils and hoary hairs demand + A peaceful death in Pthia's friendly land. + But whether he remain or sail with me, + His age be sacred, and his will be free." + + [Illustration: GREEK GALLEY.] + + GREEK GALLEY. + + + The son of Peleus ceased: the chiefs around + In silence wrapt, in consternation drown'd, + Attend the stern reply. Then Phoenix rose; + (Down his white beard a stream of sorrow flows;) + And while the fate of suffering Greece he mourn'd, + With accent weak these tender words return'd. + + [Illustration: PROSERPINE.] + + PROSERPINE. + + + "Divine Achilles! wilt thou then retire, + And leave our hosts in blood, our fleets on fire? + If wrath so dreadful fill thy ruthless mind, + How shall thy friend, thy Phoenix, stay behind? + The royal Peleus, when from Pthia's coast + He sent thee early to the Achaian host; + Thy youth as then in sage debates unskill'd, + And new to perils of the direful field: + He bade me teach thee all the ways of war, + To shine in councils, and in camps to dare. + Never, ah, never let me leave thy side! + No time shall part us, and no fate divide, + Not though the god, that breathed my life, restore + The bloom I boasted, and the port I bore, + When Greece of old beheld my youthful flames + (Delightful Greece, the land of lovely dames), + My father faithless to my mother's arms, + Old as he was, adored a stranger's charms. + I tried what youth could do (at her desire) + To win the damsel, and prevent my sire. + My sire with curses loads my hated head, + And cries, 'Ye furies! barren be his bed.' + Infernal Jove, the vengeful fiends below, + And ruthless Proserpine, confirm'd his vow. + Despair and grief distract my labouring mind! + Gods! what a crime my impious heart design'd! + I thought (but some kind god that thought suppress'd) + To plunge the poniard in my father's breast; + Then meditate my flight: my friends in vain + With prayers entreat me, and with force detain. + On fat of rams, black bulls, and brawny swine, + They daily feast, with draughts of fragrant wine; + Strong guards they placed, and watch'd nine nights entire; + The roofs and porches flamed with constant fire. + The tenth, I forced the gates, unseen of all: + And, favour'd by the night, o'erleap'd the wall, + My travels thence through spacious Greece extend; + In Phthia's court at last my labours end. + Your sire received me, as his son caress'd, + With gifts enrich'd, and with possessions bless'd. + The strong Dolopians thenceforth own'd my reign, + And all the coast that runs along the main. + By love to thee his bounties I repaid, + And early wisdom to thy soul convey'd: + Great as thou art, my lessons made thee brave: + A child I took thee, but a hero gave. + Thy infant breast a like affection show'd; + Still in my arms (an ever-pleasing load) + Or at my knee, by Phoenix wouldst thou stand; + No food was grateful but from Phoenix' hand.(211) + I p**** my watchings o'er thy helpless years, + The tender labours, the compliant cares, + The gods (I thought) reversed their hard decree, + And Phoenix felt a father's joys in thee: + Thy growing virtues justified my cares, + And promised comfort to my silver hairs. + Now be thy rage, thy fatal rage, resign'd; + A cruel heart ill suits a manly mind: + The gods (the only great, and only wise) + Are moved by offerings, vows, and sacrifice; + Offending man their high comp****ion wins, + And daily prayers atone for daily sins. + Prayers are Jove's daughters, of celestial race, + Lame are their feet, and wrinkled is their face; + With humble mien, and with dejected eyes, + Constant they follow, where injustice flies. + Injustice swift, erect, and unconfined, + Sweeps the wide earth, and tramples o'er mankind, + While Prayers, to heal her wrongs, move slow behind. + Who hears these daughters of almighty Jove, + For him they mediate to the throne above + When man rejects the humble suit they make, + The sire revenges for the daughters' sake; + From Jove commission'd, fierce injustice then + Descends to punish unrelenting men. + O let not headlong p****ion bear the sway + These reconciling goddesses obey + Due honours to the seed of Jove belong, + Due honours calm the fierce, and bend the strong. + Were these not paid thee by the terms we bring, + Were rage still harbour'd in the haughty king; + Nor Greece nor all her fortunes should engage + Thy friend to plead against so just a rage. + But since what honour asks the general sends, + And sends by those whom most thy heart commends; + The best and noblest of the Grecian train; + Permit not these to sue, and sue in vain! + Let me (my son) an ancient fact unfold, + A great example drawn from times of old; + Hear what our fathers were, and what their praise, + Who conquer'd their revenge in former days. + + "Where Calydon on rocky mountains stands(212) + Once fought the Ćtolian and Curetian bands; + To guard it those; to conquer, these advance; + And mutual deaths were dealt with mutual chance. + The silver Cynthia bade contention rise, + In vengeance of neglected sacrifice; + On OEneus fields she sent a monstrous boar, + That levell'd harvests, and whole forests tore: + This beast (when many a chief his tusks had slain) + Great Meleager stretch'd along the plain, + Then, for his spoils, a new debate arose, + The neighbour nations thence commencing foes. + Strong as they were, the bold Curetes fail'd, + While Meleager's thundering arm prevail'd: + Till rage at length inflamed his lofty breast + (For rage invades the wisest and the best). + + "Cursed by Althaea, to his wrath he yields, + And in his wife's embrace forgets the fields. + (She from Marpessa sprung, divinely fair, + And matchless Idas, more than man in war: + The god of day adored the mother's charms; + Against the god the father bent his arms: + The afflicted pair, their sorrows to proclaim, + From Cleopatra changed their daughter's name, + And call'd Alcyone; a name to show + The father's grief, the mourning mother's woe.) + To her the chief retired from stern debate, + But found no peace from fierce Althaea's hate: + Althaea's hate the unhappy warrior drew, + Whose luckless hand his royal uncle slew; + She beat the ground, and call'd the powers beneath + On her own son to wreak her brother's death; + Hell heard her curses from the realms profound, + And the red fiends that walk the nightly round. + In vain Ćtolia her deliverer waits, + War shakes her walls, and thunders at her gates. + She sent amb****adors, a chosen band, + Priests of the gods, and elders of the land; + Besought the chief to save the sinking state: + Their prayers were urgent, and their proffers great: + (Full fifty acres of the richest ground, + Half pasture green, and half with vineyards crown'd:) + His suppliant father, aged OEneus, came; + His sisters follow'd; even the vengeful dame, + Althaea, sues; his friends before him fall: + He stands relentless, and rejects them all. + Meanwhile the victor's shouts ascend the skies; + The walls are scaled; the rolling flames arise; + At length his wife (a form divine) appears, + With piercing cries, and supplicating tears; + She paints the horrors of a conquer'd town, + The heroes slain, the palaces o'erthrown, + The matrons ravish'd, the whole race enslaved: + The warrior heard, he vanquish'd, and he saved. + The Ćtolians, long disdain'd, now took their turn, + And left the chief their broken faith to mourn. + Learn hence, betimes to curb pernicious ire, + Nor stay till yonder fleets ascend in fire; + Accept the presents; draw thy conquering sword; + And be amongst our guardian gods adored." + + Thus he: the stern Achilles thus replied: + "My second father, and my reverend guide: + Thy friend, believe me, no such gifts demands, + And asks no honours from a mortal's hands; + Jove honours me, and favours my designs; + His pleasure guides me, and his will confines; + And here I stay (if such his high behest) + While life's warm spirit beats within my breast. + Yet hear one word, and lodge it in thy heart: + No more molest me on Atrides' part: + Is it for him these tears are taught to flow, + For him these sorrows? for my mortal foe? + A generous friendship no cold medium knows, + Burns with one love, with one resentment glows; + One should our interests and our p****ions be; + My friend must hate the man that injures me. + Do this, my Phoenix, 'tis a generous part; + And share my realms, my honours, and my heart. + Let these return: our voyage, or our stay, + Rest undetermined till the dawning day." + + He ceased; then order'd for the sage's bed + A warmer couch with numerous carpets spread. + With that, stern Ajax his long silence broke, + And thus, impatient, to Ulysses spoke: + + "Hence let us go--why waste we time in vain? + See what effect our low submissions gain! + Liked or not liked, his words we must relate, + The Greeks expect them, and our heroes wait. + Proud as he is, that iron heart retains + Its stubborn purpose, and his friends disdains. + Stern and unpitying! if a brother bleed, + On just atonement, we remit the deed; + A sire the slaughter of his son forgives; + The price of blood discharged, the murderer lives: + The haughtiest hearts at length their rage resign, + And gifts can conquer every soul but thine.(213) + The gods that unrelenting breast have steel'd, + And cursed thee with a mind that cannot yield. + One woman-slave was ravish'd from thy arms: + Lo, seven are offer'd, and of equal charms. + Then hear, Achilles! be of better mind; + Revere thy roof, and to thy guests be kind; + And know the men of all the Grecian host, + Who honour worth, and prize thy valour most." + + "O soul of battles, and thy people's guide! + (To Ajax thus the first of Greeks replied) + Well hast thou spoke; but at the tyrant's name + My rage rekindles, and my soul's on flame: + 'Tis just resentment, and becomes the brave: + Disgraced, dishonour'd, like the vilest slave! + Return, then, heroes! and our answer bear, + The glorious combat is no more my care; + Not till, amidst yon sinking navy slain, + The blood of Greeks shall dye the sable main; + Not till the flames, by Hector's fury thrown, + Consume your vessels, and approach my own; + Just there, the impetuous homicide shall stand, + There cease his battle, and there feel our hand." + + This said, each prince a double goblet crown'd, + And cast a large libation on the ground; + Then to their vessels, through the gloomy shades, + The chiefs return; divine Ulysses leads. + Meantime Achilles' slaves prepared a bed, + With fleeces, carpets, and soft linen spread: + There, till the sacred morn restored the day, + In slumber sweet the reverend Phoenix lay. + But in his inner tent, an ampler space, + Achilles slept; and in his warm embrace + Fair Diomede of the Lesbian race. + Last, for Patroclus was the couch prepared, + Whose nightly joys the beauteous Iphis shared; + Achilles to his friend consign'd her charms + When Scyros fell before his conquering arms. + + And now the elected chiefs whom Greece had sent, + P****'d through the hosts, and reach'd the royal tent. + Then rising all, with goblets in their hands, + The peers and leaders of the Achaian bands + Hail'd their return: Atrides first begun: + + "Say what success? divine Laertes' son! + Achilles' high resolves declare to all: + "Returns the chief, or must our navy fall?" + + "Great king of nations! (Ithacus replied) + Fix'd is his wrath, unconquer'd is his pride; + He slights thy friendship, thy proposals scorns, + And, thus implored, with fiercer fury burns. + To save our army, and our fleets to free, + Is not his care; but left to Greece and thee. + Your eyes shall view, when morning paints the sky, + Beneath his oars the whitening billows fly; + Us too he bids our oars and sails employ, + Nor hope the fall of heaven-protected Troy; + For Jove o'ershades her with his arm divine, + Inspires her war, and bids her glory shine. + Such was his word: what further he declared, + These sacred heralds and great Ajax heard. + But Phoenix in his tent the chief retains, + Safe to transport him to his native plains + When morning dawns; if other he decree, + His age is sacred, and his choice is free." + + Ulysses ceased: the great Achaian host, + With sorrow seized, in consternation lost, + Attend the stern reply. Tydides broke + The general silence, and undaunted spoke. + "Why should we gifts to proud Achilles send, + Or strive with prayers his haughty soul to bend? + His country's woes he glories to deride, + And prayers will burst that swelling heart with pride. + Be the fierce impulse of his rage obey'd, + Our battles let him or desert or aid; + Then let him arm when Jove or he think fit: + That, to his madness, or to Heaven commit: + What for ourselves we can, is always ours; + This night, let due repast refresh our powers; + (For strength consists in spirits and in blood, + And those are owed to generous wine and food;) + But when the rosy messenger of day + Strikes the blue mountains with her golden ray, + Ranged at the ships, let all our squadrons shine + In flaming arms, a long-extended line: + In the dread front let great Atrides stand, + The first in danger, as in high command." + + Shouts of acclaim the listening heroes raise, + Then each to Heaven the due libations pays; + Till sleep, descending o'er the tents, bestows + The grateful blessings of desired repose."(214) + + [Illustration: ACHILLES.] + + ACHILLES. + + + + + +BOOK X. + + +ARGUMENT. + +THE NIGHT-ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES. + +Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of +Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that +night, but p****es through the camp, awaking the leaders, and contriving +all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and +Diomed are employed in raising the rest of the captains. They call a +council of war, and determine to send scouts into the enemies' camp, to +learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes this +hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In +their p****age they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design +to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation +of the Trojan and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the +Thracians who were lately arrived. They p**** on with success; kill Rhesus, +with several of his officers, and seize the famous horses of that prince, +with which they return in triumph to the camp. + +The same night continues; the scene lies in the two camps. + + All night the chiefs before their vessels lay, + And lost in sleep the labours of the day: + All but the king: with various thoughts oppress'd,(215) + His country's cares lay rolling in his breast. + As when by lightnings Jove's ethereal power + Foretels the rattling hail, or weighty shower, + Or sends soft snows to whiten all the shore, + Or bids the brazen throat of war to roar; + By fits one flash succeeds as one expires, + And heaven flames thick with momentary fires: + So bursting frequent from Atrides' breast, + Sighs following sighs his inward fears confess'd. + Now o'er the fields, dejected, he surveys + From thousand Trojan fires the mounting blaze; + Hears in the p****ing wind their music blow, + And marks distinct the voices of the foe. + Now looking backwards to the fleet and coast, + Anxious he sorrows for the endangered host. + He rends his hair, in sacrifice to Jove, + And sues to him that ever lives above: + Inly he groans; while glory and despair + Divide his heart, and wage a double war. + + A thousand cares his labouring breast revolves; + To seek sage Nestor now the chief resolves, + With him, in wholesome counsels, to debate + What yet remains to save the afflicted state. + He rose, and first he cast his mantle round, + Next on his feet the shining sandals bound; + A lion's yellow spoils his back conceal'd; + His warlike hand a pointed javelin held. + Meanwhile his brother, press'd with equal woes, + Alike denied the gifts of soft repose, + Laments for Greece, that in his cause before + So much had suffer'd and must suffer more. + A leopard's spotted hide his shoulders spread: + A brazen helmet glitter'd on his head: + Thus (with a javelin in his hand) he went + To wake Atrides in the royal tent. + Already waked, Atrides he descried, + His armour buckling at his vessel's side. + Joyful they met; the Spartan thus begun: + "Why puts my brother his bright armour on? + Sends he some spy, amidst these silent hours, + To try yon camp, and watch the Trojan powers? + But say, what hero shall sustain that task? + Such bold exploits uncommon courage ask; + Guideless, alone, through night's dark shade to go, + And midst a hostile camp explore the foe." + + To whom the king: "In such distress we stand, + No vulgar counsel our affairs demand; + Greece to preserve, is now no easy part, + But asks high wisdom, deep design, and art. + For Jove, averse, our humble prayer denies, + And bows his head to Hector's sacrifice. + What eye has witness'd, or what ear believed, + In one great day, by one great arm achieved, + Such wondrous deeds as Hector's hand has done, + And we beheld, the last revolving sun + What honours the beloved of Jove adorn! + Sprung from no god, and of no goddess born; + Yet such his acts, as Greeks unborn shall tell, + And curse the battle where their fathers fell. + + "Now speed thy hasty course along the fleet, + There call great Ajax, and the prince of Crete; + Ourself to hoary Nestor will repair; + To keep the guards on duty be his care, + (For Nestor's influence best that quarter guides, + Whose son with Merion, o'er the watch presides.") + To whom the Spartan: "These thy orders borne, + Say, shall I stay, or with despatch return?" + "There shall thou stay, (the king of men replied,) + Else may we miss to meet, without a guide, + The paths so many, and the camp so wide. + Still, with your voice the slothful soldiers raise, + Urge by their fathers' fame their future praise. + Forget we now our state and lofty birth; + Not ****les here, but works, must prove our worth. + To labour is the lot of man below; + And when Jove gave us life, he gave us woe." + + This said, each parted to his several cares: + The king to Nestor's sable ship repairs; + The sage protector of the Greeks he found + Stretch'd in his bed with all his arms around + The various-colour'd scarf, the shield he rears, + The shining helmet, and the pointed spears; + The dreadful weapons of the warrior's rage, + That, old in arms, disdain'd the peace of age. + Then, leaning on his hand his watchful head, + The hoary monarch raised his eyes and said: + + "What art thou, speak, that on designs unknown, + While others sleep, thus range the camp alone; + Seek'st thou some friend or nightly sentinel? + Stand off, approach not, but thy purpose tell." + + "O son of Neleus, (thus the king rejoin'd,) + Pride of the Greeks, and glory of thy kind! + Lo, here the wretched Agamemnon stands, + The unhappy general of the Grecian bands, + Whom Jove decrees with daily cares to bend, + And woes, that only with his life shall end! + Scarce can my knees these trembling limbs sustain, + And scarce my heart support its load of pain. + No taste of sleep these heavy eyes have known, + Confused, and sad, I wander thus alone, + With fears distracted, with no fix'd design; + And all my people's miseries are mine. + If aught of use thy waking thoughts suggest, + (Since cares, like mine, deprive thy soul of rest,) + Impart thy counsel, and ****ist thy friend; + Now let us jointly to the trench descend, + At every gate the fainting guard excite, + Tired with the toils of day and watch of night; + Else may the sudden foe our works invade, + So near, and favour'd by the gloomy shade." + + To him thus Nestor: "Trust the powers above, + Nor think proud Hector's hopes confirm'd by Jove: + How ill agree the views of vain mankind, + And the wise counsels of the eternal mind! + Audacious Hector, if the gods ordain + That great Achilles rise and rage again, + What toils attend thee, and what woes remain! + Lo, faithful Nestor thy command obeys; + The care is next our other chiefs to raise: + Ulysses, Diomed, we chiefly need; + Meges for strength, Oileus famed for speed. + Some other be despatch'd of nimbler feet, + To those tall ships, remotest of the fleet, + Where lie great Ajax and the king of Crete.(216) + To rouse the Spartan I myself decree; + Dear as he is to us, and dear to thee, + Yet must I tax his sloth, that claims no share + With his great brother in his martial care: + Him it behoved to every chief to sue, + Preventing every part perform'd by you; + For strong necessity our toils demands, + Claims all our hearts, and urges all our hands." + + To whom the king: "With reverence we allow + Thy just rebukes, yet learn to spare them now: + My generous brother is of gentle kind, + He seems remiss, but bears a valiant mind; + Through too much deference to our sovereign sway, + Content to follow when we lead the way: + But now, our ills industrious to prevent, + Long ere the rest he rose, and sought my tent. + The chiefs you named, already at his call, + Prepare to meet us near the navy-wall; + ****embling there, between the trench and gates, + Near the night-guards, our chosen council waits." + + "Then none (said Nestor) shall his rule withstand, + For great examples justify command." + With that, the venerable warrior rose; + The shining greaves his manly legs enclose; + His purple mantle golden buckles join'd, + Warm with the softest wool, and doubly lined. + Then rushing from his tent, he ****'d in haste + His steely lance, that lighten'd as he p****'d. + The camp he traversed through the sleeping crowd, + Stopp'd at Ulysses' tent, and call'd aloud. + Ulysses, sudden as the voice was sent, + Awakes, starts up, and issues from his tent. + "What new distress, what sudden cause of fright, + Thus leads you wandering in the silent night?" + "O prudent chief! (the Pylian sage replied) + Wise as thou art, be now thy wisdom tried: + Whatever means of safety can be sought, + Whatever counsels can inspire our thought, + Whatever methods, or to fly or fight; + All, all depend on this important night!" + He heard, return'd, and took his painted shield; + Then join'd the chiefs, and follow'd through the field. + Without his tent, bold Diomed they found, + All sheathed in arms, his brave companions round: + Each sunk in sleep, extended on the field, + His head reclining on his bossy shield. + A wood of spears stood by, that, fix'd upright, + Shot from their flashing points a quivering light. + A bull's black hide composed the hero's bed; + A splendid carpet roll'd beneath his head. + Then, with his foot, old Nestor gently shakes + The slumbering chief, and in these words awakes: + + "Rise, son of Tydeus! to the brave and strong + Rest seems inglorious, and the night too long. + But sleep'st thou now, when from yon hill the foe + Hangs o'er the fleet, and shades our walls below?" + + At this, soft slumber from his eyelids fled; + The warrior saw the hoary chief, and said: + "Wondrous old man! whose soul no respite knows, + Though years and honours bid thee seek repose, + Let younger Greeks our sleeping warriors wake; + Ill fits thy age these toils to undertake." + "My friend, (he answered,) generous is thy care; + These toils, my subjects and my sons might bear; + Their loyal thoughts and pious love conspire + To ease a sovereign and relieve a sire: + But now the last despair surrounds our host; + No hour must p****, no moment must be lost; + Each single Greek, in this conclusive strife, + Stands on the sharpest edge of death or life: + Yet, if my years thy kind regard engage, + Employ thy youth as I employ my age; + Succeed to these my cares, and rouse the rest; + He serves me most, who serves his country best." + + This said, the hero o'er his shoulders flung + A lion's spoils, that to his ankles hung; + Then seized his ponderous lance, and strode along. + Meges the bold, with Ajax famed for speed, + The warrior roused, and to the entrenchments lead. + + And now the chiefs approach the nightly guard; + A wakeful squadron, each in arms prepared: + The unwearied watch their listening leaders keep, + And, couching close, repel invading sleep. + So faithful dogs their fleecy charge maintain, + With toil protected from the prowling train; + When the gaunt lioness, with hunger bold, + Springs from the mountains toward the guarded fold: + Through breaking woods her rustling course they hear; + Loud, and more loud, the clamours strike their ear + Of hounds and men: they start, they gaze around, + Watch every side, and turn to every sound. + Thus watch'd the Grecians, cautious of surprise, + Each voice, each motion, drew their ears and eyes: + Each step of p****ing feet increased the affright; + And hostile Troy was ever full in sight. + Nestor with joy the wakeful band survey'd, + And thus accosted through the gloomy shade. + "'Tis well, my sons! your nightly cares employ; + Else must our host become the scorn of Troy. + Watch thus, and Greece shall live." The hero said; + Then o'er the trench the following chieftains led. + His son, and godlike Merion, march'd behind + (For these the princes to their council join'd). + The trenches p****'d, the ****embled kings around + In silent state the consistory crown'd. + A place there was, yet undefiled with gore, + The spot where Hector stopp'd his rage before; + When night descending, from his vengeful hand + Reprieved the relics of the Grecian band: + (The plain beside with mangled corps was spread, + And all his progress mark'd by heaps of dead:) + There sat the mournful kings: when Neleus' son, + The council opening, in these words begun: + + "Is there (said he) a chief so greatly brave, + His life to hazard, and his country save? + Lives there a man, who singly dares to go + To yonder camp, or seize some straggling foe? + Or favour'd by the night approach so near, + Their speech, their counsels, and designs to hear? + If to besiege our navies they prepare, + Or Troy once more must be the seat of war? + This could he learn, and to our peers recite, + And p**** unharm'd the dangers of the night; + What fame were his through all succeeding days, + While Phoebus shines, or men have tongues to praise! + What gifts his grateful country would bestow! + What must not Greece to her deliverer owe? + A sable ewe each leader should provide, + With each a sable lambkin by her side; + At every rite his share should be increased, + And his the foremost honours of the feast." + + Fear held them mute: alone, untaught to fear, + Tydides spoke--"The man you seek is here. + Through yon black camps to bend my dangerous way, + Some god within commands, and I obey. + But let some other chosen warrior join, + To raise my hopes, and second my design. + By mutual confidence and mutual aid, + Great deeds are done, and great discoveries made; + The wise new prudence from the wise acquire, + And one brave hero fans another's fire." + + Contending leaders at the word arose; + Each generous breast with emulation glows; + So brave a task each Ajax strove to share, + Bold Merion strove, and Nestor's valiant heir; + The Spartan wish'd the second place to gain, + And great Ulysses wish'd, nor wish'd in vain. + Then thus the king of men the contest ends: + "Thou first of warriors, and thou best of friends, + Undaunted Diomed! what chief to join + In this great enterprise, is only thine. + Just be thy choice, without affection made; + To birth, or office, no respect be paid; + Let worth determine here." The monarch spake, + And inly trembled for his brother's sake. + + "Then thus (the godlike Diomed rejoin'd) + My choice declares the impulse of my mind. + How can I doubt, while great Ulysses stands + To lend his counsels and ****ist our hands? + A chief, whose safety is Minerva's care; + So famed, so dreadful, in the works of war: + Bless'd in his conduct, I no aid require; + Wisdom like his might p**** through flames of fire." + + "It fits thee not, before these chiefs of fame, + (Replied the sage,) to praise me, or to blame: + Praise from a friend, or censure from a foe, + Are lost on hearers that our merits know. + But let us haste--Night rolls the hours away, + The reddening orient shows the coming day, + The stars shine fainter on the ethereal plains, + And of night's empire but a third remains." + + Thus having spoke, with generous ardour press'd, + In arms terrific their huge limbs they dress'd. + A two-edged falchion Thrasymed the brave, + And ample buckler, to Tydides gave: + Then in a leathern helm he cased his head, + Short of its crest, and with no plume o'erspread: + (Such as by youths unused to arms are worn:) + No spoils enrich it, and no studs adorn. + Next him Ulysses took a shining sword, + A bow and quiver, with bright arrows stored: + A well-proved casque, with leather braces bound, + (Thy gift, Meriones,) his temples crown'd; + Soft wool within; without, in order spread,(217) + A boar's white teeth grinn'd horrid o'er his head. + This from Amyntor, rich Ormenus' son, + Autolycus by fraudful rapine won, + And gave Amphidamas; from him the prize + Molus received, the pledge of social ties; + The helmet next by Merion was possess'd, + And now Ulysses' thoughtful temples press'd. + Thus sheathed in arms, the council they forsake, + And dark through paths oblique their progress take. + Just then, in sign she favour'd their intent, + A long-wing'd heron great Minerva sent: + This, though surrounding shades obscured their view. + By the shrill clang and whistling wings they knew. + As from the right she soar'd, Ulysses pray'd, + Hail'd the glad omen, and address'd the maid: + + "O daughter of that god whose arm can wield + The avenging bolt, and shake the dreadful shield! + O thou! for ever present in my way, + Who all my motions, all my toils survey! + Safe may we p**** beneath the gloomy shade, + Safe by thy succour to our ships convey'd, + And let some deed this signal night adorn, + To claim the tears of Trojans yet unborn." + + Then godlike Diomed preferr'd his prayer: + "Daughter of Jove, unconquer'd Pallas! hear. + Great queen of arms, whose favour Tydeus won, + As thou defend'st the sire, defend the son. + When on Ćsopus' banks the banded powers + Of Greece he left, and sought the Theban towers, + Peace was his charge; received with peaceful show, + He went a legate, but return'd a foe: + Then help'd by thee, and cover'd by thy shield, + He fought with numbers, and made numbers yield. + So now be present, O celestial maid! + So still continue to the race thine aid! + A youthful steer shall fall beneath the stroke, + Untamed, unconscious of the galling yoke, + With ample forehead, and with spreading horns, + Whose taper tops refulgent gold adorns." + The heroes pray'd, and Pallas from the skies + Accords their vow, succeeds their enterprise. + Now, like two lions panting for the prey, + With dreadful thoughts they trace the dreary way, + Through the black horrors of the ensanguined plain, + Through dust, through blood, o'er arms, and hills of slain. + + Nor less bold Hector, and the sons of Troy, + On high designs the wakeful hours employ; + The ****embled peers their lofty chief enclosed; + Who thus the counsels of his breast proposed: + + "What glorious man, for high attempts prepared, + Dares greatly venture for a rich reward? + Of yonder fleet a bold discovery make, + What watch they keep, and what resolves they take? + If now subdued they meditate their flight, + And, spent with toil, neglect the watch of night? + His be the chariot that shall please him most, + Of all the plunder of the vanquish'd host; + His the fair steeds that all the rest excel, + And his the glory to have served so well." + + A youth there was among the tribes of Troy, + Dolon his name, Eumedes' only boy, + (Five girls beside the reverend herald told.) + Rich was the son in br****, and rich in gold; + Not bless'd by nature with the charms of face, + But swift of foot, and matchless in the race. + "Hector! (he said) my courage bids me meet + This high achievement, and explore the fleet: + But first exalt thy sceptre to the skies, + And swear to grant me the demanded prize; + The immortal coursers, and the glittering car, + That bear Pelides through the ranks of war. + Encouraged thus, no idle scout I go, + Fulfil thy wish, their whole intention know, + Even to the royal tent pursue my way, + And all their counsels, all their aims betray." + + The chief then heaved the golden sceptre high, + Attesting thus the monarch of the sky: + "Be witness thou! immortal lord of all! + Whose thunder shakes the dark aerial hall: + By none but Dolon shall this prize be borne, + And him alone the immortal steeds adorn." + + Thus Hector swore: the gods were call'd in vain, + But the rash youth prepares to scour the plain: + Across his back the bended bow he flung, + A wolf's grey hide around his shoulders hung, + A ferret's downy fur his helmet lined, + And in his hand a pointed javelin shined. + Then (never to return) he sought the shore, + And trod the path his feet must tread no more. + Scarce had he p****'d the steeds and Trojan throng, + (Still bending forward as he coursed along,) + When, on the hollow way, the approaching tread + Ulysses mark'd, and thus to Diomed; + + "O friend! I hear some step of hostile feet, + Moving this way, or hastening to the fleet; + Some spy, perhaps, to lurk beside the main; + Or nightly pillager that strips the slain. + Yet let him p****, and win a little space; + Then rush behind him, and prevent his pace. + But if too swift of foot he flies before, + Confine his course along the fleet and shore, + Betwixt the camp and him our spears employ, + And intercept his hoped return to Troy." + + With that they stepp'd aside, and stoop'd their head, + (As Dolon p****'d,) behind a heap of dead: + Along the path the spy unwary flew; + Soft, at just distance, both the chiefs pursue. + So distant they, and such the space between, + As when two teams of mules divide the green, + (To whom the hind like shares of land allows,) + When now new furrows part the approaching ploughs. + Now Dolon, listening, heard them as they p****'d; + Hector (he thought) had sent, and check'd his haste, + Till scarce at distance of a javelin's throw, + No voice succeeding, he perceived the foe. + As when two skilful hounds the leveret wind; + Or chase through woods obscure the trembling hind; + Now lost, now seen, they intercept his way, + And from the herd still turn the flying prey: + So fast, and with such fears, the Trojan flew; + So close, so constant, the bold Greeks pursue. + Now almost on the fleet the dastard falls, + And mingles with the guards that watch the walls; + When brave Tydides stopp'd; a gen'rous thought + (Inspired by Pallas) in his bosom wrought, + Lest on the foe some forward Greek advance, + And **** the glory from his lifted lance. + Then thus aloud: "Whoe'er thou art, remain; + This javelin else shall fix thee to the plain." + He said, and high in air the weapon cast, + Which wilful err'd, and o'er his shoulder p****'d; + Then fix'd in earth. Against the trembling wood + The wretch stood propp'd, and quiver'd as he stood; + A sudden palsy seized his turning head; + His loose teeth chatter'd, and his colour fled; + The panting warriors seize him as he stands, + And with unmanly tears his life demands. + + "O spare my youth, and for the breath I owe, + Large gifts of price my father shall bestow: + Vast heaps of br**** shall in your ships be told, + And steel well-temper'd and refulgent gold." + + To whom Ulysses made this wise reply: + "Whoe'er thou art, be bold, nor fear to die. + What moves thee, say, when sleep has closed the sight, + To roam the silent fields in dead of night? + Cam'st thou the secrets of our camp to find, + By Hector prompted, or thy daring mind? + Or art some wretch by hopes of plunder led, + Through heaps of carnage, to despoil the dead?" + + Then thus pale Dolon, with a fearful look: + (Still, as he spoke, his limbs with horror shook:) + "Hither I came, by Hector's words deceived; + Much did he promise, rashly I believed: + No less a bribe than great Achilles' car, + And those swift steeds that sweep the ranks of war, + Urged me, unwilling, this attempt to make; + To learn what counsels, what resolves you take: + If now subdued, you fix your hopes on flight, + And, tired with toils, neglect the watch of night." + + "Bold was thy aim, and glorious was the prize, + (Ulysses, with a scornful smile, replies,) + Far other rulers those proud steeds demand, + And scorn the guidance of a vulgar hand; + Even great Achilles scarce their rage can tame, + Achilles sprung from an immortal dame. + But say, be faithful, and the truth recite! + Where lies encamp'd the Trojan chief to-night? + Where stand his coursers? in what quarter sleep + Their other princes? tell what watch they keep: + Say, since this conquest, what their counsels are; + Or here to combat, from their city far, + Or back to Ilion's walls transfer the war?" + + Ulysses thus, and thus Eumedes' son: + "What Dolon knows, his faithful tongue shall own. + Hector, the peers ****embling in his tent, + A council holds at Ilus' monument. + No certain guards the nightly watch partake; + Where'er yon fires ascend, the Trojans wake: + Anxious for Troy, the guard the natives keep; + Safe in their cares, the auxiliar forces sleep, + Whose wives and infants, from the danger far, + Discharge their souls of half the fears of war." + + "Then sleep those aids among the Trojan train, + (Inquired the chief,) or ****tered o'er the plain?" + To whom the spy: "Their powers they thus dispose + The Paeons, dreadful with their bended bows, + The Carians, Caucons, the Pelasgian host, + And Leleges, encamp along the coast. + Not distant far, lie higher on the land + The Lycian, Mysian, and Maeonian band, + And Phrygia's horse, by Thymbras' ancient wall; + The Thracians utmost, and apart from all. + These Troy but lately to her succour won, + Led on by Rhesus, great Eioneus' son: + I saw his coursers in proud triumph go, + Swift as the wind, and white as winter-snow; + Rich silver plates his shining car infold; + His solid arms, refulgent, flame with gold; + No mortal shoulders suit the glorious load, + Celestial panoply, to grace a god! + Let me, unhappy, to your fleet be borne, + Or leave me here, a captive's fate to mourn, + In cruel chains, till your return reveal + The truth or falsehood of the news I tell." + + To this Tydides, with a gloomy frown: + "Think not to live, though all the truth be shown: + Shall we dismiss thee, in some future strife + To risk more bravely thy now forfeit life? + Or that again our camps thou may'st explore? + No--once a traitor, thou betray'st no more." + + Sternly he spoke, and as the wretch prepared + With humble blandishment to stroke his beard, + Like lightning swift the wrathful falchion flew, + Divides the neck, and cuts the nerves in two; + One instant ****'d his trembling soul to hell, + The head, yet speaking, mutter'd as it fell. + The furry helmet from his brow they tear, + The wolf's grey hide, the unbended bow and spear; + These great Ulysses lifting to the skies, + To favouring Pallas dedicates the prize: + + "Great queen of arms, receive this hostile spoil, + And let the Thracian steeds reward our toil; + Thee, first of all the heavenly host, we praise; + O speed our labours, and direct our ways!" + This said, the spoils, with dropping gore defaced, + High on a spreading tamarisk he placed; + Then heap'd with reeds and gathered boughs the plain, + To guide their footsteps to the place again. + + Through the still night they cross the devious fields, + Slippery with blood, o'er arms and heaps of shields, + Arriving where the Thracian squadrons lay, + And eased in sleep the labours of the day. + Ranged in three lines they view the prostrate band: + The horses yoked beside each warrior stand. + Their arms in order on the ground reclined, + Through the brown shade the fulgid weapons shined: + Amidst lay Rhesus, stretch'd in sleep profound, + And the white steeds behind his chariot bound. + The welcome sight Ulysses first descries, + And points to Diomed the tempting prize. + "The man, the coursers, and the car behold! + Described by Dolon, with the arms of gold. + Now, brave Tydides! now thy courage try, + Approach the chariot, and the steeds untie; + Or if thy soul aspire to fiercer deeds, + Urge thou the slaughter, while I seize the steeds." + + Pallas (this said) her hero's bosom warms, + Breathed in his heart, and strung his nervous arms; + Where'er he p****'d, a purple stream pursued + His thirsty falchion, fat with hostile blood, + Bathed all his footsteps, dyed the fields with gore, + And a low groan remurmur'd through the shore. + So the grim lion, from his nightly den, + O'erleaps the fences, and invades the pen, + On sheep or goats, resistless in his way, + He falls, and foaming rends the guardless prey; + Nor stopp'd the fury of his vengeful hand, + Till twelve lay breathless of the Thracian band. + Ulysses following, as his partner slew, + Back by the foot each slaughter'd warrior drew; + The milk-white coursers studious to convey + Safe to the ships, he wisely cleared the way: + Lest the fierce steeds, not yet to battles bred, + Should start, and tremble at the heaps of dead. + Now twelve despatch'd, the monarch last they found; + Tydides' falchion fix'd him to the ground. + Just then a deathful dream Minerva sent, + A warlike form appear'd before his tent, + Whose visionary steel his bosom tore: + So dream'd the monarch, and awaked no more.(218) + + Ulysses now the snowy steeds detains, + And leads them, fasten'd by the silver reins; + These, with his bow unbent, he lash'd along; + (The scourge forgot, on Rhesus' chariot hung;) + Then gave his friend the signal to retire; + But him, new dangers, new achievements fire; + Doubtful he stood, or with his reeking blade + To send more heroes to the infernal shade, + Drag off the car where Rhesus' armour lay, + Or heave with manly force, and lift away. + While unresolved the son of Tydeus stands, + Pallas appears, and thus her chief commands: + + "Enough, my son; from further slaughter cease, + Regard thy safety, and depart in peace; + Haste to the ships, the gotten spoils enjoy, + Nor tempt too far the hostile gods of Troy." + + The voice divine confess'd the martial maid; + In haste he mounted, and her word obey'd; + The coursers fly before Ulysses' bow, + Swift as the wind, and white as winter-snow. + + Not unobserved they p****'d: the god of light + Had watch'd his Troy, and mark'd Minerva's flight, + Saw Tydeus' son with heavenly succour bless'd, + And vengeful anger fill'd his sacred breast. + Swift to the Trojan camp descends the power, + And wakes Hippo**** in the morning-hour; + (On Rhesus' side accustom'd to attend, + A faithful kinsman, and instructive friend;) + He rose, and saw the field deform'd with blood, + An empty space where late the coursers stood, + The yet-warm Thracians panting on the coast; + For each he wept, but for his Rhesus most: + Now while on Rhesus' name he calls in vain, + The gathering tumult spreads o'er all the plain; + On heaps the Trojans rush, with wild affright, + And wondering view the slaughters of the night. + + Meanwhile the chiefs, arriving at the shade + Where late the spoils of Hector's spy were laid, + Ulysses stopp'd; to him Tydides bore + The trophy, dropping yet with Dolon's gore: + Then mounts again; again their nimbler feet + The coursers ply, and thunder towards the fleet. + + [Illustration: DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS.] + + DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS. + + + Old Nestor first perceived the approaching sound, + Bespeaking thus the Grecian peers around: + "Methinks the noise of trampling steeds I hear, + Thickening this way, and gathering on my ear; + Perhaps some horses of the Trojan breed + (So may, ye gods! my pious hopes succeed) + The great Tydides and Ulysses bear, + Return'd triumphant with this prize of war. + Yet much I fear (ah, may that fear be vain!) + The chiefs outnumber'd by the Trojan train; + Perhaps, even now pursued, they seek the shore; + Or, oh! perhaps those heroes are no more." + + Scarce had he spoke, when, lo! the chiefs appear, + And spring to earth; the Greeks dismiss their fear: + With words of friendship and extended hands + They greet the kings; and Nestor first demands: + + "Say thou, whose praises all our host proclaim, + Thou living glory of the Grecian name! + Say whence these coursers? by what chance bestow'd, + The spoil of foes, or present of a god? + Not those fair steeds, so radiant and so gay, + That draw the burning chariot of the day. + Old as I am, to age I scorn to yield, + And daily mingle in the martial field; + But sure till now no coursers struck my sight + Like these, con****uous through the ranks of fight. + Some god, I deem, conferred the glorious prize, + Bless'd as ye are, and favourites of the skies; + The care of him who bids the thunder roar, + And her, whose fury bathes the world with gore." + + "Father! not so, (sage Ithacus rejoin'd,) + The gifts of heaven are of a nobler kind. + Of Thracian lineage are the steeds ye view, + Whose hostile king the brave Tydides slew; + Sleeping he died, with all his guards around, + And twelve beside lay gasping on the ground. + These other spoils from conquer'd Dolon came, + A wretch, whose swiftness was his only fame; + By Hector sent our forces to explore, + He now lies headless on the sandy shore." + + Then o'er the trench the bounding coursers flew; + The joyful Greeks with loud acclaim pursue. + Straight to Tydides' high pavilion borne, + The matchless steeds his ample stalls adorn: + The neighing coursers their new fellows greet, + And the full racks are heap'd with generous wheat. + But Dolon's armour, to his ships convey'd, + High on the painted stern Ulysses laid, + A trophy destin'd to the blue-eyed maid. + + Now from nocturnal sweat and sanguine stain + They cleanse their bodies in the neighb'ring main: + Then in the polished bath, refresh'd from toil, + Their joints they supple with dissolving oil, + In due repast indulge the genial hour, + And first to Pallas the libations pour: + They sit, rejoicing in her aid divine, + And the crown'd goblet foams with floods of wine. + + + + + +BOOK XI. + + +ARGUMENT + +THE THIRD BATTLE, AND THE ACTS OF AGAMEMNON. + +Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector +prepares the Trojans to receive them, while Jupiter, Juno, and Minerva +give the signals of war. Agamemnon bears all before him and Hector is +commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the +engagement, till the king shall be wounded and retire from the field. He +then makes a great slaughter of the enemy. Ulysses and Diomed put a stop +to him for a time but the latter, being wounded by Paris, is obliged to +desert his companion, who is encomp****ed by the Trojans, wounded, and in +the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against +Ajax, but that hero alone opposes mul****udes, and rallies the Greeks. In +the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an +arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor's chariot. Achilles +(who overlooked the action from his ship) sent Patroclus to inquire which +of the Greeks was wounded in that manner; Nestor entertains him in his +tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of +some former wars which he remembered, tending to put Patroclus upon +persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him +to do it, clad in Achilles' armour. Patroclus, on his return, meets +Eurypylus also wounded, and ****ists him in that distress. + +This book opens with the eight and-twentieth day of the poem, and the same +day, with its various actions and adventures is extended through the +twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and +part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the +monument of Ilus. + + The saffron morn, with early blushes spread,(219) + Now rose refulgent from ****honus' bed; + With new-born day to gladden mortal sight, + And gild the courts of heaven with sacred light: + When baleful Eris, sent by Jove's command, + The torch of discord blazing in her hand, + Through the red skies her bloody sign extends, + And, wrapt in tempests, o'er the fleet descends. + High on Ulysses' bark her horrid stand + She took, and thunder'd through the seas and land. + + Even Ajax and Achilles heard the sound, + Whose ships, remote, the guarded navy bound, + Thence the black fury through the Grecian throng + With horror sounds the loud Orthian song: + The navy shakes, and at the dire alarms + Each bosom boils, each warrior starts to arms. + No more they sigh, inglorious to return, + But breathe revenge, and for the combat burn. + + [Illustration: THE DESCENT OF DISCORD.] + + THE DESCENT OF DISCORD. + + + The king of men his hardy host inspires + With loud command, with great example fires! + Himself first rose, himself before the rest + His mighty limbs in radiant armour dress'd, + And first he cased his manly legs around + In shining greaves with silver buckles bound; + The beaming cuir**** next adorn'd his breast, + The same which once king Cinyras possess'd: + (The fame of Greece and her ****embled host + Had reach'd that monarch on the Cyprian coast; + 'Twas then, the friendship of the chief to gain, + This glorious gift he sent, nor sent in vain:) + Ten rows of azure steel the work infold, + Twice ten of tin, and twelve of ductile gold; + Three glittering dragons to the gorget rise, + Whose imitated scales against the skies + Reflected various light, and arching bow'd, + Like colour'd rainbows o'er a showery cloud + (Jove's wondrous bow, of three celestial dies, + Placed as a sign to man amidst the skies). + A radiant baldric, o'er his shoulder tied, + Sustain'd the sword that glitter'd at his side: + Gold was the hilt, a silver sheath encased + The shining blade, and golden hangers graced. + His buckler's mighty orb was next display'd, + That round the warrior cast a dreadful shade; + Ten zones of br**** its ample brim surround, + And twice ten bosses the bright convex crown'd: + Tremendous Gorgon frown'd upon its field, + And circling terrors fill'd the expressive shield: + Within its concave hung a silver thong, + On which a mimic serpent creeps along, + His azure length in easy waves extends, + Till in three heads the embroider'd monster ends. + Last o'er his brows his fourfold helm he placed, + With nodding horse-hair formidably graced; + And in his hands two steely javelins wields, + That blaze to heaven, and lighten all the fields. + + That instant Juno, and the martial maid, + In happy thunders promised Greece their aid; + High o'er the chief they clash'd their arms in air, + And, leaning from the clouds, expect the war. + + Close to the limits of the trench and mound, + The fiery coursers to their chariots bound + The squires restrain'd: the foot, with those who wield + The lighter arms, rush forward to the field. + To second these, in close array combined, + The squadrons spread their sable wings behind. + Now shouts and tumults wake the tardy sun, + As with the light the warriors' toils begun. + Even Jove, whose thunder spoke his wrath, distill'd + Red drops of blood o'er all the fatal field;(220) + The woes of men unwilling to survey, + And all the slaughters that must stain the day. + + Near Ilus' tomb, in order ranged around, + The Trojan lines possess'd the rising ground: + There wise Polydamas and Hector stood; + Ćneas, honour'd as a guardian god; + Bold Polybus, Agenor the divine; + The brother-warriors of Antenor's line: + With youthful Acamas, whose beauteous face + And fair proportion match'd the ethereal race. + Great Hector, cover'd with his spacious shield, + Plies all the troops, and orders all the field. + As the red star now shows his sanguine fires + Through the dark clouds, and now in night retires, + Thus through the ranks appear'd the godlike man, + Plunged in the rear, or blazing in the van; + While streamy sparkles, restless as he flies, + Flash from his arms, as lightning from the skies. + As sweating reapers in some wealthy field, + Ranged in two bands, their crooked weapons wield, + Bear down the furrows, till their labours meet; + Thick fall the heapy harvests at their feet: + So Greece and Troy the field of war divide, + And falling ranks are strow'd on every side. + None stoop'd a thought to base inglorious flight;(221) + But horse to horse, and man to man they fight, + Not rabid wolves more fierce contest their prey; + Each wounds, each bleeds, but none resign the day. + Discord with joy the scene of death descries, + And drinks large slaughter at her sanguine eyes: + Discord alone, of all the immortal train, + Swells the red horrors of this direful plain: + The gods in peace their golden mansions fill, + Ranged in bright order on the Olympian hill: + But general murmurs told their griefs above, + And each accused the partial will of Jove. + Meanwhile apart, superior, and alone, + The eternal Monarch, on his awful throne, + Wrapt in the blaze of boundless glory sate; + And fix'd, fulfill'd the just decrees of fate. + On earth he turn'd his all-considering eyes, + And mark'd the spot where Ilion's towers arise; + The sea with ships, the fields with armies spread, + The victor's rage, the dying, and the dead. + + Thus while the morning-beams, increasing bright, + O'er heaven's pure azure spread the glowing light, + Commutual death the fate of war confounds, + Each adverse battle gored with equal wounds. + But now (what time in some sequester'd vale + The weary woodman spreads his sparing meal, + When his tired arms refuse the axe to rear, + And claim a respite from the sylvan war; + But not till half the prostrate forests lay + Stretch'd in long ruin, and exposed to day) + Then, nor till then, the Greeks' impulsive might + Pierced the black phalanx, and let in the light. + Great Agamemnon then the slaughter led, + And slew Bienor at his people's head: + Whose squire Oileus, with a sudden spring, + Leap'd from the chariot to revenge his king; + But in his front he felt the fatal wound, + Which pierced his brain, and stretch'd him on the ground. + Atrides spoil'd, and left them on the plain: + Vain was their youth, their glittering armour vain: + Now soil'd with dust, and naked to the sky, + Their snowy limbs and beauteous bodies lie. + + Two sons of Priam next to battle move, + The product, one of marriage, one of love:(222) + In the same car the brother-warriors ride; + This took the charge to combat, that to guide: + Far other task, than when they wont to keep, + On Ida's tops, their father's fleecy sheep. + These on the mountains once Achilles found, + And captive led, with pliant osiers bound; + Then to their sire for ample sums restored; + But now to perish by Atrides' sword: + Pierced in the breast the base-born Isus bleeds: + Cleft through the head his brother's fate succeeds, + Swift to the spoil the hasty victor falls, + And, stript, their features to his mind recalls. + The Trojans see the youths untimely die, + But helpless tremble for themselves, and fly. + So when a lion ranging o'er the lawns. + Finds, on some gr****y lair, the couching fawns, + Their bones he cracks, their reeking vitals draws, + And grinds the quivering flesh with bloody jaws; + The frighted hind beholds, and dares not stay, + But swift through rustling thickets bursts her way; + All drown'd in sweat, the panting mother flies, + And the big tears roll trickling from her eyes. + + Amidst the tumult of the routed train, + The sons of false Antimachus were slain; + He who for bribes his faithless counsels sold, + And voted Helen's stay for Paris' gold. + Atrides mark'd, as these their safety sought, + And slew the children for the father's fault; + Their headstrong horse unable to restrain, + They shook with fear, and dropp'd the silken rein; + Then in the chariot on their knees they fall, + And thus with lifted hands for mercy call: + + "O spare our youth, and for the life we owe, + Antimachus shall copious gifts bestow: + Soon as he hears, that, not in battle slain, + The Grecian ships his captive sons detain, + Large heaps of br**** in ransom shall be told, + And steel well-tempered, and persuasive gold." + + These words, attended with the flood of tears, + The youths address'd to unrelenting ears: + The vengeful monarch gave this stern reply: + "If from Antimachus ye spring, ye die; + The daring wretch who once in council stood + To shed Ulysses' and my brother's blood, + For proffer'd peace! and sues his seed for grace? + No, die, and pay the forfeit of your race." + + This said, Pisander from the car he cast, + And pierced his breast: supine he breathed his last. + His brother leap'd to earth; but, as he lay, + The trenchant falchion lopp'd his hands away; + His sever'd head was toss'd among the throng, + And, rolling, drew a bloody train along. + Then, where the thickest fought, the victor flew; + The king's example all his Greeks pursue. + Now by the foot the flying foot were slain, + Horse trod by horse, lay foaming on the plain. + From the dry fields thick clouds of dust arise, + Shade the black host, and intercept the skies. + The br****-hoof'd steeds tumultuous plunge and bound, + And the thick thunder beats the labouring ground, + Still slaughtering on, the king of men proceeds; + The distanced army wonders at his deeds, + As when the winds with raging flames conspire, + And o'er the forests roll the flood of fire, + In blazing heaps the grove's old honours fall, + And one refulgent ruin levels all: + Before Atrides' rage so sinks the foe, + Whole squadrons vanish, and proud heads lie low. + The steeds fly trembling from his waving sword, + And many a car, now lighted of its lord, + Wide o'er the field with guideless fury rolls, + Breaking their ranks, and crushing out their souls; + While his keen falchion drinks the warriors' lives; + More grateful, now, to vultures than their wives! + + Perhaps great Hector then had found his fate, + But Jove and destiny prolong'd his date. + Safe from the darts, the care of heaven he stood, + Amidst alarms, and death, and dust, and blood. + + Now past the tomb where ancient Ilus lay, + Through the mid field the routed urge their way: + Where the wild figs the adjoining summit crown, + The path they take, and speed to reach the town. + As swift, Atrides with loud shouts pursued, + Hot with his toil, and bathed in hostile blood. + Now near the beech-tree, and the Scaean gates, + The hero halts, and his ****ociates waits. + Meanwhile on every side around the plain, + Dispersed, disorder'd, fly the Trojan train. + So flies a herd of beeves, that hear dismay'd + The lion's roaring through the midnight shade; + On heaps they tumble with successless haste; + The savage seizes, draws, and rends the last. + Not with less fury stern Atrides flew, + Still press'd the rout, and still the hindmost slew; + Hurl'd from their cars the bravest chiefs are kill'd, + And rage, and death, and carnage load the field. + + Now storms the victor at the Trojan wall; + Surveys the towers, and meditates their fall. + But Jove descending shook the Idaean hills, + And down their summits pour'd a hundred rills: + The unkindled lightning in his hand he took, + And thus the many-coloured maid bespoke: + + "Iris, with haste thy golden wings display, + To godlike Hector this our word convey-- + While Agamemnon wastes the ranks around, + Fights in the front, and bathes with blood the ground, + Bid him give way; but issue forth commands, + And trust the war to less important hands: + But when, or wounded by the spear or dart, + That chief shall mount his chariot, and depart, + Then Jove shall string his arm, and fire his breast, + Then to her ships shall flying Greece be press'd, + Till to the main the burning sun descend, + And sacred night her awful shade extend." + + He spoke, and Iris at his word obey'd; + On wings of winds descends the various maid. + The chief she found amidst the ranks of war, + Close to the bulwarks, on his glittering car. + The goddess then: "O son of Priam, hear! + From Jove I come, and his high mandate bear. + While Agamemnon wastes the ranks around, + Fights in the front, and bathes with blood the ground, + Abstain from fight; yet issue forth commands, + And trust the war to less important hands: + But when, or wounded by the spear or dart, + The chief shall mount his chariot, and depart, + Then Jove shall string thy arm, and fire thy breast, + Then to her ships shall flying Greece be press'd, + Till to the main the burning sun descend, + And sacred night her awful shade extend." + + She said, and vanish'd. Hector, with a bound, + Springs from his chariot on the trembling ground, + In clanging arms: he grasps in either hand + A pointed lance, and speeds from band to band; + Revives their ardour, turns their steps from flight, + And wakes anew the dying flames of fight. + They stand to arms: the Greeks their onset dare, + Condense their powers, and wait the coming war. + New force, new spirit, to each breast returns; + The fight renew'd with fiercer fury burns: + The king leads on: all fix on him their eye, + And learn from him to conquer, or to die. + + Ye sacred nine! celestial Muses! tell, + Who faced him first, and by his prowess fell? + The great Iphidamas, the bold and young, + From sage Antenor and Theano sprung; + Whom from his youth his grandsire Cisseus bred, + And nursed in Thrace where snowy flocks are fed. + Scarce did the down his rosy cheeks invest, + And early honour warm his generous breast, + When the kind sire consign'd his daughter's charms + (Theano's sister) to his youthful arms. + But call'd by glory to the wars of Troy, + He leaves untasted the first fruits of joy; + From his loved bride departs with melting eyes, + And swift to aid his dearer country flies. + With twelve black ships he reach'd Percope's strand, + Thence took the long laborious march by land. + Now fierce for fame, before the ranks he springs, + Towering in arms, and braves the king of kings. + Atrides first discharged the missive spear; + The Trojan stoop'd, the javelin p****'d in air. + Then near the corslet, at the monarch's heart, + With all his strength, the youth directs his dart: + But the broad belt, with plates of silver bound, + The point rebated, and repell'd the wound. + En****ber'd with the dart, Atrides stands, + Till, grasp'd with force, he wrench'd it from his hands; + At once his weighty sword discharged a wound + Full on his neck, that fell'd him to the ground. + Stretch'd in the dust the unhappy warrior lies, + And sleep eternal seals his swimming eyes. + Oh worthy better fate! oh early slain! + Thy country's friend; and virtuous, though in vain! + No more the youth shall join his consort's side, + At once a virgin, and at once a bride! + No more with presents her embraces meet, + Or lay the spoils of conquest at her feet, + On whom his p****ion, lavish of his store, + Bestow'd so much, and vainly promised more! + Unwept, uncover'd, on the plain he lay, + While the proud victor bore his arms away. + + ****, Antenor's eldest hope, was nigh: + Tears, at the sight, came starting from his eye, + While pierced with grief the much-loved youth he view'd, + And the pale features now deform'd with blood. + Then, with his spear, unseen, his time he took, + Aim'd at the king, and near his elbow strook. + The thrilling steel transpierced the brawny part, + And through his arm stood forth the barbed dart. + Surprised the monarch feels, yet void of fear + On **** rushes with his lifted spear: + His brother's corpse the pious Trojan draws, + And calls his country to ****ert his cause; + Defends him breathless on the sanguine field, + And o'er the body spreads his ample shield. + Atrides, marking an unguarded part, + Transfix'd the warrior with his brazen dart; + Prone on his brother's bleeding breast he lay, + The monarch's falchion lopp'd his head away: + The social shades the same dark journey go, + And join each other in the realms below. + + The vengeful victor rages round the fields, + With every weapon art or fury yields: + By the long lance, the sword, or ponderous stone, + Whole ranks are broken, and whole troops o'erthrown. + This, while yet warm distill'd the purple flood; + But when the wound grew stiff with clotted blood, + Then grinding tortures his strong bosom rend, + Less keen those darts the fierce Ilythiae send: + (The powers that cause the teeming matron's throes, + Sad mothers of unutterable woes!) + Stung with the smart, all-panting with the pain, + He mounts the car, and gives his squire the rein; + Then with a voice which fury made more strong, + And pain augmented, thus exhorts the throng: + + "O friends! O Greeks! ****ert your honours won; + Proceed, and finish what this arm begun: + Lo! angry Jove forbids your chief to stay, + And envies half the glories of the day." + + He said: the driver whirls his lengthful thong; + The horses fly; the chariot smokes along. + Clouds from their nostrils the fierce coursers blow, + And from their sides the foam descends in snow; + Shot through the battle in a moment's space, + The wounded monarch at his tent they place. + + No sooner Hector saw the king retired, + But thus his Trojans and his aids he fired: + "Hear, all ye Dardan, all ye Lycian race! + Famed in close fight, and dreadful face to face: + Now call to mind your ancient trophies won, + Your great forefathers' virtues, and your own. + Behold, the general flies! deserts his powers! + Lo, Jove himself declares the conquest ours! + Now on yon ranks impel your foaming steeds; + And, sure of glory, dare immortal deeds." + + With words like these the fiery chief alarms + His fainting host, and every bosom warms. + As the bold hunter cheers his hounds to tear + The brindled lion, or the tusky bear: + With voice and hand provokes their doubting heart, + And springs the foremost with his lifted dart: + So godlike Hector prompts his troops to dare; + Nor prompts alone, but leads himself the war. + On the black body of the foe he pours; + As from the cloud's deep bosom, swell'd with showers, + A sudden storm the purple ocean sweeps, + Drives the wild waves, and tosses all the deeps. + Say, Muse! when Jove the Trojan's glory crown'd, + Beneath his arm what heroes bit the ground? + ****aeus, Dolops, and Autonous died, + Opites next was added to their side; + Then brave Hipponous, famed in many a fight, + Opheltius, Orus, sunk to endless night; + Ćsymnus, Agelaus; all chiefs of name; + The rest were vulgar deaths unknown to fame. + As when a western whirlwind, charged with storms, + Dispels the gather'd clouds that Notus forms: + The gust continued, violent and strong, + Rolls sable clouds in heaps on heaps along; + Now to the skies the foaming billows rears, + Now breaks the surge, and wide the bottom bares: + Thus, raging Hector, with resistless hands, + O'erturns, confounds, and ****ters all their bands. + Now the last ruin the whole host appals; + Now Greece had trembled in her wooden walls; + But wise Ulysses call'd Tydides forth, + His soul rekindled, and awaked his worth. + "And stand we deedless, O eternal shame! + Till Hector's arm involve the ships in flame? + Haste, let us join, and combat side by side." + The warrior thus, and thus the friend replied: + + "No martial toil I shun, no danger fear; + Let Hector come; I wait his fury here. + But Jove with conquest crowns the Trojan train: + And, Jove our foe, all human force is vain." + + He sigh'd; but, sighing, raised his vengeful steel, + And from his car the proud Thymbraeus fell: + Molion, the charioteer, pursued his lord, + His death ennobled by Ulysses' sword. + There slain, they left them in eternal night, + Then plunged amidst the thickest ranks of fight. + So two wild boars outstrip the following hounds, + Then swift revert, and wounds return for wounds. + Stern Hector's conquests in the middle plain + Stood check'd awhile, and Greece respired again. + + The sons of Merops shone amidst the war; + Towering they rode in one refulgent car: + In deep prophetic arts their father skill'd, + Had warn'd his children from the Trojan field. + Fate urged them on: the father warn'd in vain; + They rush'd to fight, and perish'd on the plain; + Their breasts no more the vital spirit warms; + The stern Tydides strips their shining arms. + Hypirochus by great Ulysses dies, + And rich Hippodamus becomes his prize. + Great Jove from Ide with slaughter fills his sight, + And level hangs the doubtful scale of fight. + By Tydeus' lance Agastrophus was slain, + The far-famed hero of Paeonian strain; + Wing'd with his fears, on foot he strove to fly, + His steeds too distant, and the foe too nigh: + Through broken orders, swifter than the wind, + He fled, but flying left his life behind. + This Hector sees, as his experienced eyes + Traverse the files, and to the rescue flies; + Shouts, as he p****'d, the crystal regions rend, + And moving armies on his march attend. + Great Diomed himself was seized with fear, + And thus bespoke his brother of the war: + + "Mark how this way yon bending squadrons yield! + The storm rolls on, and Hector rules the field: + Here stand his utmost force."--The warrior said; + Swift at the word his ponderous javelin fled; + Nor miss'd its aim, but where the plumage danced + Razed the smooth cone, and thence obliquely glanced. + Safe in his helm (the gift of Phoebus' hands) + Without a wound the Trojan hero stands; + But yet so stunn'd, that, staggering on the plain. + His arm and knee his sinking bulk sustain; + O'er his dim sight the misty vapours rise, + And a short darkness shades his swimming eyes. + Tydides followed to regain his lance; + While Hector rose, recover'd from the trance, + Remounts his car, and herds amidst the crowd: + The Greek pursues him, and exults aloud: + "Once more thank Phoebus for thy forfeit breath, + Or thank that swiftness which outstrips the death. + Well by Apollo are thy prayers repaid, + And oft that partial power has lent his aid. + Thou shall not long the death deserved withstand, + If any god ****ist Tydides' hand. + Fly then, inglorious! but thy flight, this day, + Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay," + + Him, while he triumph'd, Paris eyed from far, + (The spouse of Helen, the fair cause of war;) + Around the fields his feather'd shafts he sent, + From ancient Ilus' ruin'd monument: + Behind the column placed, he bent his bow, + And wing'd an arrow at the unwary foe; + Just as he stoop'd, Agastrophus's crest + To seize, and drew the corslet from his breast, + The bowstring twang'd; nor flew the shaft in vain, + But pierced his foot, and nail'd it to the plain. + The laughing Trojan, with a joyful spring. + Leaps from his ambush, and insults the king. + + "He bleeds! (he cries) some god has sped my dart! + Would the same god had fix'd it in his heart! + So Troy, relieved from that wide-wasting hand, + Should breathe from slaughter and in combat stand: + Whose sons now tremble at his darted spear, + As ****ter'd lambs the rushing lion fear." + + He dauntless thus: "Thou conqueror of the fair, + Thou woman-warrior with the curling hair; + Vain archer! trusting to the distant dart, + Unskill'd in arms to act a manly part! + Thou hast but done what boys or women can; + Such hands may wound, but not incense a man. + Nor boast the scratch thy feeble arrow gave, + A coward's weapon never hurts the brave. + Not so this dart, which thou may'st one day feel; + Fate wings its flight, and death is on the steel: + Where this but lights, some noble life expires; + Its touch makes orphans, bathes the cheeks of sires, + Steeps earth in purple, gluts the birds of air, + And leaves such objects as distract the fair." + Ulysses hastens with a trembling heart, + Before him steps, and bending draws the dart: + Forth flows the blood; an eager pang succeeds; + Tydides mounts, and to the navy speeds. + + Now on the field Ulysses stands alone, + The Greeks all fled, the Trojans pouring on; + But stands collected in himself, and whole, + And questions thus his own unconquer'd soul: + + "What further subterfuge, what hopes remain? + What shame, inglorious if I quit the plain? + What danger, singly if I stand the ground, + My friends all ****ter'd, all the foes around? + Yet wherefore doubtful? let this truth suffice, + The brave meets danger, and the coward flies. + To die or conquer, proves a hero's heart; + And, knowing this, I know a soldier's part." + + Such thoughts revolving in his careful breast, + Near, and more near, the shady cohorts press'd; + These, in the warrior, their own fate enclose; + And round him deep the steely circle grows. + So fares a boar whom all the troop surrounds + Of shouting huntsmen and of clamorous hounds; + He grinds his ivory tusks; he foams with ire; + His sanguine eye-balls glare with living fire; + By these, by those, on every part is plied; + And the red slaughter spreads on every side. + Pierced through the shoulder, first Deiopis fell; + Next Ennomus and Thoon sank to hell; + Chersidamas, beneath the navel thrust, + Falls prone to earth, and grasps the bloody dust. + Charops, the son of Hippasus, was near; + Ulysses reach'd him with the fatal spear; + But to his aid his brother Socus flies, + Socus the brave, the generous, and the wise. + Near as he drew, the warrior thus began: + + "O great Ulysses! much-enduring man! + Not deeper skill'd in every martial sleight, + Than worn to toils, and active in the fight! + This day two brothers shall thy conquest grace, + And end at once the great Hippasian race, + Or thou beneath this lance must press the field." + He said, and forceful pierced his spacious shield: + Through the strong br**** the ringing javelin thrown, + Plough'd half his side, and bared it to the bone. + By Pallas' care, the spear, though deep infix'd, + Stopp'd short of life, nor with his entrails mix'd. + + The wound not mortal wise Ulysses knew, + Then furious thus (but first some steps withdrew): + "Unhappy man! whose death our hands shall grace, + Fate calls thee hence and finish'd is thy race. + Nor longer check my conquests on the foe; + But, pierced by this, to endless darkness go, + And add one spectre to the realms below!" + + He spoke, while Socus, seized with sudden fright, + Trembling gave way, and turn'd his back to flight; + Between his shoulders pierced the following dart, + And held its p****age through the panting heart: + Wide in his breast appear'd the grisly wound; + He falls; his armour rings against the ground. + Then thus Ulysses, gazing on the slain: + "Famed son of Hippasus! there press the plain; + There ends thy narrow span ****ign'd by fate, + Heaven owes Ulysses yet a longer date. + Ah, wretch! no father shall thy corpse compose; + Thy dying eyes no tender mother close; + But hungry birds shall tear those balls away, + And hovering vultures scream around their prey. + Me Greece shall honour, when I meet my doom, + With solemn funerals and a lasting tomb." + + Then raging with intolerable smart, + He writhes his body, and extracts the dart. + The dart a tide of spouting gore pursued, + And gladden'd Troy with sight of hostile blood. + Now troops on troops the fainting chief invade, + Forced he recedes, and loudly calls for aid. + Thrice to its pitch his lofty voice he rears; + The well-known voice thrice Menelaus hears: + Alarm'd, to Ajax Telamon he cried, + Who shares his labours, and defends his side: + "O friend! Ulysses' shouts invade my ear; + Distressed he seems, and no ****istance near; + Strong as he is, yet one opposed to all, + Oppress'd by mul****udes, the best may fall. + Greece robb'd of him must bid her host despair, + And feel a loss not ages can repair." + + Then, where the cry directs, his course he bends; + Great Ajax, like the god of war, attends, + The prudent chief in sore distress they found, + With bands of furious Trojans comp****'d round.(223) + As when some huntsman, with a flying spear, + From the blind thicket wounds a stately deer; + Down his cleft side, while fresh the blood distils, + He bounds aloft, and scuds from hills to hills, + Till life's warm vapour issuing through the wound, + Wild mountain-wolves the fainting beast surround: + Just as their jaws his prostrate limbs invade, + The lion rushes through the woodland shade, + The wolves, though hungry, scour dispersed away; + The lordly savage vindicates his prey. + Ulysses thus, unconquer'd by his pains, + A single warrior half a host sustains: + But soon as Ajax leaves his tower-like shield, + The ****tered crowds fly frighted o'er the field; + Atrides' arm the sinking hero stays, + And, saved from numbers, to his car conveys. + + Victorious Ajax plies the routed crew; + And first Doryclus, Priam's son, he slew, + On strong Pandocus next inflicts a wound, + And lays Lysander bleeding on the ground. + As when a torrent, swell'd with wintry rains, + Pours from the mountains o'er the deluged plains, + And pines and oaks, from their foundations torn, + A country's ruins! to the seas are borne: + Fierce Ajax thus o'erwhelms the yielding throng; + Men, steeds, and chariots, roll in heaps along. + + But Hector, from this scene of slaughter far, + Raged on the left, and ruled the tide of war: + Loud groans proclaim his progress through the plain, + And deep Scamander swells with heaps of slain. + There Nestor and Idomeneus oppose + The warrior's fury; there the battle glows; + There fierce on foot, or from the chariot's height, + His sword deforms the beauteous ranks of fight. + The spouse of Helen, dealing darts around, + Had pierced Machaon with a distant wound: + In his right shoulder the broad shaft appear'd, + And trembling Greece for her physician fear'd. + To Nestor then Idomeneus begun: + "Glory of Greece, old Neleus' valiant son! + Ascend thy chariot, haste with speed away, + And great Machaon to the ships convey; + A wise physician skill'd our wounds to heal, + Is more than armies to the public weal." + Old Nestor mounts the seat; beside him rode + The wounded offspring of the healing god. + He lends the lash; the steeds with sounding feet + Shake the dry field, and thunder toward the fleet. + + But now Cebriones, from Hector's car, + Survey'd the various fortune of the war: + "While here (he cried) the flying Greeks are slain, + Trojans on Trojans yonder load the plain. + Before great Ajax see the mingled throng + Of men and chariots driven in heaps along! + I know him well, distinguish'd o'er the field + By the broad glittering of the sevenfold shield. + Thither, O Hector, thither urge thy steeds, + There danger calls, and there the combat bleeds; + There horse and foot in mingled deaths unite, + And groans of slaughter mix with shouts of fight." + + Thus having spoke, the driver's lash resounds; + Swift through the ranks the rapid chariot bounds; + Stung by the stroke, the coursers scour the fields, + O'er heaps of carcases, and hills of shields. + The horses' hoofs are bathed in heroes' gore, + And, dashing, purple all the car before; + The groaning axle sable drops distils, + And mangled carnage clogs the rapid wheels. + Here Hector, plunging through the thickest fight, + Broke the dark phalanx, and let in the light: + (By the long lance, the sword, or ponderous stone. + The ranks he ****ter'd and the troops o'erthrown:) + Ajax he shuns, through all the dire debate, + And fears that arm whose force he felt so late. + But partial Jove, espousing Hector's part, + Shot heaven-bred horror through the Grecian's heart; + Confused, unnerved in Hector's presence grown, + Amazed he stood, with terrors not his own. + O'er his broad back his moony shield he threw, + And, glaring round, by tardy steps withdrew. + Thus the grim lion his retreat maintains, + Beset with watchful dogs, and shouting swains; + Repulsed by numbers from the nightly stalls, + Though rage impels him, and though hunger calls, + Long stands the showering darts, and missile fires; + Then sourly slow the indignant beast retires: + So turn'd stern Ajax, by whole hosts repell'd, + While his swoln heart at every step rebell'd. + + As the slow beast, with heavy strength endued, + In some wide field by troops of boys pursued, + Though round his sides a wooden tempest rain, + Crops the tall harvest, and lays waste the plain; + Thick on his hide the hollow blows resound, + The patient animal maintains his ground, + Scarce from the field with all their efforts chased, + And stirs but slowly when he stirs at last: + On Ajax thus a weight of Trojans hung, + The strokes redoubled on his buckler rung; + Confiding now in bulky strength he stands, + Now turns, and backward bears the yielding bands; + Now stiff recedes, yet hardly seems to fly, + And threats his followers with retorted eye. + Fix'd as the bar between two warring powers, + While hissing darts descend in iron showers: + In his broad buckler many a weapon stood, + Its surface bristled with a quivering wood; + And many a javelin, guiltless on the plain, + Marks the dry dust, and thirsts for blood in vain. + But bold Eurypylus his aid imparts, + And dauntless springs beneath a cloud of darts; + Whose eager javelin launch'd against the foe, + Great Apisaon felt the fatal blow; + From his torn liver the red current flow'd, + And his slack knees desert their dying load. + The victor rushing to despoil the dead, + From Paris' bow a vengeful arrow fled; + Fix'd in his nervous thigh the weapon stood, + Fix'd was the point, but broken was the wood. + Back to the lines the wounded Greek retired, + Yet thus retreating, his ****ociates fired: + + "What god, O Grecians! has your hearts dismay'd? + Oh, turn to arms; 'tis Ajax claims your aid. + This hour he stands the mark of hostile rage, + And this the last brave battle he shall wage: + Haste, join your forces; from the gloomy grave + The warrior rescue, and your country save." + Thus urged the chief: a generous troop appears, + Who spread their bucklers, and advance their spears, + To guard their wounded friend: while thus they stand + With pious care, great Ajax joins the band: + Each takes new courage at the hero's sight; + The hero rallies, and renews the fight. + + Thus raged both armies like conflicting fires, + While Nestor's chariot far from fight retires: + His coursers steep'd in sweat, and stain'd with gore, + The Greeks' preserver, great Machaon, bore. + That hour Achilles, from the topmost height + Of his proud fleet, o'erlook'd the fields of fight; + His feasted eyes beheld around the plain + The Grecian rout, the slaying, and the slain. + His friend Machaon singled from the rest, + A transient pity touch'd his vengeful breast. + Straight to Menoetius' much-loved son he sent: + Graceful as Mars, Patroclus quits his tent; + In evil hour! Then fate decreed his doom, + And fix'd the date of all his woes to come. + + "Why calls my friend? thy loved injunctions lay; + Whate'er thy will, Patroclus shall obey." + + "O first of friends! (Pelides thus replied) + Still at my heart, and ever at my side! + The time is come, when yon despairing host + Shall learn the value of the man they lost: + Now at my knees the Greeks shall pour their moan, + And proud Atrides tremble on his throne. + Go now to Nestor, and from him be taught + What wounded warrior late his chariot brought: + For, seen at distance, and but seen behind, + His form recall'd Machaon to my mind; + Nor could I, through yon cloud, discern his face, + The coursers p****'d me with so swift a pace." + + The hero said. His friend obey'd with haste, + Through intermingled ships and tents he p****'d; + The chiefs descending from their car he found: + The panting steeds Eurymedon unbound. + The warriors standing on the breezy shore, + To dry their sweat, and wash away the gore, + Here paused a moment, while the gentle gale + Convey'd that freshness the cool seas exhale; + Then to consult on farther methods went, + And took their seats beneath the shady tent. + The draught prescribed, fair Hecamede prepares, + Arsinous' daughter, graced with golden hairs: + (Whom to his aged arms, a royal slave, + Greece, as the prize of Nestor's wisdom gave:) + A table first with azure feet she placed; + Whose ample orb a brazen charger graced; + Honey new-press'd, the sacred flour of wheat, + And wholesome garlic, crown'd the savoury treat, + Next her white hand an antique goblet brings, + A goblet sacred to the Pylian kings + From eldest times: emboss'd with studs of gold, + Two feet support it, and four handles hold; + On each bright handle, bending o'er the brink, + In sculptured gold, two turtles seem to drink: + A m****y weight, yet heaved with ease by him, + When the brisk nectar overlook'd the brim. + Temper'd in this, the nymph of form divine + Pours a large portion of the Pramnian wine; + With goat's-milk cheese a flavourous taste bestows, + And last with flour the smiling surface strows: + This for the wounded prince the dame prepares: + The cordial beverage reverend Nestor shares: + Salubrious draughts the warriors' thirst allay, + And pleasing conference beguiles the day. + + Meantime Patroclus, by Achilles sent, + Unheard approached, and stood before the tent. + Old Nestor, rising then, the hero led + To his high seat: the chief refused and said: + + "'Tis now no season for these kind delays; + The great Achilles with impatience stays. + To great Achilles this respect I owe; + Who asks, what hero, wounded by the foe, + Was borne from combat by thy foaming steeds? + With grief I see the great Machaon bleeds. + This to report, my hasty course I bend; + Thou know'st the fiery temper of my friend." + "Can then the sons of Greece (the sage rejoin'd) + Excite comp****ion in Achilles' mind? + Seeks he the sorrows of our host to know? + This is not half the story of our woe. + Tell him, not great Machaon bleeds alone, + Our bravest heroes in the navy groan, + Ulysses, Agamemnon, Diomed, + And stern Eurypylus, already bleed. + But, ah! what flattering hopes I entertain! + Achilles heeds not, but derides our pain: + Even till the flames consume our fleet he stays, + And waits the rising of the fatal blaze. + Chief after chief the raging foe destroys; + Calm he looks on, and every death enjoys. + Now the slow course of all-impairing time + Unstrings my nerves, and ends my manly prime; + Oh! had I still that strength my youth possess'd, + When this bold arm the Epeian powers oppress'd, + The bulls of Elis in glad triumph led, + And stretch'd the great Itymonaeus dead! + Then from my fury fled the trembling swains, + And ours was all the plunder of the plains: + Fifty white flocks, full fifty herds of swine, + As many goats, as many lowing kine: + And thrice the number of unrivall'd steeds, + All teeming females, and of generous breeds. + These, as my first essay of arms, I won; + Old Neleus gloried in his conquering son. + Thus Elis forced, her long arrears restored, + And shares were parted to each Pylian lord. + The state of Pyle was sunk to last despair, + When the proud Elians first commenced the war: + For Neleus' sons Alcides' rage had slain; + Of twelve bold brothers, I alone remain! + Oppress'd, we arm'd; and now this conquest gain'd, + My sire three hundred chosen sheep obtain'd. + (That large reprisal he might justly claim, + For prize defrauded, and insulted fame, + When Elis' monarch, at the public course, + Detain'd his chariot, and victorious horse.) + The rest the people shared; myself survey'd + The just par****ion, and due victims paid. + Three days were past, when Elis rose to war, + With many a courser, and with many a car; + The sons of Actor at their army's head + (Young as they were) the vengeful squadrons led. + High on the rock fair Thryoessa stands, + Our utmost frontier on the Pylian lands: + Not far the streams of famed Alphaeus flow: + The stream they p****'d, and pitch'd their tents below. + Pallas, descending in the shades of night, + Alarms the Pylians and commands the fight. + Each burns for fame, and swells with martial pride, + Myself the foremost; but my sire denied; + Fear'd for my youth, exposed to stern alarms; + And stopp'd my chariot, and detain'd my arms. + My sire denied in vain: on foot I fled + Amidst our chariots; for the goddess led. + + "Along fair Arene's delightful plain + Soft Minyas rolls his waters to the main: + There, horse and foot, the Pylian troops unite, + And sheathed in arms, expect the dawning light. + Thence, ere the sun advanced his noon-day flame, + To great Alphaeus' sacred source we came. + There first to Jove our solemn rites were paid; + An untamed heifer pleased the blue-eyed maid; + A bull, Alphaeus; and a bull was slain + To the blue monarch of the watery main. + In arms we slept, beside the winding flood, + While round the town the fierce Epeians stood. + Soon as the sun, with all-revealing ray, + Flamed in the front of Heaven, and gave the day. + Bright scenes of arms, and works of war appear; + The nations meet; there Pylos, Elis here. + The first who fell, beneath my javelin bled; + King Augias' son, and spouse of Agamede: + (She that all simples' healing virtues knew, + And every herb that drinks the morning dew:) + I seized his car, the van of battle led; + The Epeians saw, they trembled, and they fled. + The foe dispersed, their bravest warrior kill'd, + Fierce as the whirlwind now I swept the field: + Full fifty captive chariots graced my train; + Two chiefs from each fell breathless to the plain. + Then Actor's sons had died, but Neptune shrouds + The youthful heroes in a veil of clouds. + O'er heapy shields, and o'er the prostrate throng, + Collecting spoils, and slaughtering all along, + Through wide Buprasian fields we forced the foes, + Where o'er the vales the Olenian rocks arose; + Till Pallas stopp'd us where Alisium flows. + Even there the hindmost of the rear I slay, + And the same arm that led concludes the day; + Then back to Pyle triumphant take my way. + There to high Jove were public thanks ****ign'd, + As first of gods; to Nestor, of mankind. + Such then I was, impell'd by youthful blood; + So proved my valour for my country's good. + + "Achilles with unactive fury glows, + And gives to p****ion what to Greece he owes. + How shall he grieve, when to the eternal shade + Her hosts shall sink, nor his the power to aid! + 0 friend! my memory recalls the day, + When, gathering aids along the Grecian sea, + I, and Ulysses, touch'd at Phthia's port, + And entered Peleus' hospitable court. + A bull to Jove he slew in sacrifice, + And pour'd libations on the flaming thighs. + Thyself, Achilles, and thy reverend sire + Menoetius, turn'd the fragments on the fire. + Achilles sees us, to the feast invites; + Social we sit, and share the genial rites. + We then explained the cause on which we came, + Urged you to arms, and found you fierce for fame. + Your ancient fathers generous precepts gave; + Peleus said only this:--'My son! be brave.' + Menoetius thus: 'Though great Achilles shine + In strength superior, and of race divine, + Yet cooler thoughts thy elder years attend; + Let thy just counsels aid, and rule thy friend.' + Thus spoke your father at Thessalia's court: + Words now forgot, though now of vast import. + Ah! try the utmost that a friend can say: + Such gentle force the fiercest minds obey; + Some favouring god Achilles' heart may move; + Though deaf to glory, he may yield to love. + If some dire oracle his breast alarm, + If aught from Heaven withhold his saving arm, + Some beam of comfort yet on Greece may shine, + If thou but lead the Myrmidonian line; + Clad in Achilles' arms, if thou appear, + Proud Troy may tremble, and desist from war; + Press'd by fresh forces, her o'er-labour'd train + Shall seek their walls, and Greece respire again." + + This touch'd his generous heart, and from the tent + Along the shore with hasty strides he went; + Soon as he came, where, on the crowded strand, + The public mart and courts of justice stand, + Where the tall fleet of great Ulysses lies, + And altars to the guardian gods arise; + There, sad, he met the brave Euaemon's son, + Large painful drops from all his members run; + An arrow's head yet rooted in his wound, + The sable blood in circles mark'd the ground. + As faintly reeling he confess'd the smart, + Weak was his pace, but dauntless was his heart. + Divine comp****ion touch'd Patroclus' breast, + Who, sighing, thus his bleeding friend address'd: + + "Ah, hapless leaders of the Grecian host! + Thus must ye perish on a barbarous coast? + Is this your fate, to glut the dogs with gore, + Far from your friends, and from your native shore? + Say, great Eurypylus! shall Greece yet stand? + Resists she yet the raging Hector's hand? + Or are her heroes doom'd to die with shame, + And this the period of our wars and fame?" + + Eurypylus replies: "No more, my friend; + Greece is no more! this day her glories end; + Even to the ships victorious Troy pursues, + Her force increasing as her toil renews. + Those chiefs, that used her utmost rage to meet, + Lie pierced with wounds, and bleeding in the fleet. + But, thou, Patroclus! act a friendly part, + Lead to my ships, and draw this deadly dart; + With lukewarm water wash the gore away; + With healing balms the raging smart allay, + Such as sage Chiron, sire of pharmacy, + Once taught Achilles, and Achilles thee. + Of two famed surgeons, Podalirius stands + This hour surrounded by the Trojan bands; + And great Machaon, wounded in his tent, + Now wants that succour which so oft he lent." + + To him the chief: "What then remains to do? + The event of things the gods alone can view. + Charged by Achilles' great command I fly, + And bear with haste the Pylian king's reply: + But thy distress this instant claims relief." + He said, and in his arms upheld the chief. + The slaves their master's slow approach survey'd, + And hides of oxen on the floor display'd: + There stretch'd at length the wounded hero lay; + Patroclus cut the forky steel away: + Then in his hands a bitter root he bruised; + The wound he wash'd, the styptic juice infused. + The closing flesh that instant ceased to glow, + The wound to torture, and the blood to flow. + + [Illustration: HERCULES.] + + HERCULES. + + + + + +BOOK XII. + + +ARGUMENT. + +THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL. + +The Greeks having retired into their intrenchments, Hector attempts to +force them; but it proving impossible to p**** the ditch, Polydamas advises +to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow +his counsel; and having divided their army into five bodies of foot, begin +the ****ault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons, +which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to +withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in +which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall. +Hector also, casting a stone of vast size, forces open one of the gates, +and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians +even to their ships. + + While thus the hero's pious cares attend + The cure and safety of his wounded friend, + Trojans and Greeks with clashing shields engage, + And mutual deaths are dealt with mutual rage. + Nor long the trench or lofty walls oppose; + With gods averse the ill-fated works arose; + Their powers neglected, and no victim slain, + The walls were raised, the trenches sunk in vain. + + Without the gods, how short a period stands + The proudest monument of mortal hands! + This stood while Hector and Achilles raged. + While sacred Troy the warring hosts engaged; + But when her sons were slain, her city burn'd, + And what survived of Greece to Greece return'd; + Then Neptune and Apollo shook the shore, + Then Ida's summits pour'd their watery store; + Rhesus and Rhodius then unite their rills, + Caresus roaring down the stony hills, + Ćsepus, Granicus, with mingled force, + And Xanthus foaming from his fruitful source; + And gulfy Simois, rolling to the main(224) + Helmets, and shields, and godlike heroes slain: + These, turn'd by Phoebus from their wonted ways, + Deluged the rampire nine continual days; + The weight of waters saps the yielding wall, + And to the sea the floating bulwarks fall. + Incessant cataracts the Thunderer pours, + And half the skies descend in sluicy showers. + The god of ocean, marching stern before, + With his huge trident wounds the trembling shore, + Vast stones and piles from their foundation heaves, + And whelms the smoky ruin in the waves. + Now smooth'd with sand, and levell'd by the flood, + No fragment tells where once the wonder stood; + In their old bounds the rivers roll again, + Shine 'twixt the hills, or wander o'er the plain.(225) + + But this the gods in later times perform; + As yet the bulwark stood, and braved the storm; + The strokes yet echoed of contending powers; + War thunder'd at the gates, and blood distain'd the towers. + Smote by the arm of Jove with dire dismay, + Close by their hollow ships the Grecians lay: + Hector's approach in every wind they hear, + And Hector's fury every moment fear. + He, like a whirlwind, toss'd the ****tering throng, + Mingled the troops, and drove the field along. + So 'midst the dogs and hunters' daring bands, + Fierce of his might, a boar or lion stands; + Arm'd foes around a dreadful circle form, + And hissing javelins rain an iron storm: + His powers untamed, their bold ****ault defy, + And where he turns the rout disperse or die: + He foams, he glares, he bounds against them all, + And if he falls, his courage makes him fall. + With equal rage encomp****'d Hector glows; + Exhorts his armies, and the trenches shows. + The panting steeds impatient fury breathe, + And snort and tremble at the gulf beneath; + Just at the brink they neigh, and paw the ground, + And the turf trembles, and the skies resound. + Eager they view'd the prospect dark and deep, + Vast was the leap, and headlong hung the steep; + The bottom bare, (a formidable show!) + And bristled thick with sharpen'd stakes below. + The foot alone this strong defence could force, + And try the p**** impervious to the horse. + This saw Polydamas; who, wisely brave, + Restrain'd great Hector, and this counsel gave: + + "O thou, bold leader of the Trojan bands! + And you, confederate chiefs from foreign lands! + What entrance here can ****brous chariots find, + The stakes beneath, the Grecian walls behind? + No p**** through those, without a thousand wounds, + No space for combat in yon narrow bounds. + Proud of the favours mighty Jove has shown, + On certain dangers we too rashly run: + If 'tis will our haughty foes to tame, + Oh may this instant end the Grecian name! + Here, far from Argos, let their heroes fall, + And one great day destroy and bury all! + But should they turn, and here oppress our train, + What hopes, what methods of retreat remain? + Wedged in the trench, by our own troops confused, + In one promiscuous carnage crush'd and bruised, + All Troy must perish, if their arms prevail, + Nor shall a Trojan live to tell the tale. + Hear then, ye warriors! and obey with speed; + Back from the trenches let your steeds be led; + Then all alighting, wedged in firm array, + Proceed on foot, and Hector lead the way. + So Greece shall stoop before our conquering power, + And this (if Jove consent) her fatal hour." + + [Illustration: POLYDAMAS ADVISING HECTOR.] + + POLYDAMAS ADVISING HECTOR. + + + This counsel pleased: the godlike Hector sprung + Swift from his seat; his clanging armour rung. + The chief's example follow'd by his train, + Each quits his car, and issues on the plain, + By orders strict the charioteers enjoin'd + Compel the coursers to their ranks behind. + The forces part in five distinguish'd bands, + And all obey their several chiefs' commands. + The best and bravest in the first conspire, + Pant for the fight, and threat the fleet with fire: + Great Hector glorious in the van of these, + Polydamas, and brave Cebriones. + Before the next the graceful Paris shines, + And bold Alcathous, and Agenor joins. + The sons of Priam with the third appear, + Deiphobus, and Helenas the seer; + In arms with these the mighty Asius stood, + Who drew from Hyrtacus his noble blood, + And whom Arisba's yellow coursers bore, + The coursers fed on Selle's winding shore. + Antenor's sons the fourth battalion guide, + And great Ćneas, born on fountful Ide. + Divine Sarpedon the last band obey'd, + Whom Glaucus and Asteropaeus aid. + Next him, the bravest, at their army's head, + But he more brave than all the hosts he led. + + Now with compacted shields in close array, + The moving legions speed their headlong way: + Already in their hopes they fire the fleet, + And see the Grecians gasping at their feet. + + While every Trojan thus, and every aid, + The advice of wise Polydamas obey'd, + Asius alone, confiding in his car, + His vaunted coursers urged to meet the war. + Unhappy hero! and advised in vain; + Those wheels returning ne'er shall mark the plain; + No more those coursers with triumphant joy + Restore their master to the gates of Troy! + Black death attends behind the Grecian wall, + And great Idomeneus shall boast thy fall! + Fierce to the left he drives, where from the plain + The flying Grecians strove their ships to gain; + Swift through the wall their horse and chariots p****'d, + The gates half-open'd to receive the last. + Thither, exulting in his force, he flies: + His following host with clamours rend the skies: + To plunge the Grecians headlong in the main, + Such their proud hopes; but all their hopes were vain! + + To guard the gates, two mighty chiefs attend, + Who from the Lapiths' warlike race descend; + This Polypoetes, great Perithous' heir, + And that Leonteus, like the god of war. + As two tall oaks, before the wall they rise; + Their roots in earth, their heads amidst the skies: + Whose spreading arms with leafy honours crown'd, + Forbid the tempest, and protect the ground; + High on the hills appears their stately form, + And their deep roots for ever brave the storm. + So graceful these, and so the shock they stand + Of raging Asius, and his furious band. + Orestes, Acamas, in front appear, + And OEnomaus and Thoon close the rear: + In vain their clamours shake the ambient fields, + In vain around them beat their hollow shields; + The fearless brothers on the Grecians call, + To guard their navies, and defend the wall. + Even when they saw Troy's sable troops impend, + And Greece tumultuous from her towers descend, + Forth from the portals rush'd the intrepid pair, + Opposed their breasts, and stood themselves the war. + So two wild boars spring furious from their den, + Roused with the cries of dogs and voice of men; + On every side the crackling trees they tear, + And root the shrubs, and lay the forest bare; + They gnash their tusks, with fire their eye-balls roll, + Till some wide wound lets out their mighty soul. + Around their heads the whistling javelins sung, + With sounding strokes their brazen targets rung; + Fierce was the fight, while yet the Grecian powers + Maintain'd the walls, and mann'd the lofty towers: + To save their fleet their last efforts they try, + And stones and darts in mingled tempests fly. + + As when sharp Boreas blows abroad, and brings + The dreary winter on his frozen wings; + Beneath the low-hung clouds the sheets of snow + Descend, and whiten all the fields below: + So fast the darts on either army pour, + So down the rampires rolls the rocky shower: + Heavy, and thick, resound the batter'd shields, + And the deaf echo rattles round the fields. + + With shame repulsed, with grief and fury driven, + The frantic Asius thus accuses Heaven: + "In powers immortal who shall now believe? + Can those too flatter, and can Jove deceive? + What man could doubt but Troy's victorious power + Should humble Greece, and this her fatal hour? + But like when wasps from hollow crannies drive, + To guard the entrance of their common hive, + Darkening the rock, while with unwearied wings + They strike the ****ailants, and infix their stings; + A race determined, that to death contend: + So fierce these Greeks their last retreats defend. + Gods! shall two warriors only guard their gates, + Repel an army, and defraud the fates?" + + These empty accents mingled with the wind, + Nor moved great Jove's unalterable mind; + To godlike Hector and his matchless might + Was owed the glory of the destined fight. + Like deeds of arms through all the forts were tried, + And all the gates sustain'd an equal tide; + Through the long walls the stony showers were heard, + The blaze of flames, the flash of arms appear'd. + The spirit of a god my breast inspire, + To raise each act to life, and sing with fire! + While Greece unconquer'd kept alive the war, + Secure of death, confiding in despair; + And all her guardian gods, in deep dismay, + With un****isting arms deplored the day. + + Even yet the dauntless Lapithae maintain + The dreadful p****, and round them heap the slain. + First Damasus, by Polypoetes' steel, + Pierced through his helmet's brazen visor, fell; + The weapon drank the mingled brains and gore! + The warrior sinks, tremendous now no more! + Next Ormenus and Pylon yield their breath: + Nor less Leonteus strews the field with death; + First through the belt Hippomachus he gored, + Then sudden waved his unresisted sword: + Antiphates, as through the ranks he broke, + The falchion struck, and fate pursued the stroke: + Iamenus, Orestes, Menon, bled; + And round him rose a monument of dead. + Meantime, the bravest of the Trojan crew, + Bold Hector and Polydamas, pursue; + Fierce with impatience on the works to fall, + And wrap in rolling flames the fleet and wall. + These on the farther bank now stood and gazed, + By Heaven alarm'd, by prodigies amazed: + A signal omen stopp'd the p****ing host, + Their martial fury in their wonder lost. + Jove's bird on sounding pinions beat the skies; + A bleeding serpent of enormous size, + His talons truss'd; alive, and curling round, + He stung the bird, whose throat received the wound: + Mad with the smart, he drops the fatal prey, + In airy circles wings his painful way, + Floats on the winds, and rends the heaven with cries: + Amidst the host the fallen serpent lies. + They, pale with terror, mark its spires unroll'd, + And Jove's portent with beating hearts behold. + Then first Polydamas the silence broke, + Long weigh'd the signal, and to Hector spoke: + + "How oft, my brother, thy reproach I bear, + For words well meant, and sentiments sincere? + True to those counsels which I judge the best, + I tell the faithful dictates of my breast. + To speak his thoughts is every freeman's right, + In peace, in war, in council, and in fight; + And all I move, deferring to thy sway, + But tends to raise that power which I obey. + Then hear my words, nor may my words be vain! + Seek not this day the Grecian ships to gain; + For sure, to warn us, Jove his omen sent, + And thus my mind explains its clear event: + The victor eagle, whose sinister flight + Retards our host, and fills our hearts with fright, + Dismiss'd his conquest in the middle skies, + Allow'd to seize, but not possess the prize; + Thus, though we gird with fires the Grecian fleet, + Though these proud bulwalks tumble at our feet, + Toils unforeseen, and fiercer, are decreed; + More woes shall follow, and more heroes bleed. + So bodes my soul, and bids me thus advise; + For thus a skilful seer would read the skies." + + To him then Hector with disdain return'd: + (Fierce as he spoke, his eyes with fury burn'd:) + "Are these the faithful counsels of thy tongue? + Thy will is partial, not thy reason wrong: + Or if the purpose of thy heart thou vent, + Sure heaven resumes the little sense it lent. + What coward counsels would thy madness move + Against the word, the will reveal'd of Jove? + The leading sign, the irrevocable nod, + And happy thunders of the favouring god, + These shall I slight, and guide my wavering mind + By wandering birds that flit with every wind? + Ye vagrants of the sky! your wings extend, + Or where the suns arise, or where descend; + To right, to left, unheeded take your way, + While I the dictates of high heaven obey. + Without a sign his sword the brave man draws, + And asks no omen but his country's cause. + But why should'st thou suspect the war's success? + None fears it more, as none promotes it less: + Though all our chiefs amidst yon ships expire, + Trust thy own cowardice to escape their fire. + Troy and her sons may find a general grave, + But thou canst live, for thou canst be a slave. + Yet should the fears that wary mind suggests + Spread their cold poison through our soldiers' breasts, + My javelin can revenge so base a part, + And free the soul that quivers in thy heart." + + Furious he spoke, and, rushing to the wall, + Calls on his host; his host obey the call; + With ardour follow where their leader flies: + Redoubling clamours thunder in the skies. + Jove breathes a whirlwind from the hills of Ide, + And drifts of dust the clouded navy hide; + He fills the Greeks with terror and dismay, + And gives great Hector the predestined day. + Strong in themselves, but stronger in his aid, + Close to the works their rigid siege they laid. + In vain the mounds and m****y beams defend, + While these they undermine, and those they rend; + Upheaved the piles that prop the solid wall; + And heaps on heaps the smoky ruins fall. + Greece on her ramparts stands the fierce alarms; + The crowded bulwarks blaze with waving arms, + Shield touching shield, a long refulgent row; + Whence hissing darts, incessant, rain below. + The bold Ajaces fly from tower to tower, + And rouse, with flame divine, the Grecian power. + The generous impulse every Greek obeys; + Threats urge the fearful; and the valiant, praise. + + "Fellows in arms! whose deeds are known to fame, + And you, whose ardour hopes an equal name! + Since not alike endued with force or art; + Behold a day when each may act his part! + A day to fire the brave, and warm the cold, + To gain new glories, or augment the old. + Urge those who stand, and those who faint, excite; + Drown Hector's vaunts in loud exhorts of fight; + Conquest, not safety, fill the thoughts of all; + Seek not your fleet, but sally from the wall; + So Jove once more may drive their routed train, + And Troy lie trembling in her walls again." + + Their ardour kindles all the Grecian powers; + And now the stones descend in heavier showers. + As when high Jove his sharp artillery forms, + And opes his cloudy magazine of storms; + In winter's bleak un comfortable reign, + A snowy inundation hides the plain; + He stills the winds, and bids the skies to sleep; + Then pours the silent tempest thick and deep; + And first the mountain-tops are cover'd o'er, + Then the green fields, and then the sandy shore; + Bent with the weight, the nodding woods are seen, + And one bright waste hides all the works of men: + The circling seas, alone absorbing all, + Drink the dissolving fleeces as they fall: + So from each side increased the stony rain, + And the white ruin rises o'er the plain. + + Thus godlike Hector and his troops contend + To force the ramparts, and the gates to rend: + Nor Troy could conquer, nor the Greeks would yield, + Till great Sarpedon tower'd amid the field; + For mighty Jove inspired with martial flame + His matchless son, and urged him on to fame. + In arms he shines, con****uous from afar, + And bears aloft his ample shield in air; + Within whose orb the thick bull-hides were roll'd, + Ponderous with br****, and bound with ductile gold: + And while two pointed javelins arm his hands, + Majestic moves along, and leads his Lycian bands. + + So press'd with hunger, from the mountain's brow + Descends a lion on the flocks below; + So stalks the lordly savage o'er the plain, + In sullen majesty, and stern disdain: + In vain loud mastiffs bay him from afar, + And shepherds gall him with an iron war; + Regardless, furious, he pursues his way; + He foams, he roars, he rends the panting prey. + + Resolved alike, divine Sarpedon glows + With generous rage that drives him on the foes. + He views the towers, and meditates their fall, + To sure destruction dooms the aspiring wall; + Then casting on his friend an ardent look, + Fired with the thirst of glory, thus he spoke: + + "Why boast we, Glaucus! our extended reign,(226) + Where Xanthus' streams enrich the Lycian plain, + Our numerous herds that range the fruitful field, + And hills where vines their purple harvest yield, + Our foaming bowls with purer nectar crown'd, + Our feasts enhanced with music's sprightly sound? + Why on those shores are we with joy survey'd, + Admired as heroes, and as gods obey'd, + Unless great acts superior merit prove, + And vindicate the bounteous powers above? + 'Tis ours, the dignity they give to grace; + The first in valour, as the first in place; + That when with wondering eyes our martial bands + Behold our deeds transcending our commands, + Such, they may cry, deserve the sovereign state, + Whom those that envy dare not imitate! + Could all our care elude the gloomy grave, + Which claims no less the fearful and the brave, + For lust of fame I should not vainly dare + In fighting fields, nor urge thy soul to war. + But since, alas! ignoble age must come, + Disease, and death's inexorable doom + The life, which others pay, let us bestow, + And give to fame what we to nature owe; + Brave though we fall, and honour'd if we live, + Or let us glory gain, or glory give!" + + He said; his words the listening chief inspire + With equal warmth, and rouse the warrior's fire; + The troops pursue their leaders with delight, + Rush to the foe, and claim the promised fight. + Menestheus from on high the storm beheld + Threatening the fort, and blackening in the field: + Around the walls he gazed, to view from far + What aid appear'd to avert the approaching war, + And saw where Teucer with the Ajaces stood, + Of fight insatiate, prodigal of blood. + In vain he calls; the din of helms and shields + Rings to the skies, and echoes through the fields, + The brazen hinges fly, the walls resound, + Heaven trembles, roar the mountains, thunders all the ground + Then thus to Thoos: "Hence with speed (he said), + And urge the bold Ajaces to our aid; + Their strength, united, best may help to bear + The bloody labours of the doubtful war: + Hither the Lycian princes bend their course, + The best and bravest of the hostile force. + But if too fiercely there the foes contend, + Let Telamon, at least, our towers defend, + And Teucer haste with his unerring bow + To share the danger, and repel the foe." + + Swift, at the word, the herald speeds along + The lofty ramparts, through the martial throng, + And finds the heroes bathed in sweat and gore, + Opposed in combat on the dusty shore. + "Ye valiant leaders of our warlike bands! + Your aid (said Thoos) Peteus' son demands; + Your strength, united, best may help to bear + The bloody labours of the doubtful war: + Thither the Lycian princes bend their course, + The best and bravest of the hostile force. + But if too fiercely, here, the foes contend, + At least, let Telamon those towers defend, + And Teucer haste with his unerring bow + To share the danger, and repel the foe." + + Straight to the fort great Ajax turn'd his care, + And thus bespoke his brothers of the war: + "Now, valiant Lycomede! exert your might, + And, brave Oileus, prove your force in fight; + To you I trust the fortune of the field, + Till by this arm the foe shall be repell'd: + That done, expect me to complete the day + Then with his sevenfold shield he strode away. + With equal steps bold Teucer press'd the shore, + Whose fatal bow the strong Pandion bore. + + High on the walls appear'd the Lycian powers, + Like some black tempest gathering round the towers: + The Greeks, oppress'd, their utmost force unite, + Prepared to labour in the unequal fight: + The war renews, mix'd shouts and groans arise; + Tumultuous clamour mounts, and thickens in the skies. + Fierce Ajax first the advancing host invades, + And sends the brave Epicles to the shades, + Sarpedon's friend. Across the warrior's way, + Rent from the walls, a rocky fragment lay; + In modern ages not the strongest swain + Could heave the unwieldy burden from the plain: + He poised, and swung it round; then toss'd on high, + It flew with force, and labour'd up the sky; + Full on the Lycian's helmet thundering down, + The ponderous ruin crush'd his batter'd crown. + As skilful divers from some airy steep + Headlong descend, and shoot into the deep, + So falls Epicles; then in groans expires, + And murmuring to the shades the soul retires. + + While to the ramparts daring Glaucus drew, + From Teucer's hand a winged arrow flew; + The bearded shaft the destined p****age found, + And on his naked arm inflicts a wound. + The chief, who fear'd some foe's insulting boast + Might stop the progress of his warlike host, + Conceal'd the wound, and, leaping from his height + Retired reluctant from the unfinish'd fight. + Divine Sarpedon with regret beheld + Disabled Glaucus slowly quit the field; + His beating breast with generous ardour glows, + He springs to fight, and flies upon the foes. + Alcmaon first was doom'd his force to feel; + Deep in his breast he plunged the pointed steel; + Then from the yawning wound with fury tore + The spear, pursued by gushing streams of gore: + Down sinks the warrior with a thundering sound, + His brazen armour rings against the ground. + + Swift to the battlement the victor flies, + Tugs with full force, and every nerve applies: + It shakes; the ponderous stones disjointed yield; + The rolling ruins smoke along the field. + A mighty breach appears; the walls lie bare; + And, like a deluge, rushes in the war. + At once bold Teucer draws the twanging bow, + And Ajax sends his javelin at the foe; + Fix'd in his belt the feather'd weapon stood, + And through his buckler drove the trembling wood; + But Jove was present in the dire debate, + To shield his offspring, and avert his fate. + The prince gave back, not meditating flight, + But urging vengeance, and severer fight; + Then raised with hope, and fired with glory's charms, + His fainting squadrons to new fury warms. + "O where, ye Lycians, is the strength you boast? + Your former fame and ancient virtue lost! + The breach lies open, but your chief in vain + Attempts alone the guarded p**** to gain: + Unite, and soon that hostile fleet shall fall: + The force of powerful union conquers all." + + This just rebuke inflamed the Lycian crew; + They join, they thicken, and the ****ault renew: + Unmoved the embodied Greeks their fury dare, + And fix'd support the weight of all the war; + Nor could the Greeks repel the Lycian powers, + Nor the bold Lycians force the Grecian towers. + As on the confines of adjoining grounds, + Two stubborn swains with blows dispute their bounds; + They tug, they sweat; but neither gain, nor yield, + One foot, one inch, of the contended field; + Thus obstinate to death, they fight, they fall; + Nor these can keep, nor those can win the wall. + Their manly breasts are pierced with many a wound, + Loud strokes are heard, and rattling arms resound; + The copious slaughter covers all the shore, + And the high ramparts drip with human gore. + + As when two scales are charged with doubtful loads, + From side to side the trembling balance nods, + (While some laborious matron, just and poor, + With nice exactness weighs her woolly store,) + Till poised aloft, the resting beam suspends + Each equal weight; nor this, nor that, descends:(227) + So stood the war, till Hector's matchless might, + With fates prevailing, turn'd the scale of fight. + Fierce as a whirlwind up the walls he flies, + And fires his host with loud repeated cries. + "Advance, ye Trojans! lend your valiant hands, + Haste to the fleet, and toss the blazing brands!" + They hear, they run; and, gathering at his call, + Raise scaling engines, and ascend the wall: + Around the works a wood of glittering spears + Shoots up, and all the rising host appears. + A ponderous stone bold Hector heaved to throw, + Pointed above, and rough and gross below: + Not two strong men the enormous weight could raise, + Such men as live in these degenerate days: + Yet this, as easy as a swain could bear + The snowy fleece, he toss'd, and shook in air; + For Jove upheld, and lighten'd of its load + The unwieldy rock, the labour of a god. + Thus arm'd, before the folded gates he came, + Of m****y substance, and stupendous frame; + With iron bars and brazen hinges strong, + On lofty beams of solid timber hung: + Then thundering through the planks with forceful sway, + Drives the sharp rock; the solid beams give way, + The folds are shatter'd; from the crackling door + Leap the resounding bars, the flying hinges roar. + Now rushing in, the furious chief appears, + Gloomy as night! and shakes two shining spears:(228) + A dreadful gleam from his bright armour came, + And from his eye-balls flash'd the living flame. + He moves a god, resistless in his course, + And seems a match for more than mortal force. + Then pouring after, through the gaping space, + A tide of Trojans flows, and fills the place; + The Greeks behold, they tremble, and they fly; + The shore is heap'd with death, and tumult rends the sky. + + [Illustration: GREEK ALTAR.] + + GREEK ALTAR. + + + + + +BOOK XIII. + + +ARGUMENT. + +THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ****ISTS THE GREEKS: THE ACTS +OF IDOMENEUS. + +Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the +fortification forced by Hector, (who had entered the gate near the station +of the Ajaces,) ****umes the shape of Calchas, and inspires those heroes to +oppose him: then, in the form of one of the generals, encourages the other +Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops in a +close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of +valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs +to seek another at the tent of Idomeneus: this occasions a conversation +between those two warriors, who return together to the battle. Idomeneus +signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and +Alcathous: Deiphobus and Ćneas march against him, and at length Idomeneus +retires. Menelaus wounds Helenus, and kills Pisander. The Trojans are +repulsed on the left wing; Hector still keeps his ground against the +Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas +advises to call a council of war: Hector approves of his advice, but goes +first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax +again, and renews the attack. + +The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the +Grecian wall and the sea-shore. + + When now the Thunderer on the sea-beat coast + Had fix'd great Hector and his conquering host, + He left them to the fates, in bloody fray + To toil and struggle through the well-fought day. + Then turn'd to Thracia from the field of fight + Those eyes that shed insufferable light, + To where the Mysians prove their martial force, + And hardy Thracians tame the savage horse; + And where the far-famed Hippomolgian strays, + Renown'd for justice and for length of days;(229) + Thrice happy race! that, innocent of blood, + From milk, innoxious, seek their simple food: + Jove sees delighted; and avoids the scene + Of guilty Troy, of arms, and dying men: + No aid, he deems, to either host is given, + While his high law suspends the powers of Heaven. + + Meantime the monarch of the watery main + Observed the Thunderer, nor observed in vain. + In Samothracia, on a mountain's brow, + Whose waving woods o'erhung the deeps below, + He sat; and round him cast his azure eyes + Where Ida's misty tops confusedly rise; + Below, fair Ilion's glittering spires were seen; + The crowded ships and sable seas between. + There, from the crystal chambers of the main + Emerged, he sat, and mourn'd his Argives slain. + At Jove incensed, with grief and fury stung, + Prone down the rocky steep he rush'd along; + Fierce as he p****'d, the lofty mountains nod, + The forest shakes; earth trembled as he trod, + And felt the footsteps of the immortal god. + From realm to realm three ample strides he took, + And, at the fourth, the distant Ćgae shook. + + Far in the bay his shining palace stands, + Eternal frame! not raised by mortal hands: + This having reach'd, his br****-hoof'd steeds he reins, + Fleet as the winds, and deck'd with golden manes. + Refulgent arms his mighty limbs infold, + Immortal arms of adamant and gold. + He mounts the car, the golden scourge applies, + He sits superior, and the chariot flies: + His whirling wheels the gl****y surface sweep; + The enormous monsters rolling o'er the deep + Gambol around him on the watery way, + And heavy whales in awkward measures play; + The sea subsiding spreads a level plain, + Exults, and owns the monarch of the main; + The parting waves before his coursers fly; + The wondering waters leave his axle dry. + + Deep in the liquid regions lies a cave, + Between where Tenedos the surges lave, + And rocky Imbrus breaks the rolling wave: + There the great ruler of the azure round + Stopp'd his swift chariot, and his steeds unbound, + Fed with ambrosial herbage from his hand, + And link'd their fetlocks with a golden band, + Infrangible, immortal: there they stay: + The father of the floods pursues his way: + Where, like a tempest, darkening heaven around, + Or fiery deluge that devours the ground, + The impatient Trojans, in a gloomy throng, + Embattled roll'd, as Hector rush'd along: + To the loud tumult and the barbarous cry + The heavens re-echo, and the shores reply: + They vow destruction to the Grecian name, + And in their hopes the fleets already flame. + + But Neptune, rising from the seas profound, + The god whose earthquakes rock the solid ground, + Now wears a mortal form; like Calchas seen, + Such his loud voice, and such his manly mien; + His shouts incessant every Greek inspire, + But most the Ajaces, adding fire to fire. + + [Illustration: NEPTUNE RISING FROM THE SEA.] + + NEPTUNE RISING FROM THE SEA. + + + "'Tis yours, O warriors, all our hopes to raise: + Oh recollect your ancient worth and praise! + 'Tis yours to save us, if you cease to fear; + Flight, more than shameful, is destructive here. + On other works though Troy with fury fall, + And pour her armies o'er our batter'd wall: + There Greece has strength: but this, this part o'erthrown, + Her strength were vain; I dread for you alone: + Here Hector rages like the force of fire, + Vaunts of his gods, and calls high Jove his sire: + If yet some heavenly power your breast excite, + Breathe in your hearts, and string your arms to fight, + Greece yet may live, her threaten'd fleet maintain: + And Hector's force, and Jove's own aid, be vain." + + Then with his sceptre, that the deep controls, + He touch'd the chiefs, and steel'd their manly souls: + Strength, not their own, the touch divine imparts, + Prompts their light limbs, and swells their daring hearts. + Then, as a falcon from the rocky height, + Her quarry seen, impetuous at the sight, + Forth-springing instant, darts herself from high, + Shoots on the wing, and skims along the sky: + Such, and so swift, the power of ocean flew; + The wide horizon shut him from their view. + + The inspiring god Oileus' active son + Perceived the first, and thus to Telamon: + + "Some god, my friend, some god in human form + Favouring descends, and wills to stand the storm. + Not Calchas this, the venerable seer; + Short as he turned, I saw the power appear: + I mark'd his parting, and the steps he trod; + His own bright evidence reveals a god. + Even now some energy divine I share, + And seem to walk on wings, and tread in air!" + + "With equal ardour (Telamon returns) + My soul is kindled, and my bosom burns; + New rising spirits all my force alarm, + Lift each impatient limb, and brace my arm. + This ready arm, unthinking, shakes the dart; + The blood pours back, and fortifies my heart: + Singly, methinks, yon towering chief I meet, + And stretch the dreadful Hector at my feet." + + Full of the god that urged their burning breast, + The heroes thus their mutual warmth express'd. + Neptune meanwhile the routed Greeks inspired; + Who, breathless, pale, with length of labours tired, + Pant in the ships; while Troy to conquest calls, + And swarms victorious o'er their yielding walls: + Trembling before the impending storm they lie, + While tears of rage stand burning in their eye. + Greece sunk they thought, and this their fatal hour; + But breathe new courage as they feel the power. + Teucer and Leitus first his words excite; + Then stern Peneleus rises to the fight; + Thoas, Deipyrus, in arms renown'd, + And Merion next, the impulsive fury found; + Last Nestor's son the same bold ardour takes, + While thus the god the martial fire awakes: + + "Oh lasting infamy, oh dire disgrace + To chiefs of vigorous youth, and manly race! + I trusted in the gods, and you, to see + Brave Greece victorious, and her navy free: + Ah, no--the glorious combat you disclaim, + And one black day clouds all her former fame. + Heavens! what a prodigy these eyes survey, + Unseen, unthought, till this amazing day! + Fly we at length from Troy's oft-conquer'd bands? + And falls our fleet by such inglorious hands? + A rout undisciplined, a straggling train, + Not born to glories of the dusty plain; + Like frighted fawns from hill to hill pursued, + A prey to every savage of the wood: + Shall these, so late who trembled at your name, + Invade your camps, involve your ships in flame? + A change so shameful, say, what cause has wrought? + The soldiers' baseness, or the general's fault? + Fools! will ye perish for your leader's vice; + The purchase infamy, and life the price? + 'Tis not your cause, Achilles' injured fame: + Another's is the crime, but yours the shame. + Grant that our chief offend through rage or lust, + Must you be cowards, if your king's unjust? + Prevent this evil, and your country save: + Small thought retrieves the spirits of the brave. + Think, and subdue! on dastards dead to fame + I waste no anger, for they feel no shame: + But you, the pride, the flower of all our host, + My heart weeps blood to see your glory lost! + Nor deem this day, this battle, all you lose; + A day more black, a fate more vile, ensues. + Let each reflect, who prizes fame or breath, + On endless infamy, on instant death: + For, lo! the fated time, the appointed shore: + Hark! the gates burst, the brazen barriers roar! + Impetuous Hector thunders at the wall; + The hour, the spot, to conquer, or to fall." + + These words the Grecians' fainting hearts inspire, + And listening armies catch the godlike fire. + Fix'd at his post was each bold Ajax found, + With well-ranged squadrons strongly circled round: + So close their order, so disposed their fight, + As Pallas' self might view with fix'd delight; + Or had the god of war inclined his eyes, + The god of war had own'd a just surprise. + A chosen phalanx, firm, resolved as fate, + Descending Hector and his battle wait. + An iron scene gleams dreadful o'er the fields, + Armour in armour lock'd, and shields in shields, + Spears lean on spears, on targets targets throng, + Helms stuck to helms, and man drove man along. + The floating plumes unnumber'd wave above, + As when an earthquake stirs the nodding grove; + And levell'd at the skies with pointing rays, + Their brandish'd lances at each motion blaze. + + Thus breathing death, in terrible array, + The close compacted legions urged their way: + Fierce they drove on, impatient to destroy; + Troy charged the first, and Hector first of Troy. + As from some mountain's craggy forehead torn, + A rock's round fragment flies, with fury borne, + (Which from the stubborn stone a torrent rends,) + Precipitate the ponderous m**** descends: + From steep to steep the rolling ruin bounds; + At every shock the crackling wood resounds; + Still gathering force, it smokes; and urged amain, + Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain: + There stops--so Hector. Their whole force he proved,(230) + Resistless when he raged, and, when he stopp'd, unmoved. + + On him the war is bent, the darts are shed, + And all their falchions wave around his head: + Repulsed he stands, nor from his stand retires; + But with repeated shouts his army fires. + "Trojans! be firm; this arm shall make your way + Through yon square body, and that black array: + Stand, and my spear shall rout their ****tering power, + Strong as they seem, embattled like a tower; + For he that Juno's heavenly bosom warms, + The first of gods, this day inspires our arms." + + He said; and roused the soul in every breast: + Urged with desire of fame, beyond the rest, + Forth march'd Deiphobus; but, marching, held + Before his wary steps his ample shield. + Bold Merion aim'd a stroke (nor aim'd it wide); + The glittering javelin pierced the tough bull-hide; + But pierced not through: unfaithful to his hand, + The point broke short, and sparkled in the sand. + The Trojan warrior, touch'd with timely fear, + On the raised orb to distance bore the spear. + The Greek, retreating, mourn'd his frustrate blow, + And cursed the treacherous lance that spared a foe; + Then to the ships with surly speed he went, + To seek a surer javelin in his tent. + + Meanwhile with rising rage the battle glows, + The tumult thickens, and the clamour grows. + By Teucer's arm the warlike Imbrius bleeds, + The son of Mentor, rich in generous steeds. + Ere yet to Troy the sons of Greece were led, + In fair Pedaeus' verdant pastures bred, + The youth had dwelt, remote from war's alarms, + And blest in bright Medesicaste's arms: + (This nymph, the fruit of Priam's ravish'd joy, + Allied the warrior to the house of Troy:) + To Troy, when glory call'd his arms, he came, + And match'd the bravest of her chiefs in fame: + With Priam's sons, a guardian of the throne, + He lived, beloved and honour'd as his own. + Him Teucer pierced between the throat and ear: + He groans beneath the Telamonian spear. + As from some far-seen mountain's airy crown, + Subdued by steel, a tall ash tumbles down, + And soils its verdant tresses on the ground; + So falls the youth; his arms the fall resound. + Then Teucer rushing to despoil the dead, + From Hector's hand a shining javelin fled: + He saw, and shunn'd the death; the forceful dart + Sung on, and pierced Amphimachus's heart, + Cteatus' son, of Neptune's forceful line; + Vain was his courage, and his race divine! + Prostrate he falls; his clanging arms resound, + And his broad buckler thunders on the ground. + To seize his beamy helm the victor flies, + And just had fastened on the dazzling prize, + When Ajax' manly arm a javelin flung; + Full on the shield's round boss the weapon rung; + He felt the shock, nor more was doom'd to feel, + Secure in mail, and sheath'd in shining steel. + Repulsed he yields; the victor Greeks obtain + The spoils contested, and bear off the slain. + Between the leaders of the Athenian line, + (Stichius the brave, Menestheus the divine,) + Deplored Amphimachus, sad object! lies; + Imbrius remains the fierce Ajaces' prize. + As two grim lions bear across the lawn, + ****'d from devouring hounds, a slaughter'd fawn. + In their fell jaws high-lifting through the wood, + And sprinkling all the shrubs with drops of blood; + So these, the chief: great Ajax from the dead + Strips his bright arms; Oileus lops his head: + Toss'd like a ball, and whirl'd in air away, + At Hector's feet the gory visage lay. + + The god of ocean, fired with stern disdain, + And pierced with sorrow for his grandson slain, + Inspires the Grecian hearts, confirms their hands, + And breathes destruction on the Trojan bands. + Swift as a whirlwind rushing to the fleet, + He finds the lance-famed Idomen of Crete, + His pensive brow the generous care express'd + With which a wounded soldier touch'd his breast, + Whom in the chance of war a javelin tore, + And his sad comrades from the battle bore; + Him to the surgeons of the camp he sent: + That office paid, he issued from his tent + Fierce for the fight: to whom the god begun, + In Thoas' voice, Andraemon's valiant son, + Who ruled where Calydon's white rocks arise, + And Pleuron's chalky cliffs emblaze the skies: + + "Where's now the imperious vaunt, the daring boast, + Of Greece victorious, and proud Ilion lost?" + + To whom the king: "On Greece no blame be thrown; + Arms are her trade, and war is all her own. + Her hardy heroes from the well-fought plains + Nor fear withholds, nor shameful sloth detains: + 'Tis heaven, alas! and Jove's all-powerful doom, + That far, far distant from our native home + Wills us to fall inglorious! Oh, my friend! + Once foremost in the fight, still prone to lend + Or arms or counsels, now perform thy best, + And what thou canst not singly, urge the rest." + + Thus he: and thus the god whose force can make + The solid globe's eternal basis shake: + "Ah! never may he see his native land, + But feed the vultures on this hateful strand, + Who seeks ignobly in his ships to stay, + Nor dares to combat on this signal day! + For this, behold! in horrid arms I shine, + And urge thy soul to rival acts with mine. + Together let us battle on the plain; + Two, not the worst; nor even this succour vain: + Not vain the weakest, if their force unite; + But ours, the bravest have confess'd in fight." + + This said, he rushes where the combat burns; + Swift to his tent the Cretan king returns: + From thence, two javelins glittering in his hand, + And clad in arms that lighten'd all the strand, + Fierce on the foe the impetuous hero drove, + Like lightning bursting from the arm of Jove, + Which to pale man the wrath of heaven declares, + Or terrifies the offending world with wars; + In streamy sparkles, kindling all the skies, + From pole to pole the trail of glory flies: + Thus his bright armour o'er the dazzled throng + Gleam'd dreadful, as the monarch flash'd along. + + Him, near his tent, Meriones attends; + Whom thus he questions: "Ever best of friends! + O say, in every art of battle skill'd, + What holds thy courage from so brave a field? + On some important message art thou bound, + Or bleeds my friend by some unhappy wound? + Inglorious here, my soul abhors to stay, + And glows with prospects of th' approaching day." + + "O prince! (Meriones replies) whose care + Leads forth the embattled sons of Crete to war; + This speaks my grief: this headless lance I wield; + The rest lies rooted in a Trojan shield." + + To whom the Cretan: "Enter, and receive + The wonted weapons; those my tent can give; + Spears I have store, (and Trojan lances all,) + That shed a lustre round the illumined wall, + Though I, disdainful of the distant war, + Nor trust the dart, nor aim the uncertain spear, + Yet hand to hand I fight, and spoil the slain; + And thence these trophies, and these arms I gain. + Enter, and see on heaps the helmets roll'd, + And high-hung spears, and shields that flame with gold." + + "Nor vain (said Merion) are our martial toils; + We too can boast of no ignoble spoils: + But those my ship contains; whence distant far, + I fight con****uous in the van of war, + What need I more? If any Greek there be + Who knows not Merion, I appeal to thee." + + To this, Idomeneus: "The fields of fight + Have proved thy valour, and unconquer'd might: + And were some ambush for the foes design'd, + Even there thy courage would not lag behind: + In that sharp service, singled from the rest, + The fear of each, or valour, stands confess'd. + No force, no firmness, the pale coward shows; + He shifts his place: his colour comes and goes: + A dropping sweat creeps cold on every part; + Against his bosom beats his quivering heart; + Terror and death in his wild eye-balls stare; + With chattering teeth he stands, and stiffening hair, + And looks a bloodless image of despair! + Not so the brave--still dauntless, still the same, + Unchanged his colour, and unmoved his frame: + Composed his thought, determined is his eye, + And fix'd his soul, to conquer or to die: + If aught disturb the tenour of his breast, + 'Tis but the wish to strike before the rest. + + "In such ****ays thy blameless worth is known, + And every art of dangerous war thy own. + By chance of fight whatever wounds you bore, + Those wounds were glorious all, and all before; + Such as may teach, 'twas still thy brave delight + T'oppose thy bosom where thy foremost fight. + But why, like infants, cold to honour's charms, + Stand we to talk, when glory calls to arms? + Go--from my conquer'd spears the choicest take, + And to their owners send them nobly back." + + Swift at the word bold Merion ****'d a spear + And, breathing slaughter, follow'd to the war. + So Mars armipotent invades the plain, + (The wide destroyer of the race of man,) + Terror, his best-beloved son, attends his course, + Arm'd with stern boldness, and enormous force; + The pride of haughty warriors to confound, + And lay the strength of tyrants on the ground: + From Thrace they fly, call'd to the dire alarms + Of warring Phlegyans, and Ephyrian arms; + Invoked by both, relentless they dispose, + To these glad conquest, murderous rout to those. + So march'd the leaders of the Cretan train, + And their bright arms shot horror o'er the plain. + + Then first spake Merion: "Shall we join the right, + Or combat in the centre of the fight? + Or to the left our wonted succour lend? + Hazard and fame all parts alike attend." + + "Not in the centre (Idomen replied:) + Our ablest chieftains the main battle guide; + Each godlike Ajax makes that post his care, + And gallant Teucer deals destruction there, + Skill'd or with shafts to gall the distant field, + Or bear close battle on the sounding shield. + These can the rage of haughty Hector tame: + Safe in their arms, the navy fears no flame, + Till Jove himself descends, his bolts to shed, + And hurl the blazing ruin at our head. + Great must he be, of more than human birth, + Nor feed like mortals on the fruits of earth. + Him neither rocks can crush, nor steel can wound, + Whom Ajax fells not on the ensanguined ground. + In standing fight he mates Achilles' force, + Excell'd alone in swiftness in the course. + Then to the left our ready arms apply, + And live with glory, or with glory die." + + He said: and Merion to th' appointed place, + Fierce as the god of battles, urged his pace. + Soon as the foe the shining chiefs beheld + Rush like a fiery torrent o'er the field, + Their force embodied in a tide they pour; + The rising combat sounds along the shore. + As warring winds, in Sirius' sultry reign, + From different quarters sweep the sandy plain; + On every side the dusty whirlwinds rise, + And the dry fields are lifted to the skies: + Thus by despair, hope, rage, together driven, + Met the black hosts, and, meeting, darken'd heaven. + All dreadful glared the iron face of war, + Bristled with upright spears, that flash'd afar; + Dire was the gleam of breastplates, helms, and shields, + And polish'd arms emblazed the flaming fields: + Tremendous scene! that general horror gave, + But touch'd with joy the bosoms of the brave. + + Saturn's great sons in fierce contention vied, + And crowds of heroes in their anger died. + The sire of earth and heaven, by Thetis won + To crown with glory Peleus' godlike son, + Will'd not destruction to the Grecian powers, + But spared awhile the destined Trojan towers; + While Neptune, rising from his azure main, + Warr'd on the king of heaven with stern disdain, + And breathed revenge, and fired the Grecian train. + Gods of one source, of one ethereal race, + Alike divine, and heaven their native place; + But Jove the greater; first-born of the skies, + And more than men, or gods, supremely wise. + For this, of Jove's superior might afraid, + Neptune in human form conceal'd his aid. + These powers enfold the Greek and Trojan train + In war and discord's adamantine chain, + Indissolubly strong: the fatal tie + Is stretch'd on both, and close compell'd they die. + + Dreadful in arms, and grown in combats grey, + The bold Idomeneus controls the day. + First by his hand Othryoneus was slain, + Swell'd with false hopes, with mad ambition vain; + Call'd by the voice of war to martial fame, + From high Cabesus' distant walls he came; + C****andra's love he sought, with boasts of power, + And promised conquest was the proffer'd dower. + The king consented, by his vaunts abused; + The king consented, but the fates refused. + Proud of himself, and of the imagined bride, + The field he measured with a larger stride. + Him as he stalk'd, the Cretan javelin found; + Vain was his breastplate to repel the wound: + His dream of glory lost, he plunged to hell; + His arms resounded as the boaster fell. + The great Idomeneus bestrides the dead; + "And thus (he cries) behold thy promise sped! + Such is the help thy arms to Ilion bring, + And such the contract of the Phrygian king! + Our offers now, illustrious prince! receive; + For such an aid what will not Argos give? + To conquer Troy, with ours thy forces join, + And count Atrides' fairest daughter thine. + Meantime, on further methods to advise, + Come, follow to the fleet thy new allies; + There hear what Greece has on her part to say." + He spoke, and dragg'd the gory corse away. + This Asius view'd, unable to contain, + Before his chariot warring on the plain: + (His crowded coursers, to his squire consign'd, + Impatient panted on his neck behind:) + To vengeance rising with a sudden spring, + He hoped the conquest of the Cretan king. + The wary Cretan, as his foe drew near, + Full on his throat discharged the forceful spear: + Beneath the chin the point was seen to glide, + And glitter'd, extant at the further side. + As when the mountain-oak, or poplar tall, + Or pine, fit mast for some great admiral, + Groans to the oft-heaved axe, with many a wound, + Then spreads a length of ruin o'er the ground: + So sunk proud Asius in that dreadful day, + And stretch'd before his much-loved coursers lay. + He grinds the dust distain'd with streaming gore, + And, fierce in death, lies foaming on the shore. + Deprived of motion, stiff with stupid fear, + Stands all aghast his trembling charioteer, + Nor shuns the foe, nor turns the steeds away, + But falls transfix'd, an unresisting prey: + Pierced by Antilochus, he pants beneath + The stately car, and labours out his breath. + Thus Asius' steeds (their mighty master gone) + Remain the prize of Nestor's youthful son. + + Stabb'd at the sight, Deiphobus drew nigh, + And made, with force, the vengeful weapon fly. + The Cretan saw; and, stooping, caused to glance + From his slope shield the disappointed lance. + Beneath the spacious targe, (a blazing round, + Thick with bull-hides and brazen orbits bound, + On his raised arm by two strong braces stay'd,) + He lay collected in defensive shade. + O'er his safe head the javelin idly sung, + And on the tinkling verge more faintly rung. + Even then the spear the vigorous arm confess'd, + And pierced, obliquely, king Hypsenor's breast: + Warm'd in his liver, to the ground it bore + The chief, his people's guardian now no more! + + "Not unattended (the proud Trojan cries) + Nor unrevenged, lamented Asius lies: + For thee, through hell's black portals stand display'd, + This mate shall joy thy melancholy shade." + + Heart-piercing anguish, at the haughty boast, + Touch'd every Greek, but Nestor's son the most. + Grieved as he was, his pious arms attend, + And his broad buckler shields his slaughter'd friend: + Till sad Mecistheus and Alastor bore + His honour'd body to the tented shore. + + Nor yet from fight Idomeneus withdraws; + Resolved to perish in his country's cause, + Or find some foe, whom heaven and he shall doom + To wail his fate in death's eternal gloom. + He sees Alcathous in the front aspire: + Great Ćsyetes was the hero's sire; + His spouse Hippodame, divinely fair, + Anchises' eldest hope, and darling care: + Who charm'd her parents' and her husband's heart + With beauty, sense, and every work of art: + He once of Ilion's youth the loveliest boy, + The fairest she of all the fair of Troy. + By Neptune now the hapless hero dies, + Who covers with a cloud those beauteous eyes, + And fetters every limb: yet bent to meet + His fate he stands; nor shuns the lance of Crete. + Fix'd as some column, or deep-rooted oak, + While the winds sleep; his breast received the stroke. + Before the ponderous stroke his corslet yields, + Long used to ward the death in fighting fields. + The riven armour sends a jarring sound; + His labouring heart heaves with so strong a bound, + The long lance shakes, and vibrates in the wound; + Fast flowing from its source, as prone he lay, + Life's purple tide impetuous gush'd away. + + Then Idomen, insulting o'er the slain: + "Behold, Deiphobus! nor vaunt in vain: + See! on one Greek three Trojan ghosts attend; + This, my third victim, to the shades I send. + Approaching now thy boasted might approve, + And try the prowess of the seed of Jove. + From Jove, enamour'd of a mortal dame, + Great Minos, guardian of his country, came: + Deucalion, blameless prince, was Minos' heir; + His first-born I, the third from Jupiter: + O'er spacious Crete, and her bold sons, I reign, + And thence my ships transport me through the main: + Lord of a host, o'er all my host I shine, + A scourge to thee, thy father, and thy line." + + The Trojan heard; uncertain or to meet, + Alone, with venturous arms the king of Crete, + Or seek auxiliar force; at length decreed + To call some hero to partake the deed, + Forthwith Ćneas rises to his thought: + For him in Troy's remotest lines he sought, + Where he, incensed at partial Priam, stands, + And sees superior posts in meaner hands. + To him, ambitious of so great an aid, + The bold Deiphobus approach'd, and said: + + "Now, Trojan prince, employ thy pious arms, + If e'er thy bosom felt fair honour's charms. + Alcathous dies, thy brother and thy friend; + Come, and the warrior's loved remains defend. + Beneath his cares thy early youth was train'd, + One table fed you, and one roof contain'd. + This deed to fierce Idomeneus we owe; + Haste, and revenge it on th' insulting foe." + + Ćneas heard, and for a space resign'd + To tender pity all his manly mind; + Then rising in his rage, he burns to fight: + The Greek awaits him with collected might. + As the fell boar, on some rough mountain's head, + Arm'd with wild terrors, and to slaughter bred, + When the loud rustics rise, and shout from far, + Attends the tumult, and expects the war; + O'er his bent back the bristly horrors rise; + Fires stream in lightning from his sanguine eyes, + His foaming tusks both dogs and men engage; + But most his hunters rouse his mighty rage: + So stood Idomeneus, his javelin shook, + And met the Trojan with a lowering look. + Antilochus, Deipyrus, were near, + The youthful offspring of the god of war, + Merion, and Aphareus, in field renown'd: + To these the warrior sent his voice around. + "Fellows in arms! your timely aid unite; + Lo, great Ćneas rushes to the fight: + Sprung from a god, and more than mortal bold; + He fresh in youth, and I in arms grown old. + Else should this hand, this hour decide the strife, + The great dispute, of glory, or of life." + + He spoke, and all, as with one soul, obey'd; + Their lifted bucklers cast a dreadful shade + Around the chief. Ćneas too demands + Th' ****isting forces of his native bands; + Paris, Deiphobus, Agenor, join; + (Co-aids and captains of the Trojan line;) + In order follow all th' embodied train, + Like Ida's flocks proceeding o'er the plain; + Before his fleecy care, erect and bold, + Stalks the proud ram, the father of the bold. + With joy the swain surveys them, as he leads + To the cool fountains, through the well-known meads: + So joys Ćneas, as his native band + Moves on in rank, and stretches o'er the land. + + Round dread Alcathous now the battle rose; + On every side the steely circle grows; + Now batter'd breast-plates and hack'd helmets ring, + And o'er their heads unheeded javelins sing. + Above the rest, two towering chiefs appear, + There great Idomeneus, Ćneas here. + Like gods of war, dispensing fate, they stood, + And burn'd to drench the ground with mutual blood. + The Trojan weapon whizz'd along in air; + The Cretan saw, and shunn'd the brazen spear: + Sent from an arm so strong, the missive wood + Stuck deep in earth, and quiver'd where it stood. + But OEnomas received the Cretan's stroke; + The forceful spear his hollow corslet broke, + It ripp'd his belly with a ghastly wound, + And roll'd the smoking entrails on the ground. + Stretch'd on the plain, he sobs away his breath, + And, furious, grasps the bloody dust in death. + The victor from his breast the weapon tears; + His spoils he could not, for the shower of spears. + Though now unfit an active war to wage, + Heavy with ****brous arms, stiff with cold age, + His listless limbs unable for the course, + In standing fight he yet maintains his force; + Till faint with labour, and by foes repell'd, + His tired slow steps he drags from off the field. + Deiphobus beheld him as he p****'d, + And, fired with hate, a parting javelin cast: + The javelin err'd, but held its course along, + And pierced Ascalaphus, the brave and young: + The son of Mars fell gasping on the ground, + And gnash'd the dust, all bloody with his wound. + + Nor knew the furious father of his fall; + High-throned amidst the great Olympian hall, + On golden clouds th' immortal synod sate; + Detain'd from bloody war by Jove and Fate. + + Now, where in dust the breathless hero lay, + For slain Ascalaphus commenced the fray, + Deiphobus to seize his helmet flies, + And from his temples rends the glittering prize; + Valiant as Mars, Meriones drew near, + And on his loaded arm discharged his spear: + He drops the weight, disabled with the pain; + The hollow helmet rings against the plain. + Swift as a vulture leaping on his prey, + From his torn arm the Grecian rent away + The reeking javelin, and rejoin'd his friends. + His wounded brother good Polites tends; + Around his waist his pious arms he threw, + And from the rage of battle gently drew: + Him his swift coursers, on his splendid car, + Rapt from the lessening thunder of the war; + To Troy they drove him, groaning from the shore, + And sprinkling, as he p****'d, the sands with gore. + + Meanwhile fresh slaughter bathes the sanguine ground, + Heaps fall on heaps, and heaven and earth resound. + Bold Aphareus by great Ćneas bled; + As toward the chief he turn'd his daring head, + He pierced his throat; the bending head, depress'd + Beneath his helmet, nods upon his breast; + His shield reversed o'er the fallen warrior lies, + And everlasting slumber seals his eyes. + Antilochus, as Thoon turn'd him round, + Transpierced his back with a dishonest wound: + The hollow vein, that to the neck extends + Along the chine, his eager javelin rends: + Supine he falls, and to his social train + Spreads his imploring arms, but spreads in vain. + Th' exulting victor, leaping where he lay, + From his broad shoulders tore the spoils away; + His time observed; for closed by foes around, + On all sides thick the peals of arms resound. + His shield emboss'd the ringing storm sustains, + But he impervious and untouch'd remains. + (Great Neptune's care preserved from hostile rage + This youth, the joy of Nestor's glorious age.) + In arms intrepid, with the first he fought, + Faced every foe, and every danger sought; + His winged lance, resistless as the wind, + Obeys each motion of the master's mind! + Restless it flies, impatient to be free, + And meditates the distant enemy. + The son of Asius, Adamas, drew near, + And struck his target with the brazen spear + Fierce in his front: but Neptune wards the blow, + And blunts the javelin of th' eluded foe: + In the broad buckler half the weapon stood, + Splinter'd on earth flew half the broken wood. + Disarm'd, he mingled in the Trojan crew; + But Merion's spear o'ertook him as he flew, + Deep in the belly's rim an entrance found, + Where sharp the pang, and mortal is the wound. + Bending he fell, and doubled to the ground, + Lay panting. Thus an ox in fetters tied, + While death's strong pangs distend his labouring side, + His bulk enormous on the field displays; + His heaving heart beats thick as ebbing life decays. + The spear the conqueror from his body drew, + And death's dim shadows swarm before his view. + Next brave Deipyrus in dust was laid: + King Helenus waved high the Thracian blade, + And smote his temples with an arm so strong, + The helm fell off, and roll'd amid the throng: + There for some luckier Greek it rests a prize; + For dark in death the godlike owner lies! + Raging with grief, great Menelaus burns, + And fraught with vengeance, to the victor turns: + That shook the ponderous lance, in act to throw; + And this stood adverse with the bended bow: + Full on his breast the Trojan arrow fell, + But harmless bounded from the plated steel. + As on some ample barn's well harden'd floor, + (The winds collected at each open door,) + While the broad fan with force is whirl'd around, + Light leaps the golden grain, resulting from the ground: + So from the steel that guards Atrides' heart, + Repell'd to distance flies the bounding dart. + Atrides, watchful of the unwary foe, + Pierced with his lance the hand that grasp'd the bow. + And nailed it to the yew: the wounded hand + Trail'd the long lance that mark'd with blood the sand: + But good Agenor gently from the wound + The spear solicits, and the bandage bound; + A sling's soft wool, ****'d from a soldier's side, + At once the tent and ligature supplied. + + Behold! Pisander, urged by fate's decree, + Springs through the ranks to fall, and fall by thee, + Great Menelaus! to enchance thy fame: + High-towering in the front, the warrior came. + First the sharp lance was by Atrides thrown; + The lance far distant by the winds was blown. + Nor pierced Pisander through Atrides' shield: + Pisander's spear fell shiver'd on the field. + Not so discouraged, to the future blind, + Vain dreams of conquest swell his haughty mind; + Dauntless he rushes where the Spartan lord + Like lightning brandish'd his far beaming sword. + His left arm high opposed the shining shield: + His right beneath, the cover'd pole-axe held; + (An olive's cloudy grain the handle made, + Distinct with studs, and brazen was the blade;) + This on the helm discharged a noble blow; + The plume dropp'd nodding to the plain below, + Shorn from the crest. Atrides waved his steel: + Deep through his front the weighty falchion fell; + The crashing bones before its force gave way; + In dust and blood the groaning hero lay: + Forced from their ghastly orbs, and spouting gore, + The clotted eye-balls tumble on the shore. + And fierce Atrides spurn'd him as he bled, + Tore off his arms, and, loud-exulting, said: + + "Thus, Trojans, thus, at length be taught to fear; + O race perfidious, who delight in war! + Already noble deeds ye have perform'd; + A princess ****d transcends a navy storm'd: + In such bold feats your impious might approve, + Without th' ****istance, or the fear of Jove. + The violated rites, the ravish'd dame; + Our heroes slaughter'd and our ships on flame, + Crimes heap'd on crimes, shall bend your glory down, + And whelm in ruins yon flagitious town. + O thou, great father! lord of earth and skies, + Above the thought of man, supremely wise! + If from thy hand the fates of mortals flow, + From whence this favour to an impious foe? + A godless crew, abandon'd and unjust, + Still breathing rapine, violence, and lust? + The best of things, beyond their measure, cloy; + Sleep's balmy blessing, love's endearing joy; + The feast, the dance; whate'er mankind desire, + Even the sweet charms of sacred numbers tire. + But Troy for ever reaps a dire delight + In thirst of slaughter, and in lust of fight." + + This said, he seized (while yet the carcase heaved) + The bloody armour, which his train received: + Then sudden mix'd among the warring crew, + And the bold son of Pylaemenes slew. + Harpalion had through Asia travell'd far, + Following his martial father to the war: + Through filial love he left his native shore, + Never, ah, never to behold it more! + His unsuccessful spear he chanced to fling + Against the target of the Spartan king; + Thus of his lance disarm'd, from death he flies, + And turns around his apprehensive eyes. + Him, through the hip transpiercing as he fled, + The shaft of Merion mingled with the dead. + Beneath the bone the glancing point descends, + And, driving down, the swelling bladder rends: + Sunk in his sad companions' arms he lay, + And in short pantings sobb'd his soul away; + (Like some vile worm extended on the ground;) + While life's red torrent gush'd from out the wound. + + Him on his car the Paphlagonian train + In slow procession bore from off the plain. + The pensive father, father now no more! + Attends the mournful pomp along the shore; + And unavailing tears profusely shed; + And, unrevenged, deplored his offspring dead. + + Paris from far the moving sight beheld, + With pity soften'd and with fury swell'd: + His honour'd host, a youth of matchless grace, + And loved of all the Paphlagonian race! + With his full strength he bent his angry bow, + And wing'd the feather'd vengeance at the foe. + A chief there was, the brave Euchenor named, + For riches much, and more for virtue famed. + Who held his seat in Corinth's stately town; + Polydus' son, a seer of old renown. + Oft had the father told his early doom, + By arms abroad, or slow disease at home: + He climb'd his vessel, prodigal of breath, + And chose the certain glorious path to death. + Beneath his ear the pointed arrow went; + The soul came issuing at the narrow vent: + His limbs, unnerved, drop useless on the ground, + And everlasting darkness shades him round. + + Nor knew great Hector how his legions yield, + (Wrapp'd in the cloud and tumult of the field:) + Wide on the left the force of Greece commands, + And conquest hovers o'er th' Achaian bands; + With such a tide superior virtue sway'd, + And he that shakes the solid earth gave aid. + But in the centre Hector fix'd remain'd, + Where first the gates were forced, and bulwarks gain'd; + There, on the margin of the hoary deep, + (Their naval station where the Ajaces keep. + And where low walls confine the beating tides, + Whose humble barrier scarce the foe divides; + Where late in fight both foot and horse engaged, + And all the thunder of the battle raged,) + There join'd, the whole Boeotian strength remains, + The proud Iaonians with their sweeping trains, + Locrians and Phthians, and th' Epaean force; + But join'd, repel not Hector's fiery course. + The flower of Athens, Stichius, Phidas, led; + Bias and great Menestheus at their head: + Meges the strong the Epaean bands controll'd, + And Dracius prudent, and Amphion bold: + The Phthians, Medon, famed for martial might, + And brave Podarces, active in the fight. + This drew from Phylacus his noble line; + Iphiclus' son: and that (Oileus) thine: + (Young Ajax' brother, by a stolen embrace; + He dwelt far distant from his native place, + By his fierce step-dame from his father's reign + Expell'd and exiled for her brother slain:) + These rule the Phthians, and their arms employ, + Mix'd with Boeotians, on the shores of Troy. + + Now side by side, with like unwearied care, + Each Ajax laboured through the field of war: + So when two lordly bulls, with equal toil, + Force the bright ploughshare through the fallow soil, + Join'd to one yoke, the stubborn earth they tear, + And trace large furrows with the shining share; + O'er their huge limbs the foam descends in snow, + And streams of sweat down their sour foreheads flow. + A train of heroes followed through the field, + Who bore by turns great Ajax' sevenfold shield; + Whene'er he breathed, remissive of his might, + Tired with the incessant slaughters of the fight. + No following troops his brave ****ociate grace: + In close engagement an unpractised race, + The Locrian squadrons nor the javelin wield, + Nor bear the helm, nor lift the moony shield; + But skill'd from far the flying shaft to wing, + Or whirl the sounding pebble from the sling, + Dexterous with these they aim a certain wound, + Or fell the distant warrior to the ground. + Thus in the van the Telamonian train, + Throng'd in bright arms, a pressing fight maintain: + Far in the rear the Locrian archers lie, + Whose stones and arrows intercept the sky, + The mingled tempest on the foes they pour; + Troy's ****tering orders open to the shower. + + Now had the Greeks eternal fame acquired, + And the gall'd Ilians to their walls retired; + But sage Polydamas, discreetly brave, + Address'd great Hector, and this counsel gave: + + "Though great in all, thou seem'st averse to lend + Impartial audience to a faithful friend; + To gods and men thy matchless worth is known, + And every art of glorious war thy own; + But in cool thought and counsel to excel, + How widely differs this from warring well! + Content with what the bounteous gods have given, + Seek not alone to engross the gifts of Heaven. + To some the powers of bloody war belong, + To some sweet music and the charm of song; + To few, and wondrous few, has Jove ****ign'd + A wise, extensive, all-considering mind; + Their guardians these, the nations round confess, + And towns and empires for their safety bless. + If Heaven have lodged this virtue in my breast, + Attend, O Hector! what I judge the best, + See, as thou mov'st, on dangers dangers spread, + And war's whole fury burns around thy head. + Behold! distress'd within yon hostile wall, + How many Trojans yield, disperse, or fall! + What troops, out-number'd, scarce the war maintain! + And what brave heroes at the ships lie slain! + Here cease thy fury: and, the chiefs and kings + Convoked to council, weigh the sum of things. + Whether (the gods succeeding our desires) + To yon tall ships to bear the Trojan fires; + Or quit the fleet, and p**** unhurt away, + Contented with the conquest of the day. + I fear, I fear, lest Greece, not yet undone, + Pay the large debt of last revolving sun; + Achilles, great Achilles, yet remains + On yonder decks, and yet o'erlooks the plains!" + + The counsel pleased; and Hector, with a bound, + Leap'd from his chariot on the trembling ground; + Swift as he leap'd his clanging arms resound. + "To guard this post (he cried) thy art employ, + And here detain the ****ter'd youth of Troy; + Where yonder heroes faint, I bend my way, + And hasten back to end the doubtful day." + + This said, the towering chief prepares to go, + Shakes his white plumes that to the breezes flow, + And seems a moving mountain topp'd with snow. + Through all his host, inspiring force, he flies, + And bids anew the martial thunder rise. + To Panthus' son, at Hector's high command + Haste the bold leaders of the Trojan band: + But round the battlements, and round the plain, + For many a chief he look'd, but look'd in vain; + Deiphobus, nor Helenus the seer, + Nor Asius' son, nor Asius' self appear: + For these were pierced with many a ghastly wound, + Some cold in death, some groaning on the ground; + Some low in dust, (a mournful object) lay; + High on the wall some breathed their souls away. + + Far on the left, amid the throng he found + (Cheering the troops, and dealing deaths around) + The graceful Paris; whom, with fury moved, + Opprobrious thus, th' impatient chief reproved: + + "Ill-fated Paris! slave to womankind, + As smooth of face as fraudulent of mind! + Where is Deiphobus, where Asius gone? + The godlike father, and th' intrepid son? + The force of Helenus, dispensing fate; + And great Othryoneus, so fear'd of late? + Black fate hang's o'er thee from th' avenging gods, + Imperial Troy from her foundations nods; + Whelm'd in thy country's ruin shalt thou fall, + And one devouring vengeance swallow all." + + When Paris thus: "My brother and my friend, + Thy warm impatience makes thy tongue offend, + In other battles I deserved thy blame, + Though then not deedless, nor unknown to fame: + But since yon rampart by thy arms lay low, + I ****ter'd slaughter from my fatal bow. + The chiefs you seek on yonder shore lie slain; + Of all those heroes, two alone remain; + Deiphobus, and Helenus the seer, + Each now disabled by a hostile spear. + Go then, successful, where thy soul inspires: + This heart and hand shall second all thy fires: + What with this arm I can, prepare to know, + Till death for death be paid, and blow for blow. + But 'tis not ours, with forces not our own + To combat: strength is of the gods alone." + These words the hero's angry mind ****uage: + Then fierce they mingle where the thickest rage. + Around Polydamas, distain'd with blood, + Cebrion, Phalces, stern Orthaeus stood, + Palmus, with Polypoetes the divine, + And two bold brothers of Hippotion's line + (Who reach'd fair Ilion, from Ascania far, + The former day; the next engaged in war). + As when from gloomy clouds a whirlwind springs, + That bears Jove's thunder on its dreadful wings, + Wide o'er the blasted fields the tempest sweeps; + Then, gather'd, settles on the hoary deeps; + The afflicted deeps tumultuous mix and roar; + The waves behind impel the waves before, + Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore: + Thus rank on rank, the thick battalions throng, + Chief urged on chief, and man drove man along. + Far o'er the plains, in dreadful order bright, + The brazen arms reflect a beamy light: + Full in the blazing van great Hector shined, + Like Mars commission'd to confound mankind. + Before him flaming his enormous shield, + Like the broad sun, illumined all the field; + His nodding helm emits a streamy ray; + His piercing eyes through all the battle stray, + And, while beneath his targe he flash'd along, + Shot terrors round, that wither'd e'en the strong. + + Thus stalk'd he, dreadful; death was in his look: + Whole nations fear'd; but not an Argive shook. + The towering Ajax, with an ample stride, + Advanced the first, and thus the chief defied: + + "Hector! come on; thy empty threats forbear; + 'Tis not thy arm, 'tis thundering Jove we fear: + The skill of war to us not idly given, + Lo! Greece is humbled, not by Troy, but Heaven. + Vain are the hopes that haughty mind imparts, + To force our fleet: the Greeks have hands and hearts. + Long ere in flames our lofty navy fall, + Your boasted city, and your god-built wall, + Shall sink beneath us, smoking on the ground; + And spread a long unmeasured ruin round. + The time shall come, when, chased along the plain, + Even thou shalt call on Jove, and call in vain; + Even thou shalt wish, to aid thy desperate course, + The wings of falcons for thy flying horse; + Shalt run, forgetful of a warrior's fame, + While clouds of friendly dust conceal thy shame." + + As thus he spoke, behold, in open view, + On sounding wings a dexter eagle flew. + To Jove's glad omen all the Grecians rise, + And hail, with shouts, his progress through the skies: + Far-echoing clamours bound from side to side; + They ceased; and thus the chief of Troy replied: + + "From whence this menace, this insulting strain? + Enormous boaster! doom'd to vaunt in vain. + So may the gods on Hector life bestow, + (Not that short life which mortals lead below, + But such as those of Jove's high lineage born, + The blue-eyed maid, or he that gilds the morn,) + As this decisive day shall end the fame + Of Greece, and Argos be no more a name. + And thou, imperious! if thy madness wait + The lance of Hector, thou shalt meet thy fate: + That giant-corse, extended on the shore, + Shall largely feast the fowls with fat and gore." + + He said; and like a lion stalk'd along: + With shouts incessant earth and ocean rung, + Sent from his following host: the Grecian train + With answering thunders fill'd the echoing plain; + A shout that tore heaven's concave, and, above, + Shook the fix'd splendours of the throne of Jove. + + [Illustration: GREEK EARRINGS.] + + GREEK EARRINGS. + + + + + +BOOK XIV. + + +ARGUMENT.(231) + +JUNO DECEIVES JUPITER BY THE GIRDLE OF VENUS. + +Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing +clamour of war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince +with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger. +Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses +withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were, +they should go forth and encourage the army with their presence, which +advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans, +forms a design to over-reach him: she sets off her charms with the utmost +care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of +Venus. She then applies herself to the god of sleep, and, with some +difficulty, persuades him to seal the eyes of Jupiter: this done, she goes +to mount Ida, where the god, at first sight, is ravished with her beauty, +sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his +slumber, and succours the Greeks: Hector is struck to the ground with a +prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle: several actions +succeed, till the Trojans, much distressed, are obliged to give way: the +lesser Ajax signalizes himself in a particular manner. + + But not the genial feast, nor flowing bowl, + Could charm the cares of Nestor's watchful soul; + His startled ears the increasing cries attend; + Then thus, impatient, to his wounded friend: + + "What new alarm, divine Machaon, say, + What mix'd events attend this mighty day? + Hark! how the shouts divide, and how they meet, + And now come full, and thicken to the fleet! + Here with the cordial draught dispel thy care, + Let Hecamede the strengthening bath prepare, + Refresh thy wound, and cleanse the clotted gore; + While I the adventures of the day explore." + + He said: and, seizing Thrasymedes' shield, + (His valiant offspring,) hasten'd to the field; + (That day the son his father's buckler bore;) + Then ****'d a lance, and issued from the door. + Soon as the prospect open'd to his view, + His wounded eyes the scene of sorrow knew; + Dire disarray! the tumult of the fight, + The wall in ruins, and the Greeks in flight. + As when old ocean's silent surface sleeps, + The waves just heaving on the purple deeps: + While yet the expected tempest hangs on high, + Weighs down the cloud, and blackens in the sky, + The m**** of waters will no wind obey; + Jove sends one gust, and bids them roll away. + While wavering counsels thus his mind engage, + Fluctuates in doubtful thought the Pylian sage, + To join the host, or to the general haste; + Debating long, he fixes on the last: + Yet, as he moves, the sight his bosom warms, + The field rings dreadful with the clang of arms, + The gleaming falchions flash, the javelins fly; + Blows echo blows, and all or kill or die. + + Him, in his march, the wounded princes meet, + By tardy steps ascending from the fleet: + The king of men, Ulysses the divine, + And who to Tydeus owes his noble line.(232) + (Their ships at distance from the battle stand, + In lines advanced along the shelving strand: + Whose bay, the fleet unable to contain + At length; beside the margin of the main, + Rank above rank, the crowded ships they moor: + Who landed first, lay highest on the shore.) + Supported on the spears, they took their way, + Unfit to fight, but anxious for the day. + Nestor's approach alarm'd each Grecian breast, + Whom thus the general of the host address'd: + + "O grace and glory of the Achaian name; + What drives thee, Nestor, from the field of fame? + Shall then proud Hector see his boast fulfill'd, + Our fleets in ashes, and our heroes kill'd? + Such was his threat, ah! now too soon made good, + On many a Grecian bosom writ in blood. + Is every heart inflamed with equal rage + Against your king, nor will one chief engage? + And have I lived to see with mournful eyes + In every Greek a new Achilles rise?" + + Gerenian Nestor then: "So fate has will'd; + And all-confirming time has fate fulfill'd. + Not he that thunders from the aerial bower, + Not Jove himself, upon the past has power. + The wall, our late inviolable bound, + And best defence, lies smoking on the ground: + Even to the ships their conquering arms extend, + And groans of slaughter'd Greeks to heaven ascend. + On speedy measures then employ your thought + In such distress! if counsel profit aught: + Arms cannot much: though Mars our souls incite, + These gaping wounds withhold us from the fight." + + To him the monarch: "That our army bends, + That Troy triumphant our high fleet ascends, + And that the rampart, late our surest trust + And best defence, lies smoking in the dust; + All this from Jove's afflictive hand we bear, + Who, far from Argos, wills our ruin here. + Past are the days when happier Greece was blest, + And all his favour, all his aid confess'd; + Now heaven averse, our hands from battle ties, + And lifts the Trojan glory to the skies. + Cease we at length to waste our blood in vain, + And launch what ships lie nearest to the main; + Leave these at anchor, till the coming night: + Then, if impetuous Troy forbear the fight, + Bring all to sea, and hoist each sail for flight. + Better from evils, well foreseen, to run, + Than perish in the danger we may shun." + + Thus he. The sage Ulysses thus replies, + While anger flash'd from his disdainful eyes: + "What shameful words (unkingly as thou art) + Fall from that trembling tongue and timorous heart? + Oh were thy sway the curse of meaner powers, + And thou the shame of any host but ours! + A host, by Jove endued with martial might, + And taught to conquer, or to fall in fight: + Adventurous combats and bold wars to wage, + Employ'd our youth, and yet employs our age. + And wilt thou thus desert the Trojan plain? + And have whole streams of blood been spilt in vain? + In such base sentence if thou couch thy fear, + Speak it in whispers, lest a Greek should hear. + Lives there a man so dead to fame, who dares + To think such meanness, or the thought declares? + And comes it even from him whose sovereign sway + The banded legions of all Greece obey? + Is this a general's voice that calls to flight, + While war hangs doubtful, while his soldiers fight? + What more could Troy? What yet their fate denies + Thou givest the foe: all Greece becomes their prize. + No more the troops (our hoisted sails in view, + Themselves abandon'd) shall the fight pursue; + But thy ships flying, with despair shall see; + And owe destruction to a prince like thee." + + "Thy just reproofs (Atrides calm replies) + Like arrows pierce me, for thy words are wise. + Unwilling as I am to lose the host, + I force not Greece to quit this hateful coast; + Glad I submit, whoe'er, or young, or old, + Aught, more conducive to our weal, unfold." + + Tydides cut him short, and thus began: + "Such counsel if you seek, behold the man + Who boldly gives it, and what he shall say, + Young though he be, disdain not to obey: + A youth, who from the mighty Tydeus springs, + May speak to councils and ****embled kings. + Hear then in me the great OEnides' son, + Whose honoured dust (his race of glory run) + Lies whelm'd in ruins of the Theban wall; + Brave in his life, and glorious in his fall. + With three bold sons was generous Prothous bless'd, + Who Pleuron's walls and Calydon possess'd; + Melas and Agrius, but (who far surp****'d + The rest in courage) OEneus was the last. + From him, my sire. From Calydon expell'd, + He p****'d to Argos, and in exile dwell'd; + The monarch's daughter there (so Jove ordain'd) + He won, and flourish'd where Adrastus reign'd; + There, rich in fortune's gifts, his acres till'd, + Beheld his vines their liquid harvest yield, + And numerous flocks that whiten'd all the field. + Such Tydeus was, the foremost once in fame! + Nor lives in Greece a stranger to his name. + Then, what for common good my thoughts inspire, + Attend, and in the son respect the sire. + Though sore of battle, though with wounds oppress'd, + Let each go forth, and animate the rest, + Advance the glory which he cannot share, + Though not partaker, witness of the war. + But lest new wounds on wounds o'erpower us quite, + Beyond the missile javelin's sounding flight, + Safe let us stand; and, from the tumult far, + Inspire the ranks, and rule the distant war." + + He added not: the listening kings obey, + Slow moving on; Atrides leads the way. + The god of ocean (to inflame their rage) + Appears a warrior furrowed o'er with age; + Press'd in his own, the general's hand he took, + And thus the venerable hero spoke: + + "Atrides! lo! with what disdainful eye + Achilles sees his country's forces fly; + Blind, impious man! whose anger is his guide, + Who glories in unutterable pride. + So may he perish, so may Jove disclaim + The wretch relentless, and o'erwhelm with shame! + But Heaven forsakes not thee: o'er yonder sands + Soon shall thou view the ****tered Trojan bands + Fly diverse; while proud kings, and chiefs renown'd, + Driven heaps on heaps, with clouds involved around + Of rolling dust, their winged wheels employ + To hide their ignominious heads in Troy." + + He spoke, then rush'd amid the warrior crew, + And sent his voice before him as he flew, + Loud, as the shout encountering armies yield + When twice ten thousand shake the labouring field; + Such was the voice, and such the thundering sound + Of him whose trident rends the solid ground. + Each Argive bosom beats to meet the fight, + And grisly war appears a pleasing sight. + + Meantime Saturnia from Olympus' brow, + High-throned in gold, beheld the fields below; + With joy the glorious conflict she survey'd, + Where her great brother gave the Grecians aid. + But placed aloft, on Ida's shady height + She sees her Jove, and trembles at the sight. + Jove to deceive, what methods shall she try, + What arts, to blind his all-beholding eye? + At length she trusts her power; resolved to prove + The old, yet still successful, cheat of love; + Against his wisdom to oppose her charms, + And lull the lord of thunders in her arms. + + Swift to her bright apartment she repairs, + Sacred to dress and beauty's pleasing cares: + With skill divine had Vulcan form'd the bower, + Safe from access of each intruding power. + Touch'd with her secret key, the doors unfold: + Self-closed, behind her shut the valves of gold. + Here first she bathes; and round her body pours + Soft oils of fragrance, and ambrosial showers: + The winds, perfumed, the balmy gale convey + Through heaven, through earth, and all the aerial way: + Spirit divine! whose exhalation greets + The sense of gods with more than mortal sweets. + Thus while she breathed of heaven, with decent pride + Her artful hands the radiant tresses tied; + Part on her head in shining ringlets roll'd, + Part o'er her shoulders waved like melted gold. + Around her next a heavenly mantle flow'd, + That rich with Pallas' labour'd colours glow'd: + Large clasps of gold the foldings gather'd round, + A golden zone her swelling bosom bound. + Far-beaming pendants tremble in her ear, + Each gem illumined with a triple star. + Then o'er her head she cast a veil more white + Than new-fallen snow, and dazzling as the light. + Last her fair feet celestial sandals grace. + Thus issuing radiant with majestic pace, + Forth from the dome the imperial goddess moves, + And calls the mother of the smiles and loves. + + "How long (to Venus thus apart she cried) + Shall human strife celestial minds divide? + Ah yet, will Venus aid Saturnia's joy, + And set aside the cause of Greece and Troy?" + + "Let heaven's dread empress (Cytheraea said) + Speak her request, and deem her will obey'd." + + "Then grant me (said the queen) those conquering charms, + That power, which mortals and immortals warms, + That love, which melts mankind in fierce desires, + And burns the sons of heaven with sacred fires! + + "For lo! I haste to those remote abodes, + Where the great parents, (sacred source of gods!) + Ocean and Tethys their old empire keep, + On the last limits of the land and deep. + In their kind arms my tender years were past; + What time old Saturn, from Olympus cast, + Of upper heaven to Jove resign'd the reign, + Whelm'd under the huge m**** of earth and main. + For strife, I hear, has made the union cease, + Which held so long that ancient pair in peace. + What honour, and what love, shall I obtain, + If I compose those fatal feuds again; + Once more their minds in mutual ties engage, + And, what my youth has owed, repay their age!" + + She said. With awe divine, the queen of love + Obey'd the sister and the wife of Jove; + And from her fragrant breast the zone embraced,(233) + With various skill and high embroidery graced. + In this was every art, and every charm, + To win the wisest, and the coldest warm: + Fond love, the gentle vow, the gay desire, + The kind deceit, the still-reviving fire, + Persuasive speech, and the more persuasive sighs, + Silence that spoke, and eloquence of eyes. + This on her hand the Cyprian Goddess laid: + "Take this, and with it all thy wish;" she said. + With smiles she took the charm; and smiling press'd + The powerful cestus to her snowy breast. + + Then Venus to the courts of Jove withdrew; + Whilst from Olympus pleased Saturnia flew. + O'er high Pieria thence her course she bore, + O'er fair Emathia's ever-pleasing shore, + O'er Hemus' hills with snows eternal crown'd; + Nor once her flying foot approach'd the ground. + Then taking wing from Athos' lofty steep, + She speeds to Lemnos o'er the rolling deep, + And seeks the cave of Death's half-brother, Sleep.(234) + + "Sweet pleasing Sleep! (Saturnia thus began) + Who spread'st thy empire o'er each god and man; + If e'er obsequious to thy Juno's will, + O power of slumbers! hear, and favour still. + Shed thy soft dews on Jove's immortal eyes, + While sunk in love's entrancing joys he lies. + A splendid footstool, and a throne, that shine + With gold unfading, Somnus, shall be thine; + The work of Vulcan; to indulge thy ease, + When wine and feasts thy golden humours please." + + "Imperial dame (the balmy power replies), + Great Saturn's heir, and empress of the skies! + O'er other gods I spread my easy chain; + The sire of all, old Ocean, owns my reign. + And his hush'd waves lie silent on the main. + But how, unbidden, shall I dare to steep + Jove's awful temples in the dew of sleep? + Long since, too venturous, at thy bold command, + On those eternal lids I laid my hand; + What time, deserting Ilion's wasted plain, + His conquering son, Alcides, plough'd the main. + When lo! the deeps arise, the tempests roar, + And drive the hero to the Coan shore: + Great Jove, awaking, shook the blest abodes + With rising wrath, and tumbled gods on gods; + Me chief he sought, and from the realms on high + Had hurl'd indignant to the nether sky, + But gentle Night, to whom I fled for aid, + (The friend of earth and heaven,) her wings display'd; + Impower'd the wrath of gods and men to tame, + Even Jove revered the venerable dame." + + "Vain are thy fears (the queen of heaven replies, + And, speaking, rolls her large majestic eyes); + Think'st thou that Troy has Jove's high favour won, + Like great Alcides, his all-conquering son? + Hear, and obey the mistress of the skies, + Nor for the deed expect a vulgar prize; + For know, thy loved-one shall be ever thine, + The youngest Grace, Pasithae the divine."(235) + + "Swear then (he said) by those tremendous floods + That roar through hell, and bind the invoking gods: + Let the great parent earth one hand sustain, + And stretch the other o'er the sacred main: + Call the black ****ans, that with Chronos dwell, + To hear and witness from the depths of hell; + That she, my loved-one, shall be ever mine, + The youngest Grace, Pasithae the divine." + + The queen ****ents, and from the infernal bowers + Invokes the sable subtartarean powers, + And those who rule the inviolable floods, + Whom mortals name the dread ****anian gods. + + [Illustration: SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER.] + + SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER. + + + Then swift as wind, o'er Lemnos' smoky isle + They wing their way, and Imbrus' sea-beat soil; + Through air, unseen, involved in darkness glide, + And light on Lectos, on the point of Ide: + (Mother of savages, whose echoing hills + Are heard resounding with a hundred rills:) + Fair Ida trembles underneath the god; + Hush'd are her mountains, and her forests nod. + There on a fir, whose spiry branches rise + To join its summit to the neighbouring skies; + Dark in embowering shade, conceal'd from sight, + Sat Sleep, in likeness of the bird of night. + (Chalcis his name by those of heavenly birth, + But call'd Cymindis by the race of earth.) + + To Ida's top successful Juno flies; + Great Jove surveys her with desiring eyes: + The god, whose lightning sets the heavens on fire, + Through all his bosom feels the fierce desire; + Fierce as when first by stealth he seized her charms, + Mix'd with her soul, and melted in her arms: + Fix'd on her eyes he fed his eager look, + Then press'd her hand, and thus with transport spoke: + + "Why comes my goddess from the ethereal sky, + And not her steeds and flaming chariot nigh?" + + Then she--"I haste to those remote abodes + Where the great parents of the deathless gods, + The reverend Ocean and gray Tethys, reign, + On the last limits of the land and main. + I visit these, to whose indulgent cares + I owe the nursing of my tender years: + For strife, I hear, has made that union cease + Which held so long that ancient pair in peace. + The steeds, prepared my chariot to convey + O'er earth and seas, and through the aerial way, + Wait under Ide: of thy superior power + To ask consent, I leave the Olympian bower; + Nor seek, unknown to thee, the sacred cells + Deep under seas, where hoary Ocean dwells." + + "For that (said Jove) suffice another day! + But eager love denies the least delay. + Let softer cares the present hour employ, + And be these moments sacred all to joy. + Ne'er did my soul so strong a p****ion prove, + Or for an earthly, or a heavenly love: + Not when I press'd Ixion's matchless dame, + Whence rose Pirithous like the gods in fame: + Not when fair Danae felt the shower of gold + Stream into life, whence Perseus brave and bold. + Not thus I burn'd for either Theban dame: + (Bacchus from this, from that Alcides came:) + Nor Phoenix' daughter, beautiful and young, + Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung.(236) + Not thus I burn'd for fair Latona's face, + Nor comelier Ceres' more majestic grace. + Not thus even for thyself I felt desire, + As now my veins receive the pleasing fire." + + He spoke; the goddess with the charming eyes + Glows with celestial red, and thus replies: + "Is this a scene for love? On Ida's height, + Exposed to mortal and immortal sight! + Our joys profaned by each familiar eye; + The sport of heaven, and fable of the sky: + How shall I e'er review the blest abodes, + Or mix among the senate of the gods? + Shall I not think, that, with disorder'd charms, + All heaven beholds me recent from thy arms? + With skill divine has Vulcan form'd thy bower, + Sacred to love and to the genial hour; + If such thy will, to that recess retire, + In secret there indulge thy soft desire." + + She ceased; and, smiling with superior love, + Thus answer'd mild the cloud-compelling Jove: + "Nor god nor mortal shall our joys behold, + Shaded with clouds, and cir****fused in gold; + Not even the sun, who darts through heaven his rays, + And whose broad eye the extended earth surveys." + + Gazing he spoke, and, kindling at the view, + His eager arms around the goddess threw. + Glad Earth perceives, and from her bosom pours + Unbidden herbs and voluntary flowers: + Thick new-born violets a soft carpet spread, + And clustering lotos swell'd the rising bed, + And sudden hyacinths the turf bestrow,(237) + And flamy crocus made the mountain glow + There golden clouds conceal the heavenly pair, + Steep'd in soft joys and cir****fused with air; + Celestial dews, descending o'er the ground, + Perfume the mount, and breathe ambrosia round: + At length, with love and sleep's soft power oppress'd, + The panting thunderer nods, and sinks to rest. + + Now to the navy borne on silent wings, + To Neptune's ear soft Sleep his message brings; + Beside him sudden, unperceived, he stood, + And thus with gentle words address'd the god: + + "Now, Neptune! now, the important hour employ, + To check a while the haughty hopes of Troy: + While Jove yet rests, while yet my vapours shed + The golden vision round his sacred head; + For Juno's love, and Somnus' pleasing ties, + Have closed those awful and eternal eyes." + Thus having said, the power of slumber flew, + On human lids to drop the balmy dew. + Neptune, with zeal increased, renews his care, + And towering in the foremost ranks of war, + Indignant thus--"Oh once of martial fame! + O Greeks! if yet ye can deserve the name! + This half-recover'd day shall Troy obtain? + Shall Hector thunder at your ships again? + Lo! still he vaunts, and threats the fleet with fires, + While stern Achilles in his wrath retires. + One hero's loss too tamely you deplore, + Be still yourselves, and ye shall need no more. + Oh yet, if glory any bosom warms, + Brace on your firmest helms, and stand to arms: + His strongest spear each valiant Grecian wield, + Each valiant Grecian seize his broadest shield; + Let to the weak the lighter arms belong, + The ponderous targe be wielded by the strong. + Thus arm'd, not Hector shall our presence stay; + Myself, ye Greeks! myself will lead the way." + + [Illustration: GREEK SHIELD.] + + GREEK SHIELD. + + + The troops ****ent; their martial arms they change: + The busy chiefs their banded legions range. + The kings, though wounded, and oppress'd with pain, + With helpful hands themselves ****ist the train. + The strong and ****brous arms the valiant wield, + The weaker warrior takes a lighter shield. + Thus sheath'd in shining br****, in bright array + The legions march, and Neptune leads the way: + His brandish'd falchion flames before their eyes, + Like lightning flashing through the frighted skies. + Clad in his might, the earth-shaking power appears; + Pale mortals tremble, and confess their fears. + + Troy's great defender stands alone unawed, + Arms his proud host, and dares oppose a god: + And lo! the god, and wondrous man, appear: + The sea's stern ruler there, and Hector here. + The roaring main, at her great master's call, + Rose in huge ranks, and form'd a watery wall + Around the ships: seas hanging o'er the shores, + Both armies join: earth thunders, ocean roars. + Not half so loud the bellowing deeps resound, + When stormy winds disclose the dark profound; + Less loud the winds that from the Ćolian hall + Roar through the woods, and make whole forests fall; + Less loud the woods, when flames in torrents pour, + Catch the dry mountain, and its shades devour; + With such a rage the meeting hosts are driven, + And such a clamour shakes the sounding heaven. + The first bold javelin, urged by Hector's force, + Direct at Ajax' bosom winged its course; + But there no p**** the crossing belts afford, + (One braced his shield, and one sustain'd his sword.) + Then back the disappointed Trojan drew, + And cursed the lance that unavailing flew: + But 'scaped not Ajax; his tempestuous hand + A ponderous stone upheaving from the sand, + (Where heaps laid loose beneath the warrior's feet, + Or served to ballast, or to prop the fleet,) + Toss'd round and round, the missive marble flings; + On the razed shield the fallen ruin rings, + Full on his breast and throat with force descends; + Nor deaden'd there its giddy fury spends, + But whirling on, with many a fiery round, + Smokes in the dust, and ploughs into the ground. + As when the bolt, red-hissing from above, + Darts on the consecrated plant of Jove, + The mountain-oak in flaming ruin lies, + Black from the blow, and smokes of sulphur rise; + Stiff with amaze the pale beholders stand, + And own the terrors of the almighty hand! + So lies great Hector prostrate on the shore; + His slacken'd hand deserts the lance it bore; + His following shield the fallen chief o'erspread; + Beneath his helmet dropp'd his fainting head; + His load of armour, sinking to the ground, + Clanks on the field, a dead and hollow sound. + Loud shouts of triumph fill the crowded plain; + Greece sees, in hope, Troy's great defender slain: + All spring to seize him; storms of arrows fly, + And thicker javelins intercept the sky. + In vain an iron tempest hisses round; + He lies protected, and without a wound.(238) + Polydamas, Agenor the divine, + The pious warrior of Anchises' line, + And each bold leader of the Lycian band, + With covering shields (a friendly circle) stand, + His mournful followers, with ****istant care, + The groaning hero to his chariot bear; + His foaming coursers, swifter than the wind, + Speed to the town, and leave the war behind. + + When now they touch'd the mead's enamell'd side, + Where gentle Xanthus rolls his easy tide, + With watery drops the chief they sprinkle round, + Placed on the margin of the flowery ground. + Raised on his knees, he now ejects the gore; + Now faints anew, low-sinking on the shore; + By fits he breathes, half views the fleeting skies, + And seals again, by fits, his swimming eyes. + + Soon as the Greeks the chief's retreat beheld, + With double fury each invades the field. + Oilean Ajax first his javelin sped, + Pierced by whose point the son of Enops bled; + (Satnius the brave, whom beauteous Neis bore + Amidst her flocks on Satnio's silver shore;) + Struck through the belly's rim, the warrior lies + Supine, and shades eternal veil his eyes. + An arduous battle rose around the dead; + By turns the Greeks, by turns the Trojans bled. + + Fired with revenge, Polydamas drew near, + And at Prothoenor shook the trembling spear; + The driving javelin through his shoulder thrust, + He sinks to earth, and grasps the bloody dust. + "Lo thus (the victor cries) we rule the field, + And thus their arms the race of Panthus wield: + From this unerring hand there flies no dart + But bathes its point within a Grecian heart. + Propp'd on that spear to which thou owest thy fall, + Go, guide thy darksome steps to Pluto's dreary hall." + + He said, and sorrow touch'd each Argive breast: + The soul of Ajax burn'd above the rest. + As by his side the groaning warrior fell, + At the fierce foe he launch'd his piercing steel; + The foe, reclining, shunn'd the flying death; + But fate, Archilochus, demands thy breath: + Thy lofty birth no succour could impart, + The wings of death o'ertook thee on the dart; + Swift to perform heaven's fatal will, it fled + Full on the juncture of the neck and head, + And took the joint, and cut the nerves in twain: + The dropping head first tumbled on the plain. + So just the stroke, that yet the body stood + Erect, then roll'd along the sands in blood. + + "Here, proud Polydamas, here turn thy eyes! + (The towering Ajax loud-insulting cries:) + Say, is this chief extended on the plain + A worthy vengeance for Prothoenor slain? + Mark well his port! his figure and his face + Nor speak him vulgar, nor of vulgar race; + Some lines, methinks, may make his lineage known, + Antenor's brother, or perhaps his son." + + He spake, and smiled severe, for well he knew + The bleeding youth: Troy sadden'd at the view. + But furious Acamas avenged his cause; + As Promachus his slaughtered brother draws, + He pierced his heart--"Such fate attends you all, + Proud Argives! destined by our arms to fall. + Not Troy alone, but haughty Greece, shall share + The toils, the sorrows, and the wounds of war. + Behold your Promachus deprived of breath, + A victim owed to my brave brother's death. + Not unappeased he enters Pluto's gate, + Who leaves a brother to revenge his fate." + + Heart-piercing anguish struck the Grecian host, + But touch'd the breast of bold Peneleus most; + At the proud boaster he directs his course; + The boaster flies, and shuns superior force. + But young Ilioneus received the spear; + Ilioneus, his father's only care: + (Phorbas the rich, of all the Trojan train + Whom Hermes loved, and taught the arts of gain:) + Full in his eye the weapon chanced to fall, + And from the fibres scoop'd the rooted ball, + Drove through the neck, and hurl'd him to the plain; + He lifts his miserable arms in vain! + Swift his broad falchion fierce Peneleus spread, + And from the spouting shoulders struck his head; + To earth at once the head and helmet fly; + The lance, yet sticking through the bleeding eye, + The victor seized; and, as aloft he shook + The gory visage, thus insulting spoke: + + "Trojans! your great Ilioneus behold! + Haste, to his father let the tale be told: + Let his high roofs resound with frantic woe, + Such as the house of Promachus must know; + Let doleful tidings greet his mother's ear, + Such as to Promachus' sad spouse we bear, + When we victorious shall to Greece return, + And the pale matron in our triumphs mourn." + + Dreadful he spoke, then toss'd the head on high; + The Trojans hear, they tremble, and they fly: + Aghast they gaze around the fleet and wall, + And dread the ruin that impends on all. + + Daughters of Jove! that on Olympus shine, + Ye all-beholding, all-recording nine! + O say, when Neptune made proud Ilion yield, + What chief, what hero first embrued the field? + Of all the Grecians what immortal name, + And whose bless'd trophies, will ye raise to fame? + + Thou first, great Ajax! on the unsanguined plain + Laid Hyrtius, leader of the Mysian train. + Phalces and Mermer, Nestor's son o'erthrew, + Bold Merion, Morys and Hippotion slew. + Strong Periphaetes and Prothoon bled, + By Teucer's arrows mingled with the dead, + Pierced in the flank by Menelaus' steel, + His people's pastor, Hyperenor fell; + Eternal darkness wrapp'd the warrior round, + And the fierce soul came rushing through the wound. + But stretch'd in heaps before Oileus' son, + Fall mighty numbers, mighty numbers run; + Ajax the less, of all the Grecian race + Skill'd in pursuit, and swiftest in the chase. + + [Illustration: BACCHUS.] + + BACCHUS. + + + + + +BOOK XV. + + +ARGUMENT. + +THE FIFTH BATTLE AT THE SHIPS; AND THE ACTS OF AJAX. + +Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a +swoon, and Neptune at the head of the Greeks: he is highly incensed at the +artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to +Iris and Apollo. Juno, repairing to the ****embly of the gods, attempts, +with extraordinary address, to incense them against Jupiter; in particular +she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but +is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris +commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and +p****ion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him +back to the battle, marches before him with his aegis, and turns the +fortune of the fight. He breaks down great part of the Grecian wall: the +Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are, +as yet, repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter. + + Now in swift flight they p**** the trench profound, + And many a chief lay gasping on the ground: + Then stopp'd and panted, where the chariots lie + Fear on their cheek, and horror in their eye. + Meanwhile, awaken'd from his dream of love, + On Ida's summit sat imperial Jove: + Round the wide fields he cast a careful view, + There saw the Trojans fly, the Greeks pursue; + These proud in arms, those ****ter'd o'er the plain + And, 'midst the war, the monarch of the main. + Not far, great Hector on the dust he spies, + (His sad ****ociates round with weeping eyes,) + Ejecting blood, and panting yet for breath, + His senses wandering to the verge of death. + The god beheld him with a pitying look, + And thus, incensed, to fraudful Juno spoke: + + "O thou, still adverse to the eternal will, + For ever studious in promoting ill! + Thy arts have made the godlike Hector yield, + And driven his conquering squadrons from the field. + Canst thou, unhappy in thy wiles, withstand + Our power immense, and brave the almighty hand? + Hast thou forgot, when, bound and fix'd on high, + From the vast concave of the spangled sky, + I hung thee trembling in a golden chain, + And all the raging gods opposed in vain? + Headlong I hurl'd them from the Olympian hall, + Stunn'd in the whirl, and breathless with the fall. + For godlike Hercules these deeds were done, + Nor seem'd the vengeance worthy such a son: + When, by thy wiles induced, fierce Boreas toss'd + The shipwreck'd hero on the Coan coast, + Him through a thousand forms of death I bore, + And sent to Argos, and his native shore. + Hear this, remember, and our fury dread, + Nor pull the unwilling vengeance on thy head; + Lest arts and blandishments successless prove, + Thy soft deceits, and well-dissembled love." + + The Thunderer spoke: imperial Juno mourn'd, + And, trembling, these submissive words return'd: + + "By every oath that powers immortal ties, + The foodful earth and all-infolding skies; + By thy black waves, tremendous Styx! that flow + Through the drear realms of gliding ghosts below; + By the dread honours of thy sacred head, + And that unbroken vow, our virgin bed! + Not by my arts the ruler of the main + Steeps Troy in blood, and ranges round the plain: + By his own ardour, his own pity sway'd, + To help his Greeks, he fought and disobey'd: + Else had thy Juno better counsels given, + And taught submission to the sire of heaven." + + "Think'st thou with me? fair empress of the skies! + (The immortal father with a smile replies;) + Then soon the haughty sea-god shall obey, + Nor dare to act but when we point the way. + If truth inspires thy tongue, proclaim our will + To yon bright synod on the Olympian hill; + Our high decree let various Iris know, + And call the god that bears the silver bow. + Let her descend, and from the embattled plain + Command the sea-god to his watery reign: + While Phoebus hastes great Hector to prepare + To rise afresh, and once more wake the war: + His labouring bosom re-inspires with breath, + And calls his senses from the verge of death. + Greece chased by Troy, even to Achilles' fleet, + Shall fall by thousands at the hero's feet. + He, not untouch'd with pity, to the plain + Shall send Patroclus, but shall send in vain. + What youths he slaughters under Ilion's walls! + Even my loved son, divine Sarpedon, falls! + Vanquish'd at last by Hector's lance he lies. + Then, nor till then, shall great Achilles rise: + And lo! that instant, godlike Hector dies. + From that great hour the war's whole fortune turns, + Pallas ****ists, and lofty Ilion burns. + Not till that day shall Jove relax his rage, + Nor one of all the heavenly host engage + In aid of Greece. The promise of a god + I gave, and seal'd it with the almighty nod, + Achilles' glory to the stars to raise; + Such was our word, and fate the word obeys." + + The trembling queen (the almighty order given) + Swift from the Idaean summit shot to heaven. + As some wayfaring man, who wanders o'er + In thought a length of lands he trod before, + Sends forth his active mind from place to place, + Joins hill to dale, and measures space with space: + So swift flew Juno to the bless'd abodes, + If thought of man can match the speed of gods. + There sat the powers in awful synod placed; + They bow'd, and made obeisance as she p****'d + Through all the brazen dome: with goblets crown'd(239) + They hail her queen; the nectar streams around. + Fair Themis first presents the golden bowl, + And anxious asks what cares disturb her soul? + + To whom the white-arm'd goddess thus replies: + "Enough thou know'st the tyrant of the skies, + Severely bent his purpose to fulfil, + Unmoved his mind, and unrestrain'd his will. + Go thou, the feasts of heaven attend thy call; + Bid the crown'd nectar circle round the hall: + But Jove shall thunder through the ethereal dome + Such stern decrees, such threaten'd woes to come, + As soon shall freeze mankind with dire surprise, + And damp the eternal banquets of the skies." + + The goddess said, and sullen took her place; + Black horror sadden'd each celestial face. + To see the gathering grudge in every breast, + Smiles on her lips a spleenful joy express'd; + While on her wrinkled front, and eyebrow bent, + Sat stedfast care, and lowering discontent. + Thus she proceeds--"Attend, ye powers above! + But know, 'tis madness to contest with Jove: + Supreme he sits; and sees, in pride of sway. + Your v****al godheads grudgingly obey: + Fierce in the majesty of power controls; + Shakes all the thrones of heaven, and bends the poles. + Submiss, immortals! all he wills, obey: + And thou, great Mars, begin and show the way. + Behold Ascalaphus! behold him die, + But dare not murmur, dare not vent a sigh; + Thy own loved boasted offspring lies o'erthrown, + If that loved boasted offspring be thy own." + + Stern Mars, with anguish for his slaughter'd son, + Smote his rebelling breast, and fierce begun: + "Thus then, immortals! thus shall Mars obey; + Forgive me, gods, and yield my vengeance way: + Descending first to yon forbidden plain, + The god of battles dares avenge the slain; + Dares, though the thunder bursting o'er my head + Should hurl me blazing on those heaps of dead." + + With that he gives command to Fear and Flight + To join his rapid coursers for the fight: + Then grim in arms, with hasty vengeance flies; + Arms that reflect a radiance through the skies. + And now had Jove, by bold rebellion driven, + Discharged his wrath on half the host of heaven; + But Pallas, springing through the bright abode, + Starts from her azure throne to calm the god. + Struck for the immortal race with timely fear, + From frantic Mars she ****'d the shield and spear; + Then the huge helmet lifting from his head, + Thus to the impetuous homicide she said: + + "By what wild p****ion, furious! art thou toss'd? + Striv'st thou with Jove? thou art already lost. + Shall not the Thunderer's dread command restrain, + And was imperial Juno heard in vain? + Back to the skies wouldst thou with shame be driven, + And in thy guilt involve the host of heaven? + Ilion and Greece no more should Jove engage, + The skies would yield an ampler scene of rage; + Guilty and guiltless find an equal fate + And one vast ruin whelm the Olympian state. + Cease then thy offspring's death unjust to call; + Heroes as great have died, and yet shall fall. + Why should heaven's law with foolish man comply + Exempted from the race ordain'd to die?" + + This menace fix'd the warrior to his throne; + Sullen he sat, and curb'd the rising groan. + Then Juno call'd (Jove's orders to obey) + The winged Iris, and the god of day. + "Go wait the Thunderer's will (Saturnia cried) + On yon tall summit of the fountful Ide: + There in the father's awful presence stand, + Receive, and execute his dread command." + + She said, and sat; the god that gilds the day, + And various Iris, wing their airy way. + Swift as the wind, to Ida's hills they came, + (Fair nurse of fountains, and of savage game) + There sat the eternal; he whose nod controls + The trembling world, and shakes the steady poles. + Veil'd in a mist of fragrance him they found, + With clouds of gold and purple circled round. + Well-pleased the Thunderer saw their earnest care, + And prompt obedience to the queen of air; + Then (while a smile serenes his awful brow) + Commands the goddess of the showery bow: + + "Iris! descend, and what we here ordain, + Report to yon mad tyrant of the main. + Bid him from fight to his own deeps repair, + Or breathe from slaughter in the fields of air. + If he refuse, then let him timely weigh + Our elder birthright, and superior sway. + How shall his rashness stand the dire alarms, + If heaven's omnipotence descend in arms? + Strives he with me, by whom his power was given, + And is there equal to the lord of heaven?" + + The all-mighty spoke; the goddess wing'd her flight + To sacred Ilion from the Idaean height. + Swift as the rattling hail, or fleecy snows, + Drive through the skies, when Boreas fiercely blows; + So from the clouds descending Iris falls, + And to blue Neptune thus the goddess calls: + + "Attend the mandate of the sire above! + In me behold the messenger of Jove: + He bids thee from forbidden wars repair + To thine own deeps, or to the fields of air. + This if refused, he bids thee timely weigh + His elder birthright, and superior sway. + How shall thy rashness stand the dire alarms + If heaven's omnipotence descend in arms? + Striv'st thou with him by whom all power is given? + And art thou equal to the lord of heaven?" + + "What means the haughty sovereign of the skies? + (The king of ocean thus, incensed, replies;) + Rule as he will his portion'd realms on high; + No v****al god, nor of his train, am I. + Three brother deities from Saturn came, + And ancient Rhea, earth's immortal dame: + ****ign'd by lot, our triple rule we know; + Infernal Pluto sways the shades below; + O'er the wide clouds, and o'er the starry plain, + Ethereal Jove extends his high domain; + My court beneath the hoary waves I keep, + And hush the roarings of the sacred deep; + Olympus, and this earth, in common lie: + What claim has here the tyrant of the sky? + Far in the distant clouds let him control, + And awe the younger brothers of the pole; + There to his children his commands be given, + The trembling, servile, second race of heaven." + + "And must I then (said she), O sire of floods! + Bear this fierce answer to the king of gods? + Correct it yet, and change thy rash intent; + A noble mind disdains not to repent. + To elder brothers guardian fiends are given, + To scourge the wretch insulting them and heaven." + + "Great is the profit (thus the god rejoin'd) + When ministers are blest with prudent mind: + Warn'd by thy words, to powerful Jove I yield, + And quit, though angry, the contended field: + Not but his threats with justice I disclaim, + The same our honours, and our birth the same. + If yet, forgetful of his promise given + To Hermes, Pallas, and the queen of heaven, + To favour Ilion, that perfidious place, + He breaks his faith with half the ethereal race; + Give him to know, unless the Grecian train + Lay yon proud structures level with the plain, + Howe'er the offence by other gods be p****'d, + The wrath of Neptune shall for ever last." + + Thus speaking, furious from the field he strode, + And plunged into the bosom of the flood. + The lord of thunders, from his lofty height + Beheld, and thus bespoke the source of light: + + "Behold! the god whose liquid arms are hurl'd + Around the globe, whose earthquakes rock the world, + Desists at length his rebel-war to wage, + Seeks his own seas, and trembles at our rage; + Else had my wrath, heaven's thrones all shaking round, + Burn'd to the bottom of his seas profound; + And all the gods that round old Saturn dwell + Had heard the thunders to the deeps of hell. + Well was the crime, and well the vengeance spared; + Even power immense had found such battle hard. + Go thou, my son! the trembling Greeks alarm, + Shake my broad aegis on thy active arm, + Be godlike Hector thy peculiar care, + Swell his bold heart, and urge his strength to war: + Let Ilion conquer, till the Achaian train + Fly to their ships and Hellespont again: + Then Greece shall breathe from toils." The godhead said; + His will divine the son of Jove obey'd. + Not half so swift the sailing falcon flies, + That drives a turtle through the liquid skies, + As Phoebus, shooting from the Idaean brow, + Glides down the mountain to the plain below. + There Hector seated by the stream he sees, + His sense returning with the coming breeze; + Again his pulses beat, his spirits rise; + Again his loved companions meet his eyes; + Jove thinking of his pains, they p****'d away, + To whom the god who gives the golden day: + + "Why sits great Hector from the field so far? + What grief, what wound, withholds thee from the war?" + + The fainting hero, as the vision bright + Stood shining o'er him, half unseal'd his sight: + + "What blest immortal, with commanding breath, + Thus wakens Hector from the sleep of death? + Has fame not told, how, while my trusty sword + Bathed Greece in slaughter, and her battle gored, + The mighty Ajax with a deadly blow + Had almost sunk me to the shades below? + Even yet, methinks, the gliding ghosts I spy, + And hell's black horrors swim before my eye." + + To him Apollo: "Be no more dismay'd; + See, and be strong! the Thunderer sends thee aid. + Behold! thy Phoebus shall his arms employ, + Phoebus, propitious still to thee and Troy. + Inspire thy warriors then with manly force, + And to the ships impel thy rapid horse: + Even I will make thy fiery coursers way, + And drive the Grecians headlong to the sea." + + Thus to bold Hector spoke the son of Jove, + And breathed immortal ardour from above. + As when the pamper'd steed, with reins unbound, + Breaks from his stall, and pours along the ground; + With ample strokes he rushes to the flood, + To bathe his sides, and cool his fiery blood; + His head, now freed, he tosses to the skies; + His mane dishevell'd o'er his shoulders flies: + He snuffs the females in the well-known plain, + And springs, exulting, to his fields again: + Urged by the voice divine, thus Hector flew, + Full of the god; and all his hosts pursue. + As when the force of men and dogs combined + Invade the mountain goat, or branching hind; + Far from the hunter's rage secure they lie + Close in the rock, (not fated yet to die) + When lo! a lion shoots across the way! + They fly: at once the chasers and the prey. + So Greece, that late in conquering troops pursued, + And mark'd their progress through the ranks in blood, + Soon as they see the furious chief appear, + Forget to vanquish, and consent to fear. + + Thoas with grief observed his dreadful course, + Thoas, the bravest of the Ćtolian force; + Skill'd to direct the javelin's distant flight, + And bold to combat in the standing fight, + Not more in councils famed for solid sense, + Than winning words and heavenly eloquence. + "Gods! what portent (he cried) these eyes invades? + Lo! Hector rises from the Stygian shades! + We saw him, late, by thundering Ajax kill'd: + What god restores him to the frighted field; + And not content that half of Greece lie slain, + Pours new destruction on her sons again? + He comes not, Jove! without thy powerful will; + Lo! still he lives, pursues, and conquers still! + Yet hear my counsel, and his worst withstand: + The Greeks' main body to the fleet command; + But let the few whom brisker spirits warm, + Stand the first onset, and provoke the storm. + Thus point your arms; and when such foes appear, + Fierce as he is, let Hector learn to fear." + + The warrior spoke; the listening Greeks obey, + Thickening their ranks, and form a deep array. + + Each Ajax, Teucer, Merion gave command, + The valiant leader of the Cretan band; + And Mars-like Meges: these the chiefs excite, + Approach the foe, and meet the coming fight. + Behind, unnumber'd mul****udes attend, + To flank the navy, and the shores defend. + Full on the front the pressing Trojans bear, + And Hector first came towering to the war. + Phoebus himself the rushing battle led; + A veil of clouds involved his radiant head: + High held before him, Jove's enormous shield + Portentous shone, and shaded all the field; + Vulcan to Jove the immortal gift consign'd, + To ****ter hosts and terrify mankind, + The Greeks expect the shock, the clamours rise + From different parts, and mingle in the skies. + Dire was the hiss of darts, by heroes flung, + And arrows leaping from the bow-string sung; + These drink the life of generous warriors slain: + Those guiltless fall, and thirst for blood in vain. + As long as Phoebus bore unmoved the shield, + Sat doubtful conquest hovering o'er the field; + But when aloft he shakes it in the skies, + Shouts in their ears, and lightens in their eyes, + Deep horror seizes every Grecian breast, + Their force is humbled, and their fear confess'd. + So flies a herd of oxen, ****ter'd wide, + No swain to guard them, and no day to guide, + When two fell lions from the mountain come, + And spread the carnage through the shady gloom. + Impending Phoebus pours around them fear, + And Troy and Hector thunder in the rear. + Heaps fall on heaps: the slaughter Hector leads, + First great Arcesilas, then Stichius bleeds; + One to the bold Boeotians ever dear, + And one Menestheus' friend and famed compeer. + Medon and Iasus, Ćneas sped; + This sprang from Phelus, and the Athenians led; + But hapless Medon from Oileus came; + Him Ajax honour'd with a brother's name, + Though born of lawless love: from home expell'd, + A banish'd man, in Phylace he dwell'd, + Press'd by the vengeance of an angry wife; + Troy ends at last his labours and his life. + Mecystes next Polydamas o'erthrew; + And thee, brave Clonius, great Agenor slew. + By Paris, Deiochus inglorious dies, + Pierced through the shoulder as he basely flies. + Polites' arm laid Echius on the plain; + Stretch'd on one heap, the victors spoil the slain. + The Greeks dismay'd, confused, disperse or fall, + Some seek the trench, some skulk behind the wall. + While these fly trembling, others pant for breath, + And o'er the slaughter stalks gigantic death. + On rush'd bold Hector, gloomy as the night; + Forbids to plunder, animates the fight, + Points to the fleet: "For, by the gods! who flies,(240) + Who dares but linger, by this hand he dies; + No weeping sister his cold eye shall close, + No friendly hand his funeral pyre compose. + Who stops to plunder at this signal hour, + The birds shall tear him, and the dogs devour." + Furious he said; the smarting scourge resounds; + The coursers fly; the smoking chariot bounds; + The hosts rush on; loud clamours shake the shore; + The horses thunder, earth and ocean roar! + Apollo, planted at the trench's bound, + Push'd at the bank: down sank the enormous mound: + Roll'd in the ditch the heapy ruin lay; + A sudden road! a long and ample way. + O'er the dread fosse (a late impervious space) + Now steeds, and men, and cars tumultuous p****. + The wondering crowds the downward level trod; + Before them flamed the shield, and march'd the god. + Then with his hand he shook the mighty wall; + And lo! the turrets nod, the bulwarks fall: + Easy as when ashore an infant stands, + And draws imagined houses in the sands; + The sportive wanton, pleased with some new play, + Sweeps the slight works and fashion'd domes away: + Thus vanish'd at thy touch, the towers and walls; + The toil of thousands in a moment falls. + + The Grecians gaze around with wild despair, + Confused, and weary all the powers with prayer: + Exhort their men, with praises, threats, commands; + And urge the gods, with voices, eyes, and hands. + Experienced Nestor chief obtests the skies, + And weeps his country with a father's eyes. + + "O Jove! if ever, on his native shore, + One Greek enrich'd thy shrine with offer'd gore; + If e'er, in hope our country to behold, + We paid the fattest firstlings of the fold; + If e'er thou sign'st our wishes with thy nod: + Perform the promise of a gracious god! + This day preserve our navies from the flame, + And save the relics of the Grecian name." + + Thus prayed the sage: the eternal gave consent, + And peals of thunder shook the firmament. + Presumptuous Troy mistook the accepting sign, + And catch'd new fury at the voice divine. + As, when black tempests mix the seas and skies, + The roaring deeps in watery mountains rise, + Above the sides of some tall ship ascend, + Its womb they deluge, and its ribs they rend: + Thus loudly roaring, and o'erpowering all, + Mount the thick Trojans up the Grecian wall; + Legions on legions from each side arise: + Thick sound the keels; the storm of arrows flies. + Fierce on the ships above, the cars below, + These wield the mace, and those the javelin throw. + + While thus the thunder of the battle raged, + And labouring armies round the works engaged, + Still in the tent Patroclus sat to tend + The good Eurypylus, his wounded friend. + He sprinkles healing balms, to anguish kind, + And adds discourse, the medicine of the mind. + But when he saw, ascending up the fleet, + Victorious Troy; then, starting from his seat, + With bitter groans his sorrows he express'd, + He wrings his hands, he beats his manly breast. + "Though yet thy state require redress (he cries) + Depart I must: what horrors strike my eyes! + Charged with Achilles' high command I go, + A mournful witness of this scene of woe; + I haste to urge him by his country's care + To rise in arms, and shine again in war. + Perhaps some favouring god his soul may bend; + The voice is powerful of a faithful friend." + + He spoke; and, speaking, swifter than the wind + Sprung from the tent, and left the war behind. + The embodied Greeks the fierce attack sustain, + But strive, though numerous, to repulse in vain: + Nor could the Trojans, through that firm array, + Force to the fleet and tents the impervious way. + As when a shipwright, with Palladian art, + Smooths the rough wood, and levels every part; + With equal hand he guides his whole design, + By the just rule, and the directing line: + The martial leaders, with like skill and care, + Preserved their line, and equal kept the war. + Brave deeds of arms through all the ranks were tried, + And every ship sustained an equal tide. + At one proud bark, high-towering o'er the fleet, + Ajax the great, and godlike Hector meet; + For one bright prize the matchless chiefs contend, + Nor this the ships can fire, nor that defend: + One kept the shore, and one the vessel trod; + That fix'd as fate, this acted by a god. + The son of Clytius in his daring hand, + The deck approaching, shakes a flaming brand; + But, pierced by Telamon's huge lance, expires: + Thundering he falls, and drops the extinguish'd fires. + Great Hector view'd him with a sad survey, + As stretch'd in dust before the stern he lay. + "Oh! all of Trojan, all of Lycian race! + Stand to your arms, maintain this arduous space: + Lo! where the son of royal Clytius lies; + Ah, save his arms, secure his obsequies!" + + This said, his eager javelin sought the foe: + But Ajax shunn'd the meditated blow. + Not vainly yet the forceful lance was thrown; + It stretch'd in dust unhappy Lycophron: + An exile long, sustain'd at Ajax' board, + A faithful servant to a foreign lord; + In peace, and war, for ever at his side, + Near his loved master, as he lived, he died. + From the high poop he tumbles on the sand, + And lies a lifeless load along the land. + With anguish Ajax views the piercing sight, + And thus inflames his brother to the fight: + + "Teucer, behold! extended on the shore + Our friend, our loved companion! now no more! + Dear as a parent, with a parent's care + To fight our wars he left his native air. + This death deplored, to Hector's rage we owe; + Revenge, revenge it on the cruel foe. + Where are those darts on which the fates attend? + And where the bow which Phoebus taught to bend?" + + Impatient Teucer, hastening to his aid, + Before the chief his ample bow display'd; + The well-stored quiver on his shoulders hung: + Then hiss'd his arrow, and the bowstring sung. + Clytus, Pisenor's son, renown'd in fame, + (To thee, Polydamas! an honour'd name) + Drove through the thickest of the embattled plains + The startling steeds, and shook his eager reins. + As all on glory ran his ardent mind, + The pointed death arrests him from behind: + Through his fair neck the thrilling arrow flies; + In youth's first bloom reluctantly he dies. + Hurl'd from the lofty seat, at distance far, + The headlong coursers spurn his empty car; + Till sad Polydamas the steeds restrain'd, + And gave, Astynous, to thy careful hand; + Then, fired to vengeance, rush'd amidst the foe: + Rage edged his sword, and strengthen'd every blow. + + Once more bold Teucer, in his country's cause, + At Hector's breast a chosen arrow draws: + And had the weapon found the destined way, + Thy fall, great Trojan! had renown'd that day. + But Hector was not doom'd to perish then: + The all-wise disposer of the fates of men + (Imperial Jove) his present death withstands; + Nor was such glory due to Teucer's hands. + At its full stretch as the tough string he drew, + Struck by an arm unseen, it burst in two; + Down dropp'd the bow: the shaft with brazen head + Fell innocent, and on the dust lay dead. + The astonish'd archer to great Ajax cries; + "Some god prevents our destined enterprise: + Some god, propitious to the Trojan foe, + Has, from my arm unfailing, struck the bow, + And broke the nerve my hands had twined with art, + Strong to impel the flight of many a dart." + + "Since heaven commands it (Ajax made reply) + Dismiss the bow, and lay thy arrows by: + Thy arms no less suffice the lance to wield, + And quit the quiver for the ponderous shield. + In the first ranks indulge thy thirst of fame, + Thy brave example shall the rest inflame. + Fierce as they are, by long successes vain; + To force our fleet, or even a ship to gain, + Asks toil, and sweat, and blood: their utmost might + Shall find its match--No more: 'tis ours to fight." + + Then Teucer laid his faithless bow aside; + The fourfold buckler o'er his shoulder tied; + On his brave head a crested helm he placed, + With nodding horse-hair formidably graced; + A dart, whose point with br**** refulgent shines, + The warrior wields; and his great brother joins. + + This Hector saw, and thus express'd his joy: + "Ye troops of Lycia, Dard****, and Troy! + Be mindful of yourselves, your ancient fame, + And spread your glory with the navy's flame. + Jove is with us; I saw his hand, but now, + From the proud archer strike his vaunted bow: + Indulgent Jove! how plain thy favours shine, + When happy nations bear the marks divine! + How easy then, to see the sinking state + Of realms accursed, deserted, reprobate! + Such is the fate of Greece, and such is ours: + Behold, ye warriors, and exert your powers. + Death is the worst; a fate which all must try; + And for our country, 'tis a bliss to die. + The gallant man, though slain in fight he be, + Yet leaves his nation safe, his children free; + Entails a debt on all the grateful state; + His own brave friends shall glory in his fate; + His wife live honour'd, all his race succeed, + And late posterity enjoy the deed!" + + This roused the soul in every Trojan breast: + The godlike Ajax next his Greeks address'd: + + "How long, ye warriors of the Argive race, + (To generous Argos what a dire disgrace!) + How long on these cursed confines will ye lie, + Yet undetermined, or to live or die? + What hopes remain, what methods to retire, + If once your vessels catch the Trojan fire? + Make how the flames approach, how near they fall, + How Hector calls, and Troy obeys his call! + Not to the dance that dreadful voice invites, + It calls to death, and all the rage of fights. + 'Tis now no time for wisdom or debates; + To your own hands are trusted all your fates; + And better far in one decisive strife, + One day should end our labour or our life, + Than keep this hard-got inch of barren sands, + Still press'd, and press'd by such inglorious hands." + + The listening Grecians feel their leader's flame, + And every kindling bosom pants for fame. + Then mutual slaughters spread on either side; + By Hector here the Phocian Schedius died; + There, pierced by Ajax, sunk Laodamas, + Chief of the foot, of old Antenor's race. + Polydamas laid Otus on the sand, + The fierce commander of the Epeian band. + His lance bold Meges at the victor threw; + The victor, stooping, from the death withdrew; + (That valued life, O Phoebus! was thy care) + But Croesmus' bosom took the flying spear: + His corpse fell bleeding on the slippery shore; + His radiant arms triumphant Meges bore. + Dolops, the son of Lampus, rushes on, + Sprung from the race of old Laomedon, + And famed for prowess in a well-fought field, + He pierced the centre of his sounding shield: + But Meges, Phyleus' ample breastplate wore, + (Well-known in fight on Selle's winding shore; + For king Euphetes gave the golden mail, + Compact, and firm with many a jointed scale) + Which oft, in cities storm'd, and battles won, + Had saved the father, and now saves the son. + Full at the Trojan's head he urged his lance, + Where the high plumes above the helmet dance, + New ting'd with Tyrian dye: in dust below, + Shorn from the crest, the purple honours glow. + Meantime their fight the Spartan king survey'd, + And stood by Meges' side a sudden aid. + Through Dolops' shoulder urged his forceful dart, + Which held its p****age through the panting heart, + And issued at his breast. With thundering sound + The warrior falls, extended on the ground. + In rush the conquering Greeks to spoil the slain: + But Hector's voice excites his kindred train; + The hero most, from Hicetaon sprung, + Fierce Melanippus, gallant, brave, and young. + He (ere to Troy the Grecians cross'd the main) + Fed his large oxen on Percote's plain; + But when oppress'd, his country claim'd his care, + Return'd to Ilion, and excell'd in war; + For this, in Priam's court, he held his place, + Beloved no less than Priam's royal race. + Him Hector singled, as his troops he led, + And thus inflamed him, pointing to the dead. + + "Lo, Melanippus! lo, where Dolops lies; + And is it thus our royal kinsman dies? + O'ermatch'd he falls; to two at once a prey, + And lo! they bear the bloody arms away! + Come on--a distant war no longer wage, + But hand to hand thy country's foes engage: + Till Greece at once, and all her glory end; + Or Ilion from her towery height descend, + Heaved from the lowest stone; and bury all + In one sad sepulchre, one common fall." + + Hector (this said) rush'd forward on the foes: + With equal ardour Melanippus glows: + Then Ajax thus--"O Greeks! respect your fame, + Respect yourselves, and learn an honest shame: + Let mutual reverence mutual warmth inspire, + And catch from breast to breast the noble fire, + On valour's side the odds of combat lie; + The brave live glorious, or lamented die; + The wretch that trembles in the field of fame, + Meets death, and worse than death, eternal shame." + + His generous sense he not in vain imparts; + It sunk, and rooted in the Grecian hearts: + They join, they throng, they thicken at his call, + And flank the navy with a brazen wall; + Shields touching shields, in order blaze above, + And stop the Trojans, though impell'd by Jove. + The fiery Spartan first, with loud applause. + Warms the bold son of Nestor in his cause. + "Is there (he said) in arms a youth like you, + So strong to fight, so active to pursue? + Why stand you distant, nor attempt a deed? + Lift the bold lance, and make some Trojan bleed." + + He said; and backward to the lines retired; + Forth rush'd the youth with martial fury fired, + Beyond the foremost ranks; his lance he threw, + And round the black battalions cast his view. + The troops of Troy recede with sudden fear, + While the swift javelin hiss'd along in air. + Advancing Melanippus met the dart + With his bold breast, and felt it in his heart: + Thundering he falls; his falling arms resound, + And his broad buckler rings against the ground. + The victor leaps upon his prostrate prize: + Thus on a roe the well-breath'd beagle flies, + And rends his side, fresh-bleeding with the dart + The distant hunter sent into his heart. + Observing Hector to the rescue flew; + Bold as he was, Antilochus withdrew. + So when a savage, ranging o'er the plain, + Has torn the shepherd's dog, or shepherd's swain, + While conscious of the deed, he glares around, + And hears the gathering mul****ude resound, + Timely he flies the yet-untasted food, + And gains the friendly shelter of the wood: + So fears the youth; all Troy with shouts pursue, + While stones and darts in mingled tempest flew; + But enter'd in the Grecian ranks, he turns + His manly breast, and with new fury burns. + + Now on the fleet the tides of Trojans drove, + Fierce to fulfil the stern decrees of Jove: + The sire of gods, confirming Thetis' prayer, + The Grecian ardour quench'd in deep despair; + But lifts to glory Troy's prevailing bands, + Swells all their hearts, and strengthens all their hands. + On Ida's top he waits with longing eyes, + To view the navy blazing to the skies; + Then, nor till then, the scale of war shall turn, + The Trojans fly, and conquer'd Ilion burn. + These fates revolved in his almighty mind, + He raises Hector to the work design'd, + Bids him with more than mortal fury glow, + And drives him, like a lightning, on the foe. + So Mars, when human crimes for vengeance call, + Shakes his huge javelin, and whole armies fall. + Not with more rage a conflagration rolls, + Wraps the vast mountains, and involves the poles. + He foams with wrath; beneath his gloomy brow + Like fiery meteors his red eye-balls glow: + The radiant helmet on his temple burns, + Waves when he nods, and lightens as he turns: + For Jove his splendour round the chief had thrown, + And cast the blaze of both the hosts on one. + Unhappy glories! for his fate was near, + Due to stern Pallas, and Pelides' spear: + Yet Jove deferr'd the death he was to pay, + And gave what fate allow'd, the honours of a day! + + Now all on fire for fame, his breast, his eyes + Burn at each foe, and single every prize; + Still at the closest ranks, the thickest fight, + He points his ardour, and exerts his might. + The Grecian phalanx, moveless as a tower, + On all sides batter'd, yet resists his power: + So some tall rock o'erhangs the hoary main,(241) + By winds ****ail'd, by billows beat in vain, + Unmoved it hears, above, the tempest blow, + And sees the watery mountains break below. + Girt in surrounding flames, he seems to fall + Like fire from Jove, and bursts upon them all: + Bursts as a wave that from the cloud impends, + And, swell'd with tempests, on the ship descends; + White are the decks with foam; the winds aloud + Howl o'er the masts, and sing through every shroud: + Pale, trembling, tired, the sailors freeze with fears; + And instant death on every wave appears. + So pale the Greeks the eyes of Hector meet, + The chief so thunders, and so shakes the fleet. + + As when a lion, rushing from his den, + Amidst the plain of some wide-water'd fen, + (Where numerous oxen, as at ease they feed, + At large expatiate o'er the ranker mead) + Leaps on the herds before the herdsman's eyes; + The trembling herdsman far to distance flies; + Some lordly bull (the rest dispersed and fled) + He singles out; arrests, and lays him dead. + Thus from the rage of Jove-like Hector flew + All Greece in heaps; but one he seized, and slew: + Mycenian Periphes, a mighty name, + In wisdom great, in arms well known to fame; + The minister of stern Eurystheus' ire + Against Alcides, Copreus was his sire: + The son redeem'd the honours of the race, + A son as generous as the sire was base; + O'er all his country's youth con****uous far + In every virtue, or of peace or war: + But doom'd to Hector's stronger force to yield! + Against the margin of his ample shield + He struck his hasty foot: his heels up-sprung; + Supine he fell; his brazen helmet rung. + On the fallen chief the invading Trojan press'd, + And plunged the pointed javelin in his breast. + His circling friends, who strove to guard too late + The unhappy hero, fled, or shared his fate. + + Chased from the foremost line, the Grecian train + Now man the next, receding toward the main: + Wedged in one body at the tents they stand, + Wall'd round with sterns, a gloomy, desperate band. + Now manly shame forbids the inglorious flight; + Now fear itself confines them to the fight: + Man courage breathes in man; but Nestor most + (The sage preserver of the Grecian host) + Exhorts, adjures, to guard these utmost shores; + And by their parents, by themselves implores. + + "Oh friends! be men: your generous breasts inflame + With mutual honour, and with mutual shame! + Think of your hopes, your fortunes; all the care + Your wives, your infants, and your parents share: + Think of each living father's reverend head; + Think of each ancestor with glory dead; + Absent, by me they speak, by me they sue, + They ask their safety, and their fame, from you: + The gods their fates on this one action lay, + And all are lost, if you desert the day." + + He spoke, and round him breathed heroic fires; + Minerva seconds what the sage inspires. + The mist of darkness Jove around them threw + She clear'd, restoring all the war to view; + A sudden ray shot beaming o'er the plain, + And show'd the shores, the navy, and the main: + Hector they saw, and all who fly, or fight, + The scene wide-opening to the blaze of light, + First of the field great Ajax strikes their eyes, + His port majestic, and his ample size: + A ponderous mace with studs of iron crown'd, + Full twenty cubits long, he swings around; + Nor fights, like others, fix'd to certain stands + But looks a moving tower above the bands; + High on the decks with vast gigantic stride, + The godlike hero stalks from side to side. + So when a horseman from the watery mead + (Skill'd in the manage of the bounding steed) + Drives four fair coursers, practised to obey, + To some great city through the public way; + Safe in his art, as side by side they run, + He shifts his seat, and vaults from one to one; + And now to this, and now to that he flies; + Admiring numbers follow with their eyes. + + From ship to ship thus Ajax swiftly flew, + No less the wonder of the warring crew. + As furious, Hector thunder'd threats aloud, + And rush'd enraged before the Trojan crowd; + Then swift invades the ships, whose beaky prores + Lay rank'd contiguous on the bending shores; + So the strong eagle from his airy height, + Who marks the swans' or cranes' embodied flight, + Stoops down impetuous, while they light for food, + And, stooping, darkens with his wings the flood. + Jove leads him on with his almighty hand, + And breathes fierce spirits in his following band. + The warring nations meet, the battle roars, + Thick beats the combat on the sounding prores. + Thou wouldst have thought, so furious was their fire, + No force could tame them, and no toil could tire; + As if new vigour from new fights they won, + And the long battle was but then begun. + Greece, yet unconquer'd, kept alive the war, + Secure of death, confiding in despair: + Troy in proud hopes already view'd the main + Bright with the blaze, and red with heroes slain: + Like strength is felt from hope, and from despair, + And each contends, as his were all the war. + + "Twas thou, bold Hector! whose resistless hand + First seized a ship on that contested strand; + The same which dead Protesilaus bore,(242) + The first that touch'd the unhappy Trojan shore: + For this in arms the warring nations stood, + And bathed their generous breasts with mutual blood. + No room to poise the lance or bend the bow; + But hand to hand, and man to man, they grow: + Wounded, they wound; and seek each other's hearts + With falchions, axes, swords, and shorten'd darts. + The falchions ring, shields rattle, axes sound, + Swords flash in air, or glitter on the ground; + With streaming blood the slippery shores are dyed, + And slaughter'd heroes swell the dreadful tide. + + Still raging, Hector with his ample hand + Grasps the high stern, and gives this loud command: + + [Illustration: AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS.] + + AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS. + + + "Haste, bring the flames! that toil of ten long years + Is finished; and the day desired appears! + This happy day with acclamations greet, + Bright with destruction of yon hostile fleet. + The coward-counsels of a timorous throng + Of reverend dotards check'd our glory long: + Too long Jove lull'd us with lethargic charms, + But now in peals of thunder calls to arms: + In this great day he crowns our full desires, + Wakes all our force, and seconds all our fires." + + He spoke--the warriors at his fierce command + Pour a new deluge on the Grecian band. + Even Ajax paused, (so thick the javelins fly,) + Stepp'd back, and doubted or to live or die. + Yet, where the oars are placed, he stands to wait + What chief approaching dares attempt his fate: + Even to the last his naval charge defends, + Now shakes his spear, now lifts, and now protends; + Even yet, the Greeks with piercing shouts inspires, + Amidst attacks, and deaths, and darts, and fires. + + "O friends! O heroes! names for ever dear, + Once sons of Mars, and thunderbolts of war! + Ah! yet be mindful of your old renown, + Your great forefathers' virtues and your own. + What aids expect you in this utmost strait? + What bulwarks rising between you and fate? + No aids, no bulwarks your retreat attend, + No friends to help, no city to defend. + This spot is all you have, to lose or keep; + There stand the Trojans, and here rolls the deep. + 'Tis hostile ground you tread; your native lands + Far, far from hence: your fates are in your hands." + + Raging he spoke; nor further wastes his breath, + But turns his javelin to the work of death. + Whate'er bold Trojan arm'd his daring hands, + Against the sable ships, with flaming brands, + So well the chief his naval weapon sped, + The luckless warrior at his stern lay dead: + Full twelve, the boldest, in a moment fell, + Sent by great Ajax to the shades of hell. + + [Illustration: CASTOR AND POLLUX.] + + CASTOR AND POLLUX. + + + + + +BOOK XVI. + + +ARGUMENT + +THE SIXTH BATTLE, THE ACTS AND DEATH OF PATROCLUS + +Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book) +entreats Achilles to suffer him to go to the ****istance of the Greeks with +Achilles' troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges +him to content himself with rescuing the fleet, without further pursuit of +the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers are described. +Achilles offers a libation for the success of his friend, after which +Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of +Patroclus in Achilles' armour, taking him for that hero, are cast into the +uttermost consternation; he beats them off from the vessels, Hector +himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate. +Several other particulars of the battle are described; in the heat of +which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to +the walls of Troy, where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds +him, and Hector kills him, which concludes the book. + + So warr'd both armies on the ensanguined shore, + While the black vessels smoked with human gore. + Meantime Patroclus to Achilles flies; + The streaming tears fall copious from his eyes + Not faster, trickling to the plains below, + From the tall rock the sable waters flow. + Divine Pelides, with comp****ion moved. + Thus spoke, indulgent, to his best beloved:(243) + + "Patroclus, say, what grief thy bosom bears, + That flows so fast in these unmanly tears? + No girl, no infant whom the mother keeps + From her loved breast, with fonder p****ion weeps; + Not more the mother's soul, that infant warms, + Clung to her knees, and reaching at her arms, + Than thou hast mine! Oh tell me, to what end + Thy melting sorrows thus pursue thy friend? + + "Griev'st thou for me, or for, my martial band? + Or come sad tidings from our native land? + Our fathers live (our first, most tender care), + Thy good Menoetius breathes the vital air, + And hoary Peleus yet extends his days; + Pleased in their age to hear their children's praise. + Or may some meaner cause thy pity claim? + Perhaps yon relics of the Grecian name, + Doom'd in their ships to sink by fire and sword, + And pay the forfeit of their haughty lord? + Whate'er the cause, reveal thy secret care, + And speak those sorrows which a friend would share." + A sigh that instant from his bosom broke, + Another follow'd, and Patroclus spoke: + + "Let Greece at length with pity touch thy breast, + Thyself a Greek; and, once, of Greeks the best! + Lo! every chief that might her fate prevent, + Lies pierced with wounds, and bleeding in his tent: + Eurypylus, Tydides, Atreus' son, + And wise Ulysses, at the navy groan, + More for their country's wounds than for their own. + Their pain soft arts of pharmacy can ease, + Thy breast alone no lenitives appease. + May never rage like thine my soul enslave, + O great in vain! unprofitably brave! + Thy country slighted in her last distress, + What friend, what man, from thee shall hope redress? + No--men unborn, and ages yet behind, + Shall curse that fierce, that unforgiving mind. + + "O man unpitying! if of man thy race; + But sure thou spring'st not from a soft embrace, + Nor ever amorous hero caused thy birth, + Nor ever tender goddess brought thee forth: + Some rugged rock's hard entrails gave thee form, + And raging seas produced thee in a storm, + A soul well suiting that tempestuous kind, + So rough thy manners, so untamed thy mind. + + "If some dire oracle thy breast alarm, + If aught from Jove, or Thetis, stop thy arm, + Some beam of comfort yet on Greece may shine, + If I but lead the Myrmidonian line: + Clad in thy dreadful arms if I appear, + Proud Troy shall tremble, and desert the war; + Without thy person Greece shall win the day, + And thy mere image chase her foes away. + Press'd by fresh forces, her o'erlabour'd train + Shall quit the ships, and Greece respire again." + Thus, blind to fate! with supplicating breath, + Thou begg'st his arms, and in his arms thy death. + Unfortunately good! a boding sigh + Thy friend return'd; and with it, this reply: + "Patroclus! thy Achilles knows no fears; + Nor words from Jove nor oracles he hears; + Nor aught a mother's caution can suggest; + The tyrant's pride lies rooted in my breast. + My wrongs, my wrongs, my constant thought engage, + Those, my sole oracles, inspire my rage: + I made him tyrant: gave him power to wrong + Even my: I felt it; and shall feel it long. + The maid, my black-eyed maid, he forced away, + Due to the toils of many a well-fought day; + Due to my conquest of her father's reign; + Due to the votes of all the Grecian train. + From me he forced her; me, the bold and brave, + Disgraced, dishonour'd, like the meanest slave. + But bear we this--the wrongs I grieve are past; + 'Tis time our fury should relent at last: + I fix'd its date; the day I wish'd appears: + How Hector to my ships his battle bears, + The flames my eyes, the shouts invade my ears. + Go then, Patroclus! court fair honour's charms + In Troy's famed fields, and in Achilles' arms: + Lead forth my martial Myrmidons to fight, + Go save the fleets, and conquer in my right. + See the thin relics of their baffled band + At the last edge of yon deserted land! + Behold all Ilion on their ships descends; + How the cloud blackens, how the storm impends! + It was not thus, when, at my sight amazed, + Troy saw and trembled, as this helmet blazed: + Had not the injurious king our friendship lost, + Yon ample trench had buried half her host. + No camps, no bulwarks now the Trojans fear, + Those are not dreadful, no Achilles there; + No longer flames the lance of Tydeus' son; + No more your general calls his heroes on: + Hector, alone, I hear; his dreadful breath + Commands your slaughter, or proclaims your death. + Yet now, Patroclus, issue to the plain: + Now save the ships, the rising fires restrain, + And give the Greeks to visit Greece again. + But heed my words, and mark a friend's command, + Who trusts his fame and honours in thy hand, + And from thy deeds expects the Achaian host + Shall render back the beauteous maid he lost: + Rage uncontroll'd through all the hostile crew, + But touch not Hector, Hector is my due. + Though Jove in thunder should command the war, + Be just, consult my glory, and forbear. + The fleet once saved, desist from further chase, + Nor lead to Ilion's walls the Grecian race; + Some adverse god thy rashness may destroy; + Some god, like Phoebus, ever kind to Troy. + Let Greece, redeem'd from this destructive strait, + Do her own work; and leave the rest to fate. + O! would to all the immortal powers above, + Apollo, Pallas, and almighty Jove! + That not one Trojan might be left alive, + And not a Greek of all the race survive: + Might only we the vast destruction shun, + And only we destroy the accursed town!" + Such conference held the chiefs; while on the strand + Great Jove with conquest crown'd the Trojan band. + Ajax no more the sounding storm sustain'd, + So thick the darts an iron tempest rain'd: + On his tired arm the weighty buckler hung; + His hollow helm with falling javelins rung; + His breath, in quick short pantings, comes and goes; + And painful sweat from all his members flows. + Spent and o'erpower'd, he barely breathes at most; + Yet scarce an army stirs him from his post; + Dangers on dangers all around him glow, + And toil to toil, and woe succeeds to woe. + + Say, Muses, throned above the starry frame, + How first the navy blazed with Trojan flame? + + Stern Hector waved his sword, and standing near, + Where furious Ajax plied his ashen spear, + Full on the lance a stroke so justly sped, + That the broad falchion lopp'd its brazen head; + His pointless spear the warrior shakes in vain; + The brazen head falls sounding on the plain. + Great Ajax saw, and own'd the hand divine; + Confessing Jove, and trembling at the sign, + Warn'd he retreats. Then swift from all sides pour + The hissing brands; thick streams the fiery shower; + O'er the high stern the curling volumes rise, + And sheets of rolling smoke involve the skies. + + Divine Achilles view'd the rising flames, + And smote his thigh, and thus aloud exclaims: + "Arm, arm, Patroclus! Lo, the blaze aspires! + The glowing ocean reddens with the fires. + Arm, ere our vessels catch the spreading flame; + Arm, ere the Grecians be no more a name; + I haste to bring the troops."--The hero said; + The friend with ardour and with joy obey'd. + + He cased his limbs in br****; and first around + His manly legs, with silver buckles bound + The clasping greaves; then to his breast applies + The flaming cuir**** of a thousand dyes; + Emblazed with studs of gold his falchion shone + In the rich belt, as in a starry zone: + Achilles' shield his ample shoulders spread, + Achilles' helmet nodded o'er his head: + Adorn'd in all his terrible array, + He flash'd around intolerable day. + Alone untouch'd, Pelides' javelin stands, + Not to be poised but by Pelides' hands: + From Pelion's shady brow the plant entire + Old Chiron rent, and shaped it for his sire; + Whose son's great arm alone the weapon wields, + The death of heroes, and the dread of fields. + + [Illustration: Buckles.] + + Buckles. + + + The brave Automedon (an honour'd name, + The second to his lord in love and fame, + In peace his friend, and partner of the war) + The winged coursers harness'd to the car; + Xanthus and Balius, of immortal breed, + Sprung from the wind, and like the wind in speed. + Whom the wing'd harpy, swift Podarge, bore, + By Zephyr pregnant on the breezy shore: + Swift Pedasus was added to their side, + (Once great Aetion's, now Achilles' pride) + Who, like in strength, in swiftness, and in grace, + A mortal courser match'd the immortal race. + + Achilles speeds from tent to tent, and warms + His hardy Myrmidons to blood and arms. + All breathing death, around the chief they stand, + A grim, terrific, formidable band: + Grim as voracious wolves, that seek the springs(244) + When scalding thirst their burning bowels wrings; + When some tall stag, fresh-slaughtered in the wood, + Has drench'd their wide insatiate throats with blood, + To the black fount they rush, a hideous throng, + With paunch distended, and with lolling tongue, + Fire fills their eye, their black jaws belch the gore, + And gorged with slaughter still they thirst for more. + Like furious, rush'd the Myrmidonian crew, + Such their dread strength, and such their deathful view. + + High in the midst the great Achilles stands, + Directs their order, and the war commands. + He, loved of Jove, had launch'd for Ilion's shores + Full fifty vessels, mann'd with fifty oars: + Five chosen leaders the fierce bands obey, + Himself supreme in valour, as in sway. + + First march'd Menestheus, of celestial birth, + Derived from thee, whose waters wash the earth, + Divine Sperchius! Jove-descended flood! + A mortal mother mixing with a god. + Such was Menestheus, but miscall'd by fame + The son of Borus, that espoused the dame. + + Eudorus next; whom Polymele the gay, + Famed in the graceful dance, produced to-day. + Her, sly Cellenius loved: on her would gaze, + As with swift step she form'd the running maze: + To her high chamber from Diana's quire, + The god pursued her, urged, and crown'd his fire. + The son confess'd his father's heavenly race, + And heir'd his mother's swiftness in the chase. + Strong Echecleus, bless'd in all those charms + That pleased a god, succeeded to her arms; + Not conscious of those loves, long hid from fame, + With gifts of price he sought and won the dame; + Her secret offspring to her sire she bare; + Her sire caress'd him with a parent's care. + + Pisander follow'd; matchless in his art + To wing the spear, or aim the distant dart; + No hand so sure of all the Emathian line, + Or if a surer, great Patroclus! thine. + + The fourth by Phoenix' grave command was graced, + Laerces' valiant offspring led the last. + + Soon as Achilles with superior care + Had call'd the chiefs, and order'd all the war, + This stern remembrance to his troops he gave: + "Ye far-famed Myrmidons, ye fierce and brave! + Think with what threats you dared the Trojan throng, + Think what reproach these ears endured so long; + 'Stern son of Peleus, (thus ye used to say, + While restless, raging, in your ships you lay) + Oh nursed with gall, unknowing how to yield; + Whose rage defrauds us of so famed a field: + If that dire fury must for ever burn, + What make we here? Return, ye chiefs, return!' + Such were your words--Now, warriors! grieve no more, + Lo there the Trojans; bathe your swords in gore! + This day shall give you all your soul demands, + Glut all your hearts, and weary all your hands!" + + [Illustration: DIANA.] + + DIANA. + + + Thus while he roused the fire in every breast, + Close and more close the listening cohorts press'd; + Ranks wedged in ranks; of arms a steely ring + Still grows, and spreads, and thickens round the king. + As when a circling wall the builder forms, + Of strength defensive against wind and storms, + Compacted stones the thickening work compose, + And round him wide the rising structure grows: + So helm to helm, and crest to crest they throng, + Shield urged on shield, and man drove man along; + Thick, undistinguish'd plumes, together join'd, + Float in one sea, and wave before the wind. + + Far o'er the rest in glittering pomp appear, + There bold Automedon, Patroclus here; + Brothers in arms, with equal fury fired; + Two friends, two bodies with one soul inspired. + + But mindful of the gods, Achilles went + To the rich coffer in his shady tent; + There lay on heaps his various garments roll'd, + And costly furs, and carpets stiff with gold, + (The presents of the silver-footed dame) + From thence he took a bowl, of antique frame, + Which never man had stained with ruddy wine, + Nor raised in offerings to the power divine, + But Peleus' son; and Peleus' son to none + Had raised in offerings, but to Jove alone. + This tinged with sulphur, sacred first to flame, + He purged; and wash'd it in the running stream. + Then cleansed his hands; and fixing for a space + His eyes on heaven, his feet upon the place + Of sacrifice, the purple draught he pour'd + Forth in the midst; and thus the god implored: + + "O thou supreme! high-throned all height above! + O great Pelasgic, Dodonaean Jove! + Who 'midst surrounding frosts, and vapours chill, + Presid'st on bleak Dodona's vocal hill: + (Whose groves the Selli, race austere! surround, + Their feet unwash'd, their slumbers on the ground; + Who hear, from rustling oaks, thy dark decrees; + And catch the fates, low-whispered in the breeze;) + Hear, as of old! Thou gav'st, at Thetis' prayer, + Glory to me, and to the Greeks despair. + Lo, to the dangers of the fighting field + The best, the dearest of my friends, I yield, + Though still determined, to my ships confined; + Patroclus gone, I stay but half behind. + Oh! be his guard thy providential care, + Confirm his heart, and string his arm to war: + Press'd by his single force let Hector see + His fame in arms not owing all to me. + But when the fleets are saved from foes and fire, + Let him with conquest and renown retire; + Preserve his arms, preserve his social train, + And safe return him to these eyes again!" + + Great Jove consents to half the chief's request, + But heaven's eternal doom denies the rest; + To free the fleet was granted to his prayer; + His safe return, the winds dispersed in air. + Back to his tent the stern Achilles flies, + And waits the combat with impatient eyes. + + Meanwhile the troops beneath Patroclus' care, + Invade the Trojans, and commence the war. + As wasps, provoked by children in their play, + Pour from their mansions by the broad highway, + In swarms the guiltless traveller engage, + Whet all their stings, and call forth all their rage: + All rise in arms, and, with a general cry, + ****ert their waxen domes, and buzzing progeny. + Thus from the tents the fervent legion swarms, + So loud their clamours, and so keen their arms: + Their rising rage Patroclus' breath inspires, + Who thus inflames them with heroic fires: + + "O warriors, partners of Achilles' praise! + Be mindful of your deeds in ancient days; + Your godlike master let your acts proclaim, + And add new glories to his mighty name. + Think your Achilles sees you fight: be brave, + And humble the proud monarch whom you save." + + Joyful they heard, and kindling as he spoke, + Flew to the fleet, involved in fire and smoke. + From shore to shore the doubling shouts resound, + The hollow ships return a deeper sound. + The war stood still, and all around them gazed, + When great Achilles' shining armour blazed: + Troy saw, and thought the dread Achilles nigh, + At once they see, they tremble, and they fly. + + Then first thy spear, divine Patroclus! flew, + Where the war raged, and where the tumult grew. + Close to the stern of that famed ship which bore + Unbless'd Protesilaus to Ilion's shore, + The great Paeonian, bold Pyrechmes stood; + (Who led his bands from Axius' winding flood;) + His shoulder-blade receives the fatal wound; + The groaning warrior pants upon the ground. + His troops, that see their country's glory slain, + Fly diverse, ****ter'd o'er the distant plain. + Patroclus' arm forbids the spreading fires, + And from the half-burn'd ship proud Troy retires; + Clear'd from the smoke the joyful navy lies; + In heaps on heaps the foe tumultuous flies; + Triumphant Greece her rescued decks ascends, + And loud acclaim the starry region rends. + So when thick clouds enwrap the mountain's head, + O'er heaven's expanse like one black ceiling spread; + Sudden the Thunderer, with a flashing ray, + Bursts through the darkness, and lets down the day: + The hills shine out, the rocks in prospect rise, + And streams, and vales, and forests, strike the eyes; + The smiling scene wide opens to the sight, + And all the unmeasured ether flames with light. + + But Troy repulsed, and ****ter'd o'er the plains, + Forced from the navy, yet the fight maintains. + Now every Greek some hostile hero slew, + But still the foremost, bold Patroclus flew: + As Areilycus had turn'd him round, + Sharp in his thigh he felt the piercing wound; + The brazen-pointed spear, with vigour thrown, + The thigh transfix'd, and broke the brittle bone: + Headlong he fell. Next, Thoas was thy chance; + Thy breast, unarm'd, received the Spartan lance. + Phylides' dart (as Amphidus drew nigh) + His blow prevented, and transpierced his thigh, + Tore all the brawn, and rent the nerves away; + In darkness, and in death, the warrior lay. + + In equal arms two sons of Nestor stand, + And two bold brothers of the Lycian band: + By great Antilochus, Atymnius dies, + Pierced in the flank, lamented youth! he lies, + Kind Maris, bleeding in his brother's wound, + Defends the breathless carcase on the ground; + Furious he flies, his murderer to engage: + But godlike Thrasimed prevents his rage, + Between his arm and shoulder aims a blow; + His arm falls spouting on the dust below: + He sinks, with endless darkness cover'd o'er: + And vents his soul, effused with gushing gore. + + Slain by two brothers, thus two brothers bleed, + Sarpedon's friends, Amisodarus' seed; + Amisodarus, who, by Furies led, + The bane of men, abhorr'd Chimaera bred; + Skill'd in the dart in vain, his sons expire, + And pay the forfeit of their guilty sire. + + Stopp'd in the tumult Cleobulus lies, + Beneath Oileus' arm, a living prize; + A living prize not long the Trojan stood; + The thirsty falchion drank his reeking blood: + Plunged in his throat the smoking weapon lies; + Black death, and fate unpitying, seal his eyes. + + Amid the ranks, with mutual thirst of fame, + Lycon the brave, and fierce Peneleus came; + In vain their javelins at each other flew, + Now, met in arms, their eager swords they drew. + On the plumed crest of his Boeotian foe + The daring Lycon aim'd a noble blow; + The sword broke short; but his, Peneleus sped + Full on the juncture of the neck and head: + The head, divided by a stroke so just, + Hung by the skin; the body sunk to dust. + + O'ertaken Neamas by Merion bleeds, + Pierced through the shoulder as he mounts his steeds; + Back from the car he tumbles to the ground: + His swimming eyes eternal shades surround. + + Next Erymas was doom'd his fate to feel, + His open'd mouth received the Cretan steel: + Beneath the brain the point a p****age tore, + Crash'd the thin bones, and drown'd the teeth in gore: + His mouth, his eyes, his nostrils, pour a flood; + He sobs his soul out in the gush of blood. + + As when the flocks neglected by the swain, + Or kids, or lambs, lie ****ter'd o'er the plain, + A troop of wolves the unguarded charge survey, + And rend the trembling, unresisting prey: + Thus on the foe the Greeks impetuous came; + Troy fled, unmindful of her former fame. + + But still at Hector godlike Ajax aim'd, + Still, pointed at his breast, his javelin flamed. + The Trojan chief, experienced in the field, + O'er his broad shoulders spread the m****y shield, + Observed the storm of darts the Grecians pour, + And on his buckler caught the ringing shower: + He sees for Greece the scale of conquest rise, + Yet stops, and turns, and saves his loved allies. + + As when the hand of Jove a tempest forms, + And rolls the cloud to blacken heaven with storms, + Dark o'er the fields the ascending vapour flies, + And shades the sun, and blots the golden skies: + So from the ships, along the dusky plain, + Dire Flight and Terror drove the Trojan train. + Even Hector fled; through heads of disarray + The fiery coursers forced their lord away: + While far behind his Trojans fall confused; + Wedged in the trench, in one vast carnage bruised: + Chariots on chariots roll: the clashing spokes + Shock; while the madding steeds break short their yokes. + In vain they labour up the steepy mound; + Their charioteers lie foaming on the ground. + Fierce on the rear, with shouts Patroclus flies; + Tumultuous clamour fills the fields and skies; + Thick drifts of dust involve their rapid flight; + Clouds rise on clouds, and heaven is ****'d from sight. + The affrighted steeds their dying lords cast down, + Scour o'er the fields, and stretch to reach the town. + Loud o'er the rout was heard the victor's cry, + Where the war bleeds, and where the thickest die, + Where horse and arms, and chariots he o'erthrown, + And bleeding heroes under axles groan. + No stop, no check, the steeds of Peleus knew: + From bank to bank the immortal coursers flew. + High-bounding o'er the fosse, the whirling car + Smokes through the ranks, o'ertakes the flying war, + And thunders after Hector; Hector flies, + Patroclus shakes his lance; but fate denies. + Not with less noise, with less impetuous force, + The tide of Trojans urge their desperate course, + Than when in autumn Jove his fury pours, + And earth is loaden with incessant showers; + (When guilty mortals break the eternal laws, + Or judges, bribed, betray the righteous cause;) + From their deep beds he bids the rivers rise, + And opens all the flood-gates of the skies: + The impetuous torrents from their hills obey, + Whole fields are drown'd, and mountains swept away; + Loud roars the deluge till it meets the main; + And trembling man sees all his labours vain! + + And now the chief (the foremost troops repell'd) + Back to the ships his destined progress held, + Bore down half Troy in his resistless way, + And forced the routed ranks to stand the day. + Between the space where silver Simois flows, + Where lay the fleets, and where the rampires rose, + All grim in dust and blood Patroclus stands, + And turns the slaughter on the conquering bands. + First Pronous died beneath his fiery dart, + Which pierced below the shield his valiant heart. + Thestor was next, who saw the chief appear, + And fell the victim of his coward fear; + Shrunk up he sat, with wild and haggard eye, + Nor stood to combat, nor had force to fly; + Patroclus mark'd him as he shunn'd the war, + And with unmanly tremblings shook the car, + And dropp'd the flowing reins. Him 'twixt the jaws, + The javelin sticks, and from the chariot draws. + As on a rock that overhangs the main, + An angler, studious of the line and cane, + Some mighty fish draws panting to the shore: + Not with less ease the barbed javelin bore + The gaping dastard; as the spear was shook, + He fell, and life his heartless breast forsook. + + Next on Eryalus he flies; a stone, + Large as a rock, was by his fury thrown: + Full on his crown the ponderous fragment flew, + And burst the helm, and cleft the head in two: + Prone to the ground the breathless warrior fell, + And death involved him with the shades of hell. + Then low in dust Epaltes, Echius, lie; + Ipheas, Evippus, Polymelus, die; + Amphoterus and Erymas succeed; + And last Tlepolemus and Pyres bleed. + Where'er he moves, the growing slaughters spread + In heaps on heaps a monument of dead. + + When now Sarpedon his brave friends beheld + Grovelling in dust, and gasping on the field, + With this reproach his flying host he warms: + "Oh stain to honour! oh disgrace to arms! + Forsake, inglorious, the contended plain; + This hand unaided shall the war sustain: + The task be mine this hero's strength to try, + Who mows whole troops, and makes an army fly." + + He spake: and, speaking, leaps from off the car: + Patroclus lights, and sternly waits the war. + As when two vultures on the mountain's height + Stoop with resounding pinions to the fight; + They cuff, they tear, they raise a screaming cry; + The desert echoes, and the rocks reply: + The warriors thus opposed in arms, engage + With equal clamours, and with equal rage. + + Jove view'd the combat: whose event foreseen, + He thus bespoke his sister and his queen: + "The hour draws on; the destinies ordain,(245) + My godlike son shall press the Phrygian plain: + Already on the verge of death he stands, + His life is owed to fierce Patroclus' hands, + What p****ions in a parent's breast debate! + Say, shall I **** him from impending fate, + And send him safe to Lycia, distant far + From all the dangers and the toils of war; + Or to his doom my bravest offspring yield, + And fatten, with celestial blood, the field?" + + Then thus the goddess with the radiant eyes: + "What words are these, O sovereign of the skies! + Short is the date prescribed to mortal man; + Shall Jove for one extend the narrow span, + Whose bounds were fix'd before his race began? + How many sons of gods, foredoom'd to death, + Before proud Ilion must resign their breath! + Were thine exempt, debate would rise above, + And murmuring powers condemn their partial Jove. + Give the bold chief a glorious fate in fight; + And when the ascending soul has wing'd her flight, + Let Sleep and Death convey, by thy command, + The breathless body to his native land. + His friends and people, to his future praise, + A marble tomb and pyramid shall raise, + And lasting honours to his ashes give; + His fame ('tis all the dead can have) shall live." + + She said: the cloud-compeller, overcome, + ****ents to fate, and ratifies the doom. + Then touch'd with grief, the weeping heavens distill'd + A shower of blood o'er all the fatal field: + The god, his eyes averting from the plain, + Laments his son, predestined to be slain, + Far from the Lycian shores, his happy native reign. + Now met in arms, the combatants appear; + Each heaved the shield, and poised the lifted spear; + From strong Patroclus' hand the javelin fled, + And p****'d the groin of valiant Thrasymed; + The nerves unbraced no more his bulk sustain, + He falls, and falling bites the bloody plain. + Two sounding darts the Lycian leader threw: + The first aloof with erring fury flew, + The next transpierced Achilles' mortal steed, + The generous Pedasus of Theban breed: + Fix'd in the shoulder's joint, he reel'd around, + Roll'd in the bloody dust, and paw'd the slippery ground. + His sudden fall the entangled harness broke; + Each axle crackled, and the chariot shook: + When bold Automedon, to disengage + The starting coursers, and restrain their rage, + Divides the traces with his sword, and freed + The en****bered chariot from the dying steed: + The rest move on, obedient to the rein: + The car rolls slowly o'er the dusty plain. + + The towering chiefs to fiercer fight advance: + And first Sarpedon whirl'd his weighty lance, + Which o'er the warrior's shoulder took its course, + And spent in empty air its dying force. + Not so Patroclus' never-erring dart; + Aim'd at his breast it pierced a mortal part, + Where the strong fibres bind the solid heart. + Then as the mountain oak, or poplar tall, + Or pine (fit mast for some great admiral) + Nods to the axe, till with a groaning sound + It sinks, and spreads its honours on the ground, + Thus fell the king; and laid on earth supine, + Before his chariot stretch'd his form divine: + He grasp'd the dust distain'd with streaming gore, + And, pale in death, lay groaning on the shore. + So lies a bull beneath the lion's paws, + While the grim savage grinds with foamy jaws + The trembling limbs, and ****s the smoking blood; + Deep groans, and hollow roars, rebellow through the wood. + + Then to the leader of the Lycian band + The dying chief address'd his last command; + "Glaucus, be bold; thy task be first to dare + The glorious dangers of destructive war, + To lead my troops, to combat at their head, + Incite the living, and supply the dead. + Tell them, I charged them with my latest breath + Not unrevenged to bear Sarpedon's death. + What grief, what shame, must Glaucus undergo, + If these spoil'd arms adorn a Grecian foe! + Then as a friend, and as a warrior fight; + Defend my body, conquer in my right: + That, taught by great examples, all may try + Like thee to vanquish, or like me to die." + He ceased; the Fates suppress'd his labouring breath, + And his eyes darken'd with the shades of death. + The insulting victor with disdain bestrode + The prostrate prince, and on his bosom trod; + Then drew the weapon from his panting heart, + The reeking fibres clinging to the dart; + From the wide wound gush'd out a stream of blood, + And the soul issued in the purple flood. + His flying steeds the Myrmidons detain, + Unguided now, their mighty master slain. + All-impotent of aid, transfix'd with grief, + Unhappy Glaucus heard the dying chief: + His painful arm, yet useless with the smart + Inflicted late by Teucer's deadly dart, + Supported on his better hand he stay'd: + To Phoebus then ('twas all he could) he pray'd: + + "All-seeing monarch! whether Lycia's coast, + Or sacred Ilion, thy bright presence boast, + Powerful alike to ease the wretch's smart; + O hear me! god of every healing art! + Lo! stiff with clotted blood, and pierced with pain, + That thrills my arm, and shoots through every vein, + I stand unable to sustain the spear, + And sigh, at distance from the glorious war. + Low in the dust is great Sarpedon laid, + Nor Jove vouchsafed his hapless offspring aid; + But thou, O god of health! thy succour lend, + To guard the relics of my slaughter'd friend: + For thou, though distant, canst restore my might, + To head my Lycians, and support the fight." + + Apollo heard; and, suppliant as he stood, + His heavenly hand restrain'd the flux of blood; + He drew the dolours from the wounded part, + And breathed a spirit in his rising heart. + Renew'd by art divine, the hero stands, + And owns the ****istance of immortal hands. + First to the fight his native troops he warms, + Then loudly calls on Troy's vindictive arms; + With ample strides he stalks from place to place; + Now fires Agenor, now Polydamas: + Ćneas next, and Hector he accosts; + Inflaming thus the rage of all their hosts. + + "What thoughts, regardless chief! thy breast employ? + Oh too forgetful of the friends of Troy! + Those generous friends, who, from their country far, + Breathe their brave souls out in another's war. + See! where in dust the great Sarpedon lies, + In action valiant, and in council wise, + Who guarded right, and kept his people free; + To all his Lycians lost, and lost to thee! + Stretch'd by Patroclus' arm on yonder plains, + O save from hostile rage his loved remains! + Ah let not Greece his conquer'd trophies boast, + Nor on his corse revenge her heroes lost!" + + He spoke: each leader in his grief partook: + Troy, at the loss, through all her legions shook. + Transfix'd with deep regret, they view o'erthrown + At once his country's pillar, and their own; + A chief, who led to Troy's beleaguer'd wall + A host of heroes, and outshined them all. + Fired, they rush on; first Hector seeks the foes, + And with superior vengeance greatly glows. + + But o'er the dead the fierce Patroclus stands, + And rousing Ajax, roused the listening bands: + + "Heroes, be men; be what you were before; + Or weigh the great occasion, and be more. + The chief who taught our lofty walls to yield, + Lies pale in death, extended on the field. + To guard his body Troy in numbers flies; + Tis half the glory to maintain our prize. + Haste, strip his arms, the slaughter round him spread, + And send the living Lycians to the dead." + + The heroes kindle at his fierce command; + The martial squadrons close on either hand: + Here Troy and Lycia charge with loud alarms, + Thessalia there, and Greece, oppose their arms. + With horrid shouts they circle round the slain; + The clash of armour rings o'er all the plain. + Great Jove, to swell the horrors of the fight, + O'er the fierce armies pours pernicious night, + And round his son confounds the warring hosts, + His fate ennobling with a crowd of ghosts. + + Now Greece gives way, and great Epigeus falls; + Agacleus' son, from Budium's lofty walls; + Who chased for murder thence a suppliant came + To Peleus, and the silver-footed dame; + Now sent to Troy, Achilles' arms to aid, + He pays due vengeance to his kinsman's shade. + Soon as his luckless hand had touch'd the dead, + A rock's large fragment thunder'd on his head; + Hurl'd by Hectorean force it cleft in twain + His shatter'd helm, and stretch'd him o'er the slain. + + Fierce to the van of fight Patroclus came, + And, like an eagle darting at his game, + Sprung on the Trojan and the Lycian band. + What grief thy heart, what fury urged thy hand, + O generous Greek! when with full vigour thrown, + At Sthenelaus flew the weighty stone, + Which sunk him to the dead: when Troy, too near + That arm, drew back; and Hector learn'd to fear. + Far as an able hand a lance can throw, + Or at the lists, or at the fighting foe; + So far the Trojans from their lines retired; + Till Glaucus, turning, all the rest inspired. + Then Bathyclaeus fell beneath his rage, + The only hope of Chalcon's trembling age; + Wide o'er the land was stretch'd his large domain, + With stately seats, and riches blest in vain: + Him, bold with youth, and eager to pursue + The flying Lycians, Glaucus met and slew; + Pierced through the bosom with a sudden wound, + He fell, and falling made the fields resound. + The Achaians sorrow for their heroes slain; + With conquering shouts the Trojans shake the plain, + And crowd to spoil the dead: the Greeks oppose; + An iron circle round the carcase grows. + + Then brave Laogonus resign'd his breath, + Despatch'd by Merion to the shades of death: + On Ida's holy hill he made abode, + The priest of Jove, and honour'd like his god. + Between the jaw and ear the javelin went; + The soul, exhaling, issued at the vent. + His spear Aeneas at the victor threw, + Who stooping forward from the death withdrew; + The lance hiss'd harmless o'er his covering shield, + And trembling struck, and rooted in the field; + There yet scarce spent, it quivers on the plain, + Sent by the great Aeneas' arm in vain. + "Swift as thou art (the raging hero cries) + And skill'd in dancing to dispute the prize, + My spear, the destined p****age had it found, + Had fix'd thy active vigour to the ground." + + "O valiant leader of the Dardan host! + (Insulted Merion thus retorts the boast) + Strong as you are, 'tis mortal force you trust, + An arm as strong may stretch thee in the dust. + And if to this my lance thy fate be given, + Vain are thy vaunts; success is still from heaven: + This, instant, sends thee down to Pluto's coast; + Mine is the glory, his thy parting ghost." + + "O friend (Menoetius' son this answer gave) + With words to combat, ill befits the brave; + Not empty boasts the sons of Troy repel, + Your swords must plunge them to the shades of hell. + To speak, beseems the council; but to dare + In glorious action, is the task of war." + + This said, Patroclus to the battle flies; + Great Merion follows, and new shouts arise: + Shields, helmets rattle, as the warriors close; + And thick and heavy sounds the storm of blows. + As through the shrilling vale, or mountain ground, + The labours of the woodman's axe resound; + Blows following blows are heard re-echoing wide, + While crackling forests fall on every side: + Thus echoed all the fields with loud alarms, + So fell the warriors, and so rung their arms. + + Now great Sarpedon on the sandy shore, + His heavenly form defaced with dust and gore, + And stuck with darts by warring heroes shed, + Lies undistinguish'd from the vulgar dead. + His long-disputed corse the chiefs enclose, + On every side the busy combat grows; + Thick as beneath some shepherd's thatch'd abode + (The pails high foaming with a milky flood) + The buzzing flies, a persevering train, + Incessant swarm, and chased return again. + + Jove view'd the combat with a stern survey, + And eyes that flash'd intolerable day. + Fix'd on the field his sight, his breast debates + The vengeance due, and meditates the fates: + Whether to urge their prompt effect, and call + The force of Hector to Patroclus' fall, + This instant see his short-lived trophies won, + And stretch him breathless on his slaughter'd son; + Or yet, with many a soul's untimely flight, + Augment the fame and horror of the fight. + To crown Achilles' valiant friend with praise + At length he dooms; and, that his last of days + Shall set in glory, bids him drive the foe; + Nor unattended see the shades below. + Then Hector's mind he fills with dire dismay; + He mounts his car, and calls his hosts away; + Sunk with Troy's heavy fates, he sees decline + The scales of Jove, and pants with awe divine. + + Then, nor before, the hardy Lycians fled, + And left their monarch with the common dead: + Around, in heaps on heaps, a dreadful wall + Of carnage rises, as the heroes fall. + (So Jove decreed!) At length the Greeks obtain + The prize contested, and despoil the slain. + The radiant arms are by Patroclus borne; + Patroclus' ships the glorious spoils adorn. + + Then thus to Phoebus, in the realms above, + Spoke from his throne the cloud-compelling Jove: + "Descend, my Phoebus! on the Phrygian plain, + And from the fight convey Sarpedon slain; + Then bathe his body in the crystal flood, + With dust dishonour'd, and deform'd with blood; + O'er all his limbs ambrosial odours shed, + And with celestial robes adorn the dead. + Those rites discharged, his sacred corse bequeath + To the soft arms of silent Sleep and Death. + They to his friends the immortal charge shall bear; + His friends a tomb and pyramid shall rear: + What honour mortals after death receive, + Those unavailing honours we may give!" + + [Illustration: SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA.] + + SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA. + + + Apollo bows, and from mount Ida's height, + Swift to the field precipitates his flight; + Thence from the war the breathless hero bore, + Veil'd in a cloud, to silver Simois' shore; + There bathed his honourable wounds, and dress'd + His manly members in the immortal vest; + And with perfumes of sweet ambrosial dews + Restores his freshness, and his form renews. + Then Sleep and Death, two twins of winged race, + Of matchless swiftness, but of silent pace, + Received Sarpedon, at the god's command, + And in a moment reach'd the Lycian land; + The corse amidst his weeping friends they laid, + Where endless honours wait the sacred shade. + + Meanwhile Patroclus pours along the plains, + With foaming coursers, and with loosen'd reins. + Fierce on the Trojan and the Lycian crew, + Ah blind to fate! thy headlong fury flew + Against what fate and powerful Jove ordain, + Vain was thy friend's command, thy courage vain. + For he, the god, whose counsels uncontroll'd + Dismay the mighty, and confound the bold; + The god who gives, resumes, and orders all, + He urged thee on, and urged thee on to fall. + + Who first, brave hero! by that arm was slain, + Who last beneath thy vengeance press'd the plain; + When heaven itself thy fatal fury led, + And call'd to fill the number of the dead? + Adrestus first; Autonous then succeeds; + Echeclus follows; next young Megas bleeds, + Epistor, Melanippus, bite the ground; + The slaughter, Elasus and Mulius crown'd: + Then sunk Pylartes to eternal night; + The rest, dispersing, trust their fates to flight. + + Now Troy had stoop'd beneath his matchless power, + But flaming Phoebus kept the sacred tower + Thrice at the battlements Patroclus strook;(246) + His blazing aegis thrice Apollo shook; + He tried the fourth; when, bursting from the cloud, + A more than mortal voice was heard aloud. + + "Patroclus! cease; this heaven-defended wall + Defies thy lance; not fated yet to fall; + Thy friend, thy greater far, it shall withstand, + Troy shall not stoop even to Achilles' hand." + + So spoke the god who darts celestial fires; + The Greek obeys him, and with awe retires. + While Hector, checking at the Scaean gates + His panting coursers, in his breast debates, + Or in the field his forces to employ, + Or draw the troops within the walls of Troy. + Thus while he thought, beside him Phoebus stood, + In Asius' shape, who reigned by Sangar's flood; + (Thy brother, Hecuba! from Dymas sprung, + A valiant warrior, haughty, bold, and young;) + Thus he accosts him. "What a shameful sight! + God! is it Hector that forbears the fight? + Were thine my vigour this successful spear + Should soon convince thee of so false a fear. + Turn thee, ah turn thee to the field of fame, + And in Patroclus' blood efface thy shame. + Perhaps Apollo shall thy arms succeed, + And heaven ordains him by thy lance to bleed." + + So spoke the inspiring god; then took his flight, + And plunged amidst the tumult of the fight. + He bids Cebrion drive the rapid car; + The lash resounds, the coursers rush to war. + The god the Grecians' sinking souls depress'd, + And pour'd swift spirits through each Trojan breast. + Patroclus lights, impatient for the fight; + A spear his left, a stone employs his right: + With all his nerves he drives it at the foe. + Pointed above, and rough and gross below: + The falling ruin crush'd Cebrion's head, + The lawless offspring of king Priam's bed; + His front, brows, eyes, one undistinguish'd wound: + The bursting balls drop sightless to the ground. + The charioteer, while yet he held the rein, + Struck from the car, falls headlong on the plain. + To the dark shades the soul unwilling glides, + While the proud victor thus his fall derides. + + "Good heaven! what active feats yon artist shows! + What skilful divers are our Phrygian foes! + Mark with what ease they sink into the sand! + Pity that all their practice is by land!" + + Then rushing sudden on his prostrate prize, + To spoil the carcase fierce Patroclus flies: + Swift as a lion, terrible and bold, + That sweeps the field, depopulates the fold; + Pierced through the dauntless heart, then tumbles slain, + And from his fatal courage finds his bane. + At once bold Hector leaping from his car, + Defends the body, and provokes the war. + Thus for some slaughter'd hind, with equal rage, + Two lordly rulers of the wood engage; + Stung with fierce hunger, each the prey invades, + And echoing roars rebellow through the shades. + Stern Hector fastens on the warrior's head, + And by the foot Patroclus drags the dead: + While all around, confusion, rage, and fright, + Mix the contending hosts in mortal fight. + So pent by hills, the wild winds roar aloud + In the deep bosom of some gloomy wood; + Leaves, arms, and trees, aloft in air are blown, + The broad oaks crackle, and the Sylvans groan; + This way and that, the rattling thicket bends, + And the whole forest in one crash descends. + Not with less noise, with less tumultuous rage, + In dreadful shock the mingled hosts engage. + Darts shower'd on darts, now round the carcase ring; + Now flights of arrows bounding from the string: + Stones follow stones; some clatter on the fields, + Some hard, and heavy, shake the sounding shields. + But where the rising whirlwind clouds the plains, + Sunk in soft dust the mighty chief remains, + And, stretch'd in death, forgets the guiding reins! + + Now flaming from the zenith, Sol had driven + His fervid orb through half the vault of heaven; + While on each host with equal tempests fell + The showering darts, and numbers sank to hell. + But when his evening wheels o'erhung the main, + Glad conquest rested on the Grecian train. + Then from amidst the tumult and alarms, + They draw the conquer'd corse and radiant arms. + Then rash Patroclus with new fury glows, + And breathing slaughter, pours amid the foes. + Thrice on the press like Mars himself he flew, + And thrice three heroes at each onset slew. + There ends thy glory! there the Fates untwine + The last, black remnant of so bright a line: + Apollo dreadful stops thy middle way; + Death calls, and heaven allows no longer day! + + For lo! the god in dusky clouds enshrined, + Approaching dealt a staggering blow behind. + The weighty shock his neck and shoulders feel; + His eyes flash sparkles, his stunn'd senses reel + In giddy darkness; far to distance flung, + His bounding helmet on the champaign rung. + Achilles' plume is stain'd with dust and gore; + That plume which never stoop'd to earth before; + Long used, untouch'd, in fighting fields to shine, + And shade the temples of the mad divine. + Jove dooms it now on Hector's helm to nod; + Not long--for fate pursues him, and the god. + + His spear in shivers falls; his ample shield + Drops from his arm: his baldric strows the field: + The corslet his astonish'd breast forsakes: + Loose is each joint; each nerve with horror shakes; + Stupid he stares, and all-****istless stands: + Such is the force of more than mortal hands! + + A Dardan youth there was, well known to fame, + From Panthus sprung, Euphorbus was his name; + Famed for the manage of the foaming horse, + Skill'd in the dart, and matchless in the course: + Full twenty knights he tumbled from the car, + While yet he learn'd his rudiments of war. + His venturous spear first drew the hero's gore; + He struck, he wounded, but he durst no more. + Nor, though disarm'd, Patroclus' fury stood: + But swift withdrew the long-protended wood. + And turn'd him short, and herded in the crowd. + Thus, by an arm divine, and mortal spear, + Wounded, at once, Patroclus yields to fear, + Retires for succour to his social train, + And flies the fate, which heaven decreed, in vain. + Stern Hector, as the bleeding chief he views, + Breaks through the ranks, and his retreat pursues: + The lance arrests him with a mortal wound; + He falls, earth thunders, and his arms resound. + With him all Greece was sunk; that moment all + Her yet-surviving heroes seem'd to fall. + So, scorch'd with heat, along the desert score, + The roaming lion meets a bristly boar, + Fast by the spring; they both dispute the flood, + With flaming eyes, and jaws besmear'd with blood; + At length the sovereign savage wins the strife; + And the torn boar resigns his thirst and life. + Patroclus thus, so many chiefs o'erthrown, + So many lives effused, expires his own. + As dying now at Hector's feet he lies, + He sternly views him, and triumphant cries: + + "Lie there, Patroclus! and with thee, the joy + Thy pride once promised, of subverting Troy; + The fancied scenes of Ilion wrapt in flames, + And thy soft pleasures served with captive dames. + Unthinking man! I fought those towers to free, + And guard that beauteous race from lords like thee: + But thou a prey to vultures shalt be made; + Thy own Achilles cannot lend thee aid; + Though much at parting that great chief might say, + And much enjoin thee, this important day. + + 'Return not, my brave friend (perhaps he said), + Without the bloody arms of Hector dead.' + He spoke, Patroclus march'd, and thus he sped." + + Supine, and wildly gazing on the skies, + With faint, expiring breath, the chief replies: + + "Vain boaster! cease, and know the powers divine! + Jove's and Apollo's is this deed, not thine; + To heaven is owed whate'er your own you call, + And heaven itself disarm'd me ere my fall. + Had twenty mortals, each thy match in might, + Opposed me fairly, they had sunk in fight: + By fate and Phoebus was I first o'erthrown, + Euphorbus next; the third mean part thy own. + But thou, imperious! hear my latest breath; + The gods inspire it, and it sounds thy death: + Insulting man, thou shalt be soon as I; + Black fate o'erhangs thee, and thy hour draws nigh; + Even now on life's last verge I see thee stand, + I see thee fall, and by Achilles' hand." + + He faints: the soul unwilling wings her way, + (The beauteous body left a load of clay) + Flits to the lone, uncomfortable coast; + A naked, wandering, melancholy ghost! + + Then Hector pausing, as his eyes he fed + On the pale carcase, thus address'd the dead: + + "From whence this boding speech, the stern decree + Of death denounced, or why denounced to me? + Why not as well Achilles' fate be given + To Hector's lance? Who knows the will of heaven?" + + Pensive he said; then pressing as he lay + His breathless bosom, tore the lance away; + And upwards cast the corse: the reeking spear + He shakes, and charges the bold charioteer. + But swift Automedon with loosen'd reins + Rapt in the chariot o'er the distant plains, + Far from his rage the immortal coursers drove; + The immortal coursers were the gift of Jove. + + [Illustration: ĆSCULAPIUS.] + + ĆSCULAPIUS. + + + + + +BOOK XVII. + + +ARGUMENT. + +THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.--THE ACTS OF MENELAUS. + +Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy: +Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires; +but soon returns with Ajax, and drives him off. This, Glaucus objects to +Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from +Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies +them: Aeneas sustains the Trojans. Aeneas and Hector Attempt the chariot +of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles +deplore the loss of Patroclus: Jupiter covers his body with a thick +darkness: the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends +Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus' death: then returns to +the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones, +****isted by the Ajaces, bear off the body to the ships. + +The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in +the fields before Troy. + + On the cold earth divine Patroclus spread, + Lies pierced with wounds among the vulgar dead. + Great Menelaus, touch'd with generous woe, + Springs to the front, and guards him from the foe. + Thus round her new-fallen young the heifer moves, + Fruit of her throes, and first-born of her loves; + And anxious (helpless as he lies, and bare) + Turns, and re-turns her, with a mother's care, + Opposed to each that near the carcase came, + His broad shield glimmers, and his lances flame. + + The son of Panthus, skill'd the dart to send, + Eyes the dead hero, and insults the friend. + "This hand, Atrides, laid Patroclus low; + Warrior! desist, nor tempt an equal blow: + To me the spoils my prowess won, resign: + Depart with life, and leave the glory mine" + + The Trojan thus: the Spartan monarch burn'd + With generous anguish, and in scorn return'd: + "Laugh'st thou not, Jove! from thy superior throne, + When mortals boast of prowess not their own? + Not thus the lion glories in his might, + Nor panther braves his spotted foe in fight, + Nor thus the boar (those terrors of the plain;) + Man only vaunts his force, and vaunts in vain. + But far the vainest of the boastful kind, + These sons of Panthus vent their haughty mind. + Yet 'twas but late, beneath my conquering steel + This boaster's brother, Hyperenor, fell; + Against our arm which rashly he defied, + Vain was his vigour, and as vain his pride. + These eyes beheld him on the dust expire, + No more to cheer his spouse, or glad his sire. + Presumptuous youth! like his shall be thy doom, + Go, wait thy brother to the Stygian gloom; + Or, while thou may'st, avoid the threaten'd fate; + Fools stay to feel it, and are wise too late." + + Unmoved, Euphorbus thus: "That action known, + Come, for my brother's blood repay thy own. + His weeping father claims thy destined head, + And spouse, a widow in her bridal bed. + On these thy conquer'd spoils I shall bestow, + To soothe a consort's and a parent's woe. + No longer then defer the glorious strife, + Let heaven decide our fortune, fame, and life." + + Swift as the word the missile lance he flings; + The well-aim'd weapon on the buckler rings, + But blunted by the br****, innoxious falls. + On Jove the father great Atrides calls, + Nor flies the javelin from his arm in vain, + It pierced his throat, and bent him to the plain; + Wide through the neck appears the grisly wound, + Prone sinks the warrior, and his arms resound. + The shining circlets of his golden hair, + Which even the Graces might be proud to wear, + Instarr'd with gems and gold, bestrow the shore, + With dust dishonour'd, and deform'd with gore. + + As the young olive, in some sylvan scene, + Crown'd by fresh fountains with eternal green, + Lifts the gay head, in snowy flowerets fair, + And plays and dances to the gentle air; + When lo! a whirlwind from high heaven invades + The tender plant, and withers all its shades; + It lies uprooted from its genial bed, + A lovely ruin now defaced and dead: + Thus young, thus beautiful, Euphorbus lay, + While the fierce Spartan tore his arms away. + Proud of his deed, and glorious in the prize, + Affrighted Troy the towering victor flies: + Flies, as before some mountain lion's ire + The village curs and trembling swains retire, + When o'er the slaughter'd bull they hear him roar, + And see his jaws distil with smoking gore: + All pale with fear, at distance ****ter'd round, + They shout incessant, and the vales resound. + + Meanwhile Apollo view'd with envious eyes, + And urged great Hector to dispute the prize; + (In Mentes' shape, beneath whose martial care + The rough Ciconians learn'd the trade of war;)(247) + "Forbear (he cried) with fruitless speed to chase + Achilles' coursers, of ethereal race; + They stoop not, these, to mortal man's command, + Or stoop to none but great Achilles' hand. + Too long amused with a pursuit so vain, + Turn, and behold the brave Euphorbus slain; + By Sparta slain! for ever now suppress'd + The fire which burn'd in that undaunted breast!" + + Thus having spoke, Apollo wing'd his flight, + And mix'd with mortals in the toils of fight: + His words infix'd unutterable care + Deep in great Hector's soul: through all the war + He darts his anxious eye; and, instant, view'd + The breathless hero in his blood imbued, + (Forth welling from the wound, as prone he lay) + And in the victor's hands the shining prey. + Sheath'd in bright arms, through cleaving ranks he flies, + And sends his voice in thunder to the skies: + Fierce as a flood of flame by Vulcan sent, + It flew, and fired the nations as it went. + Atrides from the voice the storm divined, + And thus explored his own unconquer'd mind: + + "Then shall I quit Patroclus on the plain, + Slain in my cause, and for my honour slain! + Desert the arms, the relics, of my friend? + Or singly, Hector and his troops attend? + Sure where such partial favour heaven bestow'd, + To brave the hero were to brave the god: + Forgive me, Greece, if once I quit the field; + 'Tis not to Hector, but to heaven I yield. + Yet, nor the god, nor heaven, should give me fear, + Did but the voice of Ajax reach my ear: + Still would we turn, still battle on the plains, + And give Achilles all that yet remains + Of his and our Patroclus--" This, no more + The time allow'd: Troy thicken'd on the shore. + A sable scene! The terrors Hector led. + Slow he recedes, and sighing quits the dead. + + So from the fold the unwilling lion parts, + Forced by loud clamours, and a storm of darts; + He flies indeed, but threatens as he flies, + With heart indignant and retorted eyes. + Now enter'd in the Spartan ranks, he turn'd + His manly breast, and with new fury burn'd; + O'er all the black battalions sent his view, + And through the cloud the godlike Ajax knew; + Where labouring on the left the warrior stood, + All grim in arms, and cover'd o'er with blood; + There breathing courage, where the god of day + Had sunk each heart with terror and dismay. + + To him the king: "Oh Ajax, oh my friend! + Haste, and Patroclus' loved remains defend: + The body to Achilles to restore + Demands our care; alas, we can no more! + For naked now, despoiled of arms, he lies; + And Hector glories in the dazzling prize." + He said, and touch'd his heart. The raging pair + Pierced the thick battle, and provoke the war. + Already had stern Hector seized his head, + And doom'd to Trojan gods the unhappy dead; + But soon as Ajax rear'd his tower-like shield, + Sprung to his car, and measured back the field, + His train to Troy the radiant armour bear, + To stand a trophy of his fame in war. + + Meanwhile great Ajax (his broad shield display'd) + Guards the dead hero with the dreadful shade; + And now before, and now behind he stood: + Thus in the centre of some gloomy wood, + With many a step, the lioness surrounds + Her tawny young, beset by men and hounds; + Elate her heart, and rousing all her powers, + Dark o'er the fiery balls each hanging eyebrow lours. + Fast by his side the generous Spartan glows + With great revenge, and feeds his inward woes. + + But Glaucus, leader of the Lycian aids, + On Hector frowning, thus his flight upbraids: + + "Where now in Hector shall we Hector find? + A manly form, without a manly mind. + Is this, O chief! a hero's boasted fame? + How vain, without the merit, is the name! + Since battle is renounced, thy thoughts employ + What other methods may preserve thy Troy: + 'Tis time to try if Ilion's state can stand + By thee alone, nor ask a foreign hand: + Mean, empty boast! but shall the Lycians stake + Their lives for you? those Lycians you forsake? + What from thy thankless arms can we expect? + Thy friend Sarpedon proves thy base neglect; + Say, shall our slaughter'd bodies guard your walls, + While unreveng'd the great Sarpedon falls? + Even where he died for Troy, you left him there, + A feast for dogs, and all the fowls of air. + On my command if any Lycian wait, + Hence let him march, and give up Troy to fate. + Did such a spirit as the gods impart + Impel one Trojan hand or Trojan heart, + (Such as should burn in every soul that draws + The sword for glory, and his country's cause) + Even yet our mutual arms we might employ, + And drag yon carcase to the walls of Troy. + Oh! were Patroclus ours, we might obtain + Sarpedon's arms and honour'd corse again! + Greece with Achilles' friend should be repaid, + And thus due honours purchased to his shade. + But words are vain--Let Ajax once appear, + And Hector trembles and recedes with fear; + Thou dar'st not meet the terrors of his eye; + And lo! already thou prepar'st to fly." + + The Trojan chief with fix'd resentment eyed + The Lycian leader, and sedate replied: + + "Say, is it just, my friend, that Hector's ear + From such a warrior such a speech should hear? + I deem'd thee once the wisest of thy kind, + But ill this insult suits a prudent mind. + I shun great Ajax? I desert my train? + 'Tis mine to prove the rash ****ertion vain; + I joy to mingle where the battle bleeds, + And hear the thunder of the sounding steeds. + But Jove's high will is ever uncontroll'd, + The strong he withers, and confounds the bold; + Now crowns with fame the mighty man, and now + Strikes the fresh garland from the victor's brow! + Come, through yon squadrons let us hew the way, + And thou be witness, if I fear to-day; + If yet a Greek the sight of Hector dread, + Or yet their hero dare defend the dead." + + Then turning to the martial hosts, he cries: + "Ye Trojans, Dardans, Lycians, and allies! + Be men, my friends, in action as in name, + And yet be mindful of your ancient fame. + Hector in proud Achilles' arms shall shine, + Torn from his friend, by right of conquest mine." + + He strode along the field, as thus he said: + (The sable plumage nodded o'er his head:) + Swift through the spacious plain he sent a look; + One instant saw, one instant overtook + The distant band, that on the sandy shore + The radiant spoils to sacred Ilion bore. + There his own mail unbraced the field bestrow'd; + His train to Troy convey'd the m****y load. + Now blazing in the immortal arms he stands; + The work and present of celestial hands; + By aged Peleus to Achilles given, + As first to Peleus by the court of heaven: + His father's arms not long Achilles wears, + Forbid by fate to reach his father's years. + + Him, proud in triumph, glittering from afar, + The god whose thunder rends the troubled air + Beheld with pity; as apart he sat, + And, conscious, look'd through all the scene of fate. + He shook the sacred honours of his head; + Olympus trembled, and the godhead said; + "Ah, wretched man! unmindful of thy end! + A moment's glory; and what fates attend! + In heavenly panoply divinely bright + Thou stand'st, and armies tremble at thy sight, + As at Achilles' self! beneath thy dart + Lies slain the great Achilles' dearer part. + Thou from the mighty dead those arms hast torn, + Which once the greatest of mankind had worn. + Yet live! I give thee one illustrious day, + A blaze of glory ere thou fad'st away. + For ah! no more Andromache shall come + With joyful tears to welcome Hector home; + No more officious, with endearing charms, + From thy tired limbs unbrace Pelides' arms!" + + Then with his sable brow he gave the nod + That seals his word; the sanction of the god. + The stubborn arms (by Jove's command disposed) + Conform'd spontaneous, and around him closed: + Fill'd with the god, enlarged his members grew, + Through all his veins a sudden vigour flew, + The blood in brisker tides began to roll, + And Mars himself came rushing on his soul. + Exhorting loud through all the field he strode, + And look'd, and moved, Achilles, or a god. + Now Mesthles, Glaucus, Medon, he inspires, + Now Phorcys, Chromius, and Hippothous fires; + The great Thersilochus like fury found, + Asteropaeus kindled at the sound, + And Ennomus, in augury renown'd. + + "Hear, all ye hosts, and hear, unnumber'd bands + Of neighbouring nations, or of distant lands! + 'Twas not for state we summon'd you so far, + To boast our numbers, and the pomp of war: + Ye came to fight; a valiant foe to chase, + To save our present, and our future race. + Tor this, our wealth, our products, you enjoy, + And glean the relics of exhausted Troy. + Now then, to conquer or to die prepare; + To die or conquer are the terms of war. + Whatever hand shall win Patroclus slain, + Whoe'er shall drag him to the Trojan train, + With Hector's self shall equal honours claim; + With Hector part the spoil, and share the fame." + + Fired by his words, the troops dismiss their fears, + They join, they thicken, they protend their spears; + Full on the Greeks they drive in firm array, + And each from Ajax hopes the glorious prey: + Vain hope! what numbers shall the field o'erspread, + What victims perish round the mighty dead! + + Great Ajax mark'd the growing storm from far, + And thus bespoke his brother of the war: + "Our fatal day, alas! is come, my friend; + And all our wars and glories at an end! + 'Tis not this corse alone we guard in vain, + Condemn'd to vultures on the Trojan plain; + We too must yield: the same sad fate must fall + On thee, on me, perhaps, my friend, on all. + See what a tempest direful Hector spreads, + And lo! it bursts, it thunders on our heads! + Call on our Greeks, if any hear the call, + The bravest Greeks: this hour demands them all." + + The warrior raised his voice, and wide around + The field re-echoed the distressful sound. + "O chiefs! O princes, to whose hand is given + The rule of men; whose glory is from heaven! + Whom with due honours both Atrides grace: + Ye guides and guardians of our Argive race! + All, whom this well-known voice shall reach from far, + All, whom I see not through this cloud of war; + Come all! let generous rage your arms employ, + And save Patroclus from the dogs of Troy." + + Oilean Ajax first the voice obey'd, + Swift was his pace, and ready was his aid: + Next him Idomeneus, more slow with age, + And Merion, burning with a hero's rage. + The long-succeeding numbers who can name? + But all were Greeks, and eager all for fame. + Fierce to the charge great Hector led the throng; + Whole Troy embodied rush'd with shouts along. + Thus, when a mountain billow foams and raves, + Where some swoln river disembogues his waves, + Full in the mouth is stopp'd the rushing tide, + The boiling ocean works from side to side, + The river trembles to his utmost shore, + And distant rocks re-bellow to the roar. + + Nor less resolved, the firm Achaian band + With brazen shields in horrid circle stand. + Jove, pouring darkness o'er the mingled fight, + Conceals the warriors' shining helms in night: + To him, the chief for whom the hosts contend + Had lived not hateful, for he lived a friend: + Dead he protects him with superior care. + Nor dooms his carcase to the birds of air. + + [Illustration: FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS.] + + FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS. + + + The first attack the Grecians scarce sustain, + Repulsed, they yield; the Trojans seize the slain. + Then fierce they rally, to revenge led on + By the swift rage of Ajax Telamon. + (Ajax to Peleus' son the second name, + In graceful stature next, and next in fame) + With headlong force the foremost ranks he tore; + So through the thicket bursts the mountain boar, + And rudely ****ters, for a distance round, + The frighted hunter and the baying hound. + The son of Lethus, brave Pelasgus' heir, + Hippothous, dragg'd the carcase through the war; + The sinewy ankles bored, the feet he bound + With thongs inserted through the double wound: + Inevitable fate o'ertakes the deed; + Doom'd by great Ajax' vengeful lance to bleed: + It cleft the helmet's brazen cheeks in twain; + The shatter'd crest and horse-hair strow the plain: + With nerves relax'd he tumbles to the ground: + The brain comes gushing through the ghastly wound: + He drops Patroclus' foot, and o'er him spread, + Now lies a sad companion of the dead: + Far from Larissa lies, his native air, + And ill requites his parents' tender care. + Lamented youth! in life's first bloom he fell, + Sent by great Ajax to the shades of hell. + + Once more at Ajax Hector's javelin flies; + The Grecian marking, as it cut the skies, + Shunn'd the descending death; which hissing on, + Stretch'd in the dust the great Iphytus' son, + Schedius the brave, of all the Phocian kind + The boldest warrior and the noblest mind: + In little Panope, for strength renown'd, + He held his seat, and ruled the realms around. + Plunged in his throat, the weapon drank his blood, + And deep transpiercing through the shoulder stood; + In clanging arms the hero fell and all + The fields resounded with his weighty fall. + + Phorcys, as slain Hippothous he defends, + The Telamonian lance his belly rends; + The hollow armour burst before the stroke, + And through the wound the rushing entrails broke: + In strong convulsions panting on the sands + He lies, and grasps the dust with dying hands. + + Struck at the sight, recede the Trojan train: + The shouting Argives strip the heroes slain. + And now had Troy, by Greece compell'd to yield, + Fled to her ramparts, and resign'd the field; + Greece, in her native for****ude elate, + With Jove averse, had turn'd the scale of fate: + But Phoebus urged Ćneas to the fight; + He seem'd like aged Periphas to sight: + (A herald in Anchises' love grown old, + Revered for prudence, and with prudence bold.) + + Thus he--"What methods yet, O chief! remain, + To save your Troy, though heaven its fall ordain? + There have been heroes, who, by virtuous care, + By valour, numbers, and by arts of war, + Have forced the powers to spare a sinking state, + And gain'd at length the glorious odds of fate: + But you, when fortune smiles, when Jove declares + His partial favour, and ****ists your wars, + Your shameful efforts 'gainst yourselves employ, + And force the unwilling god to ruin Troy." + + Ćneas through the form ****umed descries + The power conceal'd, and thus to Hector cries: + "Oh lasting shame! to our own fears a prey, + We seek our ramparts, and desert the day. + A god, nor is he less, my bosom warms, + And tells me, Jove ****erts the Trojan arms." + + He spoke, and foremost to the combat flew: + The bold example all his hosts pursue. + Then, first, Leocritus beneath him bled, + In vain beloved by valiant Lycomede; + Who view'd his fall, and, grieving at the chance, + Swift to revenge it sent his angry lance; + The whirling lance, with vigorous force address'd, + Descends, and pants in Apisaon's breast; + From rich Paeonia's vales the warrior came, + Next thee, Asteropeus! in place and fame. + Asteropeus with grief beheld the slain, + And rush'd to combat, but he rush'd in vain: + Indissolubly firm, around the dead, + Rank within rank, on buckler buckler spread, + And hemm'd with bristled spears, the Grecians stood, + A brazen bulwark, and an iron wood. + Great Ajax eyes them with incessant care, + And in an orb contracts the crowded war, + Close in their ranks commands to fight or fall, + And stands the centre and the soul of all: + Fix'd on the spot they war, and wounded, wound + A sanguine torrent steeps the reeking ground: + On heaps the Greeks, on heaps the Trojans bled, + And, thickening round them, rise the hills of dead. + + Greece, in close order, and collected might, + Yet suffers least, and sways the wavering fight; + Fierce as conflicting fires the combat burns, + And now it rises, now it sinks by turns. + In one thick darkness all the fight was lost; + The sun, the moon, and all the ethereal host + Seem'd as extinct: day ravish'd from their eyes, + And all heaven's splendours blotted from the skies. + Such o'er Patroclus' body hung the night, + The rest in sunshine fought, and open light; + Unclouded there, the aerial azure spread, + No vapour rested on the mountain's head, + The golden sun pour'd forth a stronger ray, + And all the broad expansion flamed with day. + Dispersed around the plain, by fits they fight, + And here and there their ****ter'd arrows light: + But death and darkness o'er the carcase spread, + There burn'd the war, and there the mighty bled. + + Meanwhile the sons of Nestor, in the rear, + (Their fellows routed,) toss the distant spear, + And skirmish wide: so Nestor gave command, + When from the ships he sent the Pylian band. + The youthful brothers thus for fame contend, + Nor knew the fortune of Achilles' friend; + In thought they view'd him still, with martial joy, + Glorious in arms, and dealing death to Troy. + + But round the corse the heroes pant for breath, + And thick and heavy grows the work of death: + O'erlabour'd now, with dust, and sweat, and gore, + Their knees, their legs, their feet, are covered o'er; + Drops follow drops, the clouds on clouds arise, + And carnage clogs their hands, and darkness fills their eyes. + As when a slaughter'd bull's yet reeking hide, + Strain'd with full force, and tugg'd from side to side, + The brawny curriers stretch; and labour o'er + The extended surface, drunk with fat and gore: + So tugging round the corse both armies stood; + The mangled body bathed in sweat and blood; + While Greeks and Ilians equal strength employ, + Now to the ships to force it, now to Troy. + Not Pallas' self, her breast when fury warms, + Nor he whose anger sets the world in arms, + Could blame this scene; such rage, such horror reign'd; + Such, Jove to honour the great dead ordain'd. + + Achilles in his ships at distance lay, + Nor knew the fatal fortune of the day; + He, yet unconscious of Patroclus' fall, + In dust extended under Ilion's wall, + Expects him glorious from the conquered plain, + And for his wish'd return prepares in vain; + Though well he knew, to make proud Ilion bend + Was more than heaven had destined to his friend. + Perhaps to him: this Thetis had reveal'd; + The rest, in pity to her son, conceal'd. + + Still raged the conflict round the hero dead, + And heaps on heaps by mutual wounds they bled. + "Cursed be the man (even private Greeks would say) + Who dares desert this well-disputed day! + First may the cleaving earth before our eyes + Gape wide, and drink our blood for sacrifice; + First perish all, ere haughty Troy shall boast + We lost Patroclus, and our glory lost!" + + Thus they: while with one voice the Trojans said, + "Grant this day, Jove! or heap us on the dead!" + + Then clash their sounding arms; the clangours rise, + And shake the brazen concave of the skies. + + Meantime, at distance from the scene of blood, + The pensive steeds of great Achilles stood: + Their godlike master slain before their eyes, + They wept, and shared in human miseries.(248) + In vain Automedon now shakes the rein, + Now plies the lash, and soothes and threats in vain; + Nor to the fight nor Hellespont they go, + Restive they stood, and obstinate in woe: + Still as a tombstone, never to be moved, + On some good man or woman unreproved + Lays its eternal weight; or fix'd, as stands + A marble courser by the sculptor's hands, + Placed on the hero's grave. Along their face + The big round drops coursed down with silent pace, + Conglobing on the dust. Their manes, that late + Circled their arched necks, and waved in state, + Trail'd on the dust beneath the yoke were spread, + And prone to earth was hung their languid head: + Nor Jove disdain'd to cast a pitying look, + While thus relenting to the steeds he spoke: + + "Unhappy coursers of immortal strain, + Exempt from age, and deathless, now in vain; + Did we your race on mortal man bestow, + Only, alas! to share in mortal woe? + For ah! what is there of inferior birth, + That breathes or creeps upon the dust of earth; + What wretched creature of what wretched kind, + Than man more weak, calamitous, and blind? + A miserable race! but cease to mourn: + For not by you shall Priam's son be borne + High on the splendid car: one glorious prize + He rashly boasts: the rest our will denies. + Ourself will swiftness to your nerves impart, + Ourself with rising spirits swell your heart. + Automedon your rapid flight shall bear + Safe to the navy through the storm of war. + For yet 'tis given to Troy to ravage o'er + The field, and spread her slaughters to the shore; + The sun shall see her conquer, till his fall + With sacred darkness shades the face of all." + + He said; and breathing in the immortal horse + Excessive spirit, urged them to the course; + From their high manes they shake the dust, and bear + The kindling chariot through the parted war: + So flies a vulture through the clamorous train + Of geese, that scream, and ****ter round the plain. + From danger now with swiftest speed they flew, + And now to conquest with like speed pursue; + Sole in the seat the charioteer remains, + Now plies the javelin, now directs the reins: + Him brave Alcimedon beheld distress'd, + Approach'd the chariot, and the chief address'd: + + "What god provokes thee rashly thus to dare, + Alone, unaided, in the thickest war? + Alas! thy friend is slain, and Hector wields + Achilles' arms triumphant in the fields." + + "In happy time (the charioteer replies) + The bold Alcimedon now greets my eyes; + No Greek like him the heavenly steeds restrains, + Or holds their fury in suspended reins: + Patroclus, while he lived, their rage could tame, + But now Patroclus is an empty name! + To thee I yield the seat, to thee resign + The ruling charge: the task of fight be mine." + + He said. Alcimedon, with active heat, + ****es the reins, and vaults into the seat. + His friend descends. The chief of Troy descried, + And call'd Ćneas fighting near his side. + + "Lo, to my sight, beyond our hope restored, + Achilles' car, deserted of its lord! + The glorious steeds our ready arms invite, + Scarce their weak drivers guide them through the fight. + Can such opponents stand when we ****ail? + Unite thy force, my friend, and we prevail." + + The son of Venus to the counsel yields; + Then o'er their backs they spread their solid shields: + With br**** refulgent the broad surface shined, + And thick bull-hides the spacious concave lined. + Them Chromius follows, Aretus succeeds; + Each hopes the conquest of the lofty steeds: + In vain, brave youths, with glorious hopes ye burn, + In vain advance! not fated to return. + + Unmov'd, Automedon attends the fight, + Implores the Eternal, and collects his might. + Then turning to his friend, with dauntless mind: + "Oh keep the foaming coursers close behind! + Full on my shoulders let their nostrils blow, + For hard the fight, determined is the foe; + 'Tis Hector comes: and when he seeks the prize, + War knows no mean; he wins it or he dies." + + Then through the field he sends his voice aloud, + And calls the Ajaces from the warring crowd, + With great Atrides. "Hither turn, (he said,) + Turn where distress demands immediate aid; + The dead, encircled by his friends, forego, + And save the living from a fiercer foe. + Unhelp'd we stand, unequal to engage + The force of Hector, and Ćneas' rage: + Yet mighty as they are, my force to prove + Is only mine: the event belongs to Jove." + + He spoke, and high the sounding javelin flung, + Which p****'d the shield of Aretus the young: + It pierced his belt, emboss'd with curious art, + Then in the lower belly struck the dart. + As when a ponderous axe, descending full, + Cleaves the broad forehead of some brawny bull:(249) + Struck 'twixt the horns, he springs with many a bound, + Then tumbling rolls enormous on the ground: + Thus fell the youth; the air his soul received, + And the spear trembled as his entrails heaved. + + Now at Automedon the Trojan foe + Discharged his lance; the meditated blow, + Stooping, he shunn'd; the javelin idly fled, + And hiss'd innoxious o'er the hero's head; + Deep rooted in the ground, the forceful spear + In long vibrations spent its fury there. + With clashing falchions now the chiefs had closed, + But each brave Ajax heard, and interposed; + Nor longer Hector with his Trojans stood, + But left their slain companion in his blood: + His arms Automedon divests, and cries, + "Accept, Patroclus, this mean sacrifice: + Thus have I soothed my griefs, and thus have paid, + Poor as it is, some offering to thy shade." + + So looks the lion o'er a mangled boar, + All grim with rage, and horrible with gore; + High on the chariot at one bound he sprung, + And o'er his seat the bloody trophies hung. + + And now Minerva from the realms of air + Descends impetuous, and renews the war; + For, pleased at length the Grecian arms to aid, + The lord of thunders sent the blue-eyed maid. + As when high Jove denouncing future woe, + O'er the dark clouds extends his purple bow, + (In sign of tempests from the troubled air, + Or from the rage of man, destructive war,) + The drooping cattle dread the impending skies, + And from his half-till'd field the labourer flies: + In such a form the goddess round her drew + A livid cloud, and to the battle flew. + ****uming Phoenix' shape on earth she falls, + And in his well-known voice to Sparta calls: + "And lies Achilles' friend, beloved by all, + A prey to dogs beneath the Trojan wall? + What shame 'o Greece for future times to tell, + To thee the greatest in whose cause he fell!" + "O chief, O father! (Atreus' son replies) + O full of days! by long experience wise! + What more desires my soul, than here unmoved + To guard the body of the man I loved? + Ah, would Minerva send me strength to rear + This wearied arm, and ward the storm of war! + But Hector, like the rage of fire, we dread, + And Jove's own glories blaze around his head!" + + Pleased to be first of all the powers address'd, + She breathes new vigour in her hero's breast, + And fills with keen revenge, with fell despite, + Desire of blood, and rage, and lust of fight. + So burns the vengeful hornet (soul all o'er), + Repulsed in vain, and thirsty still of gore; + (Bold son of air and heat) on angry wings + Untamed, untired, he turns, attacks, and stings. + Fired with like ardour fierce Atrides flew, + And sent his soul with every lance he threw. + + There stood a Trojan, not unknown to fame, + Aetion's son, and Podes was his name: + With riches honour'd, and with courage bless'd, + By Hector loved, his comrade, and his guest; + Through his broad belt the spear a p****age found, + And, ponderous as he falls, his arms resound. + Sudden at Hector's side Apollo stood, + Like Phaenops, Asius' son, appear'd the god; + (Asius the great, who held his wealthy reign + In fair Abydos, by the rolling main.) + + "Oh prince! (he cried) Oh foremost once in fame! + What Grecian now shall tremble at thy name? + Dost thou at length to Menelaus yield, + A chief once thought no terror of the field? + Yet singly, now, the long-disputed prize + He bears victorious, while our army flies: + By the same arm illustrious Podes bled; + The friend of Hector, unrevenged, is dead!" + This heard, o'er Hector spreads a cloud of woe, + Rage lifts his lance, and drives him on the foe. + + But now the Eternal shook his sable shield, + That shaded Ide and all the subject field + Beneath its ample verge. A rolling cloud + Involved the mount; the thunder roar'd aloud; + The affrighted hills from their foundations nod, + And blaze beneath the lightnings of the god: + At one regard of his all-seeing eye + The vanquish'd triumph, and the victors fly. + + Then trembled Greece: the flight Peneleus led; + For as the brave Boeotian turn'd his head + To face the foe, Polydamas drew near, + And razed his shoulder with a shorten'd spear: + By Hector wounded, Leitus quits the plain, + Pierced through the wrist; and raging with the pain, + Grasps his once formidable lance in vain. + + As Hector follow'd, Idomen address'd + The flaming javelin to his manly breast; + The brittle point before his corslet yields; + Exulting Troy with clamour fills the fields: + High on his chariots the Cretan stood, + The son of Priam whirl'd the m****ive wood. + But erring from its aim, the impetuous spear + Struck to the dust the squire and charioteer + Of martial Merion: Coer**** his name, + Who left fair Lyctus for the fields of fame. + On foot bold Merion fought; and now laid low, + Had graced the triumphs of his Trojan foe, + But the brave squire the ready coursers brought, + And with his life his master's safety bought. + Between his cheek and ear the weapon went, + The teeth it shatter'd, and the tongue it rent. + Prone from the seat he tumbles to the plain; + His dying hand forgets the falling rein: + This Merion reaches, bending from the car, + And urges to desert the hopeless war: + Idomeneus consents; the lash applies; + And the swift chariot to the navy flies. + + Not Ajax less the will of heaven descried, + And conquest shifting to the Trojan side, + Turn'd by the hand of Jove. Then thus begun, + To Atreus's seed, the godlike Telamon: + + "Alas! who sees not Jove's almighty hand + Transfers the glory to the Trojan band? + Whether the weak or strong discharge the dart, + He guides each arrow to a Grecian heart: + Not so our spears; incessant though they rain, + He suffers every lance to fall in vain. + Deserted of the god, yet let us try + What human strength and prudence can supply; + If yet this honour'd corse, in triumph borne, + May glad the fleets that hope not our return, + Who tremble yet, scarce rescued from their fates, + And still hear Hector thundering at their gates. + Some hero too must be despatch'd to bear + The mournful message to Pelides' ear; + For sure he knows not, distant on the shore, + His friend, his loved Patroclus, is no more. + But such a chief I spy not through the host: + The men, the steeds, the armies, all are lost + In general darkness--Lord of earth and air! + Oh king! Oh father! hear my humble prayer: + Dispel this cloud, the light of heaven restore; + Give me to see, and Ajax asks no more: + If Greece must perish, we thy will obey, + But let us perish in the face of day!" + + With tears the hero spoke, and at his prayer + The god relenting clear'd the clouded air; + Forth burst the sun with all-enlightening ray; + The blaze of armour flash'd against the day. + "Now, now, Atrides! cast around thy sight; + If yet Antilochus survives the fight, + Let him to great Achilles' ear convey + The fatal news"--Atrides hastes away. + + So turns the lion from the nightly fold, + Though high in courage, and with hunger bold, + Long gall'd by herdsmen, and long vex'd by hounds, + Stiff with fatigue, and fretted sore with wounds; + The darts fly round him from a hundred hands, + And the red terrors of the blazing brands: + Till late, reluctant, at the dawn of day + Sour he departs, and quits the untasted prey, + So moved Atrides from his dangerous place + With weary limbs, but with unwilling pace; + The foe, he fear'd, might yet Patroclus gain, + And much admonish'd, much adjured his train: + + "O guard these relics to your charge consign'd, + And bear the merits of the dead in mind; + How skill'd he was in each obliging art; + The mildest manners, and the gentlest heart: + He was, alas! but fate decreed his end, + In death a hero, as in life a friend!" + + So parts the chief; from rank to rank he flew, + And round on all sides sent his piercing view. + As the bold bird, endued with sharpest eye + Of all that wings the mid aerial sky, + The sacred eagle, from his walks above + Looks down, and sees the distant thicket move; + Then stoops, and sousing on the quivering hare, + ****es his life amid the clouds of air. + Not with less quickness, his exerted sight + P****'d this and that way, through the ranks of fight: + Till on the left the chief he sought, he found, + Cheering his men, and spreading deaths around: + + To him the king: "Beloved of Jove! draw near, + For sadder tidings never touch'd thy ear; + Thy eyes have witness'd what a fatal turn! + How Ilion triumphs, and the Achaians mourn. + This is not all: Patroclus, on the shore + Now pale and dead, shall succour Greece no more. + Fly to the fleet, this instant fly, and tell + The sad Achilles, how his loved-one fell: + He too may haste the naked corse to gain: + The arms are Hector's, who despoil'd the slain." + + The youthful warrior heard with silent woe, + From his fair eyes the tears began to flow: + Big with the mighty grief, he strove to say + What sorrow dictates, but no word found way. + To brave Laodocus his arms he flung, + Who, near him wheeling, drove his steeds along; + Then ran the mournful message to impart, + With tearful eyes, and with dejected heart. + + Swift fled the youth: nor Menelaus stands + (Though sore distress'd) to aid the Pylian bands; + But bids bold Thrasymede those troops sustain; + Himself returns to his Patroclus slain. + "Gone is Antilochus (the hero said); + But hope not, warriors, for Achilles' aid: + Though fierce his rage, unbounded be his woe, + Unarm'd, he fights not with the Trojan foe. + 'Tis in our hands alone our hopes remain, + 'Tis our own vigour must the dead regain, + And save ourselves, while with impetuous hate + Troy pours along, and this way rolls our fate." + + "'Tis well (said Ajax), be it then thy care, + With Merion's aid, the weighty corse to rear; + Myself, and my bold brother will sustain + The shock of Hector and his charging train: + Nor fear we armies, fighting side by side; + What Troy can dare, we have already tried, + Have tried it, and have stood." The hero said. + High from the ground the warriors heave the dead. + A general clamour rises at the sight: + Loud shout the Trojans, and renew the fight. + Not fiercer rush along the gloomy wood, + With rage insatiate, and with thirst of blood, + Voracious hounds, that many a length before + Their furious hunters, drive the wounded boar; + But if the savage turns his glaring eye, + They howl aloof, and round the forest fly. + Thus on retreating Greece the Trojans pour, + Wave their thick falchions, and their javelins shower: + But Ajax turning, to their fears they yield, + All pale they tremble and forsake the field. + + While thus aloft the hero's corse they bear, + Behind them rages all the storm of war: + Confusion, tumult, horror, o'er the throng + Of men, steeds, chariots, urged the rout along: + Less fierce the winds with rising flames conspire + To whelm some city under waves of fire; + Now sink in gloomy clouds the proud abodes, + Now crack the blazing temples of the gods; + The rumbling torrent through the ruin rolls, + And sheets of smoke mount heavy to the poles. + The heroes sweat beneath their honour'd load: + As when two mules, along the rugged road, + From the steep mountain with exerted strength + Drag some vast beam, or mast's unwieldy length; + Inly they groan, big drops of sweat distil, + The enormous timber lumbering down the hill: + So these--Behind, the bulk of Ajax stands, + And breaks the torrent of the rushing bands. + Thus when a river swell'd with sudden rains + Spreads his broad waters o'er the level plains, + Some interposing hill the stream divides. + And breaks its force, and turns the winding tides. + Still close they follow, close the rear engage; + Aeneas storms, and Hector foams with rage: + While Greece a heavy, thick retreat maintains, + Wedged in one body, like a flight of cranes, + That shriek incessant, while the falcon, hung + High on poised pinions, threats their callow young. + So from the Trojan chiefs the Grecians fly, + Such the wild terror, and the mingled cry: + Within, without the trench, and all the way, + Strow'd in bright heaps, their arms and armour lay; + Such horror Jove impress'd! yet still proceeds + The work of death, and still the battle bleeds. + + [Illustration: VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM.] + + VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM. + + + + + +BOOK XVIII. + + +ARGUMENT. + +THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOUR MADE HIM BY VULCAN. + +The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus. +Thetis, hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to +comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris +appears to Achilles by the command of Juno, and orders him to show himself +at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortunes of +the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The +Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their +opinions: but the advice of the former prevails, to remain encamped in the +field. The grief of Achilles over the body of Patroclus. + +Thetis goes to the palace of Vulcan to obtain new arms for her son. The +description of the wonderful works of Vulcan: and, lastly, that noble one +of the shield of Achilles. + +The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take +up this book: the scene is at Achilles' tent on the sea-shore, from whence +it changes to the palace of Vulcan. + + Thus like the rage of fire the combat burns,(250) + And now it rises, now it sinks by turns. + Meanwhile, where Hellespont's broad waters flow, + Stood Nestor's son, the messenger of woe: + There sat Achilles, shaded by his sails, + On hoisted yards extended to the gales; + Pensive he sat; for all that fate design'd + Rose in sad prospect to his boding mind. + Thus to his soul he said: "Ah! what constrains + The Greeks, late victors, now to quit the plains? + Is this the day, which heaven so long ago + Ordain'd, to sink me with the weight of woe? + (So Thetis warn'd;) when by a Trojan hand + The bravest of the Myrmidonian band + Should lose the light! Fulfilled is that decree; + Fallen is the warrior, and Patroclus he! + In vain I charged him soon to quit the plain, + And warn'd to shun Hectorean force in vain!" + + Thus while he thinks, Antilochus appears, + And tells the melancholy tale with tears. + "Sad tidings, son of Peleus! thou must hear; + And wretched I, the unwilling messenger! + Dead is Patroclus! For his corse they fight; + His naked corse: his arms are Hector's right." + + A sudden horror shot through all the chief, + And wrapp'd his senses in the cloud of grief; + Cast on the ground, with furious hands he spread + The scorching ashes o'er his graceful head; + His purple garments, and his golden hairs, + Those he deforms with dust, and these he tears; + On the hard soil his groaning breast he threw, + And roll'd and grovell'd, as to earth he grew. + The virgin captives, with disorder'd charms, + (Won by his own, or by Patroclus' arms,) + Rush'd from their tents with cries; and gathering round, + Beat their white breasts, and fainted on the ground: + While Nestor's son sustains a manlier part, + And mourns the warrior with a warrior's heart; + Hangs on his arms, amidst his frantic woe, + And oft prevents the meditated blow. + + Far in the deep abysses of the main,(251) + With hoary Nereus, and the watery train, + The mother-goddess from her crystal throne + Heard his loud cries, and answer'd groan for groan. + The circling Nereids with their mistress weep, + And all the sea-green sisters of the deep. + Thalia, Glauce (every watery name), + Nesaea mild, and silver Spio came: + Cymothoe and Cymodoce were nigh, + And the blue languish of soft Alia's eye. + Their locks Actaea and Limnoria rear, + Then Proto, Doris, Panope appear, + Thoa, Pherusa, Doto, Melita; + Agave gentle, and Amphithoe gay: + Next Callianira, Callian****a show + Their sister looks; Dexamene the slow, + And swift Dynamene, now cut the tides: + Iaera now the verdant wave divides: + Nemertes with Apseudes lifts the head, + Bright Galatea quits her pearly bed; + These Orythia, Clymene, attend, + Maera, Amphinome, the train extend; + And black Janira, and Jan****a fair, + And Amatheia with her amber hair. + All these, and all that deep in ocean held + Their sacred seats, the glimmering grotto fill'd; + Each beat her ivory breast with silent woe, + Till Thetis' sorrows thus began to flow: + + "Hear me, and judge, ye sisters of the main! + How just a cause has Thetis to complain! + How wretched, were I mortal, were my fate! + How more than wretched in the immortal state! + Sprung from my bed a godlike hero came, + The bravest far that ever bore the name; + Like some fair olive, by my careful hand + He grew, he flourish'd and adorn'd the land + To Troy I sent him: but the fates ordain + He never, never must return again. + So short a space the light of heaven to view, + So short, alas! and fill'd with anguish too! + Hear how his sorrows echo through the shore! + I cannot ease them, but I must deplore; + I go at least to bear a tender part, + And mourn my loved-one with a mother's heart." + + She said, and left the caverns of the main, + All bathed in tears; the melancholy train + Attend her way. Wide-opening part the tides, + While the long pomp the silver wave divides. + Approaching now, they touch'd the Trojan land; + Then, two by two, ascended up the strand. + The immortal mother, standing close beside + Her mournful offspring, to his sighs replied; + Along the coast their mingled clamours ran, + And thus the silver-footed dame began: + + "Why mourns my son? thy late preferr'd request + The god has granted, and the Greeks distress'd: + Why mourns my son? thy anguish let me share, + Reveal the cause, and trust a parent's care." + + He, deeply groaning--"To this cureless grief, + Not even the Thunderer's favour brings relief. + Patroclus--Ah!--say, goddess, can I boast + A pleasure now? revenge itself is lost; + Patroclus, loved of all my martial train, + Beyond mankind, beyond myself is slain! + Lost are those arms the gods themselves bestow'd + On Peleus; Hector bears the glorious load. + Cursed be that day, when all the powers above + Thy charms submitted to a mortal love: + O hadst thou still, a sister of the main, + Pursued the pleasures of the watery reign: + And happier Peleus, less ambitious, led + A mortal beauty to his equal bed! + Ere the sad fruit of thy unhappy womb + Had caused such sorrows past, and woes to come. + For soon, alas! that wretched offspring slain, + New woes, new sorrows, shall create again. + 'Tis not in fate the alternate now to give; + Patroclus dead, Achilles hates to live. + Let me revenge it on proud Hector's heart, + Let his last spirit smoke upon my dart; + On these conditions will I breathe: till then, + I blush to walk among the race of men." + + A flood of tears, at this, the goddess shed: + "Ah then, I see thee dying, see thee dead! + When Hector falls, thou diest."--"Let Hector die, + And let me fall! (Achilles made reply) + Far lies Patroclus from his native plain! + He fell, and falling, wish'd my aid in vain. + Ah then, since from this miserable day + I cast all hope of my return away; + Since, unrevenged, a hundred ghosts demand + The fate of Hector from Achilles' hand; + Since here, for brutal courage far renown'd, + I live an idle burden to the ground, + (Others in council famed for nobler skill, + More useful to preserve, than I to kill,) + Let me--But oh! ye gracious powers above! + Wrath and revenge from men and gods remove: + Far, far too dear to every mortal breast, + Sweet to the soul, as honey to the taste: + Gathering like vapours of a noxious kind + From fiery blood, and darkening all the mind. + Me Agamemnon urged to deadly hate; + 'Tis past--I quell it; I resign to fate. + Yes--I will meet the murderer of my friend; + Or (if the gods ordain it) meet my end. + The stroke of fate the strongest cannot shun: + The great Alcides, Jove's unequall'd son, + To Juno's hate, at length resign'd his breath, + And sunk the victim of all-conquering death. + So shall Achilles fall! stretch'd pale and dead, + No more the Grecian hope, or Trojan dread! + Let me, this instant, rush into the fields, + And reap what glory life's short harvest yields. + Shall I not force some widow'd dame to tear + With frantic hands her long dishevell'd hair? + Shall I not force her breast to heave with sighs, + And the soft tears to trickle from her eyes? + Yes, I shall give the fair those mournful charms-- + In vain you hold me--Hence! my arms! my arms!-- + Soon shall the sanguine torrent spread so wide, + That all shall know Achilles swells the tide." + + "My son (coerulean Thetis made reply, + To fate submitting with a secret sigh,) + The host to succour, and thy friends to save, + Is worthy thee; the duty of the brave. + But canst thou, naked, issue to the plains? + Thy radiant arms the Trojan foe detains. + Insulting Hector bears the spoils on high, + But vainly glories, for his fate is nigh. + Yet, yet awhile thy generous ardour stay; + ****ured, I meet thee at the dawn of day, + Charged with refulgent arms (a glorious load), + Vulcanian arms, the labour of a god." + + Then turning to the daughters of the main, + The goddess thus dismiss'd her azure train: + + "Ye sister Nereids! to your deeps descend; + Haste, and our father's sacred seat attend; + I go to find the architect divine, + Where vast Olympus' starry summits shine: + So tell our hoary sire"--This charge she gave: + The sea-green sisters plunge beneath the wave: + Thetis once more ascends the bless'd abodes, + And treads the brazen threshold of the gods. + + [Illustration: THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA.] + + THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA. + + + And now the Greeks from furious Hector's force, + Urge to broad Hellespont their headlong course; + Nor yet their chiefs Patroclus' body bore + Safe through the tempest to the tented shore. + The horse, the foot, with equal fury join'd, + Pour'd on the rear, and thunder'd close behind: + And like a flame through fields of ripen'd corn, + The rage of Hector o'er the ranks was borne. + Thrice the slain hero by the foot he drew; + Thrice to the skies the Trojan clamours flew: + As oft the Ajaces his ****ault sustain; + But check'd, he turns; repuls'd, attacks again. + With fiercer shouts his lingering troops he fires, + Nor yields a step, nor from his post retires: + So watchful shepherds strive to force, in vain, + The hungry lion from a carcase slain. + Even yet Patroclus had he borne away, + And all the glories of the extended day, + Had not high Juno from the realms of air, + Secret, despatch'd her trusty messenger. + The various goddess of the showery bow, + Shot in a whirlwind to the shore below; + To great Achilles at his ships she came, + And thus began the many-colour'd dame: + + "Rise, son of Peleus! rise, divinely brave! + ****ist the combat, and Patroclus save: + For him the slaughter to the fleet they spread, + And fall by mutual wounds around the dead. + To drag him back to Troy the foe contends: + Nor with his death the rage of Hector ends: + A prey to dogs he dooms the corse to lie, + And marks the place to fix his head on high. + Rise, and prevent (if yet you think of fame) + Thy friend's disgrace, thy own eternal shame!" + + "Who sends thee, goddess, from the ethereal skies?" + Achilles thus. And Iris thus replies: + + "I come, Pelides! from the queen of Jove, + The immortal empress of the realms above; + Unknown to him who sits remote on high, + Unknown to all the synod of the sky." + "Thou comest in vain (he cries, with fury warm'd); + Arms I have none, and can I fight unarm'd? + Unwilling as I am, of force I stay, + Till Thetis bring me at the dawn of day + Vulcanian arms: what other can I wield, + Except the mighty Telamonian shield? + That, in my friend's defence, has Ajax spread, + While his strong lance around him heaps the dead: + The gallant chief defends Menoetius' son, + And does what his Achilles should have done." + + "Thy want of arms (said Iris) well we know; + But though unarm'd, yet clad in terrors, go! + Let but Achilles o'er yon trench appear, + Proud Troy shall tremble, and consent to fear; + Greece from one glance of that tremendous eye + Shall take new courage, and disdain to fly." + + She spoke, and p****'d in air. The hero rose: + Her aegis Pallas o'er his shoulder throws; + Around his brows a golden cloud she spread; + A stream of glory flamed above his head. + As when from some beleaguer'd town arise + The smokes, high curling to the shaded skies; + (Seen from some island, o'er the main afar, + When men distress'd hang out the sign of war;) + Soon as the sun in ocean hides his rays, + Thick on the hills the flaming beacons blaze; + With long-projected beams the seas are bright, + And heaven's high arch reflects the ruddy light: + So from Achilles' head the splendours rise, + Reflecting blaze on blaze against the skies. + Forth march'd the chief, and distant from the crowd, + High on the rampart raised his voice aloud; + With her own shout Minerva swells the sound; + Troy starts astonish'd, and the shores rebound. + As the loud trumpet's brazen mouth from far + With shrilling clangour sounds the alarm of war, + Struck from the walls, the echoes float on high, + And the round bulwarks and thick towers reply; + So high his brazen voice the hero rear'd: + Hosts dropp'd their arms, and trembled as they heard: + And back the chariots roll, and coursers bound, + And steeds and men lie mingled on the ground. + Aghast they see the living lightnings play, + And turn their eyeballs from the flashing ray. + Thrice from the trench his dreadful voice he raised, + And thrice they fled, confounded and amazed. + Twelve in the tumult wedged, untimely rush'd + On their own spears, by their own chariots crush'd: + While, shielded from the darts, the Greeks obtain + The long-contended carcase of the slain. + + A lofty bier the breathless warrior bears: + Around, his sad companions melt in tears. + But chief Achilles, bending down his head, + Pours unavailing sorrows o'er the dead, + Whom late triumphant, with his steeds and car, + He sent refulgent to the field of war; + (Unhappy change!) now senseless, pale, he found, + Stretch'd forth, and gash'd with many a gaping wound. + + Meantime, unwearied with his heavenly way, + In ocean's waves the unwilling light of day + Quench'd his red orb, at Juno's high command, + And from their labours eased the Achaian band. + The frighted Trojans (panting from the war, + Their steeds unharness'd from the weary car) + A sudden council call'd: each chief appear'd + In haste, and standing; for to sit they fear'd. + 'Twas now no season for prolong'd debate; + They saw Achilles, and in him their fate. + Silent they stood: Polydamas at last, + Skill'd to discern the future by the past, + The son of Panthus, thus express'd his fears + (The friend of Hector, and of equal years; + The self-same night to both a being gave, + One wise in council, one in action brave): + + [Illustration: JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.] + + JUNO COMMANDING THE SUN TO SET. + + + "In free debate, my friends, your sentence speak; + For me, I move, before the morning break, + To raise our camp: too dangerous here our post, + Far from Troy walls, and on a naked coast. + I deem'd not Greece so dreadful, while engaged + In mutual feuds her king and hero raged; + Then, while we hoped our armies might prevail + We boldly camp'd beside a thousand sail. + I dread Pelides now: his rage of mind + Not long continues to the shores confined, + Nor to the fields, where long in equal fray + Contending nations won and lost the day; + For Troy, for Troy, shall henceforth be the strife, + And the hard contest not for fame, but life. + Haste then to Ilion, while the favouring night + Detains these terrors, keeps that arm from fight. + If but the morrow's sun behold us here, + That arm, those terrors, we shall feel, not fear; + And hearts that now disdain, shall leap with joy, + If heaven permit them then to enter Troy. + Let not my fatal prophecy be true, + Nor what I tremble but to think, ensue. + Whatever be our fate, yet let us try + What force of thought and reason can supply; + Let us on counsel for our guard depend; + The town her gates and bulwarks shall defend. + When morning dawns, our well-appointed powers, + Array'd in arms, shall line the lofty towers. + Let the fierce hero, then, when fury calls, + Vent his mad vengeance on our rocky walls, + Or fetch a thousand circles round the plain, + Till his spent coursers seek the fleet again: + So may his rage be tired, and labour'd down! + And dogs shall tear him ere he sack the town." + + "Return! (said Hector, fired with stern disdain) + What! coop whole armies in our walls again? + Was't not enough, ye valiant warriors, say, + Nine years imprison'd in those towers ye lay? + Wide o'er the world was Ilion famed of old + For br**** exhaustless, and for mines of gold: + But while inglorious in her walls we stay'd, + Sunk were her treasures, and her stores decay'd; + The Phrygians now her ****ter'd spoils enjoy, + And proud Maeonia wastes the fruits of Troy. + Great Jove at length my arms to conquest calls, + And shuts the Grecians in their wooden walls, + Darest thou dispirit whom the gods incite? + Flies any Trojan? I shall stop his flight. + To better counsel then attention lend; + Take due refreshment, and the watch attend. + If there be one whose riches cost him care, + Forth let him bring them for the troops to share; + 'Tis better generously bestow'd on those, + Than left the plunder of our country's foes. + Soon as the morn the purple orient warms, + Fierce on yon navy will we pour our arms. + If great Achilles rise in all his might, + His be the danger: I shall stand the fight. + Honour, ye gods! or let me gain or give; + And live he glorious, whosoe'er shall live! + Mars is our common lord, alike to all; + And oft the victor triumphs, but to fall." + + The shouting host in loud applauses join'd; + So Pallas robb'd the many of their mind; + To their own sense condemn'd, and left to choose + The worst advice, the better to refuse. + + While the long night extends her sable reign, + Around Patroclus mourn'd the Grecian train. + Stern in superior grief Pelides stood; + Those slaughtering arms, so used to bathe in blood, + Now clasp his clay-cold limbs: then gushing start + The tears, and sighs burst from his swelling heart. + The lion thus, with dreadful anguish stung, + Roars through the desert, and demands his young; + When the grim savage, to his rifled den + Too late returning, snuffs the track of men, + And o'er the vales and o'er the forest bounds; + His clamorous grief the bellowing wood resounds. + So grieves Achilles; and, impetuous, vents + To all his Myrmidons his loud laments. + + "In what vain promise, gods! did I engage, + When to console Menoetius' feeble age, + I vowed his much-loved offspring to restore, + Charged with rich spoils, to fair Opuntia's shore?(252) + But mighty Jove cuts short, with just disdain, + The long, long views of poor designing man! + One fate the warrior and the friend shall strike, + And Troy's black sands must drink our blood alike: + Me too a wretched mother shall deplore, + An aged father never see me more! + Yet, my Patroclus! yet a space I stay, + Then swift pursue thee on the darksome way. + Ere thy dear relics in the grave are laid, + Shall Hector's head be offer'd to thy shade; + That, with his arms, shall hang before thy shrine; + And twelve, the noblest of the Trojan line, + Sacred to vengeance, by this hand expire; + Their lives effused around thy flaming pyre. + Thus let me lie till then! thus, closely press'd, + Bathe thy cold face, and sob upon thy breast! + While Trojan captives here thy mourners stay, + Weep all the night and murmur all the day: + Spoils of my arms, and thine; when, wasting wide, + Our swords kept time, and conquer'd side by side." + + He spoke, and bade the sad attendants round + Cleanse the pale corse, and wash each honour'd wound. + A m****y caldron of stupendous frame + They brought, and placed it o'er the rising flame: + Then heap'd the lighted wood; the flame divides + Beneath the vase, and climbs around the sides: + In its wide womb they pour the rushing stream; + The boiling water bubbles to the brim. + The body then they bathe with pious toil, + Embalm the wounds, anoint the limbs with oil, + High on a bed of state extended laid, + And decent cover'd with a linen shade; + Last o'er the dead the milk-white veil they threw; + That done, their sorrows and their sighs renew. + + Meanwhile to Juno, in the realms above, + (His wife and sister,) spoke almighty Jove. + "At last thy will prevails: great Peleus' son + Rises in arms: such grace thy Greeks have won. + Say (for I know not), is their race divine, + And thou the mother of that martial line?" + + "What words are these? (the imperial dame replies, + While anger flash'd from her majestic eyes) + Succour like this a mortal arm might lend, + And such success mere human wit attend: + And shall not I, the second power above, + Heaven's queen, and consort of the thundering Jove, + Say, shall not I one nation's fate command, + Not wreak my vengeance on one guilty land?" + + [Illustration: TRIPOD.] + + TRIPOD. + + + So they. Meanwhile the silver-footed dame + Reach'd the Vulcanian dome, eternal frame! + High-eminent amid the works divine, + Where heaven's far-beaming brazen mansions shine. + There the lame architect the goddess found, + Obscure in smoke, his forges flaming round, + While bathed in sweat from fire to fire he flew; + And puffing loud, the roaring billows blew. + That day no common task his labour claim'd: + Full twenty tripods for his hall he framed, + That placed on living wheels of m****y gold, + (Wondrous to tell,) instinct with spirit roll'd + From place to place, around the bless'd abodes + Self-moved, obedient to the beck of gods: + For their fair handles now, o'erwrought with flowers, + In moulds prepared, the glowing ore he pours. + Just as responsive to his thought the frame + Stood prompt to move, the azure goddess came: + Charis, his spouse, a grace divinely fair, + (With purple fillets round her braided hair,) + Observed her entering; her soft hand she press'd, + And, smiling, thus the watery queen address'd: + + "What, goddess! this unusual favour draws? + All hail, and welcome! whatsoe'er the cause; + Till now a stranger, in a happy hour + Approach, and taste the dainties of the bower." + + [Illustration: THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN.] + + THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN. + + + High on a throne, with stars of silver graced, + And various artifice, the queen she placed; + A footstool at her feet: then calling, said, + "Vulcan, draw near, 'tis Thetis asks your aid." + "Thetis (replied the god) our powers may claim, + An ever-dear, an ever-honour'd name! + When my proud mother hurl'd me from the sky, + (My awkward form, it seems, displeased her eye,) + She, and Eurynome, my griefs redress'd, + And soft received me on their silver breast. + Even then these arts employ'd my infant thought: + Chains, bracelets, pendants, all their toys, I wrought. + Nine years kept secret in the dark abode, + Secure I lay, conceal'd from man and god: + Deep in a cavern'd rock my days were led; + The rushing ocean murmur'd o'er my head. + Now, since her presence glads our mansion, say, + For such desert what service can I pay? + Vouchsafe, O Thetis! at our board to share + The genial rites, and hospitable fare; + While I the labours of the forge forego, + And bid the roaring bellows cease to blow." + + Then from his anvil the lame artist rose; + Wide with distorted legs oblique he goes, + And stills the bellows, and (in order laid) + Locks in their chests his instruments of trade. + Then with a sponge the sooty workman dress'd + His brawny arms embrown'd, and hairy breast. + With his huge sceptre graced, and red attire, + Came halting forth the sovereign of the fire: + The monarch's steps two female forms uphold, + That moved and breathed in animated gold; + To whom was voice, and sense, and science given + Of works divine (such wonders are in heaven!) + On these supported, with unequal gait, + He reach'd the throne where pensive Thetis sate; + There placed beside her on the shining frame, + He thus address'd the silver-footed dame: + + "Thee, welcome, goddess! what occasion calls + (So long a stranger) to these honour'd walls? + 'Tis thine, fair Thetis, the command to lay, + And Vulcan's joy and duty to obey." + + [Illustration: VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS.] + + VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS. + + + To whom the mournful mother thus replies: + (The crystal drops stood trembling in her eyes:) + "O Vulcan! say, was ever breast divine + So pierced with sorrows, so o'erwhelm'd as mine? + Of all the goddesses, did Jove prepare + For Thetis only such a weight of care? + I, only I, of all the watery race + By force subjected to a man's embrace, + Who, sinking now with age and sorrow, pays + The mighty fine imposed on length of days. + Sprung from my bed, a godlike hero came, + The bravest sure that ever bore the name; + Like some fair plant beneath my careful hand + He grew, he flourish'd, and he graced the land: + To Troy I sent him! but his native shore + Never, ah never, shall receive him more; + (Even while he lives, he wastes with secret woe;) + Nor I, a goddess, can retard the blow! + Robb'd of the prize the Grecian suffrage gave, + The king of nations forced his royal slave: + For this he grieved; and, till the Greeks oppress'd + Required his arm, he sorrow'd unredress'd. + Large gifts they promise, and their elders send; + In vain--he arms not, but permits his friend + His arms, his steeds, his forces to employ: + He marches, combats, almost conquers Troy: + Then slain by Phoebus (Hector had the name) + At once resigns his armour, life, and fame. + But thou, in pity, by my prayer be won: + Grace with immortal arms this short-lived son, + And to the field in martial pomp restore, + To shine with glory, till he shines no more!" + + To her the artist-god: "Thy griefs resign, + Secure, what Vulcan can, is ever thine. + O could I hide him from the Fates, as well, + Or with these hands the cruel stroke repel, + As I shall forge most envied arms, the gaze + Of wondering ages, and the world's amaze!" + + Thus having said, the father of the fires + To the black labours of his forge retires. + Soon as he bade them blow, the bellows turn'd + Their iron mouths; and where the furnace burn'd, + Resounding breathed: at once the blast expires, + And twenty forges catch at once the fires; + Just as the god directs, now loud, now low, + They raise a tempest, or they gently blow; + In hissing flames huge silver bars are roll'd, + And stubborn br****, and tin, and solid gold; + Before, deep fix'd, the eternal anvils stand; + The ponderous hammer loads his better hand, + His left with tongs turns the vex'd metal round, + And thick, strong strokes, the doubling vaults rebound. + + Then first he form'd the immense and solid shield; + Rich various artifice emblazed the field; + Its utmost verge a threefold circle bound;(253) + A silver chain suspends the m****y round; + Five ample plates the broad expanse compose, + And godlike labours on the surface rose. + There shone the image of the master-mind: + There earth, there heaven, there ocean he design'd; + The unwearied sun, the moon completely round; + The starry lights that heaven's high convex crown'd; + The Pleiads, Hyads, with the northern team; + And great Orion's more refulgent beam; + To which, around the axle of the sky, + The Bear, revolving, points his golden eye, + Still shines exalted on the ethereal plain, + Nor bathes his blazing forehead in the main. + + Two cities radiant on the shield appear, + The image one of peace, and one of war. + Here sacred pomp and genial feast delight, + And solemn dance, and hymeneal rite; + Along the street the new-made brides are led, + With torches flaming, to the nuptial bed: + The youthful dancers in a circle bound + To the soft flute, and cithern's silver sound: + Through the fair streets the matrons in a row + Stand in their porches, and enjoy the show. + + There in the forum swarm a numerous train; + The subject of debate, a townsman slain: + One pleads the fine discharged, which one denied, + And bade the public and the laws decide: + The witness is produced on either hand: + For this, or that, the partial people stand: + The appointed heralds still the noisy bands, + And form a ring, with sceptres in their hands: + On seats of stone, within the sacred place,(254) + The reverend elders nodded o'er the case; + Alternate, each the attesting sceptre took, + And rising solemn, each his sentence spoke + Two golden talents lay amidst, in sight, + The prize of him who best adjudged the right. + + Another part (a prospect differing far)(255) + Glow'd with refulgent arms, and horrid war. + Two mighty hosts a leaguer'd town embrace, + And one would pillage, one would burn the place. + Meantime the townsmen, arm'd with silent care, + A secret ambush on the foe prepare: + Their wives, their children, and the watchful band + Of trembling parents, on the turrets stand. + They march; by Pallas and by Mars made bold: + Gold were the gods, their radiant garments gold, + And gold their armour: these the squadron led, + August, divine, superior by the head! + A place for ambush fit they found, and stood, + Cover'd with shields, beside a silver flood. + Two spies at distance lurk, and watchful seem + If sheep or oxen seek the winding stream. + Soon the white flocks proceeded o'er the plains, + And steers slow-moving, and two shepherd swains; + Behind them piping on their reeds they go, + Nor fear an ambush, nor suspect a foe. + In arms the glittering squadron rising round + Rush sudden; hills of slaughter heap the ground; + Whole flocks and herds lie bleeding on the plains, + And, all amidst them, dead, the shepherd swains! + The bellowing oxen the besiegers hear; + They rise, take horse, approach, and meet the war, + They fight, they fall, beside the silver flood; + The waving silver seem'd to blush with blood. + There Tumult, there Contention stood confess'd; + One rear'd a dagger at a captive's breast; + One held a living foe, that freshly bled + With new-made wounds; another dragg'd a dead; + Now here, now there, the carcases they tore: + Fate stalk'd amidst them, grim with human gore. + And the whole war came out, and met the eye; + And each bold figure seem'd to live or die. + + A field deep furrow'd next the god design'd,(256) + The third time labour'd by the sweating hind; + The shining shares full many ploughmen guide, + And turn their crooked yokes on every side. + Still as at either end they wheel around, + The master meets them with his goblet crown'd; + The hearty draught rewards, renews their toil, + Then back the turning ploughshares cleave the soil: + Behind, the rising earth in ridges roll'd; + And sable look'd, though form'd of molten gold. + + Another field rose high with waving grain; + With bended sickles stand the reaper train: + Here stretched in ranks the levell'd swarths are found, + Sheaves heap'd on sheaves here thicken up the ground. + With sweeping stroke the mowers strow the lands; + The gatherers follow, and collect in bands; + And last the children, in whose arms are borne + (Too short to gripe them) the brown sheaves of corn. + The rustic monarch of the field descries, + With silent glee, the heaps around him rise. + A ready banquet on the turf is laid, + Beneath an ample oak's expanded shade. + The victim ox the sturdy youth prepare; + The reaper's due repast, the woman's care. + + Next, ripe in yellow gold, a vineyard shines, + Bent with the ponderous harvest of its vines; + A deeper dye the dangling clusters show, + And curl'd on silver props, in order glow: + A darker metal mix'd intrench'd the place; + And pales of glittering tin the inclosure grace. + To this, one pathway gently winding leads, + Where march a train with baskets on their heads, + (Fair maids and blooming youths,) that smiling bear + The purple product of the autumnal year. + To these a youth awakes the warbling strings, + Whose tender lay the fate of Linus sings; + In measured dance behind him move the train, + Tune soft the voice, and answer to the strain. + + Here herds of oxen march, erect and bold, + Rear high their horns, and seem to low in gold, + And speed to meadows on whose sounding shores + A rapid torrent through the rushes roars: + Four golden herdsmen as their guardians stand, + And nine sour dogs complete the rustic band. + Two lions rushing from the wood appear'd; + And seized a bull, the master of the herd: + He roar'd: in vain the dogs, the men withstood; + They tore his flesh, and drank his sable blood. + The dogs (oft cheer'd in vain) desert the prey, + Dread the grim terrors, and at distance bay. + + Next this, the eye the art of Vulcan leads + Deep through fair forests, and a length of meads, + And stalls, and folds, and ****ter'd cots between; + And fleecy flocks, that whiten all the scene. + + A figured dance succeeds; such once was seen + In lofty Gnossus for the Cretan queen, + Form'd by Daedalean art; a comely band + Of youths and maidens, bounding hand in hand. + The maids in soft simars of linen dress'd; + The youths all graceful in the glossy vest: + Of those the locks with flowery wreath inroll'd; + Of these the sides adorn'd with swords of gold, + That glittering gay, from silver belts depend. + Now all at once they rise, at once descend, + With well-taught feet: now shape in oblique ways, + Confusedly regular, the moving maze: + Now forth at once, too swift for sight, they spring, + And undistinguish'd blend the flying ring: + So whirls a wheel, in giddy circle toss'd, + And, rapid as it runs, the single spokes are lost. + The gazing mul****udes admire around: + Two active tumblers in the centre bound; + Now high, now low, their pliant limbs they bend: + And general songs the sprightly revel end. + + Thus the broad shield complete the artist crown'd + With his last hand, and pour'd the ocean round: + In living silver seem'd the waves to roll, + And beat the buckler's verge, and bound the whole. + + This done, whate'er a warrior's use requires + He forged; the cuir**** that outshone the fires, + The greaves of ductile tin, the helm impress'd + With various sculpture, and the golden crest. + At Thetis' feet the finished labour lay: + She, as a falcon cuts the aerial way, + Swift from Olympus' snowy summit flies, + And bears the blazing present through the skies.(257) + + + + + +BOOK XIX. + + +ARGUMENT. + +THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON. + +Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body +of his friend from corruption, and commands him to ****emble the army, to +declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly +reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion. +Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle +till the troops have refreshed themselves by the advice of Ulysses. The +presents are conveyed to the tent of Achilles, where Briseis laments over +the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives +himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen +him, by the order of Jupiter. He arms for the fight: his appearance +described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with +the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and +inspired to prophesy his fate: but the hero, not astonished by that +prodigy, rushes with fury to the combat. + +The thirteenth day. The scene is on the sea-shore. + + Soon as Aurora heaved her Orient head + Above the waves, that blush'd with early red, + (With new-born day to gladden mortal sight, + And gild the courts of heaven with sacred light,) + The immortal arms the goddess-mother bears + Swift to her son: her son she finds in tears + Stretch'd o'er Patroclus' corse; while all the rest + Their sovereign's sorrows in their own express'd. + A ray divine her heavenly presence shed, + And thus, his hand soft touching, Thetis said: + + "Suppress, my son, this rage of grief, and know + It was not man, but heaven, that gave the blow; + Behold what arms by Vulcan are bestow'd, + Arms worthy thee, or fit to grace a god." + + Then drops the radiant burden on the ground; + Clang the strong arms, and ring the shores around; + Back shrink the Myrmidons with dread surprise, + And from the broad effulgence turn their eyes. + Unmoved the hero kindles at the show, + And feels with rage divine his bosom glow; + From his fierce eyeballs living flames expire, + And flash incessant like a stream of fire: + He turns the radiant gift: and feeds his mind + On all the immortal artist had design'd. + + "Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine + With matchless art, confess the hand divine. + Now to the bloody battle let me bend: + But ah! the relics of my slaughter'd friend! + In those wide wounds through which his spirit fled, + Shall flies, and worms obscene, pollute the dead?" + + "That unavailing care be laid aside, + (The azure goddess to her son replied,) + Whole years untouch'd, uninjured shall remain, + Fresh as in life, the carcase of the slain. + But go, Achilles, as affairs require, + Before the Grecian peers renounce thine ire: + Then uncontroll'd in boundless war engage, + And heaven with strength supply the mighty rage!" + + [Illustration: THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES.] + + THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES. + + + Then in the nostrils of the slain she pour'd + Nectareous drops, and rich ambrosia shower'd + O'er all the corse. The flies forbid their prey, + Untouch'd it rests, and sacred from decay. + Achilles to the strand obedient went: + The shores resounded with the voice he sent. + The heroes heard, and all the naval train + That tend the ships, or guide them o'er the main, + Alarm'd, transported, at the well-known sound, + Frequent and full, the great ****embly crown'd; + Studious to see the terror of the plain, + Long lost to battle, shine in arms again. + Tydides and Ulysses first appear, + Lame with their wounds, and leaning on the spear; + These on the sacred seats of council placed, + The king of men, Atrides, came the last: + He too sore wounded by Agenor's son. + Achilles (rising in the midst) begun: + + "O monarch! better far had been the fate + Of thee, of me, of all the Grecian state, + If (ere the day when by mad p****ion sway'd, + Rash we contended for the black-eyed maid) + Preventing Dian had despatch'd her dart, + And shot the shining mischief to the heart! + Then many a hero had not press'd the shore, + Nor Troy's glad fields been fatten'd with our gore. + Long, long shall Greece the woes we caused bewail, + And sad posterity repeat the tale. + But this, no more the subject of debate, + Is past, forgotten, and resign'd to fate. + Why should, alas, a mortal man, as I, + Burn with a fury that can never die? + Here then my anger ends: let war succeed, + And even as Greece has bled, let Ilion bleed. + Now call the hosts, and try if in our sight + Troy yet shall dare to camp a second night! + I deem, their mightiest, when this arm he knows, + Shall 'scape with transport, and with joy repose." + + He said: his finish'd wrath with loud acclaim + The Greeks accept, and shout Pelides' name. + When thus, not rising from his lofty throne, + In state unmoved, the king of men begun: + + "Hear me, ye sons of Greece! with silence hear! + And grant your monarch an impartial ear: + Awhile your loud, untimely joy suspend, + And let your rash, injurious clamours end: + Unruly murmurs, or ill-timed applause, + Wrong the best speaker, and the justest cause. + Nor charge on me, ye Greeks, the dire debate: + Know, angry Jove, and all-compelling Fate, + With fell Erinnys, urged my wrath that day + When from Achilles' arms I forced the prey. + What then could I against the will of heaven? + Not by myself, but vengeful Ate driven; + She, Jove's dread daughter, fated to infest + The race of mortals, enter'd in my breast. + Not on the ground that haughty fury treads, + But prints her lofty footsteps on the heads + Of mighty men; inflicting as she goes + Long-festering wounds, inextricable woes! + Of old, she stalk'd amid the bright abodes; + And Jove himself, the sire of men and gods, + The world's great ruler, felt her venom'd dart; + Deceived by Juno's wiles, and female art: + For when Alcmena's nine long months were run, + And Jove expected his immortal son, + To gods and goddesses the unruly joy + He show'd, and vaunted of his matchless boy: + 'From us, (he said) this day an infant springs, + Fated to rule, and born a king of kings.' + Saturnia ask'd an oath, to vouch the truth, + And fix dominion on the favour'd youth. + The Thunderer, unsu****ious of the fraud, + Pronounced those solemn words that bind a god. + The joyful goddess, from Olympus' height, + Swift to Achaian Argos bent her flight: + Scarce seven moons gone, lay Sthenelus's wife; + She push'd her lingering infant into life: + Her charms Alcmena's coming labours stay, + And stop the babe, just issuing to the day. + Then bids Saturnius bear his oath in mind; + 'A youth (said she) of Jove's immortal kind + Is this day born: from Sthenelus he springs, + And claims thy promise to be king of kings.' + Grief seized the Thunderer, by his oath engaged; + Stung to the soul, he sorrow'd, and he raged. + From his ambrosial head, where perch'd she sate, + He ****'d the fury-goddess of debate, + The dread, the irrevocable oath he swore, + The immortal seats should ne'er behold her more; + And whirl'd her headlong down, for ever driven + From bright Olympus and the starry heaven: + Thence on the nether world the fury fell; + Ordain'd with man's contentious race to dwell. + Full oft the god his son's hard toils bemoan'd, + Cursed the dire fury, and in secret groan'd.(258) + Even thus, like Jove himself, was I misled, + While raging Hector heap'd our camps with dead. + What can the errors of my rage atone? + My martial troops, my treasures are thy own: + This instant from the navy shall be sent + Whate'er Ulysses promised at thy tent: + But thou! appeased, propitious to our prayer, + Resume thy arms, and shine again in war." + + " O king of nations! whose superior sway + (Returns Achilles) all our hosts obey! + To keep or send the presents, be thy care; + To us, 'tis equal: all we ask is war. + While yet we talk, or but an instant shun + The fight, our glorious work remains undone. + Let every Greek, who sees my spear confound + The Trojan ranks, and deal destruction round, + With emulation, what I act survey, + And learn from thence the business of the day. + + The son of Peleus thus; and thus replies + The great in councils, Ithacus the wise: + "Though, godlike, thou art by no toils oppress'd, + At least our armies claim repast and rest: + Long and laborious must the combat be, + When by the gods inspired, and led by thee. + Strength is derived from spirits and from blood, + And those augment by generous wine and food: + What boastful son of war, without that stay, + Can last a hero through a single day? + Courage may prompt; but, ebbing out his strength, + Mere unsupported man must yield at length; + Shrunk with dry famine, and with toils declined, + The drooping body will desert the mind: + But built anew with strength-conferring fare, + With limbs and soul untamed, he tires a war. + Dismiss the people, then, and give command. + With strong repast to hearten every band; + But let the presents to Achilles made, + In full ****embly of all Greece be laid. + The king of men shall rise in public sight, + And solemn swear (observant of the rite) + That, spotless, as she came, the maid removes, + Pure from his arms, and guiltless of his loves. + That done, a sumptuous banquet shall be made, + And the full price of injured honour paid. + Stretch not henceforth, O prince.! thy sovereign might + Beyond the bounds of reason and of right; + 'Tis the chief praise that e'er to kings belong'd, + To right with justice whom with power they wrong'd." + + To him the monarch: "Just is thy decree, + Thy words give joy, and wisdom breathes in thee. + Each due atonement gladly I prepare; + And heaven regard me as I justly swear! + Here then awhile let Greece ****embled stay, + Nor great Achilles grudge this short delay. + Till from the fleet our presents be convey'd, + And Jove attesting, the firm compact made. + A train of noble youths the charge shall bear; + These to select, Ulysses, be thy care: + In order rank'd let all our gifts appear, + And the fair train of captives close the rear: + Talthybius shall the victim boar convey, + Sacred to Jove, and yon bright orb of day." + + "For this (the stern Ćacides replies) + Some less important season may suffice, + When the stern fury of the war is o'er, + And wrath, extinguish'd, burns my breast no more. + By Hector slain, their faces to the sky, + All grim with gaping wounds, our heroes lie: + Those call to war! and might my voice incite, + Now, now, this instant, shall commence the fight: + Then, when the day's complete, let generous bowls, + And copious banquets, glad your weary souls. + Let not my palate know the taste of food, + Till my insatiate rage be cloy'd with blood: + Pale lies my friend, with wounds disfigured o'er, + And his cold feet are pointed to the door. + Revenge is all my soul! no meaner care, + Interest, or thought, has room to harbour there; + Destruction be my feast, and mortal wounds, + And scenes of blood, and agonizing sounds." + + "O first of Greeks, (Ulysses thus rejoin'd,) + The best and bravest of the warrior kind! + Thy praise it is in dreadful camps to shine, + But old experience and calm wisdom mine. + Then hear my counsel, and to reason yield, + The bravest soon are satiate of the field; + Though vast the heaps that strow the crimson plain, + The bloody harvest brings but little gain: + The scale of conquest ever wavering lies, + Great Jove but turns it, and the victor dies! + The great, the bold, by thousands daily fall, + And endless were the grief, to weep for all. + Eternal sorrows what avails to shed? + Greece honours not with solemn fasts the dead: + Enough, when death demands the brave, to pay + The tribute of a melancholy day. + One chief with patience to the grave resign'd, + Our care devolves on others left behind. + Let generous food supplies of strength produce, + Let rising spirits flow from sprightly juice, + Let their warm heads with scenes of battle glow, + And pour new furies on the feebler foe. + Yet a short interval, and none shall dare + Expect a second summons to the war; + Who waits for that, the dire effects shall find, + If trembling in the ships he lags behind. + Embodied, to the battle let us bend, + And all at once on haughty Troy descend." + + And now the delegates Ulysses sent, + To bear the presents from the royal tent: + The sons of Nestor, Phyleus' valiant heir, + Thias and Merion, thunderbolts of war, + With Lycomedes of Creiontian strain, + And Melanippus, form'd the chosen train. + Swift as the word was given, the youths obey'd: + Twice ten bright vases in the midst they laid; + A row of six fair tripods then succeeds; + And twice the number of high-bounding steeds: + Seven captives next a lovely line compose; + The eighth Briseis, like the blooming rose, + Closed the bright band: great Ithacus, before, + First of the train, the golden talents bore: + The rest in public view the chiefs dispose, + A splendid scene! then Agamemnon rose: + The boar Talthybius held: the Grecian lord + Drew the broad cutl**** sheath'd beside his sword: + The stubborn bristles from the victim's brow + He crops, and offering meditates his vow. + His hands uplifted to the attesting skies, + On heaven's broad marble roof were fixed his eyes. + The solemn words a deep attention draw, + And Greece around sat thrill'd with sacred awe. + + "Witness thou first! thou greatest power above, + All-good, all-wise, and all-surveying Jove! + And mother-earth, and heaven's revolving light, + And ye, fell furies of the realms of night, + Who rule the dead, and horrid woes prepare + For perjured kings, and all who falsely swear! + The black-eyed maid inviolate removes, + Pure and unconscious of my manly loves. + If this be false, heaven all its vengeance shed, + And levell'd thunder strike my guilty head!" + + With that, his weapon deep inflicts the wound; + The bleeding savage tumbles to the ground; + The sacred herald rolls the victim slain + (A feast for fish) into the foaming main. + + Then thus Achilles: "Hear, ye Greeks! and know + Whate'er we feel, 'tis Jove inflicts the woe; + Not else Atrides could our rage inflame, + Nor from my arms, unwilling, force the dame. + 'Twas Jove's high will alone, o'erruling all, + That doom'd our strife, and doom'd the Greeks to fall. + Go then, ye chiefs! indulge the genial rite; + Achilles waits ye, and expects the fight." + + The speedy council at his word adjourn'd: + To their black vessels all the Greeks return'd. + Achilles sought his tent. His train before + March'd onward, bending with the gifts they bore. + Those in the tents the squires industrious spread: + The foaming coursers to the stalls they led; + To their new seats the female captives move + Briseis, radiant as the queen of love, + Slow as she p****'d, beheld with sad survey + Where, gash'd with cruel wounds, Patroclus lay. + Prone on the body fell the heavenly fair, + Beat her sad breast, and tore her golden hair; + All beautiful in grief, her humid eyes + Shining with tears she lifts, and thus she cries: + + "Ah, youth for ever dear, for ever kind, + Once tender friend of my distracted mind! + I left thee fresh in life, in beauty gay; + Now find thee cold, inanimated clay! + What woes my wretched race of life attend! + Sorrows on sorrows, never doom'd to end! + The first loved consort of my virgin bed + Before these eyes in fatal battle bled: + My three brave brothers in one mournful day + All trod the dark, irremeable way: + Thy friendly hand uprear'd me from the plain, + And dried my sorrows for a husband slain; + Achilles' care you promised I should prove, + The first, the dearest partner of his love; + That rites divine should ratify the band, + And make me empress in his native land. + Accept these grateful tears! for thee they flow, + For thee, that ever felt another's woe!" + + Her sister captives echoed groan for groan, + Nor mourn'd Patroclus' fortunes, but their own. + The leaders press'd the chief on every side; + Unmoved he heard them, and with sighs denied. + + "If yet Achilles have a friend, whose care + Is bent to please him, this request forbear; + Till yonder sun descend, ah, let me pay + To grief and anguish one abstemious day." + + He spoke, and from the warriors turn'd his face: + Yet still the brother-kings of Atreus' race, + Nestor, Idomeneus, Ulysses sage, + And Phoenix, strive to calm his grief and rage: + His rage they calm not, nor his grief control; + He groans, he raves, he sorrows from his soul. + + "Thou too, Patroclus! (thus his heart he vents) + Once spread the inviting banquet in our tents: + Thy sweet society, thy winning care, + Once stay'd Achilles, rushing to the war. + But now, alas! to death's cold arms resign'd, + What banquet but revenge can glad my mind? + What greater sorrow could afflict my breast, + What more if hoary Peleus were deceased? + Who now, perhaps, in Phthia dreads to hear + His son's sad fate, and drops a tender tear. + What more, should Neoptolemus the brave, + My only offspring, sink into the grave? + If yet that offspring lives; (I distant far, + Of all neglectful, wage a hateful war.) + I could not this, this cruel stroke attend; + Fate claim'd Achilles, but might spare his friend. + I hoped Patroclus might survive, to rear + My tender orphan with a parent's care, + From Scyros' isle conduct him o'er the main, + And glad his eyes with his paternal reign, + The lofty palace, and the large domain. + For Peleus breathes no more the vital air; + Or drags a wretched life of age and care, + But till the news of my sad fate invades + His hastening soul, and sinks him to the shades." + + Sighing he said: his grief the heroes join'd, + Each stole a tear for what he left behind. + Their mingled grief the sire of heaven survey'd, + And thus with pity to his blue-eyed maid: + + "Is then Achilles now no more thy care, + And dost thou thus desert the great in war? + Lo, where yon sails their canvas wings extend, + All comfortless he sits, and wails his friend: + Ere thirst and want his forces have oppress'd, + Haste and infuse ambrosia in his breast." + + He spoke; and sudden, at the word of Jove, + Shot the descending goddess from above. + So swift through ether the shrill harpy springs, + The wide air floating to her ample wings, + To great Achilles she her flight address'd, + And pour'd divine ambrosia in his breast,(259) + With nectar sweet, (refection of the gods!) + Then, swift ascending, sought the bright abodes. + + Now issued from the ships the warrior-train, + And like a deluge pour'd upon the plain. + As when the piercing blasts of Boreas blow, + And ****ter o'er the fields the driving snow; + From dusky clouds the fleecy winter flies, + Whose dazzling lustre whitens all the skies: + So helms succeeding helms, so shields from shields, + Catch the quick beams, and brighten all the fields; + Broad glittering breastplates, spears with pointed rays, + Mix in one stream, reflecting blaze on blaze; + Thick beats the centre as the coursers bound; + With splendour flame the skies, and laugh the fields around, + + Full in the midst, high-towering o'er the rest, + His limbs in arms divine Achilles dress'd; + Arms which the father of the fire bestow'd, + Forged on the eternal anvils of the god. + Grief and revenge his furious heart inspire, + His glowing eyeballs roll with living fire; + He grinds his teeth, and furious with delay + O'erlooks the embattled host, and hopes the bloody day. + + The silver cuishes first his thighs infold; + Then o'er his breast was braced the hollow gold; + The brazen sword a various baldric tied, + That, starr'd with gems, hung glittering at his side; + And, like the moon, the broad refulgent shield + Blazed with long rays, and gleam'd athwart the field. + + So to night-wandering sailors, pale with fears, + Wide o'er the watery waste, a light appears, + Which on the far-seen mountain blazing high, + Streams from some lonely watch-tower to the sky: + With mournful eyes they gaze, and gaze again; + Loud howls the storm, and drives them o'er the main. + + Next, his high head the helmet graced; behind + The sweepy crest hung floating in the wind: + Like the red star, that from his flaming hair + Shakes down diseases, pestilence, and war; + So stream'd the golden honours from his head, + Trembled the sparkling plumes, and the loose glories shed. + The chief beholds himself with wondering eyes; + His arms he poises, and his motions tries; + Buoy'd by some inward force, he seems to swim, + And feels a pinion lifting every limb. + + And now he shakes his great paternal spear, + Ponderous and huge, which not a Greek could rear, + From Pelion's cloudy top an ash entire + Old Chiron fell'd, and shaped it for his sire; + A spear which stern Achilles only wields, + The death of heroes, and the dread of fields. + + Automedon and Alcimus prepare + The immortal coursers, and the radiant car; + (The silver traces sweeping at their side;) + Their fiery mouths resplendent bridles tied; + The ivory-studded reins, return'd behind, + Waved o'er their backs, and to the chariot join'd. + The charioteer then whirl'd the lash around, + And swift ascended at one active bound. + All bright in heavenly arms, above his squire + Achilles mounts, and sets the field on fire; + Not brighter Phoebus in the ethereal way + Flames from his chariot, and restores the day. + High o'er the host, all terrible he stands, + And thunders to his steeds these dread commands: + + "Xanthus and Balius! of Podarges' strain, + (Unless ye boast that heavenly race in vain,) + Be swift, be mindful of the load ye bear, + And learn to make your master more your care: + Through falling squadrons bear my slaughtering sword, + Nor, as ye left Patroclus, leave your lord." + + The generous Xanthus, as the words he said, + Seem'd sensible of woe, and droop'd his head: + Trembling he stood before the golden wain, + And bow'd to dust the honours of his mane. + When, strange to tell! (so Juno will'd) he broke + Eternal silence, and portentous spoke. + "Achilles! yes! this day at least we bear + Thy rage in safety through the files of war: + But come it will, the fatal time must come, + Not ours the fault, but God decrees thy doom. + Not through our crime, or slowness in the course, + Fell thy Patroclus, but by heavenly force; + The bright far-shooting god who gilds the day + (Confess'd we saw him) tore his arms way. + No--could our swiftness o'er the winds prevail, + Or beat the pinions of the western gale, + All were in vain--the Fates thy death demand, + Due to a mortal and immortal hand." + + Then ceased for ever, by the Furies tied, + His fateful voice. The intrepid chief replied + With unabated rage--"So let it be! + Portents and prodigies are lost on me. + I know my fate: to die, to see no more + My much-loved parents, and my native shore-- + Enough--when heaven ordains, I sink in night: + Now perish Troy!" He said, and rush'd to fight. + + [Illustration: HERCULES.] + + HERCULES. + + + + + +BOOK ****. + + +ARGUMENT. + +THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTS OF ACHILLES. + +Jupiter, upon Achilles' return to the battle, calls a council of the gods, +and permits them to ****ist either party. The terrors of the combat +described, when the deities are engaged. Apollo encourages Ćneas to meet +Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but Ćneas +is preserved by the ****istance of Neptune. Achilles falls upon the rest of +the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys +him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter. + +The same day continues. The scene is in the field before Troy. + + Thus round Pelides breathing war and blood + Greece, sheathed in arms, beside her vessels stood; + While near impending from a neighbouring height, + Troy's black battalions wait the shock of fight. + Then Jove to Themis gives command, to call + The gods to council in the starry hall: + Swift o'er Olympus' hundred hills she flies, + And summons all the senate of the skies. + These shining on, in long procession come + To Jove's eternal adamantine dome. + Not one was absent, not a rural power + That haunts the verdant gloom, or rosy bower; + Each fair-hair'd dryad of the shady wood, + Each azure sister of the silver flood; + All but old Ocean, hoary sire! who keeps + His ancient seat beneath the sacred deeps. + On marble thrones, with lucid columns crown'd, + (The work of Vulcan,) sat the powers around. + Even he whose trident sways the watery reign + Heard the loud summons, and forsook the main, + ****umed his throne amid the bright abodes, + And question'd thus the sire of men and gods: + + "What moves the god who heaven and earth commands, + And grasps the thunder in his awful hands, + Thus to convene the whole ethereal state? + Is Greece and Troy the subject in debate? + Already met, the louring hosts appear, + And death stands ardent on the edge of war." + + "'Tis true (the cloud-compelling power replies) + This day we call the council of the skies + In care of human race; even Jove's own eye + Sees with regret unhappy mortals die. + Far on Olympus' top in secret state + Ourself will sit, and see the hand of fate + Work out our will. Celestial powers! descend, + And as your minds direct, your succour lend + To either host. Troy soon must lie o'erthrown, + If uncontroll'd Achilles fights alone: + Their troops but lately durst not meet his eyes; + What can they now, if in his rage he rise? + ****ist them, gods! or Ilion's sacred wall + May fall this day, though fate forbids the fall." + + He said, and fired their heavenly breasts with rage. + On adverse parts the warring gods engage: + Heaven's awful queen; and he whose azure round + Girds the vast globe; the maid in arms renown'd; + Hermes, of profitable arts the sire; + And Vulcan, the black sovereign of the fire: + These to the fleet repair with instant flight; + The vessels tremble as the gods alight. + In aid of Troy, Latona, Phoebus came, + Mars fiery-helm'd, the laughter-loving dame, + Xanthus, whose streams in golden currents flow, + And the chaste huntress of the silver bow. + Ere yet the gods their various aid employ, + Each Argive bosom swell'd with manly joy, + While great Achilles (terror of the plain), + Long lost to battle, shone in arms again. + Dreadful he stood in front of all his host; + Pale Troy beheld, and seem'd already lost; + Her bravest heroes pant with inward fear, + And trembling see another god of war. + + But when the powers descending swell'd the fight, + Then tumult rose: fierce rage and pale affright + Varied each face: then Discord sounds alarms, + Earth echoes, and the nations rush to arms. + Now through the trembling shores Minerva calls, + And now she thunders from the Grecian walls. + Mars hovering o'er his Troy, his terror shrouds + In gloomy tempests, and a night of clouds: + Now through each Trojan heart he fury pours + With voice divine, from Ilion's topmost towers: + Now shouts to Simois, from her beauteous hill; + The mountain shook, the rapid stream stood still. + + Above, the sire of gods his thunder rolls, + And peals on peals redoubled rend the poles. + Beneath, stern Neptune shakes the solid ground; + The forests wave, the mountains nod around; + Through all their summits tremble Ida's woods, + And from their sources boil her hundred floods. + Troy's turrets totter on the rocking plain, + And the toss'd navies beat the heaving main. + Deep in the dismal regions of the dead,(260) + The infernal monarch rear'd his horrid head, + Leap'd from his throne, lest Neptune's arm should lay + His dark dominions open to the day, + And pour in light on Pluto's drear abodes, + Abhorr'd by men, and dreadful even to gods.(261) + + [Illustration: THE GODS DESCENDING TO BATTLE.] + + THE GODS DESCENDING TO BATTLE. + + + Such war the immortals wage; such horrors rend + The world's vast concave, when the gods contend + First silver-shafted Phoebus took the plain + Against blue Neptune, monarch of the main. + The god of arms his giant bulk display'd, + Opposed to Pallas, war's triumphant maid. + Against Latona march'd the son of May. + The quiver'd Dian, sister of the day, + (Her golden arrows sounding at her side,) + Saturnia, majesty of heaven, defied. + With fiery Vulcan last in battle stands + The sacred flood that rolls on golden sands; + Xanthus his name with those of heavenly birth, + But called Scamander by the sons of earth. + + While thus the gods in various league engage, + Achilles glow'd with more than mortal rage: + Hector he sought; in search of Hector turn'd + His eyes around, for Hector only burn'd; + And burst like lightning through the ranks, and vow'd + To glut the god of battles with his blood. + + Ćneas was the first who dared to stay; + Apollo wedged him in the warrior's way, + But swell'd his bosom with undaunted might, + Half-forced and half-persuaded to the fight. + Like young Lycaon, of the royal line, + In voice and aspect, seem'd the power divine; + And bade the chief reflect, how late with scorn + In distant threats he braved the goddess-born. + + Then thus the hero of Anchises' strain: + "To meet Pelides you persuade in vain: + Already have I met, nor void of fear + Observed the fury of his flying spear; + From Ida's woods he chased us to the field, + Our force he ****tered, and our herds he kill'd; + Lyrnessus, Pedasus in ashes lay; + But (Jove ****isting) I survived the day: + Else had I sunk oppress'd in fatal fight + By fierce Achilles and Minerva's might. + Where'er he moved, the goddess shone before, + And bathed his brazen lance in hostile gore. + What mortal man Achilles can sustain? + The immortals guard him through the dreadful plain, + And suffer not his dart to fall in vain. + Were God my aid, this arm should check his power, + Though strong in battle as a brazen tower." + + To whom the son of Jove: "That god implore, + And be what great Achilles was before. + From heavenly Venus thou deriv'st thy strain, + And he but from a sister of the main; + An aged sea-god father of his line; + But Jove himself the sacred source of thine. + Then lift thy weapon for a noble blow, + Nor fear the vaunting of a mortal foe." + + This said, and spirit breathed into his breast, + Through the thick troops the embolden'd hero press'd: + His venturous act the white-arm'd queen survey'd, + And thus, ****embling all the powers, she said: + + "Behold an action, gods! that claims your care, + Lo great Ćneas rushing to the war! + Against Pelides he directs his course, + Phoebus impels, and Phoebus gives him force. + Restrain his bold career; at least, to attend + Our favour'd hero, let some power descend. + To guard his life, and add to his renown, + We, the great armament of heaven, came down. + Hereafter let him fall, as Fates design, + That spun so short his life's illustrious line:(262) + But lest some adverse god now cross his way, + Give him to know what powers ****ist this day: + For how shall mortal stand the dire alarms, + When heaven's refulgent host appear in arms?"(263) + + Thus she; and thus the god whose force can make + The solid globe's eternal basis shake: + "Against the might of man, so feeble known, + Why should celestial powers exert their own? + Suffice from yonder mount to view the scene, + And leave to war the fates of mortal men. + But if the armipotent, or god of light, + Obstruct Achilles, or commence the fight. + Thence on the gods of Troy we swift descend: + Full soon, I doubt not, shall the conflict end; + And these, in ruin and confusion hurl'd, + Yield to our conquering arms the lower world." + + Thus having said, the tyrant of the sea, + Coerulean Neptune, rose, and led the way. + Advanced upon the field there stood a mound + Of earth congested, wall'd, and trench'd around; + In elder times to guard Alcides made, + (The work of Trojans, with Minerva's aid,) + What time a vengeful monster of the main + Swept the wide shore, and drove him to the plain. + + Here Neptune and the gods of Greece repair, + With clouds encomp****'d, and a veil of air: + The adverse powers, around Apollo laid, + Crown the fair hills that silver Simois shade. + In circle close each heavenly party sat, + Intent to form the future scheme of fate; + But mix not yet in fight, though Jove on high + Gives the loud signal, and the heavens reply. + + Meanwhile the rushing armies hide the ground; + The trampled centre yields a hollow sound: + Steeds cased in mail, and chiefs in armour bright, + The gleaming champaign glows with brazen light. + Amid both hosts (a dreadful space) appear, + There great Achilles; bold Ćneas, here. + With towering strides Aeneas first advanced; + The nodding plumage on his helmet danced: + Spread o'er his breast the fencing shield he bore, + And, so he moved, his javelin flamed before. + Not so Pelides; furious to engage, + He rush'd impetuous. Such the lion's rage, + Who viewing first his foes with scornful eyes, + Though all in arms the peopled city rise, + Stalks careless on, with unregarding pride; + Till at the length, by some brave youth defied, + To his bold spear the savage turns alone, + He murmurs fury with a hollow groan; + He grins, he foams, he rolls his eyes around + Lash'd by his tail his heaving sides resound; + He calls up all his rage; he grinds his teeth, + Resolved on vengeance, or resolved on death. + So fierce Achilles on Ćneas flies; + So stands Ćneas, and his force defies. + Ere yet the stern encounter join'd, begun + The seed of Thetis thus to Venus' son: + + "Why comes Ćneas through the ranks so far? + Seeks he to meet Achilles' arm in war, + In hope the realms of Priam to enjoy, + And prove his merits to the throne of Troy? + Grant that beneath thy lance Achilles dies, + The partial monarch may refuse the prize; + Sons he has many; those thy pride may quell: + And 'tis his fault to love those sons too well, + Or, in reward of thy victorious hand, + Has Troy proposed some spacious tract of land + An ample forest, or a fair domain, + Of hills for vines, and arable for grain? + Even this, perhaps, will hardly prove thy lot. + But can Achilles be so soon forgot? + Once (as I think) you saw this brandish'd spear + And then the great Ćneas seem'd to fear: + With hearty haste from Ida's mount he fled, + Nor, till he reach'd Lyrnessus, turn'd his head. + Her lofty walls not long our progress stay'd; + Those, Pallas, Jove, and we, in ruins laid: + In Grecian chains her captive race were cast; + 'Tis true, the great Aeneas fled too fast. + Defrauded of my conquest once before, + What then I lost, the gods this day restore. + Go; while thou may'st, avoid the threaten'd fate; + Fools stay to feel it, and are wise too late." + + To this Anchises' son: "Such words employ + To one that fears thee, some unwarlike boy; + Such we disdain; the best may be defied + With mean reproaches, and unmanly pride; + Unworthy the high race from which we came + Proclaim'd so loudly by the voice of fame: + Each from illustrious fathers draws his line; + Each goddess-born; half human, half divine. + Thetis' this day, or Venus' offspring dies, + And tears shall trickle from celestial eyes: + For when two heroes, thus derived, contend, + 'Tis not in words the glorious strife can end. + If yet thou further seek to learn my birth + (A tale resounded through the spacious earth) + Hear how the glorious origin we prove + From ancient Dard****, the first from Jove: + Dardania's walls he raised; for Ilion, then, + (The city since of many-languaged men,) + Was not. The natives were content to till + The shady foot of Ida's fountful hill.(264) + From Dard**** great Erichthonius springs, + The richest, once, of Asia's wealthy kings; + Three thousand mares his spacious pastures bred, + Three thousand foals beside their mothers fed. + Boreas, enamour'd of the sprightly train, + Conceal'd his godhead in a flowing mane, + With voice dissembled to his loves he neigh'd, + And coursed the dappled beauties o'er the mead: + Hence sprung twelve others of unrivall'd kind, + Swift as their mother mares, and father wind. + These lightly skimming, when they swept the plain, + Nor plied the gr****, nor bent the tender grain; + And when along the level seas they flew,(265) + Scarce on the surface curl'd the briny dew. + Such Erichthonius was: from him there came + The sacred Tros, of whom the Trojan name. + Three sons renown'd adorn'd his nuptial bed, + Ilus, ****aracus, and Ganymed: + The matchless Ganymed, divinely fair, + Whom heaven, enamour'd, ****'d to upper air, + To bear the cup of Jove (ethereal guest, + The grace and glory of the ambrosial feast). + The two remaining sons the line divide: + First rose Laomedon from Ilus' side; + From him ****honus, now in cares grown old, + And Priam, bless'd with Hector, brave and bold; + Clytius and Lampus, ever-honour'd pair; + And Hicetaon, thunderbolt of war. + From great ****aracus sprang Capys, he + Begat Anchises, and Anchises me. + Such is our race: 'tis fortune gives us birth, + But Jove alone endues the soul with worth: + He, source of power and might! with boundless sway, + All human courage gives, or takes away. + Long in the field of words we may contend, + Reproach is infinite, and knows no end, + Arm'd or with truth or falsehood, right or wrong; + So voluble a weapon is the tongue; + Wounded, we wound; and neither side can fail, + For every man has equal strength to rail: + Women alone, when in the streets they jar, + Perhaps excel us in this wordy war; + Like us they stand, encomp****'d with the crowd, + And vent their anger impotent and loud. + Cease then--Our business in the field of fight + Is not to question, but to prove our might. + To all those insults thou hast offer'd here, + Receive this answer: 'tis my flying spear." + + He spoke. With all his force the javelin flung, + Fix'd deep, and loudly in the buckler rung. + Far on his outstretch'd arm, Pelides held + (To meet the thundering lance) his dreadful shield, + That trembled as it stuck; nor void of fear + Saw, ere it fell, the immeasurable spear. + His fears were vain; impenetrable charms + Secured the temper of the ethereal arms. + Through two strong plates the point its p****age held, + But stopp'd, and rested, by the third repell'd. + Five plates of various metal, various mould, + Composed the shield; of br**** each outward fold, + Of tin each inward, and the middle gold: + There stuck the lance. Then rising ere he threw, + The forceful spear of great Achilles flew, + And pierced the Dardan shield's extremest bound, + Where the shrill br**** return'd a sharper sound: + Through the thin verge the Pelean weapon glides, + And the slight covering of expanded hides. + Ćneas his contracted body bends, + And o'er him high the riven targe extends, + Sees, through its parting plates, the upper air, + And at his back perceives the quivering spear: + A fate so near him, chills his soul with fright; + And swims before his eyes the many-colour'd light. + Achilles, rushing in with dreadful cries, + Draws his broad blade, and at Ćneas flies: + Ćneas rousing as the foe came on, + With force collected, heaves a mighty stone: + A m**** enormous! which in modern days + No two of earth's degenerate sons could raise. + But ocean's god, whose earthquakes rock the ground. + Saw the distress, and moved the powers around: + + "Lo! on the brink of fate Ćneas stands, + An instant victim to Achilles' hands; + By Phoebus urged; but Phoebus has bestow'd + His aid in vain: the man o'erpowers the god. + And can ye see this righteous chief atone + With guiltless blood for vices not his own? + To all the gods his constant vows were paid; + Sure, though he wars for Troy, he claims our aid. + Fate wills not this; nor thus can Jove resign + The future father of the Dardan line:(266) + The first great ancestor obtain'd his grace, + And still his love descends on all the race: + For Priam now, and Priam's faithless kind, + At length are odious to the all-seeing mind; + On great Ćneas shall devolve the reign, + And sons succeeding sons the lasting line sustain." + + The great earth-shaker thus: to whom replies + The imperial goddess with the radiant eyes: + "Good as he is, to immolate or spare + The Dardan prince, O Neptune! be thy care; + Pallas and I, by all that gods can bind, + Have sworn destruction to the Trojan kind; + Not even an instant to protract their fate, + Or save one member of the sinking state; + Till her last flame be quench'd with her last gore, + And even her crumbling ruins are no more." + + The king of ocean to the fight descends, + Through all the whistling darts his course he bends, + Swift interposed between the warrior flies, + And casts thick darkness o'er Achilles' eyes.(267) + From great Ćneas' shield the spear he drew, + And at his master's feet the weapon threw. + That done, with force divine he ****'d on high + The Dardan prince, and bore him through the sky, + Smooth-gliding without step, above the heads + Of warring heroes, and of bounding steeds: + Till at the battle's utmost verge they light, + Where the slow Caucans close the rear of fight. + The godhead there (his heavenly form confess'd) + With words like these the panting chief address'd: + + "What power, O prince! with force inferior far, + Urged thee to meet Achilles' arm in war? + Henceforth beware, nor antedate thy doom, + Defrauding fate of all thy fame to come. + But when the day decreed (for come it must) + Shall lay this dreadful hero in the dust, + Let then the furies of that arm be known, + Secure no Grecian force transcends thy own." + + With that, he left him wondering as he lay, + Then from Achilles chased the mist away: + Sudden, returning with a stream of light, + The scene of war came rushing on his sight. + Then thus, amazed; "What wonders strike my mind! + My spear, that parted on the wings of wind, + Laid here before me! and the Dardan lord, + That fell this instant, vanish'd from my sword! + I thought alone with mortals to contend, + But powers celestial sure this foe defend. + Great as he is, our arms he scarce will try, + Content for once, with all his gods, to fly. + Now then let others bleed." This said, aloud + He vents his fury and inflames the crowd: + "O Greeks! (he cries, and every rank alarms) + Join battle, man to man, and arms to arms! + 'Tis not in me, though favour'd by the sky, + To mow whole troops, and make whole armies fly: + No god can singly such a host engage, + Not Mars himself, nor great Minerva's rage. + But whatsoe'er Achilles can inspire, + Whate'er of active force, or acting fire; + Whate'er this heart can prompt, or hand obey; + All, all Achilles, Greeks! is yours to-day. + Through yon wide host this arm shall ****ter fear, + And thin the squadrons with my single spear." + + He said: nor less elate with martial joy, + The godlike Hector warm'd the troops of Troy: + "Trojans, to war! Think, Hector leads you on; + Nor dread the vaunts of Peleus' haughty son. + Deeds must decide our fate. E'en these with words + Insult the brave, who tremble at their swords: + The weakest atheist-wretch all heaven defies, + But shrinks and shudders when the thunder flies. + Nor from yon boaster shall your chief retire, + Not though his heart were steel, his hands were fire; + That fire, that steel, your Hector should withstand, + And brave that vengeful heart, that dreadful hand." + + Thus (breathing rage through all) the hero said; + A wood of lances rises round his head, + Clamours on clamours tempest all the air, + They join, they throng, they thicken to the war. + But Phoebus warns him from high heaven to shun + The single fight with Thetis' godlike son; + More safe to combat in the mingled band, + Nor tempt too near the terrors of his hand. + He hears, obedient to the god of light, + And, plunged within the ranks, awaits the fight. + + Then fierce Achilles, shouting to the skies, + On Troy's whole force with boundless fury flies. + First falls Iphytion, at his army's head; + Brave was the chief, and brave the host he led; + From great Otrynteus he derived his blood, + His mother was a Nais, of the flood; + Beneath the shades of Tmolus, crown'd with snow, + From Hyde's walls he ruled the lands below. + Fierce as he springs, the sword his head divides: + The parted visage falls on equal sides: + With loud-resounding arms he strikes the plain; + While thus Achilles glories o'er the slain: + + "Lie there, Otryntides! the Trojan earth + Receives thee dead, though Gygae boast thy birth; + Those beauteous fields where Hyllus' waves are roll'd, + And plenteous Hermus swells with tides of gold, + Are thine no more."--The insulting hero said, + And left him sleeping in eternal shade. + The rolling wheels of Greece the body tore, + And dash'd their axles with no vulgar gore. + + Demoleon next, Antenor's offspring, laid + Breathless in dust, the price of rashness paid. + The impatient steel with full-descending sway + Forced through his brazen helm its furious way, + Resistless drove the batter'd skull before, + And dash'd and mingled all the brains with gore. + This sees Hippodamas, and seized with fright, + Deserts his chariot for a swifter flight: + The lance arrests him: an ignoble wound + The panting Trojan rivets to the ground. + He groans away his soul: not louder roars, + At Neptune's shrine on Helice's high shores, + The victim bull; the rocks re-bellow round, + And ocean listens to the grateful sound. + Then fell on Polydore his vengeful rage,(268) + The youngest hope of Priam's stooping age: + (Whose feet for swiftness in the race surp****'d:) + Of all his sons, the dearest, and the last. + To the forbidden field he takes his flight, + In the first folly of a youthful knight, + To vaunt his swiftness wheels around the plain, + But vaunts not long, with all his swiftness slain: + Struck where the crossing belts unite behind, + And golden rings the double back-plate join'd + Forth through the navel burst the thrilling steel; + And on his knees with piercing shrieks he fell; + The rushing entrails pour'd upon the ground + His hands collect; and darkness wraps him round. + When Hector view'd, all ghastly in his gore, + Thus sadly slain the unhappy Polydore, + A cloud of sorrow overcast his sight, + His soul no longer brook'd the distant fight: + Full in Achilles' dreadful front he came, + And shook his javelin like a waving flame. + The son of Peleus sees, with joy possess'd, + His heart high-bounding in his rising breast. + "And, lo! the man on whom black fates attend; + The man, that slew Achilles, is his friend! + No more shall Hector's and Pelides' spear + Turn from each other in the walks of war."-- + Then with revengeful eyes he scann'd him o'er: + "Come, and receive thy fate!" He spake no more. + + Hector, undaunted, thus: "Such words employ + To one that dreads thee, some unwarlike boy: + Such we could give, defying and defied, + Mean **** of obloquy and pride! + I know thy force to mine superior far; + But heaven alone confers success in war: + Mean as I am, the gods may guide my dart, + And give it entrance in a braver heart." + + Then parts the lance: but Pallas' heavenly breath + Far from Achilles wafts the winged death: + The bidden dart again to Hector flies, + And at the feet of its great master lies. + Achilles closes with his hated foe, + His heart and eyes with flaming fury glow: + But present to his aid, Apollo shrouds + The favour'd hero in a veil of clouds. + Thrice struck Pelides with indignant heart, + Thrice in imp****ive air he plunged the dart; + The spear a fourth time buried in the cloud. + He foams with fury, and exclaims aloud: + + "Wretch! thou hast 'scaped again; once more thy flight + Has saved thee, and the partial god of light. + But long thou shalt not thy just fate withstand, + If any power ****ist Achilles' hand. + Fly then inglorious! but thy flight this day + Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay." + + With that, he gluts his rage on numbers slain: + Then Dryops tumbled to the ensanguined plain, + Pierced through the neck: he left him panting there, + And stopp'd Demuchus, great Philetor's heir. + Gigantic chief! deep gash'd the enormous blade, + And for the soul an ample p****age made. + Laog**** and Dard**** expire, + The valiant sons of an unhappy sire; + Both in one instant from the chariot hurl'd, + Sunk in one instant to the nether world: + This difference only their sad fates afford + That one the spear destroy'd, and one the sword. + + Nor less unpitied, young Alastor bleeds; + In vain his youth, in vain his beauty pleads; + In vain he begs thee, with a suppliant's moan, + To spare a form, an age so like thy own! + Unhappy boy! no prayer, no moving art, + E'er bent that fierce, inexorable heart! + While yet he trembled at his knees, and cried, + The ruthless falchion oped his tender side; + The panting liver pours a flood of gore + That drowns his bosom till he pants no more. + + Through Mulius' head then drove the impetuous spear: + The warrior falls, transfix'd from ear to ear. + Thy life, Echeclus! next the sword bereaves, + Deep though the front the ponderous falchion cleaves; + Warm'd in the brain the smoking weapon lies, + The purple death comes floating o'er his eyes. + Then brave Deucalion died: the dart was flung + Where the knit nerves the pliant elbow strung; + He dropp'd his arm, an un****isting weight, + And stood all impotent, expecting fate: + Full on his neck the falling falchion sped, + From his broad shoulders hew'd his crested head: + Forth from the bone the spinal marrow flies, + And, sunk in dust, the corpse extended lies. + Rhigmas, whose race from fruitful Thracia came, + (The son of Pierus, an illustrious name,) + Succeeds to fate: the spear his belly rends; + Prone from his car the thundering chief descends. + The squire, who saw expiring on the ground + His prostrate master, rein'd the steeds around; + His back, scarce turn'd, the Pelian javelin gored, + And stretch'd the servant o'er his dying lord. + As when a flame the winding valley fills, + And runs on crackling shrubs between the hills; + Then o'er the stubble up the mountain flies, + Fires the high woods, and blazes to the skies, + This way and that, the spreading torrent roars: + So sweeps the hero through the wasted shores; + Around him wide, immense destruction pours + And earth is deluged with the sanguine showers + As with autumnal harvests cover'd o'er, + And thick bestrewn, lies Ceres' sacred floor; + When round and round, with never-wearied pain, + The trampling steers beat out the unnumber'd grain: + So the fierce coursers, as the chariot rolls, + Tread down whole ranks, and crush out heroes' souls, + Dash'd from their hoofs while o'er the dead they fly, + Black, bloody drops the smoking chariot dye: + The spiky wheels through heaps of carnage tore; + And thick the groaning axles dropp'd with gore. + High o'er the scene of death Achilles stood, + All grim with dust, all horrible in blood: + Yet still insatiate, still with rage on flame; + Such is the lust of never-dying fame! + + [Illustration: CENTAUR.] + + CENTAUR. + + + + + +BOOK ****I. + + +ARGUMENT. + +THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.(269) + +The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the +river Scamander: he falls upon the latter with great slaughter: takes +twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills +Lycaon and Asteropeus. Scamander attacks him with all his waves: Neptune +and Pallas ****ist the hero: Simois joins Scamander: at length Vulcan, by +the instigation of Juno, almost dries up the river. This Combat ended, the +other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter, +drives the rest into Troy: Agenor only makes a stand, and is conveyed away +in a cloud by Apollo; who (to delude Achilles) takes upon him Agenor's +shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an +opportunity of retiring into their city. + +The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of +Scamander. + + And now to Xanthus' gliding stream they drove, + Xanthus, immortal progeny of Jove. + The river here divides the flying train, + Part to the town fly diverse o'er the plain, + Where late their troops triumphant bore the fight, + Now chased, and trembling in ignoble flight: + (These with a gathered mist Saturnia shrouds, + And rolls behind the rout a heap of clouds:) + Part plunge into the stream: old Xanthus roars, + The flashing billows beat the whiten'd shores: + With cries promiscuous all the banks resound, + And here, and there, in eddies whirling round, + The flouncing steeds and shrieking warriors drown'd. + As the scorch'd locusts from their fields retire, + While fast behind them runs the blaze of fire; + Driven from the land before the smoky cloud, + The clustering legions rush into the flood: + So, plunged in Xanthus by Achilles' force, + Roars the resounding surge with men and horse. + His bloody lance the hero casts aside, + (Which spreading tamarisks on the margin hide,) + Then, like a god, the rapid billows braves, + Arm'd with his sword, high brandish'd o'er the waves: + Now down he plunges, now he whirls it round, + Deep groan'd the waters with the dying sound; + Repeated wounds the reddening river dyed, + And the warm purple circled on the tide. + Swift through the foamy flood the Trojans fly, + And close in rocks or winding caverns lie: + So the huge dolphin tempesting the main, + In shoals before him fly the scaly train, + Confusedly heap'd they seek their inmost caves, + Or pant and heave beneath the floating waves. + Now, tired with slaughter, from the Trojan band + Twelve chosen youths he drags alive to land; + With their rich belts their captive arms restrains + (Late their proud ornaments, but now their chains). + These his attendants to the ships convey'd, + Sad victims destined to Patroclus' shade; + + Then, as once more he plunged amid the flood, + The young Lycaon in his p****age stood; + The son of Priam; whom the hero's hand + But late made captive in his father's land + (As from a sycamore, his sounding steel + Lopp'd the green arms to spoke a chariot wheel) + To Lemnos' isle he sold the royal slave, + Where Jason's son the price demanded gave; + But kind Eetion, touching on the shore, + The ransom'd prince to fair Arisbe bore. + Ten days were past, since in his father's reign + He felt the sweets of liberty again; + The next, that god whom men in vain withstand + Gives the same youth to the same conquering hand + Now never to return! and doom'd to go + A sadder journey to the shades below. + His well-known face when great Achilles eyed, + (The helm and visor he had cast aside + With wild affright, and dropp'd upon the field + His useless lance and unavailing shield,) + As trembling, panting, from the stream he fled, + And knock'd his faltering knees, the hero said. + "Ye mighty gods! what wonders strike my view! + Is it in vain our conquering arms subdue? + Sure I shall see yon heaps of Trojans kill'd + Rise from the shades, and brave me on the field; + As now the captive, whom so late I bound + And sold to Lemnos, stalks on Trojan ground! + Not him the sea's unmeasured deeps detain, + That bar such numbers from their native plain; + Lo! he returns. Try, then, my flying spear! + Try, if the grave can hold the wanderer; + If earth, at length this active prince can seize, + Earth, whose strong grasp has held down Hercules." + + Thus while he spoke, the Trojan pale with fears + Approach'd, and sought his knees with suppliant tears + Loth as he was to yield his youthful breath, + And his soul shivering at the approach of death. + Achilles raised the spear, prepared to wound; + He kiss'd his feet, extended on the ground: + And while, above, the spear suspended stood, + Longing to dip its thirsty point in blood, + One hand embraced them close, one stopp'd the dart, + While thus these melting words attempt his heart: + + "Thy well-known captive, great Achilles! see, + Once more Lycaon trembles at thy knee. + Some pity to a suppliant's name afford, + Who shared the gifts of Ceres at thy board; + Whom late thy conquering arm to Lemnos bore, + Far from his father, friends, and native shore; + A hundred oxen were his price that day, + Now sums immense thy mercy shall repay. + Scarce respited from woes I yet appear, + And scarce twelve morning suns have seen me here; + Lo! Jove again submits me to thy hands, + Again, her victim cruel Fate demands! + I sprang from Priam, and Laothoe fair, + (Old Altes' daughter, and Lelegia's heir; + Who held in Pedasus his famed abode, + And ruled the fields where silver Satnio flow'd,) + Two sons (alas! unhappy sons) she bore; + For ah! one spear shall drink each brother's gore, + And I succeed to slaughter'd Polydore. + How from that arm of terror shall I fly? + Some demon urges! 'tis my doom to die! + If ever yet soft pity touch'd thy mind, + Ah! think not me too much of Hector's kind! + Not the same mother gave thy suppliant breath, + With his, who wrought thy loved Patroclus' death." + + These words, attended with a shower of tears, + The youth address'd to unrelenting ears: + "Talk not of life, or ransom (he replies): + Patroclus dead, whoever meets me, dies: + In vain a single Trojan sues for grace; + But least, the sons of Priam's hateful race. + Die then, my friend! what boots it to deplore? + The great, the good Patroclus is no more! + He, far thy better, was foredoom'd to die, + And thou, dost thou bewail mortality? + Seest thou not me, whom nature's gifts adorn, + Sprung from a hero, from a goddess born? + The day shall come (which nothing can avert) + When by the spear, the arrow, or the dart, + By night, or day, by force, or by design, + Impending death and certain fate are mine! + Die then,"--He said; and as the word he spoke, + The fainting stripling sank before the stroke: + His hand forgot its grasp, and left the spear, + While all his trembling frame confess'd his fear: + Sudden, Achilles his broad sword display'd, + And buried in his neck the reeking blade. + Prone fell the youth; and panting on the land, + The gushing purple dyed the thirsty sand. + The victor to the stream the carcase gave, + And thus insults him, floating on the wave: + + "Lie there, Lycaon! let the fish surround + Thy bloated corpse, and **** thy gory wound: + There no sad mother shall thy funerals weep, + But swift Scamander roll thee to the deep, + Whose every wave some watery monster brings, + To feast unpunish'd on the fat of kings. + So perish Troy, and all the Trojan line! + Such ruin theirs, and such comp****ion mine. + What boots ye now Scamander's worshipp'd stream, + His earthly honours, and immortal name? + In vain your immolated bulls are slain, + Your living coursers glut his gulfs in vain! + Thus he rewards you, with this bitter fate; + Thus, till the Grecian vengeance is complete: + Thus is atoned Patroclus' honour'd shade, + And the short absence of Achilles paid." + + These boastful words provoked the raging god; + With fury swells the violated flood. + What means divine may yet the power employ + To check Achilles, and to rescue Troy? + Meanwhile the hero springs in arms, to dare + The great Asteropeus to mortal war; + The son of Pelagon, whose lofty line + Flows from the source of Axius, stream divine! + (Fair Peribaea's love the god had crown'd, + With all his refluent waters circled round:) + On him Achilles rush'd; he fearless stood, + And shook two spears, advancing from the flood; + The flood impell'd him, on Pelides' head + To avenge his waters choked with heaps of dead. + Near as they drew, Achilles thus began: + + "What art thou, boldest of the race of man? + Who, or from whence? Unhappy is the sire + Whose son encounters our resistless ire." + + "O son of Peleus! what avails to trace + (Replied the warrior) our illustrious race? + From rich Paeonia's valleys I command, + Arm'd with protended spears, my native band; + Now shines the tenth bright morning since I came + In aid of Ilion to the fields of fame: + Axius, who swells with all the neighbouring rills, + And wide around the floated region fills, + Begot my sire, whose spear much glory won: + Now lift thy arm, and try that hero's son!" + + Threatening he said: the hostile chiefs advance; + At once Asteropeus discharged each lance, + (For both his dexterous hands the lance could wield,) + One struck, but pierced not, the Vulcanian shield; + One razed Achilles' hand; the spouting blood + Spun forth; in earth the fasten'd weapon stood. + Like lightning next the Pelean javelin flies: + Its erring fury hiss'd along the skies; + Deep in the swelling bank was driven the spear, + Even to the middle earth; and quiver'd there. + Then from his side the sword Pelides drew, + And on his foe with double fury flew. + The foe thrice tugg'd, and shook the rooted wood; + Repulsive of his might the weapon stood: + The fourth, he tries to break the spear in vain; + Bent as he stands, he tumbles to the plain; + His belly open'd with a ghastly wound, + The reeking entrails pour upon the ground. + Beneath the hero's feet he panting lies, + And his eye darkens, and his spirit flies; + While the proud victor thus triumphing said, + His radiant armour tearing from the dead: + + "So ends thy glory! Such the fate they prove, + Who strive presumptuous with the sons of Jove! + Sprung from a river, didst thou boast thy line? + But great Saturnius is the source of mine. + How durst thou vaunt thy watery progeny? + Of Peleus, Ćacus, and Jove, am I. + The race of these superior far to those, + As he that thunders to the stream that flows. + What rivers can, Scamander might have shown; + But Jove he dreads, nor wars against his son. + Even Achelous might contend in vain, + And all the roaring billows of the main. + The eternal ocean, from whose fountains flow + The seas, the rivers, and the springs below, + The thundering voice of Jove abhors to hear, + And in his deep abysses shakes with fear." + + He said: then from the bank his javelin tore, + And left the breathless warrior in his gore. + The floating tides the bloody carcase lave, + And beat against it, wave succeeding wave; + Till, roll'd between the banks, it lies the food + Of curling eels, and fishes of the flood. + All ****ter'd round the stream (their mightiest slain) + The amazed Paeonians scour along the plain; + He vents his fury on the flying crew, + Thrasius, Astyplus, and Mnesus slew; + Mydon, Thersilochus, with Ćnius, fell; + And numbers more his lance had plunged to hell, + But from the bottom of his gulfs profound + Scamander spoke; the shores return'd the sound. + + "O first of mortals! (for the gods are thine) + In valour matchless, and in force divine! + If Jove have given thee every Trojan head, + 'Tis not on me thy rage should heap the dead. + See! my choked streams no more their course can keep, + Nor roll their wonted tribute to the deep. + Turn then, impetuous! from our injured flood; + Content, thy slaughters could amaze a god." + + In human form, confess'd before his eyes, + The river thus; and thus the chief replies: + "O sacred stream! thy word we shall obey; + But not till Troy the destined vengeance pay, + Not till within her towers the perjured train + Shall pant, and tremble at our arms again; + Not till proud Hector, guardian of her wall, + Or stain this lance, or see Achilles fall." + + He said; and drove with fury on the foe. + Then to the godhead of the silver bow + The yellow flood began: "O son of Jove! + Was not the mandate of the sire above + Full and express, that Phoebus should employ + His sacred arrows in defence of Troy, + And make her conquer, till Hyperion's fall + In awful darkness hide the face of all?" + + He spoke in vain--The chief without dismay + Ploughs through the boiling surge his desperate way. + Then rising in his rage above the shores, + From all his deep the bellowing river roars, + Huge heaps of slain disgorges on the coast, + And round the banks the ghastly dead are toss'd. + While all before, the billows ranged on high, + (A watery bulwark,) screen the bands who fly. + Now bursting on his head with thundering sound, + The falling deluge whelms the hero round: + His loaded shield bends to the rushing tide; + His feet, upborne, scarce the strong flood divide, + Sliddering, and staggering. On the border stood + A spreading elm, that overhung the flood; + He seized a bending bough, his steps to stay; + The plant uprooted to his weight gave way.(270) + Heaving the bank, and undermining all; + Loud flash the waters to the rushing fall + Of the thick foliage. The large trunk display'd + Bridged the rough flood across: the hero stay'd + On this his weight, and raised upon his hand, + Leap'd from the channel, and regain'd the land. + Then blacken'd the wild waves: the murmur rose: + The god pursues, a huger billow throws, + And bursts the bank, ambitious to destroy + The man whose fury is the fate of Troy. + He like the warlike eagle speeds his pace + (Swiftest and strongest of the aerial race); + Far as a spear can fly, Achilles springs; + At every bound his clanging armour rings: + Now here, now there, he turns on every side, + And winds his course before the following tide; + The waves flow after, wheresoe'er he wheels, + And gather fast, and murmur at his heels. + So when a peasant to his garden brings + Soft rills of water from the bubbling springs, + And calls the floods from high, to bless his bowers, + And feed with pregnant streams the plants and flowers: + Soon as he clears whate'er their p****age stay'd, + And marks the future current with his spade, + Swift o'er the rolling pebbles, down the hills, + Louder and louder purl the falling rills; + Before him ****tering, they prevent his pains, + And shine in mazy wanderings o'er the plains. + + Still flies Achilles, but before his eyes + Still swift Scamander rolls where'er he flies: + Not all his speed escapes the rapid floods; + The first of men, but not a match for gods. + Oft as he turn'd the torrent to oppose, + And bravely try if all the powers were foes; + So oft the surge, in watery mountains spread, + Beats on his back, or bursts upon his head. + Yet dauntless still the adverse flood he braves, + And still indignant bounds above the waves. + Tired by the tides, his knees relax with toil; + Wash'd from beneath him slides the slimy soil; + When thus (his eyes on heaven's expansion thrown) + Forth bursts the hero with an angry groan: + + "Is there no god Achilles to befriend, + No power to avert his miserable end? + Prevent, O Jove! this ignominious date,(271) + And make my future life the sport of fate. + Of all heaven's oracles believed in vain, + But most of Thetis must her son complain; + By Phoebus' darts she prophesied my fall, + In glorious arms before the Trojan wall. + Oh! had I died in fields of battle warm, + Stretch'd like a hero, by a hero's arm! + Might Hector's spear this dauntless bosom rend, + And my swift soul o'ertake my slaughter'd friend. + Ah no! Achilles meets a shameful fate, + Oh how unworthy of the brave and great! + Like some vile swain, whom on a rainy day, + Crossing a ford, the torrent sweeps away, + An unregarded carcase to the sea." + + Neptune and Pallas haste to his relief, + And thus in human form address'd the chief: + The power of ocean first: "Forbear thy fear, + O son of Peleus! Lo, thy gods appear! + Behold! from Jove descending to thy aid, + Propitious Neptune, and the blue-eyed maid. + Stay, and the furious flood shall cease to rave + 'Tis not thy fate to glut his angry wave. + But thou, the counsel heaven suggests, attend! + Nor breathe from combat, nor thy sword suspend, + Till Troy receive her flying sons, till all + Her routed squadrons pant behind their wall: + Hector alone shall stand his fatal chance, + And Hector's blood shall smoke upon thy lance. + Thine is the glory doom'd." Thus spake the gods: + Then swift ascended to the bright abodes. + + Stung with new ardour, thus by heaven impell'd, + He springs impetuous, and invades the field: + O'er all the expanded plain the waters spread; + Heaved on the bounding billows danced the dead, + Floating 'midst ****ter'd arms; while casques of gold + And turn'd-up bucklers glitter'd as they roll'd. + High o'er the surging tide, by leaps and bounds, + He wades, and mounts; the parted wave resounds. + Not a whole river stops the hero's course, + While Pallas fills him with immortal force. + With equal rage, indignant Xanthus roars, + And lifts his billows, and o'erwhelms his shores. + + Then thus to Simois! "Haste, my brother flood; + And check this mortal that controls a god; + Our bravest heroes else shall quit the fight, + And Ilion tumble from her towery height. + Call then thy subject streams, and bid them roar, + From all thy fountains swell thy watery store, + With broken rocks, and with a load of dead, + Charge the black surge, and pour it on his head. + Mark how resistless through the floods he goes, + And boldly bids the warring gods be foes! + But nor that force, nor form divine to sight, + Shall aught avail him, if our rage unite: + Whelm'd under our dark gulfs those arms shall lie, + That blaze so dreadful in each Trojan eye; + And deep beneath a sandy mountain hurl'd, + Immersed remain this terror of the world. + Such ponderous ruin shall confound the place, + No Greeks shall e'er his perish'd relics grace, + No hand his bones shall gather, or inhume; + These his cold rites, and this his watery tomb." + + [Illustration: ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS.] + + ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS. + + + He said; and on the chief descends amain, + Increased with gore, and swelling with the slain. + Then, murmuring from his beds, he boils, he raves, + And a foam whitens on the purple waves: + At every step, before Achilles stood + The crimson surge, and deluged him with blood. + Fear touch'd the queen of heaven: she saw dismay'd, + She call'd aloud, and summon'd Vulcan's aid. + + "Rise to the war! the insulting flood requires + Thy wasteful arm! ****emble all thy fires! + While to their aid, by our command enjoin'd, + Rush the swift eastern and the western wind: + These from old ocean at my word shall blow, + Pour the red torrent on the watery foe, + Corses and arms to one bright ruin turn, + And hissing rivers to their bottoms burn. + Go, mighty in thy rage! display thy power, + Drink the whole flood, the crackling trees devour. + Scorch all the banks! and (till our voice reclaim) + Exert the unwearied furies of the flame!" + + The power ignipotent her word obeys: + Wide o'er the plain he pours the boundless blaze; + At once consumes the dead, and dries the soil + And the shrunk waters in their channel boil. + As when autumnal Boreas sweeps the sky, + And instant blows the water'd gardens dry: + So look'd the field, so whiten'd was the ground, + While Vulcan breathed the fiery blast around. + Swift on the sedgy reeds the ruin preys; + Along the margin winds the running blaze: + The trees in flaming rows to ashes turn, + The flowering lotos and the tamarisk burn, + Broad elm, and cypress rising in a spire; + The watery willows hiss before the fire. + Now glow the waves, the fishes pant for breath, + The eels lie twisting in the pangs of death: + Now flounce aloft, now dive the scaly fry, + Or, gasping, turn their bellies to the sky. + At length the river rear'd his languid head, + And thus, short-panting, to the god he said: + + "Oh Vulcan! oh! what power resists thy might? + I faint, I sink, unequal to the fight-- + I yield--Let Ilion fall; if fate decree-- + Ah--bend no more thy fiery arms on me!" + + He ceased; wide conflagration blazing round; + The bubbling waters yield a hissing sound. + As when the flames beneath a cauldron rise,(272) + To melt the fat of some rich sacrifice, + Amid the fierce embrace of circling fires + The waters foam, the heavy smoke aspires: + So boils the imprison'd flood, forbid to flow, + And choked with vapours feels his bottom glow. + To Juno then, imperial queen of air, + The burning river sends his earnest prayer: + + "Ah why, Saturnia; must thy son engage + Me, only me, with all his wasteful rage? + On other gods his dreadful arm employ, + For mightier gods ****ert the cause of Troy. + Submissive I desist, if thou command; + But ah! withdraw this all-destroying hand. + Hear then my solemn oath, to yield to fate + Unaided Ilion, and her destined state, + Till Greece shall gird her with destructive flame, + And in one ruin sink the Trojan name." + + His warm entreaty touch'd Saturnia's ear: + She bade the ignipotent his rage forbear, + Recall the flame, nor in a mortal cause + Infest a god: the obedient flame withdraws: + Again the branching streams begin to spread, + And soft remurmur in their wonted bed. + + While these by Juno's will the strife resign, + The warring gods in fierce contention join: + Rekindling rage each heavenly breast alarms: + With horrid clangour shock the ethereal arms: + Heaven in loud thunder bids the trumpet sound; + And wide beneath them groans the rending ground. + Jove, as his sport, the dreadful scene descries, + And views contending gods with careless eyes. + The power of battles lifts his brazen spear, + And first ****aults the radiant queen of war: + + "What moved thy madness, thus to disunite + Ethereal minds, and mix all heaven in fight? + What wonder this, when in thy frantic mood + Thou drovest a mortal to insult a god? + Thy impious hand Tydides' javelin bore, + And madly bathed it in celestial gore." + + He spoke, and smote the long-resounding shield, + Which bears Jove's thunder on its dreadful field: + The adamantine aegis of her sire, + That turns the glancing bolt and forked fire. + + Then heaved the goddess in her mighty hand + A stone, the limit of the neighbouring land, + There fix'd from eldest times; black, craggy, vast; + This at the heavenly homicide she cast. + Thundering he falls, a m**** of monstrous size: + And seven broad acres covers as he lies. + The stunning stroke his stubborn nerves unbound: + Loud o'er the fields his ringing arms resound: + The scornful dame her conquest views with smiles, + And, glorying, thus the prostrate god reviles: + + "Hast thou not yet, insatiate fury! known + How far Minerva's force transcends thy own? + Juno, whom thou rebellious darest withstand, + Corrects thy folly thus by Pallas' hand; + Thus meets thy broken faith with just disgrace, + And partial aid to Troy's perfidious race." + + The goddess spoke, and turn'd her eyes away, + That, beaming round, diffused celestial day. + Jove's Cyprian daughter, stooping on the land, + Lent to the wounded god her tender hand: + Slowly he rises, scarcely breathes with pain, + And, propp'd on her fair arm, forsakes the plain. + This the bright empress of the heavens survey'd, + And, scoffing, thus to war's victorious maid: + + "Lo! what an aid on Mars's side is seen! + The smiles' and loves' unconquerable queen! + Mark with what insolence, in open view, + She moves: let Pallas, if she dares, pursue." + + Minerva smiling heard, the pair o'ertook, + And slightly on her breast the wanton strook: + She, unresisting, fell (her spirits fled); + On earth together lay the lovers spread. + "And like these heroes be the fate of all + (Minerva cries) who guard the Trojan wall! + To Grecian gods such let the Phrygian be, + So dread, so fierce, as Venus is to me; + Then from the lowest stone shall Troy be moved." + Thus she, and Juno with a smile approved. + + Meantime, to mix in more than mortal fight, + The god of ocean dares the god of light. + "What sloth has seized us, when the fields around + Ring with conflicting powers, and heaven returns the sound: + Shall, ignominious, we with shame retire, + No deed perform'd, to our Olympian sire? + Come, prove thy arm! for first the war to wage, + Suits not my greatness, or superior age: + Rash as thou art to prop the Trojan throne, + (Forgetful of my wrongs, and of thy own,) + And guard the race of proud Laomedon! + Hast thou forgot, how, at the monarch's prayer, + We shared the lengthen'd labours of a year? + Troy walls I raised (for such were Jove's commands), + And yon proud bulwarks grew beneath my hands: + Thy task it was to feed the bellowing droves + Along fair Ida's vales and pendant groves. + But when the circling seasons in their train + Brought back the grateful day that crown'd our pain, + With menace stern the fraudful king defied + Our latent godhead, and the prize denied: + Mad as he was, he threaten'd servile bands, + And doom'd us exiles far in barbarous lands.(273) + Incensed, we heavenward fled with swiftest wing, + And destined vengeance on the perjured king. + Dost thou, for this, afford proud Ilion grace, + And not, like us, infest the faithless race; + Like us, their present, future sons destroy, + And from its deep foundations heave their Troy?" + + Apollo thus: "To combat for mankind + Ill suits the wisdom of celestial mind; + For what is man? Calamitous by birth, + They owe their life and nourishment to earth; + Like yearly leaves, that now, with beauty crown'd, + Smile on the sun; now, wither on the ground. + To their own hands commit the frantic scene, + Nor mix immortals in a cause so mean." + + Then turns his face, far-beaming heavenly fires, + And from the senior power submiss retires: + Him thus retreating, Artemis upbraids, + The quiver'd huntress of the sylvan shades: + + "And is it thus the youthful Phoebus flies, + And yields to ocean's hoary sire the prize? + How vain that martial pomp, and dreadful show + Of pointed arrows and the silver bow! + Now boast no more in yon celestial bower, + Thy force can match the great earth-shaking power." + + Silent he heard the queen of woods upbraid: + Not so Saturnia bore the vaunting maid: + But furious thus: "What insolence has driven + Thy pride to face the majesty of heaven? + What though by Jove the female plague design'd, + Fierce to the feeble race of womankind, + The wretched matron feels thy piercing dart; + Thy ****'s tyrant, with a tiger's heart? + What though tremendous in the woodland chase + Thy certain arrows pierce the savage race? + How dares thy rashness on the powers divine + Employ those arms, or match thy force with mine? + Learn hence, no more unequal war to wage--" + She said, and seized her wrists with eager rage; + These in her left hand lock'd, her right untied + The bow, the quiver, and its plumy pride. + About her temples flies the busy bow; + Now here, now there, she winds her from the blow; + The ****tering arrows, rattling from the case, + Drop round, and idly mark the dusty place. + Swift from the field the baffled huntress flies, + And scarce restrains the torrent in her eyes: + So, when the falcon wings her way above, + To the cleft cavern speeds the gentle dove; + (Not fated yet to die;) there safe retreats, + Yet still her heart against the marble beats. + + To her Latona hastes with tender care; + Whom Hermes viewing, thus declines the war: + "How shall I face the dame, who gives delight + To him whose thunders blacken heaven with night? + Go, matchless goddess! triumph in the skies, + And boast my conquest, while I yield the prize." + + He spoke; and p****'d: Latona, stooping low, + Collects the ****ter'd shafts and fallen bow, + That, glittering on the dust, lay here and there + Dishonour'd relics of Diana's war: + Then swift pursued her to her blest abode, + Where, all confused, she sought the sovereign god; + Weeping, she grasp'd his knees: the ambrosial vest + Shook with her sighs, and panted on her breast. + + The sire superior smiled, and bade her show + What heavenly hand had caused his daughter's woe? + Abash'd, she names his own imperial spouse; + And the pale crescent fades upon her brows. + + Thus they above: while, swiftly gliding down, + Apollo enters Ilion's sacred town; + The guardian-god now trembled for her wall, + And fear'd the Greeks, though fate forbade her fall. + Back to Olympus, from the war's alarms, + Return the shining bands of gods in arms; + Some proud in triumph, some with rage on fire; + And take their thrones around the ethereal sire. + + Through blood, through death, Achilles still proceeds, + O'er slaughter'd heroes, and o'er rolling steeds. + As when avenging flames with fury driven + On guilty towns exert the wrath of heaven; + The pale inhabitants, some fall, some fly; + And the red vapours purple all the sky: + So raged Achilles: death and dire dismay, + And toils, and terrors, fill'd the dreadful day. + + High on a turret hoary Priam stands, + And marks the waste of his destructive hands; + Views, from his arm, the Trojans' ****ter'd flight, + And the near hero rising on his sight! + No stop, no check, no aid! With feeble pace, + And settled sorrow on his aged face, + Fast as he could, he sighing quits the walls; + And thus descending, on the guards he calls: + + "You to whose care our city-gates belong, + Set wide your portals to the flying throng: + For lo! he comes, with unresisted sway; + He comes, and desolation marks his way! + But when within the walls our troops take breath, + Lock fast the brazen bars, and shut out death." + Thus charged the reverend monarch: wide were flung + The opening folds; the sounding hinges rung. + Phoebus rush'd forth, the flying bands to meet; + Struck slaughter back, and cover'd the retreat, + On heaps the Trojans crowd to gain the gate, + And gladsome see their last escape from fate. + Thither, all parch'd with thirst, a heartless train, + Hoary with dust, they beat the hollow plain: + And gasping, panting, fainting, labour on + With heavier strides, that lengthen toward the town. + Enraged Achilles follows with his spear; + Wild with revenge, insatiable of war. + + Then had the Greeks eternal praise acquired, + And Troy inglorious to her walls retired; + But he, the god who darts ethereal flame, + Shot down to save her, and redeem her fame: + To young Agenor force divine he gave; + (Antenor's offspring, haughty, bold, and brave;) + In aid of him, beside the beech he sate, + And wrapt in clouds, restrain'd the hand of fate. + When now the generous youth Achilles spies. + Thick beats his heart, the troubled motions rise. + (So, ere a storm, the waters heave and roll.) + He stops, and questions thus his mighty soul; + + "What, shall I fly this terror of the plain! + Like others fly, and be like others slain? + Vain hope! to shun him by the self-same road + Yon line of slaughter'd Trojans lately trod. + No: with the common heap I scorn to fall-- + What if they p****'d me to the Trojan wall, + While I decline to yonder path, that leads + To Ida's forests and surrounding shades? + So may I reach, conceal'd, the cooling flood, + From my tired body wash the dirt and blood, + As soon as night her dusky veil extends, + Return in safety to my Trojan friends. + What if?--But wherefore all this vain debate? + Stand I to doubt, within the reach of fate? + Even now perhaps, ere yet I turn the wall, + The fierce Achilles sees me, and I fall: + Such is his swiftness, 'tis in vain to fly, + And such his valour, that who stands must die. + Howe'er 'tis better, fighting for the state, + Here, and in public view, to meet my fate. + Yet sure he too is mortal; he may feel + (Like all the sons of earth) the force of steel. + One only soul informs that dreadful frame: + And Jove's sole favour gives him all his fame." + + He said, and stood, collected, in his might; + And all his beating bosom claim'd the fight. + So from some deep-grown wood a panther starts, + Roused from his thicket by a storm of darts: + Untaught to fear or fly, he hears the sounds + Of shouting hunters, and of clamorous hounds; + Though struck, though wounded, scarce perceives the pain; + And the barb'd javelin stings his breast in vain: + On their whole war, untamed, the savage flies; + And tears his hunter, or beneath him dies. + Not less resolved, Antenor's valiant heir + Confronts Achilles, and awaits the war, + Disdainful of retreat: high held before, + His shield (a broad cir****ference) he bore; + Then graceful as he stood, in act to throw + The lifted javelin, thus bespoke the foe: + + "How proud Achilles glories in his fame! + And hopes this day to sink the Trojan name + Beneath her ruins! Know, that hope is vain; + A thousand woes, a thousand toils remain. + Parents and children our just arms employ, + And strong and many are the sons of Troy. + Great as thou art, even thou may'st stain with gore + These Phrygian fields, and press a foreign shore." + + He said: with matchless force the javelin flung + Smote on his knee; the hollow cuishes rung + Beneath the pointed steel; but safe from harms + He stands imp****ive in the ethereal arms. + Then fiercely rushing on the daring foe, + His lifted arm prepares the fatal blow: + But, jealous of his fame, Apollo shrouds + The god-like Trojan in a veil of clouds. + Safe from pursuit, and shut from mortal view, + Dismiss'd with fame, the favoured youth withdrew. + Meanwhile the god, to cover their escape, + ****umes Agenor's habit, voice and shape, + Flies from the furious chief in this disguise; + The furious chief still follows where he flies. + Now o'er the fields they stretch with lengthen'd strides, + Now urge the course where swift Scamander glides: + The god, now distant scarce a stride before, + Tempts his pursuit, and wheels about the shore; + While all the flying troops their speed employ, + And pour on heaps into the walls of Troy: + No stop, no stay; no thought to ask, or tell, + Who 'scaped by flight, or who by battle fell. + 'Twas tumult all, and violence of flight; + And sudden joy confused, and mix'd affright. + Pale Troy against Achilles shuts her gate: + And nations breathe, deliver'd from their fate. + + + + + +BOOK ****II. + + +ARGUMENT. + +THE DEATH OF HECTOR. + +The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose +Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son +to re-enter the town. Hecuba joins her entreaties, but in vain. Hector +consults within himself what measures to take; but at the advance of +Achilles, his resolution fails him, and he flies. Achilles pursues him +thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of +Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes +Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain. +Achilles drags the dead body at his chariot in the sight of Priam and +Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears +of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of +the palace: she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She +swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation. + +The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on +the battlements of Troy. + + Thus to their bulwarks, smit with panic fear, + The herded Ilians rush like driven deer: + There safe they wipe the briny drops away, + And drown in bowls the labours of the day. + Close to the walls, advancing o'er the fields + Beneath one roof of well-compacted shields, + March, bending on, the Greeks' embodied powers, + Far stretching in the shade of Trojan towers. + Great Hector singly stay'd: chain'd down by fate + There fix'd he stood before the Scaean gate; + Still his bold arms determined to employ, + The guardian still of long-defended Troy. + + Apollo now to tired Achilles turns: + (The power confess'd in all his glory burns:) + "And what (he cries) has Peleus' son in view, + With mortal speed a godhead to pursue? + For not to thee to know the gods is given, + Unskill'd to trace the latent marks of heaven. + What boots thee now, that Troy forsook the plain? + Vain thy past labour, and thy present vain: + Safe in their walls are now her troops bestow'd, + While here thy frantic rage attacks a god." + + The chief incensed--"Too partial god of day! + To check my conquests in the middle way: + How few in Ilion else had refuge found! + What gasping numbers now had bit the ground! + Thou robb'st me of a glory justly mine, + Powerful of godhead, and of fraud divine: + Mean fame, alas! for one of heavenly strain, + To cheat a mortal who repines in vain." + + Then to the city, terrible and strong, + With high and haughty steps he tower'd along, + So the proud courser, victor of the prize, + To the near goal with double ardour flies. + Him, as he blazing shot across the field, + The careful eyes of Priam first beheld. + Not half so dreadful rises to the sight,(274) + Through the thick gloom of some tempestuous night, + Orion's dog (the year when autumn weighs), + And o'er the feebler stars exerts his rays; + Terrific glory! for his burning breath + Taints the red air with fevers, plagues, and death. + So flamed his fiery mail. Then wept the sage: + He strikes his reverend head, now white with age; + He lifts his wither'd arms; obtests the skies; + He calls his much-loved son with feeble cries: + The son, resolved Achilles' force to dare, + Full at the Scaean gates expects the war; + While the sad father on the rampart stands, + And thus adjures him with extended hands: + + "Ah stay not, stay not! guardless and alone; + Hector! my loved, my dearest, bravest son! + Methinks already I behold thee slain, + And stretch'd beneath that fury of the plain. + Implacable Achilles! might'st thou be + To all the gods no dearer than to me! + Thee, vultures wild should ****ter round the shore. + And bloody dogs grow fiercer from thy gore. + How many valiant sons I late enjoy'd, + Valiant in vain! by thy cursed arm destroy'd: + Or, worse than slaughtered, sold in distant isles + To shameful ****, and unworthy toils. + Two, while I speak, my eyes in vain explore, + Two from one mother sprung, my Polydore, + And loved Lycaon; now perhaps no more! + Oh! if in yonder hostile camp they live, + What heaps of gold, what treasures would I give! + (Their grandsire's wealth, by right of birth their own, + Consign'd his daughter with Lelegia's throne:) + But if (which Heaven forbid) already lost, + All pale they wander on the Stygian coast; + What sorrows then must their sad mother know, + What anguish I? unutterable woe! + Yet less that anguish, less to her, to me, + Less to all Troy, if not deprived of thee. + Yet shun Achilles! enter yet the wall; + And spare thyself, thy father, spare us all! + Save thy dear life; or, if a soul so brave + Neglect that thought, thy dearer glory save. + Pity, while yet I live, these silver hairs; + While yet thy father feels the woes he bears, + Yet cursed with sense! a wretch, whom in his rage + (All trembling on the verge of helpless age) + Great Jove has placed, sad spectacle of pain! + The bitter dregs of fortune's cup to drain: + To fill with scenes of death his closing eyes, + And number all his days by miseries! + My heroes slain, my bridal bed o'erturn'd, + My daughters ravish'd, and my city burn'd, + My bleeding infants dash'd against the floor; + These I have yet to see, perhaps yet more! + Perhaps even I, reserved by angry fate, + The last sad relic of my ruin'd state, + (Dire pomp of sovereign wretchedness!) must fall, + And stain the pavement of my regal hall; + Where famish'd dogs, late guardians of my door, + Shall lick their mangled master's spatter'd gore. + Yet for my sons I thank ye, gods! 'tis well; + Well have they perish'd, for in fight they fell. + Who dies in youth and vigour, dies the best, + Struck through with wounds, all honest on the breast. + But when the fates, in fulness of their rage, + Spurn the hoar head of unresisting age, + In dust the reverend lineaments deform, + And pour to dogs the life-blood scarcely warm: + This, this is misery! the last, the worse, + That man can feel! man, fated to be cursed!" + + He said, and acting what no words could say, + Rent from his head the silver locks away. + With him the mournful mother bears a part; + Yet all her sorrows turn not Hector's heart. + The zone unbraced, her bosom she display'd; + And thus, fast-falling the salt tears, she said: + + "Have mercy on me, O my son! revere + The words of age; attend a parent's prayer! + If ever thee in these fond arms I press'd, + Or still'd thy infant clamours at this breast; + Ah do not thus our helpless years forego, + But, by our walls secured, repel the foe. + Against his rage if singly thou proceed, + Should'st thou, (but Heaven avert it!) should'st thou bleed, + Nor must thy corse lie honour'd on the bier, + Nor spouse, nor mother, grace thee with a tear! + Far from our pious rites those dear remains + Must feast the vultures on the naked plains." + + So they, while down their cheeks the torrents roll; + But fix'd remains the purpose of his soul; + Resolved he stands, and with a fiery glance + Expects the hero's terrible advance. + So, roll'd up in his den, the swelling snake + Beholds the traveller approach the brake; + When fed with noxious herbs his turgid veins + Have gather'd half the poisons of the plains; + He burns, he stiffens with collected ire, + And his red eyeballs glare with living fire. + Beneath a turret, on his shield reclined, + He stood, and question'd thus his mighty mind:(275) + + "Where lies my way? to enter in the wall? + Honour and shame the ungenerous thought recall: + Shall proud Polydamas before the gate + Proclaim, his counsels are obey'd too late, + Which timely follow'd but the former night, + What numbers had been saved by Hector's flight? + That wise advice rejected with disdain, + I feel my folly in my people slain. + Methinks my suffering country's voice I hear, + But most her worthless sons insult my ear, + On my rash courage charge the chance of war, + And blame those virtues which they cannot share. + No--if I e'er return, return I must + Glorious, my country's terror laid in dust: + Or if I perish, let her see me fall + In field at least, and fighting for her wall. + And yet suppose these measures I forego, + Approach unarm'd, and parley with the foe, + The warrior-shield, the helm, and lance, lay down. + And treat on terms of peace to save the town: + The wife withheld, the treasure ill-detain'd + (Cause of the war, and grievance of the land) + With honourable justice to restore: + And add half Ilion's yet remaining store, + Which Troy shall, sworn, produce; that injured Greece + May share our wealth, and leave our walls in peace. + But why this thought? Unarm'd if I should go, + What hope of mercy from this vengeful foe, + But woman-like to fall, and fall without a blow? + We greet not here, as man conversing man, + Met at an oak, or journeying o'er a plain; + No season now for calm familiar talk, + Like youths and maidens in an evening walk: + War is our business, but to whom is given + To die, or triumph, that, determine Heaven!" + + Thus pondering, like a god the Greek drew nigh; + His dreadful plumage nodded from on high; + The Pelian javelin, in his better hand, + Shot trembling rays that glitter'd o'er the land; + And on his breast the beamy splendour shone, + Like Jove's own lightning, or the rising sun. + As Hector sees, unusual terrors rise, + Struck by some god, he fears, recedes, and flies. + He leaves the gates, he leaves the wall behind: + Achilles follows like the winged wind. + Thus at the panting dove a falcon flies + (The swiftest racer of the liquid skies), + Just when he holds, or thinks he holds his prey, + Obliquely wheeling through the aerial way, + With open beak and shrilling cries he springs, + And aims his claws, and shoots upon his wings: + No less fore-right the rapid chase they held, + One urged by fury, one by fear impell'd: + Now circling round the walls their course maintain, + Where the high watch-tower overlooks the plain; + Now where the fig-trees spread their umbrage broad, + (A wider comp****,) smoke along the road. + Next by Scamander's double source they bound, + Where two famed fountains burst the parted ground; + This hot through scorching clefts is seen to rise, + With exhalations steaming to the skies; + That the green banks in summer's heat o'erflows, + Like crystal clear, and cold as winter snows: + Each gushing fount a marble cistern fills, + Whose polish'd bed receives the falling rills; + Where Trojan dames (ere yet alarm'd by Greece) + Wash'd their fair garments in the days of peace.(276) + By these they p****'d, one chasing, one in flight: + (The mighty fled, pursued by stronger might:) + Swift was the course; no vulgar prize they play, + No vulgar victim must reward the day: + (Such as in races crown the speedy strife:) + The prize contended was great Hector's life. + As when some hero's funerals are decreed + In grateful honour of the mighty dead; + Where high rewards the vigorous youth inflame + (Some golden tripod, or some lovely dame) + The panting coursers swiftly turn the goal, + And with them turns the raised spectator's soul: + Thus three times round the Trojan wall they fly. + The gazing gods lean forward from the sky; + To whom, while eager on the chase they look, + The sire of mortals and immortals spoke: + + "Unworthy sight! the man beloved of heaven, + Behold, inglorious round yon city driven! + My heart partakes the generous Hector's pain; + Hector, whose zeal whole hecatombs has slain, + Whose grateful fumes the gods received with joy, + From Ida's summits, and the towers of Troy: + Now see him flying; to his fears resign'd, + And fate, and fierce Achilles, close behind. + Consult, ye powers! ('tis worthy your debate) + Whether to **** him from impending fate, + Or let him bear, by stern Pelides slain, + (Good as he is) the lot imposed on man." + + Then Pallas thus: "Shall he whose vengeance forms + The forky bolt, and blackens heaven with storms, + Shall he prolong one Trojan's forfeit breath? + A man, a mortal, pre-ordain'd to death! + And will no murmurs fill the courts above? + No gods indignant blame their partial Jove?" + + "Go then (return'd the sire) without delay, + Exert thy will: I give the Fates their way. + Swift at the mandate pleased Tritonia flies, + And stoops impetuous from the cleaving skies. + + As through the forest, o'er the vale and lawn, + The well-breath'd beagle drives the flying fawn, + In vain he tries the covert of the brakes, + Or deep beneath the trembling thicket shakes; + Sure of the vapour in the tainted dews, + The certain hound his various maze pursues. + Thus step by step, where'er the Trojan wheel'd, + There swift Achilles comp****'d round the field. + Oft as to reach the Dardan gates he bends, + And hopes the ****istance of his pitying friends, + (Whose showering arrows, as he coursed below, + From the high turrets might oppress the foe,) + So oft Achilles turns him to the plain: + He eyes the city, but he eyes in vain. + As men in slumbers seem with speedy pace, + One to pursue, and one to lead the chase, + Their sinking limbs the fancied course forsake, + Nor this can fly, nor that can overtake: + No less the labouring heroes pant and strain: + While that but flies, and this pursues in vain. + + What god, O muse, ****isted Hector's force + With fate itself so long to hold the course? + Phoebus it was; who, in his latest hour, + Endued his knees with strength, his nerves with power: + And great Achilles, lest some Greek's advance + Should **** the glory from his lifted lance, + Sign'd to the troops to yield his foe the way, + And leave untouch'd the honours of the day. + + Jove lifts the golden balances, that show + The fates of mortal men, and things below: + Here each contending hero's lot he tries, + And weighs, with equal hand, their destinies. + Low sinks the scale surcharged with Hector's fate; + Heavy with death it sinks, and hell receives the weight. + + Then Phoebus left him. Fierce Minerva flies + To stern Pelides, and triumphing, cries: + "O loved of Jove! this day our labours cease, + And conquest blazes with full beams on Greece. + Great Hector falls; that Hector famed so far, + Drunk with renown, insatiable of war, + Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight, + Shall more avail him, nor his god of light. + See, where in vain he supplicates above, + Roll'd at the feet of unrelenting Jove; + Rest here: myself will lead the Trojan on, + And urge to meet the fate he cannot shun." + + Her voice divine the chief with joyful mind + Obey'd; and rested, on his lance reclined + While like Deiphobus the martial dame + (Her face, her gesture, and her arms the same), + In show an aid, by hapless Hector's side + Approach'd, and greets him thus with voice belied: + + "Too long, O Hector! have I borne the sight + Of this distress, and sorrow'd in thy flight: + It fits us now a noble stand to make, + And here, as brothers, equal fates partake." + + Then he: "O prince! allied in blood and fame, + Dearer than all that own a brother's name; + Of all that Hecuba to Priam bore, + Long tried, long loved: much loved, but honoured more! + Since you, of all our numerous race alone + Defend my life, regardless of your own." + + Again the goddess: "Much my father's prayer, + And much my mother's, press'd me to forbear: + My friends embraced my knees, adjured my stay, + But stronger love impell'd, and I obey. + Come then, the glorious conflict let us try, + Let the steel sparkle, and the javelin fly; + Or let us stretch Achilles on the field, + Or to his arm our bloody trophies yield." + + Fraudful she said; then swiftly march'd before: + The Dardan hero shuns his foe no more. + Sternly they met. The silence Hector broke: + His dreadful plumage nodded as he spoke: + + "Enough, O son of Peleus! Troy has view'd + Her walls thrice circled, and her chief pursued. + But now some god within me bids me try + Thine, or my fate: I kill thee, or I die. + Yet on the verge of battle let us stay, + And for a moment's space suspend the day; + Let Heaven's high powers be call'd to arbitrate + The just conditions of this stern debate, + (Eternal witnesses of all below, + And faithful guardians of the treasured vow!) + To them I swear; if, victor in the strife, + Jove by these hands shall shed thy noble life, + No vile dishonour shall thy corse pursue; + Stripp'd of its arms alone (the conqueror's due) + The rest to Greece uninjured I'll restore: + Now plight thy mutual oath, I ask no more." + + "Talk not of oaths (the dreadful chief replies, + While anger flash'd from his disdainful eyes), + Detested as thou art, and ought to be, + Nor oath nor pact Achilles plights with thee: + Such pacts as lambs and rabid wolves combine, + Such leagues as men and furious lions join, + To such I call the gods! one constant state + Of lasting rancour and eternal hate: + No thought but rage, and never-ceasing strife, + Till death extinguish rage, and thought, and life. + Rouse then thy forces this important hour, + Collect thy soul, and call forth all thy power. + No further subterfuge, no further chance; + 'Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance. + Each Grecian ghost, by thee deprived of breath, + Now hovers round, and calls thee to thy death." + + He spoke, and launch'd his javelin at the foe; + But Hector shunn'd the meditated blow: + He stoop'd, while o'er his head the flying spear + Sang innocent, and spent its force in air. + Minerva watch'd it falling on the land, + Then drew, and gave to great Achilles' hand, + Unseen of Hector, who, elate with joy, + Now shakes his lance, and braves the dread of Troy. + + "The life you boasted to that javelin given, + Prince! you have miss'd. My fate depends on Heaven, + To thee, presumptuous as thou art, unknown, + Or what must prove my fortune, or thy own. + Boasting is but an art, our fears to blind, + And with false terrors sink another's mind. + But know, whatever fate I am to try, + By no dishonest wound shall Hector die. + I shall not fall a fugitive at least, + My soul shall bravely issue from my breast. + But first, try thou my arm; and may this dart + End all my country's woes, deep buried in thy heart." + + The weapon flew, its course unerring held, + Unerring, but the heavenly shield repell'd + The mortal dart; resulting with a bound + From off the ringing orb, it struck the ground. + Hector beheld his javelin fall in vain, + Nor other lance, nor other hope remain; + He calls Deiphobus, demands a spear-- + In vain, for no Deiphobus was there. + All comfortless he stands: then, with a sigh; + "'Tis so--Heaven wills it, and my hour is nigh! + I deem'd Deiphobus had heard my call, + But he secure lies guarded in the wall. + A god deceived me; Pallas, 'twas thy deed, + Death and black fate approach! 'tis I must bleed. + No refuge now, no succour from above, + Great Jove deserts me, and the son of Jove, + Propitious once, and kind! Then welcome fate! + 'Tis true I perish, yet I perish great: + Yet in a mighty deed I shall expire, + Let future ages hear it, and admire!" + + Fierce, at the word, his weighty sword he drew, + And, all collected, on Achilles flew. + So Jove's bold bird, high balanced in the air, + Stoops from the clouds to truss the quivering hare. + Nor less Achilles his fierce soul prepares: + Before his breast the flaming shield he bears, + Refulgent orb! above his fourfold cone + The gilded horse-hair sparkled in the sun. + Nodding at every step: (Vulcanian frame!) + And as he moved, his figure seem'd on flame. + As radiant Hesper shines with keener light,(277) + Far-beaming o'er the silver host of night, + When all the starry train emblaze the sphere: + So shone the point of great Achilles' spear. + In his right hand he waves the weapon round, + Eyes the whole man, and meditates the wound; + But the rich mail Patroclus lately wore + Securely cased the warrior's body o'er. + One space at length he spies, to let in fate, + Where 'twixt the neck and throat the jointed plate + Gave entrance: through that penetrable part + Furious he drove the well-directed dart: + Nor pierced the windpipe yet, nor took the power + Of speech, unhappy! from thy dying hour. + Prone on the field the bleeding warrior lies, + While, thus triumphing, stern Achilles cries: + + "At last is Hector stretch'd upon the plain, + Who fear'd no vengeance for Patroclus slain: + Then, prince! you should have fear'd, what now you feel; + Achilles absent was Achilles still: + Yet a short space the great avenger stayed, + Then low in dust thy strength and glory laid. + Peaceful he sleeps, with all our rites adorn'd, + For ever honour'd, and for ever mourn'd: + While cast to all the rage of hostile power, + Thee birds shall mangle, and the gods devour." + + Then Hector, fainting at the approach of death: + "By thy own soul! by those who gave thee breath! + By all the sacred prevalence of prayer; + Ah, leave me not for Grecian dogs to tear! + The common rites of sepulture bestow, + To soothe a father's and a mother's woe: + Let their large gifts procure an urn at least, + And Hector's ashes in his country rest." + + "No, wretch accursed! relentless he replies; + (Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes;) + Not those who gave me breath should bid me spare, + Nor all the sacred prevalence of prayer. + Could I myself the bloody banquet join! + No--to the dogs that carcase I resign. + Should Troy, to bribe me, bring forth all her store, + And giving thousands, offer thousands more; + Should Dardan Priam, and his weeping dame, + Drain their whole realm to buy one funeral flame: + Their Hector on the pile they should not see, + Nor rob the vultures of one limb of thee." + + Then thus the chief his dying accents drew: + "Thy rage, implacable! too well I knew: + The Furies that relentless breast have steel'd, + And cursed thee with a heart that cannot yield. + Yet think, a day will come, when fate's decree + And angry gods shall wreak this wrong on thee; + Phoebus and Paris shall avenge my fate, + And stretch thee here before the Scaean gate."(278) + + He ceased. The Fates suppress'd his labouring breath, + And his eyes stiffen'd at the hand of death; + To the dark realm the spirit wings its way, + (The manly body left a load of clay,) + And plaintive glides along the dreary coast, + A naked, wandering, melancholy ghost! + + Achilles, musing as he roll'd his eyes + O'er the dead hero, thus unheard, replies: + "Die thou the first! When Jove and heaven ordain, + I follow thee"--He said, and stripp'd the slain. + Then forcing backward from the gaping wound + The reeking javelin, cast it on the ground. + The thronging Greeks behold with wondering eyes + His manly beauty and superior size; + While some, ignobler, the great dead deface + With wounds ungenerous, or with taunts disgrace: + + "How changed that Hector, who like Jove of late + Sent lightning on our fleets, and ****ter'd fate!" + + High o'er the slain the great Achilles stands, + Begirt with heroes and surrounding bands; + And thus aloud, while all the host attends: + "Princes and leaders! countrymen and friends! + Since now at length the powerful will of heaven + The dire destroyer to our arm has given, + Is not Troy fallen already? Haste, ye powers! + See, if already their deserted towers + Are left unmann'd; or if they yet retain + The souls of heroes, their great Hector slain. + But what is Troy, or glory what to me? + Or why reflects my mind on aught but thee, + Divine Patroclus! Death hath seal'd his eyes; + Unwept, unhonour'd, uninterr'd he lies! + Can his dear image from my soul depart, + Long as the vital spirit moves my heart? + If in the melancholy shades below, + The flames of friends and lovers cease to glow, + Yet mine shall sacred last; mine, undecay'd, + Burn on through death, and animate my shade. + Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring + The corpse of Hector, and your paeans sing. + Be this the song, slow-moving toward the shore, + "Hector is dead, and Ilion is no more." + + Then his fell soul a thought of vengeance bred; + (Unworthy of himself, and of the dead;) + The nervous ancles bored, his feet he bound + With thongs inserted through the double wound; + These fix'd up high behind the rolling wain, + His graceful head was trail'd along the plain. + Proud on his car the insulting victor stood, + And bore aloft his arms, distilling blood. + He smites the steeds; the rapid chariot flies; + The sudden clouds of circling dust arise. + Now lost is all that formidable air; + The face divine, and long-descending hair, + Purple the ground, and streak the sable sand; + Deform'd, dishonour'd, in his native land, + Given to the rage of an insulting throng, + And, in his parents' sight, now dragg'd along! + + The mother first beheld with sad survey; + She rent her tresses, venerable grey, + And cast, far off, the regal veils away. + With piercing shrieks his bitter fate she moans, + While the sad father answers groans with groans + Tears after tears his mournful cheeks o'erflow, + And the whole city wears one face of woe: + No less than if the rage of hostile fires. + From her foundations curling to her spires, + O'er the proud citadel at length should rise, + And the last blaze send Ilion to the skies. + The wretched monarch of the falling state, + Distracted, presses to the Dardan gate. + Scarce the whole people stop his desperate course, + While strong affliction gives the feeble force: + Grief tears his heart, and drives him to and fro, + In all the raging impotence of woe. + At length he roll'd in dust, and thus begun, + Imploring all, and naming one by one: + "Ah! let me, let me go where sorrow calls; + I, only I, will issue from your walls + (Guide or companion, friends! I ask ye none), + And bow before the murderer of my son. + My grief perhaps his pity may engage; + Perhaps at least he may respect my age. + He has a father too; a man like me; + One, not exempt from age and misery + (Vigorous no more, as when his young embrace + Begot this pest of me, and all my race). + How many valiant sons, in early bloom, + Has that cursed hand send headlong to the tomb! + Thee, Hector! last: thy loss (divinely brave) + Sinks my sad soul with sorrow to the grave. + O had thy gentle spirit p****'d in peace, + The son expiring in the sire's embrace, + While both thy parents wept the fatal hour, + And, bending o'er thee, mix'd the tender shower! + Some comfort that had been, some sad relief, + To melt in full satiety of grief!" + + Thus wail'd the father, grovelling on the ground, + And all the eyes of Ilion stream'd around. + + Amidst her matrons Hecuba appears: + (A mourning princess, and a train in tears;) + "Ah why has Heaven prolong'd this hated breath, + Patient of horrors, to behold thy death? + O Hector! late thy parents' pride and joy, + The boast of nations! the defence of Troy! + To whom her safety and her fame she owed; + Her chief, her hero, and almost her god! + O fatal change! become in one sad day + A senseless corse! inanimated clay!" + + But not as yet the fatal news had spread + To fair Andromache, of Hector dead; + As yet no messenger had told his fate, + Not e'en his stay without the Scaean gate. + Far in the close recesses of the dome, + Pensive she plied the melancholy loom; + A growing work employ'd her secret hours, + Confusedly gay with intermingled flowers. + Her fair-haired handmaids heat the brazen urn, + The bath preparing for her lord's return + In vain; alas! her lord returns no more; + Unbathed he lies, and bleeds along the shore! + Now from the walls the clamours reach her ear, + And all her members shake with sudden fear: + Forth from her ivory hand the shuttle falls, + And thus, astonish'd, to her maids she calls: + + [Illustration: THE BATH.] + + THE BATH. + + + "Ah follow me! (she cried) what plaintive noise + Invades my ear? 'Tis sure my mother's voice. + My faltering knees their trembling frame desert, + A pulse unusual flutters at my heart; + Some strange disaster, some reverse of fate + (Ye gods avert it!) threats the Trojan state. + Far be the omen which my thoughts suggest! + But much I fear my Hector's dauntless breast + Confronts Achilles; chased along the plain, + Shut from our walls! I fear, I fear him slain! + Safe in the crowd he ever scorn'd to wait, + And sought for glory in the jaws of fate: + Perhaps that noble heat has cost his breath, + Now quench'd for ever in the arms of death." + + She spoke: and furious, with distracted pace, + Fears in her heart, and anguish in her face, + Flies through the dome (the maids her steps pursue), + And mounts the walls, and sends around her view. + Too soon her eyes the killing object found, + The godlike Hector dragg'd along the ground. + A sudden darkness shades her swimming eyes: + She faints, she falls; her breath, her colour flies. + Her hair's fair ornaments, the braids that bound, + The net that held them, and the wreath that crown'd, + The veil and diadem flew far away + (The gift of Venus on her bridal day). + Around a train of weeping sisters stands, + To raise her sinking with ****istant hands. + Scarce from the verge of death recall'd, again + She faints, or but recovers to complain. + + [Illustration: ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL.] + + ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL. + + + "O wretched husband of a wretched wife! + Born with one fate, to one unhappy life! + For sure one star its baneful beam display'd + On Priam's roof, and Hippoplacia's shade. + From different parents, different climes we came. + At different periods, yet our fate the same! + Why was my birth to great Aetion owed, + And why was all that tender care bestow'd? + Would I had never been!--O thou, the ghost + Of my dead husband! miserably lost! + Thou to the dismal realms for ever gone! + And I abandon'd, desolate, alone! + An only child, once comfort of my pains, + Sad product now of hapless love, remains! + No more to smile upon his sire; no friend + To help him now! no father to defend! + For should he 'scape the sword, the common doom, + What wrongs attend him, and what griefs to come! + Even from his own paternal roof expell'd, + Some stranger ploughs his patrimonial field. + The day, that to the shades the father sends, + Robs the sad orphan of his father's friends: + He, wretched outcast of mankind! appears + For ever sad, for ever bathed in tears; + Amongst the happy, unregarded, he + Hangs on the robe, or trembles at the knee, + While those his father's former bounty fed + Nor reach the goblet, nor divide the bread: + The kindest but his present wants allay, + To leave him wretched the succeeding day. + Frugal comp****ion! Heedless, they who boast + Both parents still, nor feel what he has lost, + Shall cry, 'Begone! thy father feasts not here:' + The wretch obeys, retiring with a tear. + Thus wretched, thus retiring all in tears, + To my sad soul Astyanax appears! + Forced by repeated insults to return, + And to his widow'd mother vainly mourn: + He, who, with tender delicacy bred, + With princes sported, and on dainties fed, + And when still evening gave him up to rest, + Sunk soft in down upon the nurse's breast, + Must--ah what must he not? Whom Ilion calls + Astyanax, from her well-guarded walls,(279) + Is now that name no more, unhappy boy! + Since now no more thy father guards his Troy. + But thou, my Hector, liest exposed in air, + Far from thy parents' and thy consort's care; + Whose hand in vain, directed by her love, + The martial scarf and robe of triumph wove. + Now to devouring flames be these a prey, + Useless to thee, from this accursed day! + Yet let the sacrifice at least be paid, + An honour to the living, not the dead!" + + So spake the mournful dame: her matrons hear, + Sigh back her sighs, and answer tear with tear. + + + + + +BOOK ****III. + + +ARGUMENT. + +FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.(280) + +Achilles and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the +funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the +ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the +next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood +for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the +dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly twelve Trojan +captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the +Winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flames. When +the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn +of gold, and raise the tomb. Achilles ins****utes the funeral games: the +chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the foot-race, the +single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the +javelin: the various descriptions of which, and the various success of the +several antagonists, make the greatest part of the book. + +In this book ends the thirtieth day. The night following, the ghost of +Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in +felling the timber for the pile: the two-and-thirtieth in burning it; and +the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the +sea-shore. + + Thus humbled in the dust, the pensive train + Through the sad city mourn'd her hero slain. + The body soil'd with dust, and black with gore, + Lies on broad Hellespont's resounding shore. + The Grecians seek their ships, and clear the strand, + All, but the martial Myrmidonian band: + These yet ****embled great Achilles holds, + And the stern purpose of his mind unfolds: + + "Not yet, my brave companions of the war, + Release your smoking coursers from the car; + But, with his chariot each in order led, + Perform due honours to Patroclus dead. + Ere yet from rest or food we seek relief, + Some rites remain, to glut our rage of grief." + + The troops obey'd; and thrice in order led(281) + (Achilles first) their coursers round the dead; + And thrice their sorrows and laments renew; + Tears bathe their arms, and tears the sands bedew. + For such a warrior Thetis aids their woe, + Melts their strong hearts, and bids their eyes to flow. + But chief, Pelides: thick-succeeding sighs + Burst from his heart, and torrents from his eyes: + His slaughtering hands, yet red with blood, he laid + On his dead friend's cold breast, and thus he said: + + "All hail, Patroclus! let thy honour'd ghost + Hear, and rejoice on Pluto's dreary coast; + Behold! Achilles' promise is complete; + The bloody Hector stretch'd before thy feet. + Lo! to the dogs his carcase I resign; + And twelve sad victims, of the Trojan line, + Sacred to vengeance, instant shall expire; + Their lives effused around thy funeral pyre." + + Gloomy he said, and (horrible to view) + Before the bier the bleeding Hector threw, + Prone on the dust. The Myrmidons around + Unbraced their armour, and the steeds unbound. + All to Achilles' sable ship repair, + Frequent and full, the genial feast to share. + Now from the well-fed swine black smokes aspire, + The bristly victims hissing o'er the fire: + The huge ox bellowing falls; with feebler cries + Expires the goat; the sheep in silence dies. + Around the hero's prostrate body flow'd, + In one promiscuous stream, the reeking blood. + And now a band of Argive monarchs brings + The glorious victor to the king of kings. + From his dead friend the pensive warrior went, + With steps unwilling, to the regal tent. + The attending heralds, as by office bound, + With kindled flames the tripod-vase surround: + To cleanse his conquering hands from hostile gore, + They urged in vain; the chief refused, and swore:(282) + + "No drop shall touch me, by almighty Jove! + The first and greatest of the gods above! + Till on the pyre I place thee; till I rear + The gr****y mound, and clip thy sacred hair. + Some ease at least those pious rites may give, + And soothe my sorrows, while I bear to live. + Howe'er, reluctant as I am, I stay + And share your feast; but with the dawn of day, + (O king of men!) it claims thy royal care, + That Greece the warrior's funeral pile prepare, + And bid the forests fall: (such rites are paid + To heroes slumbering in eternal shade:) + Then, when his earthly part shall mount in fire, + Let the leagued squadrons to their posts retire." + + He spoke: they hear him, and the word obey; + The rage of hunger and of thirst allay, + Then ease in sleep the labours of the day. + But great Pelides, stretch'd along the shore, + Where, dash'd on rocks, the broken billows roar, + Lies inly groaning; while on either hand + The martial Myrmidons confusedly stand. + Along the gr**** his languid members fall, + Tired with his chase around the Trojan wall; + Hush'd by the murmurs of the rolling deep, + At length he sinks in the soft arms of sleep. + When lo! the shade, before his closing eyes, + Of sad Patroclus rose, or seem'd to rise: + In the same robe he living wore, he came: + In stature, voice, and pleasing look, the same. + The form familiar hover'd o'er his head, + "And sleeps Achilles? (thus the phantom said:) + Sleeps my Achilles, his Patroclus dead? + Living, I seem'd his dearest, tenderest care, + But now forgot, I wander in the air. + Let my pale corse the rites of burial know, + And give me entrance in the realms below: + Till then the spirit finds no resting-place, + But here and there the unbodied spectres chase + The vagrant dead around the dark abode, + Forbid to cross the irremeable flood. + Now give thy hand; for to the farther shore + When once we p****, the soul returns no more: + When once the last funereal flames ascend, + No more shall meet Achilles and his friend; + No more our thoughts to those we loved make known; + Or quit the dearest, to converse alone. + Me fate has sever'd from the sons of earth, + The fate fore-doom'd that waited from my birth: + Thee too it waits; before the Trojan wall + Even great and godlike thou art doom'd to fall. + Hear then; and as in fate and love we join, + Ah suffer that my bones may rest with thine! + Together have we lived; together bred, + One house received us, and one table fed; + That golden urn, thy goddess-mother gave, + May mix our ashes in one common grave." + + "And is it thou? (he answers) To my sight(283) + Once more return'st thou from the realms of night? + O more than brother! Think each office paid, + Whate'er can rest a discontented shade; + But grant one last embrace, unhappy boy! + Afford at least that melancholy joy." + + He said, and with his longing arms essay'd + In vain to grasp the visionary shade! + Like a thin smoke he sees the spirit fly,(284) + And hears a feeble, lamentable cry. + Confused he wakes; amazement breaks the bands + Of golden sleep, and starting from the sands, + Pensive he muses with uplifted hands: + + "'Tis true, 'tis certain; man, though dead, retains + Part of himself; the immortal mind remains: + The form subsists without the body's aid, + Aerial semblance, and an empty shade! + This night my friend, so late in battle lost, + Stood at my side, a pensive, plaintive ghost: + Even now familiar, as in life, he came; + Alas! how different! yet how like the same!" + + Thus while he spoke, each eye grew big with tears: + And now the rosy-finger'd morn appears, + Shows every mournful face with tears o'erspread, + And glares on the pale visage of the dead. + But Agamemnon, as the rites demand, + With mules and waggons sends a chosen band + To load the timber, and the pile to rear; + A charge consign'd to Merion's faithful care. + With proper instruments they take the road, + Axes to cut, and ropes to sling the load. + First march the heavy mules, securely slow, + O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go:(285) + Jumping, high o'er the shrubs of the rough ground, + Rattle the clattering cars, and the shock'd axles bound + But when arrived at Ida's spreading woods,(286) + (Fair Ida, water'd with descending floods,) + Loud sounds the axe, redoubling strokes on strokes; + On all sides round the forest hurls her oaks + Headlong. Deep echoing groan the thickets brown; + Then rustling, crackling, crashing, thunder down. + The wood the Grecians cleave, prepared to burn; + And the slow mules the same rough road return + The sturdy woodmen equal burdens bore + (Such charge was given them) to the sandy shore; + There on the spot which great Achilles show'd, + They eased their shoulders, and disposed the load; + Circling around the place, where times to come + Shall view Patroclus' and Achilles' tomb. + The hero bids his martial troops appear + High on their cars in all the pomp of war; + Each in refulgent arms his limbs attires, + All mount their chariots, combatants and squires. + The chariots first proceed, a shining train; + Then clouds of foot that smoke along the plain; + Next these the melancholy band appear; + Amidst, lay dead Patroclus on the bier; + O'er all the corse their ****tered locks they throw; + Achilles next, oppress'd with mighty woe, + Supporting with his hands the hero's head, + Bends o'er the extended body of the dead. + Patroclus decent on the appointed ground + They place, and heap the sylvan pile around. + But great Achilles stands apart in prayer, + And from his head divides the yellow hair; + Those curling locks which from his youth he vow'd,(287) + And sacred grew, to Sperchius' honour'd flood: + Then sighing, to the deep his locks he cast, + And roll'd his eyes around the watery waste: + + "Sperchius! whose waves in mazy errors lost + Delightful roll along my native coast! + To whom we vainly vow'd, at our return, + These locks to fall, and hecatombs to burn: + Full fifty rams to bleed in sacrifice, + Where to the day thy silver fountains rise, + And where in shade of consecrated bowers + Thy altars stand, perfumed with native flowers! + So vow'd my father, but he vow'd in vain; + No more Achilles sees his native plain; + In that vain hope these hairs no longer grow, + Patroclus bears them to the shades below." + + Thus o'er Patroclus while the hero pray'd, + On his cold hand the sacred lock he laid. + Once more afresh the Grecian sorrows flow: + And now the sun had set upon their woe; + But to the king of men thus spoke the chief: + "Enough, Atrides! give the troops relief: + Permit the mourning legions to retire, + And let the chiefs alone attend the pyre; + The pious care be ours, the dead to burn--" + He said: the people to their ships return: + While those deputed to inter the slain + Heap with a rising pyramid the plain.(288) + A hundred foot in length, a hundred wide, + The growing structure spreads on every side; + High on the top the manly corse they lay, + And well-fed sheep and sable oxen slay: + Achilles covered with their fat the dead, + And the piled victims round the body spread; + Then jars of honey, and of fragrant oil, + Suspends around, low-bending o'er the pile. + Four sprightly coursers, with a deadly groan + Pour forth their lives, and on the pyre are thrown. + Of nine large dogs, domestic at his board, + Fall two, selected to attend their lord, + Then last of all, and horrible to tell, + Sad sacrifice! twelve Trojan captives fell.(289) + On these the rage of fire victorious preys, + Involves and joins them in one common blaze. + Smear'd with the bloody rites, he stands on high, + And calls the spirit with a dreadful cry:(290) + + "All hail, Patroclus! let thy vengeful ghost + Hear, and exult, on Pluto's dreary coast. + Behold Achilles' promise fully paid, + Twelve Trojan heroes offer'd to thy shade; + But heavier fates on Hector's corse attend, + Saved from the flames, for hungry dogs to rend." + + So spake he, threatening: but the gods made vain + His threat, and guard inviolate the slain: + Celestial Venus hover'd o'er his head, + And roseate unguents, heavenly fragrance! shed: + She watch'd him all the night and all the day, + And drove the bloodhounds from their destined prey. + Nor sacred Phoebus less employ'd his care; + He pour'd around a veil of gather'd air, + And kept the nerves undried, the flesh entire, + Against the solar beam and Sirian fire. + + [Illustration: THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS.] + + THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS. + + + Nor yet the pile, where dead Patroclus lies, + Smokes, nor as yet the sullen flames arise; + But, fast beside, Achilles stood in prayer, + Invoked the gods whose spirit moves the air, + And victims promised, and libations cast, + To gentle Zephyr and the Boreal blast: + He call'd the aerial powers, along the skies + To breathe, and whisper to the fires to rise. + The winged Iris heard the hero's call, + And instant hasten'd to their airy hall, + Where in old Zephyr's open courts on high, + Sat all the blustering brethren of the sky. + She shone amidst them, on her painted bow; + The rocky pavement glitter'd with the show. + All from the banquet rise, and each invites + The various goddess to partake the rites. + "Not so (the dame replied), I haste to go + To sacred Ocean, and the floods below: + Even now our solemn hecatombs attend, + And heaven is feasting on the world's green end + With righteous Ethiops (uncorrupted train!) + Far on the extremest limits of the main. + But Peleus' son entreats, with sacrifice, + The western spirit, and the north, to rise! + Let on Patroclus' pile your blast be driven, + And bear the blazing honours high to heaven." + + Swift as the word she vanish'd from their view; + Swift as the word the winds tumultuous flew; + Forth burst the stormy band with thundering roar, + And heaps on heaps the clouds are toss'd before. + To the wide main then stooping from the skies, + The heaving deeps in watery mountains rise: + Troy feels the blast along her shaking walls, + Till on the pile the gather'd tempest falls. + The structure crackles in the roaring fires, + And all the night the plenteous flame aspires. + All night Achilles hails Patroclus' soul, + With large libations from the golden bowl. + As a poor father, helpless and undone, + Mourns o'er the ashes of an only son, + Takes a sad pleasure the last bones to burn, + And pours in tears, ere yet they close the urn: + So stay'd Achilles, circling round the shore, + So watch'd the flames, till now they flame no more. + 'Twas when, emerging through the shades of night. + The morning planet told the approach of light; + And, fast behind, Aurora's warmer ray + O'er the broad ocean pour'd the golden day: + Then sank the blaze, the pile no longer burn'd, + And to their caves the whistling winds return'd: + Across the Thracian seas their course they bore; + The ruffled seas beneath their p****age roar. + + Then parting from the pile he ceased to weep, + And sank to quiet in the embrace of sleep, + Exhausted with his grief: meanwhile the crowd + Of thronging Grecians round Achilles stood; + The tumult waked him: from his eyes he shook + Unwilling slumber, and the chiefs bespoke: + + "Ye kings and princes of the Achaian name! + First let us quench the yet remaining flame + With sable wine; then, as the rites direct, + The hero's bones with careful view select: + (Apart, and easy to be known they lie + Amidst the heap, and obvious to the eye: + The rest around the margin will be seen + Promiscuous, steeds and immolated men:) + These wrapp'd in double cauls of fat, prepare; + And in the golden vase dispose with care; + There let them rest with decent honour laid, + Till I shall follow to the infernal shade. + Meantime erect the tomb with pious hands, + A common structure on the humble sands: + Hereafter Greece some nobler work may raise, + And late posterity record our praise!" + + The Greeks obey; where yet the embers glow, + Wide o'er the pile the sable wine they throw, + And deep subsides the ashy heap below. + Next the white bones his sad companions place, + With tears collected, in the golden vase. + The sacred relics to the tent they bore; + The urn a veil of linen covered o'er. + That done, they bid the sepulchre aspire, + And cast the deep foundations round the pyre; + High in the midst they heap the swelling bed + Of rising earth, memorial of the dead. + + The swarming populace the chief detains, + And leads amidst a wide extent of plains; + There placed them round: then from the ships proceeds + A train of oxen, mules, and stately steeds, + Vases and tripods (for the funeral games), + Resplendent br****, and more resplendent dames. + First stood the prizes to reward the force + Of rapid racers in the dusty course: + A woman for the first, in beauty's bloom, + Skill'd in the needle, and the labouring loom; + And a large vase, where two bright handles rise, + Of twenty measures its capacious size. + The second victor claims a mare unbroke, + Big with a mule, unknowing of the yoke: + The third, a charger yet untouch'd by flame; + Four ample measures held the shining frame: + Two golden talents for the fourth were placed: + An ample double bowl contents the last. + These in fair order ranged upon the plain, + The hero, rising, thus address'd the train: + + "Behold the prizes, valiant Greeks! decreed + To the brave rulers of the racing steed; + Prizes which none beside ourself could gain, + Should our immortal coursers take the plain; + (A race unrivall'd, which from ocean's god + Peleus received, and on his son bestow'd.) + But this no time our vigour to display; + Nor suit, with them, the games of this sad day: + Lost is Patroclus now, that wont to deck + Their flowing manes, and sleek their glossy neck. + Sad, as they shared in human grief, they stand, + And trail those graceful honours on the sand! + Let others for the noble task prepare, + Who trust the courser and the flying car." + + Fired at his word the rival racers rise; + But far the first Eumelus hopes the prize, + Famed though Pieria for the fleetest breed, + And skill'd to manage the high-bounding steed. + With equal ardour bold Tydides swell'd, + The steeds of Tros beneath his yoke compell'd + (Which late obey'd the Dardan chiefs command, + When scarce a god redeem'd him from his hand). + Then Menelaus his Podargus brings, + And the famed courser of the king of kings: + Whom rich Echepolus (more rich than brave), + To 'scape the wars, to Agamemnon gave, + (Ćthe her name) at home to end his days; + Base wealth preferring to eternal praise. + Next him Antilochus demands the course + With beating heart, and cheers his Pylian horse. + Experienced Nestor gives his son the reins, + Directs his judgment, and his heat restrains; + Nor idly warns the hoary sire, nor hears + The prudent son with unattending ears. + + "My son! though youthful ardour fire thy breast, + The gods have loved thee, and with arts have bless'd; + Neptune and Jove on thee conferr'd the skill + Swift round the goal to turn the flying wheel. + To guide thy conduct little precept needs; + But slow, and past their vigour, are my steeds. + Fear not thy rivals, though for swiftness known; + Compare those rivals' judgment and thy own: + It is not strength, but art, obtains the prize, + And to be swift is less than to be wise. + 'Tis more by art than force of numerous strokes + The dexterous woodman shapes the stubborn oaks; + By art the pilot, through the boiling deep + And howling tempest, steers the fearless ship; + And 'tis the artist wins the glorious course; + Not those who trust in chariots and in horse. + In vain, unskilful to the goal they strive, + And short, or wide, the ungovern'd courser drive: + While with sure skill, though with inferior steeds, + The knowing racer to his end proceeds; + Fix'd on the goal his eye foreruns the course, + His hand unerring steers the steady horse, + And now contracts, or now extends the rein, + Observing still the foremost on the plain. + Mark then the goal, 'tis easy to be found; + Yon aged trunk, a cubit from the ground; + Of some once stately oak the last remains, + Or hardy fir, unperish'd with the rains: + Inclosed with stones, con****uous from afar; + And round, a circle for the wheeling car. + (Some tomb perhaps of old, the dead to grace; + Or then, as now, the limit of a race.) + Bear close to this, and warily proceed, + A little bending to the left-hand steed; + But urge the right, and give him all the reins; + While thy strict hand his fellow's head restrains, + And turns him short; till, doubling as they roll, + The wheel's round naves appear to brush the goal. + Yet (not to break the car, or lame the horse) + Clear of the stony heap direct the course; + Lest through incaution failing, thou mayst be + A joy to others, a reproach to me. + So shalt thou p**** the goal, secure of mind, + And leave unskilful swiftness far behind: + Though thy fierce rival drove the matchless steed + Which bore Adrastus, of celestial breed; + Or the famed race, through all the regions known, + That whirl'd the car of proud Laomedon." + + Thus (nought unsaid) the much-advising sage + Concludes; then sat, stiff with unwieldy age. + Next bold Meriones was seen to rise, + The last, but not least ardent for the prize. + They mount their seats; the lots their place dispose + (Roll'd in his helmet, these Achilles throws). + Young Nestor leads the race: Eumelus then; + And next the brother of the king of men: + Thy lot, Meriones, the fourth was cast; + And, far the bravest, Diomed, was last. + They stand in order, an impatient train: + Pelides points the barrier on the plain, + And sends before old Phoenix to the place, + To mark the racers, and to judge the race. + At once the coursers from the barrier bound; + The lifted scourges all at once resound; + Their heart, their eyes, their voice, they send before; + And up the champaign thunder from the shore: + Thick, where they drive, the dusty clouds arise, + And the lost courser in the whirlwind flies; + Loose on their shoulders the long manes reclined, + Float in their speed, and dance upon the wind: + The smoking chariots, rapid as they bound, + Now seem to touch the sky, and now the ground. + While hot for fame, and conquest all their care, + (Each o'er his flying courser hung in air,) + Erect with ardour, poised upon the rein, + They pant, they stretch, they shout along the plain. + Now (the last comp**** fetch'd around the goal) + At the near prize each gathers all his soul, + Each burns with double hope, with double pain, + Tears up the shore, and thunders toward the main. + First flew Eumelus on Pheretian steeds; + With those of Tros bold Diomed succeeds: + Close on Eumelus' back they puff the wind, + And seem just mounting on his car behind; + Full on his neck he feels the sultry breeze, + And, hovering o'er, their stretching shadows sees. + Then had he lost, or left a doubtful prize; + But angry Phoebus to Tydides flies, + Strikes from his hand the scourge, and renders vain + His matchless horses' labour on the plain. + Rage fills his eye with anguish, to survey + ****'d from his hope the glories of the day. + The fraud celestial Pallas sees with pain, + Springs to her knight, and gives the scourge again, + And fills his steeds with vigour. At a stroke + She breaks his rival's chariot from the yoke: + No more their way the startled horses held; + The car reversed came rattling on the field; + Shot headlong from his seat, beside the wheel, + Prone on the dust the unhappy master fell; + His batter'd face and elbows strike the ground; + Nose, mouth, and front, one undistinguish'd wound: + Grief stops his voice, a torrent drowns his eyes: + Before him far the glad Tydides flies; + Minerva's spirit drives his matchless pace, + And crowns him victor of the labour'd race. + + The next, though distant, Menelaus succeeds; + While thus young Nestor animates his steeds: + "Now, now, my generous pair, exert your force; + Not that we hope to match Tydides' horse, + Since great Minerva wings their rapid way, + And gives their lord the honours of the day; + But reach Atrides! shall his mare outgo + Your swiftness? vanquish'd by a female foe? + Through your neglect, if lagging on the plain + The last ignoble gift be all we gain, + No more shall Nestor's hand your food supply, + The old man's fury rises, and ye die. + Haste then: yon narrow road, before our sight, + Presents the occasion, could we use it right." + + Thus he. The coursers at their master's threat + With quicker steps the sounding champaign beat. + And now Antilochus with nice survey + Observes the comp**** of the hollow way. + 'Twas where, by force of wintry torrents torn, + Fast by the road a precipice was worn: + Here, where but one could p****, to shun the throng + The Spartan hero's chariot smoked along. + Close up the venturous youth resolves to keep, + Still edging near, and bears him toward the steep. + Atrides, trembling, casts his eye below, + And wonders at the rashness of his foe. + "Hold, stay your steeds--What madness thus to ride + This narrow way! take larger field (he cried), + Or both must fall."--Atrides cried in vain; + He flies more fast, and throws up all the rein. + Far as an able arm the disk can send, + When youthful rivals their full force extend, + So far, Antilochus! thy chariot flew + Before the king: he, cautious, backward drew + His horse compell'd; foreboding in his fears + The rattling ruin of the clashing cars, + The floundering coursers rolling on the plain, + And conquest lost through frantic haste to gain. + But thus upbraids his rival as he flies: + "Go, furious youth! ungenerous and unwise! + Go, but expect not I'll the prize resign; + Add perjury to fraud, and make it thine--" + Then to his steeds with all his force he cries, + "Be swift, be vigorous, and regain the prize! + Your rivals, des****ute of youthful force, + With fainting knees shall labour in the course, + And yield the glory yours."--The steeds obey; + Already at their heels they wing their way, + And seem already to retrieve the day. + + Meantime the Grecians in a ring beheld + The coursers bounding o'er the dusty field. + The first who mark'd them was the Cretan king; + High on a rising ground, above the ring, + The monarch sat: from whence with sure survey + He well observed the chief who led the way, + And heard from far his animating cries, + And saw the foremost steed with sharpen'd eyes; + On whose broad front a blaze of shining white, + Like the full moon, stood obvious to the sight. + He saw; and rising, to the Greeks begun: + "Are yonder horse discern'd by me alone? + Or can ye, all, another chief survey, + And other steeds than lately led the way? + Those, though the swiftest, by some god withheld, + Lie sure disabled in the middle field: + For, since the goal they doubled, round the plain + I search to find them, but I search in vain. + Perchance the reins forsook the driver's hand, + And, turn'd too short, he tumbled on the strand, + Shot from the chariot; while his coursers stray + With frantic fury from the destined way. + Rise then some other, and inform my sight, + For these dim eyes, perhaps, discern not right; + Yet sure he seems, to judge by shape and air, + The great Ćtolian chief, renown'd in war." + + "Old man! (Oileus rashly thus replies) + Thy tongue too hastily confers the prize; + Of those who view the course, nor sharpest eyed, + Nor youngest, yet the readiest to decide. + Eumelus' steeds, high bounding in the chase, + Still, as at first, unrivall'd lead the race: + I well discern him, as he shakes the rein, + And hear his shouts victorious o'er the plain." + + Thus he. Idomeneus, incensed, rejoin'd: + "Barbarous of words! and arrogant of mind! + Contentious prince, of all the Greeks beside + The last in merit, as the first in pride! + To vile reproach what answer can we make? + A goblet or a tripod let us stake, + And be the king the judge. The most unwise + Will learn their rashness, when they pay the price." + + He said: and Ajax, by mad p****ion borne, + Stern had replied; fierce scorn enhancing scorn + To fell extremes. But Thetis' godlike son + Awful amidst them rose, and thus begun: + + "Forbear, ye chiefs! reproachful to contend; + Much would ye blame, should others thus offend: + And lo! the approaching steeds your contest end." + No sooner had he spoke, but thundering near, + Drives, through a stream of dust, the charioteer. + High o'er his head the circling lash he wields: + His bounding horses scarcely touch the fields: + His car amidst the dusty whirlwind roll'd, + Bright with the mingled blaze of tin and gold, + Refulgent through the cloud: no eye could find + The track his flying wheels had left behind: + And the fierce coursers urged their rapid pace + So swift, it seem'd a flight, and not a race. + Now victor at the goal Tydides stands, + Quits his bright car, and springs upon the sands; + From the hot steeds the sweaty torrents stream; + The well-plied whip is hung athwart the beam: + With joy brave Sthenelus receives the prize, + The tripod-vase, and dame with radiant eyes: + These to the ships his train triumphant leads, + The chief himself unyokes the panting steeds. + + Young Nestor follows (who by art, not force, + O'erp****'d Atrides) second in the course. + Behind, Atrides urged the race, more near + Than to the courser in his swift career + The following car, just touching with his heel + And brushing with his tail the whirling wheel: + Such, and so narrow now the space between + The rivals, late so distant on the green; + So soon swift Ćthe her lost ground regain'd, + One length, one moment, had the race obtain'd. + + Merion pursued, at greater distance still, + With tardier coursers, and inferior skill. + Last came, Admetus! thy unhappy son; + Slow dragged the steeds his batter'd chariot on: + Achilles saw, and pitying thus begun: + + "Behold! the man whose matchless art surp****'d + The sons of Greece! the ablest, yet the last! + Fortune denies, but justice bids us pay + (Since great Tydides bears the first away) + To him the second honours of the day." + + The Greeks consent with loud-applauding cries, + And then Eumelus had received the prize, + But youthful Nestor, jealous of his fame, + The award opposes, and ****erts his claim. + "Think not (he cries) I tamely will resign, + O Peleus' son! the mare so justly mine. + What if the gods, the skilful to confound, + Have thrown the horse and horseman to the ground? + Perhaps he sought not heaven by sacrifice, + And vows omitted forfeited the prize. + If yet (distinction to thy friend to show, + And please a soul desirous to bestow) + Some gift must grace Eumelus, view thy store + Of beauteous handmaids, steeds, and shining ore; + An ample present let him thence receive, + And Greece shall praise thy generous thirst to give. + But this my prize I never shall forego; + This, who but touches, warriors! is my foe." + + Thus spake the youth; nor did his words offend; + Pleased with the well-turn'd flattery of a friend, + Achilles smiled: "The gift proposed (he cried), + Antilochus! we shall ourself provide. + With plates of br**** the corslet cover'd o'er, + (The same renown'd Asteropaeus wore,) + Whose glittering margins raised with silver shine, + (No vulgar gift,) Eumelus! shall be thine." + + He said: Automedon at his command + The corslet brought, and gave it to his hand. + Distinguish'd by his friend, his bosom glows + With generous joy: then Menelaus rose; + The herald placed the sceptre in his hands, + And still'd the clamour of the shouting bands. + Not without cause incensed at Nestor's son, + And inly grieving, thus the king begun: + + "The praise of wisdom, in thy youth obtain'd, + An act so rash, Antilochus! has stain'd. + Robb'd of my glory and my just reward, + To you, O Grecians! be my wrong declared: + So not a leader shall our conduct blame, + Or judge me envious of a rival's fame. + But shall not we, ourselves, the truth maintain? + What needs appealing in a fact so plain? + What Greek shall blame me, if I bid thee rise, + And vindicate by oath th' ill-gotten prize? + Rise if thou darest, before thy chariot stand, + The driving scourge high-lifted in thy hand; + And touch thy steeds, and swear thy whole intent + Was but to conquer, not to cir****vent. + Swear by that god whose liquid arms surround + The globe, and whose dread earthquakes heave the ground!" + + The prudent chief with calm attention heard; + Then mildly thus: "Excuse, if youth have err'd; + Superior as thou art, forgive the offence, + Nor I thy equal, or in years, or sense. + Thou know'st the errors of unripen'd age, + Weak are its counsels, headlong is its rage. + The prize I quit, if thou thy wrath resign; + The mare, or aught thou ask'st, be freely thine + Ere I become (from thy dear friendship torn) + Hateful to thee, and to the gods forsworn." + + So spoke Antilochus; and at the word + The mare contested to the king restored. + Joy swells his soul: as when the vernal grain + Lifts the green ear above the springing plain, + The fields their vegetable life renew, + And laugh and glitter with the morning dew; + Such joy the Spartan's shining face o'erspread, + And lifted his gay heart, while thus he said: + + "Still may our souls, O generous youth! agree + 'Tis now Atrides' turn to yield to thee. + Rash heat perhaps a moment might control, + Not break, the settled temper of thy soul. + Not but (my friend) 'tis still the wiser way + To waive contention with superior sway; + For ah! how few, who should like thee offend, + Like thee, have talents to regain the friend! + To plead indulgence, and thy fault atone, + Suffice thy father's merit and thy own: + Generous alike, for me, the sire and son + Have greatly suffer'd, and have greatly done. + I yield; that all may know, my soul can bend, + Nor is my pride preferr'd before my friend." + + He said; and pleased his p****ion to command, + Resign'd the courser to Noemon's hand, + Friend of the youthful chief: himself content, + The shining charger to his vessel sent. + The golden talents Merion next obtain'd; + The fifth reward, the double bowl, remain'd. + Achilles this to reverend Nestor bears. + And thus the purpose of his gift declares: + "Accept thou this, O sacred sire! (he said) + In dear memorial of Patroclus dead; + Dead and for ever lost Patroclus lies, + For ever ****'d from our desiring eyes! + Take thou this token of a grateful heart, + Though 'tis not thine to hurl the distant dart, + The quoit to toss, the ponderous mace to wield, + Or urge the race, or wrestle on the field: + Thy pristine vigour age has overthrown, + But left the glory of the past thy own." + + He said, and placed the goblet at his side; + With joy the venerable king replied: + + "Wisely and well, my son, thy words have proved + A senior honour'd, and a friend beloved! + Too true it is, deserted of my strength, + These wither'd arms and limbs have fail'd at length. + Oh! had I now that force I felt of yore, + Known through Buprasium and the Pylian shore! + Victorious then in every solemn game, + Ordain'd to Amarynces' mighty name; + The brave Epeians gave my glory way, + Ćtolians, Pylians, all resign'd the day. + I quell'd Clytomedes in fights of hand, + And backward hurl'd Ancaeus on the sand, + Surp****'d Iphyclus in the swift career, + Phyleus and Polydorus with the spear. + The sons of Actor won the prize of horse, + But won by numbers, not by art or force: + For the famed twins, impatient to survey + Prize after prize by Nestor borne away, + Sprung to their car; and with united pains + One lash'd the coursers, while one ruled the reins. + Such once I was! Now to these tasks succeeds + A younger race, that emulate our deeds: + I yield, alas! (to age who must not yield?) + Though once the foremost hero of the field. + Go thou, my son! by generous friendship led, + With martial honours decorate the dead: + While pleased I take the gift thy hands present, + (Pledge of benevolence, and kind intent,) + Rejoiced, of all the numerous Greeks, to see + Not one but honours sacred age and me: + Those due distinctions thou so well canst pay, + May the just gods return another day!" + + Proud of the gift, thus spake the full of days: + Achilles heard him, prouder of the praise. + + The prizes next are order'd to the field, + For the bold champions who the caestus wield. + A stately mule, as yet by toils unbroke, + Of six years' age, unconscious of the yoke, + Is to the circus led, and firmly bound; + Next stands a goblet, m****y, large, and round. + Achilles rising, thus: "Let Greece excite + Two heroes equal to this hardy fight; + Who dare the foe with lifted arms provoke, + And rush beneath the long-descending stroke. + On whom Apollo shall the palm bestow, + And whom the Greeks supreme by conquest know, + This mule his dauntless labours shall repay, + The vanquish'd bear the m****y bowl away." + + This dreadful combat great Epeus chose;(291) + High o'er the crowd, enormous bulk! he rose, + And seized the beast, and thus began to say: + "Stand forth some man, to bear the bowl away! + (Price of his ruin: for who dares deny + This mule my right; the undoubted victor I) + Others, 'tis own'd, in fields of battle shine, + But the first honours of this fight are mine; + For who excels in all? Then let my foe + Draw near, but first his certain fortune know; + Secure this hand shall his whole frame confound, + Mash all his bones, and all his body pound: + So let his friends be nigh, a needful train, + To heave the batter'd carcase off the plain." + + The giant spoke; and in a stupid gaze + The host beheld him, silent with amaze! + 'Twas thou, Euryalus! who durst aspire + To meet his might, and emulate thy sire, + The great Mecistheus; who in days of yore + In Theban games the noblest trophy bore, + (The games ordain'd dead OEdipus to grace,) + And singly vanquish the Cadmean race. + Him great Tydides urges to contend, + Warm with the hopes of conquest for his friend; + Officious with the cincture girds him round; + And to his wrist the gloves of death are bound. + Amid the circle now each champion stands, + And poises high in air his iron hands; + With clashing gauntlets now they fiercely close, + Their crackling jaws re-echo to the blows, + And painful sweat from all their members flows. + At length Epeus dealt a weighty blow + Full on the cheek of his unwary foe; + Beneath that ponderous arm's resistless sway + Down dropp'd he, nerveless, and extended lay. + As a large fish, when winds and waters roar, + By some huge billow dash'd against the shore, + Lies panting; not less batter'd with his wound, + The bleeding hero pants upon the ground. + To rear his fallen foe, the victor lends, + Scornful, his hand; and gives him to his friends; + Whose arms support him, reeling through the throng, + And dragging his disabled legs along; + Nodding, his head hangs down his shoulder o'er; + His mouth and nostrils pour the clotted gore;(292) + Wrapp'd round in mists he lies, and lost to thought; + His friends receive the bowl, too dearly bought. + + The third bold game Achilles next demands, + And calls the wrestlers to the level sands: + A m****y tripod for the victor lies, + Of twice six oxen its reputed price; + And next, the loser's spirits to restore, + A female captive, valued but at four. + Scarce did the chief the vigorous strife prop + When tower-like Ajax and Ulysses rose. + Amid the ring each nervous rival stands, + Embracing rigid with implicit hands. + Close lock'd above, their heads and arms are mix'd: + Below, their planted feet at distance fix'd; + Like two strong rafters which the builder forms, + Proof to the wintry winds and howling storms, + Their tops connected, but at wider space + Fix'd on the centre stands their solid base. + Now to the grasp each manly body bends; + The humid sweat from every pore descends; + Their bones resound with blows: sides, shoulders, thighs + Swell to each gripe, and bloody tumours rise. + Nor could Ulysses, for his art renown'd, + O'erturn the strength of Ajax on the ground; + Nor could the strength of Ajax overthrow + The watchful caution of his artful foe. + While the long strife even tired the lookers on, + Thus to Ulysses spoke great Telamon: + "Or let me lift thee, chief, or lift thou me: + Prove we our force, and Jove the rest decree." + + He said; and, straining, heaved him off the ground + With matchless strength; that time Ulysses found + The strength to evade, and where the nerves combine + His ankle struck: the giant fell supine; + Ulysses, following, on his bosom lies; + Shouts of applause run rattling through the skies. + Ajax to lift Ulysses next essays; + He barely stirr'd him, but he could not raise: + His knee lock'd fast, the foe's attempt denied; + And grappling close, they tumbled side by side. + Defiled with honourable dust they roll, + Still breathing strife, and unsubdued of soul: + Again they rage, again to combat rise; + When great Achilles thus divides the prize: + + "Your noble vigour, O my friends, restrain; + Nor weary out your generous strength in vain. + Ye both have won: let others who excel, + Now prove that prowess you have proved so well." + + The hero's words the willing chiefs obey, + From their tired bodies wipe the dust away, + And, clothed anew, the following games survey. + + And now succeed the gifts ordain'd to grace + The youths contending in the rapid race: + A silver urn that full six measures held, + By none in weight or workmanship excell'd: + Sidonian artists taught the frame to shine, + Elaborate, with artifice divine; + Whence Tyrian sailors did the prize transport, + And gave to Thoas at the Lemnian port: + From him descended, good Eunaeus heir'd + The glorious gift; and, for Lycaon spared, + To brave Patroclus gave the rich reward: + Now, the same hero's funeral rites to grace, + It stands the prize of swiftness in the race. + A well-fed ox was for the second placed; + And half a talent must content the last. + Achilles rising then bespoke the train: + "Who hope the palm of swiftness to obtain, + Stand forth, and bear these prizes from the plain." + + The hero said, and starting from his place, + Oilean Ajax rises to the race; + Ulysses next; and he whose speed surp****'d + His youthful equals, Nestor's son, the last. + Ranged in a line the ready racers stand; + Pelides points the barrier with his hand; + All start at once; Oileus led the race; + The next Ulysses, measuring pace with pace; + Behind him, diligently close, he sped, + As closely following as the running thread + The spindle follows, and displays the charms + Of the fair spinster's breast and moving arms: + Graceful in motion thus, his foe he plies, + And treads each footstep ere the dust can rise; + His glowing breath upon his shoulders plays: + The admiring Greeks loud acclamations raise: + To him they give their wishes, hearts, and eyes, + And send their souls before him as he flies. + Now three times turn'd in prospect of the goal, + The panting chief to Pallas lifts his soul: + "****ist, O goddess!" thus in thought he pray'd! + And present at his thought descends the maid. + Buoy'd by her heavenly force, he seems to swim, + And feels a pinion lifting every limb. + All fierce, and ready now the prize to gain, + Unhappy Ajax stumbles on the plain + (O'erturn'd by Pallas), where the slippery shore + Was clogg'd with slimy dung and mingled gore. + (The self-same place beside Patroclus' pyre, + Where late the slaughter'd victims fed the fire.) + Besmear'd with filth, and blotted o'er with clay, + Obscene to sight, the rueful racer lay; + The well-fed bull (the second prize) he shared, + And left the urn Ulysses' rich reward. + Then, grasping by the horn the mighty beast, + The baffled hero thus the Greeks address'd: + + "Accursed fate! the conquest I forego; + A mortal I, a goddess was my foe; + She urged her favourite on the rapid way, + And Pallas, not Ulysses, won the day." + + Thus sourly wail'd he, sputtering dirt and gore; + A burst of laughter echoed through the shore. + Antilochus, more humorous than the rest, + Takes the last prize, and takes it with a jest: + + "Why with our wiser elders should we strive? + The gods still love them, and they always thrive. + Ye see, to Ajax I must yield the prize: + He to Ulysses, still more aged and wise; + (A green old age unconscious of decays, + That proves the hero born in better days!) + Behold his vigour in this active race! + Achilles only boasts a swifter pace: + For who can match Achilles? He who can, + Must yet be more than hero, more than man." + + The effect succeeds the speech. Pelides cries, + "Thy artful praise deserves a better prize. + Nor Greece in vain shall hear thy friend extoll'd; + Receive a talent of the purest gold." + The youth departs content. The host admire + The son of Nestor, worthy of his sire. + + Next these a buckler, spear, and helm, he brings; + Cast on the plain, the brazen burden rings: + Arms which of late divine Sarpedon wore, + And great Patroclus in short triumph bore. + "Stand forth the bravest of our host! (he cries) + Whoever dares deserve so rich a prize, + Now grace the lists before our army's sight, + And sheathed in steel, provoke his foe to fight. + Who first the jointed armour shall explore, + And stain his rival's mail with issuing gore, + The sword Asteropaeus possess'd of old, + (A Thracian blade, distinct with studs of gold,) + Shall pay the stroke, and grace the striker's side: + These arms in common let the chiefs divide: + For each brave champion, when the combat ends, + A sumptuous banquet at our tents attends." + + Fierce at the word uprose great Tydeus' son, + And the huge bulk of Ajax Telamon. + Clad in refulgent steel, on either hand, + The dreadful chiefs amid the circle stand; + Louring they meet, tremendous to the sight; + Each Argive bosom beats with fierce delight. + Opposed in arms not long they idly stood, + But thrice they closed, and thrice the charge renew'd. + A furious p**** the spear of Ajax made + Through the broad shield, but at the corslet stay'd. + Not thus the foe: his javelin aim'd above + The buckler's margin, at the neck he drove. + But Greece, now trembling for her hero's life, + Bade share the honours, and surcease the strife. + Yet still the victor's due Tydides gains, + With him the sword and studded belt remains. + + Then hurl'd the hero, thundering on the ground, + A m**** of iron (an enormous round), + Whose weight and size the circling Greeks admire, + Rude from the furnace, and but shaped by fire. + This mighty quoit Aetion wont to rear, + And from his whirling arm dismiss in air; + The giant by Achilles slain, he stow'd + Among his spoils this memorable load. + For this, he bids those nervous artists vie, + That teach the disk to sound along the sky. + "Let him, whose might can hurl this bowl, arise; + Who farthest hurls it, take it as his prize; + If he be one enrich'd with large domain + Of downs for flocks, and arable for grain, + Small stock of iron needs that man provide; + His hinds and swains whole years shall be supplied + From hence; nor ask the neighbouring city's aid + For ploughshares, wheels, and all the rural trade." + + Stern Polypoetes stepp'd before the throng, + And great Leonteus, more than mortal strong; + Whose force with rival forces to oppose, + Uprose great Ajax; up Epeus rose. + Each stood in order: first Epeus threw; + High o'er the wondering crowds the whirling circle flew. + Leonteus next a little space surp****'d; + And third, the strength of godlike Ajax cast. + O'er both their marks it flew; till fiercely flung + From Polypoetes' arm the discus sung: + Far as a swain his whirling sheephook throws, + That distant falls among the grazing cows, + So past them all the rapid circle flies: + His friends, while loud applauses shake the skies, + With force conjoin'd heave off the weighty prize. + + Those, who in skilful archery contend, + He next invites the twanging bow to bend; + And twice ten axes casts amidst the round, + Ten double-edged, and ten that singly wound + The mast, which late a first-rate galley bore, + The hero fixes in the sandy shore; + To the tall top a milk-white dove they tie, + The trembling mark at which their arrows fly. + + "Whose weapon strikes yon fluttering bird, shall bear + These two-edged axes, terrible in war; + The single, he whose shaft divides the cord." + He said: experienced Merion took the word; + And skilful Teucer: in the helm they threw + Their lots inscribed, and forth the latter flew. + Swift from the string the sounding arrow flies; + But flies unbless'd! No grateful sacrifice, + No firstling lambs, unheedful! didst thou vow + To Phoebus, patron of the shaft and bow. + For this, thy well-aim'd arrow turn'd aside, + Err'd from the dove, yet cut the cord that tied: + Adown the mainmast fell the parted string, + And the free bird to heaven displays her wing: + Sea, shores, and skies, with loud applause resound, + And Merion eager meditates the wound: + He takes the bow, directs the shaft above, + And following with his eye the soaring dove, + Implores the god to speed it through the skies, + With vows of firstling lambs, and grateful sacrific + The dove, in airy circles as she wheels, + Amid the clouds the piercing arrow feels; + Quite through and through the point its p****age found, + And at his feet fell bloody to the ground. + The wounded bird, ere yet she breathed her last, + With flagging wings alighted on the mast, + A moment hung, and spread her pinions there, + Then sudden dropp'd, and left her life in air. + From the pleased crowd new peals of thunder rise, + And to the ships brave Merion bears the prize. + + To close the funeral games, Achilles last + A m****y spear amid the circle placed, + And ample charger of unsullied frame, + With flowers high-wrought, not blacken'd yet by flame. + For these he bids the heroes prove their art, + Whose dexterous skill directs the flying dart. + Here too great Merion hopes the noble prize; + Nor here disdain'd the king of men to rise. + With joy Pelides saw the honour paid, + Rose to the monarch, and respectful said: + + "Thee first in virtue, as in power supreme, + O king of nations! all thy Greeks proclaim; + In every martial game thy worth attest, + And know thee both their greatest and their best. + Take then the prize, but let brave Merion bear + This beamy javelin in thy brother's war." + + Pleased from the hero's lips his praise to hear, + The king to Merion gives the brazen spear: + But, set apart for sacred use, commands + The glittering charger to Talthybius' hands. + + [Illustration: CERES.] + + CERES. + + + + + +BOOK ****IV. + + +ARGUMENT. + +THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR. + +The gods deliberate about the redemption of Hector's body. Jupiter sends +Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris to +Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old king, +notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the +journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth +in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of +Idaeus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and +conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way. +Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for +the body of his son: Achilles, moved with comp****ion, grants his request, +detains him one night in his tent, and the next morning sends him home +with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of +Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral. + +The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector +lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in the truce +allowed for his interment. The scene is partly in Achilles' camp, and +partly in Troy. + + Now from the finish'd games the Grecian band + Seek their black ships, and clear the crowded strand, + All stretch'd at ease the genial banquet share, + And pleasing slumbers quiet all their care. + Not so Achilles: he, to grief resign'd, + His friend's dear image present to his mind, + Takes his sad couch, more unobserved to weep; + Nor tastes the gifts of all-composing sleep. + Restless he roll'd around his weary bed, + And all his soul on his Patroclus fed: + The form so pleasing, and the heart so kind, + That youthful vigour, and that manly mind, + What toils they shared, what martial works they wrought, + What seas they measured, and what fields they fought; + All p****'d before him in remembrance dear, + Thought follows thought, and tear succeeds to tear. + And now supine, now prone, the hero lay, + Now shifts his side, impatient for the day: + Then starting up, disconsolate he goes + Wide on the lonely beach to vent his woes. + There as the solitary mourner raves, + The ruddy morning rises o'er the waves: + Soon as it rose, his furious steeds he join'd! + The chariot flies, and Hector trails behind. + And thrice, Patroclus! round thy monument + Was Hector dragg'd, then hurried to the tent. + There sleep at last o'ercomes the hero's eyes; + While foul in dust the unhonour'd carcase lies, + But not deserted by the pitying skies: + For Phoebus watch'd it with superior care, + Preserved from gaping wounds and tainting air; + And, ignominious as it swept the field, + Spread o'er the sacred corse his golden shield. + All heaven was moved, and Hermes will'd to go + By stealth to **** him from the insulting foe: + But Neptune this, and Pallas this denies, + And th' unrelenting empress of the skies, + E'er since that day implacable to Troy, + What time young Paris, simple shepherd boy, + Won by destructive lust (reward obscene), + Their charms rejected for the Cyprian queen. + But when the tenth celestial morning broke, + To heaven ****embled, thus Apollo spoke: + + [Illustration: HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES.] + + HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES. + + + "Unpitying powers! how oft each holy fane + Has Hector tinged with blood of victims slain? + And can ye still his cold remains pursue? + Still grudge his body to the Trojans' view? + Deny to consort, mother, son, and sire, + The last sad honours of a funeral fire? + Is then the dire Achilles all your care? + That iron heart, inflexibly severe; + A lion, not a man, who slaughters wide, + In strength of rage, and impotence of pride; + Who hastes to murder with a savage joy, + Invades around, and breathes but to destroy! + Shame is not of his soul; nor understood, + The greatest evil and the greatest good. + Still for one loss he rages unresign'd, + Repugnant to the lot of all mankind; + To lose a friend, a brother, or a son, + Heaven dooms each mortal, and its will is done: + Awhile they sorrow, then dismiss their care; + Fate gives the wound, and man is born to bear. + But this insatiate, the commission given + By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven: + Lo, how his rage dishonest drags along + Hector's dead earth, insensible of wrong! + Brave though he be, yet by no reason awed, + He violates the laws of man and god." + + [Illustration: THE JUDGMENT OF PARIS.] + + THE JUDGMENT OF PARIS. + + + "If equal honours by the partial skies + Are doom'd both heroes, (Juno thus replies,) + If Thetis' son must no distinction know, + Then hear, ye gods! the patron of the bow. + But Hector only boasts a mortal claim, + His birth deriving from a mortal dame: + Achilles, of your own ethereal race, + Springs from a goddess by a man's embrace + (A goddess by ourself to Peleus given, + A man divine, and chosen friend of heaven) + To grace those nuptials, from the bright abode + Yourselves were present; where this minstrel-god, + Well pleased to share the feast, amid the quire + Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre." + + Then thus the Thunderer checks the imperial dame: + "Let not thy wrath the court of heaven inflame; + Their merits, nor their honours, are the same. + But mine, and every god's peculiar grace + Hector deserves, of all the Trojan race: + Still on our shrines his grateful offerings lay, + (The only honours men to gods can pay,) + Nor ever from our smoking altar ceased + The pure libation, and the holy feast: + Howe'er by stealth to **** the corse away, + We will not: Thetis guards it night and day. + But haste, and summon to our courts above + The azure queen; let her persuasion move + Her furious son from Priam to receive + The proffer'd ransom, and the corse to leave." + + He added not: and Iris from the skies, + Swift as a whirlwind, on the message flies, + Meteorous the face of ocean sweeps, + Refulgent gliding o'er the sable deeps. + Between where Samos wide his forests spreads, + And rocky Imbrus lifts its pointed heads, + Down plunged the maid; (the parted waves resound;) + She plunged and instant shot the dark profound. + As bearing death in the fallacious bait, + From the bent angle sinks the leaden weight; + So p****'d the goddess through the closing wave, + Where Thetis sorrow'd in her secret cave: + There placed amidst her melancholy train + (The blue-hair'd sisters of the sacred main) + Pensive she sat, revolving fates to come, + And wept her godlike son's approaching doom. + Then thus the goddess of the painted bow: + "Arise, O Thetis! from thy seats below, + 'Tis Jove that calls."--"And why (the dame replies) + Calls Jove his Thetis to the hated skies? + Sad object as I am for heavenly sight! + Ah may my sorrows ever shun the light! + Howe'er, be heaven's almighty sire obey'd--" + She spake, and veil'd her head in sable shade, + Which, flowing long, her graceful person clad; + And forth she paced, majestically sad. + + Then through the world of waters they repair + (The way fair Iris led) to upper air. + The deeps dividing, o'er the coast they rise, + And touch with momentary flight the skies. + There in the lightning's blaze the sire they found, + And all the gods in shining synod round. + Thetis approach'd with anguish in her face, + (Minerva rising, gave the mourner place,) + Even Juno sought her sorrows to console, + And offer'd from her hand the nectar-bowl: + She tasted, and resign'd it: then began + The sacred sire of gods and mortal man: + + "Thou comest, fair Thetis, but with grief o'ercast; + Maternal sorrows; long, ah, long to last! + Suffice, we know and we partake thy cares; + But yield to fate, and hear what Jove declares + Nine days are past since all the court above + In Hector's cause have moved the ear of Jove; + 'Twas voted, Hermes from his godlike foe + By stealth should bear him, but we will'd not so: + We will, thy son himself the corse restore, + And to his conquest add this glory more. + Then hie thee to him, and our mandate bear: + Tell him he tempts the wrath of heaven too far; + Nor let him more (our anger if he dread) + Vent his mad vengeance on the sacred dead; + But yield to ransom and the father's prayer; + The mournful father, Iris shall prepare + With gifts to sue; and offer to his hands + Whate'er his honour asks, or heart demands." + + His word the silver-footed queen attends, + And from Olympus' snowy tops descends. + Arrived, she heard the voice of loud lament, + And echoing groans that shook the lofty tent: + His friends prepare the victim, and dispose + Repast unheeded, while he vents his woes; + The goddess seats her by her pensive son, + She press'd his hand, and tender thus begun: + + "How long, unhappy! shall thy sorrows flow, + And thy heart waste with life-consuming woe: + Mindless of food, or love, whose pleasing reign + Soothes weary life, and softens human pain? + O **** the moments yet within thy power; + Not long to live, indulge the amorous hour! + Lo! Jove himself (for Jove's command I bear) + Forbids to tempt the wrath of heaven too far. + No longer then (his fury if thou dread) + Detain the relics of great Hector dead; + Nor vent on senseless earth thy vengeance vain, + But yield to ransom, and restore the slain." + + To whom Achilles: "Be the ransom given, + And we submit, since such the will of heaven." + + While thus they communed, from the Olympian bowers + Jove orders Iris to the Trojan towers: + "Haste, winged goddess! to the sacred town, + And urge her monarch to redeem his son. + Alone the Ilian ramparts let him leave, + And bear what stern Achilles may receive: + Alone, for so we will; no Trojan near + Except, to place the dead with decent care, + Some aged herald, who with gentle hand + May the slow mules and funeral car command. + Nor let him death, nor let him danger dread, + Safe through the foe by our protection led: + Him Hermes to Achilles shall convey, + Guard of his life, and partner of his way. + Fierce as he is, Achilles' self shall spare + His age, nor touch one venerable hair: + Some thought there must be in a soul so brave, + Some sense of duty, some desire to save." + + [Illustration: IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR.] + + IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR. + + + Then down her bow the winged Iris drives, + And swift at Priam's mournful court arrives: + Where the sad sons beside their father's throne + Sat bathed in tears, and answer'd groan with groan. + And all amidst them lay the hoary sire, + (Sad scene of woe!) his face his wrapp'd attire + Conceal'd from sight; with frantic hands he spread + A shower of ashes o'er his neck and head. + From room to room his pensive daughters roam; + Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome; + Mindful of those, who late their pride and joy, + Lie pale and breathless round the fields of Troy! + Before the king Jove's messenger appears, + And thus in whispers greets his trembling ears: + + "Fear not, O father! no ill news I bear; + From Jove I come, Jove makes thee still his care; + For Hector's sake these walls he bids thee leave, + And bear what stern Achilles may receive; + Alone, for so he wills; no Trojan near, + Except, to place the dead with decent care, + Some aged herald, who with gentle hand + May the slow mules and funeral car command. + Nor shalt thou death, nor shall thou danger dread: + Safe through the foe by his protection led: + Thee Hermes to Pelides shall convey, + Guard of thy life, and partner of thy way. + Fierce as he is, Achilles' self shall spare + Thy age, nor touch one venerable hair; + Some thought there must be in a soul so brave, + Some sense of duty, some desire to save." + + She spoke, and vanish'd. Priam bids prepare + His gentle mules and harness to the car; + There, for the gifts, a polish'd casket lay: + His pious sons the king's command obey. + Then p****'d the monarch to his bridal-room, + Where cedar-beams the lofty roofs perfume, + And where the treasures of his empire lay; + Then call'd his queen, and thus began to say: + + "Unhappy consort of a king distress'd! + Partake the troubles of thy husband's breast: + I saw descend the messenger of Jove, + Who bids me try Achilles' mind to move; + Forsake these ramparts, and with gifts obtain + The corse of Hector, at yon navy slain. + Tell me thy thought: my heart impels to go + Through hostile camps, and bears me to the foe." + + The hoary monarch thus. Her piercing cries + Sad Hecuba renews, and then replies: + "Ah! whither wanders thy distemper'd mind? + And where the prudence now that awed mankind? + Through Phrygia once and foreign regions known; + Now all confused, distracted, overthrown! + Singly to p**** through hosts of foes! to face + (O heart of steel!) the murderer of thy race! + To view that deathful eye, and wander o'er + Those hands yet red with Hector's noble gore! + Alas! my lord! he knows not how to spare. + And what his mercy, thy slain sons declare; + So brave! so many fallen! To claim his rage + Vain were thy dignity, and vain thy age. + No--pent in this sad palace, let us give + To grief the wretched days we have to live. + Still, still for Hector let our sorrows flow, + Born to his own, and to his parents' woe! + Doom'd from the hour his luckless life begun, + To dogs, to vultures, and to Peleus' son! + Oh! in his dearest blood might I allay + My rage, and these barbarities repay! + For ah! could Hector merit thus, whose breath + Expired not meanly, in unactive death? + He poured his latest blood in manly fight, + And fell a hero in his country's right." + + "Seek not to stay me, nor my soul affright + With words of omen, like a bird of night, + (Replied unmoved the venerable man;) + 'Tis heaven commands me, and you urge in vain. + Had any mortal voice the injunction laid, + Nor augur, priest, nor seer, had been obey'd. + A present goddess brought the high command, + I saw, I heard her, and the word shall stand. + I go, ye gods! obedient to your call: + If in yon camp your powers have doom'd my fall, + Content--By the same hand let me expire! + Add to the slaughter'd son the wretched sire! + One cold embrace at least may be allow'd, + And my last tears flow mingled with his blood!" + + From forth his open'd stores, this said, he drew + Twelve costly carpets of refulgent hue, + As many vests, as many mantles told, + And twelve fair veils, and garments stiff with gold, + Two tripods next, and twice two chargers shine, + With ten pure talents from the richest mine; + And last a large well-labour'd bowl had place, + (The pledge of treaties once with friendly Thrace:) + Seem'd all too mean the stores he could employ, + For one last look to buy him back to Troy! + + Lo! the sad father, frantic with his pain, + Around him furious drives his menial train: + In vain each slave with duteous care attends, + Each office hurts him, and each face offends. + "What make ye here, officious crowds! (he cries). + Hence! nor obtrude your anguish on my eyes. + Have ye no griefs at home, to fix ye there: + Am I the only object of despair? + Am I become my people's common show, + Set up by Jove your spectacle of woe? + No, you must feel him too; yourselves must fall; + The same stern god to ruin gives you all: + Nor is great Hector lost by me alone; + Your sole defence, your guardian power is gone! + I see your blood the fields of Phrygia drown, + I see the ruins of your smoking town! + O send me, gods! ere that sad day shall come, + A willing ghost to Pluto's dreary dome!" + + He said, and feebly drives his friends away: + The sorrowing friends his frantic rage obey. + Next on his sons his erring fury falls, + Polites, Paris, Agathon, he calls; + His threats Deiphobus and Dius hear, + Hippothous, Pammon, Helenes the seer, + And generous Antiphon: for yet these nine + Survived, sad relics of his numerous line. + + "Inglorious sons of an unhappy sire! + Why did not all in Hector's cause expire? + Wretch that I am! my bravest offspring slain. + You, the disgrace of Priam's house, remain! + Mestor the brave, renown'd in ranks of war, + With Troilus, dreadful on his rushing car,(293) + And last great Hector, more than man divine, + For sure he seem'd not of terrestrial line! + All those relentless Mars untimely slew, + And left me these, a soft and servile crew, + Whose days the feast and wanton dance employ, + Gluttons and flatterers, the contempt of Troy! + Why teach ye not my rapid wheels to run, + And speed my journey to redeem my son?" + + The sons their father's wretched age revere, + Forgive his anger, and produce the car. + High on the seat the cabinet they bind: + The new-made car with solid beauty shined; + Box was the yoke, emboss'd with costly pains, + And hung with ringlets to receive the reins; + Nine cubits long, the traces swept the ground: + These to the chariot's polish'd pole they bound. + Then fix'd a ring the running reins to guide, + And close beneath the gather'd ends were tied. + Next with the gifts (the price of Hector slain) + The sad attendants load the groaning wain: + Last to the yoke the well-matched mules they bring, + (The gift of Mysia to the Trojan king.) + But the fair horses, long his darling care, + Himself received, and harness'd to his car: + Grieved as he was, he not this task denied; + The hoary herald help'd him, at his side. + While careful these the gentle coursers join'd, + Sad Hecuba approach'd with anxious mind; + A golden bowl that foam'd with fragrant wine, + (Libation destined to the power divine,) + Held in her right, before the steed she stands, + And thus consigns it to the monarch's hands: + + "Take this, and pour to Jove; that safe from harms + His grace restore thee to our roof and arms. + Since victor of thy fears, and slighting mine, + Heaven, or thy soul, inspires this bold design; + Pray to that god, who high on Ida's brow + Surveys thy desolated realms below, + His winged messenger to send from high, + And lead thy way with heavenly augury: + Let the strong sovereign of the plumy race + Tower on the right of yon ethereal space. + That sign beheld, and strengthen'd from above, + Boldly pursue the journey mark'd by Jove: + But if the god his augury denies, + Suppress thy impulse, nor reject advice." + + "'Tis just (said Priam) to the sire above + To raise our hands; for who so good as Jove?" + He spoke, and bade the attendant handmaid bring + The purest water of the living spring: + (Her ready hands the ewer and bason held:) + Then took the golden cup his queen had fill'd; + On the mid pavement pours the rosy wine, + Uplifts his eyes, and calls the power divine: + + "O first and greatest! heaven's imperial lord! + On lofty Ida's holy hill adored! + To stern Achilles now direct my ways, + And teach him mercy when a father prays. + If such thy will, despatch from yonder sky + Thy sacred bird, celestial augury! + Let the strong sovereign of the plumy race + Tower on the right of yon ethereal space; + So shall thy suppliant, strengthen'd from above, + Fearless pursue the journey mark'd by Jove." + + Jove heard his prayer, and from the throne on high, + Despatch'd his bird, celestial augury! + The swift-wing'd chaser of the feather'd game, + And known to gods by Percnos' lofty name. + Wide as appears some palace-gate display'd. + So broad, his pinions stretch'd their ample shade, + As stooping dexter with resounding wings + The imperial bird descends in airy rings. + A dawn of joy in every face appears: + The mourning matron dries her timorous tears: + Swift on his car the impatient monarch sprung; + The brazen portal in his p****age rung; + The mules preceding draw the loaded wain, + Charged with the gifts: Idaeus holds the rein: + The king himself his gentle steeds controls, + And through surrounding friends the chariot rolls. + On his slow wheels the following people wait, + Mourn at each step, and give him up to fate; + With hands uplifted eye him as he p****'d, + And gaze upon him as they gazed their last. + Now forward fares the father on his way, + Through the lone fields, and back to Ilion they. + Great Jove beheld him as he cross'd the plain, + And felt the woes of miserable man. + Then thus to Hermes: "Thou whose constant cares + Still succour mortals, and attend their prayers; + Behold an object to thy charge consign'd: + If ever pity touch'd thee for mankind, + Go, guard the sire: the observing foe prevent, + And safe conduct him to Achilles' tent." + + The god obeys, his golden pinions binds,(294) + And mounts in****bent on the wings of winds, + That high, through fields of air, his flight sustain, + O'er the wide earth, and o'er the boundless main; + Then grasps the wand that causes sleep to fly, + Or in soft slumbers seals the wakeful eye: + Thus arm'd, swift Hermes steers his airy way, + And stoops on Hellespont's resounding sea. + A beauteous youth, majestic and divine, + He seem'd; fair offspring of some princely line! + Now twilight veil'd the glaring face of day, + And clad the dusky fields in sober grey; + What time the herald and the hoary king + (Their chariots stopping at the silver spring, + That circling Ilus' ancient marble flows) + Allow'd their mules and steeds a short repose, + Through the dim shade the herald first espies + A man's approach, and thus to Priam cries: + "I mark some foe's advance: O king! beware; + This hard adventure claims thy utmost care! + For much I fear destruction hovers nigh: + Our state asks counsel; is it best to fly? + Or old and helpless, at his feet to fall, + Two wretched suppliants, and for mercy call?" + + The afflicted monarch shiver'd with despair; + Pale grew his face, and upright stood his hair; + Sunk was his heart; his colour went and came; + A sudden trembling shook his aged frame: + When Hermes, greeting, touch'd his royal hand, + And, gentle, thus accosts with kind demand: + + "Say whither, father! when each mortal sight + Is seal'd in sleep, thou wanderest through the night? + Why roam thy mules and steeds the plains along, + Through Grecian foes, so numerous and so strong? + What couldst thou hope, should these thy treasures view; + These, who with endless hate thy race pursue? + For what defence, alas! could'st thou provide; + Thyself not young, a weak old man thy guide? + Yet suffer not thy soul to sink with dread; + From me no harm shall touch thy reverend head; + From Greece I'll guard thee too; for in those lines + The living image of my father shines." + + "Thy words, that speak benevolence of mind, + Are true, my son! (the godlike sire rejoin'd:) + Great are my hazards; but the gods survey + My steps, and send thee, guardian of my way. + Hail, and be bless'd! For scarce of mortal kind + Appear thy form, thy feature, and thy mind." + + "Nor true are all thy words, nor erring wide; + (The sacred messenger of heaven replied;) + But say, convey'st thou through the lonely plains + What yet most precious of thy store remains, + To lodge in safety with some friendly hand: + Prepared, perchance, to leave thy native land? + Or fliest thou now?--What hopes can Troy retain, + Thy matchless son, her guard and glory, slain?" + + The king, alarm'd: "Say what, and whence thou art + Who search the sorrows of a parent's heart, + And know so well how godlike Hector died?" + Thus Priam spoke, and Hermes thus replied: + + "You tempt me, father, and with pity touch: + On this sad subject you inquire too much. + Oft have these eyes that godlike Hector view'd + In glorious fight, with Grecian blood embrued: + I saw him when, like Jove, his flames he toss'd + On thousand ships, and wither'd half a host: + I saw, but help'd not: stern Achilles' ire + Forbade ****istance, and enjoy'd the fire. + For him I serve, of Myrmidonian race; + One ship convey'd us from our native place; + Polyctor is my sire, an honour'd name, + Old like thyself, and not unknown to fame; + Of seven his sons, by whom the lot was cast + To serve our prince, it fell on me, the last. + To watch this quarter, my adventure falls: + For with the morn the Greeks attack your walls; + Sleepless they sit, impatient to engage, + And scarce their rulers check their martial rage." + + "If then thou art of stern Pelides' train, + (The mournful monarch thus rejoin'd again,) + Ah tell me truly, where, oh! where are laid + My son's dear relics? what befals him dead? + Have dogs dismember'd (on the naked plains), + Or yet unmangled rest, his cold remains?" + + "O favour'd of the skies! (thus answered then + The power that mediates between god and men) + Nor dogs nor vultures have thy Hector rent, + But whole he lies, neglected in the tent: + This the twelfth evening since he rested there, + Untouch'd by worms, untainted by the air. + Still as Aurora's ruddy beam is spread, + Round his friend's tomb Achilles drags the dead: + Yet undisfigured, or in limb or face, + All fresh he lies, with every living grace, + Majestical in death! No stains are found + O'er all the corse, and closed is every wound, + Though many a wound they gave. Some heavenly care, + Some hand divine, preserves him ever fair: + Or all the host of heaven, to whom he led + A life so grateful, still regard him dead." + + Thus spoke to Priam the celestial guide, + And joyful thus the royal sire replied: + "Blest is the man who pays the gods above + The constant tribute of respect and love! + Those who inhabit the Olympian bower + My son forgot not, in exalted power; + And heaven, that every virtue bears in mind, + Even to the ashes of the just is kind. + But thou, O generous youth! this goblet take, + A pledge of gra****ude for Hector's sake; + And while the favouring gods our steps survey, + Safe to Pelides' tent conduct my way." + + To whom the latent god: "O king, forbear + To tempt my youth, for apt is youth to err. + But can I, absent from my prince's sight, + Take gifts in secret, that must shun the light? + What from our master's interest thus we draw, + Is but a licensed theft that 'scapes the law. + Respecting him, my soul abjures the offence; + And as the crime, I dread the consequence. + Thee, far as Argos, pleased I could convey; + Guard of thy life, and partner of thy way: + On thee attend, thy safety to maintain, + O'er pathless forests, or the roaring main." + + He said, then took the chariot at a bound, + And ****'d the reins, and whirl'd the lash around: + Before the inspiring god that urged them on, + The coursers fly with spirit not their own. + And now they reach'd the naval walls, and found + The guards repasting, while the bowls go round; + On these the virtue of his wand he tries, + And pours deep slumber on their watchful eyes: + Then heaved the m****y gates, removed the bars, + And o'er the trenches led the rolling cars. + Unseen, through all the hostile camp they went, + And now approach'd Pelides' lofty tent. + On firs the roof was raised, and cover'd o'er + With reeds collected from the marshy shore; + And, fenced with palisades, a hall of state, + (The work of soldiers,) where the hero sat. + Large was the door, whose well-compacted strength + A solid pine-tree barr'd of wondrous length: + Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight, + But great Achilles singly closed the gate. + This Hermes (such the power of gods) set wide; + Then swift alighted the celestial guide, + And thus reveal'd--"Hear, prince! and understand + Thou ow'st thy guidance to no mortal hand: + Hermes I am, descended from above, + The king of arts, the messenger of Jove, + Farewell: to shun Achilles' sight I fly; + Uncommon are such favours of the sky, + Nor stand confess'd to frail mortality. + Now fearless enter, and prefer thy prayers; + Adjure him by his father's silver hairs, + His son, his mother! urge him to bestow + Whatever pity that stern heart can know." + + Thus having said, he vanish'd from his eyes, + And in a moment shot into the skies: + The king, confirm'd from heaven, alighted there, + And left his aged herald on the car, + With solemn pace through various rooms he went, + And found Achilles in his inner tent: + There sat the hero: Alcimus the brave, + And great Automedon, attendance gave: + These served his person at the royal feast; + Around, at awful distance, stood the rest. + + Unseen by these, the king his entry made: + And, prostrate now before Achilles laid, + Sudden (a venerable sight!) appears; + Embraced his knees, and bathed his hands in tears; + Those direful hands his kisses press'd, embrued + Even with the best, the dearest of his blood! + + As when a wretch (who, conscious of his crime, + Pursued for murder, flies his native clime) + Just gains some frontier, breathless, pale, amazed, + All gaze, all wonder: thus Achilles gazed: + Thus stood the attendants stupid with surprise: + All mute, yet seem'd to question with their eyes: + Each look'd on other, none the silence broke, + Till thus at last the kingly suppliant spoke: + + "Ah think, thou favour'd of the powers divine!(295) + Think of thy father's age, and pity mine! + In me that father's reverend image trace, + Those silver hairs, that venerable face; + His trembling limbs, his helpless person, see! + In all my equal, but in misery! + Yet now, perhaps, some turn of human fate + Expels him helpless from his peaceful state; + Think, from some powerful foe thou seest him fly, + And beg protection with a feeble cry. + Yet still one comfort in his soul may rise; + He hears his son still lives to glad his eyes, + And, hearing, still may hope a better day + May send him thee, to chase that foe away. + No comfort to my griefs, no hopes remain, + The best, the bravest, of my sons are slain! + Yet what a race! ere Greece to Ilion came, + The pledge of many a loved and loving dame: + Nineteen one mother bore--Dead, all are dead! + How oft, alas! has wretched Priam bled! + Still one was left their loss to recompense; + His father's hope, his country's last defence. + Him too thy rage has slain! beneath thy steel, + Unhappy in his country's cause he fell! + + "For him through hostile camps I bent my way, + For him thus prostrate at thy feet I lay; + Large gifts proportion'd to thy wrath I bear; + O hear the wretched, and the gods revere! + + "Think of thy father, and this face behold! + See him in me, as helpless and as old! + Though not so wretched: there he yields to me, + The first of men in sovereign misery! + Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace + The scourge and ruin of my realm and race; + Suppliant my children's murderer to implore, + And kiss those hands yet reeking with their gore!" + + These words soft pity in the chief inspire, + Touch'd with the dear remembrance of his sire. + Then with his hand (as prostrate still he lay) + The old man's cheek he gently turn'd away. + Now each by turns indulged the gush of woe; + And now the mingled tides together flow: + This low on earth, that gently bending o'er; + A father one, and one a son deplore: + But great Achilles different p****ions rend, + And now his sire he mourns, and now his friend. + The infectious softness through the heroes ran; + One universal solemn shower began; + They bore as heroes, but they felt as man. + + Satiate at length with unavailing woes, + From the high throne divine Achilles rose; + The reverend monarch by the hand he raised; + On his white beard and form majestic gazed, + Not unrelenting; then serene began + With words to soothe the miserable man: + + "Alas, what weight of anguish hast thou known, + Unhappy prince! thus guardless and alone + Two p**** through foes, and thus undaunted face + The man whose fury has destroy'd thy race! + Heaven sure has arm'd thee with a heart of steel, + A strength proportion'd to the woes you feel. + Rise, then: let reason mitigate your care: + To mourn avails not: man is born to bear. + Such is, alas! the gods' severe decree: + They, only they are blest, and only free. + Two urns by Jove's high throne have ever stood, + The source of evil one, and one of good; + From thence the cup of mortal man he fills, + Blessings to these, to those distributes ill; + To most he mingles both: the wretch decreed + To taste the bad unmix'd, is cursed indeed; + Pursued by wrongs, by meagre famine driven, + He wanders, outcast both of earth and heaven. + The happiest taste not happiness sincere; + But find the cordial draught is dash'd with care. + Who more than Peleus shone in wealth and power + What stars concurring bless'd his natal hour! + A realm, a goddess, to his wishes given; + Graced by the gods with all the gifts of heaven. + One evil yet o'ertakes his latest day: + No race succeeding to imperial sway; + An only son; and he, alas! ordain'd + To fall untimely in a foreign land. + See him, in Troy, the pious care decline + Of his weak age, to live the curse of thine! + Thou too, old man, hast happier days beheld; + In riches once, in children once excell'd; + Extended Phrygia own'd thy ample reign, + And all fair Lesbos' blissful seats contain, + And all wide Hellespont's unmeasured main. + But since the god his hand has pleased to turn, + And fill thy measure from his bitter urn, + What sees the sun, but hapless heroes' falls? + War, and the blood of men, surround thy walls! + What must be, must be. Bear thy lot, nor shed + These unavailing sorrows o'er the dead; + Thou canst not call him from the Stygian shore, + But thou, alas! may'st live to suffer more!" + + To whom the king: "O favour'd of the skies! + Here let me grow to earth! since Hector lies + On the bare beach deprived of obsequies. + O give me Hector! to my eyes restore + His corse, and take the gifts: I ask no more. + Thou, as thou may'st, these boundless stores enjoy; + Safe may'st thou sail, and turn thy wrath from Troy; + So shall thy pity and forbearance give + A weak old man to see the light and live!" + + "Move me no more, (Achilles thus replies, + While kindling anger sparkled in his eyes,) + Nor seek by tears my steady soul to bend: + To yield thy Hector I myself intend: + For know, from Jove my goddess-mother came, + (Old Ocean's daughter, silver-footed dame,) + Nor comest thou but by heaven; nor comest alone, + Some god impels with courage not thy own: + No human hand the weighty gates unbarr'd, + Nor could the boldest of our youth have dared + To p**** our outworks, or elude the guard. + Cease; lest, neglectful of high Jove's command, + I show thee, king! thou tread'st on hostile land; + Release my knees, thy suppliant arts give o'er, + And shake the purpose of my soul no more." + + The sire obey'd him, trembling and o'eraw'd. + Achilles, like a lion, rush'd abroad: + Automedon and Alcimus attend, + (Whom most he honour'd, since he lost his friend,) + These to unyoke the mules and horses went, + And led the hoary herald to the tent; + Next, heap'd on high, the numerous presents bear, + (Great Hector's ransom,) from the polish'd car. + Two splendid mantles, and a carpet spread, + They leave: to cover and enwrap the dead. + Then call the handmaids, with ****istant toil + To wash the body and anoint with oil, + Apart from Priam: lest the unhappy sire, + Provoked to p****ion, once more rouse to ire + The stern Pelides; and nor sacred age, + Nor Jove's command, should check the rising rage. + This done, the garments o'er the corse they spread; + Achilles lifts it to the funeral bed: + Then, while the body on the car they laid, + He groans, and calls on loved Patroclus' shade: + + "If, in that gloom which never light must know, + The deeds of mortals touch the ghosts below, + O friend! forgive me, that I thus fulfil + (Restoring Hector) heaven's unquestion'd will. + The gifts the father gave, be ever thine, + To grace thy manes, and adorn thy shrine."(296) + + He said, and, entering, took his seat of state; + Where full before him reverend Priam sate; + To whom, composed, the godlike chief begun: + "Lo! to thy prayer restored, thy breathless son; + Extended on the funeral couch he lies; + And soon as morning paints the eastern skies, + The sight is granted to thy longing eyes: + But now the peaceful hours of sacred night + Demand reflection, and to rest invite: + Nor thou, O father! thus consumed with woe, + The common cares that nourish life forego. + Not thus did Niobe, of form divine, + A parent once, whose sorrows equall'd thine: + Six youthful sons, as many blooming maids, + In one sad day beheld the Stygian shades; + Those by Apollo's silver bow were slain, + These, Cynthia's arrows stretch'd upon the plain: + So was her pride chastised by wrath divine, + Who match'd her own with bright Latona's line; + But two the goddess, twelve the queen enjoy'd; + Those boasted twelve, the avenging two destroy'd. + Steep'd in their blood, and in the dust outspread, + Nine days, neglected, lay exposed the dead; + None by to weep them, to inhume them none; + (For Jove had turn'd the nation all to stone.) + The gods themselves, at length relenting gave + The unhappy race the honours of a grave. + Herself a rock (for such was heaven's high will) + Through deserts wild now pours a weeping rill; + Where round the bed whence Achelous springs, + The watery fairies dance in mazy rings; + There high on Sipylus's shaggy brow, + She stands, her own sad monument of woe; + The rock for ever lasts, the tears for ever flow. + + "Such griefs, O king! have other parents known; + Remember theirs, and mitigate thy own. + The care of heaven thy Hector has appear'd, + Nor shall he lie unwept, and uninterr'd; + Soon may thy aged cheeks in tears be drown'd, + And all the eyes of Ilion stream around." + + He said, and, rising, chose the victim ewe + With silver fleece, which his attendants slew. + The limbs they sever from the reeking hide, + With skill prepare them, and in parts divide: + Each on the coals the separate morsels lays, + And, hasty, ****es from the rising blaze. + With bread the glittering canisters they load, + Which round the board Automedon bestow'd. + The chief himself to each his portion placed, + And each indulging shared in sweet repast. + When now the rage of hunger was repress'd, + The wondering hero eyes his royal guest: + No less the royal guest the hero eyes, + His godlike aspect and majestic size; + Here, youthful grace and noble fire engage; + And there, the mild benevolence of age. + Thus gazing long, the silence neither broke, + (A solemn scene!) at length the father spoke: + + "Permit me now, beloved of Jove! to steep + My careful temples in the dew of sleep: + For, since the day that number'd with the dead + My hapless son, the dust has been my bed; + Soft sleep a stranger to my weeping eyes; + My only food, my sorrows and my sighs! + Till now, encouraged by the grace you give, + I share thy banquet, and consent to live." + + With that, Achilles bade prepare the bed, + With purple soft and shaggy carpets spread; + Forth, by the flaming lights, they bend their way, + And place the couches, and the coverings lay. + Then he: "Now, father, sleep, but sleep not here; + Consult thy safety, and forgive my fear, + Lest any Argive, at this hour awake, + To ask our counsel, or our orders take, + Approaching sudden to our open'd tent, + Perchance behold thee, and our grace prevent. + Should such report thy honour'd person here, + The king of men the ransom might defer; + But say with speed, if aught of thy desire + Remains unask'd; what time the rites require + To inter thy Hector? For, so long we stay + Our slaughtering arm, and bid the hosts obey." + + "If then thy will permit (the monarch said) + To finish all due honours to the dead, + This of thy grace accord: to thee are known + The fears of Ilion, closed within her town; + And at what distance from our walls aspire + The hills of Ide, and forests for the fire. + Nine days to vent our sorrows I request, + The tenth shall see the funeral and the feast; + The next, to raise his monument be given; + The twelfth we war, if war be doom'd by heaven!" + + "This thy request (replied the chief) enjoy: + Till then our arms suspend the fall of Troy." + + Then gave his hand at parting, to prevent + The old man's fears, and turn'd within the tent; + Where fair Briseis, bright in blooming charms, + Expects her hero with desiring arms. + But in the porch the king and herald rest; + Sad dreams of care yet wandering in their breast. + Now gods and men the gifts of sleep partake; + Industrious Hermes only was awake, + The king's return revolving in his mind, + To p**** the ramparts, and the watch to blind. + The power descending hover'd o'er his head: + "And sleep'st thou, father! (thus the vision said:) + Now dost thou sleep, when Hector is restored? + Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord? + Thy presence here should stern Atrides see, + Thy still surviving sons may sue for thee; + May offer all thy treasures yet contain, + To spare thy age; and offer all in vain." + + Waked with the word the trembling sire arose, + And raised his friend: the god before him goes: + He joins the mules, directs them with his hand, + And moves in silence through the hostile land. + When now to Xanthus' yellow stream they drove, + (Xanthus, immortal progeny of Jove,) + The winged deity forsook their view, + And in a moment to Olympus flew. + Now shed Aurora round her saffron ray, + Sprang through the gates of light, and gave the day: + Charged with the mournful load, to Ilion go + The sage and king, majestically slow. + C****andra first beholds, from Ilion's spire, + The sad procession of her hoary sire; + Then, as the pensive pomp advanced more near, + (Her breathless brother stretched upon the bier,) + A shower of tears o'erflows her beauteous eyes, + Alarming thus all Ilion with her cries: + + "Turn here your steps, and here your eyes employ, + Ye wretched daughters, and ye sons of Troy! + If e'er ye rush'd in crowds, with vast delight, + To hail your hero glorious from the fight, + Now meet him dead, and let your sorrows flow; + Your common triumph, and your common woe." + + In thronging crowds they issue to the plains; + Nor man nor woman in the walls remains; + In every face the self-same grief is shown; + And Troy sends forth one universal groan. + At Scaea's gates they meet the mourning wain, + Hang on the wheels, and grovel round the slain. + The wife and mother, frantic with despair, + Kiss his pale cheek, and rend their ****ter'd hair: + Thus wildly wailing, at the gates they lay; + And there had sigh'd and sorrow'd out the day; + But godlike Priam from the chariot rose: + "Forbear (he cried) this violence of woes; + First to the palace let the car proceed, + Then pour your boundless sorrows o'er the dead." + + The waves of people at his word divide, + Slow rolls the chariot through the following tide; + Even to the palace the sad pomp they wait: + They weep, and place him on the bed of state. + A melancholy choir attend around, + With plaintive sighs, and music's solemn sound: + Alternately they sing, alternate flow + The obedient tears, melodious in their woe. + While deeper sorrows groan from each full heart, + And nature speaks at every pause of art. + + First to the corse the weeping consort flew; + Around his neck her milk-white arms she threw, + "And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries) + ****'d in thy bloom from these desiring eyes! + Thou to the dismal realms for ever gone! + And I abandon'd, desolate, alone! + An only son, once comfort of our pains, + Sad product now of hapless love, remains! + Never to manly age that son shall rise, + Or with increasing graces glad my eyes: + For Ilion now (her great defender slain) + Shall sink a smoking ruin on the plain. + Who now protects her wives with guardian care? + Who saves her infants from the rage of war? + Now hostile fleets must waft those infants o'er + (Those wives must wait them) to a foreign shore: + Thou too, my son, to barbarous climes shall go, + The sad companion of thy mother's woe; + Driven hence a slave before the victor's sword + Condemn'd to toil for some inhuman lord: + Or else some Greek whose father press'd the plain, + Or son, or brother, by great Hector slain, + In Hector's blood his vengeance shall enjoy, + And hurl thee headlong from the towers of Troy.(297) + For thy stern father never spared a foe: + Thence all these tears, and all this scene of woe! + Thence many evils his sad parents bore, + His parents many, but his consort more. + Why gav'st thou not to me thy dying hand? + And why received not I thy last command? + Some word thou would'st have spoke, which, sadly dear, + My soul might keep, or utter with a tear; + Which never, never could be lost in air, + Fix'd in my heart, and oft repeated there!" + + Thus to her weeping maids she makes her moan, + Her weeping handmaids echo groan for groan. + + The mournful mother next sustains her part: + "O thou, the best, the dearest to my heart! + Of all my race thou most by heaven approved, + And by the immortals even in death beloved! + While all my other sons in barbarous bands + Achilles bound, and sold to foreign lands, + This felt no chains, but went a glorious ghost, + Free, and a hero, to the Stygian coast. + Sentenced, 'tis true, by his inhuman doom, + Thy noble corse was dragg'd around the tomb; + (The tomb of him thy warlike arm had slain;) + Ungenerous insult, impotent and vain! + Yet glow'st thou fresh with every living grace; + No mark of pain, or violence of face: + Rosy and fair! as Phoebus' silver bow + Dismiss'd thee gently to the shades below." + + Thus spoke the dame, and melted into tears. + Sad Helen next in pomp of grief appears; + Fast from the shining sluices of her eyes + Fall the round crystal drops, while thus she cries. + + "Ah, dearest friend! in whom the gods had join'd(298) + Tne mildest manners with the bravest mind, + Now twice ten years (unhappy years) are o'er + Since Paris brought me to the Trojan shore, + (O had I perish'd, ere that form divine + Seduced this soft, this easy heart of mine!) + Yet was it ne'er my fate, from thee to find + A deed ungentle, or a word unkind. + When others cursed the authoress of their woe, + Thy pity check'd my sorrows in their flow. + If some proud brother eyed me with disdain, + Or scornful sister with her sweeping train, + Thy gentle accents soften'd all my pain. + For thee I mourn, and mourn myself in thee, + The wretched source of all this misery. + The fate I caused, for ever I bemoan; + Sad Helen has no friend, now thou art gone! + Through Troy's wide streets abandon'd shall I roam! + In Troy deserted, as abhorr'd at home!" + + So spoke the fair, with sorrow-streaming eye. + Distressful beauty melts each stander-by. + On all around the infectious sorrow grows; + But Priam check'd the torrent as it rose: + "Perform, ye Trojans! what the rites require, + And fell the forests for a funeral pyre; + Twelve days, nor foes nor secret ambush dread; + Achilles grants these honours to the dead."(299) + + [Illustration: FUNERAL OF HECTOR.] + + FUNERAL OF HECTOR. + + + He spoke, and, at his word, the Trojan train + Their mules and oxen harness to the wain, + Pour through the gates, and fell'd from Ida's crown, + Roll back the gather'd forests to the town. + These toils continue nine succeeding days, + And high in air a sylvan structure raise. + But when the tenth fair morn began to shine, + Forth to the pile was borne the man divine, + And placed aloft; while all, with streaming eyes, + Beheld the flames and rolling smokes arise. + Soon as Aurora, daughter of the dawn, + With rosy lustre streak'd the dewy lawn, + Again the mournful crowds surround the pyre, + And quench with wine the yet remaining fire. + The snowy bones his friends and brothers place + (With tears collected) in a golden vase; + The golden vase in purple palls they roll'd, + Of softest texture, and inwrought with gold. + Last o'er the urn the sacred earth they spread, + And raised the tomb, memorial of the dead. + (Strong guards and spies, till all the rites were done, + Watch'd from the rising to the setting sun.) + All Troy then moves to Priam's court again, + A solemn, silent, melancholy train: + ****embled there, from pious toil they rest, + And sadly shared the last sepulchral feast. + Such honours Ilion to her hero paid, + And peaceful slept the mighty Hector's shade.(300) + + + + + +CONCLUDING NOTE. + + +We have now p****ed through the Iliad, and seen the anger of Achilles, and +the terrible effects of it, at an end, as that only was the subject of the +poem, and the nature of epic poetry would not permit our author to proceed +to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the common reader +to give a short account of what happened to Troy and the chief actors in +this poem after the conclusion of it. + +I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector by +the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are described +by Virgil in the second book of the Ćneid. + +Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an arrow +in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. ****ii. + +The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles. + +Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the +armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself through +indignation. + +Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at the +taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaus her +first husband, who received her again into favour. + +Agamemnon at his return was barbarously murdered by Ćgysthus, at the +instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had dishonoured +his bed with Ćgysthus. + +Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and scarce +escaped with his life from his adulterous wife Ćgiale; but at last was +received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is uncertain how +he died. + +Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country. + +Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last returned +in safety to Ithaca, which is the subject of Homer's Odyssey. + +For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking leave +at the end of my work, and from embarr****ing myself, or others, with any +defences or apologies about it. But instead of endeavouring to raise a +vain monument to myself, of the merits or difficulties of it (which must +be left to the world, to truth, and to posterity), let me leave behind me +a memorial of my friendship with one of the most valuable of men, as well +as finest writers, of my age and country, one who has tried, and knows by +his own experience, how hard an undertaking it is to do justice to Homer, +and one whom (I am sure) sincerely rejoices with me at the period of my +labours. To him, therefore, having brought this long work to a conclusion, +I desire to dedicate it, and to have the honour and satisfaction of +placing together, in this manner, the names of Mr. CONGREVE, and of + +March 25, 1720 + + A. POPE + +Ton theon de eupoiia--to mae epi pleon me procophai en poiaetikn kai allois +epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos +proionta. + + M. AUREL ANTON _de Seipso,_ lib. i. Section 17. + + + + + +END OF THE ILLIAD + + + + + + +FOOTNOTES + + + 1 "What," says Archdeacon Wilberforce, "is the natural root of loyalty + as distinguished from such mere selfish desire of personal security + as is apt to take its place in civilized times, but that + consciousness of a natural bond among the families of men which + gives a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists + their affections in behalf of those time-honoured representatives of + their ancient blood, in whose success they feel a personal interest? + Hence the delight when we recognize an act of nobility or justice in + our hereditary princes + + "'Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo, + Projice tela manu _sanguis meus_' + + "So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence + even when history witnesses that vast convulsions have rent and + weakened it and the Celtic feeling towards the Stuarts has been + rekindled in our own days towards the grand daughter of George the + Third of Hanover. + + "Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those + great lawgivers of man's race, who have given expression, in the + immortal language of song, to the deeper inspirations of our nature. + The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal inheritance + of the human race. In this mutual ground every man meets his + brother, they have been bet forth by the providence of God to + vindicate for all of us what nature could effect, and that, in these + representatives of our race, we might recognize our common + benefactors.'--_Doctrine of the Incarnation,_ pp. 9, 10. + + 2 Eikos de min aen kai mnaemoruna panton grapherthai. Vit. Hom. in + Schweigh Herodot t. iv. p. 299, sq. Section 6. I may observe that + this Life has been paraphrased in English by my learned young friend + Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the + Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is + of use to the reader, for the biographical value of the treatise is + most insignificant. + + 3 --_I.e._ both of composing and reciting verses for as Blair observes, + "The first poets sang their own verses." ****tus Empir. adv. Mus. p. + 360 ed. Fabric. Ou hamelei ge toi kai oi poiaetai melopoioi + legontai, kai ta Omaerou epae to palai pros lyran aedeto. + + "The voice," observes Heeren, "was always accompanied by some + instrument. The bard was provided with a harp on which he played a + prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he + accompanied the song when begun. His voice probably preserved a + medium between singing and recitation; the words, and not the melody + were regarded by the listeners, hence it was necessary for him to + remain intelligible to all. In countries where nothing similar is + found, it is difficult to represent such scenes to the mind; but + whoever has had an opportunity of listening to the improvisation of + Italy, can easily form an idea of Demodocus and Phemius."--_Ancient + Greece,_ p. 94. + + 4 "Should it not be, since _my_ arrival? asks Mackenzie, observing + that "poplars can hardly live so long". But setting aside the fact + that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients + had a supers****ious belief in the great age of trees which grew near + places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero + de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under + which Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona + gave birth to Apollo. This p****age is referred to by Steph**** of + Byzantium, _s. v._ N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any + of the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd + rightly observes, "The authenticity of these fragments depends upon + that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are + taken." Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge, + Cl****ic Poets, p. 317. + + 5 It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit. + Cleob. p. 62, ed. Casaub. + + 6 I trust I am justified in employing this as an equivalent for the + Greek leschai. + + 7 Os ei tous, Homerous doxei trephein autois, omilon pollon te kai + achreoin exousin. enteuthen de kai tounoma Homeros epekrataese to + Melaesigenei apo taes symphoraes oi gar Kumaioi tous tuphlous + Homerous legousin. Vit. Hom. _l. c._ p. 311. The etymology has been + condemned by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127, + and Mackenzie's note, p. xiv. + + 8 Thestorides, thnetoisin anoiston poleon per, ouden aphrastoteron + peletai noou anthropoisin. Ibid. p. 315. During his stay at Phocoea, + Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocoeid. + See Muller's Hist. of Lit., vi. Section 3. Welcker, _l. c._ pp. 132, + 272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq. + + 9 This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that + it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the + Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of + this fic****ious biography, he showed some tact in identifying Homer + with certain events described in his poems, and in eliciting from + them the germs of something like a personal narrative. + + 10 Dia logon estionto. A common metaphor. So Plato calls the parties + conversing daitumones, or estiatores. Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist. + Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav So diaegaemasi sophois + omou kai terpnois aedio taen Thoinaen tois hestiomenois epoiei, + Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. logois gar estia, + Athenaeus vii p 275, A + + 11 It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that + Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of + the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works. + + 12 Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage + Pittoresque dans la Grece, vol. i. P. 92, where a view of the spot + is given of which the author candidly says,-- "Je ne puis repondre + d'une exac****ude scrupuleuse dans la vue generale que j'en donne, + car etant alle seul pour l'examiner je perdis mon crayon, et je fus + oblige de m'en fier a ma memoire. Je ne crois cependant pas avoir + trop a me plaindre d'elle en cette occasion." + + 13 A more probable reason for this companionship, and for the character + of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the ****umption + of Mentor's form by the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva. + The cl****ical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p. 880; + _Xyland._ Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale's Opusc. + Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s. + f. + + 14 Vit. Hom. Section 28. + + 15 The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie's note, p. ****x. + + 16 Heeren's Ancient Greece, p. 96. + + 17 Compare Sir E. L. Bulwer's Caxtons v. i. p. 4. + + 18 Pericles and Aspasia, Letter l****xiv., Works, vol ii. p. 387. + + 19 Quarterly Review, No. l****xvii., p. 147. + + 20 Viz., the following beautiful p****age, for the translation of which + I am indebted to Coleridge, Cl****ic Poets, p. 286. + + "Origias, farewell! and oh! remember me + Hereafter, when some stranger from the sea, + A hapless wanderer, may your isle explore, + And ask you, maid, of all the bards you boast, + Who sings the sweetest, and delights you most + Oh! answer all,--'A blind old man and poor + Sweetest he sings--and dwells on Chios' rocky shore.'" + + _See_ Thucyd. iii, 104. + + 21 Longin., de Sublim., ix. Section 26. Othen en tae Odysseia + pareikasai tis an kataduomeno ton Omaeron haelio, oo dixa taes + sphodrotaetos paramenei to megethos + + 22 See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie + has given three brief but elaborate papers on the different writers + on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and + Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate, + and perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses + hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend + those hypotheses into something like consistency, rather than in + advocating any individual theory. + + 23 Letters to Phileleuth; Lips. + + 24 Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq. + + 25 It is, indeed not easy to calculate the height to which the memory + may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to that + of any first rate actor, who must be prepared, at a very short + warning, to 'rhapsodize,' night after night, parts which when laid + together, would amount to an immense number of lines. But all this + is nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a + gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a + distinguished rank among the men of letters in the last century, he + informed us that the day before he had p****ed much time in examining + a man, not highly educated, who had learned to repeat the whole + Gierusalemme of T****o, not only to recite it consecutively, but also + to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either + forwards or backwards, or from the eighth line to the first, + alternately the odd and even lines--in short, whatever the p****age + required; the memory, which seemed to cling to the words much more + than to the sense, had it at such perfect command, that it could + produce it under any form. Our informant went on to state that this + singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the + same manner. But even this instance is less wonderful than one as to + which we may appeal to any of our readers that happened some twenty + years ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person + can have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could + actually repeat, after a few minutes consideration any verse + required from any part of the Bible--even the obscurest and most + unimportant enumeration of mere proper names not excepted. We do not + mention these facts as touching the more difficult part of the + question before us, but facts they are; and if we find so much + difficulty in calculating the extent to which the mere memory may be + cultivated, are we, in these days of multifarious reading, and of + countless distracting affairs, fair judges of the perfection to + which the invention and the memory combined may attain in a simpler + age, and among a more single minded people?--Quarterly Review, _l. + c.,_ p. 143, sqq. + + Heeren steers between the two opinions, observing that, "The + Dschungariade of the Calmucks is said to surp**** the poems of Homer + in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it + exists only in the memory of a people which is not unacquainted with + writing. But the songs of a nation are probably the last things + which are committed to writing, for the very reason that they are + remembered."-- _Ancient Greece._ p. 100. + + 26 Vol. II p. 198, sqq. + + 27 Quarterly Review, _l. c.,_ p. 131 sq. + + 28 Betrachtungen uber die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204. Notes + and Queries, vol. v. p. 221. + + 29 Prolegg. pp. ****xii., ****xvi., &c. + + 30 Vol. ii. p. 214 sqq. + + 31 "Who," says Cicero, de Orat. iii. 34, "was more learned in that age, + or whose eloquence is reported to have been more perfected by + literature than that of Peisistratus, who is said first to have + disposed the books of Homer in the order in which we now have them?" + Compare Wolf's Prolegomena, Section 33 + + 32 "The first book, together with the eighth, and the books from the + eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary + organization of the poem, then properly an Achilleis."--Grote, vol. + ii. p. 235 + + 33 K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq. + + 34 See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder's edition, 4to., + Delphis, 1728. + + 35 Ancient Greece, p. 101. + + 36 The best description of this monument will be found in Vaux's + "Antiquities of the British Museum," p. 198 sq. The monument itself + (Towneley Sculptures, No. 123) is well known. + + 37 Coleridge, Cl****ic Poets, p. 276. + + 38 Preface to her Homer. + + 39 Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c. + + 40 The following argument of the Iliad, corrected in a few particulars, + is translated from Bitaube, and is, perhaps, the neatest summary + that has ever been drawn up:--"A hero, injured by his general, and + animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a + season withdraws himself and his troops from the war. During this + interval, victory abandons the army, which for nine years has been + occupied in a great enterprise, upon the successful termination of + which the honour of their country depends. The general, at length + opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the + principal officers of his army to the incensed hero, with commission + to make compensation for the injury, and to tender magnificent + presents. The hero, according to the proud obstinacy of his + character, persists in his animosity; the army is again defeated, + and is on the verge of entire destruction. This inexorable man has a + friend; this friend weeps before him, and asks for the hero's arms, + and for permission to go to the war in his stead. The eloquence of + friendship prevails more than the intercession of the amb****adors or + the gifts of the general. He lends his armour to his friend, but + commands him not to engage with the chief of the enemy's army, + because he reserves to himself the honour of that combat, and + because he also fears for his friend's life. The prohibition is + forgotten; the friend listens to nothing but his courage; his corpse + is brought back to the hero, and the hero's arms become the prize of + the conqueror. Then the hero, given up to the most lively despair, + prepares to fight; he receives from a divinity new armour, is + reconciled with his general and, thirsting for glory and revenge, + enacts prodigies of valour, recovers the victory, slays the enemy's + chief, honours his friend with superb funeral rites, and exercises a + cruel vengeance on the body of his destroyer; but finally appeased + by the tears and prayers of the father of the slain warrior, + restores to the old man the corpse of his son, which he buries with + due solemnities.'--Coleridge, p. 177, sqq. + + 41 Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for + Homer writes "a prey to dogs and to _all_ kinds of birds. But all + kinds of birds are not carnivorous. + + 42 --_i.e._ during the whole time of their striving the will of Jove was + being gradually accomplished. + + 43 Compare Milton's "Paradise Lost" i. 6 + + "Sing, heavenly Muse, that on the secret top + Of Horeb, or of Sinai, didst inspire + That shepherd." + + 44 --_Latona's son: i.e._ Apollo. + + 45 --_King of men:_ Agamemnon. + + 46 --_Brother kings:_ Menelaus and Agamemnon. + + 47 --_Smintheus_ an epithet taken from sminthos, the Phrygian name for a + _mouse,_ was applied to Apollo for having put an end to a plague of + mice which had har****ed that territory. Strabo, however, says, that + when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an + oracle to settle in that place, where they should not be attacked by + the original inhabitants of the land, and that, having halted for + the night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern + straps of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment + of the oracle, they settled on the spot, and raised a temple to + Sminthean Apollo. Grote, "History of Greece," i. p. 68, remarks that + the "worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and + its neighboring territory, dates before the earliest period of + Aeolian colonization." + + 48 --_Cilla,_ a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a + sister of Hippodamia, slain by OEnomaus. + + 49 A mistake. It should be, + + + "If e'er I _roofed_ thy graceful fane," + + + for the custom of decorating temples with garlands was of later + date. + + 50 --_Bent was his bow_ "The Apollo of Homer, it must be borne in mind, + is a different character from the deity of the same name in the + later cl****ical pantheon. Throughout both poems, all deaths from + unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate + of the young child or promising adult, cut off in the germ of + infancy or flower of youth, of the old man dropping peacefully into + the grave, or of the reckless sinner suddenly checked in his career + of crime, are ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The + oracular functions of the god rose naturally out of the above + fundamental attributes, for who could more appropriately impart to + mortals what little foreknowledge Fate permitted of her decrees than + the agent of her most awful dispensations? The close union of the + arts of prophecy and song explains his additional office of god of + music, while the arrows with which he and his sister were armed, + symbols of sudden death in every age, no less naturally procured him + that of god of archery. Of any connection between Apollo and the + Sun, whatever may have existed in the more esoteric doctrine of the + Greek sanctuaries, there is no trace in either Iliad or + Odyssey."--Mure, "History of Greek Literature," vol. i. p. 478, sq. + + 51 It has frequently been observed, that most pestilences begin with + animals, and that Homer had this fact in mind. + + 52 --_Convened to council._ The public ****embly in the heroic times is + well characterized by Grote, vol. ii. p 92. "It is an ****embly for + talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs + in person, of the people as listeners and sympathizers--often for + eloquence, and sometimes for quarrel--but here its ostensible + purposes end." + + 53 Old Jacob Duport, whose "Gnomologia Homerica" is full of curious and + useful things, quotes several p****ages of the ancients, in which + reference is made to these words of Homer, in maintenance of the + belief that dreams had a divine origin and an import in which men + were interested. + + 54 Rather, "bright-eyed." See the German critics quoted by Arnold. + + 55 The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received + Laodice, the daughter of Cycnus. + + 56 The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took + their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is + fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an + _ant,_ "because they imitated the diligence of the ants, and like + them were indefatigable, continually employed in cultivating the + earth; the change from ants to men is founded merely on the + equivocation of their name, which resembles that of the ant: they + bore a further resemblance to these little animals, in that instead + of inhabiting towns or villages, at first they commonly resided in + the open fields, having no other retreats but dens and the cavities + of trees, until Ithacus brought them together, and settled them in + more secure and comfortable habitations."--Anthon's "Lempriere." + + 57 Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes this + apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen by + the rest, was intended to point out the sudden recollection that he + would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to + restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services. + The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, "De Deo + Socratis." + + 58 Compare Milton, "Paradise Lost," bk. ii: + + "Though his tongue + Dropp'd manna." + + So Proverbs v. 3, "For the lips of a strange woman drop as an + honey-comb." + + 59 Salt water was chiefly used in lustrations, from its being supposed + to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could not be + obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for the + lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai, + embalon alas, phakois. + + 60 The persons of heralds were held inviolable, and they were at + liberty to travel whither they would without fear of molestation. + Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old + men, and they were believed to be under the especial protection of + Jove and Mercury. + + 61 His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was + courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the + son to whom she would give birth must prove greater than his father, + it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great + difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by + ****uming various forms. Her children were all destroyed by fire + through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles + would have shared the same fate had not his father rescued him. She + afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters + of the Styx, with the exception of that part of the heel by which + she held him. Hygin. Fab. 54 + + 62 Thebe was a city of Mysia, north of Adramyttium. + + 63 That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes. + + 64 Quintus Calaber goes still further in his account of the service + rendered to Jove by Thetis: + + "Nay more, the fetters of Almighty Jove + She loosed"--Dyce's "Calaber," s. 58. + + 65 --_To Fates averse._ Of the gloomy destiny reigning throughout the + Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel + well observes, "This power extends also to the world of gods-- for + the Grecian gods are mere powers of nature--and although immeasurably + higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on + an equal footing with himself."--'Lectures on the Drama' v. p. 67. + + 66 It has been observed that the annual procession of the sacred ship + so often represented on Egyptian monuments, and the return of the + deity from Ethiopia after some days' absence, serves to show the + Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. "I + think," says Heeren, after quoting a p****age from Diodorus about the + holy ship, "that this procession is represented in one of the great + sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon + is on the shore with its whole equipment, and is towed along by + another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one + of the most celebrated festivals, since, even according to the + interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of + Jupiter's visit to the Ethiopians, and his twelve days' + absence."--Long, "Egyptian Antiquities" vol. 1 p. 96. Eustathius, + vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and + likewise an allegorical one, which we will spare the reader. + + 67 --_Atoned,_ i.e. reconciled. This is the proper and most natural + meaning of the word, as may be seen from Taylor's remarks in + Calmet's Dictionary, p.110, of my edition. + + 68 That is, drawing back their necks while they cut their throats. "If + the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was + bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal + deities, it was killed with its throat toward the ground."-- "Elgin + Marbles," vol i. p.81. + + "The jolly crew, unmindful of the past, + The quarry share, their plenteous dinner haste, + Some strip the skin; some portion out the spoil; + The limbs yet trembling, in the caldrons boil; + Some on the fire the reeking entrails broil. + Stretch'd on the gr****y turf, at ease they dine, + Restore their strength with meat, and cheer their souls with + wine." + + Dryden's "Virgil," i. 293. + + 69 --_Crown'd, i.e._ filled to the brim. The custom of adorning goblets + with flowers was of later date. + + 70 --_He spoke,_ &c. "When a friend inquired of Phidias what pattern he + had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by + repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents + the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying + that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld + this statue are said to have been so struck with it as to have asked + whether Jupiter had descended from heaven to show himself to + Phidias, or whether Phidias had been carried thither to contemplate + the god."-- "Elgin Marbles," vol. xii p.124. + + 71 "So was his will + Pronounced among the gods, and by an oath, + That shook heav'n's whole cir****ference, confirm'd." + + "Paradise Lost" ii. 351. + + 72 --_A double bowl, i.e._ a vessel with a cup at both ends, something + like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is + sold. See ****mann, Lexic. p. 93 sq. + + 73 "Paradise Lost," i. 44. + + "Him th' Almighty power + Hurl'd headlong flaming from th ethereal sky, + With hideous ruin and combustion" + + 74 The occasion on which Vulcan incurred Jove's displeasure was + this--After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a + storm, which drove him to the island of Cos, having previously cast + Jove into a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge, + fastened iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and + Vulcan, attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in + the manner described. The allegorists have gone mad in finding deep + explanations for this amusing fiction. See Heraclides, 'Ponticus," + p. 463 sq., ed Gale. The story is told by Homer himself in Book xv. + The Sinthians were a race of robbers, the ancient inhabitants of + Lemnos which island was ever after sacred to Vulcan. + + "Nor was his name unheard or unadored + In ancient Greece, and in Ausonian land + Men call'd him Mulciber, and how he fell + From heaven, they fabled, thrown by angry Jove + Sheer o'er the crystal battlements from morn + To noon he fell, from noon to dewy eve, + A summer's day and with the setting sun + Dropp'd from the zenith like a falling star + On Lemnos, th' Aegean isle thus they relate." + + "Paradise Lost," i. 738 + + 75 It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that "The gods + formed a sort of political community of their own which had its + hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for + power and occasional revolutions, its public meetings in the agora + of Olympus, and its mul****udinous banquets or festivals." + + 76 Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of + Jupiter's, and at his other attacks on the character of the gods, + that he would fain sentence him to an honourable banishment. (See + Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well + observes, that the supreme father of gods and men had a full right + to employ a lying spirit to work out his ultimate will. Compare + "Paradise Lost," v. 646: + + "And roseate dews disposed + All but the unsleeping eyes of God to rest." + + 77 --_Dream_ ought to be spelt with a capital letter, being, I think, + evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others. + + "When, by Minerva sent, a _fraudful_ Dream + Rush'd from the skies, the bane of her and Troy." + + Dyce's "Select Translations from Quintus Calaber," p.10. + + 78 "Sleep'st thou, companion dear, what sleep can close + Thy eye-lids?" + + --"Paradise Lost," v. 673. + + 79 This truly military sentiment has been echoed by the approving voice + of many a general and statesman of antiquity. See Pliny's Panegyric + on Trajan. Silius neatly translates it, + + + "Turpe duci totam somno consumere noctem." + + + 80 --_The same in habit, &c._ + + "To whom once more the winged god appears; + His former youthful mien and shape he wears." + + Dryden's Virgil, iv. 803. + + 81 "As bees in spring-time, when + The sun with Taurus rides, + Pour forth their populous youth about the hive + In clusters; they among fresh dews and flowers + Fly to and fro, or on the smoothed plank, + The suburb of this straw-built citadel, + New-nibb'd with balm, expatiate and confer + Their state affairs. So thick the very crowd + Swarm'd and were straiten'd."--"Paradise Lost" i. 768. + + 82 It was the herald's duty to make the people sit down. "A _standing_ + agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an evening + agora, to which men came elevated by wine, is also the forerunner of + mischief ('Odyssey,' iii. 138)."--Grote, ii. p. 91, _note._ + + 83 This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of + the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See + Thucydides i. 9. "It is traced through the hands of Hermes, he being + the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in + furthering the process of acquisition."--Grote, i. p. 212. Compare + Quintus Calaber (Dyce's Selections, p. 43). + + "Thus the monarch spoke, + Then pledged the chief in a capacious cup, + Golden, and framed by art divine (a gift + Which to Almighty Jove lame Vulcan brought + Upon his nuptial day, when he espoused + The Queen of Love), the sire of gods bestow'd + The cup on Dard****, who gave it next + To Ericthonius Tros received it then, + And left it, with his wealth, to be possess'd + By Ilus he to great Laomedon + Gave it, and last to Priam's lot it fell." + + 84 Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at upwards + of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000. + + 85 "As thick as when a field + Of Ceres, ripe for harvest, waving bends + His bearded grove of ears, which way the wind + Sways them."--Paradise Lost," iv. 980, sqq. + + 86 This sentiment used to be a popular one with some of the greatest + tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of + power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it, + and, in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in + the Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren, + "Ancient Greece," ch. vi. p. 105. + + 87 It may be remarked, that the character of Thersites, revolting and + contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition + of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent. + Of the gradual and individual development of Homer's heroes, + Schlegel well observes, "In bas-relief the figures are usually in + profile, and in the epos all are characterized in the simplest + manner in relief; they are not grouped together, but follow one + another; so Homer's heroes advance, one by one, in succession before + us. It has been remarked that the _Iliad_ is not definitively + closed, but that we are left to suppose something both to precede + and to follow it. The bas-relief is equally without limit, and may + be continued _ad infinitum,_ either from before or behind, on which + account the ancients preferred for it such subjects as admitted of + an indefinite extension, sacrificial processions, dances, and lines + of combatants, and hence they also exhibit bas-reliefs on curved + surfaces, such as vases, or the frieze of a rotunda, where, by the + curvature, the two ends are withdrawn from our sight, and where, + while we advance, one object appears as another disappears. Reading + Homer is very much like such a circuit; the present object alone + arresting our attention, we lose sight of what precedes, and do not + concern ourselves about what is to follow."--"Dramatic Literature," + p. 75. + + 88 "There cannot be a clearer indication than this description --so + graphic in the original poem--of the true character of the Homeric + agora. The mul****ude who compose it are listening and acquiescent, + not often hesitating, and never refractory to the chief. The fate + which awaits a presumptuous critic, even where his virulent + reproaches are substantially well-founded, is plainly set forth in + the treatment of Thersites; while the unpopularity of such a + character is attested even more by the excessive pains which Homer + takes to heap upon him repulsive personal deformities, than by the + chasti****t of Odysseus he is lame, bald, crook-backed, of + misshapen head, and squinting vision."--Grote, vol. i. p. 97. + + 89 According to Pausanias, both the sprig and the remains of the tree + were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others, + adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and + seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form + the subject of a tragedy. Compare Dryden's "Ćneid," vol. iii. sqq. + + 90 --_Full of his god, i.e.,_ Apollo, filled with the prophetic spirit. + "_The_ god" would be more simple and emphatic. + + 91 Those critics who have maintained that the "Catalogue of Ships" is + an interpolation, should have paid more attention to these lines, + which form a most natural introduction to their enumeration. + + 92 The following observation will be useful to Homeric readers: + "Particular animals were, at a later time, consecrated to particular + deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of + advanced age might be offered. An ox of five years old was + considered especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or + a boar pig, were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for + Minerva. To Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The + goat to Bacchus, because he fed on vines. Diana was propitiated with + a stag; and to Venus the dove was consecrated. The infernal and evil + deities were to be appeased with black victims. The most acceptable + of all sacrifices was the heifer of a year old, which had never + borne the yoke. It was to be perfect in every limb, healthy, and + without blemish."--"Elgin Marbles," vol. i. p. 78. + + 93 --_Idomeneus,_ son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed, + during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune + the first creature that should present itself to his eye on the + Cretan shore, his son fell a victim to his rash vow. + + 94 --_Tydeus' son, i.e._ Diomed. + + 95 That is, Ajax, the son of Oileus, a Locrian. He must be + distinguished from the other, who was king of Salamis. + + 96 A great deal of nonsense has been written to account for the word + _unbid,_ in this line. Even Plato, "Sympos." p. 315, has found some + curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was + there any _heroic_ rule of etiquette which prevented one + brother-king visiting another without a formal invitation? + + 97 Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers + about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by + the river Cayster, near its mouth. See Virgil, "Georgics," vol. i. + 383, sq. + + 98 --_Scamander,_ or Scamandros, was a river of Troas, rising, according + to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same hill with + the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at Sigaeum; + everything tends to identify it with Mendere, as Wood, Rennell, and + others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet broad, deep + in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke + successfully combats the opinion of those who make the Scamander to + have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source + of the river to the highest mountain in the chain of Ida, now + Kusdaghy; receives the Simois in its course; towards its mouth it is + very muddy, and flows through marshes. Between the Scamander and + Simois, Homer's Troy is supposed to have stood: this river, + according to Homer, was called Xanthus by the gods, Scamander by + men. The waters of the Scamander had the singular property of giving + a beautiful colour to the hair or wool of such animals as bathed in + them; hence the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed + there before they appeared before Paris to obtain the golden apple: + the name Xanthus, "yellow," was given to the Scamander, from the + peculiar colour of its waters, still applicable to the Mendere, the + yellow colour of whose waters attracts the attention of travellers. + + 99 It should be "his _chest_ like Neptune." The torso of Neptune, in + the "Elgin Marbles," No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for + its breadth and m****iveness of development. + + 100 "Say first, for heav'n hides nothing from thy view." + + --"Paradise Lost," i. 27. + + "Ma di' tu, Musa, come i primi danni + Mand****ero a Cristiani, e di quai parti: + Tu 'l sai; ma di tant' opra a noi si lunge + Debil aura di fama appena giunge." + + --"Gier. Lib." iv. 19. + + 101 "The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of + which a claim to separate authorship has been most plausibly urged. + Although the example of Homer has since rendered some such formal + enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems + descriptive of great warlike adventures, still so minute a + statistical detail can neither be considered as imperatively + required, nor perhaps such as would, in ordinary cases, suggest + itself to the mind of a poet. Yet there is scarcely any portion of + the Iliad where both historical and internal evidence are more + clearly in favour of a connection from the remotest period, with the + remainder of the work. The composition of the Catalogue, whensoever + it may have taken place, necessarily presumes its author's + acquaintance with a previously existing Iliad. It were impossible + otherwise to account for the harmony observable in the recurrence of + so vast a number of proper names, most of them historically + unimportant, and not a few altogether fic****ious: or of so many + geographical and genealogical details as are condensed in these few + hundred lines, and incidentally ****tered over the thousands which + follow: equally inexplicable were the pointed allusions occurring in + this episode to events narrated in the previous and subsequent text, + several of which could hardly be of traditional notoriety, but + through the medium of the Iliad."--Mure, "Language and Literature of + Greece," vol. i. p. 263. + + 102 --_Twice Sixty:_ "Thucydides observes that the Boeotian vessels, + which carried one hundred and twenty men each, were probably meant + to be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying + fifty each, the smallest. The average would be eighty-five, and + Thucydides supposes the troops to have rowed and navigated + themselves; and that very few, besides the chiefs, went as mere + p****engers or landsmen. In short, we have in the Homeric + descriptions the complete picture of an Indian or African war canoe, + many of which are considerably larger than the largest scale + ****igned to those of the Greeks. If the total number of the Greek + ships be taken at twelve hundred, according to Thucydides, although + in point of fact there are only eleven hundred and eighty-six in the + Catalogue, the amount of the army, upon the foregoing average, will + be about a hundred and two thousand men. The historian considers + this a small force as representing all Greece. Bryant, comparing it + with the allied army at Platae, thinks it so large as to prove the + entire falsehood of the whole story; and his reasonings and + calculations are, for their curiosity, well worth a careful + perusal."--Coleridge, p. 211, sq. + + 103 The mention of Corinth is an anachronism, as that city was called + Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i. p. + 3, well observes, that the poet would naturally speak of various + towns and cities by the names by which they were known in his own + time. + + 104 "Adam, the goodliest man of men since born, + His sons, the fairest of her daughters Eve.' + + --"Paradise Lost," iv. 323. + + 105 --_Ćsetes' tomb._ Monuments were often built on the sea-coast, and of + a considerable height, so as to serve as watch-towers or land marks. + See my notes to my prose translations of the "Odyssey," ii. p. 21, + or on Eur. "Alcest." vol. i. p. 240. + + 106 --_Zeleia,_ another name for Lycia. The inhabitants were greatly + devoted to the worship of Apollo. See Muller, "Dorians," vol. i. p. + 248. + + 107 --_Barbarous tongues._ "Various as were the dialects of the + Greeks--and these differences existed not only between the several + tribes, but even between neighbouring cities--they yet acknowledged + in their language that they formed but one nation were but branches + of the same family. Homer has 'men of other tongues:' and yet Homer + had no general name for the Greek nation."--Heeren, "Ancient Greece," + Section vii. p. 107, sq. + + _ 108 The cranes._ + "Marking the tracts of air, the clamorous cranes + Wheel their due flight in varied ranks descried: + And each with outstretch'd neck his rank maintains, + In marshall'd order through th' ethereal void." + + Lorenzo de Medici, in Roscoe's Life, Appendix. + + See Cary's Dante: "Hell," canto v. + + _ 109 Silent, breathing rage._ + "Thus they, + Breathing united force with fixed thought, + Moved on in silence." + + "Paradise Lost," book i. 559. + + 110 "As when some peasant in a bushy brake + Has with unwary footing press'd a snake; + He starts aside, astonish'd, when he spies + His rising crest, blue neck, and rolling eyes" + + Dryden's Virgil, ii. 510. + + 111 Dysparis, i.e. unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the evils + which resulted from his having been brought up, despite the omens + which attended his birth. + + 112 The following scene, in which Homer has contrived to introduce so + brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by + Euripides, who in his "Phoenissae" represents Antigone surveying the + opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes + their insignia and details their histories. + + 113 --_No wonder,_ &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have + appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max. + iii. 7. + + 114 The early epic was largely occupied with the exploits and sufferings + of women, or heroines, the wives and daughters of the Grecian + heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women, dwelling + apart from men, permitting only a short temporary ****, for + the purpose of renovating their numbers, burning out their right + breast with a view of enabling themselves to draw the bow freely; + this was at once a general type, stimulating to the fancy of the + poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find these + warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and + universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam + wishes to illustrate emphatically the most numerous host in which he + ever found himself included, he tells us that it was ****embled in + Phrygia, on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting + the formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a + deadly and perilous undertaking, by those who prudently wished to + procure his death, he is despatched against the Amazons.--Grote, vol. + i p. 289. + + 115 --_Antenor,_ like Ćneas, had always been favourable to the + restoration of Helen. Liv 1. 2. + + 116 "His lab'ring heart with sudden rapture seized + He paus'd, and on the ground in silence gazed. + Unskill'd and uninspired he seems to stand, + Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand: + Then, while the chiefs in still attention hung, + Pours the full tide of eloquence along; + While from his lips the melting torrent flows, + Soft as the fleeces of descending snows. + Now stronger notes engage the listening crowd, + Louder the accents rise, and yet more loud, + Like thunders rolling from a distant cloud." + + Merrick's "Tryphiodorus," 148, 99. + + 117 Duport, "Gnomol. Homer," p. 20, well observes that this comparison + may also be sarcastically applied to the _frigid_ style of oratory. + It, of course, here merely denotes the ready fluency of Ulysses. + + 118 --_Her brothers' doom._ They perished in combat with Lynceus and + Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil + and others, however, make them share immortality by turns. + + 119 Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain during + this war. Cf. Ćn, vi. 487. + + 120 --_Scaea's gates,_ rather _Scaean gates,_ _i.e._ the left-hand gates. + + 121 This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras descending + to cut off the hair of Dido, before which she could not expire. + + 122 --_Nor pierced._ + + "This said, his feeble hand a jav'lin threw, + Which, flutt'ring, seemed to loiter as it flew, + Just, and but barely, to the mark it held, + And faintly tinkled on the brazen shield." + + Dryden's Virgil, ii. 742. + +_ 123 Reveal'd the queen._ + + "Thus having said, she turn'd and made appear + Her neck refulgent and dishevell'd hair, + Which, flowing from her shoulders, reach'd the ground, + And widely spread ambrosial scents around. + In length of train descends her sweeping gown; + And, by her graceful walk, the queen of love is known." + + Dryden's Virgil, i. 556. + + 124 --_Cranae's isle, i.e._ Athens. See the "Schol." and Alberti's + "Hesychius," vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its + early kings, Cranaus. + + 125 --_The martial maid._ In the original, "Minerva Alalcomeneis," _i.e. + the defender,_ so called from her temple at Alalcomene in Boeotia. + + 126 "Anything for a quiet life!" + + 127 --_Argos._ The worship of Juno at Argos was very celebrated in + ancient times, and she was regarded as the patron deity of that + city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. Ćn., i. 28. + + 128 --_A wife and sister._ + + "But I, who walk in awful state above + The majesty of heav'n, the sister-wife of Jove." + + Dryden's "Virgil," i. 70. + + So Apuleius, _l. c._ speaks of her as "Jovis germana et conjux, and + so Horace, Od. iii. 3, 64, "conjuge me Jovis et sorore." + + 129 "Thither came Uriel, gleaming through the even + On a sunbeam, swift as a shooting star + In autumn thwarts the night, when vapours fired + Impress the air, and shows the mariner + From what point of his comp**** to beware + Impetuous winds." + + --"Paradise Lost," iv. 555. + + 130 --_Ćsepus' flood._ A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in + the southern part of the chain of Ida. + + 131 --_Zelia,_ a town of Troas, at the foot of Ida. + + 132 --_Podaleirius_ and _Machaon_ are the leeches of the Grecian army, + highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical + renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the + Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in + surgical operations, the other as sagacious in detecting and + appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed + the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide + of Ajax. + + "Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus) was + originally a god, or whether he was first a man and then became + afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date of + his apotheosis. Throughout all the historical ages the descendants + of Asklepius were numerous and widely diffused. The many families or + gentes, called Asklepiads, who devoted themselves to the study and + practice of medicine, and who principally dwelt near the temples of + Asklepius, whither sick and suffering men came to obtain relief--all + recognized the god not merely as the object of their common worship, + but also as their actual progenitor."--Grote vol. i. p. 248. + + 133 "The plant she bruises with a stone, and stands + Tempering the juice between her ivory hands + This o'er her breast she sheds with sovereign art + And bathes with gentle touch the wounded part + The wound such virtue from the juice derives, + At once the blood is stanch'd, the youth revives." + + "Orlando Furioso," book 1. + + 134 --_Well might I wish._ + + "Would heav'n (said he) my strength and youth recall, + Such as I was beneath Praeneste's wall-- + Then when I made the foremost foes retire, + And set whole heaps of conquer'd shields on fire; + When Herilus in single fight I slew, + Whom with three lives Feronia did endue." + + Dryden's Virgil, viii. 742. + + 135 --_Sthenelus,_ a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of + the suitors of Helen, and is said to have been one of those who + entered Troy inside the wooden horse. + + 136 --_Forwarn'd the horrors._ The same portent has already been + mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this + supers****ion. + + 137 --_Sevenfold city,_ Boeotian Thebes, which had seven gates. + + 138 --_As when the winds._ + + "Thus, when a black-brow'd gust begins to rise, + White foam at first on the curl'd ocean fries; + Then roars the main, the billows mount the skies, + Till, by the fury of the storm full blown, + The muddy billow o'er the clouds is thrown." + + Dryden's Virgil, vii. 736. + + 139 "Stood + Like Teneriffe or Atlas unremoved; + His stature reach'd the sky." + + --"Paradise Lost," iv. 986. + + 140 The Abantes seem to have been of Thracian origin. + + 141 I may, once for all, remark that Homer is most anatomically correct + as to the parts of the body in which a wound would be immediately + mortal. + + 142 --_Ćnus,_ a fountain almost proverbial for its coldness. + + 143 Compare T****o, Gier. Lib., ****. 7: + + "Nuovo favor del cielo in lui niluce + E 'l fa grande, et angusto oltre il costume. + Gl' empie d' honor la faccia, e vi riduce + Di giovinezza il bel purpureo lume." + + 144 "Or deluges, descending on the plains, + Sweep o'er the yellow year, destroy the pains + Of lab'ring oxen, and the peasant's gains; + Uproot the forest oaks, and bear away + Flocks, folds, and trees, an undistinguish'd prey." + + Dryden's Virgil ii. 408. + + 145 --_From mortal mists._ + + "But to nobler sights + Michael from Adam's eyes the film removed." + + "Paradise Lost," xi. 411. + + 146 --_The race of those._ + + "A pair of coursers, born of heav'nly breed, + Who from their nostrils breathed ethereal fire; + Whom Circe stole from her celestial sire, + By subs****uting mares produced on earth, + Whose wombs conceived a more than mortal birth. + + Dryden's Virgil, vii. 386, sqq. + + 147 The belief in the existence of men of larger stature in earlier + times, is by no means confined to Homer. + + 148 --_Such stream, i.e._ the _ichor,_ or blood of the gods. + + "A stream of nect'rous humour issuing flow'd, + Sanguine, such as celestial spirits may bleed." + + "Paradise Lost," vi. 339. + + 149 This was during the wars with the ****ans. + + 150 --_Amphitryon's son,_ Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife of + Amphitryon. + + 151 --_Ćgiale_ daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon's + Lempriere, _s. v._) ****ert Venus incited her to infidelity, in + revenge for the wound she had received from her husband. + + 152 --_Pherae,_ a town of Pelasgiotis, in Thessaly. + + 153 --_Tlepolemus,_ son of Hercules and Astyochia. Having left his native + country, Argos, in consequence of the accidental murder of + Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here + he was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his + death, certain games were ins****uted at Rhodes in his honour, the + victors being rewarded with crowns of poplar. + + 154 These heroes' names have since p****ed into a kind of proverb, + designating the _oi polloi_ or mob. + + 155 --_Spontaneous open._ + + "Veil'd with his gorgeous wings, upspringing light + Flew through the midst of heaven; th' angelic quires, + On each hand parting, to his speed gave way + Through all th' empyreal road; till at the gate + Of heaven arrived, the gate self-open'd wide, + On golden hinges turning." + + --"Paradise Lost," v. 250. + + 156 "Till Morn, + Waked by the circling Hours, with rosy hand + Unbarr'd the gates of light." + + --"Paradise Lost," vi, 2. + + 157 --_Far as a shepherd._ "With what majesty and pomp does Homer exalt + his deities! He here measures the leap of the horses by the extent + of the world. And who is there, that, considering the exceeding + greatness of the space would not with reason cry out that 'If the + steeds of the deity were to take a second leap, the world would want + room for it'?"--Longinus, Section 8. + + 158 "No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the + Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced + for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the + value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable + officer... In the early Saracen campaigns frequent mention is made + of the service rendered by men of uncommonly strong voices; the + battle of Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas, + the uncle of Mohammed," &c.--Coleridge, p. 213. + + 159 "Long had the wav'ring god the war delay'd, + While Greece and Troy alternate own'd his aid." + + Merrick's "Tryphiodorus," vi. 761, sq. + + 160 --_Paeon_ seems to have been to the gods, what Podaleirius and + Machaon were to the Grecian heroes. + + 161 --_Arisbe,_ a colony of the Mitylenaeans in Troas. + + 162 --_Pedasus,_ a town near Pylos. + + 163 --_Rich heaps of br****._ "The halls of Alkinous and Menelaus glitter + with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet + unemployed metal--gold, copper, and iron are stored up in the + treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is + unknown in the Homeric age--the trade carried on being one of barter. + In reference also to the metals, it deserves to be remarked, that + the Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron, + to be employed for arms, both offensive and defensive. By what + process the copper was tempered and hardened, so as to serve the + purpose of the warrior, we do not know; but the use of iron for + these objects belongs to a later age."--Grote, vol. ii. p. 142. + + 164 --_Oh impotent,_ &c. "In battle, quarter seems never to have been + given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon + reproaches Menelaus with unmanly softness, when he is on the point + of sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the + sword."--Thirlwall, vol. i. p. 181 + + 165 "The ruthless steel, impatient of delay, + Forbade the sire to linger out the day. + It struck the bending father to the earth, + And cropt the wailing infant at the birth. + Can innocents the rage of parties know, + And they who ne'er offended find a foe?" + + Rowe's Lucan, bk. ii. + + 166 "Meantime the Trojan dames, oppress'd with woe, + To Pallas' fane in long procession go, + In hopes to reconcile their heav'nly foe: + They weep; they beat their breasts; they rend their hair, + And rich embroider'd vests for presents bear." + + Dryden's Virgil, i. 670 + + 167 The manner in which this episode is introduced, is well illustrated + by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: "The poet's method + of introducing his episode, also, illustrates in a curious manner + his tact in the dramatic department of his art. Where, for example, + one or more heroes are despatched on some commission, to be executed + at a certain distance of time or place, the fulfilment of this task + is not, as a general rule, immediately described. A certain interval + is allowed them for reaching the appointed scene of action, which + interval is dramatised, as it were, either by a temporary + continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a + while on some new transaction, at the close of which the further + account of the mission is resumed." + + 168 --_With tablets sealed._ These probably were only devices of a + hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric + times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq. + + 169 --_Solymaean crew,_ a people of Lycia. + + 170 From this "melancholy madness" of Bellerophon, hypochondria received + the name of "Morbus Bellerophonteus." See my notes in my prose + translation, p. 112. The "Aleian field," _i.e._ "the plain of + wandering," was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in + Cilicia. + + 171 --_His own, of gold._ This bad bargain has p****ed into a common + proverb. See Aulus Gellius, ii, 23. + + 172 --_Scaean, i e._ left hand. + + 173 --_In fifty chambers._ + + "The fifty nuptial beds, (such hopes had he, + So large a promise of a progeny,) + The ports of plated gold, and hung with spoils." + + Dryden's Virgil, ii.658 + + 174 --_O would kind earth,_ &c. "It is apparently a sudden, irregular + burst of popular indignation to which Hector alludes, when he + regrets that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a + mantle of stones. This, however, was also one of the ordinary formal + modes of punishment for great public offences. It may have been + originally connected with the same feeling--the desire of avoiding + the pollution of bloodshed--which seems to have suggested the + practice of burying prisoners alive, with a scantling of food by + their side. Though Homer makes no mention of this horrible usage, + the example of the Roman Vestals affords reasons for believing that, + in ascribing it to the heroic ages, Sophocles followed an authentic + tradition."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 171, sq. + + 175 --_Paris' lofty dome._ "With respect to the private dwellings, which + are oftenest described, the poet's language barely enables us to + form a general notion of their ordinary plan, and affords no + conception of the style which prevailed in them or of their effect + on the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he + dwells on their metallic ornaments that the higher beauty of + proportion was but little required or understood, and it is, + perhaps, strength and convenience, rather than elegance, that he + means to commend, in speaking of the fair house which Paris had + built for himself with the aid of the most skilful masons of + Troy."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 231. + + 176 --_The wanton courser._ + + "Come destrier, che da le regie stalle + Ove a l'usa de l'arme si riserba, + Fugge, e libero al fiu per largo calle + Va tragl' armenti, o al fiume usato, o a l'herba." + + Gier, Lib. ix. 75. + + 177 --_Casque._ The original word is stephanae, about the meaning of + which there is some little doubt. Some take it for a different kind + of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the + helmet. + + 178 --_Athenian maid:_ Minerva. + + 179 --_Celadon,_ a river of Elis. + + 180 --_Oileus, i.e._ Ajax, the son of Oileus, in contradistinction to + Ajax, son of Telamon. + + 181 --_In the general's helm._ It was customary to put the lots into a + helmet, in which they were well shaken up; each man then took his + choice. + + 182 --_God of Thrace._ Mars, or Mavors, according to his Thracian + epithet. Hence "Mavortia Moenia." + + 183 --_Grimly he smiled._ + + "And death + Grinn'd horribly a ghastly smile." + + --"Paradise Lost," ii. 845. + + "There Mavors stands + Grinning with ghastly feature." + + --Carey's Dante: Hell, v. + + 184 "Sete o guerrieri, incomincio Pindoro, + Con pari honor di pari ambo possenti, + Dunque cessi la pugna, e non sian rotte + Le ragioni, e 'l riposo, e de la notte." + + --Gier. Lib. vi. 51. + + 185 It was an ancient style of compliment to give a larger portion of + food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown. + See Virg. Ćn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a "double + portion." Gen. xliii. 34. + + 186 --_Embattled walls._ "Another essential basis of mechanical unity in + the poem is the construction of the rampart. This takes place in the + seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability that + the Greeks should have left their camp and fleet unfortified during + nine years, in the midst of a hostile country, is a purely poetical + one: 'So long as Achilles fought, the terror of his name sufficed to + keep every foe at a distance.' The disasters consequent on his + secession first led to the necessity of other means of protection. + Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion + occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent + feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the + Iliad, the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of + it, forms the pervading bond of connexion to the whole poem."--Mure, + vol. i., p. 257. + + 187 --_What cause of fear,_ &c. + + "Seest thou not this? Or do we fear in vain + Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?" + + Dryden's Virgil, iv. 304. + + 188 --_In exchange._ These lines are referred to by Theophilus, the Roman + lawyer, iii. ****. ****iii. Section 1, as exhibiting the most ancient + mention of barter. + + 189 "A similar bond of connexion, in the military details of the + narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of + the eighth book, against any further interference of the gods in the + battles. In the opening of the twentieth book this interdict is + withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily + in view. No interposition takes place but on the part of the + specially authorised agents of Jove, or on that of one or two + contumacious deities, described as boldly setting his commands at + defiance, but checked and reprimanded for their disobedience; while + the other divine warriors, who in the previous and subsequent cantos + are so active in support of their favourite heroes, repeatedly + allude to the supreme edict as the cause of their present + inactivity."--Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, "Greek + Literature," ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252. + + 190 "As far removed from God and light of heaven, + As from the centre thrice to th' utmost pole." + + --"Paradise Lost." + + "E quanto e da le stelle al b****o inferno, + Tanto e piu in su de la stellata spera" + + --Gier. Lib. i. 7. + + "Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to + imply that he considered it as a solid vault of metal. But it is not + necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any + such inference from his description of Atlas, who holds the lofty + pillars which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from + the manner in which the height of heaven is compared with the depth + of Tartarus, that the region of light was thought to have certain + bounds. The summit of the Thessalian Olympus was regarded as the + highest point on the earth, and it is not always carefully + distinguished from the aerian regions above The idea of a seat of + the gods--perhaps derived from a more ancient tradition, in which it + was not attached to any geographical site--seems to be indistinctly + blended in the poet's mind with that of the real + mountain."--Thirlwall's Greece, vol. i. p. 217, sq. + + 191 "Now lately heav'n, earth, another world + Hung e'er my realm, link'd in a golden chain + To that side heav'n." + + --"Paradise Lost," ii. 1004. + + 192 --_His golden scales._ + + "Jove now, sole arbiter of peace and war, + Held forth the fatal balance from afar: + Each host he weighs; by turns they both prevail, + Till Troy descending fix'd the doubtful scale." + + Merrick's Tryphiodorus, v 687, sqq. + + "Th' Eternal, to prevent such horrid fray, + Hung forth in heav'n his golden scales, + Wherein all things created first he weighed; + The pendulous round earth, with balanced air + In counterpoise; now ponders all events, + Battles and realms. In these he puts two weights, + The sequel each of parting and of fight: + The latter quick up flew, and kick'd the beam." + + "Paradise Lost," iv. 496. + + 193 --_And now,_ &c. + + "And now all heaven + Had gone to wrack, with ruin overspread; + Had not th' Almighty Father, where he sits + ... foreseen." + + --"Paradise Lost," vi. 669. + + 194 --_Gerenian Nestor._ The epithet _Gerenian_ either refers to the name + of a place in which Nestor was educated, or merely signifies + honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p. + 340. + + 195 --_Ćgae, Helice._ Both these towns were con****uous for their worship + of Neptune. + + 196 --_As full blown,_ &c. + + "Il suo Lesbia quasi bel fior succiso, + E in atto si gentil languir tremanti + Gl' occhi, e cader siu 'l tergo il collo mira." + + Gier. Lib. ix. 85. + + 197 --_Ungrateful,_ because the cause in which they were engaged was + unjust. + + "Struck by the lab'ring priests' uplifted hands + The victims fall: to heav'n they make their pray'r, + The curling vapours load the ambient air. + But vain their toil: the pow'rs who rule the skies + Averse beheld the ungrateful sacrifice." + + Merrick's Tryphiodorus, vi. 527, sqq. + + 198 "As when about the silver moon, when aire is free from + winde, + And stars shine cleare, to whose sweet beams high prospects on the + brows + Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows, + And even the lowly valleys joy to glitter in their sight; + When the unmeasured firmament bursts to disclose her light, + And all the signs in heaven are seene, that glad the shepherd's + heart." + + Chapman. + + 199 This flight of the Greeks, according to ****mann, Lexil. p. 358, was + not a supernatural flight caused by the gods, but "a great and + general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval + of Jove." + + 200 Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and + respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, "The + Homeric Council is a purely consultative body, ****embled not with + any power of peremptorily arresting mischievous resolves of the + king, but solely for his information and guidance." + + 201 In the heroic times, it is not unfrequent for the king to receive + presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from his + exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the + income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot. + iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, 'The feudal + aids are the beginning of taxation, of which they for a long time + answered the purpose.' (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189) + This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness. + Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, "We cannot commend Phoenix, + the tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling + him to accept of presents and ****ist the Greeks, but, without + presents, not to desist from his wrath, nor again, should we commend + Achilles himself, or approve of his being so covetous as to receive + presents from Agamemnon," &c. + + 202 It may be observed, that, brief as is the mention of Briseis in the + Iliad, and small the part she plays--what little is said is + pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of + Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well + contrasted with the rough, but tender disposition of the hero. + + 203 --_Laodice._ Iphian****a, or Iphigenia, is not mentioned by Homer, + among the daughters of Agamemnon. + + 204 "Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns + inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by + presents and tribute, seems likewise to ****ume rather a property in + them, than an authority over them. And the same thing may be + intimated when it is said that Peleus bestowed a great people, the + Dolopes of Phthia, on Phoenix."--Thirlwall's Greece, vol. i Section + 6, p. 162, note. + + 205 --_Pray in deep silence._ Rather: "use well-omened words;" or, as + Kennedy has explained it, "Abstain from expressions unsuitable to + the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might + defeat the object of their supplications." + + 206 --_Purest hands._ This is one of the most ancient supers****ions + respecting prayer, and one founded as much in nature as in + tradition. + + 207 It must be recollected, that the war at Troy was not a settled + siege, and that many of the chieftains busied themselves in + piratical expeditions about its neighborhood. Such a one was that of + which Achilles now speaks. From the following verses, it is evident + that fruits of these maraudings went to the common support of the + expedition, and not to the successful plunderer. + + 208 --_Pthia,_ the capital of Achilles' Thessalian domains. + + 209 --_Orchomenian town._ The topography of Orchomenus, in Boeotia, + "situated," as it was, "on the northern bank of the lake Ćpais, + which receives not only the river Cephisus from the valleys of + Phocis, but also other rivers from Parn****us and Helicon" (Grote, + vol. p. 181), was a sufficient reason for its prosperity and decay. + "As long as the channels of these waters were diligently watched and + kept clear, a large portion of the lake was in the condition of + alluvial land, pre-eminently rich and fertile. But when the channels + came to be either neglected, or designedly choked up by an enemy, + the water ac****ulated in such a degree as to occupy the soil of more + than one ancient islet, and to occasion the change of the site of + Orchomenus itself from the plain to the declivity of Mount + Hyphanteion." (Ibid.) + + 210 The phrase "hundred gates," &c., seems to be merely expressive of a + great number. See notes to my prose translation, p. 162. + + 211 Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce's Select + Translations, p 88).-- + + "Many gifts he gave, and o'er + Dolopia bade me rule; thee in his arms + He brought an infant, on my bosom laid + The precious charge, and anxiously enjoin'd + That I should rear thee as my own with all + A parent's love. I fail'd not in my trust + And oft, while round my neck thy hands were lock'd, + From thy sweet lips the half articulate sound + Of Father came; and oft, as children use, + Mewling and puking didst thou drench my tunic." + + "This description," observes my learned friend (notes, p. 121) "is + taken from the p****age of Homer, II ix, in translating which, Pope, + with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age + of Anne, omits the natural (and, let me add, affecting) + cir****stance." + + "And the wine + Held to thy lips, and many a time in fits + Of infant frowardness the purple juice + Rejecting thou hast deluged all my vest, + And fill'd my bosom." + + --Cowper. + + 212 --_Where Calydon._ For a good sketch of the story of Meleager, too + long to be inserted here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for + the authorities, see my notes to the prose translation, p. 166. + + 213 "_Gifts can conquer_"--It is well observed by Bishop Thirlwall, + "Greece," vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks + did not compel them to treasure up in their memory the offensive + language which might be addressed to them by a p****ionate adversary, + nor to conceive that it left a stain which could only be washed away + by blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing + to accept a pecuniary compensation." + + 214 "The boon of sleep."--Milton + + 215 "All else of nature's common gift partake: + Unhappy Dido was alone awake." + + --Dryden's Virgil, iv. 767. + + 216 --_The king of Crete:_ Idomeneus. + + 217 --_Soft wool within, i e._ a kind of woollen stuffing, pressed in + between the straps, to protect the head, and make the helmet fit + close. + + 218 "All the cir****stances of this action--the night, Rhesus buried in a + profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging over + the head of that prince--furnished Homer with the idea of this + fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were, + beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom. + This image is very natural; for a man in his condition awakes no + farther than to see confusedly what environs him, and to think it + not a reality but a dream."--Pope. + + "There's one did laugh in his sleep, and one cry'd murder; + They wak'd each other." + + --_Macbeth._ + + 219 "Aurora now had left her saffron bed, + And beams of early light the heavens o'erspread." + + Dryden's Virgil, iv. 639 + + 220 --_Red drops of blood._ "This phenomenon, if a mere fruit of the + poet's imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one, + however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in + the climate of Greece."--Mure, i p. 493. Cf. T****o, Gier. Lib. ix. + 15: + + "La terra in vece del notturno gelo + Bagnan rugiade tepide, e sanguigne." + + 221 "No thought of flight, + None of retreat, no unbecoming deed + That argued fear." + + --"Paradise Lost," vi. 236. + + 222 --_One of love._ Although a **** brother received only a small + portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam + appears to be the only one of whom polygamy is directly ****erted in + the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note. + + 223 "Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling + About a goodly palmed hart, hurt with a hunter's bow + Whose escape his nimble feet insure, whilst his warm blood doth + flow, + And his light knees have power to move: but (maistred by his + wound) + Embost within a shady hill, the jackals charge him round, + And teare his flesh--when instantly fortune sends in the powers + Of some sterne lion, with whose sighte they flie and he devours. + So they around Ulysses prest." + + --Chapman. + + 224 --_Simois, railing,_ &c. + + "In those bloody fields + Where Simois rolls the bodies and the shields + Of heroes." + + --Dryden's Virgil, i. 142. + + 225 "Where yon disorder'd heap of ruin lies, + Stones rent from stones,--where clouds of dust arise,-- + Amid that smother, Neptune holds his place, + Below the wall's foundation drives his mace, + And heaves the building from the solid base." + + Dryden's Virgil, ii. 825. + + 226 --_Why boast we._ + + "Wherefore do I ****ume + These royalties and not refuse to reign, + Refusing to accept as great a share + Of hazard as of honour, due alike to him + Who reigns, and so much to him due + Of hazard more, as he above the rest + High honour'd sits." + + --"Paradise Lost," ii. 450. + + 227 --_Each equal weight._ + + "Long time in even scale + The battle hung." + + --"Paradise Lost," vi. 245. + + 228 "He on his impious foes right onward drove, + _Gloomy as night._" + + --"Paradise Lost," vi. 831 + + 229 --_Renown'd for justice and for length of days,_ Arrian. de Exp. + Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people, + which he regards as the result of their poverty and uprightness. + Some authors have regarded the phrase "Hippomolgian," _i.e._ + "milking their mares," as an epithet applicable to numerous tribes, + since the oldest of the Samatian nomads made their mares' milk one + of their chief articles of diet. The epithet abion or abion, in this + p****age, has occasioned much discussion. It may mean, according as + we read it, either "long-lived," or "bowless," the latter epithet + indicating that they did not depend upon archery for subsistence. + + 230 Compare Chapman's quaint, bold verses:-- + + "And as a round piece of a rocke, which with a winter's flood + Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud, + Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock, + Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke, + And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay, + And then (tho' never so impelled), it stirs not any way:-- + So Hector,--" + + 231 This book forms a most agreeable interruption to The continuous + round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is + as well to observe, that the sameness of these scenes renders many + notes unnecessary. + + 232 --_Who to Tydeus owes, i.e._ Diomed. + + 233 Compare T****o:-- + + Teneri sdegni, e placide, e tranquille + Repulse, e cari vezzi, e liete paci, + Sorrisi, parolette, e dolci stille + Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci." + + Gier. Lib. xvi. 25 + + 234 Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando Furioso, + bk. vi. + + 235 "Twice seven, the charming daughters of the main-- + Around my person wait, and bear my train: + Succeed my wish, and second my design, + The fairest, Deiopeia, shall be thine." + + Dryden's Virgil, Ćn. i. 107, seq. + + 236 --_And Minos._ "By Homer, Minos is described as the son of Jupiter, + and of the daughter of Phoenix, whom all succeeding authors name + Europa; and he is thus carried back into the remotest period of + Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero, + Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow + his descent to be traced to any other source. But in a genealogy + recorded by later writers, he is likewise the adopted son of + Asterius, as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus + connected with a colony said to have been led into Creta by + Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is related either to have + crossed over from Thessaly, or to have embarked at Malea after + having led his followers by land into Laconia."--Thirlwall, p. 136, + seq. + + 237 Milton has emulated this p****age, in describing the couch of our + first parents:-- + + "Underneath the violet, + Crocus, and hyacinth with rich inlay, + 'Broider'd the ground." + + --"Paradise Lost," iv. 700. + + 238 --_He lies protected,_ + + "Forthwith on all sides to his aid was run + By angels many and strong, who interpos'd + Defence, while others bore him on their shields + Back to his chariot, where it stood retir'd + From off the files of war; there they him laid, + Gnashing for anguish, and despite, and shame." + + "Paradise Lost," vi. 335, seq. + + 239 --_The brazen dome._ See the note on Bk. viii. Page 142. + + 240 --_For, by the gods! who flies._ Observe the bold ellipsis of "he + cries," and the transition from the direct to the oblique + construction. So in Milton:-- + + "Thus at their shady lodge arriv'd, both stood, + Both turn'd, and under open sky ador'd + The God that made both sky, air, earth, and heaven, + Which they beheld, the moon's resplendent globe, + And starry pole.--Thou also mad'st the night, + Maker omnipotent, and thou the day." + + Milton, "Paradise Lost," Book iv. + + 241 --_So some tall rock._ + + "But like a rock unmov'd, a rock that braves + The raging tempest, and the rising waves-- + Propp'd on himself he stands: his solid sides + Wash off the sea-weeds, and the sounding tides." + + Dryden's Virgil, vii. 809. + + 242 Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he + leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the + Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on + Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in + the Preface to the Heroica of Philostratus. + + 243 --_His best beloved._ The following elegant remarks of Thirlwall + (Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the + friendship subsisting between these two heroes-- + + "One of the noblest and most amiable sides of the Greek character, + is the readiness with which it lent itself to construct intimate and + durable friendships, and this is a feature no less prominent in the + earliest than in later times. It was indeed connected with the + comparatively low estimation in which female society was held; but + the devotedness and constancy with which these attachments were + maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic + companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in + traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the + same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a + wish or object apart, and only to live as they are always ready to + die for one another. It is true that the relation between them is + not always one of perfect equality; but this is a cir****stance + which, while it often adds a peculiar charm to the poetical + description, detracts little from the dignity of the idea which it + presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of + Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may + owe the greater part of their fame to the later epic or even + dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the + period to which the traditions are referred. The argument of the + Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus, whose + love for the greater hero is only tempered by reverence for his + higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard which + united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though, as + the persons themselves are less important, it is kept more in the + back-ground, is manifestly viewed by the poet in the same light. The + idea of a Greek hero seems not to have been thought complete, + without such a brother in arms by his side."--Thirlwall, Greece, vol. + i. p. 176, seq. + + 244 "As hungry wolves with raging appe****e, + Scour through the fields, ne'er fear the stormy night-- + Their whelps at home expect the promised food, + And long to temper their dry chaps in blood-- + So rush'd we forth at once." + + --Dryden's Virgil, ii. 479. + + 245 --_The destinies ordain._--"In the mythology, also, of the Iliad, + purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously + involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly + equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter + is popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is + ****igned to fate or fortune; the will of the father of gods and men + is absolute and uncontrollable. This seems to be the true character + of the Homeric deity, and it is very necessary that the student of + Greek literature should bear it constantly in mind. A strong + instance in the Iliad itself to illustrate this position, is the + p****age where Jupiter laments to Juno the approaching death of + Sarpedon. 'Alas me!' says he 'since it is fated (moira) that + Sarpedon, dearest to me of men, should be slain by Patroclus, the + son of Menoetius! Indeed, my heart is divided within me while I + ruminate it in my mind, whether having ****ed him up from out of + the lamentable battle, I should not at once place him alive in the + fertile land of his own Lycia, or whether I should now destroy him + by the hands of the son of Menoetius!' To which Juno answers--'Dost + thou mean to rescue from death a mortal man, long since destined by + fate (palai pepromenon)? You may do it--but we, the rest of the gods, + do not sanction it.' Here it is clear from both speakers, that + although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter might still, + if he pleased, save him, and place him entirely out of the reach of + any such event, and further, in the alternative, that Jupiter + himself would destroy him by the hands of another."--Coleridge, p. + 156. seq. + + 246 --_Thrice at the battlements._ "The art military of the Homeric age + is upon a level with the state of navigation just described, + personal prowess decided every thing; the night attack and the + ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale. + The chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights + of romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a + captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a + ditch or any other line or work round the town, and the wall itself + was accessible without a ladder. It was probably a vast mound of + earth with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in + armour. The Trojans are in no respects blockaded, and receive + ****istance from their allies to the very end."--Coleridge, p. 212. + + 247 --_Ciconians._--A people of Thrace, near the Hebrus. + + 248 --_They wept._ + + "Fast by the manger stands the inactive steed, + And, sunk in sorrow, hangs his languid head; + He stands, and careless of his golden grain, + Weeps his ****ociates and his master slain." + + Merrick's Tryphiodorus, v. 18-24. + + "Nothing is heard upon the mountains now, + But pensive herds that for their master low, + Straggling and comfortless about they rove, + Unmindful of their pasture and their love." + + Moschus, id. 3, parodied, _ibid._ + + "To close the pomp, Ćthon, the steed of state, + Is led, the funeral of his lord to wait. + Stripp'd of his trappings, with a sullen pace + He walks, and the big tears run rolling down his face." + + Dryden's Virgil, bk. ii + + 249 --_Some brawny bull._ + + "Like to a bull, that with impetuous spring + Darts, at the moment when the fatal blow + Hath struck him, but unable to proceed + Plunges on either side." + + --Carey's Dante: Hell, c. xii. + + 250 This is connected with the earlier part of last book, the regular + narrative being interrupted by the message of Antilochus and the + lamentations of Achilles. + + 251 --_Far in the deep._ So Oce**** hears the lamentations of Prometheus, + in the play of Ćschylus, and comes from the depths of the sea to + comfort him. + + 252 Opuntia, a city of Locris. + + 253 Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his + description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr. + Dyce's version (Select Translations, p. 104, seq.) may here be + introduced. + + "In the wide circle of the shield were seen + Refulgent images of various forms, + The work of Vulcan; who had there described + The heaven, the ether, and the earth and sea, + The winds, the clouds, the moon, the sun, apart + In different stations; and you there might view + The stars that gem the still-revolving heaven, + And, under them, the vast expanse of air, + In which, with outstretch'd wings, the long-beak'd bird + Winnow'd the gale, as if instinct with life. + Around the shield the waves of ocean flow'd, + The realms of Tethys, which unnumber'd streams, + In azure mazes rolling o'er the earth, + Seem'd to augment." + + 254 --_On seats of stone._ "Several of the old northern Sagas represent + the old men ****embled for the purpose of judging as sitting on great + stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring"-- Grote, + ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in The + heroic times, see Thirlwall's Greece, vol. i. p. 166. + + 255 --_Another part,_ &c. + + "And here + Were horrid wars depicted; grimly pale + Were heroes lying with their slaughter'd steeds + Upon the ground incarnadin'd with blood. + Stern stalked Bellona, smear'd with reeking gore, + Through charging ranks; beside her Rout was seen, + And Terror, Discord to the fatal strife + Inciting men, and Furies breathing flames: + Nor absent were the Fates, and the tall shape + Of ghastly Death, round whom did Battles throng, + Their limbs distilling plenteous blood and sweat; + And Gorgons, whose long locks were twisting snakes. + That shot their forky tongues incessant forth. + Such were the horrors of dire war." + + --Dyce's Calaber. + + 256 --_A field deep furrowed._ + + "Here was a corn field; reapers in a row, + Each with a sharp-tooth'd sickle in his hand, + Work'd busily, and, as the harvest fell, + Others were ready still to bind the sheaves: + Yoked to a wain that bore the corn away + The steers were moving; sturdy bullocks here + The plough were drawing, and the furrow'd glebe + Was black behind them, while with goading wand + The active youths impell'd them. Here a feast + Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre + A band of blooming virgins led the dance. + As if endued with life." + + --Dyce's Calaber. + + 257 Coleridge (Greek Cl****ic Poets, p. 182, seq.) has diligently + compared this with the description of the shield of Hercules by + Hesiod. He remarks that, "with two or three exceptions, the imagery + differs in little more than the names and arrangements; and the + difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether + for the worse. The natural consecution of the Homeric images needs + no exposition: it cons****utes in itself one of the beauties of the + work. The Hesiodic images are huddled together without connection or + congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the + Centaurs and Lapithae;-- but the gap is wide indeed between them and + Apollo with the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial + harmonies; whence however, we are hurried back to Perseus, the + Gorgons, and other images of war, over an arm of the sea, in which + the sporting dolphins, the fugitive fishes, and the fisherman on the + shore with his casting net, are minutely represented. As to the + Hesiodic images themselves, the leading remark is, that they catch + at beauty by ornament, and at sublimity by exaggeration; and upon + the untenable supposition of the genuineness of this poem, there is + this curious peculiarity, that, in the description of scenes of + rustic peace, the superiority of Homer is decisive--while in those of + war and tumult it may be thought, perhaps, that the Hesiodic poet + has more than once the advantage." + + 258 "This legend is one of the most pregnant and characteristic in the + Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas + familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes + and the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned + subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the + Hellenes,--a being of irresistible force, and especially beloved by + Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the + commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is + reserved to the close of his career, when his afflicting trials are + brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives + in marriage Hebe."--Grote, vol. i. p. 128. + + 259 --_Ambrosia._ + + "The blue-eyed maid, + In ev'ry breast new vigour to infuse. + Brings nectar temper'd with ambrosial dews." + + Merrick's Tryphiodorus, vi. 249. + + 260 "Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He + stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth + upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the + cloud is not rent under them." Job ****vi. 6-8. + + 261 "Swift from his throne the infernal monarch ran, + All pale and trembling, lest the race of man, + Slain by Jove's wrath, and led by Hermes' rod, + Should fill (a countless throng!) his dark abode." + + Merrick's Tryphiodorus, vi. 769, sqq. + + 262 These words seem to imply the old belief, that the Fates might be + delayed, but never wholly set aside. + + 263 It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal, to + behold a deity. See Exod. ****xiii. 20; Judg. xiii. 22. + + 264 "Ere Ilium and the Trojan tow'rs arose, + In humble vales they built their soft abodes." + + Dryden's Virgil, iii. 150. + + 265 --_Along the level seas._ Compare Virgil's description of Camilla, + who + + "Outstripp'd the winds in speed upon the plain, + Flew o'er the field, nor hurt the bearded grain: + She swept the seas, and, as she skimm'd along, + Her flying feet unbathed on billows hung." + + Dryden, vii. 1100. + + 266 --_The future father._ "Ćneas and Antenor stand distinguished from + the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy + with the Greeks, which is by Sophocles and others construed as + treacherous collusion,--a su****ion indirectly glanced at, though + emphatically repelled, in the Ćneas of Virgil."--Grote, i. p. 427. + + 267 Neptune thus recounts his services to Ćneas: + + "When your Ćneas fought, but fought with odds + Of force unequal, and unequal gods: + I spread a cloud before the victor's sight, + Sustain'd the vanquish'd, and secured his flight-- + Even then secured him, when I sought with joy + The vow'd destruction of ungrateful Troy." + + Dryden's Virgil, v. 1058. + + 268 --_On Polydore._ Euripides, Virgil, and others, relate that Polydore + was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for protection, + being the youngest of Priam's sons, and that he was treacherously + murdered by his host for the sake of the treasure sent with him. + + 269 "Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of poetical + fancy is the collision into which, in the twenty-first of the Iliad, + he has brought the river god Scamander, first with Achilles, and + afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero's aid. The + overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation in + the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor. + Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to + be easily forded by the foot p****enger. But a thunder-shower in the + mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may + suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of + Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same + ready explanation from physical causes. Yet the subsiding of the + flood at the critical moment when the hero's destruction appeared + imminent, might, by a slight extension of the figurative parallel, + be ascribed to a god symbolic of the influences opposed to all + atmospheric moisture."--Mure, vol. i. p. 480, sq. + + 270 Wood has observed, that "the cir****stance of a falling tree, which + is described as reaching from one of its banks to the other, affords + a very just idea of the breadth of the Scamander." + + 271 --_Ignominious._ Drowning, as compared with a death in the field of + battle, was considered utterly disgraceful. + + 272 --_Beneath a caldron._ + + "So, when with crackling flames a caldron fries, + The bubbling waters from the bottom rise. + Above the brims they force their fiery way; + Black vapours climb aloft, and cloud the day." + + Dryden's Virgil, vii. 644. + + 273 "This tale of the temporary servitude of particular gods, by order + of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not unfrequently + among the incidents of the Mythical world."--Grote, vol. i. p. 156. + + 274 --_Not half so dreadful._ + + "On the other side, + Incensed with indignation, Satan stood + Unterrified, and like a comet burn'd, + That fires the length of Ophiuchus huge + In the arctic sky, and from his horrid hair + Shakes pestilence and war." + + --Paradise Lost," xi. 708. + + 275 "And thus his own undaunted mind explores."--"Paradise Lost," vi. + 113. + + 276 The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties of + the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a + princess, in the heroic times. + + 277 --_Hesper shines with keener light._ + + "Fairest of stars, last in the train of night, + If better thou belong not to the dawn." + + "Paradise Lost," v. 166. + + 278 Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he was + slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the + unerring au****es of Apollo. The greatest efforts were made by the + Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued + and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses. + Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it + with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of + immortality in the isle of Leuke in the Euxine. + + 279 --_Astyanax,_ i.e. the _city-king_ or guardian. It is amusing that + Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have + copied this twaddling etymology into his Cratylus. + + 280 This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book, but + it is almost useless to attempt a selection of p****ages for + comparison. + + 281 --_Thrice in order led._ This was a frequent rite at funerals. The + Romans had the same custom, which they called _decursio._ Plutarch + states that Alexander, in after times, renewed these same honours to + the memory of Achilles himself. + + 282 --_And swore._ Literally, and called Orcus, the god of oaths, to + witness. See ****mann, Lexilog, p. 436. + + 283 "O, long expected by thy friends! from whence + Art thou so late return'd for our defence? + Do we behold thee, wearied as we are + With length of labours, and with, toils of war? + After so many funerals of thy own, + Art thou restored to thy declining town? + But say, what wounds are these? what new disgrace + Deforms the manly features of thy face?" + + Dryden, xi. 369. + + 284 --_Like a thin smoke._ Virgil, Georg. iv. 72. + + "In vain I reach my feeble hands to join + In sweet embraces--ah! no longer thine! + She said, and from his eyes the fleeting fair + Retired, like subtle smoke dissolved in air." + + Dryden. + + 285 So Milton:-- + + "So eagerly the fiend + O'er bog, o'er steep, through strait, rough, dense, or rare, + With head, hands, wings, or feet pursues his way, + And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies." + + "Paradise Lost," ii. 948. + + 286 "An ancient forest, for the work design'd + (The shady covert of the savage kind). + The Trojans found: the sounding axe is placed: + Firs, pines, and pitch-trees, and the tow'ring pride + Of forest ashes, feel the fatal stroke, + And piercing wedges cleave the stubborn oak. + High trunks of trees, fell'd from the steepy crown + Of the bare mountains, roll with ruin down." + + Dryden's Virgil, vi. 261. + + 287 --_He vowed._ This was a very ancient custom. + + 288 The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity of + the deceased, and the honour in which he was held. + + 289 On the prevalence of this cruel custom amongst the northern nations, + see Mallet, p. 213. + + 290 --_And calls the spirit._ Such was the custom anciently, even at the + Roman funerals. + + "Hail, O ye holy manes! hail again, + Paternal ashes, now revived in vain." + + Dryden's Virgil, v. 106. + + 291 Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better moral + from this episode than Homer. The following lines deserve + comparison:-- + + "The haughty Dares in the lists appears: + Walking he strides, his head erected bears: + His nervous arms the weighty gauntlet wield, + And loud applauses echo through the field. + * * * * + Such Dares was, and such he strode along, + And drew the wonder of the gazing throng + His brawny breast and ample chest he shows; + His lifted arms around his head he throws, + And deals in whistling air his empty blows. + His match is sought, but, through the trembling band, + No one dares answer to the proud demand. + Presuming of his force, with sparkling eyes, + Already he devours the promised prize. + * * * * + If none my matchless valour dares oppose, + How long shall Dares wait his dastard foes?" + + Dryden's Virgil, v. 486, seq. + + 292 "The gauntlet-fight thus ended, from the shore + His faithful friends unhappy Dares bore: + His mouth and nostrils pour'd a purple flood, + And pounded teeth came rushing with his blood." + + Dryden's Virgil, v. 623. + + 293 "Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also in + the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an + object of great interest with the subsequent poets."--Grote, i, p. + 399. + + 294 Milton has rivalled this p****age describing the descent of Gabriel, + "Paradise Lost," bk. v. 266, seq. + + "Down thither prone in flight + He speeds, and through the vast ethereal sky + Sails between worlds and worlds, with steady wing, + Now on the polar winds, then with quick fan + Winnows the buxom air. * * * * + * * * * + At once on th' eastern cliff of Paradise + He lights, and to his proper shape returns + A seraph wing'd. * * * * + Like Maia's son he stood, + And shook his plumes, that heavenly fragrance fill'd + The circuit wide." + + Virgil, Ćn. iv. 350:-- + + "Hermes obeys; with golden pinions binds + His flying feet, and mounts the western winds: + And whether o'er the seas or earth he flies, + With rapid force they bear him down the skies + But first he grasps within his awful hand + The mark of sovereign power, his magic wand; + With this he draws the ghost from hollow graves; + With this he drives them from the Stygian waves: + * * * * + Thus arm'd, the god begins his airy race, + And drives the racking clouds along the liquid space." + + Dryden. + + 295 In reference to the whole scene that follows, the remarks of + Coleridge are well worth reading:-- + + "By a close study of life, and by a true and natural mode of + expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most + peculiar and difficult situations, and to extricate himself from + them with the completest success. The whole scene between Achilles + and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose + of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly + skilful, and yet the simplest and most affecting p****age in the + Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of + Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if + genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil + the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this + account alone, to consider the last book of the Iliad as what is + called spurious, in other words, of later date than the rest of the + poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of + Achilles, from the outset, with the image of his father; in + gradually introducing the parallel of his own situation; and, + lastly, mentioning Hector's name when he perceives that the hero is + softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of + the conqueror. The ego d'eleeinoteros per, and the apusato aecha + geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the + Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole p****age + defies translation, for there is that about the Greek which has no + name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can + only be felt in the original, and is lost in an attempt to transfuse + it into another language."--Coleridge, p. 195. + + 296 "Achilles' ferocious treatment of the corpse of Hector cannot but + offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic + age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive + vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated + by the religion of those barbarous times which not only taught that + evil inflicted on the author of evil was a solace to the injured + man; but made the welfare of the soul after death dependent on the + fate of the body from which it had separated. Hence a denial of the + rites essential to the soul's admission into the more favoured + regions of the lower world was a cruel punishment to the wanderer on + the dreary shores of the infernal river. The complaint of the ghost + of Patroclus to Achilles, of but a brief postponement of his own + obsequies, shows how efficacious their refusal to the remains of his + destroyer must have been in satiating the thirst of revenge, which, + even after death, was supposed to torment the dwellers in Hades. + Hence before yielding up the body of Hector to Priam, Achilles asks + pardon of Patroclus for even this partial cession of his just rights + of retribution."--Mure, vol. i. 289. + + 297 Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken. + + "Here, from the tow'r by stern Ulysses thrown, + Andromache bewail'd her infant son." + + Merrick's Tryphiodorus, v. 675. + + 298 The following observations of Coleridge furnish a most gallant and + interesting view of Helen's character-- + + "Few things are more interesting than to observe how the same hand + that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us + also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is through + the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in + her ****ociations, full of remorse for a fault for which higher + powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those + with whom that fault had committed her. I have always thought the + following speech in which Helen laments Hector, and hints at her own + invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest + p****age in the poem. It is another striking instance of that + refinement of feeling and softness of tone which so generally + distinguish the last book of the Iliad from the rest."--Cl****ic + Poets, p. 198, seq. + + 299 "And here we part with Achilles at the moment best calculated to + exalt and purify our impression of his character. We had accompanied + him through the effervescence, undulations, and final subsidence of + his stormy p****ions. We now leave him in repose and under the full + influence of the more amiable affections, while our admiration of + his great qualities is chastened by the reflection that, within a + few short days the mighty being in whom they were united was himself + to be suddenly cut off in the full vigour of their exercise. + + The frequent and touching allusions, interspersed throughout the + Iliad, to the speedy termination of its hero's course, and the moral + on the vanity of human life which they indicate, are among the + finest evidences of the spirit of ethic unity by which the whole + framework of the poem is united."--Mure, vol. i. p 201. + + 300 Cowper says,--"I cannot take my leave of this noble poem without + expressing how much I am struck with the plain conclusion of it. It + is like the exit of a great man out of company, whom he has + entertained magnificently; neither pompous nor familiar; not + contemptuous, yet without much ceremony." Coleridge, p. 227, + considers the termination of "Paradise Lost" somewhat similar. + + + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD OF HOMER*** + + + +CREDITS + + +July 2004 + + Posted to Project Gutenberg + Anne Soulard, + Juliet Sutherland, + Charles Franks, and + The Online Distributed Proofreading Team + +September 2006 + + Converted to PGTEI v.04 + Joshua Hutchinson + + + +A WORD FROM PROJECT GUTENBERG + + +This file should be named 6130-8.txt or 6130-8.zip. + +This and all ****ociated files of various formats will be found in: + + + http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/3/6130/ + + +Updated editions will replace the previous one -- the old editions will be +renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no one +owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and +you!) can copy and distribute it in the United States without permission +and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the +General Terms of Use part of this license, apply to copying and +distributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works to protect the Project +Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} concept and trademark. Project Gutenberg is a registered +trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you +receive specific permission. If you do not charge anything for copies of +this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given away +-- you may do practically _anything_ with public domain eBooks. +Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE + + +_Please read this before you distribute or use this work._ + +To protect the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work (or +any other work ****ociated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), +you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + +Section 1. + + +General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works + + +1.A. + + +By reading or using any part of this Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work, +you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the +terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) +agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this +agreement, you must cease using and return or destroy all copies of +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works in your possession. If you paid a fee +for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work +and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may +obtain a refund from the person or en****y to whom you paid the fee as set +forth in paragraph 1.E.8. + + +1.B. + + +"Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or +****ociated in any way with an electronic work by people who agree to be +bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can +do with most Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works even without complying +with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are +a lot of things you can do with Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works if you +follow the terms of this agreement and help preserve free future access to +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works. See paragraph 1.E below. + + +1.C. + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or +PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an individual +work is in the public domain in the United States and you are located in +the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, +distributing, performing, displaying or creating derivative works based on +the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of +course, we hope that you will support the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} mission of +promoting free access to electronic works by freely sharing Project +Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works in compliance with the terms of this agreement for +keeping the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} name ****ociated with the work. You can +easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License when you +share it without charge with others. + + +1.D. + + +The copyright laws of the place where you are located also govern what you +can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant +state of change. If you are outside the United States, check the laws of +your country in addition to the terms of this agreement before +downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating +derivative works based on this work or any other Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work. +The Foundation makes no representations concerning the copyright status of +any work in any country outside the United States. + + +1.E. + + +Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + + +1.E.1. + + +The following sentence, with active links to, or other immediate access +to, the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License must appear prominently whenever +any copy of a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work (any work on which the phrase +"Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" +is ****ociated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or +distributed: + + + This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with + almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away + or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License + included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org + + +1.E.2. + + +If an individual Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work is derived from the +public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with +permission of the copyright holder), the work can be copied and +distributed to anyone in the United States without paying any fees or +charges. If you are redistributing or providing access to a work with the +phrase "Project Gutenberg" ****ociated with or appearing on the work, you +must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 +or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.3. + + +If an individual Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic work is posted with the +permission of the copyright holder, your use and distribution must comply +with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed +by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project +Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License for all works posted with the permission of the +copyright holder found at the beginning of this work. + + +1.E.4. + + +Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License +terms from this work, or any files containing a part of this work or any +other work ****ociated with Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}. + + +1.E.5. + + +Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic +work, or any part of this electronic work, without prominently displaying +the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate +access to the full terms of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License. + + +1.E.6. + + +You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, +marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word +processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted +on the official Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} web site (http://www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. +Any alternate format must include the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License as +specified in paragraph 1.E.1. + + +1.E.7. + + +Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, +copying or distributing any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works unless you comply +with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + + +1.E.8. + + +You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or +distributing Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works provided that + + - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} trademark, but he has agreed to + donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or are legally + required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments + should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, + "Information about donations to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation." + + - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} License. + You must require such a user to return or destroy all copies of the + works possessed in a physical medium and discontinue all use of and + all access to other copies of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works. + + - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + + - You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} works. + + +1.E.9. + + +If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic +work or group of works on different terms than are set forth in this +agreement, you must obtain permission in writing from both the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} trademark. Contact the Foundation as set forth in +Section 3 below. + + +1.F. + + +1.F.1. + + +Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to +identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain +works in creating the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} collection. Despite these +efforts, Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works, and the medium on which they +may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, +incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright +or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk +or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot +be read by your equipment. + + +1.F.2. + + +LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -- Except for the "Right of +Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for +damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE +NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH +OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE +FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT +WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, +PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY +OF SUCH DAMAGE. + + +1.F.3. + + +LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND -- If you discover a defect in this +electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund +of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to +the person you received the work from. If you received the work on a +physical medium, you must return the medium with your written explanation. +The person or en****y that provided you with the defective work may elect +to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the +work electronically, the person or en****y providing it to you may choose +to give you a second opportunity to receive the work electronically in +lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a +refund in writing without further opportunities to fix the problem. + + +1.F.4. + + +Except for the limited right of replacement or refund set forth in +paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + + +1.F.5. + + +Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the +exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or +limitation set forth in this agreement violates the law of the state +applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make +the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state +law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement +shall not void the remaining provisions. + + +1.F.6. + + +INDEMNITY -- You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark +owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works in accordance with this agreement, and +any volunteers ****ociated with the production, promotion and distribution +of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works, harmless from all liability, costs +and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from +any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of +this or any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} work, and (c) any Defect +you cause. + + +Section 2. + + + Information about the Mission of Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} + + +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} is synonymous with the free distribution of electronic +works in formats readable by the widest variety of computers including +obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the +efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks +of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the ****istance +they need, is critical to reaching Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}'s goals and ensuring +that the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} collection will remain freely available for +generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation was created to provide a secure and permanent future for +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} and future generations. To learn more about the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations +can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at +http://www.pglaf.org. + + +Section 3. + + + Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of +Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. +The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. +Its 501(c)(3) letter is posted at +http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full +extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. +S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are ****tered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North +1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information +can be found at the Foundation's web site and official page at +http://www.pglaf.org + +For additional contact information: + + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. + + + Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation + + +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing the +number of public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form accessible by the widest array of equipment +including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are +particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United States. +Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable +effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these +requirements. We do not solicit donations in locations where we have not +received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or +determine the status of compliance for any particular state visit +http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we have +not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against +accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us +with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside the +United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods +and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including +checks, online payments and credit card donations. To donate, please +visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + +Section 5. + + + General Information About Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} electronic works. + + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +concept of a library of electronic works that could be freely shared with +anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} +eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~} eBooks are often created from several printed editions, +all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright +notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance +with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook +number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed +(zipped), HTML and others. + +Corrected _editions_ of our eBooks replace the old file and take over the +old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +_Versions_ based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + + http://www.gutenberg.org + + +This Web site includes information about Project Gutenberg{~TRADE MARK SIGN~}, including how +to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, +how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email +newsletter to hear about new eBooks. + + + + + + +***FINIS*** diff --git a/books_ru.txt b/books_ru.txt new file mode 100644 index 0000000..6ab0f35 --- /dev/null +++ b/books_ru.txt @@ -0,0 +1,12465 @@ +The Project Gutenberg EBook of Duhovnye ody (Spiritual Odes) +by Gavrila Romanovich Derzhavin + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Duhovnye ody (Spiritual Odes) + +Author: Gavrila Romanovich Derzhavin + +Release Date: January 20, 2005 [EBook #14741] + +Language: Russian + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUHOVNYE ODY (SPIRITUAL ODES) *** + + + + + + + + +Г.Р.Державин. Духовные оды. + + + +МОЛИТВА + + +Кто может, Господи, Твои уставы знать? +Предел Твоих судеб кто может испытать? +Котора буйна тварь столь в мыслях вознесется, +Что твердость никогда ее не потрясется? +Кто скажет мне: богат я, знатен я, высок? +Един, всесильный Царь, Ты держишь смертных рок; +Ты участи людей как коло обращаешь, +Свергаешь долу Ты, Ты вверх их восхищаешь; +И небо и земля, и воздух и моря, +И сердце и судьбы в Твоих руках, Царя. +Как быстры воды Ты в нас мысли устремляешь, +Ты брег водам, конец делам определяешь. +Чего не преходило на сердце и на ум, +О том теперь молва, глас, звуки, слава, шум; +Которая звезда светлее всех блистала, +Незрима та теперь и неприметна стала. +Средь лона счастия герой фарсальской брани +Убит и, распростря победоносны длани, +Лежит в крови своей от искренних своих... +Как, Господи, узнать предел судеб Твоих? +Когда я паче всех дней жити еще льщуся, +То, может быть, в тот миг я в смертный ров валюся; +Когда я, думаю, над всем превознесен, +То, может быть, стремглав лететь я осужден. +Надменный в гордости, коль мудрствую я паче, +Не для того ль, о том раскаяться чтоб в плаче? +Когда ж трясусь и зрю, что смерть моя близка,— +Меня Всесильного всесильная рука +Из тартара, когда не чаю, восхищает. +Твоя власть, Господи, из мертвых воскрешает: +Отчаиваться грех, надежды верной нет. +Так Ты, о Боже мой! и жизнь моя и свет; +В восторге радостном и мысли восхищенной +Помощника Тебя я вижу всей вселенной, +На Тя единого мне должно уповать, +И без меня Ты мне возможешь счастье дать. +Начала своего я, ни конца не вижу: +Пекусь коль о себе, я тем Тебя обижу! + + +1775 + + + +МОЛИТВА + + +Непостижимый Бог, всех тварей Сотворитель, +Движениев сердец и помыслов Прозритель! +В последний раз зову к Тебе я в жизни сей: +Склони с небес, склони свой слух к мольбе моей. +Воззри, Создатель мой, на сердце сокрушенно, +Что если, Твой закон желав знать совершенно, +Я слабым разумом чего не понимал, +Помилуй Ты меня, коль в нем я заблуждал. +Твое святое я хотел творить веленье +Со всею ревностью, но без предрассужденья. +Се, вижу растворен тот путь передо мной, +По коему войти я в вечный льщусь покой. +Войду, конечно так, я в том не сомневаюсь: +На милосердие Твое я полагаюсь. +Ты щедр и милостив был в век сей скоротечный: +Ты будешь мне Отец, а не Мучитель вечный. + +<1776> + + + +МОЛИТВА + + +Боже Создатель, +Владыко Творец! +Ты мой питатель, +Ты матерь, отец, +Ты покровитель: +Ты мне судьбой +Быть в свете судил, +Своей мне рукой +Ты душу вложил; +Ты жить повелел. +В чреслах кровями +Ты родшей моей, +В детстве сосцами +На лоне у ней +Взлелеял меня. +В юности ныне, +В бунте страстей, +В быстрой пучине +Волн жизни моей +Помощник мне будь! +Не вижу я дней +Во мраке моем +И светлых лучей; +На поприще сем +Не знаю пути. +Судно ветрами +Несется в морях, +Бьется волнами, +В шумящих водах +Утопает оно. +Я так подобно +В сомненьях моих, +Бурями злобно +Пристрастий моих +Тону во грехах. +Коль не изымешь +Рукою своей, +В бездне сей кинешь, +Погрязну я в ней, +Совсем погублюсь. +Слабой ты груди +Будь укрепленье. +Знают пусть люди: +Ты лишь спасенье +Един у меня. +Злобны языки +Да стиснут гортань; +Гнев их великий, +Злосердую брань +Обрати мне в любовь. +Верных надежда, +Веселье сердец, +Нищих одежда, +Монархов венец, +Всех утешитель! +Коль в сокрушеньи +Взываю к Тебе, +В благоволеньи +Внемли сей мольбе, +Творец мой и Бог! + + +<1776, 1790-е> + + + +УСПОКОЕННОЕ НЕВЕРИЕ + + + +Когда то правда, человек, +Что цепь печалей весь твой век: +Почто ж нам веком долгим льститься? +На то ль, чтоб плакать и крушиться +И, меря жизнь свою тоской, +Не знать отрады никакой? + + +Кончать день зол днем зол других, +Страшиться радостей своих, +На счастья блеск не полагаться +И каждый миг того бояться: +Вот грусть, вот скорбь, вот смерть придет! +Начала все конец сечет. + + +Младенец лишь родится в свет, +Увы! увы! он вопиет, +Уж чувствует свое он горе; +Низвержен в треволненно море, +Волной несется чрез волну, +Песчинка, в вечну глубину. + + +Се нашей жизни образец! +Се наших всех сует венец! +Что жизнь? — Жизнь смерти тленно семя. +Что жить? — Жить — миг летяща время +Едва почувствовать, познать, +Познать ничтожество — страдать, + + +Страдать — и скорбно чувство мук +Уметь еще сносить без скук. +На то ли создал Ты от века, +О Боже! бренна человека? +Творец!.. Но на Тебя ль роптать? +Так что ж осталося? — страдать. + + +Такая жизнь — не жизнь, но яд: +Змея в груди, геенна, ад +Живого жрет меня до гроба. +Ах! если самая та ж злоба +По смерти мстит нам и в гробах, +Кого ж Творцом назвать? кто благ? + + +Лишь Парки жизни нить прервут, +Уж встречу Фурии бегут: +Отсель изъемлет скоротечность; +А там?.. а там разверста вечность! +Дрожу! — лиется в жилах хлад. +О вечность, вечна мука, ад! + + +Но что? зрю молнии кругом! +В свирепой буре слышу гром! +Перун перуны прерывает, +Звучней всех громов глас взывает: +«Бог благ, отец Он твари всей; +Ты зол — и ад в душе твоей!» + + +Божественный сей крепкий глас +Кичливый дух во мне потряс; +Вострепетала совесть черна, +Исчезла мысль неимоверна, +Прошли отчаянья мечты: +Всесильный! помоги мне Ты. + + +Уйми страстей моих Ты шум, +И бурный обуздай мой ум: +Чего понять он не возможет, +Да благость в том Твоя поможет, +Чтоб я средь зол покоен был; +Терпя беды, Тебя любил! + + +Поборствуй руку лобызать, +Котора поднята карать. +Средь юности моей неспелой, +Средь зрелой жизни, престарелой, +Средь ярых волн морских сует +Дай сил сносить мне иго бед! + + +Чтоб меньше скорби ощущать, +Собою больше обладать, +Пошли, пошли, Творец вселенной, +Своей Ты твари бедной, бренной +Небесну помощь с высоты: +Ты щедр, щедрот источник Ты! + + +Над безднами горящих тел, +Которых луч не долетел +До нас еще с начала мира, +Отколь, среди зыбей эфира, +Всех звезд, всех лун, всех солнцев вид, +Как злачный червь, во тьме блестит,— + + +Там внемлет насекомым Бог. +Достиг мой вопль в Его чертог, +Я зрю: избранна прежде века +Грядет покоить человека; +Надежды ветвь в руке у ней: +Ты, Вера? — мир душе моей! + + +Ты мысли дерзкие пленишь, +Сердцам незлобие даришь, +Терпеньем души укрепляешь, +На подвиг немощь ободряешь; +Ты кротким свет и красота, +Ты гордым мрак и суета! + + +Пристойно цель иметь уму, +Куда паря лететь ему. +Пусть все подвержено сомненью; +Но без Творца как быть творенью? +Его ты, Вера, учишь знать, +Любить, молить,— не постигать. + + +Непостижимый сей Творец +Да будет мой покров, отец! +Он взором волны укрощает, +Он всей природой мне вещает: +«Испытывать судьбы забудь, +Надейся, верь — и счастлив будь!» + + +О вы, что мысли остротой, +Разврата славитесь мечтой! +Последуя сему примеру, +Придите, обымите Веру: +Она одна спокоит вас, +Утешит в самый смертный час. + + +<1779> + + + +НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО + + +Глагол времен! металла звон! +Твой страшный глас меня смущает; +Зовет меня, зовет твой стон, +Зовет — и к гробу приближает. +Едва увидел я сей свет, +Уже зубами смерть скрежещет, +Как молнией косою блещет, +И дни мои, как злак, сечет. + + +Ничто от роковых когтей, +Никая тварь не убегает; +Монарх и узник — снедь червей, +Гробницы злость стихий снедает; +Зияет время славу стерть: +Как в море льются быстры воды, +Так в вечность льются дни и годы; +Глотает царства алчна смерть. + + +Скользим мы бездны на краю, +В которую стремглав свалимся; +Приемлем с жизнью смерть свою, +На то, чтоб умереть, родимся. +Без жалости всё смерть разит: +И звезды ею сокрушатся, +И солнцы ею потушатся, +И всем мирам она грозит. + + +Не мнит лишь смертный умирать +И быть себя он вечным чает; +Приходит смерть к нему, как тать, +И жизнь внезапу похищает. +Увы! где меньше страха нам, +Там может смерть постичь скорее; +Ее и громы не быстрее +Слетают к гордым вышинам. + + +Сын роскоши, прохлад и нег, +Куда, Мещерской! ты сокрылся? +Оставил ты сей жизни брег, +К брегам ты мертвых удалился; +Здесь персть твоя, а духа нет. +Где ж он? — Он там. — Где там?— Не знаем +Мы только плачем и взываем: +«О, горе нам, рожденным в свет!» + + +Утехи, радость и любовь +Где купно с здравием блистали, +У всех там цепенеет кровь +И дух мятется от печали. +Где стол был яств, там гроб стоит; +Где пиршеств раздавались лики, +Надгробные там воют клики, +И бледна смерть на всех глядит. + + +Глядит на всех — и на царей, +Кому в державу тесны миры; +Глядит на пышных богачей, +Что в злате и сребре кумиры; +Глядит на прелесть и красы, +Глядит на разум возвышенный, +Глядит на силы дерзновенны +И точит лезвие косы. + + +Смерть, трепет естества и страх! +Мы — гордость с бедностью совместна; +Сегодня бог, а завтра прах; +Сегодня льстит надежда лестна, +А завтра: где ты, человек? +Едва часы протечь успели, +Хаоса в бездну улетели, +И весь, как сон, прошел твой век. + + +Как сон, как сладкая мечта, +Исчезла и моя уж младость; +Не сильно нежит красота, +Не столько восхищает радость, +Не столько легкомыслен ум, +Не столько я благополучен; +Желанием честей размучен, +Зовет, я слышу, славы шум. + + +Но так и мужество пройдет +И вместе к славе с ним стремленье; +Богатств стяжание минет, +И в сердце всех страстей волненье +Прейдет, прейдет в чреду свою. +Подите счастьи прочь возможны, +Вы все премены здесь и ложны: +Я в дверях вечности стою. + + +Сей день, иль завтра умереть, +Перфильев! должно нам конечно,— +Почто ж терзаться и скорбеть, +Что смертный друг твой жил не вечно? +Жизнь есть небес мгновенный дар; +Устрой ее себе к покою +И с чистою твоей душою +Благословляй судеб удар. + + +1779 + + + +СЧАСТЛИВОЕ СЕМЕЙСТВО + + +Блажен, кто Господа боится +И по путям Его идет! +Своим достатком насладится +И в благоденстве поживет. + + +В дому его нет ссор, разврата, +Но мир, покой и тишина: +Как маслина плодом богата, +Красой и нравами жена. + + +Как розы, кисти винограда +Румянцем веселят своим, +Его благословенны чада +Так милы вкруг трапезы с ним. + + +Так счастлив, так благополучен +И так блажен тот человек, +Кто с честью, правдой неразлучен +И в Божьем страхе вел свой век. + + +Благословится от Сиона, +Благая снидут вся тому, +Кто слез виновником и стона +В сей жизни не был никому; + + +Кто не вредит и не обидит, +И злом не воздает за зло: +Сыны сынов своих увидит +И в жизни всякое добро. + + +Мир в жизни сей и мир в дни оны, +В обители избранных душ, +Тебе, чувствительный, незлобный, +Благочестивый, добрый муж. + + +1780 + + + +ВЛАСТИТЕЛЯМ И СУДИЯМ + + +Восстал Всевышний Бог, да судит +Земных богов во сонме их; +Доколе, рек, доколь вам будет +Щадить неправедных и злых? + + +Ваш долг есть: сохранять законы, +На лица сильных не взирать, +Без помощи, без обороны +Сирот и вдов не оставлять. + + +Ваш долг: спасать от бед невинных, +Несчастливым подать покров; +От сильных защищать бессильных, +Исторгнуть бедных из оков. + + +Не внемлют! видят — и не знают! +Покрыты мздою очеса: +Злодействы землю потрясают, +Неправда зыблет небеса. + + +Цари! Я мнил, вы боги властны, +Никто над вами не судья, +Но вы, как я подобно, страстны, +И так же смертны, как и я. + + +И вы подобно так падете, +Как с древ увядший лист падет! +И вы подобно так умрете, +Как ваш последний раб умрет! + + +Воскресни, Боже! Боже правых! +И их молению внемли: +Приди, суди, карай лукавых, +И будь един царем земли! + + +1780(?) + + + +БОГ + + +О Ты, пространством бесконечный, +Живый в движеньи вещества, +Теченьем времени превечный, +Без лиц, в трех лицах божества! +Дух всюду сущий и единый, +Кому нет места и причины, +Кого никто постичь не мог, +Кто всё собою наполняет, +Объемлет, зиждет, сохраняет, +Кого мы называем: Бог. + + +Измерить океан глубокий, +Сочесть пески, лучи планет +Хотя и мог бы ум высокий,— +Тебе числа и меры нет! +Не могут духи просвещенны, +От света Твоего рожденны, +Исследовать судеб Твоих: +Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает +В твоем величьи исчезает, +Как в вечности прошедший миг. + + +Хаоса бытность довременну +Из бездн Ты вечности воззвал, +А вечность, прежде век рожденну, +В себе самом Ты основал: +Себя собою составляя, +Собою из себя сияя, +Ты свет, откуда свет истек. +Создавый всё единым словом, +В твореньи простираясь новом, +Ты был, Ты есть, Ты будешь ввек! + + +Ты цепь существ в себе вмещаешь, +Ее содержишь и живишь; +Конец с началом сопрягаешь +И смертию живот даришь. +Как искры сыплются, стремятся, +Так солнцы от Тебя родятся; +Как в мразный, ясный день зимой +Пылинки инея сверкают, +Вратятся, зыблются, сияют, +Так звезды в безднах под Тобой. + + +Светил возженных миллионы +В неизмеримости текут, +Твои они творят законы, +Лучи животворящи льют. +Но огненны сии лампады, +Иль рдяных кристалей громады, +Иль волн златых кипящий сонм, +Или горящие эфиры, +Иль вкупе все светящи миры — +Перед Тобой — как нощь пред днем. + + +Как капля, в море опущенна, +Вся твердь перед Тобой сия. +Но что мной зримая вселенна? +И что перед Тобою я? +В воздушном океане оном, +Миры умножа миллионом +Стократ других миров,— и то, +Когда дерзну сравнить с Тобою, +Лишь будет точкою одною; +А я перед Тобой — ничто. + + +Ничто! — Но Ты во мне сияешь +Величеством Твоих доброт; +Во мне Себя изображаешь, +Как солнце в малой капле вод. +Ничто! — Но жизнь я ощущаю, +Несытым некаким летаю +Всегда пареньем в высоты; +Тебя душа моя быть чает, +Вникает, мыслит, рассуждает: +Я есмь — конечно, есть и Ты! + + +Ты есть! — природы чин вещает, +Гласит мое мне сердце то, +Меня мой разум уверяет, +Ты есть — и я уж не ничто! +Частица целой я вселенной, +Поставлен, мнится мне, в почтенной +Средине естества я той, +Где кончил тварей Ты телесных, +Где начал Ты духов небесных +И цепь существ связал всех мной. + + +Я связь миров, повсюду сущих, +Я крайня степень вещества; +Я средоточие живущих; +Черта начальна Божества; +Я телом в прахе истлеваю, +Умом громам повелеваю, +Я царь — я раб — я червь — я Бог! +Но, будучи я столь чудесен, +Отколе происшел? — безвестен; +А сам собой я быть не мог. + + +Твое созданье я, Создатель! +Твоей премудрости я тварь, +Источник жизни, благ податель, +Душа души моей и Царь! +Твоей то правде нужно было, +Чтоб смертну бездну преходило +Мое бессмертно бытие; +Чтоб дух мой в смертность облачился +И чтоб чрез смерть я возвратился, +Отец! — в бессмертие Твое. + + +Неизъяснимый, Непостижный! +Я знаю, что души моей +Воображении бессильны +И тени начертать Твоей; +Но если славословить должно, +То слабым смертным невозможно +Тебя ничем иным почтить, +Как им к Тебе лишь возвышаться, +В безмерной разности теряться +И благодарны слезы лить. + + +1784 + + + +МОЛИТВА + + +О Боже! чту Твоих пределов светозарность +И льщусь, что я могу в блаженстве вечном жить; +К престолу Твоему взываю благодарность, +Что Ты определил мне в сей надежде быть. + + +Ты благость льешь свою на грешных всеконечно, +Ты наши слабости щедротой превозмог; +Владение Твое есть благо и предвечно: +Мне все вещает здесь, что Ты прямой есть Бог. + + +Мне солнце есть Твоих пределов предъявленье, +Могущество Твое со всех я вижу стран; +Природа вся мне в том есть точно уверенье, +Что Твой закон всему пространну миру дан. + + +Величие Твое, о Боже! воспеваю, +К Тебе стремлю я мысль и чувствия и дух, +И сердцем существо Твое я прославляю; +О Боже! преклони к усердным песням слух. + + +Мне помощь не нужна парнасска Аполлона, +Дабы Создателя усердием почтить; +Не надобно к тому гремящей лиры звона,— +Лишь надобно уметь Создателя любить. + + +<1780-е> + + + +УПОВАЮЩЕМУ НА СВОЮ СИЛУ + + +Хвалите Господа и пойте: +Коль сладко воспевать Его! +Ему единому вы стройте +Органы сердца своего. + + +Кем стены града вознесенны, +Не соберет ли тот граждан? +Кем скорби духа исцеленны, +Плотских не исцелит ли ран? + + +Создавый солнцы, круги звездны, +И им нарекший имена, +Велик Господь! велик, и бездны +Его премудрости нет дна! + + +Он кротких в милость принимает +И праведным дает покров; +Надменных власть уничтожает +И грешных низвергает в ров. + + +Начните ж Бога вы, начните, +О горды познавать умы! +И в похвалы Ему спешите +Устроить гусли и псалмы. + + +Он, небо мраком облекая, +Готовит в тучах дождь браздам; +Росою горы проникая, +Изводит злак на службу нам; + + +Дает зверям и птицам пищу, +И насекомым и червям: +Так рубище дарует нищу, +Как диадиму и царям. + + +Не конских крепких мышц желает +Не к мужеству благоволит; +Но на Него кто уповает, +Он любящих Его хранит. + + +1785 + + + +ПОБЕДИТЕЛЮ + + +В Всевышней помощи живущий, +В покрове Бога водворен, +Заступником Его зовущий, +Прибежищем своим, и в Нем +Надежду кто свою кладет в свой век, +Велик, велик тот в свете человек! + + +Господь его от сокровенных, +От хитрых сохранит сетей, +Спасет его от дерзновенных +И от зломышленных людей; +Избавит от клевет, от лести злой, +Покроет твердою своей броней. + + +Хоть полк пред ним врагов предыдет +И окружит отвсюду тьма, +Оружием его обыдет +Небесна Истина сама. +На крылах черных туч пусть гром летит: +Осветит лишь его и осенит. + + +От стрел, как град с высот шумящих, +Отнюдь не устрашится он; +От вихрей, с жуплом преходящих, +И все огнем ядущих волн +Не удалится прочь,— и завсегда, +Как твердый Тавр, душа его тверда. + + +Там тысячи падут ошую, +Кровавая горит заря; +Там миллионы одесную, +Покрыты трупами моря; +К нему же с роковой косою Смерть +Не смеет хищных рук своих простерть. + + +Но ты смотри и виждь, о смертный! +И Божьи разумей дела: +Врагов твоих полки несметны +Одним Смерть взмахом пресекла! +Неверных сокрушил ты гордый рог; +Но сим лишь чрез тебя казнил их Бог. + + +Казнил их Бог,— а ты средь бою +Остался жив! — и для чего? +Чтоб возлюбил Его душою, +Чтоб всю надежду на Него +Не усомнился ты предположить: +Тебя он предызбрал свой суд свершить. + + +Тебя — и зло к тебе не придет, +Ни рана к телу твоему; +На сердце здравие почиет, +Веселье сердцу и уму +Пойдет со плесками тебе вослед: +По торжествам тебя познает свет. + + +Под надзирание ты предан +Невидимых бесплотных сил +И легионам заповедан +Всех Ангелов, чтоб цел ты был: +Сафирные свои они крыла +Расширя над тобой, блюдут от зла. + + +Блюдут тебя и сохраняют +Они во всех путях твоих, +Повсюду круг тебя летают +И носят на руках своих, +И ветру на тебя претят порхнуть, +В пыли твоих о камень ног преткнуть. + + +На аспидов, на василисков, +На тигров, на ехидн, на львов, +Вдали рыкающих, и близко +На пресмыкающих гадов, +Шипящих вкруг тебя ужей и змей, +Ты ступишь и попрешь ногой твоей. + + +Надежд твоих и всех желаний +Ты никому не объявил; +На небо воздевая длани, +Ты втайне Бога лишь молил; +Его превечное ты имя звал, +Его из уст твоих не испускал. + + +Господь от звезд тебя услышал, +Твою мольбу проразумел, +Из пренебесной бездны вышел, +Невидимую длань простер. +От солнца как бежит нощь, тьма и мгла, +Так от тебя печаль, брань, смерть ушла. + + +Как в зеркале, в тебе оставил +Сиянье Он своих лучей; +Победами тебя прославил, +Число твоих пробавил дней, +Спасение людям своим явил, +Величие свое в тебе открыл. + + +Но кто ты, вождь, кем стены пали, +Кем твердь Очаковска взята? +Чья вера, чьи уста взывали +Нам Бога в помощь и Христа? +Чей дух, чья грудь несла монарший лик? +Потемкин ты! С тобой, знать, Бог велик! + + +1789 + + + +ВЕЛИЧЕСТВО БОЖИЕ + + +Благослови, душа моя, +Всесильного Творца и Бога; +Коль Он велик! коль мудрость многа +В твореньях, Господи, Твоя! + + +Ты светом, славой, красотой, +Как будто ризой, облачился +И, как шатром, Ты осенился +Небес лазурной высотой. + + +Ты звездну твердь из вод сложил +И по зарям ее ступаешь, +На крыльях ветряных летаешь +Во сонме светоносных сил. + + +Послами Ангелов творишь, +Повелеваешь Ты духами, +Послушными себе слугами +Огню и бурям быть велишь. + + +Поставил землю на зыбях: +Вовек тверда она собою; +Объяты бездной, как пленою, +Стоят в ней воды на горах. + + +Среди хранилища сего +Оне грозы Твоей боятся; +Речешь — ревут, бегут, стремятся +От гласа грома Твоего; + + +Как горы всходят к облакам; +Как долы, вниз клонясь, ложатся; +Как степи, разлиясь, струятся +К показанным Тобой местам. + + +Предел Ты начертал им Твой, +И из него оне не выдут, +Не обратятся и не придут +Покрыть лицо земли волной. + + +Велишь внутрь гор ключом им бить, +Из дебрей реки проливаешь, +Зверям, онаграм посылаешь +Повсюду жажду утолить. + + +А там, по синеве небес +Виясь, пернатые летают, +Из облак гласы испускают +И свищут на ветвях древес. + + +Ты дождь с превыспренних стремишь; +Как перла, росы рассыпаешь; +Туманом холмы осребряешь +И плодоносными творишь. + + +Из недр земных траву скотам +Произрастаешь в насыщенье, +На разное употребленье +Различный злак изводишь нам: + + +На хлеб — чтоб укреплять сердца, +И на вино — чтоб ободряться, +И на елей — чтоб услаждаться +И умащать красу лица. + + +Твоя рука повсюду льет +Древам питательные соки; +Ливанских кедров сад высокий, +Тобою насажден, цветет. + + +Ты мелких птичек умудрил +Свои вить сокровенно гнезды, +Эродий же свое под звезды +Чтобы на соснах возносил. + + +По высотам крутых холмов +Ты прядать научил еленей, +А зайцам средь кустов и теней +Ты дал защиту и покров. + + +И бледная луна Тобой +Своею чередой сияет, +И лучезарно солнце знает +Во благовремя запад свой. + + +Как день ты удалишь, и нощь +Покров свой расстилает черный,— +Лесные звери и дубровны +И скимн выходит, яр и тощ. + + +Выходят, рыщут и рычат, +И от Тебя все пищи просят; +Что Ты даруешь им, уносят +И свой тем утоляют глад. + + +Но лишь прострет свой солнце взгляд, +Они сбираются стадами +И идут врозь между лесами, +И в мрачных логовищах спят. + + +Поутру человек встает, +Идет на труд, на земледелье. +И солнечное захожденье +Ему спокойствие дает. + + +Но коль дела Твои, Творец, +Бесчисленны и неизмерны! +Премудрости Твоей суть бездны, +Полна земля Твоих чудес! + + +Сии моря, сей водный сонм, +Обширны хляби и бездонны, +Больших и малых тварей полны +И чуд, бесчисленных числом. + + +Там кит, там челн стремят свой бег +И насмехаются над бездной. +И все сие, о Царь вселенной! +Себе Ты создал для утех. + + +К Тебе всех смертных очи зрят +И на Тебя все уповают, +К Тебе все руки простирают +И милостей Твоих хотят. + + +Даруешь им — и соберут; +Разверзешь длань — и рассыпаешь +Щедроту всем; Ты всех питаешь +И все они Тобой живут. + + +Но если отвратишь свой зрак, +Их всюду ужасы смущают; +Отымешь душу — исчезают +И превращаются во прах. + + +А если дух пошлешь Ты свой, +Мгновенно вновь все сотворится, +Лицо земное обновится, +Из тьмы восстанет свет другой. + + +И будет слава средь небес +Твоя, Создатель, продолжаться; +Ты вечно будешь утешаться +Творением Твоих чудес! + + +О Ты, трясет Чей землю взгляд! +Коснешься ли горам — дымятся; +Дохнешь ли на моря — холмятся, +В руке держащий твердь и ад! + + +Тебя, всесильный мой Творец, +Я вечно славословить стану, +И петь Тебя не перестану +По самый дней моих конец. + + +Моя беседа пред Тобой +И песнь угодны да явятся; +Тобой я буду восхищаться, +Дышать и жить, о Боже мой! + + +Но грешных племя и язык +Да истребит десница строга! +Хвали, душа моя, ты Бога: +Сколь Он премудр и сколь велик! + + +1789 + + + +ПРАВЕДНЫЙ СУДИЯ + + +Я милость воспою и суд, +И возглашу хвалу я Богу; +Законы, поученье, труд, +Премудрость, добродетель строгу +И непорочность возлюблю. + + +В моем я доме буду жить +В согласьи, в правде, в преподобьи; +Как чад, рабов моих любить, +И сердца моего в незлобьи +Одни пороки истреблю. + + +И мысленным очам моим +Не предложу я дел преступных; +Ничем не приобщуся к злым, +Возненавижу и распутных +И отвращуся от льстецов. + + +От своенравных уклонюсь, +Не прилеплюсь в совет коварных, +От порицаний устранюсь, +Наветов, наущений тайных, +И изгоню клеветников. + + +За стол с собою не пущу +Надменных, злых, неблагодарных; +Моей трапезой угощу +Правдивых, честных, благонравных, +К благим и добрым буду добр. + + +И где со мною ни сойдутся +Лжецы, мздоимцы, гордецы, +Отвсюду мною изженутся +В дальнейшие земны концы, +Иль казнь повергнет их во гроб. + + +1789 + + + +ИСТИННОЕ СЧАСТИЕ + + +Блажен тот муж, кто ни в совет, +Ни в сонм губителей не сядет, +Ни грешников на путь не станет, +Ни пойдет нечестивым вслед. + + +Но будет нощию и днем +В законе Божьем поучаться +И всею волею стараться, +Чтоб только поступать по нем. + + +Как при потоке чистых вод +В долине древо насажденно, +Цветами всюду окруженно, +Дающее во время плод, + + +Которого зеленый лист +Не падает и не желтеет: +Подобно он во всем успеет, +Когда и что ни сотворит. + + +Но беззаконники не так: +Они с лица земли стряхнутся, +Развеются и разнесутся, +Как ветром возметенный прах. + + +Суда Всевидца не снесут +И не воскреснут нечестивы, +И грешники в совет правдивый +Отнюдь явиться не дерзнут. + + +Господь в превыспренних своих — +Всех наших помышлений зритель: +Он праведников покровитель, +Каратель и губитель злых. + + +1789 + + + +ПОМОЩЬ БОЖИЯ + + +Возвел я мысленные взоры +В небесны, лучезарны горы,— +И помощь мне оттоль пришла. +Я помощь сильную приемлю +От Сотворившего всю землю +И в небе звезды без числа. + + +Ноги моей в поползновенье, +Ниже в малейшее смятенье, +Он не допустит, и хранит, +Хранит меня и не воздремлет, +И всем моим Он нуждам внемлет, +И свыше на меня глядит. + + +Господь, Господь — мой покровитель, +Помощник, жезл и подкрепитель, +И щит Он на груди моей: +Ни солнце в день не опаляет, +Ни лунный свет не ужасает +Меня в тме бледностью своей. + + +Везде со мною пребывает, +Сопутствует, остерегает +От всякого меня Он зла, +Блюдет мой вход и исхожденье, +Предупреждает искушенье, +Чтоб злость вредить мне не могла. + + +1793 + + + +РАДОСТЬ О ПРАВОСУДИИ + + +Хвала Всевышнему Владыке! +Великость Он явил свою: +Вельмож меня поставил в лике, +Да чудеса Его пою. + + +Пришли, пришли те дни святые, +Да правый суд я покажу, +Колеблемы столпы земные +Законом Божьим утвержу. + + +Скажу я грешным: не грешите; +Надменным: не вздымайте рог, +В безумии не клевещите, +Несправедлив что будто Бог. + + +От запада и от востока, +От гор, пустыней и морей +Нет человека без порока, +Без слабостей и без страстей. + + +Но Бог есть Судия единый, +Владыка и правитель всех; +Он сих возводит на вершины, +А понижает долу тех. + + +Вина багряна чаша цельна, +Из коей сладки перлы бьют, +В Его руке всем растворенна; +Но дрожди грешники пиют. + + +От арфы радость да прольется +В хваление Тебе, мой Бог! +Неправых выя да согнется, +А правых вознесется рог! + + +1794(?) + + + +БУРЯ + + +Судно по морю носимо, +Реет между черных волн; +Белы горы идут мимо, +В шуме их — надежд я полн. + + +Кто из туч бегущий пламень +Гасит над моей главой? +Чья рука за твердый камень +Малый челн заводит мой? + + +Ты, Творец, Господь всесильный, +Без которого и влас +Не погибнет мой единый, +Ты меня от смерти спас! + + +Ты мне жизнь мою пробавил, +Весь мой дух Тебе открыт; +В сонм вельмож меня поставил,— +Будь средь них мой вождь и щит. + + +1794 + + + + +ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ТВОРЧЕСКОГО БЫТИЯ + + +Из псалма 18 + + +Небеса вещают Божью славу, +Рук Его творенье твердь; +День за днем течет Его уставу, +Нощи нощь приносит весть. + + +Не суть речи то, иль гласы лиры, +Не доходит всем чей звон; +Но во все звучит глагол их миры, +В безднах раздается тон. + + +Се чертог горит в зыбях эфира, +Солнце блещет, как жених, +Как герой грядет к победам мира, +Мещет огнь очей своих. + + +С одного края небес лишь сходит, +Уж сретается в другом,— +Нет вертепов Он куда не вводит +Теплоты своим лучом. + + +Всем закон природы зримый ясный +Может смертным доказать: +Без Творца столь стройный мир, прекрасный +Сей не может пребывать. + + +<1796> + + + +НА ТЩЕТУ ЗЕМНОЙ СЛАВЫ + + +Услышьте все, живущи в мире, +Убогих и богатых сонм, +Ходящи в рубище, в порфире, +Склонитеся ко мне челом! +Язык мой истину вещает, +Премудрость сердце говорит; +Что свыше дух святый внушает, +Моя то лира днесь звучит. + + +Не убоюсь во дни я злые, +Коль сильный гнать меня начнет, +Опершись на столпы златые, +Богатств пятой меня попрет; +В день лют — брат брату не спасенье, +Не заменит души душой; +У смерти тщетно искупленье, +Цены нет жизни никакой. + + +Пускай же князи процветают, +Не чая гибели своей; +Но коль и мудры умирают +И погребаются землей +Равно с безумцами вседневно: +За гробом должен всяк своим +Свой сан, сокровище бесценно, +Оставить по себе другим. + + +Ах, тщетно смертны мнят в надменье, +Что ввек их зданья не падут; +Что титл и славы расширенье +Потомки в надписях почтут. +Увы! вся власть и честь земная +Минует с нами, будто тень: +Затмит лишь солнце тьма ночная, +Где звук? где блеск? где светлый день? + + +Где скиптр,— коль только добродетель +Не освещала жизни путь, +И хвал тщеславье лишь содетель, +По нас которые поют? +Ах! глупому равны мы стаду, +Косой что гонит к гробу Смерть: +В ней праведник один в награду +Удобен утро жизни зреть. + + +Не вечно бездна дух обымет, +Но он ее переживет. +Господь мою как душу примет +И облечет бессмертья в свет: +Воззрит она на долгоденство +Тогда, без зависти, того, +Кто честь, богатство, благоденство +Умножил дому своего. + + +По смерти не возьмет с собою +Никто вещей своих драгих; +Блаженный жизнью здесь святою +Блажится меж духов благих; +А если здесь не освятится +И в злобе век свой проведет, +Между благими не вселится, +Его не облистает свет. + + +От нашей воли то зависит, +Чтоб здесь и там блаженным быть, +Себя унизить иль возвысить, +Погребсть во тьме иль осветить. +На высшей степени мы власти +Свою теряем высоту: +В порочные упадший страсти +Подобен человек скоту. + + +1796 + + + +БЕССМЕРТИЕ ДУШИ + + +Умолкни, чернь непросвещенна, +Слепые света мудрецы! — +Небесна истина, священна! +Твою мне тайну ты прорцы. +Вещай: я буду ли жить вечно? +Бессмертна ли душа моя? +Се слово мне гремит предвечно: +Жив Бог — жива душа твоя! + + +Жива душа моя! — и вечно +Она жить будет, без конца; +Сиянье длится беспресечно, +Текуще света от Отца. +От лучезарной Единицы, +В ком всех существ вратится круг, +Какия ни текут частицы, +Все живы, вечны: вечен дух. + + +Дух тонкий, мудрый, сильный, сущий +В единый миг и там и здесь, +Быстрее молнии текущий +Всегда, везде и вкупе весь, +Неосязаемый, незримый, +В желаньи, в памяти, в уме +Непостижимо содержимый, +Живущий внутрь меня и вне; + + +Дух, чувствовать, внимать способный, +Все знать, судить и заключать, +Как легкий прах, так мир огромный +Вкруг мерить, весить, исчислять, +Ревущи отвращать перуны, +Чрез бездны преплывать морей, +Сквозь своды воздуха лазурны +Свет черпать солнечных лучей; + + +Могущий время скоротечность, +Прошедше с будущим вязать, +Воображать блаженство, вечность +И с мертвыми совет держать, +Пленяться истин красотою, +Надеяться бессмертным быть,— +Сей дух возможет ли косою +Пресечься смерти и не жить? + + +Как можно, чтобы царь всемирный, +Господь стихий и вещества, +Сей дух, сей ум, сей огнь эфирный, +Сей истый образ Божества, +Являлся с славою такою, +Чтоб только миг в сем свете жить, +Потом покрылся б вечной тьмою? +Нет, нет! сего не может быть. + + +Не может быть, чтоб с плотью тленной, +Не чувствуя нетленных сил, +Противу смерти разъяренной +В сраженье воин выходил; +Чтоб властью царь не ослеплялся, +Судья против даров стоял, +И человек с страстьми сражался, +Когда бы дух не укреплял. + + +Сей дух в пророках предвещает, +Парит в пиитах в высоту, +В витиях сонмы убеждает, +С народов гонит слепоту; +Сей дух и в узах не боится +Тиранам правду говорить: +Чего бессмертному страшиться? +Он будет и за гробом жить. + + +Премудрость вечная и сила, +Во знаменье чудес своих, +В персть земну душу, дух вложила +И так во мне связала их, +Что сделались они причастны +Друг друга свойств и естества: +В сей водворился мир прекрасный +Бессмертный образ Божества! + + +Бессмертен я! — и уверяет +Меня в том даже самый сон: +Мои он чувства усыпляет, +Но действует душа и в нем; +Оставя неподвижно тело, +Лежащее в моем одре, +Она свой путь свершает смело, +В стихийной пролетая пре. + + +Сравним ли и прошедши годы +С исчезнувшим, минувшим сном: +Не все ли виды нам природы +Лишь бывших мечт явятся сонм? +Когда ж оспорить то не можно, +Чтоб в прошлом време не жил я: +По смертном сне так непреложно +Жить будет и душа моя. + + +Как тма есть света отлученье, +Так отлученье жизни смерть; +Но коль лучей, во удаленье, +Умершими нельзя почесть, +Так и души, отшедшей тела: +Она жива, как жив и свет; +Превыше тленного предела +В своем источнике живет. + + +Я здесь живу,— но в целом мире +Крылата мысль моя парит; +Я здесь умру,— но и в эфире +Мой глас по смерти возгремит. +О! если б стихотворство знало +Брать краску солнечных лучей,— +Как ночью бы луна, сияло +Бессмертие души моей. + + +Но если нет души бессмертной, +Почто ж живу в сем свете я? +Что в добродетели мне тщетной, +Когда умрет душа моя? +Мне лучше, лучше быть злодеем, +Попрать закон, низвергнуть власть, +Когда по смерти мы имеем, +И злой, и добрый, равну часть. + + +Ах, нет! — коль плоть, разрушась, тленна +Мертвила б наш и дух с собой, +Давно бы потряслась вселенна, +Земля покрылась кровью, мглой; +Упали б троны, царства, грады, +И все погибло б зол в борьбе; +Но дух бессмертный ждет награды +От правосудия себе. + + +Дела и сами наши страсти — +Бессмертья знаки наших душ: +Богатств алкаем, славы, власти; +Но, все их получа, мы в ту ж +Минуту вновь — и близь могилы — +Не престаем еще желать; +Так мыслей простираем крылы, +Как будто б ввек не умирать. + + +Наш прах слезами оросится, +Гроб скоро мохом зарастет; +Но огнь от праха в том родится, +Надгробну надпись кто прочтет: +Блеснет,— и вновь под небесами +Начнет свой феникс новый круг. +Все движется, живет делами, +Душа бессмертна, мысль и дух. + + +Как серный пар прикосновеньем +Вмиг возгорается огня, +Подобно мысли сообщеньем +Возможно вдруг возжечь меня; +Вослед же моему примеру +Пойдет отважно и другой: +Так дел и мыслей атмосферу +Мы простираем за собой! + + +И всяко семя роду сродно +Как своему приносит плод, +Так всяка мысль себе подобно +Деянье за собой ведет. +Благие в мире духи, злые +Суть вечны чада сих семен; +От них те свет, а тьму другие +В себя приемлют, жизнь иль тлен. + + +Бываю весел и спокоен, +Когда я сотворю добро; +Бываю скучен и расстроен, +Когда соделаю я зло: +Отколь же разность чувств такая? +Отколь борьба и перевес? +Не то ль, что плоть есть персть земная, +А дух — влияние небес? + + +Отколе, чувств по насыщенье, +Объемлет душу пустота? +Не оттого ль, что наслажденье +Для ней благ здешних — суета, +Что есть для нас другой мир краше, +Есть вечных радостей чертог? +Бессмертие — стихия наша, +Покой и верх желаний — Бог! + + +Болезнью изнуренна смертной +Зрю мужа праведна в одре, +Покрытого уж тенью мертвой; +Но при возблещущей заре +Над ним прекрасной, вечной жизни +Горе он взор возводит вдруг; +Спеша в объятие отчизны, +С улыбкой испускает дух. + + +Как червь, оставя паутину +И в бабочке взяв новый вид, +В лазурну воздуха равнину +На крыльях блещущих летит, +В прекрасном веселясь убранстве, +С цветов садится на цветы: +Так и душа, небес в пространстве +Не будешь ли бессмертна ты? + + +О нет! бессмертие прямое — +В едином Боге вечно жить, +Покой и счастие святое +В Его блаженном свете чтить. +О радость! о восторг любезный! +Сияй, надежда, луч лия, +Да на краю воскликну бездны: +Жив Бог — жива душа моя! + + +1785, 1796 + + + +МОЛИТВА + + +О Боже, душ Творец бессмертных +И всех, где существует кто! +О Единица числ несметных, +Без коей все они — ничто! +О Средоточие! Согласье! +Все содержащая Любовь! +Источник жизни, блага, счастья, +И малых и больших миров! + + +Коль Ты лишь духом наполняешь +Своим цевницы твари всей, +Органом сим увеселяешь +Себя средь вечности Твоей, +И вкруг от мириадов звездных, +Пиющих свет с Твоих очес, +Сам черплешь блеск лучей любезных +И льешь их в океан небес; + + +И мне, по плоти праху тленну, +Когда на тот один конец +Ты вдунул душу толь священну, +Чтобы в гармонию, Творец, +И я вошел Твою святую: +О! ниспошли ж мне столько сил, +Чтоб развращенну волю злую +Твоей я воле покорил; + + +И так бы сделал душу чисту, +Как водный ключ, сквозь блат гнилых, +Как запах роз, сквозь дебрь дымисту, +Как луч небес, сквозь бездн ночных +Протекши, теми же бывают, +Что были в существе своем, +Или светлей еще сияют, +Чем злато, жженое огнем. + + +Подаждь, чтоб все мое желанье, +Вся мысль моя един был Ты, +И истин бы Твоих алканье +Пожрало мира суеты; +Чтоб правды, совести, закона, +Которы мне Ты в грудь влиял, +Из подлости, хотя б у трона, +Я ни на что не променял; + + +Чтоб, знав мое происхожденье, +Моих достоинств я не тмил; +Твоей лишь воле в угожденье +В лице царя Твой образ чтил; +Чтобы, трудясь я безвозмездно, +Творил самим врагам добро, +И как Тебе добро любезно, +Так ненавидел бы я зло; + + +Несчастных, утесненных слезу +Чтобы спешил я отирать; +Сердца, подобные железу, +Моей горячностью смягчать; +Чтоб не был я ни горд, ни злобен; +На лоне нег не воздремал; +Но был душой Тебе подобен +И всю ее с Тобой сливал. + + +О сладка мысль и дерзновенна — +Желать с Творцом слиянну быть! +Когда придет неизреченна +Мне радость та, чтоб в Боге жить? +Когда с тобой соединюся, +Любви моей, желаний край! +Где пред лицом Твоим явлюся, +Там мрачный ад мне будет рай! + + + +[ПОДРАЖАНИЕ ПСАЛМУ] + + +Терпел я, уповал на Бога, +И преклонился ко мне Бог; +Мое смятение, тревога +Проникнули в Его чертог. + + +Из бездн клевет меня избавил, +Приял в объятья Он свои, +На камне ноги мне поставил +И утвердил стопы мои. + + +Вложил в уста мои песнь нову, +Хвалу я Господу воспел; +Все зрели, все дивились слову, +В котором я о Нем гремел. + + +Блажен, своим кто упованьем +Почитет в Боге лишь одном, +И ложной суеты с мечтаньем +Не ослепляется лучом. + + +Велик, велик Он чудесами, +Которые на мне явил; +Непостижимыми делами +Себя никто с Ним не сравнил. + + +Не исчислять их, проповедать, - +Мое я пенье возношу +Сердечны чувства исповедать; +Других я жертв не приношу. + + +Так! в путь иду мой, не робея +(Написано о мне в судьбах!), +Законом Божьим пламенея, +Живущим у меня в костях. + + +<1796> + + + +ПРАВОСУДИЕ + + +Итак стоишь ты твердо в том: +Умершие, что с нами жили +И в жизни сей несытым ртом +Благ чашу незаконно пили, +По смерти могут избежать, +Чтобы пред Божий суд не стать? + + +Нет! знай, что Правосудья око, +Хоть бодрствует меж звезд высоко, +Но от небес и в бездны зрит: +Тех милует, а тех казнит +И здесь, в сей жизни скоротечной, +И там, и там, по смерти, в вечной. + + +Двояк за мрачным гробом путь, +Которым злые и благие +Пред Вседержителя идут. +О! верно так. А если б злые +И добрые все равну часть +Могли в награду принимать, + + +И всех земное б заключало +Их недро в равну, вечну тьму: +Ах! что бы, человек, мешало +Тогда злодейству твоему? +Грабь, разоряй, режь, ставь правдивость +В ничто, и совесть и стыдливость: + + +Ты можешь все, вся тварь твоя... +Нет, стой! Есть Бог, есть Вседержитель, +Живых и мертвых есть судья, +Есть наших тайных дел ценитель; +При имени Его одном +Трясет всю поднебесну гром. + + +Боюся я Его прещенья; +Благоговею перед Ним. +Из одного долготерпенья +Он счастье, славу дням твоим +И продолжение дарует, +Страшись, когда вознегодует! + + +<1796-1797> + + + +ЖЕЛАНИЕ В ГОРНЯЯ + + +О, коль возлюбленно селенье +Твое мне, Боже, Боже сил! +Душа в восторге, в умиленье, +На пламенном пареньи крыл +К Тебе моя летит, стремится, +И жаждет Твой узреть чертог; +А плоть и сердце веселится, +Что царствует мой в небе Бог! + + +Как голубь храмину находит +И ласточка гнездо себе, +И в нем детей своих выводит, +Так я найду покой в Тебе. + + +Блажен в дому Твоем живущий +И восхваляющий Тебя, +Защитником Тебя имущий +В невинном сердце у себя! +Долину может он унылу +В луга и воды превратить, +Ненастье в ведро,— духом в силу +Пришед, в Сионе опочить + + +Услышь, услышь мое моленье, +О Боже сил! миров Господь! +Внуши сердечное прошенье, +И призри на меня с высот. + + +В Твоем мне доме день милее, +Чем тысячи в дому других; +У прага храма веселее, +Чем у вельмож на пире злых. +Един даешь все благи смертным, +Великолепье, славу Ты! +Не оставляешь неприметным +Ты и меня в моем пути. + + +Так Ты, который управляет +Подсолнечной из века в век! +Блажен, блажен, коль уповает +На Бога токмо человек! + + +<1797> + + + +БРАТСКОЕ СОГЛАСИЕ + + +Коль красно зрелище, приятно, +Где вкупе братия живет! +Благоуханье ароматно +Как на браду с главы течет, +Браду почтенну Аарона, +Струяся на ометы риз; +Или Синая и Эрмона +Когда верхи, преклоншись вниз, +Багряным серебром сверкают, +И каплет на цветы роса: +Так ввек на дом их низливают +Благословенье небеса. + + +1799 + + + +ВВЕДЕНИЕ СОЛОМОНА В СУДИЛИЩЕ + + +Восшел Давид в сень правды, +А с ним и Соломон,— +Где казнь на злых, благим награды, +Законы, врезанны святым жезлом +В скрижаль сапфирну, вкруг златую, +Хранимы в род и род. Вошел и сел на трон! +Велел с собой воссесть и сыну одесную; +Старейшины пред ним, склонившися челом, +По манию его воссели +В молчаньи на своих местах. +Невидимо на высотах +Псалтыри струны загремели: + + +«Боже! дай царю Твой суд +И цареву сыну правду, +Да народу подадут +И защиту и награду. + + +Да на горы мир сойдет, +Правосудие в долины; +Бедных да спасет от бед, +Плачущих от злой судьбины. + + +Да смирит клеветников +И, как солнце ввек сияет +И луна меж облаков, +Так блистать на троне станет. + + +Так сойдет он в низкий дом +С высочайшего престола, +Как снисходит дождь на холм +И роса на сушу дола. + + +Истина во всех сердцах, +Правда в людях населится, +И в его блаженных днях +Счастие возобновится. + + +Падши, пыль полижут ног +Орды перед ним азийски, +И бесценности в залог +Принесут цари фарсийски. + + +Да помолятся уму +В нем подсолнечной владыки; +Поработают ему +Подчинившися языки, + + +И покажут, что он был +Щит от сильных всем бессильным, +Вдов и сирых прокормил +Током благости обильным; + + +Подданных жалел лить кровь, +Ограждал от лихв, неправды, +И к себе их чтил любовь +Выше всякие награды. + + +Долги будут дни ему, +Злато потечет рекою; +Дань легко дадут тому, +Кто любим от всех душою. + + +Нивы на вершинах гор, +Сад Ливанский расплодится; +Град, поля восхитят взор, +В них блаженство водворится. + + +Пальма, лавр увьют чело, +Славою украсят вечной, +Чтобы имя процвело +Похвалой чистосердечной». + + +Как луч, на верх Ерусалима +Снеслася благодать, — Израиль зрел: +«Да будет ввек»,— в восторге пел, +Еговы длань благословима, +Приосеняющая нас!!» — +За сим умолк псалтыри глас. + + +Ноябрь 1799 + + + +УТЕШЕНИЕ ДОБРЫМ + + +Не ревнуй отнюдь лукавым, +Беззаконным не завидь: +Скоро Смерть серпом кровавым +Их приидет поразить; + + +Упадут — и вмиг увянут, +Как подкошенны цветы. + + +Положись во всем на Бога; +Землю населя, трудись; +Добр будь, не желая многа, +В честь Господню насладись: + + +Он подаст тебе, что сердце +Пожелает лишь твое. + + +Вышнему во всем доверься, +Будь во всем Ему открыт, +Крепко на Него надейся,— +В пользу все твою свершит: + + +Вознесет, как солнце, правду, +И невинность, яко день. + + +Посвятясь Творцу, мужайся, +Будь в Его законе тверд; +Счастьем злых не ослепляйся, +Гордым не ходи вослед; + + +Не ходи, не раболепствуй, +Смертных Богом не твори. + + +Не печалься, не сердися, +Не злословь и злых глупцов; +Паче в доблестях крепися, +Умудряйся средь трудов. + + +Ты увидишь: зло поникнет, +Добродетель возлетит. + + +Подожди миг, и не будет +Самый вред тебе во вред; +Будто ветер пепел сдунет, +Так исчезнет злобы след: + + +Кротость же наследит землю +И сладчайший вкусит мир. + + +Яры взоры грешник мещет +И над праведником бдит; +Зубом на него скрежещет, +Втай везде его следит. + + +Но Господь врагу смеется, +Близкий видя рок его. + + +Меч злодеи извлекают, +Лук натягивают свой: +Низложить они алкают +Правых сердцем и душой; + + +Но их луки сокрушатся, +Обратится меч им в грудь. + + +Лучше малое стяжанье, +Нажитое все трудом, +Чем сокровищей собранье, +Скоро скоплено с грехом: + + +В праведных руках все споро, - +Грешников скудеет длань. + + +Добрых Бог благословляет: +Твердо ввек наследство их; +В люты глада дни питает +От щедрот Он их своих; + + +Мытари ж, как овны, жирны; +Но иссохнет весь их тук. + + +Грешник, взяв, не возвращает; +Праведник всегда дает; +Семена ль кому ссужает, +То земля приносит плод; + + +На кого ж положит клятву, +Плод тех верно погублен. + + +Богом человек крепится, +Коль на добром он пути; +Хоть падет, не сокрушится; +Встанет паки, чтоб идти: + + +Вышняго рука поддержит +Во всех случаях его. + + +Был я млад — и состарелся: +Добрых в крайности не зрел, +Чтоб в забвеньи род их зрелся, +Чтобы хлеба не имел: + + +Сами всех они снабжают, +И в довольстве чада их. + + +Уклонись от злодеяний, +Делай благо — Бог с тобой; +Он судья — и воздаяньи +Держит все Своей рукой: + + +Семя даже зла погибнет,— +Добродетель расцветет. + + +Льет всегда благочестивый +Токи мудрости из уст; +Муж человеколюбивый +Изрекает правый суд: + + +В сердце чистом Бог правитель, +Тверды истины стопы. + + +Ищет, ищет беззаконный, +Чтоб невинность погубить; +Нет, он мнит, ей обороны, +А не видит,— Бог ей щит: + + +На суде ль ей быть случится, +Будет правою она. + + +Потерпи ж еще немного, +Потерпи, храня закон; +Как приидет время строго +И на злобу грянет гром,— + + +Вознесешься и получишь +Достояние твое. + + +Видел, видел нечестивых, +Вознесенных яко кедр; +Но по неких днях бурливых +Я их места не обрел; + + +Вопрошал ходящих мимо, +И никто не отвечал. + + +Ведай: честность и невинность +Увенчаются венцом; +Злость, нечестье, горделивость +Кончатся своим концом: + + +Бог помощник людям добрым, +Воздаятель он и злым. + + +1804 + + + +НА БЕЗБОЖНИКОВ + + +Царствует, вижу, всюду разврат, +К правде сокрыты путь и дорога; +Глупые, злые в сердце их мнят: +«Где добродетель? — верно нет Бога: +Случай все, случай творит!» + + +Нет, нет, злодеи! есть Бог и зрит +Вашу с высот Он глупость и дерзость; +Видит сквозь самый мрачный зенит +Гнусны деянья, совестей мерзость; +Грозно вам в громе гремит: + + +«Я ли забвенным вами мог быть, +Всюду блистая в дивных твореньях? +В солнце ль меня не хощете чтить? +Звезд в миллионах, в тварях, в растеньях! +Вам ли меня позабыть? + + +Все позабыли: зрит ли тех свет, +Хлеб мой вкушая, кто б помнил меня? +Страха боятся, страха где нет; +Тщетной надеждой дух свой маня, +Тленное вечным всяк чтит». + + +Сгибнут и кости с телом душ тех, +Кои безбожно рабствуют миру. +Дух мой! кумиров презри ты всех: +Звучну приемля царскую лиру, +Бога единого пой! + + +1804 + + + + + + +ГРОМ + + +В тяжелой колеснице грома +Гроза, на тьме воздушных крыл, +Как страшная гора несома, +Жмет воздух под собой,— и пыль +И понт кипят, летят волнами, +Древа вверьх вержутся корнями, +Ревут брега и воет лес. +Средь тучных туч, раздранных с треском, +В тьме молнии, багряным блеском +Чертят гремящих след колес. + + +И се, как ночь осення, темна, +Нахмурясь надо мной челом, +Хлябь пламенем расселась черна, +Сверкнул, взревел, ударил гром; +И своды потряслися звездны: +Стократно отгласились бездны, +Гул восшумел, и дождь и град, +Простерся синий дым полетом, +Дуб вспыхнул, холм стал водометом +И капли радугой блестят. + + +Утихло дуновенье бурно, +Чуть слышан шум и серный смрад; +Пространство воздуха лазурно +И чела в злате гор горят.— +Природе уж не страшны грозы, +Дыхают ароматом розы, +Пернатых раздается хор; +Зефиры легки, насекомы, +Целуют злаков зыбки холмы, +И путник осклабляет взор. + + +Кто сей, который тучи гонит +По небу, как стада овнов, +И перстом быстры реки водит +Между гористых берегов? +Кто море очертил в пределы, +На шумны, яры волны белы +Незримы наложил бразды? +Чьим манием ветр вземлет крыла. +Стихиев засыпает сила, +Блеск в хаосе возник звезды? — + + +И в миг единый миллионы +Кто дланию возжег планет? +О Боже! — се Твои законы, +Твой взор миры творит, блюдет. +Как сталью камень сыплет искры, +Так от Твоей струятся митры +В мрак солнцы, средь безмерных мест. +Ты дхнешь: как прах, вновь сферы встанут; +Ты прервешь дух: — как злак, увянут; — +Твои следы суть бездны звезд. + + +О вы, безбожники! — не чтущи +Всевышней власти над собой, +В развратных мыслях тех живущи, +Что случай все творит слепой; +Что ум лишь ваш есть царь вселенной, +Взгляните в буйности надменной +На сей ревущий страшный мрак, +На те огнем блестящи реки,— +И верьте, дерзки человеки, +Что все величье ваше — прах. + + +Но если вы и впрямь всемочны, +Почто ж вам грома трепетать? +Нет! — Гордости пути порочны +Бог правды должен наказать. +Где ваша мочь тогда, коварствы,— +Вновь созданны цари и царствы,— +Как рок на вас свой склонит перст? +Огонь и воды съединятся, +Земля и небо ополчатся, +И меч и лук сотрется в персть. + + +Но тот, кто почитает Бога, +Надежду на Него кладет, +Сей не боится время строга, +Как холм средь волн, не упадет. +Пусть зельна буря устремится: +Душой всех превзойти он тщится, +Бесстрашен, мужествен средь бед; +И под всесильным даже гневом, +Под зыблющим, падущим небом, +Благословя Творца,— уснет. + + +Труба величья сил верьховных, +Вития Бога и посол! +О гром! — гроза духов тех гордых, +Кем колебался звезд престол! +Земли ты чрево растворяешь +И плодородьем мир венчаешь; +Но твой же может бросить тул +И жуплов тьмы на князя ада.— +Встань! грянь! — и в след его упада +По безднам возгрохочет гул. + + +1 апреля 1806 + + + +НАДЕЖДА НА БОГА + + +Бог нам прибежище и сила, +Помощник в скорбях, средь врагов! +Хотя б вселенная грозила +И горы, двигшись с берегов, +В сердца морские прелагались, +Не убоюсь,— защитник Он! + + +Пусть гром гремит, бурюют бури, +И до небес восходит понт, +Сверкают молньи средь лазури +И рдеет черный горизонт; +Но вод кипящих устремленье +Увеселит лишь Божий град. + + +Бог посреди — священны стены +Не двигнутся Его никем: +Со утром придут перемены; +Смятутся вражески тьмы тем, +Уклонятся престолы, царствы, +Даст Вышний глас, — вздрогнет земля! + + +Господь помощник мой, спаситель — +Придите, зрите чудеса! — +Заступник, жезл и защититель, +Моя и слава и краса. +Он хощет,— и враждебны сонмы +Оцепенеют вкруг меня! + + +С концов земных сопхнутся брани, +Лук сокрушится, копие; +Блаженных, мирных дней, деяний +Исполнит наше житие, +Мечи железны переплавит +В плуги, серпы и косы Он,— + + +И упразднится злоба ада, +Да разумеет человек, +Что небо тем покров, отрада, +Кто в правде свой проводит век. +Так! — Бог, Господь мой мне заступник +И на Него надеюсь я! + + +8 сентября 1807 + + + +СЕТОВАНИЕ + + +Услышь, Творец, моленье +И вопль моей души; +Сердечно сокрушенье, +Вздыхания внуши, +И слез моих от тока +Не отврати лица. + + +Но в день, в который стражду, +Зову Тебя, стеня, +Твоих щедрот как жажду, +Воззри Ты на меня +И с высоты небесной +Скорей меня услышь. + + +Ты видишь: исчезают +Все дни мои, как дым; +Все силы умирают; +Как злак под зноем злым +Падет, бледнеет, вянет,— +Изныло сердце так. + + +Сожженна грудь слезами, +Хлеб, сон забвен, покой; +Плоть ссохлася с костями; +Как остов образ мой, +И глас от воздыханий +В устах моих исчез. + + +Как птица в мгле унывна, +Оставленна на зде, +Иль схохлена, пустынна +Сидяща на гнезде +В ночи, в лесу, в трущобе, +Лию стенаньем гул. + + +Друзья днесь уклонились, +Враги меня теснят, +И те, что мной хвалились, +Клянут меня, бранят +За то, что пища — пепел, +А слезы мне питье. + + +И все сие от гнева, +Увы! Твоих очес, +Что Ты, Создатель неба, +На высоту вознес +И вниз меня низвергнул, +Увял, поблек мой цвет. + + +Воззри же на смиренну +Молитвы Ты мою, +И жертву воскуренну +Не уничтожь сию, +Да в роды возвестится +Твое спасенье мне. + + +27 сентября 1807 + + + +ПРОПОВЕДЬ + + +Благо проповедать Бога +И всегда вещать о Нем, +Что премудрость, сила многа, +Истина и благость всем +Зрится во вселенной чудной; +Ночью славен Он и днем,— +И Ему от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +Возвеличил меня сильно +Во твореньях Он своих. +В краткий век мой изобильно +Насладяся я благих, +Веселюся в вечер лунной +Чудных дел Его умом,— +И Ему от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +Муж безумный благ не знает, +Див не разумеет сих +И, трава как, увядает +В мрачных помыслах своих; +Но я верю в Промысл чудной: +Был моим Он ввек щитом,— +И Ему от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +Все враги мои погибнут,— +Господи! Твои враги. +Злы дела их в ров низринут, +Вознесутся же благи. +В старости маститой, мудрой +Правда возблестит челом,— +И Тебе от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +Я взгляну презренным оком +На противников моих. +Как в лукавствии глубоком, +Во глумленьи скажут их: +«Феникс, праведник подспудной, +Кедр из праха взрос вновь холм». +И Тебе от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +Насажденны в дому Бога +Доблести из тли взойдут: +Честность, мудрость, вера строга +В царстве росском процветут, +И промчится глас повсюдной: +Прав Бог! нет неправды в Нем! +И Тебе от арфы сладкострунной +Мой да раздается гром. + + +29 сентября 1807 + + + +БЛАГОДАРНОСТЬ + + +Исповемся я душою, +Сердцем всем Тебе моим: +Средь поющих Ангел строю +Цитрой благодарный гимн +Взбрячу, что Ты глаголу, +Господи внял уст моих. + + +Храму Твоему святому +В умиленье поклонюсь, +Богу кроткому, благому +Слез реками пролиюсь, +Что вознес меня от долу +На чреду высот Своих. + + +Бог и впредь меня услышит, +Как Его я призову; +Ум и сердце мне возвысит, +Крепость даст, подобно льву, +И своей мне силой душу +Расширит, наполнит грудь. + + +И услышат и познают +Власти и цари земны, +Что те ввек не погибают, +Кто Творцом охранены. +Я все ужасы разрушу, +Правды, славы в путь пойду. + + +Издалече Бог надменных +Угнетает бед ярмом, +А с высот на униженных +Призирает благ лучом; +Тех низводит, сих возводит, +Манием весь правит свет. + + +О всесильный! если скорбью +Я и впредь сражусь, стеня,— +Оживляй Твоей любовью, +Провождай в слезах меня, +И как гром на злых снисходит, +Дух Тебя мой да поет. + + +30 сентября 1807 + + + +УМИЛЕНИЕ + + +Не Богу ль повинится +Во всем душа моя? +Не от Него ль струится +Спасение ея? +Так Он один хранитель, +Защитник, покровитель, +Броня моя и шлем: +Не двигнуся я в Нем. + + +Доколе человеки +Подобных им гнетут, +Кровавые льют реки, +Зорят жилища, жгут; +И стены хоть сотренны, +Их кущи разрушенны; +Но в сердце зверску желчь +Несут, огонь и меч. + + +И цены совещают, +Меня как свергнут, чем; +Все жаждут, все алкают +Знать о вреде моем; +Благословят устами, +Губят, клянут сердцами, +Измены строя ков; +Но Бог — мой Спас, Покров. + + +Так, Он заступник, слава, +Краса моя, венец, +Надежда и избава, +Владыко и Отец. +О смертные! внимайте: +Пред Ним лишь преклоняйте +И дух ваш и главы; +Но суетны суть вы! + + +Вы любите хищеньи, +Надеетесь на ложь, +Живете в подкрепленьи +Неправедных вельмож; +Ко роскоши, к богатству, +Корысти, святотатству +Летят дух, ум, сердца. +Увы! — иль нет Творца? + + +Нет, есть! Его держава, +В вселенной всей, и суд +Всем, милость и управа +Его в тот век дадут +Нам по деяньям долю. +Блажен, Твою кто волю +Соблюсть в сей жизни мог, +О мой Творец и Бог! + + +2 октября 1807 + + + +ВОЦАРЕНИЕ ПРАВДЫ + + +Господь воцарился! +Земля, веселись! +Мрак туч расступился; +Холм, в свет облекись: +Правда и суд утвердились +Вкруг трона Его. + + +Пред Ним огнь предыдет, +Врагов попалит, +Вселенную двигнет, +Гром мрак осветит; +Горы, как воск, вмиг растают +Пред Божьим лицом. + + +И небо всем правду +Его возвестит; +Народ в нем отраду, +Честь, славу узрит; +Те же, что чтили кумиров, +Поникнут с стыдом. + + +Услыша с весельем, +Взыграет Сион, +Сонм дев с восхищеньем +Воскликнет о Нем +И возгласит, что правдивы +Господни судьбы! + + +Творец, что всех высший +Над всеми есть Бог, +Кой, взором проникши, +Унизил злых рог; +Души храня, преподобных +Лучом осиял. + + +Ликуйте ж о Боге, +О добрые! днесь, +Хвалите в восторге +Царя вы небес! +Имя и святость и славу +Воспойте Его. + + +3 июля 1809 + + + +ЦЕЛЕНИЕ САУЛА + + +Саул, Сиона царь, сын Кисов, волю Бога +Взгордясь презрел, тем власть Его уничижил. +Господь средь гнева яра, строга, +Блестящее лице с Саула отвратил +И рек: «Поди, злой дух! круши его». +Глаголом сим вострепетали бездны, +Сквозь пропасти подземны +Со огненна одра покоя своего +Восстала злая Месть и идет на Саула. +Пук лютых стрел на ней за плечьми среди тула +Вися гремит, как гром вдали,— и перед ней +Отверзлись ржавые со скрипом ада двери, +Из коих зависти и злобы бледны дщери, +Боязнь, и грусть, и скорбь, и скука, и тоска, +Змеистых клочья влас вкруг ней, как облака, +Пустив на ветр, летят в призраках черным роем: +Те с скрежетом зубов, те с хохотом, те с воем, +Как враны, волки как на труп с лесов, степей +Стадами гладными на казнь бегут цареву. +Средь крику их и реву +Унынье дикое безмолвно, тяжело, +Густой подобно мгле, на грудь, на очи, на чело, +На дух преступника, на сердце налегло, +Огнем всю внутренность, тоской смертельно жгло; +И ночь и день его терзая угнетало, +Мечтами ужасало. +Почувствовал, почул +Еговы гнев Саул. + + +Веселья от него повсюду удалились +И утучняющий спорхнул от веждей сон, +По ссохшимся щекам потоки слез катились, +И был как тень, как остов он. +В размученном таком, тревожном состояньи +Друзья вокруг его во плаче, во стенаньи +Вещают, что пастух, по имени Давид, +Болезни тяжкие бряцаньем струн целит; +Что арфы громкие и тихозвучны тоны +Волшебством некаким обворожают слух, +Покоят, веселят, лелеют, нежат дух +И прогоняют грусть, задумчивость и стоны, +И словом, мочной что гармоньи сладка власть +Удобна исцелять болезнь и всяку страсть. +Поспешна повелел звать сына Иессея. + + +Певец пришел, и хор с ним пред него, +И зря, что на одре царь, взором пламенея, +Лежит и день клянет рожденья своего, +С созвучностию струн, касаясь чуть ушес, +Двугласну тихо песнь вознес: + + +О Боже! поспеши +Сердечный внять мой глас, +Скорбь царску утиши, +Отри потоки с глаз +И просвети Твое лице +На блещущем его венце. + + +Виждь, стрелы, Судия, +Твои его разят, +Как лютая змия, +Лиют во сердце яд. +О Боже! поспеши, +Скорбь царску утиши. + + +Внимает песнь монарх; но сила звуков, слов +Так от него скользит, как луч от холма льдяна; +Снедает грусть его, мысль черная, печальна. +Певец то зрит — и, взяв других строй голосов, +Поет уж хором всем; но сонно, полутонно, +Смятенью тартара, душе смятенной сходно: +На пустых высотах, на зыбях Божий дух +Искони до веков в тихой тьме возносился, +Как орел над яйцом, над зародышем вкруг +Тварей всех теплотой, так крылами гнездился. +Огнь, земля и вода и весь воздух в борьбе +Меж собой внутрь и вне беспрестанно сражались, +И лишь жизнь тем они всем являли в себе, +Что там стук, а там треск, а там блеск прорывались; +Гром на гром в вышине, гул на гул в глубине +Как катясь, как вратясь даль и близь оглушали, +Бездны бездн, хляби хлябь колебав в тишине +Без устройств естество, ужас, мрак представляли. + + +Под томной песнью сей царя тягчайший сон +Давил, что больше мертв, чем жив казался он. +Был сходен хаосу, в сон вечный погруженну, +В себе самом смятенну. +Но глас взгремел: +Стихиев бездны разделились; +Огнь с воздухом на высоту взлетел, +Земля с водою вниз спустились: +Бысть свет! +Чертеж, в уме Творца предвечно изложенный, +Напечатлелся всей природы на ростках, +На скрытых семенах. +Всех дум его отсвет, +От слова образ взяв, стал вид одушевленный, +И в роде всяка тварь своем, +К чему назначенна, явилась точно тем. +Как искра, от кремня и из стали воспрянув, +Так солнце излилось, из мрака возблеснув. + + +Прекрасное светило! +Грядет среди небес, +Величие открыло +Тьмы Божеских чудес. +В следы его смотря, +Румянилась заря, + + +В безмолвном утра мраке +Сияет Орион; +Но звезд царя при зраке +Бледнеет, меркнет он. +На севере в полнощи льет +Свой Арктус яркий свет. + + +И ты, о милая лампада, +Луна! (так воспевал пастух) +Средь звезд вдали блестяща стада +Свой тихо совершаешь круг. +Сумрачны тучи удивились +Задумчивой красе твоей, +Когда края их посребрились +От светлости твоих лучей, +И ты царицей нощи стала,— +Оспоривая день, блистала. + + +Так тьмы планет в молчаньи путь +Проходят свой благоговейно, +Стремяще неотложный труд +К мете всеобщей стройно, верно. +О, коль сей дивен тихогром [1] +И льет гармонию какую! +Как светлых Серафимов сонм, +Крылами песнь на нем святую +Порхав, по сферам издают, +Созвучно все Творца поют. +Воскликни, хор, воскликни вдруг, +И ты Творца с тьмой звезд согласно +Пой с Серафимы велегласно; +И ты Его творенье рук. +Веселой трепетной душой +Хвалу Его любовью пой! + + +В бесчувствии глухом лежащего владыку +Проникнул сладкий шум сего священна лику. +Оцепенелый взор вкруг дико водит он +И чудесам небес дивится, мыслей полн. +Но ново пение восстало +И вновь царя слух обуяло: +Он слышит, Океан, восстав, с чел звезд потек +Шумяще в свой предел, во глубины безмерны; +Возникли гор хребты мгновенно из середь бездны +И меж себя пути отверзли бегу рек; +А там, нагнувшися, скалы круты, кремнисты +Низвергнули с себя журчащий чистый ключ, +Который, как жемчуг пересыпаясь чистый, +Катит по мураве поток свой в понт зыбуч. + + +Виждь, пестреет стадом холм, +Агнцы по лугам резвятся, +Тонким скрыты облачком +Песни жавронков гласятся; +А как солнца луч багряный +Загорится средь ручья, +Отдаются рощи дальны +Свистом громким соловья. +С неба Ангелы нисходят, +Песни ангельски поя, +И блаженство их низводят +В тени злачные рая. +Мир ликует и спокойство, +Под смоковницей сидя; +Цвет вдруг, запах и довольство +К их желаниям ведя, +Непорочность и веселья +Рука об руку идут; +Там не знают лицемерья, +А все в радости живут. +Будь, чета благословенна, +Век невинностью спряженна, +Ублажайся счастьем вновь, +Чистая сердец любовь. + + +Хор смолк. Монарх челом своим с одра склонился +И, благовенья полн, во помыслах молился +Толиких множества Создателю чудес. +Но злобы дух в нем вновь воскрес +И черным жег огнем его с сугубой силой. +Царь бьет себя во грудь с душой унылой: +Почто веселье и покой, +Рек, в хижинах живут, а дом забыли мой? + + +Быстрые гласы, теките, +Духа печальна будите, +Коль не почувствует сам, +Грех что его есть тиран. + + +Стени и жалуйся, о арфа! скорбным тоном, +Стени и наполняй весь свет его уроном. +Несется, слышу, вопль, и стон, и плач, и вой. +Какое зрелище я вижу пред собой! +Увы! напрасны суть твои уж слез потоки: +Преступная чета, ты пала в грех жестокий. +С невинностью твоей веселость протекла, +Смерть косу на тебя, яряся, занесла +И Херувима меч огнем вокруг сверкает, +Отчаянье в очах везде тебя пужает; +Возненавиженна сама собою став, +Куда сокроешься, себя собой терзав? +Несчастная чета! оставленная Богом, +В лесах ли будешь жить, с зверьми под листьев кровом; +Но ты жалка, твое плачевно состоянье! +Подвиглись небеса, все Ангелы в рыданье; +Дол плачет, плачет холм, гул вкруг твердит: увы! +О, коль несчастливы, сердца порочны, вы! + + +Быстрые гласы, теките, +Души преступны разите, +Правд не познают коль сих, +Что грех мучитель есть их. + + +Кичливу грудь царя и страх и стыд бунтуют, +В надменном гнев лице и злость изобразуют, +Кровавы, выпуклы глаза его свирепо зрят. +Но юноша хоть то и примечает, +Без робости играет, +Ланиты правдою горят, +И смотрит так на злость тирана он спокойно, +Как добродетели смотреть на злобу сродно. +Под взором блещущим вслед скачущим перстам +По арфе огнь бежит, сверкая по струнам, +И возбуждаючи высоки, страшны тоны, +Грех в бедствии поет и казнь его и стоны: + + +Громы в громы ударяют, +Гул за гулами ревет, +Смерть и ужасы летают, +Молния вселенну жжет; +Бездны разверзают зевы, +Бог преступников казнит. +Князь и царь, рабы царевы, +Кто от Бога убежит? +Род Иаковль! веси, грады +Брось и кущи ты свои, +Ты умрешь,— и нет пощады +За злодействия твои. +Ты умрешь,— и я уж внемлю +Шум вокруг небесных стрел; +Тропы смрадны кроют землю +И Солима пуст предел. + + +Внемли! се крик и вопль из бездны возникает, +Се слабо до ушей доходит он моих, +Се тише от часу, все тише,— исчезает, +И вот уже совсем затих. +Погибли навсегда хулители Господни, +Землей поглощены, низверглись в преисподни. +Пропал их след, +И слуху нет. +Но ах! возмогут ли мои плачевны струны +Те живо описать и молньи и перуны, +Какие праведный определил Судья +В казнь вечную злодеям. Увы! уж вижу я: + + +Грядет, грядет свирепо мщенье, +Вкруг в бурю, в мрак облечено. +Повергнуло скалы трясенье; +Понт, небо в кровь превращено. +Мир дрогнет, веет знамя гнева. +Восстань, хлябь вод, восстань! +Глас рек: и из твоих бездн чрева +Потопом с неба шумным грянь +И погреби в волнах вселенну, +Нечестьем, злобой оскверненну. +Пусть знает свет мой правый суд, +Из сна грехов себя возбудит. + + +Восстань! — да воды не придут +В свой паки одр почить покойно; +Но да стремятся всюды грозно, +Поколь заклепов не прорвут, +Сквозь гор камнистых не пройдут +И сушей Океан не будет. + + +Се гласу Господня +Вмиг преисподня +И звездна хлябь вод +На землю течет. +Море волнами, +Небо дождями +Шумит и ревет, +Мир топит и жрет. + + +Бог прав — и суд Его есть правда, +И праха сын всегда зреть слаб ее лучи. +Ненависть с завистью покрыла ярых волн громада; +Там сластолюбие, там роскошь, мрак пьючи, +С развратом, с леностью погрязли бездн в стремленьи, +И тщетно о своем мнят смертные спасеньи. + + +Скал прорван свод, +Встал к небу понт, +Нет больше в споре +С брегами волн, +На море море +Кидает челн +По всей вселенной +Опустошенной. + + +Но гласы, пламенея, +Возвыстеся певцов, +Воскликни хор живее +Спокойных пастухов, +Чтоб огненные стрелы +Струн их и песней вдруг +Пронзали онемелы +Цареву грудь и дух, +И он бы, правды сам став зритель, +Познал, что грех — его мучитель. + + +Меж тем как пел Давид так песнь, восторга полн, +И сильный арфы глас чертожны двигал стены, +Саул, в отчаяньи пуская дикий стон, +Зубами скрежетал, терзал власы смятенны +И рдел в жару, как угль, и мерз в хладу, как лед; +По бледному лицу катился градом пот, +И с пеною из уст клубилася желчь черна. +В неистовстве его схватив рука кинжал +Взнесла на грудь свою, но, быв остановленна +От сущих близь его,— вдруг острый сей металл +Повергла на Давида. Давид отсторонился, +И действующий зря +Страх Божий на царя, +И что спасен был сам,— восторгом оживился, +И стал приятно с струн, как ветерок, дышать, +По малу дух царя к спокойству приучать; +Но, тщетным зря и то, что скорбь хотя телесну +И рану облегчить возможно нам известну; +Но слабы все бальзамы суть +Целить и утолять душевную в нас грусть, +Сердечны скрыты раны, +Терзающие тайны,— +Приди ж, раскаянье, он рек, скорей с небес, +О ты, что тусклый взор возводишь к милосердью твердью, +Приди, к святыне вождь, в лице печали, слез, +И милость приведи Творца со умиленьем, +Чтоб сердце царское пред ним с благоговеньем +Соделалось тобой способным к чувству благ +И от него б ушли уныние и страх! +Раскаянье приходит: +Внемли его, монарх; +Оно покой приводит +И сладость во слезах; +Печаль им радостью бывает, +Коль все желанье обитает +И мысль твоя на небесах: +Оно к блаженству первый шаг. +И се раскаянье прогнало уже ярость. +Царь смотрит на кинжал, являя трепет, жалость, +И тихий на певцов кидает с вздохом взгляд. +Зеницы, пламенно вращаясь, не горят, +В которых перед сим отчаянность грозила, +Небесная печаль грусть ада заступила. + + +О! как милость есть любезна, +Всех она славней доброт! +Плачет царь — и струйка слезна +По ланите его льет. +Ее Ангел принимает +Не пустя упасть во тму; +Милосердью посвящает, +Жертв приятней всех ему. + + +Еще, еще,— но ах! болезнь приходит снова, +Биенье сердца, грусть видна в очах царя сурова. +Возвысьте, пастыри, ваш выспреннее глас, +Покудова недуг в нем в корне не погас, +Поколь обильный ток с очей не устремился +И мук с души его ярем не низложился. + + +Всемогущий! приими +Вздох раскаянья царева, +Искушения изми +И надежду среди гнева +Брось ему твоим лучом, +Чтоб он, сердца сокрушенье +Слез излив тебе дождем, +Зрел в тебе свое целенье. + + +Спустись теперь в юдоль с холмов, парящий хор, +И к пенью вышнему не напрягайтесь струны: +Триумф явили свой гармонии перуны. +Монарх их чувствует, его светлеет взор, +Ланиты бледные румянятся зарею. +Блажен! — уж от него бежит унынье прочь; +Не мучится уже он совестью своею. +Раскаянной душе спешит сам Бог помочь, +И черна скорбь к нему уж вспять не возвратится. +Песнь ваша, пастыри, ему да усладится, +И арфы тихие приятный сердцу звук +Надеждою небес его да тешат дух, +Забавы сельские, невинность и свобода, +Да обольстит его ваш пением предел, +Чтоб гордость позабыл, чтоб нравилась свобода +И он богатству бы спокойство предпочел. + + +Поля, леса, пустыни дики, +Сквозь дебрь журчащие ручьи, +Пастушьи громки слышьте клики, +Поющи светлы дни свои. + + +Меж скал от резвых стад брыканья +Хохочет эхо вкруг его, +И он, священна полн вниманья, +То зрит, другой не зрит чего. + + +Под тихие вечерни сени +Идет к нему покой с небес, +Любовь, невинность в восхищеньи +В цветах сидят с ним меж древес. + + +Вокруг чела его довольна +Звезд зрится блеск, льет с ризы свет; +Вся жизнь его покрова пальм достойна, +Шалаш его покой дает. + + +Да ввек, о Ангел! ощущает +Твою беседу грудь моя; +Спесь, зависть при дворах блистает; +Пастушья хижина твоя. + + +Тише, о песни! теперь вы звучите, +Скорбному духу дремоту внушите; +Лей на него свой аромат, сон, вкруг; +Сладко спокойство, лелей его дух. + + +Слетайте на него, о воины небесны, +Стрегущи Божий град,— и манием своим его +Владеющие сном, чем вы, мечты прелестны, +Грядуща время вид являете того, +Где приготовлена душам благим награда, +А злобы Извергам грозящи страхи ада, +Слетите и, его восхитя дух с собой, +Представя перед ним небесный сад златой, звездной, +Где о бессмертьи лишь звучит бессмертный хор; +Где, кроме радости, ничто не существует, +И новой вечностью жизнь вечна торжествует. + + +Арф своих тоном, +Божественным звоном, +Стрясите с него +Скорбь люту его; +Плач будет в радость, +Стон его в сладость. + + +И се уже его гармония живит; +Потоком сладких слез кропит отрадный вид, +Бежит уныние, проходит беспокойство. +Согласье новое, яви свое устройство, + + +Греми струн новый гром, +Созвучно с голосами, +Подвигни небесами, +Клич радость в царский дом. + + +Какая сильна мощь томит души волненье? +Какая возбуждать в ней может бурну страсть? +Твое, Гармония, волшебное веленье +И над природой всей твоя чудесна власть. +Ты, дщерь небес, +Вселенной зримой сей с тех пор известна стала, +Как с трона вечного Премудрость глас снислала, +Который мир вознес. +Явилась ты,— и твердь усеялась звездами, +По звуку твоему потек сей красный, светлый строй! +Полк ангельск, поразясь согласием его, красой,— +Велик, воспел, велик Творец наш чудесами! +И в изумлении с тех пор с высот глядит +На сей лучистый сонм, в его заряся токе. +И совокупно с ним гласит +Песнь первую звезды, возникшей на востоке, +Котору сферы все и вблизь и вдаль твердят +Едиными усты: Осанна! свят, свят, свят! + + + [1] Фортепиано. (Здесь и далее подстрочные примечания принадлежат Г. Р. Державину.) + +1809 + + + +ИДОЛОПОКЛОНСТВО + + + Аз есмь Господь Бог твой, + да не будут тебе бози ини... + + +Творцу я поклоняюсь мира, +В лице Его служу царю. +Нигде, ни в ком себе кумира +И не творил и не творю. +Почто ж мне идолы бесчестны, +Шумихой, мишурой прелестны, +Вкруг ползать ваших алтарей? +Почто,— коль в хижине безвестной +Доволен под рукой небесной +Я долею моей? + + +Богатств, чинов стяжатель, власти, +Льстец, ищущий могущим быть, +Пусть лучшей достигает части,— +Стоит в воде и — хочет пить; +Но пастырь добрый, верный стаду, +Не перелазит чрез ограду, +За посохом нейдет без зва +И пастырства не вымоляет; +А взяв овец, их соблюдает +От расхищенья льва; + + +Кладет за них в час лютый душу, +Не бегав, как наемник, прочь; +Не знав, что Тот, Кто море, сушу +И небо создал, день и ночь +Так дланью бдит над ним своею, +Как предначертанной стезею +Катит и мира колесо: +То полн сих чувств и не крушится, +А под каким зубцом случится,— +Смиренно сносит все, + + +И чтет терпенье в добродетель, +Что смертным нужно всем оно; +Что чрез него лишь нас Содетель +Вчиняет звезд своих в звено; +Что персть Его за правду царства +Возносит,— низит за коварства +До предназначенна конца; +Царям вельмож здесь в возвышенье, +А там дает во униженье +Их власти и венца. + + +Так Вышний таинства сердечны +И мысль всех видит с горних мест, +Мрак ада проницает вечный +И солнечных пучины гнезд. +В Его — снежинка в море пенном, +И искра в пламени возжженном, +И черна мравья путь во тьме, +И в небе след орла паряща, +И туча стрел, с луков летяща, +Различены уме. + + +Различены,— но нет изъятья; +Мир в общей колее течет; +Хоть в том звене, хоть в том участье +Несчастьем тот, сей счастьем чтет. +К чему ж гордыней надыматься, +Когда случиться возвышаться? +Мы можем завтра вниз упасть. +Но ползть почто и бедств в юдоле? +Учиться лучше в низкой доле: +Тщетна кумиров власть. + + +Ах, нет! — кумиры сильны в мире, +Издревле им поклонник свет: +Здесь роскошь усыпляет в пире, +Там красота яд в сердце льет; +Здесь злато ослепляет блеском, +Там слава оглушает треском. +Все, все сочли за бога мы! +Бесчисленны суть наши страсти, +Крамольники мы вышней власти. +О Росс! беги сей тьмы. + + + +27 июня 1810 + + + +ТОСКА ДУШИ + + +Что так смущаешься, волнуешь, +Бессмертная душа моя? +Отколе пламенны желанья? +Отколь тоска и грусть твоя? +Се холмы синие мерцаньем, +Луг запахом спокойство льют; +Но, ах! ничто не утоляет +Унынья томна твоего! + + +Иль дел, иль подвигов вновь жаждешь, +Чтоб имя прозвучать свое? +Восстань, опрепояшься, действуй! +Обширно поприще твое! +Иль жжет алчба ничтожна злата? +Прости! — не ведал я того, +Бессмертная, сему кумиру +Чтоб била ты когда челом. + + +Ужели это тот избранный, +Снедаешься, крушишься кем, +Чем нощью спящие в сне грезят +И грезят спящие чем днем? +Нет, слабо праха воспаленье +Наполнить пустоту твою.— +Но что ж? — скажи скорей мне средство, +Внутри чем жажду утолить? + + +Так вскликнув я,— повергся долу, +Заглохнул стон болотна дна, +Замолкло леса бушеванье, +Затихла тише тишина. +Лежал простерт я, чуть дыхая, +В цветах на берегу ручья, +Над коим месяц серпозлатый +Блистал, бледнел, темнел,— исчез. + + +Ночная тма темнее стала; +Вкруг в гибком камыше, в кустах +Чуть слышимо погод шептанье +В меня вливало некий страх. +Во слух мой доходили звуки +Так нежны, сладки, как свирель. +Отколь они ко мне неслися? +Но в сердце так вещали мне: + + +«Не драгоценностей алканье, +Не слава, не хвала людей +И не предмет, тобой избранный, +Волнуют во груди твоей; +Но Тот... Прочь от очей повязка! +Запона и от уха прочь! +Воззри, о робкий! маловерный! +Вокруг себя и в небеса. + + +Не зришь ли чернордяный пламень, +Зеленых сумрак средь лесов? +Не обоняешь ли цветущих +Ты благовоние цветов? +Не внял ли крастелина треска, +И радостна в траве, во мху +И в воздухе жужжанья, шума +Больших и малых жизней толп? + + +О мрачный и оглохлый смертный! +Не образованны ль рукой +Они одной, из той же глины, +Из коей и состав весь твой? +Не облачен ли плащаницей +Непроницаемой ты вкруг? +Сотри скорей плену от взора +И с слуха перепонку сбрось. + + +Тот, сердцем кто не познаваем +Твоим, но пламенно иском, +Вблизи тебя неподалеку +И может быть легко найден, +Его душой кто прямо ищет. +Он носится вокруг тебя +В зарях и ранних и вечерних +И на морях и на земли. + + +Так, Им ты, Им щедротодарным, +Вся вспламененна Им одним; +По нем твоя тоска, томленье, +Зовешь Его, грустишь ты Им; +Твой к току своему дух рвется, +Страданья небрежа земны +И наслажденья презирая, +Свое блаженство в Нем лишь чтит. + + +Он жажд твоих всех утоленье, +Он чуден именем своим, +Любовь и свет — Его есть сущность; +Его когда всегда есть с Ним, +Его где — здесь и повсеместно; +Его подобие есть ты, +Его отсвет в тебе блистает: +Гордись мой брат, величьем сим». + + +Так рек,— завеса и повязка +С меня ниспали, Я прозрел +И видел вкруг себя сиянье: +Трепещущи, чуть с места сшел, +И в ужасе не смел быть дерзким +Еще раз на него взглянуть; +Но только глас его я слышал, +В вечернем веющ ветерке. + + +Склоня колена, вслед молился +Ему и радостен я был, +Пылал восторгом несказанным, +Дрожал, не познавал себя; +Вся млела кровь. Опомнясь, вскликнул: +Нашел, о Чудный, я Тебя! +Нашел, не выпущу из сердца! — +Благослови меня с высот! + + +27 июня 1810 + + + +ДОБРОДЕТЕЛЬ + + +Орудье благости и сил, +Господня дщерь, Его подобье, +В которой мудро совместил +Он твердость, кротость, ум, незлобье +И к благу общему любовь, +О доблесть смертных! Добродетель! +О соль земли! — хоть сонм духов, +Разврату нравственну радетель, +И смеет звать тебя мечтой; +Но Бог, я мню, ты воплощенный. + + +Так,— ты наместница Творца, +Его зиждительница воли +В Его селеньях без конца, +И в сей борения юдоли +Добра и зла ты вождь един, +К высокой той чреде ведущий, +К которой избран Света сын. +О Ангел, в человеке сущий! +О человек, лицом, душой +На небеса взирать рожденный! + + +Ты, доблесть,— мужества пример, +Ты — целомудрия зерцало, +Незыблема подпора вер, +Несокрушимо стран забрало. +Ты в узах, в бедствах присный друг, +Клеврет в трудах, товарищ в бденьи, +Вождям и пастырям ты дух +Даешь, их паств и царств в храненьи, +Плод ратаям, талантам блеск, +Венец — всех нужд превозможеньям. + + +Ты, Добродетель, образец +Благодеяньев всех возможных, +Гармония благих сердец, +Источник сладостей неложных. +Ты,— если царствуешь с царем,— +С судом он милость сочетает, +Зло облистав своим лицом; +От сильных слабых защищает; +Покров наук и муз ты плеск, +Мать сирых, врач изнеможеньям. + + +Кто раз узрел твои черты, +Твоей пленился красотою, +Вкусил священных уст соты +И весь слился с тобой душою, +Тому других красот уж нет: +Прах — без тебя ему богатство, +Корона — в терниях цветет; +Но где узрить тебя,— препятство +И смерть ему уже ничто; — +Летит тобою насладиться. + + +Тогда ему и злой тиран +И все его прещенья, муки,— +Как будто знак к победе дан; +Все ужасы — торжеств как звуки +Манят на лобно место течь: +На пир, на брак как бы с невестой, +С улыбкою идет под меч. +Так Михаил шел в гроб отверзтой [1] , +Чтя ханску ярость ни во что, +Чтоб идолам не поклониться. + + +Тогда,— как страстны мы тобой, +Каких свойств милосердья чужды? +Смягчаемся сирот слезой, +Не сносим хладно нищих нужды, +Воспитывать детей рачим, +Болезнь и старость облегчаем, +Цвет целомудрия храним, +Ум слепо верою пленяем. +Скорей царь бедность посетит, +Любя тебя, чем дом богатый. + + +Тогда в судилищах и суд +Дают бояры беспристрастно, +Отечество, царя блюдут +И правду говорить бесстрашно. +Тогда, о сладостный восторг! +Царицы — верных жен примеры: +Вершит свой Евпраксия рок! [1] +Лилеей став царевна веры, +Сама дев сонму председит [2] +И в души льет их нравы святы! + + +Но льзя ль исчислить лепоты +Твои, о доблесть всеблаженна! +Ты все вчиняешь в красоты, +Что тронет длань твоя священна: +Как соль творит вкусней все яства; +Тобой геройством — храбрость чтут, +Щедротою — урон богатства, +Прощеньем ты караешь месть, +Ты ненавидима, а любишь. + + +И, Добродетель, посему +Добротой Богу ты подобна, +Что, доброхотствуя всему, +Ты благородством превосходна: +Твой правда труд, твой польза плод; +Ты не себе, но всем радеешь, +Ко всем добра ты — для доброт, +Просить награды — не умеешь; +Всему предпочитаешь — честь +И о делах своих не трубишь. + + +Величия и славы цвет +Небес, о беспорочна Дева! +Тобой стоит сей только свет +Среди страстей кипящих рева. +Коль не было б в нем чад твоих, +Орлов, сквозь бурь лететь рожденных, +И голубиц, от чресл святых +Твоих на свет произведенных, +Чтоб зло кротить и побеждать,— +Мир пал давно бы в преисподню. + + +Цвети ж сильней эдемский крин, +Средь дебрь терновых здешня мира, +Да благовонием твоим +Моя всех услаждает лира. +Или во мне твоих доброт +Лицом благоволи явиться: +Тогда и солнце от красот +Не усумнюся отвратиться, +Твою чтоб только пальму взять +И к лону принести Господню. + + +12 июля 1810 + [1] Евпраксия, великая княгиня рязанская, чтоб не достаться в руки влюбленного в нее Батыя, бросилась с башни. + [2] Дочь Ярослава. + + + + +ИСТИНА + + +Источник всех начал, зерно +Понятий, мыслей, чувств высоких. +Среда и корень тайн глубоких, +Отколь и кем все создано, +Числ содержательница счета, +Сосференного в твердь сию, +О Истина! о голос Света! +Тебя, бессмертная, пою. + + +Тебя,— когда и червь, заняв +Лучи от солнца в тьме блистает; +Ко свету очи обращает, +Без слов младенец лепетав,— +То я ль души моей пареньем +Не вознесуся в Твой чертог? +Я ль не воскликну с дерзновеньем: +Есть вечна Истина,— есть Бог! + + +Есть Бог! — я чувствую Его +Как в существе моем духовном, +Так в чудном мире сем огромном, +Быть не возмогшем без Него. +Есть Бог! я сердцем осязаю +Его присутствие во мне: +Он в Истине, я уверяю, +Он совесть — внутрь, Он правда — вне. + + +Так, Истина, слиясь из трех +Существ, единства скрыта лоном +Средь тел и душ и в духе оном, +Кто создал все, кто держит всех. +Ее подобье в солнце зрится: +Лицом, и светом, и теплом +Живя всю тварь, оно не тмится, +Ключ жизней всех, их образ в нем. + + +Сильнее Истина всех сил, +Рожденна ею добродетель. +Чрез дух свой зреть ее Содетель +В безмерности чудес открыл; +Ее никто не обнимает, +Окроме Бога самого, +Полк тщетно Ангелов взлетает +Прозреть кивот судеб Его. + + +О Истина! трилучный свет +Сый,— бывый, сущий и грядущий! +Прости, что прах, едва ползущий, +Смел о Тебе вещать свой бред; +Но Ты,— коль солнцев всех лампада, +Миров начало и конец, +От корней звезд до корней ада +Объемлешь все,— всего Творец! + + +Творец всего,— и влил мне дух +Ты в воле мудрой и в желаньях, +И неба и земли в познаньях +Парящий совершенства в круг; +Так можно ль быть мне в том виновным, +Что в выспренность Твою лечу? +Блаженством я Твоим верховным, +Тобой насытиться хочу. + + +Тобой! — Ты перло дум моих, +Отца наследье, сота слаще. +Ах! скрытный, далей чем, тем вящще +Я алчу зреть красот Твоих, +Младенцам лишь одним не тайных. +Внемли ж! — и миг хоть удостой +Мелькнуть сквозь туч Тебя вкруг зарьных, +И отени мне облик Твой. + + +Нет, буйство! — как дерзну взирать +На Бога, облеченный в бренья? +Томиться здесь, там наслажденья +Ждать — смертных участь — и вздыхать. +О, так! — и то уже высоко +Непостижимого любить, +Небесной Истиною око +Уметь земное пламенить! + + +Слиянный в узел блеск денниц, +Божественная лучезарность, +Пространств совокупленна дальность, +Всех единица единиц! +О правость воль неколебимых! +О мера, вес, число всего! +О красота красот всезримых! +О сердце сердца моего! + + +Дум правило, умов закон, +Светило всех народов, веков! +Что б было с родом человеков, +Когда б Тебя не ведал он? +Когда бы совести не знали +Всех неумытного Судьи, +Давно б зверями люди стали. +Законы святы мне Твои. + + +Пускай предерзкий мрака сын +Кощунствует в своей гордыне, +Что правда — слабость в властелине, +Что руль правлений — ум один, +Что златом тверды царства, грады; +Но ах! сих правил тщетен блеск: +Имперьи рушатся без правды... +Се внемлем мы престолов треск! + + +О Истина, душевна жизнь! +Престол в сердцах небесна царства! +Когда дух лжи, неправд, коварства, +Не вняв рассудка укоризн, +К добру препятств мне вержет камень, +Ты гласом божеским Твоим +Взжигай в душе моей Твой пламень +И будь светильником моим. + + +Ты жезл мой будь и вождь всегда, +Да токмо за Тобой стремлюся, +Твоим сияньем предвожуся, +Не совращаясь никогда +С путей, Тобой мне освещенных; +Любя Тебя, да всех люблю; +Но от советов, мне внушенных +Тобой, нигде не отступлю. + + +Да буду провозвестник, друг, +Поборник Твой, везде щит правды; +Все мира прелести, награды +Да не истлят во мне Твой дух; +Да оправдаю я невинность; +Да соблюду присягу, честь; +Да зла не скрою ков, бесчинность, +И обличу пред всеми лесть. + + +Да буду соподвижник тверд +Всех добродетелей с Тобою, +Ходя заповедей стезею, +По правосудью милосерд; +Да сущих посещу в темницах, +Пить жаждущим, есть гладным дам, +Бальзам страдающим в больницах +И отче лоно сиротам. + + +Да отвращу мой взор от тех, +Кто Твоего не любит света, +Корысть и самолюбье мета +Единая чья действий всех, +Да от безверных удалюся, +Нейду с лукавыми в совет +И в сонм льстецов,— а прилеплюся +К друзьям Твоим, Твой чтущим свет. + + +И Ты, о Истина! мой Бог! +Моей и веры упованье! +За все мое Тебя желанье, +За мой к Тебе в любви восторг, +Когда сей плоти совлекуся, +Хоть был бы чист, как блеск огня, +Но как к тебе на суд явлюся, +Не отвратися от меня. + + +21 июля 1810 + + + +ПРЕДВЕСТИЕ + + +О вечереюще светило! +Любезный, но багровый луч! +Что, солнце тихо, так уныло +Ты сходишь в лоно темных туч +И мглистым, потускнелым златом +Наводишь мрак на светлый день, +Печальнейшим твоим закатом +Всем расстилаешь гроба тень? + + +Вкруг осенеюща природа +Дает унылы мысли мне, +Холодная с кладбищ погода +Разносит хлад по всей стране; +Поля златые опустели, +Вдаль птицы тянутся струей, +Древа пожелкли, покраснели +И предвещают рок все злой. + + +Так,— жребий всех граждан вселенной +Есть тот, чтоб цвесть и отцветать, +И кровью тигр ненасыщенный +Не может ввек не умирать. +Родимся мы, растем и зреем, +Идем, идем,— куда? — не знав, +Седеем, стареем, дряхлеем +И падаем в ров тли стремглав. + + +Так, так, кто весть, что дуб корнистый +Еще сей долго простоит? +Перун ли на него огнистый +Падет, иль вихрь его разит? +Путь всей земли он трепетанье +Пренес, не нагибав чела; +Но рока злаго скрежетанье +Придет — и будет он земля. + + +Ах, так! — и розы молодые, +Лилеи, что пред мной цветут, +Он зноя ли, иль стужи злыя, +Но свянут скоро, опадут; +Румянец, белизна сотрется +И разнесутся их листы; +Приятность, красота минется... +Увы! в сем свете все мечты. + + +Поверенна моих печалей +И общница моих отрад! +Коль стали младости мы далей +И смерти нам серпы грозят: +То крепче дружбой мы спряжемся +И так скрепим свои сердца, +Что рушься мир, — не ужаснемся, +Дождавшись наших дней конца. + + +Конец ристалища блистает +Сей жизни пальмою для тех, +Кого смиренье провождает +В блаженну вечность для утех. +Рука мы об руку с тобою, +Христовой веры под щитом, +В блестящих ризах белизною +В невестник Ангелов войдем. + + +29 июля 1810 + + + +ПРОБЛЕСК + + +Хранителя меня ты ангела крылами, +О мысль бессмертия! приосеняй, +Да в нем, как в зеркале, души очами +Я будущих блаженств увижу рай; +Подобно путник как сверх вод, сквозь лес, в мрак нощи зрит +проблеск от луны. + + +Коль не был горд и подл и лишь из самолюбья +Пронырством не пролез вельмож я в сонм, +Но с малых должностей всегда орудье +Был Бога и царя, их чтя закон: +Се зрю, се зрю себя седящим выше неба +Между князей духов! + + +Когда грустил, вздыхал и проливал слез реки, +Что нравов простота и веры луч +В вселенной погасал, и человеки +Творились злей зверей средь бранных туч: +Утешенным себя в эдемских вижу кущах +Средь праотцев моих! + + +Коль сердцем кроток, тих, боголюбив душою, +Не тягостен рабам и добр я был, +Доволен отческих полей землею +И жатвой чуждой дух мой не мутил: +Наследием себя взираю награжденна +Небесного Отца! + + +Когда не царские желал, искал награды, +И мзды чьей за труды, за подвиг мой; +Но домогался лишь везде единой правды, +Считая жребий всех за жребий свой: +Насыщенным себя я вижу правосудьем +От Истины святой! + + +Коль милостивым всем был, щедрым, милосердым +И бедным завсегда желал помочь, +Стыдился к страждущим глухим быть, твердым, +Сирот и вдов не гнал от дома прочь: +О диво! в грозный день, в суд страшный, неумытный +Помилованным зрюсь! + + +Когда был сердцем чист, чужд козней и коварства, +Не ставил никому на лов сетей; +Но, искренней душой презря препятства, +Невинных в вред себе спасал людей: +О восхищение! зрю Бога лучезарна +К себе лицом к лицу! + + +Не из корысти коль себе хвалы и славы, +Но из желания лишь всем добра +Смиреньем укрощав враждебны нравы, +Судил, мирил, на сильных мощь не зря: +О несказанна честь! — за миротворство +Божьим +Я сыном наречен! + + +Коль обносимым был и оклеветан лжами +За то, что истину и правду чтил, +Что Божьими блюдом, храним судьбами +И ими весь мой век поддержан был: +Весельем ангельским, небесным наслаждаюсь +В беседе я святых! + + +О радость! о восторг! толико быть блаженным, +Что удостоиться взирать Творца +И, светом окружась Его священным, +В чертоге опочить всех благ Отца, +Между своих друзей, родных, поднесь что милы +Так сердцу моему! + + +Тогда-то там, о там! не здешне земно тленье, +Не проходящи сны мирских торжеств, +Но с ликом душ вовек Творцу хваленье +На арфе возглашу в кругу Божеств, +И небо и земля, моря и преисподня +Послушают меня! + + +Давид, Иоасаф тогда свои псалтиры +Мне с радостью дадут,— да, да в них бряцав, +Во гармоничные созвучны лиры +Сольюся Ангелов, сам Ангел став; +В бессмертном превитать я буду озареньи, +Как ясный Божий луч! + + +Не оставляй же ввек, не оставляй, любезна +О мысль бессмертия! меня всегда; +Будь страж средь поприща сего мятежна +И не кидай меня ты никогда; +Но тешь меня, покой приятным вображеньем +Ты будущих блаженств. + + +Хотя болезнь когда, хоть смерть мне приразится, +Не преставай елей свой в грудь мне лить +И по последний вздох в уме твердиться, +Что в гроб иду не умирать, но жить, +Тех вечных благ вкушать, что в небе приготовил +Бог любящим Его. + + +6 августа 1810 + + + +ИЗ ВТОРОЙ ПЕСНИ МОИСЕЕВОЙ + + +Вними, о небо! что реку, +Земля, услышь мои глаголы: +Как дождь на ниву потеку, +И как роса, на злачны долы; +Прольюсь и в мрак я преисподний +Петь имя, чудеса Господни. + + +Бог истина — и все дела, +И все пути Его суть правы; +Он благость весь и нет в Нем зла; +Всяк мерзок путь Ему лукавый. +О род строптивый, род развратный, +Неблагодарный, святотатный! + + +Ты так ли воздаешь Творцу +За все Его благодеянья, +Когда б к Нему ты, как к Отцу, +Припасть в сердечном воздыханьи +Был должен и принесть моленья +За все твои, ах! — согрешенья! + + +Ты ж, буй,— зришь на других людей, +Забыв, что Он твой предводитель, +Господь твоих, источник дней, +Творец, питатель, покровитель, +И ты пред Ним толь стал злокознен, +Ему враждебен, непокорен! + + +...Спроси отца, гробов в тени, +Да скажет ада из средины, +Когда Бог разделил народы +Адамлих чад на стольки роды. +. . . . . . . . . . . . . . . + + +<1810-е> + + + +УПОВАНИЕ НА ЗАЩИТУ БОЖИЮ + + +Будь милостив ко мне, мой Бог, +Коль враг меня пожрать зияет, +Всяк день мне бедства замышляет, +Всяк день блюдет моих след ног +И злобно на меня враждует. + + +Объемлет страх,— надежда Ты, +Тобой живу, Тобой хвалюся, +Ты щит, броня,— и не боюся. +Мне все, кроме Тебя, мечты,— +И что мне человек возможет? + + +Пусть мыслят вред мне всякий день, +Твердят слова мои с гнушеньем, +Толпятся, ловят с ухищреньем, +Мой след стрегут и тень: +Их тщетен труд, Тобой спасуся. + + +Твой, Боже, перст их сломит рог, +Меня ты скроешь милосердьем, +Слез сжалишься моих теченьем. +Тогда, никто как не помог, +Ты не забыл Твоих обетов. + + +Убегнет враг, услышав то, +Что я тобою защищаюсь, +Что на тебя я полагаюсь, +Одним тобой хвалюсь,— и что +Тогда злодейства мне людския? + + +Так,— славлю я Тебя, Господь! +Лишь ты от зол меня избавил, +Стер слезный ток, подъял, восставил +И продлил мой еще живот. +Тебе ль не благоугождаю? + + +15 июля 1811 + + + +НА ПРЕОДОЛЕНИЕ ВРАГА + + +Хор + + +Воскликни Господу, вселенна! +Его святое имя пой! +И ты, о лира восхищенна! +В хвалу Ему свой глас настрой. +Рцы Богу, коль дела Его предивны, +С высокой пал наш враг стремнины. +Весь мир Творцу поет хвалебный лик: +Велик! велик! велик! + + +Приди и обозри, о смертный! +Непостижимы чудеса: +На чем стоят столпы несметны, +Держащи землю, небеса; +Зри, обращал как Бог понт в сушу, +Как хлябь разверз, простер в ней путь +И там провел живую душу, +И ветр не мог никак где дуть! + + +Хор + + +Воскликни Господу, вселенна! +Его святое имя пой! +И ты, о лира восхищенна! +В хвалу Ему твой глас настрой. +Рцы Богу, коль дела Его предивны, +С высокой пал наш враг стремнины. +Весь мир Творцу поет хвалебный лик: +Велик! велик! велик! + + +Его всевидящее око +Сквозь бездн всех звезд на мир сей зрит, +Что низко в нем и что высоко, +Над вражеской гордыней бдит +И нас ведет к блаженной жизни, +Стопы склоняя на добро; +Чрез брань, беды и укоризны +Так чистит нас, как огнь сребро. + + +Хор + + +Воскликни Господу, вселенна! +Его святое имя пой! +И ты, о лира восхищенна! +В хвалу Ему твой глас настрой. +Рцы Богу, коль дела Его предивны, +С высокой пал наш враг стремнины. +Весь мир Творцу поет хвалебный лик: +Велик! велик! велик! + + +Хотя вводил Он нас в напасти +И посылал на нас войны: +Но то Его был опыт власти, +Чтоб наши наказать вины. +Благословите ж, все языки, +Днесь Бога нашего, и вы, +Зря чудеса Его велики, +Хвалите, преклоня главы. + + +Хор + + +Воскликни Господу, вселенна! +Его святое имя пой! +И ты, о лира восхищенна! +В хвалу Ему твой глас настрой. +Рцы Богу, коль дела Его предивны, +С высокой пал наш враг стремнины. +Весь мир Творцу поет хвалебный лик: +Велик! велик! велик! + + +Придите в храм наш и внимайте +Душ славословия трубу; +Но не на жертвы вы взирайте,— +На искренню Творцу мольбу; +И ежели язык неправду +Какую наш в сей час изрек, +Да удалит от нас пощаду +И милость Он свою навек. + + +Хор + + +Воскликни Господу, вселенна! +Его святое имя пой! +И ты, о лира восхищенна! +В хвалу Ему твой глас настрой. +Рцы Богу, коль дела Его предивны, +С высокой пал наш враг стремнины. +Весь мир Творцу поет хвалебный лик: +Велик! велик! велик! + + +16 июля 1811 + + + +НА ОСВЯЩЕНИЕ ХРАМА КАЗАНСКОЙ БОГОРОДИЦЫ, В С.-ПЕТЕРБУРГЕ + + +Уж не Фавора ль я на раме +По ребрам светлых туч хожу? +Иль Соломона в дивном храме +Вкруг изумленный взор вожу +По злату, по мусий, порфирам, +И к звонким Сионит [1] псалтирям +Клоню вперенны ушеса? +Восторг все наполняет чувства: +Богатство, красоту искусства, +Отверсты вижу небеса! + + +Ни бурь, ни морь, ни громов рева +Не внемлет, благовея, мир. +Что се? — Святых в святая Дева +Восходит, вслед струя эфир! +Глава увенчанна звездами, +Луна блистает под ногами, +Как солнце, ясен взгляд и тих; +Одета неба омофором, +Предстала пред Всевидца взором,— +И слышу свыше Девы лик: + + +«О вечный, Трисвятый +И непостижный Сый! +Вселенну наполняяй +И обитаяй в храмах +Тобой живых сердец, +Воззри на оны сонмы, +На чистый фимиам, +Тебе от них куримый, +И на царя, колена +Прелонша пред Тобой, +Который храм сей создал +В земну обитель мне; +И будь благоприятен +Народу и ему, +Как в мире так и в брани, +Чтоб угождал Тебе». + + +И се, в подобье глубине, +Свет милый, радостный очам, +По синей низлетел равнине, +Как алых зарь отлив, на храме! +Не дух ли то святый с гор звездных +Ниспел на дом молитвы верных +Для проявления чудес? +О знамение непостижно! +Россия будет неподвижно +Под кровом цвесть благих небес! + + +Так, если силой теплой веры +Мы и невидимое зрим, +Мой дух сквозь недостижны сферы, +Как огнекрылый Серафим, +Парит в обитель душ блаженных +И в чувствах тонких, безмятежных +Молитвы слышат их за нас. +Перед судеб святым ковчегом +Давид по струнам перстов бегом +От гуслей льет сладчайший глас: + + +«О Боже! что есть тварь +Как бренный человек? +Дни в суете проводит +И, цвет как, увядает; +Но помнишь Ты его +И только отличаешь +От Ангел мало тем, +Что мрак земной он должен +Пройти стезею тернья, +И в Твой одеться свет. +Пошли ж на то Ты силы +Народу и царю, +Кой в храме прибегает +Сем с верою к Тебе: +Да благостию носит +Твой образ на земли!» + + +1811 + + + + [1] Сионские, или духовные музы. + + + + +ПОКАЯНИЕ + + +Помилуй мя, о Боже! по велицей +Мне милости Твоей, +По множеству щедрот, Твоей десницей +Сгладь грех с души моей; +А паче тайных беззаконий +Очисть — их знаю я. + + +Я знаю их,— и зрю всех пред собою +Моих пороков тьму; +Се сокрушенной каюся душою +Тебе, лишь одному +Тебе,— что быть дерзнул лукавым +И укрывал мой грех. + + +Но льзя ль кому перед Тобой в чем скрыться, +Коль все зришь, слышишь Ты? +Как можно на суде в чем оправдиться +Пред Тем, Кто и мечты +Душ наших и сердец всех знает? +Он верно победит. + + +Так, знает, что я зачат в беззаконьи, +В грехах родила мать, +Что внутрь меня коварство, а вне козни +Неправдой правду тьмят,— +Ту правду, искру ту премудру, +Что Он во мне возжег. + + +Ах! окропи ж меня Ты звезд иссопом, +Вод благости Твоей; +Омой, Творец, мне грудь Ты слез потопом, +Вняв вздох души моей, +Да сердцем уясняся чистым, +Бел буду я как снег. + + +Даждь слуху моему веселье, радость +Чтобы в моих костях +Смиренных та вовек лилася сладость, +Пьют кою в небесах. +Так, Боже! отврати взор грозный +От слабостей моих. + + +Созиждь в моей утробе сердце чисто, +Дух правый обнови, +Который бы, как солнце в мгле лучисто, +Сиял в моей крови, +И лика Твоего святаго +С меня не отврати. + + +Пошли мне Твоего жар в грудь спасенья +И духом так своим +Владычным утверди путь для ученья +Заповедям Твоим, +Чтобы к Тебе и нечестивых +Я обратить всех мог. + + +Уста мои, о Творче! мне отверзи +На похвалу Твою, +Да холмы слышат, реки и бездн брези, +Что я Тебя пою +И никому не посвящаю +Я песен, как Тебе. + + +Ах! жертвы б восхотел коль Ты какие, +Принес бы я давно; +Но не приемлешь Ты мольбы иные, +Вздыханье как одно: +Храм Богу — сердце сокрушенно, +Смиренный дух — алтарь. + + +1813 + + + +НА ДОМОВУЮ ЦЕРКОВЬ КНЯЗЯ А. Н. ГОЛИЦЫНА + + +Сует мирских во удаленьи, +Во сумраке и тишине, +Лишь солнца ярка в озареньи +Молельный храм открылся мне. +Лик ангельский доходит слуху, +Небесну манну в пищу духу +Мне каплет с высоты Сион, +Что се? — не светла ль сень Фавора, +Иль храмина тех лиц собора, +На челах чьих сиял огонь? + + +Иль первой христиан то церкви +Укров благочестивых душ, +Где с псальмами свершал втай жертвы +Носивший в сердце Бога муж? +Ущелья, мраки подземельны +Ему казались рощи сельны +И окрест бури — тишиной. +Голицын! вера движет холмы, +Спасает, отвращает громы +От царств единою слезой. + + +Блажен, кто может в ней +Свои утехи находить, +Быть здателем церквей +И души жизнию поить, +Сводя на землю небеса. +Се блеск! се слава! се краса! + + +1 мая 1813 + + + +СОСТРАДАНИЕ + + +Блажен, на нища и убога +Кто зрит и в лютый, скорбный день +От зноя, жажды, глада строга +Спасет, и кущ своих под тень +Его привесть не постыдится: +Он Господом вознаградится. + + +Господь сам с неба назидает +Его в сей жизни и хранит, +Блаженством всяким угобжает, +Жатв изобилием дарит +И, избавляя бед и скуки, +Не предает во вражьи руки. + + +Всегда ему воспомогает,— +В болезни даже на одре, +Когда вкруг ложа уж сверкает +Его серп смерти — и в заре +Он вечности, быть в мгле уж мнится,— +Но, вдруг воспрянувшим, здрав зрится. + + +Так мнил, надеясь я на Бога, +И сострадателен всем был, +На лица сира зрел, убога,— +И Бог стократ мне заплатил: +Когда мне враг ковал напасти, +Сиял я паче в славе, в счастьи. + + +1813 + + + +ХРИСТОС + + + Никтоже приидет ко Отцу, токмо мною. + Иоан. гл. 14, ст. 6 + + +О Сый, которого пером [1], +Ни бренным зрением, ни слухом [2], +Ниже витийства языком +Не можно описать, а духом [3] +И верой пламенной молить! +Твоею благодатью пленный, +Как бы на небо восхищенный [4], +Тебя дерзаю я гласить [5]. + + +Тебя! — но кто же сущий Ты, +Что человеком чтим и Богом? +Лице, как солнца красоты! [6] +Хитон, как снег во блеске многом! +Из ребр нетленных льется кровь! [7] +Лучи — всю плоть просиявают! +Небесный взор, уста дыхают +Сладчайшим благовестьем слов! + + +Кто Ты,— что к нам сходил с небес +И паки в них вознесся в славе [8]?— +Вовек живый и там и здесь +Несметных царств своих в державе [9], +В округе и средине сфер. +Хлеб жизни и живот струй вечных [10], +Сам свят, безгрешен; а всех грешных +Единая к спасенью дверь! [11] + + +Кто Ты,— кого из древних лет +Сивиллы, маги и пророки [12] +Приход предвозвестили в свет; +Полк горних сил сквозь блеск далекий [13] +Дивился с трепетом кому, +Что Бога и Царя небесна, +Бессмертна суща, бестелесна, +Сходяща видят смерти в тму? + + +Кто Ты,— в котором сквозь эфир [14] 4 +С горы ниспадший зрелся камень, +Кем мира сокрушен кумир; +Тот лепый юноша, что пламень [15] +Внутрь пещи в росу претворил, +И прежде, чем на свет явился, +Во тьме чудес предобразился +И чаяньем языком был? [16] + + +Кто Ты,— которого звезда [17] +Час возвестила в мир явленья, +Казала путь к кому ведя +Царям, волхвам для поклоненья; +Чей трон не в злате средь порфир, +Но в верте [18], в яслях был возвышен [19], +Над кем лик ангелов был слышен: +Сошел во человеки мир! + + +Кто Ты,— вспять Иордан бежал [20] +Кого омыть с стремленьем шумным, +В пустыне свет осиявал; +Глас Агнцем проповедал чудным [21], +Могущим всех грехи подъять. +Таинственным страша всех слухом, +Что, не родясь водой и духом [22], +Небес не можно достигать. + + +Кто Ты,— что отверзал слух, взор +Глухим, слепым — прикосновеньем [23]; +Кротил свирепость бурь и морь [24] +Единым перста мановеньем? +И не Тебе ль был сонм духов [25] +Послушным, всякая стихия, +И глас не Твой ли из земныя +Взывал утробы мертвецов? [26] + + +Не Ты ль величественный муж +Во славе, в блеске несказанном [27] +Между живых и мертвых душ [28] +На холме зрелся лучезарном, +Как некий дивный властелин +И днешня и грядуща мира? +Над коим гром гремел с эмпира: +«Се мой возлюбленнейший Сын!» [29] + + +Как! — Неба сын Ты? — ужас, мрак +Мои все пробегают кости! +Ты Бог? — но Твой поруган зрак +От человеческия злости! +Окровавленны красоты! +С злодеями на древе крестном [30] +Висишь в томленьи скорбном, смертном, +Бледн, бездыханен, мертв! — Кто ж Ты? + + +Кто Ты? — и как изобразить +Твое величье и ничтожность, +Нетленье с тленьем согласить, +Слить с невозможностью возможность? +Ты Бог,— но Ты страдал от мук! [31] +Ты человек,— но чужд был мести! [32] +Ты смертен,— но истнил скиптр смерти! [33] +Ты вечен,— но Твой издше дух! [34] + + +О тайн глубоких океан! +Пучина див противоборных! +Зачем сходил Ты с звездных стран +И жил в селениях юдольных? +Творец Ты,— мог все с высоты; +Ты тварь,— почто же трепетала [35] +Вся твердь, как жизнь Твоя увяла? +Открой, открой себя мне Ты! + + +Открой себя, открой, молюсь! +И се — глас слышу сердца в дверях: +«Доколь воплю, доколь толкусь [36] +Воскреснуть в хладных маловерах? +О света сын! о раб днесь тмы! +Свлеки с себя покров твой бренной +И мыслью, верой воскрыленной +Мой Промысл о себе вонми: + + +Премудрость, сила и любовь, +Бог дух, в трех светах Свет ввек живый [37], +Единством троичным до веков +В своем совете положивый +Свою в тме славу проявить, +Воззвать из бездн созданье ново +Послал единородно Слово [38] , +И словом: — тма — вселенной бысть [39]. + + +Изобразилось естество, +Незримое всезримым стало +И в человеке Божество, +Как солнце в море, воссияло! +Все покорилося ему [40], +Что благ был, кроток, чист, незлобен +И во зерцале как подобен +Творцу бессмертну своему [41]. + + +Но поелику создан он [42] +С свободною душой из персти; +То обаял мечтаний сон +Его и ухищренье лести [43]: +Он, в красоту свою влюбясь, +Возмнил быть Бог — и возгордился, +От Единицы отклонился +И отблеск в нем Ея погас. + + +Погас! — пал в тму вселенной царь, +Нетленье превратилось в тленье [44]; +Ему совоздыхая тварь [45], +Доднесь страстей своих в боренье, +Век будет в пре — не утолить +Доколь гнев Отч сей низкой долей [46], +Что волей пал, и той же волей +Себя к Нему не возвратить, + + +И плоти не отвергнет так [47], +Ничто чтоб дух не отягчало; +Но пал как в толь глубокий мрак, +Что сил его восстать не стало [48]; +То тут Любовь, времен в исходе [49], +Сошла смирить страстей злых ревы: +Сый воссиял от чистой Девы, +Как солнца луч от чистых вод! + + +Им пробудилось божество, +Уснувше чувств от обольщенья, +Духовно света существо, +Как искра камня от биенья, +Вспрянуло,— и явился Бог +В плоти его страданьем Слова: +На свет Им трисвятый зреть снова +Адам сподобиться возмог. + + +Адам бы падши не восстал, +Когда б в Христе не воскресился, +Не воскресясь — не воссиял, +Не воссияв — не возродился +В блаженство первородно вновь. +Се, как смирением, терпеньем, +Страданьем, скорбью, умерщвленьем +Возводит всех к себе Любовь! + + +Так подлинно, без плоти дух +Не мог в тлен пасть. Без духа ж силы +И плоть слаба духов втечь в круг +К земле с прикованными крылы: +То по совету трисвяту, +Скудель в сан серафимск восставить, +Бессмертьем смертного прославить +Предоставлялося Христу. + + +И Им со славой, с торжеством +Явилась миру Божья сила: +Как запад, нас златым лучом [50] +Святая кровь Его покрыла, +И осветила благодать, +Дав область в чад Его вчиняться [51], +Младенцев смыслом умудряться [52] +И разум вере покорять,— + + +Чтобы, надеясь на Его +Одну мы благость, милосердье, +Могли искать себе того +Наследна, прежня озаренья, +Им кое только можно зреть: +Святым внутрь духом очищаясь, +Живясь, светлеясь, возвышаясь, +Любовью к Божеству гореть. + + +Се, что есть Сый, что есть Христос, +Что Бого-Человек, что Слово: +Он самый тот, который взнес +Духовно и телесно в ново +Тем бытие, что, страждя сам, +Всем подал ясные примеры [53], +Как силой доблести и веры +Входить возможно к небесам! + + +Так, Он един: никто другой +Слепца привесть не может к свету, +Потерянному чувств стезей; +Лишь словом уст Его согрету +Внутрь вскрыться могут очеса. +Поит струей Он вечной жизни +И сладость древния отчизны +На землю сводит, небеса. + + +Он — сшедша Истина с небес, +Он — Добродетель воплощенна, +Отерша токи смертных слез. +В лице подобострастна тлена +Сходил Он к смертну естеству [54] +От уз греховных мир избавить, +На прежней степени поставить +И уподобить Божеству. + + +Так, без Него никто к Отцу [55] +Его приближиться не может. +Без Сына дверь наград к венцу +Таинственную не проторжет. +Живет в Отце, Отец же — в Нем [56]; +Бездн, неба и земли посредник, +Ходатай, вождь, всех благ наследник [57] +И подвигоположник Он. + + +Предвечной Правде, трисвятой +Противно было б бесконечно, +Чтоб смертный за проступок свой +Пред Вечным не был винен вечно. +Кто ж Бога удовлетворит? +Лишь Сын Его из милосердья, +Взяв на себя всех преступленья [58], +Возмог мир миром примирить [59]. + + +Се есть Христовых цель заслуг: +Да благость сблизить с правосудьем, +Да воцарить над телом дух,— +И сих великих дел орудьем +Он пребыл Сам, что Сам страдал: +Он мог призвать в защиту громы; +Но, волею на казнь ведомый, +Своей Он смертью смерть попрал. + + +И чрез пример явил сей свой, +Что не мирские наказанья +На лобном нас мрачат хулой [60], +Равно и не корон сиянья +Богоподобными творят; +Но правда, вера добродетель +Ввек провозвестник и свидетель +И блеск неложный света чад. + + +Се тако Иисус всех спас +И познан Человеко-Богом, +Что так ничей покоить глас +И сладость в нас лить в бедстве строгом +Не силен, как Его един. +Быв выше всех,— учил быть низшим [61], +Любить врагов, и сердцем чистым [62] +Молил за них лишь Божий Сын. + + +Он Царь, Законодатель тот, +Что уст своих одним глаголом +Ко благу общу всех ведет, +Равняет хижину с престолом: +«Просящему,— речет Он,— дай [63], +Болящего призри в больнице, +Печального утешь в темнице, +Голодна, жадна напитай». + + +Первосвященник Он, Пророк [64], +Кой верящим в Него любовью +Себя дал веры их в залог, +Запечатлев завет свой кровью [65], +И так его тем утвердил, +Что Им обещанный, небесный +В языках огненных чудесный [66] +Излил свой Дух и научил: + + +Былинки злобно не сломить [67], +Но быть всем кротким, всем радушным, +Лишь по себе других судить [68], +И не чрез рать себе послушным +Быть миру, но чрез рыб ловцов [69] +Простых велел,— и синагоги, +Ареопаг им пал пред ноги: [70] +Се силен как закон Христов! + + +Христос весь благость, весь любовь, +Блеск свойствам даже трисвященным; +Весь круг бы без Него миров [71] +Неполным был, несовершенным. +Бог-Ум мог все предначертать, +Бог-Мощь — все сздать; любви ж без Бога +Могли ль премудрость, сила строга +Горе к себе сердца воззвать? + + +Так, Бог и дивен и велик +Нам паче воплощеньем Сына: +Мог плоть и дух создать Он в миг, +Но связь сих крайностей едина +Всех удивительней чудес! +Адам пусть волею пал злою; +Но взнесся плотью он святою +В Христе превыше всех небес. + + +Отец и Сын и Дух Святый, +Незримый Свет триипостасный; +Но в плоти Сын прияв черты, +Как человек подобострастный, +Открыл Себя и научил +Чтить Бога истиной и духом [72]. +Кумиров сверг своим Он слухом, +Как силу ада сокрушил [73]. + + +Христос нас Искупитель всех [74] +От первородного паденья. +Он свет,— тмой необъемлем ввек [75]; +Но тмится внутрь сердец неверья [76], +Светясь на лоне у Отца [77]. +Христа нашедши, все находим [78], +Эдем свой за собою водим, +И храм Его — святы сердца [79]. + + +О Всесвятый! Превечный Сый! +Свет тихий Божеския славы! +Пролей свои, Христе! красы +На дух, на сердце и на нравы, +И жить во мне не преставай; +А ежели и уклонюся +С очей Твоих и затемнюся, +В слезах моих вновь воссияй! [80] + + +Услышь меня, о Бог любви! +Отец щедрот и милосердья! +Не презрь преклоншейся главы +И сердца грешна дерзновенья [81] +Мне моего не ставь в вину, +Что изъяснить Тебя я тщился,— +У ног Твоих коль умилился +Ты, зря с мастикою жену [82]. + + + +ПРИМЕЧАНИЕ + + +[1] «Сый, всегда везде пребывающий». Иоанна гл. 1, ст. 18: Сый в лоне Отчи. + + +[2] Там же: «Бога никтоже виде нигдеже». + + +[3] К Коринфян. первое послан. Павла, гл. 12, ст. 3: «Никтоже может + рещи Господа Иисуса, точию Духом святым». + + +[4] К Коринф. второе послан. гл. 12, ст. 2: «Восхищена бывша до третияго + небесе». + + +[5] Послан. первое Иоан. Богосл. гл. 2, 27: «Помазание в вас пребывает, + и оно учит вы о всем». + + +[6] Матф. гл. 17, ст. 2: «Лице его яко солнце». + — Марка гл. 9, ст. 3: «Ризы блестящи яко снег». + + +[7] Иоан. гл. 20, ст. 27; «Принеси руку твою и вложи в ребра моя». + + +[8] Иоан. гл. 3, ст. 13: «Никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе». + + +[9] Иоан. гл. 14, ст. 2: «В дому Отца моего обители многи суть». + + +[10] Иоан. гл. 6, ст. 51: «Аз есмь хлеб животный». + Там же, гл. 7, ст. 37: «Аще кто жаждет, да приидет ко мне и пиет». + + +[11] Иоан. гл. 10, ст. 9: «Аз есмь дверь: мною аще кто внидет, спасется». + + +[12] Царица Никавля и она же Сивилла Савская, увидя в Иерусалиме у + Соломона не гниючее древо, на коем около тысячи лет после распят + Христос, в наступлении возгласила: «Се древо, на нем же Бог + облеченный плотию умрет в воскресенье». Также Эрифрейская, + Куманская и прочия Сивиллы и Трисмегист в Египте предвещали о Христе. + См. Лактанция в 4 кн. Маг Сирийский Валаам, 4 книги Числ Моисея гл. 24, + ст. 17, сказал: «Возсияет звезда от Иакова и востанет человек от + Израиля». Пророк Аввак. гл. 3, ст. 1: «Господи, услышах слух твой + и убояхся» и проч. + + +[13] Иова гл. 38, ст. 7: «Восхвалиша мя гласом велиим вси Ангели мои». + + +[14] Даниил гл. 2, ст. 34: «Отторжеся камень от горы без рук, и удари + тело в нозе железны и скудельны, и истни их до конца». + + +[15] Дан. гл. 3, ст. 92: «И зрак четвертаго подобен Сыну Божию». + + +[16] Псал. 117, ст. 25 и 26: «О, Господи, поспеши же. Благословен грядый + во имя Господне». + И прочие пророки предвещали о Мессии или Помазаннике Божием Христе. + + +[17] Матф. гл. 2, ст. 2: Видехом бо звезду его на востоце и приидохом + поклонитися ему». + + +[18] В вертепе. + + +[19] Луки гл. 2, ст. 7: «И положи его в яслех». + + +[20] Псалом 113, ст. 5: «И тебе, Иордане, яко возвратился еси вспять». + + +[21] Иоан. гл. 1, ст. 29: «Се, агнец Божий, вземляй грехи мира». + + +[22] Иоан. гл. 3, ст. 5: «Аще кто не родится водою и духом, не может + внити в Царствие Божие». + + +[23] Иоан. гл. 9, ст. 6: «Помаза очи брением слепому». + И Луки, гл. 7, ст. 22: «Слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии + очищаются, глусии слышат, мертвии восстают, нищии благовествуют». + О сих чудесах Иисуса доносил и Понтийский Пилат императору Тиверию. + + +[24] Матф. гл. 8, ст. 26: «Тогда восстав запрети ветром и морю, и бысть + тишина велия». + + +[25] Матф. гл. 8, ст. 32: «И рече (бесам): идите». + + +[26] Иоан. гл. 11, ст. 43: «И воззва: Лазаре, гряди вон». + + +[27] Матф. гл. 17, ст. 1 и 2: «И возведе их на гору высоку едины и + преобразися пред ними». + + +[28] Там же, ст. 3: «Се, явистася им Моисей и Илия» (из коих второй по + преданию святыя Церкви жив и доныне). + + +[29] Там же, ст. 5: «Глас из облака глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный». + + +[30] Исайя гл. 53, ст. 12: «И со беззаконными вменися». + Матф. гл. 27, ст. 38: «Тогда распяша с ним два разбойника: + единаго одесную, и единаго ошуюю». + + +[31] Матф. гл. 27, ст. 30: «Прияша трость и бияху по главе Его». + + +[32] Луки гл. 23, ст. 34: «Отче, отпусти им: не ведят бо что творят». + + +[33] Ко Евреем послан. гл. 2, ст. 14: «Да смертию упразднит имущаго + державу смерти». + + +[34] Луки гл. 23, ст. 46: «И сия рек издше». + + +[35] Матф. гл. 27, ст. 51 и 52: «И земля потрясеся, и камение распадеся». + По описаниям путешественников и ныне видима расселина в каменной + горе Голгофе. + + +[36] Апокалипс. гл. 3, ст, 20: «Се, стою при дверех и толку». + + +[37] Иоан. гл. 4, с. 24: «Дух есть Бог». И его же первое послан., + гл. 1, ст. 5: «Бог свет есть». + + +[38] Иоан. гл. 1, ст. 14: «И Слово плоть бысть». + + +[39] Бытия кн. 1, гл. 1, ст. 3: «И рече Бог: да будет свет. И бысть свет». + + +[40] Ко Евр. гл. 2, ст. 8: «Вся покорил еси под нозе его». + + +[41] Бытия гл. 1, ст. 26: «И рече Бог: сотворим человека по образу + нашему и по подобию». + + +[42] Бытия гл. 2, ст. 7: «И созда Бог человека, персть взем от земли, + и вдуну в лице его дыхание жизни». + + +[43] Там же гл. 3, ст. 5: «И рече змий: и будете яко бози». + + +[44] Там же ст. 19: «Яко земля еси, и в землю отъидеши». + + +[45] К Римлян, гл. 8, ст. 22: «Вемы бо, яко вся тварь с нами совоздыхает». + + +[46] К Колоссаем гл. 1, ст. 20: «И тем примирити всяческая к себе». + + +[47] Послание второе к Коринф, гл. 5, ст. 4: «Воздыхаем, да пожерто + будет мертвенное животом». + И к Колос, гл. 3, ст. 5: «Умертвите уды ваша, яже на земли». + + +[48] Послание второе к Коринф, гл. 12, ст. 9: «Сила бо моя в немощи + совершается». + + +[49] К Галат. гл. 4, ст. 4: «Егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына + своего единороднаго». + + +[50] Вечерняя песнь св. Софрония, Патриарха иерусалимского: + «Пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний». + + +[51] Иоан. гл. 1, ст. 12: «Даде им область чадом Божиим быти». + + +[52] Матф. гл. 11, ст. 25: «Яко утаил еси сия от премудрых и разумных + и открыл еси та младенцем». + + +[53] Ко Евреем гл. 12, ст. 2: «Взирающе на начальника веры и совершителя + Иисуса». + + +[54] Первое послание к Тимоф. гл. 3, ст. 16: «Бог явися во плоти». + + +[55] Иоан. гл. 14, ст. 6; «Никто же приидет ко Отцу, токмо мною». + + +[56] Там же ст. 10: «Яко аз во Отце, и Отец во мне». + + +[57] Ко Евр. гл. 8, ст. 6: «И лучшаго завета есть ходатай». + + +[58] Исайя гл. 53, ст. 11: «И грехи их той понесет». + + +[59] К Колоссаем гл. 1, ст. 20: «И тем примирити всяческая к себе». + + +[60] К Галат. гл. 6, ст. 7: «Бог поругаем не бывает». + + +[61] Матф. гл. 11, ст. 29: «Научитеся от мене, яко кроток есмь и + смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим». + + +[62] Матф. гл. 5, ст. 44: «Любите враги ваша». + + +[63] Матф. гл. 25, ст. 35 и 36: «Взалкахся бо, и дасте ми ясти» и проч. + + +[64] Ко Евр. гл. 5, ст. 10: «Наречен от Бога Первосвященник по чину + Мелхиседекову». + + +[65] Ко Евр. гл. 7, ст. 27: «Единою (жертвою) себе принес». + + +[66] Деян. Апост. гл. 2, ст. 3: «И явишася им разделени языцы яко огненни». + + +[67] Исаия гл. 42, ст. 3: «Трости сокрушены не сотрет». + + +[68] К Римлян, гл. 2, ст. 1: «Имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши». + + +[69] Матф. гл. 4, ст. 19: «Грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком». + + +[70] Деян. Апост. гл. 17, ст. 22: «Став же Павел посреде Ареопага». + Там же гл. 18, ст. 4: «Стязашеся же на сонмищах» (или в синагогах). + + +[71] Иоан. гл. 1, ст. 3: «Вся тем быша: и без него ничтоже бысть, еже бысть». + К Ефес. гл. 4, ст. 10: «Сшедый и возшедый превыше всех небес, + да исполнит всяческая». + К Колос, гл. 1, ст. 18: «Яко да будет во всех той первенствуя». + + +[72] Иоан. гл. 4, ст. 23: «Егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу + духом и истиною». + + +[73] Исайя гл. 11, ст. 4: «И духом устен убиет нечестиваго». + + +[74] К Галат. гл. 3, ст. 13: «Христос ны искупил есть от клятвы законныя». + + +[75] Иоан. гл. 1, ст. 5: «Свет во тьме светится, и тма его не объят». + + +[76] Второе послание к Коринф, гл. 4, ст. 3: «Благовествование наше + в гибнущих есть покровено». + + +[77] Иоан. гл. 1, ст. 18: «Единородный Сын, сый в лоне Отчи». + + +[78] Матф. гл. 6, ст. 33: «Ищите прежде Царствия Божия и правды его, + и сия вся приложатся вам». + + +[79] Послан, второе к Коринф, гл. 6, ст. 16: «Вы есте церкви Бога жива». + + +[80] Псалом 6: «Слезами моими постелю мою омочу». + + +[81] Послан. 2 Пав. к Тим. гл. 3, ст. 16: «Всяко писание Богодухновенно + и полезно есть ко учению». + + +[82] Матф. гл. 26, ст. 7: «Приступи к нему жена, сткляницу мира имущи + многоценнаго». + + +1814 + + + + +* * * + + +Река времен в своем стремленьи +Уносит все дела людей +И топит в пропасти забвенья +Народы, царства и царей. +А если что и остается +Чрез звуки лиры и трубы, +То вечности жерлом пожрется +И общей не уйдет судьбы. + + +6 июля 1816 + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Duhovnye ody (Spiritual Odes) +by Gavrila Romanovich Derzhavin + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUHOVNYE ODY (SPIRITUAL ODES) *** + +***** This file should be named 14741-0.txt or 14741-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.net/1/4/7/4/14741/ + +- + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + +The Project Gutenberg EBook of Moscovia v predstavlenii inostrantsev +XVI-XVII v., by Pavel Nikolayevich Apostol + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Moscovia v predstavlenii inostrantsev XVI-XVII v. + Ocherki P. N. Apostola + +Author: Pavel Nikolayevich Apostol + +Editor: Georgy Kresentyevich Lukomsky + +Illustrator: Aleksandr Martinovich Arnshtam + +Release Date: December 28, 2009 [EBook #30774] + +Language: Russian + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MOSCOVIA V PREDSTAVLENII XVI-XVII *** + + + + +Produced by David Starner, cinnabar and the Online +Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net + + + + + +Г.К. ЛУКОМСКІЙ + +МОСКОВІЯ ВЪ ПРЕДСТАВЛЕНІИ ИНОСТРАНЦЕВЪ ХVI-ХVII в. + +ОЧЕРКИ П.Н. АПОСТОЛА + +[Illustration] + + +Художественное издательство +ACADEMIA + + +Настоящая книга отпечатана въ сентябрѣ 1922 года въ Берлинѣ въ +типографіи Куммеръ и Ко для художественнаго издательства «ACADEMIA» + +въ количествѣ одной тысячи экземпляровъ. + + +МОСКОВІЯ по ГЕРБЕРШТЕЙНУ, ОЛЕАРІЮ, КОРБУ + +очерки П.Н. АПОСТОЛА подъ редакціей Г.К. ЛУКОМСКАГО + + +Надписи, заглавныя буквы и украшенія исполнилъ Ал. Арнштамъ. + + + +ПРЕДИСЛОВІЕ + +I + + +Московія! Въ понятіи иностранцевъ, отправлявшихся въ этотъ далекій, +загадочный, снѣжный край — центральная ли только Россія? Или и Югъ +съ златоглавымъ Кіевомъ, и Архангельскъ рыбный, и Каспій мутноводный, +и Сибирь съ пушнымъ звѣремъ, и Кавказъ? + +Все это, вмѣстѣ взятое. + +Границы не были четко очерчены. Гдѣ кончалась Московія въ представленіи +даже ученыхъ географовъ того времени, а тѣмъ болѣе въ воображеніи +художниковъ, просто туристовъ, искателей приключеній, составителей +мемуаровъ? + +Границы страны, по которой бродятъ бѣлые медвѣди, гдѣ снѣгъ лежитъ +толстой пеленой, гдѣ люди питаются сырымъ мясомъ и даже поѣдаютъ другъ +друга! + +Но туда ѣдутъ любознательные и пытливые путешественники: Олеарій, +Корбъ, Герберштейнъ и другіе, и понемногу проливается свѣтъ на невѣдомую +страну. Захватывая и всѣ окраины Россіи (Сибирь, Кавказъ), путешественники, +однако, смѣшиваютъ свои представленія о людяхъ, обычаяхъ, костюмахъ, +почти отождествляя, напримѣръ, татарина съ великороссомъ; они искажаютъ +и архитектурныя формы: на ихъ рисункахъ главки Василія Блаженнаго и +русскихъ монастырей пріобрѣтаютъ формы куполовъ персидскихъ дворцовъ +и самаркандскихъ мечетей. + +Но отъ этого экзотическій интересъ ихъ живописныхъ показаній не +ослабляется, а напротивъ усиливается. Явно восточнаго типа халаты, +мѣховыя шапки, длинные рукава — и тутъ же великорусскія кольчуги и +чисто русскіе уборы коней. + +Бытъ, жизнь Московіи кажется имъ суровой. Сколько наказаній тѣлесныхъ — +висѣлицъ! Лѣсомъ цѣлымъ стоятъ висѣлицы на площадяхъ, людей живьемъ +зарываютъ въ могилы, а тутъ же пышные кортежи, пріемы пословъ, +засѣданія Думы Боярской — вотъ картины, проходящія передъ зрителемъ +этихъ изображеній. Заѣзжія экспедиціи и труды отдѣльныхъ современниковъ +иностранцевъ даютъ богатѣйшій матеріалъ, являющійся основой разысканій +о Россіи былыхъ временъ. + + +II + +Интересъ къ Россіи, къ ея исторіи, быту, культурѣ, всюду нарастаетъ; +онъ неизбѣжно станетъ еще большимъ. Уже и сейчасъ въ Англіи, въ Германіи, +въ Чехіи издаются книги о старомъ и новомъ русскомъ искусствѣ. + +То же наблюдается и въ Парижѣ, гдѣ усиленно коллекціонируются гравюры +и книги, относящіяся къ Россіи. + +Изъ числа коллекцій, содержащихъ богатый подборъ книгъ, упомянемъ +собранія Апостола, Катенева, Нелидова, Тищенко, Трубецкой, Гревса, +Шуваловой и др. Гравюры, изображающія русскую жизнь и русскій бытъ, +собираютъ всѣ, кто можетъ. + +Особенно цѣннымъ для вопроса, насъ занимающаго нынѣ, является собраніе +П. Н. Апостола, заключающее въ себѣ рѣдкія изданія Олеарія, Корба, +Герберштейна и др. Старательно подобранныя, эти изданія представляютъ +собою особую рѣдкость за границей, ибо многихъ изъ нихъ не имѣетъ даже +Парижская Національная Библіотека. + +Обзоръ хотя бы трехъ-четырехъ авторовъ изъ собранія Апостола даетъ уже +такой богатый матеріалъ для характеристики Россіи XVI-XVII вѣковъ, что +мы и ограничимся пока репродукціями гравюръ изъ этихъ книгъ. Когда я +пересматривалъ чудесныя in quarto и in folio, въ одинъ изъ уютныхъ +вечеровъ, проведенныхъ мною въ Парижѣ, въ квартирѣ П.Н. Апостола, +у меня явилась мысль подобрать такіе наиболѣе интересные мо****ы изъ +русской жизни, которые будутъ характерны для пониманія иностранцами +Россіи — тогда _Московіи_. + +Выбравъ эти гравюры, я просилъ компетентнаго П.Н. Апостола составить +къ нимъ описаніе. Нынѣ это изданіе, съ необходимыми ком****аріями, +предлагается на судъ читателя. + +Думается, _Московія_ въ этихъ, хотя бы немногихъ, «штрихахъ» +закрѣплена. + +Г. К. Лукомскій. + + + + +ОТКРЫТІЕ МОСКОВІИ ИНОСТРАНЦАМИ + + (Rerum Moscoviticarum Commentarii + Sigismundi Liberi Baronis in Herbenstain.) + + +Благодаря произведенію Герберштейна Европа впервые ознакомилась съ +исторіей, нравами и обычаями Московіи, и этотъ посолъ Германскаго +Императора, дважды пріѣзжавшій, въ 1517 и 1526 гг. въ Россію съ +порученіемъ улучшить русско-польскія отношенія, справедливо считается +историками открывшимъ Московію иностранцамъ. + +До появленія Хроники Герберштейна Западная Европа почти ничего не знала +о Московіи, которая представлялась иностранцамъ — говоритъ Эмиль Оманъ — +какъ таинственная, азіатская, сѣверная, отдѣленная отъ остального міра +страна. Для того, чтобы достигнуть единственныхъ ея портовъ у почти +постоянно покрытыхъ льдомъ береговъ Бѣлаго моря, надо обогнуть рядъ +дальнихъ сѣверныхъ мысовъ, долго слѣдовать вдоль пустынныхъ и опасныхъ +береговъ. Сушею путь почти такъ же дологъ и безконечные лѣса Польши +кроютъ столько же опасностей, какъ и никѣмъ не посѣщаемыя Сѣверныя +моря. Перейдя черезъ границу Московіи, иностранецъ не встрѣчаетъ +впереди ничего, кромѣ лѣсовъ, болотъ, рѣкъ безъ мостовъ, рѣдкихъ +деревень и еще болѣе рѣдкихъ городовъ. Европа видитъ въ Московіи +нѣчто вродѣ христіанскаго преддверія къ Китаю, а въ Московитахъ болѣе +варварскій и болѣе таинственный, чѣмъ турки, Восточный народъ. + +Нѣмецкій историкъ Мейнерсъ имѣлъ полное право сказать, что образованная +Европа въ началѣ XVI в. знала о Россіи гораздо меньше нежели о Новой +Голландіи въ концѣ XVIII в. + +Въ началѣ XVIII ст. русскій резидентъ при одномъ изъ Западно-Европейскихъ +дворовъ, подыскивая дѣловыхъ людей для Петра, жаловался на то, что эти +люди боятся ѣхать въ Россію, думая, что ѣхать туда значитъ ѣхать «на край +свѣта» и что эта страна «съ Индіями граничитъ». + +Московія начинаетъ только въ XVI ст. привлекать вниманіе иностранцевъ. +Религіозное движеніе XVI в. заставило римскихъ первосвященниковъ +обратить заботливые взоры на Восточную Европу съ цѣлью вознаградить себя +тамъ новыми религіозными завоеваніями за огромныя потери, причиненныя +римской церкви протестантствомъ. Въ половинѣ XVI в. въ Англіи +обнаруживается сильное движеніе къ открытію новыхъ странъ и торговыхъ +путей. Соперничая съ Испаніей и Португаліей, англійскіе купцы пытались +открыть новый сѣверо-восточный проходъ въ Тихій Океанъ. Прохода не +нашли, но завязали торговыя сношенія съ Московіей и образовали торговую +компанію: Тhe Moscovian Company of the Merchants and Adventures.[1] Къ +этому же времени относится участившееся отправленіе, въ особенности изъ +Австріи, политическихъ посольствъ къ московскимъ царямъ. + +[Illustration: ГЕРБЪ РУССКАГО ЦАРСТВА И ЕГО ОБЛАСТЕЙ (КОРБЪ)] + +Многіе изъ путешественниковъ по Московіи ХVI-ХVII ст. оставили описанія +своего пребыванія въ Россіи и ихъ разсказъ представляетъ тѣмъ большую +цѣнность, что отъ этой эпохи совершенно не имѣется описаній Московіи, +ея быта, нравовъ, сдѣланныхъ самими русскими. Самое раннее такое описаніе +относится ко второй половинѣ XVII ст. Оно было сдѣлано русскимъ, +покинувшимъ по религіознымъ побужденіямъ родину (Котошихинымъ). + +Не все представляетъ въ сказаніяхъ иностранцевъ о Московіи одинаковую +цѣнность. Внѣшнія явленія, говоритъ Ключевскій, наружный порядокъ +общественной жизни, ея матеріальная сторона, вотъ что съ наибольшей +полнотой и вѣрностью могъ описать посторонній наблюдатель. Напротивъ, +извѣстія о домашней жизни, о нравственномъ состояніи общества, не могли +быть въ той же степени вѣрны и полны: эта сторона жизни менѣе открыта +для посторонняго глаза и къ ней менѣе приложима чужая марка. + +До появленія Хроники Герберштейна Западъ зналъ о Московіи только по +краткимъ описаніямъ, какія имѣлись, главнымъ образомъ, въ общихъ +трактатахъ той эпохи по исторіи и географіи[2]; описанія иностранцевъ +путешественниковъ, посѣтившихъ Московію до Герберштейна, какъ, +напримѣръ, Барбаро (1436-1432) или Контарини (1483-1487), изданы были +значительно позднѣе Хроники Герберштейна и къ тому же по полнотѣ +описанія и по историческому интересу не могутъ быть поставлены рядомъ съ +этой послѣдней. + +«Rerum Moscoviticarum Commentarii» вышли въ Вѣнѣ въ 1549 г. и это первое +изданіе представляетъ собою большую библіографическую рѣдкость. Книга +быстро стала знаменитой и много разъ переиздавалась и переводилась на +разные языки. Къ ней приложены двѣ карты Московіи, планъ города Москвы и +пять гравюръ на деревѣ. + +[Illustration: ОДѢЯНІЯ НОВОБРАЧНЫХЪ (ОЛЕАРІЙ)] + +Мы воспроизводимъ гравюры, изображающія русскихъ всадниковъ и ихъ +вооруженіе. Вооруженіе это, говоритъ Герберштейнъ, «состоитъ обыкновенно +изъ лука, стрѣлъ, топора и палки вродѣ булавы, именуемой по русски +кистенемъ. Саблю употребляютъ богатѣйшіе и благороднѣйшіе. Длинные +кинжалы висятъ на подобіе ножей и бываютъ такъ запрятаны въ ножны, +что едва можно прикоснуться къ верхней части рукоятки и схватить +ее въ случаѣ нужды. Равнымъ образомъ употребляютъ длинный поводъ, на +концѣ разрѣзанный, и привязываютъ его на палецъ лѣвой руки для того, +чтобы можно было брать лукъ и, оставивъ узду, употреблять его въ дѣло. +Хотя въ одно и то же время они держатъ въ рукахъ узду, лукъ, саблю, +стрѣлу и плеть, однако, искусно и безъ всякаго затрудненія управляются +съ ними. Нѣкоторые изъ знатныхъ употребляютъ латы, кольчугу, искусно +сдѣланную будто изъ чешуи, и поручи; весьма немногіе имѣютъ шлемъ, +заостренный кверху и съ украшенной верхушкой. Нѣкоторые имѣютъ одежду, +толсто подбитую для защиты отъ ударовъ. Употребляютъ также пики». + +[Illustration: РУССКІЕ ВСАДНИКИ (ГЕРБЕРШТЕЙНЪ)] + +[Illustration: РУССКІЕ ВСАДНИКИ (ГЕРБЕРШТЕЙНЪ)] + +Герберштейнъ первый описалъ то великолѣпіе и ту подозрительность, съ +какой русскій дворъ принималъ иностранныхъ пословъ; тонкости и хитрости +московскаго этикета; блескъ торжественныхъ аудіенцій, которыя царь, +окруженный своими боярами въ богатѣйшихъ одѣяніяхъ и громадныхъ лисьихъ +шапкахъ, давалъ иностраннымъ посламъ въ Грановитой Палатѣ; великолѣпіе +царскаго стола, къ которому послы приглашались послѣ аудіенціи и т.д. + +Правленіе московскихъ царей, войско, религія, раздѣленіе на классы, +затворничество женщинъ, весь бытъ Московіи, нравы, игры и забавы +населенія привлекали вниманіе пытливаго путешественника, который часто +съ удивленіемъ описываетъ нѣкоторые обычаи, сохранившіеся, однако, почти +въ чистомъ видѣ и по наше время. Вотъ, напримѣръ, какъ Герберштейнъ +говоритъ о томъ, «какъ входятъ въ Московіи въ знакомый домъ»: «въ +каждомъ домѣ и въ каждомъ покоѣ, на самомъ почетномъ мѣстѣ ставятъ +изображенія святыхъ, писанныя или литыя. Когда кто-либо приходитъ къ +другому, то, вошедши въ комнату, тотчасъ снимаетъ шапку и ищетъ глазами, +гдѣ образъ; увидѣвъ его, трижды знаменуется крестомъ и, наклоняя голову, +говоритъ: «Господи, помилуй!», потомъ здоровается съ хозяиномъ словами: +«Дай Богъ здоровья». Затѣмъ, взявшись за руку, они цѣлуются и наклоняютъ +головы; потомъ взглядываютъ другъ на друга, чтобы видѣть, кто изъ нихъ +ниже поклонился, и такимъ образомъ три или четыре раза, поперемѣнно, +наклоняютъ головы, оказывая другъ другу честь и какъ бы споря въ этомъ +между собою. Послѣ того садятся, и гость, окончивъ свое дѣло, выходитъ +прямо на середину комнаты, обращая лицо къ образу, снова крестится три +раза и, наклоняя голову, говоритъ прежнія слова. Если человѣкъ важный, +хозяинъ слѣдуетъ за нимъ до лѣстницы; если познатнѣе, провожаетъ дальше, +наблюдая мѣру по достоинству каждаго». + +[Illustration: МОСКОВСКІЯ ПРAЧКИ (ОЛЕАРІЙ)] + +Герберштейнъ зналъ русскій языкъ, пользовался первоисточниками и, давая +очеркъ исторіи Московіи, приводитъ длинныя цитаты изъ доку****овъ и +сборниковъ, которые появились въ печати значительно позже опубликованія +его Хроники. Описывая невѣжество и грубость нравовъ населенія, деспотизмъ +и жестокость правителей, Герберштейнъ восклицаетъ: «Неизвѣстно, +загрубѣлость ли русскаго народа требуетъ тирана-государя, или отъ тираніи +князя этотъ народъ сталъ такимъ грубымъ и жестокимъ». Повторимъ то, что +уже сказали: духовный міръ и нравственная сторона быта русскаго народа +остались закрытыми для иностранцевъ. Объ этой сторонѣ жизни Московіи надо +пользоваться ихъ сказаніями крайне разборчиво и осторожно: часто писали +они по слухамъ и судили по явленіямъ случайнымъ и исключительнымъ. + +[Illustration: КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКАГО (ОЛЕАРІЙ)] + + + +МОСКОВІЯ ВЪ РИСУНКАХЪ АДАМА ОЛЕАРІЯ + + +Въ первую половину XVI столѣтія, въ 1634-1639 годахъ, въ царствованіе +Михаила Феодоровича, иностранный путешественникъ два раза посѣтилъ +Московію и три раза, и по долго, тамъ останавливался. Путешественникъ +этотъ былъ ученымъ, историкомъ и математикомъ и отличался большой +наблюдательностью и воспріимчивостью. Знаніе русскаго языка помогало ему +проникать во всѣ подробности жизни Московіи и нравовъ ея населенія. +Путешественникъ былъ къ тому же отличнымъ рисовальщикомъ и онъ украсилъ +свои замѣтки и наблюденія множествомъ рисунковъ, въ которыхъ, соблюдая +большую точность и вѣрность всѣхъ подробностей, онъ зафиксировалъ нравы +и обычаи описанныхъ имъ страны и народа... У насъ имѣется благодаря +этому замѣчательный графическій доку****ъ о жизни Московіи семнадцатаго +столѣтія.[3] + +[Illustration: КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКАГО (ОЛЕАРІЙ)] + +Путешественникъ этотъ — Адамъ Ольшлегеръ — фамилія, которую впослѣдствіи +онъ латинизировалъ въ Олеарія. Онъ родился въ 1599 году въ Саксоніи и, +пройдя основательный курсъ наукъ въ Лейпцигскомъ университетѣ, поступилъ +на службу Голштинскаго князя Фридерика и сопровождалъ, въ качествѣ +секретаря, и затѣмъ совѣтника, посольства, которыя въ 1634 и въ 1636 г.г. +Фридерикъ отправлялъ къ царю Михаилу Феодоровичу для установленія +торговыхъ сношеній съ Персіей черезъ Московію. + +«Московитское и Персидское Путешествіе» Олеарія справедливо считается +однимъ изъ важнѣйшихъ источниковъ для исторіи Московіи XVII в. Во всей +Европѣ, среди современниковъ Олеарія, трудъ его пользовался большой +славой и авторитетомъ и неоднократно былъ переиздаваемъ и переводимъ на +иностранные языки. Каталогъ «Rossica» С.-Петербургской Публичной +Библіотеки перечисляетъ восемнадцать изданій Олеарія, имѣющихся въ +библіотекѣ. Изъ нихъ — шесть на нѣмецкомъ языкѣ, а остальныя на +голландскомъ, на французскомъ, на итальянскомъ и на англійскомъ. Къ нимъ +слѣдуетъ присоединить два русскихъ перевода: Барсова и Ловягина. Если +вспомнить, что «Московитское и Персидское Путешествіе» (въ изданіи 1656 +года) представляетъ собою томъ іn fоlіо, болѣе чѣмъ въ тысячу страницъ, +съ множествомъ гравюръ и географическихъ картъ, то фактъ столь частаго +переизданія такого значительнаго труда свидѣтельствуетъ уже самъ по себѣ +о томъ интересѣ, который онъ возбуждалъ во всей Европѣ. Путешествіе +Адама Олеарія было однимъ изъ основныхъ сочиненій, входившихъ въ составъ +всѣхъ большихъ библіотекъ ХVII-ХVIII вѣка.[4] + +Гравюры изданій 1647 г. (перваго) и 1656 г. (наиболѣе полнаго и +тщательно изданнаго) изготовлялись подъ непосредственнымъ наблюденіемъ +автора. Для французскаго изданія 1719 года доски были съ большой +тщательностью перегравированы по нѣмецкимъ изданіямъ. + +[Illustration: ЦАРИ-БРАТЬЯ: ѲЕОДОРЪ, ІОАННЪ И ПЕТРЪ (ИЗЪ КНИГИ +DAS VERÄNDERTE RUSSLAND 1721)] + +Вотъ какъ самъ Олеарій разсказываетъ, въ предисловіи къ своему +Путешествію, съ какой тщательностью изготовлены были имъ рисунки и +гравюры, сопровождающіе его разсказъ: + +«Что касается до вытравленныхъ на мѣди рисунковъ этого изданія, то не +слѣдуетъ думать, что они, какъ это порою дѣлается, взяты изъ другихъ +книгъ или рисунковъ на мѣди. Напротивъ, я самъ нарисовалъ +собственноручно большинство этихъ рисунковъ (нѣкоторые же изъ нихъ — нашъ +бывшій посольскій врачъ Г. Граманъ, мой вѣрный товарищъ) съ натуры. +Потомъ они были приведены въ законченный видъ при помощи извѣстнаго +художника Августа Іона, много лѣтъ тому назадъ учившаго меня въ Лейпцигѣ +рисованію; при этомъ примѣнялись тогда образцы національныхъ костюмовъ, +вывезенные мною оттуда. Чтобы, однако, при работѣ граверной иглой не +потеряно было отчасти сходство, я въ теченіе долгаго времени держалъ +трехъ граверовъ, не безъ большихъ расходовъ, у себя дома; они должны +были работать по моимъ указаніямъ». + +Сопровождающія нашъ текстъ гравюры выбраны нами среди лучшихъ рисунковъ +нѣмецкихъ изданій, вышедшихъ при жизни автора, и французскаго изданія +1719 года. + + + +ТОРЖЕСТВЕННАЯ АУДІЕНЦІЯ ДАННАЯ ЦАРЕМЪ МИХАИЛОМЪ ФЕОДОРОВИЧЕМЪ +ГОЛШТИНСКОМУ ПОСОЛЬСТВУ + + +Посольство Голштинскаго князя, въ составъ коего входилъ Олеарій, и во +главѣ котораго стояли Крузіусъ и Брюггеманъ, выѣхало изъ Готторпа, +резиденціи князя Фридерика, 22 октября 1633 г. и прибыло 14 августа +слѣдующаго года въ Москву, гдѣ помѣщено было въ двухъ деревянныхъ +обывательскихъ домахъ. + +«При въѣздѣ» — разсказываетъ Олеарій — «мы видѣли на всѣхъ улицахъ и на +домахъ безчисленное множество народа, стоявшаго, чтобы смотрѣть на нашъ +въѣздъ. Однако, улицы были весьма опустошены сильнымъ пожаромъ, бывшимъ +передъ самымъ нашимъ пріѣздомъ и испепелившимъ болѣе пяти тысячъ домовъ. +Люди должны были тамъ и сямъ жить въ палаткахъ, да и мы не были помѣщены +въ посольскомъ дворѣ, который также сгорѣлъ, а въ двухъ деревянныхъ +обывательскихъ домахъ». + +На пятый день послѣ въѣзда въ Москву послы приняты были въ торжественной +аудіенціи царемъ Михаиломъ Феодоровичемъ. Церемонія этого пріема, +представленная на воспроизводимой нами гравюрѣ, описана Олеаріемъ въ +слѣдующихъ словахъ: + +«Передъ аудіенцъ-заломъ мы должны были пройти черезъ сводчатое +помѣщеніе, въ которомъ вкругъ стѣны сидѣли и стояли старые и осанистые +мужчины съ длинными сѣдыми бородами, въ золотыхъ одеждахъ и высокихъ +собольихъ шапкахъ. Это, говорятъ, «гости» Его Царскаго Величества или +именитѣйшіе купцы; одежда на нихъ принадлежитъ Его Царскаго Величества +сокровищницамъ и выдается только при обстоятельствахъ, подобныхъ +настоящему, а затѣмъ сдается обратно. + +Когда послы пришли предъ двери этой передней, изъ аудіенцъ-зала вышли +два командированные Его Царскимъ Величествомъ боярина въ золотыхъ, +вышитыхъ жемчугомъ кафтанахъ, приняли пословъ и сказали, что Его Царское +Величество пожаловалъ ихъ, допустивъ явиться передъ нимъ какъ ихъ +самихъ, такъ и ихъ гофъ-юнкеровъ. Подарки были оставлены въ этомъ +помѣщеніи, а пословъ, за которыми прошли ихъ офицеры, гофъ-юнкеры и +пажи, провели внутрь къ Его Царскому Величеству[5]. Когда они вошли въ +дверь, знатнѣйшій переводчикъ царя Гансъ Гельмесъ выступилъ впередъ, +пожелалъ великому государю, царю и великому князю счастья, +продолжительной жизни и объявилъ о прибытіи голштинскихъ пословъ. + +[Illustration: ПОСОЛЬСТВА ВЪ МОСКВУ (КОРБЪ)] + +Аудіенцъ-залъ представлялъ собою четырехугольное каменное сводчатое +помѣщеніе, покрытое снизу и по сторонамъ красивыми коврами и сверху +украшенное рисунками изъ Библейской исторіи, изображенными золотомъ и +разными красками. Тронъ великаго князя сзади у стѣны поднимался отъ +земли на три ступени, былъ окруженъ тремя серебряными позолоченными +колонками толщиной въ три дюйма; на нихъ покоился балдахинъ въ видѣ +башенки, поднимавшейся на три локтя въ вышину. Съ каждой стороны +балдахина стояло по серебряному орлу съ распростертыми крыльями. +На вышеозначенномъ престолѣ сидѣлъ Его Царское Величество въ кафтанѣ, +осыпанномъ всевозможнѣйшими драгоцѣнными камнями и вышитомъ крупнымъ +жемчугомъ. Корона, которая была на немъ поверхъ черной собольей шапки, +была покрыта крупными алмазами, также какъ и золотой скипетръ, который +онъ, вѣроятно въ виду его тяжести, по временамъ перекидывалъ изъ руки +въ руку. Передъ трономъ Его Царскаго Величества стояло четыре молодыхъ +и крѣпкихъ князя, по двое съ каждой стороны, въ бѣлыхъ дамастовыхъ +кафтанахъ, въ шапкахъ изъ рысьяго мѣха и бѣлыхъ сапогахъ; на груди у +нихъ крестообразно висѣли золотыя цѣпи. Каждый держалъ на плечѣ серебряный +топорикъ, какъ бы приготовившись ударить имъ. У стѣнъ, кругомъ, слѣва +и напротивъ царя, сидѣли знатнѣйшіе бояре, князья и государственные +совѣтники, человѣкъ съ 50, всѣ въ очень роскошныхъ одеждахъ и высокихъ +черныхъ лисьихъ шапкахъ, которыя они, по своему обычаю, постоянно держали +на головахъ. Въ пяти шагахъ отъ трона вправо стоялъ государственный +канцлеръ. Рядомъ съ престоломъ великаго князя направо стояла золотая +держава, величиной съ шаръ для игры въ кегли, на серебряной, рѣзной +пирамидѣ, которая была высотою въ два локтя. Рядомъ съ державою стояла +золотая чашка для умыванія и рукомойникъ съ полотенцемъ, чтобы Его +Царское Величество, какъ только приложатся къ его рукѣ, могъ умыться[6]. + +[Illustration: МОСКОВСКАЯ ПУБЛИЧНАЯ АУДІЕНЦІЯ (ОЛЕАРІЙ)] + +Послѣ того какъ послы съ должною почтительностью вошли, они сейчасъ же +были поставлены противъ Его Царскаго Величества, въ десяти отъ него +шагахъ. Его Царское Величество сдѣлалъ знакъ государственному канцлеру +и велѣлъ сказать посламъ, что онъ жалуетъ ихъ — позволяетъ поцѣловать +ему руку. Когда они, одинъ за другимъ, стали подходить, его величество +взялъ скипетръ въ лѣвую руку и предлагалъ каждому, съ любезной улыбкой, +правую свою руку: ее цѣловали, не трогая ея, однако, руками». Послѣ рѣчи +посла Крузіуса и отвѣта канцлера царь, слегка приподнявшись, спросилъ о +здоровьи князя Фридерика, послѣ чего внесли подарки, и аудіенція +закончилась. + +[Illustration] + +[Illustration] + + + +ВЕРБНОЕ ВОСКРЕСЕНІЕ + + +Въ Вербное Воскресеніе, 10-го апрѣля, русскіе торжественной церемоніей +справляли праздникъ Входа Іисуса Христа въ Іерусалимъ. + +Великій князь, котораго въ предыдущій день просили о позволеніи +посмотрѣть на это зрѣлище, прислалъ посламъ обычныя ихъ двѣ лошади и еще +15 лошадей. Противъ воротъ Кремля намъ отвели просторное мѣсто, а +русскихъ, которыхъ передъ Кремлемъ собралось болѣе 10-ти тысячъ +человѣкъ, велѣно было отстранить, чтобы мы лучше могли видѣть процессію. + +Процессія, направлявшаяся изъ Кремля въ Іерусалимскую церковь, шла въ +такомъ порядкѣ: + +Сначала великій князь со своими боярами былъ въ церкви Пресвятой Маріи и +слушалъ тамъ обѣдню. Потомъ онъ вышелъ въ торжественной процессіи, +вмѣстѣ съ патріархомъ, изъ Кремля. + +Впереди, на очень большой и широкой, но весьма низкой телѣгѣ, везли +дерево, на которомъ было нацѣплено много яблоковъ, фигъ и изюму. На +деревѣ сидѣли 4 мальчика въ бѣлыхъ сорочкахъ, пѣвшіе «Осанна». + +За нимъ слѣдовали многіе попы въ ризахъ и драгоцѣнномъ богослужебномъ +одѣяніи. Они несли хоругви, кресты и иконы на длинныхъ палкахъ и пѣли въ +одинъ голосъ. У нѣкоторыхъ были въ рукахъ кадильницы, которыми они +размахивали въ сторону народа. Далѣе шли знатные гости или купцы. За +ними шли дьяки, писцы, секретари и, наконецъ, князья и бояре, иные съ +пальмовыми вѣтвями. + +Потомъ слѣдовалъ великій князь въ великолѣпныхъ одеждахъ, съ короною на +головѣ. Его вели подъ руки знатнѣйшіе государственные совѣтники, какъ +то: князь Иванъ Борисовичъ Черкасскій и князь Алексѣй Михайловичъ +Львовъ. Самъ онъ велъ за длинныя уздцы лошадь патріарха. + +Лошадь была покрыта сукномъ; ей были придѣланы длинныя уши для сходства +съ осломъ. Патріархъ сидѣлъ на ней бокомъ; на его бѣлую круглую шапку, +осыпанную очень крупнымъ жемчугомъ, также была надѣта корона. Въ правой +рукѣ его находился золотой, осыпанный драгоцѣнными камнями, крестъ, +которымъ онъ благословлялъ окружающій народъ. Народъ же весьма низко +кланялся и крестился на него и на крестъ. Патріархъ дастъ великому князю +за то, что тотъ ведетъ его лошадь, 200 рублей, или 400 рейхсталеровъ. + +Рядомъ съ патріархомъ и позади его шли митрополиты, епископы и другіе +попы, несшіе то книги, то кадильницы. Тутъ же находились 50 мальчиковъ, +одѣтыхъ большей частью въ красное; одни снимали передъ великимъ княземъ +свои одежды и разстилали ихъ на дорогѣ, другіе же вмѣсто одежды +разстилали разноцвѣтные куски сукна (локтя въ два величиной), для того +чтобы великій князь и патріархъ прошли по нимъ». + +[Illustration: ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНІЯ ВЪ ВЕРБНОЕ ВОСКРЕСЕНІЕ (ОЛЕАРІЙ)] + + + +РУССКІЕ ПОМИНАЮТЪ СВОИХЪ УМЕРШИХЪ + + +«Въ субботу 24 мая 1634 г.» — разсказываетъ Олеарій, — «я отправился въ +русскую Нарву посмотрѣть, какъ русскіе поминаютъ своихъ умершихъ и +погребенныхъ друзей. Кладбище было полно русскихъ женщинъ, которыя на +могилахъ и на могильныхъ камняхъ разложили прекрасные вышитые пестрые +носовые платки, а на эти послѣдніе ими были положены на блюдахъ штуки 3 +или 4 длинныхъ оладей и пироговъ, штуки 2 или 3 вяленыхъ рыбъ и крашеныя +яйца. Иныя изъ нихъ стояли, другія лежали на колѣняхъ тутъ же, выли и +кричали и обращались къ мертвымъ съ вопросами, какіе, говорятъ, кричатъ +на похоронахъ у нихъ. Если проходилъ мимо знакомый, то они обращались къ +нему, разговаривали со смѣющимся ртомъ, а когда онъ уходилъ, снова +начинали выть. Между ними ходилъ священникъ съ двумя прислужниками, съ +кадильницею, куда онъ временами бросалъ кусочекъ воску, и окуривалъ +могилы, приговаривая нѣсколько словъ. Женщины говорили попу (такъ они +называютъ своихъ священниковъ) подрядъ имена своихъ умершихъ друзей, +изъ которыхъ нѣкоторые уже десять лѣтъ какъ умерли, другія читали имена +изъ книги, нѣкоторыя же давали ихъ читать прислужникамъ, а попъ долженъ +былъ повторять ихъ. Тѣмъ временемъ, женщины наклонялись къ попу, иногда +знаменуя себя крестнымъ знаменіемъ, а онъ помахивалъ противъ нихъ +кадильницей. Женщины тянули и тащили попа съ одного мѣста на другое, и +каждая желала имѣть преимущество для своего покойника. Когда это +кажденіе и моленіе, которое попъ совершалъ съ блуждающимъ лицомъ, безъ +особаго благоговѣнія, бывало закончено, то женщина давала ему крупную +мѣстную монету. Пироги же и яйца слуги священника забирали себѣ». + +[Illustration: ПОМИНАНІЕ УМЕРШИХЪ (ОЛЕАРІЙ)] + +[Illustration: ВАСИЛІЙ БЛАЖЕННЫЙ (ОЛЕАРІЙ)] + + + +РАЗВЛЕЧЕНІЕ ЖЕНЩИНЪ + + +«Такъ какъ праздныя молодыя женщины очень рѣдко появляются среди людей, +а также немного работаютъ и дома и, слѣдовательно, мало заняты, то +иногда онѣ устраиваютъ себѣ, со своими дѣвушками, развлеченія: +напримѣръ, качаясь на качеляхъ или на обрубкѣ дерева, становятся на оба +конца, качаются и подбрасываютъ другъ друга въ воздухъ. Иногда +появляются онѣ съ веревками, на которыхъ онѣ умѣютъ подбрасывать себя +весьма высоко на воздухъ. Простонародье, особенно въ предмѣстьяхъ и въ +деревняхъ, занимается этими играми открыто на улицахъ. Здѣсь у нихъ +поставлены общія качели въ формѣ висѣлицы съ крестообразной движущейся +главою, на которой двое, трое или болѣе лицъ могутъ подняться +одновременно». + +[Illustration: ИГРЫ И ЗАБАВЫ ЖЕНЩИНЪ (ОЛЕАРІЙ)] + + + +КАЗНЬ СТРѢЛЬЦОВЪ + + +На знаменитой, воспроизводимой нами гравюрѣ «Казни стрѣльцовъ» въ одной +картинѣ объединены казни, происходившія въ теченіе нѣсколькихъ дней (10, +13, 21, 23, 27 и 31 октября). + +На первомъ планѣ двѣ горничныя Софіи и Марфы, зарытыя по шею живыми въ +землю. Далѣе приговоренныхъ къ казнямъ стрѣльцовъ вывозятъ изъ тюрьмы на +небольшихъ возкахъ. Они держатъ въ рукахъ зажженныя восковыя свѣчи. Ихъ +съ плачемъ сопровождаютъ жены и дѣти. Австрійскій посолъ и представители +Польши и Даніи прибыли на казни въ каретахъ, запряженныхъ шестеркой. +Сейчасъ только они присутствовали рядомъ съ царемъ, одѣтымъ въ зеленую +шубу польскаго фасона, на чтеніи приговора. Вдоль стѣнъ устроены +громадныя двойныя висѣлицы. Палачами служатъ офицеры. Осужденные безъ +оковъ, но къ ногамъ ихъ привязаны куски дерева, замедляющіе ихъ +движенія. Вдоль всей крѣпостной стѣны, въ каждую бойницу вставлено +бревно, и на каждомъ бревнѣ повѣшено по двое осужденныхъ. На второмъ +планѣ стрѣльцамъ рубятъ головы. 27 октября, говоритъ Корбъ, 33 +несчастныхъ были обезглавлены. Бояре и сенаторы должны были выполнять +роль палачей, и «благороднѣйшая въ Москвѣ десница сняла сѣкирою пять +мятежныхъ головъ». Нѣсколько влѣво видны колеса, къ которымъ привязаны +замученные стрѣльцы. «Два колесованныхъ брата», разсказываетъ Корбъ, +подошедшій къ нимъ, «смотрѣли на третьяго, находившагося среди труповъ. +Ихъ горестнымъ стенаньямъ и воплямъ можетъ вполнѣ повѣрить только тотъ, +кто раньше взвѣсилъ хорошенько въ душѣ всю силу ихъ мукъ и болей. Я +видѣлъ переломанныя ноги, крѣпчайшими узами привязанныя къ колесу, +такъ что при соединеніи столькихъ страданій самымъ сильнымъ я призналъ +бы то, что осужденные не могли никоимъ образомъ пошевелиться». + +[Illustration: КАЗНИ СТРѢЛЬЦОВЪ ВЪ ОКТЯБРѢ 1698 Г. (КОРБЪ)] + +[Illustration: ТОРЖЕСТВО ВОДООСВЯЩЕНІЯ 6 ЯНВАРЯ 1699 г. (КОРБЪ)] + + + +ТОРЖЕСТВО ВОДООСВЯЩЕНІЯ 6-го ЯНВАРЯ 1699 года + + +Праздникъ Трехъ Царей или, вѣрнѣе, Богоявленія Господняго, ознаменованъ +былъ благословеніемъ рѣки Неглиной. Желая посмотрѣть на это выдающееся +торжество, Цесарскій Посолъ отправился въ Посольскую Канцелярію, окна +которой выходили на текущую мимо рѣку. Процессія двигалась къ рѣкѣ, +скованной зимнимъ холодомъ, въ слѣдующемъ порядкѣ. Открывалъ шествіе +полкъ генерала де-Гордонъ, ярко красный цвѣтъ новыхъ кафтановъ котораго +усиливалъ блескъ шествія. Гордоновъ полкъ смѣнилъ другой, называемый +Преображенскимъ и обращавшій на себя вниманіе новой зеленой одеждой. +Мѣсто капитана занималъ Царь, внушавшій высокимъ ростомъ интересъ къ +своему Величеству. Затѣмъ слѣдовалъ третій полкъ, который именуютъ +Семеновскимъ; барабанщиками въ немъ карлики, но они сообщали полку +столько же красоты, сколько природа убавила у нихъ отъ обыкновеннаго +человѣческаго роста; кафтаны солдатъ были голубого цвѣта. Во всякомъ +полку было два хора музыкантовъ. За Преображенскимъ полкомъ слѣдовало +8, а за остальными 6 воинскихъ орудій. + +На твердомъ льду рѣки построена была ограда (theatrum, Іордань). Полкъ +генерала Лефорта несъ службу на караулахъ, поэтому двѣ его роты +сопровождали духовенство, а двѣ другія, съ бѣлыми палками, прокладывали +дорогу и удерживали напоръ стекавшагося народа. Впереди духовенства шли +двѣнадцать земскихъ, слуги Царской кухни, съ метлами, чтобы очищать +улицы. Архимандриты, Епископы и Архіепископы, облаченные въ одѣянія, +богато украшенныя золотомъ, серебромъ, жемчугомъ и драгоцѣнными камнями, +придавали величественный видъ религіозной церемоніи. Передъ +замѣчательнымъ золотымъ крестомъ двѣнадцать клириковъ несли фонарь, въ +которомъ горѣли три свѣчи. Невѣроятное количество людей толпилось со +всѣхъ сторонъ, улицы были полны, крыши были заняты людьми, зрители +стояли и на городскихъ стѣнахъ, прижавшись другъ къ другу. + +Какъ только духовенство наполнило обширное пространство ограды, началась +священная церемонія, зажжено было множество восковыхъ свѣчей, и +воспослѣдовало призываніе благодати Божьей, послѣ чего Митрополитъ сталъ +ходить съ кажденіемъ кругомъ всей ограды, посерединѣ которой проломанъ +былъ ледъ, и образовалось нѣчто вродѣ колодца, въ которомъ видна была +вода. Послѣ трехкратнаго кажденія ея Митрополитъ освятилъ ее +трехкратнымъ погруженіемъ горящей свѣчи и обычнымъ благословеніемъ. +Противъ ограды воздвигнутъ былъ столбъ выше стѣны. На этомъ столбу +стояло съ государственнымъ стягомъ то лицо, котораго счелъ этого +достойнымъ царскій выборъ. Стягъ этотъ бѣлый, на немъ сіяетъ вышитый +золотомъ двухглавый орелъ. Знаменоносецъ слѣдитъ за религіозными +обрядами и каждую часть церемоніи онъ отмѣчаетъ наклоненіемъ стяга. +Знаменоносцы полковъ тщательно слѣдятъ за нимъ, чтобы соотвѣтственно +наклонять знамена. По окончаніи благословенія знаменоносцы со всѣхъ +сторонъ приближаются къ водѣ и окружаютъ ее, чтобы стяги получили +окропленіе благословенной водой. + +Затѣмъ Патріархъ, или въ его отсутствіи Митрополитъ, выйдя изъ ограды, +окропляетъ Царя и всѣхъ солдатъ. + +Для конечнаго завершенія торжества производятъ залпъ изъ орудій и затѣмъ +троекратные радостные выстрѣлы изъ ружей. + +Передъ началомъ этой церемоніи, на 6 бѣлыхъ царскихъ лошадяхъ привозили +покрытый краснымъ сукномъ сосудъ, напоминающій по формѣ саркофагъ, въ +которомъ затѣмъ отвозили благословенную воду во дворецъ». + + + +КОНЕЦЪ МОСКОВІИ + + +При ближайшихъ предшественникахъ Петра Великаго: Іоаннѣ Грозномъ, +Годуновѣ, первыхъ Романовыхъ, намѣчается уже перемѣна въ нравахъ и +обычаяхъ Московіи. Но эта подготовка къ радикальной реформѣ русской +жизни была медленной и еле примѣтной. Нужно было геніальное провидѣніе +историческихъ судебъ Россіи и смѣлое примѣненіе революціонныхъ методовъ +для того, чтобы порывисто вдвинуть Россію въ число европейскихъ державъ +и осуществить — хотя бы, во многомъ и на долго, лишь видимое и +формальное, но коренное преобразованіе нравовъ и быта страны. + +Это было дѣломъ Петра I. По словамъ историка «онъ силою толкнулъ русскій +народъ на пути прогресса». Съ порядками старой Руси, съ отечественной +стариной Петръ вступаетъ въ жестокую борьбу, и великое царствованіе +открывается кровавой драмой: истребленіемъ стрѣльцовъ, яркимъ символомъ +безпощадной расправы, сметавшей препятствія и внутренній отпоръ, какіе +на пути своемъ встрѣчалъ Преобразователь. + +Объ этомъ первомъ періодѣ царствованія Петра у насъ имѣется яркій и +подробный разсказъ современника иностранца. + +Въ 1697 г. Россія заключила съ Австріей, Польшей и Венеціей +оборонительный и наступательный союзъ противъ Турціи. По этому случаю, +въ 1698 г., императоръ Леопольдъ I отправилъ къ Петру I посольство съ +цѣлью, главнымъ образомъ, слѣдить за подготовкой Россіи къ войнѣ съ +Турціей. + +Во главѣ цесарскаго посольства стоялъ видный государственный дѣятель, +два раза уже ѣздившій посломъ въ Константинополь, де-Гваріентъ и Раллъ. +Въ Вѣнскомъ государственномъ архивѣ хранятся три отчета де-Гваріента объ +этомъ посольствѣ. Аделунгъ резюмировалъ ихъ въ своемъ Описаніи +путешествій въ Россію до 1700 года, но полностью они никогда не были +опубликованы. + +Но о посольствѣ этомъ мы имѣемъ подробный разсказъ, составленный +секретаремъ посольства Іоанномъ Георгомъ Корбомъ. Разсказъ Корба +принадлежитъ къ замѣчательнѣйшимъ сказаніямъ иностранцевъ о Россіи, и +историкъ Петра I Устряловъ справедливо называетъ его первымъ правдивымъ +произведеніемъ, познакомившимъ Европу съ Петромъ[7]. По возбуждаемому +имъ интересу, по красочности разсказа, Дневникъ Корба оставляетъ далеко +за собою разсказы другихъ иностранцевъ, бывавшихъ при дворѣ Петра I, +какъ, напримѣръ, «Relation curieuse et nouvelle de Moscovie» француза +Невилля или «The state of Russia under the present Czar» англичанина +Перри. + +Къ историческому интересу, возбуждаемому произведеніемъ Корба, +присоединяется интересъ коллекціонерскій, такъ какъ книга Корба +принадлежитъ къ очень большимъ библіографическимъ рѣдкостямъ. + +Дневникъ Корба изданъ былъ въ Вѣнѣ на латинскомъ языкѣ, безъ обозначенія +даты, но вѣроятно въ 1700 или 1701 г., судя по датѣ императорской +привилегіи на изданіе книги. Форматъ его малый in folio, въ 252 стр. и 5 +стр. предисловія. Текстъ сопровожденъ 11 планами и картами, складнымъ +изображеніемъ герба Русскаго Царства и его областей и 7 гравюрами, изъ +коихъ шесть въ двѣ страницы, изображающими: 1. Въѣздъ посольства въ +Москву 29 апрѣля 1698 г. 2. Казни стрѣльцовъ въ октябрѣ 1698 г. 3. +Катанье Посольства въ Новодѣвичій монастырь. 4. Торжество водоосвященія +6 января 1699 г. 5. Бой отряда Гордона со стрѣльцами. 6. Главный +колоколъ въ Москвѣ. 7. Флотъ Петра I. Гравюры эти довольно посредственны +по выполненію и не могутъ итти въ сравненіе съ чудесными гравюрами на +деревѣ Хроники Герберштейна или рѣзаными на мѣди гравюрами Олеарія. + +Первыя 158 стр. Дневника Корба посвящены описанію, мѣсяцъ за мѣсяцемъ и +день за днемъ, путешествія посольства и его пребыванія въ Россіи. Затѣмъ +слѣдуетъ описаніе бунта и казни стрѣльцовъ, замѣтки о власти императора, +о формахъ правленія, о религіи, о нравахъ населенія и т.д. Въ приложеніи +помѣщены свѣдѣнія о флотѣ, планы укрѣпленій Азова, которые Корбу удалось +получить, и т.д. + +Сейчасъ же по его опубликованіи, Дневникъ Корба переведенъ былъ на +русскій языкъ, вѣроятно, лично для царя, но переводъ этотъ никогда не +былъ изданъ. Первые переводы книги появляются только во второй половинѣ +XIX столѣтія: англійскій въ 1863, русскій — первый въ 1867 и второй въ +1906 г. На французскій языкъ переведена лишь часть Дневника, описывающая +бунтъ и казни стрѣльцовъ. + +[Illustration: РУССКІЙ КАЗАКЪ XVII В. (ВО ФРАНЦ. ПЕРЕРИСОВКѢ 1815 г.)] + +[Illustration: РУССКІЙ КАЗАКЪ XVII В. (ВО ФРАНЦ. ПЕРЕРИСОВКѢ 1815 г.)] + +Дневникъ Корба составляетъ большую библіографическую рѣдкость. Онъ +удостоился вписанія въ «Catalogus historicocriticus librorum rariorum» +Фогта. Въ Парижской Національной Библіотекѣ онъ принадлежитъ къ такъ +называемой «Reserve», т.е. къ отдѣлу рѣдчайшихъ книгъ, которыя +сообщаются для просмотра за отдѣльнымъ столомъ подъ наблюденіемъ особаго +служителя. Уже черезъ сравнительно короткое время послѣ своего +появленія, какъ это видно изъ изданной въ Амстердамѣ въ 1743 г. «Исторіи +Петра Великаго», Дневникъ Корба почитался большой рѣдкостью. + +Обычно рѣдкость Дневника Корба объясняется тѣмъ, что Вѣнское +правительство уничтожило всѣ экземпляры Дневника по требованію Русскаго +правительства, оскорбленнаго сдѣланнымъ Корбомъ описаніемъ русскаго +народа и въ частности жестокости, проявленной Петромъ I по отношенію къ +стрѣльцамъ. Авторъ Дневника, лично присутствовавшій при казняхъ и +подробно ихъ описывающій, заставляетъ насъ переживать всѣ ужасы этого +зрѣлища, присутствія царя въ толпѣ палачей, въ качествѣ зрителя и +участника, и изображаетъ Петра въ неблагопріятномъ свѣтѣ. Кромѣ того, +какъ многіе иностранцы, посѣтившіе Россію въ XVI и XVII в., Корбъ судилъ +иногда о русскихъ нравахъ поверхностно и легкомысленно и, наблюдая +единичные факты, онъ дѣлаетъ оскорбительные для русскаго самолюбія +обобщенія и выводы. Такъ, напримѣръ, онъ пишетъ въ своемъ Дневникѣ отъ +24-го іюля 1698 г.: «Лжесвидѣтелей можно найти въ Московіи сколько +угодно, и Московиты до такой степени развращены, что у нихъ умѣніе +хорошо надуть почти что считается признакомъ высокой души.» 24-го +августа онъ записываетъ въ Дневникъ разсказъ о любовномъ похожденіи, +напоминающій новеллу Боккачіо, и добавляетъ: «Московиты такъ мало +придаютъ значенія прелюбодѣянію, что они смѣются тамъ, гдѣ надо +плакать». + +[Illustration] + +Въ ту эпоху, когда Корбъ былъ въ Москвѣ, русскіе успѣхи при Азовѣ и +путешествіе Петра за-границу сильно возбудили интересъ Европы къ Россіи. +Съ своей стороны, Русскій дворъ искалъ сближенія съ Европой и придавалъ +значеніе европейскому общественному мнѣнію. Книга Корба произвела +впечатлѣніе скандала. Русское Правительство съ большой горечью +жаловалось Вѣнскому Двору. Находившійся въ это время въ Вѣнѣ князь +Голицынъ писалъ канцлеру Головину: Міръ не видалъ еще такого поганца и +поносителя Русскаго Государства. Съ тѣхъ поръ, какъ онъ вернулся, насъ +почитаютъ за варваровъ. + +Не существуетъ, однако, никакого доказательства уничтоженія Дневника, и +о немъ не упоминаютъ отчеты о книгѣ, появившіеся черезъ нѣсколько лѣтъ +послѣ ея опубликованія. Несомнѣнно, что Дневникъ никогда не былъ +переизданъ, и возможно, что выпущенный на довольно плохой бумагѣ, +небрежно сброшюрованный (судя по экземплярамъ, какіе намъ пришлось +видѣть) онъ дошелъ до насъ только въ рѣдкихъ случаяхъ. Предполагаютъ, +какъ говорятъ историки Петра (напр. Валишевскій), что Дневника Корба +сохранилось всего двѣнадцать экземпляровъ. Мы полагаемъ, однако, что +экземпляровъ Корба имѣется большее число. Такъ, напримѣръ, въ Парижѣ, +кромѣ экземпляра, который находится въ нашемъ владѣніи, мы знаемъ два +экземпляра, принадлежащіе А. Онѣгину и барону Врангелю[8], и экземпляръ, +находящійся въ Національной Библіотекѣ. Этотъ послѣдній экземпляръ въ +отличномъ состояніи и въ старинномъ кожаномъ переплетѣ[9]. Въ маѣ 1921 +г. экземпляръ Корба значился въ каталогѣ одного книжнаго аукціона въ +Амстердамѣ. + +[Illustration: ГРАВЮРА MOREAU LE JEUNE КЪ ЖЕНЕВСКОМУ ИЗДАНІЮ КЭЛКЪ +ПОЛНАГО СОБРАНІЯ СОЧИНЕНІЙ ВОЛЬТЕРА ВОСПРОИЗВЕДЕНА ВЪ ВИДѢ ФРОНТИСПИСА +КЪ ФРАНЦУЗСКОМУ ПЕРЕВОДУ ПРОИЗВЕДЕНІЙ СУМАРОКОВА.] + +Всѣ историки, которые могли пользоваться Дневникомъ Корба, опираются на +него, какъ на свидѣтельство наиболѣе цѣнное для перваго періода исторіи +Петра I. Этотъ разсказъ, наивный, но всегда искренній и записанный день +за днемъ, является наиболѣе цѣннымъ живымъ доку****омъ для сужденія о +событіяхъ, имѣвшихъ мѣсто въ Москвѣ въ 1698 году и проливающихъ свѣтъ +на характеръ царя-реформатора, на его холодную и всегда готовую къ +страшнымъ вспышкамъ натуру, подобную — по мѣткому сравненію Ключевскаго — +тѣмъ громаднымъ чугуннымъ пушкамъ, которыя Петръ выливалъ въ +Петрозаводскѣ. Обликъ Петра, какъ обрисовывается онъ въ разсказѣ Корба, +тотъ же, что у Пушкина въ «Мѣдномъ Всадникѣ»: глухой къ голосу +состраданія, когда стремится онъ къ цѣли, которую считаетъ существенной +для блага Государства. + +[Illustration] + +[Illustration] + +[Illustration] + +[Illustration] + + + +ПРИМѢЧАНІЯ + + +[1] Ключевскій. Сказанія иностранцевъ о московскомъ Государствѣ. +Москва. 1866. + +[2] S. Munster. Cosmographei oder Beschreibung aller Länder. +Mathie de Myechow. Tractatus Sarmatiis. Olaus Gothus Historia de +Gentibus Septentrionalibus etc. etc. + +[3] Другая серія рисунковъ, посвященныхъ московскимъ нравамъ и +обычаямъ, сдѣлана была приблизительно въ то же время (1661-1663) +рисовальщикомъ, который сопровождалъ въ Россію посла Леопольда I, барона +Аугустина Мейерберга. Оригинальные рисунки эти хранятся въ Дрезденской +библіотекѣ и воспроизведены были Фридрихомъ Аделунгомъ въ сочиненіи, +посвященномъ Мейербергу и изданномъ въ 1827 г. въ С.-Петербургѣ. + +[4] У насъ имѣется экземпляръ французскаго изданія Олеарія (1727) въ +кожаномъ переплетѣ, украшенномъ на обѣихъ доскахъ и на корешкѣ гербомъ +графини де-Веррю, знаменитой «Dame de Volupté», любовницы короля +Сардинскаго Виктора Амедея II. Графиня де-Веррю, герцогиня Монпансье и +маркиза Помпадуръ были тремя знаменитѣйшими французскими библіофилками +XVII-XVIII ст. + +[5] Подарки, присланные княземъ Фридерикомъ Михаилу Феодоровичу, были +(не считая трехъ лошадей, вороной, сѣрой въ яблокахъ и гнѣдой) слѣдующіе: + +Осыпанная драгоцѣнными камнями серебряная конская сбруя; оправленный въ +золото крестъ изъ хризолитовъ; ящикъ изъ чернаго дерева, окованнаго +золотомъ, для аптеки съ наполненными дорогими лѣкарствами золотыми +баночками, усыпанными драгоцѣнными камнями; осыпанная рубинами и обитая +золотомъ хрустальная кружка; большое зеркало съ рамой изъ чернаго +дерева, украшенной серебряными листьями и орна****ами; боевые часы съ +подвижнымъ изображеніемъ исторіи о блудномъ сынѣ; большіе часы, +вдѣланные въ черное дерево, обитое серебромъ; серебряный позолоченный +посохъ со зрительной трубой въ немъ. + +[6] Антоній Поссевинъ на стр. 2 перваго ком****арія «возмущается этимъ +обычаемъ, какъ неумѣстнымъ обрядомъ, внушающимъ ненависть къ +христіанамъ-единовѣрцамъ». + +[7] Въ 1910 г. въ Берлинѣ вышло въ серіи редактируемыхъ Эберингомъ +Историческихъ Очерковъ двухтомное изслѣдованіе (463 + 365 стр.) +посвященное Дневнику Корба. + +[8] Теперь перешедшій къ В. Э. Дэну. + +[9] На экземплярѣ Корба, принадлежащемъ Берлинской Національной +Библіотекѣ, имѣется ex-libris «Ex biblioteca Hieronymi à Munhausen». Это +тотъ самый Мюнхгаузенъ, которому приписываются знаменитыя приключенія. +Онъ родился въ 1720 г. и въ 1740-1741 г. былъ, во время войны противъ +турокъ, на русской службѣ. + + + +ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦІЙ + + + Рис. на стр. 15 + Гербъ Русскаго Царства и его областей (Корбъ). + Grand Aigle Impériale avec écussous des provinces de la Moscovie + (Korb). + + Рис. на стр. 17 + Одѣяніе новобрачныхъ (Олеарій). + Les jeunes époux Moscovites (Olearius). + + Рис. на стр. 18 + Русскіе всадники (Герберштейнъ). + Cavaliers Russes (Herberstein) + + Рис. на стр. 19 + Русскіе всадники (Герберштейнъ). + Cavaliers Russes (Herberstein). + + Рис. на стр. 21 + Московскія прачки (Олеарій). + Blanchisseuses Moscovites (Olearius). + + Рис. на стр. 23 и 25 + Колокольня Ивана Великаго (Олеарій). + Le Clocher d'Ivan Veliky (Olearius). + + Рис. на стр. 27 + Царь Ѳеодоръ, Царь Іоаннъ, Царь Петръ (изъ книги «Das veränderte + Russland», 1721). + Les tzars-frères Théodore, Jean et Pierre (du livre «Das veränderte + Russland», 1721). + + Рис. на стр. 31 + Въѣздъ Цесарскаго посольства въ Москву (Корбъ). + Entrée de L'Ambassade Impériale à Moscou (Korb). + + Рис. на стр. 33 + Московская публичная аудіенція (Олеарій). + Audience Publique Moscovite (Olearius). + + Рис. на стр. 37 + Торжественная церемонія въ Вербное Воскресеніе (Олеарій). + Célébration de la Fête de Paques Fleuries (Olearius). + + Рис. на стр. 39 + Поминаніе умершихъ (Олеарій). + Le Jour sed Morts (Olearius). + + Рис. на стр. 40 + Фронтисписъ къ Эльзевиру о Россіи (1630). + Frontispice de la «Russie» d'Elzevir (1630). + + Рис. на стр. 41 + Храмъ Василія Блаженнаго (Олеарій). + L'Eglise de Basile le Bienheureux (Olearius). + + Рис. на стр. 43 + Игры и забавы женщинъ (Олеарій). + Divertissement des Moscovites (Olearius). + + Рис. на стр. 45 + Казни стрѣльцовъ въ октябрѣ 1698 г. (Корбъ). + Les supplices des streltzis en octobre 1698 (Korb). + + Рис. на стр. 47 + Торжество водоосвященія 6 января 1699 г. (Корбъ). + La bénédiction des eaux le 6 Janvier 1699 (Korb). + + Рис. на стр. 54 и 55 + Съ гравюръ изъ собранія П. Н. Апостола. + Изображеніе, сдѣланное въ Парижѣ въ 1815-16 гг. (къ пребыванію + русскихъ войскъ въ Парижѣ) на основаніи источниковъ XVII вѣка, + т.е. по матеріаламъ Олеарія и другимъ. + + Рис. на стр. 57 + Петръ Великій трагедія (Дорà). + Pierre le Grand. Tragédie par M. Doral. + + Рис. на стр. 59 + Гравюра Moreau Le Jeune къ женевскому изданію Кэля полнаго собранія + сочиненій Вольтера. Воспроизведена въ видѣ фронтисписа къ французскому + переводу произведеній Сумарокова. + + Рис. на стр. 60 + Фронтисписы изъ книги «Россія или Московія также Тартарія» + (Эльзевировское изд. 1630 г.). + + Рис. на стр. 61 + Титульный листъ изъ книги «Путешествія Адама Олеарія» (Лейденъ, 1719). + Les voyages du sieur Adam Olearius. + + Рис. на стр. 62 + Государственная печать. + Le Sceau d'État. + + Рис. на стр. 63 и 65. + Поѣздка Цесарскаго Посольства въ Новодѣвичіи Монастырь (Корбъ). + + + +СОДЕРЖАНІЕ + + +Предисловіе. + +Открытіе Московіи иностранцами + +Московія по рисункамъ Адама Олеарія + +Торжественная аудіенція, данная царемъ Михаиломъ Федоровичемъ +Гольштинскому Посольству + +Вербное Воскресеніе + +Русскіе поминаютъ своихъ умершихъ + +Развлеченія женщинъ + +Казнь Стрѣльцовъ + +Торжество водоосвященія 6-го января 1699 года + +Конецъ Московіи + + + + ПЕЧАТАЮТСЯ + Г.К. ЛУКОМСКІЙ + »САНКТЪ-ПЕТЕРБУРГЪ« + »ЦАРСКОЕ СЕЛО« + »ПАЛЛАДІО« + +[Illustration: ACADEMIE] + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Moscovia v predstavlenii inostrantsev +XVI-XVII v., by Pavel Nikolayevich Apostol + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MOSCOVIA V PREDSTAVLENII XVI-XVII *** + +***** This file should be named 30774-0.txt or 30774-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/0/7/7/30774/ + +Produced by David Starner, cinnabar and the Online +Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Zhenskoe Mezhdunarodnoe Dvizhenie, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Zhenskoe Mezhdunarodnoe Dvizhenie + Sbornik Statei + +Author: Various + +Release Date: August 24, 2011 [EBook #37196] + +Language: Russian + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZHENSKOE MEZHDUNARODNOE DVIZHENIE *** + + + + +Produced by Karina Aleksandrova and the Online Distributed +Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net. This file was +produced from images generously made available by +Biografia.ru. + + + + + + +=Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика.= + +_”Пролетарии всех стран, соединяйтесь!”_ + + * * * * * + + + +ЖЕНСКОЕ МЕЖДУНАРОДНОЕ ДВИЖЕНИЕ. + +СБОРНИК СТАТЕЙ. + + +Подарок крестьянке от Московской печатницы. + + + + * * * * * + +ИЗДАНИЕ + +Московского Губернского Союза рабочих Полиграфического Производства. + +1920. + + +=Никто не имеет права настоящую брошюру пускать в продажу.= + + + +Издание Моск. Губ Союза Рабочих Полиграфического производства. + + +=Л. Троцкий и И. Сталин.= Н. Ленин. К 50-летию. + +=Н. Ленин.= Международное положение и III Коммунистический +Интернационал. (Речь, произнесенная на 2-м конгрессе). + +=Женское международное движение.= Сборник статей. + +=И. Ломский.= Стройте клубы-читальни. + +=И. Ломский.= Ванька Сверчек. Рассказ из типографской жизни. + +=За сохранение скота.= Как сохранить скот от бескормицы. + + * * * * * + + +Все перечисленные книги являются подарком крестьянам от Московских +печатников. + + + + +Международная конференция социалисток в Берне в 1915 г. + + +Перед войной 1914 года социалисты всех стран заявили вполне +определенно о своем отрицательном отношении к тщательно +подготовлявшейся их правительствами империалистической бойне. На своих +съездах и конференциях представители социалистических партий, +объединенных во II Интернационал, выносили резолюции о войне. В +штутгартской резолюции говорилось, что социалисты должны использовать +экономический и политический кризис, который вызовет война, чтобы +поднять массы и свергнуть иго капитализма. Другими словами, резолюция +говорила о том, что социалисты должны приложить все усилия, чтобы +сделать империалистическую войну началом социальной революции. В +базельской резолюции говорилось, что рабочие считают преступлением +стрелять друг в друга. + +Но вот буржуазные правительства объявили войну друг другу—войну из-за +дележа мира, из-за захвата и подчинения себе как можно больше других +стран, из-за грабежа более слабых стран. Но, конечно, народным массам +они не сказали, из-за чего начали воевать, из-за чего понадобилось +бросить миллионы людей на фронты, залить кровью и слезами страну. Они +уверяли трудящихся, что дело идет о «защите отечества». Буржуазия +наловчилась в том, как обманывать народ, как втирать ему очки, и тут +пустила в ход все средства, чтобы одурачить рабочих. Долг +социалистических вождей был разъяснить правду массам, но в большинстве +начавших войну стран они не нашли в себе сил и духа сделать этого. Они +забыли штутгартскую и базельскую резолюции, забыли, что у рабочих всех +стран один общий враг—капитализм, забыли свой долг и стали помогать +своим правительствам в их кровавом деле. + +Но скоро началось в массах отрезвление. Стоя лицом к лицу со смертью, +каждый солдат ставил себе вопрос: ради чего и кого он воюет? Но, раз +попав в неумолимое колесо военного механизма, рабочий терял +возможность организованно выявить свое мнение—железная военная +дисциплина не давала ему возможности поднять свой голос, от него +требовалось одно—итти покорно на смерть. + +Но страдали не одни солдаты на фронте, страдали и солдаты +тыла—женщины: матери, жены, сестры ушедших на войну. У станков на +фабриках и заводах они заменили своих братьев и мужей, им понизили +заработную плату и стали требовать все большего и большего напряжения. +Работницы терпели нужду, их дети голодали. Но тяжелее всего была +неустанная дума об ушедших на фронт, ушедших умирать. В женских +сердцах вырастала неудержимая, безграничная ненависть к войне. Их не +столько интересовало, за что ведется война—они очень скоро увидели, +что «защита отечества» тут не причем—они больше всего, всем существом +своим хотели прекращения ее. + +И вот в то время, как вожди социалистических партий большинства стран +помогали своим правительствам обманывать массы, в то время, как голос +солдат-социалистов, умиравших на фронте, не был слышен, +женщины-социалистки съехались в апреле 1915 года в Берне на свою +международную конференцию. За подготовку этой конференции, первой +международной конференции после начала империалистической войны, +взялись социалистки России, большевички. Но, конечно, конференция не +состоялась бы, если бы в ней не приняли участия и не способствовали ее +окончательному созыву немецкие социалистки с Кларой Цеткиной во главе. + +В конференции принимали участие немецкие социалистки, английские из +независимой рабочей партии, голландские из правой соц.-демократической +голландской партии, партии Трумглера, швейцарские; была делегатка из +Франции и, наконец, были делегации от русских соц.-демократок, +делегация меньшевичек и делегация большевичек, в которую входила и +польская делегатка. + +Конференция очень точно отразила тогдашнее настроение социалисток +большинства стран. Они думали об одном, чтобы выразить свой протест +против братоубийственной бойни, чтобы заявить, что рабочим не следует +воевать друг с другом. О причинах войны, об ее империалистическом +характере, о поведении социалистических вождей, о последствиях войны, +о грядущей революции они говорить не хотели, считая, что не их дело +судить об этом. + +Большевистская делегация вместе с польской делегаткой внесла +резолюцию, составленную но соглашению с Ц.К. большевиков, в которой +резко и определенно были формулированы все вышеупомянутые вопросы. Но +никто, кроме них самих не голосовал за эту резолюцию. Была принята +другая резолюция, где не говорилось ни об осуждении вождей, нарушивших +свой долг, ни о грядущей социальной революции, а выразилось главным +образом стремление женщин-социалисток воюющих стран к миру. + +Немецкая делегация была в трудном положении. В Германии поднималась +уже волна революционной борьбы против империалистической войны. Карл +Либкнехт уже выступил открыто за эту борьбу, и, вероятно, немецкая +делегация, с Кларой Цеткиной во главе, довольно близко и в то время +стояла на большевистской точке зрения, выраженной в резолюции +большевичек, но она придавала громадное значение самому факту +международной конференции женщин-социалисток, тому, что женщины +воюющих стран нашли общий язык, и потому не голосовала за резолюцию +большевичек, за которую никогда не голосовали бы ни голландки, ни +англичанки. + +Со времени Бернской конференции прошло больше 5-ти лет, за это время +распался старый II Интернационал. Красный призрак социальной революции +заставляет вести старый буржуазный мир непримиримую борьбу с Советской +Республикой, а с немецкой делегацией Бернской конференции мы работаем +теперь рука-об-руку, и победа III Интернационала, интернационала +действия, будет нашей общей победой. + +Н. Крупская. + + + +Болгария. + + +Развитие капитализма в Болгарии вызвало такие же последствия, какие в +свое время оно имело в западноевропейских странах, а именно: +безжалостную эксплоатацию рабочего класса и вовлечение в производство +женского и детского труда, как более дешевого и более выгодного. +Согласно официальной статистике 1910 года женский и детский труд в +Болгарии в общем составлял 40%, доходя в некоторых производствах, как, +например, в текстильном производстве, до 70%, в спичечном и +конфетном—до 80-90% и до 100%. На основании тех же данных число +женщин, занятых в сельском хозяйстве, доходит до 200.000. Алчность к +быстрой наживе болгарских капиталистов заставляет женщин работать по +9-10 и часто по 12 часов в сутки за ничтожную плату в самых ужасных +гигиенических условиях. + +Болгарская коммунистическая партия в борьбе против буржуазии и ее +прихвостней социал-патриотов-реформистов никогда не забывала +женщин-работниц. Еще в 1905 году при всех партийных организациях были +созданы кружки работниц, которые имели определенную задачу работать +над просвещением женщин и вовлекать их в ряды коммунистических +организаций. После больших забастовок в 1906-1910 годах, в которой +массой участвовали и женщины-работницы, партия создала женские +коммунистические комиссии, которые должны были вести пропаганду среди +пролетарок. В 1914 году была созвана первая конференция +женщин-социалисток которая вынесла решение: 1) подчеркивать +необходимость коммунистической агитации и пропаганды среди работниц и +женщин для поднятия их классового сознания и организации в рядах +партии и профессиональных союзов; 2) конференция находит, что наиболее +способными для этой работы являются партийные члены-женщины, поэтому +на них возлагается обязанность вести агитацию и пропаганду при полной +поддержке со стороны партии, и 3) избрала комиссию из трех лиц, +которая должна руководить коммунистическим просвещением +женщин-работниц. Эта центральная комиссия имеет непосредственный +контакт с Ц.К. партии и работает под его руководством. + +Последовавшие за мировой войной события, которые принесли полное +разорение рабочему классу, отразились и на положении женщин работниц. +Женский труд еще во время войны получил широкое применение и его +эксплоатация достигла неслыханных размеров. Благодаря частым +забастовкам, в которых женщины-работницы принимали такое же участие, +как и рабочие, удалось добиться увеличения заработной платы и +улучшения условий труда. Но растущая в капиталистическом обществе +анархия производства и созданная этим спекуляция, постоянно +увеличивающаяся дороговизна жизни свела на нет все завоевания +работниц. + +В виду внедрения идей классовой борьбы в рабочие массы и успеха +коммунистической пропаганды, одновременно с ростом рабочих организаций +наблюдается сильный приток работниц-женщин в коммунистическую партию и +профессиональные организации. На общей женской конференции, +состоявшейся в мае 1919 года, женщин-работниц уже насчитывали 3.450 +человек, организованных в 51 организации. Женские организации +принимают самое активное участие во всех видах борьбы и являются +превосходными агитаторами как во время забастовок, так и в период +избирательных кампаний. + +Женщины работницы в Болгарии бойкотируют и ведут борьбу с +феминистическими организациями болгарских буржуек. Они открыто +прокламируют, что женский вопрос, прежде всего, является социальным +вопросом, и его может разрешить только победа рабочего класса, а не +однобокие меры буржуазного парла****а. Пролетариат своим стремительным +маршем к торжеству социализма разрушает оковы всякого человеческого +рабства. Он разобьет и оковы женского рабства и подчинения. Гарантию +своего освобождения болгарские пролетарки видят в торжестве и победе +русской пролетарской революции, над закреплением побед которой активно +работает освобожденная русская женщина. + +Организация болгарских коммунисток издает свою газету „Равенство“, +которая имеет 10.000 абоненток, число организованных коммунисток +насчитывается уже более 8.000. Совместно со своим братом-пролетарием, +болгарская работница участвует в первых рядах освободительного +движения рабочего класса и общими усилиями подготовляет трудящиеся +массы к последнему решительному бою. + +Н. Шаблин. + + + + +Австралия. + + +В «счастливой, свободной»,—как называл ее проф. Мижуев—Австралии +женщина не может быть ни счастливой, ни свободной. Если в Англии +десяток лет велась борьба женщин за политическое равноправие +(суффражистки), то женщина Австралии в этом отношении была, как +говорится, «счастлива». Более двух десятков лет существует в Австралии +закон, по которому женщина, достигшая 21 года, имеет право голоса при +выборах в парла**** наравне с мужчиною. Она свободна, равноправна... +Чего же еще требовать от жизни? + +Мудрый английский обычай выработал нормы для мужчины и женщины. +Работай—говорит обычай мужчине,—чти короля (будь он хоть дурной +болезнью изъеденный мерзавец), слушайся бога (хотя и не веришь—ходи в +церковь), соблюдай воскресенье. + +Женщине тут же мудрый обычай говорит: знай только три вещи: кухню, +постель, а по воскресеньям—церковь. Счастливая Австралия кроме этик +трех позволенных вещей дала женщине и четвертую—право голоса. + +Но одного не предусмотрел мудрый обычай, что женщине придется работать +в чужих кухнях, не иметь времени для церкви, спать вместо постели на +полу, быть белой рабыней в полном смысле этого слова. Тред-юнионы +(профсоюзы) сплотившие рабочих-мужчин в свои ряды, помогали ему в +повседневной борьбе завоевать себе 8-часовой рабочий день, довольно +высокую поденную плату, сносное существование. Крайняя отсталость, +религиозное ханжество английской, австралийской женщины не позволили +ей сорганизоваться в союзы, начать борьбу наравне с мужчиной, а это +очень тяжело отзывается на участи работниц Австралии. + +Заработная плата их очень низка—колеблется от 5-12 руб. в неделю. +Девушки и женщины, работающие в гостиницах по 14-15 час. в день, +получают около 7-1/2-10 р. в неделю, т.е. такое жалованье, которого не +хватает на обувь, одежу; мужчина же зарабатывает 6-7 руб. в день. Труд +приказчиц в магазинах оплачивает только их стол. Капитализм делает +свое гнусное развращающее дело. Во всех предприятиях, где работают +женщины, за исключением больниц, предполагалось, что достаточно +оплатить только часть нужд женщины, например, расходы по обуви, или +предоставить ей стол. Все остальное: одежду (продавщицы в магазинах +должны быть очень хорошо одетыми), обувь, белье, квартиру, женщине +предоставлялось зарабатывать побочным трудом в свободное после занятий +время (после 14-15 час. рабочего дня). + +И в Англии и в Австралии, где проституция запрещена законом, сам +капиталистический строй, весь уклад жизни обрекает женщину-работницу +на позор проституции. Прожить на получаемое жалованье без помощи +родных или без побочного заработка немыслимо, а побочным заработком +может служить только проституция—продажа тела. А сама однообразная, +затхлая жизнь, основанная на староанглийском обычае, делает женщину +тупой и отсталой в общественном отношении. «Зачем мне союзы для борьбы +с капитализмом, если я не сегодня-завтра выйду замуж?»—рассуждает +она. Голосовать по указке священника за врагов рабочего движения не +возбраняется, но политика не дело женщины—так учит обычай. В +социалистическом движении Австралии принимала участие только жалкая +горсточка женщин. + +Русская социальная революция всколыхнула до дна застоявшееся болото +австралийской жизни. Она пробуждает от вековечного сна и рабыню +мертвого обычая. Число членов социалистических партий и союзов растет. +Женщина по примеру русской становится в ряды с мужчиной для завоевания +свободы. Навеянная ложью капитализма, злоба на большевиков, которые +якобы национализировали женщин, сменяется благоговением к борцам за +мировое народное дело, к охранителям материнства и младенчества. +Примкнувшие к рабочим союзам женщины добились в 1919 году приговора +индустриального суда, по которому минимум заработка определяется в 30 +шиллингов (около 15 руб.) в неделю. В конце 1919 года организовался +союз приказчиц и служанок, который с первых же шагов начал борьбу за +экономическое раскрепощение женщины. + +Это только первые шаги, только начало той борьбы, которая в России +привела женщину к полной победе над цепями старого строя, но эти шаги +сыграют громадное значение в ходе революции. Если женщина Австралии +не сможет в массе скоро стать активным борцом за социализм, то врагом +революционного строя она уже перестала быть. Великие события в России +уже разбудили ее. + +А. З. + + + + +Швейцария. + + +Помимо рабочего движения, в Швейцарии существует и социалистическое +женское движение. Издается двухнедельный журнал «Застрельщица». +Социалистки разделяются на группы, которые по своим организационным +формам сходны совершенно с партийной социалистической организацией. + +Тяжелые экономические условия во время войны, промышленный кризис, +который уже в течение нескольких лет надвигается, и не прекращающееся +вздорожание жизни пробудили женщину из инертного состояния и толкнули +ее в ряды профессиональных и политических организаций. В последних +громадных, массовых демонстрациях и забастовках женщины-пролетарии +играли роль фер****а, который двигал и толкал на дальнейшую борьбу. +Особенно в больших городах происходили грандиозные женские +демонстрации против дороговизны, которые заканчивались порой +нападением на чиновников и разгромом лавок. + +Кризис, который переживала швейцарская социалистическая рабочая +партия, и контрреволюционный характер ее деятельности содействовал +тому, что приток новых членов женщин в ней невелик. Что касается +коммунистической партии, то женщины являются в ней самым активным +эле****ом. Характерно, что на происходившей прошлой осенью в Цюрихе +женской пацифистской конференции, пролетарки Швейцарии даже не +прислали своих представительниц. + +На этой конференции было внесено предложение обратиться с требованием +к капиталистам всего мира о передаче капиталов и средства производства +в руки рабочего класса, чтобы тем самым уничтожить возможность +возобновления империалистических войн. Это предложение было отвергнуто +незначительным большинством под тем предлогом, что в течение более 2 +тысяч лет христианство проповедует то же самое, а результатов пока не +видать. Буржуазные женщины бессознательно тем самым сказали +работницам, что полное социальное освобождение как рабочих, так и +работниц принесет только пролетарская революция. + +И. Г. + + + + +Испания. + + +Если под феминизмом понимается полное и политическое, и экономическое +раскрепощение женщины, предоставление ей полной свободы и возможности +применять свои способности на различных поприщах общественной жизни, +если говорить о женском движении, которое ставит себе задачей полное +социальное освобождение женщины от пут капиталистического строя,—то в +Испании имеется широкое женское движение. Но если под феминизмом +подразумевается такое движение, которое ставит своей задачей получение +права голоса иди других юридических прав, то такое движение очень +слабо в Испании; оно развито, главным образом, среди представительниц +мелкобуржуазного класса и аристократок, которые из женского движения +сделали разновидность спорта. + +Таково положение женского движения в Испании. + +Что касается вообще положения женщины в Испании, то оно за последнее +время претерпело заметные изменения. Когда вспоминаешь, какую +громадную роль играет религия в жизни испанской женщины, как подчиняет +она ее себе, как уничтожает в ней всякое стремление и надежду на +освобождение от мужской опеки, то должно признать, что уже очень много +сделано для освобождения женщины от всех подавлявших ее жизнь +предрассудков и оков. Но этого еще совершенно недостаточно. Предстоит +еще много усилий впереди. Но во всяком случае, дело начато. + +Особенно иного сделано в этой области профессиональными союзами. В +Барселоне, например, синдикаты проявили очень много энергии в работе +среди женщин. Самая важная отрасль промышленности в этом +городе—текстильная, и в ней занято 100 тысяч женщин и детей. В +профессиональных союзах Барселоны насчитывается 25 тысяч +организованных текстильщиц. В других отраслях промышленности, как, +например, швейной, насчитываются также десятки тысяч организованных +работниц. + +Очень много делается профессиональными союзами для просвещения +женщин, чтобы вырвать их из пут невежества и подчинения, в котором они +прозябают, и результаты этой работы очень значительны. + +Можно сказать без преувеличения, что с каждым днем ширятся ряды +женщин-борцов, которые вступают на путь активной борьбы за свое +социальное освобождение. Близок час, когда женщина в Испании займет +место на передовых линиях борющегося пролетариата, место, которое она +своими героическими усилиями вполне заслужила. + +Анжел Пестано. + + + + +Англия. + + +Крупные и важные изменения произошли за последние годы не только в +области политической и просветительной деятельности английских женщин, +но, главным образом, в области экономической, куда были втянуты +миллионы женщин и где в процессе борьбы выковались первые стойкие +революционные борцы. + +Прошло больше 100 лет с тех пор, как раздался первый призыв Мэри +Вольстенкрафт о предоставлении политических прав женщинам, и только к +концу последнего столетия началось заметное женское движение. + +Организация женского автономного движения обозначало, что широкие +массы женщин уже сознали всю важность и необходимость политических +прав свобод не только для себя, но и для мужчин. Пионерами этого +женского движения, которое ставило себе целью добывание права голоса +для женщин являлись, главным образом, женщины средних буржуазных +кругов. Это движение в Англии приняло значительные размеры и своими +тактическими и решительными приемами испугало даже правящие круги. Это +движение политическое сопутствовалось сильным движением промышленных +работниц, и время от времени принимало характер социальной борьбы, +совершенно неожиданной и нежелательной для тех, кто ее вызвал к жизни. + +Мировая война дала толчок к революции в промышленности. Около 2 +миллионов женщин оказалось занятыми в промышленности. Характер +движения совершенно изменился, требования буржуазок о предоставлении +им юридических и политических прав растворились в могучем движении +пролетарок за свое полное социальное раскрепощение. + +Началась лихорадочная работа по сплочению и организации работниц. +Наиболее энергично проявили себя работницы, занятые в механической +промышленности. Женщины принимали живейшее участие как в забастовках, +так и в демонстрациях, и повсюду обнаруживали массу революционной +энергии и инициативы. + +Их энергичной деятельности обязана Англия обнародованию закона о +квартирной плате в 16 году, по которому всякое повышение квартирной +платы на несколько лет было воспрещено. + +Очень много можно было и следовало бы сказать о деятельности пролетарок +в Англии. Много тяжелых лишений пришлось перетерпеть работницам и после +войны, когда промышленность начала приспосабливаться к потребностям +мирного времени. Хотя за последнее время английские работницы не +проявили себя никакими революционными выступлениями, но среди них идет +неутомимая работа по спайке и организации, и нет сомнения, что в +грядущих событиях они проявят себя как значительный революционный +фактор. + +Делегат на 2-м конгрессе III Интернационала Мориф. + + + + +Юго-Славия (Сербия, Кроация, Босния и т. д.). + + +Положение женщин-работниц Юго-славии в главных чертах сходно с +положением их сестер в других капиталистических странах. +Капиталистическая эксплоатация не пощадила женщину-работницу и в +Сербии и в других югославянских провинциях. Но в некоторых отношениях +положение женщины-работницы Сербии хуже, чем в наиболее развитых +капиталистических странах. Живя в условиях полуколониальной страны, +работница так же, как и рабочий, терпит двойную эксплуатацию: с одной +стороны эксплуатацию собственной буржуазии, а с другой—буржуазии +великих империалистических держав. + +Наша работница начала понимать необходимость организованной классовой +борьбы вот уже 15-20 лет тому назад. Она все больше и больше начала +сознавать, что освобождения от разнородного рабства и свирепой +эксплуатации можно достигнуть только в совместной борьбе со своим +товарищем-рабочим. Этим можно объяснить то, что все женщины-пролетарки +Сербии и других стран Югославии единодушно идут рука об руку со своим +товарищем-пролетарием в борьбе против капиталистического строя. + +Благодаря этой объединенной, непримиримой и энергичной борьбе, им +удалось в 1911 году принудить буржуазию Сербии издать закон в защиту +женщины-работницы. Этим законом воспрещается ночная работа женщин на +фабриках, в мастерских, в торговых и других предприятиях, вводится +максимальный 10-часовой рабочий день, обеспечивается беспрерывный +отдых в течение 36 часов в неделю, начиная с субботы вечера до +понедельника утра, воспрещается труд беременных женщин за 6 недель до +и 6 недель после родов и т. д. + +Нет никакого сомнения, что эти реформы в то время—1911 г. для +капиталистически неразвитой Сербии означали большой прогресс. Но +сербская работница так же, как и сербский рабочий, ни на секунду не +преувеличивали значения этих реформ и ни на секунду не переставали +вести борьбу за свое окончательное освобождение. Она делала это до +войны, она не переставала бороться и во время войны, которая +фактически длилась для Сербии 7 лет—от 1912 г. до 1919 г.,—она +продолжает свою революционную коммунистическую борьбу к теперь, после +войны в эпоху социальных революций. + +С 1910 г. наша партия начала издавать для женского социалистического +движения в Сербии свой орган «Еднакость» (Равенство). За время войны и +особенно за время трехлетней оккупации «Еднакость» была задушена, но +это не помешало нашим истинным революционеркам продолжать свою работу. +Вот что тов. Клара Цеткин писала сербским женщинам-социалисткам в +ответ на доклад, который был ей послан из Сербии известной в Сербии +социалисткой тов. Топалович в декабре 1916 г. + +«Дорогой товарищ! Ваша статья и письмо представляют для меня целое +событие и, наверное, также для всех тех, которые твердо стоят на почве +интернационального социализма. Я убеждена, что ваш доклад встретит +везде заслуженное внимание. Такое же значение имеет и ваше письмо, +которое я читала с глубоким волнением. В течение этого времени бы, +наверное, получили сведения, из которых можете убедиться, что +социалистический Интернационал женщин стоит на твердой почве +социализма вместе с сербскими товарищами и сербским рабочим народом, +что этот Интернационал достойно оценивает тяжести, с которыми +приходится бороться сербским товарищам, исполняющим свой +социалистический долг. Женщины-социалистки всех стран будут с +удовлетворением приветствовать то обстоятельство, что их сербские +сестры крепко держат знамя социализма, несмотря на все ужасы +разрушительной войны. Будущность вознаградит смелость и отвагу +сербских товарищей. Да здравствует интернациональный социализм! Да +здравствует социалистический Интернационал женщин! Да здравствует +социалистическое движение женщин в Сербии! + +Клара Цеткин. + + +А сейчас, после поражения центральных держав в 1918 г. и после +образования югославянского государства в 1919 г., женское +социалистическое движение в югославии развивалось необычайно быстро. + +Уже 21-23 апреля 1919 г. на первом югославянском съезде женщин в +Белграде был выработан устав об организации женщин-социалисток. В этом +уставе необходимость женских организаций мотивируется следующим +образом: + +«В настоящее время ощущается крайняя необходимость объединения в одну +мощную партию Югославии всех пролетарских партий, стоящих на принципе +классовой борьбы. Одновременно с этим неотложной задачей дня является +объединение в одном руководящем органе Югославии всего до сих пор +разбитого по отдельным провинциям женского движения. Женщины-коммунистки +полностью принимают максимальную и минимальную программу +коммунистической партии Югославии и считают себя частью этой партии. +Одновременно они отвергают всякую самостоятельную организацию женщин и +считают себя исполнительным органом Югославской коммунистической партии +в деле организации и агитации среди женщин». + +Далее устав предвидит организацию центрального и провинциальных +секретариатов. В марте 1920 г. центральный секретариат начал снова +издавать свой орган «Еднакость». И вот как «Еднакость» обращается к +своим читателям в своем первом номере. + +«После начала войны 28 июля (15 июля 1914 г.), наша «Еднакость» +прекратила свое существование. Волны мировой войны унесли с собой и +людей и движение. Через тяжелые кризисы перешагнули мировой и особенно +сербский пролетариат. Многих сегодня уже нет среди нас. Они отдали все +нашему движению и идее. Несмотря на все это пролетариат Югославии +героически перенес испытания. И мы, женщины, высоко развивая знамя +революционного социализма, вышли из тяжелых испытаний твердые и верные +своему идеалу социализма. И теперь, когда черные тучи грубой реакции +надвигаются на югославянское пролетарское движение, мы выпускаем наше +«Еднакость», предлагая ее вниманию наших товарищей. Посредством ее +женщины-коммунистки будут распространять идею борьбы революционного +социализма среди женщин-работниц всех городов и деревень Югославии. +«Еднакость» будет вести просветительную работу среди женщин-пролетариев, +работниц физического и умственного труда. Она выручит из темноты +работницу, в которую ее бросило современное капиталистическое общество. +Это общество сделало ее рабой, а коммунизм спасет работницу от рабства. +«Еднакость» укажет ей дорогу к освобождению и настоящему равноправию. За +работу, товарищи-работницы! Мы должны принять участие в борьбе за +коммунизм, за социалистическое общество, за равноправие». + +И. Милкич. + + + +Вторая государственная типография, Трехпрудвый, 9. Печ. 10.000 экз. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Zhenskoe Mezhdunarodnoe Dvizhenie, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZHENSKOE MEZHDUNARODNOE DVIZHENIE *** + +***** This file should be named 37196-0.txt or 37196-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/1/9/37196/ + +Produced by Karina Aleksandrova and the Online Distributed +Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net. This file was +produced from images generously made available by +Biografia.ru. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Krasavitse, Kotoraya Niuhala Tabak, by +Aleksandr Sergeevich Pushkin + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Krasavitse, Kotoraya Niuhala Tabak + +Author: Aleksandr Sergeevich Pushkin + +Posting Date: May 21, 2010 [EBook #5316] +Release Date: March, 2004 +First Posted: June 29, 2002 + +Language: Russian + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRASAVITSE, KOTORAYA NIUHALA TABAK *** + + + + +Produced by Leon Kuperman + + + + + + + + +Красавице, которая нюхала + + + +табак +Возможно ль? вместо роз, Амуром +насажденных, +Тюльпанов, гордо наклоненных, +Душистых ландышей, ясминов и лилей, +Которых ты всегда любила +И прежде всякий день носила +На мраморной груди твоей-- +Возможно ль, милая Климена? +Какая странная во вкусе перемена! . . +Ты любишь обонять не утренний цветок, +А вредную траву зелену, +Искусством превращену +В пушистый порошок! +Пускай уже седой профессор Геттингена, +На старой кафедре согнувшися дугой, +Вперив в латинщину глубокий разум свой, +Раскашлявшись, табак толченый +Пихает в длинный нос иссохшею рукой. +Пускай младой драгун усатый +Поутру, сидя у окна, +Стаканы сушит все до дна, +С остатком утреннего сна +Из трубки пенковой дым гонит сероватый. +Пускай красавица шестидесяти лет, +У граций в отпуску, и у любви в отставке +У коей держится вся прелесть на подставке, +У коей без морщин на теле места нет, +Чаек в прикуску попивает, +И с верным табаком печали забывает, +Злословит, молится, зевает. +А ты, прелестная! . . но если уж табак +Так нравится тебе--о пыл воображенья! +Ах! если, превращенный в прах, +И в табакерке, в заточеньи, +Я в персты нежные твои попасться мог, +Тогда б в сердечном восхищеньи +Рассыпался на грудь под шалевый платок +И даже, может быть. . о сладость +вожделенья +...До тайных прелестей, которых сам +Эрот +Запрятал за леса и горы, +Чтоб не могли нескромны взоры +Открыть вместилище божественных +красот. +Но что! мечта, мечта пустая. +Не будет этого никак. +Судьба завистливая злая! +Ах, отчего я не табак! . . + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Krasavitse, Kotoraya Niuhala Tabak, by +Aleksandr Sergeevich Pushkin + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRASAVITSE, KOTORAYA NIUHALA TABAK *** + +***** This file should be named 5316-0.txt or 5316-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/5/3/1/5316/ + +Produced by Leon Kuperman + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of 1001 tasks for mental calculation +by Sergej Aleksandrovich Rachinskij + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: 1001 tasks for mental calculation + +Author: Sergej Aleksandrovich Rachinskij + +Release Date: August 14, 2005 [EBook #16527] + +Language: Russian + + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 1001 TASKS FOR MENTAL CALCULATION *** + + + + +- + + + + + +С.А.Рачинский. 1001 задача для умственного счета + +Из книги: И.И.Баврин "Сельский учитель С.А.Рачинский и его задачи для +умственного счета." М., Физматлит, 2003 + +Ниже приводятся задачи из задачника С. А. Рачинского «1001 задача для +умственного счета», которые могут быть использованы с учащимися на +уроках арифметики. Их изложение соответствует третьему (1899) изданию в +современном литературном и грамматическом оформлении. Устранены +замеченные опечатки, отдельные задачи подверглись редактированию. + +Как и в задачнике С. А. Рачинского, словом «год» обозначается год +простой, т.е. в 365 дней, под словом «февраль» имеется ввиду этот месяц +в году не високосном. Иногда вместо слова «четверик» употребляется более +распространенное в крестьянстве в период выхода в свет задачника С. А. +Рачинского слове «мера». Предполагается, чте в стопе бумаги 480 листов. +Все задачи снабжены ответами — сразу после текста задачи. + +1. В течение февраля я прочел весь Ветхий Завет. Прочитывал я по 36 +страниц в день. Сколько страниц в Ветхом Завете? [1008] + +2. Я купил 11 десятин земли по 23 руб. и 13 десятин по 19 руб. Сколько я +заплатил? [500 руб.] + +3. Я купил 18 десятин земли по 18 руб. и 12 десятин по 23 руб. Сколько я +заплатил? [600 руб.] + +4. Я купил 13 десятин земли по 39 руб. и 17 десятин по 29 руб. Сколько я +заплатил? [1000 руб.] + +5. Куплено 16 десятин леса по 97 руб. и 26 десятин пахоты по 48 руб. +Сколько стоит вся земля? [2800 руб.] + +6. Куплено 31 десятина леса по 32 руб. и 28 десятин по 36 руб. Сколько +стоит вся земля? [2000 руб.] + +7. Я купил 37 десятин земли по 37руб. и 11 десятин по 21 руб. Сколько я +заплатил? [1600 руб.] + +8. Некто был учителем в течение 14 лет. Сколько дней он учительствовал? +[5110] + +9. Я купил 32 десятины земли, и каждая обошлась мне в 31 руб. 25 коп. +Сколько я заплатил? [1000 руб.] + +10. Сколько вершков в 375 аршинах? [6000] + +11. Я за 100 руб. купил 16 аршин бархата. Сколько стоит аршин? [6 руб. +25 коп.] + +12. Я за 60 руб. купил 16 аршин сукна. Сколько стоит аршин? [3 руб. 75 +коп.] + +13. Купец купил за 150 руб. 120 аршин сукна. Сколько стоит аршин? [1 +руб. 25 коп.] + +14. Некто тратит 40 коп. в день. Сколько он тратит в год? [146 руб.] + +15. На 10 руб. куплено 31 фунт пряников по 18 коп. и 34 фунта орехов. +Сколько стоит фунт орехов? [13 коп.] + +16. Я купил 29 десятин пашни по 31 руб. и 9 десятин леса по 89 руб. +Сколько я заплатил? [1700 руб.] + +17. Некто поехал в город и взял с собою 3 руб. Прожил он в городе неделю +и задолжал 1 коп. Сколько он тратил в день? [43 коп.] + +18. Я купил 7 аршин сукна. Мне сделали скидку 1 коп., и заплатил я 10 +руб. Сколько стоит аршин? [1 руб. 43 коп.] + +19. Я на 20 руб. купил 32 аршина плиса по 48 коп. и 16 аршин ситца. +Сколько стоит аршин ситца? [29 коп.] + +20. Я за 5 руб. купил 12 аршин ситца по 19 коп. и 16 фунтов сахару. +Сколько стоит фунт сахару? [17 коп.] + +21. Я трачу по 60 коп. в день. Сколько я трачу в год? [219 руб.] + +22. Некто за 900 руб. купил 19 десятин пахоты по 19 руб. и 7 десятин +леса. Что стоила десятина леса? [77 руб.] + +23. На 9 руб. куплено 21 фунт пряников по 21 коп. и 17 фунтов конфет. +Сколько стоит фунт конфет? [27 коп.] + +24. Я за 20 руб. купил 63 фунта пряников по 27 коп. и 23 фунта орехов. +Сколько стоит фунт орехов? [13 коп.] + +25. Сколько минут в сутках, в неделе? [1440; 10080] + +26. Сколько в пуде лотов? Сколько в нем золотников? [1280; 3840] + +27. Сколько вершков в версте? Сколько в ней дюймов? [24000; 42000] + +28. Я купил 19 десятин пахоты по 24 руб. и 17 десятин леса. За все я +заплатил 1000 руб. Сколько стоит десятина леса? [32 руб.] + +29. Сколько в одном году (не високосном) часов? [8760] + +30. У меня было 15 руб. Хотел я купить на эти деньги 79 аршин ситца, но +одной копейки не хватило. Сколько стоит аршин? [19 коп.] + +31. Купил я 69 аршин плиса. У меня было 20 руб., и на уплату не хватило +1 коп. Сколько стоил аршин плиса? [29 коп.] + +32. 2 сажени 2 аршина 2 вершка. — Сколько вершков? [130] + +33. Я в течение декабря выкурил 961 папиросу. По сколько папирос +выкуривал я в день? [31] + +34. Некто выпивает в каждый будний день по рюмке водки, а по +воскресеньям выпивает б рюмок. Рюмка стоит 4 коп. Сколько он пропивает в +год? [25 руб.] + +35. 7 четвертей 7 четвериков 7 гарнцев. — Сколько гарнцев? [511] + +36. 9 четвертей 9 четвериков 9 гарнцев. — Сколько гарнцев? [657] + +37. Из трех стоп бумаги (в стопе 480 листов) сделано 36 равных книг. +Сколько листов в каждой? [40] + +38. Я прожил в городе одну неделю и истратил на харчи 17 руб. 1 коп. +Сколько тратил я в день? [2 руб. 43 коп.] + +39. Из 1 стопы 1 дести (24 листа) бумаги сделаны тетради по 7 листов. +Сколько тетрадей? [72] + +40. У меня было бумаги 1 стопа 2 дести 1 лист. Из этой бумаги я сделал +23 тетради. Сколько в каждой листов? [23] + +41. Я купил 12 аршин шерстяной материи по 37 коп. и 19 аршин холста по +24 коп. Сколько я заплатил? [9 руб.] + +42. Я купил 18 аршин ситца по 18 коп. и 26 аршин полотна по 26 коп. +Сколько я заплатил? [10 руб.] + +43. Я купил 27 аршин плиса по 37 коп. и 77 аршин ситца по 13 коп. +Сколько я заплатил? [20 руб.] + +44. Я купил 13 аршин плиса по 39 коп. и 29 аршин ситца по 17 коп. +Сколько я заплатил? [10 руб.] + +45. Я купил 79 аршин ситца по 19 коп., и мне уступили копейку. Сколько я +заплатил? [15 руб.] + +46. Я за 1000 руб. купил 16 десятин пашни по 13 руб. и 7 десятин леса. +Сколько стоит десятина леса? [72 руб.] + +47. Я за 15 руб. купил 34 молитвенника по 25 коп. и 13 Псалтирей. +Сколько стоит Псалтирь? [50 коп.] + +48. Богомольцу нужно пройти 500 верст в 20 дней. В первые 12 дней он +проходил по 23 версты. По сколько должен он проходить в каждый из +остальных дней? [По 28 верст] + +49. Я за 800 руб. купил 20 десятин пашни и 4 десятины леса. Десятина +леса втрое дороже десятины пашни. Сколько стоит десятина того и другого? +[25 руб.; 75 руб.] + +50. Я за 12 руб. купил 8 фунтов кофе и 4 фунта чаю. Чай втрое дороже, +чем кофе. Сколько стоит фунт того и другого? [60 коп.; 1 руб. 80 коп.] + +51. Я купил 100 грифелей по 6 коп. дюжина и 200 перьев по 3 коп. дюжина. +Сколько я заплатил? [1 руб.] + +52. Куплено 20 фунтов сахара, 5 фунтов кофе и 5 фунтов чаю, и за все +заплачено 18 руб. Фунт кофе вчетверо дороже фунта сахара; фунт чая +вчетверо дороже фунта кофе. Сколько стоит фунт каждого? [15 коп.; 60 +коп.; 2 руб. 40 коп.] + +53. Чиновник получает 500 руб. в год. В первые 7 месяцев года он тратил +по 45 руб. Сколько может он, не делая долгов, тратить в каждый из +остальных месяцев? [37 руб.] + +54. Я купил 37 коров за 1000 руб. Из них 30 я купил по 24 руб. Почем я +купил остальных? [По 40 руб.] + +55. Я продал 84 четверти овса по 4 руб. и 52 четверти ржи по 7 руб. На +все вырученные деньги я купил 25 десятин земли. Почем десятина? [28 +руб.] + +56. Я купил 47 аршин ситца и дал 8 руб. Сдачи я получил 1 копейку. Почем +аршин? [17 коп.] + +57. Я послал в город 28 подвод с рожью, на каждой подводе по 20 пудов. +Куль ржи весит 8 пудов и стоит 7 руб. За сколько я продал всю рожь? [490 +руб.] + +58. Железная цепь, длиною в 20 аршин, стоит 7 руб. Сколько стоит такая +же цепь, длиною в 20 футов? [3 руб.] + +59. Железный брусок длиною в 5 аршин стоит 1 руб. 40 коп. Сколько будет +стоить такой же брусок длиною в 8 футов? [96 коп.] + +60. Купец меняет сукно на бархат. За каждый вершок сукна дают по дюйму +бархата. Сколько аршин бархата дадут ему за 7 аршин сукна? [4 аршина] + +61. Учитель дает уроки в двух домах. В одном ему платят по 12 руб. в +месяц, в другом по 3 руб. в неделю. Сколько может он тратить в месяц? +[25 руб.] + +62. Я нанял повара, с тем чтобы в первый месяц заплатить ему рубль и +каждый месяц прибавлять к его жалованию по рублю. Кроме того, я давал +ему по рублю на чай в каждый из двунадесятых праздников, а на пасху +подарил ему 10 руб. Сколько получил он в год? [100 руб.] + +63. Некто в течение 10 лет откладывал по 7 руб. в месяц и на эти деньги +купил 24 десятины земли. Сколько стоит десятина? [35 руб.] + +64. В нашем обществе трезвости 980 членов. Если считать, что каждый из +них тем, что не пьет водки, сберегает по 25 руб. в год, сколько в год +сберегают они вместе? [24500 руб.] + +65. Чиновник получает в месяц 100 руб., но тратит из них только 65 руб. +Через какое время у него накопится достаточно денег, чтобы купить землю +в 50 десятин по 28 руб. десятина? [Через 3 года 4 месяца] + +66. Барышник покупал четверть ржи по 5 руб., продавал гарнец по 10 коп. +Сколько нажито на 25 четвертях? [35 руб.] + +67. Купец покупал пуд сахару по 6 руб., а продавал фунт по 17 коп. В +один месяц он на сахаре получил прибыли 20 руб. Сколько пудов сахару он +купил и продал? [25] + +68. Разносчик покупает дюжину платков по 5 руб., а продает платок по 50 +коп. Сколько возьмет он прибыли на 30 платках? [2 руб. 50 коп.] + +69. Лавочник покупает стопу бумаги по 2 руб. 50 коп. и продает десть по +15 коп. Купил и продал он 45 стоп. Сколько барыша? [22 руб. 50 коп.] + +70. Лавочник покупает стопу бумаги по 4 руб., а продает лист по копейке. +Сколько стоп бумаги должен он купить и продать, чтобы нажить 100 руб.? +[125] + +71. Лавочник купил пуд пряников за 4 руб. В фунте пряников 14, и он +продает их по копейке. Но он дал двум сыновьям по 18 пряников, а 24 +пряника у него съели мыши. Сколько он получит барыша с этого пуда +пряников? [1 руб.] + +72. Торговец каждый месяц продает по фунтам 5 пудов сахару. За пуд он +платит 5 руб., а продает фунт по 15 коп. Сколько он получает барыша на +сахаре в год? [60 руб.] + +73. Торговец покупает фунт чаю по 1 руб. 60 коп., а продает лот по 6 +коп. Сколько барыша он получит на пуде? [12 руб. 80 коп.] + +74. Куплено 18 дюжин стульев по 30 руб. дюжина. За провоз заплачено 8 +руб. Затем каждый стул продан по 3 руб. Сколько барыша? [100 руб.] + +75. Купец на 80 аршин сукна по 5 руб. выменял 50 аршин бархата и +продавал бархат по 7 руб. 50 коп. аршин. Сколько барыша? [25 руб. +убытка] + +76. Купец скупал рожь по 8 коп. гарнец и посылал ее в город. Он платил +за провоз по 28 коп. с четверти и продавал ее по 5 руб. 40 коп. Сколько +барыша взял он на 100 четвертях? [Ни барыша, ни убытка] + +77. Гросс (12 дюжин) стальных перьев стоит 60 коп. Лавочник купил 5 +гроссов и продавал десяток перьев по 5 коп. Сколько барыша? [60 коп.] + +78. Гросс ручек для перьев стоит 3 руб. Лавочник купил 25 гроссов и +продавал десяток ручек по 25 коп. Сколько барыша? [15 руб.] + +79. У медника было 8 кусков меди, весом каждый в 1 фунт 8 лотов. Из этой +меди он сделал чайники, весом каждый 1 фунт 21 лот 1 золотник. Сколько +чайников? [6] + +80. Помещик купил 240 десятин земли по 25 руб. Но 40 десятин у него +отняли. Остальные он продал по 30 руб. Сколько прибыли? [Никакой] + +81. Подрядчик взялся починить дорогу в 24 версты по 75 руб. с версты. +Нанял он 40 работников по 60 коп. в день, и они починили дорогу в 70 +дней. Сколько прибыли получил подрядчик? [120 руб.] + +82. Виноторговец купил бочку с вином в 372 бутылки за 225 руб. Но при +разливе 12 бутылок пролили. Почем он должен продавать остальные бутылки, +чтобы получить 27 руб. барыша? [По 70 коп.] + +83. Лавочник каждый месяц покупает товара на 75 руб., а каждую неделю +продает его на 20 руб. Сколько он получает барыша в год? [140 руб.] + +84. Лавочник каждый год покупает товару на 1100 руб., а каждый день +продает на 4 руб. Сколько барыша получает он в месяц? [30 руб.] + +85. Два купца купили пшеницы по 7 руб. 68 коп. четверть. Один продавал +меру по 1 руб. 20 коп., другой — гарнец по 15 коп. Который из них +получил больше барыша? [Равный] + +86. Холст длиною в 77 аршин по 13 коп. разрезан на 27 полотенец, и +полотенца проданы по 37 коп. Сколько барыша? [2 коп. убытка] + +87. Куплено 80 аршин лент по 25 коп. и разрезано на 29 поясков, которые +проданы по 69 коп. Сколько барыша? [1 коп.] + +88. Купец купил пуд кофе за 24 руб. и продавал фунт по 50 коп.; а также +пуд чаю за 80 руб. и продавал фунт по 2 руб. 10 коп. Сколько барыша? +[Никакого] + +89. Купец купил кусок сукна в 75 аршин за 200 руб. и каждый аршин +продавал по 3 руб. Еще купил он кусок бархата в 40 аршин за 250 руб. и +каждый аршин продавал по б руб. Сколько барыша? [15 руб.] + +90. Купец купил 9 четвертей ржи по б руб. и продавал меру по 1 руб. Еще +купил он 20 четвертей овса по 4 руб. и продавал меру по 30 коп. Сколько +барыша? [14 руб. убытка] + +91. Я разделил 18 яблок между мальчиками, и каждому досталось 2¼ +яблока. Сколько было мальчиков? [8] + +92. В коробке 80 спичек, и стоит она копейку. Сколько стоят 2000 спичек? +[25 коп.] + +93. В лавке несколько платков. Если они будут проданы по б руб., то +лавочник получит 24 руб. барыша. Если же они будут проданы по 3 руб., он +будет в убытке на 12 руб. Сколько платков у лавочника, и почем он их +покупал? [12 платков; по 4 руб.] + +94. Бабе заказано выткать несколько аршин холста. Если она будет +работать 7 дней, она 8 аршин не доткет; если же она будет работать 9 +дней, то выткет 4 аршина лишних. Сколько аршин ей заказано, и сколько +аршин ткет она в день? [50; 6] + +95. Между двумя городами 600 верст. Двое вышли из них одновременно друг +другу навстречу и встретились через 15 дней в 240 верстах от одного из +городов. Сколько верст в день проходил каждый? [16; 24] + +96. Два брата зарабатывают вместе в год 320 руб. Но один зарабатывает в +месяц столько, сколько другой в неделю. Сколько каждый зарабатывает в +год? [60 руб.; 260 руб.] + +97. Отец хотел бы оставить каждому из своих сыновей по 25 десятин, но у +него 5 десятин не хватает. Поэтому он отдает каждому из сыновей по 20 +десятин и столько же оставляет жене. Сколько у него сыновей и сколько +десятин земли? [5 сыновей; 120 десятин] + +98. Я закупил в городе несколько фунтов чаю. Если я продам их по 2 руб. +40 коп., у меня будет 6 руб. барыша. Если же я продам их по 1 руб. 80 +коп., то будет 3 руб. убытка. Сколько я купил фунтов чаю и почем? [15 +фунтов по 2 руб.] + +99. Я принес в школу 220 орехов и раздал по 4 ореха каждому мальчику, по +3 — каждой девочке. В школе вдвое больше мальчиков, чем девочек. Сколько +тех и других? [40; 20] + +100. Я купил сукна по 7 руб. и бархата по 9 руб. аршин, сукна втрое +больше, чем бархата; всего на 150 руб. Сколько купил я аршин сукна и +сколько бархата? [15; 5] + +101. За 1 руб. 33 коп. я купил молитвенник, Часослов и 1 Псалтирь. +Каждая книга вдвое дороже предыдущей. Цены? I [19 коп.; 38 коп.; 76 +коп.] + +102. За 2 руб. 21 коп. я купил кушак, картуз и шапку. Каждая вещь втрое +дороже предыдущей. Цены? [17 коп.; 51 коп.; 1 руб. 53 коп.] + +103. За 189 руб. я купил овцу, корову и лошадь. Каждая скотина вчетверо +дороже предыдущей. Цены? [9 руб.; 36 руб.; 144 руб.] + +104. За 248 руб. я купил золотое кольцо, золотую цепочку и золотые часы. +Каждая вещь впятеро дороже предыдущей. Цены? [8 руб.; 40 руб.; 200 руб.] + +105. За 430 руб. я купил седло, сани и карету. Каждая вещь вшестеро +дороже предыдущей. Цены? [10 руб.; 60 руб.; 360 руб.] + +106. Из пуда меди медник сделал подсвечник, чайник, кастрюлю и самовар. +Каждая вещь втрое тяжелее предыдущей. Вес? [1 фунт; 3 фунта; 9 фунтов; +27 фунтов] + +107. За 400 руб. я купил кушак, шапку, шубу и тройку лошадей. Каждая +покупка стоила всемеро больше денег, чем предыдущая. Цены? [1 руб.; 7 +руб.; 49 руб.; 343 руб.] + +108. Я за 200 руб. купил собаку, корову и лошадь. Корова втрое дороже +собаки, лошадь вчетверо дороже собаки вместе с коровою. Цены? [10 руб.; +30 р.; 160 руб.] + +109. Я за 200 руб. купил собаку, 2 коровы и лошадь. Каждая корова +вчетверо дороже собаки; лошадь вчетверо дороже коровы. Цены? [8 руб.; 32 +руб.; 128 руб.] + +110. Два брата купили по одной цене — один 16, другой 20 десятин земли. +Второй заплатил на 100 руб. больше. Сколько заплатил каждый? [400 руб.; +500 руб.] + +111. Два куска одинакового ситца, один в 24 аршин, другой в 30 проданы +вместе за 8 руб. 10 коп. Сколько стоит каждый? [3 руб. 60 коп.; 4 руб. +50 коп.] + +112. Два брата купили вместе 50 четвертей овса. Но один купил четырьмя +четвертями больше другого; вместе они заплатили 300 руб. Сколько +заплатил каждый? [162 руб.; 138 руб.] + +113. Рассыльный при волости каждую неделю ходит в город, за 65 верст. +Сколько верст он проходит в год? [6760] + +114. Я купил 26 аршин плиса по 48 коп. и 313 пряников и за все заплатил +25 руб. Сколько стоил каждый пряник? [4 коп.] + +115. Я разделил между своими детьми 10 руб., и каждому досталось по +полтиннику, четвертаку (25 коп.), двугривенному (20 коп.), +пятиалтынному(15 коп.), гривеннику и пятачку. Сколько у меня детей? [8] + +116. 1000 вершков — сколько саженей, аршин и вершков? [20 саженей 2 +аршина 8 вершков] + +117. Я в 39 минут проехал 6 верст 3 сажени. Сколько проезжал я в минуту? +[77 саженей] + +118. Я был в дороге 8 часов и прошел 38 верст. Сколько проходил я в час? +[4 версты 375 саженей] + +119. Сколько нужно аршин сукна на 72 пары штанов, если на каждую пару +идет 1 аршин 12 вершков? [126 аршин] + +120. Портной из 10 аршин 8 вершков сукна сшил несколько пар штанов. На +каждую пару пошло 1 аршин 5 вершков. Сколько пар? [8] + +121. Лист бумаги весит 1 золотник. Что будут весить 8 стоп? [1 пуд] + +122. 38 мальчикам роздано бумаги 3 стопы 4 листа. Сколько листов +досталось каждому? [38] + +123. Тесемка длиною в 45 футов стоит 1 руб. 35 коп. Сколько стоит аршин +этой тесемки? [7 коп.] + +124. Лавочник купил 25 стоп бумаги по 2 руб. 40 коп. и распродал их по +15 коп. за десть. Сколько получил он барыша? [15 руб.] + +125. От дворца до собора 36 саженей. Для царского выхода на этом +протяжении постланы ковры длиною каждый в 1 сажень 3 фута 6 дюймов. +Сколько ковров? [24] + +126. Из пуда меди сделано 96 равных колокольчиков. Сколько веса в +каждом? [13 лот 1 золотник] + +127. Из 5 фунтов серебра сделаны цепочки, весом каждая в 7 золотников 48 +долей. Сколько цепочек? [64] + +128. Купец за 22 руб. 50 коп. купил 125 аршин ситца и продавал аршин по +26 коп. Сколько он получил барыша? [10 руб.] + +129. Машина на фабрике каждую минуту делает 50 стальных перьев. Сколько +гроссов в сутки? [500] + +130. Из 5 фунтов серебра сделаны кольца, весом каждое в 2 золотника 48 +долей. Сколько? [192] + +131. Я даю лошади по 1 гарнцу овса в день. Сколько овса съест она в год? +[5 четвертей 5 мер 5 гарнцев] + +132. Улитка проползает 25 саженей в 1 час 12 мин. За какое время +проползет она версту? [За сутки] + +133. Я купил за 20 руб. 37 аршин ситца по 24 коп. и 8 аршин сукна. +Сколько стоит аршин сукна? [1 руб. 39 коп.] + +134. Лавочник купил 7 фунтов чаю по 2 руб., а распродал их по 7 коп. за +лот. Сколько получил он барыша? [1 руб. 68 коп.] + +135. Из 6 фунтов серебра сделаны лампадки весом каждая в 10 лотов 2 +золотника. Сколько вышло лампадок? [18] + +136. Медник из 1 пуда меди сделал 32 равных чайника. Сколько весит +каждый? [1 фунт 8 лотов] + +137. Машина за 16 минут изготовляет аршин сукна. Сколько аршин изготовит +она в сутки? [90] + +138. Из пуда меди сделано 30 равных чайников. Сколько весит каждый? [1 +фунт 10 лотов 2 золотника] + +139. Машина изготовляет по листу бумаги в минуту. Сколько стоп она +изготовит в неделю? [21] + +140. Машина в 24 часа выткала 9 равных кусков сукна. За какое количество +времени может она выткать один кусок? [2 час. 40 мин.] + +141. У разносчика спросили, сколько у него яблок. Он отвечал: если к +моим яблокам прибавить половину их числа, да еще 10, будет 100. Сколько +у него яблок? [60] + +142. У меня было бумаги 2 стопы 3 дести 8 листов. Я роздал эту бумагу +ученикам, каждому по 1 дести 2 листа. Сколько у меня учеников? [40] + +143. У меня была веревка, длиною в 16 саженей 2 аршина. Я отрезал от нее +3 куска, каждый в 3 сажени 2 аршина. Сколько веревки у меня осталось? [5 +саженей 2 аршина] + +144. У меня в лампадке сгорает по 1 золотнику масла в день. Сколько +сгорит за 2 года 38 дней? [8 фунтов] + +145. За какое количество времени можно проехать 10 верст 400 саженей, +если каждую минуту проезжать по 45 саженей? [За 2 часа] + +146. Я купил 15 равных голов сахару, и их хватило мне на 3 простых года. +На сколько дней хватало одной головы? [73] + +147. Сколько булок можно испечь из 1 пуда муки, если на каждую булку +идет муки 1 фунт 10 лотов 2 золотника? [30] + +148. У меня было 7 подсвечников весом каждый в 1 фунт 1 лот 1 золотник. +Сколько золотников во всех подсвечниках? [700] + +149. За 10 руб. куплено 26 аршин ситца по 19 коп. и 22 аршина холста. +Сколько стоит аршин холста? [23 коп.] + +150. Поденщик тратит на себя 20 коп. в день, а за каждый рабочий день +получает 50 коп. К концу года у него накопилось 71 руб. Сколько дней он +работал? [288] + +151. Живописец за 2 часа 5 минут написал масляный портрет и получил за +него 30 руб. Сколько он зарабатывал в минуту? [24 коп.] + +152. Двое одновременно вышли друг другу навстречу из двух городов, +отстоящих один от другого на 63 версты. Один проходит версту за 15 мин., +другой за 12 мин. Когда они встретятся? [Через 7 часов] + +153. На жилетку идет 1 аршин 5 вершков материи. Сколько жилеток выйдет +из 21 аршина такой материи? [16] + +154. Я купил 27 десятин пашни по 37 руб. и 13 десятин леса. За все я +заплатил 2000 руб. Сколько стоит десятина леса? [77руб.] + +155. Поезд проезжает версту в 2 минуты. Сколько может он проехать в +сутки? [720 верст] + +156. Поезд проезжает версту за 1 минуту 30 секунд. За какое время может +он проехать 1000 верст? [25 часов] + +157. Торговка купила 600 яблок по 7 коп. за дюжину, а продала все яблоки +по копейке. Сколько получила она барыша? [2 руб. 50 коп.] + +158. У портного было 60 аршин сукна. Из них он сшил 16 сюртуков, и на +каждый пошло по 2 аршина 4 вершка, и несколько пар брюк; на каждую пошло +по 1 аршину 8 вершков. Сколько пар? [16] + +159. Из пуда серебра сделаны крестики. На каждый пошло 7 золотников 48 +долей серебра. Сколько вышло крестиков? [512] + +160. На фабрике машина в 18 минут изготовляет 500 стальных перьев. +Сколько изготовит она их в сутки? [40 000] + +161. Из 63 аршин сукна сшиты штаны. На каждую пару пошло 1 аршин 12 +вершков. Сколько сшито пар? [36] + +162. Я купил за 2000 руб. 44 десятины земли; в ней было 16 десятин пашни +по 41 руб.; остальная земля — луг. Почем десятина луга? [48 руб.] + +163. Сколько печеного хлеба выйдет из 1 пуда муки, если из 1 фунта муки +выходит 1 фунт 12 золотников хлеба? [1 пуд 5 фунтов] + +164. На 7 учеников вышло в год бумаги 1 стопа 1 десть 21 лист. Сколько +выйдет на 20 учеников? [3 стопы 2 дести 12 листов] + +165. У меня было бумаги 2 стопы 2 дести 4 листа, и я разделил ее поровну +моим ученикам. Каждому досталось по дести без 1 листа. Сколько у меня +учеников? [44] + +166. Сажень телеграфной проволоки весит 24 лота. Что будет весить такая +проволока длиною в версту? [9 пудов 15 фунтов] + +167. Сделано 72 кольца весом каждое в 2 лота 1 золотник и 24 цепочки +весом каждая в 6 лотов 1 золотник. Сколько пошло серебра? [10 фунтов] + +168. Из 6 фунтов серебра сделаны стаканчики, каждый в 5 лотов 1 +золотник. Сколько стаканчиков? [36] + +169. В неугасимой лампаде в сутки сгорает 4 лота масла. Сколько в год? +[1 пуд 5 фунтов 20 лотов] + +170. Из 5 фунтов серебра сделали кольца весом каждое в 1 золотник 48 +долей. Сколько вышло колец? [320] + +171. По железной дороге уложены рельсы длиною каждый в 2 сажени 1 аршин +8 вершков. Сколько таких рельсов уложится в 1 версту? [200] + +172. На протяжении 4 саженей я уложил в ряд трехкопеечные монеты, +поперечник которых — дюйм. Сколько это денег? [10 руб. 8 коп.] + +173. Я променял четверть овса на бумагу. За каждый гарнец я получил +десть. Сколько я получил листов? [1536] + +174. Из 6 золотников табака выходит 15 папирос. Сколько их выйдет из +пуда табака? [9600] + +175. Выехал из деревни крестьянин и едет по 6 верст в час. Через 2 часа +выезжает за ним другой и проезжает по 9 верст в час. Когда он догонит +первого? [Через 4 часа] + +176. Выехал из деревни крестьянин и проезжает в час по 8 верст. Через 3 +часа выезжает другой. По сколько верст должен он ехать в час, чтобы +нагнать первого через 12 часов? [По 10 верст] + +177. Выехал крестьянин из деревни и проезжает в час по 4 версты. Через +несколько времени выехал другой и, проезжая в час по 6 верст, нагнал +первого через 10 часов. Спустя сколько времени после первого он выехал? +[5 часов] + +178. На печение 7 хлебов пошло 2 пуда 39 фунтов муки. Сколько пойдет на +13 таких же хлебов? [5 пудов 21 фунт] + +179. У медника было 4 куска меди весом каждый в 3 фунта 24 золотника. Он +из этой меди сделал кастрюли в 2 фунта 16 золотников. Сколько? [6] + +180. За 3000 руб. куплено 36 десятин пахоты по 36 руб. и 24 десятины +леса. Сколько стоит десятина леса? [71 руб.] + +181. Колесо, имеющее в окружности 1 сажень 1 вершок, проехало 1 версту и +10 вершков. Сколько раз оно обернулось? [490] + +182. Стопа бумаги стоит 2 руб. 40 коп. Сколько дадут мне бумаги на 28 +коп.? [2 дести 8 лотов] + +183. 19 мальчиков читали Псалтирь по покойнику в течение 1 суток 1 часа +1 минуты. Сколько времени пришлось читать каждому? [1 час 19 минут] + +184. Ткач работал б дней, по 7 часов в день. Аршин он ткет в 28 минут. +Сколько он выткал аршин? [90] + +185. На 32 лошади вышло 5 четвертей овса. Сколько на каждую? [1 мера 2 +гарнца] + +186. За 300 руб. я купил 23 четверти ржи по 6 руб. и 18 четвертей +пшеницы. Сколько стоит четверть пшеницы? [9 руб.] + +187. Я за 4 руб. купил 16 аршин ситца и 4 аршина плиса. Ситец — по 13 +коп. аршин. Сколько стоит аршин плиса? [48 коп.] + +188. За 4 руб. я купил 21 аршин холста по 11 коп. и 13 аршин ситца. +Сколько стоит аршин ситца? [13 коп.] + +189. На лампадку выходит каждый месяц 13 лотов 1 золотник масла. Сколько +в год? [5 фунтов] + +190. У 48 человек сколько зубов? [1536] + +191. На сколько человек хватит в год 1 пуд 2 фунта чаю, если на каждого +выходит в месяц по 8 лотов? [14] + +192. Я отправляю по почте по 80 писем (в 1 лист) в месяц. Сколько +почтовой бумаги трачу я в год? [2 стопы] + +193. 5 мер 3 гарнца ржи стоят 4 руб. 30 коп. Сколько стоит четверть? [6 +руб. 40 коп.] + +194. Баба прошла в 7 минут 175 сажень? Сколько она пройдет в час? [3 +версты] + +195. Сколько кур можно прокормить в год 9 четвертями овса, если каждая +съедает в месяц по 3 гарнца? [16] + +196. 32 белых хлебца весят 7 фунтов. Сколько веса в каждом? [7 лотов] + +197. 7 фунтов чаю стоят 17 руб. 50 коп. Сколько стоит пуд? [100 руб.] + +198. Я за 4 руб. купил 7 азбук по 24 коп. и 8 молитвенников. Сколько +стоит молитвенник? [29 коп.] + +199. Я купил 2 головы сахару. Одна вдвое тяжелее и на 3 руб. дороже +другой. Сколько стоит каждая? [3 руб.; 6 руб.] + +200. Я купил 5 гроссов стальных перьев и роздал их 36 ученикам. Сколько +перьев получил каждый? [20] + +201. Работник получает в год 90 руб. и каждый месяц отдает отцу 2 руб. +50 коп. Сколько тратит он на себя в месяц? [5 руб.] + +202. Лавочник каждый месяц продает 25 фунтов чаю. Покупает он его по 1 +руб. 60 коп., продает по 2 руб. фунт. Сколько барыша в год на чай? [120 +руб.] + +203. У меня было 72 лошади. Каждую тройку я покупал по 100 руб., а +каждую четверку продал по 150 руб. Сколько барыша? [300 руб.] + +204. Я купил за 50 руб. 14 аршин сукна двух сортов по 3 и по 4 руб. +Сколько того и другого? [6 аршин по 3 руб.; 8 аршин по 4 руб.] + +205. Лавочник смешал 5 фунтов кофе по 48 коп. с 7 фунтами кофе по 60 +коп. Сколько стоит фунт смеси? [55 коп.] + +206. У меня было 300 яблок. Я купил их по 8 коп. десяток, а продал их по +12 коп. дюжину. Сколько барыша? [60 коп.] + +207. В двух кусках одинакового ситца 50 аршин. Один на 6 аршин длиннее и +на 90 коп. дороже другого. Сколько стоит каждый? [3 руб. 30 коп.; 4 руб. +20 коп.] + +208. У меня 108 руб. 3-, 5- и 10-рублевыми бумажками поровну. Сколько +бумажек каждой ценности? [6] + +209. За 64 руб. я купил 12 азбук по 23 коп. и 9 Часословов. Сколько +стоит Часослов? [36 коп.] + +210. За 4 руб. я купил 7 аршин шерстяной материи по 32 коп. и 11 аршин +ситца. Почем аршин ситца? [16 коп.] + +211. Чиновник получает в год 1000 руб. Тратит он в месяц по 70 руб. +Через сколько лет уплатит он долг в 800 руб.? [5] + +212. За 3 руб. я купил 8 молитвенников по 23 коп. и 4 азбуки. Сколько +стоит азбука? [29 коп.] + +213. 5 дестей 12 листов бумаги стоят 66 коп. Сколько стоит стопа? [2 +руб. 40 коп.] + +214. Пуд чаю стоит 64 руб. Сколько стоит 15 фунтов? [24 руб.] + +215. Золотник серебра стоит 27 коп. Сколько нужно заплатить за 3 фунта 4 +лота? [81 руб] + +216. Поезд может проехать в 9 часов 351 версту. Сколько верст проедет он +в 12 часов? [468] + +217. Чиновник получает жалованья в год 192 руб. Сколько получит он за 2 +года 6 месяцев? [480 руб.] + +218. Писец в час переписывает 5 страниц. Во сколько времени перепишет он +18 страниц? [3 часа 36 минут] + +219. Аршин материи стоит 64 коп. Сколько стоит 6 аршин 4 вершка? [4 +руб.] + +220. Пуд крупчатой муки стоит 1 руб. 60 коп. Сколько нужно заплатить за +2 пуда 25 фунтов? [4 руб. 20 коп.] + +221. У купца был кусок бархата в 140 аршин. Я купил 19 аршин этого +бархата за 133 руб. Сколько стоит весь кусок? [980 руб.] + +222. Два писца берутся переписать 180 листов: один в 36 дней, другой в +45. За сколько дней перепишут они их вместе? [За 20 дней] + +223. Три бабы берутся выткать 240 аршин холста: одна в 24 дня, другая в +40, третья в 30. За сколько времени выткут они эти 240 аршин втроем? [10 +дней] + +224. Я за 5 руб. купил 7 Псалтирей и 9 молитвенников. Псалтирь стоит 47 +коп. Сколько стоит молитвенник? [19 коп.] + +225. За 16 руб. я купил 5 аршин сукна и 12 аршин плиса. Сукно вчетверо +дороже плиса. Цены за аршин? [2 руб.; 50 коп.] + +226. Из фунта серебра сделаны крестик, лампадка и подсвечник. Лампадка +втрое тяжелее крестика. Подсвечник вчетверо тяжелее лампадки. Сколько +весит каждая вещь? [2 лота; 6 лотов; 24 лота] + +227. Лавочник за 4 месяца наторговал 120 руб. Но каждый месяц он наживал +вдвое больше, чем в предыдущий. Сколько в каждый? [8; 16; 32; 64 руб.] + +228. За 3 руб. 1 коп. я купил поясок, платок и шапку. Платок вшестеро +дороже пояска, шапка вшестеро дороже платка. Сколько стоит каждая вещь? +[7 коп.; 42 коп.; 2 руб. 52 коп.] + +229. Нанят работник за 108 руб. в год. Через 15 месяцев его рассчитали и +дали ему 115 руб. и платье. Сколько стоит платье? [20 руб.] + +230. Жена моя вяжет по 7 пар чулок в месяц, а дочь по 3 пары в неделю. +Сколько заработают они в год, если на каждой паре они выручают 25 коп.? +[60 руб.] + +231. В 4 корзинках 21, 22, 23 и 24 яблока, сколько нужно прибавить к +каждой, чтобы во всех было 100 и в каждой поровну? [4; 3; 2; 1] + +232. За 5 руб. я купил Псалтирь, Евангелие и карту России. Каждая вещь +вдвое дороже предыдущей. Сколько стоит каждая? [43 коп.; 86 коп.; 1 руб. +72 коп.] + +233. За 4 руб. я купил карандаш, грифельную доску, Евангелие и Библию. +Каждая вещь втрое дороже предыдущей. Сколько стоит каждая? [10 коп.; 30 +коп.; 90 коп.; 2 руб. 70 коп.] + +234. Я купил 2 куска одинакового ситца. Один кусок втрое длиннее и на 3 +руб. дороже другого. Сколько стоит каждый кусок? [1 руб. 50 коп.; 4 руб. +50 коп.] + +235. На 9 мужчин и 7 детей вышло 5 пудов хлеба. Мужчина съедает вдвое +больше хлеба, чем дитя. Сколько съел хлеба каждый мужчина, сколько +каждый ребенок? [16 фунтов; 8 фунтов] + +236. Разносчик продал 14 аршин ситца по 16 коп. и 12 аршин по 23 коп. и +на вырученные деньги купил 4 книги; вторая — вдвое, третья втрое, +четвертая вчетверо дороже первой. Сколько стоит каждая? [50 коп.; 1 +руб.; 1 руб. 50 коп.; 2 руб.] + +237. Мальчик за 5 недель до ярмарки стал откладывать деньги. В первую +неделю он отложил 4 коп., а затем каждую неделю откладывал вдвое больше, +чем в предыдущую. На отложенные деньги он купил пряник, азбуку и картуз. +Всякая вещь в 5 раз дороже предыдущей. Цены? [4 коп.; 20 коп.; 1 руб.] + +238. Лавочник продал 23 аршина ситца по 11 коп. и 19 фунтов пряников по +13 коп. На вырученные деньги он купил картуз и шапку, которая втрое +дороже картуза. Сколько стоит то и другое? [1 руб. 25 коп.; 3 руб. 75 +коп.] + +239. У помещика было три работника, которым он жалованья не платил, но +оставил после своей смерти пустошь в 300 десятин. Один работник прожил у +него 23 года, другой 25 лет, третий — 27. Сколько десятин должен +получить каждый? [92; 100; 108] + +240. Куплено 3 куска сукна, по 3 руб. аршин, всего на 483 руб. Во втором +куске вдвое больше сукна, чем в первом, в третьем вдвое больше, чем во +втором. Сколько аршин в каждом? [23; 46; 92] + +241. Лавочник купил 2 гросса перьев по 70 коп. Перья он разложил в +коробки по 32 пера и коробку продавал по 32 коп. Сколько барыша? [1 руб. +48 коп.] + +242. Торговец смешал 5 фунтов муки по 13 коп. с 5 фунтами муки по 7 коп. +Сколько стоит фунт смешанной муки? [10 коп.] + +243. От деревни до города 63 версты. Двое одновременно вышли друг другу +навстречу из города и деревни. Один проходит в час 3 версты 125 саженей, +другой 3 версты 375 саженей. Через сколько времени они встретятся? +[Через 9 часов] + +244. Куплено 2 куска одинакового ситца. В одном куске 18 аршин, в другом +24. Второй кусок дороже на 90 коп. Сколько стоит каждый кусок? [2 руб. +70 коп.; 3 руб. 60 коп.] + +245. Купец купил 37 пудов сахару по б руб., да за провоз заплатил 18 +руб., 1 пуд у него украли, а весь остальной сахар он продал по 7 руб. +пуд. Сколько барыша? [12 руб.] + +246. Барышник купил 7 четвертей овса по 2 руб. 50 коп. и продавал гарнец +по 5 коп. Сколько получил он барыша? [4 руб. 90 коп.] + +247. Торговец купил 2 головы сахару, одну в 17, другую в 19 фунтов, и за +обе заплатил 5 руб. 40 коп. Почем должен он продавать фунт этого сахара, +чтобы на нем получить 1 руб. 80 коп. барыша? [По 20 коп.] + +248. Торговец смешал 7 фунтов чаю по 2 руб., 6 фунтов по 2 руб. 50 коп. +и 5 фунтов по 4 руб. Почем должен он продавать фунт смешанного чаю, +чтобы получить барыша 23 руб.? [По 4 руб.] + +249. Двое одновременно выехали друг другу навстречу из Ржева и Белого +(120 верст) и встретились через 8 часов. Один проезжал в час 9 верст. +Сколько проезжал в час другой? [6 верст] + +250. Мальчику подарили копилку и положили в нее копейку на счастье. В +эту копилку отец мальчика клал каждый месяц 20 коп., мать — 10 коп., +брат — 5 коп., сестра — 2 коп. Через 2 года и 3 месяца копилку открыли. +Сколько в ней оказалось денег? [10 руб.] + +251. Два купца меняются товаром. Один дает 24 фунта чаю по 2 руб. 50 +коп. и 60 фунтов кофе по 60 коп. Другой дает сахар, по 6 руб. пуд. +Сколько пудов? [16] + +252. Портной купил 144 аршина сукна по 2 руб. и сшил из него 24 пары +платья. Приклад на каждую пару стоил ему 3 руб., и каждую пару он +продавал по 20 руб. Сколько барыша? [120 руб.] + +253. Лавочник каждый месяц продавал по 15 фунта чаю. Покупал он его по 1 +руб. 75 коп., а продавал по 2 руб. По истечении года он на барыши купил +ржи, по 7 руб. 50 коп. четверть. Сколько четвертей? [6] + +254. Сколько ударов в сутки бьют часы, бьющие половины (одним ударом)? +[180] + +255. Сколько ударов в сутки бьют часы, бьющие четверти (1, 2, 3, 4 +удара)? [396] + +256. В двух ящиках 30 и 60 фунтов чаю. Сколько нужно прибавить к +каждому, чтобы в обоих вместе было 111 фунтов и во втором вдвое больше, +чем в первом? [7; 14] + +257. Я купил стопу бумаги, платя за каждые 5 листов по 3 коп. Из этой +бумаги я сделал 32 тетради. Обертка каждой тетради стоит 1 коп. Во что +обошлась мне тетрадь? [10 коп.] + +258. Лавочник покупает пуд пряников по 2 руб. 40 коп., а продает фунт по +8 коп. Сколько пудов должен он купить и продать, чтобы на барыши купить +корову, которая стоит 20 руб.? [25 пудов] + +259. Двое одновременно вышли друг другу навстречу из двух деревень. Шаг +их — аршин. Один делает в минуту 133 шага, другой — 167. Встретились они +через 5 минут. Расстояние между деревнями? [1 верста] + +260. Серебрянных дел мастер из 4 фунтов серебра сделал 6 лампад весом +каждая в 12 лотов 1 золотник и еще 9 крестов. Сколько веса в каждом? [6 +лотов] + +261. Лавочник продал 23 аршина ситца по 13 коп. и 7 аршин плиса по 43 +коп. и на вырученные деньги купил пуд сахару. Сколько стоит фунт сахару? +[15 коп.] + +262. У меня в погребе всегда горит лампа. В ней в 15 мин сгорает +золотник керосина. Сколько керосина сгорает в сутки? [1 фунт] + +263. Старшему сыну я даю по 4 коп. в день, а младшему по 45 коп. в +месяц. Но они эти деньги делят пополам. Сколько получает каждый в год? +[10 руб.] + +264. Бабе заказали кусок холста. Она решила, что может соткать его в 25 +дней, работая по 6 часов в день. Но первые 15 дней она работала только +по 4 часа. Сколько часов должна она работать в остальные дни, чтобы +окончить работу к тому же сроку? [9 часов] + +265. Портной купил 3½ аршина сукна по 2 руб. 40 коп. и сделал из +него шапочки, положив на каждую по 7 вершков сукна. Приклад стоил ему 1 +руб. 60 коп. Почем должен он продавать шапочку, чтобы получить прибыли 2 +руб.? [По 1 руб. 50 коп.] + +266. Торговец променял 37 фунтов чаю по 4 руб. на 36 аршин сукна. Почем +должен он продавать аршин сукна, чтобы получить прибыли 32 руб.? [По 5 +руб.] + +267. У меня было 200 руб. Я купил корову, лошадь и избу, и у меня +осталось 11 руб. Лошадь вдвое дороже коровы, изба вдвое дороже лошади. +Цены? [27; 54; 108 руб.] + +268. Лавочник купил за 3 руб. кусок ситца в 25 аршин и продавал аршин по +15 коп. Сколько барыша на рубль? [25 коп.] + +269. Торговец променял 37 четвертей ржи по 6 руб. на 20 четвертей +пшеницы. Почем должен он продавать четверть пшеницы, чтобы получить +барыша 18 руб.? [По 12 руб.] + +270. Купец купил 64 пуда сахару по 5 руб. и за провоз заплатил 30 руб.; +4 пуда у него украли. Почем должен он продавать сахар, чтобы получить +прибыли 70 руб.? [По 7 руб.] + +271. В 4 недели у меня вышел фунт чаю. По воскресеньям выходит вдвое +больше, чем в будни, а именно на 15 коп. Сколько стоит фунт чаю? [2 руб. +40 коп.] + +272. В школе равное число мальчиков и девочек. Всякому мальчику дали по +4 ореха, всякой девочке по 3 — всего 168 орехов. Сколько детей учится в +школе? [48] + +273. 8 коров съедают в день 6 пудов 16 фунтов сена. Сколько съедят 10 +коров? [8 пудов] + +274. Два купца меняются товаром. Один дает 27 пудов сахару по 7 руб. +Другой дает чай, по 3 руб. фунт. Сколько фунтов? [63] + +275. Двум братьям досталось 200 руб. Один получил вдвое больше другого и +сверх того 8 руб. Сколько получил каждый? [136; 64 руб.] + +276. На простое письмо наклеивается 1 марка, на заказное — 2. Я отправил +18 писем и наклеил 25 марок. Сколько было писем простых? Сколько +заказных? [11; 7] + +277. Десть бумаги стоит 15 коп. Сколько следует заплатить за 3 стопы 10 +дестей? [10 руб. 50 коп.] + +278. Я разделил 154 ореха между двумя мальчиками так, что один получил +столько десятков, сколько другой дюжин. Сколько орехов получил каждый? +[70; 84] + +279. Работник в городе тратит в неделю 3 руб. 1 коп. Сколько истратит он +в 20 дней? [8 руб. 60 коп.] + +280. Двум братьям досталось 200 руб. Один получил вдвое больше другого, +без 10 руб. Сколько получил каждый? [130; 70 руб.] + +281. Я сею на десятину по 7 мер 4 гарнца. Сколько пойдет ржи на 12 +десятин? [11 четвертей 2 мер] + +282. 7 рабочих за 4 дня вырыли канаву в 168 саженей. Сколько нужно +рабочих, чтобы за 5 дней вырыть канаву в 120 саженей? [4] + +283. Писец, работая по 7 часов в день, переписал в 4 дня 140 страниц. +Сколько страниц перепишет он за 6 дней, работая в день по 8 часов? [240] + +284. Лавочник купил 5 пудов сахару за 32 руб. и продавал фунт по 20 коп. +Сколько получил он прибыли на рубль? [25 коп.] + +285. Чиновник получает в год 2000 руб., а тратит в месяц 100 руб. Через +сколько лет у него накопится достаточно денег, чтобы купить имение в 240 +десятин по 50 руб. десятина? [15] + +286. За 5 руб. я купил 13 азбук по 18 коп. и 14 грифельных досок. +Сколько стоит доска? [19 коп.] + +287. Богомолец, идя по 8 часов в день, прошел в 5 дней 160 верст. +Сколько часов в день должен он идти, чтобы в 10 дней пройти 280 верст? +[7 часов] + +288. Одного старика спросили, как велика его семья. Он ответил: нас 2 +брата; у меня 6 сыновей, и у каждого по 6 мальчиков; а у брата 7 +сыновей, и у каждого по 7 девочек. Сколько человек в этой семье? [100] + +289. У торговца есть продажная рожь. Если он продаст ее по 7 руб. +четверть, он получить 16 руб. барыша; если продаст ее по 4 руб., то +потерпит 8 руб. убытка. Сколько у него ржи, и почем он ее покупал? [8 +четвертей; по 5 руб.] + +290. У разносчика есть кусок ситца. Если он станет продавать аршин по 12 +коп., он будет в убытке на 60 коп.; если по 17 коп., он получит 40 коп. +барыша. Сколько аршин в куске, и за сколько он его купил? [20 аршин; 3 +руб.] + +291. Я принес своим ученикам пряников. Хотел я дать каждому по 7, но 36 +пряников не хватает. Если же я дам каждому по 6 пряников, то их у меня +останется 12. Сколько я принес пряников, и сколько у меня учеников? +[300; 48] + +292. Нанята служанка за 96 руб. в год. Через год и 8 месяцев ее +рассчитали и дали ей деньгами 148 руб. и 15 аршин материи. Сколько стоит +аршин? [80 коп.] + +293. За 5 аршин плиса и 7 аршин ситца я заплатил 2 руб. 80 коп.; а 5 +аршин плиса и 3 аршина ситца стоят 2 руб. 20 коп. Сколько стоит аршин +того и другого? [35 коп.; 15 коп.] + +294. За 3 четверти ржи и 4 четверти овса нужно заплатить 30 руб., а за 3 +четверти ржи и 2 четверти овса — 24 руб. Сколько стоит четверть того и +другого? [6 руб.; 3 руб.] + +295. Нужно проверить 360 тетрадей диктанта. Один учитель может проверить +их за 15 часов, другой за 10 часов, третий за 6 часов. За какое +количество времени проверят они тетради втроем? [За 3 часа] + +296. Двум братьям досталось 240 руб. Если младший из своей части отдаст +старшему 25 руб., то у старшего будет вдвое больше, чем у младшего. +Сколько досталось каждому? [105; 135 руб.] + +297. Трем братьям дали фунт орехов. Младший мог бы съесть его в 48 +минут, средний в 24 минуты, старший в 16 минут. За какое время съедят +они его втроем? [За 8 минут] + +298. Пришли 3 учителя просить бумаги для своих школ, а у меня ее только +стопа (480 листов). Один говорит: ее хватит мне на 96 дней, другой — на +120 дней, третий — на 160 дней. На сколько времени этой стопы хватит на +все 3 школы? [На 40 дней] + +299. В школе равное число девочек и мальчиков. Я принес 234 ореха, и +каждому мальчику досталось по 5, каждой девочке по 4 ореха. Но девочки +обиделись, и в другой раз я принес столько орехов, что всем досталось по +6. Сколько орехов я принес? [312] + +300. Куплено за 12 руб. 3 куска ситца одинаковой длины. Аршин первого +куска стоит 24 коп., второго — 20 коп., третьего — 16 коп. Сколько аршин +в каждом куске? [20] + +301. Я отправляю на почту по 15 писем (с 7-копеечной маркой) в неделю. +Сколько трачу я на марки в год? [54 руб. 60 коп.] + +302. Крестьянина спросили, сколько у него денег. Он отвечал: брат втрое +богаче меня, отец втрое богаче брата, дед втрое богаче отца; если +сложить все наши деньги, выйдет 1000 руб. Сколько у него денег? [25 +руб.] + +303. Виноторговец купил бочку вина за 450 руб. провоз стоил ему 18 руб. +Вино он разлил в 400 бутылок (по 3 коп.). Почем должен он продавать +бутылку, чтобы получить барыша 120 руб.? [По 1 руб. 50 коп.] + +304. Виноторговец купил две бочки с вином: одну в 70 ведер за 350 руб., +другую в 90 ведер за 450 руб. Вино это он смешал и разлил в бочонки по 8 +ведер. Почем должен он продавать бочонок, если хочет получить 100 руб. +барыша? [По 45 руб.] + +305. 7 мужчин и 9 женщин за дневную работу получили 9 руб. Мужчина +получает втрое больше женщины. Сколько тот и другая? [90 коп.; 30 коп.] + +306. В лавке было 42 пуда 1 фунт сахару. Пришли 2 покупателя и купили +весь сахар. Один взял столько пудов, сколько другой фунтов. Сколько +купил каждый? [41 пуд; 1 пуд 1 фунт] + +307. Из 62 аршин 7 вершков сукна сшили воспитанникам платье. На каждого +пошло 2 аршина 5 вершков. Сколько было воспитанников? [27] + +308. Работник тратит в день на харчи 40 коп.; на все прочее в месяц 17 +руб. Кроме того, он ежегодно посылает отцу 150 руб. Сколько зарабатывает +он в год? [500 руб.] + +309. 13 серебрянных ложек весят 3 фунта 12 лотов 1 золотник. Сколько +будут весить 6 таких ложек? [1 фунт 18 лотов] + +310. Стопа бумаги стоит 1 руб. 60 коп. Сколько будут стоить 3 дести и 3 +листа? [25 коп.] + +311. Чиновник служил 23 года без одного месяца и ежемесячно откладывал +по 40 руб. Сколько он накопил денег? [11000 руб.] + +312. Я каждое воскресенье раздаю нищим по 77 коп. Сколько я раздаю в +год? [40 руб. 4 коп.] + +313. Чиновник был на службе 16 лет и 8 месяцев и каждый месяц откладывал +по 7 руб. 50 коп. Сколько у него накопилось денег? [1500 руб.] + +314. Пуд сахару стоит 7 руб. 20 коп. Сколько можно купить сахару на 65 +руб. 52 коп.? [9 пудов 4 фунта] + +315. Я купил за 75 коп. меру яблок. Дюжину этих яблок я продавал по 7 +коп. и получил 37 коп. барыша. Сколько яблок было в мере? [192] + +316. Купил я за 2 руб. 50 коп. 3 меры яблок, продал эти яблоки по 7 коп. +десяток и получил 65 коп. барыша. Сколько было яблок в каждой мере? +[150] + +317. Нужно перевезти 64 куля ржи, весом каждый в 7 пудов 20 фунтов. На +подводу кладется по 15 пудов. Сколько нужно подвод? [32] + +318. В лампадке сгорает в день 1 лот 1 золотник масла. Фунт масла стоит +48 коп. На сколько денег сгорит масла в год? [7 руб. 30 коп.] + +319. Некто каждую неделю ездит в город, отстоящий от его дома на 63 +версты. Сколько верст проездит он в год? [6552] + +320. Красильщик на окраску сукна употребил пуд краски. На окраску аршина +идет 1 лот 1 золотник. Сколько аршин он окрасил? [960] + +321. Из 63 аршин 4 вершков сукна сшиты ученикам блузы. На каждую пошло 2 +аршина 12 вершков. Сколько было учеников? [23] + +322. На бумажной фабрике машина изготовляет каждую минуту 100 листов +бумаги. Сколько стоп в сутки? [300] + +323. Из 15 фунтов 20 лотов серебра сделаны подсвечники весом каждый в 1 +фунт 1 лот 1 золотник. Сколько подсвечников? [15] + +324. Лавочник за 8 руб. купил 17 фунтов пряников по 17 коп. и 73 фунта +орехов. Сколько стоит фунт орехов? [7 коп.] + +325. Из 432 аршин сукна сшили ученикам штаны. На каждую пару идет 1 +аршин 11 вершков. Сколько было учеников? [256] + +326. В пекарне каждую минуту выпекают по калачу и завертывают его в лист +бумаги. Сколько бумаги выходит в сутки? [3 стопы] + +327. Из пуда меди сделаны бубенчики, весом каждый в 5 лотов. Сколько +бубенчиков? [256] + +328. От школы до церкви 25 саженей. Червячок проползает 5 дюймов в +минуту. За сколько времени доползет он от школы до церкви? [За 7 часов] + +329. Из 2 фунтов 2 лотов 2 золотников серебра сделаны 2 креста, один в 4 +раза тяжелее другого. Вес каждого из них? [1 фунт 21 лот 1 золотник; 13 +лотов 1 золотник] + +330. Из 3 фунтов меди сделаны 2 колокольчика, один в 3 раза тяжелее +другого. Сколько весит каждый? [2 фунта 8 лотов; 24 лота] + +331. Из 148 аршин сукна сделаны блузы ученикам. На блузу идет 2 аршина 5 +вершков сукна. Сколько было учеников? [64] + +332. Стопа бумаги весит 7 фунтов 16 лотов. Сколько весит тетрадка в 8 +листов? [4 лота] + +333. Из 15 фунтов 20 лотов серебра сделаны подсвечники весом каждый в 1 +фунт 1 лот 1 золотник. Сколько подсвечников? [15] + +334. Сколько рельсов длиною в 3 аршина 2 вершка можно уложить в версту? +[480] + +335. Ученик купил на 10 руб. 26 коп. грифельную доску, грамматику и +блузу. Грамматика в 7 раз дороже доски, блуза в 7 раз дороже грамматики. +Сколько стоит каждая из этих вещей? [18 коп.; 1 руб. 26 коп.; 8 руб. 82 +коп.] + +336. Я провел год в деревне, в Москве и в дороге — и притом в Москве в 8 +раз больше времени, чем в дороге, а в деревне в 8 раз больше, чем в +Москве. Сколько дней провел я в дороге, в Москве и в деревне? [5; 40; +320] + +337. Рабочий тратит на харчи по 16 коп. в день, а за квартиру платит по +80 коп. в неделю. Сколько он тратит в год? [100 руб.] + +338. Машина печатает в минуту 5 листов. Сколько в сутки? [7200 листов] + +339. Некто купил 27 аршин холста по 7 коп. и отдал его красить по 5 коп. +за аршин. При этом 2 аршина у него украли. Остальные он продал по 15 +коп. Сколько получил он прибыли? [51 коп.] + +340. Я продал 19 лошадей по 37 руб. и 11 коров по 27 руб. и на +вырученные деньги купил ржи по 8 руб. четверть. Сколько четвертей? [125] + +341. Из 45 аршин 8 вершков сукна сделаны жилетки, и на каждую пошло 13 +вершков. Сколько вышло жилеток? [56] + +342. Продано 18 десятин земли по 36 руб. и 23 коровы по 24 руб. На +вырученные деньги куплена рожь по 7 руб. 50 коп. четверть. Сколько +четвертей? [160] + +343. Из 529 аршин сукна солдатам сделаны штаны. На каждую пару пошло 1 +аршин 7 вершков. Сколько было солдат? [368] + +344. Купец продал 80 аршин сукна по 1 руб. 75 коп. и 16 аршин по 3 руб. +75 коп. На вырученные деньги он купил чаю, по 1 руб. 25 коп. фунт. +Сколько фунтов? [160] + +345. Сколько рельсов длиною в 4 аршина 11 вершков можно положить в +версту? [320] + +346. Куплено 9 десятин леса по 53 руб. и 19 десятин пахотной земли. +Купчая обошлась в 10 руб., а вся покупка в 100 руб. Сколько стоит +десятина пахоты? [27 руб.] + +347. Пуд сахару стоит 7 руб. 60 коп. Сколько можно купить сахару на 57 +руб.? [7 пудов 20 фунтов] + +348. Пуд сахару стоит 6 руб. 80 коп. Сколько будет стоить 13 пудов 20 +фунтов? [91 руб. 80 коп.] + +349. Старика спросили, сколько ему лет. Он отвечал: если к каждому +полному десятку моих лет прибавить 2 года, будет 100 лет. Сколько ему +лет? [84] + +350. Портниха купила 48 аршин лент по 19 коп. и разрезала их на 23 +пояса, которые продавала по 44 коп. Сколько барыша? [1 РУб.] + +351. На 28 учеников вышло 2 стопы 16 дестей бумаги. Сколько пойдет на 36 +учеников? [3 стопы 12 дестей] + +352. На 7 полотенец вышло холста 10 аршин 8 вершков. Сколько пойдет на +дюжину? [18 аршин] + +353. На 17 крестиков пошло 28 лотов 1 золотник серебра. Сколько пойдет +на две дюжины? [1 фунт 8 лотов] + +354. 24 лота краски стоят 75 коп. Сколько стоит пуд? [40 руб.] + +355. В течение февраля вышло 7 фунтов сахару. Сколько в день? [8 лотов] + +356. На 5 рубашек идет 37 аршин 8 вершков холста. Сколько на дюжину? [90 +аршин] + +357. Некто в 5 минут проезжает 375 саженей. Сколько проедет он в час? [9 +верст] + +358. 27 фунтов орехов стоят 1 руб. 89 коп. Сколько стоит пуд? [2 руб. 80 +коп.] + +359. Баба, работая 8 дней по 5 часов в день, выткала 10 аршин полотна. +Сколько она выткет в 12 дней, работая по б часов в день? [18 аршин] + +360. Два работника за свою работу получили вместе 40 руб. Один работал 4 +дня по 7 часов, другой 9 дней по 8 часов. Сколько должен получить +каждый? [11 руб. 20 коп.; 28 руб. 80 коп.] + +361. Чиновник получает в год 900 руб. и тратит в месяц 55 руб. За +сколько времени он накопит достаточно денег, чтобы купить дом, который +стоит 3600 руб.? [В 15 лет] + +362. Чиновник откладывает каждый месяц по 12 руб. 50 коп. Через какое +время у него накопится 3000 руб.? [20 лет] + +363. Чиновник каждый месяц откладывал одинаковую сумму денег. Через 20 +лет он на эти деньги купил дом, ценой в 5400 руб. Сколько откладывал он +в месяц? [22 руб. 50 коп.] + +364. Два брата близнеца дожили до 72 лет. Один всегда спал по 8 часов в +сутки, другой по 6. Сколько лет проспал каждый? [24; 18] + +365. Мыши каждый месяц съедают у меня по 5 баранок. В фунте их 10. +Сколько баранок съели мыши у меня за 20 лет? [3 пуда] + +366. Я продал 75 коров за 5000 руб. Из этих коров было голландских вдвое +больше, чем русских, и они проданы вдвое дороже. Почем продавал я +голландскую корову, почем русскую? [80; 40 руб.] + +367. Пуд стеариновых свечей стоит 9 руб. 60 коп. В фунте 4 свечи. На +сколько сгорит у меня свечей в феврале (простого года), если в каждый +вечер будет сгорать по 6 свечей? [На 10 руб. 8 коп.] + +368. Двум своим сыновьям я дал денег поровну. Один на свои деньги купил +15 пряников, другой — 25 яблок. Пряник на 2 коп. дороже яблока. По +сколько дал я им денег? [По 75 коп.] + +369. Дед мой прожил 83 года и 4 месяца. Сколько он прожил месяцев? +[1000] + +370. 10 яблок и 5 пряников стоят 35 коп., а 10 пряников и 5 яблок стоят +40 коп. Сколько стоит пряник, сколько стоит яблоко? [3 коп.; 2 коп.] + +371. У меня на письма (по листу письмо) выходит в год стопа почтовой +бумаги. Посылаю я письма на почту 4 раза в месяц. Сколько каждый раз? +[10] + +372. Девочка каждый день откладывала по несколько копеек и через год на +эти деньги купила книгу. Брат ее откладывал втрое больше. Через какое +время у него накопится достаточно денег, чтобы купить 7 таких книг? [2 +года 4 месяца] + +373. У меня 7 человек детей. Если дать каждому сыну по 4 ореха, у меня +останется 28 орехов. Если дать каждой дочери по 3 ореха, останется также +28 орехов. Сколько у меня орехов, сыновей и дочерей? [40; 3; 4] + +374. Крестьянин каждую неделю ходил в город за почтой. До города 65 +верст. Сколько верст прошел он в год? [6760] + +375. Сестра моя откладывала каждый месяц по 25 коп. и в конце года на +эти деньги купила серебрянную ложку. Я откладываю в месяц по 60 коп. +Через сколько времени можно будет мне купить дюжину таких ложек? [Через +5 лет] + +376. Пришли ко мне за бумагою 3 учителя. У одного 41 ученик, у другого +28, у третьего 27. У меня всего стопа бумаги. Сколько листов я должен +дать каждому? [205; 140; 135] + +377. На карауле сменяют часового через 7 часов. Сколько караульных +сменилось в неделю? [24] + +378. Родник в 24 минуты дает бочку воды. Сколько в сутки? [60 бочек] + +379. Торговец за 100 руб. купил 2 пуда чаю и распродал его за 120 руб. +Сколько барыша взял он на фунт? [25 коп.] + +380. Я на свои деньги могу купить или 12 фунтов пряников, или 15 фунтов +орехов. Фунт пряников на 5 коп. дороже фунта орехов. Сколько у меня +денег? [3 руб.] + +381. Кусок ситца весит 10 фунтов. Каждый вершок весит золотник. Сколько +аршин в куске? [60] + +382. Три ямщика перевезли 675 пудов, причем на подводу клали по 25 +пудов. У одного ямщика столько пар лошадей, сколько у другого троек, а у +третьего четверок. Сколько пудов перевез каждый? [150; 225; 300] + +383. Куплен фунт чаю за 1 руб. 60 коп., а золотник продан по 3 коп. +Сколько барыша на лот? [4 коп.] + +384. Ваня от дома до школы делает 1200 шагов. Шаг его — аршин. Учебных +дней в зиму — 150. Сколько верст делает он в зиму, ходя в школу? [240 +верст] + +385. Лавочник променял 4 пуда сахару по 16 коп. фунт и 2 пуда 16 фунтов +кофе, по 40 коп. фунт, на 1 пуд чаю. Сколько стоит фунт чаю? [1 руб. 60 +коп.] + +386. У купца есть продажная рожь. Если он продаст ее по 5 руб. за +четверть, у него будет 25 руб. убытка; если по 8 руб. за четверть, у +него будет 50 руб. барыша. Сколько у него было ржи, и почем он ее +покупал? [25 четвертей по 6 руб.] + +387. Я торгую землю. Просят по 40 руб. за десятину. Но у меня не хватает +60 руб. на покупку. Если же мне уступят по 35 руб., то у меня еще +останется 10 руб. Сколько десятин в этой земле и сколько у меня денег? +[14 десятин; 500 руб.] + +388. Я принес своим ученикам орехов. Если дам каждому по 5, то 3-м +ученикам не хватит. Если же дам каждому по 4, то 11-ти ученикам старшей +группы могу прибавить по 3 ореха. Сколько орехов, сколько учеников? +[225; 48] + +389. Кабатчик купил сороковую бочку вина за 150 руб. Вино он разлил в +5-ведерные бочонки, приливая к каждому по ведру воды, и бочонки продавал +по 25 руб. Сколько барыша? [100 руб.] + +390. Кабатчик купил сороковую бочку вина за 160 руб. Вино он разлил в +3-ведерные бочонки, приливая к каждому по полведру воды. Бочонок он +продавал по 15 руб. Сколько барыша? [80 руб.] + +391. От города до деревни 63 версты. Из обоих мест одновременно +отправились друг другу навстречу двое. Один мог бы проехать эти 63 +версты в 9 часов, другой пройти их в 18. Через сколько часов они +встретятся? [Через 6 часов] + +392. У меня каждый месяц выходит по 3 фунта 32 золотника чаю по 1 руб. +80 коп. фунт. Сколько стоит мне чай в год? [72 руб.] + +393. У меня в неделю выходит 6 фунтов 24 золотника сахару по 16 коп. +фунт. Сколько стоит мне сахар в год? [52 руб.] + +394. Я продал 43 четверти ржи по 7 руб. и 23 четверти льняного семени по +13 руб. и на вырученные деньги купил картофелю по 2 руб. 40 коп. +четверть. Сколько четвертей? [250] + +395. У помещика было 42 четверти льняного семени. Из них 19 он продал по +13 руб., а остальные по 11. На вырученные деньги он купил 40 четвертей +пшеницы. Почем четверть? [12 руб. 50 коп.] + +396. Лавочник продал 23 аршина ситца по 17 коп. и 29 аршин по 21 коп. На +вырученные деньги он купил пуд винных ягод. Почем фунт? [25 коп.] + +397. Покупаю я для писем марки в 7 и в 3 коп. Купил я 44 марки и +заплатил 2 руб. Сколько было марок 7-, сколько 3копеечных? [17; 27] + +398. В одной семье тратится в день 64 золотника сахару, и в февраль на +сахар вышло 2 руб. 80 коп. Сколько стоит пуд сахару? [6 руб.] + +399. В тетрадке 32 страницы, и стоит она 5 коп. Каждый ученик исписывает +в день 4 страницы. Учебных дней в зиме 144. На сколько нужно купить +тетрадок для 23 учеников? [На 20 руб. 70 коп.] + +400. Учебных недель в зиму 21. Учеников в школе 48, и каждому ученику в +неделю дают по перу. Гросс перьев стоит 60 коп. На сколько выйдет перьев +в зиму? [4 руб. 20 коп.] + +401. Парня спросили, сколько ему лет? Он отвечал: отцу было 28 лет, +когда мне было 4; а теперь отец вдвое старше меня. Сколько парню лет? +[24] + +402. У меня 13 человек детей. У мальчиков столько зубов во рту, сколько +у девочек пальцев на руках и на ногах. Сколько мальчиков, сколько +девочек? [5; 8] + +403. Хотел я дать каждому из моих учеников по 17 перьев и купил 2 +гросса. Но одному ученику одного пера не хватило. Сколько у меня +учеников? [17] + +404. 17 писцов взялись в 2 дня переписать мне 600 страниц. В первый день +каждый переписал по 18 страниц. Но на второй День трое из них не пришли. +По сколько страниц должен переписать каждый из остальных во второй день? +[21] + +405. Нанял я работника, с тем что в первый месяц я заплачу ему рубль, а +затем каждый месяц буду прибавлять к его жалованью по рублю. Прослужил +он у меня до тех пор, пока это не составило 8 руб. за каждый месяц его +службы. Сколько месяцев он прослужил? [15] + +406. Купил я 25 пудов сахару, и хватило его на 2 года 38 недель и 4 дня. +Сколько сахару выходило в день? [1 фунт] + +407. Двое вышли одновременно друг другу навстречу из двух городов, +отстоящих один от другого на 75 верст. Один проходит в час 4 версты, +другой 3?. Через сколько часов они встретятся? [10] + +408. Между двумя городами 51 верста. Из них одновременно навстречу друг +другу вышли 2 путника. Один проходит в час 4 версты, другой 4½. +Через сколько часов они встретятся? [6] + +409. Между двумя городами 150 верст. Из них выехали одновременно друг +другу навстречу двое. Один проезжает в час 6 верст, другой 6½. +Через сколько часов они встретятся? [12] + +410. У портного 14 аршин сукна. На поддевку идет 2½ аршина. Сколько +выйдет поддевок? [6] + +411. Я встретил несколько нищих и хотел дать им по 3 коп. Но у меня на +это не хватило 2 коп. Если же я бы дал каждому по 2 коп., то у меня +осталось бы 7 коп. Сколько было нищих и сколько со мною было денег? [9 +нищих; 25 коп.] + +412. У меня было 54 пряника, и я каждый день съедал по 4½. На +сколько дней хватило? [12] + +413. Некто каждую неделю зарабатывает 36 руб., а в год тратит 672 руб. +Сколько он откладывает в месяц? [100 руб.] + +414. 7 вершков галуна стоят 10½ коп. Сколько стоит аршин? [24 коп.] + +415. У купца 36 фунтов чаю. Если он продаст их по 2 руб. 50 коп., будет +10 руб. убытка. Почем должен он продать их, чтобы было 8 руб. барыша? +[По 3 руб.] + +416. Купец меняет бумагу на кофе. Стопа бумаги стоит 2 руб. 40 коп. За +каждый лист ему дают по золотнику кофе. Сколько стоит фунт кофе? [48 +коп.] + +417. Купец меняет овес на сукно. За 3 гарнца овса ему дают 2 вершка +сукна. Овес по 3 руб. 20 коп. четверть. Сколько стоит аршин сукна? [1 +руб. 20 коп.] + +418. Пуд свечей стоит 8 руб. В фунте 4 свечи. Что будет стоить освещение +дома в феврале, если каждый вечер сгорает 6 свечей? [8 руб. 40 коп.] + +419. Приказчик служил у купца 2 года. Год с месяцем он получал по 19 +руб. в месяц; затем стал получать по 23 руб. Сколько заработал он в эти +2 года? [500 руб.] + +420. Я выкуриваю каждое воскресенье по 30 папиросок, каждый будний день +по 20, а день по болезни совсем не курил. Из фунта табаку выходит 600 +папирос. Сколько фунтов табаку у меня выходит в год? [13] + +421. Сапожник в 5 дней может сшить 3 сапога. Сколько пар сапог сошьет он +в год, если в году 280 рабочих дней? [84] + +422. Из 3 аршин сукна выходит 8 шапок. Сколько шапок выйдет из 37 ? +аршин? [100] + +423. Пришел торговец с гребенками, и я хотел купить их все. Просит он за +гребенку по 15 коп., но у меня не хватает рубля. Если же он уступит их +по 12 коп., то после покупки у меня останется еще 20 коп. Сколько +гребенок у разносчика, и сколько у меня денег? [40; 5 руб.] + +424. Если я продам свой овес по 3 руб. куль, у меня не хватит 4 руб., +чтобы купить лошадь, которую я торгую. Если же продам его по 4 руб., то +я куплю и лошадь, и корову, стоящую 28 руб. Сколько просят за лошадь? +[100 руб.] + +425. Ко мне пришло несколько нищих. У меня не хватает 5 коп., чтобы дать +каждому по 7 коп. Если же я дам каждому по 6 коп., то у меня останется +10 коп. Сколько пришло нищих, и сколько у меня денег? [15; 1 руб.] + +426. Ящик с пряниками стоит 3 руб. 50 коп. Но у меня только 2 руб. 10 +коп., и на эти деньги мне дают 15 фунтов. Сколько фунтов в ящике? [25] + +427. Три брата разделили поровну наследство. Но когда каждый из них +издержал по 1000 руб., у всех вместе осталось столько, сколько получил +каждый. Как велико наследство? [4500 руб.] + +428. У меня два имения. Первое втрое больше второго, в котором на 400 +десятин меньше, чем в первом. Сколько у меня десятин? [800] + +429. У меня было вдвое больше денег, чем у брата, но когда мы издержали +по рублю, я стал втрое богаче брата. Сколько у нас было денег? [4 руб.; +2 руб.] + +430. У меня вдвое больше денег, чем у брата. Если же он мне из своих +денег отдаст рубль, у меня будет втрое больше денег, чем у него. Сколько +денег у каждого из нас? [8 руб.; 4 руб.] + +431. Торговец купил 50 гроссов перьев по 80 коп. и продавал каждое перо +по копейке. Сколько барыша на рубль? [80 коп.] + +432. Сколько дней могу я прокормить 48 человек 60-ю пудами хлеба, если +каждый съедает в день 2½ фунта? [20] + +434. На пальто пошло сукна на 11 руб. 60 коп. Аршин стоит 3 руб. 20 коп. +Сколько пошло сукна? [3 аршина 10 вершков] + +435. В месяц вышло у меня 3½ фунта чаю на 8 руб. 40 коп. Сколько +стоит фунт? [2 руб. 40 коп.] + +436. Между двумя городами 108 верст. За сколько времени можно доехать от +одного до другого, проезжая по сажени в секунду? [За 15 часов] + +438. Паровая машина сжигает каждую минуту по фунту каменного угля. +Сколько сожжет она в неделю? [252 пуда] + +439. 10 листов бумаги стоят 7 коп. Сколько стоит стопа? [3 руб. 36 коп.] + +440. Фунт чаю променяли на четверть овса. Золотник чаю стоит 4 коп. +Сколько стоит гарнец овса? [6 коп.] + +441. Четверть пшеницы променяли на 4 фунта чаю. Гарнец пшеницы стоит 15 +коп. Сколько стоит золотник чаю? [2½ коп.] + +442. Отец вдвое старше сына и втрое старше дочери. Сыну с дочерью 50 +лет. Сколько лет отцу? [60] + +443. Старик вдвое старше сына и вчетверо старше внука. Сын старше внука +на 20 лет. Сколько лет старику? [80] + +444. Учителя спросили, сколько он может тратить в месяц. Он отвечал: у +меня 48 учеников; с каждого мне приходится в учебный день по 5 коп., а +учебных дней в году 150. Сколько может он тратить в месяц? [30 руб.] + +445. Торговец купил 9 четвертей ржи по 87½ коп. меру и поменял их +на 15 четвертей овса. Почем четверть овса? [4 руб. 20 коп.] + +446. Дюжина стальных перьев весит золотник. Сколько будет весить 8 +гроссов? [1 фунт] + +447. Я купил пуд баранок, и мне дали 5 баранок в придачу. Съедал я по +баранке в день, и мне хватило их на год. Сколько баранок в фунте? [9] + +448. В году 150 учебных дней, но по субботам мы умственных задач не +решаем. Сколько мне нужно запасти задач на год, если каждая из двух +старших групп решает по 8 задач в вечер? [2000] + +449. Я трачу в год на 7-копеечные марки 54 руб. 60 коп. Сколько писем +каждую неделю отправляю я на почту? [15] + +450. Бумаги по 1 руб. 60 коп. стопа выходит в волостном правлении каждый +месяц 150 листов. На сколько выходит бумаги в год? [6 руб.] + +451. Крестьянин мерил дорогу шестом в 7½ аршин. Он приложил его +1000 раз. Сколько он отмерил? [5 верст] + +452. Между двумя городами 60 верст. Двое выехали одновременно из этих +городов друг другу навстречу. Один проезжает в минуту 75 сажень, другой +50 сажень. Через сколько часов они встретятся? [Через 4 часа] + +453. Из двух деревень выехали одновременно друг другу навстречу 2 +крестьянина. Один проезжает в час 6 верст, другой — 6 верст 250 саженей. +Встретились они через 8 часов. Сколько верст от одной деревни до другой? +[100] + +454. В присутственном месте выходит каждый месяц 4 стопы 6 дестей 16 +листов бумаги. Стопа бумаги стоит 2 руб. 50 коп. На сколько выходит +бумаги в год? [На 100 руб.] + +455. Веревку в 39 футов длиною разрезали на 52 части. Сколько дюймов в +каждой части? [9] + +456. Некто купил 50 аршин сукна по 25 коп. за вершок и продал его по 15 +коп. за дюйм. Сколько барыша? [10 руб.] + +457. Я продал 29 десятин по 31 руб. и купил 19 десятин. У меня осталось +500 руб. Почем куплена десятина? [21 руб.] + +458. Кусок сукна по 1 руб. 90 коп. аршин стоит 95 руб. Я купил часть +этого сукна, и остаток стоит 36 руб. 10 коп. Сколько аршин я купил? [31] + +459. В лавке был пуд сахару. Один покупатель купил 2/5 сахару, другой +1/3 остатка, третий 4 фунта. Сколько осталось? [12 фунтов] + +460. У меня было 2 пуда муки. 3/10 этой муки пошли на хлеб, 3/7 остатка +— на блины. Изо всей остальной муки сделаны пироги, и на каждый пошло +2½ фунта. Сколько пирогов? [16] + +461. Мы с братом вдвоем купили кусок сукна в 28 аршин за 98 руб. Но брат +взял 4-мя аршинами больше, чем я. Сколько заплатил каждый из нас? [56 +руб.; 42 руб.] + +462. У меня было 1000 руб. На 3/4 этих денег я купил землю, на 3/5 +остатка избу, на остальные деньги 16 четвертей ржи. Почем четверть? [6 +руб. 25 коп.] + +463. Я смешал 5 пудов муки по 60 коп., 6 пудов по 70 коп. и 7 пудов по +90 коп. Сколько стоит пуд смеси? [75 коп.] + +464. Купец смешал 2 фунта чаю по 1 руб. 20 коп., 3 фунта по 1 руб. 60 +коп. и 4 фунта по 1 руб. 80 коп. и смесь продавал по 2 руб. фунт. +Сколько барыша? [3 руб. 60 коп.] + +465. Я купил для школы 5 стоп бумаги, но из нее я сам исписал столько +листов, сколько ученики исписали дестей. Сколько дестей я исписал? [4] + +464. Купец смешал 2 фунта чаю по 1 руб. 20 коп., 3 фунта по 1 руб. 60 +коп. и 4 фунта по 1 руб. 80 коп. и смесь продавал по 2 руб. фунт. +Сколько барыша? [3 руб. 60 коп.] + +465. Я купил для школы 5 стоп бумаги, но из нее я сам исписал столько +листов, сколько ученики исписали дестей. Сколько дестей я исписал? [4] + +466. На стол можно уложить вдоль 8 Псалтирей, и тогда поперек ляжет 4 +Псалтиря. Сколько можно уложить Псалтирей на стол? [32] + +467. В ящик можно уложить вдоль 4 коробки спичек, и тогда поперек ляжет +3, и на каждую из этих коробок можно поставить еще по одной. Сколько +коробок уляжется в ящик? [24] + +468. Я купил 7 аршин ситца по 15 коп. и 7 платков по 35 коп., а сестра +купила 7 аршин ситца по 15 коп. и 17 платков по 35 коп. Кто заплатил +более, и насколько? [Сестра на 3 руб. 50 коп.] + +469. Чиновник получает в месяц столько, что может тратить каждую неделю +по 12 руб. Сколько получает он в месяц? [52 руб.] + +470. Гросс стальных перьев стоит 60 коп. На дюжину перьев можно выменять +десяток листов бумаги. Сколько стоит стопа этой бумаги? [2 руб. 40 коп.] + +471. Я 15 раз покупал по 24 тарелки. Но у меня разбили столько десятков, +сколько я купил дюжин. Сколько у меня осталось тарелок? [60] + +472. Помещик продал 98 четвертей ржи по 8 руб. и 104 четверти овса по 4 +руб. На эти деньги он прожил год. Сколько он тратил в месяц? [100 руб.] + +473. Из пуда муки вышло 65 фунтов хлеба. Какой припек на фунт? [12 +лотов] + +474. Я купил 18 десятин земли: пахоты и покоса. Пахоты на 4 десятины +больше, чем покоса, и десятина пахоты на 2 руб. дешевле, чем десятина +покоса. Всего я заплатил 500 руб. Сколько стоит десятина пахоты и +десятина покоса? [27 руб.; 29 руб.] + +475. В 2 часа 42 минуты я проехал 27 верст. Сколько верст проезжал я в +час? [10] + +476. На 16 десятинах я посеял по 7 мер 4 гарнца ржи. Сколько четвертей +ржи я посеял? [15] + +477. На окраску четырех кусков сукна по 42 аршина пошло 7 фунтов краски. +Сколько на аршин? [1 лот 1 золотник] + +478. Пароход проходит версту в 2 минуты 30 секунд. Сколько пройдет он в +час? [24 версты] + +479. Паровоз проезжает версту в 2 минуты 24 секунды. Сколько пройдет он +в час? [25 верст] + +480. Землекоп может выкопать в день канаву в 41 сажень 2 аршина. За +сколько дней выкопает он такую канаву, длиною в версту? [12] + +481. Сколько линеек длиною в 1 фут 3 дюйма можно уложить на протяжении 5 +саженей? [28] + +482. Копеечная свеча весит 1 лот 1 золотник. Сколько весят 600 свечей? +[25 фунтов] + +483. Сколько монет поперечником в 1 дюйм 2 линии можно уложить в один +ряд на протяжении сажени? [70] + +484. Сколько монет поперечником в 1 дюйм 5 линий можно уложить в один +ряд на протяжении сажени? [56] + +485. Работники круглые сутки качали воду из колодца. Каждый работник +качал 45 минут. Сколько сменилось работников? [32] + +486. Из 8 фунтов серебра сделаны стаканы, каждый в 21 лот 1 золотник. +Сколько стаканов? [12] + +487. Из пуда меди сделали дюжину чайников. Сколько весит каждый? [3 +фунта 10 лотов 2 золотника] + +488. Окружность колеса — 1 аршин 14 вершков. Сколько раз обернется оно +на протяжении версты? [800] + +489. В первые 4 месяца года у меня вышел пуд сахару. Сколько в день? [10 +лотов 2 золотника] + +490. Колесо тачки имеет в окружности 4 фута; сколько раз обернется оно +на протяжении версты? [875] + +491. Из 9 фунтов муки испечено 16 белых хлебов. Сколько муки пошло на +каждый? [18 лотов] + +492. Из 12 фунтов 16 лотов серебра сделаны ложки весом каждая в 6 лотов +2 золотника. Сколько дюжин? [5] + +493. Я роздал 1 стопу 5 дестей бумаги моим ученикам, каждому по дести с +листом. Сколько у меня учеников? [24] + +494. Я роздал 1 стопу 3 листа бумаги моим ученикам, каждому по дести без +листа. Сколько учеников? [21] + +495. Некто мерил версту палкою в 1 аршин 8 вершков. Сколько раз приложил +он ее к земле на протяжении версты? [1000 раз] + +496. Некто мерил дорогу шестом длиною в 1 сажень 1 фут 4 дюйма. Сколько +раз приложил он шест к дороге на протяжении версты? [420 раз] + +497. Я продал 38 десятин земли по 38 руб. и купил 12 десятин по 37 руб. +Сколько осталось у меня денег? [1000 руб.] + +498. Я купил пуд чаю за 160 руб., а каждый золотник продавал по 5 коп. +Сколько барыша? [32 руб.] + +499. Я купил б сотен яблок по 75 коп., а продавал дюжину по 10 коп. +Сколько барыша? [50 коп.] + +500. Барышник купил 25 четвертей овса по 2 руб. 40 коп., а продавал +гарнец по 5 коп. Сколько барыша? [20 руб.] + +501. Лавочник купил 5 стоп бумаги по 3 руб. 20 коп., а продавал бумагу +по копейке за лист. Сколько барыша? [8 руб.] + +502. Я на б руб. купил марок в 3 и 7 копеек; 3-копеечных куплено 67. +Сколько куплено 7-копеечных? [57] + +503. Два землекопа чинили дорогу. Один работал 35 дней и каждый день +чинил по 35 саженей. Другой работал 25 дней и каждый день чинил по 31 +сажени. Сколько починили они вдвоем? [4 версты] + +504. Я купил на рубашки ученикам 3 куска холста по 34 аршина. От этого +холста у меня осталось столько вершков, сколько пошло на рубашки аршин, +а на каждую рубашку пошло 4 аршина. Сколько у меня учеников? [24] + +505. В лавку привезли 20-пудовой воз бумаги. Каждый лист весит золотник. +Сколько стоп привезли? [160] + +506. У меня каждый день при колке сахара оказывается 1 золотник 48 долей +крошек. Через сколько дней этих крошек наберется фунт? [64] + +507. Серебряный пятачок имеет в поперечнике 7 линий. Какую сумму +составят пятачки, уложенные в один ряд на протяжении сажени? [6 руб.] + +508. На обшивку рубашки идет 4 аршина 4 вершка тесемки. Сколько рубашек +могу я обшить 85-ю аршинами тесемки? [20] + +509. У меня 8 детей погодок, и всем им вместе 100 лет. Сколько лет +старшему и младшему? [16; 9] + +510. Крестин в нашей церкви бывает в месяце 8 или, столь же часто, 9. +Священник наш священствует 40 лет. Сколько детей он окрестил? [4080] + +511. Некто 4 дня сряду играет в карты и проиграл всего 17 руб. Каждый +день он проигрывал вчетверо больше, чем предыдущий. Сколько проиграл он +в четвертый день? [12 руб. 80 коп.] + +512. В 4 недели я написал 160 писем. По воскресеньям я писал вдвое +больше писем, чем в будни. Сколько писем писал я в каждый будний день? +[5] + +513. Я проехал 28 верст. Каждую минуту я проезжал по 100 саженей. +Сколько времени я ехал? [2 часа 20 минут] + +514. В лавке 7 пудов 24 фунта сахару. Сколько в ней голов сахару, если +каждая весит 16 фунтов? [19] + +515. В год у меня вышло 2½ стопы бумаги. Сколько листов выходило у +меня в месяц? [100] + +516. Я купил сукна на платье 16 ученикам. На каждого идет 2½ аршина +по 2½ руб. Сколько стоит сукно? [100 руб.] + +517. Старший брат откладывал 5 лет подряд по 500 руб., младший 6 лет +подряд по 250 руб. На эти деньги они купили по 80 десятин земли. Сколько +десятин земли досталось каждому? [50; 30] + +518. Чиновник получает в год 1200 руб. жалованья, а тратит в месяц 65 +руб. Через 4 года он купил на сбереженные деньги 35 десятин земли. +Сколько стоит десятина? [48 руб.] + +519. Из фунта муки выходит 1 фунт 8 лотов печеного хлеба. Булочник купил +пуд пшеничной муки за 2 руб., испек из него булочки весом каждая 9 лотов +и продал их по 2 коп. Сколько барыша? [2 руб.] + +520. Фунт ниток стоит 75 коп., и из него выходит 6 пар носков. Женщина в +неделю может связать 4 пары носков, которые продает по 25 коп. пару. +Сколько заработает она в 6 недель? [3 руб.] + +521. Я купил на 7 руб. 50 коп. бумаги по 3 руб. стопа. Сколько из нее +выйдет тетрадей, по 4 листа каждая? [300] + +522. Я продал 28 десятин земли по 26 руб. и 14 десятин по 23 руб. и +купил на вырученные деньги столько коров, сколько продал десятин. +Сколько стоит корова? [25 руб.] + +523. Медник сделал 2 дюжины подсвечников весом каждый в 20 лотов и сотню +крестиков весом каждый в 8 лотов. Сколько пошло меди? [1 пуд] + +524. От Москвы до Петербурга 604 версты. Поезд ехал по 40 верст в час и +останавливался б раз на 19 минут. Во сколько времени он доехал от Москвы +до Петербурга? [17 часов] + +525. Сколько книг толщиною в 1 дюйм 4 линии можно уставить на полку +длиною в 2 аршина? [40] + +526. От 1 января по 8 мая включительно (в год простой) я давал ежедневно +каждой из моих пяти лошадей по 1 гарнцу овса в день. Сколько издержал я +овса? [10 четвертей] + +527. Я за 85 руб. купил 34 аршина сукна. Сколько будет стоить 40 аршин? +[100 руб.] + +528. Фунт чаю стоит 2 руб. 40 коп., а я каждый день трачу по 1 +золотнику. На сколько выпиваю я чаю за первые 4 месяца года (простого)? +[3 руб.] + +529. Колокольня имеет высоту 40 аршин. В нижнем ярусе столько аршин, +сколько в верхнем фунтов. Сколько аршин в том и другом? [28; 12] + +530. Комната имеет длину 2 сажени. Сколько нужно досок, шириною в 8 +дюймов 4 линии, чтобы замостить пол? [20] + +531. На грядке длиною в 5 саженей я посадил кустики малины на расстоянии +2 фута 11 дюймов. Сколько кустиков? [12] + +532. Дочь ткет по 3 аршина в день, 4 дня она ткала одна, но затем стала +ткать и мать, которая ткет по 5 аршин в день. Когда их тканья стало +поровну, они прекратили работу. Сколько соткали они вдвоем? [60 аршин] + +533. Мой шаг — 15 вершков. Сколько моих шагов в версте? [1600] + +534. Рабочий зарабатывает в день 73 коп. и работает 300 дней в году. +Сколько может он тратить в день? [60 коп.] + +535. Десть бумаги весит 8 лотов. Сколько стоп бумаги в пуде? [8] + +536. Портной купил 13 кусков сукна по 77 аршин. Сколько из этого сукна +выйдет пар платья, если на пару идет 7 аршин? [143] + +537. Некто в течение двух лет (1888 и 1889) выкурил 1 пуд табаку. На +сколько дней хватало ему фунта. [17] + +538. Поезд проезжает в час 25 верст. Во сколько времени проезжает он +версту? [2 минуты 24 секунды] + +539. Выстроена каменная стена вышиною в 5 саженей. Каждый камень вышиною +в 15 дюймов. Сколько пошло рядов камней? [28] + +540. Почтовая контора закрыта только в Пасху и в двунадесятые праздники. +В остальные дни в ней тратится по 4 лота сургуча. Сколько в год? [1 пуд +4 фунта] + +541. Из фунта сахару при колке получается 1 золотник 48 долей крошек. У +нас за зиму набралось крошек 5 фунтов. Сколько пудов сахару было +расколото? [8] + +542. Вершок телеграфной проволоки весит 1 лот. Сколько весит верста +такой проволоки? [18 пудов 30 фунтов] + +543. Из 7 фунтов меди сделаны бубенцы по 28 золотников каждый. Сколько +бубенцов? [24] + +544. Из 4 фунтов 32 золотников меди сделаны крест, да ковш втрое тяжелее +креста, да чайник втрое тяжелее ковша. Вес? [32 золотника; 1 фунт; 3 +фунта] + +545. Стопа бумаги вышла у меня за 7½ месяцев. Сколько листов тратил +я в месяц? [64] + +546. У булочника осталось столько муки, что он может сделать из нее 4 +дюжины калачиков или 5 дюжин баранок. На калачик идет двумя золотниками +больше муки, чем на баранку. Сколько у него муки? [5 фунтов] + +547. Для того чтобы починить дорогу, нужно 17 рабочих, из которых каждый +должен починить 47 саженей. Но подрядчик поставил только 13 рабочих, и +каждый починил только 23 сажени. Сколько осталось нечиненой дороги? [1 +верста] + +548. Длина бруска 8 футов 4 дюйма. Сколько из него можно напилить +чурочек длиною в 2 дюйма 5 линий? [40] + +549. На сколько дней хватит 2½ фунта чаю, если каждый день тратить +по 7 золотников 48 долей? [32] + +550. Женщина вышила ковер длиною в 7 аршин. Каждый день она вышивала по +длине 3½ вершка. Сколько дней она работала? [32] + +551. Каждый месяц у меня выходит 3 фунта 10 лотов 2 золотника чаю. +Сколько в год? [1 пуд] + +552. Сколько баранок выйдет из 10 фунтов 13 лотов 1 золотника муки, если +на каждую баранку идет 3 лота 1 золотник? [100] + +553. Сколько тетрадей выйдет из 1 стопы 9 дестей 4 листов бумаги, если +на каждую тетрадку идет по 3 листа, да еще поллиста на обертку? [200] + +554. Мельница в 9 минут может смолоть меру ржи. Сколько Четвертей может +она смолоть в сутки? [20] + +555. Поезд проезжает версту в 1 минуту 15 секунд. Во сколько времени мог +бы он проехать, не останавливаясь, 1152 версты? [В сутки] + +556. Стопа бумаги весит 25 фунтов. Сколько будут весить 1200 книг, +каждая в 16 листов? [25 пудов] + +557. Из пуда меди сделано 2 самовара. В одном столько лотов, сколько в +другом золотников. Вес каждого? [30 фунтов; 10 фунтов] + +558. Из ведра молока выходит 80 золотника масла. Сколько масла выйдет из +48 ведер? [1 пуд] + +559. Некто в течение года откладывал каждый день по 25 коп. и на эти +деньги купил 73 аршина сукна. Почем аршин? [1 руб. 25 коп.] + +560. Я задумал число. Если прибавить к нему его треть, выйдет 72. Какое +число? [54] + +561. Гарнец ржи продается по 12½ коп. Сколько стоит четверть? [8 +руб.] + +562. Золотник лекарства стоит 12½ коп. Сколько стоит фунт? [12 +руб.] + +563. Два работника починили 2 версты дороги. Один починил столько +сажень, сколько другой аршин. Сколько каждый? [1 версту 250 саженей; 250 +саженей] + +564. Я продал 24 четверти пшеницы по 12½ руб. и 32 четверти ржи по +7½. Сколько получил я денег? [540 руб.] + +565. Я купил 1 гросс ручек для перьев. Каждая стоит 2½ коп. Сколько +заплатил я за гросс? [3 руб. 60 коп.] + +566. Я купил 48 десятин земли по 22½ руб. Сколько я заплатил? [1080 +руб.] + +567. Лист золотой бумаги стоит 2½ коп. Сколько стоит стопа такой +бумаги? [12 руб.] + +568. Я продал свою рожь по 7½ руб. четверть и получил 180 руб. +Сколько я продал четвертей? [24] + +569. Купец продал 20 аршин материи по 17½ коп. Сколько получил он +денег? [3 руб. 50 коп.] + +570. Продал я 48 четвертей ржи по 7½ руб. и 96 четвертей картофеля +по 2½ руб. Сколько я получил денег? [600 руб.] + +571. Два работника починили 2 версты дороги — один столько аршин, +сколько другой футов. Сколько каждый? [1 версту 200 саженей; 300 +саженей] + +572. Веревку в 11 аршин разрезали на два куска. В одном столько дюймов, +сколько в другом вершков. Сколько аршин в каждом? [4 аршина; 7 аршин] + +573. У гроба Господня горит множество лампад. Во всех вместе сгорает +каждую минуту по 1 золотнику масла. Сколько в сутки? [15 фунтов] + +574. Из двух городов, отстоящих один от другого на 85 верст, +одновременно выехали друг другу навстречу два путника. Один проезжает +версту в 7 минут 30 секунд, другой в 6 минут 40 секунд. Через сколько +времени они встретятся? [5 часов] + +575. Лавочник купил ящик кофе за 24 руб. Из него он продал 15 фунтов за +7 руб. 20 коп. и на них получил барыша 1 руб. 20 коп. Сколько было +фунтов кофе в ящике? [60] + +576. В воскресенье в 8 часов вечера выехали друг другу навстречу 2 +поезда из двух городов, отстоящих один от другого на 603 версты. Один +проезжает в час 38 верст, другой 29 верст. Когда они встретятся? [В +понедельник в 5 часов утра] + +577. Торгую я землю. Просят по 23 руб. за десятину, но на покупку у меня +не хватает 15 руб. Если же землю уступят по 17 руб. за десятину, у меня +останется 15 руб. Сколько десятин в участке и сколько у меня денег? [5 +десятин; 100 руб.] + +578. Работник тратит на себя 40 коп. в день, а получает за каждый +рабочий день 60 коп. К концу года у него накопилось 34 руб. Сколько он +дней работал? [300] + +579. Работник тратил на себя 80 коп. в день. Работал он в году 320 дней +и отложил 188 руб. Сколько получал он за рабочий день? [1 руб. 50 коп.] + +580. Я купил 3 пуда 23 фунта железа и заплатил 10 руб. 1 коп. Что будут +стоить 29 фунтов железа? [2 руб. 3 коп.] + +581. Две артели рабочих вымостили улицу. В первой было 70 человек, и +каждый вымостил по 2 сажени 6 футов. Во второй было 56 человек, и каждый +вымостил по 3 сажени 4 фута. Найти длину улицы? [400 саженей] + +582. Лавочник купил 7 фунтов чаю по 1 руб. 50 коп., а продавал золотник +по 2 коп. Сколько получил он барыша? [2 руб. 94 коп.] + +583. Лошадь проскакала в 1час 13 минут 20 верст 1 сажень. Сколько +пробегала она в минуту? [137 саженей] + +584. Я купил 7 аршин сукна по 3 руб. 43 коп., и мне уступили 1 копейку. +Сколько я заплатил? [24 руб.] + +585. Я задумал число. Если к нему прибавить его половину, выйдет 96. +Какое число? [64] + +586. В году 144 учебных дня, и каждый день ученик исписывает 1½ +страницы (в четвертушку). Сколько листов испишет он в год? [27] + +587. Куплен за 200 руб. бочонок вина, в котором 240 бутылок. Порожняя +бутылка стоит 3 коп. Почем нужно продавать каждую бутылку вина, чтобы +получить прибыли 80 руб. 80 коп.? [1 руб. 20 коп.] + +588. Чиновник служит 6 лет 8 месяцев с жалованьем в 37 руб. 50 коп. в +месяц. Сколько получил он за все время службы? [3000 руб.] + +589. Сыну 16 лет, а отец через 8 лет будет вдвое старше сына. Сколько +лет отцу? [40] + +590. Поезд проезжает версту в 1 минуту 15 секунд. Сколько проедет он в 7 +часов 20 минут? [352 версты] + +591. 96 кулей овса весом каждый в 7 пудов 20 фунтов нужно перевезти на +40 подводах. Сколько пудов нужно класть на каждую подводу? [18] + +592. Надо перевезти 48 кулей овса весом каждый 6 пудов 10 фунтов. На +подводу кладут 20 пудов. Сколько подвод? [15] + +593. Рабочий тратит в день на харчи 60 коп., а на все остальное 6 руб. +75 коп. в месяц. Работает он в году 300 дней. Сколько получает он за +рабочий день? [1 руб. ] + +594. Железнодорожный поезд проезжает в сутки 888 верст. Сколько проедет +он в сутки и 13 часов? [1369 верст] + +595. Я купил 28 аршин плиса и 12 аршин ситца и заплатил 13 руб. В другой +раз я по тем же ценам купил 28 аршин плиса и 7 аршин ситца и заплатил 12 +руб. 25 коп. Сколько стоит аршин плиса и аршин ситца? [40 коп.; 15 коп.] + +596. У купца спросили, сколько у него сахару? Он отвечал: столько +золотников, сколько в неделе минут. Сколько у него сахару? [2 пуда 25 +фунтов] + +597. В казарме стоит 80 солдат, и каждому выдается в день по 2 фунта 16 +лотов хлеба. Сколько пудов хлеба выходит на них в год? [1825] + +598. За 2 руб. куплено 12 аршин ситца двух сортов: по 19 коп. и по 15 +коп. аршин. Сколько аршин каждого сорта? [5; 7] + +599. Я купил за 300 руб. 12 десятин земли, в том числе лес по 37 руб. +десятина и пахоту по 19 руб. десятина. Сколько было куплено леса, +сколько пахоты? [4; 8] + +600. Из стопы бумаги сделаны тетради в 2½ листа каждая. Сколько +тетрадей? [192] + +601. Из 200 листов бумаги сделаны 24 тетради двух сортов: по 7 листов и +по 11 листов. Сколько каждого сорта? [16; 8] + +602. Учитель получает в месяц 37 руб. 50 коп. Из них он каждый месяц +посылает матери и брату по 10 руб. На платье он тратит в год 50 руб., на +книги 14 руб. Сколько он тратит в день на все остальное? [40 коп.] + +603. Ямщик едет со скоростью 7½ верст в час. Сколько проедет он в 2 +часа 24 минуты? [18 верст] + +604. Учитель получает в месяц 36 руб. Учебных дней в году 144, и в +каждый учебный день 5 часовых уроков. Сколько получает он за каждую +минуту ученья? [1 коп.] + +605. Два путника одновременно вышли друг другу навстречу из двух +городов, отстоящих один от другого на 111 верст. Один проходит в час 4 +версты 250 саженей, другой — 4 версты 375 саженей. Через сколько времени +они встретятся? [12 часов] + +606. Два путника одновременно отправились друг другу навстречу из двух +городов, отстоящих один от другого на 63 версты. Один проходит в час 3 +версты 125 саженей, другой проезжает в час 7 верст 125 саженей. Через +сколько времени они встретятся? [6 часов] + +607. У купца столько золотников сахару, сколько в году минут. Сколько у +него сахару? [136 пудов 35 фунтов] + +608. 9 ткачей работали 8 дней по 7 часов в день и выткали 168 аршин. +Сколько аршин выткут 10 ткачей в 9 дней, работая по 8 часов в день? +[240] + +609. Внуку 14 лет, а деду 56. Через сколько лет дед будет вдвое старше +внука? [28] + +610. 7 баб работали 5 дней по 8 часов и выткали 140 аршин холста. +Сколько выткут 6 баб в 7 дней, работая по 9 часов в день? [189 аршин] + +611. У меня было 73 четверти овса. Лошади съели столько четвертей, +сколько свиньи мер, и сколько куры гарнцев. Сколько съели лошади, +сколько свиньи и сколько куры? [64 четверти; 8 четвертей; 1 четверть] + +612. Баба ткала 6 дней, по 10 часов в день. Аршин она ткет в 37½ +минут. Сколько она выткала аршин? [96] + +613. Мальчик учился 144 дня и каждый день писал по 2½ страницы. +Сколько страниц он написал? [360] + +614. Купец купил 4 сороковых бочки вина по 100 руб. Вино он разлил в +4-ведерные бочонки, приливая к каждому 1½ ведра воды, и продал +бочонки по 15 руб. Сколько получил он барыша? [560 руб.] + +615. Ткач работал 12 дней и каждый день ткал по 6½ аршин материи, а +затем в течение 32 дней ткал ежедневно лишь 3½ аршина. Сколько +всего он выткал аршин? [190] + +616. Портниха сшила 6 платьев, на которые пошло по 6½ аршин +материи, и 26 детских платьев, на которые пошло по 3½ аршина. +Сколько всего пошло аршин материи? [130] + +617. У торговца было 4 сороковых бочки вина. Часть этого вина он разлил +в 16 бочонков, вмещающих по 6½ ведер. Остаток он разлил в бочонки, +вмещающие по 3½ ведра. Сколько понадобилось последних? [16] + +618. От дома до церкви 2 версты. Дорога идет столько футов лесом, +сколько саженей полем. На каком протяжении идет она лесом, на каком +полем? [125 саженей; 1 верста 375 саженей] + +619. Артель рабочих починила в 19 дней 7 верст 110 саженей дороги. +Сколько может она починить такой же дороги в 13 дней? [4 версты 470 +саженей] + +620. Началась война. Из Петербурга через каждые 18 минут отправляется +поезд из 25 вагонов, и в каждом вагоне сидит по 50 солдат. Сколько +солдат выедет из Петербурга в течение суток? [100000] + +621. Сколько стоит верста железной дороги, если на нее истрачено столько +рублей, сколько в ней аршин, футов и вершков, и столько полтинников, +сколько в ней дюймов? [50000 руб.] + +622. Чиновник получает жалованья 146 руб. в месяц, да еще за частные +занятия по 24 руб. в неделю. Сколько может он тратить в месяц? [250 +руб.] + +623. Из двух городов, отстоящих друг от друга на 600 верст, выехали +одновременно друг другу навстречу 2 поезда. Один проезжает 39 верст в +час, другой 5 саженей в секунду. Через сколько времени они встретятся? +[8 часов] + +624. Поезд железной дороги в сутки может проехать 1200 верст. Во сколько +времени проезжает он версту? [1 минута 12 секунд] + +625. У меня было 2000 руб. Купил я 48 десятин пашни по 28 руб. Сколько +могу я еще купить десятин луга, если десятина его на 13 руб. дороже +десятины пашни? [16] + +626. Купил я за 1000 руб. участок земли в 24 десятины. Десятина пашни +стоит 36 руб., десятина леса 53 руб. Сколько в этом участке пашни, +сколько леса? [16 десятин; 8 десятин] + +627. В учебном заведении на воспитанников Великим Постом (7 недель) +каждый день выходит по 7 фунтов масла по 7 коп. При закупке этого масла +было дано бумажками 25 руб. Сколько сдачи? [99 коп.] + +628. Некто в течение 48 лет каждый день по 2 часа играл в карты. Сколько +лет жизни потерял он на игру? [4 года] + +629. Я купил сукна и бархата -— всего 253 аршина. Сукна столько вершков, +сколько бархата дюймов. Сколько аршин того и другого? [161; 92] + +630. От нас до Иерусалима 3100 верст. Отправился туда богомолец и прошел +столько саженей пешком, сколько аршин проехал по железной дороге и +сколько футов на пароходе. Сколько верст сделал он каждым из этих +способов? [2100; 700; 300] + +631. Я в один год прочел Библию. Каждое воскресенье я читал по 7 +страниц, каждый будний день по 2 страницы. Не дочитал я только 10 +страниц. Сколько страниц в Библии? [1000] + +632. Из золотника табаку выходит 5 папиросок. Сколько из 25 фунтов? [12 +000] + +633. В течение года я прожил в деревне в 8 раз больше, чем в Петербурге, +а в дороге провел 8 раз меньше времени, чем в Петербурге. Сколько дней +провел я в деревне, в Петербурге, в дороге? [320; 40; 5] + +634. Я купил 7 ящиков с мылом. В каждом было по 7 коробок, в каждой +коробке по 7 кусков. Еще купил я 3 ящика; в каждом было по 17 коробок, в +каждой по 7 кусков. Каждый кусок мыла весом по 8 лотов. Сколько весило +все мыло? [1 пуд 15 фунтов] + +635. За 777 руб. я купил уздечку, седло, лошадь и карету. Сколько стоит +каждая из покупок, если каждая вшестеро дороже предыдущей? [3; 18; 108; +648] + +636. Купец наторговал в 5 лет 10000 руб. Каждый год он приобретал +столько, сколько в предыдущие годы вместе взятые. Сколько наторговал он +в каждый год? [625; 625; 1250; 2500; 5000] + +637. В 4 дня я поймал 120 мух, каждый день столько, сколько в предыдущие +вместе. Сколько каждый день? [15; 15; 30; 60] + +638. Некто в каждый будний день пропивает по 16 коп., а в каждое +воскресенье столько, сколько во все будние дни недели. Сколько в год? +[100 руб.] + +639. Мать для приданого своей дочери с самого ее рождения откладывала +ежегодно столько аршин холста, сколько ей лет. Когда дочери минуло 20 +лет, из этого холста сшили рубашки, и на каждую пошло 7 аршин. Сколько +рубашек? [30] + +640. Поезд, не останавливаясь, может проехать в сутки 960 верст. Сколько +он проедет в сутки, если из каждого часа 12 минут 30 секунд идут на +остановки? [760 верст] + +641. Сколько человек могу я прокормить в течение недели 7 пудами 14 +фунтами муки, если каждому в день выдается по 3 фунта хлеба, и из 7 +фунтов муки выходит 9 фунтов хлеба? [18] + +642. Веревку в 10 аршин я разрезал на 2 куска. В одном столько футов, +сколько в другом аршин. Сколько аршин в каждом? [7 аршин; 3 аршина] + +643. Веревку в 3 сажени 2 аршина я разрезал на 2 куска. В одном столько +вершков, сколько в другом дюймов. Сколько аршин в каждом? [7 аршин; 4 +аршина] + +644. Живописец написал портрет и получил за него 300 руб. Писал он 5 +раз, каждый раз по 1 часу 40 минут. Сколько зарабатывал он в час? [36 +руб.] + +645. Маленький мальчик прошел версту. Шаг его — 7½ вершков. Сколько +он сделал шагов? [3200] + +646. Из пуда меди медник сделал подсвечник, чайник, кастрюлю и самовар. +Каждая вещь втрое тяжелее предыдущей. Вес? [1 фунт; 3 фунта; 9 фунтов; +27 фунтов] + +647. Лист бумаги весит 2 золотника. Сколько нужно подвод (по 20 пудов), +чтобы перевезти 10000 стоп такой бумаги? [125] + +648. Отец откладывал для сына со дня его рождения по стольку 10-рублевых +бумажек в год, сколько сыну было лет. Когда ему минуло 24 года, отец +купил на эти деньги для сына землю по 40 руб. за десятину. Сколько +десятин? [75] + +649. У трех братьев-купцов капитал — миллион. Средний в 3 раза богаче +младшего, старший в 7 раз богаче среднего. Сколько у каждого? [40000; +120000; 840000] + +650. Я торгую участок леса. Просят по 80 руб. за десятину. Но у меня не +хватает 20 руб. Если же мне уступят по 76 руб., у меня останется 56 руб. +Сколько в лесу десятин и сколько у меня денег? [19 десятин; 1500 руб.] + +651. У меня была веревка в 7 аршин. Я отрезал от нее столько дюймов, +сколько в ней вершков. Сколько осталось? [3 аршина] + +652. Сколько тетрадей можно сделать из пуда бумаги, если стопа весит 5 +фунтов, а на тетрадь идет 3 листа? [1280] + +653. Часы отстают каждый день на 1 минуту 30 секунд. Через сколько дней +будут они опять показывать верно? [480] + +654. Я купил собаку, ошейник и чашку, чтобы кормить собаку. За все +заплатил я 10 руб. без копейки. Каждая покупка в 10 раз дешевле +предыдущей. Цены? [9 коп.; 90 коп.; 9 руб.] + +655. Я купил за 80 руб. корову и лошадь. Корова стоит столько +пятиалтынных, сколько лошадь четвертаков. Узнать цену коровы и лошади? +[30 руб.; 50 руб.] + +656. Я купил дом и имение и за все заплатил 10 000 руб. За дом я +заплатил столько 3-рублевых, сколько за имение 5-рублевых бумажек. Цены? +[3750 руб.; 6250 руб.] + +657. Я купил равное число аршин ситца и полотна, заплатил 5 руб. 28 коп. +Ситец по 1 коп. вершок, полотно по 1 коп. дюйм. По сколько аршин того и +другого я купил? [По 12] + +658. Купец продал 47 аршин плиса по 47 коп., к вырученным деньгам +приложил копейку и на все купил 170 аршин ситца. Почем аршин? [13 коп.] + +659. Из Москвы в Шую вышли одновременно 2 поезда. Один проезжает в час +40 верст, другой 35. Первый пришел в Шую часом раньше. Сколько верст от +Москвы до Шуи? [280] + +660. Двум бабам было заказано по одинаковому числу аршин холста. Одна +ткет в день 12 аршин, другая — 9. Вторая кончила свою работу 5-ю днями +позже, чем первая. По сколько аршин им было заказано? [По 180] + +661. Мать с дочерью взялись соткать 210 аршин холста и сочли, что если +будут работать вместе, то соткут холст в 15 дней (работая одинаково +быстро). Но дочь села за работу 5-ю днями позже, чем мать, и все-таки +свою половину доткала к сроку. Сколько аршин ткала в день мать, сколько +дочь? [7; 10 1/2] ' + +662. Я вдвое богаче брата. Но если к моим деньгам прибавить 140 руб., а +к его деньгам 640 руб., у нас будет поровну. Сколько у каждого? [1000; +500] + +663. Я купил четверть ржи и четверть овса и заплатил 10 руб. Врат мой по +тем же ценам купил 3 четверти ржи и 5 четвертей овса и заплатил 36 руб. +Цены? [7 руб.; 3 руб.] + +664. Два писца переписали вместе 336 страниц. Пока один переписывал 7 +страниц, другой переписывал только 5. Сколько страниц переписал каждый? +[196; 140] + +665. За 5 аршин бархата и 7 аршин сукна заплатили 56 руб. Аршин бархата +на 4 руб. дороже, чем аршин сукна. Сколько стоит аршин того и другого? +[7 руб.; 3 руб.] + +666. За 12 десятин пахотной земли и 7 десятин леса я выплатил 792 руб. +Десятина леса втрое дороже десятины пахоты. Сколько стоит та и другая? +[24; 72 руб.] + +667. Некто нанялся на фабрику за 312 руб. в год. Через 3 года 4 месяца +он получил 900 руб. деньгами и 35 аршин сукна. Почем сукно? [4 руб.] + +668. У меня 500 руб. бумажками, 10- и 5-рублевыми. Вторых 10-ю больше, +чем первых. Сколько тех и других? [30; 40] + +669. Я на 100 руб. купил чаю, 3- и 4-рублевого. Второго на 4 фунта +больше, чем первого. Сколько того и другого? [12; 16] + +670. Я за 16 руб. купил Часословов и молитвенников — всего 52 книги. +Часослов стоит 32 коп., молитвенник 24 коп. Сколько тех и других? [44; +8] + +671. Купец променял 15 четвертей овса на чай. Сколько фунтов чаю он +получил, если за каждый гарнец овса ему давали по 2 золотника чаю? [20 +фунтов] + +672. Купец променял 35 аршин сукна на бархат. Сколько аршин бархата он +получил, если за каждый вершок сукна ему давали по дюйму бархата? [20 +аршин] + +673. Сколько стоп бумаги нужно, чтобы покрыть десятину, если в каждом +листе квадратный аршин? [45] + +674. Я купил у разносчика 2 куска кумача красного по 16 коп. и синего по +14 коп. аршин — за 4 руб. 60 коп. Синего было 5-ю аршинами больше, чем +красного. Сколько аршин в каждом куске? [13; 18] + +675. За 1000 руб. я купил 30 десятин земли, покосной и пахотной. +Десятина покоса стоит 37 руб., десятина пашни 32 руб. Сколько той и +другой? [8; 22 десятины] + +676. В течение двух лет я каждый вечер зажигал лампадку, а по субботам +она горела всю ночь. По субботам выгорало по 2 лота, в остальные дни по +золотнику. Только два раза (в будни) я забыл зажечь лампадку. Сколько у +меня вышло масла за два года? [13 фунтов] + +677. Собака увидала зайца за версту и бросилась за ним. Заяц пробегает в +час 30 верст, собака 36. Через сколько времени собака догонит зайца? [10 +мин.] + +678. Работник на фабрике издерживает каждый день на себя 80 коп. и кроме +того каждый месяц посылает жене в деревню по 9 руб. Получает он за +рабочий день 1 руб. 60 коп. Сколько дней в году он работает? [250] + +679. У меня 3 сына чиновника. Получают они равное жалованье; но одному +оно выдается раз в год, другому каждый месяц, третьему каждую неделю, а +вместе они получают 1872 руб. По сколько получает каждый за раз? [624; +52; 12] + +680. Я за 100 руб. купил кошку, 2 собаки и лошадь. Цена 2 собакам +равная. Кошка в 9 раз дешевле, а лошадь в 9 раз дороже каждой собаки. +Цены? [1; 9; 9; 81 руб.] + +681. Продаются лошади, свиньи и собаки. Каждая свинья в 8 раз дороже +собаки. Каждая лошадь в 8 раз дороже свиньи. Я купил 4 собаки, 4 свиньи +и 1 лошадь и заплатил 200 руб. Сколько стоят собака, свинья, лошадь? [2; +16; 128 руб.] + +682. Три писца, работающие равно, заработали вместе 100 руб. Один +работал 14 дней по 5 часов, другой 10 дней по 8 часов, третий 25 дней по +4 часа. Сколько заработал каждый? [28 руб.; 32 руб.; 40 руб.] + +684. Работник на фабрике каждый день тратил на себя по 40 коп. и посылал +своей жене по 4 руб. 50 коп. в месяц. Работал он в году 250 дней. +Сколько получал он за рабочий день? [80 коп.] + +685. Из стопы бумаги сделаны тетради по 4 и по 3 листа. Первых на 15 +больше. Сколько каждого сорта? [75; 60] + +686. В школе ученье продолжается 28 недель, и каждому ученику выдается в +неделю по стальному перу. За зиму издержано 7 гроссов. Сколько учеников? +[36] + +687. За 1600 руб. куплено 26 десятин земли, леса и пашни, а именно 17 +десятин пашни и 9 десятин леса. Десятина леса на 42 руб. дороже десятины +пашни. Цены? [47; 89 руб.] + +688. Из 10 фунтов 13 лотов 2 золотников серебра сделаны равные +подсвечники весом каждый в 25 лотов 2 золотника. Сколько? [13] + +689. Из 10 футов 13 лотов серебра сделаны кресты (равные), каждый в 12 +лотов 1 золотник. Сколько? [27] + +690. Из 20 фунтов 27 лотов меди сделаны чайники, весом каждый в 23 лота. +Сколько? [29] + +691. Учительского помощника спросили, сколько он получает жалованья? Он +ответил: «По копейке в час». Сколько в месяц? [7 руб. 20 коп.] + +692. Ткацкая машина работала весь февраль безостановочно, изготовляя по +дюйму сукна в минуту. Сколько аршин она выткала? [1440] + +693. Учу я в школе 15 лет, каждый год по 300 дней, каждый день по 6 +часов. Сколько часовых уроков дал я за это время? [27000] + +694. В учебном заведении учат б учителей. Один дает в неделю 1 урок, +другой 2, третий 3, четвертый 4, пятый 5, шестой 6. Получили они вместе +1575 руб. Сколько каждый? [75; 150; 225; 300; 375; 450] + +695. Лавочник начал торговлю с 800 руб. Каждый год он наживал по +полтиннику на рубль. Сколько у него будет денег через 3 года? [2700 +руб.] + +696. Лавочник в конце года на все деньги, вырученные от продажи чаю, +покупает опять чай. Обходится ему чай в 1 руб. 60 коп., а продает он его +по 2 руб. Начал он торговлю с 64 фунтов чаю. Сколько фунтов купил он +через 3 года? [125] + +697. Лавочник начал торговлю с 400 руб. и каждый год наживал по +полтиннику на рубль. Сколько денег будет у него через 4 года? [2025 +руб.] + +698. У нас в год вышло 13 голов сахару по 13 фунтов и 14 голов по 14 +фунтов. Сколько сахару выходило в день? [1 фунт] + +699. Купец каждый день откладывает поровну денег. На эти деньги он купил +в конце года 10 аршин сукна по 10 руб., 11 аршин бархата по 11 руб. и 12 +аршин парчи по 12 руб. Сколько откладывал он в день? [По 1 руб.] + +700. Откладывал я по рублю в день в течение двух лет без одного дня. На +эти деньги я купил земли по 27 руб. за десятину. Сколько десятин? [27] + +701. Я купил 17 голов сахару по 17 фунтов и 21 голову по 21 фунту. На +сколько времени хватит мне этого сахару, если буду тратить по 1 фунту в +день? [На 2 года] + +702. Сделаны две дюжины подсвечников весом каждый в 1 фунт 1 лот 1 +золотник. Сколько пошло на них серебра? [25 фунтов] + +703. У отца был сын Касьян. До 20-летнего возраста отец каждый день +откладывал для него по рублю, кроме дня именин. В этот день свой рубль +сын получал на орехи. Когда Касьяну минуло 20 лет, на отложенные деньги +ему купили 200 десятин земли, а именно 130 десятин пашни по 26 руб. и 70 +десятин леса. Почем десятина леса? [56 руб.] + +704. В течение года у меня вышло 15 фунтов 6 лотов 2 золотника чаю. По +сколько выходило в день? [По 1 лоту 1 золотнику] + +705. Медник из 25 фунтов меди сделал самовар, подсвечник и крест. В +самоваре столько фунтов, сколько в подсвечнике лотов и в кресте +золотников. Вес этих вещей? [24 фунта; 24 лота; 24 золотника] + +706. Лавочник начал торговлю с 1000 руб. Каждый год он наживал по +полтиннику на рубль. Сколько денег у него стало в конце третьего года? +[3375 руб.] + +707. Лавочник начал торговлю с небольшим капиталом и каждый год наживал +по полтиннику на рубль. В конце третьего года у него оказалось 675 руб. +С каким капиталом начал он торговлю? [200 руб.] + +708. Кусок земли был перепродан 5 раз. Первый покупатель заплатил за +него 256 руб. Затем каждый владелец брал барыша по 25 коп. на рубль. Что +заплатил пятый покупатель? [625 руб.] + +709. Лавочник начал торговлю с 625 руб. Каждый год он наживал по 20 коп. +на рубль. Сколько стало у него денег через 4 года? [1296 руб.] + +710. Некто в течение года съел 26 хлебов в 26 фунтов и 28 хлебов в 28 +фунтов. Сколько фунтов хлеба съедал он в день? [4 фунта] + +711. 72 мальчика разделили 1 стопу 1 десть бумаги. Каждый мальчик часть +своей бумаги употребил на рисование, вдвое больше на диктант и на +чистописание вдвое больше, чем на диктант. Сколько листов каждый мальчик +употребил на рисование? [1 лист] + +712. Из стопы бумаги сделаны 73 тетради, по 8 и по 4 листа. Сколько +каждого сорта? [47; 26] + +713. 8 мужчин, 12 женщин и 16 детей за денную работу получили 15 руб. +Мужчина получал вдвое больше, чем женщина, женщина втрое больше, чем +дитя. По сколько каждый? [90 коп.; 45 коп.; 15 коп.] + +714. Купец поменял 27 фунтов чаю по 4 руб. на сукно ценою в 2 руб. 40 +коп. аршин. Почем должен он продавать это сукно, чтобы получить барыша +18 руб.? [По 2 руб. 80 коп.] + +715. Я купил за 400 руб. 8 овец, 6 коров, 4 лошади. Корова втрое дороже +овцы, лошадь вдвое дороже коровы. Сколько стоит каждая скотина? [8 руб.; +24 руб.; 48 руб.] + +716. Я купил 16 аршин сукна, 9 аршин бархата и 4 аршина парчи и за все +заплатил 200 руб. Бархат вдвое дороже сукна, парча вдвое дороже бархата. +Цены за аршин? [4 руб.; 8 руб.; 16 руб.] + +717. У меня 2 улья. В апреле пчелы каждого улья собрали по 2 фунта меда. +В каждый из следующих 3 месяцев пчелы первого улья собрали вдвое, а +пчелы второго вчетверо больше, чем в предыдущий. Сколько меду оказалось +в обоих ульях к 1 августа? [5 пудов] + +718. В начале года я купил 12 пачек конвертов. Написал я в году 237 +писем, и у меня осталось 2 пачки и 13 конвертов. Сколько было конвертов +в пачке? [25] + +719. Я 12 лет подряд откладывал по 12 руб. в месяц и на эти деньги купил +каждому из своих трех сыновей по 3 тройки лошадей. Сколько стоит лошадь? +[64 руб.] + +720. Я купил 16 ученицам ситца на платья. На каждое платье идет 16 аршин +по 16 коп. На каждом платье мне уступили по 6 коп. Сколько я заплатил? +[40 руб.] + +721. Я купил 11 коробок с мылом, в каждой по 11 кусков, каждый кусок по +11 коп. и 37 гребенок по 37 коп. Сколько я заплатил? [27 руб.] + +722. При наводнении вода в реке подымалась в течение суток: в первый час +на 1 дюйм, во второй на 2, в третий на 3, и т.д. Насколько вода прибыла +в сутки? [На 25 футов] + +723. Некто тратит на харчи по 40 коп. в день, за квартиру платит 12 руб. +50 коп. в месяц, да на прочие издержки у него выходит по 2 руб. в +неделю. Сколько он тратит в год? [400 руб.] + +724. Могу купить на свои деньги или 10 аршин бархата, или 8 аршин парчи. +Аршин парчи на 2 руб. 50 коп. дороже аршина бархата. Сколько у меня +денег? [100 руб.] + +725. Купец купил кусок сукна в 100 аршин и заплатил за него 350 руб. +Разделив его на 2 части, из которых одна на 28 аршин больше другой, он +продал большую часть по 2 руб. 50 коп., меньшую по 4 руб. аршин. Сколько +получил он барыша? [46 руб. убытка] + +726. Нужно переписать 378 листов. Один писец может переписать их в 63 +дня, другой в 54, третий в 27. Во сколько дней перепишут они эти 378 +листов вместе? [14 дней] + +727. Я купил 43 десятины леса по 93 руб. и 23 десятины по 87 руб. +Сколько я заплатил? [6000 руб.] + +728. Я купил за 5000 руб. 49 десятин елового леса по 51 руб. и еще 41 +десятину леса соснового. Сколько стоит десятина леса соснового? [61 +руб.] + +729. Некто получает в месяц 18 руб. 25 коп. Сколько может он тратить в +день? [60 коп.] + +730. Двое выехали одновременно из одного города в другой. Первый ехал по +12 верст в час и приехал на место двумя часами раньше, чем другой, +который ехал по 9 верст в час. Какое расстояние между городами? [72 +версты] + +731. Двум бабам было заказано по одинаковому количеству холста. Одна +ткет в день 6, другая 8 аршин. Первая кончила свою работу 4-мя днями +позже, чем другая. Сколько им было заказано аршин холста? [192] + +732. Купец купил 100 аршин сукна по 5 руб. и разрезал сукно на 2 части, +из коих одну продал по 4, другую по 9 руб. за аршин, причем не получил +ни барыша, ни убытка. Сколько аршин в каждой части? [80; 20] + +733. Два поезда выехали друг другу навстречу из двух городов, которые +отстоят один от другого на 1001 версту. Один проезжает версту в 2 минуты +24 секунды, другой в сутки проезжает 1248 верст. Через сколько часов они +встретятся? [13] + +734. Купец променял 2 пуда сахару на 4 стопы бумаги, а бумагу на 6 +фунтов чаю. Золотник чаю стоит 2½ коп. Сколько стоит пуд сахару? [7 +руб. 20 коп.] + +735. Окружность переднего колеса 7 футов, заднего — 10 футов. Переднее +сделало 150-ю оборотами больше, чем заднее. Сколько проехала повозка? [1 +версту] + +736. Подрядчик взялся доставить известное количество дров по 5 руб. +сажень. 35 саженей он купил сам по 3 руб. Остальные дрова обошлись ему +по 6 руб. Получил он 5 руб. барыша. Сколько саженей дров взялся он +доставить? [100] + +737. Я дал одному ученику 3 ореха, а всем остальным по 5. Если бы я всем +дал по 4 ореха, у меня осталось бы 15. Сколько было орехов? [83] + +738. У торговца есть бумага. Продавая стопу по 2 руб. 25 коп., он будет +в убытке на 2 руб. 40 коп. Если он продаст ее по 2 руб. 75 коп., получит +5 руб. 60 коп. барыша. Сколько у него стоп, и почем он покупал стопу? +[16; по 2 руб. 40 коп.] + +739. Торговец смешал 28 фунтов чаю по 3 руб. 50 коп. с 24 фунтами чаю по +4 руб. 25 коп. Почем он должен продавать фунт смешанного чаю, чтобы +получить прибыли 8 руб.? [По 4 руб.] + +740. Если к моим деньгам прибавить 4 руб., у меня будет столько же, +сколько у моего брата. Если к моим деньгам прибавить 55 руб., у меня +будет вчетверо больше, чем у брата. Сколько денег у каждого? [13 руб.; +17 руб.] + +741. У меня не хватило 20 руб., чтобы купить лошадь. Но отец подарил мне +200 руб., и я тогда купил тройку таких лошадей. Сколько стоит каждая +лошадь? [90 руб.] + +742. Я купил ситца четырех сортов: 16 аршин по 16 коп., 8 аршин по 18 +коп., 16 аршин по 13 коп. и 28 аршин по 14 коп. Сколько я заплатил? [10 +руб.] + +743. За кусок ситца просят 4 руб. 8 коп. Если бы в нем было на 4 аршина +менее, он стоил бы 3 руб. 40 коп. Сколько в нем аршин? [24] + +744. От школы до церкви 20 сажень, и положено 12 досок, чтобы проходить +по грязи. Есть доски в 7 и в 4 аршина длины. Сколько тех и других? [4 по +7 аршин; 8 по 4 аршина] + +745. Стену вышиною в 6 аршин я обшил тесом. Пошла 21 тесина, 6 и 4 +вершков. Сколько тех и других? [6 по 6 вершков; 15 по 4 вершка] + +746. Матери и 3 дочерям заказали 60 аршин сукна. Мать и старшая дочь +вместе ткут вдвое скорее средней и младшей вместе, а именно — по 10 +аршин в день. За сколько времени будет соткано все сукно? [В 4 дня] + +747. Хорошая ткачиха ткет в день по 15 аршин холста на мешки. На мешок +идет 3½ аршин холста. Сколько выткет она мешков в 7 зимних месяцев, +работая по 24 дня в месяц? [720] + +748. Нужно сделать 80 тетрадей, из них 8 по 5 листов, 28 по 7 и 24 по 6 +листов. Сколько на это нужно бумаги? [1 стопа] + +749. Купил я 32 аршина ситца по 17 коп., 32 аршина по 23 коп., 18 аршин +по 13 коп. и 28 аршин по 27 коп. Сколько я заплатил? [20 руб.] + +750. Мне нужна была веревка в 40 саженей. Я связал 11 веревок, 12- и +9-аршинных. Сколько тех и других? [7 по 12 аршин; 4 по 9 аршин] + +751. За 1000 руб. я купил 44 коровы по 18 и 26 руб. Сколько тех и +других? [18; 26] + +752. За 1000 руб. я купил 26 коров по 18 руб., 18 коров по 26 руб. и 8 +свиней. Сколько стоит свинья? [8 руб.] + +753. Муж и жена в течение 4 лет откладывали деньги. Оба в первый год +отложили по 10 руб. Но в каждый следующий год муж откладывал в 7 раз, а +жена только в 3 раза больше, чем в предыдущий. Во сколько раз сбережения +мужа больше сбережений жены? [В 10 раз] + +754. Из 31 аршина 4 вершков холста сделаны полотенца и стирники, всего +18 штук. На полотенце идет 1 аршин 13 вершков, на стирник 1 аршин 11 +вершков. Сколько тех и других? [7; 11] + +755. Нужно замостить пол в комнате. У меня есть доски в 4 и в 6 вершков +ширины. Первых пошло бы на 8 больше. Длина комнаты? [6 аршин] + +756. Путь от дворца до собора при Высочайших выходах устилается коврами. +Если устлать его коврами в 8 аршин длины, пойдет двумя коврами больше, +чем если устлать его коврами в 9 аршин. Сколько сажень от дворца до +собора? [48] + +757. Из 10 фунтов 13 лотов 1 золотника серебра сделано 25 подсвечников. +Сколько веса в каждом? [13 лотов 1 золотник] + +758. Из 15 фунтов 20 лотов серебра сделаны подсвечники весом каждый в 1 +фут 9 лотов 2 золотника. Сколько вышло подсвечников? [12] + +759. В Соловецком монастыре происходит непрерывное чтение Псалтири по +умершим. Псалтирь прочитывается весь в 7½ часов. Сколько раз в год? +[1168] + +760. Сделано 32 стакана по 10 лотов 2 золотника и 16 крестов по 8 лотов +2 золотника. Сколько пошло серебра? [15 фунтов] + +761. 2 стопы 1 десть 15 листов бумаги я роздал ученикам, каждому по 1 +дести 13 листов. Сколько было учеников? [27] + +762. На лошадей у меня вышло 5 четвертей 3 меры 1 гарнец овса. На каждую +лошадь по 1 мере 7 гарнцев. Сколько у меня лошадей? [23] + +763. Я продал 320 четвертей ржи по 6 руб. 25 коп. и на вырученные деньги +купил лошадь, избу и землю. Изба в 7 раз дороже лошади, земля в б раз +дороже избы. Цены? [40 руб.; 280 руб.; 1680 руб.] + +764. Сколько 20-фунтовых хлебов нужно испечь в течение февраля на 36 +учеников, если каждый съедает в день по 2½ фунта? [126] + +765. В неугасимую лампаду входит 1 фунт масла, и выгорает он в 3 суток 1 +час. Сколько масла выходит в год? [3 пуда] + +766. Работник отправился в город. Там он зарабатывал по 10 руб. в месяц. +Тратил он каждый день на харчи 20 коп., за квартиру платил 3 руб. 45 +коп. в месяц, да еще на мелочи тратил по 30 коп. в неделю. Сколько он +задолжал к концу года? [10 руб.] + +767. Отцу 40 лет, сыну 17. Через сколько лет отец будет вдвое старше +сына? [6] + +768. Батюшка наш служит 40 лет. Сколько обеден он отслужил, если считать +по 3 на неделю? [6340] + +769. Отец вдвое старше старшего сына, втрое — среднего, вчетверо — +младшего. Всем им вместе 150 лет. Сколько лет каждому? [72; 36; 24; 18] + +770. Из пуда меди сделаны чайник, кастрюля и самовар. Кастрюля на 6 +фунтов тяжелее чайника, самовар на 7 фунтов тяжелее кастрюли. Вес этих +вещей? [7; 13; 20 фунтов] + +771. Некто в 5 дней прошел 80 верст, причем каждый день проходил 4-мя +верстами больше, чем в предыдущий. Сколько прошел он в первый день? [8 +верст] + +772. Из 2 фунтов меди сделаны 3 подсвечника. Второй на 3 лота тяжелее +первого, третий на 4 лота тяжелее второго. Вес? [18 лотов; 21 лот; 25 +лотов] + +773. Сын вдвое моложе отца, а дочь втрое моложе отца. Всем троим вместе +77 лет. Лета каждого? [42; 21; 14] + +774. Ткач на станке самолете может выткать 15 аршин в день. 4 недели в +году он не работает, да и в остальные недели работает по 5 дней. Сколько +заработает он в год, если за аршин платят ему по 5 коп.? [180 руб.] + +775. В ткацкой школе учится 61 девочка. Выткали они за зиму по 41 аршину +каждая. Только одна выткала аршином меньше. Сколько выткано аршин? +[2500] + +776. В одной школе, имеющей 161 ученика, выходит за зиму 7 стоп бумаги. +Сколько нужно припасти бумаги на 2 школы, из коих одна имеет 48, другая +44 ученика? [4 стопы] + +777. Сколько пудов муки нужно в год, чтобы прокормить 48 человек, если +каждый съедает в месяц 90 фунтов хлеба, а из 7 фунтов муки выходит 9 +фунтов хлеба? [1008 пудов] + +778. У меня ручной журавль. Он в 5 дней съедает гарнец овса. Сколько в +год? [1 четверть 1 мера 1 гарнец] + +779. Барышник покупал гарнец овса по 5 коп. 6 четвертей такого овса он +поменял на 6 фунтов чаю. Каждые 3 фунта этого чаю он поменял на 20 +фунтов кофе и продавал кофе по 64 коп. фунт. Сколько он может на барыш +купить фунтов чаю? [2] + +780. Дал я одному из моих учеников 5 пряников, а остальным по 7. Если бы +я всем дал по 5, осталось бы 30 пряников. Сколько их у меня было? [110] + +781. 6 братьев разделили поровну наследство. 3 младших издержали по 200 +руб., и тогда у них втроем осталось столько, сколько у каждого из +старших. Как велико наследство? [1800 руб.] + +782. Если прибавить к моим деньгам 50 руб., у меня будет столько же, как +у брата. Если прибавить к моим деньгам 650 руб., то у меня будет втрое +больше, чем у брата. Сколько у меня денег, сколько у брата? [250; 300 +руб.] + +783. Мальчик в минуту делает 100 шагов. Шаг его — 12 вершков. Идет он от +дома до школы ровно час. Как далеко от школы до дома? [3 версты] + +784. 20 аршин сукна и 30 аршин бархата стоят 340 руб.; 1 аршин сукна и 1 +аршин бархата стоят 13 руб. Сколько стоит аршин сукна и аршин бархата? +[5 руб.; 8 руб.] + +785. Из пуда серебра сделаны 4 дюжины подсвечников. Сколько стоит +каждый, если золотник серебра стоит 27 коп. и за работу каждого +подсвечника берут 3 руб. 40 коп.? [25 руб.] + +786. В школе 3 группы, и издержано за зиму бумаги 1 стопа 1 лист. На +старшую группу вышло втрое больше, чем на среднюю, а на младшую — втрое +меньше, чем на среднюю. Сколько на каждую? [13 дестей 21 лист; 4 дести +15 листов; 1 десть 13 листов] + +787. В лавке было 729 грецких орехов, по 4 коп. дюжина. Все эти орехи +были куплены тремя покупателями. Первый взял столько пятков, сколько +второй десятков, а третий дюжин. Сколько заплатил каждый? [45 коп.; 90 +коп.; 1 руб. 8 коп.] + +788. У меня в огороде работали 5 дней 5 баб, по 25 коп. в день, и 15 +дней работали 15 детей по 15 коп. в день. Сколько им всем следует +заплатить? [40 руб.] + +789. Я на 20 рублей богаче брата. Если бы удвоить мои деньги, я был бы +втрое богаче его. Сколько у каждого? [60 руб.; 40 руб.] + +790. Рельс в 1 сажень 12 вершков весит 6 пудов 10 фунтов. Пуд железа +стоит 80 коп. Что стоят рельсы на 1 версту (в 2 ряда)? [4000 руб.] + +791. От одного города до другого 156 верст. Одновременно выехали из них +друг другу навстречу 2 путешественника. Один проезжает в час 7 верст, +другой — в минуту 50 саженей. Через сколько времени они встретятся? [12 +часов] + +792. Поезд выехал из Москвы в 5 часов утра и приехал в Тамбов в 6 часов +вечера того же дня. Останавливался он на пути 7 раз по 15 минут и +проезжал по 40 верст в час. Сколько верст от Москвы до Тамбова? [450] + +793. На бумажной фабрике машина изготовляет по 1 дести бумаги в минуту. +Сколько стоп в неделю? [504] + +794. Учитель дает уроки в трех домах: в одном получает 352 руб. в год, в +другом — 28 руб. в месяц, в третьем — 6 руб. в неделю. Сколько получает +он за уроки в год? [1000 руб.] + +795. Некто продал 26 десятин по 28 руб. и 12 десятин по 31 руб. и на +вырученные деньги купил сукна по 2 руб. 75 коп. аршин. Сколько аршин? +[400] + +796. Купец купил 12 пудов чаю по 2 руб. 50 коп. за фунт, из каждого +фунта взял по золотнику на пробу и весь остальной чай разложил в ящики, +по 19 фунтов каждый, и продавал ящик по 60 руб. Сколько барыша? [300 +руб.] + +797. Купец менял чай на сукно; за каждый вершок сукна он дал 1 лот 2 +золотника чаю. Сколько сукна получил он за пуд чаю? [48 аршин] + +798. Из 5½ аршин сукна сделаны штаны и поддевка. На штаны пошло +столько дюймов сукна, сколько на поддевку вершков. Сколько аршин на то, +сколько на другое? [2; 3½] + +799. Мать и дочь ткут вместе. Работают они в сутки 9 часов 20 минут. +Мать в 5 минут вытыкает вершок холста, а дочь в то время, как мать +вытыкает аршин, вытыкает только фут. Во сколько времени выткут они +вместе 100 аршин? [10 дней] + +800. У отца 12 детей. Он разделил им 300 орехов. Каждому мальчику +столько, сколько у него зубов во рту, каждой девочке столько, сколько у +нее пальцев на руках и на ногах. Сколько мальчиков, сколько девочек? [5; +7] + +801. Я за 3000 руб. купил 48 десятин земли. Из них 31 под лесом и стоят +по 71 руб. Почем остальные? [По 47 руб.] + +802. Купец купил 8 цибиков чаю за 2000 руб. Каждые 5 фунтов он продавал +по 12 руб. и получил 400 руб. барыша. Сколько фунтов в цибике? [125] + +803. Шаг маленького мальчика — 10 вершков. Делает он 80 шагов в минуту. +За сколько времени пройдет он версту? [В 30 мин.] + +804. Купец продал 11 кусков парчи, каждый в 11 аршин, по 11 руб. аршин, +и 148 аршин бархата по 9 руб. 25 коп. аршин и на вырученные деньги купил +чаю, по 2 руб. 25 коп. за фунт. Сколько пудов? [30] + +805. Из 6 золотников табаку выходит 25 папиросок. Сколько из 6 фунтов? +[2400] + +806. На веревку длиною в сажень идет 13 лотов 1 золотник пеньки. Сколько +на веревку в 96 саженей? [1 пуд] + +807. Мальчик проработал на поденщине по 26 коп. 26 дней и по 28 коп. 28 +дней и заработал себе на хлеб на целый год. На сколько копеек он съедает +хлеба в день? [На 4 коп.] + +808. Стояли березы, летели галки. На каждую березу село по галке, и +осталось 5 галок. Потом на каждую березу село по 2 галки, и осталось 5 +берез без галок. Сколько галок, сколько берез? [Галок 20; берез 15] + +809. Старший брат сказал младшему: «Дай мне 8 орехов, тогда у меня +орехов будет вдвое больше, чем у тебя». А младший сказал старшему: «Ты +дай мне 8 орехов, тогда у нас будет поровну». Сколько орехов у каждого? +[56; 40] + +810. У двух мальчиков орехов поровну. Но если один отдаст другому 5 +орехов, у последнего окажется втрое больше орехов, чем у первого. По +сколько у каждого? [По 10] + +811. Я продал 44 десятины по 44 руб. и купил 29 десятин по 29 руб. На +сколько времени хватит оставшихся денег, если я буду тратить по 3 руб. в +день? [На год] + +812. Копеечная свеча горит 1 час 13 минут. Перед иконою круглый год +горит такая свеча. Сколько это стоит? [72 руб.] + +813. Я купил 29 коров по 29 руб., а брат мой 20 коров по 20 руб. и 21 +корову по 21 руб. Кто из нас заплатил больше? [Поровну] + +814. В ткацкой школе 40 девочек. Из них 16 старших выткали по 37 аршин +холста, остальные по 17. Из всего холста им сделали сарафаны (кругом по +6 аршин 4 вершка). Сколько каждой досталось сарафанов? [4] + +815. Я купил 19 десятин леса по 121 руб. и 37 десятин пашни по 73 руб. +Сколько я заплатил? [5000 руб.] + +816. В прошлом году у меня было 13 работников и каждый получал по 77 +руб. В нынешнем году у меня 10-ю рабочими больше и каждый получает на 10 +руб. больше, чем в прошлом году. На сколько возросли мои издержки на +жалованье? [На 1000 руб.] + +817. Из Смоленска в 9 часов утра вышел поезд и доехал до Москвы в 6 +часов 50 минут вечера того же дня. Ехал он по 49 верст в час и +останавливался 2 раза на ½ часа и 5 раз на 10 минут. Сколько верст +от Москвы до Смоленска? [392] + +818. От Москвы до Смоленска 392 версты. Из Москвы выехал в 3 часа утра +поезд и доехал до Смоленска в 7 часов 45 минут вечера того же дня. +Останавливался он на пути 2 раза на полчаса и 7 раз на 15 минут. Сколько +верст проезжал этот поезд в час? [28] + +819. Из Москвы в Тверь выехали одновременно 2 поезда. Первый проходил в +час 39 верст и прибыл в Тверь двумя часами раньше второго, который +проходил в час 26 верст. Сколько верст от Москвы до Твери? [156] + +820. Если я буду тратить по 60 руб. в неделю, у меня в год не хватит 200 +руб. Сколько я могу тратить в день, не делая долгов? [8 руб.] + +821. Сколько нужно заплатить за перевозку 80 четвертей ржи, если каждая +четверть весит 9 пудов, на подводу кладется по 16 пудов, и подвода стоит +60 коп? [27 руб.] + +822. На скольких подводах можно перевезти 400 четвертей ячменя, если +четверть весит 6 пудов 20 фунтов, и на каждую подводу кладут 25 пудов? +[104] + +823. На 25 подводах перевезли 96 четвертей овса весом каждая по 6 пудов +10 фунтов. Сколько пудов было положено на каждую подводу? [24] + +825. 116 четвертей овса перевезены на 29 подводах. На каждую подводу +клали по 25 пудов. Сколько весит четверть овса? [6 пудов 10 фунтов] + +826. 5 четвертей пшеницы стоят 64 руб., 7 четвертей 4 меры овса стоят 24 +руб. Во сколько раз пшеница дороже овса? [В 4 раза] + +827. За 3 руб. куплено 4 ящика с пряниками. Пряники были проданы по 17 +коп. дюжина, и получено 1 руб. 25 коп. барыша. Сколько было пряников в +каждом ящике? [75] + +828. Столяр хочет купить токарный станок, стоящий 270 руб. У него нет +денег, а есть 45 стульев. Но они некрашеные; окраска каждого стоит 17 +коп., а провоз каждого до города — 13 коп. Почем должен он продавать +каждый стул, чтобы купить станок? [6 руб. 30 коп.] + +829. Мы с братом хотим купить землю, которая стоит 2300 руб., платя +пополам. Но у меня только 894 руб., а у брата только 789 руб. Сколько +придется занять каждому из нас? [256 руб.; 361 руб.] + +830. Я всем своим ученикам роздал орехов поровну. Четверо из них съели +по 12 орехов, и тогда у этих четверых вместе осталось столько орехов, +сколько получил от меня каждый из них. По сколько орехов я раздавал? [По +16] + +831. Два купца меняются товаром. Один дает 34 аршина бархата по 6 руб. +50 коп. Другой дает сукно по 4 руб. 25 коп. Сколько аршин? [52] + +832. Я выписал на 10 руб. азбук и Евангелий, всего 30 книг. Евангелие +стоит 59 коп., азбука — 24 коп. Сколько тех и других? [8; 22] + +833. 8 плотников в 14 дней выстроили мне избу. Получали они по 75 коп. в +день. Такую же избу выстроила мне за ту же цену артель из 12 плотников, +которая проработала 10 дней. Сколько зарабатывали в день плотники второй +артели? [По 70 коп.] + +834. Лавочник купил кусок сукна. Если он будет продавать аршин по 1 руб. +60 коп., он будет в убытке на 6 руб. Если будет продавать аршин по 2 +руб., он получит 10 руб. барыша. Сколько аршин в куске, и сколько +заплатил за него лавочник? [40 аршин; 70 руб.] + +835. Куплено 2 пуда сахару и 3 фунта чаю и заплачено 27 руб. В другой +раз по тем же ценам куплено 4 пуда сахару и 5 фунтов чаю и заплачено 51 +руб. Сколько стоит пуд сахару, что фунт чаю? [9 руб.; 3 руб.] + +836. Куплено 2 четверти ржи и 3 четверти овса за 26 руб. По тем же ценам +куплено 3 четверти ржи и 2 четверти овса и заплачено 29 руб. Сколько +стоит четверть ржи, что четверть овса? [7 руб.; 4 руб.] + +837. Мне нужно устроить школу; я рассчитал, что если в нынешнем и +будущем (1891, 1892) году я буду откладывать по рублю в день, я могу эту +школу через 2 года открыть. При этом постройка будет в 6 раз дороже, чем +школьная мебель, а мебель в 6 раз дороже, чем книги, на первый раз +нужные. Что будет стоить постройка, мебель, книги? [612; 102; 17 руб.] + +838. У меня 5 человек детей. Дал я им пряников поровну. Трое из них +съели по 5 пряников, и тогда у всех троих осталось столько пряников, +сколько у двух остальных. Сколько всех пряников роздано? [75] + +839. Мне нужно вырыть в 1 день канаву в 208 саженей 1 аршин. Сколько +нужно мне поставить работников, если каждый может вырыть в день 2 сажени +4 вершка? [100] + +840. Булочник на куличи к Пасхе истратил 78 пудов 5 фунтов муки. На +каждый кулич идет 3 фунта 4 лота муки. Сколько испек он куличей? [1000] + +841. На копейку можно купить 64 булавки. Сколько булавок можно купить на +156 руб. 25 коп.? [Миллион] + +842. У меня 7 лошадей и 24 курицы. Лошадям даю я по гарнцу овса в день, +курам по гарнцу в неделю. Припас я для них овса, и через 7 недель у меня +остался только 1 гарнец. Сколько я припас овса? [8 четвертей] + +843. 27 рабочих в 16 дней вырыли мне прудок. Сколько рабочих нужно, +чтобы вырыть такой же прудок в 12 дней? [36] + +844. 24 плотника в 24 дня выстроили дом. За сколько времени выстроят +такой же дом 18 плотников? [32] + +845. Куплено 2 куска сукна. В обоих вместе 100 аршин. Один из них на 28 +аршин длиннее и на 63 руб. дороже другого. Сколько стоит каждый? [81 +руб.; 144 руб.] + +846. В течение февраля горело у меня 5 ламп, по 6 часов в день. Фунт +керосину выгорает в 14 часов. На сколько выгорало у меня керосину, если +пуд его стоит 2 руб.? [На 3 руб.] + +847. Заводчик продал 23 лошади по 87 руб. и 43 лошади по 93 руб. На +вырученные деньги он купил 125 десятин земли. Почем десятина? [48 руб.] + +848. Из 25 пудов меди сделано 3 колокола. В первом столько фунтов, +сколько во втором лотов и в третьем золотников. Вес? [24 пуда; 30 +фунтов; 10 фунтов] + +849. Лавочник покупает чай по 1 руб. 55 коп. фунт и продает его по 1 +руб. 80 коп. На барыш он содержит в городе сына, что обходится ему по 60 +коп. в день. Сколько фунтов продает он в месяц? [72] + +650. Виноторговец купил за 300 руб. бочонок с вином в 240 бутылок. +Бутылки он покупает по 18 коп. за дюжину. Ярлыки на бутылки — по 1 коп. +штука. 15 бутылок разбилось, остальные он продал и получил 54 руб. +барыша. Почем продавал он бутылку? [1 руб. 60 коп.] + +851. Переднее колесо делает 19 оборотов, пока заднее делает их 13. +Заднее колесо сделало 624 оборота. Сколько сделало переднее? [912] + +852. 20 землекопов починили 4 версты дороги. Их было 2 артели. В первой +было двумя землекопами больше, чем во второй, и она починила двумя +саженями больше, чем вторая. Сколько сажень починил каждый работник +первой и второй артели? [91; 111] + +853. Нужно переписать 70 страниц. Один писец может переписать их в 2 +недели, другой в 10 дней, третий в неделю, четвертый в 3½ дня, +пятый в 2½ дня. Во сколько времени перепишут они рукопись впятером? +[В 1 день] + +854. 8 монахинь, работая по 6 часов в день, в 26 дней вышили архиерею +ковер. Во сколько времени могут вышить такой же ковер 13 монахинь, +работая по 4 часа в день? [В 24 дня] + +855. Пряничник в год употребил на пряники 78 пудов 5 фунтов муки. На +пряник идет лот муки. Сколько испек он пряников? [100000] + +856. Во сколько времени можно проехать 63 версты, проезжая в минуту по +52 сажени 1 аршину 8 вершков? [10 часов] + +857. Перед образом горит неугасимая лампада. Сколько будет стоить масло +на нее в 1892 году, если в ней золотник масла выгорает в 1 час 1 минуту, +а фунт масла стоит 40 коп.? [36 руб.] + +858. На 161 ученика за зиму вышло 529 тетрадей. Сколько нужно припасти +тетрадей на 63 ученика? [207] + +859. Мальчик прочел по 4 раза «Верую» (149 слов), «Отче наш» (52), +«Достойно» (30), «Богородицу» (23) и «Пресвятую Троицу» (21). Говорит он +по 100 слов в минуту. Сколько минут он читал? [11] + +860. За 4 фунта сахару, 5 фунтов кофе и 6 фунтов чаю заплачено 14 руб. +40 коп. Кофе вчетверо дороже сахара, чай втрое дороже кофе. Цены за +фунт? [15 коп.; 60 коп.; 1 руб. 80 коп.] + +861. За 12 четвертей овса и 14 четвертей пшеницы заплачено 216 руб. +Пшеница втрое дороже овса. Сколько стоит четверть того и другого? [4; 12 +руб.] + +862. Я шести мальчикам роздал 282 пряника, каждому по 3 фунта и 5 +пряников. Сколько пряников в фунте? [14] + +863. Я в год издержал 10400 спичек, каждую неделю по 3 коробки и 20 +спичек. Сколько спичек в коробке? [60] + +864. Нитка длиною в 2 сажени 15 вершков весит золотник. Сколько аршин +ниток в клубке, весящем 1 фунт? [666] + +865. Телеграфная проволока в 1 сажень 2 вершка весит фунт. Пуд такой +проволоки стоит 2 руб. Что будет стоить проволока в 1 версту? [24 руб.] + +866. От Москвы до Петербурга 604 версты. Два поезда выехали одновременно +друг другу навстречу из Москвы и Петербурга и встретились через 8 часов. +Один поезд проезжает в час 5½ верстами больше, чем другой. Сколько +верст в час проезжает тот и другой? [35; 40½] + +867. От Москвы до Тамбова 450 верст. Выехали одновременно из Москвы +почтовый, а из Тамбова товарный поезда друг другу навстречу. Второй мог +бы пройти весь путь в 18 часов, первый — вдвое скорее. Через сколько +часов они встретятся? [Через 6 часов] + +868. Лист бумаги весит золотник. На скольких подводах можно привезти +1000 стоп бумаги, если на подводу класть по 25 пудов? [На 5] + +869. Лавочник продал 26 аршин ситца по 26 коп., 18 по 18, 16 по 16, 12 +по 12 и 11 по 11 и на вырученные деньги купил плиса по 39 коп. Сколько +аршин? [39] + +870. Отцу 32 года, сыну — 5, дочери — 3. Через сколько лет года дочери и +сына, вместе взятые, будут равны летам отца? [24] + +871. У отца 4 сына: 2, 4, 6 и 8-ми лет. Отцу 35 лет. Через сколько лет +сумма годов детей будет равна летам отца? [5] + +872. Один работник проработал некоторое число дней и получал в день +столько копеек, сколько проработал дней. Другой проработал днем меньше +первого, но получал в день копейкою больше. Кто из них получил больше? +[Первый на 1 коп.] + +873. Я купил имение и платил за каждую десятину столько рублей, сколько +в имении десятин. Брат мой купил двумя десятинами больше, но платил за +десятину двумя рублями меньше. Кто из нас заплатил больше? [Я, на 4 +руб.] + +874. Я купил столько коробок с мылом, сколько было кусков в коробке. +Сестра купила тремя коробками меньше, чем я, но в каждой было тремя +кусками больше, чем в купленных мною. У кого больше кусков? [У меня, +девятью] + +875. Два мальчика играли в шашки. Через несколько минут на доске +оказалось пустых клеток втрое больше, чем занятых шашками, а у одного +мальчика двумя шашками больше, чем у другого. Сколько осталось у +каждого? [9; 7] + +876. Отцу 30 лет, сыну — 4, дочери — 2. Через сколько лет года детей +составят половину лет отца? [6] + +877. Я купил 27 голов сахару по 27 фунтов и 43 головы по 17 фунтов. На +сколько времени хватит этого сахару, если буду тратить по 1 фунту в +день? [На 4 года (без високосного дня)] + +878. На школу, в коей 85 учеников, вышло в зиму 221 грифель. Сколько +нужно запасти грифелей на школу, в коей 60 учеников? [156] + +879. Некто получает за рабочий день 1 руб. 40 коп. Сколько может он +тратить в день, если работает 280 дней в году и желает в год отложить +100 руб.? [80 коп.] + +880. Некто работает 273 дня в году и тратит на себя в день 60 коп., а +откладывает в год 600 руб. Сколько он получает за рабочий день? [3 руб.] + +881. Некто работает 273 дня в году и получает 2 руб. в день за работу. +Тратит же он на себя 40 коп. в день. Сколько откладывает он в год? [400 +руб.] + +882. Живописец написал портрет и получил за него 300 руб. Приходил он +писать 5 раз и каждый раз работал 1 час 15 минут. Сколько зарабатывал он +в минуту? [80 коп.] + +883. В будущем (1892) году думаю провести в Петербурге столько минут, +сколько часов проведу в деревне. Сколько времени проведу я в Петербурге? +[6 дней] + +884. Дед мой прожил 75 лет и из них прожил в городе столько часов, +сколько дней он прожил в деревне. Сколько времени он жил в городе? [3 +года] + +885. В первые 4 месяца 1891 года я проболел столько дней, сколько недель +я был здоров. Сколько дней я проболел? [15] + +886. Матери и дочери вместе 32 года. Мать прожила столько месяцев, +сколько дочь недель. Сколько лет каждой? [26 лет; 6 лет] + +887. Сапожник каждый день два раза посылает мальчика за водою, а колодец +за полверсты, и 15 раз в месяц за водкою, а кабак за 3/4 версты. Сколько +верст мальчик пробежит в год? [1000 верст] + +888. Поезд в 1 час 9 минут проезжает 50 верст. Сколько проедет он в +сутки при 8 остановках, каждая в 7 минут 30 секунд? [1000 верст] + +889. Матери 30 лет, а трем дочерям 9,10 и 11. Через сколько лет года +дочерей, сложенные вместе, превысят вдвое лета матери? [Через 30 лет] + +890. Я трачу в день золотник мыла. Припас я себе на 3 года 37 кусков по +9 лотов. Сколько (на вес) нужно прикупить? [1 фунт] + +891. Мне нужно переписать тетрадку. Я мог бы переписать ее в 2 дня, +Ефрем в 3 дня, а Семен в 6 дней. Во сколько времени перепишем мы ее +втроем? [В 1 день] + +892. Сколько ударов пробили часы (бьющие половины одним ударом) в +течение февраля 1892 года? [5040 ударов] + +893. Сколько минут в феврале простого года? [40 320 минут] + +894. В июне я откладывал каждый день столько копеек, сколько единиц в +числе этого дня. В июле я все эти деньги истратил. Сколько я тратил в +день? [15 коп.] + +895. Летом у меня целые сутки было открыто окно. В первый час влетел 1 +комар, во второй 2, в третий 3 и т.д. Сколько комаров налетело в сутки? +[300] + +896. Матери и дочери вместе 32 года. Мать прожила столько месяцев, +сколько дочь недель. Сколько лет каждой? [26; 6] + +897. Вышел пароход из пристани и в первый час прошел 28 верст. Но так +как ветер был противный, он каждый час замедлял свой ход на 1 версту. +Сколько верст проехал он в 12 часов? [270] + +898. Вершок материи весит золотник; 5 кусков этой материи весят 1 пуд и +стоят 168 руб. Сколько стоит аршин? [70 коп.] + +899. От Москвы до Тамбова 450 верст. Из этих городов одновременно +выехали друг другу навстречу 2 путника. Первый проезжает 1 аршин, пока +второй проезжает 1 фут. Во скольких верстах от Москвы они встретятся? +[315] + +900. Поползли друг другу навстречу из школы червяк, а из бани жук. Пока +червяк проползает дюйм, жук проползает вершок. На каком расстоянии от +школы они встретятся, если от школы до бани 33 сажени? [12 сажени] + +901. В лавке было 240 фунтов чаю на 600 руб. Пришли три покупателя. +Первый купил 2/3 всего чая, второй 48 фунтов, третий — остальной чай. +Сколько заплатил третий? [80 руб.] + +902. Серебряный крест весит 10 лотов. Чистого серебра в нем 8 лотов 1 +золотник. Какой пробы серебро? [80-й] + +903. Золотой крестик весит 2 лота. Чистого золота в нем 4 золотника 48 +долей. Какой пробы золото? [72-й] + +904. Я купил 400 аршин сукна за 700 руб. Почем должен я продавать аршин, +чтобы получить барыша 20 коп. на рубль? [По 2 руб. 10 коп.] + +905. Некто в каждый будний день раздает нищим по 16 коп., а в каждое +воскресенье 96 коп. Сколько денег раздает он нищим в год? [100 руб.] + +906. Иаков прожил 42 • 42 месяца, прежде чем переехать в Египет. Сколько +ему было лет, когда он явился к Фараону? [147] + +907. Пешеход вышел в 10 часов утра и шел по 4½ версты в час. В 3 +часа пополудни за ним в догоню поскакал верховой и нагнал его в 6 часов +вечера. Сколько верст проезжал в час верховой? [12] + +908. От деревни до города 63 версты. Из деревни в 3 часа утра вышел +пешеход и шел по 3½ версты в час. Вслед за ним вышел из той же +деревни другой пешеход и, идя по 4½ версты в час, нагнал первого в +самом городе. Когда вышел второй пешеход? [В 7 часов утра] + +909. Баба может выткать в день 5 аршин 7 вершов сукна. Во сколько недель +выткет она 261 аршин (в неделе 6 рабочих дней)? [8] + +910. Отцу 54 года, а старшему сыну 29. Младший же сын родился, когда +отец был вдвое старше старшего сына. Сколько лет младшему? [4 года] + +911. Я провел в Петербурге неделю, и оказалось, что каждая минута, +проведенная там, обошлась мне в копейку. Сколько издержал я в +Петербурге? [100 руб. 80 коп.] + +912. Три артели землекопов починили 31 версту дороги. Первая починила +столько футов, сколько вторая аршин, а третья — сажень. Сколько починила +каждая? [3; 7; 21 верст] + +913. Поденщик в год проработал 219 дней за 40 коп. в день. Остальные дни +он гулял и пропивал по 60 коп. в день. Сколько осталось ему на +пропитание? [0] + +914. Некто купил кусок сукна, по 2 руб. 50 коп. аршин. Но 6 аршин у него +украли. Остальное сукно он продал по 3 руб. и вернул свой убыток. +Сколько было аршин в куске? [36] + +915. Торговец купил сахару по 6 руб. пуд. Но 15 пудов сахару оказались +совершенно негодными. Однако, продав остальной сахар по 8 руб. пуд, он +не только вернул свой убыток, но получил 30 руб. барыша. Сколько сахару +было им куплено? [75 пудов] + +916. В школе каждому ученику выдается в неделю по перу, а исписывает он +в день 4 страницы (в четвертушку). Исписали все ученики в зиму 9 стоп +бумаги. Сколько гроссов перьев вышло? [10 гроссов] + +917. В школе каждому ученику выдается в неделю по перу. В 30 учебных +недель вышло всего 10 гроссов перьев. Сколько в школе было учеников? +[48] + +918. Бамбук (китайский тростник) вырос в течение февраля на 4 сажени. На +сколько вырастал он в каждый час? [На 5 линий] + +919. У меня 3 дня работали землекопы. В первый день работало 13 +землекопов, и каждый починил по 18 саженей дороги. Затем каждый день +прибавлялось по землекопу, и каждый день каждый из них чинил на сажень +больше, чем накануне. Сколько они починили саженей? [800] + +920. Я каждый месяц откладывал по 12 руб., а брат мой отложил в январе 1 +руб., в феврале 3, в марте 5, — каждый месяц двумя рублями больше, чем в +предыдущий. У кого в конце года оказалось больше денег? [Поровну] + +921. Ко мне приехали гости, все мужья с женами. Если бы 3 мужа оставили +своих жен дома, было бы мужчин вдвое более, чем женщин. Если бы 3 барыни +приехали без мужей, то наоборот. Сколько было гостей? [12] + +922. Кабатчик за 200 руб. купил бочку водки в 42 ведра. Эту бочку он +разбавил водою, прибавляя по 3 ведра воды к 7 ведрам водки, и разлил в +5-ведерные бочонки, которые продал по 25 руб. Сколько барыша? [100 руб.] + +923. Барышник купил 40 четвертей овса по 5 руб., примешал к нему (по 3 +меры на четверть) плохого овса по 2 руб. и смешанный овес продал по 6 +руб. Сколько барыша? [100 руб.] + +924. Чиновника спросили, как велико его жалованье. Он отвечал, что +получает каждый месяц по бумажке каждого сорта (1, 3, 5, 10, 25, 100). +Сколько он получает в год? [1728 руб.] + +925. Два лавочника начали торговлю, один с 300, другой с 3000 руб. Но +первый каждый год наживал по 100 руб., второй ежегодно проживал по 125 +руб. Через сколько лет капиталы их сравняются, и по сколько тогда будет +у каждого? [12 лет; по 1500 руб.] + +926. Охотник осенью убил зайца, продал его шкурку за 10 коп. и на эти +деньги купил 10 зарядов. Этими зарядами, подумал он, я убью 10 зайцев, +продам их шкурки, опять куплю пороху и т.д. В конце каждого месяца буду +продавать, а целый месяц буду стрелять. Если бы эта штука ему удалась, +сколько бы он заработал в 7 зимних месяцев? [Миллион рублей] + +927. В соборе во время Всенощной горело 7 паникадил по 24 свечи. Всякая +свеча стоит рубль и сгорает в сутки. Всенощная продолжалась 5 часов. На +сколько сгорело свечей? [35 руб.] + +928. Виноторговец купил 3 сороковых бочки вина по 5 руб. ведро, разбавил +его водою, перелил в 9-ведерные бочонки и продавал вино по 5 руб. ведро. +Получил он 120 руб. барыша. Сколько воды прилил он к каждому бочонку? +[1½ ведра] + +929. Дед втрое старше старшего внука и вчетверо старше младшего. Обоим +внукам вместе 49 лет. Сколько лет деду? [84] + +930. Я на 21 руб. 25 коп. прокормил в течете пяти дней 17 человек. +Сколько нужно денег, чтобы прокормить 19 человек в течение 7 дней? [33 +руб. 25 коп.] + +931. Пароход прошел 100 верст в 4 часа 10 минут. Во сколько времени +пройдет он 576 верст? [В сутки] + +932. От Петербурга до Москвы 604 версты. Из Петербурга в 7 часов утра +вышел поезд и проезжает по 39 верст в час. В 1 час пополудни к нему +навстречу из Москвы вышел поезд, проезжающий по 35 верст в час. Когда +поезда встретятся? [В 6 часов вечера] + +933. Ткачу было заказано соткать в 16 дней 300 аршин холста. 6 дней он +работал один, по 12 аршин 8 вершков в день, а затем пригласил себе на +помощь другого ткача, — и работа поспела к сроку. Сколько аршин в день +вытыкал второй ткач? [10] + +934. Богомолец был в Ниловой Пустыне 7 раз, каждый раз жил там по 7 +недель и каждый раз ставил по 7 свечей. Только один раз он ошибся и +поставил 6. Свечей идет на фунт 12. Сколько весят все поставленные им +свечи? [5 пудов] + +935. Я купил 30 десятин земли за 3000 руб. Но тут был лес по 113 руб. +десятина и пахота по 83 руб. десятина. Сколько того и другого? [17; 13 +десятин] + +936. Мальчика спросили, сколько ему лет? Он отвечал: «Я втрое старше +брата и втрое моложе отца; отец на 40 лет старше брата». Сколько лет +мальчику? [15] + +937. Я купил лошадь. Если заплачу за нее 3-рублевыми бумажками, придется +выдать 8-ю бумажками больше, чем если я заплачу 5-рублевыми. Сколько +стоит лошадь? [60 руб.] + +938. В церкви горит неугасимая лампада, в которой выгорает в час по +золотнику масла. Купец пожертвовал на эту лампаду бочонок масла, и его +хватило на 1 год и 5 недель. Сколько масла было в бочонке? [2 пуда 20 +фунтов] + +939. Чиновник каждый месяц откладывал из своего жалованья 31 руб. 25 +коп. и наконец купил на отложенные деньги 48 десятин по 48 руб. и 29 +десятин по 24 руб. Сколько лет он откладывал? [8] + +940. Сколько весят 8 саженей проволоки, если 1 дюйм весит 1 золотник? [7 +фунтов] + +941. Вершок телеграфной проволоки весит лот. На сколько верст хватит 75 +пудов? [4] + +942. Книгу в 40 листов печатают в 1200 экземплярах. Сколько нужно стоп +бумаги? [100] + +943. Книгу в 24 листа напечатали, истратив 30 стоп бумаги. Сколько +экземпляров? [600] + +944. Деда спросили, сколько лет его внуку. Дед отвечал, что мальчик +прожил столько будних дней, сколько мать его прожила воскресений, +столько суток, сколько отец прожил недель, и столько месяцев, сколько +бабушка его прожила лет. Всем им без мальчика 100 лет. Сколько лет +мальчику? [4] + +945. В колоколе 770 пудов. В нем столько лотов меди, сколько золотников +олова и долей серебра. Сколько пудов каждого металла? [576; 192; 2] + +946. Две артели землекопов починили 1 версту дороги. Первая починила +столько аршин, сколько вторая футов. Сколько саженей починила каждая? +350 саженей; 150 саженей] + +Задачи на вычисление поверхностей и объемов + +947. Я разбил десятину на прямоугольные огороды длиною в 20 саженей, +шириною в 15 саженей. Сколько вышло огородов? И + +948. Десятину земли я разбил на прямоугольные огороды длиною в 16 +саженей, шириною в 10 саженей. Сколько вышло огородов? [15] + +949. Десятину земли я разбил на прямоугольные огороды длиною в 12 +саженей 1 аршин 8 вершков, шириною в 12 саженей. Сколько вышло огородов? +[16] + +950. Я хочу удобрить 1 десятину так, чтобы на каждую квадратную сажень +пришлось по пуду навоза. Сколько для этого нужно возов в 32 пуда? [75] + +951. У меня огород, длиною в 28 саженей, шириною в 20. Вывез я на него +35 возов навоза по 16 пудов. Сколько нужно таких возов, чтобы столь же +густо удобрить десятину? [150] + +952. Пол в комнате длиною в 15 аршин, шириною в 8 устлали коврами. +Каждый ковер длиною в 4 аршин, шириною в 2 аршина 8 вершков. Сколько +пошло ковров? [12] + +953. Хочу обить сукном пол квадратной комнаты, сторона коей — 12 аршин. +Сукно — шириною в 1 аршин 8 вершков. Сколько нужно купить аршин? [96] + +954. Комната имеет в длину 5 саженей, в ширину — 3. Пол я устлал +рогожками длиною в 5 аршин, шириною в 3. Сколько пошло рогожек? [9] + +955. Потолок комнаты длиною в 10 аршин, шириною в 8 я оклеил бумагою. +Каждый лист имеет в длину 10 вершков, в ширину — 8. Сколько пошло +листов? [256] + +956. Пол в комнате длиною в 12 аршин, шириною в 7 я обтянул сукном +шириною в 2 аршин (аршин стоит 2 руб. 50 коп.). Сколько это стоит? [105 +руб.] + +957. В комнате длиною в 9 аршин, шириною в 6 сделан паркетный пол. +Каждая дощечка — квадратный фут. Сколько пошло дощечек? [294] + +958. Дом мой имеет в длину 12 саженей, в ширину 5. Двор втрое больше, +чем дом, сад втрое больше двора, огород втрое больше сада. Какое +пространство занимает вся усадьба? [1 десятина] + +959. У меня под огородом 1 десятина. В нем картофель занимает в 7 раз +больше места, чем капуста, капуста в 7 раз больше, чем горох, горох в 7 +раз больше, чем лук, а именно лук занимает 1 грядку шириною в 2 аршина. +Как длинна эта грядка? [9 саженей] + +960. Лист бумаги имеет длины 12 вершков, ширины 8. Сколько стоп такой +бумаги нужно, чтобы покрыть десятину? [120] + +961. Квадратный участок земли я обошел в 12 минут, проходя по 40 саженей +в минуту. Сколько в нем десятин? [6] + +962. Стену длиною в 28 аршин, вышиною в 8 аршин нужно выкрасить. В ней 4 +окна шириною в 2 аршина, вышиною в 3. За окраску квадратной сажени берут +54 коп. Что будет стоить окраска? [12 руб.] + +963. У меня прямоугольная полоса земли. Длина ее в 6 раз больше ширины. +Кругом по меже 280 саженей. Сколько у меня земли? [1 десятина] + +964. У меня прямоугольный участок леса. Чтобы обойти его кругом, нужно +пройти 4 версты. Длина на 200 саженей больше ширины. Сколько в нем +десятин? [100] + +965. Комната имеет в длину 5 саженей, в ширину 28 футов. Сколько в полу +квадратных аршин? [180] + +966. Площадь имеет в длину 75 аршин, в ширину 140 футов. Сколько в ней +квадратных саженей? [500] + +967. Пол в комнате длиною в 8 аршин, шириною в 7 аршин 8 вершков +выкрасили за 6 руб. Что будет стоить выкрасить пол в комнате длиною в 12 +аршин 8 вершков, шириною в 12 аршин? [15 руб.] + +968. Сколько досок длиною в 6 аршин, шириною в 6 вершков нужно, чтобы +замостить пол в квадратной комнате, коей сторона — 12 аршин? [64] + +969. Сколько листов бумаги длиною в 12 вершков, шириною в 8 вершков +нужно, чтобы покрыть пол квадратной комнаты, сторона коей 12 аршин? +[384] + +970. У меня прямоугольная десятина, шириною в 40 саженей. Сколько борозд +могу я пропахать в этой ширине на расстоянии 1 аршин 8 вершков одна от +другой? [80] + +971. Церковь имеет длину 49 футов, в ширину 35. На 3 квадратных аршинах +могут удобно стоять 5 человек. Сколько человек вмещает церковь? [525] + +972. Прямоугольное поле имеет в длину 1 версту, в ширину версту без 20 +саженей. Сколько в нем десятин? [100] + +973. На одеяло длиною в 3 аршина, шириною в 2 пошло 12 фунтов шерсти. +Сколько фунтов шерсти пойдет на одеяло длиною в 2 аршина, шириною в 1 +аршин 8 вершков? [6] + +974. На поливку огорода длиною в 35, шириною в 12 саженей пошло 14 бочек +воды. Сколько бочек нужно, чтобы полить огород длиною в 25 саженей, +шириною в 24? [20] + +975. Пол в комнате длиною в 8 аршин, шириною в б я обтянул ковром, и это +обошлось мне в 60 руб. Что будет стоить обтянуть таким же ковром пол в +комнате длиною в 9 аршин, шириною в 8? [90 руб.] + +976. Кусок обоев имеет в длину 12 аршин, в ширину 12 вершков. Сколько +таких кусков нужно, чтобы оклеить стену, вышиною в 4 аршина 8 вершков, +длиною в 12 аршин? [6] + +977. Кусок обоев имеет в длину 12 аршин, в ширину 1 аршин 4 вершка. +Сколько таких кусков нужно, чтобы оклеить стену длиною в 13 аршин, +вышиною в 6, если в этой стене 3 окна, каждое вышиною в 3 аршина, +шириною в 2? [4] + +978. В комнате длиною в 12 аршин, шириною в 7 аршин 8 вершков я выкрасил +пол, и это обошлось мне в 5 руб. Что будет стоить выкрасить пол в +комнате длиною в 9 аршин, шириною в 8? [4 руб.] + +979. На обивку пола в комнате идет 80 аршин сукна шириною в 1 аршин 4 +вершка. Сколько пошло бы сукна шириною в 2 аршина? [50] аршин + +980. Землекопы вырыли мне пруд длиною в 12 саженей, шириною в 7, +глубиною в 2. За выемку 1 кубической сажени они берут 75 коп. Сколько +стоит эта работа? [126 руб.] + +981. Землекопы вырыли мне пруд длиною в б саженей, шириною в 4 сажени, +глубиною в 5 аршин. За выемку 1 кубической сажени они берут 1 руб. 25 +коп. Сколько стоит работа? [50 руб.] + +982. Сарай вышиною в 2 сажени, шириною в 3, длиною в 7 наполнен сеном. В +кубической сажени сена — 40 пудов. Сколько пудов сена в сарае? [1680] + +983. Мера нашего кирпича: 6, 3 и 1½ вершка. Сколько кирпичей нужно, +чтобы сложить кубик, коего ребро 12 вершков? [64] + +984. Прямоугольный чан имеет в длину 5 футов, в ширину 2 фута 1 дюйм, в +глубину 1 фут 8 дюймов (в ведре 750 куб. дюймов). Сколько сороковых +бочек воды вмещает чан? [1] + +985. Наша классная комната имеет в длину 12 аршин, в ширину 12 аршин и в +вышину 3 аршина 12 вершков. Сколько она вмещает кубических саженей +воздуха? [20] + +986. Кусок мыла имеет в длину 3 дюйма, в ширину 2 дюйма, в вышину — 1 +дюйм. Сколько таких кусков поместится в кубический ящик, коего ребро +(внутри) — 1 фут? [288] + +987. Нужно вырыть пруд длиною в 12 саженей, шириною в 6 саженей, +глубиною в 2 сажени. Одна артель землекопов берется вырыть его в 18 +дней, другая в 12, третья в 9. Во сколько времени выроют пруд эти 3 +артели, работая вместе? [В 4 дня] + +988. Сколько кирпичей (6, 3, 1½ вершков) нужно, чтобы сложить +квадратный столб, вышина коего 3 аршина, сторона — 15 вершков? [400] + +989. Сколько нужно кирпичей 6, 3, 1½ вершков), чтобы сложить 25 +квадратных столбов, вышина которых 3 аршина 12 вершков, сторона — 18 +вершков? [18000] + +990. Сколько нужно кубических саженей песка, чтобы насыпать его на +высоту 1 аршина на прямоугольную площадку в 30 × 40 саженей? [400] + +991. Прямоугольная площадка имеет в длину 16 саженей, в ширину 12. +Сколько нужно кубических саженей песка, чтобы насыпать его на эту +площадку на высоту 6 вершков? [24] + +992. Площадка имеет в длину 8 саженей, в ширину 6. Сколько нужно +кубических саженей земли, чтобы повысить ее на 1 вершок? [1 сажень] + +993. У меня сарай с сеном длиною в 4 сажени, вышиною в 1 сажень 1 аршин +8 вершков, шириною в 2 сажени 1 аршин 8 вершков (в куб. сажени сена — 40 +пудов). Сколько пудов сена в сарае? [600] + +994. Коробка с гроссом перьев имеет в длину 2 дюйма, в ширину 1½, в +вышину 1 дюйм. Сколько гроссов перьев можно уложить в кубический ящик, +коего ребро (внутри) — 1 фут? [576] + +995. 40 землекопов в 1 день сделали мне насыпь в 37 кубических саженей 1 +кубический аршин. Сколько насыпал каждый? [25 кубических аршин] + +996. Нужно прорыть сквозь гору тоннель длиною в 1 версту, шириною в 8 +саженей, вышиною в 3 сажени. Во сколько времени пророют его 150 рабочих, +если каждый будет вынимать по 1 кубической сажени в 2 дня? [160 дней] + +997. Землекопы рыли у меня канаву и в 1 день вынули 7 кубических саженей +без 1 кубического фута. Каждый вынул по 300 кубических футов. Сколько +было землекопов? [8] + +998. У меня сарай с сеном длиною в 10 саженей, шириною в 4 сажени, +вышиною в 2 сажени 12 вершков. Сколько в нем кубических саженей сена? +[90] + +999. В комнате длиною в 7 аршин, шириной в 5 нужно сделать паркетный пол +из квадратных дощечек, сторона которых — 4 вершка. Сколько пойдет +дощечек? [560] + +1000. Ковер длиною в 3 аршина, шириною в 2 аршина 8 вершков стоит 15 +руб. Что будет стоить ковер того же качества длиною в 10 аршин, шириною +в б аршин? [120 руб.] + +1001. Мне вырыли пруд длиною в 8 саженей, шириною в 4 сажени, глубиною в +1 сажень 1 аршин 8 вершков. За каждую вынутую кубическую сажень берут 1 +руб. 50 коп. Сколько я заплатил? [72 руб.] + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of 1001 tasks for mental calculation +by Sergej Aleksandrovich Rachinskij + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 1001 TASKS FOR MENTAL CALCULATION *** + +***** This file should be named 16527-8.txt or 16527-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/6/5/2/16527/ + +- + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** diff --git a/books_zh.txt b/books_zh.txt new file mode 100644 index 0000000..d1acb50 --- /dev/null +++ b/books_zh.txt @@ -0,0 +1,32968 @@ +The Project Gutenberg EBook of Guan Chang Shian Shing Ji, by Bau Jia Li + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Guan Chang Shian Shing Ji + +Author: Bau Jia Li + +Editor: Ren Tu Shiu + +Release Date: January 3, 2008 [EBook #24****] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GUAN CHANG SHIAN SHING JI *** + + + + +Produced by Tobey Wang + + + + +第一回    望成名學究訓頑兒 講制藝鄉紳勖後進話說陝西同州府朝邑縣,城南三十四地方,原有一個村莊。這莊內住的只有趙、方二姓 +,并無他族。這莊叫小不小,叫大不大,也有二三十戶人家。祖上世代務農。到了姓趙的爺爺手裡,居然請了先生,教他兒子攻書,到他孫子,忽然得中一名黌門秀士。鄉裡人眼淺,看見中了秀才,竟是非同小可,合莊的人,都把他推戴起來,姓方的便漸漸的不敵了。姓方的瞧著眼熱,有幾家該錢的,也就不惜工本,公開一個學堂,又到城裡請了一位舉人老夫子,下鄉來教他們的子弟讀書。 +  (黌門秀士:黌門,學宮;秀士,即秀才。) +  這舉人姓王名仁,因為上了年紀,也就絕意進取,到得鄉間,盡心教授。不上幾年,居然造就出幾個人材:有的也會對個對兒;有的也會謅幾句詩;內中有個天分高強的,竟把筆做了「開講」。把這幾個東家喜歡的了不得。到了九月重陽,大家商議著,明年還請這個先生。王仁見館地蟬聯,心中自是歡喜。這個會做開講的學生,他父親叫方必開。他家門前,原有兩棵合抱大樹,分列左右,因此鄉下人都叫他為「大樹頭方家」。這方必開因見兒子有了怎麼大的能耐,便說自明年為始,另外送先生四貫銅錢。不在話下。 +  (「開講」:指八股文中的第三段,為初學寫八股文的人所為。) +  且說是年正值「大比之年」,那姓趙的便送孫子去趕大考。考罷回家,天天望榜,自不必說。到了重陽過後,有一天早上,大家方在睡夢之中,忽聽得一陣馬鈴聲響,大家被他驚醒。開門看處,只見一群人,簇擁著向西而去。仔細一打聽,都說趙相公考中了舉人了。此時方必開也隨了大眾在街上看熱鬧,得了這個信息,連忙一口氣跑到趙家門前探望。只見有一群人,頭上戴著紅纓帽子,正忙著在那裡貼報條呢。方必開自從兒子讀了書,西瓜大的字,也跟著學會了好幾擔擱在肚裡。這時候他一心一意都在這報條上,一頭看,一頭念道:「喜報貴府老爺趙印溫,應本科陝西鄉試,高中第四十一名舉人。報喜人卜連元。」他看了又看,念了又念,正在那裡咂嘴弄舌,不提防肩膀上有人拍了他一下,叫了一聲「親家」。方必開嚇了一跳,定神一看,不是別人,就是那新中舉人趙溫的爺爺趙老頭兒。 +  原來這方必開,前頭因為趙府上中了秀才,他已有心攀附,忙把自己第三個女孩子,托人做媒,許給趙溫的兄弟,所以這趙老頭兒趕著他叫親家。他定睛一看,見是太親翁,也不及登堂入室,便在大門外頭,當街爬下,繃冬繃冬的磕了三個頭。趙老頭兒還禮不迭,趕忙扶他起來。方必開一面撣著自己衣服上的泥,一面說道:「你老今後可相信咱的話了?咱從前常說,城裡鄉紳老爺們的眼力,是再不錯的。十年前,城裡石牌樓王鄉紳下來上墳,是借你這屋裡打的尖。王老先生飯後無事,走到書房,可巧一班學生在那裡對對兒哩。王老先生一時高興,便說我也出一個你們對對。剛剛那天下了兩點雨,王老先生出的上聯就是『下雨』兩個字。我想著:你們這位少年老爺便沖口而出,說是什麼『出太陽』。王老先生點了點頭兒,說道:『「下雨」兩個字,「出太陽」三個字,雖然差了點,總算口氣還好,將來這孩子倒或者有點出息。』你老想想看,這可不應了王老先生的話嗎?」趙老頭兒道:「可不是呢。不是你提起,我倒忘記這會子事了。眼前已是九月,大約月底月初,王老先生一定要下來上墳的。親家那時候把你家的孩子一齊叫了來,等王老先生考考他們。將來望你們令郎,也同我這小孫子一樣就好了。」方必開聽了這話,心中自是歡喜,又說了半天的話,方才告別回家。 +  那時候已有午牌過後,家裡人擺上飯來,叫他吃也不吃;卻是自己一個人,背著手,在書房廊前踱來踱去,嘴裡不住的自言自語,什麼「捷報貴府少老爺」,什麼「報喜人卜連元」。家裡人聽了都不明白。還虧了這書房裡的王先生,他是曾經發達過的人,曉得其中奧妙。聽了聽,就說:「這是報條上的話,他不住的念這個,卻是何故?」低頭一想:「明白了,一定是今天趙家孩子中了舉,東家見了眼饞,又勾起那痰迷心竅老毛病來了。」忙叫老三:「快把你爸爸攙到屋裡來坐,別叫他在風地裡吹。」這老三便是會做開講的那孩子,聽了這話,忙把父親扶了進來,誰知他父親跑進書房,就跪在地當中,朝著先生一連磕了二十四個響頭。先生忙忙還禮不迭,連忙一手扶起了方必開,一面嘴裡說:「東翁,有話好講,這從那裡說起!」這時候方必開一句話也說不出來,拿手指指自家的心,又拿手指指他兒子老三,又雙手照著王仁拱了一拱。王仁的心上已明白了三四分了,就拿手指著老三,問道:「東翁,你是為了他麼?」方必開點點頭兒。王仁道:「這個容易。」隨手拉過一條板凳,讓東家坐下。又去拉了老三的手,說道:「老三,你知道你爸爸今兒這個樣子,是為的誰呀?」老三回:「我不知道。」王仁道:「為的是你。」老三說:「為我什麼?」王仁道:「你沒有聽見說,不是你趙家大哥哥,他今兒中了舉人麼?」老三道:「他中他的,與我甚麼相干?」王仁道:「不是這樣講。雖說人家中舉,與你無干,到底你爸爸眼睛裡總有點火辣辣的。」老三道:「他辣他的,又與我甚麼相干?」王仁道:「這就是你錯了!」老三道:「我錯甚麼?」王仁道:「你父親就是你一個兒子,既然叫你讀了書,自然望你巴結上進,將來也同你趙家大哥哥一樣,掙個舉人回來。」老三道:「中了舉人有甚麼好處呢?」王仁道:「中舉之後,一路上去,中進士,拉翰林,好處多著哩!」老三道:「到底有什麼好處?」王仁道:「拉了翰林就有官做。做了官就有錢賺,還要坐堂打人,出起門來,開鑼喝道。阿唷唷,這些好處,不念書,不中舉,那裡來呢?」老三孩子雖小,聽到「做了官就有錢賺」一名話,口雖不言,心內也有幾分活動了,悶了半天不作聲。又停了一會子,忽然問道:「師傅,你也是舉人,為甚麼不去中進士做官呢?」 +  拉翰林:考取的進士除一甲三名,照例授職翰林院外,其他還參加朝考,由皇帝圈點成績優秀者為翰林院庶吉士。 +  那時候,方必開聽了先生教他兒子的一番話,心上一時歡喜,喉嚨裡的痰也就活動了許多,後來又聽見先生說什麼做了官就有錢賺,他就哇的一聲,一大口的粘痰嘔了出來。剛剛吐得一半,忽然又見他兒子回駁先生的幾句話,駁的先生頓口無言,他的痰也就擱在嘴裡頭,不往外吐了,直鉤鉤兩只眼睛,瞅著先生,看他拿什麼話回答學生。只見那王仁楞了好半天,臉上紅一陣,白一陣,面色很不好看,忽然把眼睛一瞪,吹了吹鬍子,一手提起戒尺,指著老三罵道:「混帳東西!我今兒一番好意,拿好話教導與你,你到教訓起我來了!問問你爸爸:請了我來,是叫我管你的呢,還是叫你管我的?學生都要管起師傅來,這還了得!這個館不能處了!一定要辭館,一定要辭館!」 +  這方必開是從來沒見先生發過這樣大的氣,今兒明曉得是他兒子的不是,沖撞了他,惹出來的禍。但是滿肚子裡的痰,越發涌了上來,要吐吐不出,要說說不出,急的兩手亂抓,嘴唇邊吐出些白沫來。老三還在那裡嘰哩咕嚕說:「是個好些兒的,就去中進士做官給我看,不要在我們家裡混閑飯吃。」王仁聽了這話,更是火上加油,拿著板子趕過來打,老三又哭又跳,鬧的越發大了。還是老三的叔叔聽見不像樣,趕了進來,拍了老三兩下;又朝著先生作了幾個揖,賠了許多話;把哥子攙了出來才完的事。按下不表。 +  且說趙老頭兒,自從孫子中舉,得意非凡,當下,就有報房裡人,三五成群,住在他家,鎮日價大魚大肉的供給,就是鴉片煙也是趙家的。趙老頭兒就把一向來往的鄉、姻、世、族誼,開了橫單交給報房裡人,叫他填寫報條,一家家去送。又忙著看日子祭宗祠,到城裡雇的廚子,說要整豬整羊上供,還要炮手、樂工、禮生。又忙著檢日子請喜酒,一應鄉、姻、世、族誼,都要請到。還說如今孫子中了孝廉,從此以後,又多幾個同年人家走動了。又忙著叫木匠做好六根旗杆:自家門前兩根,墳上兩根,祠堂兩根。又忙著做好一塊匾,要想求位翰林老先生題「孝廉第」三個字。想來想去,城裡頭沒有這位闊親戚可以求得的,只有墳鄰王鄉紳,春秋二季下鄉掃墓,曾經見過幾面。因此淵源,就送去了一分厚禮,央告他寫了三個字,連夜叫漆匠做好,挂在門前,好不榮耀。又忙著替孫子做了一套及時應令的棉袍褂,預備開賀的那一天好穿了陪客。 +  (報房:向新考取的舉人、進士報喜的人為報人;由報人組合的叫報房。) +  趙老頭兒祖孫三代究竟都是鄉下人,見識有限,那裡能夠照顧這許多,全虧他親家,把他西賓王孝廉請了過來一同幫忙,才能這般有條不紊。當下又備了一副大紅金帖,上寫著:「謹擇十月初三日,因小孫秋闈僥幸,敬治薄酒,恭候台光。」下寫:「趙大禮率男百壽暨孫溫載拜。」外面紅封套簽條居中寫著「王大人」三個字,下面注著「城裡石碑樓進士第」八個小字。大家知道,請的就是那王鄉紳了。另外又煩王孝廉寫一封四六信,無非是仰慕他,記挂他,屆期務必求他賞光的一派話。趙老頭兒又叫在後面加注一筆,說趕初一先打發孩子趕驢上城,等初二就好騎了下來;這裡打掃了兩間莊房,好請他多住幾天。帖子送去,王鄉紳答應說來。趙老頭兒不勝之喜。 +  (秋闈:秋天進行考試。闈,指進行舉人、進士考試的地方,考試日期在秋天。) +  有事便長,無話便短。看看日子,一天近似一天,趙家一門大小,日夜忙碌,早已弄得筋疲力盡,人仰馬翻。到了初三黑早,趙老頭兒從炕上爬起,喚醒了老伴并一家人起來,打火燒水洗臉,換衣裳,吃早飯。諸事停當,已有辰牌時分,趕著先到祠堂裡上祭。當下都讓這中舉的趙溫走在頭裡,****後頭才是他爺爺,他爸爸,他叔子,他兄弟,跟了一大串。走進了祠堂門,有幾個本家都迎了出來,只有一個老漢,嘴上挂著兩撇鬍子,手裡拿著一根長旱煙袋,坐在那裡不動。趙溫一見,認得他是族長,趕忙走過來叫了一聲「大公公」。那老漢點點頭兒,拿眼把他上下估量了一回;單讓他一個坐下,同他講道:「大相公,恭喜你,現在做了皇帝家人了!不知道我們祖先積了些甚麼陰功,今日都應在你一人身上。聽見老一輩子的講,要中一個舉,是很不容易呢:進去考的時候,****三代都跟了進去,站在龍門老等,幫著你抗考籃,不然,那一百多斤的東西,怎麼拿得動呢?還說是文昌老爺是陰間裡的主考。等到放榜的那一天,文昌老爺穿戴著紗帽圓領,坐在上面;底下圍著多少判官,在那裡寫榜。陰間裡中的是誰,陽間裡的榜上也就中誰,那是一點不會錯的。到這時候,那些中舉的****三代,又要到陰間裡看榜,又要到玉皇大帝跟前謝恩,總要三四夜不能睡覺哩。大相公,這些祖先熬到今天受你的供,真真是不容易呢。」 +  (龍門:指鄉試考場的二門,也有指第三門,其意是跨過這門就可一舉成。) +  爺兒兩個正在屋裡講話。忽然外面一片人聲吵鬧。問是甚麼事情,只見趙溫的爺爺滿頭是汗,正在那裡跺著腳罵廚子,說:「他們到如今還不來!這些王八崽子,不吃好草料的!停會子告訴王鄉紳,一定送他們到衙門裡去!」嘴裡罵著,手裡拿著一頂大帽子,借他當扇子扇,搖來搖去,氣得眼睛都發了紅了。正說著,只見廚子挑了碗盞家伙進來。大家拿他抱怨。廚名,取「鯉魚跳龍門」的意思。 +  子回說:「我的爺!從早晨到如今,餓著肚皮走了三十多里路,為的那一項!半個老錢沒有瞧見,倒說先把咱往衙門裡送。城裡的大官大府,翰林、尚書,咱伺候過多少,沒瞧過他這囚攮的暴發戶,在咱面上混充老爺!開口王鄉紳,閉口王鄉紳,像他這樣的老爺,只怕替王鄉紳拴鞋還不要他哩!」一面罵,一面把炒菜的杓子往地下一摜,說:「咱老子不做啦,等他送罷!」這裡大家見廚子動了氣,不做菜,祠堂祭不成,大家坍台,又虧了趙溫的叔叔走過來,左說好話,右說好話,好容易把廚子騙住了,一樣一樣的做現成了,端了去擺供。當下合族公推新孝廉主祭,族長陪祭,大眾跟著磕頭。雖有贊禮先生旁邊吆喝著,無奈他們都是鄉下人,不懂得這樣的規矩,也有先作揖,後磕頭的,也有磕起頭來,再作一個揖的。禮生見他們參差不齊,也只好由著他們敷衍了事。一時祭罷祠堂,回到自己屋裡,便是一起一起的人來客往,算起來還是穿草鞋的多。送的分子,倒也絡續不斷;頂多的一百銅錢,其餘二十、三十也有,再少卻亦沒有了。 +  (囚攮:罵人語。) +  看看日頭向西,人報王鄉紳下來了。趙老頭兒祖孫三代,早已等得心焦,吃喜酒的人,都要等著王鄉紳來到方才開席,大家餓了肚皮,亦正等的不耐煩。忽然聽說來了,賽如天上掉下來的一般,大家迎了出來。原來這王鄉紳坐的是轎車,還沒有走到門前,趙溫的爸爸搶上一步,把牲口攏住,帶至門前。王鄉紳下車,爺兒三個連忙打恭作揖,如同捧鳳凰似的捧了進來,在上首第一位坐下。 +  這裡請的陪客,只有王孝廉賓東兩個。王孝廉同王鄉紳敘起來還是本家,王孝廉比王鄉紳小一輩,因此他二人以叔侄相稱。他東家方必開因為趙老頭兒說過,今日有心要叫王鄉紳考考他兒子老三的才情,所以也戴了紅帽子、白頂子,穿著天青外褂,裝做斯斯文文的樣子,陪在下面;但是腳底下卻沒有著靴,只穿得一雙綠梁的青布鞋罷了。 +  王鄉紳坐定,尚未開談,先喊了一聲「來」!只見一個戴紅纓帽子的二爺,答應了一聲「者」!王鄉紳就說:「我們帶來的點小意思,交代了沒有?」二爺未及回話,趙老頭兒手裡早拿著一個小紅封套兒,朝著王鄉紳說:「又要你老破費了,這是斷斷不敢當的!」王鄉紳那裡肯依。趙老頭兒無奈,只得收下,叫孫子過來叩謝王公公。當下吃過一開茶,就叫開席。 +  王鄉紳一席居中;兩傍雖有幾席,都是穿草鞋,穿短打的一班人,還有些上不得台盤的,都在天井裡等著吃。這裡送酒安席,一應規矩,趙老頭兒全然不懂,一概托了王孝廉替他代作主人。當下,王鄉紳居中面南,王孝廉面西,方必開面東,他祖孫兩個坐在底下作陪。一時酒罷三巡,菜上五道。王鄉紳叔侄兩個講到今年那省主考放的某人,中出來的「闈墨」,一定是清真雅正,出色當行。又講到今科本縣所中的幾位新孝廉,一個個都是揣摩功深,未曾出榜之前,早決他們是一定要發達的,果然不出所料:足見文章有價,名下無虛。 +  (闈墨:新中舉人、進士的在考試時寫的文章。) +  兩人講到得意之際,不知不覺的多飲了幾杯。原來這王鄉紳也是兩榜進士出身,做過一任監察御史,後因年老告病回家,就在本縣書院掌教。現在滿桌的人,除王孝廉之外,便沒有第二個可以談得來的。趙溫雖說新中舉,無奈他是少年新進,王鄉紳還不將他放在眼裡。至於他爺爺及方必開兩個,到了此時,都變成「鋸了嘴的葫蘆」,只有執壺斟酒,舉箸讓菜,并無可以插得嘴的地方,所以也只好默默無言。 +  王鄉紳飲至半酣,文思泉涌,議論風生,不禁大聲向王孝廉說道:「老侄,你估量著這『制藝』一道,還有多少年的氣運?」王孝廉一聽這話,心中不解,一句也答不上來,筷子上夾了一個肉圓,也不往嘴裡送,只是睜著兩只眼睛,望著王鄉紳。王鄉紳便把頭點了兩點,說道:「這事說起來話長。國朝諸大家,是不用說了,單就我們陝西而論:一位路潤生先生,他造就的人才也就不少。前頭入閣拜相的閻老先生,同那做刑部大堂的他們那位貴族,那一個不是從小讀著路先生制藝,到後來才有這們大的經濟!」一面說,一手指著趙家祖孫,嘴裡又說道:「就以區區而論,記得那一年,我才十七歲,才學著開筆做文章,從的是史步通史老先生。這位史先生雖說是個老貢生,下過十三場沒有中舉;一部《仁在堂文稿》他卻是滾瓜****熟記在肚裡。我還記得,我一開手,他叫我讀的就是『制藝引全』,是引人入門的法子。一天只教我讀半篇。因我記****不好,先生就把這篇文章裁了下來,用漿子糊在桌上,叫我低著頭念,偏偏念死念不熟。為這上頭,也不知捱了多少打,罰了多少跪,到如今才掙得這兩榜進士。唉!雖然吃了多少苦,也還不算冤枉。」王孝廉接口道:「這才合了俗語說的一句話,叫做『吃得苦中苦,方為人上人。』別的不講,單是方才這幾句話,不是你老人家一番閱歷,也不能說得如此親切有味。」 +  (制藝:指八股文。) +  (經濟:經邦濟世、治理國家。) +  王鄉紳一聽此言,不禁眉飛色舞,拿手向王孝廉身上一拍,說道:「對了,老侄,你能夠說出這句話來,你的文章也著實有工夫了。現在我雖不求仕進,你也無意功名,你在鄉下授徒,我在城中掌教,一樣是替路先生宏宣教育,替我聖朝培養人才。這裡頭消長盈虛,關係甚重。老侄你自己不要看輕,這個重擔,卻在我叔侄兩人身上,將來維持世運,歷劫不磨。趙世兄他目前雖說是新中舉,總是我們斯文一脈,將來昌明聖教,繼往開來,捨我其誰?當仁不讓。小子勉乎哉,小子勉乎哉!」說到這裡,不覺閉著眼睛,顛頭播腦起來。 +  趙溫聽了此言,不禁肅然起敬。他爺爺同方必開,起先尚懂得一二,知道他們講的無非文章,後來王鄉紳滿嘴掉文,又做出許多痴像,笑又不敢笑,說又沒得說。正在疑惑之際,不提防外頭一片聲嚷,吵鬧起來。仔細一問,原來是王鄉紳的二爺,因為他主人送了二分銀子的賀禮,趙溫的爸爸開銷他三個銅錢的腳錢,他在那裡嫌少,爭著要添。趙溫的爸爸說:「你主人止送了二分銀子,換起來不到三十個錢,現在我給你三個銅錢,已經是格外的了。」二爺說:「腳錢不添,大遠的奔來了,飯總要吃一碗。」趙溫的爸爸不給他吃,他一定吵著要吃,自己又跑到廚房搶面吃,廚子不答應,因此爭吵起來,一直鬧到堂屋裡,王鄉紳站起來罵:「****!沒有王法的東西!」 +  當下,還虧了王孝廉出來,做好做歹,自己掏腰摸出兩個銅錢給他買燒餅吃,方才無話。坐定之後,王鄉紳還在那裡生氣,嘴裡說:「回去一定拿片子送到衙門裡,打這王八羔子幾百板子,戒戒他二次才好!」究竟趙老頭兒是個心慈面軟的人,聽了這話,連忙替他求情,說:「受了官刑的人,就是死了做了鬼,是一輩子不會超生的,這不毀了他嗎。你老那裡不陰功積德,回來教訓他幾句,戒戒他下回罷了。」王鄉紳聽了不作聲。方必開忽然想起趙老頭兒的話,要叫王鄉紳考考他兒子的才情,就起身離座去找老三,叫喚了半天,前前後後,那裡有老三的影子。後來找到廚房裡,才見老三伸著油晃晃的兩只手,在那裡啃骨頭。一見他老子來到,就拿油手往簇新的衣服上亂擦亂抹。他老子又恨兒子不長進,又是可惜衣服,急的眼睛裡冒火。當下忍著氣,不說別的,先拿過一條沾布,替兒子擦手,說要同他前面去見王鄉紳。老三是個上不得台盤的人,任憑他老子說得如何天花亂墜,他總是不肯去。他老子一時恨不過,狠狠的打了他一下耳刮子,他哇的一聲哭了。大家忙過來勸住,他老子見是如此,也只好罷手。 +  這裡王鄉紳又吃過幾樣菜,起身告辭。趙老頭兒又托王孝廉替他說:「孫子年紀小,不曾出過門;王府上可有使喚不著的管家,請賞荐一位,好跟著孫子明年上京會試。」王鄉紳也應允了。方才大家送出大門,上車而去。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第二回    錢典史同行說官趣 趙孝廉下第受奴欺話說趙家中舉開賀,一連忙了幾天,便有本學老師叫門斗傳話下來,叫趙溫即日赴省,填寫親供。當下爺兒三代,買了酒肉,請門斗飽餐一頓,又給了幾百銅錢。門斗去後,趙溫便躊躇這親供如何填法,幸虧請教了老前輩王孝廉,一五一十的都教給他。趙溫不勝之喜。他爺爺又向親家方必開商量,要請王孝廉同到省城去走一遭,隨時可以請教。 +  方必開一來迫於太親翁之命,二來是他女兒大伯子中舉的大事,還有什麼不願意的?隨即滿口應允。趙老頭兒自是感激不盡。取過歷本一看,十月十五是個長行百事皆宜的黃道吉日,遂定在這天起身。因為自己牲口不夠,又問方親家借了兩匹驢。幾天頭裡,便是幾門親戚前來送禮餞行,趙溫一概領受。 +  (門斗:學裡的公役。) +  (親供:指秀才中舉後到學台官署填寫年齡、籍貫等手續。) +  閑話少敘。轉眼之間,已到十四。他爺爺,他爸爸,忙了一天,到得晚上,這一夜更不曾睡覺,替他弄這樣,弄那樣,忙了個六神不安。十五大早,趙溫起來,洗過臉,吃飽了肚皮。外面的牲口早已伺候好了。少停一刻,方必開同了王孝廉也踱過來。趙溫便向他爺爺、爸爸磕頭辭行。趙老頭兒又朝著王孝廉作了一個揖,托他照料孫子,王孝廉趕忙還禮不迭。等到行完了禮,一同送出大門,騎上牲口,順著大路,便向城中進發。 +  原來幾天頭裡,王鄉紳有信下來,說趙世兄如若上省填親供,可便道來城,在舍下盤桓幾日。所以趙溫同了王孝廉,走了半天,一直進城,投奔石牌樓而來。王孝廉是熟門熟路,管門的一向認得,立時請進,并不阻擋;趙溫卻是頭一遭。幸虧他素來細心,下驢之後,便留心觀看。只見: +  門前粉白照牆一座,當中寫著「鴻禧」兩個大字,東西兩根旗杆。大門左右,水磨八字磚牆。兩扇黑漆大門,銅環擦得雪亮。門外挂著一塊「勸募秦晉賑捐分局」的招牌。兩面兩扇虎頭牌,寫著「局務重地」「閉人免進」八個大字。還有兩根半紅半黑的棍子,挂在牌上。大門之內,便是六扇藍漆屏門,上面懸著一塊紅底子金字的匾,寫著「進士第」三個字。兩邊貼著多少新科舉人的報條,也有認得的,也有不認得的,算來卻都是同年。兩邊牆上,還挂著幾頂紅黑帽子,兩條皮鞭子。 +  門上的人因為他是王孝廉同來的人,也就讓他進去。轉過屏門,便是穿堂,上面也有三間大廳,卻無桌椅台凳。兩面靠牆,橫七豎八擺著幾副銜牌;甚麼「丙子科舉人」、「庚辰科進士」、「賜進士出身」、「欽點主政」、「江西道監察御史」。趙溫心裡明白,這些都是王鄉紳自家的官銜。另外還擺著兩頂半新不舊的轎子。又轉過一重屏門,方是一個大院子,上面五間大廳。 +  (半紅半黑的棍子:原為衙役使用的水火棍,一半紅一半黑,挂在門外以示為威嚴。) +  其時已是十月,正中挂著大紅洋布的板門帘。前回跟著王鄉紳下鄉,王孝廉給他兩個銅錢買燒餅吃的那個二爺,正在廊檐底下,提著一把溺壺走來;一見他來,連忙站住,虧他不忘前情,迎上來朝著王孝廉打了一個千,問他幾時來的,王孝廉回說「才到」。 +  那二爺瞧瞧趙溫,也像認得,卻是不理他,一面說話,一面讓屋裡坐。趙溫也跟了進去。原來居中是三間統廳,兩頭兩個房間,上頭也懸著一塊匾,是「崇恥堂」三個字,下面落的是汪鳴鑾的款。趙溫念過「墨卷」,曉得這汪鳴鑾就是那做「能自疆齋文稿」的柳門先生,他本是一代文宗,不覺肅然起敬。當中懸著一副御筆,寫的「龍虎」兩字,卻是石刻朱拓的,兩邊一副對聯,是閻丹初閻老先生的款;天然幾上一個古鼎、一個瓶、一面鏡子,居中一張方桌,兩旁八張椅子、四個茶幾。上面梁上,還有幾個像神像龕子的東西,紅漆描金,甚是好看。趙溫不認得是什麼東西,悄悄請教老前輩。王孝廉對他說:「這是盛『誥命軸子』的。」 +  (墨卷:即考生墨寫的卷子。) +  (誥命軸子:誥命,皇帝對五品以上的官員的封典;把誥命裱成的錦軸。) +  趙溫還不懂得什麼叫「誥命」,正想追問,裡頭王鄉紳拖著一雙鞋,手裡拿著一根旱煙袋,已經出來了。王孝廉連忙上前請了一個安,王鄉紳把他一扶。跟手趙溫已經爬在地下了,王鄉紳忙過來呵下腰去扶他。嘴裡雖說還禮,兩條腿卻沒有動,等到趙溫起來,他才還了一個楫。分賓坐下。趙溫坐的是東面一排第二張椅子,王孝廉坐的是西面第二張椅子,王鄉紳就在西面第三張上坐了相陪。王鄉紳先開口問趙溫的爺爺、爸爸的好。誰知他到了此時,不但他爺爺臨走囑咐他到城之後,見了王鄉紳替他問好的話,一句說不上來,連聽了王鄉紳的話,也不知如何回答。面孔漲得通紅,嘴裡吱吱了半天,才回了個「好」字。王鄉紳見他如此,也就不同他再說別的了,只和王孝廉攀談幾句。 +  言談之間,王鄉紳提起:「有個舍親,姓錢號叫伯芳,是內人第二胞兄,在江南做過一任典史。那年新撫台到任,不上三個月,不知怎樣就把他『挂誤』了。卻不料他官雖然只做得一任,任上的錢倒著實弄得幾文回來。你們一進城,看見那一片新房子,就是他的住宅。做官不論大小,總要像他這樣,這官才不算白做。現在他已經托了人,替他謀****了一個『開復』,一過年,也想到京裡走走,看有什麼路子,弄封把『八行』,還是出來做他的典史。」王孝廉道:「既然有路子,為什麼不過班,到底是正印。」王鄉紳道:「何嘗不是如此。我也勸過他幾次。無奈我們這位內兄,他卻另有一個見解。他說:州、縣雖是親民之官,究竟體制要尊貴些,有些事情自己插不得身,下不得手,自己不便,不免就要仰仗師爺同著二爺。多一個經手,就多一個扣頭,一層一層的剝削了去,到得本官就有限了;所以反不及他做典史的,倒可以事事躬親,實事求是。老侄,你想他這話,是一點不錯的呢。這人做官倒著實有點才****,的的確確是位理財好手。」王孝廉道:「俗話說的好,『千里為官只為財』。」王鄉紳道:「正是這話。現在我想明年趙世兄上京會試,倒可叫他跟著我們內兄一路前去,諸事托他招呼招呼,他卻是很在行的。」王孝廉道:「這是最好的,還有什麼說得。」當下王孝廉見王鄉紳眼睛不睬趙溫,瞧他坐在那裡沒得意思,就把這話告訴他一遍。趙溫除了說「好」之外,亦沒有別的話可以回答。王孝廉又替他問:「錢老伯府上,應該過去請安?」王鄉紳道:「今天他下鄉收租去了。我替你們說好,明年再見罷。」當下留他兩人晚飯,就在大廳西首一間,住了一夜。次日一早起身,往省城而去。於是,曉行夜宿,在路非止一日,已經到了省城,找著下處,安頓行李。 +  (挂誤:官員因受牽累而去職。) +  (開復:復職。) +  (八行:信,因信箋印為八行,故稱。) +  (過班:過通關係而升官。) +  且說趙溫雖然中舉,世路上一切應酬,究未諳練。前年小考,以及今年考取遺才,學台大人,雖說見過兩面,一直是一個坐著點名,一個提籃接卷,卻是沒有交談過,這番中了舉人,前來叩見,少不得總要攀談兩句。他平時見了稍些闊點的人,已經坐立不安,語無倫次,何況學台大人,欽差體制,何等威嚴,未曾見面,已經嚇昏的了。虧得王孝廉遇事招呼,隨時指教,凡他所想不到的,都替他想到。頭一天晚上,教他怎樣磕頭,怎樣回話,賽如春秋二季,「明倫堂」上演禮一般,好容易把他教會。又虧得趙溫質地聰明,自己又操演了一夜,頂到天明,居然把一應禮節,牢記在心。少停,王孝廉睡醒,趙溫忙即催他起來洗臉。自己換了袍套。手裡捏著手本。王孝廉又叫他封了四吊錢的錢票,送給學台大人做「贄見」,另外帶了些錢做一應使費。到了轅門,找到巡捕老爺,趙溫朝他作了一個揖,拿手本交給他,求他到大人跟前代回,另外又送了這巡捕一吊錢的「門包」。巡捕嫌少,講來講去,又加了二百錢,方才去回。等了一會子,巡捕出來說:「大人今天不見客。」問他親供填了沒有。趙溫聽說大人不見,如同一塊石頭落地,把心放下,趕忙到承差屋裡,將親供恭恭敬敬的填好,交代明白。一應使費,俱是王孝廉隔夜替他打點停當,趙溫到此不過化上幾個喜錢,沒有別的嚕嗦。當下事畢回寓,整頓行裝,兩人一直回鄉。王孝廉又教給他寫殿試策白折子,預備來年會試不題。 +  (遺才:科舉考試的名詞,指秀才未列於科考前三等者,可以再參加「錄科」和「遺錄」考試,凡錄取者可應分試。) +  (「明倫堂」:學宮中的禮堂。) +  (演禮:指祭孔典禮。) +  (贄見:見官員的禮物。) +  (殿試策白折子:殿試策,指考策題一種。白折子,是當時考卷的一種。) +  正是光陰似箭,日月如梭,轉眼間已過新年,趙溫一家門便忙著料理上京會試的事情。一日飯後,人報王鄉紳處有人下書。趙溫拆開看時,前半篇無非新年吉祥話頭,又說「舍親處,已經說定結伴同行,兩得裨益。舊僕賀根,相隨多年,人甚可靠,於北道情形,亦頗熟悉,望即錄用」云云。趙溫知道,便是托王鄉坤所荐的那位管家了。只見賀根頭上戴一頂紅帽子,身穿一件藍羽緞棉袍,外加青緞馬褂,腳下還登著一雙粉底烏靴,見了趙溫,請了一個安,嘴裡說了聲「謝少爺賞飯吃」,又說「家主人請少爺的安」。趙溫因他如此打扮,鄉下從未見過,不覺心中呆了半天,不知拿什麼話回答他方好。幸虧賀根知竅,看見少爺說不出話,便求少爺帶著到上頭,見見老太爺請請安。趙溫只得同他進去,先見他爺爺。帶見過之後,他爺爺說:「這個人是你王公公荐來的,僧來看佛面,不可輕慢於他。」就留他在書房裡住。等到吃飯的時候,他爺爺一定又要從鍋裡另外盛出一碗飯、兩樣菜給賀根吃。一應大小事務,都不要他動手,後來還是王孝廉過來看見,就說:「現在這賀二爺既然是府上的管家,不必同他客氣,事情都要叫他經經手,等他弄熟之後,好跟世兄起身。」趙家聽得如此,才漸漸的差他做事。 +  到了十八這一天,便是擇定長行的吉日。一切送行辭行的繁文,不用細述。這日仍請王孝廉伴送到城。此番因與錢典史同行,所以一直徑奔他家,安頓了行李,同到王府請安。見面之後,留吃夜飯;台面上只有他郎舅、叔侄三個人說的話,趙溫依然插不下嘴。飯罷,臨行之時,王鄉紳朝他拱拱手,說了聲「耳聽好音」。又朝他大舅子作了個揖,說:「恕我明天不來送行。到京住在那裡,早早給我知道。」又同王孝廉說了聲「我們再會罷」。方才進去。三人一同回到錢家,住了一夜。次日,錢、趙二人,一同起身。王孝廉直等送過二人之後,方才下鄉。 +  話分兩頭。單說錢典史一向是省儉慣的,曉得賀根是他妹丈所荐,他便不帶管家,一路呼喚賀根做事。過了兩天,不免忘其所以,漸漸的擺出舅老爺款來。背地裡不知被賀根咒罵了幾頓。幸虧趙溫初次為人,毫無理會。況兼這錢典史是勢利場中歷練過來的,今見起溫是個新貴,前程未可限量;雖然有些事情欺他是鄉下人,暗裡賺他錢用,然而面子上總是做得十二分要好。又打聽得趙溫的座師吳翰林新近開了坊,升了右春坊、右贊善。京官的作用不比尋常,他一心便想巴結到這條路上。 +  (右春坊、右贊善:官名,在明清,實際上是各翰林院編修等之升轉。) +  有天落了店,吃完了飯,叫賀根替他把鋪蓋打開,點上煙燈。其時趙溫正拿著一本新科闈墨,在外間燈下揣摩。錢典史便說:「堂屋裡風大,不如到煙鋪上躺著念的好。」趙溫果然聽話,便捧了文章進來,在煙鋪空的一邊躺下,嘴裡還是念個不了,錢典史卻不便阻他,自己呼了幾口煙,又吃些水果、於點心之類,又拿起茶壺,就著壺嘴抽上兩口,把壺放下,順手拎過一支紫銅水煙袋,坐在床沿上吃水煙,一個吃個不了。後來,錢典史被他噪聒的實在不耐煩,便借著賀根來出氣。先說他偷懶不肯做事,後來又說他今天在路上買饅頭,四個錢一個,他硬要五個半錢一個,十二個饅頭,便賺了十八了錢,真真是混帳東西!頭裡賀根聽見舅老爺說他偷懶,已經滿肚皮不願意,後來又說他賺錢,又罵他混帳,他卻忍不住了,頓時嘴裡嘰哩咕嚕起來,甚麼「賺了錢買棺材,裝你老爺」,還說甚麼「混帳東西,是咱大舅子」。錢典史不聽則已,聽了之時,立刻無明火三丈高,放下水煙袋,提起根煙槍就趕過來打。賀根也不是好纏的,看見他要打,便把腦袋向錢典史懷內一頂,說:「你打你打!不打是咱大舅子!」錢典史見他如此,倒也動手不得,嘴裡吆喝:「好個撒野東西!回來寫信給你老爺,他荐的好人,連我都不放在眼裡!」賀根正待回話,幸虧得店家聽見裡頭鬧得不像樣,進來好勸歹勸,才把賀根拉開。這裡錢典史還在那裡氣得發抖。當他二人鬧時,趙溫想上來勸,但不知怎樣勸的好。後來見店家把賀根拉開,他又呆了半天,才說了一聲:「天也不早了,錢老伯也好困覺了。」錢典史聽了這話,便正言厲顏的對他說道:「世兄!用到這樣管家,你做主人的總要有點主人的威勢才好。像你這樣好說話,一個管家治不下,讓他動不動得罪客人,將來怎樣做官管黎民呢?」 +  趙溫明曉得這場沒趣是錢典史自己找的,無奈他秉****柔弱,一句也對答不上,只好索****讓他說,自己呆呆的聽著。錢典史又道:「想我從前在江南做官的時候,衙門雖小,上下也有三五個管家,還有書辦、差役,都是我一個人去治伏他們,一個不當心,就被他們賺了去,像你一個底下人都治不服,那還了得!」趙溫道:「為著他是王公公荐的人,爺爺囑咐過,要同他客氣點,所以有些事情都讓他些。」錢典史哈哈冷笑道:「你將來要把他讓成功謀反叛逆,才不讓他呢!這種東西,叫我一天至少罵他一百頓,還要同他客氣!真真奇談!」趙溫道:「既然老伯如此說,我明天管他就是了。」錢典史道:「我并不是要叫你管他,我是告訴你做官的法子。」 +  趙溫心下疑惑道:「這與做官有甚麼相干?」又不便駁他,只好拉長著耳朵聽他講。錢典史又說道:「『齊家而後治國,治國而後平天下』,這兩句話你們讀書人是應該知道的。一個管家治不服,怎麼好算得齊家?不能齊家,就不能治國。試問皇上家要你這官做甚麼用呢?你也可以不必上京會試趕功名了。就如我,從前雖然做過一任典史,倒著實替皇家出點力,不要說衙門裡的人都受我節制,就是那些四鄉八鎮的地保、鄉約、圖正、董事,那一個敢欺我!」 +  趙溫雖然是鄉下人,也曉得典史比知縣小;聽他說得高興,有意打趣他,便問他道:「請教老伯:典史的官,比知縣大是小?」錢典史欺他是外行,便道:「一般大。他管得到的地方,我都管得到。論起來,這一縣之主還要算是我。有起事情來,我同他客氣,讓他坐在當中,所以都稱他『正堂』。我坐的是下首主位,所以都稱我『右堂』。其實是一樣的,不分甚麼大小。」趙溫道:「典史總要比知府小些。」 +  (鄉約、圖正:鄉約,奉命在鄉中管事的人。圖正:農村中管本圖魚鱗冊的人;魚鱗冊即為賦役而設的土地冊。) +  錢典史道:「他在府城裡,我在縣城裡,我管不著他,他亦管不著我。趙世兄,你不要看輕了這典史,比別的官都難做。等到做順了手,那時候給你狀元,你還不要呢。我這句話,并不是瞧不起狀元。常常聽見人說,翰林院裡的人都是清貴之品,將來放了外任,不是主考,就是學政,自然有那些手底下的官兒前來孝敬,自己用不著為難。然而隔著一層,到底不大順手。何如我們做典史的,既不比做州、縣的,每逢出門,定要開鑼喝道,叫人家認得他是官。我們便衣就可上街,甚麼煙館裡,窯子裡,賭場上,各處都可去得。認得咱的,這一縣之內,都是咱的子民,誰敢不來奉承;不認得的,無事便罷,等到有起事情來,咱亦還他一個鐵面無私。不上兩年,還有誰不認得咱的?一年之內,我一個生日,我們****內一個生日,這兩個生日是刻板要做的。下來老太爺生日,老太太生日,少爺做親,姑娘出嫁,一年上總有好幾回。」趙溫道:「我聽見王大哥講過,老伯還沒養世兄,怎麼倒做起親來呢?」錢典史道:「你原來未入仕途,也難怪你不知道。大凡像我們做典史的,全靠著做生日,辦喜事,弄兩個錢。一樁事情收一回分子,一年有上五六樁事情,就受五六回的分子。一回受上幾百吊,通扯起來就有好兩千。真真大處不可小算。不要說我連著兒子、閨女都沒有,就是先父、先母,我做官的時候,都已去世多年。不過托名頭說在原籍,不在任上,打人家個把式罷了。這些錢都是面子上的,受了也不罪過,還有那不在面子上的,只要事在人為,卻是一言難盡。我這番出山,也不想別的處,只要早些選了出來,到了任,隨你甚麼苦缺,只要有本事,總可以生發的。」說到這裡,忽聽窗外有人言道:「天不早了,客人也該睡了,明天好趕路。」原來是車夫半夜裡起來解手,正打窗下走過,聽見裡面高談闊論,所以才說這兩句。錢典史聽了笑道:「真的我說到高興頭上,把明兒趕路也就忘記了。」當下便催著趙溫睡下,自己又吃了幾袋水煙,方始安寢。次日依舊趕路不提。 +  卻說他主僕三人,一路曉行夜宿,在河南地面上,又遇著一場大雪,直至二月二十後,方才到京。錢典史另有他那一幫人,天天出外應酬,忙個不了。這裡趙溫會著幾個同年,把一應投文復試的事,都托了一位同年替他帶辦,免得另外求人,倒也省事不少。不過大幫復試已過,直好等到二十八這一天,同著些後來的在殿廷上復的試,居然取在三等裡面,奉旨准他一體會試。趙溫便高興的了不得,寫信稟告他爺爺、父親知道。這裡自從到京,頭一樁忙著便是拜老師。趙溫請教了同年,把貼子寫好,又封了二兩銀子的贄見,四吊錢的門包。他老師吳贊善,住在順治門外,趙、錢二位卻住在米市胡同,相去還不算遠。這天趙溫起了一個大早,連累了錢典史也爬起來,忙和著替他弄這樣,弄那樣,穿袍子,打腰折,都是錢典史親自動手。又招呼賀根:「貼子拿好,車叫來沒有。」一霎時,簇新的轎車停在門前。趙溫出外上車,錢典史還送到門口。這裡掌鞭的就把鞭子一灑,那牲口就拉著走了。一霎時到了吳贊善門前,趙溫下車,舉眼觀看,只見大門之外,一雙裹腳條,四塊包腳布,高高貼起,上面寫著甚麼「詹事府示:不准喧嘩,如違送究」等話頭。原來為時尚早,吳家未曾開得大門。門上一副對聯,寫著「皇恩春浩蕩,文治日光華」十個大字。趙溫心下揣摩,這一定是老師自己寫的。就在門外徘徊了一回,方聽得呀的一聲,大門開處,走出一位老管家來。趙溫手捧名貼,含笑向前,道了來意。那老管家知道是主人去年考中的門生,連忙讓在門房裡坐,取了手本、贄見,往裡就跑。停了一會子,不見出來。趙溫心下好生疑惑。 +  原來這些當窮京官的人,好容易熬到三年放了一趟差,原指望多收幾個財主門生,好把舊欠還清,再拖新帳。那吳贊善自從二月初頭到於今,那些新舉人來京會試的,他已見過不少。見了張三,探聽李四,見了李四,探聽張三。如若是同府同縣,自然是一問便知;就是同府隔縣,問了不知便罷,只要有點音頭,他見了面,總要搜尋這些人的根底。此亦大概皆然,并不是吳贊善一人如此。 +  目下單說吳贊善,他早把趙溫的家私,問在肚裡,便知道他是朝邑縣一個大大的土財主,又是暴發戶,早已打算,他若來時,這一分贄見,至少亦有二三百兩。等到家人拿進手本,這時候他正是一夢初醒,臥床未起;聽見「趙溫」兩字,便叫「請到書房裡坐,泡蓋碗茶」。老家人答應著。幸虧太太仔細,便問:「贄見拿進來沒有?」話說間,老家人已把手本連二兩頭銀子,一同交給丫環拿進來了。太太接到手裡,掂了一掂,嘴裡說了聲「只好有二兩」。吳贊善不聽則已,聽了之時,一骨碌忙從床上跳下,大衣也不及穿,搶過來打開一看,果然只有二兩銀子。心內好像失落掉一件東西似的,面色登時改變起來。歇了一會子,忽然笑道:「不要是他們的門包也拿了進來?那姓趙的很有錢,斷不至於只送這一點點。」老家人道:「家人們另外是四吊錢。姓趙的說的明明白白,只有二兩銀子的贄見。」吳贊善聽到這裡,便氣得不可開交了,嘴裡一片聲嚷:「退還給他,我不等他這二兩銀子買米下鍋!回頭他……叫他不要來見我!」說著賭氣仍舊爬上床去睡了。老家人無奈,只得出來回復趙溫,替主人說「道乏」,今天不見客。說完了這句,就把手本向桌上一撩,卻把那二兩頭揣了去了。 +  趙溫扑了一個空,無精打彩,怏怏的出門坐車回去。錢典史接著,忙問:「回來的為什麼這般快?可會見了沒有?」趙溫說:「今兒老師不見客。」錢典史說:「就該明兒再去。」到了明日,又起一個早跑了去。那老家人回也不替他回一聲,讓他一個人在門房裡坐了老大一會子,才向他說道:「我看你老還是回去罷,明日不用來了。」趙溫聽了這話,心上不懂。正待問他,老家人便說:「我就要跟著出門,你老也不用坐了。」趙溫無奈,只得依舊坐車回寓。錢典史知道他又不曾見著,曉得這裡頭有點不對,便把從前要靠趙溫走他老師這條門路的心,也就淡了下來。 +  過了幾天,恰是初八頭場。趙溫進去,狠命用心,做了三篇文章,又恭恭敬敬的寫到卷子上。聽見人說,三場試卷沒有一個添注涂改,將來調起墨卷來,要比別人沾光,他所以就在這上頭用工夫。誰知到了初十那一天,落太陽的時候,他還有一首詩不曾寫,忽然來了許多穿靴子,戴頂子的,嚷著「搶卷子」。還有一個人,手裡拿著一個大喇叭,照著他嗚嗚的吹,把他鬧急了,趕忙提起筆來寫。偏生要好不得好,一首八韻詩,當中脫落掉四句,只好添注了二十字,把他惱的了不得。匆匆忙忙,收拾了考籃,交了卷子出去。自己始終不放心,直到第二天「藍榜」貼了出來,沒有他的名字,方才把心放下。接連二場、三場,他一連吃了九天辛苦。出場之後,足足困了兩日兩夜,方才困醒。以後就是門生請主考,同年團拜。因為副主考請假回家修墓,尚沒有來京,所以只請了吳贊善一個人。 +  (藍榜:用藍筆寫的榜。鄉會試時寫作不合規定者,取消參加考試資格,并公布出榜。) +  趙溫穿著衣帽,也混在裡頭。錢典史跟著溜了進去瞧熱鬧。只見吳贊善坐在上面看戲,趙溫坐的地方離他還遠著哩。一直等到散戲,沒有看見吳贊善理他。大家散了之後,錢典史不好明言,背地裡說:「有現成的老師尚不會巴結,叫我們這些趕門子,拜老師的怎樣呢?從此以後,就把趙溫不放在眼裡。轉念一想,讀書人是包不定的,還怕他聯捷上去,姑且再等他兩天。」 +  趙溫自從出場之後,自己就把頭篇抄了兩分出來:一分寄到家裡,一分帶在身上,隨時好請教人。人家都恭維他文章怎麼做的好,一定聯捷的,他自己也拿穩一定是高中的了。就有人來說,四月初九放榜,初八寫榜。從幾天頭裡,他就沒有好生睡覺。到了初八黑早,還沒有天亮,他就喚醒了賀根,叫他琉璃廠去等信。賀根說:「我的爺!這會子人家都在家裡睡覺,趕去做嗎?」趙溫一定要他去,賀根推頭天還早,一定要歇一會子再去。主僕兩個就拌起嘴來。還是錢典史聽不過,爬起來幫著趙溫吆喝了兩句,他才嘰哩咕嚕的一路罵了出去。這一天,趙溫就同熱鍋上的螞蟻一般,茶飯無心,坐立不定。到得下午,便有人來說,誰又中了,誰又中了。偏生賀根從天不亮出去,一直到晚不曾回來。趙溫急的跳腳,等到晚上,街上人說榜都填完了,只等著「填五魁」了。賀根知道沒了指望,方才回寓。 +  (填五魁:五魁,即五經魁,鄉試的前五名,在發榜時是最後從第五名倒填至第一名。) +  趙溫見了他眼睛裡出火,罵他「沒良心的東西」。賀根恨極,便說:「還有五魁沒有出來,等我再去打聽去。」一面說,一面跑了出來,找到一個賣燒餅的,同他商議,假充報子,說他少爺中了會魁,好訛他的錢分用。賣燒餅的依他話,便跑了來敲門報喜。賀根是早在大門前頭等好的了,一見報子來到,也跟了進來。趙溫自然歡喜,問要賞他多少銀子。賀根道:「這是頭報,應該多賞他幾兩。」趙溫道:「賞他二兩。」報喜人嚷著嫌少,一定要一個大元寶。後來還是賀根做好做歹,給了十兩一錠。那報喜人去了,賀根跟著出去,定要分他八兩,賣燒餅的只肯五兩。兩個人在那裡吵嘴,被錢典史出去出小恭,一齊聽了去,就說:「賀根,你少爺已經不中進士,不該再騙他錢用。」賀根道:「你老別多嘴。我騙他的錢,與你什麼相干,誰要說破這件事,咱們白刀子進去,紅刀子出來,叫他等著罷!」錢典史聽了這話,把舌頭一伸,縮不進去,那裡還敢多嘴。只可憐趙溫白送了十兩銀子,空歡喜了一夜。到第二天,不見人來替他道喜,又買本題名錄來一看,自己沒有名字,才知昨夜受人之騙,氣的一天沒有吃飯。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第三回    苦鑽差黑夜謁黃堂 悲鐫級藍呢糊綠轎話說趙溫自從正月出門到今,不差已將三月。只因離家日久,千般心緒,萬種情懷,正在無可排遣,恰好春風報罷,即擬整頓行裝,起身回去。不料他爺爺望他成名心切,寄來一封書信,又匯到二千多兩銀子,書上寫著:「倘若聯捷,固為可喜;如其報罷,即趕緊捐一中書,在京供職。」信上并寫明是王鄉紳的主意,「所以東拼西湊,好容易弄成這個數目。望你好好在京做官。你在外面做官,家裡便免得人來欺負。千萬不可荒唐,把銀子白白用掉」各等語。 +  (黃堂:指知府、太守。古時稱太守的廳堂為黃堂。) +  趙溫接到此信,不好便回,只得托了錢典史替他打聽,那裡捐的便易,預備上兌。那錢典史本來是瞧不起趙溫的了,現在忽然看見他有了銀子捐官,便從新親熱起來,想替他經經手,可以於中取利的意思。後見趙溫果然托他,他喜的了不得,今天請聽戲,明天請吃飯。又拉了一個打京片子的人來,天天同吃同喝,說是他的盟弟,認得部裡的書辦,有什麼事托他,那裡萬妥萬當的。趙溫信以為真,過了一天,又穿著衣帽去拜他,自己還做東請他,後來就托他上兌。二千多銀子不夠,又虧了他代擔了五百兩。趙溫一面出了憑據,約了日期,一面寫信家去,叫家裡再寄銀子出來好還他。這裡一面找同鄉,出印結,到衙門,忙了一個多月才忙完。看官記清:從此以後,趙孝廉為了趙中書,還是賀根跟他在京供職。 +  話分兩頭。且說錢典史在京裡混了幾個月,幸虧遇見一個相好的書辦,替他想法子,把從前參案的字眼改輕,然後拿銀子捐復原官,加了花樣,仍在部裡候選。又做了手腳,不上兩個月,便選了江西上饒縣典史。聽說缺分還好,他心中自然歡喜。後來一打聽,倒是從前在江南揭參他的那個知府,現在正做了江西藩司。冤家路窄,偏偏又碰在他手裡,他心中好不自在起來。跑來同他盟弟,就是上回賺他錢的那個人商量。他盟弟道:「這容易得很,我間壁住的徐都老爺,就是這位藩台大人的同鄉。去年這位藩台上京陛見的時候,徐都老爺還請他吃過飯,是小弟作的陪。他兩人的交情很厚,在席面上咕咕噥噥,談個不了,還咬了半天耳朵,不曉得裡頭是些甚麼事情。後來這位藩台大人出京的時候,還叫長班送了他四兩銀子別敬。」錢典史道:「像他這樣交情,應該多送幾兩才是,怎麼只送四兩?」 +  (上兌:上,進獻;兌,兌款。上兌就是進獻銀錢。) +  (印結:類似擔保書。) +  (參案:指彈劾的案子。) +  (花樣:指為了增加捐官的銀子收入,設立多種名目、花樣。) +  (藩司:官名、掌管一省財賦、人事大權。) +  (長班:隨從的僕役。) +  (別敬:送人銀錢,為字眼好聽,不同人有不同的叫法。) +  他盟弟把臉一紅道:「這個卻不曉得,或者另外多送,我們也瞧不見,再不然,大概同鄉都是四兩。他們做大員的,怎好厚一個,薄一個,叫別位同鄉看著吃味兒。」錢典史道:「這個我們不去管他。但是我的事情怎麼樣呢?」他盟弟道:「你別忙。停一會子我到隔壁,化上百把銀子,找這徐都老爺寫封信,替你疏通疏通,這不結了嗎。」錢典史道:「一封信要這許多銀子?」他盟弟道:「你別急。你老哥的事情,就是我兄弟的事情。你沒有這一點子,我兄弟還效勞得起。」當時錢典史再三拜托而去。原來他盟弟姓胡名理,綽號叫做狐狸精。人既精明,認的人又多,無論那裡都會溜了去。今番受了盟兄之托,當晚果然摸到隔壁,找到徐都老爺,說明來意,并說前途有五十金為壽,好歹求你賞一封信。徐都老爺道:「論起來呢,同鄉是同鄉,不過沒有什麼大交情,怎麼好寫信;就是寫了去,只怕也不靈。」胡理道:「那裡管得許多,你看銀子面上,隨便拓幾句給他就完了。」徐都老爺一想,家裡正愁沒錢買米,跟班的又要付工錢,太太還鬧著贖當頭,正在那裡發急,沒有法子想,可巧有了此事。心下一想,不如且拿他來應應急。遂即含笑應允,約他明早來拿信。又問:「銀子可現成?」胡理說:「怎麼不現成!」隨即起身別去。徐都老爺還親自送到大門口,說了一聲「費心」,又叮嚀了幾句,方才進去。 +  (前途:舊時與人接洽事情時,對方的代稱。) +  到了第二天一早,徐都老爺就起身把信寫好。一等等到晌午,還不見胡理送銀子來,心下發急說:「不要不成功!為什麼這時候還不來呢?」跟班的請他吃飯也不吃。原來昨日晚上,他已經把這話告訴了太太和跟班的了。大家知道他就有錢付,太太也不鬧著贖當,跟班的也不催著付工錢了。誰知第二天左等不到,右等不到,真正把他急的要死。好容易等到兩點鐘,  敲門。徐都老爺自己去開門,一看是胡理,把他喜的心花都開了,連忙請了進來,吩咐泡茶,拿水煙袋,又叫把煙燈點上。胡理未曾開口,徐都老爺已經把信取出,送到他面前。胡理將信從信殼裡取出,看了一遍。胡理一面套信殼,一面嘴裡說道:「真正想不到,就會變了卦。」徐都老爺聽了這話,一個悶雷,當是不成功,臉上顏色頓時改變,忙問:「怎麼了?可是不成功?」胡理徐徐的答道:「有我在裡頭,怕他逃到那裡去。不過拿不出,也就沒有法子了。」徐都老爺道:「可是一個沒有?」胡理道:「有是有的,不過只有一半。對不住你老,叫我怪不好意思的,拿不出手來。」徐都老爺道:「到底他肯出多少?」胡理也不答言,靴掖子裡拿出一張銀票,上寫「憑票付京平銀二十五兩正」,下面還有圖書,卻是一張「四恆」的票子。徐都老爺望著眼睛裡出火,伸手一把奪了去。胡理道:「就這二十五兩還是我墊出來的哩。你老先收著使,以後再補罷。」徐都老爺無奈,只好拿信給他。胡理也不吃煙,不吃茶,取了信一直去找錢典史。告訴他,替他墊了一百兩銀子,起先徐家裡還不肯寫,後來看我面上卻不過,他才寫的。 +  (靴掖子:皮或緞子做的夾子,放在靴筒裡。) +  (四恆:清末四大銀號,都以「恆」字為名。) +  錢典史自是感激不盡,忙著連夜收拾行李,打算後天長行,一直到省。結算下來,只有他盟弟胡理處,尚有首尾未清。他盟弟外面雖然大方,心裡極其嗇刻,想錢典史同他算清,面子上又不好露出。因見錢典史有一個翡翠的帶頭子,值得幾文,從前錢典史也說過要賣掉他。胡理到此就心生一計,說有主顧要買,騙到手,估算起來還可多賺幾文,滿心歡喜。次日便推頭有病,寫了一封書信,叫做飯的拿來替他送行。信上還說:「帶頭子前途已經看過,不肯多出價錢,等到賣去之後,即將款項匯來。」事到其間,錢典史也無可如何,只得自己算完了房飯帳,與趙溫作別,坐了雙套騾車而去。 +  有話便長,無話便短。他到了天津,便向水路進發,海有海輪,江有江輪,不消一月,便到了江西省城,找到下處。齊巧那位藩司又是護院,他一時也不敢投信,候准牌期,跟著同班一大幫走進二堂,在廊檐底下朝著大人磕了三個頭,起來又請了一個安。那大人只攤攤手,呵呵腰兒,也沒有問話就進去了。錢典史來的時候手裡捏著一把汗,恐怕問起前情,難以回話;幸虧大人不記小人過,過了此關,才把一塊石頭放下。 +  (護院:藩台暫時代理撫院職務為護院。) +  (牌期:督、撫台官署接待屬員的日期。) +  但是他選的那個缺,現在有人署事,到任未及三月。這署事的人也弄了甚麼大帽子的信,好容易署了這個缺。上司看了寫信人面上,總要叫他署滿一年,不便半路上撤他回來。好在姓錢的是實缺,就是閑空一年半載也不打緊:上司存了這個意見,所以竟不挂牌叫他赴任。卻不想這位錢太爺只巴巴的一心想到任,叫他空閑在省城,他卻受不的了。一天到晚,不是鑽門子,就是找朋友,東也打聽,西也打聽,高的仰攀不上,只要府、廳班子裡,有能在上司面前說得動話的,他便極力巴結,天天穿著衣帽到公館裡去請安。後來就有人告訴他:現在支應局兼營務處的候補府黃大人,是護院的天字第一號的紅人。凡百事情托了他,到護院面前,說一是一,說二是二。新近賑捐案內,又蒙山西撫院保舉了「免補」,部文雖未回來,即日就要過班,便是一位道台了。向來司、道一體,便與藩、臬兩司同起同坐。所以他現在雖然還是知府,除掉護院之外,藩、臬卻都不在他眼裡,有些事情竟要硬駁回去。藩、臬為他是護院的紅人,而且即日就要過班,所以凡事也都讓他三分。 +  (支應局:官署名,主管軍餉。) +  (免補:候補官員免除經過本職的補缺階段,跳了一級。) +  (道台:省以下、府以上的官員,也叫觀察。) +  閑話休題。且說錢典史聽見這條門路,便一心一意的想去鑽。究竟他辦事精細,未曾稟見黃大人,先托人介紹,認得了黃大人的門口同他門口,一個叫戴升的先要好起來,拜把子,送東西,如兄若弟,叫的應天響,慢慢的才把「省裡閑不起,想求大人提拔提拔」的意思說了出來。戴升道:「老弟,你為什麼不早說?這一點點事情,做哥哥的還可以幫你一把力。」錢典史聽了,喜的嘴都合不攏來,忙說:「既然如此,我明天一早就來稟見。」戴升道:「你別忙。早來無用,早晨找他的人多,那裡有工夫見你,要來,明兒晚上來。」 +  錢典史忙說:「領都。倘能蒙老哥吹噓,大人栽培,賞派個把差使,免得妻兒老小捱餓,便是老哥莫大之恩。」說完之後, +  便即起身告辭。戴升說:「自家兄弟,說那裡的話。明晚再會罷,我也不送你了。」錢典史去後,齊巧上頭有事來叫戴升進去,問了兩句話。只因黃知府今日為了支應局一個收支委員虧空了幾百兩銀子,被他查了出來,馬上撤掉差使,聽候詳參。心想,這些候補小班子時頭,一個個都是窮光蛋,靠得住的實在沒有。便與戴升談及此事。也是錢典史運氣來了,戴升便保舉他,說:「現在有個新選上饒縣典史錢某人,」如何精明,如何諳練,「而且曾任實缺,現在又從部裡選了出來,因為有人署事,暫緩赴任。如若委了這種有缺的人,他一定盡心報效,再不會出岔子的。」黃知府道:「我沒有瞧見過這個人。」戴升道:「他可常常來稟見。小的為著老爺事忙,那裡有工夫見他,所以從沒有上來回。」黃知府道:「既然如此,叫他明天夜裡來見我。」戴升答應了幾個「是」,又站了一會子,才退了出去。 +  到了第二天,錢典史那裡等到天黑,太陽還大高的,他穿了花衣補服跑了去。只見公館外頭平放著兩乘轎子,他便趔趔趄趄,走到戴升屋裡,請安坐下。戴升把昨兒夜間替他吹噓的話告訴了他,還說「支應局出了一個收支差使,上頭一定要委別人,已經有了主了,是我硬替你老弟抗下來的。停刻見了面就有喜信的。」錢典史又是感激,又是歡喜,忙問:「大人幾時回來的?」戴升道:「早晨七點鐘上院,九點下來;接著會審了一樁甚麼案子,趕十二點鐘到局裡吃過飯,又看公事,才回來抽不上三袋煙,又是甚麼局裡的委員來稟見,現在正在那裡會客咧。你且在這屋裡吃飯,等他老人家送過客,過了癮,再上去不遲。」錢典史無奈,只得暫且坐著等候。停了一會子,只聽得裡頭喊「送客」,見兩個委員前頭走,黃知府後面跟著送。走到二門口,那兩個委員就站住了腳,黃知府照他們呵呵腰,就自己先進去了。兩個委員各自上轎回去不題。 +  (花衣補服:花衣,即莽袍,官服;補服,穿在莽袍外面的外套。) +  這裡黃知府踱進二門,便問管家:「轎子店裡催過沒有?」有個管家便回:「已經打發了三次人去催去了。」黃知府道:「今兒在院上,護院還提起,說部文這兩天裡頭一定可到。轎子做不來,坐了甚麼上院呢?真正這些****!我不說,你們再不去催的。」眾管家碰了釘子,一聲也不敢言語,一個個鴉雀無聲,垂手侍立。黃知府說完了話,也踱了進去。等到上燈之後,錢典史在戴升屋裡吃過了夜飯,然後戴升拿著手本進去替他回過,又出來領他到大廳西面一間小花廳裡坐下。此時錢典史恭而且敬,一個人坐在那裡,靜悄悄的,足足等了半個鐘頭才聽見靴子響。還沒進花廳門,又咳嗽了一聲。隨見小跟班的,將花廳門帘打起,便是大人走了進來:家常便服;一個胖脹面孔,吃煙吃的滿臉發青,一嘴的濃黑鬍子,兩只眼睛直往上瞧。錢典史連忙跪倒,同拜材頭的一樣,叩了三個頭,起來請了一個安,跟手又請安,從袖筒管裡取出履歷呈上。黃大人接在手中,一面讓坐。錢典史只有半個****坐在椅子上,斜著臉兒聽大人問話。黃知府把他的履歷翻了一翻,隨手擱下,便問:「幾時到的?」錢典史忙回:「上個月到的。」黃知府道:「上饒的缺很不壞?」錢典史道:「大人的栽培!但是一時還不得到任。」說到這裡,黃知府叫了一聲「來」。只見小跟班的拿著水煙袋進來裝煙。黃知府只管吃煙,并不答話。錢典史熬不過,便站起來又請了一個,說:「卑職母老家貧,雖說選了出來,藩憲一時不挂牌,總求大人提拔提拔!」黃知府道:「求我的人實在多,總要再添幾百個差使,才能夠都應酬得到。」錢典史聽了不敢言語。只見黃知府拿茶碗一端,管家們喊了一聲「送客」,他只好辭了出來。黃知府送到二門,也就進去了。 +  錢典史出來,仍舊走到戴升屋裡,哭喪著面孔,在那裡換衣服,一聲也不言語。還是戴升著出他的苗頭,就說:「老弟!官場裡的事情,你也總算經過來的了,那裡有一見面就委你差使的?少不得多走兩趟。不是說,有愚兄在裡頭,咱們兄弟自己的事,還有什麼不替你上緊的。這算得什麼,也值得放在心上,就馬上不自在起來。快別這樣!」錢典史道:「做兄弟的并非不知道這個道理。但是一件,剛才我求他,他老人家的口氣不大好,再來恐怕他不見。」戴升道:「你放心,有我呢!你看他一天忙到夜,找他的人又多。我說句話你別氣,像你老弟這樣的班子,不是有人在裡頭招呼,如要見他一面,只怕等上三年見不著的盡多哩。」錢典史道:「我曉得。不是你老哥在裡頭,兄弟那裡夠得上見他。有你老哥拍胸脯,兄弟還有甚麼不放心的。你快別多心,以後全仗大力!」一面又替戴升請了一個安,然後辭了出來,自回寓處。後來又去過幾次,也有時見著,有時見不著。 +  忽然一天,錢典史正走進門房,戴升適從上頭回事下來,笑嘻嘻的朝著錢典史道:「老弟,有件事情,你要怎樣謝我?說了再告訴你。」錢典史一聽話內有因,心上一想,便道:「老哥,你別拿人開心,誰不知道戴二太爺一向是一清如水,誰見你受過人家的謝禮!這話也不像你說出來的。」旁邊有戴升的一個伙計聽了這話,笑道:「真正錢太爺好口才!」戴升道:「真是真,假是假,不要說頑話。我們過這邊來講正經要緊。」錢典史便跟了戴升到套間裡,兩個人咕咕噥噥了半天,也不知說些甚麼,只聽得臨了一句是錢典史口音,說:「凡事先有了你老哥才有我兄弟,你我還分彼此嗎。」說完出來,歡天喜地而去。究竟所說的那個收支差使派他沒有。後文再題。 +  且說黃知府有一天上院回來,正在家裡吃夜飯,忽然院上有人送來一角文書,拆開一看,正是保准過班的行知。照例開銷來人。便是戴升領頭,約齊一班家人,戴著紅帽子,上去給老爺叩喜。叩頭起來,戴升便回:「綠呢轎子可巧今天飯後送來,家人剛才看過歷本,明天上好的日子,老爺好坐著上院。」黃知府點點頭兒,又問:「價錢講過沒有?」戴升道:「拿舊藍呢轎子折給他,找他有限的錢。」黃知府道:「舊轎子抬去了沒有?」戴升道:「明天老爺坐了新轎子,就叫他們把舊的抬了去。」黃知府沒有別的言語,戴升便退了下來。接著首府、首縣,以及支應局、營務處的各位委員老爺,統通得了信,一齊拿著手本前來叩喜。內中只有首府來的時候,黃知府同他極其客氣。無奈做此官,行此禮,憑你是誰,總跳不過這個理去。始終那首府按照見上司的規矩見的他。一宵無話。 +  次日一早,黃知府便坐了綠呢大轎上院,叩謝行知。仍舊坐了知府官廳。惹得那些候補知府們都站起來請安,一口一聲的叫「大人」。黃大人正在那裡推讓的時候,只見有人拿了藩、臬兩憲的名帖前來請他到司、道官廳去坐。那些知府又站了班,送他出去。到司、道官廳,各位大人都對他作揖道喜。他依舊一個個的請安,還他舊屬的體制。各位大人說:「以後我們是同寅,要免去這個禮的了。」各位大人又一齊讓位,黃大人便扭扭捏捏的在下手一張椅子上坐下。列位看官記清:黃大人現在已經變為道台,做書的人也要改稱,不好再稱他為黃知府了。當日黃道台上院下來,便拿了舊屬帖子,先從藩台拜起,接著是臬台、糧巡道、鹽法道,以及各局總辦,并在省的候補道,統通都要拜到。一路上,前頭一把紅傘;四個營務處的親兵,一匹頂馬,騎馬的戴的是五品獎札,還拖著一枝藍翎;兩個營務處的差官,戴著白石頭頂子,穿著「抓地虎」,替他把轎杠;另外一個號房,夾著護書,跑的滿頭是汗。後頭兩匹跟馬,騎馬的二爺,還穿著外套。黃道台坐在綠呢大轎裡,鼻子上架著一副又大又圓,測黑的墨晶眼鏡,嘴裡含著一枝旱煙袋。四個轎夫扛著他,東趕到西,西趕到東。那個把轎杠的差官還替他時時刻刻的裝煙。從午前一直到三點半鐘才回到公館。他老的煙癮上來了,盡著打呵欠,不等衣服脫完,一頭躺下,一口氣呼呼的抽了二十四袋。跟他的人,不容說肚皮是餓穿的了。接著還有多少候補大人、老爺們前來道喜,都是戴升替他一個個道乏擋駕。 +  (「紅傘」、「獎札」、「藍翎」:均是表示官員身份的穿戴,儀仗。「紅傘」,官員出行時儀仗中的傘蓋。「獎札」,獎勵的憑證,這裡即指五品頂戴的「藍翎」(帽上的裝飾羽毛)。) +  (抓地虎:靴名。) +  又過了兩天,戴升想巴結主人,趁空便進來回道:「現在老爺已經過了班,可巧大後天又是太太的生日,家人們大眾齊了分子叫了一本戲,備了兩?酒,替老爺、太太熱鬧兩天。這點面子老爺總要賞小的,總算家人們一點孝心。」黃道台道:「何苦又要你們化錢?」戴升道:「錢算得什麼!老爺肯賞臉,家人們傾家都是願意的。」黃道台道:「只怕這一鬧,不要叫局裡那些人知道,他們又有什麼公分鬧不清爽,還有營務處上的。」戴升道:「老爺的大喜,應該熱鬧兩天才是。」黃道台也無他說,戴升便退了下來,自去辦事。不料這個風聲傳了出去,果然營務處手下的一班營官一天公分;支應局的一班委員一天公分:都是一本戲、兩?酒,一齊拿了手本,前來送禮。黃道台道:「果不出我所料,被戴升這一鬧,鬧出事情來了。」戴升道:「要他們知道才好。」於是定了頭一天暖壽,是本公館眾家人的戲酒,第二天正日,是營務處各營官的;第三天方輪到支應局的眾委員。到了暖壽的第一天晚上,黃道台便同戴升商量道:「做這一個生日,唱戲吃酒,都是糜費,一點不得實惠。」戴升正要回話,忽見門上傳進一封電報信來,上面寫明「南京來電送支應局黃大人升。」黃道台知道是要緊事情,連忙拆開一看,上頭只有號碼。黃道台是不認得外國字的,忙請了帳房師爺來,找到一本「華洋歷本」,翻出電碼,一個一個的查。前頭八個字是「南昌支應局黃道台」。黃道台急於要看底下,偏偏錯了一個碼子,查死查不對。黃道台急了,說:「不去管他,空著這一個字,查底下的罷。」那師爺又翻出三個字,是「軍裝案」。黃道台一見這三個字,他的心就畢卜畢卜跳起來了。瞪著兩只眼睛看他往底下翻。那師爺又翻出六個字,是「帥查確,擬揭參」。黃道台此時猶如打了一個悶雷似的,咕呼一聲,往椅子上就坐下了。那師爺又翻了一翻,說:「還有哩。」黃道台忙問:「還有甚麼?」師爺一面翻,一面說:「朱守、王令均擬革,兄擬降同知,速設法。」下頭注著一個「荃」字。黃道台便曉得這電報是兩江督幕裡他一個親戚姓王號仲荃的得了風聲,知會他的。便說:「這事從那裡說起!」師爺說:「照這電報上,令親既來關照,折子還沒有出去。觀察早點設法,總還可以挽回。」黃道台道:「你們別吵!我此刻方寸已亂,等我定一定神再談。」 +  (帥:指總督。) +  (揭參:指彈劾。) +  歇了一會子,正要說話,忽見院上文巡捕胡老爺,不等通報,一直闖了進來,請安坐下。眾人見他來的古怪,都退了出去。胡老爺四顧無人,方才說道:「護院叫卑職到此,特特為為通知大人一個信。」黃道台正在昏迷之際,也不知回答甚麼方好,只是拿眼瞧著他。胡老爺又說道:「護院接到南京制台的電報,說是那年軍裝一案,大人也挂誤在裡頭,真是想不到的事情!護院叫勸勸大人,不要把這事放在心上,過上兩個月,冷一冷場,總要替大人想法子的。」此時黃道台早已急得五內如焚,一句話也回答不出。後來聽見胡巡捕說出護院的一番美意,真是重生父母,再造爹娘,那一種感激涕零的樣子,畫也畫不出,便說:「求老兄先在護院前替兄弟叩謝憲恩。兄弟現在是被議人員,日裡不便出門,等到明兒晚上,再親自上院叩謝。」說完之後,胡老要趕著回去銷差,立刻辭了出來。黃道台此番竟是非常客氣,一直送出大門方回。 +  (守、令、同知:官名,守、太守,即知府,令、縣令,同知,知府的輔佐員。) +  (制台:即總督。) +  當下一個人,也不進上房,仍走到小客廳裡,背著手,低著頭,踱來踱去。有時也在炕上躺躺,椅子上坐坐,總躺不到、坐不到三分鐘的時候,又爬起來,在地下打圈子了。約摸有四更多天,太太派了老媽子三四次來請老爺安歇,大家看見老爺這個樣子,都不敢回。後來太太怕他急出病來,只好自己出來解勸了半天,黃道台方才沒精打彩的跟了進去。 +  到了第二天,本是太太暖壽的正日,因為遭了這件事,上下都沒了興頭。太太便叫戴升上去,同他商量,想把戲班子回掉不做。戴升一見老爺壞了事,誰肯化這冤錢,便落得順水推船說:「家人也曉得老爺心上不舒服,既然太太如此說,家人們過天再替太太補祝罷。」說完出去,叫了掌班的來,回頭他說:「不要唱了。」掌班的說:「我的太爺!為的是大人差使,好容易才抓到這個班子,多少唱兩天再叫他們回去。」戴升道:「不要就是不要!你不走,難道還在這裡等著捱做不成?」掌班的被他罵了兩句,頭裡也聽見這裡大人的風聲不好,知道這事不成功,只好垂頭喪氣了出來,叫人把箱抬走。一面戴升又去知會了局裡、營裡,大家亦已得信,今見如此,樂得省下幾文。不在話下。 +  到了下午,大人從床上起身,洗臉吃飯,一言不發;等到過完癮,那時已有上燈時分。戴升進來回:「外面都已伺候好了。請老爺的示,還是吃過夜飯上院,還是此刻去?」黃大人說:「吃過夜飯再去。」原來這位黃大人的太太最是知書識禮的,一聽丈夫降了官,便同戴升說:「現在老爺出門,是坐不來綠呢大轎的了。我們那頂舊藍呢的又被轎子店裡抬了去,你看向那位相好老爺家借一頂來?」戴升道:「現在的事情,沒頭沒腦,不過一個電報,還作不得准。據家人的意思,老爺今天還是照舊,等到奉到明文再換不遲。況且同人家去借,面子上也不好說。」太太說:「據我看,這樁事情不會假的,再坐著綠大呢的轎子上院,被人家指指摘摘的不好,不如換掉了妥當。橫豎早晚要換的,家裡有的是老太爺不在的時候,人家送的藍大呢帳子,拿出兩架來把他蒙上,很容易的事。」一面說,一面就叫姨太太同了小姐立刻去開箱子,找出三個藍呢帳子,交給戴升拿了出去。戴升回到門房裡說道:「說起來,我們老爺真真可憐!好容易創了一頂綠大呢的轎子,沒有坐滿五回,現在又坐不成了。太太叫把藍呢蒙上,說得好容易,誰是轎子店裡的出身?我是弄不來。好在老爺是糊裡糊涂的,今兒晚上讓他再多坐一次。吩咐親兵,明天一早叫轎子店裡的人來一兩個,帶了家伙,就在我們公館裡把他蒙好就是了。」究竟黃大人是否仍坐綠呢大轎上院,且聽下回分解。 +  (綠呢大轎:一種官階標志,當時三品以上官員才坐綠呢大轎。) +第四回    白簡留情補祝壽 黃金有價快升官卻說黃道台吃過了晚飯,又過了癮,一壁換衣服,一壁咳聲嘆氣。扎扮停當,出來上轎,仍舊是紅傘頂馬,燈籠火把而去。到得院上,一個人踱進了司、道官廳。胡巡捕聽說他來,因為一向要好的,趕忙進去請了安,說:「護院正會客哩,等等再上去回。大人吃過飯了沒有?」黃道台說:「偏過了。老哥,你這稱呼要改的了,兄弟是降調人員,不同老哥一樣嗎?」說著,就要拉胡巡捕坐下談天。胡巡捕也半推半就的坐了。說不到兩三句話,便說:「卑職要上去瞧瞧看,客人去了,好進去回。」黃道台又說了一聲「費心」。胡巡捕去不多時,就來相請。黃道台把馬蹄袖放了下來,又拿手整一整帽子,跟了進去。護院已經迎出來了。 +  (白簡:彈劾的奏折。) +  一到屋裡,黃道台請了一個安,跟手跪下磕了一個頭,又請了一個安,說:「叩謝大人為職道事情操心。」歸坐之後,接著就說:「職道沒有福氣伺候大人。將來還求大人栽培,職道為牛為馬也情願的。」護院道:「真也想不到的事情。但是制台的電報說雖如此說,折子還沒有出去。昨日胡巡捕回來,講老哥有位令親在幕府裡,為甚麼不托他想法子去挽回挽回?」黃道台道:「雖是職道的親戚在裡頭,怕的是制軍面前不大好說話。總求大人替職道想個法子,疏通疏通。職道也不敢望別的好處,但求保全聲名,即就感戴大人的恩典已經不淺。」說著,又離座請了一個安。護院道:「我今天就打個電報去。但是令親那裡,你也應該復他一電,把底子搜一搜清,到底是怎麼一件事。」黃道台道:「不用問得。」一面說,一面把嘴湊在護院耳朵跟前,如此如此,這般這般,說了一遍,方才高聲言道:「少不得總求大人的栽培。」護院聽了他話,皺了一回眉頭說:「老哥當初這件事,實在你自己大意了些,沒有安排得好,所以出了這個岔子。」黃道台答應了一聲「是」。護院又著實寬慰他幾句,叫他在公館裡等信:「我這裡立刻打電報去,少不得要替你想法子的。」然後端茶送客。黃道台辭了出來,胡巡捕趕上說:「護院已經答應替大人想法子,看起來這事一定不要緊,等到一有喜信,卑職就立刻過來。」黃道台連說:「費心!……」又謙遜了一回,然後上轎而去。 +  一霎回到公館,他老人家的氣色便不像前頭的呆滯了。下轎之後,也不回上房,直到大廳坐下,叫請師爺來,告訴他緣故,叫他擬電報,按照護院的話,就托王仲荃替他查明據實電復。師爺說:「這個電報字太多,若是送到電報局裡去,單單加一的譯費就得好幾角,不如我們費點事,翻好了送去。」黃道台點頭稱「是」。師爺便取過那本「華洋歷本」來,查著「電報新編」一門,一個一個的碼子寫了出來,打發二爺送去。黃道台方才回到上房,脫去衣服,同太太談論護院的恩典。太太也著實感激,說:「等到我們有了好處,怎麼補報補報他方好。」當下安寢無話。 +  且說戴升看見老爺打電報,等到老爺進去,他便進來問過師爺,方才知道底細。師爺說:「這事護院很肯幫忙,看來還有得挽回。」戴升鼻子裡哼的冷笑一聲,說:「等著罷!我是早把鋪蓋卷好等著的了,想想做官的人也真是作孽,你瞧他前天升了官一個樣子,今兒參掉官又是一個樣子。不比我們當家人的,辭了東家,還有西家,一樣吃****的飯,做官的可只有一個皇帝,逃不到那裡去的。你說護院肯幫忙,護院就要回任的,未見得制台就聽他的話。以後的事情瞧罷咧!能夠不要我們卷鋪蓋,那是最好沒有。」一頭說著,一頭笑著出去。師爺也不同他多舌,各自歸房不題。 +  且說黃道台在公館裡一等等了三天,不見院上有人來送信,把他急的真如熱鍋上螞蟻一般,走出走進,坐立不安。真正說也不信:官場的勢利,竟比龍虎山上張真人的符還靈。從前黃道台才過班的時候,那一天不是車馬盈門,還有多少人要見不得見;到了如今,竟其鬼也沒有一個,便是受過他的是拔,新委支應局收支委員的錢典史,也是絕跡不到,并且連戴升門房裡,亦有四五天沒有他的影子了。黃道台此事卻不在意。但是胡巡捕素來最要好、最關切的人,他今不來,可見事情不妙。到了第四天飯後,他老人家已經死心塌地,絕了念頭。一等等到天黑,忽見戴升高高興興拿了一封信進來,說:「院上傳見,這封信是文巡捕胡老爺送來的。大約南京的事情有了好消息,所以院上傳見。」黃道台連忙取過拆開一看,只見上面寫的是:敬稟者:竊卑職頃奉撫憲面諭,刻接制憲電稱,所事尚未出奏,已委郭道查辦,定可轉圜。囑請憲駕即速到院。肅此謹稟。恭叩大人福安。伏乞垂鑒。卑職爾調謹稟。 +  黃道台尚未看完,便說:「這件事情,仲荃太胡鬧了。現在影子都沒有,怎麼就打那麼一個電報呢?真正荒唐!」一手拿著信,一頭嚷著,趕到上房告訴太太去了。大家聽著,自然歡喜。他便立刻換衣服,坐轎子上院。到了官廳裡,胡巡捕先來請安。此番黃道台的架子比不得那天晚上了,便站著同他講話,不讓他坐。胡巡捕也不敢坐。黃道台道:「天下那裡有這樣荒唐人!想我們舍親憑空來這們一個電報!現在委了郭觀察查辦,那事就好說了。」說著,胡巡捕進去回過出來請見。黃道台此番進去,卻換了禮節,仍舊照著他們司、道的規矩,見面只打一恭,不像那天晚上,疊二連三的請安了。護院告訴他:「那天吾兄去後,兄弟就打了一個電報給江寧藩台,因為他也是兄弟的相好,托他替吾兄想個法子。剛才接到他的回電,老兄請看。」一面說,一面把電報拿了出來給黃道台看。只見上面寫的是:「江電謹悉。黃道事折已繕就。遵諭代達,帥怒稍霽,飭郭道確查核辦。本司某虞電。」黃道台看完,便重新謝過護院,說了些感激的話,辭了出來。 +  回到公館,也不曉得甚麼人給的信,所有局裡的、營務上的那些委員,一個個都在公館裡等著請安。黃道台會了幾個,其餘一概道乏,大家回去。只有錢典史一直落了門房,同戴升商量,托他替回,就說:「這兩日知道大人心上不舒服,不敢驚動,所以太太生日,送的戲也沒有唱。現在是沒有事的了。況且我又是受過栽培的人,比別人不同,應該領個頭,邀集兩下裡的同事、同寅,前來補祝。老哥,你看就是明天如何?煩你就替我先上去回一聲。」戴升道:「兄弟別客氣罷!前兩天我們這裡真冷清,望你來談談,你也不來。這一會子又來鬧這個了。」錢典史把臉一紅道:「我不是不來,怕的是碰在他老人家不高興頭上,怪不好意思的。現在這樣,也是我們的一點孝心,是不好少的。」戴升道:「我知道了。你別著忙,少不得說定日子就給你信的。」原來錢典史自從那一天同戴升私語之後,第二天便奉到支應局的札子,派他做了收支委員。一切謝委到差,都是照例公事,不必細贅。凡是做書,敘一樁事情,有明點,有暗點,有補點。此番錢典史得差,乃是暗點兼補點法,看官不可不知。 +  閑話休題。且說是日錢典史去後,戴升一想這話不錯,立刻就到上房,不說錢典史的主意,竟其算他自己的意思,說道:「前天太太生日,家人們本來要替太太祝壽的,偏偏來了這們一個電報,鬧了這幾天。家人連飯也幾天沒有吃,夜間也睡不著覺,心裡想,好容易跟得一個主人,總要望主人轟轟烈烈的,升官發財方好。況且老爺官聲,統江西第一,算來決計不會出岔子的。前幾天家人同伙當中,還有幾個一天到晚垂頭喪氣,想著要求某老爺、某老爺外頭荐事情,公館裡的事情都不肯做。這些沒有良心的東西,真把家人家恨的了不得!」黃道台道:「這些沒良心的****,還好用嗎?是那一個?立刻趕掉他!」戴升道:「名字也不用說了。常言大人不記小人過,這些沒有良心的東西,將來總沒有好日子,等著瞧罷。」當下太太也幫著勸解一番,黃道台方始無言,然後講到看日子補祝壽,局裡頭是錢太爺領頭,還要照上回說的一樣辦。黃道台應允了。就看定日子,後天為始。戴升出來,就去通知了錢典史。仍舊是眾家人頭一天暖壽,局裡第二天,營務處第三天,捱排下去。打條子給縣裡,請他知會學裡老師去封戲班子的箱。不上半天,仍舊上回那個掌班的押著戲箱來到公館。先見門政大爺戴大爺,請過安。那掌班的說:「我的大太爺!上回唱過不結了嗎!害的咱東也找人,西也找人,為的是大人差事,賺錢事小,總要占個面子。那裡知道半天裡一個雷,說不唱了。我大太爺!那真啃死小人了!足足賠了一百二十四吊,就是剩了條褲子沒有進當!幸虧好,今兒還是咱的差使,賞咱們個面子,咱恨不得竭力報效。大太爺你想,咱班子裡一個老生,一個花臉,一個小生,一個衫子,都是刮刮叫,超等第一名的角色:老生叫賽菊仙,花臉叫賽秀山,小生叫賽素雲,衫子叫賽怡雲。」戴升道:「怎麼全是『賽』?只怕賽不過罷!」掌班的發急道:「這原是江西有名的『四賽』,誰不知道。等到開了台,大太爺聽過,就知道咱不是說的瞎話。」戴升道:「唱的好,沒有話說;唱的不好,送到縣裡,賞你三百板子一面枷。」掌班的道:「唱的不好,也有你大太爺包涵,唱的好了,更不用說,只你大太爺一句話,多不敢想,把大人庫裡的元寶賞咱兩個,補補上回的數,那就是大太爺栽培小人了。」戴升道:「他有銀子在他手裡,我想賞你,他不肯,亦是沒在法想。」掌班的道:「大太爺你別瞞我,誰不知道支應局的戴大太爺,大人跟前說一是一,說二是二。只要你老吩咐就是了,不要說一個元寶,就是上千上萬的,也盡著你拿。」戴升道:「那倒好了。我有這些銀子,也不在這裡當門口了。」正說著話,可巧上頭來叫戴升,就此把話打斷。 +  有話便長,無話便短。轉瞬間,便到了暖壽的那一天。班子裡規矩,兩點鐘就要開鑼,黃道台因為此事,上院請了三天假,在公館裡吃過午飯,就同看太太出來坐在大廳上聽戲。還有姨太太、小姐,一個個都打扮著像花蝴蝶似的,一同陪著瞧戲。 +  黃道台還有一個少爺,今年只得十三歲,是姨太太養的。因為太太沒有兒子,卻拿他愛如珍寶,把這位少爺脾氣慣的比誰還要利害。他說要天上日頭,就得有人拿梯子才好;不然,他那牛****一發,十個老爺也強他不過。這天唱戲,他一早就鑽在戲房裡,戴著鬍子,盡著在那裡使槍耍棒。班子裡人為的是少爺,也不敢多講。後來倒是一個唱小丑的看不過,說了一句:「我的少爺,我們在這裡唱戲,你老倒在這裡做清客串了。」少爺聽了不懂。跟少爺的二爺聽了這話,就朝著那個唱小丑的眉毛一豎,說他糟蹋少爺,一定要上去回。唱小丑的不服,兩個人就對打起來。掌班的看不過,過來把那個唱小丑的吆喝下來,又過來替二爺賠不是,勸他同少爺廳上去瞧戲,戲房裡人多口雜,得罪了少爺可不是玩的。那二爺方才同了少爺出來。少爺始終,偷了人家一挂鬍子,藏在袖子裡。掌班的查著了,也不敢問。 +  少停天黑,台上停鑼預備上壽。老爺、太太一齊進去,扎扮出來。老爺穿的是朝珠補褂,太太穿的是紅裙披風。雙雙站立廳前,同受眾人行禮。起先是自己家裡的人,接著方是戴升領著合府秀人。那戴升頭戴紅櫻大帽,身穿元青外套。其餘的也有著馬褂的,也有只穿一件長袍的,一齊朝上磕頭,老爺站在上面,也還了一個輯。太太也福了一福。眾家人叩頭起來,便是眾位師爺行禮。太太回避,單是黃道台出來讓了一回。大家散去。接著合省官員,從知府以下的,都來上手本。黃道台吩咐一概擋駕。獨有錢典史,也不管廳上有人沒人,身穿彩畫蟒袍,頭戴五品獎札,走到居中,跪下磕了三個頭,起來請過安,又要找太太當面叩見、叩祝。太太見他進來的時候,早已走開了。黃道台又同他客氣一回,讓他在這裡看戲。他說:「卑職不比別人,應得在這裡伺候的。」諸事停當,方才坐席開鑼,重跳加官,捱排點戲,直鬧到十二點半鐘方始停當。 +  卻說這一天送禮的人倒也不少,無非這酒、燭、糕桃、幛屏之類居多,全是戴升一個人專管此事。某人送的某物,開發力錢多少,一一登帳記清。戴升還問人家要門包,也有兩吊的,也有一吊的,真正是細大不捐,積少成多,合算起來也著實不少。還有些候補老爺們,知道黃道台同護院要好,說得動話,便借此為由,也有送一百兩的,也有送五十兩的,也有送衣料、金器的。那門包更不用說了。凡送現銀子及衣料、金器的,因為太太吩咐過,一概立時交進;其餘晚上停鑼之後交帳,太太要親自點過,方才安寢。 +  轉瞬之間,已過三天,黃道台上院銷假。又過了幾天,幾來拜壽的同寅地方,一處處都要去謝步。暗中又托人到郭道台那裡打點,送了一萬銀子。郭道台就替他洗刷清楚,說了些「事出有因,查無實據」的話頭,稟復了制台。那制台也因得了護院的信,替他求情,面子難卻,遂把這事放下不題。且說黃道台仍舊當他的差使。因為護院相信他,甚麼牙厘局的老總、保甲局的老總、洋務局的老總,統通都委了他,真正是錦上添花,通省再找不出第二個。無奈實缺巡撫已經請訓南下,不日就要到任。別人還好,獨有那位藩台大人,是鹽法道署的,他這人生平頂愛的是錢。自從署任以來,怕人說他的閑話,還不敢公然出賣差缺。今因聽得新撫台不久就要接任,他指日也要回任,這藩台是不能久的。他便利令智昏,叫他的幕友、官親,四下裡替他招攬買賣:其中以一千元起碼,只能委個中等差使,頂好的缺,總得頭二萬銀子。誰有銀子誰做,卻是公平交易,絲毫沒有偏枯。有的沒有現錢,就是出張到任後的期票,這位大人也收。但是碰著一個現惠的,這出期票的也要退後了。 +  (牙厘局:掌管厘金稅收。) +  (保甲局:掌管保甲治安。) +  閑話休題。且說這位藩台大人,自從改定章程,划一不二,卻是「臣門如市」,生涯十分茂盛。內中便有一個知縣看中一個缺,一心想要,便走了藩台兄弟的門路,情願報效八千銀子。藩台應允,立時三面成交。正要挂出牌去,忽然院上傳見,趕忙打轎上院。護院接見之下,原來不為別事,為的是胡巡捕當了半年的差,很獻殷勤,現在護院不久就要交卸,意思想給他一個美缺,無非是調劑他的意思。不料護院指名所要的那個缺,就是這位藩台大人八千兩頭出賣的那個缺。護院話已出口,藩台心下好不躊躇。心想:「缺是多得很。若是別一個還好,偏偏這個昨天才許了人家,而且是現銀交易。初意以為詳院挂牌,其權仍舊在我,不料護院也看中是這個缺,叫我怎麼回頭人家呢。」轉念一想:「橫豎他不久就要回任的,司、道平行,他也與我一樣。他要照應人,何不等他回任之後,他愛拿那個缺給誰,也不管我事,何必這時候來搶我的衣食飯碗呢。然而又不便直言回復。不如另外給他個缺,敷衍過去。」主意打定,便回護院道:「大人所說的這個缺,一來離省較遠,二來缺分聽說也徒有虛名,毫無實在。胡令當差勤奮,又是大人的吩咐,等司裡回去,再對付一個好點的缺調劑他。今天晚上就來稟復。至於大人所說的這個缺,現在有應署人員,司裡回去也就挂牌出去。」護院道:「通省的缺,依我看,這個也上等的了,難道還不算好?」藩台道:「缺縱然好,也要看民情如何。那地方民情不好,事情不大好辦。等司裡對付一個民情好點的地方,也不負大人栽培他這一番盛意。」 +  原來這藩台賣缺,護院已有風聞,大約這個缺已經成交的了。心上原想定要同他爭一爭;既而一想,我又不久就要回任的,何苦做此冤家。他既說得如此要好,且看他拿甚麼好地方來給我。遂即點頭應允,說了聲「某翁費心」,藩台方始辭別回去。一霎時回到本衙,吃過了飯,正在簽押房裡過癮。只見他兄弟三大人走進房間,叫了一聲「哥」。藩台問他:「甚麼事?」三大人說:「昨天九江府出缺。今天一早,票號裡一個朋友接到他那裡的首縣一個電報,托號裡替他墊送二千銀子,求委這首縣代理一兩個月。這個缺也有限,不過是面子上好看些的意思。」藩台道:「九江府也沒有聽見長病,怎麼就會死?」三大人道:「現在只曉得是出缺,論不定是病死,是丁憂,電報上沒有寫明。」藩台道:「首縣代理知府,原是常有的事。但是一個知府只值兩吊銀子,未免太便宜了。老三,生意不好做的這們濫!」三大人說:「我的哥呀!現在不是時候了!新撫台一接印,護院回了任,我們也跟著回任,還不趁撈得一個是一個?」藩台道:「一個知府總不止這個數。要是知府止賣二千,那些州、縣豈不更差了一級呢?」三大人道:「缺分有高低,要看貨討價,這代理不過兩三個月的事情。」藩台道:「代理就不要挂牌嗎?」三大人道:「牌是自然要挂的。」藩台道:「要挂這張牌,至少叫他拿五千現銀子。代理雖不過兩三個月,現在離著收灌的時候也不遠了,這一接印,一分到任規、一分漕規,再做一個壽,論不定新任過了年出京,再收一分年禮,至少要弄萬把銀子。現在叫他拿出一半,并不為過。況且這萬把銀子都是面子上的錢。若是手長些,弄上一底一面,誰能管他呢。」 +  (丁憂:官員父母死後,須守喪三年,才能復職。) +  三大人見他哥這們一說,心上自己轉念頭,說:「哥的話并不錯。」便對他哥道:「既然如此,等我去找票號裡那個朋友,叫他今天就打個電報去回他,說五千銀子一個不能少。是不是,叫他當天電復。有個缺在這裡,還怕魚兒不上鉤。況且省裡的候補知府多得很哩。」藩台道:「是呀。你就立刻去找那個朋友,好歹叫他給一個回信。他不要,還有別人呢。」原來這位署藩台姓的是何,他有個綽號,叫做荷包。這位三大人也有一個綽號,叫做三荷包。還有人說,他這個荷包是個無底的,有多少,裝多少,是不會漏掉的。 +  且說這三荷包辭了他哥出來,也不及坐轎,便叫小跟班的打了燈籠,一直走到司前一匯票號裡,找到檔手的倪二先生,就是拿電報來同他商量的那個朋友。這倪二先生,有名的****好人,大家都叫他泥菩薩。他這人專門替人家拉皮條,溜鉤子。有藩台在鹽道任上,三荷包帳房,一直同他來往。及至署了藩台,賣買更好,進出的多,他來的更比前殷勤。通藩司衙收漕:征收錢糧。漕,就是水運,由水運的糧食為漕運。門,上上下下,以及把門的三小子,沒一個不認得泥菩薩;就是衙門裡的狗,見了他面善,要咬也就不咬了。三荷包進了他的店,一疊連聲的喊「泥菩薩」。泥菩薩聽見,便知是早上那件事情的回音來了,趕忙出來接了進去。見面之後,泥菩薩便問:「那事怎麼樣了?」三荷包道:「你這人,人人都叫你『菩薩』,我看你比強盜還利害。我們自家人,你好意思給我當上?」 +  倪二先生發急道:「這從那兒說起!我是甚麼東西,敢給三大人當上?」三荷包道:「說句頑話,也值急得這們樣?」倪二先生道:「我的三大人!你可知道,我是泥做的,禁不起嚇,一嚇就要嚇化了的。」說著,兩個人又哈哈的笑了。笑過之後,三荷包便一五一十的,把他哥的話告訴了倪二先生。倪二先生道:「我說句不知輕重的話,不怕你三大人招怪,現在新撫台指日到任,今兄大人不日就要回任的,現在樂得撈一個是一個。前途出到二千,據我看,也是個分上了。如今叫他多,也多不到那裡,反怕事情要弄僵。我勸三大人,還是回去勸勸令兄大人,便宜他這一遭。有我做中人,將來少不得要找補的。」三荷包道:「我休嘗不是這樣說。無奈我們大先生一定要扳個價,叫我怎麼樣呢。」倪二先生道:「事已到此,不添不成功。這裡頭有二八扣,現在我情願白效勞,就把這四百兩也報效了令兄大人。這總說得過了。」三荷包道:「他的有了,你的不要了,我呢……就是你,也沒有白效勞的。」倪二先生道:「二千之外,我早替三大人想好了,還用吩咐嗎。」 +  三荷包把身子湊前一步,低聲問道:「多少呢?」倪二先生道:「加二。」三荷包道:「泥菩薩,你是知道我的用度大的,這一點點怎麼夠呢!我們大先生那裡,二千答應下來答應不下來,盡著我去抗,橫豎叫他代理這缺就是了。但是我兩個,總得叫他好看些。」倪二先生道:「我另外提開算,單盡你三大人罷。多要了開不出口,如果些微潤色點,我旁邊人就替他硬做主,還可以使得。我的意思,二成之外,再加一百,一共五百兩。倘若別人,我們須得三一三十一的分派,現在是你三大人,我們兄弟分上,你盡著使罷。」三荷包道:「這個不算數,看你的分上,以後要多照顧些才是。」倪二先生道:「這個自然。承你三大人看得起我,做了這兩年的朋友,難道我的心,三大人你還不曉得嗎?」三荷包道:「你趕今晚就復他一個電報,叫他預備接印。大先生跟前有我哩。」倪二先生歡天喜地的答應了,又奉承了幾句話,三荷包方才回去。此事他哥能否應允,且聽下回分解。 +第五回    藩司賣缺兄弟失和 縣令貪贓主僕同惡卻說三荷包回到衙內,見了他哥,問起「那事怎麼樣了」。三荷包道:「不要說起,這事鬧壞了!大哥,你另外委別人罷,這件事看上去不會成功。」藩台一聽這話,一盆冷水從頭頂心澆了下來,呆了半晌,問:「到底是誰鬧壞的?由我討價,就由他還價;他還過價,我不依他,他再走也還像句話。那裡能夠他說二千就是二千,全盤都依了他?不如這個藩台讓給他做,也不必來找我了。你們兄弟好幾房人,都靠著我老大哥一個替你們一房房的成親,還要一個個的捐官。老三,不是我做大哥的說句不中聽的話,這點事情也是為的大家,你做兄弟的就是替我出點力也不為過,怎麼叫你去說說就不成功呢?況且姓倪的那裡,我們司裡多少銀子在他那裡出出進進,不要他大利錢,他也有得賺了。為著這一點點他就拿把,我看來也不是甚麼有良心的東西!」 +  原來三荷包進來的時候,本想做個反跌文章,先說個不成功,好等他哥來還價,他用的是「引船就岸」的計策。先看了他哥的樣子,後來又說什麼由他還價,三荷包聽了滿心歡喜,心想這可由我殺價,這叫做「裡外兩賺」。及至聽到後一半,被他哥埋怨了這一大篇,不覺老羞成怒。 +  本來三荷包在他哥面前一向是極循謹的,如今受他這一番排揎,以為被他看出隱情,聽他容身天地,不禁一時火起,就對著他哥發話道:「大哥,你別這們說。你要這們一說,咱們兄弟的帳,索****大家算一算。」何藩台道:「你說什麼?」三荷包道:「算帳!」何藩台道:「算什麼帳?」三荷包道:「算分家帳!」何藩台聽了,哼哼冷笑兩聲道:「老三,還有你二哥、四弟,連你弟兄三個,那一個不是在我手裡長大的?還要同我算帳?」三荷包道:「我知道的。爸爸不在的時候,共總剩下也有十來萬銀子。先是你捐知縣,捐了一萬多,弄到一個實缺;不上三年,老太太去世,丁艱下來,又從家裡搬出二萬多,彌補虧空:你自己名下的,早已用過頭了。從此以後,坐吃山空,你的人口又多,等到服滿,又該人家一萬多兩。憑空裡知縣不做了,忽然想要高升,捐甚麼知府,連引見走門子,又是二萬多。到省之後,當了三年的厘局總辦,在人家總可以剩兩個,誰知你還是叫苦連天,論不定是真窮還是裝窮。候補知府做了一陣子,又厭煩了,又要過甚麼班。八千兩銀子買一個密保,送部引見。又是三萬兩,買到這個鹽道。那一注不是我們三個的錢。就是替我們成親,替我們捐官,我們用的只好算是用的利錢,何曾動到正本。現在我們用的是自家的錢,用不著你來賣好!甚麼娶親,甚麼捐官,你要不管盡管不管,只要還我們的錢!我們有錢,還怕娶不得親,捐不得官!」 +  何藩台聽了這話,氣得臉似冬瓜一般的青了,一只手綹著鬍子,坐在那裡發愣,一聲也不言語。三荷包見他哥無話可說,索****高談闊論起來。一頭說,一頭走,背著手,仰著頭,在地下踱來踱去。只聽他講道:「現在莫說家務,就是我做兄弟的替你經手的事情,你算一算:玉山的王夢梅,是個一萬二,萍鄉的周小辮子八千,新昌鬍子根六千,上饒莫桂英五千五,吉水陸子齡五千,廬陵黃甫六千四,新畬趙苓州四千五,新建王爾梅三千五,南昌蔣大化三千,鉛山孔慶輅、武陵盧子庭,都是二千,還有些一千、八百的,一時也記不清,至少亦有二三十注。我筆筆都有帳的。這些錢,不是我兄弟替你幫忙,請教那裡來呢?說說好聽,同我二八、三七,拿進來的錢可是不少,幾時看見你半個沙殼子漏在我手裡?如今倒同我算起帳來了。我們索****算算清。算不明白,就到南昌縣裡,叫蔣大化替我們分派分派。蔣大化再辦不了,還有首府、首道。再不然,還有撫台,就是京控亦不要緊。我到那裡,你就跟我到那裡。要曉得兄弟也不是好欺侮的!」 +  (京控:即到京府去告狀。) +  三荷包越說越得意,把個藩台白瞪著眼,只是吹鬍子,在那裡氣得索索的抖,楞了好半天,才喘吁吁的說道:「我也不要做這官了!大家落拓大家窮,我辛辛苦苦,為的那一項!爽****自己兄弟也不拿我當作人,我這人生在世上還有甚麼趣味!不如剃了頭髮當和尚去,還落個清靜!」三荷包說道:「你辛辛苦苦,到底為的那一項?橫豎總不是為的別人。你說兄弟不拿你當人,你就該應擺出做哥子的款來!你不做官,你要做和尚,橫豎隨你自家的便,與旁人毫不相干。」 +  何藩台聽了這話,越想越氣。本來躺在床上抽大煙,站起身來,把煙槍一丟,豁琅一聲,打碎一只茶碗,潑了一床的茶,褥子潮了一大塊。三荷包見他來的凶猛,只當是他哥動手要打他。說時遲,那進快,他便把馬褂一脫,卷了卷袖子,一個老虎勢,望他哥懷裡扑將來。何藩台初意丟掉煙槍之後,原想奔出去找師爺,替他打稟帖給撫台告病。今見兄弟撒起潑來,一面竭力抵擋,一面嘴裡說:「你打死我罷!」起先他兄弟倆鬥嘴的時候,一眾家人都在外間,靜悄悄的不敢則聲。等到後頭鬧大了,就有幾個年紀大些的二爺進來相勸老爺放手。一個從身後抱住三老爺,想把他拖開,誰知用了多大的力也拖不開。還有幾個小跟班,不敢進來勸,立刻奔到後堂告訴太太說:「老爺同了三老爺打架,拉著辮子不放。」太太聽了,這一嚇非同小可!也不及穿裙子,也不要老媽子攙,獨自一個奔到花廳。眾跟班看見,連忙打帘子讓太太進去。只見他哥兒倆還是揪在一塊,不曾分開。太太急得沒法,拚著自己身體,奔向前去,使盡生平氣力,想拉開他兩個。那裡拉得動!一個說:「你打死我罷!」一個說:「要死死在一塊兒!」太太急得淌眼淚說:「到底怎麼樣?」嘴裡如此說,心上到底幫著自己的丈夫,竭力的把他丈夫往旁邊拉。何藩台一看太太這個樣子,心早已軟了,連忙一鬆手,往旁邊一張椅子上坐下。 +  那三荷包卻不提防他哥此刻鬆手,仍舊使著全副氣力往前直頂;等到他哥坐下,他卻扑了一個空,齊頭拿頭頂在他嫂子肚皮上。他嫂子是女人,又有了三個月的身孕,本是沒有氣力的,被他叔子一頭撞來,剛正撞在肚皮上。只聽得太太啊唷一聲,跟手咕咚一聲,就跌在地下。三荷包也爬下了,剛剛磕在太太身上。何藩台看了,又氣又急:氣的是兄弟不講理,急的是太太有了三個月的身孕,自己已經一把鬍子的人了,這個填房太太是去年娶的,如今才有了喜,倘或因此小產,那可不是玩的。當時也就顧不得別的了,只好親自過來,一手把兄弟拉起,卻用兩只手去拉他太太。誰知拉死拉不起。只見太太坐在地下,一手摸著肚皮,一手托著腮,低著頭,閉著眼,皺著眉頭,那頭上的汗珠子比黃豆還大。何藩台問他怎樣,只是搖頭說不出話。何藩台發急道:「真正不知道我是那一輩子造下的孽,碰著你們這些孽障!」三荷包見此光景,搭訕著就溜之乎也。 +  起先太太出來的時候,另外有個小底下人奔到外面聲張起來說:「老爺同三老爺打架,你們眾位師爺不去勸勸!」頃刻間,各位師爺都得了信,還有官親大舅太爺、二舅老爺、姑老爺、外孫少爺、本家叔大爺、二老爺、侄少爺,約齊好了,到簽押房裡去勸和。走進外間,跟班回說:「太太在裡頭。」於是大家縮住了腳,不便進去;幾個本家也是客氣的,一齊站在外間聽信。後首聽見三老爺把太太撞倒,太太啊唷一聲,大家就知道這事越鬧越大,連勸打的人也打在裡頭了。跟手看見三老爺掀帘子出來,大家接著齊問他甚麼事,三老爺因見幾個長輩在跟前,也不好說自己的是,也不好說他哥的不是,但聽得說了一聲道:「咱們兄弟的事,說來話長,我的氣已受夠了,還說他做甚!」說罷了這一句,便一溜煙外面去了。這裡眾人依舊摸不著頭腦。後來帳房師爺同著本家二老爺,向值簽押房的跟班細細的問了一遍,方知就裡。 +  二老爺還要接著問別的,只聽得裡面太太又在那裡啊唷啊唷的喊個不住,想是剛才閃了力了,論不定還是三老爺把他撞壞的。大家都知這太太有了三個月的喜,怕的是小產。外間幾個人正在那裡議論,又聽得何藩台一疊連聲的叫人去喊收生婆,又在那裡罵上房裡的老媽子:「都死絕了,怎麼一個都不出來?」眾跟班聽得主人動氣,連忙分頭去叫。不多一刻,姨太太、小姐帶了眾老媽,已經走到屏門背後。於是眾位師爺只好回避出去。姨太太、小姐帶領三四個老媽進來,又被何藩台罵了一頓,大家不敢做聲。好容易五六個人拿個太太連抬帶扛,把他弄了進去。何藩台也跟進上房,眼看著把太太扶到床上躺下。問他怎樣,也說不出怎樣。 +  何藩台便叫人到官醫局裡請張聾子張老爺前來看脈。張聾子立刻穿著衣帽,來到藩司衙門,先落官廳,手本傳進;等到號房出來,說了一聲「請」,方才跟著進去。走到宅門號房站住,便是執帖二爺領他進去。張聾子同這二爺,先陪著笑臉,寒暄了幾句,不知不覺領到上房。何藩台從房裡迎到外間,連說:「勞駕得很!……」張聾子見面先行官禮,請了一個安,便說:「憲太太欠安,卑職應得早來伺候。」何藩台當即讓他坐下,把病源細細說了一遍。不多一刻,老媽出來相請。何藩台隨讓他同進房間。只見上面放著帳子。張聾子知道太太睡在床上,不便行禮,只說一句「請太太的安」。帳子裡面也不則聲,倒是何藩台同他客氣了一句。他便側著身子,在床面前一張凳子上坐下,叫老媽把太太的右手請了出來,放在三本書上,他卻閉著眼,低著頭,用三個指頭按准寸、關、尺三步脈位,足足把了一刻鐘的時候,一只把完,又把那一只左手換了出來,照樣把了半天。然後叫老媽子去看太太的舌苔。何藩台恐怕老媽靠不住,點了個火,梟開帳子,讓張聾子親自來看。張聾子立刻站了起來,只些微的一看,就叫把帳子放下,嘴裡說:「冒了風不是頑的!」說完這句話,仍由何藩台陪著到外間開方子。張聾子說:「太太的病本來是郁怒傷肝,又閃了一點力,略略動了胎氣。看來還不要緊。」於是開了一張方子,無非是白朮、子芩、川連、黑山梔之類。寫好之後,遞給了何藩台,嘴裡說:「卑職不懂得甚麼,總求大人指教。」何藩台接過,看了一遍,連說:「高明得很!……」又見方子後面另外注著一行小字,道是「委辦官醫局提調、江西試用通判張聰謹擬」十七個字。何藩台看過一笑,就交給跟班的拿折子趕緊去撮藥。這裡張聾子也就起身告辭。少停撮藥的回來照方煎服。不到半個鐘頭,居然太太的肚皮也不痛了。何藩台方才放心。 +  只因這事是他兄弟鬧的,太太雖然病不妨事,但他兄弟始終不肯服軟,這事情總得有個下場。到了第二天,何藩台便上院請了兩天假,推說是感冒,其實是坐在家裡生氣。三荷包也不睬他,把他氣的越發火上加油,只好虛張聲勢,到簽押房裡,請師爺打稟帖給護院,替他告病;說:「我這官一定不要做了!我辛辛苦苦做了這幾年官,連個奴才還不如,我又何苦來呢!」那師爺不肯動筆,他還作揖打恭的求他快寫。師爺急了,只好同伺候簽押房的二爺咬了個耳朵,叫他把合衙門的師爺,什麼舅太爺、叔太爺,通通請來相勸。不消一刻,一齊來了。當下七嘴八舌,言來語去。起先何藩台咬定牙齒不答應。虧得一個舅太爺,一個叔太爺,兩個老人家心上有主意,齊說:「這事情是老三不是,總得叫他來下個禮,賠個罪,才好消這口氣。」何藩台道:「不要叫他,那不折死了我嗎!」舅太爺道:「我舅舅的話他敢不聽!」便拉了叔太爺,一同出去找三荷包。 +  三荷包是一向在衙門裡管帳房的,雖說是他舅舅,他叔叔,平時不免總有仰仗他的地方,所以見面之後,少不得還要拍馬屁。當下舅太爺雖然當著何藩台說:「我舅舅的話他敢不聽?」其實兩個人到了帳房裡來,一見三荷包,依舊是眉花眼笑,下氣柔聲。舅太爺拖長了嗓子,叫了一聲「老賢甥」,底下好像有多少話似的,一句也說不出口。三荷包卻已看出來意,便說:「不是說要告病嗎?他拿這個壓制我,我卻不怕。等他告准了,我再同他算帳。」舅太爺道:「不是這們說。你們總是親兄弟。現在不說別的,總算是你讓他的。你幫著他這幾多年,辛辛苦苦管了這個帳,替他外頭張羅,他并不是不知道好歹,不過為的是不久就要交卸,心上有點不高興,彼此就頂撞起來。」三荷包道:「我頂撞他什麼?如果是我先頂撞了他,該剮該殺,聽憑他辦。」舅太爺道:「我何曾派老賢甥的不是!不過他是個老大哥,你總看手足分上,拚著我這老臉,替你兩人打個圓場,完了這樁事。」叔太爺也幫著如此說。他叔叔卻不稱他為「老賢侄」,比舅太爺還要恭敬,竟其口口聲聲的叫「三爺」。 +  三荷包聽了,心想這事總要有個收篷,倘若這事弄僵了,他的二千不必說,還有我的五百頭,豈不白便宜了別人。想好主意,便對他舅舅、叔叔說道:「我做事不要瞞人。他若是有我兄弟在心上,這樁口舌是非原是為九江府起的。」便如此這般的,把賣缺一事,自頭至尾,說了一遍。兩人齊說:「那是我們知道的。」三荷包道:「要他答應了人家二千,我就同他講和。倘若還要擺他的臭架子,叫他把我名下應該分的家當,立刻算還了給我,我立刻滾蛋;叫他從今以後,也不要認我兄弟。」舅太爺道:「說那裡話來!一切事情都在娘舅身上。你說二千就是二千。我舅舅叫他只准要二千,他敢不聽!」說著,便同叔太爺一邊一個,拉著三荷包到簽押房來。 +  跟班的看見三老爺來了,連忙打帘子。當下舅太爺、叔太爺,一個在前,一個在後,把個三荷包夾在中間。三荷包走進房門,只見一屋子的人都站起來招呼他,獨有他哥還是直挺挺的坐在椅子上不動。三荷包看了,不免又添上些氣。虧得舅太爺老臉,說又說得出,做又做得出,一手拉著三荷包的手,跑到何藩台面前說:「自家兄弟有什麼說不了的事情,叫人家瞧著替你倆擔心?我從昨天到如今,為著你倆沒有好好的吃一頓飯,老三,你過來,你做兄弟的,說不得先走上去叫一聲大哥。弟兄和和氣氣,這事不就完了嗎。」三荷包此時雖是滿肚皮的不願意,也是沒法,只得板著臉,硬著頭,狠獗獗的叫了聲「大哥」。何藩台還沒答腔,舅老爺已經張開兩撇黃鬍子的嘴,哈哈大笑道:「好了,好了!你兄弟照常一樣,我的飯也吃的下了。」說到這裡,何藩台正想當著眾人發落他兄弟兩句,好亮光自己的臉,忽見執帖門上來回:「新任玉山縣王夢梅王大老爺稟辭、稟見。」這個人可巧是三荷包經手,拿過他一萬二千塊的一個大主顧,今天因要赴任,特來稟辭。何藩台見了手本,回心轉念,想到這是自家兄弟的好處,不知不覺,那面上的氣色就和平了許多。一面換了衣服出去,一面回頭對三荷包道:「我要會客,你在這裡陪陪諸位罷。」大家齊說:「好了,我們也要散了。」說著,舅太爺、叔太爺,同著眾位師爺一哄而散。何藩台自己出來會客。 +  原來這位新挂牌的玉山縣王夢梅,本是一個做官好手。上半年在那裡辦過幾個月厘局,不該應要錢的心太狠了,直弄得民怨沸騰,有無數商人來省上控。牙厘局的總辦立刻詳院,將他一面撤委,一面提集司事、巡丁到省質訊。後來查明是他不合縱容司、巡,任情需索。幸得憲恩高厚,只把司、巡辦掉幾個,又把他詳院,記大過三次,停委一年,將此事敷衍過去。可巧何藩台署了藩司,約摸將交卸的一個月前頭,得到不久就要回任的信息,他便大開山門,四方募化。又有個兄弟做了幫手,竭意招徠。只要不惜重貲,便爾有求必應。王夢梅曉得了這條門路,便轉輾托人先請三荷包吃了兩?花酒。齊巧有一天是三荷包的生日,他便借此為名,送了三四百兩銀子的壽禮,就在****家弄了一本戲,叫了幾?酒,聚集了一班狐群狗黨,替三荷包慶了一天壽。這天直把三荷包樂得不可開交,就此與王夢梅做了一個知己。可巧前任玉山縣因案撤省。這玉山是江西著名的好缺,他便找到三荷包,情願孝敬洋錢一萬塊,把他署理這缺。三荷包就進去替他說合。何藩台說他是停委的人,現在要破例委他,這個數還覺著嫌少。說來說去,又添了二千。王夢梅又私自送了三荷包二千的銀票。三荷包一手接票子,一面嘴裡說:「咱弟兄還要這個嗎?」等到這句話說完,票子已到他懷裡去了。 +  究竟這王夢梅只辦過一趟厘局,而且未曾終局,半路撤回;回省之後,還還帳,應酬應酬,再貼補些與那替他當災的巡丁、司事,就是錢再多些,到此也就有限了。此番買缺,幸虧得他有個錢莊上的朋友替他借了三千,他又弄到一個帶肚子的師爺,一個帶肚子的二爺,每人三千,說明到任之後,一個管帳房,一個做稿案。三注共得九千,下餘的四五千多是自己湊的。這日因為就要上任,前來稟辭,乃官樣文章,不必細述。王夢梅辭過上司,別過同寅,帶領家眷,與所有的幕友、家丁,一直上任而去。在路非止一日。將到玉山的頭一天,先有紅諭下去,便見本縣書差前來迎接。王夢梅的意思,為著目下乃是收漕的時候,一時一刻都不能耽誤的。原想到的那一天就要接印,誰知到的晚了,已有上燈時分,把他急的暴跳如雷,恨不得立時就把印搶了過來。虧得錢穀上老夫子前來解勸,說:「今天天色已晚,就是有人來完錢糧漕米,也總要等到明天天亮,黑了天是不收的,不如明天一早接印的好。」王夢梅聽了他言,方始無話。卻是這一夜不曾合眼。約摸有四更時分便已起身,怕的是誤了天亮接印,把漕米錢糧被前任收了去。等到人齊,把他抬到衙門裡去,那太陽已經在牆上了。拜印之後,升座公案,便是典史參堂,書差叩賀,照例公事,話休絮煩。 +  (帶肚子:官員上任時借墊幕僚的錢。) +  且說他前任的縣官本是個進士出身,人是長厚一路,****情卻極和平,惟於聽斷上稍欠明白些。因此上憲甄別屬員本內,就輕輕替他出了幾句考語,說他是:「聽斷糊涂,難膺民社。惟係進士出身,文理尚優,請以教諭歸部銓選。」本章上去,那軍機處擬旨的章京向來是一字不易的,照著批了下來。省裡先得電報,隨後部文到來。偏偏這王夢梅做了手腳,弄到此缺。王夢梅這邊接印,那前任當日就把家眷搬出衙門,好讓給新任進去。自己算清了交代,便自回省不題。 +  (章京:官名,軍機處的辦事人員。) +  且說王夢梅到任之後,別的猶可,倒是他那一個帳房,一個稿案,都是帶肚子的,凡百事情總想挾制本官。起初不過有點呼應不靈,到得後來,漸漸的這個官竟像他二人做的一樣。王夢梅有個侄少爺,這人也在衙門裡幫著管帳房,肚裡卻還明白。看看苗頭不對,便對他叔子說:「自從我們接了印,也有半個多月,幸虧碰著收漕的時候,總算一到任就有錢進,不如把他倆的錢還了他們,打發他走,免得自己聲名有累。」他叔子聽了,楞了一楞。歇了一會,才說得一聲:「慢著,我自有道理。」侄少爺見話說不進,也就不談了。 +  原來這王夢梅的為人最惡不過的。他從接印之後,便事事有心退讓,任憑他二人胡作胡為,等到有一天鬧出事來,便翻轉面孔,把他二人重重的一辦,或是遞解回籍,永免後患。不但干沒了他二人的錢文,并且得了好名聲,豈不一舉兩得。你說他這人的心思毒還不毒?所以他侄少爺說話,毫不在意。 +  回到簽押房,偏偏那個帶肚子的二爺,名字喚蔣福的,上來回公事。有一樁案件,王夢梅已批駁的了,蔣福得了原告的銀錢,重新走來,定要王夢梅出票子捉拿被告。王夢梅不肯。兩個人就鬥了一會嘴,蔣福嘰哩咕嚕的,撅著嘴罵了出去。王夢梅不與他計較,便拿朱筆寫了一紙諭單,貼在二堂之上,曉諭那些幕友、門丁。其中大略意思無非是: +  本官一清如水。倘有幕友、官親,以及門稿、書役,有不安本分、招搖撞騙,私自向人需索者,一經查實,立即按例從重懲辦,決不寬貸各等語。此諭貼出之後,別人還可,獨有蔣福是心虛的,看了好生不樂。回到門房,心上盤算了一回,自言自語道:「他出這張諭帖,明明是替我關門。一來絕了我的路,二來借著這個清正的名聲,好來擺布我們。哼哼!有飯大家吃,無飯大家餓,我蔣某人也不是好惹的。你想獨吞,叫我們一齊餓著,那卻沒有如此便宜!」想好主意,次日堂事完後,王夢梅剛才進去,一眾書役正要紛紛退下,他拿手兒一招道:「諸位慢著!老爺有話吩咐。」眾人聽得有話,連忙一齊站定。他便拖著嗓子講道:「老爺叫我叫你們回來,不為別事,只因我們老爺為官一向清正,從來不要一個錢的;而且最體恤百姓,曉得地方上百姓苦,今年年成又沒有十分收成,第一樁想叫那些完錢糧的照著串上一個完一個,不准多收一分一厘。這件事昨日已經有話,等到定好章程就要貼出來的。第二樁是你們這些書役,除掉照例應得的工食,老爺都一概拿出來給你們,卻不准你們在外頭多要一個錢。你們可知道,昨天已貼了諭帖,不准官親、師爺私自弄錢?查了出來,無論是誰,一定重辦。你們大家小心點!」說完這話,他便走開,回到自己屋子裡去。 +  (串:指單據、憑證。) +  這些書差一干人退了下來,面面相覷,卻想不出本官何以有此一番舉動,真正摸不出頭腦。於是此話哄傳出去,合城皆知,都說:「老爺是個清官,不日就有章程出來,豁除錢糧浮收,不准書差需索。」那第二件,人家還不理會,倒是頭一件,人家得了這個信息,都想等著占便宜。一等三天,告示不曾出來,這三天內的錢糧卻是分文未曾收著。王夢梅甚為詫異,說:「好端端,這三天裡頭怎麼一個錢都不見!」因差心腹人出外察聽,才曉得是如此如此,這一氣非同小可!恨的他要立時坐堂,把蔣福打三千板子,方出得這一口氣。後來幸虧被眾位師爺勸住,齊說:「這事鬧出來不好聽。」王夢梅道:「被他這一鬧,我的錢還想收嗎?」錢穀師爺道:「不如打發了他。這件事總算沒有,他的話不足為憑,難道這些百姓果真的抗著不來完嗎?」 +  王夢梅見大家說得有理,就叫了管帳房的侄少爺來,叫他去開銷蔣福,立時三刻要他卷鋪蓋滾出去。侄少爺道:「三千頭怎麼說?」王夢梅道:「等查明白了沒有弊病,才能給他。」侄少爺道:「這話恐怕說不下去罷。」王夢梅道:「怎麼你們都巴望我多拿出去一個,你們才樂?」侄少爺碰了這個釘子,不敢多說話,只得出來同蔣福說。蔣福道:「我打老爺接印的那一天,我就知道我這飯是吃不長的。要我走容易得很,只要拿我的那三千洋錢還我,立時就走。還有一件:從前老爺有過話,是『有福同享,有難同當』。現在老爺有得升官發財,我們做家人的出了力、賠了錢,只落得一個半途而廢。這裡頭請你少爺怎麼替家人說說,利錢之外,總得貼補點家人才好。還有幾樁案子裡弄的錢,小事情,十塊、二十塊,也不必提了。即如孔家因為爭過繼,胡家同盧家為著退婚,就此兩樁事情,少說也得半萬銀子。老爺這個缺一共是一萬四千幾百塊錢,連著盤費就算他一萬五。家人這裡頭有三千,三五一十五,應該怎麼個拆法?老爺他是做官的人,大才大量,諒來不會刻苦我們做家人的。求少爺替家人善言一聲,家人今天晚上再來候信。」說罷,退了出去。 +  侄少爺聽了這話,好不為難,心下思量:「他倒會軟調脾,說出來的話軟的同棉花一樣,卻是字眼裡頭都含著刺。替他回的好,還是不替他回的好?若是直言擺上,我們這位叔太爺的脾氣是不好惹的,剛才我才說得一句,他就排揎我,說我幫著外頭人叫他出錢。若是不去回,停刻蔣福又要來討回信,叫我怎樣發付他。說一句良心許,人家三千塊錢,那不是一封一封的填在裡頭給你用的;現在想要干沒了人家的,恰是良心上說不過。況且蔣福這東西也不是甚麼吃得光的。真正一個惡過一個,叫我有甚麼法子想!也罷,等我上去找著嬸子,探探口氣看是如何,再作道理。」主意打定,便叫人打聽老爺正在簽押房裡看公事。他便趁空溜到上房,把這事從頭至尾告訴了太太一遍。又說:「現在叔叔的意思,一時不想拿這錢還人家。蔣福那東西頂壞不過,恐怕他未必就此干休。所以侄兒來請嬸****示,看是怎麼辦的好?」豈知這位太太****情吝嗇,只有進,沒有出,卻與丈夫同一脾氣。聽了這話,便說:「大少爺,你第一別答應他的錢。叔叔弄到這個缺不輕容易,為的是收這兩季子錢糧漕米,貼補貼補。被蔣福這東西如此一鬧,人家已經好幾天不交錢糧了!你叔叔恨的牙癢癢,為的是到任的時候,他墊了三千塊錢,有這點功勞,所以不去辦他。至於那注錢亦不是吃掉他的,要查明白沒有弊病才肯給他。你若答應了他,你叔叔免不得又要怪你了。」侄少爺聽了這話,不免心下沒了主意,又不好講別的,只得搭訕著出來,回到帳房,悶悶不樂。忽見帘子掀起,走進一人。你道是誰?原來就是蔣福聽回信來了。侄少爺一見是他,不覺心上畢拍一跳。究竟如何發付蔣福,與那蔣福肯干休與否,且聽下回分解。 +第六回    急張羅州官接巡撫 少訓練副將降都司卻說蔣福走進帳房探聽消息,侄少爺無法,只得同他說道:「你的錢,老爺說過,一個不少的,但是總得再過幾天才能還你。好在你的家眷也同了來,今日說走,今日也未必動得身。等你動身的時候,自然是還你的。」這位侄少爺總算得能言會道,不肯把叔子的話直言回復蔣福,原是免得淘氣的意思。然而那一種吞吞吐吐的情形,已被蔣福看透,聽罷之後,不禁鼻子管裡哼哼冷笑了兩聲,說:「這算甚麼話!要人走,錢不還人家,這個理信倒少有。現在也不必說別的,我們同到府裡評評這個理去。」侄少爺連忙勸他說:「你放心罷,你這錢斷斷不會少你的。」蔣福道:「有本事只管少,我也不怕!」說著,自己去了。 +  原來這蔣福同廣信府的一個稿案門上,又是同鄉,又是親家,兩人又極其要好。這個稿案門又是府大人第一個紅人,說一是一,說二是二。蔣福從帳房裡下來,便一直上府,找到他親家,說老王不還他錢,他要先到府裡上控,求親家好歹拉一把。他親家聽了,自然是拍胸脯,一力承當,把他歡喜的了不得。當天稿案門就回了本府,說縣裡這位王大老爺怎麼不好,怎麼不好。虧得這位本府,自從王夢梅到任以來,為他會巴結,心裡還同他說得來,就說:「這事情鬧了出來,面子上不好看,還是不叫他上控的好。」就同刑名老夫子商量。刑名道:「太尊的話是極。晚生即刻就找了他來,開導開導他,叫他不要辜負了太尊的美意。」知府說:「如此很好。」刑名便叫自己的二爺拿了名片到縣裡,請王大老爺便衣過來,有公事面談。去不多時,果見王夢梅來了。走進書房,作揖歸坐,說了幾句閑話。刑名老夫子便提到剛才太尊的意思,說:「太尊說的,彼此要好,不要弄出笑話來,只要夢翁把用他的錢給了他,其餘無憑無據的事,也斷不能容他放肆。」便把蔣福要告他的話說了一遍。 +  (刑名:官名,主事刑事判牘的幕僚,叫刑名師爺。) +  王夢梅聽了這話,臉上一紅,心上想,此事他既曉得,須瞞他不得,便把蔣福如何可惡,也說了一遍:「現在已經三天沒有人來交錢糧。兄弟心上恨不過,所以雖然有錢,也要叫他難過兩天再給他,并沒有吃沒他的意思。至於蔣福說要上控兄弟的話,同城耳目眾多,府憲又是精明不過的,況且又蒙你老夫子拿兄弟當做人,兄弟即使有點不好,難道能夠瞞過府憲?不要說對不住府憲,連你老夫子也對不住。」刑名道:「這些話誰有工夫去聽他,我不過當作閑話談談罷了。只要老哥早給他一天錢,早叫他滾蛋一天,大家耳根清楚,不結了嗎。」王夢梅又把臉一紅,道:「這蔣福原是一個朋友荐來的,說他如何可靠。來了不到三天,就拿了一筆錢,是三千塊,叫兄弟替他放,兄弟就是沒錢用,也不至於用他們的錢。」刑名道:「是呀。」王夢梅道:「我想他們不過貪圖幾個利錢,所以就留下他的,替他放在莊上是有的。」刑名道:「不管他是存是放,你只要提還他就是了。」 +  王夢梅又楞了一會,道:「說到如此,兄弟無不遵命。明天兄弟便把三千塊划過來,放在老夫子這裡。兄弟那裡,總要查過他沒有弊病,才能放他滾蛋。」王夢梅的話,不過是借此收場的意思。刑名亦看出來,便說:「很好,就是如此辦。果然有弊病,我還要告訴太尊,重重的辦他一辦。」說完,王夢梅辭去。次日上府,果然帶到一張三千塊錢月底期的莊票。刑名收了下來,便問:「你從前出過憑據給蔣福沒有?」王夢梅說:「折子是有一個。」刑名道:「今天我先出張收條給你,明天你拿著來換折子便了。」一樁事情,總算府大人從中轉圜,蔣福未曾再敢多要,王夢梅也未曾出丑。到了年底,倒是那刑名仗著此事出了把力。寫封信來問王夢梅借五百銀子過年,王夢梅應酬了他二百兩,才把這事過去。此是後話不題。 +  有話便長,無話便短。且說三荷包自從和他哥講和之後,但九江府一注賣買,他自己就弄到幾百兩,連著前前後後經手的多了,少說有萬把銀子在荷包裡了。那時候正值山西水旱,開辦賑捐,三荷包到處拉攏,叫人捐官,他自己好賺扣頭。他身上原有一個州同,就此加捐一個知州,又捐了一個十成花樣,歸部銓選。可巧他運氣好,掣簽掣得第一。此時他哥大荷包已經回任,他便把帳房銀錢交代清楚,立刻進京投供候選。第二個月,山東莒州知州出缺,輪到他頂選,就此選了出來。 +  (州同:知州的輔佐官。) +  (掣簽:抽簽,以此法來決定外省官員的任用。) +  不過這缺苦點。他便把荷包裡的錢掏了出來,托人走門子,化上二千兩,拜了一位軍機大人做老師。這天是手本夾著銀票一塊兒進去的。等了好半天,軍機大人傳見。他進去磕了三個頭,那軍機大人只還了半個揖,讓他坐下,只問得兩句:「你幾時來的?」三荷包回過,又問:「幾時走?」三荷包回:「耽擱三四天就走。」說完了兩句話,那軍機大人就端茶送客,自己踱了進去。三荷包無奈,只好退了下來,回到寓所。次日軍機大人差人送來一封書子,說是帶給山東撫院的。三荷包收了下來,又送來人八兩銀子,來人方去。三荷包燈下無事,把封信偷著拆開一看,只見那信只有一張八行書,數一數,核桃大的字不到二十幾個,三荷包官場登久了的,曉得大人先生們八行書不過如此。仍舊套好封好。 +  過了兩天,他便離了京城,一直奔赴山東濟南省城稟到、稟見,把軍機大人的書信投了進去。次日果蒙撫台傳見,說:「莒州缺苦,我已經同藩台說過,偏偏昨日膠州出缺,就先挂牌委你署理。隨後有別的好點的缺,我再替你對付。」三荷包打千謝過,回說:「卑職學陋才淺,現在的膠州有了外國人,事情很不好辦,總求大人常常教訓。」撫台道:「好在我目下就要出省大閱,先到東三府,大約不上一月,就可到得膠州。那時候有甚麼事,我們當面斟酌再說。你老兄就趕緊到任。」三荷包答應了幾聲「是」,退了出去。不到晚上,果然藩司前挂出牌來。三荷包自然歡喜。次日大早,連忙到上憲衙門稟謝,也有見得著的,也有見不著的,跟手第二天又拜了一天客,第三天又赴各衙門稟辭。三荷包一面去上任,這裡撫台大人也就起身了。 +  三荷包到了膠州,忙著拜廟、接印、點卯、盤庫、閱城、閱監、拜同寅、拜紳士,還與前任算交代,整整忙了二十幾天方才忙完。接著上縣滾單下來,曉得撫台是打萊州府一路來的。三荷包得了這信,因他是初次為官,所有鋪墊擺設,樣樣都是創起來,現在又要辦這樣的大差使,就是有錢,這幾天裡如何來得及呢。在省城臨動身的時候,甚麼洋貨店裡,南貨店裡,綢緞店裡,人家因為他是現任大老爺,而且又是江西鹽道的三大人,誰不相信他。都肯拿東西賒給他,不要他的現錢,因此也賒了幾千銀子的東西。然而立時立刻要辦怎麼一個差使,還要辦得妥貼,著實為難,霎時間把他急得走頭無路,如熱鍋上螞蟻一般。當下便同衙門裡師爺商量。 +  (拜廟:求拜神廟,如孔廟、關帝廟等。) +  (滾單:滾遞通知單。) +  內中有個書啟老夫子,姓丁名自建,是濟陽縣裡一位名孝廉。從前在省城濼源書院肄業,屢屢考在超等。不但八股精通,而且詩詞歌賦,天一不會。一筆王石谷的畫,一手趙松雪的字,真正刻板無二。從前這位撫台大人做濟東道的時候,這丁自建屢次在他手裡考過,算得一個得意門生。現在因為丁憂在家,沒有事做,仍舊找到舊日恩師,求他推荐一個館地。幸喜此時這位恩師已經開府山東,一省之內,惟彼獨尊,自然是登高一呼,眾山響應。因此就把他荐與三荷包,當得一名書啟幕賓。這日因見東家為著辦差的事,愁的雙眉不展,問了眾人,也不得一個主意。他便從旁獻計道:「東翁現在這差,晚生倒有一個辦法。」三荷包忙問:「是何辦法?」丁自建道:「我這敝老師生來一種脾氣,頗有閻文介、李鑒堂之風。從前他做道台的時候,晚生曾在他衙內住過幾天。其實他的上房裡另外有個小廚房,飲食極其講究,然而等到請起客來,不過四盆兩碗,還要弄些豆腐、青菜在裡頭。他太太就是晚生的敝師母,晚生也曾拜見過幾次,一般是珠翠滿頭,綾羅遍身,然而這位敝老師,無冬無夏,只得一件灰布袍、一件天青哈喇呢外褂,還要打上幾個補釘,一頂帽子,也不知從那裡古董攤上拾得來的。若照外面看上去,實在清廉得很。其實有人孝敬他老人家,他的為人又極世故,一定必須要領人家情。不過你不去送他,他卻決不朝你開口。但凡有過孝敬的,他一定還要另眼看待。所以他的好處,也在這裡。現在辦他的差使,能夠華麗固然是好,倘或不能,依晚生愚見,不妨面子稍些推板點,骨子裡頭,老老實實的叫他見你個情。橫豎一樣化錢,在我們一面樂得省事,在他一面又得了實惠,又得了好名聲,這又何樂而不為呢。」 +  三荷包道:「辦這個差使,無論如何推板,體制所關,總得有個分寸才好。」丁自建道:「這個容易。現在已經五月天氣,今年又熱得早,行轅裡鋪陳過於華麗了,反瞧著叫人心煩,不如清淡些。最好是鋪幾個外國房間,只要有?毯、帳子,其餘桌圍、椅披,一概不要。再弄幾百盆花,屋裡、院裡,統通擺滿。一天兩頓,也不用滿、漢席,燕菜席,竟請他吃大菜。他這一路來,燕菜燒烤早已吃膩了,等他清淡兩天也好。況且有了這個房間,就是外國人來拜,也便當許多。」三荷包聽了他話,甚是覺得有理。忽又躊躇道:「這些外國家伙,一時到那裡去辦呢?」丁自建道:「這個容易。晚生有個朋友,同德國兵官極其要好,就托他去借,連吃大菜的刀叉杯盤,桌子上的擺式,還有做大菜的廚子,亦問他借用幾天。東西不夠,再托他替我們借些,總夠用的了。」三荷包道:「問人家借廚子,人家就不吃飯了嗎?」丁自建道:「這幾天就叫這外國人不必開火倉,統通在我們這裡做好,叫打雜的替他送去,他也樂得省錢,豈不兩全其美。」三荷包道:「裡面如此,大致已妥。外面怎麼?」丁自建道:「裡頭弄好,那外頭愈加好說了。但如今到底是用那裡的房子做行轅?有了房子,方好擺布。」三荷包道:「你們看那裡好?」眾位師爺有的說借東門外孫家的,有的說借南門裡王家的。三荷包聽了都不中意:不是門口不像樣,就是房子太淺促。後來還是雜務門高二爺見多識廣,是個老辦手,忙說:「這兩處都嫌遠,不如就把書院騰了出來,路又近,房子寬爽,從大門走進來,一直到上房,筆直一條路,豈不比孫家、王家的好?」三荷包一聽這話,連說不錯。丁自建也忙說好。 +  三荷包就此托了師爺幫著帳房總辦此事,自己也忙著調度。外面篷匠、彩畫匠,一切都是高門上去辦。裡頭丁師爺只管借東西,弄廚子,鋪設房間。虧得人多手快,日夜不停,足足忙了五六天,居然一律停當。接著上縣的滾單又是雪片的滾將下來,說撫院後天可到。三荷包忙著會同了營裡出境去接。且說那膠州營營官本是一員副將,這人姓王名必魁,是個武榜眼出身,拉得一手好弓,射得一手好箭。但是武營裡的習氣,所有的兵丁平時是從不習練;而且還要克扣糧餉,化公為私。這些弊病,卻是一言難盡。只有三年大閱是他們的一重關煞,那一種急來抱佛腳情形,比起那些秀才們三年歲考還要急。撫院來的三月個頭裡,這協台得了文書,就是心下一個疙瘩。幸虧日子離著還遠,不過傳齊了標下大小將官,從中軍都司起,以及守備、千總、把總、外委,叫他們把手下的額子都招招齊,免得臨時忙亂。一干人得了這個吩咐,關係自己考程,也就不敢怠慢,所有地方的青皮光棍,沒有行業的人,統通被他招了去。從此這干人進了營,當了兵,吃了口糧,就也不去為非作歹,地方上倒平安了許多。不在話下。 +  且說離著撫院來的日子一天近似一天,大小將弁帶領著兵丁們,天天下校場操演,不時這位協台大人還要自己去看操。正是五天一大操,三天一小操,鎮日價族旗耀日,金鼓齊鳴,好不齊整,好不威武。列位要曉得,中國綠營的兵,只要有兩件本事就可以當得:第一件是會跑。大人看操的時候,所有擺的陣勢,不過是一個跟著一個的跑。在校場裡會兜圈子,就會擺得陣。排在一溜的叫長蛇陣;團在一堆的叫螺螄陣。分作八下的叫八卦陣。第二件是會喊。瞧著大人轎子老遠的來了,一齊跪在田裡,當頭的將官,雙手高捧手本,口報「某官某人,叩接大人」。大人跟前的戈什喊一聲「起去」,所有的兵丁,齊齊答應一聲「嗄」!這一聲要一齊張嘴,不得參差。喊過之後,拔起腳來就跑,又趕到前面伺候去了。所以這一個跑,一個喊,竟是他們秘傳的心法,人人要操練的。至於那些耍槍弄棒,頑藤牌,翻筋斗,正月城隍廟裡耍槍、賣膏藥的一般人都會得兩手,此時都找了來,到了校場上,敲著鼓,打著鑼,咚咚咚,鏜鏜鏜,耍一套,換一套,真正比耍猴還要好看。他們編的名字叫「打對子。」這些樣子,今天看看不過如此,明天看看也不過如此,把個協台大人早看的心煩了,看過幾次,就派中軍替他代勞。空了工夫,這班總爺、副爺自己還要吊膀子,下箭道學著射箭。怕的是撫台大人來到,一枝射不中,要說他技藝生疏,送掉前程,那就作下了。年紀大些的,同那打過仗、受過傷的,都改騎射為放槍。射步箭有箭靶子,射馬箭是三角皮球,放洋槍是個灰包,一槍過去,槍子穿過灰包,就有多少灰飛了出來,那是頂好看的。這幾天裡頭,文官忙辦差,武官忙操演,直忙得個不擇飯而食,不擇席而臥。 +  (戈什:督、撫的隨從武弁。) +  一天滾單到來,知道撫台大人已到前站。三荷包便會同了王協台出境相迎。接著之後,趕到行轅稟見。撫院單傳他進見,敷衍了兩句,退了下來。跟手到營務處侯補道洪大人的公館裡稟見。又拜跟了來的什麼文案老爺、巡捕老爺。這些老爺班次不過同、通、州、縣,都是三荷包同寅,用不著手本,只叫號房拿著帖子,一處處去拜。拜過之後,等到晚上,打聽大人已經睡覺,巡捕陸老爺已經下來。三荷包在省的時候,早同他拜過把子,好托他在大人跟前做個小耳朵。此時見面之後,著實顯殷勤。三荷包訴說自己是才到任,「諸事不周,全仗大力從中照應」。陸巡捕一力承當,說:「諸事老哥放心,都在小弟身上。就是大人跟前的這些二爺,曉得兄弟要好的朋友,那是斷斷不會作難的。」三荷包聽了此言,千恩萬謝,感激不盡。 +  外面辦差的二爺同著州裡管廚的,另外又去找大人帶來的廚子,同他講盤子。那廚子一口咬定要三百吊一天,只伺候大人兩頓飯、兩頓點心。後首說來說去,好容易講成功了,統通在內,一天一百五十吊,住一天,算一天。那廚子又同這裡管廚的說:「我們大人是最好打發的。你家老爺也不用多化錢,咱們這些伙計也不用費事,只要四碟兩碗,他老人家還要看著心疼。就是這個菜,也不要什麼好的,只要一碟韭菜炒肉絲、一碟炒雞蛋。現在到了夏天了,一碟子拌王瓜、一盤子雜拌,再頓上一碗蛋糕、一碗豆腐湯,多加上些香油,包你都中意。早點心是兩個燒餅、一碗稀飯。下半天的點心只要兩個饃饃,是萬萬不會挑眼的。」 +  管廚的聽了這話,連聲多謝。彼此分手,跟著本官回來料理。本官三荷包沿途又找著陸巡捕,叨了多少教。接著撫院進了本鏡,打過尖。這天,約莫有未牌時候,憲駕已到東門城外,哄動了合城的人,都去看。等了一會子,只見接差的營兵,一個個都掮著大旗,拿著刀,扛著槍,跑的滿頭是汗,在頭裡沖頭陣。後面方是欽差閱兵大臣的執事,什麼沖鋒旗、帥字旗、官銜牌、頭鑼、腰鑼、傘扇、令旗、令箭、劊子手、清道旗、飛虎旗、十八般兵器、馬道馬傘、金瓜鉞斧、朝天凳、頂馬、提爐、親兵、戈什哈、巡捕,一對一對的過完,才見那撫院坐著一頂八人抬的綠大呢轎子,緩緩而來。撫院架著一副墨晶眼鏡,一手綹著鬍子,一手扇著一把潮州扇,前呼後擁,好不威武。不上一刻,三聲大炮,到了行轅,兩邊吹鼓亭上奏起樂來。撫院的轎子,一直由戈什扶著,抬到裡頭下轎。大小官員,齊在那裡站班。撫院朝著大眾點了點頭兒,簇擁著進去,便是一眾官員上手本稟見。撫院便把三荷包同王協台兩個人傳了進去,問問地方上的公事,又問問外國人的情形,又同王協台說:「今天已經四點鐘了,明天一早到校場看操。」王協台答應著。 +  (協台:指副將。) +  撫院說著話,便拿眼睛四下裡瞧了一瞧,連說:「太華麗了!……何大哥,我沒有出省的時候,就叫人帶信給你們,不可過於糜費,怎麼還如此費事?」原來撫憲此刻頓的是會客廳,三荷包原按著中國官場體制預備的,一概是繡花鋪墊,所以撫院看著嫌他華麗,其實後面住的外國房間還沒有瞧見,所以他不知道。三荷包便回:「這是會客廳,後面替大人預備下幾間外國房間,不過夏天住著相宜,那裡頭沒有什麼擺設。」 +  撫院一聽是外國房間,馬上對三荷包說:「你我裡頭去坐。」當下便撇了王協台,三荷包伺候著撫院進去。只見院子裡擺著好幾百盆的花,撫院便贊了一聲:「好。」等到到了房間裡,四下一瞧,連說:「清爽得很!……」又對三荷包說:「這些外國家伙,只怕價錢也不會便宜在那裡呢。」三荷包不肯說是借來的,只好說:「不值甚麼錢。」趁空又回:「卑職曉得大人夏天歡喜清爽,所以預備的是外國大菜。」撫院一聽外國大菜,楞了一楞,說道:「外國大菜牛羊肉居多,兄弟家裡,已經七輩子不吃牛肉,只要家常飯菜便好。你老哥也不必費事,兄弟吃了不及那個舒服。」三荷包道:「外國菜、中國菜統通預備。就是外國菜,免去牛肉亦可以做得。」撫院道:「既有中國菜,我就吃這個好,把那外國菜留著,過天請外國人吃。」三荷包聽了這話,立刻丟一個眼色給辦差家人,叫他去招呼管廚的,趕緊預備。又談了一回公事,三荷包方才退了下來,又到各位隨員屋子內請安拜見。那撫院吃過晚飯,州官又上手本稟安,巡捕下來說了聲道乏。三荷包回去,這裡撫院也就安睡。一切都照著巡捕陸老爺吩咐的話預備,所以撫院心上甚是中意。 +  話休絮煩。且說這一夜工夫,三荷包足足熬了一夜不敢合眼,怕的是誤了差使。第二天黑早,傳說大人已經起身,廚房裡把預備的稀飯、燒餅早點心端了進去。那時候行轅上已發二鼓了。接著一眾官員齊上手本,巡捕下來說:「一概免見,停會校場再見。」說話間已發三鼓。大人出來上轎,合城的官都在那裡直挺挺的站著候送。這位撫院甚是謙恭,一路走出來,還朝著他們呵呵腰兒,他們卻還直繃繃的一動不動。直等撫院上轎,在轎子裡拿手拱了一拱,他們統通齊打一躬,才把個欽差閱兵大臣送出轅門。這裡一眾官員齊走小路,又要趕在撫院頭裡,以便迎接。真正是人不停步,馬不停蹄,一口氣跑到校場。有另外預備的官廳,大家進來,暫時休歇。不上一刻工夫,忽聽得三聲大炮,那撫院的執事也就到了營門外了。當下是王協台居首,率領著標下弁兵,什麼都司、守備、千、把之類,一齊頂盔貫甲佩刀跪迎。王協台另外有個差官替他報名,其餘都、守以下,都是自己捧著手本,跪在地下高聲喊叫。喊過之後,撫院前的戈什仍舊喊了一聲「起去」,眾兵丁齊聲答應一聲「嗄」!只見前呼後擁,簇擁著撫院大轎,向演武廳如飛而來。 +  且說這校場原在東門外頭,地方甚是空闊。上面一座高台,幾間廠房,是演武廳,東面是將台,西面是馬道。演武廳後面另外有三間起坐,是預備撫院吃飯歇息的處所。演武廳東西兩面另外有幾架席棚:東面是預備站班的眾位官員腿酸了,好進去坐坐,或者換換衣服;西面是預備營務處隨員幫著看射箭的。一樣擺設公案。 +  閑話休題。但說那撫院轎子上得演武廳,大小官員接著。撫院下轎,先到後面歇息。營務處上洪大人陪著進去,回了幾句話。吃了一碗茶,吩咐升堂。只聽得營門外三聲大炮,將台上先掌號,隨後又吹打起來。撫院升坐之後,便有帶來的隨員同著本城州官,營裡的王協台上來參堂,連打三躬。撫院還了三躬。接著一班巡捕老爺上去請了一個安,撫院止拱了一拱手。參堂之後,站立兩旁。便是王協台頂盔貫甲,挂刀佩弓,從演武廳旁邊拔了一面旗,兩手拿著,走到撫院公案前,屈了一條腿,嘴裡報了聲:「請大人發令。」撫院吩咐先看洋操,次看陣圖,次演放大炮,末了看藤牌同各種技藝。王協台答應下來,走到演武廳台階上,把面旗子交到中軍都司手裡。那中軍執旗在手,朝著南面越了兩越,將台嗚嗚的奏起西樂來。老遠的便見有多少洋槍隊,由教習打著外國口號,一斬齊的走了上來。中軍又朝著演武廳雙膝跪下,報了一聲「大人看洋槍隊」,然後起來站在一邊。這底下便是洋槍隊操演,放了幾排槍,仍舊由教習押著下去。接著看操演陣勢:什麼一字長蛇陣、兩儀陣、三才陣、四面埋伏陣,五路進攻陣;當中還有什麼長蛇陣變螺螄陣,螺螄陣變八卦陣。忽而兩軍對壘,互相殺。正在熱鬧之際,這個擋裡放了幾門大炮,放的震天價響,眾兵各歸隊伍。照壁牆下,緊對演武廳,支起一架帳篷,上豎起一面大旗,寫著「三軍司命」四個大字。接著就演藤牌并各種技藝,翻筋斗、爬杆子,樣樣都做到。然後將台上打著得勝鼓,吹著將軍令,把所有的隊伍,圍著校場,由前至後,兜了一個圈子,說是收隊。然後中軍仍舊拿旗子走上去交給協台,協台跪稟撫院,報了聲「請大人收令」。然後撫院退堂吃飯,一眾官員亦下去歇息。 +  (藤牌:藤制的盾牌。) +  吃過午飯重新升座,一切參堂禮畢,就看各將校的步箭。此乃軍政大典,王協台雖是二品大員,到了此時也不能不佩弓伺候。向例撫院謙和點的,必定免射,況且他是武鼎甲出身,是天子開軒親取的門生,就是放出來做個參將,比協台小了一級,也是一概傳免。這位撫院****情雖是謙和,無奈他見了這位王協台一臉煙氣,問他營裡的事情,多是前言不對後語,因此心上就十二分的不舒服他。等到點名的時候,上頭巡捕官唱了一聲「王將官」,王必魁在底下答應了一聲「到」。一面拿弓在手,一面卻拿眼睛瞧著上頭,一心只指望上頭免射,顧全他的面子。誰曉得上頭只是不開口。一等等了一刻多工夫,大家都看楞了,上頭還是不響。王協台這一氣非同小可!只得拔出箭來,搭上弓弦,也不及擺架子、對准頭,颼颼颼五支箭接連射去,卻是一支都不中。射完之後,照例上來屈膝報名。那撫台見是如此,知道王協台有心瞧他不起,一時惱羞成怒,等他上來報名的時候,便認真發作起來,說:「三年軍政,乃是朝廷大典,現奉上諭不准瞻徇。你瞧不起本院,便是瞧不起朝廷!你為一營表率,弓箭尚如此生疏,則其他可想!本院惟有照例奏參,以肅軍政!」說完,便叫先摘去他的頂戴,下去候參。王協台原本因他是武鼎甲出身,撫院不給他面子,免他步射,一時火****發作,有意五支不中。今見撫院動氣,便也懊悔不迭,只是跪在地下,不肯起來。撫院也不睬他,便把其餘各將官,依次點名校射。撫院又嫌靶子太近,喚了一個親信的巡捕,同了兩個戈什,拿弓重新量准。誰知這些巡捕、戈什都是得了他們錢的,任憑撫院如何認真,量來量去,那弓只是在地下打滾。 +  閑話休題。靶子立好,於是一個個挨次射去。西面席棚子裡,另有營務處洪大人幫同校看,免得耽誤時候。眾人因見撫院動氣,大家俱各小心,不敢怠慢。一時事完,王協台還是跪著不起。撫院退堂之後,少坐一坐,便令起身回轅。眾人照例送迎,不須多述。 +  且說撫院回到行轅,便傳營務處洪大人進見,說:「王協台技藝既已生疏,兵丁亦少訓練,立刻將他撤任,另委跟來的一個記名總兵先行署理。回省之後,再行具折奏參。」洪大人答應了下來。只有王協台戴著沒有頂子的帽子,兩只眼睛哭得紅腫腫的,同著本州三荷包到洪大人跟前,托他求情。又被洪大人埋怨一番,說:「你怎麼好同他賭氣呢?現在叫我亦沒有法想。你暫且交卸,跟著到省替你想法子。」王協台無法,只得退去。後來撫院回省之後,王協台又去求洪大人。洪大人要他六千銀子,保他不壞功名。可憐他一個武官,那裡拿得出,好容易湊了二千銀子送去,洪大人不收。撫院的意思要拿他奏參革職,洪大人假做好人,替他求情,降了一個都司。看官須知:大凡革職的人,一保就可以開復原官,降調的人,非一級一級的保升上去不可。這便是洪大人使的壞,這是後話。要知撫院看操之後尚有何項舉動,且聽下回分解。 +  (都司:清朝為綠營軍官。) +第七回    宴洋官中丞嫻禮節 辦機器司馬比匪人卻說那撫院閱兵之後,因為山東東半省地方已漸漸為外國人勢力圈所有,不時有交涉事件,雖說中外協和,凡事尚能和平辦理。撫院來的時候,那外國總督特地派了一枝兵前來迎接,也就算得十二分面子。所以撫院一進行轅,便叫翻譯寫一封洋文信送去,訂期閱兵之後,前來拜見。 +  到了這一天,撫院吃過早飯,便帶了一個洋務隨員,是個同知前程,姓梁名世昌,廣東人氏;一個翻譯,是個知縣,姓林名履祥,福建人氏。撫院大轎在前,他二人小轎隨後,到了總督公館,投進帖子。裡頭傳出話來,說了一聲「請」。撫院降輿進內。那總督著實敬重,立刻脫帽降階相迎,見面握手歸坐之後,彼此說了些仰慕的話,無非翻譯傳言,無庸細述。那總督又拿出幾種洋酒、洋點心敬客。撫院擾過之後,便即相辭出來。跟手那外國總督命駕前來答拜。撫院接著,也著實殷勤一番。總督去後,撫院便傳州官上去,同他商量,預備明天請外國人吃飯。州官三荷包聽了撫院吩咐下來,自己思量,上司的差使倒好辦,這請外國人吃飯的事情卻沒有辦過。外國人吃番菜,是不用說的了。從前走過幾趟上海,大菜館裡很擾過人家兩頓。有了廚子,菜還做得來,但是請外國人是個甚麼儀注,須得預先考較,免得臨時貽笑外人,少不得又把丁自建丁師爺請來商議。丁自建想了一回子,說:「這事情須得同撫憲同來的翻譯商量。他們這些人自小同外國人來往,這個禮信一定知道的。」三荷包一聽這話有理,便叫拿帖子去拜撫院同來的翻譯林老爺。二人相見之後,寒暄了幾句,三荷包便把要叨教的意思說了出來,他便拿腔做勢,跳到架子上,說:「這是頂容易的事。」嘴裡雖說容易,究竟容易在那裡,卻不肯告訴與人。三荷包再問問他,他便指東話西,一味支吾。又說:「臨時我自來照料。」又說:「連我也不懂得甚麼。」三荷包無可奈何,只得辭了出來,又與丁師爺商量。還虧得丁師爺交游道廣,仍舊找到他那個借外國家生的朋友,也是在外國官跟前當翻譯的一個廣東人,同他說了。承他的情,甚麼規矩,甚麼儀注,那是頭一席,那是第二席,那是主位,先上甚麼酒,一五一十,統通告訴了他。 +  丁師爺回來告訴了三荷包。三荷包歡喜不盡。連夜又把那位翻譯請了來,留他吃飯,同他商量;又請他寫了一張菜單,一共開了十幾樣菜、五六樣酒。三荷包接過看時,只見上面開的是:清牛湯、炙鰣魚、冰蠶阿、丁灣羊肉、漢巴德、牛排、凍豬腳、橙子冰忌廉、澳洲翠鳥雞、龜仔蘆筍、生菜英腿、加利蛋飯、白浪布丁、濱格、豬古辣冰忌廉、葡萄乾、香蕉、咖啡。另外幾樣酒是:勃蘭地、魏司格、紅酒、巴德、香檳,外帶甜水、咸水。三荷包看了,連說:「費心得很!……」又愁撫憲大人是忌牛的,第一道湯可以改作燕菜鴿蛋湯,這樣燕菜是我們這邊的頂貴重的菜,而且合了撫憲大人的意思,免得頭一樣上來主人就不吃,叫外國人瞧著不好。那翻譯連說:「改得好,……索****牛排改做豬排。」三荷包道:「外國人吃牛肉,也不好沒有。等到拿上來的時候,多做幾分豬排,不吃牛的吃豬,你說好不好?」翻譯又連說:「就是這樣變通辦理。……」三荷包又叫把單子交給書稟師爺,用工楷謄出十幾份來。 +  到了第二天大早,三荷包起來,穿著簇新的蟒袍補褂,走到撫院這邊親自監督,調排桌椅,安放刀叉。總共請了三個外國官、四個外國商人、兩個外國官帶來的翻譯。這裡是撫憲一位、營務處洪大人一位、洋務隨員梁老爺一位、撫院翻譯林老爺一位,連著州官三荷包,共是五個中國官:算一算,一總是十四位。去叫書稟師爺,把某大人,某老爺,一個個拿紅紙寫了簽條。三荷包又請那位翻譯幫著點對:那裡是首席,該甚麼人坐;那裡是二席,該甚麼人坐。分派既定,就把紅簽放在這人坐的面前。倘是外國人,隨手請翻譯寫一排洋字在上面,好叫外國人認得。 +  這時候桌子上的擺設,玻璃瓶件鮮花之類,一律齊備。廚房裡亦諸事停當。三荷包又問:「外國酒送來沒有?」管家們回:「都已送來。」三荷包叫把酒瓶一律打開,連荷蘭水也開好幾瓶等用,免得臨時手忙腳亂。翻譯說:「酒和水開了怕走氣,只好臨時要用現開。」三荷包又說:「今日請客,自然撫院主人,然而兄弟也有半個主人在裡面。一切儀注,須預先學習。」翻譯說:「外國人請貴重客,都是主人自己把菜一分一分的分好,然後叫細崽端到客人面前。」三荷包聽了他話,馬上要學這個禮節,便叫廚房裡把做好的多餘菜,拿出幾樣,經他的手一分一分的分好,叫管家們一律穿著簇新的大褂,裝作細崽模樣,以供奔走。 +  (細崽:男侍役。) +  等到各事停當,那時已有巳牌時候。外國人向來是說幾點鐘便是幾點鐘,是不要催請的。這日請的十二點鐘。等到十一點打過,撫院同來的什麼洪大人、梁老爺、林老爺,一齊穿著行裝,上來伺候。三荷包便請丁師爺陪著那個翻譯在帳房裡吃飯,以便調度一切。又歇了兩刻鐘,果見外國人絡續的來了。撫院接著,拉過手,探過帽子,分賓坐下。彼此寒暄了幾句,無非翻譯傳話。少停從客來齊,撫院讓他們入席。眾人一看簽條,各人認定自己的坐位,毫無退讓。先上一道湯,眾人吃過。撫院便舉杯在手,說了些「兩國輯睦,彼此要好」的話,由翻譯翻了出來。那首席的外國官也照樣回答了幾句,仍由翻譯傳給撫院聽了。撫院又謝過。舉起酒來,一飲而盡。一面說話,一面吃菜,不知不覺,已吃過八九樣。後來不曉得上到那樣菜,三荷包幫著做主人,一分一分的分派。不知道怎樣,一個調羹,一把刀,沒有把他夾好,掉了一塊在他身上,把簇新的天青外套油了一大塊。他心上一急,一個不當心,一只馬蹄袖又翻倒了一杯香檳酒。幸虧這桌子上鋪著白台毯,那酒跟手收了進去,不至淌到別處。又幸虧這張大菜桌子又長又大,撫院坐在那一頭做主人,三荷包坐在這一頭打陪,兩個隔著很遠,沒有被撫院瞧見,還是大幸。然後已經把他急的耳朵都發了紅了。又約摸有半點多鐘,各菜上齊。管家們送上洗嘴的水,用玻璃碗盛著。營務處洪大人一向是大營出身,不知道吃大菜的規矩,當作荷蘭水之類,端起碗來喝了一口,嘴裡還說:「剛才吃的荷蘭水,一種是甜的,一種是咸的,這一種想是淡的,然而不及那兩樣好。」他喝水的時候,眾人都不在意,只有外國人瞧著他笑。後來聽他如此一說,才知道他把洗嘴的水喝了下去。翻譯林老爺拉了他一把袖子,悄悄的同他說:「這是洗嘴的水,不好吃的。」他還不服,嘴裡說:「不是喝的水,為甚麼要用這好碗盛呢?」大家曉得他有痰氣的,也不同他計較。後來吃到水果,他見大眾統通自家拿著刀子削那果子的皮,他也只好自己動手。吃到一半,又一個不當心,手指頭上的皮削掉了一大塊,弄的各處都是血,慌的他連忙拿手到水碗裡去洗,霎時間那半碗的水都變成鮮紅的了。眾人看了詫異,問他怎的。他又好強,不肯說。又回頭低聲罵辦差的,連水果都不削好了送上來。管家們不敢回嘴。三荷包看著很難為情。少停吃過咖啡,客人絡續辭去。主人送客,大家散席。仍舊是丁師爺過來監督著收家伙。有個值席的二爺說:「到底人家做到撫院,大人大物,無論他見中國人、外國人,那規矩是一點不會錯的。有這樣的才情,所以才能夠做到撫院。想這洪大人,不是喝了洗嘴水,就是割了手指頭,甚麼材料做甚麼官,那是一絲一毫不會推板的。想我們老爺演習了一早上,還把身上油了一大塊,倘若不演習,還不知要弄到那個分上哩。」這二爺正說得高興,不提防旁邊那個撫院跟來的一個三小子,是伺候撫院執帖門上的,聽了這話,便說道:「你說撫台大人他不演習,他演習的時候,這怕你瞧不見罷哩。」那二爺道:「伙計你瞧見你說。」三小子道:「他老人家演習我那裡會看得見,我也不過是聽我們包大爺講的。我們包大爺說:『大人昨天晚上,叫了林老爺上去,問了好半天的話。林老爺比給大人看,大人又親自操習演半夜。』我們包大爺也在旁邊,幫著學上菜,整整鬧到四更多天,才下來打了個盹。天底下那有不學就會的事情?」那二爺還要再說,被丁師爺催著收家伙不能再說了。後來那些外國官員、商人,又請撫院一干人到他那裡去宴會,一連吃了兩三天,方才吃完。 +  這幾天裡,撫院很認得了幾個外國人,提起富強之道,外國人都勸他做生意。撫院心裡亦以為然,就向他們著實叨教。回省之後,有幾個會走心經的候補老爺們,一個個上條陳,講商務,撫院一概收下。內中有一個候選通判,是洋務局老總的舅爺,姓陶名華,字子堯,靠他姊夫的面子,為他文墨尚好,有時候做封四六信還沖得過,所以他姊夫就求了撫院,委他在洋務局裡充當一名文案委員。他見姊夫上院回來,屢屢談及撫憲大人近來著實講求商務,凡有上來的條陳,都是自己過目;候補班子裡很有兩個因此得法。他把這話聽在肚裡,心想:「像我在這裡當文案,每月拿他二十四兩銀子薪水,就是當一輩子也不會出頭。現在既有這個機會,我何不也學他們上一個條陳?或者得個好處,也未可知。就是說的不好,像我這候選的,又不求他甚麼,諒來是沒事的。」主意打定,便開了書箱,把去年考大考時候買的甚麼「商務策」、「論時務」從新拿了些出來擺在桌子上。先把目錄查了半天,看有甚麼對勁的,抄上幾條,省得費心。可巧有一篇是從那裡書院課藝上採下來的,題目是《整頓商務策》。他看到這個題目,急忙查出原文來一看,洋洋灑灑,足有五千多字,一起一結,當中現現成成有十二條條陳,把他喜的了不得。大略看了一遍,也有懂得的,也有不懂得的。上頭還有幾個外國人的名字,看了不知出處。心下躊躇道:「如果照本抄謄,倘若撫憲傳問起來,還不出這幾個人的出典,就要露馬腳。」又想把這幾個人名字拿掉不寫,「又顯不出我的學問淵博。」想來想去,「好在撫台也是外行,不如欺他一欺。倘若問起來,隨便英國也好,法國也好,還他個糊裡糊涂,橫豎沒有查考的。」主意打定。他又是聰明絕頂的人,官場款式,無一不知,把頭尾些須改了幾個字,又添上兩行,先謄了一張草底,說是自己打肚子裡才做出來的,同姊夫說明原故,請他指教。 +  四六信:用駢文寫的信,四字六字相間為句,稱駢四儷六。 +  他姊夫雖說當的是洋務差使,於這文墨一道也甚有限,聽他舅爺說要到院上上條陳,他便鄭重其事的,戴上老花眼鏡,先把舅老爺渾身上下估量了一回,嘴裡說道:「看你不出,有這樣的大才情!但這位中丞是個精明不過的,一個條陳進去,總要請各位老夫子過目。倘若把話說岔了,老夫子就要批駁下來。所以這上條陳一件事,竟是難上加難,非有十二分大本領的人,決不敢冒險。倘若說錯,反不如藏拙的好。」他說這話,原是看不起他舅爺的意思。陶子堯便說道:「我也不知道好不好,所以拿底子送給姊夫過目。」他姊夫也不理他,便把條陳一條一條的念去,碰著有幾個不認得的字,便把舌頭在嘴裡打一個滾,含糊過去。一個條陳看完,竟有大半不懂。看看舅爺還坐在對面,少不得要批評他兩句。停了半晌,說道:「老弟肚裡實在博學,但上頭的意思是要實事求是。你的文章固然很好,然而空話太多,上頭看了恐怕未必中意。愚兄於這筆墨一道雖及不到你老弟,論起官場上閱歷卻比你老弟多些。」 +  陶子堯忙辯道:「這個條陳引用的典故,都是外國的事,并不是空話。」他姊夫道:「是呀。外國人沒有到過我們中國,怎麼就會曉得我們中國的情形呢?」陶子堯道:「并不是說外國人曉得我們中國的情形,原是引證外國人辦的事情確有效驗,要我們照他辦的意思。」姊夫道:「我也沒工夫同你去辯,總之,這上條陳的事情不是兒戲的。你倘若一定要上,你也總要斟酌盡善。院上幾位老夫子我統通認得,你做好之後,等我先拿進去請教請教他們幾位,他們說不差,再遞上去,免得碰釘子,豈不是好?」陶子堯聽了,很不自在。接過稿子,敷衍了兩句,搭訕著出來,回到自己書房裡。心想:「此事與他商量,托他代遞,是萬萬不會成功的,不如自己寫好,明天一早自己去遞。『烏龜爬門檻,就看此一跌』,好歹又不與他什麼相干。」 +  主意打定,連夜恭恭敬敬謄了一個手折。次日一早,乘他姊夫上院沒有下來,他便穿好袍褂,拿著手本,也不坐轎,也不帶人,一直趕到院上。曉得這位撫院的新章:凡有遞條陳的人,先在巡捕老爺那裡挂號,專派一個巡捕管理此事,隨到隨遞。倘若中意,立刻傳見。所以凡是來遞條陳的,都歸這巡捕老爺接待。當下陶子堯走來,那巡捕問明來意,因為撫院有過吩咐,是不敢怠慢的,立刻讓進來吃茶抽煙,抽空拿著手本,夾著條陳,上頭去回。此時撫院在那裡同洋務局總辦講話,看了條陳,甚是中意。一見手本是洋務局文案委員,便對他姊夫說道:「這陶某是你局裡的文案。他這個條陳很有道理,不比那些空疏無據的。這個想你老哥已經見過的了。」他姊夫聽見是他舅子上條陳,心上老大捏著一把汗,還怪他不聽話,瞞著他做事。後來聽見撫院這一番夸獎,不禁轉怒為喜,連忙掇轉風頭,忙說:「這陶??是職道的內親。蒙大人提拔,自從今年二月起,就在局裡當差。他筆下還過得去。」撫院道:「非但過得去,而且很好。他這章程上,有幾條切中現今的時勢,很可以辦得。」說著,便問巡捕:「這人來沒有?」巡捕回:「在外頭候著呢。」撫院就命請來相見。巡捕去不多時,果見陶子堯跟了進來,見了撫院,磕過頭,請過安。撫院讓他上坐。他見姊夫也在坐,臉上火辣辣,怪不好意思的。又因姊夫是局裡的老總,不好僭他的坐,抵死要讓他姊夫坐在上頭。姊夫說:「大人吩咐過,你就坐下罷。」然後在上面坐下。茶房端上茶來。當下撫院拿他著實抬舉,并說:「老兄的章程,竟有一大半可以行得。內如榨油、造紙,成本不多,至於賺錢卻是拿得穩的。但是這些機器總得外洋去買。你那章程裡頭說的幾樣機器,依兄弟的意思,不妨每樣買上一分,帶來試用。」陶子堯連忙回說:「辦機器要到上海甚麼瑞記洋行、信義洋行。那行裡的買辦,卑職都有朋友,同他們相好。只要托了他們,同外國人訂好合同,簽過字,到外洋去辦,不消三五個月,就可以來回。」撫院說:「很好。」隨便又問了些別的說話,跟了他姊夫一塊兒出來,回到洋務局裡。 +  這時候他姊夫因見撫院將他抬舉,也不埋怨他了,還約他同到公館裡吃飯。到得公館裡,他姊夫已忙著把這話從頭至尾,告訴了他姊姊一遍。姊姊聽了,自然歡喜,忙同丈夫說:「你做姊夫的該應在撫台面前,替他出把力,頂好就把這辦機器的差使委了他,等他好趁兩個。他有了好處,再不會忘記你姊夫的。」他姊夫道:「自己至親,說甚麼客氣話,這不是應該的嗎。」當下吃過中飯,陶子堯仍舊回到局裡。 +  次日姊夫上院,撫院便把要委陶子堯到上海的話,告訴了他。他果然又替他舅子著實吹噓了許多好話。等到下院回到局裡,那委辦機器的札子,已經下來了:「先在善後局撥給二萬銀子,帶了去辦。如果不夠,等到講定價錢,電稟請示,隨時籌撥。」郎舅兩個接到這個札子,自然歡喜。這日他姊夫便叫他把行李搬到公館裡住,說:「不到幾天就要遠行,搬在一處,至親骨肉,好暢敘兩日。」這裡文案自然另委他人,不必細述。次日陶子堯上院謝委,又蒙撫院傳上去,著實灌了些米湯,把他興頭的了不得。回到公館料理行裝,又到各衙門同事處辭行,接著各處備酒餞行。一時亦難盡記。 +  且說這日正是洋務局裡幾個舊同事,因為他此番奉委,一定名利雙收,因此大家借了趵突泉地方,湊了公分備了一席酒替他送行。約的是午刻十二點鐘會齊;誰知左等不來,右等不來,直至目落西山,約摸有五點多鐘時分,大家已等的心焦,才見他坐著姊夫公館裡的四人中轎,吃的醉醺醺而來。大家接著,奉坐獻茶。陶子堯先開口道:「今午可巧家姊丈請客,請的是兩司、首道、學堂裡的總辦王觀察、營務處洪觀察,一定要拉小弟作陪。一直吃到此時方才散席,所以來的遲了一步,累諸公久等!」大家齊說:「還早。」 +  少頃,擺上席面,自然是陶子堯首坐,其餘作陪。菜上一半,酒過三巡,大眾都要上來替他把盞,說他「有此憲眷,機器辦到之後,一定大有作為。將來卻要提拔提拔小弟們。」陶子堯聽了,一面孔得意之色,撇著腔說道:「這用說嗎!不是兄弟夸口,這山東一省講洋務的,除掉中丞,竟沒有第二個人我可以同他談得來的。」對面一個同事道:「我們老總要算得這裡頭在行的了。」陶子堯鼻子裡哼了一聲道:「談何容易,就講到『在行』兩個字!家姊丈辦了這幾年的洋務局,他只知道外國人三個字。你問他是那幾個國度的外國人,看他說得出說不出!兄弟固然沒有辦過甚麼交涉,然而眼睛前幾個國度的名字也還說得出。」大家齊說:「將來上海回來,老總的洋務局一席,只怕就要讓給老哥。」陶子堯道:「這也看罷咧。」當夜宴罷回來。次日一早起身,他姊夫替他料理這樣,料理那樣,很露殷勤。為他一向省儉,是從來不用管家的,特特為為,又把自己的二爺撥出一個,給他帶著出門。陶子堯拜別了姊夫、姊姊,帶了管家,取道東三府,到濰縣上火車,到了青島。可巧有輪船進口,他便寫了票,搬上輪船。等到開船離了岸,那天忽然刮起風來,吹得海水壁立,把個輪船搖蕩不止。陶子堯一向是有暈船的毛病,一上船就躺下不能動了。他管家叫張升。本是北邊人,沒有坐過船,更是撐不住。那風刮了兩天兩夜不住,他主僕兩個,也就困了兩天兩夜沒起。陶子堯上船的時候,有人替他寫了一封信,托輪船上一位帳房照應。這帳房姓劉,號瞻光。一上船彼此請教過大名。陶子堯很擺架子,這劉瞻光估量他一定是山東撫台的紅人,所以才派他這賺錢差使,一心便想拍他的馬屁,口口聲聲稱他陶大人。陶子堯得意非凡。始而要房間,船上沒有,劉瞻光就把自己的一間帳房讓了出來給他,吃飯是另外開,劉瞻光拿自己的體己菜出來讓他吃。等到刮風的時候,他管家困倒了,吃茶吃水,都是劉瞻光派人招呼;自己又時時刻刻過來問候,因此陶子堯心上著實感激。 +  這天到了上海,風也息了,船也定了,他主僕兩個也不暈了。陶子堯是做官人,貪圖吉利,因此就擇了棋盤街的高升棧。由棧裡接客的接著,叫了小車,把行李推著就走。主僕兩個另外雇了東洋車,一路跟來。到了棧房,喝過茶,洗過臉,開飯吃過。為著船頭上顛播了兩天,沒有好生睡,因此暫不出門,先在棧中睡了一覺。等到醒來,已是天黑。只見茶房送進一張請客票來。陶子堯接過來一看,上寫著:「即請棋盤街高升棧陶子堯大人,駕臨四馬路老巡捕房對過一品香九號,番酌一敘。勿卻為幸!此請台安。」末了一行便是年,月,日。下注三個小字,是「瞻光約」。旁邊還注著一行小字,道是「今日山東煙台來,問明櫃上探請」幾個字。陶子堯看過,便知是輪船上那個帳房了。他一面看條子,一面管家絞上一把手巾,接來揩過,便起身換了一件單袍子,一件二尺七寸天青對面襟大袖方馬褂。其時雖交八月,天氣還熱,手裡又拿了一把折扇。叫管家拿了煙袋,夾了護書,跟在後頭。走到街上不認得路,只得喚了兩部東洋車,叫他拉到一品香。高升棧到一品香能有多遠,車夫樂得賺他幾個,拉著兜了個圈子方才拉到。主僕二人下車,付過車錢,問了房間,走了進去。劉瞻光即起身相迎,作揖坐下。 +  其時台面上已有七八個人了:有的頭上四轉都有些短頭髮垂了下來,卻是梳的淨光的勻;又有大衿鈕扣上插著一朵鮮花;還有些人不知道是拿什麼熏的,一陣陣的香氣噴了過來。這些人穿的衣服,一律都是綾羅綢緞,其中也有一兩個些微舊點的,總不及陶子堯的古板。陶子堯是初到上海,由山東臨來的時候,姊夫曾叮囑過他,說:「上海不是好地方,你又是初次奉差,千萬不可荒唐!化錢事小,聲名事大!」陶子堯做官心切,便把此話牢記在心。自己拿定主意,到了上海,不叫局,不吃花酒,免得上當。 +  (叫局:叫****女。) +  這日,來到一品香,見過主人之後,又照著眾人作了一個揖。席上的人也有站起來拱手的,也有坐著不動的。劉瞻光便告訴他,這是某人,這是某人,無非某行買辦、某處翻譯之類,一一道過姓名。隨後又來一個人,同陶子堯一并排坐下。這人兩撇蟹鉗胡須,年紀四十上下。「請教尊姓、台甫?」那人自稱:「姓魏名翩仞。」問他公館,說是:「住在棧裡。」劉瞻光也將他姓名報與眾人,說:「這位陶大人是山東撫院派來辦機器的,是山東通省有名的第一位能員,小弟素來仰慕的。」 +  眾人聽說,著實起敬。內中有個專做軍裝機器的買辦,姓仇名五科,聽了這話,便想替自己行裡拉賣買,就竭力恭維了幾句,以示親熱之意。魏翩仞同他坐在一塊兒,問長問短,更說個不了。後來主人讓他點菜,他說不懂。魏翩仞就替他寫了六樣。大家又要叫局,劉瞻光托魏翩仞替他代一個。陶子堯一定不肯,說:「諸位請便。兄弟是向不破戒,請免了罷。」眾人一定要他叫,他一定不肯叫。後來眾人見他急的面紅耳赤,也就罷了。當下各人的相好絡續來到,也有唱的,也有不唱的。獨有魏翩仞叫的是小先生,跟局大姐著實標致,一見魏老就伏在他身上,咬了半天的耳朵,席面上的人都說:「老三搭魏老直頭恩得來!」老三斜溜了他們一眼,不理眾人,仍舊說他的話。此時陶子堯坐在一邊,只作不看見。一霎時局已到齊,真正是翠繞珠圍,金迷紙醉,說不盡溫柔景象,旖旎風光。 +  小先生:還沒有賣身的****女。 +  當下,仇五科竭力的想拉攏他,趁眾人混的時候,已囑咐他相好,趕緊回去備個雙台。跟局的答應著,匆匆裝了兩袋煙,同了先生下樓而去。仇五科便走到劉瞻光面前,托他代邀陶大人同去吃酒。劉瞻光立刻代達。陶子堯再三推辭。劉瞻光道:「子翁不叫局,兄弟不敢勉強,少坐一會,吃一兩樣賞賞光。」魏翩仞亦幫著湊趣說:「我們這五科哥極愛朋友,今天是專誠相請,酒已交代,子翁務必要去的。」又向五科說:「五科哥,你不妨先走一步,吩咐他們就擺起來。稍停一刻,我們陪了子翁過來。」仇五科又說了一聲「拜托」,方才穿好馬褂,辭別眾人而去。這裡主人菜上齊,吃過咖啡,細崽送上帳單,主人簽過字,便讓眾人同到仇五科相好家吃酒去。陶子堯先不肯,後來被劉瞻光、魏翩仞一邊一個拉了就走。出一品香,一直朝西而去。魏翩仞便告訴他:「這條叫四馬路,是上海第一個熱鬧所在。」這是書場,這是茶店,……一一的說給他聽。陶子堯在外頭混了多年,也聽見人家說過四馬路的景致,今番目睹,真正是笙歌徹夜,燈火通宵,他那一種心迷目眩的情形,也就不能盡述。 +  魏翩仞是聰明不過的人,到眼便知分曉。況且剛才台面上已經同他混熟,因此就在路上,一力勸他說:「子翁,古人有句話說得好,叫做:『大德不逾閑,小德出入可也。』像你子翁不叫局,不吃酒,自然是方正極了。然而現在要在世路上行事,照此樣子,未免就要吃虧。」陶子堯聽了,不勝詫異,一定要請教。魏翩仞道:「兄弟不是一定要拉子翁下水,但是上海的生意,十成當中,倒有九成出在堂子裡。你看來往官員,那一個不吃花酒,不叫局?」陶子堯道:「你說生意,甚麼又說到做官的呢?」魏翩仞道:「你不要聽了奇怪。即如你子翁,誰不知道你是山東撫院委來的,你子翁明明是個官,然而辦的是機器。請問這樣機器,那樣機器,那一項不是生意呢?要辦機器,就要找到洋行。這些洋行裡的『康白度』,那一個不吃花酒?非但他請你,還得你請他:他請你,一半是地主之情,一半是拉你的賣買;你請他,是要勞他費心,替他在洋人跟前講價錢,約日子。只要同你講得來,包你事事辦得妥當,而且又省錢,又不會耽誤日期,豈不一舉兩得呢?」陶子堯道:「如此說來,一定要兄弟吃酒叫局的了。」魏翩仞道:「這個自然。你不叫局,你到那裡擺酒請朋友呢?」陶子堯一頭走,一頭尋思。忽走到一茶店門口,上面豎著一塊匾,寫著「西薈芳」三個字。眾人齊說:「就在這裡進去罷。」陶子堯不知不覺,便跟了進去。究竟魏翩仞是何等樣人,陶子堯曾否破戒,且聽下回分解。 +  (康白度:買辦,英語譯音。) +第八回    談官派信口開河 虧公項走頭無路話說陶子堯跟了眾人走進西薈芳,只見這弄堂裡面,熙來攘往,轂擊肩摩,那出進的轎子,更覺絡繹不絕。魏翩仞便告訴他:「這轎子裡頭坐的就是出局的****女。你看,出出進進,這一晚上要有多少生意!」陶子堯聽了答應著,便想到自己從前在山東省裡的時候,雖靠姊夫的光當了文案,然而終是寄人籬下。有時在路上走著,碰著那些現任老爺們坐轎拜客,前呼後擁,好不威武。幾時我方得有此一日?如今看見出局的轎子,一般是呼麼喝六,橫沖直撞,叫人見了,不覺打動了做官思想。陶子堯一頭呆想,不知不覺,又穿過一道門,走到一家門口,高高點著一盞玻璃方罩的洋燈,牆上挂著幾張招牌,寫著某某書寓……一時也記不清楚。眾人讓他進去。他便隨了眾人,一直上樓。樓下有些男人喊了一聲「客人上來」。一幫人才走到半扶梯,就有許多娘姨、大姐前來接應。一問是仇老一淘,就領了進去。又喊了一聲「仇老客人」,便見仇五科迎了出來。大家朝他拱手,陶子堯也只得作了一個揖。接著娘姨請寬馬補,倒茶,拿水煙袋,絞手巾。先生敬瓜子,別人是認得的,只有陶子堯是生客,隨口問了一聲「尊姓」,陶子堯恭恭敬敬回答了一聲「姓陶」。先生聽著笑了一笑。仇五科便請眾位寫局票。魏翩仞搶著代筆,自己先寫了一張陸桂芳。劉瞻光說:「翩仞總是叫這個小把戲。」仇五科說:「翩翁是『醉翁之意』罷哩。」魏翩仞只顧寫他的,也不理人,一連寫了三四張。回頭又問:「子翁到底怎麼樣?還是破戒不破戒?」陶子堯說:「我這裡沒有熟人可叫。」仇五科說:「小弟的台面,於翁總得賞光,破一轉戒的了。」魏翩仞見陶子堯說話活動,知道剛才路上勸他的話有點意思了,就說:「子翁沒有熟人,五科的熟人很多,就請他代一個罷。」當下仇五科就替他代了一個小陸蘭芬。陶子堯看見桌子上的局票共是八九張,一時也記不清楚。只見劉瞻光叫的是張書玉,想就是在一品香叫的那一個了。又見桌子上有幾張寫剩的請客票,上面是刻就的「飛請大人(老爺),即臨同慶里小金媛媛家一敘」等話。他看了稀罕,說道:「這倒便當得很。」就問:「誰是小金媛媛?」翩仞告訴他:「就是五科的貴相知。剛才一品香見過,來到這裡又問過你尊姓,怎麼就忘記了?」彼此一笑而罷。少停擺台面,起手巾。仇五科便讓陶子堯首座。陶子堯抵死不肯坐。劉瞻光、魏翩仞又幫著說:「今天是五科專誠相請,我們是沒有人僭你的。」一面說,一面大眾都好,只剩一個首坐。陶子堯無法,只得坐了。仇五科手執酒壺,親自奉酒。陶子堯竟恪守官場規矩,站起來作揖,弄得仇五科無法,只得放下酒壺,還他的揖。主人一齊敬完之後,他一定要還敬,斟了酒還不算,又深深作了一個揖,又朝著眾人作了一個揖,說了聲「有僭」,然後坐下吃酒。 +  一時菜上八道,酒過三巡,叫的局陸續都來了,只有陶子堯的局沒有來。他雖初入花叢,瞧著別人的局都到了,自己的不來,未免覺著沒趣。後來菜都上齊,主人數了一數,台面上的局,獨獨小陸蘭芬未到,立刻叫人去催了。一會小陸蘭芬來了,見了仇五科,竟不提姓,叫了聲「禿頭老爺」,問:「那一位是陶大少?」仇五科指給他看,跟局娘姨同先生到了陶子堯跟前,一家說一句:「陶大少,對不住!」陶子堯一聽叫人家老爺,叫我大少,心上有點不高興。後來見魏翩仞趕著跟局娘姨叫新嫂嫂,說:「這位陶大人是從山東來的,今天才下輪船,叫你先生多唱兩只曲子,過天陶大人還要到你搭去請客哩。」娘姨聽了,趕到陶子堯背後,連忙改口,一口一聲「陶大人」,甚麼「場化小,大人勿厭棄,請過來」。幾個大人長,大人短,把個陶子堯喜的不亦樂乎。 +  一時上過乾、稀飯。小陸蘭芬跟局新嫂嫂聽了魏翩仞一番言語,曉得陶子堯是戶好客人,一直坐著不走。等到散過台面,一定要同到他家去坐。起初陶子堯不肯,後來又是魏翩仞勸駕,兩人一路同去,陶子堯方才允了。當下新嫂嫂跟著轎子在前,陶、魏兩個人在後。轉了兩個灣,又是一個弄堂,上面寫著「同慶里」三個字。進去第三家,上樓對扶梯一直便是蘭芬房間。等到二人上樓,蘭芬已經到家多時了。新嫂嫂竭力張羅:寬馬褂,打手巾;先生敬瓜子,裝水煙。左一聲「大人」,右一聲「大人」,叫得陶子堯好不樂意。也不顧魏翩仞在坐,便打著官腔,把自己的履歷盡情告訴了二人。這房間裡還有兩個粗做老婆子,聽了不懂,都坐在那裡打盹。魏翩仞先在鋸床上吃大煙,後來也睡著了。 +  這裡陶子堯沒了顧忌,話到投機,越說越高興。只聽見他說道:「我們做官的人,說不定今天在這裡,明天就在那裡,自己是不能作主的。」新嫂嫂道:「那末,大人做官格身體,搭子討人身體差勿多哉。」陶子堯不懂甚麼叫做「討人身體」。新嫂嫂就告訴他,才說得一句「堂子裡格小姐」,陶子堯就駁他道:「咱的閨女才叫小姐,堂子裡只有姑娘,怎麼又跑出小姐來了?」新嫂嫂說:「上海格規矩才叫小姐,也有稱先生格。」陶子堯道:「你又來了。咱們請的西席老夫子才叫先生,怎麼堂子裡好稱先生?」新嫂嫂知道他是外行,笑著同他說道:「耐勿要管俚先生、小姐,賣撥勒人家,或者是押帳,有仔管頭,自家做勿動主,才叫做討人身體格。耐朵做官人,自家做勿動主,阿是一樣格?」陶子堯道:「你這人真是瞎來來!我們的官是拿銀子捐來的,又不是賣身,同你們堂子裡一個買進,一個賣出,真正天懸地隔,怎麼好拿你們堂子裡來比?」說著,那面色很不快活。新嫂嫂最乖不過,一看陶子堯氣色不對,連忙拿話打岔道:「大人路浪辛苦哉!走仔幾日天?太太阿曾同來?是啥格船來格?」他怕陶子堯太太同來,有了管頭,所以問這一句話,這是新嫂嫂細心之處。陶子堯見問,不禁怒氣全消,面孔上又換了副得意之色,說道:「你聽我來告訴你:你們不知道,我們做官的人,辛苦呢固然辛苦,然而等到官運好的時候,做的著實有趣,也就不覺其苦了。山東做官,怎麼就會來在你們上海?」新嫂嫂道:「格當中是啥格緣故?阿是高升到別場化去,路過上海格?」陶子堯閉著眼睛,吃水煙,不去理他。看看一根紙吹吃完,新嫂嫂趕忙又點好一根送上。陶子堯才同他講道:「說來也巧:今年大年初一,我早晨起來拜過天地祖先,就請出骨牌來。」新嫂嫂道:「阿是推牌九?」陶子堯道:「別胡說!」新嫂嫂嚇的不敢則聲。陶子堯道:「因我生平頂相信是『牙牌神數』。這是拿骨牌起課,一起出來,卻是兩個『上上』,一個『中下』。那首詩的句子我全記得,我念給你聽:頭兩句是『一帆風順及時揚,穩渡鯨川萬里航』。頭一句風順,是說我的官運,第二句就隱隱指著我要到上海。這都是命裡注定的,你說靈不靈!」 +  新嫂嫂聽了詩句不懂,只好順著說道:「最靈勿過格是菩薩。大人耐格本簽詩阿帶得來?也替倪起格課。倪有仔三個月格喜哉,起起是男是女。如果是男,將來命裡阿有官做。也勿想啥入閣拜相,只要像你大人也好哉。」陶子堯連連搖手道:「笑話笑話!你們的兒子怎麼也好做起官來了?」新嫂嫂道:「倪格兒子為啥做勿得官格?」陶子堯道:「大清例上,凡是娼、優、隸、卒的子孫,一概不准考,不准做官。」新嫂嫂道:「難末,倪又勿懂哉。倪格娘有格過房兒子,算倪的阿哥,從前也勒一洋行裡做買辦格。前年捐仔知府,新近升仔道台,連搭頂子也紅哉,就勒此地啥個局裡當總辦。」新嫂嫂剛說到此,小陸蘭芬插嘴道:「阿姨,耐說格阿是老爺?前埭老爺屋裡做生日,叫倪格堂差,屋裡向幾幾化化紅頂子,才勒浪拜生日,阿要顯煥!老爺還說明朝來吃酒呀。」新嫂嫂道:「就是假哉。」又對陶子堯說道:「倪格阿哥可以做官,倪格兒子是俚格阿侄,有啥勿好做格?」 +  陶子堯聽了,做聲不得,心想:「他家裡有這們闊人,我得拿兩句話蓋過他,才轉過我的面子來。」尋思了半天,說道:「我這番來,撫台給我幾十萬銀子,托我辦機器。我動身的那一天,撫台還坐著八轎,親自送我到城外。藩台以下那些大人們離城十里,搭了一座彩棚,在那裡候著送。等我到得那裡,撫台也趕到了。把公事談完,隨手在靴頁子裡掏出一張四萬銀子的匯丰銀行的匯票,托我到上海替他留心買四位姨太太。大約一萬銀子一個。如果不夠,叫我打電報去問他攏。」新嫂嫂道:「像倪格蘭芬只要耐八千洋錢。陶大人,耐阿好拿倪格蘭芬討仔去罷?」蘭芬道:「倪阿有格號福氣!」陶子兄道:「你別這們說。俗話說的好:『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』你嫁了我們撫台做姨太太,我們都得稱你憲姨太太。」新嫂嫂道:「有心托仔耐格大人,做仔格格媒人罷!」蘭芬說:「倪總勿會忘記耐格。謝謝耐,後補耐末哉!」陶子堯道:「的的確確是實缺,并不是候補。」說到這裡,新嫂嫂又特地倒了一碗茶,叫他潤潤嘴。 +  陶子堯又說道:「剛才的話沒有說完。撫台拿銀票交代與我之後,我拿過來往馬褂袋裡一放,隨即起身上轎。撫台還要敬酒。我被他們鬧的腦子疼,再三辭謝,方才免了。撫台帶領大小官員,送至轎前,齊打一恭,我也還了一個揖。只聽得耳朵旁邊『泊隆通』,『泊隆通』。」新嫂嫂道:「格當中啥個緣故?」陶子堯道:「營裡的兵開大炮送我,所以耳朵旁邊只聽得『泊隆通』,『泊隆通』。」陶子堯說得高興,不提防魏翩仞在榻上一覺困醒,并不知道他說得甚麼,只聽得甚麼「泊隆通」,「泊隆通」,也就依著他說「泊隆通」,「泊隆通」。陶子堯見他睡醒,疑心方才的話都已被他聽見,面上一紅,不好意思再說下去,自言自語道:「我們在這裡說營裡放大炮。」新嫂嫂道:「勿殼張格格大炮,倒拿魏老嚇醒。」魏翩仞睡眼朦朧,也沒有聽清,只是揉眼睛。新嫂嫂連忙絞過一塊手巾。蘭芬道:「陶大人說格鬧忙煞,格底下說哩。」陶子堯也不理他。 +  魏翩仞揩過臉,摸出表來一看,已是三點三刻,說:「時候不早了。陶大人就在這裡借了一夜乾鋪罷,我是要失陪了。」陶子堯一定也要起身回棧。新嫂嫂挽留不住,又要留他兩人吃過稀飯再走。他兩人因為時已晚,急欲回去。新嫂嫂同了蘭芬一直送到樓下,開開大門,看他兩人出弄堂。陶子堯不識路途,魏翩仞便同他走出弄堂,由石路挽到四馬路,叫陶子堯向東,一直走到巡捕房朝南,朝東是一品香,朝南便是棋盤街,離高升棧很近的。陶子堯至此,方悟原來高升棧到一品香甚近,用不著坐東洋車的。今天從棧裡出來,被東洋車夫所欺,不知道在那裡兜了一個圈子,才到得一品香。可見上海地方人心欺詐,是要刻刻留心的,當下便謝過魏翩仞,兩人拱手作別。陶子堯帶了跟班回棧。魏翩仞自到相好大姐老三處過夜不題。 +  且說次日陶子堯一覺困到一點鐘方才睡醒。才起來洗臉,便有魏翩仞前來,約他一同出去,到九華樓吃揚州館子。吃完之後,就在公一馬車行叫了一部橡皮輪皮篷車,一同去游張園。可巧這日是禮拜,所有昨天台面上幾個朋友,倒有一大半在這裡。劉瞻光因輪船未開,亦到園中玩耍。仇五科一直等到打過四點鐘,方才來到。在大洋房裡大家會齊,分了兩張桌子吃茶。此時游園****女,數一數足足到了五六十個,把個大洋房擠的實實窒窒的,好不熱鬧。陶子堯跟了眾人出去兜了一回圈子,不提防在照相地方碰見新嫂嫂同了蘭芬在那裡照相。見面之後,著實殷勤,一路跟著同到大洋房。新嫂嫂便把煙袋送過。魏翩仞因同陶子堯咬耳朵,說:「趁著瞻光還未開船,難得今天朋友齊全,不如此刻就到他家請客,又應酬了蘭芬,豈不一舉兩得?」陶子堯本有到他那裡請客的意思,但是面嫩,一時說不出口,聽得魏翩仞之言,連說:「好極,好極!」魏翩仞先替他交代新嫂嫂道:「陶大人吃酒,菜是要好的,交代本家大阿姐,不要搭漿!」說完之後,又替他張羅劉瞻光、仇五科一班人。這班酒肉朋友天天在堂子裡混慣的,豈有不來之理。 +  當下新嫂嫂要拉著陶子堯一同回去,陶子堯又拉著魏翩仞一塊兒走,隨即上了馬車,離了張園。不上一刻工夫,早已來到泥城橋。馬夫巴結,大大的兜了一個圈子,方才回到石路同慶里口。下車進去,新嫂嫂先交代過本家,喊了一台下去。兩人上樓吃茶吃煙。不多一歇,劉瞻光同了兩個朋友先到,跟手仇五科也來了。其時已有上燈時分。在席的人多半因有翻台,催著快擺。立刻寫局票,擺台面,起手巾,叫局。主人一個個敬酒,然後大家歸坐。少停局到,唱曲子,豁拳,手忙腳亂,煙霧騰天。陶子堯自充行家,嫌這些姑娘們的曲子不好。仇五科便說:「子翁一定是高明的了。」台面上有一個不懂事的朋友,一定要請教一札,又把一位先生拉胡琴的烏師留下,好教他拉著,等陶大人唱。誰知陶大人抵死不肯唱。後來把他弄急了,他拿劉瞻光拉到一邊,低低同他說道:「我們是官體,怎麼好同他們一樣?倘若這風聲傳播到山東,那可不是玩的!」劉瞻光招呼了仇五科,仇五科又招呼了那個朋友。大家覺著沒趣,不及上乾、稀飯,都已興辭而去。陶子堯也不在意。 +  吃過了酒,送過了客,獨有魏翩仞不走。他原是最壞不過的,看見陶子堯官派熏天,官腔十足,曉得是歡喜拍馬屁、戴炭簍子的一流人。新嫂嫂雖是女流,亦早已看出。魏翩仞假托出恭,拉了新嫂嫂到小房間裡,二人如此如此,這般這般,商量好了一條計策。 +  其時陶子堯正在大人房間裡坐在煙鋪上,叫蘭芬裝水煙,聽他的高談闊論,說:「做了撫台姨太太,出起門來,要坐四人轎,還有戴頂子的把轎扛。轎子前頭還有一頂紅傘。無論走到那裡,都有人辦差,有人伺候。怕的是姨太太在大人跟前,不要說大壞話,只要稍微點上兩句,無論是誰都吃不起。姨太太屋裡伺候的人,有丫頭,有老媽,有二爺,有打雜的,要什麼有什麼。面子上的月費一個月二百兩,做衣服,打首飾,吃飯,用人工錢,還不在內。但就二百兩一月而論,已經比我們局裡總辦的薪水多了一倍。」蘭芬道:「陶大人,耐做官一個月有幾化進帳?耐阿有姨太太?耐格姨太太一個月撥俚兒化洋錢用?」陶子堯只顧說的高興,不提防有此一問,堵住了嘴,一時對答不來。蘭芬還連著問他。他只顧吃水煙。歇了半晌,正想拿話支吾他,恰好魏翩仞同新嫂嫂從小房間裡出來,把話打住。 +  魏翩仞便披起馬褂要走,又朝著新嫂嫂努努嘴。新嫂嫂會意。其時陶子堯又要跟著走,誰知一件馬褂,卻被新嫂嫂扣住不給。陶子堯到此無法,只好聽魏翩仞一人獨去。這裡新嫂嫂又張羅陶子堯吃稀飯,又打發陶子堯管家,先回棧房。這天晚上,自從擺台面,一直到魏翩仞走,凡有來叫局的,新嫂嫂都叫小大姐阿金跟了出去,自己卻一直在屋裡陪著陶子堯。無意中又同陶子堯說:「蘭芬雖已十六歲,還是小先生勒。樣式事體,有倪勒浪,決勿會虧待耐的。」陶子堯雖說只來得兩天,因他聰明不過,台面上亦聽得一人講起,這新嫂嫂的身分,也就都已明白了。當下吃過稀飯,打過兩點鐘,蘭芬是沒有晏堂差的,大家收拾安睡。陶子堯居然就在這裡借了一夜乾鋪。究竟如何,無庸深考。但覺與新嫂嫂情投意合,如漆如膠。 +  一連住了七八日,不是人家請他,就是他請人家,一連七八天,沒有斷過。每天總要困到兩三點鐘方起。等新嫂嫂梳洗過後,一同吃早飯。吃過早飯,便是一部馬車,起先還帶蘭芬同坐,後來連蘭芬也不帶了。出門之後,不是游張園,便是兜圈子。走到大馬路仁昌祥、震泰昌,以及亨達利等處,總得下車,不是買綢緞,便是買表,買戒指,一買便是幾百塊,此外打首飾,買珠子,還不在內。起先每次出門,陶子堯一定要到錢莊上,帶幾百銀子莊票,一二百塊洋錢、鈔票在身邊。後來各家都熟了,知道陶大人是個闊客,就是沒得錢,也肯賒給他了。從前陶大人穿的衣服,新嫂嫂嫌他古板,特特為為,叫了幾名裁縫,在家裡客堂裡替他做,趁便自己又做了些時式衣服。細算起來,數目也就不少了。陶子堯一心被新嫂嫂迷住,竭力報效,核計所化之錢,旬日之間,和酒、局帳,不過一百多元,買東西,做衣服,通扯已不下三四千金之譜。再加別的用度,通算起來,帶來的二萬,不過才用得四分之一。自己一算,還不為多,將來機器買成,無論那注帳裡多報銷一筆就夠了。如此一算,心上一寬,依舊****化浪費起來。 +  有一天新嫂嫂的娘過生日,喊了一班人,在堂子裡宣卷。單他一個,擺了一個四雙雙台,有些不認得的人也都拉來吃酒。魏翩仞看見他的錢化的淌水一般,不加愛惜,心上便想:「他的錢,也就用的不少了,若不從此時下手,更待何時。」次日先去同仇五科商量。仇五科道:「這種壽頭,不弄他兩個弄誰。」魏翩仞道:「想個甚麼法子去弄他?」仇五科道:「容易。你去同他說,後天開公司船,他要辦機器,同他到我這裡來。大家都是自己人,還他便宜就是了。」魏翩仞同仇五科本來是做慣聯手的,心上明白,急急奔至同慶里,找到陶子堯。其時新嫂嫂正坐在客堂窗下梳頭,陶子堯坐在旁邊坐著吃湯團。一面吃湯團,一面看梳頭。恰在出神的時候,底下喊「客人上來」。正思躲避,見是魏翩仞,才縮住了腳。當下寒暄得幾句,魏翩仞便拉他到正房間裡坐下,同他講到買機器的話,說:「不要看這樁事情,倒是很不容易辦的。聽見仇五科說:『明天有公司船開,有甚麼圖樣,一塊帶了去,三個月就有得來。倘若明天不寄,等到下一班,又要多少天。』五科是自己人,替朋友幫忙,難道還要你的好處嗎。他叫我來問你一聲,有甚麼話,你去同他說亦好,我替你傳話亦好。」陶子堯連說:「費心。……」忙問:「我的當差的來了沒有?」房中娘姨,一疊連聲的叫陶大人當差的。當差的上來,陶子堯便交代他一把鑰匙,叫他回棧房,把枕箱開開,「裡面有個紙包,撫台的札子統通在內。把那個紙包替我拿了來。」這裡兩個人閑談。不多一刻,當差的回來,將紙包呈上。陶子堯打開,取出一片帳目,大約開著幾件機器,也不詳細,遞與魏翩仞。魏翩仞道:「就是這個帳嗎?」陶子堯道:「這裡頭該有幾件東西我也不知道,本來要請教五科,我們此刻就去看他。」魏翩仞道:「同去也好。」新嫂嫂道:「啥格要緊事體,托仔魏老,勿是一樣格?啥事體要一定自家去?」魏翩仞道:「恩得來,一歇歇才離勿開格哉!」新嫂嫂拿眼睛眇了他一眇,也不說別的,仍舊梳他的頭。陶子堯想要去,真是聽了新嫂嫂的話,就有點懶怠去了。魏翩仞道:「你不去也好。我就替你問一聲,叫他替你開一篇帳,寄到外洋,將來銀子是要你付的呢。」陶子堯道:「這個自然,價錢克己點。」魏翩仞道:「這個是外國定好了來的價錢,貴****我們做不得主的。」一面說,一面穿馬褂。趁空陶子堯又拉他到一旁,說道:「不瞞翩翁說,兄弟當這一趟差使,上頭髮的盤川不過是個名色,不夠用的,況且到了上海又不能不應酬。這裡頭托你同五科講一聲,將來開帳的時候,叫他酌量開,總算他照應我的。」魏翩仞道:「這個還要你說嗎,不過照這篇帳,有限的幾樣東西,看上去不過二萬銀子的進出,多開上一千、八百也望得見的。子翁,我聽見人說,你這遭來,不是要辦幾十萬銀子機器嗎?我們都是好朋友,你別拿小注的給我們,拿大注的又去照應別人。」陶子堯聽說,楞了一楞,說道:「機器是還要添辦,先要看這個辦的便宜,再辦別的。」魏翩仞見此情形,心下明白,也不再追問了,便說:「今天托五科寄信去,價錢替你合准,包你便宜。只要你明天同外國人當面簽個字就完了。」說著揚長而去。 +  (宣卷:一種七字唱本。) +  一走走到五科行裡。五科接著忙問:「生意怎麼樣?開帳沒有?」魏翩仞遞給他看。五科看完之後,說了聲:「就是這個嗎?」又笑了笑道:「這篇糊裡糊涂的帳怎麼好帶到外國去?而且一件機器另外總有些零碎件頭,都要一筆筆的開上。」魏翩仞道:「他原說托你替他斟酌。五科哥,據我看起來,生意不過二萬銀子。他這裡頭,還想托你替他開花帳,吞吞吐吐的,彎著舌頭,說又說不清,只怕蘭芬那裡的一筆用帳,要出在這上頭。」五科道:「看他不出,賺錢的本事倒有。但是他既托了我,你去同他說,說我都已明白,帳也開好,合同也弄好,叫他明天來簽字,我們好去替他辦。」魏翩仞道:「你真的替他辦麼?他銀子存在號裡,剛才我從同慶里出來,先挽到號裡打聽過,由山東匯下來總共不過二萬銀子,聽他說這一禮拜頭裡倒去拿過好幾千。蘭芬家新嫂嫂手上金剛鑽戒指也有了,金釧臂也有了,倒著實在那裡報效。不要我們替他辦了機器,到那時候拿不出來。」仇五科道:「你這個人,真正戇大!叫他先來簽了字,怕他走到那裡去。你我總不會落空就是了。」魏翩仞一聽此言,也就明白。當夜又趕到同慶里通知陶子堯,告訴他說,各事都已停當,只要他明天十一點鐘,到行裡簽字。 +  到了次日十點鐘,魏翩仞仍趕到同慶里叫醒陶子堯,起來洗臉吃點心,一塊同去找五科。新嫂嫂蓬頭赤腳,一定還要親自替陶子堯打一條辮子,方容他走。當下兩個人同到洋行裡,仇五科接著,著實殷勤。請坐之後,又每人敬了一根呂宋煙。從抽屜裡取出帳來一看,共是二萬二千兩規元銀子。簽字之後,先付一半,又拿合同念給他聽。陶子堯是不認得洋文的,由著他念,聽上去無甚出入,也無話說,隨問魏翩仞:「這個帳就這們開嗎?昨兒托的事怎麼?」魏翩仞又問仇五科。仇五科道:「這個是子翁同我們敝行東打的合同,將來銀子付清是要重新寫過的。」陶子堯方才放心。仇五科就同他去見洋東,拉了拉手,洋東還說了幾句洋話。陶子堯不懂,又是仇五科翻給他聽,無非是應酬話頭。當面簽過字。魏翩仞跟著去划銀子。陶子堯一想:「號裡只存著一萬四千多銀子,現在划出一萬一千兩,只剩得三千多兩,將來機器到上海還得找他一萬一千兩。現在短得雖多,幸虧臨動身的時候,撫台大人有過話,如果不夠,隨時可以電撥。」於是到得號裡,寫了一張銀票。就托號裡代打一個電報,說明緣故,請再撥一萬五千兩。號裡朋友擬好電稿,請他過目,無甚說得。兩人辭別出去,找到仇五科,交代清爽,取轉那一分合同。當天仍到同慶里擺了一個雙台,因為仇五科、魏翩仞兩個幫了忙,所以就推他二位坐了上坐。 +  正是光陰似箭,日月如梭,自從那日在號裡發電報的日子算起,核算起來,頂多三天定有回音,現在倒有七八天了。虧得他天天被新嫂嫂迷住,所以也不覺得。及到屈指一算,不禁慌張起來。若論自己的憲眷,一定不會駁回的。大約撫台公事忙碌,一時理會不到,也是有的,然而總不至於置之不復。因此弄得他心上好像有十五個吊桶一般,七上八下。虧得新嫂嫂能言會道,譬解過去。後來一等等了半個月,還是無回信。看看這裡的錢又用去了二千多。新嫂嫂還一心要嫁他,說明做「兩頭大」。身價不要,只要一副珍珠頭面,下等的拿不出手,就是中等的,至少亦得一兩千塊,其餘衣飾還不在內。真正公私交迫,晝夜不寧。 +  又過了幾天,數了數日子,電報打去已經二十天了,依舊杳無音信,把他急得熬不住,只得又打一個電報去催款。另外又打一個電報,要他姊夫從旁吹噓。到第三天得到姊夫的回電,說撫憲請病假,藩憲代理。機器已經另外托了外國人辦好,價錢很便宜,而且包用,叫他不要辦了,并催他即日回東。陶子堯得了這個電報,賽如一瓢冷水,從頂門上澆了下來,急得無法。可巧魏翩仞來看他,他便把此事告知,想叫他去同仇五科商量,說機器不要了,叫他退錢。魏翩仞道:「同了外國人打的合同,怎麼翻悔得來?倘若帳目沒有寄出去,還可收得轉,如今已經二十多天了,只怕已經到了外洋,怎麼好收轉?」陶子堯道:「打電報去止住。」魏翩仞道:「說的好容易!人家不是被你弄著玩的,我也不好說出口。」 +  陶子堯見他不肯退機器,心上更加煩悶。打那日起,就在棧中寫了兩天的信,一直沒有到同慶里去。新嫂嫂派了一個小大姐到棧裡釘住他,叫他去,他不肯去,把他弄急了,同大小姐說:「不是我不來,我這兩天心上不舒服;等我的事情弄定規了,自然要來的。」小大姐回去告訴了新嫂嫂。新嫂嫂知事不妙,樂得弄他幾個現的。見小大姐請不來,只好自己坐了車到棧裡來請。陶子堯雖說跟他同到堂子裡,依舊沒精打彩。禁不住新嫂嫂甜言蜜語,不由他不把號裡剩下的銀子,取來報效。後來用的只剩得幾百兩了。號裡的人,最是勢利不過的,就把下餘的錢算一算清,打一張票子,差一個學生送給陶子堯,把折子收回,以後不相來往,從此更絕了指望。還有魏翩仞聽見信息不好,雖說不准他退機器,料想再要他找,是萬萬找不出來的了,便去同仇五科商量。仇五科說道:「他真的拿不出嗎?你去同他講:如若機器運到,不來出貨,我們雖然是朋友,外國人卻不講交情,將來怕有官司在裡頭,還是叫他辦去的好。」魏翩仞又去告訴了他,順便探消息,順便催銀子,把個陶子堯真正弄的走頭無路,只得又打一個電報給姊夫,說明洋人不退機器,請他轉圜的話。誰知接到回電,陶子堯看了,這一驚竟非同小可!欲知電中所言何事,且聽下回分解。 +第九回    觀察公討銀翻臉 布政使署缺傷心話說陶子堯接到姊夫的回電,拆出開一看,上面寫的是:「上峰不允購辦機器。婉商務退款二萬,悉數交王觀察收。」陶子堯不等看完,兩只手已經氣得冰冷,眼睛直勾勾的,坐在那裡一聲也不言語。停了一會子說道:「這是我的『釘封文書』到了!」其時陶子堯還在蘭芬家同新嫂嫂一塊兒吃飯。管家送電報來,是電報局已經翻好了來的。陶子堯看完之後,做出這個樣子,大家都猜一定報上有了甚麼話句。虧得新嫂嫂心定,仍舊吃他的飯。等把一碗飯爬完,才慢慢的問:「到底那哼?」陶子堯也不便告訴他,但說得一句「是催我回去」的話。新嫂嫂心上明白,也不再問。陶子堯便問:「魏翩仞住在那裡?」新嫂嫂說:「耐篤一淘出,一淘進,俚格住處,耐有啥勿曉得格。」陶子堯道:「我同他是台面上認得的,其實沒有到過他家。」管家插嘴道:「上海的這些露天掮客真正不少,錢到了他們手裡,再要他挖出來可是煩難。老爺又不認得他,怎麼會托他辦事情?」陶子堯罵道:「忘八蛋!放屁!你懂得什麼!」管家不敢做聲。新嫂嫂連忙改口道:「魏老格人倒是划一不二格,托他俚事體俚總歸搭倪辦到格。機器退勿脫,格是外國人格事體,關俚啥事。」陶子堯也不答應,穿馬褂,拔起腳來要走,新嫂嫂問他:「到啥場化去?」說:「到棧裡去。」新嫂嫂明知留也無益,任其揚長而去。 +  (釘封文書:清時遞送處決囚犯的緊要公文。) +  陶子堯回棧未久,頭一個是魏翩仞來找他,道:「五科已把這話同洋人商量過。洋人大不答應,說打過合同如何可以懊悔的。就是這會子把已經付過的一萬一千統通改做罰款,他亦不要,一定要你出貨。子翁,你得詳詳細細把這情形寫個稟帖給撫台,也免得你為難。將來鬧出事情,打起官司,總是你山東巡撫派來的人。」陶子堯聽了,正在滿腹躊躇,無話可答,忽見管家拿進一封信來,說是長春棧二十一號,山東候補道王大人差人送來的,立候回音。陶子堯聽了王大人三個字,又是一呆。連忙把信拆開來一看,就是剛才他姊夫來的電報上所說王觀察了。王觀察信上言明是奉了東撫之命,前往東洋考察學務。到了上海又接電報,叫他順便考察農、工、商諸事,添派四個委員,大小十幾個學生。因此就叫他向委員手裡討回那二萬銀子做盤川。亦是今天接到電報,所以特為寫信前來通知。如果銀子現成,他就立刻派人來取。 +  陶子堯不看則已,看了之時,急的一句話也說不出,心裡想:「這洋人非但不肯退,而且還要****後頭的。那裡王觀察又是山東撫憲派來的,叫他來討,就是洋人肯退銀子,只有一萬一,那九千已經被我用的九成多了。無論如何,二萬的數目總不能歸原,叫我心上如何不急!但恨沒有地洞,如有地洞,我早已鑽進去了。」他一面想,只是不言語。管家站在一旁等回信,也不敢說甚麼。 +  當下還是魏翩仞等的不耐煩,說:「人家問你討回音,我怎麼講?」一句話提醒陶子堯,立刻翻出信箋要寫回信。忽然想起王觀察是本省上司,論規矩應得寫張夾單稟復他才是。他本是做文案出身,這些款式是懂得的。無奈心緒不寧,提起筆來,寫不上半行,不是脫落字,就是寫錯字,一連換了五張紅單帖,始終未曾寫滿三行,把他急的頭上汗珠子有黃豆大,無如總是寫不好。後來還虧魏翩仞替他出主意,說:「王觀察乃子翁的本省上司,他既然到這裡,你總得去拜他一趟,今日且不必寫回信,只拿個片子交給來人,叫他先回去言語一聲,說你子翁明天過來一切面談。」陶子堯正愁著這封回信無從著筆,聽了此言,連說「有理……」,立刻自己從護書裡找出一張小字官銜名片交代管家,叫他出去告訴來人,托他回轉去稟大人,說大人的來信收到,明天一早過來請安,還有許多下情,須得明天面稟。管家拿了銜片自去交代不題。 +  (夾單:夾在手本裡信函,指那些下級向上級官員報告事情,在公事之外或不便於寫在手本裡的事。) +  這裡魏翩仞便問他:「這事到底怎樣辦?」陶子堯道:「翩翁,外國人那一邊,總得叫他能夠退才好。」魏翩仞道:「子翁,我們都是自家兄弟,有些事情你雖然沒有告訴我,我豈有不知道的。」陶子堯一聽這話,臉上一紅,知道各事瞞他不過,不妨同他實說,或者有個商量,便說:「我現在好比駱駝擱在橋板上,兩頭無著落。你總得替我想個方法才好。」魏翩仞道:「依我看起來,這機器還是不退的好。」陶子堯道:「何以見得?」魏翩仞道:「你子翁帶來的錢,同你在上海化消的錢,我心裡都有個數。洋人那裡的錢就是退不掉,還算你因公受過,上司跟前不至於有什麼大責罰的。倒是你自己化消的錢如何報銷?我同你做了知己朋友,總得替你籌算籌算。」陶子堯道:「多承費心。兄弟一時沒有了把握,虧空了公項,倘若追起這筆銀子來,怎麼辦呢?」魏翩仞道:「我早替你想好一條主意了。」陶子堯忙問:「甚麼主意?」魏翩仞道:「現在機器是萬萬退不得的!退了機器,你沒有生發了。洋人那裡,但憑五科一句話,要退便退!現在老實對你說,是我替你抗住不退。你明天見了王觀察,只說機器的事,一到上海就同洋人打好合同,索****多說些,二萬二的機器,樂得說他四萬銀子。二萬不夠,又托朋友在莊上借了二萬。價錢統通付清,機器不日可到。洋人那邊是萬萬不肯退的。現在既然山東來電一定要退,只好請訟師同他打官司。倘若打不贏外國人,你這機器本不要退,這筆訟費至少也得幾千兩,還有別的費用,也只好由你報銷。況且王觀察面前也有得推托,叫他不至於來****你。你說這話可好不好?」陶子堯連稱「妙計……」。又說:「我上次發去的電報,早稟明二萬不夠,還要請上頭髮款,這話是埋過根的。」 +  魏翩仞道:「但是一件,這外國律師你是一定要請一位的。」陶子堯道:「我沒有熟人,那裡去請?」魏翩仞說:「有我,這裡頭我都有熟人。我此刻就替你去找一位,明天上半天把事辦好回來,你再去見王道台。他見你打官司,這事情是真的了,他一定不好再來****你。騰出空來,我們再想別的法子。」陶子堯道:「如此,就請你費心罷。」魏翩仞道:「你這回請訟師不過面子帳,用不著他替你著力。我們知己人,能夠省一個,樂得省一個。」魏翩仞一面說,一面掐指一算,說道:「這事總得上回把堂,好遮遮人家的耳目。你先拿五百銀子出來,我請個朋友替你去包辦下來。你說可好?」陶子堯聽了,楞了一回道:「要這些錢麼?」魏翩仞道:「同你說面子帳。如若要他出力,只怕二三千還不夠哩!」 +  陶子堯自己估量:「一共總只剩得七百幾十兩銀子,還有二百多塊錢的鈔票。如今又去五百。照此情形,山東不見得再有匯來,倘若用完,叫我指著什麼呢?」想了好半天,只得據實告訴了魏翩仞,托他想法子同訟師商量,先付若干,其餘的打完官司再付。魏翩仞聽了無法,於是叫他先付三百。後來講來講去,陶子堯只肯先付二百。魏翩仞無奈,只得拿了就走。出得門來,先去通知了仇五科。仇五科道:「翩仞哥,又有點小進項了。」魏翩仞道:「這個自然。我們天天在四馬路混的是那一項呢?」五科一笑無言。 +  魏翩仞出來,到一家熟錢莊上,把銀子划出五十兩。找到一個訟師公館,先會見翻譯。彼此都是熟人,把手腳做好,然後翻譯走到公事房裡,一五一十的告訴了訟師。訟師答應立刻先替他寫兩封外國信:一封是給仇五科的洋東,說要退機器的話;一封上給新衙門的,等陶子堯稟帖寫好,一塊送進去。魏翩仞見事辦妥,把銀子交代清楚,然後袖了這封信回來見陶子堯。其時陶子堯稟帖稿子已經打好,是抱告家人陶升出名,告的是「仇五科代辦機器,浮開花名,不照原帳,意圖侵蝕,懇請飭退」一派的話。魏翩仞道:「這條倒是虧你想的。可巧那篇到外洋定機器的帳,都是五科一手寫出來的。若照你那篇原帳,只有幾個總名字,寫得不清不爽,只怕走遍地球出沒處去辦。不料五科為朋友要好,如今倒被人家拿做了把柄。」陶子堯道:「我何曾要同他打官司。不過是無事要生發點事情出來,別的話說不上去,只有這條還說得過。」魏翩仞道:「這詞訟一門,不料子翁倒是行家。」陶子堯道:「小弟才到山左的時候,本學過三年刑名。後來家父常說:『凡做刑名的人,總要作孽。』所以小弟改行,才入了這仕宦一途。」魏翩仞道:「原來如此,倒失敬了。」當下稟稿看過,沒甚改動。陶子堯立刻寫好,隨了外國訟師的信,一塊兒拿帖子送了進去,接到回片方才放心。 +  (新衙門:指公共租界裡的審判機關會審公廨。廨,是舊時官吏辦公的地方。) +  (抱告:打官司時委托親屬或僕役代理出庭。) +  次日一早,就到長春棧二十一號去見王道台。這天穿的衣裳,照例是行裝打扮,雇了一輛轎子馬車,拉到長春棧門口,管家先進去投手本。王道台正在那裡會客,一見是他,便說了聲「請」,吩咐跟班的引他到別的屋裡坐一會。跟班會意,把陶子堯請了進來,同他到隨員周老爺屋裡坐下。不多一刻,王道台送客回來,趕到這邊相見。陶子堯雖久在山東,同王道台卻是從未謀面,見面之下,少不得磕頭請安。王道台曉得他是撫台特識的人,不好怠慢於他,還說了許多仰慕的話。陶子堯忙回:「卑職一直是在洋務局裡當差,沒有伺候過在人。今番大人來在上海,卑職沒有預先得信,所以來的遲了。今日特地前來稟安請罪。」王道台道:「說那裡話!」彼此言來語去,慢慢說到退機器、划銀子的話。王道台道:「兄弟這回出來,本來是奉了別的差使,到了上海接著電報,才曉得還要到東洋去走一趟,所以出省的時候沒有帶甚麼錢。後來打電報去請上頭髮款,接到回電,才曉得老兄那裡有這筆銀子,所以昨天寫信通知老兄。這款想是現成的,只等老兄回信,兄弟就派人來領。現在老兄又要自己過來,實在勞駕得很。」陶子堯道:「為了這事,卑職正在為難。曉得大人來到這裡,本應該過來稟安,二來還求大人教訓,好替卑職作一個主。卑職雖然沒有到省,然而當的是山東差使,大人就是卑職的親臨上司一樣,所以一切總要求大人指教。」 +  王道台聽了摸不著頭腦,只得隨口應酬了兩句。後來又問:「這銀子幾時好划?」陶子堯方說道:「上頭髮款二萬兩,差卑職到上海辦機器。一到上海,就與洋行訂好合同,約摸機器不到一月一定運到。款項不夠,已由卑職出名,向莊上借銀子二萬兩墊付。不料諸事辦妥,上頭又打電報來,叫把機器退掉,銀子要回。洋行的規矩大人是曉得的,訂了合同,如何翻悔得來。但是卑職既經奉了上頭的電諭,也不敢不遵辦。同洋行說過幾次,說不明白,只好請訟師同他打官司。稟帖是昨兒晚上進去的。將來新衙門還得求大人去關照一聲,叫他替咱們出把力,好教卑職將來可以銷差。」說罷,又站起來請了一個安,說了聲「大人栽培」。王道台聽了他話,也不好說甚麼,於是敷衍了幾句,端茶送客。少不得次日出門,順便到高升棧,過門飛片謝步。照例擋駕,自不必說。 +  且說陶子堯自從見過王道台,滿心歡喜,以為現在我可把他搪塞住了,關了這道門,免他向我討錢,再想別的法子。自此每日仍到新嫂嫂那裡鬼混。他們的事情,新嫂嫂都已明白,樂得再用他兩個。後來陶子堯把錢用完,便去同魏翩仞商量,托他向莊上借一二千。魏翩仞起先不肯,後來想到他這事情,鬧到後來,不怕山東巡撫不拿錢來替他贖身。主意打定,雖不能如他的意,也借與他好幾百兩銀子。陶子堯異常感激。新嫂嫂一邊,魏翩仞還不時要去賣情,說:「陶大人沒有錢用,山東不匯下來,都是我借給他。」好叫新嫂嫂見好。自從新嫂嫂敲到了陶子堯的竹杠,不是剪兩件衣料,就是順便叫裁縫做件把衣裳,不收他的錢,好補補他的情。更兼魏翩仞或是碰和,或假稱出門匆促,未曾帶得洋錢,時常一二十、三四十,到新嫂嫂手裡借用。連借了幾次,也有一百多塊錢,始終未曾還得分文。新嫂嫂卻也不肯向他討取。這些事不但陶子堯一直未曾知道,而且還拿他當作朋友看待,真正可笑。 +  閑話休題。再說王道台因見陶子堯那裡的錢不能划到,他這裡出洋又等錢用,只有仍打電報到山東去。其時撫台請病假,各事都由藩司代拆代行,接到了這個電報,便打一個回電給陶子堯,說他不肯退機器,不會辦事,著實將他申飭兩句,一定要退掉機器。陶子堯雖有魏翩仞代出主意,究竟本省上司的言語,不敢違拗,因此甚是為難。同時那個藩台又復一個電報給王道台,叫他仍向陶委員划付。王道台無奈,只得又拿片子前去請他商議此事。陶子堯滿肚皮懷著鬼胎,只好前去稟見。這幾天頭裡,他的事情王道台已經訪著了一大半。只因王道台的隨員周老爺是山西太原府人,同前頭陶子堯存放銀子的那家票號裡的老板是嫡親同鄉。周老爺到得這裡拜望同鄉,這票號裡的老板很同他來往,曉得山東有電報叫王道台向陶子堯手裡付銀子,陶子堯付不出,他就把這裡事情,原原本本,一齊告訴了周老爺。周老爺回來,亦就一五一十的通知與王道台。王道台無奈,只好請了他來當面問過,看是如何,再作道理。 +  這日見面之下,王道台取出電報來與他看。陶子堯一口咬定:「銀子四萬,通通付出。帶來的不夠,在莊上又借了兩萬。現在卑職手裡實在分文沒有。就是請訟師打官司,還得另外張羅,總求大人原諒。大人如果有信到山東,還求大人把卑職為難情形代為表白幾句,那是感激不盡!」王道台雖然已經曉得他的底細,聽了這話,不便將他說破,只些微露點口氣,說:「洋人那裡,吾兄是何等精明,斷乎不會全數付他。已經付出的呢,兄弟也不說不講情理的話。退與不退,自然等到打完官司再講。但是兄弟還有一句公道話:我們出來做官,所為何事?況且子翁來到上海,自然有些用度,倘若還有錢沒有付出,子翁不能不自留兩千,預備正用。兄弟這裡,或者先付五六千。一來兄弟同老兄的事,上頭也有了交代,其餘不足的,兄弟自然再打電報向上頭去要,決計不來****吾兄。吾兄看此事可好如此辦法?」陶子堯只是一口咬定沒有存錢。 +  王道台本來也正想銀子使用,齊巧派了這個差使,有二萬兩撥給他,他如何不拚命的追?況且已經探實陶子堯的細底,如何肯將他放鬆?便道:「這注銀子是上頭叫兄弟討的,既然老哥沒有,須得給兄弟一個憑據,我也好回復上頭,請上頭匯款下來。」陶子堯道:「卑職回去就具個稟帖過來,大人好據著卑職的稟帖回復上頭。」王道台道:「不但這個,吾兄付款出去總有收條,這個收條一定是洋字。兄弟這邊因為出洋,才找到一位翻譯,吾兄回來可把這個收條帶了過來,由兄弟叫翻譯替你翻好,寫一分寄到上頭去。并不是不放心吾兄,向吾兄要收條,為的是有了實憑實據,銀子實實在在付給洋人,上頭看見,也不好再叫兄弟前來追****吾兄。吾兄以為何如?兄弟這裡翻譯是現成的,免得吾兄出去找人,又要化錢。」 +  陶子堯一聽王道台問他要收條,知道事情不妙,怕要弄僵,忙回道:「收條本來是有的。但是因為銀子不夠,向人家借墊,人家不相信,暫時只得將合同收條抵押在那個人家,并不在卑職手頭。現在大人要看,須得卑職先去說起來看。」王道台道:「并不是我要頂真,為的是大家洗清身子。既然押在人家,亦不妨事,我叫翻譯跟了老兄同去,就在那個人家取出來一看,翻他一張底子帶了回來,豈不甚便?」陶子堯道:「這事總得卑職先去通知一聲,叫那人家把東西拿在手頭,然後卑職再來同了翻譯前去,免得耽誤時刻。」王道台見他總是一味推諉,也不值再去****他,便乃一笑,端茶送客。 +  過了兩三日,王道台見他竟無回音,便差了周老爺同了翻譯前去拜他,討他的回信。倘若已與前途說妥,就叫翻譯立刻翻好帶了回來,因為立等寄信山東,免得耽誤時刻。誰知一連去了三次,總是未曾見面,亦不見他前來回拜,把個王道台氣的了不得,說他靠了誰的勢,連我都不在他眼睛裡,跟手寫了一封信,居然擺出上司的款來,很拿他申飭幾句,還說甚麼:「老兄在這裡辦的事,兄弟統通知道,不過因與令姊丈是同官同寅,處處顧全面子。現在反將我一片好心當作了歹意。既然不肯賜教,兄弟也只得據實稟復上頭,將來休要怪弟不留面情!」痛痛快快的寫了一封信,送到棧裡。管家見是王道台來的要信,立刻到小陸蘭芬家,找到主人,把信呈上。陶子堯看了,著實有點耽心事,愁眉不展,茶飯無心。新嫂嫂見了問問他,雖說是一味支吾,然而已經十猜六七,便說:「有甚為難之事,魏老主意極多,外面人頭也熟,何不請他前來商量商量?」一句話把陶子堯提醒,立刻寫了一個票頭,差相幫去請,堂子裡請不著,後來還是新嫂嫂差了一個小大姐,在六馬路他的****大姐老三小房子裡找著的,一同同到同慶里。魏翩仞便問何事。此時陶子堯早拿他當自己人看待,便也不去瞞他,把王道台的信取了出來與他觀看,同他商量辦法。 +  魏翩仞道:「這事須得同五科商量。我想除掉借洋人的勢力克伏他,是沒有第二個法子。」說完,便約了陶子堯一同去見仇五科,告訴他王道台情形。仇五科道:「這事須得請洋東即刻打個電報到山東,托他們的總督向山東撫台說話,就說:『定了機器,無故要退,商人吃虧不起。委員已經同我們打官司,他們山東官場上又派甚麼姓王的道台來到這裡提錢。我們的招牌已經被他們鬧壞了,以後不能做生意。現在非但不准他退生意,而且還要山東撫台賠我們的招牌。』照此電報打去,外國的總督沒有不幫著自己商人的。如此做去,陶子翁,包你的機器一定辦得成,敲開板壁說亮話:合同打好再由你退,我們行裡只好替你們白忙,生意也不要做了。陶子翁,你去同王道台說,叫他不要來****你;他再來****你,叫他提防些,我要出他的花樣。上海地方還輪不著他海外哩。」陶子堯聽了,千多萬謝。跟手魏翩仞替他出主意,叫他同仇五科另外訂了一張定辦四萬銀子機器的假合同,寫好兩分,兩人簽過字,一人拿著一張,預備將來真果打官司,好呈上去做憑據。仇五科也叫陶子堯另外寫了一張借銀二萬,即以訂辦機器合同作抵的字據,連合同交給魏翩仞收好。 +  (海外:原為管不著的地方,這裡比喻為霸道。) +  此時,陶子堯拿魏翩仞真當作自己人看待,以為他辦的事真是千妥萬當,異常放心,不在話下。等到陶子堯去後,仇五科果然把此事始末根由,又編上許多假話,告訴了本行洋東,請洋東打個電報給本國總督,請他照會山東巡撫。總督得了電報,果然外國的官專以保商為重,不比中國官場是專門凌虐商人的,一個電報打過去,除了機器四萬不能退還分文外,還要索賠四萬。山東撫台得了這個電報,這一驚非同小可! +  且說其時原委陶子堯辦機器的那位巡撫,前因抱病請假,一切公事,奏明由藩司代拆代行。等到假滿,病仍未痊,只好奏請開缺。朝廷允准,立刻放人,就命本省藩司先行署理。這藩司姓胡名鯉圖,乃是陝西人氏。早年由兩榜出身,欽用榜下知縣,吏部掣簽,分發湖廣。到任不多兩年,就補得一個實缺。不料那年地方上民、教不和,打死一個洋人,鬧出事來。上司說他辦理不善,先拿他撤任,後來附片進去,又將他革職。後來好容易投效軍營,開復原官,又歷保至知府放缺。為了一樁甚麼交涉案件,得罪了外國人。外國人稟了外國公使,本國公使告訴了總理衙門,行文下來,又拿他開缺,把他氣的了不得。後來又走了門路,湊巧那年鬧「拳匪」,殺洋人,山西撫台把他咨調過去辦團練。等到和局告成,懲辦罪魁,換了巡撫。後任雖未查出他縱團仇教的真憑實據,然而為他是前任的紅人,就借了一樁別的事情,將他奏參,降三級調用。他名心未死,竭力張羅,於秦、晉賑捐案內,捐復原官,加捐道台。幸喜折扣便宜,化錢有限,又把家裡的老本一齊搬了出來,報效國家二萬銀子,就有人保荐他奉旨記名簡放,并交部帶領引見。他就立刻進京,又走了老公的門路。吃虧化的錢不多,不能望得好缺,就放了山東兗沂曹濟道,是個苦缺。到任之後,因在內地,洋人來的不多,遂得平安無事。然而為了不知那一國的教士,要在這兗州府一個地方買地建立教堂,與鄉人議價不合,教士告訴本道。胡鯉圖非但不辦鄉下人,而且反勸教士多出兩個。教士大動其氣,進省告知巡撫。雖沒甚大過處,巡撫曾將他申飭一番。因此他生平做官,屢次翻筋斗,都是為了洋人的事。幸喜聖眷極優,不到兩年,升運司,升臬司,仍舊做到山東藩司,不與洋人交涉,宦途甚覺順利。目今因本省巡撫告病,奉旨就叫他升署。未曾升署之前,因為撫台請假,照例是他代拆代行。接到陶子堯來電,稟請添撥款項。他生平最怕與洋人交涉,忽然發了一個多一事不如省一事的念頭,立刻就打電報叫陶子堯停辦機器,要問銀子,立刻回省銷差。又叫王道台幫著討回此款。卻不想到因此一番舉動,卻生出無數是非,非但銀子不能討還,而且還受外國人許多閑話。畢竟是他不識外情,不諳交涉之故。 +  閑話休題。且說這日正是他接印日期,一早起來,把他興頭的了不得。辰正三刻,擺齊全副執事,親到撫院大堂拜受印信并王命旗牌。升座之後,便有司、道各官上來參堂,從前雖是同寅,現在卻做了下僚子。一時接印禮成。其餘照例議注,不用細述。只因撫台尚未遷出,所以署院只好將印信帶回自己藩司衙門辦事。當下胡鯉圖胡大人才回得衙門,便有合城官員拿著手本前來稟賀。胡大人只命把司、道請進,行禮之後,彼此閑談。正說得高興時候,忽見巡捕官送進一個洋文電報來,說是膠州打來的。胡大人一聽,不覺心上陡然一驚,忙叫翻譯翻出,原來正是不准陶子堯退機器,并叫山東官場再賠四萬銀子的那個電報。胡大人看過,登時嚇得面孔如白紙一般。歇了半天,才說道:「我想不到我的運氣就怎們壞!我走到那裡,外國人跟到我那裡!總算做了半年揚州運司,八個月的湖北臬司,算沒有同他來往,省得多少氣惱,就是在藩司任上也好。怎麼一署巡撫,他就跟著****趕來!偏偏是今天接印,他今天就同我倒蛋,叫我一天安穩日子都不能過!真正不知道是我那一門的七世仇寇,八世冤家!照這樣的官,真正我一天也不要做了!」一面說,一面咳聲嘆氣不止。 +  (王命旗牌:清政府把寫有「令」字的藍旗和圓牌,授給督、撫、提、鎮,代表王命,可以立即處決囚犯。) +  (臬司:指按察司,主管刑名案件。) +  署藩台勸道:「陶某人辦機器的事情也長遠了。」其時,洋務局的老總,就是陶子堯的姊夫也正在座,署藩台便道:「某翁,陶某人是你令親,還是你打個電報給他,叫他把事情早點弄好回來,免得大人操心。」陶子堯的姊夫道:「當初我早曉得他不能辦事,果然鬧的不好。當初原是他上條陳,前院忽然賞識起來,就派他這個差使。真真年輕不能辦事!」胡大人道:「你也不必埋怨他,這都是我兄弟命裡所招。兄弟自從縣令起家,直到如今,為了洋人,不知道害我化了多少冤枉錢,叫我走了多少冤枉路,吃了多少苦頭!我走到東,他跟到東,我走到西,他跟到西,真正是我命裡所招。看來這把椅子又要叫我坐不長遠了!」他正說得傷心,忽見巡捕官又拿著一個電的來回,說外務中來的電報,胡大人這一驚更非同小可!欲知後事如何,且聽下回分解。 +第十回    怕老婆別駕擔驚 送胞妹和尚多事卻說署理山東巡撫胡鯉圖胡大人,為了外國人同他倒蛋,正在那裡愁眉不展,忽見巡捕官拿進一封外務部的電報,以為一定是那樁事情發作了,心上急的了不得!等到拆開來一看,才知道是樁不要緊的事情,於是把心放下,對著司、道說道:「將來我兄弟這條命一定送在外國人手裡!諸公不要不相信,等著瞧罷!」眾人也不好回答別的。還是陶子堯的姊夫,洋務局的老總,他辦事辦熟了,稍為有點把握,就開口說道:「外國人的事情是沒有情理講的,你依著他也是如此,你不依他也是如此。職道自從十九歲上到省,就當的是洋務差使,一當當了三十幾年,手裡大大小小事情也辦過不少,從來沒有駁過一條。這陶??是職道的親戚,年紀又輕,閱歷又淺,本來不曾當過甚麼差使,現在頭一件就是叫他同外國人打交道,怎麼辦得來呢。職道的意思,就請大人打個電報給王道,叫他就近把這件事弄好。辦好的機器,如果能退,就是貼點水腳,再罰上幾個,都還有限,倘或實在退不掉,沒有法,也只好吃虧買了下來。至於另外還要賠四萬,外國人也不過借此說說罷了,我們亦斷手不能答應他的。」胡大人道,「到底老哥是老洋務。好在陶某人是令親,這件事只好奉托費心的了。」說完端茶送客。 +  陶子堯的姊夫下來,立刻就到電報局打一個電報給自己舅爺,叫他趕緊把事辦好,回來銷差。又打一個電報給王道台,面子上總算托他費心,其實這裡頭已經照應他舅爺不少。王道台出洋經費,回明署院,另外由山東撥匯,以安王道台之心,便不至於與他舅爺為難。其實王道台只要自己出洋經費有了開銷,看同寅面上,落得做好人,就是陶子堯真果有大不了的事,他早已幫著替他遮瞞了。 +  話分兩頭。且說王道台在上海棧房裡,正為著討不到錢,心上氣惱。這日飯後又要打發周老爺去催。周老爺道:「一個高升棧的門檻都被我們踏穿了,只是見不著他的面。他玩的那堂子,我也找過幾趟,不是推頭沒有來,便是說已經來過去了,房間裡放著門帘,說有別的客人,我們也不好闖進去。現在再到棧裡去,一定還是不照面的。」王道台道:「你不找他,那裡同他照面。你去同他說,他再照這模樣兒,我可要動真公事了!」周老爺被王道台****不過,只好換了衣裳去找。剛剛跨出房門,只見電報局送到電報一封,上寫著是山東打給王道台的。他便跟了進來,瞧這電報上說的什麼話。王道台拆開看時,原來就是陶子堯姊夫發來的。上面寫的是: +  「上海長發棧王道台:陶所辦機器,望代商洋人,可退即退,不可退即購。不敷之款及出洋經費另電匯。至洋行另索四萬,望與磋磨勿賠。事畢,促陶速押機器回省。乞電復。」 +  下面還注著陶子堯姊夫的名字。王道台看到電匯出洋經費一句話,便說:「我們的錢也不必去問陶子堯去討了。他的事情有他姊夫幫忙,不要說四萬,就是十萬八萬,也沒有不成功的。」連忙回頭叫周老爺不必再去。又說:「既然是他令姊丈的電報,應得去通知他一聲。」周老爺道:「也不必去通知。他那裡得了信,自然會跑來的。」王道台道:「你說的不錯,等著他來也好。」當下無言而罷。 +  且說陶子堯自從王道台同他要錢沒有,問他要合同收條又沒有,因此不敢見王道台的面,天天躲在同慶里小陸蘭芬家,省得有人找他。以前周老爺來過兩趟,管家曾經回過,後來見主人躲著不見,周老爺再來時,便是管家代為支吾,也就不來回主人了。故此數日陶子堯反覺逍遙自在,專候仇五科行裡的回信。一天,魏翩仞來說:「外國總督那裡已有回電,准了行東的電報,允向山東官場代索賠款。」陶子堯聽了,又是驚,又是喜:驚的事情越鬧越大,將來不好收場;喜的是有了外國人幫忙,只要機器不退,我的好處是穩的。既而一想:「我已經請過訟師告過仇五科,將來回省銷差,上司跟前決不會疑心到我,說我搗鬼。」又一轉念:「橫豎只要好處到手,有了錢賺,就是不回山東也使得。或者將來在上海尋注把生意做做,就像五科、翩仞兩個,一年到頭,賺的錢著實不少,不要說候補道、府跟他不上,就是甚麼洋務局、營務處、支應局幾位老總,算得第一分的紅人,也趕不上他。」主意打定,混到那裡,算到那裡。但是一件,前頭跟翩仞借的幾百銀子,看看又要用完,現在一籌莫展,又不便再向他啟齒,因此心內十分躊躇,面子上只好敷衍他,說:「我同翩仞哥是自家人。這件事情若不是翩仞哥、五科出力,兄弟這一趟非但白走,而且還要賠錢。但願他們連四萬頭一同賠了過來,也好補補你二位的辛苦。」翩仞道:「但願如此更好。但是五科說過:『不准他退機器是真的。至於賠款一層,也不過說說罷了。』」當下又說了些別的閑話別去。這裡新嫂嫂見陶子堯這幾日手頭不寬,心上未免有點不樂。這天因為催陶子堯替他看一處小房子,陶子堯推頭這兩天身體不快,過兩天一定去看。新嫂嫂明知他手頭不便,便嗔著說道:「倪格人說一句是一句,說話出仔嘴,一世勿作興忘記格。耐格聲說話,阿是三禮拜前頭就許倪格?」陶子堯道:「我怎麼說話不當話。我的意思,不過要等我身體好點,自然要料理這事。彼此相處這多少時候,你還有什麼不放心我的?」新嫂嫂聽了無甚說得,但說:「倪格碗斷命飯也勿要吃哉。早舒齊一日,早定心一日。」陶子堯道:「你的心,我還有什麼不知道的。」當下又閑談一回,無庸細述。又過了兩天新嫂嫂只是催他尋房子。陶子堯到了上海這許多時候,也曉得這軋****事情是不輕容易的,便去請教魏翩仞這事怎麼辦法。魏翩仞道:「恭喜,恭喜!到底子翁的艷福好,我們白相了多年,面子上要好,都是假的。」陶子堯道:「休要取笑。」魏翩仞便問:「他是個甚麼局面?」陶子堯道:「他一定要嫁我。」魏翩仞道:「啊唷,還要拜堂結親哩!」陶子堯道:「何嘗不是如此。這句話已經說過三四個禮拜了。他說明要紅裙披風全頭面,還要花轎小堂名。兄弟想,我們做官的人家規矩,似科這些也不可少的。但是另外要我二千塊錢,也不曉得做甚麼用,問他也不肯說。如果是禮金,用不到這許多。翩仞哥,你替我想想。」 +  (小堂名:清音樂班,為辦喜慶的人家雇用。) +  魏翩仞道:「這須得問過新嫂嫂方好斟酌。」兩個人便一同來到同慶里。見面之後,新嫂嫂劈口便問:「房子阿看好?」陶子堯一聲不言語。魏翩仞道:「恭喜,恭喜!你們兩家頭的事情,怎麼好沒有媒人?有些話不好當面說,等我做個現成媒人罷,也好替你們傳傳話。」新嫂嫂道:「媒人阿有啥捱上門格?倪搭俚現在也勿做啥親,還用勿著啥媒人。」魏翩仞一聽不對,便對陶子堯說道:「怎麼說?」陶子堯忽見新嫂嫂變了卦,不覺目瞪口呆。歇了半天,方向新嫂嫂說道:「不是你說要嫁給我嗎?還要什麼紅裙披風花轎執事。」新嫂嫂道:「還有呢?」陶子堯道:「還有再講。」新嫂嫂回頭對魏翩仞道:「魏老,勿是倪說話勿作准,為他偶格人有點靠勿住。嫁人是一生一世格事體,倪又勿是啥林黛玉,張書玉,歇歇嫁人,歇歇出來,搭俚弄白相。現在租好仔小房子,搭俚住格一頭兩節,合式末嫁撥俚,勿好末大家勿好說啥。魏老,阿是?」魏翩仞笑而不答。陶子堯跳起來說道:「我們做官人家,要娶就娶,要嫁就嫁,有甚麼軋****的?」魏翩仞道:「陶大人心上不要不舒服,還是****的好:要軋就軋,要拆就拆,可以隨你的便,不比娶了回去,那事情就弄僵了。新嫂嫂是同你要好,照應你,不會給你當上的。」陶子堯聽了無話。新嫂嫂拿眼睛對著魏翩仞一眇,說道:「要耐多嘴!」魏翩仞道:「是啊,我就不說話。」新嫂嫂道:「倪又勿要耐做啥啞子。倪末將來總要嫁撥俚格。耐想俚格人,房子末勿看,銅錢也嘸不,耐看俚格人阿靠得住靠勿住?」陶子堯心上想:「自從我到此地,錢也化的不少了,還說我不給他錢用,不知道前頭的那些錢,都用在那裡去了。」心上如此想,面孔上早露出悻悻之色,坐在那裡,一聲不響。新嫂嫂道:「耐為啥勿響?」陶子堯道:「我沒有錢,叫我響什麼!」 +  兩個人你一句,我一句,登時拌起嘴來。魏翩仞只得起身相勸。誰知此時他二人,一個是動了真氣,一個是有心嘔他,因此魏翩仞攔阻不住。正在鬧到不可開交的時候,只見陶子堯的管家送上一封電報信。眾人瞧見,以為一定是山東的電報來了。等到接在手中一看,見是紹興來的。魏翩仞莫明其妙。陶子堯卻不免心上一呆,連忙拆開,又是沒有翻過的,立刻叫人到書鋪裡買到一本「電報新編。」魏翩仞在煙鋪上吃煙,同新嫂嫂說閑話。陶子堯卻獨自一個坐在方桌上翻電報,翻一個,寫一個。魏翩仞問他:「是什麼電報?」他搖搖頭不做聲。等到電報翻完,就在身上袋裡一塞,走了過來,一聲也不言語。魏翩仞一定要問他那裡的電報,他只是不說。當下無精打彩的坐了一會。魏翩仞要走,他也要跟著一同走。新嫂嫂并不挽留。 +  當下出得門來,魏翩仞便問他:「剛剛那個電報,到底是那裡來的?」陶子堯嘆一口氣道:「不要說起,是紹興舍間來的。」魏翩仞又問:「到底甚麼事?不妨說說。我們是自己人,或者好替你出個主意分分憂。」陶子堯道:「翩仞哥不是外人,說出來實在坍台得很!」魏翩仞道:「說那裡話!」陶子堯道:「兄弟在山東洋務局裡當差,每月的薪水都是家姊丈經手。他一定要每月替我扣下十兩銀子,替我匯到舍間,作****內的日用。等到兄弟奉差出門,這筆薪水已歸別人。家姊丈以為兄弟得了這宗好差使,家用是不必愁的了。這是兄弟荒唐,初到上海只寄過一封家信,一混兩三個月,一塊錢也沒有寄過。這一個多月,又為著心上不舒服,也就懶得寫信。家裡****內倒來過五封信,又是要錢,又是不放心我在外頭,恐怕有甚麼病痛。兄弟只是沒有復他,所以他急了,發了一個電報給我,還說日內就要過江,由杭州趁小火輪到上海來。所以兄弟的意思,新嫂嫂的事情不成功倒好,等到山東電報回來,****內也可來到上海,看是事情如何。兄弟此行,本來想要帶著搬取家眷,齊巧他來也好,就省得我走此一趟。」魏翩仞道:「既然嫂夫人要來,這事情自以不辦為是。倘若嫂來人是大度包容的呢,自然沒得話說,然而婦人家見識,保不住總有三言兩語。依我看來,也是不辦的好。」當下又閑話一回,彼此分手。 +  陶子堯果然在棧房一連住了三天。他既不到同慶里,新嫂嫂也不叫人前來相請。日間無事,便在第一樓吃碗茶,或者同朋友開盞燈。每天卻是一早出門,至夜裡睡覺方回。他的意思是怕王道台派人來找他討錢,只得借著出門,好不與他相見。一天正在南誠信開燈,只見他當差的喘吁吁的趕來,說:「棧房裡有個人拿一封信,一定要當面見老爺。小的回他老爺出門,他說有要緊事情,立****小的出來找尋老爺,他在棧裡老等。就請老爺吃了這筒煙趕緊回去。」陶子堯摸不著頭腦,心下好生躊躇:欲待回去,恐怕是王道台派來的人向他纏繞;欲待不去,又實在放心不下。慢慢的吃過一筒煙,又喝了一碗茶,穿好馬褂,付了煙錢,跟了管家就走。陶子堯一頭走,一頭問管家:「你可曾問過這人,是那裡來的?」管家道:「他只是催小的快來,小的披好衣裳就來,所以未曾問得。」陶子堯道:「糊涂****!」一面罵,一面走,不知不覺,回到棧中。走進客堂一看,你道是誰?原來是仇五科行裡的朋友,拿了一封五科的親筆信。這人是老實人,叫他面交,他一定要見過面才肯把信交代出來。陶子堯拆開看時,無奈生意人文理有限,數一數,五行信倒有二十多個白字,還有些似通不通的話。子堯看了好笑,忙對來人說道:「我這時卻還沒有接到電報,他這信息是那裡來的?」那人道:「聽說是個票莊上朋友說的。據說王觀察那邊昨天已經接著山東電報,機器照辦,不夠的銀子由山東匯下來,連王觀察出洋經費也一同匯來。」陶子堯道:「我說呢,怪不的姓周的今天沒有來。事情既已如此,諒來我這裡一定也有電報的。」話言未了,齊巧電報局裡有人送報到來。陶子堯趕緊翻出看時,果然是他姊丈打來的電報,上說機器能退即退,不能退照辦。機器一到,叫他趕緊回東銷差。陶子堯自是歡喜。一面照抄一張,交給來人帶回去與仇五科看,又寫一封信,差管家去找魏翩仞,約他今晚在一品香晚飯。 +  卻說仇五科那裡,一面送信與陶子堯,一面也就叫人去找魏翩仞。魏翩仞到得行裡,仇五科便同他商量:「現在的事情總算被我們扳過來了。但是犯不著便宜姓陶的,我們費心費力,叫他去享用,天下那裡有這種現成的事。況且他拿了錢去,無非送給堂子裡,我們不好留著自己用嗎。翩仞哥,你聽我說的可錯不錯?」魏翩仞道:「不要冤枉人,同慶里是早已斷的了。但是我們出了力叫人家受有,卻是犯不著。現在總共是一萬出頭銀子的貨,上頭倒報了四萬。姓陶的一個人已先虧空了將近萬把,據我的意思,也可以不必再分給他了。」仇五科道:「山東匯來的銀子,依舊要在他手裡過付,恐怕由不得我們做主。」魏翩仞道:「怕他怎的!他一共有兩分合同在咱手裡:一分是前頭打的,是二萬二千銀子;一分是第二次打的,上頭卻寫的明明白白是四萬,原是預備同山東撫台打官司的。雖說是假的,等到出起場來。不怕他不認。他能夠放明白些,不同我們爭論,算他的運氣;若有半個不字,我拿了這兩分合同,一定還要他找二萬二出來。」仇五科道:「有兩分合同,要兩分錢,就得有兩分機器。」魏翩仞道:「原要有兩分機器才好。他多辦一分,我們多得一分佣錢,不過不能像四萬頭來得容易罷了。」仇五科聽了有財可發,把他喜得嘴都合不攏,便催魏翩仞去問陶子堯山東銀子幾時好到,叫他照付。 +  再說陶子堯自從接到電報,打發管家去找魏翩仞去後,獨自一個坐在棧房,甚是開心。一面自己想:「這事王道台那裡雖說也有電報,我明天須得去見他一見:一來敷衍他的面子,二來前頭雖說彼此有點嫌隙,就此也可說開,三則他如今自己已經有了錢,雖則不來分我的好處,將來回省之後,也免得沖我的冷水,四則這筆銀子究竟不知幾時好到,大約同王道台出洋經費一同匯出,到他那裡順便去問一聲,也是要緊的。」又想到:「仇五科能夠叫他洋東打怎們一個電報去,山東官場就不敢不依,可見洋人的勢力著實厲害。明天倒要聯絡聯絡他們,能夠就此同外國人要好了,將來到省做官,托他們寫封把外國信,只怕比京裡王爺、中堂們的八行書還要靈,要署事就署事,要補缺就補缺。」想到此間,好不樂意。又想:「我前頭的錢,只有請律師用的是冤枉的。」又一轉念:「亦不算冤枉:有此一層,我將來回省倒有得交代了。這事情是山東撫台答應的,可見得并不是我不出力。」 +  (中堂:指宰相等大官吏,因唐朝中書省的政事堂,是宰相掌事、辦公的場所。) +  忽然又想到新嫂嫂:「他究竟不是無情的人,是我沒有錢,叫我賃房子不賃,問我拿錢不拿,因此上反的目。畢竟還是我虧負他。現在我用的不算,大約山東又匯來二萬銀子,照機器的原價只有二萬二千兩,這裡頭已經有我一個扣頭,下餘的一萬八,是魏翩仞、仇五科兩個人出力弄來的,少不得要謝他倆一二千銀子:我總有一萬好賺。有了一萬,甚麼事情做不得。」陶子堯想到這裡,送信去找魏翩仞的管家已經回來,說:「小的到得魏老爺那裡,魏老爺齊巧打仇老爺那裡回來。小的拿老爺的信給他瞧,他說本來要來會老爺,停刻一品香准到。」陶子堯點點頭,又問:「魏老爺還說些甚麼?」管家道:「魏老爺問老爺這兩天還到同慶里去不去,小的回說不去。」陶子堯聽了無語,管家自行退去。陶子堯本來在那裡想新嫂嫂,又聽了管家的話,不禁觸動前情,愈覺相思不置。肚裡尋思道:「前頭是我無錢,以致同他翻臉,如今有了錢,各色事情就好商議了。但是已經翻臉,怎麼再好踏進他的大門?」又一轉念道:「我同他不過鬥了兩句嘴,又沒有拍桌子,打板凳,真的同他翻臉,是我一時不合,不該應賭氣,這幾天不去走動,就覺著生疏了。最好今天一品香仍舊去叫局,吃完了大菜就翻過去,順便請請幾個朋友。他若留我,樂得順水推舟。他若不留,我也不走。等到明天山東的錢到手之後,先把房子租好,索****租一所五樓五底的房子,場面也好看些。然後托魏翩仞再去同他商量。女人的心最活不過,況且他并不是無情於我。倘若把這事辦好了,他從前是有過話的,不肯到別處去,一直要住上海。這裡有的是招商局、電報局,弄個把差使當當,快活兩年再說。」想到這裡,一個人在房裡,忽而躺在床上,忽而踱來踱去,看他好不自在。正想得高興時候,忽見管家帶進一個土頭土腦的人來,見面作揖。陶子堯一見,認得是他表弟周大權。問他怎麼來的,周大權打著紹興白說道:「阿哥,阿嫂來東哉。」陶子堯一驚非同小可!忙問:「住在那裡?」周大權道:「東來升棧房裡。」陶子堯道:「還有甚麼人同來?」周大權道:「還有個和尚同來。」陶子堯聽了,面孔氣得雪雪白,一句話也說不出來。你道為何?只因這位陶子堯的太太,著名一個潑辣貨,平日在家裡的時候,不是同人家拌嘴,就是同人家相罵,所有東鄰家,西舍家,沒有一個說他好的。後來他丈夫在山東捐了官,當了差使,越發把他揚氣的了不得,儼然一位誥命夫人了。本來他家裡的稱呼,都是甚麼「大娘娘」、「二娘娘」,自從陶子堯做了官,他一定壓住人家要叫他做太太。紹興的風俗,人家的婦女沒有一個不相信吃齋念佛的。有一天,他正在佛堂裡燒香,他婆婆偶然叫錯了一聲,只稱得他大娘娘,沒有稱他做太太,把他氣的了不得,念一聲「阿彌陀佛」,罵一聲「娘東賊殺」。等到佛堂裡出來,還一手捻著佛珠,一手拍著桌子,罵個不了。虧得他婆婆是一個忠厚人,不曾同他計較。 +  此番卻是陶子堯不好,不該應一連兩三個月不曾寄得家信。太太沒有錢用還是小事,實因常常聽見人說,上海地方不是好地方,****極多,一個個狐狸似的,但凡稍些沒有把握的人,到了上海沒有不被他們迷住的。今見陶子堯不寄銀信,一定是被****迷住了。一個月頭裡,他太太就要親自到上海來找他,是他婆婆勸住了。後來又等了一個月,還是杳無音信。他一定要走,婆婆勸不住,只好讓他動身。因為沒有人伴送,他婆婆把自己的內侄周大權找來伴送。太太嫌他土頭土腦,上不得台盤。齊巧****家哥哥,在揚州天寧寺當執事的一個和尚,法名叫做清海,這番在寺裡告假回家探親,目下正要前赴上海,順便趁寧波輪船上普陀進香。他妹子知道了,就約他同行。這和尚自從出家,在外頭溜慣了,所以紹興的土氣一點沒有。他平時在寺裡的時候,專管接待往來客人,見了施主老爺們,極其漂亮,陶子堯卻因他是出家人,很不歡喜,時常說他太太同著和尚并起并坐,成個怎麼樣子。太太聽了這話,心上不服,就指著他臉罵道:「我同我的自家阿哥并起并坐,有甚麼要緊?我不去偷和尚,就留你的面子了。」陶子堯聽了這話,更把他氣的蝦蟆一樣。清海和尚見妹夫不同他好,因此他也不同妹夫好。這番陶子堯聽說是他同了家小同來,所以氣的了不得。 +  當下就同表弟周大權說:「你表嫂既然來了,我立刻就派人打轎子接到此地一塊兒住。你也同來,省得另住棧房,又多花費。那個和尚,就叫他住在那棧房裡,不要他來見我。」周大權聽了,諾諾連聲。陶子堯又叫茶房先端一碗魚面給周大權吃。大權不上三口,把面吃完,端起碗來喝湯,一口也不剩,吃完之後,陶子堯便叫管家同了轎班抬著轎子去接太太。 +  剛才出得大門,陶子堯正在房裡尋思,說:「他早不來,晚不來,偏偏今兒有事,他偏偏來了,真正不湊巧!」話言未了,忽見茶房領著一個中年婦人,一個和尚,趕了進來。茶房未及開口,那女人已經破口大罵起來。陶子堯定睛一看,不是別人,正是他的太太同他大舅子兩個人。太太見了他,不由分說,兜胸脯一把,未及講話,先號眺痛哭起來。陶子堯發急道:「有話好說,這像什麼樣子?豈不被人家笑話!還成我們做官人家體統嗎?」連忙叫茶房替太太泡茶,打洗臉水,又問吃過飯沒有。太太一手拉住他胸脯只是不放,嘴裡說:「用不著你瞎張羅!人家做太太,熬的老爺做了官,好享福,我是越熬越受罪!不要說這兩年多在家裡活守寡,如今越發連信都沒有了。銀子不寄,家亦不顧了。我還要沖那一門子的太太!可憐我跟了你吃了多少年的苦,那裡跟得上你心愛的人,什麼新嫂嫂,舊嫂嫂!聽說你這個差使有十幾萬銀子,現在都到那裡去了?」陶子堯辯道:「那裡來的這宗好差使?你不要聽人家的胡說!」嘴上如此說,心上也甚詫異:「是誰告訴他的?」又聽太太說道:「你做了事你還想賴!我有憑有據,還他見證。」陶子堯道:「沒有這會事,那裡來的見證?」太太道:「你別問我,你去問問謝二官再來。」陶子堯一聽謝二官兩個字很熟,一時想不起來,齊巧去接太太的管家,因為接不著,已經回來,站在一旁,看老爺太太打架,聽見太太說謝二官,老爺一時想不起來,他就接嘴說:「老爺,不是常常到這裡,身上穿的像化子似的那個人?有時候問老爺討一角錢,有時討三個銅元。他說同老爺是鄉親,老爺從前還用過他家的錢。小的并問過他『貴姓』,他說『姓謝』。想來一定就是他了。」陶子堯道:「胡說!我會用人家的錢!這種不安分的****,搬是非,造謠言,如果看見他再來,就替我交給巡捕。」太太道:「啊呀!啊呀!你使人家的錢還算少!你那年捐這撈什子官的時候,連我娘家妹子手上一付鍍銀鐲子,都被你脫了下來湊在裡頭,還說不用人家的錢!問問你還要面孔不要?」其時棧房裡看的人早哄了一院子。還是同來的和尚看他們鬧的太不成體統了,只得和身插在中間,竭力的相勸,勸了好半天,好容易把他倆勸開。太太三腳兩步,走進房間。表老爺周大權,押著行李也就來了。還有跟來的丫頭,忙著替太太找梳頭家伙,又找盆打洗臉水。 +  陶子堯在外間,雖然太太不同他吵了,低下頭一看,身上才換上的一件硬面子的寧綢袍子,已經被太太的頭,弄皺了一大塊。原想穿這件新衣裳到一品香請客的,今見如此,心上一氣,跺跺腳說:「我不知道那裡來的晦氣!這種日子我一天不要過!」正是滿肚皮的不願意,不知道要向那裡發泄方好。一面自己抱怨自己,忽又想起一品香已經約下魏翩仞,卻忘記去定房間,現在已有上燈時分,不知道還有房間沒有。幸虧棧房裡到一品香不遠,便即一人走出棧來,踱到一品香。才上扶梯,剛巧遇著魏翩仞。兩人一見大喜。問了問,只有十八號還空著,兩個人就坐了十八號。細崽端上茶來,又送上菜單點菜。兩人先把大概的情形說了一遍。魏、仇一邊如何辦法,魏翩仞因他銀子尚未到手,一時暫不說破。席間陶子堯提起他「****內已經來到」,并剛才在棧房裡大鬧的話,全行告訴了魏翩仞。說話之間,不免長吁短嘆。魏翩仞見他無精打彩,就攛掇他叫局,陶子堯一來也想借此遣悶,二來又可與新嫂嫂敘舊,連忙寫票頭去叫。吃不到三樣菜,果見新嫂嫂同了小陸芬進來。新嫂嫂板著面孔,一聲不響,陶子堯也不好意思同他說話。倒是魏翩仞竭力替他拉攏,一五一十的告訴他說:「陶大人的銀子明天好匯到了,這一次是不會搭你漿的了。」 +  陶子堯正在聽到得意時候,細崽來說:「六號裡來了一個女人,同了一個和尚吃大菜,那個女人自說『姓陶』,又說『我們老爺今天也在這裡請客』」。陶子堯不聽則已,聽了之時,陡然變色,便說:「這夜叉婆不知同我那一世的對頭!我走到那裡,他跟到那裡!」說完站起來,說了聲:「翩哥,我們再會罷!」拔起腳來,一直向外下樓而去,也不知到那裡去了。新嫂嫂同了蘭芬,也只好就走。魏翩仞等吃過咖啡,簽過字,站起身來,走到六號門口張了一張,只見果然一個女人同了一個和尚在那裡吃大菜,是個甚麼面孔,一時卻未曾看得清楚。魏翩仞也就出得一品香,自去****事不題。 +  且說陶太太同他哥在棧房裡,曉得陶子堯在一品香請客,一定要叫局熱鬧,故而借吃大菜為名,意想拿住破綻,鬧他一個不亦樂乎。不防陶子堯先已得信,逃走無蹤,太太只得罷手。一時吃完,回到棧內。一等等到兩點鐘,不見老爺回來,急的個太太猶如熱鍋上螞蟻一般,又氣又惱。後來越聽越無消息,料想一定是在窯子裡過夜,不回來的了,氣的太太坐在床上,一夜不曾合眼,足足的罵了一夜;罵一聲「********」,罵一聲「黑良心,殺千刀,不吃好草料的。」他哥和尚也陪著他一夜不睡。到了次日天明,陶子堯還沒有回來。太太披頭散發,亂哭亂嚷,一定要到新衙門裡去告狀,要請新衙門老爺趕掉這些****,省得在此害人。鬧得他哥勸一回,攔一回,好容易把他勸住。 +  看看日已正午,長春棧裡的王道台打發周老爺來說,山東的銀子已到,是匯在王道台手裡的,叫周老爺來帶信,叫陶子堯去付。太太聽見了,也不顧有人沒人,趕出來說:「有銀子交給我。交不得那個殺千刀的,他是要去貼相好的。」周老爺看了好笑。問了管家,才知道是陶子堯的太太。當下,陶太太恐怕王道台私下付銀子給陶子堯,一定要自己跟著周老爺到長春棧裡去見王大人。後來把個周老爺弄急了,又虧得和尚出來打圓場,說:「王大人是我們妹夫的上司,太太不便去的,還是我出家人替你走一遭罷。」周老爺問了來歷,只得說「好」。和尚便叫管家拿護書,叫馬車,穿了一件簇新的海青,到長春棧裡去拜王大人去。究竟此時陶子堯逃在何方,與那清海和尚如何去見王道台,且聽下回分解。 +  (海青:寬袍長袖的衣服。) +第十一回    窮佐雜夤緣說差使 紅州縣傾軋鬥心思話說清海和尚同了周老爺去見王道台,當下一部馬車走到長春棧門口。周老爺把和尚讓在帳房客堂裡坐,自己先進去回王道台。王道台聽了皺眉頭說:「好端端的,那裡又弄了個和尚來?你去同他說,我是『僧道無緣』的,勸他到別處去罷。」周老爺道:「他來并不是化緣,聽說為的家務事情。」王道台道:「這也奇了!和尚管起人家的家務來了!」周老爺道:「聽說他是陶子堯的內兄。卑職去的時候,陶子堯不在家,他太太一定要跟了卑職來見大人。虧得和尚打圓場,好容易才把那女人勸下的,所以同了他來。大人如果不要見他,叫人出去道乏就是了。」王道台未及回言,不料和尚因為等的不耐煩,已經進來了。王道台想要不理他,一時又放不下臉來,要想理他,心上又不高興,只把身子些微的欠了一欠,仍舊坐下了。和尚進來,卻是恭恭敬敬作了一個揖。叫他坐,起先還不敢坐,後來見王道台先坐了,他方才斜簽著坐下。王道台問:「幾時來的?」和尚回:「是昨天到的。陶子堯陶老爺是舍妹丈。這回是送舍妹來的。大人跟前,一向少來請安。去年僧人到過山東。現在這位護院,那時候還在東司任上,他的太太捐過有二萬多銀子的功德。就是西司的太太、濟東道的太太,還有糧道胡大人,都是相信僧人的,一共也捐了好兩萬的功德。」和尚的意思,原想說出幾個山東省裡的闊人,可以打動王道台,豈知王道台聽了,只是不睬他,由他說。王道台一直眼睛望著別處,有時還同管家們說話。和尚一看不對頭,趕緊言歸正傳,預備說完了好告辭。才說得半句「舍妹丈這個差使……」王道台已經端茶送客。聽見和尚還有話說,於是站住了腳,也不等和尚說,他先說:「我明天就要動身往東洋去。找他不到,我也沒有這們大工夫去等他。好在我們周老爺不走,把銀子替他存在莊上,等他自己去付就是了。」說完了這兩句,已經走到門檻外頭,等著送客。等到和尚才出房門,他老人家把頭一點,已經進去了。 +  (西司:按察使的尊稱。) +  和尚沒趣,只好仍舊坐了馬車回來。見了妹子還要擺闊,說王道台同他怎麼要好:「一見我面,曉得我要募化他蓋大殿,不等我開口,一捐就是一萬。還約我開歲後再到山東走一趟。他本來回拜我的,我因為他明天就要動身往東洋去,事情很忙,找他的人又多,所以我止往他,叫他不要來。」他妹子聽了,信以為真。便問:「你妹夫的事情怎麼樣?」和尚道:「他們做大官大府的人,為著這點小事情,怎麼好煩動他?」他妹子發急道:「原來你去了半天,我的事情一點沒有辦!」和尚道:「這些事情,王大人已經交代過周老爺了,只要問周老爺就是了。」他妹子將信將疑的,只好答應著。和尚又問:「妹夫到底回來沒有?」他妹子含著一包眼淚,說:「那裡有他的影子!」和尚道:「他怎麼大的人,又是個官,是斷乎不會失落的。倘若找不到,只要我到上海道裡一托,立刻一封信托洋場上的官交代了包打聽,是沒有找不到的。妹子但請放心便了。」 +  話分兩頭。且說王道台送罷和尚回來,管家來回:「前天來的那個鄒太爺又來了。」王道台聽了皺眉頭說:「我那裡有這閑工夫去會他。」管家道:「鄒太爺曉得老爺明天一准動身,昨天一早就跑了來,坐在家人屋裡,一定要家人上來替他回,一直捱到昨天半夜裡兩點鐘,才被家人們趕走的,今天一早又來。他說老爺親口答應他,替他在上海道跟前遞條子說差使,他所以要來聽個回音。」王道台道:「他托弄差使,我替他說到就是了,那裡能夠包他一定得。況且說不說由我,派不派由他,我又不能夠壓著上海道一定派他的差使。就是上海道看我面子,肯派他事情,也有個遲早,那裡有手到擒拿的。你叫他不要光在我這裡纏繞,應該上的衙門勤走兩遍,做上司的人看見他上衙門上的勤,自然會派他差使的。」管家道:「這種人是再惹不得的!他來稟見,當初老爺不見他也就罷了,就是見了他,也不可當面許他甚麼。」王道台嘆一口氣道:「你們這些人那裡知道!這些窮候補的,捱上十幾年,一個紅點子沒有覓,家裡當光吃光。我從前做上司的再不去理他,他們簡直只好死,還有第二條活路嗎?所以從前張朗齋張大人做山東巡撫的時候,我是伺候過他老人家的。他老人家的脾氣,是凡遇就派差使的人上去稟見,你瞧他那副不理人的面孔,著實難看。有些人他不想給他差使,等到見了面,卻是十二分客氣。他老人家說:「我已經沒有差使派他,再拿冷面孔給他看,他這人還有日子過嗎?所以先灌上他些米湯,他就是沒有差使,也不至於十二分怨我了。」這是他老人家親口對我說的,所以我就學他這個法子。」管家道:「據小的看,這位鄒太爺鴉片煙癮來的可不小,一天到夜,只有抽煙的工夫,那裡還有上衙門的工夫。這兩天到這裡來,時時刻刻要出去上小煙館過癮。」王道台道:「吃大煙呢,其實也無害於事。現在做官的人那一個不抽大煙。我自從二十幾歲上到省候補,先出來當佐雜,一直在河工上當差。我總是一夜頂天亮,吃煙不睡覺。約摸天明的時候,穿穿衣裳,先到老總號房裡挂號,回回總是我頭一個,等到挂號回來再睡覺。後來歷年在省城候補,都是這個法子。所以有些上司不知道,還說某人當差當的勤。我從縣丞過知縣,同知過知府,以至現在升到道台,都沾的是吃大煙、頭一個上衙門的光。等鄒太爺來時,你們無意之中把我這話傳給他,待他上兩趟早衙門,自然上司喜歡他,派他事情。我是要走的人,那裡還有怎們大工夫去理他。」 +  (紅點子:借指官吏的委任狀,因狀上的日期、人名用紅筆圈點。) +  (佐雜:指官署中的輔佐官員。) +  管家無奈,退了出來。鄒太爺正在門房裡候信呢,忙問:「大人怎麼吩咐?」管家沒有好氣,說道:「大人說過,你們這些小老爺,總是不肯勤上衙門,所以輪不到差使。」鄒太爺道:「我的爺!實不相瞞,我就吃虧在這大煙上:自從吃了這兩口撈什子,以後起死起不早了。」管家道:「不能起早,可能睡遲?我們大人有個法子傳授你。」便把王道台說的話述了一遍,還說:「包你照樣做去,以後還要升道台呢!」鄒太爺道:「人家急的要死,同你們說正經話,休要取笑。」管家把臉一板道:「說的何嘗不是正經話,誰有工夫同你取笑!」鄒大爺一看苗頭不對,趕緊陪著笑臉道:「老哥哥教導的話,句句是金玉良言。小弟是窮昏了,所以說出來的話,自己還不覺得,已經得罪了人。真正是小弟不是!老哥千萬不必介懷!」說著又深深的作了一個揖。管家不睬他。 +  鄒太爺摸不著頭腦,呆呆的坐了半天。忽然心生一計,趁眾人忙亂的時候,一溜溜了出來,趕到自己屋裡。他那裡還該得起公館,租了人家半間樓面,一夫一妻,暫時頓身。兩塊松板支了一張床,旁邊放著一個行灶,太太賠嫁的箱子雖說還有一兩只,無奈全是空的。太太蓬著個頭,少說有一個月沒有梳,身上飄一塊,蕩一塊。他那副打扮,比起大公館裡的三等老媽還不如,真正冤枉做了一個太太!而且老兩口子都愛抽煙,男的又連年不得差使,不要說坐吃山空,支持不住,就是抽大煙也就抽窮了人家了。 +  閑話休題。當下,鄒太爺回得家中,也不同太太說話,就掀開箱子亂翻,翻了半天,又翻不出個甚麼來。太太問他也不響。後來被太太看出苗頭,曉得他要當當,太太說:「我的東西生生的都被你當的完了,這會子還不饒我!我現在穿的在身上,吃的在肚裡,你有本事拿我去當了罷!我這日子一天也不要過了!」一頭數說,一頭號啕痛哭起來。左鄰右舍家還當他家死了人,哭的如此傷心,大家一齊跑過來看,鄒太爺也無心管他,只是滿屋裡搜尋東西。後來從床上找到一個包袱,一摸裡頭還有兩件衣服,意思就要拎了就走,被太太看見,一把攔住道:「這裡頭我只剩一件竹布衫、一條裙子,你再拿了去,我就出不得門了!」鄒太爺那裡肯依,奪了就走。太太畢竟是個女人,沒有氣力,拗他不過,索****躺在樓板上,泣血捶膺的,一直哭到半夜。二房東被他吵不過,發了兩句話,要他明天讓房子,太太才不敢哭了。 +  且說鄒太爺拎了衣包,一走走到當鋪裡。櫃上朝奉打開來一看,只肯當四百銅錢、禁不住鄒太爺攢眉苦臉,求他多當兩個,總算當了四百五十錢。鄒太爺藏好當票,用手巾包好錢,一走走到稻香村,想買一斤蜜棗、一盒子山查糕,好去送禮。後來一算錢不夠,只買了十兩蜜棗、一斤雲片糕。托店裡伙計替他拿紙包大些,說是送禮好看些。扎縛停當,把錢付過,還多得幾十個錢。鄒太爺非常之喜,拿兩手捧著,一直到長春棧王道台門房而來。一走走到門房裡,把買的蜜棗、雲片糕望桌子上一放。王道台的管家還當是他自己買的甚麼東西哩,心上一個不高興,說:「這人好不知趣,不管人家有事沒事,只是來纏些甚麼。」一面想,一面坐著不動,不去睬他。只見鄒太爺把東西放在桌上,笑嘻嘻的說道:「我曉得我屢次來打攪老哥們,心上實在過意不去,難得相與一場,彼此又說得來。明天老哥們又要伺候大人到東洋去,目下就要分手,這一點點東西,算不得個意思,不過預備老哥們船上餓的時候點點飢罷了。」 +  (朝奉:原為官名,後來也稱員外、富翁一類人物。) +  管家曉得包裡是送的點心,才連忙站起來,說:「鄒太爺,這算得那一回的事,又要你老破費。況且你老光景又不大好,怎麼好意思收你的呢?」鄒太爺道:「自家兄弟,說那裡話來!只要老哥不把兄弟當外,賞臉收下,兄弟心上就舒服了。」管家聽了這話,知道他一定不肯收回去的,又想:「怎麼好白受他的!」只得重新讓他坐下,彼此扳談一回。鄒太爺心上要說求他到大人跟前吹噓的話,一時不便出口,然而明天他們就要動身,錯了這個機會,只有活活餓死,然而要說又不好意思。幸虧這位大爺也曉得他送東西一定是為說差使,然而他不先說,我不好迎上去,被人家看輕,說我只認得東西。 +  兩個人正在那裡轉念頭的時候,齊巧走進一個人來。管家趕忙站起,同那人咕唧了一回,那人仍舊走了進去。鄒太爺正苦沒有話說,幸虧認得這人,便搭訕著問道:「這位不是周老爺嗎?」管家說:「是。」鄒太爺道:「他明天一定也是跟著大人一塊到東洋去的了?」管家說:「你沒有瞧見報嗎?他是浙江巡撫奏調過的,等我們動身之後,他就要到杭州的。」鄒太爺道:「他不去,誰跟著大人去?這隨員當中不是少個人嗎?」說到這裡,合該鄒太爺要交好運,管家忽然恍然大悟道:「是呀!今天早上上頭還說過,周老爺不去,少個辦事的人。你等一等,我去替你探一探口氣,再托周老爺敲敲邊鼓。周老爺說上去的話,看來總有六七成好拿得穩。」鄒太爺聽了,不勝之喜,連忙又說了些:「老哥提拔,老哥栽培!倘若咱們弟兄們能在一塊兒做同事,那是再好沒有的了。」 +  管家進去找到周老爺,先把這話告訴了他,只說是自己的鄉親,托他務必周全一下子。周老爺道:「我們自己的事情,我總得替你竭力的說,但是時候太急促了些,明天就要動身,他早來兩天也好。」管家道:「來是這兩天天天往這裡跑,上海道那裡也替他遞過條子。」周老爺道:「大人已經替他遞過條子,叫他等兩天自然有眉目,何必一定要吃這一趟苦呢?」管家道:「人在人情在。我們老爺又不是上海道的甚麼頂門上司,不過是隔省的一個同寅,況且人家是實缺,咱們又是候補。老實說罷:這種條子遞上一百張,當時面子帳收了下來,轉背誰還認得你,還不是騙小孩子的?」 +  周老爺一聽這話不錯,吃不住這位管家大爺追得凶,只得到王道台跟前,才說了幾句別的話,齊巧王道台先開口說道:「你不同我去,真正叫我不便當。有些事情他們都辦不下來,這叫我怎麼好呢!」周老爺回道:「卑職蒙大人栽培,原該應伺候大人到東洋竭力的報效,無奈浙江劉中丞已經奏調過,又叫朋友寫了信來催,不准多耽誤。卑職也叫做無法,只好將來再報效大人的了。大人這趟去,手底下少人伺候,卑職倒留心到一個人。」王道台回:「是誰?」周老爺忙回道:「就是天天來的那鄒典史。這人當差使,看來還在行。」王道台道:「這個人說來也好笑。他老人家從前在山東茌平處館,我齊巧出差到那裡,彼此認得之後,從此就相與起來了。後來他還找我替他弄過幾回事情。大約此人去世已有靠二十年光景了。當時他故了下來,同鄉裡出來替他打把式,我還幫過他二兩銀子,以後就沒有通過音信。這回來在上海,不知道怎麼被他打聽著,天天來纏不清爽。據他自己說,他自從丁憂服滿;出來到省,就分道在這裡當差。這許多年一個紅點子沒有輪到,也不知道他是怎麼熬的。」王道台說的時候,管家都站在底下聽。王道台說到這裡,便照著管家說:「不是你們說,這人的煙癮很大麼?」那個收他蜜棗、雲片糕的管家便說:「從前煙癮是不小,現在想要當差使,這兩天正在那裡戒煙哩。」王道台道:「吃了煙要戒是說說的,真的要戒,為甚麼不早戒?為甚麼要到這時候才戒?我雖然同他老人家認識,但是同他到外洋,不比在內地裡當差,弄得不好,不要被外國笑了去!」管家忙插口道:「鄒太爺在上海這許多年,出出進進,洋場上外國人也見過不少了。一切事情,就是沒有辦過,看也看熟了。」 +  王道台把臉一沉道:「要我放心,才好委他差使。我知道他能辦事不能辦事,你們倒曉得!」管家得了沒趣,趔趄著退了出來。王道台道:「好笑不好笑,用著他們乾起勁。」周老爺連忙打圓場,說:「他們也沒有別的,不過看他可憐,隨便求大人賞派個事情,叫他學習罷了。」王道台道:「老遠的帶他出門,我總有點不放心。制造局鄭某人那裡用的人多,昨天席面上他還說起,為著一樁甚麼事情,委員、司事要換掉二十多個,給他封信,等他再去碰碰,看看他的運氣罷。」周老爺見王道台已允寫信,不便再說別的。且喜王道台向來寫信都是他代筆,也無用客氣得,立刻走到桌子邊,拔起筆來就寫。寫完之後,給王道台看過,沒有話說,周老爺便拿出來交給管家。 +  先是管家碰了釘子出來,便氣憤憤的走到自己屋裡,正在那裡沒好氣。鄒太爺看見氣色不對,手裡捏著一把汗,心裡在那裡叫苦。後來停了一會子周老爺出來,拿信交給了他,說明原委。鄒太爺本來是不同周老爺拉攏的,到了此時,感激涕零,立刻走過來就替周老爺請安。從前已經打聽明白,周老爺是才過班的知縣,他就一口一聲的趕著喊「堂翁」,自己稱「卑職」,連說:「卑職蒙堂翁栽培,實在感激的了不得!」又同管家大爺咬耳朵,說他自己不敢冒昧,意思想「今天晚上求堂翁賞光,到雅敘園敘敘。」管家替他代達。周老爺說:「心領了罷,我今天實在不空。大人明天要動身,剛才陶子堯又有信來,托我替他去了事情,叫我怎麼忙得過來,只好改日再擾罷!」 +  鄒太爺見周老爺一定不肯去,只得搭訕著說道:「既然堂翁不賞臉,等稍停兩天卑職再來奉請。」周老爺說:「彼此相會的日子長著哩,何必一定要客氣。」當下鄒太爺又問管家借了一件方馬褂,到上頭叩謝了王道台。王道台不免勉勵了兩句,叫他好生當差。鄒太爺站著答應了幾聲「是」,退了下來。次日又到東洋碼頭上恭送,回來自往制造局投信不題。 +  且說周老爺昨天傍晚的時候接到陶子堯的信,約他到一品香小酌,說有要事奉商。周老爺因為沒工夫,本來是不去的,後來為著銀子已划在莊上,須得當面交代一聲,較為妥當,所以抽了一個空到一品香來會陶子堯。原來陶子堯昨天同太太打飢荒,從一品香溜了出來,一來也是賭氣,不回棧裡過夜;二來路上又碰著一個朋友,拉他到一家住家人家碰了一夜和。次日碰到十點鐘才完,打了一個盹,等到敲到四點鐘,踱回棧房。太太已經鬧到不像樣了,和尚亦拜過王道台回來了。陶子堯正在那裡埋怨他大舅子,不該應去拜王道台。他舅子不服氣的探掉帽子,光郎頭上出火。偏偏魏翩仞又來找他,把事情一齊推在仇五科身上,說他從前有兩張合同,想要叫他出兩分線。陶子堯發急道:「合同一張是假的,原是預備打官司的。大家好朋友,怎麼好訛起我來呢!」魏翩仞道:「等到出起首來,你好說是假的嗎?你既然筆跡落在外頭,總得想個法子收回來才好。」當時陶子堯急了,所以要請周老爺商議。太太起先因他一夜不回,好容易回來,正在那裡哭罵,後來見他被人家訛詐,畢竟夫妻無隔夜之仇,胳膊曲了往裡灣,到了此時也就不同他吵鬧了。 +  (打飢荒:發生麻煩。) +  當下,陶子堯氣憤憤的,就邀了魏翩仞同他大舅子和尚,一同到了一品香。不多一會,周老爺接著他的信也來了。當時三個會著,閑談了幾句。周老爺先把銀子存在莊上的話交代明白。陶子堯便把周老爺拉到外面洋台上,靠著欄杆,把底細統通告訴了他。周老爺道:「本來這件事,你子翁鬧的也太大了!」陶子堯道:「這些話不要去講他,只求你老哥替小弟想個法子,小弟情願把這裡頭好處同老哥平分,何必便宜他們呢?」周老爺聽了,心上一動,又說道:「他們兩個幫了子翁出了怎麼一把力,一個撈不到,看上去怕沒有如此容易了結呢!」陶子堯道:「老哥你看怎麼樣?」周老爺道:「做到那裡算那裡,也不能預定的。」當下入席點菜。和尚點的是麻菇湯、炒冬菇、素十景、素面。當著人面前,一定要守佛門規矩,是斷斷不肯破戒的。其餘的人都是葷菜,不用細述。獨有周老爺只點了一樣湯,說是有事不能久坐。當時在席面上,周老爺只是肚皮裡打主意,一直沒有提起這事,把湯吃完,起身告辭。陶子堯又再三的叮囑,周老爺答應他,明天替他煩出一個人來料理此事。彼此分手而別。 +  這裡陶子堯又自己竭力的托魏翩仞。魏翩仞道:「不但五科那裡兩分合同是老哥的親筆跡,後來打的一分,一式兩張,一張五科拿去,一張是兄弟經手替你押在外頭,還有子翁寫的抵借銀子的押據。」陶子堯聽了這個,越發著急道:「這個統通都是假的!只是頭一張合同,辦二萬二千銀子的貨是真的。」魏翩仞道:「你別發急,我現在不問你要錢。大家都是好朋友,有福同享,有難同當。橫豎上頭髮下來的錢總不止二萬二千,這種意外的錢,大家也就要靠著你子翁沾光兩個。」陶子翁見話鬆了些,因為自己已托了周老爺,也不多說,但托他:「見了五科哥,好歹替我善為說辭,說這裡頭我也沒有甚麼大好處,總算他照應我兄弟罷了。」魏翩仞也只好答應著。當下吃完,各自散去。 +  單說周老爺單名是一個因字,表字果甫,本是山東試用府經。這番跟了王道台出來,原說同到東洋去的,齊巧浙江巡撫劉中丞有文書奏調他。他從前在劉中丞家裡處過館,做過西席,有此淵源,所以劉中丞就提拔他。他得了這個機會,心想府經總不過是個佐雜,怕的派不著好差使。幸喜他這人專會拉扯,所有這些匯票莊上都是他同鄉,人人同他要好。他這會就去同人家商量,想趁此機會捐過知縣班。果然一齊應允,也有二百的,也有一百的,也有五十的,居然集腋成裘,立刻到捐局裡填了部照出來。從此以後,場面愈闊,拉攏愈大,天天在外頭應酬,有幾個大點洋行裡的買辦,他統通認得了。有天台面上無意之中,聽見人家講起,這訛詐陶子堯的仇五科,就是他新近結交的一個軍裝買辦的外甥。這買辦姓王名二調,同周老爺敘起來還有點親,因此格外要好。王二調的意思,無非因為他是浙江巡撫的紅人,竭力同他扯拉,好預備將來兜攬他的生意,并沒有別的意思。周老爺有此一個好朋友,陶子堯的事情,就好辦了。 +  (西席:古時人家所聘教書先生或管帳本。) +  且說他頭天晚上擾過陶子堯一品香回棧,足足忙了一夜。次日把王道台送了動身,他便一直找到王二調行裡,說起這件事情,托他為力。王二調立刻答應,并說:「我們這個外甥,他去年到這洋行裡做生意,是我娘舅做的保人,包管一說便妥。就是姓魏的也是熟人,不消多慮。」周老爺去後,王二調果然把他外甥叫了來,說:「大家都是面子上的人,不要拆人家的梢。」仇五科當將底細全盤告訴了娘舅。王二調道:「既然如此,也不犯著便宜姓陶的。但是一件,我已經答應了周某人,等我告訴他,隨便叫姓陶的拿出幾個來,過個場完事罷。」仇五科不好違拗娘舅的話,答應著告退回家,通知魏翩仞,專聽娘舅的調處,多少看起來不會落空罷了。魏翩仞跺腳說道:「這事情鬧糟了,怎麼好叫他老知道呢!」 +  當天晚上,王二調便到萬年春,請了周老爺來,叫他「去同陶子翁說,各式事情兄弟都替他抗了下來。但是這裡頭,五科、翩仞兩個人也著實替他出力,很化了些冤枉錢,費心轉致陶子翁,隨便補償他們點。兄弟吩咐過,多少不准爭論,所以特地請老兄來關照一聲。」周老爺聞言,感激不盡。回來就通知了陶子堯,商量仇、魏二人應送若干。陶子堯只肯每人一千。周老爺說:「至少分一半給他們,大家免得後論。」陶子堯捨不得。周老爺爭來爭去,每人送了二千,卻另外送了周老爺一千。周老爺意思賺少,問他多借一千,他又應酬了五百。周老爺拿了四千的銀票,仍去找了王二調,把這件事交割清楚。陶子堯出的假筆據,統通收了回來。只等機器一到,就可出貨,運往山東。當下仇五科,因為娘舅之命,不敢多說什麼,只有魏翩仞心上還不甘願,自己沒有法子想,便攛掇新嫂嫂,同他說:「陶子堯現在有錢了。他這人是沒有良心的,樂得去訛他一下子。」新嫂嫂便親自到棧房裡去找他。他索****是懼內的,一見新嫂嫂找到棧房裡,恐怕太太知道,一直讓新嫂嫂到底下人房間裡坐。新嫂嫂先同他講,仍照前議軋****的話,看看話不投機,又講到拆****的話。坐的時候長久了,陶子堯怕太太見怪,便催著他走。一時又想不到別人,便說:「有話你托魏老來說罷。」新嫂嫂正中下懷。後來他倆一直沒見面,兩頭都是魏翩仞一個人跑來跑去,替他們傳話,一跑跑了好多天。魏翩仞說:「新嫂嫂一口咬定要三千,如果不答應,明天親自到棧房來同你拚命!」陶子堯急了,央告魏翩仞,可能再少點。後來說來說去,講到兩千了事。魏翩仞拿了去,其實只給了新嫂嫂五百塊,陶子堯卻又謝他五百塊,共總意外得了二千。他的心也就死了。以後陶子堯等到機器到埠,是否攜同家眷前往山東交代,或者吳生枝節,做書的人到了此時,不能不將他這一段公案先行結束,免得閱者生厭。 +  且說周老爺憑空得了一千五百塊洋錢,也算意外之財,拿了他便一直前往浙江。到省之後,照例稟見,劉中丞係屬舊交,當天見面之後,立刻下札子委他幫辦文案,又兼洋務局的差使。周老爺次日上去謝委下來,又稟見司、道,遍拜同寅,一連忙了好多日方才忙完。大家曉得他與中丞有舊,莫不另眼相看。同時院上有一個辦文案的,姓戴名大理,是個一榜出身,候補知州。他在劉丞手裡當差,卻也非止一日,一向是言聽計從,院上這些老爺們,沒有一個蓋過他的,真正是天字第一號的紅人。周老爺雖是中丞的舊交,無奈戴大理總以老前輩自居,不把周老爺放在眼裡。周老爺曉得自己資格尚淺,諸事讓他三分,暫不同他計較。 +  有一天,出了一個甚麼知縣缺,劉中丞的意思想叫戴大理去署理,偶同藩司說起,說:「戴某人跟著兄弟辛苦了這許多時候,這個缺就調劑了他罷。」藩台諾諾稱是。此不過撫、藩二憲商量的話,究竟尚未奉有明文。當時卻有個站在跟前的巡捕老爺,他都聽在耳朵裡。等到會完了客,他便趕到文案處戴大理那裡送信報喜,說:「今天中丞當面同藩台說過,大約今晚牌就可以挂出來。」戴大理聽了,自然歡喜。一班同寅個個過來稱賀,周老爺也只好跟著大眾過來敷衍了一聲。 +  合當有事,是日中飯過後,劉中丞忽然傳見周老爺,說起:「文案上一向是戴某人最靠得住,無論甚麼公事,凡經他手,無不細心,從來沒有出過岔子。我為他辛苦了多年,意思想給他一個缺,等他出去撈兩個,以後的事須得你們諸位格外當心才好。」周老爺聽了,想了一想,說道:「回大人的話:大人說的戴牧,實實在在是個老公事。不要說別的,他已經五十多歲的人了,寫起奏折來,無論幾千字,一直到底,不作興一個錯字,又快又好。卑職們幾個人,萬萬趕他不上。論起來這話不好說,為大局起見,這裡頭實實在在少他不得。現在湖南、廣東兩省,因為折子有了錯字,或者抬頭差了,被上頭申飭下來。現在年底下事情又多,若把戴牧放了出去,卑職們縱然處處留心,恐怕出了一點岔子,耽誤大人的公事。是戴牧苦了這多時,今番恩出自上,調劑他一個缺,卑職們難道好說叫他不去到任。但是為公事起見,實實少他不得!」劉中丞一聽這話不錯:「周某人是我從前西席老夫子,他的話卻是可靠的。現在上頭挑剔又多,設或他去之後,出點岔子怎麼好呢。」想了一想,說道:「好在我給他這個缺的話,還沒有向他說過,不如把這缺委了別人,叫他忙過了冬天,等別人公事熟練些,明年再出甚麼好缺,給他一個也使得。」說完,便叫通知蕃台:「某縣缺不委戴某人了,等著明天上院,當面商量,再委別人。」周老爺等話說完,退了下來。 +  這天晚上,正是文案上幾個朋友湊了公分,備了酒席,先替戴大理賀喜,周老爺也出了一分。剛才劉中丞同他所講的話,悶在肚裡,一聲不響,面子上跟著大眾一同敬酒稱賀,說說笑笑,好不熱鬧。此時戴大理一面孔的得意揚揚之色。喝過十幾鐘酒,他的酒量本來不大,已經些微有點醉意,便舉杯在手,對大眾說道:「我們同在一塊兒辦事的人,想不到倒是兄弟先撇了諸位出去。」大眾齊說:「這是中丞佩服老哥的大才,所以特地把這個缺留給老哥,好展布老哥的經濟。」戴大理道:「有什麼經濟!不過上憲格外垂愛,有心調劑我罷咧。」眾人道:「說不定指日年底甄別,還要拿老哥明保。」戴大理道:「那亦看罷咧,但願列位都像兄弟得了缺出去!」眾人道:「這個恩出自上,兄弟們資格尚淺,那裡比得上你老前輩呢。」周老爺也隨著大眾將他一味的恭維,肚裡卻著實好笑。一霎席散,其時已有三更多天。 +  戴大理回到自己家裡細問跟班:「藩台衙門的牌出來沒有?」戴大理以為雖是中丞吩咐,未必有如此之快,因此并不在意。過了一夜,到了第二天,等到十點鐘還沒有挂出牌來。戴大理不免有點疑惑起來。等到飯後,仍無消息。戴大理就同跟班說:「不要漂了罷?」跟班不敢言語,此刻他的心上想想:「自己的憲眷是靠得住的,既然有了這個意思,是不會漂的。」又想:「不要被甚麼有大帽子的搶了去?然而浙江一省有的是缺,未必就看中我這一個。總而言之,那通信的巡捕他決計不會來騙我的。」一霎時猶如熱鍋上螞蟻一般,茶飯無心,坐立不定,好生難過,一直等到旁黑,跟班的又出去打聽,不多一刻,只見垂頭喪氣而回。戴大理忙問:「怎樣了?」跟班的又不敢瞞,只得回說:「怎麼昨日巡捕老爺拿人開心,不是真的!」戴大理一聽這話不對,還要頂住跟班的問:「你不要看錯了別的缺罷?」跟班的道:「巡捕老爺來送信的時候,小的在跟前聽的明明白白的,怎麼會看錯呢。」戴大理道:「委的那個?」跟班道:「委的這個姓孔,聽說是營務處上的。」到了此時,戴大理一個到手的肥缺活活被人家奪了去,這一氣真非同不可,簡直氣出臌脹病來!便請了五天假,坐在公館裡,生氣不見客。 +  (漂:將要成功的事情而忽然失敗。) +  後來劉中丞因為一件公事想起他來,問他犯的甚麼病,著實的記挂,就派了前番報喜的那個巡捕到公館裡瞧他。那巡捕見了他,著實的將他寬慰,又說:「那日中丞說得明明白白,是委你老先生去的,怎的同周某人談的半天就變了卦。」戴大理忙問:「周某人說我甚麼?」巡捕道:「有句說句,他倒是極力保舉老先生的。」便把周老爺同劉中丞講的一番說話,統通告訴了戴大理。畢竟戴大理胸有丘壑,聽了此言,恍然大悟道:「是了,是了!我好好的一個缺,就葬送在他這幾句話上了!」又細問:「他同中丞說話是甚麼時候?」「何以那天晚上,酒席台上一聲也不言語?這個人竟如此陰險,實在可惡得狠!」想罷,不由咬牙切齒的恨個不止:「一定要報復他一番,才顯得我的本事!」要知後事如何,且聽下回分解。 +第十二回    設陷阱借刀殺人 割靴腰隔船吃醋卻說戴大理向巡捕問過底細,曉得他的這個缺是斷送在周老爺手裡,因此將周老爺恨入骨髓。當時卻也不露詞色,向巡捕交代過公事,送過巡捕去後,他卻是直氣得一夜未睡。整整盤算了一夜,總得借端報復他一次,方泄得心頭之恨。 +  且說他這五天假期裡頭,所有文案上幾個同事一齊來瞧他,安慰他。周老爺卻更比別人走的殷勤,每天早晚兩趟,口口聲聲的說:「自從老前輩這兩天不出來,一應公事,覺著很不順手,總望老前輩全愈之後,早點出門才好。」他同戴大理敷衍,戴大理也就同他敷衍。周老爺回到院上,有時劉中丞傳見,問起戴大理的病,周老爺便回中丞說:「戴牧并沒有甚麼病。聽說大人前頭要委他署事,後來又委了別人,他心上不高興,所以請假在家養病。卑職想此番不放他出去,原是大人看重他的意思,為的年下公事多,他總算這裡熟手,所以留他在裡頭多頓兩個月。卑職伺候上司也伺候過好幾位了,像大人這樣體恤人,曉得人家甘苦,只要有本事能報效,還怕後來沒有提拔嗎?戴牧卻看不透這個道理,反誤會了大人的一番美意,將來總是自己吃虧。」 +  劉中丞一聽這話,心上好生不悅,道:「我委他缺,又沒有當面同他講過,他若一直在我這裡當差,還怕將來沒有調劑?怎麼我要他多幫我幾個月就不能夠嗎?有病請假,沒病也請假,他還是拿把我,除了他我就沒有人辦事嗎?」周老爺聽了,并不言語。誰知劉中丞倒越想越氣。過了五天,戴大理假期已滿,上去稟見,劉中丞雖沒有見他,幸虧還沒有撤他的委。他仍舊逐日上院辦公事。畢竟他是老公事,劉中丞少不得他,所以雖然不歡喜他,然而有些公事還得同他商量。他一見憲眷比從前差了許多,曉得其中一定有人下井投石,說他的壞話。他也不動聲色,勤勤慎慎辦他的公事,一句話也不多說,一步路亦不多走。見了同事周老爺一班人,格外顯得殷勤,稱兄道弟,好不鬧熱,并且有時還稱周老爺為老夫子,說:「周老爺是中丞從前請的西賓,中丞尚且另眼看待,我等豈可怠慢於他。」周老爺一幫人見他如此隨和,大家也願意同他親近。周老爺沒有家眷,是住在院上的,他不時要到周老爺屋子裡坐坐談談天,還時常從公館裡做好幾件家常小菜,自己帶來給周老爺吃,說是小妾親手做的。如此者兩個多月,大家只見他好,不見他壞。偶然中丞提起,大伙兒一齊替他說好話,因此憲眷又漸漸的復轉來。況且他在院上當差已久,不要說外面人頭熟,就是裡頭的甚麼跟班、門上跑上房的,還有抱小少爺的****媽子,統通都認得。戴大老爺自從在周老爺面上擺了一會老前輩,就碰了這們一個釘子,吃過這一轉虧,以後便事事留心。這是他閱歷有得,也是他聰明過人之處。 +  閑話休題。且說此時浙東嚴州一帶地方,時常有土匪作亂,抗官拒捕,打家劫舍,甚不安靜。浙江省城本有幾個營頭,一向是委一位候補道台做統領。現在這當統領的,姓胡號華若,是湖南人氏,同戴大理同鄉同年,因此他倆交情比別人更厚。卻說這班土匪正在桐廬一帶嘯聚,雖是烏合之眾,無奈官兵見了,不要說是打仗,只要望見土匪的影子,早已聞風而逃。官兵有兩種,一種是綠營,便是本城額設的營泛。太平時節,十額九空,都被營官、哨官、千爺、副爺之類,通同吃飽。遇見撫台下來大閱,他便臨期招募,暫時彌縫,只等撫台一走,依然是故態復萌。這番土匪作亂,雖也奉到省台密札,叫他們竭力防御,保守城池。無奈舊有的兵,大概是老羸疲弱,新招的隊,又多是土棍青皮,平時魚肉鄉愚,無惡不作,到這時候有了護符,更是任所欲為的了。至於那些營官、哨官、千爺、副爺,他的功名大都從鑽營奔競而來,除了接差、送差、吃大煙、抱孩子之外,更有何事能為。平日要捉個小賊尚且不能,更不用說身臨大敵了。一種是防營。從前打「粵匪」,打「捻匪」,甚麼淮軍、湘軍,卻也很立下功勞。等到事平之後,裁的裁,撤的撤,一省之內總還留得幾營,以為防守地方起見。當初裁撤的時候,原說留其精銳、汰其軟弱,所以這裡頭很有些打過前敵,殺過「長毛」的人。就是營、哨各官,也都是當時立過汗馬功勞,甚麼「黃馬褂」、「巴圖魯」、「提督軍門頭品頂戴」,一個個保至無可再保。事平之後,那裡有這許多缺應付他們,於是有此一個防營,就可安頓這一班人不少。又過了二十年,那些打過前敵,殺過「長毛」的人,早已老的老了,死的死了,又招了這些新的,還怕不與綠營一樣。這防營的統領幫帶,無論什麼人,只要有大帽子八行書,就可當得,真正打過仗,立過功的人,反都擱起來沒有飯吃。就有幾個上頭有照應,差使十幾年不動,到了這種世界,入了這種官場,他若不隨和,不通融,便叫他立腳不穩,而且暮氣已深,嗜好漸染,就是再叫他出去殺賊也殺不動了。至於那些謀挖這個差使的,無非為克扣軍餉起見,其積弊更與綠營相等。這回所說的胡華若胡統領,正坐在這個毛病。 +  (黃馬褂:皇帝賞給有軍功的臣子的黃色外衣;「巴魯圖」:滿語,武勇之意,是皇帝賜給有軍功的臣子的稱號。) +  這時候嚴州一帶地方文武官員,雪片的文書到省告急。上司也曉得該處營泛兵力單弱,不足防御,就委胡華若統帶六營防軍,前往剿捕。胡華若的這個統領,本是弄了京裡甚麼大帽子信得來的,胸中既無韜略,平時又無紀律。太平無事,尚可優游自在,一旦有警,早已嚇得意亂心慌,等到上頭派了下來,更把他急的走頭無路。只因戴大理交情頂厚,未曾奉札之前,偏偏又是戴大理頭一個趕來送信道喜,請安歸坐,便說:「蠢爾小丑,大兵一到,不難克日蕩平,指日報到捷音,便是超升不次。所以卑職前來叩喜。」胡華若道:「老同年休要取笑!你我彼此知己,更有何話不談。你想,我從前謀挖這個差使的時候,化的銀子你是曉得的,通共只當得半年,從前的虧空還沒彌補,就出了這個岔子,你說我心上是什麼滋味!況且這出兵打仗的事情,豈是你我所做得來的?錢倒沒有弄到,白白的把命送掉,卻是有點划算不來。至於立功得保舉的話,等別人去做罷,這種好處我是不敢妄想的了。」 +  戴大人道:「上頭委了下來,大人總得辛苦一趟。」胡華若道:「我不去!我這身子是吃不來苦的,倘若送了命,豈不是白填在裡頭!甚麼封蔭恤典,我是不貪圖的。等到札子下來,我拚著這官不做,一定交還上頭,請他另委別人。」戴大理道:「這個倒不好退的。好在那裡是烏合之眾,沒有什麼大不了的事情。大人不過只想不擔這個沉重,其實卑職倒有一條主意:大人上院稟請一個人同去,各式事情只要委了他,無論辦好辦丑,都可不與大人相干。」胡華若忙問:「何人?」戴大理道:「就是同卑職在一塊辦文案的周某人。」胡華若道:「我也曉得這個人,聽說他做過中丞的西席的。」戴大理道:「正是為此,所以他在中丞跟前,言聽計從,竟沒有一人趕得上他。現在上頭委了大人到嚴州剿辦土匪,大人要說下去,以卑職愚見,那是萬萬使不得的,被上頭看了,倒像我們有心規避,恐怕差使辭不掉,還要叫上頭心上不舒服。」胡華若道:「依你老同年的意思怎麼樣?」戴大理道:「現在只等公事一下,大人就上院回中丞,稟請幾個得力隨員一同前去,頭一個就把周某人名字開上,上頭是沒有不答應的。周某人想在中丞跟前當紅差使,好意思說不去。等他前來稟見之時,大人就把一切剿捕事宜,竭力重托在他身上。將來設或事情辦得順手,大家有面子;倘若辦得不好,大人只須往周某人身上一推。中丞見是周某人辦的,就是要說甚麼,也不好說甚麼了。到這時候,大人再去求交卸,求上頭另委他人,上頭就是怪大人辦的不好,譬如有十分不是,到此亦減去七分了。大人明鑒,卑職這個條陳可否使得?」胡華若一聽他言,不禁恍然大悟。連忙滿臉的堆著笑,說道:「老同年此計甚妙,兄弟一定照辦。」 +  說到這裡,戴大理又請一個安,說道:「將來大人得勝回來,保案裡頭,務求大人在中丞跟前栽培幾句,替卑職插個名字在內。」胡華若道:「只個自然。但怕辦的不好回來,叫老同年打嘴。」戴大理尚未及回答,忽見一個差官來稟:「院上有要事立刻傳見。」戴大理只好起身相辭。胡華若立刻坐轎上院。走進官廳,手本剛才上去,裡頭已叫「請見」。當下劉中丞同他講的就是嚴州府的事情,叫他連夜前去剿辦土匪,并說:「那裡的事情十分緊急。老兄帶了六個營頭先去。如果不敷調遣,趕緊打個電報給兄弟,再調幾營來接應。今天因為事情太急,所以先請老兄來此一談,隨後補了公事送過來。」 +  胡華若連連答應,等中丞說完,接著回道:「職道的閱歷淺,恐怕辦不好,辜負大人的委任。況且手下辦事的人得力的也很少,現在想求大人賞派幾個人同去。」劉中丞道:「你要調誰,就叫誰去。」胡華若道:「大人這裡文案上的周令,職道曉得這人很有閱歷,從前在大營裡頓過,有了他去,職道各事就可靠托在他一人身上。」劉中丞道:「他吃的了嗎?」胡華若道:「這人職道很曉得的。」劉中丞道:「他能夠吃的了,最好。好在我這裡沒有甚麼大事情,就叫他跟了你去。還要誰?」胡華若又稟了一個候補同知,姓黃號仲皆,一個候補知縣,姓文號西山,連著周老爺一共是三個人。劉中丞統通答應,立刻就叫人傳三個人來見。 +  三個之中,周老爺是在院上當差的,一傳就到。見面之後,劉中丞告訴他緣故,要他同去剿辦土匪。周老爺聽了,不免自己謙讓了兩句。後見胡華若在旁極力的恭維,說了些「久仰大才,這回的事一定要借重」的話。周老爺一見如此抬舉他,又想倘若得勝回來,倒是升官的捷徑。想到這裡,早已心花都開,便不由自主的答應了下來。胡華若自然歡喜。不多一會子,那兩個也都來了。中丞面諭他們,沒有一個不去的。胡華若便先起身告辭,又叫他三位各人趕緊預備預備,今天夜裡就要動身,公事停刻補過來。三個人站起來答應著。劉中丞便送胡華若出來,一頭走,一頭問他:「三個人派什麼差使?」胡華若回道:「黃丞總辦糧台,文令人甚精細,可以隨營差遣,周令閱歷最深,想委他總理營務。」劉中丞聽了無話,送到二門,一呵腰進去了。那周、黃、文三個不等中丞送客趁空,溜了出來,在外頭候著替統領站了一個班。胡華若吩咐他們趕緊收拾行李,應領薪水,各付三個月,立刻叫人送到。三個人聽了這話,又一齊請安稟謝,送過胡華若上轎不題。 +  且說周老爺回到文案上,眾同寅是早已得信的了,大伙兒過來道喜,齊說:「上馬殺賊,乃是千載罕逢之機會。班生此去,何異登仙!指日紅旗報捷,甚麼司馬、黃堂,都是指顧問事。那時扶搖直上,便與弟輩分隔雲泥,真令人又羨又爐!」周老爺道:「此仍中丞的栽培,統領的抬舉,與各位老同寅的見愛。此去但能不負期望,僥幸成功,便是莫大幸事,何敢多存妄想。」眾人道:「說那裡話來!」正在那裡謙讓的時候,忽然戴大理走過來,拿他一把袖子,拖到隔壁一間堆公事的屋裡,說道:「我有一句話關照你。」周老爺道:「極蒙指教!但不知是甚麼事情?」戴大理道:「就是稟請你的那位胡統領,他這人同兄弟不但同鄉,而且同年,從前又同過事。雖說他已經過了道班,兄弟卻與他很熟,極知道他的脾氣。老哥現在跟了他去,所以兄弟特地關照一聲,所謂知無不言,方合了我們做朋友的道理。」周老爺道:「老前輩如有關照,實在感激得很?」戴大理道:「客氣。這位胡統領最是小膽,凡百事情,優柔寡斷。你在他手下辦事,只可以獨斷獨行,倘若都要請教過他再做,那是一百年也不會成功的。而且軍情一息萬變,不是可以捱時捱刻的事。你切記我的說話,到那時候該剿者剿,該撫者撫。他雖然是個統領,既然大權交代與你,你就得便宜行事,所謂『將在外,君命有所不受』。你能如此,他格外敬重你,說你能辦事;倘或事事讓他,他一定拿你看得半文不值。我同他頓在一塊兒這許多年,還有什麼不知道的。」 +  周老爺聽了他的言語,果真感激的了不得,而且是心上發出來的感激,并不是嘴裡空談。當下兩個人又談了一會別的。周老爺趕著回家,收拾行李。未到天黑,胡華若派人把公事送到,又送了三個月的薪水,因為出兵打仗,格外從丰,每月共總二百兩銀子,三個月是六百兩。周老爺開銷過來人,收拾好行李,一直挑到候潮門外江頭下船。那黃、文二位亦剛剛才到。又等了一會子,方見胡統領打著燈籠火把,一路蜂涌而來,到了船上,一同會著。胡華若吩咐立刻開船。船家回道:「現在夜裡不好走,就是開了船,也走不上多少路。不如等到下半夜月亮上來,潮水來的時候,趁著潮水的勢頭,一穿就是多遠,走的又快,伙計們又省力,豈不兩得其便?」船頭上的差官進來把這話回過,胡華若無甚說得,差官退了出去。 +  原來這錢塘江裡有一種大船,專門承值差使的,其名叫做「江山船」。這船上的女兒、媳婦,一個個都擦脂抹粉,插花帶朵。平時無事的時候,天天坐在船頭上,勾引那些王孫公子上船玩耍;一旦有了差使,他們都在艙裡伺候。他們船上有個口號,把這些女人叫作「招牌主」:無非說是一扇活招牌,可以招徠主顧的意思。這一種船是從來單裝差使,不裝貨的。還有一種可以裝得貨的,不過艙深些,至艙面上的規矩,仍同「江山船」一樣,其名亦叫「茭白船」。除此之外,只有兩頭通的「義烏船」。這「義烏船」也搭客人也裝貨,不過沒有女人伺候罷了。此時胡統領手下的兵丁坐的全是「炮划子」。因為他自己貪舒服,所以特地叫縣裡替他封了一只「江山船」。縣裡要好,知道他還有隨員、師爺,一只船不夠,又封了兩只「茭白船」。當下胡統領坐的是「江山船」,周、黃、文三位隨員老爺,還有胡統領兩位老夫子,一共五個人,分坐了兩只「茭白船」。有人說起這「江山船」名字又叫做「九姓漁船」。只因前朝朱洪武得了天下,把陳友諒一幫人的家小統通貶在船上,猶如官****一般,所以現在船上的人還是陳友諒一幫人的子孫,別人是不能冒充的。 +  閑話休題。且說當日胡華若上了「江山船」,各隨員回避之後,便有船上的「招牌主」上來,孝敬了一碗燕菜。胡統領是久在江頭玩耍慣的,上船之後,橫豎用的是皇上家的錢,樂得任意開銷,一應規矩,應有盡有,倒也不必表他。卻說三位隨員,兩位幕賓,分坐了兩只「茭白船」。五人之中,黃仲皆黃老爺是有家眷,一直在杭州的。一位老夫子姓王,表字仲循,是上了年紀的人,而且鴉片癮又來得大,一天吃到晚,一夜吃到天亮,還不過癮,那裡再有工夫去嫖呢。所以這兩個須提開,不必去算。下餘的三個人:第一個文西山文老爺是旗人,年紀又輕,臉蛋兒又標致,穿兩件衣裳,又乾淨,又峭僻。不要說女人見了歡喜,就是男人見了也捨他不得。因為他排行第七,大家都尊他為文七爺。還有一個老夫子,姓趙。他的號本來叫做補蓼,後來被人家叫渾了,竟變成「不了」兩字。年紀也只有二十來歲,拋撇了家小,離鄉背井,二千多里來就這個館,真真合了一句話,「三年不見女人面,見了水牛也覺得彎眉細眼。」這趙不了確實實在在有此情景。末了說到周老爺。他這人上回已經表過,業已知其大略。他的為人,卻合了新學家所說的「騎牆黨」一派:遇見正經人,他便正經;碰著了好玩的朋友,他便叫局吃酒,樣樣都來。外面極其圓通,所以人人都歡喜他。但有一件毛病,乃先天帶了來,一世也不會改的,是把銅錢看的太重,除掉送給女人之外,一錢不落虛空地。臨走的時候,胡華若送他三百銀子,他分文不曾帶上船,一齊托朋友替他放在外頭,預備將來收利錢用。他的意思,這回跟著出門打土匪,少不得胡統領總要派兩個營頭給他帶,有兵就有餉,有餉就好由我克扣。倘或短了一千、八百,還可以向胡統領硬借。戴大理說他吃硬不吃軟,他們是熟人,說的話一定是不會錯的。 +  此刻單表文、趙二位,他倆齊巧頓在一只船上。文七爺早已存心,未曾上船之前,已經吩咐水手,把他這只船開的遠遠的,不要同統領的船緊靠隔壁。船上人會意,知道接到了大財神了。等到一上船,齊巧這船上有個「招牌主」叫做玉仙,是文七爺叫過局的,此刻碰見了熟人,格外要好。文七爺從統領船上回話回來,玉仙忙過來替他接帽子,解帶子,換衣服,脫靴子,連管家都不要用了。跟手玉仙又親自端著燕窩湯,叫文七爺就著他手裡喝湯。兩個人手拉手兒,一并排坐在炕沿上,趙不了見了眼熱,心上想:「到底這些勢利,見了做官的就巴結。」正在盤算的時候,不提防一個人,也拿了一個蓋碗往他面前一放,把他嚇了一跳,定睛看時,不是別人,卻是玉仙的妹妹,名字叫蘭仙的,亦端了一碗燕菜湯給他。你道為何?原來這船上的人起先看見他穿的朴素,不及文七爺穿的體面,還當他是底下人。後來文七爺的管家到後頭沖水說起來,船家才曉得他是總領大人的師爺,所以連忙補了碗燕窩湯。但是罐子裡的燕窩早都倒給文七爺了,剩得一點燕窩滓了。船家正在躊躇,沖水的二爺道:「沖上些開水,再加點白糖,不就結了嗎。」一言提醒了船家,如法泡制,叫蘭仙端了進去。趙不了一見,直把他喜的了不得。又幸虧他生平沒有吃過燕菜,如今吃得甜蜜蜜的,又加蘭仙朝著他擠眉弄眼,弄得他魂不附體,那裡還辨得出是燕菜是糖水。 +  (列位看官:你可曉得文七爺的嫖是有錢的闊嫖。前頭書上說的陶子堯的嫖,是賺了錢才去嫖的,也要算得闊嫖。單是這位趙不了,他一個做朋友的人,此番跟了東家出門,不過賺上十兩八兩銀子的薪水,那裡來的錢能供他嫖呢。所以他這嫖,只好算是窮嫖。把話說清,列位便知這篇文字不是重復文章了。) +  閑話休題。且說趙不了當時把碗糖湯吃完,一口也不剩。吃完之後,也不睡覺,便同蘭仙兩個人盡著在艙裡胡吵。此時文七爺卻同玉仙靜悄悄的在耳房裡,一點聲息也聽不見。一直等到下半夜,齊說潮水來了。船上的伙計一齊站在船頭上候著。只聽老遠的同鑼鼓聲音一般,由遠而近,聲音亦漸漸的大了,及至到了跟前,竟像千軍萬馬一樣,一沖沖了過來。一個回身,把船頭頓了兩頓。伙計們用篙把船頭一撥就轉,趁著潮水,一穿多遠,已經離開江頭十幾里了。其時大眾都被潮水驚醒。不多一刻,天已大亮,船家照例行船。文七爺已經起來的了,看看天色尚早,依舊到耳房裡去睡,玉仙仍舊跟著進去伺候。起先還聽見文七爺同玉仙說話的聲音,後來也不聽見了。趙不了自從同蘭仙鬼混了半夜,等到開船之後,蘭仙卻被船家叫到後稍頭去睡覺,一直不曾出來。中艙只剩得趙不了一個,舉目無親,好不淒涼可慘。一回想到玉仙待文七爺的情形,一回又想到蘭仙的模樣兒,真正心上好像有十五個吊桶一般,七上八下。 +  到了次日停船之後,文七爺照例替玉仙擺了一桌八大八小的飯,請的客便是兩船上幾個同事,只是沒有請統領。王、黃二位沒有叫陪花,周老爺也想不叫。文七爺說:「你不帶局,太冷清了。」周老爺無法,便帶了他坐船上一個小「招牌主」,名字叫招弟的。趙不了不用說,剛才入座,蘭仙已經跟在身後坐下了。文七爺還嫌冷清,又偷偷的叫人把統領船上的兩個「招牌主」一齊叫了來,坐在身旁。等到大碗小碗一齊上齊,通桌的陪花,從主人起,五啊六啊,每人豁了一個通關。把拳豁完,便是玉仙抱著琵琶,唱了一支「先帝爺」。文七爺自己點鼓板。玉仙唱完,蘭仙接著唱了一支小調。一面唱,一面同趙不了做眉眼。趙不了不時回頭去看他,又被人家看出來,一齊喝采。文七爺吵著要趙不了替他擺飯。趙不了算算自己腰包裡的錢,只夠擺酒,不夠擺飯,便一口咬定不肯擺飯。蘭仙拗他不過,只得替他交代了一台酒。 +  (陪花:花,美女;陪花,陪酒女郎一類。) +  文七爺曉得趙不了還要翻?,便催著上飯。吃過之後,撤去殘席。黃、王二位要過船過癮,趙不了不放,說:「我是難得擺酒的,怎麼二位就不賞臉?」王、黃二位無奈,只得就在這邊船上過癮。「江山船」上的規矩,擺飯是八塊洋錢,便飯六塊,擺酒只要四塊。趙不了搭連袋裡只剩得三塊洋錢,八個角子,還有十幾個銅錢。趁空向他同事王仲循借了三個角子,一共十一個角子,又同文七爺管家掉到一塊大洋錢。錢換停當,席面已經擺好了。趙不了坐了主位,好不興頭。黃、王二位還是不叫陪花。周老爺依舊叫的是招弟。因為招弟年紀只有十一歲,一上船時,船家老板********就同周老爺說過:「只要老爺肯照顧,多少請老爺賞賜,斷乎不敢計較。」所以周老爺打了這個算盤,認定主意,一直叫他。文七爺是不用說,自家一個玉仙,還有統領船上的兩個「招牌主」,一共三個。文七爺擺飯的時候,聽說統領大人正在船上打磕銃,所以敢把他船上的「招牌主」叫了來。起先原關照過的,等到統領一醒,叫他們來知會,姊妹兩個分一個過去伺候大人,免得大人寂寞。誰知胡統領這個磕銃竟打了三個鐘頭,方才睡醒。這邊文七爺連吃兩台,酒落歡腸,不知不覺寬飲了幾杯,竟其大有醉意。等到統領船上的人前來關照說「大人已醒」,叫他姊妹們過去一個,誰知被文七爺扣牢不放。 +  (打磕銃:坐著小睡。) +  原來統領船上的「招牌主」是姊妹兩個:姊姊叫龍珠,現在十八歲;妹妹叫鳳珠,現在十六歲。他二人長的一個是沉魚落雁之容,一個是閉月羞花之貌,真正數一數二的人才。凡有官場來往,都指定要他家的船。其實胡統領同龍珠的交情,也非尋常泛泛可比。首縣大老爺會走心境,所以在江頭就替他封了這只船。胡統領上船之後,要茶要水,全是龍珠一人承值,龍珠偶然有事,便是鳳珠替代。因為鳳珠也是十六歲的人了,胡統領早存了個得隴望蜀的心思,想慢慢施展他一箭雙雕的手段。所以姊妹兩個,都是他心坎上的人,除掉打盹之外,總得有一個常在跟前。 +  這回一覺醒來,不見他姊妹的影子,叫了兩聲,也沒人答應。一個人起來坐了一回,又背著手踱來踱去,走了兩趟,心內好不耐煩。側著耳朵一聽,恍惚老遠的有豁拳的聲音。又聽了一聽,有個大嗓在那裡唱京調,唱的是「烏龍院」,剛唱到「我為你蓋了烏龍院,我為你化了許多銀」兩句,一時辨不出誰的聲音。又側耳一聽,忽然一陣笑聲,卻是龍珠,不是別人。胡統領滿腹狐疑,到底是誰在那裡唱呢?又聽那船上唱道:「舉手掄拳將爾打。」唱完此句,大眾一齊喝采,這裡頭卻明明白白夾著趙不了的聲音。胡統領至此方才大悟,剛才唱的不是別人,一定文七爺,不由怒從心上起,火向耳邊生,把桌子上一只茶碗,豁郎一聲,向地下摔了個粉碎。又停了半晌,還沒有人過來。原來這邊大船上的人,什麼老板、伙計,連著大人的跟班、差官,一齊都趕到那邊船上去瞧熱鬧,這邊卻未剩得一人。胡統領此時大發雷霆,真按捺不住了,順手取過一張椅子,從船窗洞裡丟了出來。幸虧隔壁船上聽見響動,趕出來一看,才曉得統領動氣。他們船幫裡,本是互相關照的,趕忙跑到文七爺船上,如此這般,說了一遍。大家都嚇昏了。趙不了平時畏東家如虎,一聽此信,忙著叫撤台面。無奈文七爺多吃了幾杯,便嚷著說:「我是不受他節制的。他們當統領的好玩,難道我們當隨員的不好玩麼。」一面說,一面伸著兩只手把龍珠姊妹兩個的衣裳按住。後來被龍珠說了多少好話,把鳳珠留下,才算放他。文七爺還發脾氣,說龍珠是統領心上的人,「你們這些********,只知道巴結大人,把我們不放在眼裡!」 +  龍珠也不敢回嘴,急忙忙趕回自己船上。只見統領大人面孔已發青了。一個船老板,三四個伙計,跪在地下磕響頭。胡統領罵了船家,又問:「這裡是那一縣該管?」吩咐差官:「拿片子,把這些混帳****一齊送到縣裡去!」此時龍珠過來,巴結又不好,分辯又不好。他們在文七爺船上做的事,及文七爺醉後之言,又全被統領聽在耳朵裡,所以又是氣,又是醋,并在一處,一發而不可收拾。後來幸虧一個伶俐差官見此事沒有收場,於是心生一計,跑了進來,幫著統領把船家踢了幾腳,嘴裡說道:「有話到縣裡講去,大人沒有工夫同你們嚕蘇。」說著,便把一干人帶到船頭上,好讓龍珠一個人在艙裡伺候大人,慢慢的替大人消氣。起先胡統領板著面孔不去理他,禁不住龍珠媚言柔語,大人也就軟了下來。大人躺在煙鋪上吃煙,龍珠在一旁燒煙。統領便問起他來:「怎麼在那船上同文老爺要好,一直不過來?想是討厭我老鬍子不如文老爺長得標致?既然如此,我也不要你裝煙了。」龍珠聞言,忙忙的分辯道:「他們船上的『招牌主』叫我去玩,所以誤了大人的差使,并沒有看見姓文的影子。」胡統領道:「你不要賴。都被我聽見了,還想賴呢。」一面同龍珠說話,又勾起剛才吃醋的心,把文老爺恨如切骨,還說:「是甚麼時候,當的甚麼差使,他們竟其一味的吃酒作樂,這還了得!」只因這一番,胡統領同文老爺竟因龍珠生出無數的風波來,連周老爺、趙不了統通有分在內。要知端的,且聽續編分解。 +第十三回    聽申飭隨員忍氣 受委屈****女輕生上回書所說的胡統領,因為爭奪「江山船」****女龍珠,同隨員文老爺吃醋。當下胡統領足足問了龍珠半夜的話,盤來盤去,問他同文老爺認得了幾年,有無深交。龍珠一口咬定:非但吃酒叫局的事從來沒有,并且連文老爺是個胖子、瘦子,高個、矮個,全然不知,全然不曉。胡統領見他賴得淨光,格外動了疑心,不但怪文老爺不該割我上司的靴腰子,并怪龍珠不該不念我往日之情,私底下同別人要好。「不要說別的,就是拿官而論,我是道台,他是知縣,他要爬到我的分上,只怕也就煩難。可恨這****人不識高低,只揀著好臉蛋兒的去趕著巴結。」一面想,一面把他恨的牙癢癢。又想:「這件事須得明天發落一番,要他們曉得這些老爺是不中用的,總不能挑過我的頭去。」主意打定,這夜竟不要龍珠伺候,****他出去,獨自一個冷冷清清的躺下,卻是翻來復去,一直不曾合眼。龍珠見大人動了真氣,不要他伺候,恐怕船上老鴇婆曉得之後要打他罵他,急的在中艙坐著哭:既不敢到大人耳艙裡去,又不敢到後梢頭睡。有時想到自己的苦處,不由自言自語的說道:「這碗飯真正不是人吃的!寧可剃掉頭髮當姑子,不然,跳下河去尋個死,也不吃這碗飯了!」到了五更頭,船家照例一早起來開船。恍惚聽得大人起來,自己倒茶吃。龍珠趕著進艙伺候。胡統領不要他動手,自己喝了半杯茶,重新躺下。龍珠坐左床前一張小凳子上,胡統領既不理他,他也不敢去睡。 +  一等等到九點多鐘,到了一個甚麼鎮市上,船家攏船上岸買菜。那兩船上的隨員老爺都起來了。文老爺昨日雖然吃醉,因被管家喚醒,也只好掙扎起來,隨了大眾過來請安。想起昨夜的事情,自己也覺得臉上很難為情。走進統領中艙一看,幸喜統領大人還未升帳,已經聽得咳嗽之聲,知道離著起身已不遠了。等了一刻,管家進去打洗臉水,拿漱口盂子、牙刷、牙粉,拿了這樣,又缺那樣。龍珠也忙著張羅,但沒聽見統領同龍珠說話的聲音。統領有個毛病,清晨起來,一定要出一個早恭的,急嗓子喊了一聲「來」,三四個管家一齊趕了進去。又接著聽見吩咐了一句「拿馬桶」,只見一個黑蒼蒼的臉,當慣這差使的一個二爺,奔到後艙,拎了馬子到耳艙裡去。別的管家一齊退出,龍珠也跟了出來。人家都認得這拎馬桶的二爺,是每逢大人出門,他一定要穿著外套,騎著馬,雄赳赳氣昂昂,跟在轎子後頭的,大人回了公館,他便卸了裝,把腳一蹺,坐在門房裡。有些小老爺們來稟見,人家見了他,二太爺長,二太爺短,他還愛理不理的。此時卻在這裡替大人拎馬桶:真正人不可以貌相了。 +  且說龍珠走進中艙之後,別人還不關心,只有文七爺的眼尖,頭一個先望見。陡見龍珠兩只眼睛哭的腫腫的,不覺心上畢拍一跳,想不出甚麼道理來。還疑心昨天自己在台面上沖撞了他,給了他沒臉,叫他受了委屈:「此乃是我醉後之事,他也不好同我作仇,就哭到這步田地?又論不定他把我罵他的話竟來哭訴了統領,所以剛才統領的聲氣不大好聽,但是龍珠這人何等聰明,何至於呆到如此?他究竟為了甚麼事情,哭得眼睛都腫了?真正令人難解。」意思想趕上前去問他,「周、黃二位同寅是不要緊,倘若被統領聽見了,豈不要格外疑心?卻也作怪,可恨這丫頭自從耳房裡出來,非但不同我答腔,眼皮也不朝我望一望,其中必有緣故。」正想到這裡,又聽得耳艙裡統領又喊得一聲「來」。只見前頭那個拎慣馬桶的二爺,推門進去,霎時右手拎著馬桶出來,卻拿左手掩著鼻子。大家都看著好笑,又聽得統領罵一個小跟班的,說他也偷懶不進來裝水煙。小跟班的道:「不是一上船,老爺就吩咐過的嗎,不奉呼喚,不許進艙,小的怎麼敢進來!」統領道:「放****的狗臭大驢屁!我不叫你,你就不該應進來伺候嗎?好個大膽的****,你仗著誰的勢,敢同我來鬥嘴?我曉得你們這些沒良心的混帳王八羔子,我好意帶了你們出來,就要作怪,背了我好去吃酒作樂,嫖女人,唱曲子。那樁事情能瞞得過我?你們當我老爺糊涂。老爺并不糊涂,也沒有睡覺,我樣樣事情都知道,還來朦我呢。無此番出來,是替皇上家打土匪的,并不是出來玩的。你們不要發昏!」統領這番罵跟班的話,別人聽了都不在意,文七爺聽了倒著實有點難過,心想:「統領罵的是那一個?很象指的是自己,難道昨夜的事情發作了嗎?」一個人肚裡尋思,一陣陣臉上紅出來,止不住心上十五個吊桶,七上八落。等了一會子,聽見裡面水煙袋響。小跟班的裝完了煙,撅著嘴走到外艙,見了各位老爺,面子上落不下去,只聽他嘰哩咕嚕的說道:「皇上家要你這樣的官來打土匪,還不是來替皇上家造百姓的。這樣龍珠,那樣龍珠,得了龍珠,還想著我們嗎?」一頭說,一頭走到後艙去了。大家都聽了好笑。 +  隨後方見龍珠進去,幫著替大人換衣裳,打腰折,扎扮停當,咳嗽一聲,大人踱了出來。眾人上前請安相見。胡統領見面之下,甚麼「天氣很好」,「船走的不慢」,隨口敷衍了兩句,一句正經話亦沒有。倒是周老爺國事關心,問了一聲:「大人得嚴州的信息沒有?」統領聽了一驚,回說:「沒有。老哥可聽見有甚麼緊信?」周老爺道:「的確的消息也沒有,不過他們船幫裡傳來的話。」胡統領戰戰兢兢的道:「阿彌陀佛!總要望他好才好!」周老爺道:「聽說土匪雖有,并不怎麼十二分利害,而且槍炮不靈,只等大兵一到,就可指日平定的。」胡統領頓時又揚揚得意道:「本來這些吆麼小丑,算不得什麼,連土匪都打不下,還算得人嗎?但是兄弟有一句過慮的話:兄弟在省裡的時候,常常聽見中丞說起,浙東的吏治,比起那浙西來更其不如。『這句話怎麼講呢?只因浙東有了「江山船」,所有的官員大半被這船上女人迷住,所以辦起公事來格外糊涂。照著大清律例,狎****飲酒就該革職,叫兄弟一時也參不了許多。總得諸位老兄替兄弟當點心,隨時勸戒勸戒他們。倘若鬧點事情出來,或者辦錯了公事,那時候白簡無情,豈不枉送了前程,還要惹人家笑話?』中丞的話如此說法,但是兄弟不能不把這話轉述一番。」說完,不住的拿眼睛瞧文老爺。只見文老爺坐在那裡,臉上紅一陣,白一陣,很覺得局促不安。就是黃老爺、周老爺,曉得統領這話不是說的自己,但是昨天都同在台面上,不免總有點虛心,靜悄悄的一聲也不敢言語。胡統領停了一會,見大家都沒有話說,只好端茶送客。他三位走到船頭上,一字兒站齊,等統領走出艙門,朝他們把腰一呵,仍舊縮了進去,然後三個人自回本船。 +  三人之中,別人猶可,只有文七爺見了統領,聽了隔壁閑話,知道統領是指桑罵槐,已經受了一肚皮的氣。剛才統領出來,又一直沒有睬他,因此更把他氣的了不得。回到自己船上沒有地方出氣,齊巧一個貼身的小二爺,一向是寸步不離的,這會子因見主人到大船上稟見統領,約摸一時不得回來,他就跟了船家到岸上玩耍去了。誰知文七爺回來,叫他不到,生氣罵船家。幸虧玉仙出來張羅了半天,方才把氣平下。一霎小二爺回來了,文七爺不免把他叫上來教訓幾句。偏偏這小二爺不服教訓,撅著張嘴,在中艙裡嘰哩咕嚕的說閑話,齊巧又被文七爺聽見。本來不動氣的了,因此又動了氣,罵小二爺道:「我老爺到省才幾年,倒抓過五回印把子,甚麼好缺都做過,甚麼好差都當過,就是參了官不准我做,也未必就會把我餓死。現在看了上司的臉嘴還不算,還要看奴才的臉嘴!我老爺也太好說話了!」罵著,就立刻****他打鋪蓋,叫他搭船回省去。別位二爺齊來勸這小二爺道:「老爺待你是與我們不同的,你怎麼好撇了他走呢?我們帶你到老爺跟前下個禮,服個軟,把氣一平,就無話說了。」小二爺道:「他要我,他自然要來找我的,我不去!」說著,躲在後梢頭去了。這裡文七爺動了半天的氣,好容易又被玉仙勸住。 +  如是曉行夜泊,已非一日。有天傍晚,剛正靠定了船,問了問,到嚴州只有幾十里路了。下來的人都說:「沒有甚麼土匪。有天半夜裡,不曉得那裡來的強盜,明火執仗,一連搶了兩家當鋪,一家錢莊,因此閉了城門,挨家搜捕。」其實閉了一天一夜的城,一個小毛賊也沒有捉到,倒生出無數謠言。官府愈覺害怕,他們謠言愈覺造得凶。還說甚麼「這回搶當鋪、錢莊的人,并不是甚麼尋常小強盜,是城外一座山裡的大王出來借糧的,所以只搶東西不傷人。這大王現在有了糧草,不久就要起事了。」地方文武官聽了這個誑報,居然信以為真,雪片文書到省告急。所以省裡大憲特地派了防營統領胡大人,率領大小三軍,隨帶員弁前來剿捕。 +  從杭州到嚴州,不過只有兩天多路,倒被這些「江山船」、「茭白船」,一走走了五六天還沒有到。雖說是水淺沙漲,行走煩難,究竟這兩程還有潮水,無論如何,總不會耽擱至如許之久。其中恰有一個緣故:只因這幾只船上的「招牌主」,一個個都抓住了好戶頭,多在路上走一天,多擺台把酒,他們就多尋兩個錢;倘若早到地頭一天,少在船上住一夜,他們就少賺兩個錢。如今頭一個胡統領就不用說,龍珠本是舊交,雖不便公然擺酒,他早同王師爺等說過:「等我們得勝回來,原坐這只船進省。那時候必須脫略一切,免去儀注,與諸公痛飲一番。」這幾天龍珠身上,明的雖沒有,暗底下早已五六百用去了。第二個文七爺,比統領還闊:他這趟出來,卻是從家裡帶錢來用,并不是克扣軍餉。一賞玉仙就是一對金鐲子;一開開箱子,就是四匹衣料;連著趙不了趙師爺的新相好蘭仙,趙不了還沒有給他什麼,文七爺看了他姊妹分上,也順手給了他兩件。這種闊老,怎麼叫人不巴結呢。第三個是蘭仙同趙不了要好。雖然趙不了拿不出甚麼,總得想他兩個;做****女的人,好歹總沒有脫空的。第四個周老爺,他這船上一位王師爺,一位黃老爺,都是絕欲多年的,剩得個周老爺。碰著吃酒,他卻總帶招弟,一直不曾跳過槽。小雖小,也是生意。還有大人跟前的幾位大爺、二爺同著營官老爺,晚上停了船,同到後梢頭坐坐,呼兩筒鴉片煙,還要摸索摸索。大爺、二爺白叨了光,營官老爺有回把不免破費幾塊。他們有這些生意,就是有水可以走快,也決計不走快了。往往白天走了七十里,晚上一定要退回三十里。所以兩天多的路程,走了六天還不曾走到。 +  單說趙不了自從上船蘭仙送燕菜給他吃過之後,兩個人就從此要好起來。趙不了又擺了一台酒,替他做了一了面子,又把褲腰帶上常常挂著的,祖傳下來的一塊漢玉件頭解了下來,送給蘭仙。蘭仙嫌他像塊石頭似的,不要,趙不了只得自己拿回,仍舊拴在褲腰帶上。一時面子上落不下,就說:「現在路上沒有好東西給你。將來回省之後,一定打付金鐲子送你,幾百塊錢算不了甚麼。」「江山船」上的女人眼眶子淺,聽了他話,當他是真正好戶頭了,就是一天不曉得蘭仙給了他些什麼利益,害得他越發五體投地,竟把蘭仙當作了生平第一個知己,就是他自己的家小還要打第二。蘭仙問他要五十聲洋錢,他自己沒有,這幾天看見文七爺用的錢像水淌,曉得他有錢,想問他借,怕他見笑。後來被蘭仙催不過了,只好硬硬頭皮,老老臉皮,同文七爺商量。不料文七爺一口答應,立刻開開枕箱,取出一封一百洋錢,分了一半給他。趙不了看著眼熱,心上懊悔,說道:「早知如此,應該向他借一百,也是一借,如今只有五十,統通被蘭仙拿了去,我還是沒有。」一面想的時候,文七爺早把那剩下的五十塊洋錢包好,仍舊鎖入枕箱去了。趙不了不好再說別的,謝了一聲,兩只手捧了出來。不到一刻工夫,已經到了蘭仙手裡了。 +  這日飯後,太陽還很高的,船家已經攏了船,問了問,到嚴州只有十里了。問他「為甚麼不走」,回道:「大船上統領吩咐過:『明天交立冬節,是要取個吉利的。』所以吩咐今日停船。明天飯後,等到未正二刻,交過了節氣,然後動身,一直頂碼頭。」別人聽了還可,只有一個趙不了喜歡的了不得。因為在船上同蘭仙熱鬧慣了,一時一刻也拆不開,恐怕早到碼頭一天,他二人早分離一天。如今得了這個信,先趕進艙來告訴文七爺。文七爺知道他腰包裡有了五十塊洋錢了,便敲他吃酒。趙不了愣了一楞。蘭仙已經替他交代下去了,還說:「明天上了岸,大人們一齊要高升了,一杯送行酒是萬不可少的。」 +  文七爺自從那天聽了統領的說話,一直也沒有再到統領坐的船上稟安,心上想:「橫豎事已如此,也不想他甚麼好處,我且樂我的再說。」跟手又吩咐玉仙:「今天晚上趙師爺的酒吃過之後,再替我預備一桌飯。」玉仙答應著。他又去約了那船上的王、黃、周三位,索****又把炮船上的統帶,什麼趙大人、魯總爺,又約了兩位,連自己同著趙不了,一共是七位,整整一桌。當下王、黃二位答應說來,只有周老爺忽然膽小起來,說:「恐怕統領曉得說話。」趙、魯二位也再三推辭。文七爺道:「這裡頭的事情,難道你們諸位還不曉得?統領那天生氣,并不是為著我擺酒生氣,為的是我帶了龍珠的局,割了他靴腰子,所以生氣。我今天不叫龍珠的局,那就一定沒事的了。況且統領還說過到了嚴州,打退了土匪,還要自己擺酒同大家痛飲一番。這是你們諸公親耳聽見的。他做大人的好擺得酒,怎麼能夠禁止我們呢。又況且嚴州并沒有甚麼土匪,這趟還怕不是白走。我們也不望甚麼保舉,他也不好說我們什麼不是。等擺好台面,叫船家把船開遠些,叫他聽不見就是了。」 +  原來這幾天統領船上,王、黃二位只顧抽鴉片煙,沒有工夫過去。文七爺因為碰了釘子,也不好意思過去。趙不了雖然東家帶了他來,有時候寫封把信,當當雜差才叫著他,平時東家并不拿他放在眼裡,他也怕見東家的面。這幾天被蘭仙纏昏了,自己又懷著鬼胎,所以東家不叫他,他也樂得退後,不敢上前。這個空擋裡,只有一個周老爺,一天三四趟往統領坐船上跑。他本是中丞的紅人,統領自然同他客氣。偏偏又得到嚴州信息,曉得沒有甚麼土匪,統領自然高興,他也幫著高興,雖然他臨走的時候,戴大理交代過他,說:「統領的為人,吃硬不吃軟。」及至見過幾面,才曉得統領并不是這樣的人,戴大理的話有點不確,須得見機行事,幸虧沒有造次。連日統領見了他,著實灌米湯,他亦順水推船,一天到晚,制造了無數的高帽子給統領戴,說甚麼:「嚴州一帶全是個山,本是盜賊出沒之所,土匪亦是一年到頭有的,如今是被統領的威名震壓住了,嚇得他們一個也不敢出來。將來到了嚴州,少不得懲辦幾個,給他們一個利害,叫他們下次不敢再反。回來再在四鄉八鎮,各處搜尋一回,然後稟報肅清,也好叫上頭曉得這一趟辛苦不是輕容易的,將來一定還好開個保案,提拔提拔卑職們。」 +  胡統領道:「不是你老哥說,我正想先把嚴州沒有土匪的消息連夜稟報上頭,好叫上頭放心。」周老爺道:「使不得!使不得!如此一辦,叫上頭把事情看輕,將來用多了錢也不好報銷,保舉也沒有了。如今稟上去,越說得凶越好。」胡統領一聽此言,恍然大悟,連說:「老哥指教的極是,兄弟一准照辦。……」當下就關照龍珠,另外叫他多備幾樣菜,留周老爺在這邊船上吃晚飯。周老爺有了這個好處,所以文七爺請他,執定不肯奉擾。文七爺見請他不到,也只好隨他。等到上火之後,船家果然把他們兩只坐船撐到對岸停泊。其時,周老爺早已跳在統領大船上去了。 +  趙不了台面擺好,數了數人頭,就是不見周老爺,忙著要叫人去找。文七爺道:「現在他做了統領的紅人兒了,統領一時一刻不能離開他。他眼睛裡那裡有我們,我們也不必去仰攀他了。」趙不了道:「不請他,恐怕他在東家跟前要說我們甚麼。」王師爺道:「周某人同你往日無仇,他為什麼要擠你?這倒可以無慮的。」趙不了只得罷手,不過心上總有點疑疑惑惑,覺著總不舒服。一台酒敷衍吃完,拳也沒有豁,酒也沒有多吃。幸虧一個文七爺興高采烈,一台吃完,忙吩咐擺他那一台。又去請趙大人、魯總爺,一個個坐了小划子都來了。趙大人并且把他的一個相好名字叫愛珠的帶了來。文七爺見了非常之喜,連說:「到底趙大人脾氣爽快。……」又催著替魯總爺帶局。魯總爺沒有相好,文七爺就把周老弟叫的招弟的一個姊妹,名字叫翠林的荐給他。一時賓主六人,團團入座。文七爺因為剛才在趙不了台面上沒有吃得痛快,連命拿大碗來。王、黃二位是不大吃酒的,趙不了量也有限。幸虧炮船上統帶趙大人是行伍出身,天生海量:年輕的時候,一晚上一個人能彀吃三大壇子的紹興酒,吐了再吃,吃了再吐,從不作興討饒的。如今上了年紀,酒興比前大減,然而還有五六十斤的酒量。就以現在而論,文七爺還不是他的對手。但是文七爺亦是個好漢,人家喝一碗,他一定也要陪一碗,人家喝十碗,他一定也要陪十碗。喝酒喝的吐血,如今又得了痰喘的病,他是要喝。見了酒沒命的喝,見了女人,那酒更是沒命的喝。先是搶三,三拳一碗,後來還嫌不爽快,改了一拳一碗。趙大人吃酒吃的火上來了,把小帽子、皮袍子一齊脫掉。文七爺也光穿著一件棗兒紅的小緊身,映著雪白的白臉蛋,格外好看。王、黃二位吃了一半,到後艙裡躺下抽煙,趙不了趁空便同蘭仙胡纏。 +  台面上只剩得一個魯總爺。這魯總爺,是江南徐州府人氏,本是個鹽梟投誠過來的,兩只眼睛烏溜溜,東也張張,西也望望,忽而坐下,忽而站起,沒有一霎安穩,好像有什麼心事似的。幸虧大家并不留意。後來大家吃稀飯,讓他吃,他一定不吃,說是「酒吃多了,頭裡暈得慌,要緊回去睡覺。」文七爺還同他辨道:「你何嘗吃什麼酒?」魯總爺道:「兄弟只有三杯酒量,吃到第四杯,頭裡就要發暈的。」眾人見他如此說,只好隨他先走,吩咐船上搭好扶手,眼望他上了划子。文、趙二位,依舊進艙對壘。 +  趙大人趕著趙不了叫老宗台:「只顧同相好說話,不理我們,應該罰三大碗。」趙不了再三討饒,只吃得一杯,蘭仙搶過去吃了一大半,只剩得一點點酒腳,才遞給趙師爺吃過。文、趙二位又喝了幾碗。文七爺有點撐不住了,方才罷手。趙大人也有點東倒西歪,眾人架著,趔趔趄趄,跳上划子,回到自己炮船上睡覺。黃、王二位也回本船。周老爺從大船上回來睡著了。這裡文七爺的酒越發涌了出來,不能再坐,連玉仙來同他說話,替他寬馬褂,倒茶替他潤嘴,他一概不知道,扶到床上,倒頭便睡。玉仙自到後面歇息。趙不了自有蘭仙相陪,不必提他。卻說玉仙這夜不時起來聽信,怕的是七爺酒醒,要湯要水,沒人伺候。誰曉得他老這一覺,一直困了一夜零半天,約摸有一點鐘,統領船上鬧著未時已過,要開船了,他這裡才慢慢的醒來。玉仙先送上一碗燕窩湯,呷了一口,然後披衣起身下床,洗臉刷牙,吃早飯,一頭吃著,船已開動。 +  文七爺伸手往自己袍子袋裡一摸,誰知一個金表不見了。當時以為不在袋裡,一定在床上,就叫玉仙:「到床上把我的表拿來。」誰知玉仙到床上找了半天,竟找不到;後來連枕頭底下,褥子底下,統通翻到,竟沒有一點點影子花。文七爺還在外頭嚷,問他:「怎麼拿不來。」後來玉仙回報了沒有,文七爺親自到耳艙裡來尋,也找不到。自己疑心,或者昨天酒醉的時候鎖在枕箱裡也未可知,連忙拿出鑰匙,想去開枕箱,誰知枕箱并沒有鎖。文七爺一看大驚,再仔細一看,銅鼻子也斷了,一定鎖被人家裂掉無疑了。趕忙打開一看,一封整百的洋錢,還有給趙不了剩下的五十塊洋錢,還有一只金鑲藤鐲,金子雖不多,也有八錢金子在上頭,都不見了。還有一個翡翟搬指、兩個鼻煙壺,都是文七爺心愛之物,連著衣袋裡的一只打璜金表、一條金鏈條,統通不見。文七爺脾氣是毛躁的,立刻嚷了起來,說:「船上有了賊了,還了得!」玉仙嚇得面無人色。後艙裡人一齊哄到前艙裡來。船老板道:「我們的船,在這江裡上上下下一年總得走上幾十趟,只要東西在船上,一個繡花針也不會少的。總是忘記擱在那裡了,求老爺再叫他們仔仔細細找一找。」文七爺道:「一個艙裡都找遍了,那裡有個影兒。」船老板不相信,親自到耳艙裡看了一遍,又掀開地板找了一會,統通沒有,連稱奇怪。 +  文七爺疑心船上伙計不老實,船老板道:「我這些伙計,都是有根腳的,偷偷摸摸的事情是從來沒有的。」文七爺發火道:「難道我冤枉你們不成!既然東西在你們船上失落掉的,就得問你要。」船老板不敢多言,船頭上一個伙計說道:「昨天喝酒的時候,人多手雜,保得住誰是賊,誰不是賊?」文七爺一聽這話,越發生氣,一跳跳得三丈高,罵道:「喝酒的人都是我的朋友,你們想賴我的朋友做賊嗎?況且昨天晚上,除掉客人,就是叫的局,一個局來了,總有兩三個烏龜王八跟了來,一齊頓在船頭上,推開耳艙門伸手摸了去,論不定就是這般烏龜偷的。如今倒怪起我的客人來了,真是混帳****!等等到了嚴州,一齊送到縣裡去打著問他。」船老板見文七爺動了真火,立刻到船頭上知會伙計,叫他不要多嘴。又回到艙裡,叫玉仙倒茶給文老爺喝。文七爺也不理他。此時船在江中行走,別船上的人不能過來,只有本船上的,人人詫異,個個稱奇。趙不了也幫著找了半天,那裡有點影子。大家總疑心是船上伙計偷的,決非他人。 +  文七爺統計所失:一個搬指頂值錢,是九百兩銀子買的;兩個鼻煙壺,四百兩一個;打璜金表連著金鏈條,值二百多塊;一只金鑲藤鐲,不過四十塊;其餘現洋是有數的了。一面算,一面托趙不了替他開了一張失單。霎時間船抵碼頭,便有本城文武大小官員前來迎接。文七爺是隨員,只得穿了衣帽,到統領船上請安稟見,怕的是有甚麼差遣。這個檔裡,見了嚴州府首縣建德縣知縣莊大老爺,他們本是同寅,又是熟人,便把船上失竊的事告訴了他,隨手又把一張失單遞了過去。莊大老爺立刻吩咐出來,把這船上的老板、伙計統通鎖起,帶回衙門審訊;其餘幾只船上,責成船老板不准放走一個伙計,將來回明統領,一齊要帶到城裡對質的。果然現任縣太爺一呼百諾,令出如山,只吩咐得一句,便有一個門上,帶了好幾個衙役,拿著鐵鏈子,把這船上的老板、伙計一齊鎖了帶上岸去了。 +  (搬指:裝飾品,用象牙、翡翠等制成。) +  且說統領船上把各官傳了幾位上來,盤問土匪情形。一個府裡,一個營裡,都是預先商量就的,見了統領,一齊稟稱,起先土匪如何猖獗,人心如何驚慌,「後來被卑府們協辦擒拿,早把他們嚇跑,現在是一律肅清的了」。他二人的意思原想借此可以冒功,誰知胡統領聽了周老爺上的計策,意思同他一樣。船到碼頭時候,胡統領還捏著一把汗,生怕路上聽來的信息不確,到了嚴州被土匪把他宰了,及至聽了府裡、營裡的言語,膽子立刻壯起來,便說:「這些伏莽為患已久,現在他們打聽得大兵前來,所以暫時解散,等到兄弟去後,依舊是出來攪擾。兩位老兄雖說已經肅清,據兄弟看來,後患方長,不可不慮。且等明天兄弟上岸察看情形,再作計較。」當下又說了些閑話,端茶送客,眾官別去。不在話下。 +  單說文七爺船上的老板、伙計被縣裡鎖了去,嚇得一船的女人哭哭啼啼,跪著向文老爺討情,文老爺不理,又替趙師爺磕頭,趙師爺也作不得主。後來文七爺被玉仙纏不過,只好答應他。且等縣裡問過一堂再去說情。未到天黑,縣裡的辦差門上進來回文七爺的話,說道:「已經替大老爺同師爺另外封了一只船,就請今天搬過去。這只船是賊船,我們敝上要重重的辦他們一辦。」文七爺道:「很好。」船上的女人,聽說老爺要過船,更沒有依靠了,一齊跪在艙板上不起來。玉仙拉著文七爺,蘭仙拉著趙師爺,更是哭個不了。文七爺沒法,只好安慰玉仙道:「我決不難為你的。」玉仙沒法,只好讓文七爺過船,行李剛搬得一半,縣裡莊大老爺派的捕快也就來了。先到船上請示失去的搬指、煙壺是什麼樣子,聽說有一百五十塊現洋錢,有無圖書。文七爺說:「洋錢全是鼎記拿來的,一律是本莊圖章。」齊巧身邊還有一塊,就拿出來給他們看,好拿著比樣子去找。捕快說:「城裡大小當鋪都找過,沒有,想來還不曾出手。洋錢論不定要先出擋。昨天喝酒的那些老爺們共是幾位?小的們不敢疑心到老爺,怕的是帶來的管家手腳不好。雖不敢明查他們,也得暗裡留心,就是拿住之後,不替他們聲張出來,也有個水落石出。至於這幾只船上的伙計,將來稟過大人,一齊要好好的搜一搜。」文七爺見這捕快說話在行,就統通告訴了他,還著實夸贊他幾句,說他能辦事。 +  等到文七爺、趙師爺才把船過停當,捕快就進了中艙坐下,勒令別家船上的伙計把船替他撐開碼頭,靠在一茶館底下。捕快向這茶館裡一招手,又上來好幾個,是他同伙的人,一齊到了中艙,就叫船家的女人幫著把艙板掀開,大約看了一遍,沒有。又到後艙。起先玉仙姊妹是一直在前艙的,一個個哭的同淚人一般,也不像什麼美人了。誰知蘭仙看見一帶人往後頭去,他也趕到後頭去。被一個捕快把他一攔道:「小姑娘,你別往這裡瞎跑!」蘭仙道:「我們女人有些東西不好給你們男人看的,我得收拾收拾。」捕快道:「慢著,不好看的東西也要看看的了。」一面說,一面伙計們已在後艙翻的不成樣兒了。後首不知怎樣,在蘭仙床上搜出一封洋錢,立刻打開來一看,一對圖章,絲毫不錯。捕快道:「贓在這裡了!」眾人聽了一驚。蘭仙急攘攘的說道:「這是趙師爺交給我,托我替他買東西的。」捕快道:「趙師爺沒人托了,會托到你!這話只好騙三歲孩子。」蘭仙道:「如果不相信,好去請了趙師爺來對的。」捕快道:「真贓實據,你還要賴!」一面說,一伸手就是一個巴掌。船上的女人,統通認是蘭仙做賊,一個個都嚇昏了。原來趙不了從文七爺手裡借了五十塊洋錢給了蘭仙,蘭仙卻瞞住****,不曾被他知道,等到抄了出來,所以****也摸不著頭腦。蘭仙又不是親生女兒,是買來做媳婦的,一時氣頭上,也不分青紅皂白,趕過來狠拿的幫著把蘭仙一頓的打,嘴裡還罵道:「不要臉的小娼婦!偷人家的錢,帶累別人!不等上堂老爺打你,我先要了你的命!」捕快道:「有了洋錢,別的東西就好找了。」忙著翻了一大陣,卻是一毫影子沒有。又趕過來問蘭仙。其時蘭仙已被****打的不成樣子了。捕快連忙喝阻道:「他今犯了官罪,有老爺管他,你須管他不到了。你自己的人作賊,連你自家都有罪,還有面孔打人呢!」老板********被捕快埋怨了一頓,一聲也不敢響。捕快催問蘭仙別的東西。蘭仙只是哭,沒有話。大眾格外疑心。****也催著他說道:「多偷只有一個罪,少偷亦只有一個罪。小****!你快招認罷,省得再害別人了!」蘭仙還是哭,沒有話。捕快道:「他不說,亦不要他說了,且把他帶到城裡再講。」於是拖了就走。那捕快還拉著老板********同著一塊兒去。老板********嚇的索索抖,不敢去,又被他們罵了兩句,只好跟著同去。一頭走,一頭罵蘭仙。蘭仙此時被眾人拖了就走。上岸之後,在茶館裡略坐片刻,一同押著進城。可憐他小腳難行,走三步,捱一步,捕役還不時的催,恨的****一路拿巴掌打他。好容易捱到衙門口,在二門外頭台階上坐了一會。捕快進去稟報,傳話出來:「老爺此刻就要上府,晚上統領大人還要傳去問話,吩咐把船上兩個女人先交官媒看管,明天再審。」眾人聽了,便去傳到官媒婆,把兩個女人交給他,官媒婆領了就走,一走走到他家。 +  這時候****兒兩個頭上的金簪子、銀耳挖子,統通被差上拿去,說是賊贓,要交給老爺的。娘兒倆也不敢作聲。到了官媒那裡,頭上的首飾已經一絲一毫都沒有了。官媒還不死心,又拿他二人細細的一搜,蘭仙手上還有一付鍍金銀鐲子,也被他探了下來,說是明天要交案的。其時初冬天氣,****兒們都穿著大厚棉襖,官媒婆一定說是偷來的賊贓,要他脫了下來。他二人不敢不遵。每人只穿兩件布衫,凍的索索的抖。凡初到官媒婆那裡的人,總得服他的規矩,先餓上兩天,再捱上幾頓打,晚上不准睡;沒有把你吊起來,還算是便宜你的。至於做賊的女犯,他們相待更是與眾不同:白天把你拴在床腿上,叫你看馬桶,聞臭氣,等到晚上,還要把你捆在一扇板門上,要動不能動,擱在一間空屋子裡,明天再放你出來。可憐蘭仙雖然落在船上,做了這賣笑生涯,一樣玉食錦衣,那裡受過這樣的苦楚。只因他生****好強,又極有情義,趙不了給他錢的時候,曾對他說過:「不要同****說起是我送的,怕傳在統領耳朵裡去。」所以他牢記在心。等到捕役搜到之後,他一時情急,只說得一句是「趙師爺托我買東西的」。後來被他們拉了上岸,早已知道此去沒有活路,與其零碎受苦,何如自己尋個下場。就是不死,這碗船上的飯也不是好吃的。所以聽說要將他拖上岸去,他早已萌了死志,順手把炕上煙盤裡的一個煙盒拿在手中。等到官媒婆搜的時候,要藏沒處藏,就往嘴裡一送,熬熬苦,吞了下去,趁空把匣子丟掉。一時官媒搜過,他便對****說道:「媽!你亦不必埋怨我,亦不必想我,這個苦,我是受不來的。早也是一死,晚也是一死,倒不如早死乾淨。我死之後,你老人家到堂上,只要一口咬定請趙師爺對審,我的冤就可以伸,你老人家也不至於受苦了。」****此時又氣又嚇,又凍又餓,早已糊裡糊涂,他媳婦說的話始終未曾聽得一句。等到上燈,官媒因他二人是賊,便將板門拾了進來,如法炮制,鎖入空房。誰知次日一早推門,這一嚇非同小可!欲知後事如何,且聽下回分解。 +第十四回    剿土匪魚龍曼衍 開保案雞犬飛升卻說蘭仙既死之後,次早官媒推門進去一看,這一嚇非同小可,立刻張皇起來。老板********見媳婦已死,搶地呼天,哭個不了,官媒到此卻也奈何他不得。又因他年紀已老,料想不會逃走,也就不把他拴在床腿上了。奉官看守的女犯,一旦自盡,何敢隱瞞,只好拚著不要命,立時稟報縣太爺知曉。 +  莊大老爺一聽人命關天,雖然有點驚慌,幸虧他是老州縣出身,心上有的是主意,便立時升堂,把死者的婆婆帶了上來,問過幾句。老婆子只是哭求伸冤,老爺不理他,特地把捕快叫了上去,問他:「蘭仙做賊,是誰證見?」捕快回稱:「是他婆婆的證見。」老爺喝道:「他同他婆婆還有不是一氣的?怎麼說他是證見呢?」捕快回道:「文大老爺的洋錢,塊塊上頭都有鼎記圖章;小的在這死的蘭仙床上搜到了一封,一看圖章正對,****也不知這洋錢是那裡來的,還打著問他。大老爺不相信,問這船上的老婆子可是不是。」老爺便問老板********道:「你媳婦這洋錢是那裡來的?」老婆子回:「不知。」老爺道:「我亦曉得你不知情,倘若知情,豈不是你也同他統通一氣,都做了賊嗎?」老婆子道:「我的青天大老爺!我實情不知道!」老爺道:「捕快搜的時候,你看見沒有,還是在死的蘭仙床上搜著的呢?還是在你同你別的女兒床上搜著的呢?」老婆子一聽這話,恐怕又拖累到自己連著玉仙,連忙哭訴道:「實實在在是蘭仙偷的,是在他床上翻著的。」老爺道:「可是你親眼所見?」婆子道:「是我親眼所見。」老爺道:「這是你死的媳婦不好。我老爺比鏡子還亮,你放心罷,我決不連累你的。」老婆子道:「真真青天大老爺!」老爺這裡又把官媒婆傳了上去,把驚堂木一拍,罵了聲: +  「好個混帳****!我老爺把重要賊犯交你看管,你膽敢將他凌虐至死!到我這裡,諒你也無可抵賴。我今天將你活活打死,好替蘭仙償命!」說罷,便吩咐差役將他衣服剝去,拿藤條來,替我著實的抽。兩邊衙役答應一聲,立刻走過七八個似狼如虎的人,伸手將媒婆衣服剝去,只剩得一件布衫,跪在地下,瑟瑟抖個不了。老爺又喊一聲「打」,便有一個人提著頭髮,兩個人一邊一個,架著他的兩只膀子,一個拎著一根指頭粗的藤條,一五一十,一下下都打在媒婆身上。五十一換班,打的媒婆「啊呀皇天」的亂叫,不住的喊「大老爺開恩」。老爺也不理他,看看一口氣打了整整五百下,方才住手。老爺又問船上老婆子道:「你的媳婦可是官媒婆弄死他的不是?如果是他弄死的,我今天立刻就弄死他,好替你媳婦償命。」老婆子跪在一旁,看見老爺打人,早已嚇昏的了,雖有吩咐下來,他卻一句不曾聽見,只是在地下發楞。老爺又指著船上老婆子同官媒說:「你的死活在他嘴裡,他要你活就活,他叫你死就死。我老爺只能公斷。」官媒一聽這話,便哭著求老婆子道:「老********!頭上有天!你媳婦可是自己尋的死,并不與我甚麼相干。現在老爺打死我,這要你老人家說一句良心話,你媳婦是我弄死的不是?果若是我弄死的,我死而無怨。我的老********!我的命現在吊在你嘴裡,你要冤枉死我,我做了鬼也不同你干休!」 +  老婆子心上本來是恨官媒婆的,今見老爺已經打了他一頓,「倘若我再說了些甚麼,老爺一定要將他打死,這條人命豈不是我害的。別的不怕,倘若冤魂不散,與我纏繞起來,那可不是玩的!現在這一頓打已經夠他受用的了,況且蘭仙又實實在在不是他弄死的,我又何必一定要他的命呢?」想罷,便回老爺道:「大老爺,我們蘭仙是自己死的,不與他相干,求老爺饒了他罷!」老爺聽了這話,便道:「既然是你替他求情,我老爺今天就饒他一條狗命。」官媒又在堂上替老婆子磕頭,謝過老********。老爺又對老婆子道:「昨天船上的事情,我也知道是蘭仙一個人做的,與你并不相干,我本來今天想放你的。既然如此,你趕緊下去,具張結上來,好領你媳婦尸首去盛殮。」老婆子巴不得這一聲,老爺開恩放他,立刻下去具結,無非是「媳婦羞忿自盡,并無凌虐情事」等話頭。寫好之後,送上老爺過目。又拿下去,叫老婆子畫了十字。諸事停當,老爺又把船上的一般男人,甚麼老板、伙計,通同提了上去,告訴他們:「現在文大老爺少的東西,查明白了,是蘭仙偷的,藏在床上,是他婆婆親眼為證,看著捕快搜出來的。現在蘭仙已經畏罪自盡,千個罪并成一個罪,等他死的一個人承當了去。餘下少的東西,我去替你們求求文大老爺,請他不必追究,可以開脫你們。」眾人聽了,自然感激不盡。老爺便命仍把一干人還押,等稟過本府大人,請鄰封驗過尸首回來,再行取保釋放。眾人叩謝下去。老爺便立刻上府,將情稟知本府,請派鄰封相驗。他們堂屬本來接洽,自然幫著了事,那裡還有挑剔之理。鄰封相驗,是照例文章,無庸細述。 +  莊大老爺又趕到船上向文七爺叨情:「失落的東西該價若干,由兄弟送過來。現在做賊的人已經畏罪自盡,免其拖累家屬。」文七爺忙問:「東西是那個偷的?」莊大老爺回說:「是本船上的『招牌主』蘭仙偷的。」文七爺聽了,好生詫異。本來還想盤問,因為莊大老爺是要好朋友,知道他是借此開脫自己的干係,同寅面上不好為難,只得應允,還說:「東西失已失了,做賊的人已經死了,那有叫老哥賠的道理。」莊大老爺道:「老同寅面上,怎敢說賠,但是老哥也等著錢用,兄弟是知道的,停會就送過來。」文七爺見他如此,也不好說別的。當時又說了幾句閑話,彼此別過。走到船頭上,莊大老爺又同文七爺咬個耳朵,托他在統領面前善言一聲。文七爺也答應。莊大老爺回去之後,當晚先送了三百銀子給文七爺。次日鄰封驗過尸,尸親具過結,沒有話說,莊大老爺將一干人釋放。這班人倒反感頌縣太爺不置:一條人命大事,輕輕被他瞞過,這便是老州縣的手段。 +  閑話休題。且說當莊大老爺同文七爺講話之時,都被趙不了聽去。先聽見蘭仙做賊,已吃一驚,後來聽話他畏罪自盡,這一嚇更非同小可!想起兩個人要好的情意,止不住扑簌簌掉下淚來。然而還當他果真是賊,卻想不到是自己五十塊洋錢將他害了。當夜一宵沒生合眼。後來打聽到船上人俱已釋放,蘭仙已經掩埋。他常常寫四六信寫慣的,便抽空做了一篇祭文,偷著到岸上空地方望空拜奠了一番。回得船來,又是一夜不睡,替蘭仙做了一篇小傳,還謅了幾首七言四句的詩。自己想著:「將來刻在文稿裡,叫他留名萬載,也算以報知己了。」幸虧這兩天,文七爺公事忙,時時刻刻被統領差遣出去,所以由他一個盡著去****,也沒人來管他。 +  單說胡統領自從船靠碼頭,本城文武稟見之後,他聽了周老爺的計策,便一心一意想無中生有,以小化大。次日一早排齊隊伍,先獨自一個坐了綠呢大轎,進城回拜了文武官員。首縣替他在城裡備了一個公館。他心上實在捨不得龍珠,面子上只說:「船上辦事很便,不消老哥費心。」所以預備的那個公館,他竟不到。是日就在府衙門裡吃的中飯。一面吃飯,一面同府裡、營裡說道:「據兄弟看來,土匪一定是聽見大兵來了,所以一齊逃走,大約總在這四面山坳子裡,等到大兵一去,依舊要出來為非作歹。斬草不除根,來春又發芽。兄弟此來,決計不能夠養癰貽患,定要去絕根株。今天晚上,就請貴營把人馬調齊,駐扎城外,兄弟自有辦法。」營官諾諾連聲,不敢違拗。本府意思還想冒功,遂又稟道:「土匪初起的時候,本甚猖獗;後來卑府會同營裡同他們打了兩仗,都已殺敗,四處逃生,現在是一個賊的影子也沒有了。大人可以不必過慮。」胡統領道:「貴府退賊之功,兄弟亦早有所聞。但兄弟總恐怕不能斬盡殺絕,將來一發而不可收拾,不但上憲跟前兄弟無以交代,就連著老哥們也不好看,好像我們敷衍了事,不肯出力似的。」本府聽了此話,面上一紅。一霎吃完飯,胡統領回船。營官回去傳令,不到天黑,早已傳齊三軍人馬,打著旗,掌著號,一班副爺們,一個個騎著馬,挂著刀,賽如迎喜神一般,到了城外,擇到一個空地方把營扎下。本營參將到船上稟過統領。此時統領真同做了大元帥一樣:自己坐船在當中,兩邊兩只,便是三個隨員,兩位老夫子的坐船。此外還有家人們的船、差官們的船、伙食船、行李船、轎子船。又有縣裡預備的吹手船:一天吃三頓,吹打三次。統領出門回來,還要升炮。到了晚上,一更二更,頂到放天明炮,船上擂鼓,親兵掌號,嗚都都,嗚都都,吹的真正好聽。放過炮之後,還要細吹細打一次,都是照例的規矩。吹手船之外,便是統領帶來的兵船,有陸軍,有水師,水師坐的都是炮划子,桅杆上都扯著白鑲邊的紅旗子,寫著某營、某哨。旗子當中寫的便是本船統帶的姓。船頭上,船尾巴上,統通插著五色旗子,也有畫八卦的,也有畫一條龍的,五顏六色,映在水裡,著實耀眼。 +  胡統領等到吃過晚飯,便同軍師周老爺商量發兵之事。當下周老爺過來,附著胡統領的耳朵,如此如此,這般這般,說了一遍。胡統領稱謝不迭,趕緊躺下抽煙,抽了二十多筒,他的癮也過足了,一翻身在炕上爬起,傳令發兵。這個時候差不多已有三更多天了,岸上的參將、守備、千總、把總,船上的營頭、哨官,都靜悄悄的候著。胡統領走到中艙一坐,差官們雁翅般的排列著,兩邊明晃晃的點著一對手照,一邊架上插著子丑寅卯辰已午未申酉戌亥十二支令箭,還有黃綢做的小旗子。胡統領拔了一支令箭,傳參將上來,叫他帶五百人作為先鋒,一路上逢山開道,遇水疊橋。參將答應一聲「得令」。又傳守備上來,叫他也帶五百人,作為接應。一個千總,一個把總,各帶三百人,作為衛隊。一干人都答應一聲「得令」,拿了令箭站在一旁。 +  看官須知道:武營裡的規矩,碰著開仗,頂多出個七成隊,有時還只出得個三成隊、四成隊的,從沒有出過十成隊的。今番胡統領明知道地面上一個土匪都沒有,樂是闊他一闊,出個十成隊,叫人家看著熱鬧熱鬧。按下不提。他還不知道從那裡找得一張地理圖,畫得極其工細,燈光之下,瞧了半天瞧不清楚,虧得小跟班遞上老花眼鏡來戴著,歪了頭瞧了半天,按著周老爺的話,打什麼地方進兵,打什麼地方退兵,什麼地方可以安營扎寨,什麼地方可以埋伏,指手畫腳的講了一遍。參將、守備、千總、把總諾諾連聲,嘴裡都說「遵大人吩咐」。說時遲,那時快,岸上兩個號筒手早已掌起號來,「出隊,出隊」的吹個不了。這些兵勇們打大旗的,抗洋槍的,抗刀叉的,這種刀叉名字叫作「南陽技業」。抗苗子的,裝著白蠟杆,足足有八尺多長。抗馬刀的,馬刀上都捆著紅布。滾藤牌的,穿的老虎衣。一面燈球火把,照耀如同白晝,單等參將、守備、千總、把總下來,指明方向,他們就可分頭進發。 +  (苗子:指長矛。) +  這個時候,偏偏有個都司叫作柏銅士的,蹌蹌踉踉上來回道:「剛才大人所說的進兵的地方,標下的船曾經搖過,廚子上去買菜,標下上去出恭,四面兒瞧過一瞧,一點動靜都沒有。」胡統領正在興頭上,突然被他阻住,不覺心中發火,大聲喝道:「我正在這裡指授進兵的方略,膽敢搖唇鼓舌,煽惑軍心!本該將你斬首,姑念用人之際,從寬發落。」一面喝:「拖下去!跟我結實的打!」只見四個親兵,如狼似虎,早把柏都司按下,舉起軍棍,一聲吆喝,那軍棍就從柏都司身上落下來。看看打到二百,胡統領還不叫住手,棍子又來的結實,柏都司實實熬不得了。於是一眾官員,自參將起,至外委止,一齊朝著胡統領跪下求情,艙裡容不卞,連著岸上跪的都是人。胡統領還拿腔做勢,申飭了一大頓,方命把柏都司放起,將眾官斥退。 +  大隊人馬,都已分派齊全。又傳下令來:「五更造飯,天明起馬。」胡統領自己在後押住隊伍,督率前進。所有的隨員,除兩位老夫子及黃同知留守大船外,周、文二位一概隨同前去。吩咐已畢,其時已有四更多天,胡統領又急急的橫在鋪上呼了二十四筒鴉片煙,把癮過足,又傳早點心。這個空檔裡頭,周老爺、文七爺一班人便也回到自己船上,料理一切。 +  且說本營參將奉了將令,點齊人馬,正待起身,手下有個老將前來稟道:「統領叫大人打前敵,現在土匪一個影子都沒有,到底去****什麼事呢?」一句話把參將提醒,意思想上船請統領的示;見了剛才柏都司捱打的情形,恐防又碰在統領氣頭上,討個沒趣:因此要去又不敢去。虧得這個老將聰明,便說:「統領跟前不好請示,好在幾位隨員老爺已經下來,大人何不到他們船上問一聲兒?」參將正在沒得主意,一聞此言大喜,立刻叫伴當拿了名片,趕到隨員船上,因與文七爺相熟,指名拜文大老爺。文七爺見了名片,就說:「立時就要動身,那裡還有工夫會客。」周老爺道:「你別管,姑且先叫他進來。你沒工夫,等我陪他。」便命手下「快請」。參將進得艙中,朝著諸位一一打恭。歸坐之後,周老爺劈口問他:「半夜惠顧,有何賜教?」參將湊近一步,將來意陳明:「請教統領大人是何用意?此地實實在在一個土匪沒有,如今帶了大兵前去,到底****嗎呢?」 +  周老他聽了這話,笑而不答。參將一定要請教。周老爺道:「此事須問統領方知,兄弟同老哥一樣,大家都是奉令差遣,別事一概不知。」參將急了,細想這事一定要問文七爺。文七爺因為這幾天一直沒有好生睡覺,剛才從統領船上站班回來,意思想橫在床上打個盹就起身,不料參將纏不清爽,一定要見他。他身無奈,只得起來相陪。參將便把他拉在一旁,同他細說,問他怎樣辦法可以不叫統領生氣。文七爺的脾氣一向是馬馬虎虎的,一句話便把他問住。周老爺見文七爺回答不出,忽然心生一計,仍舊自己出來同他講,說這件事須問統領的跟班曹二爺才曉得。參將道:「那裡去找他呢?」周公爺道:「容易。」立刻叫他自己管家:「到大人船上看曹二爺空不空,倘若無事,請他過來一趟。」 +  一霎曹二爺來了,站在船頭上不肯進來。周老爺趕出去同他咕唧了一回,又轉身進來同參將說,無非說他們這趟跟著統領出門,怎樣吃苦,總想你老哥栽培他們的意思。參將一聽明白,知道這事情非錢不應,立刻答應了一百銀子;還說:「兄弟的缺是著名的苦缺,列位是知道的。這一點點不成個意思,不過請諸位吃杯茶罷。」周老爺又趕到船頭上同曹二爺說,曹二爺嫌少,一定要五百。周老爺艙裡艙外跑了好幾趟,好容易講明白三百銀子:明天回來先付一百兩,下餘的二百,在大人動身之前一齊付清。又恐怕口說無憑,因為文七爺同他相好,周老爺一定要拉文七爺擔保。文七爺見周老爺向參將要錢,心上已經不高興,後來又見他跑出跑進,做出多少鬼串,愈覺瞧他不起。周老爺還不覺得,鄭重其事的把統領的意思無非是虛張聲勢,將來可以開保的緣故,統通告訴了參將。參將到此,方才恍然大悟。立刻起身相辭,捨舟登岸,料理出隊的事情。 +  說時遲,那時快,一霎時分撥停當,統領船上傳令起身,便見參將身騎戰馬,督率大隊,按照統領所指的地圖,滔滔而去。等到大隊人馬都已動身,其時太陽已經落地,統領船上方傳伺候。胡統領坐的仍舊是綠呢大轎,轎子跟前一把紅傘,一斬齊十六名親兵,掮著的雪亮的刀叉,左右護衛。再前頭便是在船上替他拎馬桶的那個二爺,戴著五品功牌,拖著藍翎,腰裡插著一枝令箭,騎在馬上,好不威武。再前頭,全是中軍隊伍,只見五顏六色的旗子,迎風招展,挖雲鑲邊的號褂,映日爭輝。虧得周老爺是打大營出身,文七爺是在旗,他二人都還能夠騎馬,不曾再坐縣裡的轎子。 +  自從動身之後,胡統領一直在轎子裡打瞌銃,并沒有別的事情。漸漸離城已遠,偶然走到一個村莊,他一定總要自己下轎踏勘一回,有無土匪蹤跡。鄉下人眼眶子淺,那裡見過這種場面,膽大的藏在屋後頭,等他們走過再出來,膽小的一見這些人馬,早已嚇得東跳西走,十室九空。起先走過幾個村莊,胡統領因不見人的蹤影,疑心他們都是土匪,大兵一到,一齊逃走,定要拿火燒他們的房子。這話才傳出去,便有無數兵丁跳到人家屋裡四處搜尋,有些孩子、女人都從床後頭拖了出來。胡統領定要將他們正法。幸虧周老爺明白,連忙勸阻。胡統領吩咐帶在轎子後頭,回城審問口供再辦。正在說話之間,前面莊子裡頭已經起了火了。不到一刻,前面先鋒大隊都得了信,一齊縱容兵丁搜掠搶劫起來,甚至洗滅村莊,********婦女,無所不至。胡統領再要傳令下去阻止他們,已經來不及了。當下統率大隊走到鄉下,東南西北,四鄉八鎮,整整兜了一個大圈子。胡統領因見沒有一個人出來同他抵敵,自以為得了勝仗,奏凱班師。將到城門的時候,傳令軍士們一律擺齊隊伍,鳴金擊鼓,穿城而過。當他轎子離城還有十里路的光景,府、縣俱已得了捷報,一概出城迎接。此時胡統領滿臉精神,自以為曾九帥克復南京也不過同我一樣。見了府、縣各官,他老亦只得下轎,走到接官亭裡,把自己戰功敘述兩句。本府意思想請統領大人到本府大堂,擺宴慶功。胡統領意思一定要回到船上,本府拗他不過,只得跟他又兜了一個大圈子,仍送他到城外下船。所有的隊伍統通擺齊在岸灘上,足足擺了好幾里路的遠,統領轎子一到,一齊跪倒在地,吶喊作威。少停升炮作樂,把統領送到船上,下轎進艙。接連著文武大小官員,前來請安稟見。統領送客之後,一面過癮,一面吩咐打電報給撫台:先把土匪猖獗情形,略述數語;後面便報一律肅清,好為將來開保地步。電報發過,他老的煙癮亦已過足,先在岸灘上席棚底下擺設香案,自己當先穿著行裝,率領隨征將弁望闕叩頭謝恩已畢,然後回船受賀。諸事停當,先傳令:「每棚兵丁賞羊一腔、豬一頭、酒兩壇、饅頭一百個。」各兵丁由哨官帶領著在岸上叩頭謝賞。一面船上吩咐擺席,一切早由首縣辦差家人辦理停當。一溜十二只「江山船」,整整擺了十二桌整飯,仍舊是統領坐船居中,隨員及老夫子的船夾在兩旁,餘外全是首縣辦的。其時已有初更時分,船頭上艙裡頭,點的燈燭輝煌,照耀如同白晝。「江山船」的窗戶是可以挂起來的,十二只船統通可以望見,燈紅酒綠,甚是好看。一聲擺席,一個知府,一個參將,一齊換了吉服進艙,替統領定席。吹手船上吹打細樂。胡統領見各官進來,不免謙讓了一回,口稱:「今日之事,我們仰托著朝廷洪福,得以成此大功,極應該脫略儀注,上下快樂一宵。況且這船又是兄弟的坐船,諸位是客,兄弟是主,只有兄弟敬諸位的酒,那有反勞諸位的道理。」知府道:「今日是替大人慶功,理應大人首座,卑府們陪坐。」胡統領一定不肯。又要諸位寬章,諸位只好遵命。於是又請了兩位老夫子過來。原定五個人一席,胡統領又叫請周老爺,說一切調度都是他一人之功,一定要他坐首位。周老爺見本府在座,不敢僭越,仍舊坐了第五位。餘下黃、文二位隨員亦在隔壁船上坐定。一霎時十二只船都已坐滿,不必細述。 +  (寬章:寬衣。) +  單說當中一只船上,六個人剛剛坐定,胡統領已急不可耐,頭一個開口就說:「我們今日非往常可比,須大家盡興一樂。」府裡、營裡只答應「是,是」。統領眼睛望好了趙不了,知道他年輕好玩,意思想要他開端,齊巧碰著他一肚皮的心事。他此刻身子雖然陪著東家吃酒,一心想到蘭仙,又想到蘭仙死的冤枉,心上好不淒慘,肚皮裡尋思:「倘若此時蘭仙尚在,如今陪了東家一塊吃酒,是走了明路的,何等快活,何等有趣!偏偏他又死了!」想到這裡,不禁掉下淚來,又怕人看見,只好裝做眼睛被灰迷住了,不住的把手去揉,幸而未被眾人看破。當下胡統領張羅了半天,無人答腔,覺著很沒意思。還虧周老爺聰明,看出苗頭,暗地裡把黃老夫子拉了一把,為他年紀大些,臉皮厚些,人家講不出的話他都講得出,所以要他先開口。他果然會意,正待發言,齊巧龍珠在中艙門口招呼伙計們上菜,黃老夫子便趁勢說道:「龍珠姑娘彈的一手好琵琶,錢塘江裡沒有比得過他的。」胡統領道:「不錯,不錯,你老夫子是愛聽琵琶的。」黃老夫子道:「好琵琶人人愛聽。今天不比往常,極應該脫略形跡,煩龍珠姑娘多彈兩套,替統領大人多消幾杯酒。」胡統領道:「今日是與民同樂。兄弟頭一個破例,叫龍珠上來彈兩套給諸位大人、師爺下酒。」龍珠巴不得一聲,趕忙走過來坐下,跟手鳳珠亦跟了進來。胡統領一定要在席人統通叫局。本府、參將各人叫了各人相好。周老爺仍舊叫了小把戲招弟,黃老夫子不叫局,胡統領倒也不勉強他一定要叫。末了臨到趙不了,胡統領道:「今天是先生放學生,准你開心一次,你叫那個?」趙不了回說:「沒有。」胡統領一定要他叫。他一定不叫。胡統領心上很怪他:「背地裡作樂,當面假撇清,這種不配抬舉的,不該應叫他上台盤。」心上如此想,面色就很不好看。那裡曉得他一腔心事,滿腹牢騷,他正在那裡難過,那裡還有心腸再叫別人呢。當下胡統領便不去睬他,忙著招呼隔壁船上文七爺等統通叫局。此時蘭仙已死,玉仙無事,仍舊做他的生意,文七爺於是仍把他叫了來。趙不了隔著窗戶看見了玉仙,想起他妹妹,他心上更是說不出的難過。一霎時局都叫齊,豁過了拳,龍珠便抱著琵琶,過來請示彈甚麼調頭。本府大人在行,說道:「今天是統領大人得勝回來,應該彈兩套吉利曲子。」眾人齊說一聲「是」。本府便點一套「將軍令」,一套「卸甲封王」。胡統領果然非常之喜。一霎時琵琶彈完,本府、參將一齊離座前來敬酒,齊說:「大人卸甲之後,指日就要高升,這杯喜酒是一定要吃的。」胡統領道:「要喜大家喜,兄弟回來就要把今天出力的人員,稟請中丞結結實實保舉一次,幾位老兄忙了這許多天,都是應該得保的。」本府、參將聽到此言,又一齊離位請安,謝大人的栽培。 +  這裡只圖說的高興,不提防右首文七爺船上首縣莊大老爺正在那裡吃酒,看見大船上本府、參將一個個離座替統領把盞,莊大老爺也想討好,便約會了在桌的幾個人,正待過船敬統領的酒。一只腳才跨出艙門,忽見衙門裡一個二爺,氣吁吁的,跑的滿頭是汗,跨上跳板,告訴他主人說道:「老爺不好了!」莊大老爺一聽大驚,忙問:「姨太太怎麼樣了?」那二爺道:「不是姨太太的事。西北鄉裡來了多多少少的男人、女人,有的頭已打破,渾身是血,還有女人扛了上來,要求老爺伸冤。」莊大老爺道:「甚麼事情,難道又被土匪打劫了不成?」二爺道:「并不是土匪,是統領大人帶下來的兵勇,也不知那一位老爺帶的,把人家的人也殺了,東西也搶了,女人也強****了,房子也燒完了,所以他們趕來告狀。」莊大老爺一聽這話,很覺為難。剛巧這兩天姨太太已經達月,所以一見二爺趕來,還當是姨太太養孩子出了甚麼岔子,後來聽說不是,才把一條心放下。但是鄉下來了這許多人,怎麼發付?統領正在高興頭上,也不便去回。到底他是老州縣,見多識廣,早有成竹在胸,便問二爺道:「究竟來了多少人?」二爺道:「看上去好像有四五十個。」莊大老爺道:「你先回去傳我的話:他們的冤枉我統通知道,等我回過統領大人,一定替他們伸冤,叫他們不要羅 +。」 +  二爺去後,莊大老爺才同文七爺等跨到統領船上,挨排敬酒。胡統領還說了許多灌米湯的話。莊大老爺答應著,又謝過統領,仍回到隔壁船上,卻把二爺來說的話,一句未向統領說起。等到席散,在席的官員一個個過來謝酒,千、把、外委們一齊站在船頭上擺齊了請安,兩位老夫子只作了一個揖。胡統領送罷各官,轉回艙內,便見貼身曹二爺走上來,把鄉下人來城告狀的話說了一遍。胡統領道:「怕他什麼!如果事情要緊,首縣又不是木頭,為什麼剛才台面上一聲不言語?要你們大驚小怪!」曹二爺碰了釘子,不敢作聲,趔趄著退了出去。此時周老爺已回本船,胡統領又叫人把他請了過來,告訴他剛才曹二爺的話。周老爺心中明白,聽了著實擔心,不敢言語。 +  胡統領又要同他商量開保案的事,誰是「尋常」,誰是「異常」,誰該「隨折」,誰歸「大案」,斟酌定了,好稟給中丞知道。當下周老爺自然謙讓了一回,說道:「這個恩出自上,卑職何敢參預。」胡統領道:「你老哥自然是異常,一定要求中丞隨折奏保存,這是不用說的了,其餘的呢?」周老爺見統領如此器重,趕忙謝栽培之恩,不便過於推辭,肚皮裡略為想了一想,便保舉了本府、參將、首縣、黃丞、文令、趙管帶、魯幫帶,統通是異常勞績。胡統領看了別人的名字還可,獨獨提到文七爺,他心上總還有點不舒服,便說:「自己帶來的人一概是異常,未免有招物議。我想文令年紀還輕,不大老練,等他得個尋常罷。本地文武沒有出甚麼大力,何必也要異常?」周老爺同文七爺交情本來不甚厚,聽了統領的話,只答應了一聲「是」。後來見統領又要把當地文武抹去,他便獻策道:「大人明鑒:這件事情是瞞不過他們的。他們倒比不得文令可以隨隨便便,總求大人格外賞他們個體面,堵堵他們的嘴。這是卑職顧全大局的意思。」胡統領一聽這話不錯,便說:「老哥所見極是,兄弟照辦。有這幾個隨折的,也盡夠了。隨折不比別的,似乎不宜過多。倘若我們開上去被中丞駁了下來,倒弄得沒有意思,所以要斟酌盡善。」周老爺連忙答應幾聲「是」。又接著說道:「別人呢,卑職也不敢濫保,但是同來的兩位老夫子,辛苦了一趟,齊巧碰著這個機會,也好趁便等他們弄個功名。這裡頭應該怎樣,但憑大人作主,卑職也不敢妄言。此外還有大人跟前幾個得力的管家,卑職問過他們,功牌、獎札,也統通得過的了。此番或者外委、千、把,求大人賞他們一個功名,也不枉大人提拔他們一番的盛意。」胡統領道:「老夫子呢,再談。至於我這些當差的,就是有保舉,也只好隨著大案一塊兒出去。兄弟現在要緊過癮,就請老哥今天住在兄弟這邊船上,替兄弟把應保的人員,照剛才的話,先起一個稿,等明天我們再斟酌。」說完之後,龍珠便上前替統領燒煙。 +  周老爺退到中艙,取出筆硯,獨自坐在燈下擬稿。一頭寫,一頭肚裡尋思,自己還有一個兄弟,一個內弟,兄弟已經捐有縣丞底子,內弟連底子都沒有,意思想趁這個擋口弄個保舉,諒來統領一定答應的。只要他答應,雖說內弟沒有功名,就是連忙去上兌,倒填年月,填張實收出來,也還容易。正在尋思,龍珠因見統領在煙鋪上睡著了,便輕輕的走到中艙,看見周老爺正在那裡寫字呢,龍珠趁便倒了碗茶給他。周老爺一見龍珠,曉得他是統領心上人,連忙站起來說了聲:「勞動姑娘,怎麼當得起呢!」龍珠付之一笑,便問周老爺還不睡覺,在這裡寫甚麼。周老爺便趁勢自己擺闊,說道:「我寫的是各位大人、老爺的功名,他們的功名都要在我手裡經過。」龍珠便問:「為什麼要在你手裡經過?」周老爺道:「今天統領到這裡打土匪,他們這些官跟著一塊出征打仗,現在土匪都殺完了,所以一齊要保舉他們一下子。」龍珠道:「什麼叫土匪?」周老爺道:「同從前『長毛』一樣。」龍珠道:「我們在路上不是聽見船上人說,并沒有甚麼『長毛』嗎?」周老爺道:「怎麼沒有,一齊藏在山洞子裡,如果不去滅了他們,將來我們走後,一定就要出來殺人放火的。」龍珠聽了,信以為真。又問道:「府大人、縣裡老爺不統通都是官嗎?還要升到去?」周老爺道:「縣裡升府裡,府裡升道台,升了道台就同統領一樣。」龍珠道:「剛才我聽見你同大人說甚麼曹二爺也要做官。他做甚麼官?」周老爺道:「這些人也沒有甚麼大官給他們做,不過一家給他們一個副爺罷了。」龍珠道:「你不要看輕副爺,小雖小,到底是皇上家的官,勢力是大的。我們在江頭的時候,有天晚上,候潮門外的盧副爺上船來擺酒,一個錢不開銷還罷了,又說是嫌菜不好,一定要拿片子拿我爸爸往城裡送。後來我們一船的人都跪著向他磕頭求情,又叫我妹妹鳳珠陪了他兩天,才算消了氣:真正是做官的利害!」 +  周老爺道:「統領大人常常說鳳珠還是個清的,照你的話,不是也有點靠不住嗎?」龍珠道:「我們吃了這碗飯,老實說,那有什麼清的!我十五歲上跟著我娘到過上海一趟,人家都叫我清倌人。我肚裡好笑。我想我們的清倌人也同你們老爺們一樣。」周老爺聽了詫異道:「怎麼說我們做官的同你們清倌人一樣?你也太糟蹋我們做官的了!」龍珠道:「周老爺不要動氣,我的話還沒有說完,你聽我說:只因去年八月裡,江山縣錢大老爺在江頭雇了我們的船,同了太太去上任。聽說這錢大老爺在杭州等缺等了二十幾年,窮的了不得,連甚麼都當了,好容易才熬到去上任。他一共一個太太,兩個少爺,倒有九個小姐。大少爺已經三十多歲,還沒有娶媳婦。從杭州動身的時候,一家門的行李不上五擔,箱子都很輕的。到了今年八月裡,預先寫信叫我們的船上來接他回杭州。等到上船那一天,紅皮衣箱一多就多了五十幾只,別的還不算。上任的時候,太太戴的是鍍金簪子,等到走,連****小少爺的****媽,一個個都是金耳墜子了,錢大老爺走的那一天,還有人送了他好幾把萬民傘,大家一齊說老爺是清官,不要錢,所以人家才肯送他這些東西,我肚皮裡好笑:老爺不要錢,這些箱子是那裡來的呢?來是甚麼樣子,走是甚麼樣子,能夠瞞得過我嗎?做官的人得了錢,自己還要說是清官,同我們吃了這碗飯,一定要說清倌人,豈不是一樣的嗎?周老爺,我是拿錢大老爺做個比方,不是說的你,你老人家千萬不要動氣!」周老爺聽了他的話,氣的一句話也說不出,倒反朝著他笑。歇了半天,才說得一句:「你比方的不錯。」龍珠又問道:「周老爺,這些人的功名都要在你手裡經過,我有一件事情拜托你。我想我吃了這碗飯,也不曾有甚麼好處到我的爸爸。我想求求你老人家替我爸爸寫個名字在裡頭,只想同曹二爺一樣也就好了。將來我爸爸做了副爺,到了江頭,城門上的盧副爺再到我們船上,我也不怕他了。」周老爺聽了此言,不覺好笑,一回又皺皺眉頭。龍珠又釘著問他:「到底行不行?」一定要周老爺答應。周老爺拿嘴朝著耳艙裡努,意思想叫他同統領去說。龍珠尚未答話,只聽得耳艙裡胡統領一連咳嗽了幾聲,龍珠立刻趕著進去。欲麼後事如何,且聽下回分解。 +第十五回    老吏斷獄著著爭先 捕快查贓頭頭是道話說龍珠走進耳艙,看見胡統領已醒,連忙倒了一碗茶。胡統領喝過之後,龍珠又拿了一支煙袋,坐在床沿上替他裝煙。一面裝煙,一面閑談,就講到保舉一事。龍珠撒嬌撒痴,一定要大人保他爸爸做副爺。胡統領恐怕人家說閑話,不肯答應,禁不住龍珠一再軟求,統領弄得沒法,便指引他叫他去求周老爺。龍珠道:「周老爺不答應,才叫我來找你的。」胡統領道:「剛才他不答應,包管你再去找他,他一定答應。」龍珠道:「我不管,我見了周老爺,我只說你叫我說的。」胡統領把臉一沉道:「你別瞎鬧!」說完這句,他老人家仍舊睡下。 +  龍珠恐怕耽誤他爸爸的功名大事,仍舊走到外艙找周老爺,誰知這個檔口,一個中艙人都擠滿的了:有幾個是船上的哨官、幫帶,其餘的便是統領的跟班、廚子,一齊在那裡圍著周老爺講話。因為統領睡了覺,不敢高聲,都湊上去同周老爺咬耳朵,只見周老爺有的點點頭,有的搖搖頭,也不知說些甚麼。又見廚子給周老爺打千。等到這些人退去,船頭上又站了不少的人。周老爺搖手,叫他們不要進來,怕驚了統領的駕。他們雖然不敢進來,卻是不肯散去。周老爺叫把艙門關上,龍珠方又上來求他。周老爺也懂得這裡頭的機關,樂得在統領面上討好,便應允了。等到稿子擬好,天已大亮了。船上的烏龜格外巴結,特地熬了一鍋稀飯,備了四碟小菜,請他到後梢頭去吃。龍珠又到前艙裡,聽了聽統領正在好睡的時候,便回來同周老爺說道:「大人一時還不會醒。周老爺你整整辛苦了兩天兩夜,就在這船上歇歇,打個盹罷。」周老爺道:「我真的熬不住了!」說完此句,果然就在船老板的床上躺下了。龍珠替他拿被蓋好。老板說天冷得很,自己又從櫃子裡取出一條毯子,給他蓋上。周老爺連忙客氣,還說:「你如今保舉了官了,我們就是同寅了,怎麼好勞動你呢?」老板道:「老爺說那裡話來!小人不是托著你老人家的福,那裡來的官做呢。」周老爺到底辛苦了兩天兩夜,實在撐不住,一上床就朦朧睡去。等到一覺困醒,已經是一點鐘了。趕緊起身,洗了一把臉,就拿擬的稿子送給胡統領瞧。胡統領正躺在被窩裡過癮,一手接過稿子,一面嘴裡說:「費心得很!」等到過足了癮,打開稿子一看,頭一張便是辦剿土匪,一律肅清的詳細稟稿;連著稟請隨折奏保的幾個銜名;其餘的只開了幾張橫單,等到善後辦好再稟上去,此時不過先把大概應保人員斟酌出一個底子,以便隨後增添。胡統領看過無話,便命先將稟帖繕發,又叫把周老爺的名字擺在頭一個。周老爺答應著,出來照辦不題。 +  且說建德縣知縣莊大老爺自在統領船上赴宴之後,辭別進城。一到衙前,果見人頭擁擠。剛才進得大門,便有無數鄉民跪在轎旁,叩求伸冤。莊大老爺一見這個樣子,立刻下轎,親自去攙扶為首的兩個耆民。不等他們開口,自己先說:「這些兵勇實在可惡得很!我已經稟過統領,一定要正法幾個,把人頭號令在你們莊子上,才好替你們出這口氣。」莊大老爺一頭走,一頭說,走到大堂,隨即坐下。此時通班衙役兩旁站齊,大堂上燈籠火把照耀如同白晝。莊大老爺坐定之後,告狀的一班鄉民,把個大堂跪的實實足足。莊大老爺皺著眉頭,哭喪著臉,向底下說道:「我想你們這些百姓真可憐呀!本縣是一縣的父母,你們都是本縣的子民:天下做兒子的受了人家欺負,那做父母的心上焉有不痛之理!今日之事,不要說你們來到這裡哀求我替你們伸冤,就是你們不來,本縣亦是一定要辦人的。」莊大老爺的話還未說完,堂下跪的一班人一齊都叫:「青天大老爺,真正是小人們的父母!曉得眾子民的苦處!你老吩咐的話,都是眾子民心上的話,真正是青天老爺!也不用小人們再說別的了。」莊大老爺聽到這裡,曉得這事容易了結,便說:「你們先下去商量商量,誰人被殺,誰家被搶,誰家婦女被人強****,誰家房子被火燒掉,細細的補個狀子上來。明日一早,本縣好據你們的狀子到船上問統領要人,立刻正法,當面辦給你們看。」眾鄉民又一齊叩頭謝大老爺的恩典,一齊下來,歌功頌德不置。莊大老爺退堂之後,不做別的,立刻擬就一道招告的告示,連夜寫好發貼。告示上寫的是: +  「統領軍令森嚴。此番帶兵剿辦土匪,原為除暴安良起見。深恐不法勇丁,騷擾百姓,所以面諭本縣:倘有前項情事,證據確鑿,准其到縣指控。審明之後,即以軍法從事,決不寬貸。」 +各等語。等到告示發出,莊大老爺方才回到上房打了一個盹。次日一早,先上府稟明此事。府大人聽了甚是躊躇,想了一回,叫他先到城外面回統領。其時統領正在好睡的時候,管家又不敢喊他。莊大老爺在官廳裡,一直等到一點半鐘,肚裡餓的難過,意思想轉回衙門,吃過飯再來。偏偏又有人來說,統領已經睡醒,只好等著傳見。一等等到兩點多鐘,船上傳話下來,吩咐說「請」。莊大老爺上船見了統領,先行禮謝過昨天的酒,然後歸坐,慢慢的談到公事。莊大老爺便把昨天晚上的事,稟陳了一遍,又說:「昨天晚上卑職在船上,就得到這個信息,恐怕不確,所以沒有敢回。」胡統領一聽他言,方想起昨日家人曹升來說的話并不是假,心上甚不快活,半天沒有言語。莊大老爺見統領為難,樂得趁勢賣好,便說:「這件事情卑職已有辦法,包管鄉下人告不出。大人這裡也不用辦一個人,自然可以無事。」胡統領忙問:「有何辦法?」莊大老爺便如此如此,這般這般,說了一遍。起先統領只是拉長著耳朵聽他講話,後來漸漸的面有喜色,臨到末了,不禁大笑起來,連說:「甚好,甚好!老哥如此費心,兄弟感激得很!」說完之後,又告訴他:「老哥的銜名已經稟請中丞隨折奏獎。」莊大老爺立刻又請安謝過保舉,然後辭別。 +  坐轎回到衙中,傳齊三班衙役,立刻就要升堂理事。又叫人知會城守營,擺齊隊伍,前來助威。諸事停當,然後莊大老爺升坐公案,把一干人提到案前審問。莊大老爺一見這班人,仍舊做出一副愁眉苦臉的情形,對這些人說道:「本縣想這些兵勇真正可惡!一定今天要正法兩個,好替你們伸冤。所有被害的人家,本縣已經稟明統領,一概捐廉從丰撫恤。你們的狀紙想都已寫好的了,先拿來我看,好拿錢分給你們。」眾人一聽,又有錢給他們,又替他們伸冤,真正是個青天大老爺,又連連磕頭稱頌不迭。於是齊把那狀子呈上。莊大老爺看過之後,便吩咐左右道:「照這狀子上,趙大房子燒掉,又打死一個小工,頂頂吃虧,應該撫恤銀五十兩。」立刻堂上發下一錠大元寶。趙大拿著歡喜,眾人望著眼熱。下餘錢二、孫三、李四、周五、吳六、鄭七、王八,也有三四十兩的,也有十兩、八兩的。 +  (三班:指州、縣官署裡的皂、壯、快三班,擔負捕盜、警衛之責。) +  莊大老爺見幾個頂吃虧的都已敷衍完畢,便指著一個人說道:「你說你的老婆、女兒被人強****,這件事情頂大,審問明白,立刻當面拿人殺給你看。但是一樣:這件事情人命關天,究竟那一個強****你的老婆,那一個強****你的女兒,你須認明,不可亂指。你老婆、女兒帶來了沒有?」這人道「昨天就同了來的。」莊大老爺道:「很好。你老婆不用說,等到把你女兒驗過,我就立刻辦人。」那人聽了無話,莊大老爺道:「從來打官司頂要緊的是證見,有了證見,就可辦人。你們的狀子已在這裡,誰是證見,快去想來。不但這個須得證見,趙大的小工被兵打死,究竟是誰的凶手,亦要查個明白;房子被燒,亦得有人放火。你們快快查出人頭,我老爺立刻等著辦呢。」眾人聽了,面面相覷,一句對答不上。老爺便說:「你們暫且下去,想想再來,或者一時忘記也論不定。」眾人退下,七嘴八舌,議了半天,畢竟未曾說出一個人來。那個女兒被人家強****的,聽說要驗,尤其不肯。因此鬧了半天,竟其不能重新上堂稟復。 +  且說莊大老爺所擬的招告告示貼出之後,四鄉八鎮得了這個風聲,那些被害人家誰不想來告狀,半日之間,衙前聚了好幾百人,為首的還是兩個武秀才,鬧烘烘的一齊要見本官。莊大老爺得信之後,知道人多難以理喻,便吩咐開了中門,請這兩位武秀才內庭相見。起先這兩個武秀才仗著人多,都是雄赳赳,氣昂昂,好像有萬夫不當之勇,及至聽到一聲「請」,又見本府衣冠迎接出來,大堂兩邊,自外至內,重重疊疊,站立著無數營兵、衙役,到了此時,不覺威風矮了一半。眾人見他兩位尚且如此,大家也無甚說得。跟了進來,一齊站在大堂院子裡,不敢多說一句話。莊大老爺把兩個武秀才迎了進去。他兩個見了父母官,不敢不下跪磕頭,起來又作了一個揖。莊大老爺奉他兩位炕上一邊一個坐下,茶房又奉上茶來,弄得他二人坐立不安,手足無措,不知如何是好,想要說話,不知從那裡說起。那個坐首座的,不覺索索的抖了起來。莊大老爺不等他開口,依舊做出他那副老手段來,咬牙切齒,罵這些兵丁傷天害理,又咳聲嘆氣,替百姓呼冤。兩個武秀才聽了,直覺他倆心上要說的話,都被大老爺替他們說了出來,除掉諾諾稱是之外,更無一句可以說得。主大老爺立刻****著:「快快出去查明受害的百姓,趕緊指出真凶實犯,本縣立刻就要辦人!」兩個武秀才坐在上面實在難過,巴不得一聲,馬上辭別下來。莊大老爺仍舊送到二門。他倆會到眾人,正在商議辦法;又會見剛才過堂下來的一班人,彼此見面,提及前事,亦因不能指出人名,不能回復。正在為難的時候,裡頭知縣又挂出一扇牌來。眾人擁上去看,無非又是催促他們趕緊查齊人證,以便從嚴懲辦的一派話語。眾人看了,真正滿肚皮冤枉,卻是尋不著對頭。而且人命關天,非同兒戲;倘若冤枉了人,做了鬼要來討命,那卻更不是玩的,因此又議了半天,仍舊是一無頭緒。 +  一霎時又聽得裡面傳呼伺候老爺升坐,要提先來的一班人審問。眾人無奈,只得仍到堂上跪下。莊大老爺便換了一副嚴厲之色,催問他們:「查出人頭沒有?有無證見?」眾人你看看我,我看看你,仍然是無辭以對。莊大老爺便發話道:「本縣愛民如子,有意要替你們伸冤,怎麼倒來欺瞞本縣?這還了得!現在你們的狀子都在本縣手裡,已經稟過統領。統領問本縣要證見,本縣就得問你們要人。你們還不出人來,非但退回剛才發給你們的撫恤銀子,還要辦你們反告的罪。你們想想:殺人放火,強****婦女,是個什麼罪名!你們有幾個腦袋?已經有冤沒處伸,如今還經得起再添這們一個罪名嗎?本縣看你們實在可憐得很,怎麼不弄明白就來告狀?」眾人一齊磕頭,沒有話說。莊大老爺只是****著他們快說,叫他們趕緊指出人頭,無奈眾人只是說不出。莊大老爺發狠道:「你們到底怎樣?若照這個樣子,叫本縣怎麼回復統領呢!現在只有一條路,要你們指出人頭,立時三刻正法;除了這一條,就得辦你們誣告。」眾人聽得如此說,一齊跪在地下求饒。莊大老爺見他們害怕,越發得計。一回說,要解他們到統領船上去,一回又說,既然沒有憑據,剛才的銀子都不該領,要他們一齊退出來。眾人不肯,只是哭哭啼啼的在地下磕頭。莊大老爺道:「我想你們這些人,可憐呢果然可憐,然而又可恨之極!既要伸冤,為甚麼不指出真凶實犯,等我辦給你看?現在弄得有冤沒處伸,還落一個誣告的罪名!幸而本縣曉得你們的苦處,若是換了別人,你們今天闖的這個亂子可不小!現在你們想怎麼樣?說了出來,本縣替你作主。」眾人道:「小的們還有甚麼說得!小的是大老爺的子民,只要大老爺痛顧小的們一點,就是小人們重生父母了。」莊大老爺聽了,也不言語,皺了一回眉頭,方說道:「這事叫我也為難。現在放你們容易,但是統領跟前我要為你們受不是的。」眾人只是磕頭無話。 +  莊大老爺又問:「房子燒掉,小工殺掉,東西搶掉,可是真的?」眾人道:「是真。」又問:「強****婦女可是真的?」那個老婆、女兒被兵強****的人,只是淌眼淚,不敢回答。莊大老爺道:「現在我只有一個法子,給你們開一條生路,非但不辦反告的罪,還可以安安穩穩得幾兩撫恤銀子。」眾人一聽大老爺如此開恩,又一齊磕頭。莊大老爺道:「這些事情本縣知道全是兵勇做的,但是沒有憑據怎麼可以辦人?現在要替你們開脫罪名,除非把這些事情一齊推在土匪身上,你們一家換一張呈子,只說如何受土匪糟蹋,來求本縣替你們伸冤的話。再各人具一張領紙,寫明領到本縣撫恤銀子若干兩,本縣就拿著你們這個到統領跟前替你們求情。倘若求得下來,是你們的造化,求不不來,亦是沒法的事。」眾人說:「大老爺替我們去求統領大人,是沒有不准的。」莊大老爺道:「那亦看罷了。但是一樁:你們遭了土匪的害,統領替你們打平了土匪,你們做百姓的也總得有點道理。」眾人還當是統領要錢,一齊哭著說道:「小人們遭了土匪,一家家家破人亡,那裡還有錢孝敬統領大人!求大老爺開恩!」莊大老爺道:「統領大人那裡稀罕你們的錢!臨走的時候孝敬幾把萬民傘,不就結了嗎?一個人能出幾文錢?」眾人聽了,又一齊叩頭,謝過大老爺的恩典,下去改換呈子,并補領狀。 +  (領紙:指收條。) +  頭一幫人發落已畢,再發落後頭一幫人。後頭一幫人也是沒有真憑實據的,看見前頭的樣子早已膽寒。莊大老爺本來也想當堂發落的,因見人多,恐怕滋事,仍舊退堂,叫人把兩位為首的武秀才叫了進來;又叫這兩個秀才轉邀了十幾個耆民,一齊到大廳相見。兩個秀才見過官的了,幾個耆民見了官都瑟瑟的抖。莊大老爺安慰他們,讓他們坐了講話。當下先對兩個武秀才說道:「今天簡直把本縣氣死!可恨這些人,既要伸冤,又指不出真憑實據。不問張三、李四,你想本縣能夠亂殺嗎?就是本縣肯幫著他們,替他伸冤,怕上頭也不答應,非但不答應,一定還要本縣拿人,辦他們的誣告。你說冤不冤!本縣實在可憐他們,所以才替他們想出一個法子,非但不辦罪,而且每人反可落幾兩撫恤銀子。我亦總算對得住你們建德的百姓了。」兩個秀才齊道:「蒙老父台這樣,真正是愛民如子。」眾耆民亦不住的稱頌青天大老爺。 +  莊大老爺方才言歸正傳,問兩個秀才道:「你二位身入黌門,是懂得皇上家法度的。今番來到這裡,一定拿到了真凶實犯,非但替你們鄉鄰伸冤,還可替本縣出出這口氣。」兩個秀才脹紅了面,一句回答不出,坐在那裡著實局促不安。莊大老爺又向幾個耆民說道:「你們幾位都是上了歲數的人,俗語說道,『嘴上無毛,辦事不牢』,像你諸位一定是靠得住,不會冤枉人的了?」豈知幾個耆民,在鄉下時,雖然眾人見了他們惟命是聽,及至他們見了官,亦變成了沒嘴葫蘆。莊大老爺說一句,他們答應一句。及至問他究竟,依然是面面相覷,默無聲息。莊大老爺詫異道:「怎麼諸位一聲不響呢?本縣是個****急的人,只要諸位說出人頭,本縣恨不得立時立刻辦人。」眾人依然無語。莊大老爺故意躊躇了半天,又問了好幾遍,見他們始終不說,莊大老爺才把臉一板道:「這是甚麼事情,也可以鬧著玩的?他人猶可,你二位是有功名的人,誣告一個罪、硬出頭一個罪、聚眾一個罪、吵鬧衙門一個罪。知法犯法,這還了得!」兩個秀才聽到這裡,早已嚇死了,連忙拍落托跪在地下:「求老父台高抬貴手!武生們是不識字的,不懂得道理。此番回去,一定安分用功;倘有不好事情傳在老父台耳朵裡,兩樁罪一塊兒辦。」說著,又迭連繃冬繃冬的磕響頭,連著幾個耆民也都跪下了,齊說:「情願叫來的人都回去,求大老爺別動氣!」 +  莊大老爺看了,肚皮裡著實好笑,卻忍住不笑,忙用手扶起兩個秀才,叫眾人一齊歸坐。又拿腔做勢,扳談了好半天,准把幾個耆民開釋無事;兩位秀才暫時留在城裡,聽候統領的示下,眾人感激不盡,卻把兩個秀才活活嚇死!莊大老爺又會賣好,向眾人說道:「你們出去先傳諭眾百姓,叫他們各自回家。不日本縣親自下鄉踏勘,果然受了糟蹋,還要撫恤他們。」眾人聽了越發感激。兩個秀才卻嚇的面色都發了白了,不覺又一同跪下叩頭求饒。莊大老爺只是頭朝上仰著天,一手拈著胡須,慢慢的說道:「誣告大事,本縣擔不起這個沉重。」眾人見大老爺如此說法,以為這事不妙,連忙又一齊跪下,磕頭如搗蒜一般。莊大老爺道:「你們眾位是無知愚民,情有可恕,他二人身入黌門,那有不知王法的道理。本縣并不難為於他,把他送到學裡,交待老師,且等本縣見過學憲再作道理。」兩個秀才一聽要稟學憲,更嚇等魄散魂飛,恐斥革功名,失了飯碗,因此更哀求不已,眾人又再四環求。莊大老爺一想,架子已經擺足,樂得順水推船,便對幾個耆民道:「百姓的苦處,本縣一概知道,早晚自有撫恤。他們做秀才的人,亟應謹守臥碑,安分守己,現在事不干己,膽敢硬來出頭。他在本縣面前尚且如此,若在鄉下,更不知如何魚肉小民了。所以本縣也要留他在這裡,訪問訪問平時有無劣跡再辦。現在既然是你們一再替他求情,本縣就給你們個面子,暫時交你們帶去。以後本縣要人,必須隨時交到,倘若不交,惟你們是問。但不知你們可能替他做個保人不能?」眾人齊說:「願代具保。」莊大老爺聽了無話。兩個秀才同了眾人又一齊謝過,方才起來。 +  (學憲:即學台,憲是對長官的尊稱。) +  代書早已伺候現成,立刻就在廂房裡把保狀先寫好。又補了兩個公呈:一個是稟告土匪作亂,環求請兵剿捕;一個是感頌統領督兵剿匪,除暴安良,帶述百姓們的苦處,順便稟求賑撫的話頭。起先幾個鄉下人還不肯如此寫,齊說:「我們大老爺是好的,很體恤我們子民。統領的兵一個個無法無天,我們的苦頭也吃夠了,實在說不出一個『好』字。」莊大老爺又私底下叫人開導他們道:「你們眾人呈子上不把統領恭維好,這撫恤銀子他如何肯發?你們既然沒有憑據,伸不出冤,何如每人先拿他幾個現的呢?你不如此寫,老爺到統領跟前也不好替你們說話。若把老爺弄毛了,他一動氣,要頂真辦起來,你們吃得住嗎?」眾人聽了方才無話,只得忍氣吞聲,由著代書寫了出來,又一個個打了手印,然後送莊大老爺過目。莊大老爺見兩幫人俱已無話,然後一并釋放他們回去。 +  一天大事,瓦解冰銷,心上好不自在,立刻袖了稟詞、結狀,出城來見統領。統領問知端的,不勝感激,便說:「應該賑撫多少銀子,老兄只管稟請,兄弟立刻核放。這個將來可以報銷的。」當時就留他吃飯。一頭吃著飯,問他:「到任有幾年了?」莊大老爺回稱:「兩年多了。」又問:「老兄做了這許多年實缺,總該應多兩個?」莊大老爺回道:「卑職前頭的空子太大了,人口又多,雖然蒙上憲栽培,做了二十三年實缺,非但不能剩錢,而且還有三萬多銀子的虧空。不過有個缺照在那裡,拖得動罷了。」胡統領道:「做了二十三年實缺尚且不能剩錢,這就難了!」莊大老爺道:「有些錢卑職又不肯要,所以有幾個缺,人家好賺一萬的,到了卑職手裡只好打個七折。而且皓職應酬又大,有些事情,該墊的,該化的,卑職多先墊的墊了,化的化了,將來人家還不還,一概置之腦後,所以空子就越弄越大了。」胡統領道:「我這回事極承老哥費心,,斷不好再叫你墊錢,總共發了多少撫恤銀子,你盡管到我這裡來領。倘你若要用,或者多支一萬、八千都使得,將來總是這一筆報銷罷了。」莊大老爺道:「蒙大人體恤,卑職感激得很!撫恤鄉下人不過三兩吊銀子,卑職情願報效。至於大人這裡,卑職已經受恩深重,額外的賞賜斷不敢領。既蒙大人栽培,卑職自己年紀已不小了,也不能做甚麼事情,卑職有兩個兒子,一個兄弟,一個女婿,將來大案裡頭倘蒙大人賞個保舉,叫他們小孩子們日後有個進身,總是大人所賜。」說畢,請了一個安。胡統領一面還禮,一面說道:「這事容易得很,立刻叫他開履歷。」莊大老爺回稱:「明天開好再呈上來。」 +  列位看官須知:胡統領身為統兵大員,不能約束兵丁,以致騷害百姓,倘被百姓告發,他的罪名可就不小。現在被莊大老爺施了小小手段,鄉下人非但不來告狀,不求伸冤,而且還要稱頌統領的好處,具了甘結,從此冤沉海底,鐵案如山,就使包老爺復生,亦翻不過來。這便是老州縣作用,胡統領怎麼能夠不感激!在他的意思,原想借著撫恤為名,叫莊大老爺多支一萬、八千,橫豎是皇上家的國帑,用了不心疼的,樂得借此補報莊大老爺的情。誰知莊大老爺這筆款項情願報效,只代子弟們求幾個保舉,更是惠而不費之事。將來造起報銷來,還可同莊大老爺說通,叫他出張印領,仍可任意開支,收入自己私囊,所以愈覺歡喜,立時滿口答應。又問他如要隨折,一個名字尚可安放。莊大老爺重新請安謝過。想想兩個兒子,二少爺是姨太太養的,未免心上偏愛些。今年雖只有十二歲,幸虧捐官的時候多報了幾年年紀,細算起來,照官照上已有十七歲了,當下便把他保了上去。統領應允,又說了些別的閑話,方才辭別回城。 +  剛剛走進衙門下轎,只見門上拿著帖子來回,說是:「船上魯總爺派了兩個兵押著一個伴當到此,請老爺審辦,說是伴當做賊,偷了總爺二十塊洋錢。」莊大老爺道:「我今天忙了一天,那裡還有工夫管這些小事情。但是魯總爺的面子,又不好回頭他,且收下押起來再講。」二爺答應了一聲「是」,出來吩咐過,拿一張回片交給來人。因為送來的人是要當賊辦的,所以就交代給捕快看管。 +  (官照:也叫部照,捐官的執照。) +  (伴當:僕從。) +  原來魯總爺這個伴當姓王名長貴,是淮安府山陽縣人,同魯總爺還沾點親。總爺做了炮船上的幫帶,照應親戚,就把他提拔做了伴當,吃了一份口糧。只因這王長貴生****好賭,在炮船上空閑下來就同水手、兵丁們要錢。無奈他賭運不佳,輸的當光賣絕,只剩得一條褲子,一件長衫沒有進當。現在十月天氣,在河底下北風吹著,凍得索索的抖,他還是不改脾氣,依然見了賭就沒有命。他總爺雖是當了幫帶,究竟進項有限,手底下不甚寬餘。自從到了嚴州以後,忽然闊綽起來,腰包裡時常叮鈴當的洋錢聲響,今天買這個,明天買那個。有天晚上,還要偷到「江山船」上擺台把整飯,請請朋友。王長貴就疑心他:「怎麼到了嚴州,忽然就有了錢了?」留心觀看,才見他時常在隨身一只小衣箱裡頭去拿洋錢。合當有事:一天總爺不在船上,王長貴同水手們推牌九,又賭輸了錢。人家****著他討,他一時拿不出,很被贏他的人糟蹋了兩句。他不肯失這一口氣,便趁眾人上岸玩耍的時候,他托名肚子疼,不能上岸,情願睡在艙裡看船,讓別人出去玩耍。別人自然願意。他等人去之後,便悄悄的想法把鎖開了,又怕被人看見,胡亂用手摸了半天,摸到這封洋錢,順手往懷裡一揣,連忙把鎖鎖好。等到眾人回來,忙將賭帳兩元二角還清。一船的人都是粗人,只要欠帳還清,誰還問他這錢是那裡來的。然而他自己心上明白:「停刻總爺回來,查了出來,豈不要問?」想了半天:「橫豎身邊還有十七塊多錢,不如請個假回省住上兩天,就是將來查出來,也不至於疑心到我身上了。只要探聽將來沒甚話說,我過了兩天仍舊好來。」主意打定,等了一會,總爺回船,他便上來告假,說是****病在杭州,想要連夜搭船回省探母,總爺應允。好在他無甚行李,身上除掉幾張當票之外,便是方才新偷的十七塊多錢,所以走的甚是爽快。這種人軍營裡是看慣了的,自來自去,隨隨便便,倒也并不在意。卻不湊巧,這天晚上魯總爺又有甚麼用頭,開開箱子拿洋錢,找不著這二十塊錢的一封,登時發了毛暴,滿船的搜查起來,搜了一回沒有,才想到王長貴身上,馬上派了人四下裡去尋,尋了半天,居然在一煙館裡尋著,還沒有動身呢。當下簇擁到船上,誰料一搜便已搜著,恨的魯總爺了不得,伸手打了他五六個嘴巴,立時立刻派人送到莊大老爺那裡請辦,所以才會到衙門裡來的。 +  當下捕快拿他一帶帶到下處。從來賊見捕快,猶如老鼠見貓一般,捕快問他,不敢不說實話,先把怎樣輸錢,怎麼偷錢,自始至終說了一遍。雖說他是總爺的伴當,到了此時竟其不徇情面,捕快頭兒卻是拿他當賊看待。一到下處,便喝令叫他自己脫去衣服。幸虧沒有甚麼穿著,脫去長衫,只剩得一衫一褲。捕快又叫他除去帽子,脫去鞋襪,不提防豁琅一響,有兩塊幾角錢落地。捕快看了奇怪,連說:「怎麼你身上還有洋錢?……」王長貴道:「頭兒明鑒。」捕快伸手一個巴掌,罵道:「誰是你的頭兒?頭兒是你亂叫得的?」王長貴立刻改口,稱他老爺,方才無話。捕快問道:「你偷總爺的錢不是已經被他搜了去嗎?怎麼你身邊還有?這是那裡偷來的?」王長貴道:「這亦是總爺的洋錢。」捕快道:「你到底偷了他多少?」王長貴道:「一共拿他二十塊錢,還了兩塊二角錢的賭帳,下餘十七塊八角。我告假之後,到了煙館裡數了數,把十五塊包了一包,揣在腰裡,這兩塊八角,正想付過煙帳,上待買一件棉馬褂,想不到他們眾人就找了來,把我一找,找到船上,我這兩塊多錢還捏在手裡。我一見總老爺臉色不對,就順手往襪子筒裡一放,所以沒有被他們搜去。不瞞老爺說:總爺還是我的姑表哥哥哩。他的錢我就用他兩個,大家親戚,也不好說我是賊。他忘記他從前窮的時候了,空在省裡,一點事情沒有,東也借錢,西也借當,我****褂子也被他當了,至今沒有贖出來。如今做了總爺,算他運氣好,就這一趟差使就弄了不少的錢。有福同享,有難同當,我用他這兩文,要拿咱當賊辦,真正豈有此理!」 +  捕快聽到這裡,忽然意有所觸,便說:「你們總爺是幾時得的差使?」王長貴道:「是今年五月裡才得的。」捕快道:「他這差使一年有多少錢?你一個月賺幾塊錢?」王長貴道:「我只吃一分口糧,那裡會有多少錢。就是我們總爺也是寅吃卯糧,先缺後空。太平的時候,聽說還過得去,現在有了軍務,就是要賺也就有限了。」捕快道:「他的差使既然不好,那裡還有錢供你偷呢?」王長貴道:「就是這個奇怪。沒有來的時候,一直鬧著說差使不好,一到這裡,他老就闊起來了。而且他的錢是在下鄉巡哨的前頭有的,如果在下鄉的後頭,一定要說他是打劫來的了。」捕快一面聽他講,便把那兩塊大洋錢重新取出來一看,無奈圖章已經糊涂,不能辨認,就問:「你那兩塊二角錢是輸給那一個的?」王長貴道:「輸給本船上拿舵的老大,姓徐名字叫得勝,是他贏的。」 +  捕快聽說,心上已經了了,便把王長貴交代伙計看管,自己走進衙門,找到稿案上二爺,托他去回本官,先把王長貴的話,一五一十,述了一遍;自己方說,「據小的看起來,上回文大老爺少的那一注洋錢,雖說是死的****偷的,後來蒙大老爺恩典,并不追比。但是死的****床上只翻出來五十塊,那死的****還說是那位師爺托他買東西的,小的不相信,就把他鎖了來。現在****死了,沒有對證。但是文大老爺一共失竊一百五十塊錢,還有別的東西。縱然有了五十,到底還有一百,連別的東西沒有下落。雖說大老爺不向小的們要賊要贓,小的當的甚麼差使,有的破案,總得破案。今番船上總爺送來的那個賊,已由小的仔細問過,據他說,他總爺這個錢來路很不明白。如今這人身上還藏著兩塊兒角錢,可惜圖章不大清楚,辨認不出。小的想求大老爺把魯總爺在這賊身上搜出來的十五塊錢要了來查對查對。這賊還有兩元二角錢輸給本船掌舵的徐得勝,小的意思,亦想求大老爺拿片子把這徐得勝要了來,看看圖書對不對。小的是如此想,求大老爺明鑒。」 +  莊大老爺道:「上回的事,我不來比你們就是了。現在魯總爺為著他伴當做賊,送到我這裡來托我辦,輕則打兩板子開釋,重則押上幾個月,遞解回籍,前頭的事還去翻騰他做甚麼!」捕快道:「小的當的甚麼差使,總得弄弄明白。就是查了出來,顧了總爺的面子,不去說穿就是了。」說來說去,莊大老爺只答應拿片子要徐得勝到案質訊,不再去追問別的。等到把人傳到,捕快先問他:「王某人還你的那兩塊洋錢尚在身邊不在?」誰料徐得勝恐怕老爺辦他賭錢,不敢說實話。禁不住捕快連嚇帶騙,好容易說了出來,還說:「洋錢已經化去一半了,只有一塊在身邊。」捕快記得前頭鼎記的圖書,叫他取了出來一看,果然不錯。捕快非常之喜,立刻就托二爺上去稟知莊大老爺。莊大老爺道:「這件案子早已結好的了,他又不是死的****什麼親人,要他來翻甚麼案!」 +  (比:限定差役在規定日期內完成某種任務。) +  捕快討了沒趣下來,心上悶悶。回家吃了幾杯燒酒,心上尋思:「出了竊案,一准要問我們當捕快的;捉不著人,我們****賠在裡頭遭殃。現在是戴頂子的老爺也入了我們的行了。不料我們大老爺先護在裡頭,連問也不叫我問一聲兒,可見他們官官相護,這才是『只准州官放火,不行百姓點燈』,古人說的話是再不得錯的。我倒有點不相信,一定要問個明白。」想罷,換了一身衣服,回到衙門,從門房裡偷到一張本官的片子,把他自己荐到魯總爺船上,就說是本官聽見船上少了一個伴當,恐怕缺人使喚,所以把他荐了來,總爺是斷乎不會疑心的。「只要他肯收留,將來總有法子好想。現在洋錢上的圖章已對,看上去已十有八九。但鼎記圖章并非文大老爺一個人獨有的,必須拿到別的東西方能作准。」主意打定,立刻瞞了本官,依計而行。走到船上,見了總爺,說明來意。魯總爺因為是莊大老爺的面子,不好回頭,暫時留用。當差異常敏捷,總爺甚是喜他,他還不時抽空回到城裡,承值他公事。 +  過了兩天,莊大老爺過堂,順便提王長貴到堂,打了二百板子,遞解回籍。那個掌舵的本來無事,捕快說他「擅受賊贓,而且在船賭博,決非安分之人。縱不責打,不如一并遞解回籍,免得在外滋事。」莊大老爺聽了他話,照樣判斷,回復了魯總爺。雖然多辦一個人,他卻并不在意。捕快的意思,是恐怕這掌舵的回到船上,識破他的機關,所以加了他一個小小罪名,將他趕去,這都是老公事的作用。要知以後如何,且聽下回分解。 +第十六回    瞞賊贓知縣吃情 駁保案同寅報怨卻說建德縣捕快頭兒,自從荐在船上充當一名伴當,又自己改了名字,叫做高升。從來做官的人沒有不巴結升官的,所以他就取了這個名字。果然合了魯總爺之意,甚是歡喜。但是胡統領雖然平定了土匪,仍舊駐扎此地,辦理善後事宜,究竟沒有什麼大事情,多則一月,少則半月,只等上頭公事下來叫他回省,他就得動身。魯總爺自然也跟了同去。高升是新來的人,縱然辦事勤能,主人歡喜,然未必就肯以腹心相待。捕快心內好不躊躇。卻喜這魯老爺是粗鹵一流,并有個脾氣,是最喜歡戴炭簍子,只要人家拿他一派臭恭維,就是牛頭不對馬嘴,他亦快樂。高升是何等樣人,上船一天,就被他看出苗頭,因此就拿個主人一頂頂到天上去:主人想喝茶,只要把舌頭舐兩舐嘴唇皮,他的茶已經倒上來了;主人想吃煙,只要打兩個呵欠,他已經點了燈,并打好兩袋煙,裝好伺候下了。諸如此類,總不要主人說話,他都樣樣想到,樣樣做到。試問這種當差的,主人怎麼不歡喜呢? +  (炭簍子:高帽子。) +  一等等了三天。這天晚上,高升正在艙內替總爺打煙。總爺同他閑談,問起:「莊大老爺衙門裡有多少人?你從前跟誰的?他怎麼拿你荐給我呢?」高升見問,即景生情,便一一答道:「莊大老爺的人口,叫多不多:一個二老爺管理帳房,是頂有錢的。兩個少爺,大的是太太養的,小的是姨太太養的。一個小姐,是前頭大太太養的,去年出的閣;姑爺就招在衙門裡,小的本來是伺候二老爺的;因為同姨太太的老媽拌了嘴,姨太太在老爺跟前說了話,因此老爺不叫二老爺用小的。小的伺候二老爺已經六七年了,并沒有一點錯處,二老爺心上過不去,所以同老爺說了,荐小的來伺候總爺的。」魯總爺道:「用熟了一個人,走掉了是很不便的。」高升道:「正是這句話,做家人的伺候熟了一個主人,也不願意時常換新鮮。所以二老爺說過,倘若小的找不到好地方,過上一兩月,等老爺消消氣,仍舊叫小的進去。現在小的伺候了總爺,有了安身之處,也就不想別的了。」魯總爺道:「二老爺管帳房,他一年能有幾個錢?」高升道:「少則一二千,多則三四千。」魯總爺道:「據你說來,他管上十年帳房,手裡不要有兩三萬嗎?」高升道:「進帳是好,只可那惜來的多,去的多,不會剩錢。」魯總爺道:「這是甚麼緣故?」高升道:「我們這位二老爺頂歡喜的是買翡翠玉器。一個翡翠搬指三百兩,他老人家還說『價錢便宜無好貨』。只要東西好,他卻肯花錢。又最喜的是買鐘表,金表、銀表、坐鐘、挂鐘,一共值八千多兩銀子。你只要有表賣給他,就是舊貨攤不要的,他亦收了去。他自己又會修表,修好了永世不會壞的,所以他要這個。若不是為這兩樁,他一年到頭,老大要多兩個錢哩。」魯總爺聽了他話,不覺心上一動,仍舊按下。高升亦不再提。打完了煙,睡覺歇息,一夜無話。 +  到了次日,高升叫他伙計拿了五件細毛的衣服到船上來兜賣。價錢很公道,估了估足值四百多塊錢,賣主只討二百兩銀子。魯總爺一還價,一百六十塊錢,後來添到二百十塊買成。魯總爺箱子裡只剩了五十幾塊錢,因錢不夠,同高升商量,先付他五十塊,其餘等月底關了餉來補還他。那人答應,把東西留下,但是五天之內,必須算錢,等不到月底。魯總爺一想,橫豎有別的東西可以抵錢,看來斷不止此數,於是答應他五天來取錢。五十塊錢由高升點給他。高升留心觀看,又與文大老爺失去的洋錢圖書一樣。當下也不作聲,交付來人而去。這天魯總爺買著便宜貨,心上非常之喜,顛來倒去看了幾遍,連說便宜。高升道:「這個人我認得他的。他家裡從前很有錢,有的是東西。一百錢的東西,時常十個、二十個錢就賣了。如今被他嘗著了甜頭,包管他明天還要來。等他明天再來的時候,大大的殺殺他的價錢,買他些便宜東西。」魯總爺道:「要買便宜貨,要有現錢方好。」高升道:「他認得我,不要緊,剛才不是小的同他熟識,他肯把衣服留下,拿了五十塊錢就走嗎?」 +  魯總爺不語,心上思量。過了一會子,躺下吃煙,趁著高升替他燒煙的時候,就同他商量道:「我有一件事情要托你去辦。」高升忙問:「有什麼事情差小的去辦?」魯總爺道:「不是你說的,你們莊二老爺歡喜買翡翠玉器,還有甚麼洋貨鐘表嗎?」高升道:「是。可惜沒有這些東西;如果有在這裡,我拿了去包管一定成功。只要東西好,而且可以賣他大價錢。」魯總爺聽了,非常之喜,低聲向他說道:「這些東西現在我有。」高升道:「總爺既有這些東西,何不早說?」魯總爺道:「你來了能有幾天?我以前何曾曉得你們二老爺喜歡這個?」高升道:「有了這個,包管拿去就換了錢來。」魯總爺道:「但是我的東西好,不曉得他識貨不識貨。」高升道:「跟二老爺時候久了,這些東西天天在眼裡經過,雖不全懂,也還曉得一二。」魯總爺道:「如此更好了。我於這上頭也有限。這些東西是個親戚托我替他銷的,且拿出來替他估估價錢,免得吃虧。」 +  一頭說,一頭便取出鑰匙,開了箱子,搬出那幾件東西來:一個搬指,一個金表。魯總爺開箱子的時候,像怕眾人看見似的,先把眾人一齊差了出去,只把高升留下。等到東西取出,高升拿到手裡一看,恰恰與文大老爺失單上開的一樣。他看了又是喜,又是氣;喜的是真贓實犯,果不出我之所料;氣的是這班不長進的老爺,****此下作營生,偏會偷偷摸摸。現在東西已經被我拿到,意思就要想聲張起來。後來一想:「本官前頭如何吩咐,設或鬧的不得下台,大家的面子不好,不如且隱忍起來,等到回過本官再作道理。」當下不動聲色。等魯總爺把東西拿齊,仍舊把箱子鎖好。只見他拿個搬指套在大拇指頭上,對著高升說道:「這個綠玉的顏色倒很好看,同這只金表,你估估看,能值多少錢?」高升肚裡好笑,笑他不認得翡翠,當作綠玉。又把表擎在手裡,轉動表把,旋緊了砝條,又撳住關捩,當當的敲了幾下。魯總爺聽見金表會打得有響聲,心上覺得詫異,肚裡尋思:「怎麼金表會打得響呢?不要是個小鐘罷?」高升拿東西翻來復去看了兩遍,因問總爺:「要個甚麼價?」魯總爺道:「你說罷。」高升道:「據小的看起來,一個搬指要他一千五。」魯總爺道:「一千五百塊?」高升道:「一千五百兩。」魯總爺把舌頭一伸道:「要的太多了!不要嚇退他不敢買,弄得生意不成功,就是少些也不妨,好歹由你去做。這個表呢?」高升道:「這個表是大西洋來的,在這裡總得賣他三百塊。」魯總爺道:「不要亦嫌多罷?」高升道:「多甚麼!小的此刻拿了去,包管總有一樣成功。」魯總爺聽了他言,心上雖非常之喜,然而總不免畢卜畢卜的亂跳。把兩件東西鄭重其事的交代了高升。 +  (關捩:機關。) +  高升接過,用手巾包好,揣在懷裡。又伺候總爺過足了癮,然後辭別上岸,先尋到文七爺船上,托管家艙裡去回說:「縣裡上回派來查東西的捕快,有話要面稟大老爺。」文七爺吩咐叫他進來。捕快進艙,先替文七爺請過安,垂手站立一旁。文七爺就問:「東西查著了沒有?」捕快道:「回大老爺的話:小的自蒙本縣大老爺派了這件差使,日夜在心,城裡城外統通查到,一點影子都沒有。好容易今天才查到。」文七爺一聽大喜,忙問:「東西在那裡尋著的?」捕快暫時不肯說出,但回得一聲是:「在船上拿到的。請大老爺看過是與不是,小的再回去稟知本縣大老爺。」一面說,一面將東西取出,送到文七爺手裡。文七爺道:「別的尚在其次,就是這個搬指是我心愛之物。你看這個綠有多好!如今化上三二千塊錢沒有地方去買。你居然能替我查到,這個本事不小!停刻我同你們莊大老爺說過,還要酬你的勞。這個賊現在那裡?」捕快道:「這個賊就在這裡。贓雖拿到,然而這個賊小的不敢拿,等回過本官,還要回過統領,才好去拿他。」文七爺道:「想是這個賊本事很大,你吃他不了?」捕快但笑不言。文七爺將東西看了一遍,仍舊拿手巾包好。捕快接了過來,又回道:「小的此刻就要進城到本縣大老爺前去報信,明天再來回大老爺的話。」文七爺點點頭兒。 +  捕快辭別進城,稟知門稿,轉稟本官。莊大老爺一聽是魯總爺做賊,甚為詫異,便說:「真贓實犯,難為他查著。但是這事情怎麼辦呢?」當時先把捕快傳了進去,問他怎麼查到的。捕快據實供了一遍,又說:「原贓已送到文大老爺那裡看過,的的確確是原物。現在請大老爺的示,怎麼想個法子辦人?」莊大老爺聽了無話,滿腹躊躇,便問:「你同文大老爺說出偷的人頭沒有?」捕快道:「小的沒有稟過大老爺,所以沒把人頭說給文大老爺知道。」莊大老爺道:「好好好,幸虧你沒有說給他。毀了一個魯總爺事小,為的是統領面子上不好看,而且也不好去回。倘若被他說兩聲『我帶來的人都是賊』,請問你還是辦的好,還是不辦的好?依我意思,先把文大老爺請了過來,拿話告訴了他,大家商量一個辦法。你先下去,回來我同文大老爺說過,自然有賞的。至於那個姓魯的,也不能如此便宜,且給他點心事擔擔。就是東西拿了出來,難道一百五十塊錢就給他白用嗎?」捕快諾諾稱是,又謝過大老爺的恩典,方才退了下去。 +  這裡莊大老爺便差人拿片子到城外去請文大老爺,說是東西查到,請他進城談談。不多一會,文七爺果然坐著轎子進城。才跨下轎,便對莊大老爺說道:「你們建德縣的捕役本事真大,我的東西居然查到。」莊大老爺道:「你老棣台的東西,敢查不到嗎?」一頭說,一頭坐下。文七爺道:「老把兄,你又取笑了。東西有了,我得還你的錢。」莊大老爺道:「我的錢,老棣台盡管用,還說甚麼還不還。」文七爺道:「我的東西有了,自然要還你的錢。」莊大老爺道:「你的東西雖然有了,但是那一百五十塊錢還無著落。」文七爺道:「這兩件有了,我已心滿意足了。百把塊錢算不了事,注著破財,譬如多吃十來台花酒,就有在裡頭了。倒是這個捕快本事真好,我想賞他一百銀子,回來就送過來。現在賊在那裡?據捕快說起來,東西雖然有了,然而人不好辦。這是什麼緣故?我們總得辦人才好。」莊大老爺道:「正是為此,所以要請你老弟過來談談。現在這做賊的人,你猜那個?」文七爺道:「那天那位趙不了趙師爺,的的確確在我手裡借去五十塊錢,送他相好蘭仙。後來都說是蘭仙作賊,就此冤枉死了!那兩天我的事情很忙,所以沒理會到這上頭,等到事過之後,我才知道。這位趙老夫子,可憐他愛莫能助,整整哭了三天三夜。現在有了真贓,就有實犯,等到把賊拿到,也好替死者明冤。」莊大老爺道:「老弟,那死的****也顧他不得了,如今我們且說話的。」文七爺道:「人命官司,救生不救死,這是我們做州縣官的秘訣。但是這件事情既不是人命官司,怎麼說到這個?到底是甚麼人做賊?你快說了罷!」 +  莊大老爺到此,方把捕快如何改扮,魯某人如何托他銷東西,因之破案,并自己的意思,說了一遍。又說:「如今愚兄的意思,不要他們聲張出來。姓魯的交情有限,為的是統領面子上不好看。」文七爺一聽說是魯某人做賊,嘴裡連連說道:「他會做賊?……我是一輩子也想不到的了!實在看他不出!」莊大老爺道:「當過捻子的人,你知道他是甚麼出身?你當他做了官就換了人,其實這裡頭的人,人面獸心的多得很哩!」文七爺聽了無話,歇了半晌,方說道:「老哥叫他們不要聲張,這主意很是。一來關於統領面子,二來我們同寅也不好看。我只要東西尋著就是了,少了百把塊錢也不必追他了。但是老哥要叫了他來說破這件事情。兄弟同他是同事,當著面難為情,等兄弟走了,你去叫他。」莊大老爺道:「不把他弄了來,叫他擔點心事,亦未免太便宜他了。」文七爺道:「正是。」當下又說了些別的,方才告辭出城。這裡莊大老爺果然等他去後,才差人拿片子請魯總爺進城。 +  且說魯總爺,自從高升拿著東西上岸,約摸已有三個時辰,不見回來,心上正是疑惑。忽見建德縣差人拿片子來請他進城。說是有話面談,究竟賊人心虛,不覺嚇了一跳,忽然想到:「文某人東西失竊,曾在縣裡報過,現有失單。不該自不檢點,聽憑高升一面之言,將東西送到他兄弟那裡。設或被他們看出,如何是好!」想到這裡,心上一似滾油煎的,直往上沖,急的搔頭抓耳,走頭無路。既而一想:「文老七少掉的洋錢,大眾都說是蘭仙偷的。如今蘭仙已死,當了災去,沒有對證,案子已了,人家未必再疑心到我身上。東西送去,人家只顧辯論好丑,或者不至於理會到這上頭,也論不定。」想到這裡,心上似乎一鬆,又想:「我同縣裡,卻同他見過幾面。他請我吃飯,我亦擾過他。彼此總算認得,或者有別的事情,也未可知。」一面想,一面換了衣服,坐了首縣替統領二爺辦差的小轎,一路心上盤算。 +  進了城門,到得縣衙,轎子歇在大堂底下。一個兵把名帖投了進去,半天不見出來。他在轎子裡急的了不得,又叫一個兵進去探信。誰知只有進的人,不見出來的人,這真把他急死了!自想:「早知如此,極應該托病不來。如今懊悔已遲!」於是自己下轎,踱進宅門,探聽光景。誰知劈面遇見一人。你道這人是誰?卻是建德縣的門政大爺。魯總爺不認得他,他卻認得魯總爺。見面之後,便說:「總爺來了。我們敝上現在有要緊公事同師爺商量,請總爺先在外頭坐一會再進去。」一面說,一面便在前頭引路。魯總爺摸不著頭腦,只得跟了就走。一走走到門房裡坐下,那位大爺就進去了。虧得魯總爺門房是坐慣的,倒也并不在意。誰知等了好半天,不見有人來請,心中疑惑不定。又等了一會,只見那個門政大爺從裡頭出來,吩咐:「傳伺候,老爺坐堂。」魯總爺愈覺驚疑。停了一刻,又見催問:「城外文大老爺的爺們,還有船上死的****的尸親,來了沒來?」底下回稱:「已經催去了。」魯總爺聽了,直嚇得汗流滿體!只聽門政大爺又說:「老爺傳捕快上去問話,叫他把那查著的翡翠搬指、打璜金表一齊帶上來。」話言未了,隨在玻璃窗內看見一個人,頭戴紅纓帽子,走了進去。起先魯總爺聽見裡頭要搬指、金表,已經魂不附體,及至看見進來的這一個人,不覺魂飛天外,頭暈眼花,四肢氣力毫無,咕咚一聲,就坐在一張凳子上,心上恍恍惚惚,也不知是醉是夢,又不知世界上到底有我這個人沒有。你道為何?只因這個進來的戴紅纓帽子的捕快,不是別人,正是他自己托銷東西的高升。到此方悟:他們串通一氣,冒充伴當,騙出贓物,自不小心,落了他們的圈套。回想轉來,直覺無地自容,恨無地縫可以鑽入。 +  坐了半天,剛正有點明白,門政大爺也進來了。只見他陪著笑臉說道:「敝上公事未完,又有堂事,倒教總爺老等了!」說完了話,卻朝著他笑。魯總爺呆呆的望著他,也不知說甚麼方好。想了半天,才說得一句:「你們老爺坐堂,為件甚麼事?」門政大爺道:「總爺是做官的人,還有甚麼不明白的,我那裡曉得?」說完了,又朝著他笑。魯總爺到此,知道事情已破,有點熬不住,只得苦了他那副老臉,從凳子一站就起,跟手爬在地下,繃冬繃冬的亂磕頭,嘴裡不住的說道:「大爺救我!大爺救我!」那門政大爺本來是朝著他笑的,不提防他忽然跪下磕頭,還是回磕的好,還是扶他起來的好?一時不得主意,忙了手腳,只得也跪在地下,雙手去扶他,嘴裡說:「我是什麼人,怎麼當得起總爺下跪!快快請起,有話好講。」魯總爺只是不肯起,一定要他答應。 +  兩人正在相持的時候,忽然又有一個人手掀帘子進來。一進門,便哈哈大笑道:「這是那一回子的事,在這裡下跪!」那一個門政大爺一見這人,趕忙起來站在一旁,垂手侍立。魯總爺抬頭一望,見是莊大老爺,真羞得滿臉通紅,亦站了起來,低頭不語。莊大老爺道:「你來了這半天,他們為我有公事,亦沒有進來回,倒叫你老兄好等。」一面說,一面把魯總爺拉了就走。誰知魯總爺的兩條腿猶如棉花一般,一步捱不上三寸。莊大老爺便叫跟班的攙著他走。一攙攙到花廳上,分賓坐下。先同他說了半天的閑話,魯總爺方才漸漸的醒轉來,但是除掉諾諾稱是之外,其他的話一句也說不出。又歇了半天,心上轉念頭,要探探莊大老爺的口氣。無奈莊大老爺總不提及此事,但一味的敷衍。魯總爺急了,想來想去,別無法想,只得仍舊跪下,口稱:「兄弟該死!求你老爺高抬貴手!」莊大老爺假作不知,忙問:「什麼事情要行此大禮?快請起來!」魯總爺道:「你老爺不答應,兄弟就跪在這裡,一世不起來!」莊大老爺道:「到底什麼事情?我竟其一點也不明白。」魯總爺道:「你老爺差了捕快來私訪我的,你老人家還有什麼不曉得。」莊大老爺道:「這更奇了。我何曾叫捕快來私訪你?你老爺有什麼事怕捕快?你越說我越糊涂了!」魯總爺只是跪在地下,不肯起來。莊大老爺只是催他起來,催他快說。魯總爺道:「丑媳婦總得要見公婆的,索****我自己招罷。這事情原是我一時不好,不該拿文某人的東西。如今東西呢,已經在你老人家這裡了:我自己知道錯處,只求你老爺替我留臉,我情願拿東西還他。一輩子供你老爺的長生祿位,也不敢忘記了你!」說罷,又連連磕頭。 +  莊大老爺聽到這裡,便也直立不動,等他磕完了頭,故意板著面孔,說道:「我當是誰做賊,船上人是沒有怎麼大的膽子,原來就是你閣下。你閣下也不至於偷偷摸摸。自從姓文的失了東西,統領以為是他帶來的人,一定要我辦賊;我辦賊不到,統領跟前不知受了多少申飭。姓文的又時時刻刻來問我要錢。我弄得沒有法子想,私底下已經送過他五百兩,他還嫌少。現在既然是你閣下拿的,這話更好說了。你是統領帶來的人,同姓文的又是同事,他們沒有不照顧你的。我只要把你送到統領跟前,卸了我的干係。我們都是熟人,我又何必同你為難呢。你快快起來,我們一齊出城。」魯總爺聽了這話,真正急得要死,只是跪著哭,不肯起來。莊大老爺道:「這樁事說起來我也不相信。你閣下還怕少了錢用,要****這營生?現在是被他們捕快拿著的。我肯照應你,替你瞞起來不說破,他們一般小人,為你這樁事情,每人至少也捱過二三千板子,現在真贓實犯,倒被我不聲不響的放掉,我於他們臉上怎麼交代得過?如此下去,以後還要辦案不要辦案?你也是做官的人,應該曉得兄弟的苦處。」 +  魯總爺見莊大老爺不肯答應,急得兩淚交流,口稱:「家裡還有八十三歲的老娘,曉得我做了賊,丟掉官是小事,他老人家一定要氣死的,豈不是罪上加罪!現在沒有別的好說,總求你大老爺格外施恩A我將來為牛為馬,做你了兒子孫子也來報答你的A」莊大老爺見他說得可憐,心上想:「這半天也夠他受用的了。有娘無娘,不必信他,從來犯了罪的人都是如此說法。因為還有公事,倘若耽擱下去,外面張揚起來,反不好辦;不如趁此收篷,算他運氣好,便宜他這遭就是了」想了半天,便長嘆一聲道:「唉!既有今日,悔不當初。我本來不要難為你的,但是文某人少的錢總得補上,我已經替你送過他五百兩銀子。還有捕快,他們辛苦了一番,不能不賞他幾個錢,至少一百兩。難道這個錢真果要姓文的出嗎?」魯總爺道:「實實在在只拿他一百五十塊錢,那裡得五百兩。」莊大老爺道:「這個我也不知道,你去同他當面辨個明白也好。」魯總爺道:「承你老爺恩典,我還有甚麼辨頭。只求寬限幾個月,等我關了餉來拔還就是了。」莊大老爺又嘆一口氣道:「說來說去,總是呈上家的錢晦氣,你欠人家的錢,一定要關了餉來拔還,這幾個月的兵吃甚麼?不是我說句得罪你的話:你們這些做武官的,直結兒沒有一個好東在裡頭!一旦國家有事,怎麼不一敗涂地呢!我好人做到底,也不管你這些閑事。但是我付出的五百兩,口說無憑,須得寫張字給我。文七爺跟前我去替你抗,說得下,說不下,碰你運氣。這賞捕快的一百兩你今天要拿來的,叫他們多少賺兩個,也好堵堵他們的嘴,免得替你在外頭聲張。」魯總爺為這一百銀子雖是為難,聽了莊大老爺的話,不得不唯唯遵命。又重新叩頭謝過恩典。莊大老爺叫簽稿替他起了一張稿子,叫他親自照寫。只見他捧筆在手,比千斤石還重,半天寫不上三個字,急得滿頭是汗。莊大老爺等的不耐煩,叫簽稿代寫,叫他畫了十字。莊大老爺收起,就叫簽稿送他出去。 +  魯總爺謝了又謝,跟著簽稿出來,又朝著簽稿作揖。一出宅門,瞥面遇見捕快,趕上來叫了一聲「總爺」,又笑著說道:「高升是來伺候總爺的。總爺還是坐轎回去,還是騎馬回去?」這一聲,更把他羞的了不得,趕忙又替捕快作揖,說:「諸位老兄休得取笑了!」捕快又道:「總爺可到小的家裡坐一回去?」總爺道:「不消費心了。停刻我就叫人送來。還有那天的皮貨,一塊兒拿過來。」一面說,一面朝諸人拱拱手,匆匆忙忙上轎而去。莊大老爺便寫一封信,隨著起出來的贓送給文七爺,告訴他辦法。文七爺自是歡喜。因為魯總爺是同寅,也就和平了事。當賞捕快一百兩銀子,就交來人帶回。又另外賞了來人四塊洋錢。莊大老爺接到回信,又叫捕快到船上叩謝過文大老爺。魯總爺回船之後,東拼西湊,除掉號褂、旗子典當裡不要,其他之物,連船上的帳篷,通同進了典當,好容易湊了六十塊錢。自己送到縣衙,苦苦的向門政大爺哀求,托他轉稟莊大老爺,請把六十塊錢先收下,其餘約期再付。莊大老爺聽說,也只好一笑置之。魯總爺又叫跟來的人把皮統子送還了捕快。又當面約捕快吃飯,過天在那裡敘敘,說:「我們那裡不拉個朋友。」捕快道:「我的總爺,只求你老人家照顧俺,不要出難題目給俺做,本官面前少捱兩頓板子,就有在裡頭了!甚麼請酒,請飯,倒不消多費的。」魯總爺一聽這話,明明是奚落他的,臉上不覺一紅。彼此無話而別。 +  自此以後,魯總爺總躲著不敢見文七爺的面,倒是文七爺寬洪大量,等到沒有人的時候,把他叫了來,反把好話安慰他。當下魯總爺雖不免感激涕零,但是轉背之後,心上總覺得同他有點心病似的,此乃晚近人情之薄,不足為奇。按下不表。且說浙江巡撫劉中丞,自從委派胡統領帶了隨員,統率水陸各軍,前往嚴州剿辦土匪,一心生怕土匪造反,事情越弄越大,叫他不安於位,終日愁眉不展,自怨自艾。心想:「怎麼我的運氣不好,到了任就出亂子!」不時電信來報,今日派的兵到了那裡,計算日子,某日可到嚴州。胡統領未到嚴州的頭一天,又有急電打來:「訪得匪勢猖狂,不易措手。」他老聽了格外愁悶。隨後忽聽得說,大兵一到嚴州,把土匪都嚇跑了。他老還不相信,後來接到胡統領具報出師搜剿土匪日期電報,方把一塊石頭放下。過了一天,又得「一律肅清」的捷電,中丞非常之喜。藩、臬以下,齊來稟賀。中丞隨發一電獎勵胡統領,允他破格奏保。歇了兩天,齊巧胡統領把剿辦土匪詳細情形稟了上來,附有稟請隨折奏保異常出力人員折子一扣。中悉看過無話,就把文案老總戴大理傳了來,叫他速擬折稿,告訴他說,無非是敘述土匪如何狂獗,「經臣遴派胡某人往巢捕,刻幸仰仗天威,一律肅清。所有在事員弁,實屬異常奮勇,得以迅奏膚功,相應請旨將該員等照單獎勵」各等語。隨手就把胡統領開來的單子也交給戴大理,叫他照寫。 +  戴大理接在手裡一看,單子上頭一個就是周老爺的名字,心上便覺得一個刺。一時想不出主意,也不便說甚麼,只得退了下來。回到文案處,一面提筆在手,一面想擺布周老爺的法子,心想:「不料這件事倒便易他了。然而我的心上總不甘願。但是現在這人是胡統領保的,要顧統領的面子,就不好批駁他;若要批駁他,就於統領的面子不好看。」想來想去,甚是為難。等到奏折做好一半,煙癮上來,躺下過癮。拿過稿子復看一遍,起先無非把土匪作亂,敘得天花亂墜,好像當年「長毛」造反,蹂躪十三省也不過如此。折中又敘:「經臣遴委得候補道胡統領,統帶水陸各軍,面授機宜,督師往剿,幸而士卒用命,得以一掃而平。」隱隱間把自己「調度有方」四個字的考語隱含在內。看到此間,忽想起:「這件事情應得側重中丞身上著筆,方為得體。中丞不能自己保自己,只要把話說明,叫上頭看得出,至少一定有個『交部從優議敘』。如此一做,胡統領便是中丞手下之人,隨折只保他一個,其餘的統歸大案,方為合體。大案總得善後辦好方可出奏,多寬幾天日期,我就可以擺布姓周的了。」 +  主意打定,便攏了做好的一半折稿,離開文案處,徑至簽押房。曉得中丞還在簽押房裡看公事,他是多年老文案,便衣見慣的,便乃掀帘進去。劉中丞叫他在公事案桌對面一張椅子上坐下,問他甚麼事情。他便回道:「卑職想這嚴州肅清一案,實實在在是大人一人之功。胡道若不是大人調度,也不能辦的如此順手。現在大人的意思把功勞都推在胡道身上,雖是大人栽培屬員的盛意,然而依卑職愚見,大人調度之功,亦不可以埋沒。」劉中丞道:「你話固然不錯,然而我總不能自己保自己。」戴大理聽到此間,便把折底雙手奉上,說:「請大人過目,卑職擬的可對?從前古人有個功狗功人的比方:出兵打仗的人就比方他是只狗,這發號令的卻是個人。這件事情,胡道的功勞實實在在大人之下,胡道帶去的隨員更差了一層。倘若一齊保了上去,論不定就要駁下來,倒不如我們斟酌妥當再出奏的好。一來大人的功勛不致湮沒;二來上頭見我們一無冒濫,不但胡道保舉不遭批駁,感激大人的栽培,就叫上頭看著,也顯得大人辦事頂真。將來大案上去,就是多保兩個,那班愛說話的都老爺也不能派我們的不是。」 +  此時,劉中丞一心只在奏折的上頭,他說的故典究竟未曾聽見。後來聽到他後半截的話甚是入耳,連連點頭,但說:「跟胡道同去的人,不給他們兩個好處,恐怕人家寒心。」戴大理道:「此番保的太多,奏了進去,倘若駁了下來,以後事情弄僵倒不好辦。如今拿他們一齊歸入大案,各人有本事,各人有手面,只要到部裡招呼一聲,是沒有不核准的。雖然面子差些,究竟事有把握,倒是大人成全他們的盛意,他們反得實惠。有像大人這樣的上司還要寒心,也不成個人了」。劉中丞聽了甚是喜歡,連說:「你話不錯。……你就照這樣子把稿擬好。胡道那裡,你去寫個信給他,把我的這個意思說明:不是我一定要撤他們的保案,為的是要成全他們,所以暫時從緩;將來大案裡一定保舉他們的。」 +  戴大理見計已行,非常之喜,連答應了幾聲「是」,退了下來。等到把底子擬好,趕忙寫了一封信給胡統領,隱隱的說他上來的稟帖不該應只夸獎自己手下人好,把中丞調度之功,反行抹煞。中丞見了甚是不樂,意思想把這事擱起,不肯出奏,後經卑職從旁再三出力,方才隨折保了憲台一位,其餘隨員暫時從緩。胡統領接到此信,甚是擔驚;及至看到後一半,才曉得此事全虧得老同年戴大理一人之力,立刻具稟叩謝中丞,又寫一封信給戴大理,說了些感激他的話。因為上次稟帖是周老爺擬的底子,就疑心周老爺「有心賣弄自己的好處,并不歸功於上,險些把我的保案弄僵。看來此人也不是個可靠的。」從此以後,就同周老爺冷淡下來,不如先前的信任了。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第十七回    三萬金借公敲詐 五十兩買折彈參卻說胡統領同周老爺雖然比前冷淡了許多,然而有些事情終究不能不請教他,所以心上雖不舒服,面子上還下得去。周老爺雖也覺得,也不好說甚麼。 +  一日接到省憲批稟,叫胡統領酌留兵丁,以防餘孽,其餘概行撤回,各赴防次;并飭胡統領趕把善後事宜,一一辦妥,率同回省。胡統領一得此信,別的都不在意,只有開造報銷是第一件大事。出兵一次,共需軍裝若干,槍炮子藥若干,兵勇們口糧若干;土匪抗官拒捕,共失去軍裝若干,用去槍炮子藥若干,兵勇受傷津貼若干;無辜鄉村被累,撫恤若干;打了勝仗,犒賞若干;辦理善後,預備若干。先扎了一篇底帳。想了半天,沒有一個人可以辦得此事,只得仍把周老爺請來,同他商量。周老爺道:「容易。有些事情叫首縣莊令去辦,其餘的由我們自己斟酌一個數目。等卑職商同糧台黃丞,傳知各營官一聲,叫他們具個領紙上來,要開多少就多少,還有什麼不成功的。」胡統領道:「不瞞老兄說:兄弟這個差使,耽了許多驚,受了許多怕,雖然得了個隨折,其實也有名無實。總得老哥費心,替兄弟留個後手,幫兄弟出把力,將來兄弟另圖厚報。」周老爺道:「大人委辦的事,卑職應得效勞,況是大人分內應得的好處。」嘴裡如此說,心上早已打了主意。等到退了下來,一切費用,任意亂開,約摸總在六七十萬之譜。先送上胡統領過目。胡統領道:「太開多了,怕上頭要駁。」周老爺道:「卑職的事,別人好瞞,瞞不過大人。卑職自從過班到如今,還沒有引見,已經背了一萬多銀子虧空。現在蒙大人栽培,趁著這個機會,一來想把前頭的空子彌補彌補,二來弄個引見盤纏,就是引見之後,一到省也不會就得甚麼差使,總得空上二三年,免得再去拖空子,這個都是大人栽培卑職的。至於大人的事,卑職感恩知己,自當知無不言。這樁事情下來,雖瞞得一時耳目,終究一定有人曉得,既然曉得,保不住就要說話。多開少開,總是一樣。將來回省之後,幕府裡面,同寅當中,應該應酬的地方,少不得還要點綴點綴。所以卑職也要商通了首縣莊令、糧台黃丞,方可辦得。」胡統領一聽他口氣,雖然推在別人身上,知道他已經存了分肥念頭,心上老大不願,忙道:「老兄要引見,兄弟另外借給老兄。現在的事,只要切實替兄弟幫忙,兄弟沒有不知道的,將來一定另圖厚報。就是黃、莊兩人,兄弟亦自有幫他們忙的地方。總之,報銷上去的數目還要斟酌。」周老爺明曉得胡統領心上不願意他分肥。忽然想到從省裡臨來的時候,戴大理囑咐他的一番話,說胡統領的為人,吃硬不吃軟。「我今同他商量,他竟其不答應。現在忙了這多天,連個隨折都沒弄到,看他樣子還像怪我不替他出力似的。出了好心沒有好報,看來為人也有限。若不趁此賺兩個,將來還望有別的好處嗎。至於他說將來怎樣幫忙,也不過嘴上好看。現在的人都是過橋拆橋的,到了那個時候,你去朝他張口,他理都不理你呢。為今之計,只有用強橫手段,要作弊大家作弊,看他拿我怎麼樣。」主意打定,正待發作,忽又轉念一想道:「且慢。我今同他硬做,倘或彼此把話說僵,以後事情倒不好辦。現在這裡的人又沒一個可以打得圓場的。我看此事須得如此如此,方能如願。」一面打算,一面答應了幾聲「是」,說:「大人吩咐的話,實在叫卑職刻骨銘心。卑職蒙大人始終成全,還有什麼不替大人出力的。」胡統領道:「如此甚好,將來兄弟自有厚報。」 +  周老爺見話說完,退了下來,回到自己船上。此時主意早經打定,便命跟班的拿了帖子,跟著進城,去拜縣丞單太爺。原來這裡的縣丞姓單名逢玉,大家都尊他為單太爺。自從到任至今,已有二十多年。平時同紳士們還說得來。只因他為人騙功最好,無論見了什麼人,一張嘴竟像蜜炙過的,比糖還甜,說得人家心上發癢,不能不同他要好。 +  嚴州雖然是座府城,并沒有什麼大紳士,頂大的一個進士底子的主事。因為發達的晚,上了年紀,所以不到京裡去做官,只在家裡管管閑事,同地方官往來往來,包攬兩件詞訟,生發生發,借此過過日子。雖然也沒有甚麼大進項,比起沒有發達的時候,在人家坐冷板凳,做猢猻大王,已經天懸地隔了。這位主事老爺姓魏名翹,表字竹岡,就住在本城南門裡頭。只因本年十月十二是他親家生日,他親家是屯溪有名的茶商,姓汪名本仁,他所以特地預早一個月奔了前去:一來拜親家的壽,二來順便看看女兒,三來再打兩百塊錢的秋風,回來好做過冬盤纏。後來嚴州信息不好,家裡寫信給他,催他回去,汪本仁說:「親家,現在正是亂信頭上,你年紀大了,犯不著碰在刀頭上,我這裡專人去打聽,如果勢頭來得凶,連你寶眷一塊接了來,就在我這裡權且頓身。倘若沒有什麼事情呢,你再回去不遲。」魏竹岡聽了親家的話,只得權時忍耐。等到胡統領大兵一到,土匪平靜,他兒子又趕了信去,連著前頭他親家汪本仁派往嚴州的人也就回來了。魏竹岡曉得家鄉無事,把心放下。其時,親家的生日早經做過。他又住了幾時,辭別起身。親家知道他是靠抽丰過日子的,於盤纏之外,加送了他二百塊錢的年敬。女兒又在自己私房當中,貼了他二百塊錢,總共得了四百塊錢回家度歲,倒也心滿意足。冬天水乾,船行極慢,一路上灘下灘,足足走了十幾天,方到嚴州。 +  (秋風:也叫打秋風,利用各種借口索取財物。) +  其時胡統領已奉到省憲催他回去的公事,同周老爺商量開造報銷的數目。周老爺因為胡統領不能遂他的心願,曉得這裡縣丞單太爺神通廣大,他二人從前在那裡又同過事,交情自與別人不同,所以特地進城拜望他,同他商酌一個借刀殺人的辦法。單太爺聽了會意,便說:「這事情你老堂台出不得面:一來關係名聲;二來同統領鬧翻之後,也沒人打得圓場。依晚生愚見,不如找個人出來教給他去做,等他做好之後,稍些分點好處與他。等他做惡人,我們做好人。應得幫腔的地方,我們就在裡頭幫兩句,豈不更有把握?」 +  周老爺便把魏竹岡保了上去,說道此人如何能****,「無論甚麼事情都做得出。他一年幫晚生忙的地方很不少,晚生一年幫他忙的地方也不少。托了他,保管成功。但是此人兩月頭前就到屯溪去拜他親家的壽,目下不知道已經回來沒有。」說罷,便叫跟班:「拿我的片子,到南門裡魏府上打聽魏大老爺屯溪回來沒有。立等回信。」跟班的去不多時,回來稟報:「魏大老爺是剛剛昨天夜裡轉的。回為路上受了一點風寒,在家裡養病,所以還沒有過來,叫小的回來先替老爺請安,說有什麼事情就請過去談談。」單太爺點點頭,跟班的退了下去。周老爺便催他立刻去看魏竹岡,「好歹今晚給我一個回信」。單太爺滿口答應。 +  等送過周老爺,他也不坐轎,便衣出得衙門,只帶一個小跟班的,拿了一根長旱煙袋,一直走到魏家門口,通報進去。魏竹岡請他書房相見。進得門來,作揖問好,那副親熱情形畫亦畫不出。一時分賓歸坐,端上茶來。兩個人先寒暄了幾句,隨後講到土匪鬧事。魏竹岡一向是以趨奉官場為宗旨的,先開口說道:「這位統領同兄弟鄉榜先後只隔一科。他中舉人的座師,就是兄弟會試的房師。他的朱卷我看見過,筆路同我一樣,只可惜單薄些,所以不會中進士。我二人敘起來還是個同門,難得他到我們這裡辦了這們一件事。等我的病好些,我得去拜他一趟,一來敘敘同門之誼,二來我們地方上的紳士應得前去謝謝他。將來等他回省的時候,我還要齊個公分,做幾把萬民傘送他,同他拉攏拉攏。將來等他回省之後,省裡有什麼事情,也好借他通通聲氣。老哥是自己人,我的事是不瞞你的。你說我這個主意可好不好?」單太爺道:「好是好的。但是現在的人總是過橋拆橋,轉過臉就不認得人的。等到你有事去請教他,他又跳到架子上去了。依我之見,現在倒不如趁此機會想個法子,弄他點好處,我們現到手為妙。等到好處到手,我們再送他萬民傘。那是大家光光臉的事情,有也罷,沒有也罷。好在是眾人的錢,又不要你自己掏腰,倒也無甚出入。」 +  魏竹岡聽了詫異道:「怎麼這件事情還有什麼好處在內?兄弟敲竹杠也算會敲的了,難道這裡頭還有竹杠不成?」單太爺道:「不是我說,你幾乎錯過。我曉得你從屯溪回來,一路受了些辛苦,所以特地備下這分厚禮替你接風。」魏竹岡聽了,心癢難抓,忙問:「到底是個甚麼緣故?」單太爺道:「你出門兩個月,剛剛回來,也不曾出過大門,無怪乎你不曉得。等我來告訴你。」說著,便把此事始末,說了一遍,又道:「當初并沒有甚麼土匪,不過城廂裡出了兩起盜案。地方文武張大其詞,稟報到省,上頭為所蒙蔽,派了胡統領下來。其時地方上早經平安無事。偏偏又碰著這位胡統領好大喜功,定要打草驚蛇,下鄉搜捕。土匪沒有辦到一個,百姓倒大受其累。統領自以為得計,竟把剿辦土匪,地方肅清稟報上去,希圖得保。現在又叫他手下的人開辦報銷,聽說竟其浮開到一百多萬。害了百姓不算數,還要昧著天良,賺皇上家的錢。這樣的人,虧你認作同門,還要去拜謝他呢!」魏竹岡道:「據你說來,真正豈有此理!他下鄉騷擾百姓,百姓吃了他的苦,為什麼不來告呢?」單太爺道:「這是我們這位堂翁辦的好事。百姓起初原來告的,不知道怎麼一來,一個個都乖乖的回去,後來一點動靜都沒有了。」魏竹岡道:「這事情我不相信,我倒要去問問他。一個地方官有多大,只知諂媚上官,罔恤民隱,這還了得嗎!」說罷,立刻親自下座,到書案桌上取出信箋筆硯,先寫一封信給本縣莊大老爺。單太爺勸他不要寫,他一定要寫,信上隱隱間責他辦事顢頇,幫著上司,不替百姓伸冤「兄弟剛從屯溪回來,就有許多鄉親前來哭訴,一齊想要進省上控,是兄弟暫將他們壓住。到底這件事老公祖是怎麼辦的?即望詳示」云云。寫完立刻差人送去,并說立等回信。一面仍同單太爺商量敲竹杠的法子。不多一刻,莊大老爺回信已到。魏竹岡拆開看時,不料上面寫的甚是義正詞嚴,還說甚麼:「百姓果有冤枉,何以敝縣屢次出示招告,他們并不來告?雖然來了幾起人,都是受土匪騷擾的,并沒有受過官兵騷擾,現有他們甘結為憑。況且被害之人,敝縣早經一一撫恤,領去的銀子,都有領狀可以查考。敝縣忝為民上,時時以民事為念,這不替百姓伸冤的話是那裡來的?還求詳細指教」各等語。魏竹岡看完之後,把舌頭一伸,道:「好利害!如今倒變了他的一篇大理信了。」單太爺道:「我們這位堂翁是不好纏的,勸你不必同他羅蘇,還是想想你們貴同門胡統領的法子罷。」 +  (顢頇:糊涂。) +  魏竹岡聽了躊躇道:「不瞞老哥說,下頭的竹杠小弟倒是敲慣的。我們這些敝鄉親見了小弟都有點害怕,還有鄉下人,也是一敲就來。人家罵小弟魚肉鄉愚,這句話仔細想來,在小弟卻是『當仁不讓』,倒是這上頭的竹杠兄弟卻從來沒有敲過,應得用個甚麼法子?」單太爺道:「只要有本事會敲,一敲下去,十萬、八萬也論不定,三萬、二萬也論不定,再少一萬、八千也論不定:看甚麼事情去做,要敲敲大的。至於今天說官司,明天包漕米,什麼零零碎碎,三塊、五塊,十塊、八塊,弄得不吃羊肉空惹一身騷,那是要壞名氣的,這種竹杠我勸你還是不敲的好。要弄弄一筆大的。就是人家說我們敲竹杠,不錯,是我的本事敲來的,爾其將奈我何,就是因此被人家說壞名氣,也還值得。」魏竹岡聽了,心上歡喜,張開鬍子嘴,笑的合不攏來。笑了一會,說道:「我也不想十萬、八萬,三萬、兩萬,只弄他一萬、八千,拿來放放利錢,夠了我的養老盤纏,我也心滿意足了。如今倒是怎麼樣敲法的好?還是寫信,還是當面?」單太爺想了半天,道:「當面怕弄僵,還是寫信的好。你寫信只管打官話,是不怕他出首的。有甚麼事情,裡頭我有一個至好朋友替我做內線。見事論事,隨機應變,依我看來,斷沒有不來的。」 +  說到這裡,伺候他的小上來請吃飯。魏竹岡不答應,看他意思,想要把信寫好再吃飯。只見他走到書桌跟前坐下,開了墨盒子,順手取過信箋,一只手摸著箋紙,一只手拿了一枝筆,將筆頭含在嘴裡,閉著眼睛出神。卻不料單太爺自從下午到此,已經坐了大半天,腹中老大有點飢餓,又不便一人先吃,只得催他吃過晚飯再寫。魏竹岡至此方悟客人未曾吃飯,連忙吩咐小進去說:「今天有客在此,菜不夠吃,快去添樣菜來。」小進去多時,方見捧了一小碟炒雞蛋出來。安排匙箸都已停當,二人一同入座。單太爺舉眼看時,只見桌上的菜一共三碟一碗:一碟炒蠶豆,一碟豆腐****,一碟就是剛才添出來的雞蛋,一碗雪裡紅蝦米醬油湯。等到將飯擺上,乃是開水泡的乾飯。魏竹岡舉箸相讓,謙稱:「沒有菜。」單太爺道:「好說。彼此知己,只要家常便飯,本來無須客氣。」一面吃著,魏竹岡又拿筷子夾了一小塊豆腐****送到單太爺碗上,說道:「此乃****內親手做的,老哥嘗嘗滋味如何。」單太爺連稱「很好……。」說話間,魏竹岡已吃了三碗泡飯,單太爺一碗未完,只聽他說了聲「慢請」,立起身來,走過去拔起筆來寫信。幸而他是兩榜出身,又兼歷年在家包攬詞訟,就是刀筆也還來得,所以寫封把信并不煩難。等到單太爺吃完了飯過來看時,已經寫成三四張了。 +  他一頭寫,單太爺一頭看;等到看完,他亦寫完。只見上頭先寫些仰慕的話,接著又寫了些自己謙虛的話,末後才說到: +  「本城并無土匪作亂。先前不過幾個強盜,打劫了兩家當典、錢莊。城廂重地,迭出搶案,地方官例有處分;乃地方官為規避處分起見,索****張大其詞,托言土匪造反,非地方官所能抵御,以冀寬免處分。上憲不察,特派重兵前來剿捕。議者皆謂閣下到此,亟應察訪虛實,鎮撫閭閻。乃計不出此,而亦偏聽地方文武蒙蔽之言,以搜捕遺孽為名,縱所部兵四出劫掠,焚戮****暴,無所不為。合境蒙冤,神人共憤。現在梓裡士民,爭欲聯名赴省上控。幸鄙人與執事誼屬同門,交非泛泛,稔知此等舉動皆不肖將弁所為,閣下決不出此。惟探聞上控呈詞,業經擬定,共計八款,子目未詳。叨在知交,易敢不以實告。應如何預為抵制之處,尚祈大才斟酌,并望示復為盼」各等語。 +  (閭閻:本指裡巷的門,代稱平民百姓。) +  單太爺看了,連連拍手稱妙。魏竹岡道:「我只同他拉交情,招呼他,看他如何回答我。」單太爺道:「聽裡頭朋友說,他還有朦開保案、浮開報銷幾條大劣跡,為什麼不一同敘進?」魏竹岡拿手指著「共計八款」四個字,說道:「一齊包括在內,給他個糊裡糊涂的好。等他來問我,我再一樣一樣的告訴他。我的信只算要好通個信,我犯不著派他不是,所以信上有些話一齊托了別人的口氣,不說是我說的,只要他覺著就是了。」單太爺聽了甚為佩服,連說:「到底竹翁先生是做八股做通的人,一通而無不通。……小弟是沒有讀過書,主意雖有,提起筆來就要現原形的。」魏竹岡道:「這也怪不得你。你若八股做通,你早已上去,也不在這裡做縣丞了。」正說著,將信封好,開了信面。怕自己的跟人不在行,交給單太爺的小跟班即刻去送,叫他到船上說是魏家來的,守候回信,千萬不可說明是單太爺的家人。小跟班的答應著去了。約摸兩個鐘頭,方才拿了一張回片回來,說:「有信明天送過來。」魏竹岡道:「我這個信不是甚麼容易復的,定要斟酌斟酌,且看他明日回信如何寫法,再作道理。倘若沒有回信,好在你有位朋友在裡頭,就托他探個信,告訴我們一聲。或者再寫一封信去,或者商量別的辦法。」單太爺答應著,又說了些別的閑話,方才回去。按下不表。 +  且說周老爺自從辭別單太爺出城之後,一直回到船上。畢竟心懷鬼胎,見了胡統領比前反覺殷勤。胡統領本是個隨隨便便的人,倒也并不在意。等到晚上吃過夜飯,正是幾個隨員在大船上趨奉統領的時候,忽見船頭上傳進一封信來,說是本地紳衿魏大老爺那裡寫來的。胡統領聽了詫異,連忙接在手中一看,只見上面寫明「內要信送呈胡大人勛啟」,下面只寫著「魏緘」兩個字,還有「守候福音」四個小字。一頭拆信,一頭心上轉念:「我并不認得此人,這是那裡來的?」信封拆破,掏出來一看,先是一張名片,刻著「魏翹」兩個大字,後面注著「拜謁留名,不作別用」八個紅字。另用墨筆添寫「號竹岡,某科舉人、某科進士、兵部主事、會試出某某先生之門。」胡統領看了明白:「是要我曉得他與我同門的意思。看來總是拉攏交情,為借貸說項地步。」因此并不在意,從從容容將信取閱。及至看到一半,說著「并無土匪」的事,心中始覺慌張;兼之一路看來,無非責備他的話頭,因此心上很不舒服;及至臨了,敘到他兩個本是同門,因此特地前來關照,以及「守候回信」等語。他翻來復去看了兩遍,一聲不響。眾隨員瞧看也摸不著頭腦。周老爺雖已猜著九分九,也只好裝作不知,一傍動問:「是那裡來信?為的甚麼事情?」胡統領不說甚麼,但把信交在周老爺手中,說了聲「你去看」,自己躺下吃煙。周老爺接信在手,從頭至尾看了一遍,心內早已了然,口中不便說出。只說:「奇怪得很!看他來信倒著實同大人要好,所以特地前來關照。」胡統領道:「他雖然與我同門,我又何曾認得他?你說他同我要好,所以特來關照,據我看來,只怕不是好意思呢!」周老爺道:「這也不見得。倘若他不同大人同門,或者難保,既然同大人有此一層交情,借此拉攏,或者有之。倒是他信面上寫明白守候回信,現在怎樣回他?」胡統領道:「給他個回片,先叫來人轉去,等明天訪明實在,有回信再給他送去。」家人們答應一聲,取出名片交給來人,叫他回去銷差。 +  這裡胡統領抽了幾口煙,一聲不響,等到過足了癮,坐起來對周老爺說道:「我看這件事情不妙。好在眼前都是自己人。這件事情倘若鬧了出來,終究有點不便。怎麼想個法子預先布置布置的好。事不宜遲,辦事越慢,花錢越多。就是我從前謀這個差使的時候,軍機王大人跟前經手的朋友是他的內侄,這條路原是再好沒有。他只叫我送三千銀子的贄見,包我得這個差使。我嫌多沒有理他。後來托了別人,一花花了五千,經手的還要謝儀,一共花了六千,足足的耽擱了半年事情才成功。兄弟是過來人,這點機關我還懂得。諸位替我想想看,可是不是?」文七爺接口道:「大人這事怕什麼!大人是上頭派了來的,無論事情辦的錯不錯,一來上頭總得護著大人,斷不肯自己認錯;二來縣裡有他們鄉下人的甘結、領狀,都是真憑實據。他們有多大膽子敢上控!直捷可以不理他。」胡統領尚未開言,周老爺道:「怕呢原是沒有什麼怕他,但是等到事情鬧出來,大家沒有味,這種人直捷是地方上的無賴,勝之不足為榮,敗之反足為辱。還是大人的明鑒,預先布置的好。」文七爺道:「只要我們理直氣壯,怕他怎的!」胡統領道:「文大哥,周某人話不錯。兄弟的脾氣,寧可息事,花兩錢算什麼,只要小的去,大的來,就有在裡頭了。但是總得有個人先去探探口氣,我們才好商量。」周老爺道:「是。先去探探口氣,果然是美意,我們也樂得同他拉攏拉攏。大人就給他一角公事,或者請他清查本地被土匪擾害的災戶,借此為名,等他開支幾兩銀子的薪水,這是好的一面說法。倘若存了別的主意,大人跟前卑職要直談的,那是他一定存了敲竹杠的意思。但是現在先寫信,看來事情一定還可挽回,大人也不必煩心。這裡的捕廳姓單,同卑職是十幾年的相好,聽說他同本地這些人還聯絡得來,卑職就去找他當中疏通疏通,將來事成之後,大案裡頭,求大人賞他一個保舉就是了。」胡統領道:「這是惠而不費的,我又何樂而不為呢。但是你老哥見了單縣丞,只說你托他,不必提出我來。各式事情,我們心照就是了。」周老爺答應著說:「明天一早就進城去。事情要辦的快,總要明天一天裡頭了結才好。」胡統領道:「是啊。如此我也不留你們多坐了。你們各自回船歇息,明天好辦正經。」於是各隨員一齊辭別退去。 +  到了次日,周老爺果然起了一個早,坐轎進城會見單太爺,講起昨夜統領的情形,知道事有把握。單太爺幫著敲了竹杠,統領還要保舉他,真是名利兼收,非常之喜,連說:「晚生倘能因此過班,已是老堂翁的提拔。……至於銀錢裡頭,用著晚生出力的地方,晚生無不竭力,無論多少好處,一齊都是你堂翁的。至於魏老朋友那裡,有兄弟去抗,少則一頭二千,多則三五六千,隨你堂翁的便。他坐在家裡那裡來得這些銀子,多了豈不是白便易他呢。」周老爺聽了,自然也自歡喜。又商量了一回,仍舊出城稟見統領,說起這魏竹岡的為人:「據單縣丞說,竟其不是個好東西,而且同京裡張昌言張御史是姑表兄弟,所以在地方上很不安分。地方官看他表弟面上,有些事情都讓他,不同他計較。單縣丞雖然同他要好,曉得他利心太重,有些話也只好說起來看。總之,想敲一個大竹杠是實情。」胡統領聽了躊躇道:「少呢,我們那裡不花兩錢,如果要的多,也只好聽他的便了。」周老爺道:「據單縣丞說,只怕開出口來不會少呢!」胡統領聽了詫異道:「怎麼單縣丞曉得他要敲我的竹杠?」周老爺連忙分辨道:「他如何會曉得,也不過外頭聽來的傳言,他聽見大人肯賞他保舉,他感激的了不得,立刻就到姓魏的那裡探聽去了。」 +  周老爺正同統領說話的時候,忽然船頭上有人來回說:「有客到隔壁船上拜周老爺。」周老爺道:「只怕是單縣丞探了口氣來了。」統領道:「論不定就是他,你快過去看看罷。」周老爺辭別出來,回到自己船上,果然是單太爺。當時因人多不便說話,便把他拉到耳艙裡,兩個人鬼鬼祟祟的半天。周老爺送客出來,一直仍回到統領船上,一進門見了統領,便嚷道:「真正想不到的事情,簡捷要把卑職氣死!怎麼不做一個好人,一定要敲竹杠!」胡統領忙問:「怎的?」周老爺只顧說他自己的話,說道:「他上天討價,不能不由我落地還錢。且看單太爺去說,他能聽不能聽,再作道理。」胡統領忙問:「到底他要多少數目?」周老爺道:「大人估量他要多少?」胡統領道:「多則五千,少則三千。」周老爺道:「三千再加一百倍!」胡統領楞了一楞,舌頭一伸,道:「怎麼一百倍?」周老爺道:「他開口就是三十萬,豈不是一百倍。」胡統領道:「他的心比誰還狠!咱們辛苦了一趟,所為何事,他竟要一網打盡,我們還要吃甚麼呢。你怎麼回頭他的?」周老爺道:「回頭了他恐防生變。卑職總想著大人『寧可息事』的一句話,只同他講價錢,不同他翻臉。」胡統領道:「你到底同他講多少?」周老爺道:「他開的盤子太大了,過少不好出口,卑職還了他三萬。」胡統領聽了,默默無語。停了好半天,又問道:「你還他三萬,他答應不答應呢?」周老爺道:「他要三十萬,是單縣丞傳來的。卑職只還個數目給他,不曉得他答應不答應。」胡統領聽了搖搖頭,說道:「都要像這樣敲起來,一個三萬,十個就是三十萬。我的錢有完的時候,他們的竹杠沒有完的時候。這個我吃不了!你替我回頭他:有什麼本事只管施來,我不怕;如若要錢,我沒有。」 +  周老爺聽了,陡的吃了一驚,心上思量道:「怎麼這件事他倒變起卦來?而且也不像他平日為人。」但是碰了下來,也不好說別的,只搭訕著說道:「卑職這事是仰體大人意思做的,所以敢還他一個價,橫豎這點數目總還開銷得出。」胡統領一聽話中有因,明明說他的錢是嫌來的,揭著他的痛瘡,心上越發生氣。其時天氣已交小寒,胡統領穿著一件棗兒紅的大毛袍子,沒有扎腰,也沒有穿馬褂,頭上戴著「皮困秋」,腳下登著薄底京靴,因為烘眼,戴了一付又大又圓的墨晶眼鏡,一手捧著水煙袋,一手綹著老鼠鬍子,坐在床邊上,搖來搖去,床上點著煙燈。只見他的面孔比鐵還青,坐了老半天,一聲不響。周老爺也只好相對無言。又歇了一會,說道:「我替他們地方上辦了這麼大的一件事,一把萬民傘都沒有,還來敲我的竹杠!」周老爺道:「等卑職出去通個風給他們,一定有得來的。」胡統領道:「算了罷!我省得三萬銀子,至少幾千把萬民傘好做。這個虛體面,我如今亦不在乎了?」周老爺一連碰了幾個釘子,滿肚皮不願意,癟在肚裡不敢響。聽他的口音,三萬頭還賴著不肯出。一時不敢多說,只得隨便敷衍了幾句,搭訕著出去。 +  (「皮困秋」:一種帽子的名稱。) +  回到自己船上,踱來踱去,一時想不出主意。想了半天,忽然想到建德縣莊某人,統領同他還說得來,只好請他來打個圓場,或者有個挽回,到底撈他兩個。主意打定,便去拜見莊大老爺,言明來意,只說:「外頭風聲甚是不好,雖然鄉下人都有真憑實據在我們手裡,到底鬧出來總不好看。魏竹岡是著名的無賴,送他兩個,堵堵他的嘴,我們省聽多少閑話。」莊大老爺聽了,心想:「上回鄉下人的事情,雖然我替統領竭力的做了下來,然而對得住上司,畢竟對不住百姓,早晚總有一個反復。倒不如等他們出兩個錢,我也免得後患。」想罷,便連聲稱「是……」。又道:「統領脾氣,兄弟是曉得的,等兄弟去勸他,應該總答應。」周老爺感激不盡,辭別出門。不多時候,莊大老爺也就來了。見了統領,閑談了幾句,慢慢講到此事。胡統領咬定一口不答應,還說了許多閑話,總怪周老爺幫著外頭人。又說:「兄弟這趟差使是苦差使,瞞不過諸公的。周某人總想多開銷兄弟兩個他才高興,不曉得他存著一個甚麼心。像你老哥才算得真能辦事情的人。」莊大老爺隨便替周老爺分辨了兩句,把嘴湊在統領耳朵上,咕咕唧唧了半天。稱見統領皺一回眉,搖一回頭;後來漸漸有了笑容,一連把頭點了幾點,方才高聲說道:「這件事,兄弟總看你老哥的面子,如果是別人,兄弟一定不能答應。」莊大老爺又重新謝過,辭別回去不題。 +  單說胡統領此番雖然聽了莊大老爺的話,答應送魏竹岡三萬銀子,托為布置一切。他的初意,因為不放心周老爺,一定要莊大老爺經手。莊大老爺明曉得這裡頭周某人有好處,而且當面又托過,犯不著做甚麼惡人,所以求了統領,仍交周某人經手。統領面子上雖然答應,等周老爺上來請示要划這筆銀子,他老人家總是推三阻四,一連耽擱了好幾天亦沒有吩咐下來。周老爺心上著急,又不好十分催他。而且胡統領有意為難,過了兩天,竟其推病不見客,連周老爺來見也是不見。等到病好,周老爺再上去請示,倒說:「兄弟那裡來的錢?還是老兄外頭面子大,交情多,無論那裡先替兄弟拉三萬銀子;隨後等兄弟有了缺,本利一個不少他的就是了。」周老爺聽了,氣得半天說不出話來。意思待要發作兩句,既而一想:「好漢不吃眼前虧。且讓他一步,再作道理。」回到自己船上,越想越氣。忽又想到:「戴大理的話真是一點不錯。橫豎總不落好,碰見這種人只好同他硬做。但是一件:銀錢是黃仲皆經管,我今同他商量,他是個膽小人,一定不肯答應,與其碰了回來,不如不張口為妙。」想來想去,一夜來眠。 +  次日一早起身,正在一個人盤算主意的時候,齊巧單太爺前來探信。周老爺一想:「他來得湊巧,我今姑且同他商量。」當下請進,見面敘坐。周老爺先開口道:「一連接到老哥三張條子,為著事情大有反復,所以一直未能報命。」單太爺道:「晚生并不能來催堂翁,只因魏竹岡天天派人到晚生那裡來討回信,賽如欠了他的債一般。這種人真正可惡!晚生想不去理他,又怕耽誤了堂翁這邊的事,統領跟前天以交代,所以急於兩面圓場。也曉得堂翁這裡事情多,不好為著這點小事情時來絮聒,為的實係被催不過,所以寫過幾封信,意思想討堂翁一個回信,晚生也好回復前途。一連幾日,既未見堂翁進城,事情如何又未蒙台諭,所以晚生只得自己過來,一來請請安,二來請個示,到底這事如何辦法?」周老爺聽了,皺了一皺眉頭,說道:「兄弟亦正因此事為難,正想進城同老哥商量,現在老哥來此甚好。」單太爺道:「怎麼說?」周老爺把嘴湊在他耳朵邊,將此事始末緣由,他如何為難,統領如何蠻橫,現在想賴這筆銀子的話,說了一遍。 +  單太爺聽了,想了一回,說道:「堂翁現在意下如何?」周老爺道:「這種人不到黃河心不死。現在橫豎我們總不落好,索****給他一個一不做,二不休。你看如何?」單太爺道:「任憑他們去上控?」周老爺道:「猶不止此。」單太爺詫異道:「還要怎樣?」周老爺楞了半天,方說道:「論理呢,我們原不應該下此毒手,但是他這人橫豎拿著好人當壞人的,出了好心沒有好報,我也犯不著替他了事。依我的意思,單叫人去上控還是便易他,最好弄個人從裡頭參出來,給他一個迅雷不及掩耳。要賺大家賺,要漂大家漂,何苦單單便易他一個。我上回恍惚聽你老哥說起,張昌言張御史同魏竹岡是表兄弟,可有這個話?」單太爺道:「他倆不錯是表兄弟。但是他如今通信不通信,須得問問魏竹岡方曉得。」周老爺道:「我想托你去找找他,通個信到京裡****他一下子,你看怎樣?」單太爺道:「只要他肯寫信,那是沒有不成功的。但是一件,事情越鬧越大,將來怎麼收功?於他固然有損,於我們亦何嘗有益呢?」周老爺道:「我不為別的,我定要出這一口氣,就是張都老爺那裡稍須要點綴點綴,這個錢我也肯拿。」 +  單太爺一聽他肯拿錢,便也心中一動,辭別起身,去找魏竹岡。兩人見面之下,魏竹岡曉得事情不成功,這一氣也非同小可,大罵胡統領不止,立刻要親自進省去上控,不怕弄他不倒。單太爺道:「現在縣裡有了憑據,所以他們有恃無恐。他是省裡委下來的,撫台一定幫好了他。官司打不贏,徒然討場沒趣。」魏竹岡道:「省控不准就京控。」單太爺道:「你有閑工夫同他去打,這筆打官司的錢那裡來呢?」魏竹岡一聽這話有理,半天不語。單太爺道:「你令親在京裡,不好托托他想個法子嗎?」魏竹岡道:「再不要提起我們那位舍表弟。他自從補了御史,時常寫信來托我替他拉賣買。我這趟在屯溪替他拉到一注,人家送了五百兩。我不想賺他的,同他好商量,在裡頭挪出二百我用,誰知他來信一定不肯,說年底下空子多,好歹叫我匯給他。還說明:『將來你表兄有什麼事情,小弟無不竭力幫忙,應該要一百的,打個對折就夠了。』老父台,你想想看,我老表兄的事情,他不肯說不要錢,只肯打個對折,你說他這要錢的心可多狠!」單太爺道:「不管他心狠不心狠,『千里為官只為財』,這個錢也是他們做都老爺的人應該要的。不然,他們在京裡,難道叫他喝西北風不成?」魏竹岡道:「閑話少說,現在我就寫信去托。但是一件,空口說白話,恐怕不著力,前途要有點說法方好。」單太爺道:「看上去不至於落空。至於一定要若干,我卻不敢包場。」魏竹岡道:「到底肯出若干買他這個折子?」單太爺道:「現在已到年下了,送點小意思,總算個炭敬罷了。」魏竹岡道:「炭敬亦有多少:一萬、八萬也是,三十、二十亦是。到底若干,說明白了我好去托他。你不知道他們這些都老爺賣折參人,同大老官們寫信,都與做買賣一樣,一兩銀子,就還你一兩銀子的貨;十兩銀子,就還你十兩銀子的貨,卻最為公氣,一點不肯騙人的。所以叫人家相信,肯拿銀子送給他用。我看這件事情總算兄弟家鄉的事情,於兄弟也有關係,你也一定有人托你。你就同前途說,叫他拿五百兩銀子,我替他包辦。」單太爺道:「五百太多罷?」魏竹岡道:「論起這件事來,五千也不為多。現在一來是你老哥來托我,二來舍表弟那裡我也好措辭。總而言之:這件事參出去,胡統領一面多少總可以生法,還可以『樹上開花』。不過借我們這點當作藥錢,好處在後頭,所以不必叫他多要。你如今連個『名世之數』都不肯出,真正大才小用了。」單太爺道:「這錢也不是我出,等我同前途商量好了再來復你。」魏竹岡道:「要寫信,早給兄弟一個回頭。」單太爺道:「這個自然。」說完別去。 +  (「名世之數」:五百的代稱,語出《孟子》:「五百年必有王者興,其間必有名世者。」) +  當晚出城,找到周老爺說:「姓魏的答應寫信,言明一千銀子包辦。」周老爺聽了嫌多。當下同單太爺再三斟酌,只出六百銀子。單太爺無奈,只得拿了三百銀子去托魏竹岡說:「前途實在拿不出。大小是件生意,你就****賣一次,以後補你的情便了。」魏竹岡起先還不答應,禁不住單太爺涎臉相求,魏竹岡只得應允。等到單太爺去後,寫了一封信,只封得五十銀子給他表弟,托他奏參出去。以後如何,且聽下回分解。 +第十八回    頌德政大令挖腰包 查參案隨員賣關節卻說胡統領自從到了嚴州,本地地方官備了行轅,屢次請他上岸去住,無奈他迷戀龍珠,為色所困,難捨難分,所以一直就在船上打了「水公館」。後來接到上憲來文,叫他回省,他便把經手未完事件趕辦清楚,定期動身。此番出省剿匪,共計浮開報銷三十八萬之譜:有些已經開支,有的尚待回省補領。胡統領心滿意足。自己想想,總覺有點過意不去,便於其中提出二萬:一萬派給眾位文武隨員,以及老夫子、家人等眾,一來叫他們感激,二來也好堵堵他他的嘴。周老爺雖非統領所喜,因為一切事情都是他經手,特地分給他三千。下餘的一千、八百,三百、五百,大小不等。趙不了頂沒用,也分到一百五十兩銀子,比起統領頂得意的門上曹二爺雖覺不如,在他已經樂的不可收拾了。 +  尚有一萬,由統領交托周老爺,說道:「本地紳士魏竹岡,他要敲兄弟三萬,他的心未免太狠,我一時那裡來得及。現在把這一萬銀子,托老兄替兄弟去安排安排,免得他們說話,大家不乾淨。倘若不夠,只得請老兄替兄弟代挪數千金補上,再要多,我可沒有了。」周老爺聽了,心下尋思道:「我的媽!你這錢若肯早拿幾天,我也不至於托姓魏的寫信到京裡去了。現在事已如此,再出多些也無益,我樂得自己上腰,也犯不著再給姓魏的。我有了這個錢,回省之後另打主意,或者仍往山東一跑,將來就是他們參了出來,弄到放欽差查辦,也與我不相干涉。」主意打定,仍舊恭而且敬的回答統領道:「大人委辦的事,卑職沒有不盡心的。齊巧這兩天他們那邊也鬆了下來,大約一萬就可了事。」胡統領道:「可見這些人是****的。你不理他,一萬也就好了,你若是依著他,只怕三萬也不會了事。」周老爺心裡好笑,嘴裡不作聲。 +  胡統領道:「現在錢也出了,我的萬民傘呢?這點虛面子,他們總不好少我的罷?」周老爺道:「這個自然。」胡統領道:「一萬銀子買幾把布傘,我還是不要的好。」周老爺道:「叫他們送緞子的。城裡一把,四鄉四把,至少也得五把。」胡統領道:「我不是稀罕這個,為的是面子,被上司曉得,還說我替地方上出了怎麼大一把力,連把萬民傘還沒有,面子上說不下去。」周老爺答應著,見話說完,退了下去。一頭走,一頭想,心想:這送萬民傘的事情須得同本地紳士商量。現在這些人一齊把統領恨如切骨,說上去非但不聽,而且還要受他們的句子,不如且到縣裡同莊某人斟酌斟酌再說。」主意打定,立刻坐了轎子到縣裡拜會莊大老爺,說明來意。 +  (句子:冷言冷語。) +  莊大老爺道:「我雖是地方官,這件事也不好勉強他們,須得他們願意。而且我也不好同他們去談這個。你去找找捕廳單某人,他與本地紳士還聯絡,不如叫他去說說看。說成了固然是好,倘若不成功,他的主意多,叫他想個法子弄幾把傘,有幾個人送了去,統領面子上糊得過,不就結了嗎?」周老爺道:「單某人是我認得的,如此即刻我去找他。」說完辭了出來。捕廳就在縣衙東面,也不用坐轎子,踱了過來。單太爺接著,寒暄之後,便問:「老堂台同統領幾時動身?晚生明日要還請老堂台敘敘,一定要賞光的。」周老爺自然謙了幾句,便將來意告知。單太爺道:「紳士、商人於統領的口碑都有限,如今叫他們送萬民傘,就是貼了錢也萬萬不會成功,不如不去的好。老堂台如果怕統領面子上難以交代,晚生有句老實話:除非統領大人自己挖腰包不可。若以現在外面口碑而論,就是統領大人自己把牌、傘做好交給他們,他們也未必就肯送來,因為來了就要磕頭的。老堂台如今要辦這個,依晚生愚見,這筆錢是沒有人肯出的。果然自己挖腰包把傘做好,由晚生這裡雇幾個人替你掮了去,也還容易。但是這些戴頂子送的人那裡去找?」周老爺聽了不語,心下尋思道:「好在我已拿著他一萬銀子,拚出一二百塊錢,做幾把傘、四扇牌應酬他也不打緊。」想罷,便對單太爺道:「這個錢現在歸兄弟拿出來,你不必愁。但是請幾位朋友去送,總得你老哥想個法子,到底你老哥在這裡做官做久了,外面人頭熟,說出去的話,人家總得還你個面子。」單太爺道:「人頭果然熟,然而也要看甚麼事情。我替老堂台想,你們帶來的營頭,還有炮船那些統領、幫帶、哨官、什長,那一個不是顏色頂子。去同他們商量,到了那天檢幾個永遠見不著統領面的,叫他們穿著衣帽來送,就說是本地紳衿。橫豎進來磕過頭就出去的,誰能辨他是真假呢?」 +  周老爺一聽不錯,連稱:「老哥所說極是,兄弟一定照辦。……」又把做萬民牌、傘的事托單太爺代辦。單太爺問:「做甚麼樣子的?」周老爺說:「要緞子的。」單太爺楞了一楞道:「緞子的太費罷?」周老爺道:「不用緞子,至少也得綾子。你老哥瞧著看,怎麼省錢,怎麼好看怎麼辦。兄弟的事情,你老哥還肯叫我多化錢嗎。」說著又問:「幾天做好?何日去送?」單太爺屈指一算,說:「今天不算,總得兩天做成,一准第三天送就是了。」周老爺回到城外,先去找了趙大人、魯總爺一幫人,商量妥當,把人頭派齊。然後回到大船上稟知統領,統領自然無話。預備第三天早上收過萬民傘、德政牌之後,飯後開船回省。 +  正是光陰迅速,轉瞬間已到了第二天了。這天合城文武在本府衙門備了滿、漢全席,公餞統領,并請了周老爺、趙不了等一班隨員、老夫子作陪,又傳了一班戲在廳上唱著。當下自然是胡統領坐了居中第一位,眾官左右相陪。胡統領穿的是吉祥狽缺衿袍子,反穿金絲猴馬褂。台子面前放著一個大火盆,燒著通紅的炭。十多個穿袍套的管家,左右分班上菜斟酒。從午後兩點鐘入座,一直吃到上燈還沒有完。胡統領嘴裡喝著酒,眼裡看著戲,正在出神時候,不提防一陣風來,把戲台上一幅彩綢吹在蠟燭上,登時燒將起來。雖然當時就被人瞧見,趕緊上前扑救;無奈風大得很,早已轟轟烈烈,把檐上挂的彩綢一齊燒著。大眾這一驚非同小可!一時七手八腳,異常忙亂:有些人取水潑救,有些人想拿竹杆子去挑。其時戲台上已經停鑼,眾戲子一齊站在台口上幫著出力。幸虧其中有一個唱「開口跳」的小丑,本事高強,攀著柱子爬了上去,左一拉,右一扯,總算把彩綢扯下,餘火扑滅。一場大禍,頓歸烏有,眾人方才把心放下。回看地上,業已滿地是水,當差的拿掃帚掃過,重新入席,開鑼唱戲。 +  (「開口跳」:京戲中的武丑。) +  當火起的時候,胡統領面色都嚇白了,就叫打轎子說要回去。後見無事,眾官又過來一再挽留,請大人寬用幾杯,替大人壓驚。誰知這位統領大人是忌諱最多的,見了這個樣子,心上狠不高興,勉強喝過幾杯,未及傳飯,首先回船。眾人亦紛紛相繼告辭。胡統領回到船上,開口就說:「今日好端端的人家替我餞行,幾乎失火,不曉得是甚麼兆頭!」眾人不敢回答。虧得文七爺能言慣道,便說:「火是旺相。這是大人升官的預兆,一定是好兆頭。」一句話把他老人家提醒,說說笑笑,依舊歡天喜地起來。 +  到了第三天,手下之人一齊起早伺候。碼頭上本有彩棚,因為統領定於今日動身回省,首縣辦差家人重將彩綢燈籠更換一新。大小炮船,一律旌旆鮮明,迎風招展。碼頭左右,全是水陸大小將官,行裝跨刀,左右鵠立。將官之下,便是全軍隊伍,足足站有三四裡路之遙,或執刀叉,或擎洋槍。每五十人,便有一員哨官,手拿馬棒,往來彈壓。德政牌、傘言明是日十點鐘由城裡送到船上。趙大人、魯總爺所派武職人員,一早穿了衣帽,同到單太爺那裡,預備冒充本城紳衿,遮掩統領耳目。單太爺又嫌人數太少,不足壯觀,另把自己素有往來的幾個賣買人,甚麼米店老板、南貨鋪裡掌櫃的,還有兩個當書辦的,一齊穿了頂帽,坐了單太爺預備的小轎。單太爺辦事精細,恐怕惹人議論,叫人悄悄的到傘、牌店裡,把五把傘、四扇牌取來,送到城門洞子裡會齊。又預先傳了一班鼓手在那裡候著。等到諸位副爺、老板轎子一到,然後將傘撐起,隨著鼓手、德政牌,吹打著一同出城。出城不遠,兩旁便有兵勇站街,有人保護,不怕滋事了。分派停當,已經九下鐘。合城文武官員絡續奔至城外官廳伺候。 +  約摸有十點半鐘,只聽岸灘上三聲大炮,兩旁吹鼓亭吹打起來。胡統領趕忙更換衣冠:頭戴紅頂貂帽,後拖一支藍扎大披肩的花翎;身穿棗兒紅猞猁猻缺襟開氣袍,上罩一件壽桃貂馬褂,下垂對子荷包;腳登綠皮挖如意行靴。幾個管家,一個個都是灰色搭連布袍子,天青哈喇呢馬褂,頭戴白頂水晶頂,後拖貂尾,腳踏快靴。其時德政牌、傘已到岸上彩棚底下,一眾送傘的人齊上手本。執帖門上呈上統領過目之後,便吩咐伺候。岸上又升三聲大炮。只見十六名親兵,穿著紅羽毛、黑絨鑲滾的號褂戰裙,手執雪亮鋼叉,鋼叉之上,一齊纏著紅綢。親兵後頭,挨排八個差官。由船到岸雖只一箭之遙,只因體制所關,所以胡統領仍舊坐了四人綠呢大轎。轎前一把行傘,轎後一群跟班。到了岸上彩棚底下下轎,朝著眾位送傘的人謙遜了見句。其時地上紅氈官墊都已鋪齊,眾人紛紛磕頭下去。統領一旁還禮不迭。起來又謝過眾人,又留諸位到船上吃茶。眾人再三辭謝。統領送過眾人。其時各炮船船頭上齊開大炮,轟轟隆隆,鬧的鎮天價響。兩旁兵勇掌號,吹鼓亭吹打細樂。統領依舊坐著轎子,由差官、親兵等簇擁回船。 +  不提防轎子剛才抬上跳板,忽見一群披麻帶孝的人,手拿紙錠,一齊奔到河灘,朝著大船放聲號啕痛哭起來。其時統領手下的親兵,縣城派來的差役,見了這個樣子,拿馬棒的拿馬棒,拿鞭子的拿鞭子,一齊上前吆喝。誰料這些人絲毫不怕,起先是哭,後來帶哭帶罵。罵的話雖然聽不清楚,隱隱間也有一二句可以辨得,說甚麼「官兵就是強盜,害的我們好苦呀」一派話頭。這些人聽了,愈加生氣,打罵的更凶。那些人只是哭他的,伏在地下,慢慢化錠,慢慢訴說,只是不動。四面彈壓的人及碼頭上瞧熱鬧的人,早已聚了無數。哭罵的話,胡統領也并非一無所聞,幸虧他寬宏大量,裝作不知。上船之後,就命立刻開船,離了碼頭。 +  再說府、縣各官聽說統領就要開船,一齊踱出官廳,上船叩送。走至岸灘,見了許多人圍聚一處,問起根由,眾人不敢隱瞞,只得依實直說。本府不語。首縣莊大老爺便罵當差的,問他:「為什麼不早驅逐閑人?現在圍了多少人在這裡,叫統領大人瞧著像個什麼樣子呢?」辦差的不敢回嘴。莊大老爺又吩咐:「把地保鎖起來!」地保一聽老爺動氣,立刻分開眾人,要想把一個身穿重孝,哭的最利害的人,扭了來稟見本官。誰知這個人并不畏懼,反拿了哭喪棒打地保的頭,嘴裡還說:「我的媽,我的哥,都死在他們手裡,我的房子亦燒掉了,我還要命嗎!他是什麼大人!我見了他,我拚著命不要,我定要同他拚拚!」其時莊大老爺站在碼頭上,這些話都聽得明白,曉得罵的不是自己,雖然生氣,似乎可以寬些,忙傳話下去,叫地保不要同他羅蘇,把他們趕掉就是了。地保得令,同著七八個差役,兩個拖一個,把他們拖走。這些人依舊破口罵個不了。但是相去已遠,統領聽不見,莊大老爺也聽不見,就作為如天其事,不去提他了。 +  且說各官捱排見過了統領,各人有各人坐船,一齊各回本船,跟著統領的船走了有十幾里。統領再三相辭,方才回去。至各武官一齊在江邊排隊,鳴槍跪送,更不消說得。本道駐扎衢州,自從九月生病,請了三個多月的假。上頭因為他京裡有照應,所以并不動他。地方上雖有事,竟於他絲毫不相干涉似的。自從胡統領到嚴州,一直等到回省,始終未見一面。胡統領也曉得他的來頭,所以也并不追求。 +  正是有話便長,無話便短。胡統領在船上走了幾天,頂到回省已經是年下。照例上院稟見,一則稟陳剿辦情形,二則叩謝隨折保獎。照例公事,敷衍過去。下來之後,便是同寅接風,僚屬賀喜。過年之時,另有一番忙碌。官樣文章,不必細述。單說同去的隨員,黃、文兩位,各自回家。周老爺原有撫院文案差使,撫憲同他要好,一直未曾開去,他回省之後,原舊可以當他的差使。無奈他在嚴州因與胡統領屢屢齟齬,非但托人到京買折奏參,而且還嫌了他一萬銀子,將來這事總要發作,浙江終究不能立足。與其將來弄得不好,不如趁此囊橐充盈,見機而作。所以自從回省之後,一直請假,在朋友家中借住。等到捱過元宵,他又借著探親為名,上院稟見撫憲,口稱:「親老多病,倚閭望切,屢屢寄信前來叫卑職回去。今幸嚴州土匪一律剿平,卑職并無經手未完事件,意欲請假半載,回籍省親。假滿之後,一定仍來報效。」劉中丞是同他有交情的,聽了此言,甚為關切,不得不允。但嫌半年日子太長,只給了三個月的假,還說:「隨折只保得胡道一人,早奉批折允准。旨意上并准兄弟擇尤保獎,不日就要出奏,老哥的事情,是用不著囑咐的。」周老爺又請安謝過。然後下去稟辭各上司,辭別各同寅,卷卷行李,搭上了小火輪,先到上海,再圖行止。按下慢表。 +  再說戴大理聽見胡統領回省,先到公館稟見。見面之後,寒暄幾句,胡統領先謝他從中斡旋之事,又提到周老爺,竟其甚不滿意。戴大理便趁勢說了他許多壞話,又說:「這番不給他隨折,也是卑職做的手腳。」胡統領道:「非但不給他隨折,而且等到大案上去的時候,兄弟還要稟明中丞,把他名字撤去才好。」戴大理聽了甚喜。 +  正是光陰似箭,日月如梭,周老爺去不多時,這裡大案也就出去。胡統領雖與周老爺不對,屢次在中丞面前說他的壞話,戴大理也幫著在內運動,無奈中丞念他往日交情與這一番辛苦,不肯撤去他的名字,依舊保了進去。當經奉旨交部議奏。隨手就有部裡書辦寫信出來,叫人招呼:無非以官職之大小,定送錢之多少;有錢的核准,無錢的批駁。往返函商,不免耽誤時日,所以奉旨已經三月,而部復尚未出來。此乃部辦常情,不足為怪。 +  看看一年容易,早已是五月初旬。一日,劉中丞正在傳見一般司、道,忽然電報局送進一封電傳閣抄。拆開看時,原來是欽派兩位大員,隨帶司員,馳驛前赴福建查辦事件。當下中丞看過,便說與眾人知道。藩台回稱:「現在福建并沒有甚麼事情被人參奏,何以要派欽差查辦?」到底臬台是當小軍機出身,成案最熟,想了一回,說道:「據司裡看起來,只怕查的不是福建。向來簡放欽差,查辦的是山東,上諭上一定說是山西,好叫人不防備;等到到了山東,這欽差可就不走了。然而決計等不到欽差來到,一定亦預先得信,裡頭有熟人,沒有不寫信關照的。」劉中丞道:「我們浙江不至於有什麼事情叫人說話。」司、道聽了無話。送客之後,歇了兩三天,劉中丞接到京信也是一個要好的小軍機寫給他的,上頭寫的明明白白,是中丞被三個御史一連參了三個折子,所以放了欽差查辦。劉中丞至此方才吃了一驚。到了次日,又奉上諭,已將省分指明,著派兩欽差來浙查辦。但是只說有人奏,沒有提出御史的名字。此亦照例文章,無庸瑣述。至於所參的是那幾款,上諭未曾宣明。合省官員,雖有幾位自己心上明白,究竟一時也不得主腦。過了幾日,京裡的那個小軍機又寫了一封信來,才把被參的大概情形約略通知,雖還不能詳細,大略情形已得六七。列位看官須知:大凡在外省做督、撫的人,裡頭軍機大臣上,如果有人關切,自然是極好的事,即使沒有,什麼達拉密章京,就是所稱為小軍機的那幫人,總得結交一兩位,每年饋送些炭敬、冰敬,凡事預先關照,便是有了防備了。京城裡面劉中丞雖然不少相好,無奈這些人聽見他被參,恐怕事情不妙,都有點退後,不敢同他來往。又有人心上很想通知他,又打聽不出被參的根由,因此不敢多言。本城司、道當中有幾個雖得實信,但是有礙中丞面子,橫豎將來總會水落石出,此時也不便多談。有此三層,所以欽差已經請訓南下一月有餘,所參各節,劉中丞反不能全然知道,卻是這個緣故。 +  閑話休題,言歸正傳。且說到了六月底接著電報,曉得欽差已經行抵清江,這邊浙江省城便委了文武巡捕前往迎接。趕到七月中名,業已頂到杭州。探馬來報,聽說離城不遠。文自巡撫以下,武自將軍以下,一齊到接官廳,預備恭請聖安。出城不到一刻,遠遠聽得河中小火輪的氣筒嗚嗚的響了兩聲。兩岸接差的營兵,一陣排槍放過,便見兩只小火輪,拖帶欽差及隨員大小坐船二十餘只,一路沖風破浪而來。船泊碼頭,三聲大炮,隨見兩位欽差,身著行裝,坐了大轎,抬到岸上,一同出轎,走至香案旁邊,東西站定。將軍、巡撫以下,都統、臬司以上,凡夠得著請聖安的,一齊跪定。巡撫、將軍居首,口報:「某官某臣某人,率領某某人,恭請聖安。」然後叩頭下去。欽差照例回答過。一時禮畢。兩位欽差只同將軍、學台寒暄了兩句,見了其餘各官,只是臉仰著天,一言不發,便命打轎進城。其時內城早經預備,把個總督行台做了欽差行轅。此番辦差非同小可,為的是查辦本省事件,所以首縣格外當心。藩台又怕首縣照顧不到,另派了一個同知、兩個知縣,幫同仁、錢二縣料理此事。欽差到了行轅,因為請訓的時候面奉諭旨,叫他破除情面,徹底根查,所以關防非常嚴密:各官來拜,一概不見。又禁阻隨員人等,不准出門,也不准會客。大門內派了一員巡捕官同一位親信師爺,一天到晚,坐在那裡稽查:有人出入,都要挂號。這個風聲一出,直把合省官員嚇的不得主意。 +  到了第二天,欽差又傳出話來,叫首縣預備十付新刑具,鏈子、杆子、板子、夾棍,一樣不得少。隨後又叫添辦三十付手銬、腳鐐,十付木鉤子、四個站籠。首縣奉命去辦,連夜做好,次日一早送到行轅。各員聞知,更覺魂不附體。刑具造齊之後,一連兩日不見動靜,合城官員越發摸不著頭腦。凡欽差一舉一動,首縣及本省所派的文武巡捕均隨時稟知撫院,今因不見動靜,自然格外驚疑。 +  (站籠:一種刑具。籠,木籠,囚犯枷在裡面。) +  到了第三天,欽差行轅忽然發出一角公文,咨給本省巡撫。劉中丞拆出看時,上面寫的大略是: +  「本大臣欽奉諭旨,來此查辦事件。凡與案內牽涉各員,相應咨請貴撫院,按照另開各員,分別撤任、撤差、看管」各等語。另外一張名單,共是兩個實缺道,是寧紹台一個,金衢嚴一個,均先撤任;兩個候補道,一個是支應局的老總,一個便是防軍統領胡道台,均先撤差;五個知府,十四個同、通、州、縣,建德縣莊大老爺亦在其內,得的處分是先行撤任,發交首縣看管。此外是全撤任、撤差,發縣看管的,共有三個;佐雜班子裡,撤任、撤差的共有八個;此外武官當中也不少。另有一篇名字,是捉拿劣幕二人,一個還是現在撫院的幕府;三個門丁,兩個是跟藩台的,一個是運司的;又有某處紳士某人;某縣書辦某人……:足足有一百五十多個,一時也記不清爽。劉中丞一看,別的還好,偏偏自己幕友也在其內。乃是第一掃臉之事。而且司、道大員,統通有分,便知事情不小。但是來文當中但叫撤任、撤差,拿人看管,并不指出所犯案情。惟因事關欽案,既不敢駁,又不敢問,只好一一遵照去辦。這個信息一出,真正嚇昏了全省的官,人人手中捏著一把汗。欲待打聽,又打聽不出,這一急尤其非同小可!不在話下。 +  且說兩位欽差大人自從行文之後,行轅關防忽然鬆了許多。就有幾位隨來的司官老爺,偶爾晚上出門找找朋友,拜拜客。但是出門總在天黑上火之後,日間仍舊頓在家裡。欽差的隨員誰不巴結,他既出來拜客,人家自然趕著親近,有的是親戚、年誼,敘起來總比尋常分外親熱。起先只約會吃飯接風,後來送東送西,行轅裡面來往的人也就漸漸的多了。兩位欽差只裝作不聞不知,任他們去****。這隨帶司員中有一個旗人,名喚拉達,官居刑部員外郎,是正欽差的門生。師生之間,平時極其水****。杭州候補道裡頭有一個管城門保甲的,也是個一榜出身,姓過名富,同拉達是同榜舉人,也中在正欽差門下。卻說這位正欽差,他是個旗員出身,現官兵部大堂,又兼內務府大臣之職。這趟差使原是上頭有意照應他,說:「某人當差謹慎,在裡頭苦了這多少年,如今派了他去,也好叫他撈回兩個。」等到聖旨一下,還未請訓,他先到老公屋裡,打聽上頭派他這個差使是個甚麼意思。老公說道:「這差使上頭原先要派某某人去的,我們是自己人,有了好事情肯叫別人去嗎?所以就在佛爺跟前,替你把這差使求了下來。」正欽差聽了,自然異常感激,隨手說道:「這件事情鬧的很不小,看來很不好辦。要請請示,上頭是個甚麼意思?」老公鼻子裡扑嗤一笑道:「現在還有難辦的事情嗎?佛爺早有話:『通天底下一十八省,那裡來的清官?但是御史不說,我也裝做糊涂罷了。就是御史參過,派了大臣查過,辦掉幾個人,還不是這們一件事。前者已去,後者又來,真正能夠懲一儆百嗎?』這才是明鑒萬里呢!你如今到浙江,事情雖然不好辦,我教給你一個好法子,叫做『只拉弓,不放箭』:一來不辜負佛爺栽培你的這番恩典;二來落個好名聲,省得背後人家咒罵;三來你自己也落得實惠。你如今也有了歲數了,少爺又多,上頭有恩典給你,還不趁此撈回兩個嗎?」正欽差聽了,別的還不在意,倒於這個「只拉弓,不放箭」兩句話,著實心領神會。 +  (老公:太監。) +  等到辭別出京,頂到杭州,一直恪守這老公的一番議論。外面風聲雖然利害,甚麼拿人、造刑具,鬧得一天星斗;其實他老人家天天坐在行轅裡面,除掉聞鼻煙、抽鴉片之外,一無所事。空閑之時,便同幾個跟班的唱唱二黃蓮花落,消遣消遣。不但提來的人,他一個不審,一個不問;就是調來的案卷,他老人家始終沒有瞧過一個字,只吩咐交給司員們看。同來的副欽差雖是個漢人,他的官不過是個副憲,頂子還沒有紅,各式事情都讓正欽差在頭裡,總不肯越過他去。至於帶來的司員,很有幾個懂得例案,留心公事的;無奈見了欽差如此舉動,一齊沒了主意。其中只有員外郎拉達,因是正欽差的門生,他二人做了一氣,正欽差拿他當心腹人看待。他又同他同年過道台做了聯手。 +  這位過富過道台,本是個一榜,上代也很有交情。自從到省以來,足足一十七載。從前幾任巡撫看他上代的面子,也很委過他幾趟差使。無奈他太無能耐,不是辦的不好,就是鬧了亂子回來。所以近來七八年,歷任巡撫都引以為戒,不敢委他事情,只叫他看看城門,每月支領一百塊洋錢的薪水。每逢牌期、朔、望,雖然跟了許多司、道上院,不過照例挂號,永無傳見之期,真正黑的比煤炭還黑。不料天無絕人之路,偏偏本省出了亂子,接二連三被都老爺參上幾本。事情鬧大了,以致放欽差查辦,剛巧是他中舉的老師。頭一天去稟見,巡捕傳出話來,說是欽差不見客。起初他還不曉得老同年拉達同來,過了幾天,拉達先拿著「年愚弟」帖子前來拜望,敘起來知道是同榜、同門,因此非常親熱。拉達受了欽差的吩咐,有心要叫過道台做拉馬,他二人竟其沒有一天不碰頭兩三次。凡欽差行轅一舉一動,本省大憲是沒有不知道的。自從他二人要好,一班耳報神早已飛奔的報到撫台跟前了。 +  這幾天撫台正為這事茫無頭緒,得了這個信,便傳兩司來商議。還是臬台老練有主意,說道:「既然過道是欽差的門生,少不得將來要照應他的。大人不如先送個人情給他,一來過道感激大人的栽培,各色事情沒有不竭力報效的;二來叫欽差瞧著大人諸事都有他臉上,他也不好不念大人這點情分;三則過道既同欽差隨員相好,也可以借他通通氣。好在目下支應局、營務處、防軍統領出了幾個差使都沒有委人,大人何不先委他一兩樁?這個人情是樂得做的。」撫院聽了甚以為然,立刻應允。等到兩司回去,未到天黑,札子已經寫好,送到過道台的公館裡去了。 +  且說過道台自從黑了許多年,手中也著實拮據。現在老同年到了,總得些微應酬點,而且還想他在老師跟前吹噓吹噓,再托本省撫憲另外委他個好點的差使。幸喜他秉****忠厚,只想老同年替他說兩句好話,至於借名招搖的事確絲毫沒有。這天正在公館裡打算:「明天請老同年逛西湖,只要一只船,到了西湖,隨便到岸上小酌一頓,化上頭兩塊錢,便算請過了他,盡了東道之誼。」窮候補了多年,飯館子上都欠不動了,只好打這個小算盤,這正是他的苦處。 +  不料正在打主意的時候,忽然院上送了兩個札子來。過道台是多年不見紅點子的人,忽然院上送來兩個札子,還不知道什麼事情,甚是驚訝不定。等到拆開一看,才曉得是委了兩個差使:一個支應局,一個營務處。這一喜非同小可!第二天上院謝委,磕頭起來,說了許多感激的話。劉中丞也著實拿他灌米湯,還說:「老兄的大才,兄弟是素來知道的。一向沒有機會,所以拿你擱到如今,以後借重的地方還不少。」過道台的底子畢竟忠厚,從此以後,便一心一意幫著劉中丞,替他出力。都是後話不提。 +  單說他上院下來,次日會見老同年,忙把此事告知。拉達心上明白,回到行轅,亦稟知了老師。欽差會意,等到晚上無人的時候,請了拉達過來,面授機宜,如此如此,這般這般的,吩咐了一番。拉達道:「老師的事情,門生還有不竭力的嗎。但是一件,我們也只可以逸待勞,以靜待動,等他們來請教我們。若是我去俯就他,這就不值錢了。」欽差道:「是呀,你老弟的話一些兒不錯。聽憑你老弟去辦,我沒有不好商量的。」拉達次日一早便去拜望過道台。門上人說:「我們大人一早就被院上傳了去,下來還要拜客,一時間怕不得轉來。」拉達聽說,只好回去。 +  且說過道台是日一早果然是被劉中丞傳到院上。這日劉中丞托稱感冒,吩咐巡捕官止了轅門,凡官員來見的一概道乏,單傳了過道台進去,又叫把他請進內簽押房,以示要好之意。等到過道台進來,劉中丞已站在那裡等候許久了。二人相見,打躬歸坐。中丞穿的是件接衫,也沒有戴大帽子。見面先讓升冠,又問:「便衣帶來沒有?」過道台回稱「沒帶」。中丞便同自己跟班的說道:「我的衣服過大人穿著還對,快去把我新做的那件實地紗大褂拿來給過大人穿。」跟班的答應著。去不多時,取了出來給過道台穿上。尚未坐定,中丞又說:「今兒天早得很,只怕沒有吃點心。」又叫跟班的上去拿點心,「我同過大人一塊兒吃」。少刻點心擺上,二人對吃。一頭吃,一頭說,無非說些閑話,還沒有提到正經。一霎點心吃完。劉中丞見過道台頭上汗珠有黃豆大小,滾了下來,又趕著叫他寬大褂,又叫他把小褂一齊脫掉,吩咐管家絞手巾,「替過大人擦背」。正鬧著,巡捕拿著手本來回道:「已撤防軍統領胡道稟見。」中丞把眼一瞪道:「我有工夫會他嗎!我說過今天不見客,你們沒有耳朵嗎?」巡捕道:「胡道說有要緊公事面回。」劉中丞道:「什麼要緊公事,叫他去找戴某人。」巡捕碰了釘子下來,不敢作聲,只好通知胡統領,叫他去找戴大理。胡統領無奈,低頭忍氣而去。 +  (接衫:兩種不同顏色料子接做的長衫。) +  且說過道台承中丞這一番優待,不禁受寵若驚,坐立不穩,正不知如何是好。一時擦背已畢,歸坐奉茶。劉中丞慢慢的同他講到:「欽差來到這裡查辦事件,到底不曉得幾時可了。事了之後,還得請他敘敘。兄弟那年上京陛見的時候,同他二位很會過幾次。聽說正欽差還是老兄的座主。」過道台忙答應了一聲「是」。又回:「查辦的事這兩天雖然不見動靜。隨員當中,職道有個同年,天天到職道那裡來的。大人有什麼事情,職道可以問他。」劉中丞道:「我有什麼事怕人說話?老夫子呢,是歷任請下來的,又不是我的親戚故舊;好便好,不好驅逐回籍也與我毫不相干。我怕的是事情鬧的太大了,未免牽動全局;全局一壞,將來杭州的官不好做,差事也不好當了。我為的是大眾,并非是我一人之事。」 +  過道台聽了,心上甚是欽佩;又想起剛才相待的情形,竟是感深肺腑,一心一意想要竭力報效,便一口答應,說道:「欽差是職道的座師,隨員拉某人是職道的同門、同年。現在查辦的事乃是關係大局的事。大人是個甚麼意思,職道能夠出力,沒有不竭力的。就是拉某人那裡,職道把大人盛意通知了他,料想他亦是一定肯幫忙的。」劉中丞道:「果然承他費了心,也沒有叫他白費心的道理。說句老實話:只要我開出口,難道還要我掏腰嗎?查是查的浙江省的事,用是用的浙江省的錢,多兩個,少兩個,倒不在乎,只要大家能把面子光過就算完了。第一老兄見了貴同年,先把原折抄個底子看看,也好有個把握,就是他們查不到的事情,我也好幫著他們去查。」過道台諾諾連聲。見中丞無甚說得,方始告辭。他的意思一定還要換了衣帽出去,中丞不允,叫他穿了大褂出去。又說:「就把這件大褂送與老兄穿罷。」過道台又請安謝賜。中丞道:「將來借重的地方多著哩,一件大褂值得什麼!」言罷,吩咐跟班的替過大人拿衣帽送了出去。 +  過道台下院之後,也不及回公館,一直奔到欽差行轅,會著老同年拉達。拉達把「剛才奉訪不見」的話說了,過道台忙說:「失迎。」二人言來語去,過道台便將劉中丞的話一一轉達。拉達聽了,笑了一笑道:「他身任封疆,凡百事情都要惟他是問,怎麼好說與他毫不相干呢?」過道台道:「并不是說各色事情都與他毫不相干,指的單是這位被參的老夫子,是前任一直請下來的。」拉達道:「既然不好,就不該聯下去,為甚麼不早些把他辭掉?現在動了參案,縱然沒有通同作弊,過失察處分也難免的。」過道台道:「我們這位中丞是忠厚人,你又何必如此頂真?常言說的好,『得罷手時且罷手』。總之,你替他出了力,他總不辜負你就是了。」拉達道:「老同年,這也不能怪你,你同他是感恩知己,自然要盼他無事才好。但是煌煌天使,奉旨而來,難道就此偃旗息鼓,一問不問嗎?」 +  過道台起先聽見拉達直揭他的心病,不免臉上紅了一陣,半天回答不出,等到聽見後來幾句話,才說道:「事關欽案,也沒有偃旗息鼓,一問不問的道理。將來終究有個交代,或者把要緊的人壞掉幾個,還所搪塞不了嗎?」拉達道:「鬧來鬧去,終是位分越小的越晦氣,這點機關難道我還不懂。總之,這件事不是看你同年面上,我兄弟一定不答應,定要回過欽差,給他一個水落石出。現在一來是你老同年一力擔當,難道我們這點交情還沒有。二來你老同年才得了這個美差,生怕再換一個上司,差使不牢,可是這個緣故?」過道台又把臉一紅道:「我有你老同年照應,要署缺也容易,當個把差使算不得甚麼。」拉達道:「我是說頑話,你別生氣。」過道台道:「你真正把我當作傻子了。彼此說說笑笑,那有當作真的道理。」拉達道:「真是真,假是假,這事情也不是我一個人能作得主的。果然他們有甚麼意思,等我回過上頭,再通知你罷。」 +  過道台道:「這個自然。但是原參的底子你不妨先給我知道。」拉達道:「這個底子我雖然不妨拿給你看,我同你還分甚彼此,不過我們這幾個同事有兩個很疙瘩的,我給你看了,他們不曉得我二人的交情,還當我得了你幾多銀子似的。想起來真正可恨!」過道台道:「只要肯拿出來,這點小意思,中丞吩咐過,原應得盡心的。」拉達見說的話漸漸合拍,便讓過道台到自己住的房間裡坐,又讓過道台在床沿上坐了,把嘴湊在過道台耳朵上,同他低低說道:「這事我好瞞別人,瞞不得你老同年。老師早有過話的了,一齊在內,總得這個數。」一面說,一面伸了兩個指頭。 +  過道台道:「二萬?」拉達道:「差的天上地下哩!」過道台道:「二十萬?」拉達道:「止有一折。」過道台道:「怎麼只有一折!」拉達道:「老師說過,總要二百萬,二十萬豈不是才有一折。」過道台聽了,半天無話。拉達曉得他意思嫌多,便說:「事情又不是我的事情,你也不過做個當中人。這一個要得出,只要那一個答應得下,要你替古人擔憂做什麼呢?」過道台道:「你既開了盤子,我總替你達到。但是底子你可先給我瞧瞧。」拉達道:「這是我們同事裡的好處,我一人實實做不得主;但是你老同年既然如此說了,我再不給你瞧,朋友面上也難為情。如今我硬作主,你能答應五萬銀子,我就抄給你瞧。同事裡頭有什麼說的,等我替你去抗。」過道台聽了還以為多,後來講來講去,讓到二萬銀子,再少一個,斷斷辦不到。過道台只得一力擔承。拉達又叫他寫個欠銀字據,嘴裡說道:「并不是不放心你。人家曉得咱倆是同年,你不寫這個,別人還要疑心我得了你若干,你寫這個,總算是照應我的。」過道台無奈,只得提筆在手,寫了一張字據交與拉達。然後拉達從拜盒裡取出參案的底子來。過道台見了,舌頭一伸,幾乎縮不下去。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第十九回    重正途宦海尚科名 講理學官場崇節儉卻說拉達將參案底稿取出,過道台接在手中一看,只見上面自從撫院起,一直到佐雜以及幕友、紳士、書吏、家丁人等,一共有二十多款,牽連到二百多人。一時也看不清楚,只好拿在手中,告辭回去,約明過日再送回信。出門上轎,并不及回公館,一直上院,見了中丞,稟知一切,將底子呈上。劉中丞也不及細閱,單揀與自己關係的事,細細注目著了一回,其餘只看一個大略。看罷,隨手往桌上一撩,說道:「到底他們定個甚麼意思?」過道台又把欽差意思想要二百萬的話說了一遍。劉中丞道:「我情願同他到京裡打官司去!他要這許多,難道浙江的飯都被他一個吃完,就不留點給別人嗎?他既會要錢,我自然有我的法子,暫且把他擱起來,不要理他。至於底下的化費,頭兩萬銀子,尚在情理之中,明天你到善後局去領就是了。」說完送客。過道台不得頭腦,只得回家,幸喜「寫了憑據的二萬頭,中丞已允,卸了我的干係。別事『見風使帆』,再作道理」。 +  誰知一歇三天,拉達聽聽無信,只得自己過來拜訪過道台,探聽消息。過道台無奈,又把中丞的話說了。拉達賽如頂上打了一個悶雷似的,歇了半天,無精打彩而去。回到行轅,正欽差亦在那時眼巴巴的望信哩。拉達只得據實告訴。正欽差發了脾氣,一定一個錢不要,吵著行文給巡撫,問他辦的人怎麼樣了,立刻就要提審。這個風聲一出,合省的官嚇毛了。司、道上院商量辦法。劉中丞道:「不要說只參得二十來款,就是再多些,既然開了盤子肯要錢,那事就好辦了。現在查辦的事,兄弟不必說,一省之主,樣樣都關到的,就是諸位也有一大半在內。這個兄弟都不著急,橫豎有錢替我們說話,替我們彌補。但是要的少些,我們還好應酬;如今一開口就是二百萬,我們答應了他,設或他沒有替我們弄好,再被御史一參,又派上兩個欽差,倒要我們二千萬,難道亦應酬他嗎?為今之計,只好擱起他們來。有甚麼話,我同他幾個一塊兒到京裡去講。」 +  列位看官須知:劉中丞的意思,原想借著不理他,等他自己收篷,可以少拿幾個。誰知欽差不認這筆帳,仍舊用他的「只拉弓,不放箭」的手段。眾官一齊著急。劉中丞也知事情弄僵,但是面子上不能不做好漢,嘴裡雖如此說,心上甚是盼望事情早了。藩、臬兩司仰體憲意,面子上再三解勸,連稱:「求大人息怒。……顧全大局要緊。欽差那邊,就托過道台前去磋磨,能得少些,自然極好;倘若不能,由司裡出去傳諭他們被參的,這筆錢應得大眾公認,斷無要大人操心之理。」劉中丞道:「既然你們諸位膽子小,一定要如此辦,我又何必從中阻撓,叫你們為難。如今讓你們去辦,辦好辦歹,統通與我無干。現在的世界,這個官還好做嗎!等到事情一了,那個不告病的?」司、道一齊說道:「司裡、職道見識有限,凡事總還求大人教訓。」中丞也不答言。藩台又回道:「等司裡下去通知過道,就好開議。聽說欽差要緊回京,我們也樂得早了一天好一天。」劉中丞道:「你們斟酌去辦罷。」於是司、道一齊退出。 +  當時藩台便親自拜會過道台,把個擔子統通交付了他,又把自己的事情再三相托。過道台聽了非常之喜,立刻去關照拉達。拉達又稟知欽差。欽差巴不得事情有了挽回,登時應允,限五天之內稟復。拉達出來又說給過道台,說:「老師叫你趕緊去辦。」等到過道台到家,官場早已得信,門口的轎子已經排滿了。有些府、廳、州、縣老爺們都落了門房;幾個佐雜都朝著門政大爺作揖磕頭,求他在大人跟前吹噓。其時巡撫檄調的都已到齊,也有撤任的,也有撤差的,有的已交首縣看管,自己不能來,只好托了人來說情的。所以這天自下午到半夜,過道台公館裡一直沒有斷客;而且有些人見不到,第二天起早再來的。真正合了古人一句話,叫作「臣門如市」。還有些接連來了好幾天,過道台不見他,弄的沒法,只好托了別位道台寫信代為說項。又過上兩天,外省的電報信也打來了,連信連電報,足足積了一尺多高。這兩天過道台請假,不上院,也不到局裡辦公,專門清理此事。趁空便去同拉達商量。他的人雖忠厚,要錢的本事是有的。譬如欽差要這人八萬,拉達傳話出來,必說十萬,過道台同人家講,必說十二萬,他倆已經各有二萬好賺了。諸如此類,不勝枚舉。一連鬧了幾天,欽差限期已到,拉達來討回信。他說:「頭緒紛繁,斷非一時能了,務托代求展限數天。」拉達回去,欽差應允。這幾日把個過道台忙的晝夜不寧,茶飯無定。有的應得硬做,有的應得軟商,面子上全是他一個,暗裡卻是拉達,又添了副欽差的一個心腹,兩人作主。 +  正是光陰似箭,又過了好幾天,過道台這裡大致方才就緒。有些拿得出錢的,早已放心膽大,曉得可以無事;就是得點處分,也不過風流罪過,不至於挂誤功名。撤差的就可得差,撤任的還可回任。這都是拉達所說,由過道台傳話出來的。至於那些拿不出錢的人,欽差自然不肯拿他放鬆,他自己也預備參官問罪。到了期滿的這一天,大家早已死心塌地的了。 +  大致停當,拉達回過正欽差,來的時候如何辦法。正欽差早把打好的主意告訴了副欽差。副欽差的官雖然比正欽差小些,然而論起科分來,他入翰林比正欽差早十年,的的確確是位老前輩。做京官的最講究這個。他面子上雖然處處讓正欽差在前頭,然而正欽差遇事還得同他商量,不敢僭越一點,恐怕他擺出老前輩的架子來,那是大干物議的。且說這副欽差連日看見拉達鬼鬼祟祟的到正欽差屋裡回話,他便趕過來聽,等到他來了,師生二人又不說了,因此心上大為疑惑,便向正欽差發話道:「怎麼這些隨員當中,只有拉某人會辦事?」正欽差支吾道:「不過為他還活動些,二來人頭也熟。」副欽差道:「事情太多,怕他一個人忙不了,我明天再派一個人幫他去辦。公事大家都得做,還好分彼此嗎?」正欽差不便駁他,只得答應著,說:「如此甚好。」這派的卻就是他的心腹。因此內裡有了他二人作主。 +  閑話休題,言歸正傳。單說正、副兩欽差曉得大致已妥,便傳諭隨員們,把不出錢的人,甚麼候補知縣、佐貳太爺們,以及紳士、書吏,提了幾十個到欽差行轅,叫這些隨員老爺們逐日分班問案。有該用刑的地方,絲豪不徇情面,該打的打,該收監的收監,好遮掩人家的耳目。如此者又有七八天。等到這邊的人證問齊,那邊過道台經手的銀子也就送到了。正、副兩位欽差,一面督率隨員,查照原參各款,分別清理。那個應該開脫,那個應該參辦,雖早有成竹在胸,只因頭緒紛繁,斷非一二天所能了事,因此又擬議了七八天,方才定案。等到案定之後,他二人的贓款也就分完了。面子上雖然一樣,畢竟正欽差有兩位門生幫忙,自然要多沾光些;副欽差要錢的心雖亦難免,幸虧他素以道學自命,面子上總要做得十二分清廉,而且拿不著人家的破綻,也只得罷手。公事完畢,方才出門拜客,便是將軍請,巡撫請,學台請,司、道公請。又逛了兩天西湖,接連忙了幾日,卻也不得空閑。 +  一日,副欽差坐在行轅內,忽然巡捕官上來回,說是府學老師稟見。副欽差一看名字,幸虧記得這老師不是別人,乃是老太爺當年北闈中舉一個鄉榜同年。老太爺中的第九名,這老師中的第八名。副欽差是幼秉庭訓,由老太爺自己手裡教大的。老太爺發解之後,就把這科的文章,從第一名起,一直頂到第十八名,所有的闈墨,統通教兒子念熟,還說:「應試正宗,莫妙於此!」後來老太爺會試多次,始終沒有會上,在家裡教教館,遂以舉人而終。等到副欽差服滿應試,年紀不過二十歲。頭場首藝,全虧套了這位老年伯的墨卷調頭,居然也中鄉魁。次年連捷中進士,欽點主事,簽分吏部;吏部人少,容易補缺。後又考取御史,傳補到班。過了幾年,升給事中,由給事中內轉九卿。從中進士至今,不上二三十年,就做到副憲,也算得是一帆風順了。是年這位做杭州府學的老師的老年伯,年紀已有七十多歲,甚是龍鐘得很。每逢書院月課點名,撫台見了他,必定問他高壽,還說:「像你這一把年紀,也可以回家享福了。」後來又叫本府傳出話來,叫他自己告病,免得等到年下甄別折內,對不住,就要送他的終了。因此這位老師兩手常常捏著一把汗。想要告病,無奈膝下有五個兒子,有兩個尚未成婚,十個女兒嫁掉四個,第五個今年也有三十多歲。如此兒女一大群,一告病就絕了指望。深悔當年不該養這許多兒女。倘若不告病,撫憲大人已經有過話,如不見機,將來名登白簡,更將此半世虛名,付諸東洋大海。想來想去,除了終日淌眼淚之外,無一良策。 +  (北闈:指在順天府(今北京)鄉試。) +  正在為難的時候,卻不料老年侄放了本省欽差。欽差初到的時候,照例不得見客。好容易等到事完開門,又在轅門外伺候了七八天。巡捕官因為他只送得兩塊洋錢的門包,不肯替他去回,累得他托了多少人情,作了多少揖,方才上去回的。不料副欽差一見手本,立刻叫請。見面之後,府老師戰戰兢兢的,照例磕頭打躬,還他的規矩。副欽差一旁還過禮,口稱老年伯。請老年伯上坐;自己并不敢對面相坐,卻坐在下面一張椅子上。言談之間,著實親熱,著實恭敬。後來提到近年宦況,府老師止不住兩淚交流,把撫台預先關照的話詳述一遍,總求欽差大人成全。副欽差聽了,甚是代為嘆息,立刻拍胸脯,說:「劉某人那裡,小侄去同他說,保老年伯無事。但是小侄替老年伯想,照此冷落一官,就是再做上幾年,也是無補於事。」府老師道:「這亦不過做到那裡說到那裡,以後的事何堪設想!」副欽差道:「老年伯且請寬心,容小侄慢慢的替你打個主意。」 +  府老師聽說,謝了又謝。副欽差又留他吃飯,叫他升冠寬衣。做老師的是一向吃豆腐把嘴吃淡的了,以為今天欽差留他吃飯,一定可以痛痛快快的飽餐一頓魚肉葷腥。誰知端上菜來,只有四碟兩碗:當中只有一碟韭菜炒肉絲,其餘全是素菜,心中大為失望。勉強吃罷,又閑談了幾句,方才告辭退去。副欽差還要一定請轎。府老師說:「體制所關,斷斷不敢!」副欽差說:「老年伯非他人可比。」一手拖著,等把轎子打進。先前不肯替他上來回的那個巡捕,這番見欽差如此把他看重,也和在裡頭,幫著下轎帘,扶轎杠,弄得這老頭兒心神不定。直待轎子抬出大門,方才把心放下。 +  副欽差得空,便寫了一封信給劉中丞,替他緩頰。自然一說便允。後來又吹了個風聲在中丞耳朵裡,說:「這人本是個八股名家,可惜遭逢不偶,潦倒終身。現在兒女一大群,大半曾婚嫁。意思想要替他張羅幾千銀子。」中丞便把此意說給藩台,藩台又出來曉諭了眾人。次日一早,在官廳上,便是藩台居首,幫銀一百兩;臬台、運台,也各一百兩;以下也有七十的,也有五十的:不到一霎工夫,已湊了二千幾百兩。藩台又叫首府、首縣寫信出去,向外府、縣替他張羅,大約一二千金,易如反掌。議定之後,面回中丞。中丞自己又額外幫了二百兩。又吩咐司裡,某處書院今年年底如果換人,可以請他掌教。安排妥當,方才函復副欽差。欽差通知了老年伯。直把個老年伯喜的晚上睡不著覺。真正是老運亨通,轉禍為福,萬萬夢想不到之事。這個風聲傳播出來,大家曉得副欽差講究年誼,就有些人轉著灣子前來仰攀。有些的的確確自與欽差同年,自然蒙另眼看待,還有些仗著叔伯兄弟的年誼,也來倚附,副欽差亦一概照應。其中又有一個窮知縣,是欽差嫡親同年,因為縱容家丁,私和人命,被都老爺順筆帶了一句,朝廷就叫這兩位欽差一同查辦。可憐他半世為官,清風兩袖,只因沒有銀兩孝敬,致被挂誤在內,大約至少也要得個革職處分。後首被他探得這個風聲,就去求見首府,托為斡旋。首府應允,就替他回過藩台,藩台趁便面求欽差。副欽差聽了這話,立刻翻出同年齒錄一看,果然不錯,滿口答應替他開脫。等到藩台退去,副欽差便同正欽差商量,意欲開除他的名字,隨便以「查無實據」四個字含混入奏。正欽差卻不過副欽差的情面,只得應允,吩咐司員敘稿將他情節改輕。這人感激自不必說。只苦了那些無錢無勢的人,只好靜等著參官罷職。雖是人生不平之事,事到其間,也說不得了。 +  同年齒錄:同一年中舉人、進士的名錄,按年齡大小為序排列。 +  正是光陰似箭,日月如梭,兩位欽差事完之後,倏已多日。正待回京復命,卻不料中丞又被都老爺參了一本。他裡頭人緣本極平常,朝廷同他開心,就下了一道旨意,教他開缺來京,另候簡用,所遺巡撫一缺,即著副欽差暫行署理。有了電報,得信最早,合省官員齊赴行轅稟安叩賀。副欽差等部文遞到方才擇吉上任,劉中丞即於是日交卸。怕裡頭說他規避,不敢驟然告病,交卸次日,帶領家眷上船,用小輪船拖到上海,然後取道天津,遵旨北上。正欽差等副欽差接過印,他卻按照驛站大道回京復命。等到動身的那一天,署院率同兩司以及將軍、織造、學政等官,照例寄請聖安。文武官員,出境恭送。不在話下。單說署院接印的頭一天,便頒出朱諭一道,貼在官廳之內,上面寫的無非說: +  「浙江吏治之壞,甲於天下。推原其故,實由於仕途之雜;仕途之雜,實由於捐納之繁。無論市井之夫,  之子,朝輸白鏹,夕綰青綾;口未誦夫詩書,目不辨乎菽麥。其尤甚者,方倚官為孤注,儼有道以生財;民脂民膏,任情剝削。如此而欲澄清史治,整飭官方,其可得乎!本署院蒞任伊始,首以嚴核捐職人員為急務:自候禮道以至通、同、州、縣,凡係捐納出身者,無論有缺無缺,有差無差,統限三個月逐一面加考試一次。取列高等,方許得差;倘係不通,定行撤委。其佐雜各官,則委正途出身之道、府代為考試,一律辦理」 +  各等語。次日又通飭各屬辦保甲,辦積穀。辦清訟。又傳諭巡捕官:嗣後凡遇年、節、生日,文武屬官來送禮的,一概不收。又傳諭兩首縣:從本署院起,以及各司、道衙門,都不許辦差,又傳諭各官道: +  「吏治之壞,由於操守不廉;操守不廉,由於奢侈無度。今本署院力祛積弊,冀挽澆風,豁免辦差,永除供億。凡所屬官吏,有仍蹈故轍,以及有意逢迎,希圖嘗試者,一經察覺,白簡無情,勿謂言之不預也」云云。 +  各官看見,俱為咋舌。一日轅期,司、道上去稟見。只見署院穿的是灰色搭連布袍子,天青哈喇呢外褂,挂了一串木頭朝珠,補子雖是畫的,如今顏色也不大鮮明了,腳下一雙破靴,頭上一頂帽子,還是多年的老式,帽纓子都發了黃了。各官進去打躬歸坐。左右伺候的人,身上都是打補釘的。端上茶來,署院揭開蓋子一看,就罵茶房糟蹋茶葉,說道:「我怎樣囑咐過,每天只要一把茶葉,濃濃的泡上一碗,等到客來,先沖一碗開水,再鑲一點茶??子,不就結了嗎。如今一碗茶要一把葉子,照這樣子,只怕喝茶就要喝窮了人家。真正豈有此理!」說罷,恨恨之聲,不絕於口。 +  (轅期:轅,官署的外門。轅期,指官吏接見屬員的日期。) +  (補子:即補服,舊時官服的前胸,後背綴有用金線、彩絲繡成的各種圖案,是官員品級的徽識。) +  這會上來稟見的各位道台,當中科甲出身的也有,捐班的也有,齊巧兩司都不是正途。署院便檢了一個翰林底子的候補道,同他講道:「孔夫子有句話,叫做『節用而愛人』。甚麼叫『節用』?就是說為人在世,不可浪費。又說道:『與其奢也寧儉。』可見這『儉朴』二字,最是人生之美德。沒有德行的人,是斷斷不肯省儉的,一天到晚,只講究穿的闊,吃的闊,於政事上毫不講究。試問他這些錢是從那裡來的呢?無非是敲剝百姓而來。所以這種人,他的存心竟同強盜一樣!兄弟從通籍到如今,不瞞老哥講,頂戴換過多次,一頂帽子,卻足足戴了三十多年。有天召見,皇上看見我的纓子舊了,就叫太監賞了我一挂纓子。我想皇上賞的東西,一定是御用的東西,臣下何敢僭用。過天召見,皇上問我為甚麼不戴,兄弟就把這個意思回了上去。皇上點點頭。等我下來,皇上就同軍機大臣賈中堂說道:『看不出某人,倒著實謹慎。』諸位想想看,《三國志》上諸葛先生,一生謹慎,兄弟是何等樣人,能擔當得這兩個字的考語!不過我們老太爺一生講究理學,兄弟是自小謹守庭訓,不敢亂走一步,如今一舉一動總還是老太爺的教訓。不過這些話同幾位讀過書的人去講,或者懂得一二。至於他們捐納諸公,只怕兄弟說破了嘴,他們還是不懂。」幾句話說的兩司及幾個捐班道台,臉上都一陣陣的紅起來。署院也覺著自己失言,便對兩司道:「兩位都是軍功出身,一直保舉到這個分位,所謂『簡在帝心』,同那捐班的到底要高一層。」這幾句更把那幾個捐班道台,羞的無地自容了!署院又說道:「不是兄弟瞧不起捐班,實實在在有叫我瞧不起的道理。譬如當窯姐的,張三出了銀子也好去嫖,李四出了銀子也好去嫖。以官而論:自從朝廷開了捐,張三有錢也好捐,李四有錢也好捐,誰有錢,誰就是個官。這個官,還不同窯姐兒一樣嗎?至於正途畢竟不同:不要管他文章怎樣好,學問怎樣深,他能夠下得場,中得舉,肚子裡總是通通兒的。舉人、進士,是不用說的了;就以五貢而論,那一個不是羊毛筆換得來的?捐班的何嘗吃過這種苦呢?」他只顧自己說得高興,不提防藩台插嘴道:「回大人的話:屬員當中,亦很有些屢試不第,不得已才就這異途的。」署院曉得藩台這句話是駁他的,便打住話頭,不往底下再說。坐了一回,端茶送客。 +  (通籍:初做官。) +  各位司、道下來之後,齊巧有兩個新到的候補道上來稟見。這兩個候補道,一個姓劉,是南京人。他父親從前做過關道,手裡著實有錢。他本是少爺出身,自小到大,各事不知,只知道鬧闊,人家都叫他為劉大侉子。去年秦、晉賑捐案內,新過道班,入京引見,住在店裡,結交到一個朋友。這朋友姓黃,是揚州人。他祖上一直辦,也是很有銀錢。到他手裡,官興發作,一心一意的只想做官。沒有事在家裡,朝著幾個家人還要「來啊來」的鬧官派。只因他好嫖,到京引見的時候,每日總要到相公下處溜一趟。他排行第三,因此就有他的一個相好替他起了一個諢名,尊他為黃三溜子。他同劉大侉子偏偏住在一店,一問又是同鄉、同班、同省。黃三溜子大喜,次日便拿了「寅鄉愚弟」的帖子,到劉大侉子房間裡來拜會。劉大侉子也是最愛結交朋友的,便也來回拜。自此二人臭味相投,相與很厚。湊巧同天引見,同時領憑,便互相約好,同日起身。到得上海,兩個人住下****玩子好幾個月,看看憑限已到,方才坐了小火輪來省稟到。 +  其時正值副欽差署院之始,他二人是約就約,一同上院稟見。一齊穿著簇新平金的蟒袍,平金補服,金珀朝珠,珊瑚記念。一個個都是捐現成的二品頂戴,大紅頂子,翡翠翎管,手指頭上翡翠搬指,金鋼鑽戒指,腰裡挂著打璜金表,金絲眼鏡袋,什麼漢玉件頭,滴裡答臘東西,著實帶得不少。兩人都是大爺身分,又是鴉片煙大癮,晚上不睡,早晨不起。這日總算趕了一個大早上院,一齊坐著簇新的綠呢大轎,前頭頂馬、紅傘,後頭跟班,好不榮耀。在他二人以為再要早沒有的了,誰知等到趕到院上,司、道已經上去。他二人便發脾氣,罵跟班的:「為什麼不早叫我們起來?」又嫌轎夫走得慢,回來一定拿片子送他們到仁和縣裡去打****。自從進了官廳,一直沒有住嘴的罵人。一家一個跟班,拿著水煙袋裝煙,左一袋,右一袋,吃個不了。又因外頭傳說,署院做官嚴厲,做屬員的常常要碰釘子,便又不時從袖筒裡拿出一張又像條陳又像說帖的一張紙頭,翻來復去的看,惟恐上頭問了下來無以回答。正在神志昏迷的時候,忽見巡捕官拿著手本邀他們上去。 +  當下劉大侉子在前,黃三溜子在後,一同進去。只因署院穿的朴素,都不當他是撫台。劉大侉子悄悄的問巡捕道:「大人下來沒有?」巡捕不便答話,朝上努嘴給他看。劉大侉子立刻跪下磕頭。黃三溜子站著不動。巡捕在旁做手勢,叫他一塊兒磕,省得署院重新還禮。無奈黃三溜子不懂,定要等劉大侉子起來他方才磕下去。署院心上已經不願意。等到行禮完畢,署院舉目一看,見他二人都是穿的簇新袍褂,手指頭上耀目晶光,也不曉得是些什麼東西,便知他二人是闊少出身。當下也不問話,先拿眼睛盯往他倆,從頭上直看到腳下,看來看去,看個不了。 +  劉大侉子究竟是宦家子弟,還曉得一點規矩,大人不問,不敢開口。黃三溜子急了,滿肚皮的想要搜尋出幾句話來應酬應酬大人才好,想了半天,熬不住,先開口道:「大人貴姓是傅,台甫沒有請教?」署院一聽他問這兩句話,便知道他是初出茅廬,不懂得甚麼,也不同他生氣,笑了一笑,說道:「不錯,我姓傅,我的號叫做理堂。你老哥一向在家裡做什麼的?」黃三溜子不提防署院有此一問,紅漲了臉,不知道怎樣回答方好,吱吱了好半天,一句說不出來。署院拿兩只眼只是瞅緊了他,也不說別的。又迸了半天,黃三溜子才說得一句:「職道家裡辦鹽。」署院道:「原來是位鹽商,失敬得很!」回過頭去,叫人拿個筆硯來。跟班的立刻送上。署院提筆在手,說道:「兄弟記****不好,說過的話要忘記的,請老兄替我記一記。」 +  黃三溜子是從來不會寫字的,一見這個,早嚇毛了,迸在那裡做聲不得。署院道:「不多幾個字:不過寫個名字,連著一個號,住在那裡,一向在家做什麼事情,就完了。」黃三溜子急的汗流滿面,又吱吱了半天,站起來回道:「職道在路上吹了點風,這兩天手上有毛病,不能拿筆。大人要寫,我們這位劉大哥,他的書法極好,他在京裡的時候,對子也都寫過。」劉大侉子見撫院要他寫字,便想賣弄自己的才學,於是提筆在手,先把自己練就的履歷上幾個字,寫得明明白白。署院看了,只有一個錯字,是二品頂戴的「戴」字,先定了一個「載」字,底下又加兩點,弄得「戴」不像「戴」,「載」不像「載」。 +  署院笑了一笑,說道:「劉大哥,你這雙靴子價錢倒不便宜,想是同紅頂子一塊兒捐得來的?」劉大侉子還不知道是自己寫錯,聽了這話,忙回道:「職道這靴子是在京裡內興隆定做的。齊巧那天領了部照出來,靴子剛剛亦是那天送到,所以同是一天換的。」署院聽了,哈哈一笑。隨手又托他「把黃大哥的履歷開開」。別的還好,後來寫到鹽商的「」字,寫了半天,竟寫不成個字了:「」字肚裡一個「」字,字當中是一個「×」,四「點」。他老人家忘記怎麼寫,左點又不是,右點又不是,一點點了十幾點,越點越不象。署院看了笑道:「黃大哥倒是個小白臉,你何苦替他裝出這許多麻子呢?」劉大侉子漲紅了臉,不敢則聲。一霎寫完,署院接過。因他二人煙氣沖天,無話可說,只得端茶送客。 +  等到署院把茶碗放下,劉大侉子曉得規矩,早已站了起來。不料黃三溜子依舊坐著不動,低聲對劉大侉子說道:「劉大哥,時候還早,再坐一回去。」劉大侉子不理他。後來見署院也站了起來,手下的人,一疊連聲的喊「送客」,他只得起身跟著出來。走上幾步,一定要回過身去推兩推,口稱:「請大人留步,大人送不敢當!」署院見他處處外行,便也不願意送他,走到半路上,把頭一點,進去了。他二人方才搖搖擺擺的退了下來。 +  劉大侉子看出今日撫台的氣色不好,心上不住的亂跳。黃三溜子不曉得,一定要拉他上館子吃飯,飯後又要逛西湖。劉大侉子道:「算了罷,我們回去過癮要緊。」黃三溜子無奈,只得一同趕到公館,吃過飯,過足癮,又困了一覺中覺,以補早晨之不足。等到醒來,便見管家來回:「藩台衙門裡盧師爺送一封緊要信來。」劉大侉子曉得這盧師爺名字叫盧維義,是他嫡堂娘舅,現在浙江藩幕充當錢穀老夫子。他今有信來,一定有關切之事。趕緊拆開一看,才曉得「今日下午,撫台因事傳見藩台,告訴藩台.說:『今天新到省的兩個試用道,一個劉某人,一個黃某人,一個是  ,一個是市井。本院看這兩個人不能做官』,意思想要出奏,把他二人咨回原籍。幸虧藩台再三的求情,說是監司大員總求大人格外賞他們個面子。撫台聽了無話。雖無後命,尚不知以後如何辦法。望老賢甥趕緊設法挽回為要」云云。劉大侉子看了,甚是著急。黃三溜子不認得字,還不曉得信上說些甚麼。後來劉大侉子一五一十的統通告訴了他,才把他急得抓耳搔腮,走頭無路。劉大侉子此時也顧不得他,自己坐了轎子去找娘舅,托他轉求藩台設法。 +  黃三溜子雖然有錢,但是官場上并無熟人,只好把他一向存放銀子,有往來的裕記票號裡二掌櫃的請了來,和他商議,請他畫策。二掌櫃的道:「這事情幸虧觀察請教到做晚的,做晚的早留好一條門路,預備替你去走。」黃三溜子忙問:「有什麼門路?」二掌櫃的道:「現在的這位中丞,面子上雖然清廉,骨底子也是個見錢眼開的人。前個月裡放欽差下來,都是小號一家經手,替他匯進京的足有五十多萬。後來奉旨署任,又把銀子追轉來,現在存在小號裡。為今之計,觀察能夠潑出頭兩萬銀子,做晚的替你去打點打點,大約可保無事。」黃三溜子道:「太多太多!我捐這個官還不消這許多。」二掌櫃的道:「少了人家不在眼裡,就是多送,而且還不好公然送去,他是個清廉的人,肯落這個要錢的名氣嗎?」黃三溜子道:「就依了你,你有什麼法子?」二掌櫃的想了一回道:「有了,有了!湊巧他有一個姨太太,一個少爺,明天可到。等到了的時候,你化上一萬銀子,我替你打兩張票子,每張五千,用紅封套裝好,一張送少爺,一張送姨太太。送姨太太的簽條上寫『陪敬』,送少爺的簽條上寫『文儀』。現在北京城裡,官場孝敬,大行大市都是如此,我們就照著他辦。昨日上海《新聞報》上的明明白白,是不會錯的。」 +  黃三溜子想來想去,別無他法,只好依著他辦。二掌櫃的道:「閻王好見,小鬼難當。旁邊若有人幫襯,敲敲邊鼓,用一個錢可得兩錢之益。倒是送這一萬銀子的門包,少了拿不出去,總得五千起碼。」黃三溜子嫌多。爭來爭去,爭到三千。二掌櫃的去後,到了次日,打聽署院姨太太、少爺進了衙門,他便拿了銀票,人不知,鬼不覺,打到得常到號裡來替署院存銀子的那個心腹,托他把銀票遞進。果然賞收。當天便傳出話來,叫他明日穿了極破極舊的袍套再來上衙門,一定還有好消息。二掌櫃的出來告訴了黃三溜子。 +  黃三溜子非常之喜。但是自己一向是闊慣的,一套新衣裳穿不滿一季就要賞管家的,如今指明要極舊的,那裡去找。當差的勸他到估衣鋪裡去挑選。黃三溜子道:「估衣鋪裡賣的衣服,是我們這種人穿得的嗎?」後來又跑到裕記請教二掌櫃的。二掌櫃的道:「上頭吩咐越舊越好,觀察萬萬不可拘泥。如嫌買的衣服齷齪,做晚的倒有一身可以奉借。」黃三溜子道:「必不得已,還是借你的穿穿罷。」二掌櫃的道:「我這副行頭還是我們先祖創的,一年到頭,拜年敬財神,朋友家吃喜酒,衙門裡有什麼應酬,用著他的地方很不少。」一面說,一面開箱子取了出來。又自己爬到廚頂上拿帽盒,房門背後挂著一雙靴,亦一同拿了出來。黃三溜子一看,比起署院身上穿的戴的還要破舊,見了心上膩煩,不住的皺眉頭。二掌櫃的道:「觀察穿了這個上去,恭喜之後,非但要你賠還做晚的一身新的,而且還要好好的敲你一個竹杠。」黃三溜子道:「做副把袍套算得甚麼!只要我有差使,你一年四季都穿我的也有限。」說完,便叫當差的把靴、帽、袍套包了一包,拿著跟了回去。回到自己公館,連忙找一個裁縫釘補子;但是補子一時找不到舊的,只好仍把簇新平金的釘了上去。管家幫著換頂珠,裝花翎。偏偏頂襻又斷了,虧得裁縫現成,立刻拿紅絲線連了兩針。翡翠翎管不敢用,就把管家的一個料煙嘴子當作翎管,安了上去。 +  收拾停當,齊巧劉大侉子回來。黃三溜子趕著問他:「事情怎麼樣了?怎麼一去三天,也不回來吃飯,也不回來睡覺?這兩天是住在那裡的?」劉大侉子道:「住在家母舅那裡。兄弟的事情,藩台已允幫忙,大約可以挽回。但是藩台再三叮囑,叫我們不要穿新衣掌去稟見,所以我就把我們家母舅的袍套借了回來,明日穿著上院。」又問黃三溜子事情如何。黃三溜子只說事已托人代為吹噓,但把行賄的話瞞住不提。一宵易過,次日天明,二人都換了舊衣掌上院稟見。欲知此番署院見面後如何情形,且聽下回分解。 +第二十回    巧逢迎爭制羊皮褂 思振作勸除鴉片煙話說次日大早,劉大侉子同了黃三溜子兩個人穿了極舊的袍套上院。剛才跨進官廳,只見各位司、道大人都是素褂,不釘補服,亦不挂珠。劉大侉子留心,便曉得今天是忌辰,說了一聲:「啊呀!我連這個都忘記了。」吩咐管家趕緊回去拿來,重行更換。黃三溜子還不曉得什麼事情,劉大侉子告訴他方才明白。急得他一疊連聲的喊「來」,偏偏管家又不在跟前,把他氣的了不得,在官廳子裡跺著腳罵「****」。各位司、道大人都瞧著他好笑。罵了一回,管家來了,他就伸手上去給他兩個耳刮子。管家不服,口裡嘰哩咕嚕,也不知說些甚麼,把黃三溜子氣傷了,立時立刻,就要叫號房拿片子,把這混帳****交給仁和縣打****,辦他遞解。劉大侉子畢竟懂得道理,恐怕別位司、道大人瞧著不雅,走上前去竭力解勸。不提防黃三溜子所借的那件外褂太不牢了,豁扯一聲,拉了一條大縫。管家趁空也跑掉了。黃三溜子還在那裡生氣。齊巧巡捕拿著手本邀各位大人進見。劉大侉子急了,就是叫人回去拿衣服一時也拿不來。俗語說的好,「情急智生」,還是劉大侉子有主意,趕忙把朝珠探掉,拿個外褂反過來穿,跟了眾人一塊進去,或者撫台不會看出。黃三溜子到此無法,只得學他的樣,亦是把個外褂反穿了進去。但是袖子上一條大縫,還有一片綢子掉了下來,被風吹著,飄飄蕩蕩,實不雅觀。無奈事到其間,也說不得了。一霎見了署院,打躬歸坐。署院先同藩、臬兩司及幾個有差使的紅道台,閑談了一回公事。黃三溜子是有內線的,劉大侉子亦有藩台先人之言,署院便有意留心看他二人。見他二人穿的衣裳與前大不相同,但是外褂一概反穿,卻是莫明其故。要問又不好問,只得悶在肚裡。他兩人當中,黃三溜子的穿戴尤其破舊,渾身上下,竟找不出一毫新的,而且袖子上還有一大塊破的。署院看了一回,便掉文說道:「人孰無過?你兩位老兄亦可謂善於補過的了。」曹三溜子不懂署院說的甚麼,私底下拉拉劉大侉子的袖子,劉大侉子把身子一幌不理他,更把他急的了不得。又聽署院說道:「你們兩位老兄,能夠從今日起,事事節儉下來,一反從前所為,兄弟極為佩服,極為歡喜。但是見了兄弟要如此,就是不見兄弟也要如此。我們講理學的人,最講究的是『慎獨』工夫,總要能夠衾影無慚,屋漏不愧。倘若見了兄弟一個樣子,背轉兄弟又是一個樣子,不能『慎獨』,便於行止有虧。兄弟天天派人在外察訪,老兄們一舉一動都是曉得的。」 +  劉大侉子聽了,汗流浹背。黃三溜子依然不懂。署院又說道:「我們先君一生講理學,講的就是這『慎獨』工夫。自從生了兄弟之後,頂到下世,一直是吃的『獨睡丸』,一個人住在書房裡,從不到上房一步。有時先母叫丫頭送茶送點心給先君吃,先君從不拿正眼看丫頭一眼,怕的是因人欲之私,奪其天理之正,這才算得實做『慎獨』二字。」各位司、道大人聽到這裡,因為署院說的是他老大人,一齊肅然起敬。後來署院又勉勵了大眾幾句,方才端茶送客。黃三溜子回去,又把小當差的罵了一頓,定要叫他卷鋪蓋,後來幸虧劉大侉子講情,方才罷手。又過了兩天,撫台便同兩司說:「候補道當中新到省的黃某人,雖然是個捐班,然而勇於改過,著實可嘉!第二會來見我,竟其渾身上下找不出一絲一毫新東西。同他同來的劉某人,袍套果然亦是極舊,然而靴帽還嫌時派。我們要做一個頂天立地的人,總得自己有個主意,不能隨了大眾,與世浮沉,所以黃道比起劉道來,似乎還高一層。兄弟今日不能不破例拿他做個榜樣,回來給他一個事情,獎勵獎勵他,也好勸化勸化別人。兩兄以為如何?」藩、臬兩司,連連稱「是……」。等到下來,撫院立刻下了一個札子,先叫他會辦營務處。黃三溜子得信,這一喜竟是夢想不到!次日一早上院見了撫台,叩頭謝委,竟不知要說些甚麼方好,吱吱了老半天,仍舊一個字未曾說。署院無非拿他勉勵了幾句。他除掉諾諾稱是之外,一無他語。自此黃三溜子得了差使,氣焰便與別人不同,同朋友說起話來,三句不脫署院,兩句不離營務處,賽如統省候補道當中,沒有一個在他眼裡的,劉大侉子更不消說得了。 +  但是從此以後,浙江官場風氣為之大變。官廳子上,大大小小官員,每日總得好兩百人出進,不是拖一,就是挂一塊,賽如一群叫化子似的。從前的風氣,無論一靴一帽,以及穿的衣服花頭、顏色,大家都要比賽誰比誰的時樣,事到如今,誰比誰穿的破****,那個穿的頂頂破****的人,大家都朝他恭喜,說:「老哥不久一定得差得缺的了!」過了一兩天,果然委了出來。大家得了這個捷徑,索****於公事上全不過問,但一心一意穿破衣服。所有杭州城裡的估衣鋪,破****袍褂一概賣完;古董攤上的舊靴舊帽,亦一律搜買淨盡。大家都知道官場上的人專門搜羅舊貨,因此價錢飛漲,竟比新貨還要價昂一倍。過了些時,有些外府州、縣來省稟到,曉得中丞這個脾氣,不敢穿著新衣稟見,只得趕買舊的;無奈估衣鋪通通走遍,舊貨無存,甚至捏著兩三倍的錢還沒處去買一件。有些同寅當中有交情的,只得互相借用。 +  後來處州府底下有一個老知縣,已經多年不進省了,這番因新撫到任,不得不來一次。到省之後,聽得這個風聲,無奈為時已遲,沒處去買;而且同寅當中久不來往,無處告貸。這位縣太爺情急智生,只得穿了新衣前去上院。這時候新署院令出惟行,文自藩、臬以下,武自鎮、副以下,沒有一個不遵他的號令。他不歡喜新衣服,一時風氣大變,沒有一個不是穿的極破****不堪的。不料這位縣太爺,這天竟著了簇新袍褂前來稟見。同時稟見的人,一班有五六個,獨他一個與眾不同。大眾都瞧著奇怪,就是署院見了也以為稀奇。 +  等到坐定之後,談了兩句公事,署院熬不住,板著面孔先發話道:「某老兄,你在外任久了,一直還是從前的打扮!兄弟到任之後,早已有個新章,而且還叫巡捕傳知你們各位,諒你老兄現在也該曉得的了?」這位知縣連忙拿身子一斜,腰背一挺,說道:「回大人的話:卑職昨日一到省,就聽得人說大人這個章程。卑職何敢故違禁令,自外生成?因此急急要去找一套舊的穿了來見大人。誰知這舊衣服非但找不到,就是有了,卑職也買他不起。」署院道:「這是甚麼緣故呢?」知縣道:「自從大人下了這個號令,通城的官都要遵大人的吩咐,不敢穿新衣裳來稟見,因此不得不買舊的。估衣鋪裡曉得大眾都要這個,所以舊的價錢比新的反貴得一兩倍不等。卑職這身袍褂還是到任的那年做的。倘在別人,早已穿舊的了,卑職深知物力艱難,每逢穿到身上,格外愛惜,格外當心,所以到如今還同新的一樣。《朱子家訓》上有句話:『一絲一縷,當思來處不易。』卑職一生最佩服是這兩句。」 +  署院聽到這裡,心中甚為高興,面孔上漸漸的換了一副和顏悅色,又說道:「其實舊衣裳何必定要自己去買呢,朋友家有的,借一身穿穿也不妨。古人云:『乘肥馬,衣輕裘,與朋友共,敝之而無憾。』何況又是舊的呢。」知縣更正言厲色的答道:「大人明鑒:朋友的衣服原可以借得,但是借了來只穿著來見大人,下去仍得送還人家。既把舊的還了人家,將來不免總要再穿新的。這便是卑職穿了舊的專門來哄騙大人的了。卑職雖不才,要欺騙大人,卑職實實不敢!今日卑職故違大人禁令,自知罪有應得。大人若把卑職撤任、參官,卑職都死而無怨;若要卑職欺瞞大人,便是行止有虧,卑職寧死不從!」 +  署院聽了,心上盤算道:「想不到這人倒如此硬繃,說的話句句有理,不好怎麼樣他。」立刻滿面堆著笑,說道:「你老兄真是個誠篤君子,兄弟失敬得很!通浙江做官的人都能像你老兄這樣,吏治還怕沒有起色嗎?」隨手又問了幾句民情怎樣,年歲怎樣,方才端茶送客。這知縣後來又穿著新衣裳上轅稟見過幾次。署院很拿他灌米湯,叫他先行回任,將來出個大點的缺還要借重。知縣稟辭回任去後,膽小的仍然穿著破****不堪的衣服來見。有兩個膽子稍些大點的,半新不舊的衣服有時候也穿件把。問起來,便說舊衣服價錢大,實在買不起。如此者,署院被人家頂過兩次,也漸漸的不來責備這個了。 +  署院來此查辦事件的時候是夏天事情,查完以至署缺上任,其中約摸耽擱了一兩個月,自從接印之後,傳見屬員,清理公事,轉眼又有兩個多月,已是十一月天氣了。他自己要裝清儉,不穿皮衣,一眾官員都進著穿了棉袍褂上院。齊巧這年又冷的早,已下過一場大雪。有些該錢的老爺,外面雖穿棉袍褂,裡面都穿絲棉小棉襖,狐皮緊身,所以尚不覺冷,不過面子上太單薄些罷了。至於一般窮候補老爺們:因為署院不喜這個,齊巧沒得錢用,樂得早早把他當在當鋪裡去了。誰知天氣一變,每天清早起來上衙門,可憐直凍得索索的抖。起初藩台還遵他的功令,後來熬不住了,便說:「我們出來做官,主子原是叫我們出來享福的,不是叫我們來做化子的。官場上的人都寒酸到這個地位,明明是丟主子的臉。我從明天可不受他的管了。」第二天便穿了狐皮袍子,貂外褂,并戴了貂帽子,前去上院。撫台見了,很不為然,拿眼睛瞅了藩台半天,始終為他位分大了,也不好說別的。後來藩台去後,他便同師爺們談起這事,說:「藩司某人,今日何以忽然改常?」便有個曉得藩台底細的,回說道:「現在某人進了軍機,該應他闊起來了。」署院聞言,恍然大悟。原來這位藩台是旗人,是現今吏部滿尚書某協辦的私人。昨兒奉上諭,這位協辦進了軍機,所以他的腰把子亦登時硬繃起來,連撫台都不在他眼裡了。 +  撫台曉得了這個緣故,雖然奈何他不得,然而心上總不高興。第二天便自己寫了一道手諭,叫刻字匠替他刻了板,刷成功幾千分,折成手折一樣,除通飭各屬分派外,一個官廳子上一定要擺上幾百本,每一個官發一本。手諭上寫的大致是:「本部院以廉勤率屬,不尚酬酢周旋。於接見僚屬之時,一再告以勤修已職,俯恤民艱,勿飾虛文,勿習奔竟,嚴切通飭各在案。至於衣服奢華,酒食征逐,尤宜切戒。夏葛冬裘,但求適體御寒足矣,何須爭新炫富,必合時趨。本署院任京秩時,伏見朝廷崇尚節儉,宵旰憂勤,屬在臣工,尤宜惕厲。近三年來,非朝會大典,不著貂裘,當為同官所共諒。若夫宴飲流連,最易??僖V鮮攏豢雎歐詔旨,停止筵燕,飭戒浮靡,聖諭煌煌,尤當恪守。為此申明前義,特啟寅僚,無論實缺、候補,在任、在差,一體遵照。如竟視為故事,日久漸忘,即係罔識良箴,甘冒不韙。希恕戇直!此啟」云云。等到這張手諭印了出來,署院有意特特為為拿紅封套封了一分,叫人送給藩台去看。藩台看了一遍,哈哈的笑了兩聲,擱在一旁,不去理會。 +  第二天仍然穿著他的貴重細毛衣服去上院。一走走到官廳子上,等各位司、道大人到齊之後,他老人家先發話道:「中丞的手諭,料想諸位都見過了?」各位大人齊說:「見過。」藩台道:「像我們這樣做官,一定發不了財。」眾人聽他說的詫異,一齊要請教。藩台道:「像我們這位中丞大人,吃亦不要,穿亦不要,整幾十萬兩銀子存在錢莊上生利,銀子怎麼不要多出來呢。我們呢,穿又講究,吃又講究,缺好亦不會剩錢,缺不好更不用說了。但是我們自己丟臉不要緊,如此堂堂大國一個方面大員,連著衣裳都穿不起,叫外國人瞧著還成個甚麼樣兒呢?如今正鬧著借洋債開鐵路,你窮到這步田地,外國人誰相信你,誰肯借錢給你用?」藩台這話,一半是莊論,一半是戲言。他原仗著他自己腰把子硬,所以才敢如此。其餘的官只有相對無言,不敢回答一語。有些人故意走走開,怕風聲傳到撫院跟前,致干未便。那知這位署院小耳朵極多,藩台議論的話,不到晚上,就有人上去告訴了他,把他氣的了不得,滿肚皮要想找藩台的岔子,好動他的手。 +  齊巧有借錢給中國要包辦浙江鐵路的一個洋商前來拜見,談完公事,洋商見他這個寒酸樣子,便拿他開心道:「貴撫台做官實在清廉,我們佩服得很!」署院道:「兄弟做了這幾十年的官,一個錢都不剩。」洋商道:「你們貴國,這幾年為了賠款,國家也弄窮了,百姓也弄窮了。我們的意思,總以為你貴撫台是有錢的;如今聽你的話,看你的這個樣子,才曉得你貴撫台也是一個錢沒有。我還記憶得兩年前頭,我曾到過你們貴省一趟,齊巧亦是冬天,天氣冷得很,你們洋務局裡的老爺們,一個個都穿著很好的皮袍子;這趟來看看,竟其穿不起了,可見得你們貴國的現在情形,實在窮得很!」署院道:「為此,所以要趕緊的想把鐵路開通。能夠商務一興旺,或者有個挽回。」洋商道:「貴省的官都窮到這步田地,我們有點不放心。我們的錢,要回去商量商量再借給你們。只要我們把錢借給你們,你們貴省的官就有了皮衣服穿了。」洋商說完這兩句話,拿眼瞅著署院只是笑。 +  署院這時候正為著鐵路借款的事要與洋商磋磨,今聽他如此一番言語,不覺大驚失色。又想起藩台背後的話果然不錯,他倒有點先見。現在事情弄僵了,不得不想個法子把事情挽回轉來。想了一想,便對洋商道:「你嫌他們窮,老實對你說,他們其實不是真窮,是我兄弟嫌他們穿的衣服太華麗,不准他們穿,所以他們不能不遵我的吩咐。你如不信,你過天來看,包管另換一個樣兒。但是穿的過於怎麼講究,兄弟亦不能自相矛盾,總叫他一個適中便了。」洋商道:「正是,我也奇怪,你們貴省裡的厘金又好,貴國官聲上又是中飽慣的,怎麼一時就會窮起來?真正叫人不相信。貴撫台不說清楚,我是一輩子不明白的。」署院又把臉一紅,淡淡的說了幾句閑話,洋商方才辭去。署院回來心上甚是悶悶,因為大局所關,不得不委屈相從。次日接見司、道的時候,他便發言道:「兄弟的脾氣是古板一路。兄弟總恨這江、浙兩省近來奢侈太盛,所以到任之後,事事以撙節為先。現在幾個月下來,居然上行下效,草偃風行,兄弟心上甚是高興。但是兄弟一個人是省儉慣的,到了冬天,皮衣服穿也罷,不穿也罷,諸位衣服雖然不必過於奢靡,然而體制所關,也不可過於寒儉。諸公出去可傳諭他們:直毛頭細衣服價錢很貴,倘然制不起,還是以不制為是;羊皮褂子價錢不大,似乎不即不離,酌乎中道,每人不妨制辦一身。兄弟當了幾十年的京官,不瞞諸位老兄說,止有一件羊皮褂子,現在穿的毛都沒有了,只剩得光板子,面子上還打了幾個補釘,實在穿不出去。倘然另做一件,不免又要化錢,所以一直進到如今,還是棉袍棉褂。唉!像兄弟這樣的做官,也總算對得住皇上了。」司、道大人聽了,俱各答應著。等到出去上轎,齊巧首府、縣都趕出來站班。藩台就拿這話當面傳知了首府。首府挺著胸脯,筆直的站在那裡,答應了幾聲「是」。藩台又笑道:「以後你們倒要大大的巴結巴結洋人才是,不然可就要凍死了。」一頭說,一頭笑著上轎而去。 +  霎時間,把這話官廳子上都傳遍。有些老爺們同估衣鋪熟的,等不到回家,就趕去制辦羊皮褂子,有些回家拿羊皮袍子改做的也不少,還有些該錢的,為著天氣冷,毛頭小了穿著不暖和,就出了大價錢,買了灘皮回來叫裁縫做:統計幾天裡頭,杭州城裡的羊皮賣掉了好幾千件,價錢頓時飛漲。成衣匠忙的做夜工都來不及。過了五天,等下一期轅期,居然大小官員一個個身上都長了毛了,就是撫院瞧著也覺得比前頭體面了許多。從此以後,於屬員穿衣服一事就不大理會了,卻把個藩台恨如切骨,常要動他的手,而又不敢動他的手,為他裡頭有照應,腰把子硬的緣故,怕動他不倒,反為不妙,因為隱忍在心,遲疑不發。但是拿他無可如何,只好拿他的同鄉、親戚來出氣,凡是藩台的私人,以及被藩台保舉過的人,撫台都要尋點錯處,拿他撤差、撤委。他卻有一件好處,這些差缺并不安置自己的私人,先檢著正途出身人員,按照次序委派。藩台拿他無法,也只好遵他的教。 +  過了些時,齊巧轅期,劉大侉子跟了一班候補道上院稟見。署院一看名字,忽然想起:「這人是個  出身,專會寫白字。我從前要拿他咨回原籍,是藩台替他求下來的,大約他倆有什麼淵源,今天且拿他發揮幾句再講。」想完,便叫請見。劉大侉子進來坐定之後,署院先同別位候補道閑談了幾句,回過臉來看看劉大侉子渾身上下,倒也無可指摘,即淡淡的說道:「劉大哥,委屈了你了!你要到省,那一省不好指,橫豎是元寶捐來的,何苦偏偏要指個浙江呢?」此時劉大侉子見黃三溜子因穿破衣服早經得意,自己思量:「我是同他一樣的,而且一天到的省。他已經得了差使,料想我也不會久空的。」所以這一陣上衙門格外上得勤,滿心指望:「無論大小,叫我得個把差使,也好光光面子,免得被黃三溜子瞧不起。」不料平空裡今日上院,被署院似譏似諷的埋怨這們上兩句,一時摸不著頭腦,又不好回甚麼,又不好答應是,楞在那裡不響。 +  署院又說道:「凡是捐官出來做的人有三等:頭一等是大員子弟,世受國恩,自己又有才****,不肯暴棄,總想著出來報效國家;而又屢試不售,不得正途,於是才走了這捐班一路。這是頭一等。第二等是生意賣買人,或是當商,或是鹽商,平時報效國家已經不少;獎敘得個把功名,出來閱歷閱歷,一來顯親揚名,二來也免受人家欺負,這種人也還可恕。第三等最是不堪的了,是自己一無本事,仗著老人家手裡有幾個臭錢,書既不讀,文章亦不會做;寫起字來,白字連篇。在老子任上當少爺的時候,一派的  習氣;老子死了,漸漸的把家業敗完,沒有事****了,然後出來做官,不是府,就是道。你們列位想想看,這種人出來做了官,這吏治怎麼會有起色呢?」 +  署院說到這裡,又把臉回過來朝著劉大侉子說道:「劉大哥,我這話可錯不錯?」劉大侉子聽說,曉得署院這話明明說的是他,把臉羞得緋紅,一句話也回答不上。署院又說道:「劉大哥,從前你們老太爺,我同他很會過幾面。他做了一任關道,很弄得兩文回去。到你老哥手裡,日子一定著實好過。你有這種好日子,大可在家裡享福,何必一定要出來做這個官呢?」劉大侉子道:「自從職道父親去世,也有靠十年了。家裡人口又多,累重得很,所以職道不得不出來。」署院道:「做官做官!有了官,就得有本事去做,不是馬上可以發得財的。況且你們老太爺有這許多錢,怎麼現在一個也沒有了?你老哥也算得會用的了,真正闊手筆!看你不出,倒是個大處落墨的!」 +  劉大侉子見署院說的話句句都戳他的心,弄的坐立不安。齊巧今天趕上衙門,又起了一個大早,鴉片煙癮沒有過足,坐在那裡,不知不覺打了一個呵欠。署院一見,得了這個題目,又有文章好做了,便又說道:「劉大哥,你們一定要出來做官,我總不解。我們是沒有法子想,上了馬下不得馬,比不得你,有了偌大的家私,何犯著再出來吃這個苦呢?譬如我如今幸虧沒有吃上鴉片煙;如果也學別人似的,抽上了癮,到如今一天到晚只好躺在煙鋪上過日子,那裡還有工夫又要會客,又要辦公事呢?自從鴉片煙進了中國,害了我們多少人,弄得一個個痿倒疲倦,還成個世界嗎?諸位老兄可以把我的話傳諭大家一齊知道,限他們三個月一齊戒除;如果不戒,到那時候卻是不要怪我兄弟!」劉大侉子一想:「自己煙癮是大的。如今署院的話雖不是專為我一人而言,然而我聽了總不免擔心。」越想越覺可危。 +  正在為難的時候,忽然商務局的老總,也是一個候補道,把身子一斜,插嘴說道:「回大人的話:大人限他們三個月叫他們戒煙,寬之以期限,動之以利害,不忍不教而誅;做屬員的人再不振作精神,屏除嗜好,也就不成個人了。昨日有個新到省的試用知縣胡鏡孫胡令,在職道局裡遞了一個稟帖,說是自己報效,開辦一個什麼『貧弱戒煙善會』,求職道局裡給張告示。稟帖上寫明白,大人跟前另外具稟。」署院道:「是啊,稟貼是有一個,我看了還沒有批。這胡令他一向是做什麼的?戒煙原是好事情,既然開善會,為什麼不取個吉祥點的名字咧?又『貧』又『弱』,這兩個字實在不好聽。」商務局老總道:「聽說這胡令從前是在梅花碑開丸藥鋪的。雖然捐了官已經稟到,一直還沒有引見。為什麼題這個名字,職道也問過他。他說:『人生在世,譬如家業本是富的,吃了煙就會貧窮;身子本是強壯的,吃了煙就會瘦弱;因此題這兩字,無非是勸醒人的意思。』」署院道:「果然辦得見效呢,叫這些官場上的人去戒戒也好。但他究竟是個市井,能夠靠得住靠不住,總得查查明白,才好給他告示。」商務局老總答應著。 +  等到退了下來,頭一個劉大侉子,聽了署院一番話,又是心上發急,又是煙癮上來,出了一身大汗,連小棉襖都濕透了。走到大堂底下,還沒有上轎,一把袖子拖住商務局的老總,問他胡鏡孫這個會已經開辦沒有,開在那條街上。商務局老總道:「據他稟帖上說,就在梅花碑,大約同他丸藥鋪在一塊。自從今年二月起,已將近一年了。他自家說,每天總得戒上幾十個人。每天來戒的人,他都天天抄了名字,托人到上海去上報。現在的局面被他弄得著實不小。」劉大侉子道:「果然靈驗,我頭一個就要去戒。怎麼我來了幾個月,一直不曾曉得呢。」說罷,各自上轎而去。一霎到得公館,先過癮,再吃飯。一頭吃飯,一頭想起署院的一番話,老大擔心。 +  吃過了飯,立刻吩咐打轎,向梅花碑胡鏡孫丸藥鋪而來。劉大侉子自己思量:「現在各事都丟在腦後,且把這撈什子戒掉再想別的法子。」轎子未到梅花碑,總以為這丸藥鋪連著戒煙善會,不曉得有多大。及至下轎一看,原來這藥鋪只有小小一間門面,旁邊挂著一扇戒煙會的招牌,就算是善會了。但是藥鋪門裡門外,足足挂著二三十塊匾額:什麼「功同良相」,什麼「扁鵲復生」,什麼「妙手回春」,什麼「是乃仁朮」,匾上的字句,一時也記不清楚。旁邊落的款,不是某中堂,就是某督、撫,都是些闊人。劉大侉子看了,心上著實欽敬。正在看匾的時候,這善會裡的老板,就是胡鏡孫,早已得信,順手取過一頂大帽子合在頭上,趕著出來迎接憲駕。一見劉大侉子,就在街上迎面先打一個千。劉大侉子還禮不迭。跨進店來,胡鏡孫把他一領,領到店後頭一間披屋,只容得三四個人。劉大侉子舉目觀看,房間雖小,擺設俱全。牆上挂的對子寫著「某某司馬大人雅屬」,再一看,這胡鏡孫頭上戴的是料球,便知道他是捐過同知銜的知縣了。 +  (料球:料、即料貨、人造的透明物質,可用來充珠、玉、翡翠等,清時同知可用白色的透明玻璃裝飾帽頂。) +  少停學徒弟的送上茶來。劉大侉子一面吃茶,一面問他:「丸藥店裡生意可好?戒煙的人,一天到晚,一定不會少的了?」胡鏡孫道:「大人明鑒:這丸藥店本是卑職祖父手裡創的。自從卑職入了仕途,把丸藥鋪改了公司,為的是做官的人不便再做生意賣買,叫上頭曉得了說話。」慢慢的兩個人講到戒煙的一事。胡鏡孫竭力稱贊他的戒煙丸藥如何靈驗,又說:「一天到晚,總得有一二十號人來戒,實在來不及。」正說著話,齊巧學徒弟的進來拿東西。胡鏡孫故意問他道:「現在戒煙的人,已經有多少號了?」這個徒弟不提防他問,一時順嘴說了出來,說道:「只有大前天有個人買了一包丸藥去,這兩天一直沒有人來問過信。」胡鏡孫聽了這兩句話,急得臉上緋紅,連忙說道:「你不懂的,快替我走!」又自己埋怨自己道:「是我糊涂。他是丸藥店裡的徒弟,戒煙會另有司事承管,這事須得問司事才知道,問他是不曉得的。」劉大侉子道:「我不管戒煙的人多人少,我只問你這丸藥吃了可靈不靈?」胡鏡孫道:「卑職這丸藥,比如有一錢的癮,只消吃兩粒丸藥,等到煙癮上來時候,一吃下去就抵當得住,比仙丹還靈。二錢癮,吃四粒,四錢癮,吃八粒。弄到後來,只要吃丸藥就夠了,用不著吃煙了。」 +  劉大侉子道:「我從京裡來的時候,路過上海,聽說上海也有一種什麼戒煙丸藥,是咖啡做的。雖然能夠抵得煙癮,然而吃了下去,受累無窮,一世戒不脫的。不要你這丸藥亦是那個東西做的?」胡鏡孫聽了詫異道:「咖啡只好當茶吃,從來沒有聽說可以抵得煙癮的。想必外國人又出了甚麼新法了?」劉大侉子道:「外國人想賺錢的法子本來很多。」胡鏡孫想了一回,恍然大悟道:「不要是嗎啡罷?」劉大侉子聽他一提,心上亦明白過來是嗎啡,但是不肯自己認錯,怕人家笑他外行,也把臉一紅道:「不管他是咖啡是嗎啡,橫豎是外國來的就是了。」胡鏡孫道:「卑職開辦這個善會是發過誓的,如今封袋上都刻明白:『如以嗎啡害人,雷殛火焚』。大人不信,請驗。」說著,順手在抽屜裡取出一包戒煙丸藥。劉大侉子接過一看,果然不錯,有此十字,一頭看,又一頭念了一遍。 +  剛剛念到「火焚」二字,忽然隔壁人家大聲呼喚起來,登時合店的人都趕到後頭來看。再一聽,不是別事,原來為這邊廚房裡有個學徒的燒開水泡飯吃,燒的稻柴太多了,火焰上沖,轟了煙筒,火星直冒,隔壁人家當是起火,登時聲張起來。虧得這邊人手眾多,上屋的上屋,打水的打水,灌了幾桶的水,弄得灶肚裡開了河,灶也壞了,火也滅了。胡鏡孫才把心放下。他堂客此刻也顧不得店堂內有客無客,手裡拿了一串佛珠,站在天井裡,舉頭朝上,不住的念:「阿彌陀佛!救苦救難白衣觀世音菩薩!」劉大侉子見他家有事,只得辭別回去。胡鏡孫還要再三的相留,劉大侉子不肯,只得送了出來。胡鏡孫道:「大人如要戒煙,卑職立刻就送一百包丸藥過來。」劉大侉子道:「用不著這許多,吃了有效驗再來取。」說罷,上轎而去。胡鏡孫趕到街上站了一個班,還他做卑職的規矩,方才進店。要知劉大侉子此番能否把煙戒去,且聽下回分解。 +第二十一回    反本透贏當場出彩 弄巧成拙驀地撤差卻說劉大侉子從戒煙善會回來,剛才下轎,胡鏡孫已經派人把戒煙丸藥送到,共計丸藥一百包,一張小字的官銜名片。劉大侉子吩咐收下。打發來人去後,從此以後,果然立志戒煙,天天吃丸藥,不敢間斷。說也不信:丸藥果然靈驗,吃了丸藥,便也不想吃煙。只可惜有一件,誰知這丸藥也會上癮的,一天不吃,亦是一天難過,比起鴉片煙癮不相上下。但是吃丸藥的名聲總比吃大煙好聽,所以這劉大侉子便一心一意的吃丸藥,不敢再嘗大煙了。 +  正是光陰如箭,轉眼間臘盡春來。官場正月一無事情,除掉拜年應酬之外,便是賭錢吃酒。此時黃三溜子曉得自己有了內線,署院於他決不苛求;而且較之尋常候補道格外垂青,一差之外,又添一差。黃三溜子也知感激,便借年敬為名,私下又饋送八千銀票,也是裕記號二掌櫃的替他過付,意思想求署院委他署缺一次,不論司、道,也不論缺分好壞,但求有個面子。署院答應他徐圖機會,不可****急,防人議論。二掌櫃的出來把這話傳諭黃三溜子,黃三溜子自然歡喜,曉得署院已允,將來總有指望,從此更意滿心高,任情玩耍。 +  齊巧正月有些外府州、縣實缺人員上省賀歲。這些老爺們,平時刮地皮,都是發財發足的了。有些候補同寅新年無事,便借請春酒為名,請了這些實缺老爺們來家,吃過一頓飯,不是搖攤,便是牌九,縱然不能贏錢,弄他們兩個頭錢,貼補貼補候補之用也是好的。大家都曉得黃三溜子的脾氣,頂愛的是耍錢,只要有得賭,甚麼大人卑職,上司下屬,統通不管。而且逢場必到,一請就來。贏了錢,便大把的賞人;輸了錢,無論上千上萬,從不興皺皺眉頭,真要算得獨一無二的好賭品了。因此大眾更捨他不得。 +  這日是正月十三,俗例十三夜上燈,十八落燈。官場上一到二十又要開印,各官有事,便不能任情玩耍了。且說這日是住在焦旗杆的一位候補知府請客。這位太尊姓雙名福,表字晉才,是鑲紅旗滿洲人氏。他爸爸在浙江做過一任乍浦副都統,他一直在任上當少大人。因他行二,大家都尊他為雙二爺。後來他爸爸死了,他本是一個京官,起服之後,就改捐知府,指分浙江,在省候補也有五六年了。他雖為官,總不脫做闊少爺的脾氣:賃的極大的公館,家裡用的好廚子,烹調的好菜。他自己愛的是賭,時常邀幾個相好朋友到家叉麻雀,不是五百塊錢一底,就是一千塊錢一底。黃三溜子也同他著實來往。雖然署院力崇節儉,也只好外面上遵他的教,其實人家公館裡那能件件依他。 +  (開印:即辦公的意思,過年放假,不用官印謂之封印,開始辦公謂之開印。) +  自交正月,例不禁賭。雙二爺天天在公館裡請朋友吃喝。吃完之後,前兩天還是搖攤,後因搖攤氣悶,就改為牌九。已經痛痛快快的賭過幾夜。過了幾天,齊巧一個實缺金華府知府彭子和彭太尊,一個實缺山陰縣知縣蕭添爵蕭大令,兩人同天到省賀歲,卻都是這雙二爺的拜把子兄弟,從前常常在一處玩耍慣的。因此雙二爺興致格外好。頭一天,雙二爺上院,彼此在官廳上碰著,依雙二爺的意思,就要把他倆拉回公館吃便飯,先玩一夜。他倆因為要到別處上衙門拜客,所以改了次日,就是十三這一天了。頭天晚上,雙二爺吩咐管廚的預備上等筵席。別的朋友橫豎天天來耍錢耍慣的,用不著預邀。到了次日,中飯吃過,雙二爺為著來的人還不多,不能成局,先打八圈麻雀。在座的人都是些闊手筆,言明一千塊一底,還說是小玩意兒。當下管家們調排桌椅,扳位歸座,立時間劈劈拍拍,打了起來,一打打了兩個鐘頭,四圈已畢,重復扳位擲點。當時算了算,雙二爺輸了半底。說是這樣小麻雀打的不高興,自己站起身來要去過癮,就把自己的籌碼讓給一個人代碰。 +  雙二爺正過著癮,人報彭大人來了。彭大人剛從別處拜客而來,依舊穿著衣帽,走到廳上,磕頭拜年,自不必說。磕頭起來,朝著眾人一個個作揖,大半都不認得。正待歸坐,只見黃三溜子從院子裡一路嚷了進來,嘴裡喊著說道:「你們不等我,這早的就上局!」才跨進門檻,迎面瞧見彭知府穿了衣帽,黃三溜子一呆。雙二爺便告訴他是金華府彭守,昨兒才到的。又告訴彭知府說:「這位就是黃觀察黃大人。」彭知府是久仰大名的,究竟他是本省上司,不敢怠慢,立刻放下袖子,走上一步,請了一個安,口稱:「卑府今天早上到大人公館裡稟安。」黃三溜子也不知回答什麼方好,想了半天,才回了聲:「兄弟還沒有過來回拜。」當由雙二爺忙著叫寬章,讓坐奉茶。正在張羅的時候,山陰縣蕭大老爺也來了。無非又是雙二爺代通名姓。黃三溜子為他是知縣,到底品極差了幾層,就不同他多說話,坐在炕上也不動,只同彭知府扳談,滿嘴的什麼「天氣好呀,你老哥幾時來的,住在那裡,難得到省,可以盤桓幾天」,顛來倒去,只有這幾句說話。 +  頃刻間,打麻雀的已完,別的賭友也來的多了。雙二爺一一引見,無非某太守、某觀察,官職比他小的便是某翁,當中還有幾個鹽商的子弟、參店的老板、票號錢莊的擋手,一時也數他不清。頭一個黃三溜子高興說:「我們肚子很飽,賭一場再吃。」其中有幾個人說:「吃過再賭。」黃三溜子不肯。雙二爺為他是老憲台,不便違他的教,只得依他。當下入局的人共有三四十個。黃三溜子不喜歡搖攤,一定要推牌九。無奈彭太尊說:「白天打牌九不雅相,天色早得很,不如搖四十攤,吃過飯再推牌九。」黃三溜子道:「我打攤打得氣悶,既然要打攤,須得讓我做皇帝。」 +  (皇帝:指賭博的莊家。) +  其時正有個票號裡擋手搶著做上手,聽說搖攤,已經坐了上去。主人家要巴結老憲台,千對不住,萬對不住,把那人請了下來。黃三溜子一****坐定,也不管大眾齊與未齊,拿起攤盆搖了三搖,開盆看點。旁邊記路的人,拿著筆一齊記下。霎時亮過三攤。黃三溜子又把寶盆搖了三搖,等人來押。頭幾下大家看不出路,押的注碼還少。黃三溜子贏了幾千,把他高興的了不得。雙二爺道:「為著老憲台總不喜歡搖攤,叫你老人家贏兩個,以後也就相信這個了。」黃三溜子道:「所以我除了做皇帝,下手是不做的,皇帝還好贏幾個,下手只有輸無贏。」雙二爺道:「那也不見得。」正說著話,黃三溜子又搖過幾攤,台面上的籌碼、洋錢、票子,漸漸的多了起來。黃三溜子一連賠了兩攤,數了數,但將贏來的錢輸去八九,幸喜不曾動本。後來越押越大,他老人家亦就越輸越多,統算起來,至少也有四萬光景。霎時間已開過三十六攤,再搖四攤便已了局。黃三溜子急於返本,嫌人家押的少,還說人家贏錢的都藏著不肯拿出來。 +  眾人氣他不過。內中有幾個老賭手取過寶路一看,大小路都在「二」上,於是滿台的人倒有一大半去押「白虎」。還有些不相信寶路的,亦有專押老寶的,亦有燒慣冷灶的,亦有專趕熱門的,於是麼、三、四三門亦押了不少。彭太守年輕時很歡喜搖攤。搖攤的別號又叫做「聽自鳴鐘」。他自己常說:「我因為聽自鳴鐘,曾經聽掉兩當鋪、三錢鋪子,也算得老資格了。」到這第三十七攤上,他亦看准一定是「二」,自己押了「二」還不算,又把進、出兩門上的注碼,一齊改在「二」上。有個押「四」的錢莊裡擋手,獨他不相信,說一定是「四」。彭太尊要同他賭個東道。他理也不理,拉著嗓子喊了一聲:「二翻四。」彭太尊氣他不過,跟手喊了一聲:「四翻二。」 +  (擋手:商號的老板、經理。) +  錢莊裡擋手又喊一聲:「再翻在四上。」彭太尊亦喊一聲:「再翻在二上。」錢莊裡擋手還要再喊,主人雙二爺把手一擺,道:「慢著,你們算算看。」黃三溜子道:「算什麼!」雙二爺道:「別說算什麼。彭子翁先把進、出兩門的注碼吃到『二』上,現在又同對門翻了兩翻。這一下開出來,設如是個『二』,你想他要賠多少!就是個『四』,彭子翁也不輕。」付檔的人正待舉起算盤來算,黃三溜子急於下莊好去過癮,便朝著雙二爺嚷道:「人家輸得起,要你擔心!我可等不及了。」一面說,一面掀開寶盆一看,大家齊喊一聲「四」。黃三溜子道:「『四』也好,不是『四』也好,橫豎你們自己去做輸贏,我只管我的就是了。」 +  錢莊裡老板一團高興,嘴裡說道:「怎麼樣!我賭了幾十年,最不相信的是甚麼路不路,如果猜得著,這寶也沒人打了。」此時只有他一個咂嘴弄舌,眾人也不睬他。把個彭太尊氣昏了,拿著手裡的籌碼往桌子上一摜,說道:「輸錢事小,我走了幾十年的大小路,向來沒有失過,真正豈有此理!」當時付檔的人,按照所翻的數目,一一付清。黃三溜子趕著把餘下三攤搖完。算了算,通台的人只有彭太尊頂輸,大約有五萬光景。黃三溜子後三下贏些回來,只有三萬多了。 +  錢莊裡老板是頭一個大贏家。四十攤之後,別的人過癮的過癮,談天的談天,獨他一個穿穿馬褂,說:「號裡有事,不能不回去。」彭太尊嚷著不放他走;雙二爺、黃三溜子亦趕過來幫著挽留。黃三溜子道:「通台就是你一個大贏家,怎麼你好走?就是真有事也不放你。我們熟人不要緊,你同彭大人是初次相會,你走了,他心下要不高興的。」錢莊裡老板卻不過眾人的情,只好仍舊脫去馬褂,陪著大眾一塊兒吃飯。雖然是雙二爺專誠備了好菜請彭太尊,無奈他賭輸了錢,吃著總沒有味兒。一時飯罷,黃三溜子趕著推牌九。彭太尊一定還要打攤。 +  主人雙二爺左右為難。幸虧是夜裡,來趕賭的人比白天又多了二十幾位,只好分一局為兩局:是一局攤,一局牌九,各從其便。黃三溜子齊了一幫人專打牌九,彭太尊齊了一幫人專打攤。吃飯的時候已是二更多天,比及上局,約摸已有三更了。這一夜,竟其頂到第二天大天白亮還沒有完,後來有些人漸漸熬不住,贏錢的都已溜回家去睡覺,只剩些輸錢的還守著不肯散,想返本。黃三溜子一見人少了,便要并兩局為一局。彼此問了問,彭太尊只翻回來幾千銀子,黃三溜子卻又下去一萬。主人雙二爺親自過來,讓眾位用些點心,又說:「今天是十四,不是轅期,沒有甚麼事情。不如此刻大家睡一會兒,等到飯後,邀齊了人再圖恢復何如?」黃三溜子道:「賭一夜算什麼!只要有賭,我可以十天十夜不回頭。」彭太尊道:「卑府在金華的時候,同朋友在『江山船』上打過三天三夜麻雀沒有歇一歇,這天把算得甚麼!」於是大眾就此鼓起興來。這時候彭太尊攤也不搖了,亦過來推牌九。 +  這天自從早晨八點鐘入局,輪流做莊,一直到晚未曾住手。黃三溜子連躺下過癮的工夫都沒有。幸虧一心只戀著賭肚裡并不覺得飢餓。雖說雙二爺應酬周到,時常叫廚子備了點心送到賭台上,他并不沾唇。有時想吃煙,全是管家打好了裝在象皮槍上。這象皮槍有好幾尺長,賽如根軟皮條,管家在炕上替他對准了火,他坐在那裡就可以呼呼的抽,可以坐著不動,再要便當沒有。但是玩了一天,沒有什麼上下。等到上火之後,來的人比起昨天來還要多。此刻他老人家的手氣居然漸漸的復轉來,一連吃了三條。下手的人一看風色不對,注碼就不肯多下了。黃三溜子只顧推他的,一連又吃過七八條,弄得他非凡得意。 +  正在高興頭上,不提防自己公館裡的一個家人找了來,附在他耳朵上請示,說:「明天各位司、道大人統通一齊上院,慶賀元宵。請老爺今天早些回公館,歇息歇息,明天好起早上院。」黃三溜子道:「忙甚麼!我今天要在這裡玩一夜,把該應穿的衣服拿了來,等到明天時候,叫轎班到這裡來伺候。我今天不回去,明天就在這裡起身上院,等院上下來再回家睡覺。」家人是懂得他的脾氣的,只得退了出去,依他辦事。 +  他這裡上上下下,總算手氣還好,進多出少。後來見大眾不肯打了,他亦只好下莊,讓別人去推。自己數了數,一共贏進二萬多,連昨夜的扯起來,還差一半光景。自己懊悔昨天不該應搖攤。又連連說道:「如果再推下去,這頭兩萬銀子算不得甚麼,多進三五萬,亦論不定。……」此時是別人做莊,他做下手,弄了半天,做上手的輸了幾條就乾了。他雖然贏錢,總嫌打的氣悶。眾人只得重新讓他上去做莊。幾個輪流,到他已有四更天了。誰知到了他手,莊風大好,押一千吃一千,押五百吃半千。此時台面上現銀子、洋錢,都沒有了,全是用籌碼。他自己身邊籌碼堆了一大堆,約摸又有二三萬光景。 +  眾人正在著急的時候,忽然莊上擲出一副「五在手」,自己掀出來一看,是一張天牌,一張紅九,是個一點。自以為必輸了的,仍舊把牌合在桌上,默然無語,回過頭去抽煙。誰知三家把牌打開,上門是一張人牌,一張麼丁;天門是一張地牌,一張三六;下門是一張和牌,一張麼六:統算起來都是一點,大家面面相覷,做聲不得。黃三溜子把一筒煙抽完,回過臉來,舉目一看,都是一點。這一喜非同小可!把自己兩扇牌翻過來,用力在桌上一拍,道了聲「對不住」,順手向桌上一擄。當時台面上幾個贏家并不說話;有幾個輸急的人,嘴裡就不免嘰哩咕嚕起來。一個說:「牌裡有毛病,不然,怎麼會四門都是一點?齊巧又是天、地、人、和配好了的?」一個說:「一定骰子裡有毛病,何以不擲『二上莊』,何以不擲『四到底』,偏偏擲個『五在手』?莊家何拿個『天九一』吃三門,這裡頭總有個緣故。」又有人說:「毛病是沒有,一定有了鬼了,很該應買些冥錠來燒燒,不然,為甚麼不出別的一點,單出這天、地、人、和四個一點呢?」當下你一句,我一句,大家都住手不打。黃三溜子起先還怕擾亂眾心,拆了賭局,連說:「賭場上鬼是有的,……應得多買些錠燒燒。從前是我在家鄉開賭,每天燒錠的錢總得好幾塊。老一輩子的人常說道:『鬼在黑暗地下,看著我們陽世人間賭得高興,他的手也在那裡癢癢。自己沒有本錢,就來捉弄我們,燒點錠給他就好了。』」雙二爺聞言,連說「不錯。……」立刻吩咐管家去買銀錠來燒。錠已燒過,黃三溜子洗過牌,重新做莊。無奈內中有個輸錢頂多的人,心上氣不服,一口咬定牌裡有講究,骰子也靠不住。黃三溜子氣極了,就同他拌起嘴來。那人也不肯相讓。便是你一句,我一句,吵個不了。主人雙二爺立刻過來勸解,用手把那個輸錢的人拉出大門。那人一路罵了出去。彭太尊也竭力勸黃三溜子,連說:「大人息怒。……」又說:「他算什麼!請大人不必同他計較。」一番吵鬧,登時把場子拆散了。當他二人拌嘴的時候,早已溜掉一大半。黃三溜子見賭不成功,便把籌碼往衣裳袋時一袋,躺下吃煙。說話間,東方已將發亮了。黃三溜子的管家、轎班都已前來伺候主人上院。彭太尊之外,還有幾位候補道、府,都說一塊兒同去。主人一面搬出點心請眾位用,一面檢點籌碼,要他們把帳算一算清。黃三溜子道:「忙什麼!那王八羔子不來,我們今天就不賭了嗎?籌碼各人帶在身上,上院下來賭過再算。」主人連說:「使得。……」當初入局的時候,都用現銀子、洋錢買的籌碼。而且這位雙二爺,歷年開賭的牌子極為硬繃。這副籌碼異常考究,怕的是有人做假,根根上頭都刻了自己的別號;所以籌碼出去,人家既不怕他少錢,他也不怕人家做假。此刻黃三溜子不要人家算帳,說上院回來重新入局,他做主人的自然高興,有何不允之理。霎時點心吃過,一眾大人們一齊扎扮起來。黃三溜子等把蟒袍穿好,不及穿外褂,就把贏來的籌碼數了數,除彌補兩天輸頭之外,足足又贏了一萬多,滿心歡喜,便把籌碼抓在手裡,也不用紙包,也不用手巾包,一把一把的只往懷裡來塞。管家說:「不妥當,怕掉出來,等家人們替老爺拿著罷。」黃三溜子道:「這都是贏來的錢,今天大十五,揣著上院,也是一點彩頭。」家人不敢多說。 +  一時扎扮停當,忽然轎班頭上來回道:「有一個轎夫沒有來,請大人等一刻。」黃三溜子急的跺腳罵****。當時就有一個同賭的武官,是個記名副將,借署撫標右營都司,曉得黃三溜子在署院前還站得起,又是營務處,便說:「標下的轎子不妨先讓給大人坐。大人司、道一班,傳見在前;標下雇肩小轎隨後趕來,是不妨事的。」黃三溜子見他要好,便同他扳談,說:「老兄很面善,我們好像在那裡會過似的。」那武官還沒有回答,雙二爺忙過來替他報履歷。黃三溜子連說:「久仰。……」又說:「老兄訓練兵丁,步伐整齊,兄弟是極佩服的。」那武官道:「大人在營務處,是標下的頂門上司,總得求大人格外照應。」黃三溜子道:「這還要說嗎。」一面說著話,一面又嚷道:「我記起來了,還是去年十二月初七,一個甚麼人家出殯,執事當中,我看見有你,騎了一匹馬,押著隊伍,好不威武!你手下的兵打的鑼鼓同鬧元宵一樣,很有板眼。我們快去,等院上下來,我們亦來鬧一套玩玩。」說完了話,趕出大門上轎。那武官連忙跟著出來,招呼自己的轎班,誰知走出大門,黃三溜子的轎夫也來了,被黃三溜子罵了兩句,仍舊坐著自己的轎子而去。 +  霎時到得院上,會著各位司、道大人,上過手本,隨蒙傳見。見了署院,一齊爬在地下磕頭賀節。等到磕完了頭,黃三溜子正要爬起來的時候,不料右邊有他一個同班,一只腳不留心,踏住了黃三溜子的蟒袍,黃三溜子起來的匆忙,也是一個不當心,被衣服一頓,身子一歪。究竟兩夜未睡,人是虛的,一個筋斗,就跌在踏他蟒袍的那人身上,連那個人也栽倒了。署院看見,連說:「怎麼樣了?……」他倆困在地下,羞的面孔緋紅,掙扎著爬起來。剛起得一半,不料黃三溜子跌的時候勢頭太猛,竟把懷裡的籌碼從大襟裡滑了出來,滑在外褂子裡頭,等到站起,早已豁喇喇的掉在地下了。 +  署院起先但聽得聲音響,還不曉得是什麼東西,連說:「你們兩位,有甚麼東西掉在地下,還不拾起來?……」一面說,一面招呼巡捕幫著去拾。黃三溜子畢竟自己虛心,連忙又往地下一蹲,用兩只馬蹄袖在地毯上亂擄。幸虧籌碼滑出來的不多,檢了起來,不便再望懷裡來塞,只得握在手中。撣撣衣服,跟著各位司、道大人歸座。卻不料地下還有抵得一百兩銀子的一根大籌碼未曾拾起,落在地毯上。黃三溜子瞧著實在難過,又不敢再去拾,只是臉上一陣陣發紅。其實署院已經看見,也曉得是黃三溜子這寶貝帶來的。署院生平頂恨的是賭,意思想要發作兩句,轉念一想,隱忍著不響。齊巧那根籌碼被巡捕看見,走上去拾了起來,袖了出去。署院也裝做沒事人一樣。等到送客之後,署院問巡捕把那根籌碼要了來,封在信裡,叫先前替黃三溜子過付的那個人仍舊送還了他。傳諭他:「下次不可如此,再要這樣,本院就不能回護他了,叫他各人自己心上放明白些。」 +  黃三溜子這日下得院來,曉得自己做錯了事,手裡捏著一把汗,便無精打彩的,一直回到自己公館,不到雙二爺家賭錢了。雙二爺等他不來,便叫管家來請他。他便打發當差的同了雙二爺的管家到雙家把帳算清,說是自己身上不爽快,改天再過來。此時大眾已曉得他今天上院跌出籌碼之事,官場上傳為笑話,他不肯再來,一定是臉上害臊,因此也不再來勉強他。過了一天,黃三溜子接到署院的手札,并附還籌碼一根,又是感激,又是羞憤。恐怕以後不妥,又托原經手替他送了三千銀子的票子,一直等到回信,說署院大人賞收了,然後把心放下,照舊當差不題。 +  且說劉大侉子自從吃胡鏡孫的丸藥,三個月下來,煙癮居然擋住,但是臉色發青,好像病過一場似的。且有天不吃丸藥,竟比煙癮上來的時候還難過。劉大侉子便去請教胡鏡孫。胡鏡孫道:「大人要戒的是煙,只要煙戒掉就是了,別的卑職亦不能管。」劉大侉子見他說得有理,難以駁他,只好請醫生自去醫治。不在話下。但是他自從到省以來,署院一直沒有給他好嘴臉,差使更不消說得。後來署院見他面色碧青,便說他嗜好太深,難期振作。每見一面,一定要嘮嘮叨叨的申飭一次,還說什麼是「我認得你老人家的。他的子侄不好,我做父執的應該替他教訓才是。」劉大侉子被他弄得走頭無路,便去找藩台,托藩台替他想法子,說:「照這種樣兒,晚生的日子一天不能過了。」藩台說:「他同兄弟不對,兄弟說的話未必聽。我勸老兄忍耐幾時,再作道理。」 +  劉大侉子無法,又打****舅。娘舅久充憲幕,見的什面多了,很有隨機應變的工夫。聽了外甥的話,閉目養神了半天,一聲也不響,想了一想,說道:「他時常教訓你,都是些甚麼話?」劉大侉子便大概的述了一遍。娘舅道:「他同老人家真有交情嗎?」劉大侉子道:「不過會過幾面,就是有交情也有限。」娘舅道:「有了。道學朋友,只有拿著他的法子治他,所謂『君子可欺以方』,只有這一功他還受。」又說什麼「即以其人之道,還治其人之身」。劉大侉子忙問:「是用甚麼法子?」娘舅便附在他耳朵上,如此如此的囑咐一番。劉大侉子將信將疑,恐怕不妥,但是事已至此,只可做到那裡,說到那裡。 +  到了第二天又去稟見。他是一個沒有差使的黑道台,撫台原可以不見他的,只因他脾氣好說話,署院把他訓飭慣了,好借著他發落別人,所以他十次上院,倒有九次傳見。這日見面坐定之後,署院閑談了幾句,便漸漸的說到他身上來,先問他:「現在的煙癮比起從前又大得多少?」他回道:「職道現在戒煙,已經有好兩上月不抽了。」署院鼻子裡哼的一聲。他又回道:「職道自從吃了胡鏡孫胡令『貧弱戒煙善會』裡的丸藥,倒很見效。」署院道:「抽與不抽,我也不來問你。你自己拿把鏡子照照你的臉,隨便給誰看,說你不吃煙,誰能相信。當初你們老太爺我是見過的,他并不抽煙。怎麼到你老兄手裡,好樣子不學,倒弄上了這個?真正我替你們老太爺嘔氣!」劉大侉子聽到這裡,一聲不響,只顧拿著馬蹄袖擦眼淚。署院又道:「出來做官,說甚麼顯親揚名,都是假的,只要不替先人丟臉,就算得孝子了。」 +  劉大侉子聽到這裡,一半自己的委屈,一半是娘舅的教訓,一不做,二不休,索****嗚嗚咽咽哭將起來。各位司、道大人見都為詫異,一齊替他捏著一把汗。誰知署院并不見怪,停了一回,朝他說道:「我教導你的幾句話并不是壞話,用不著哭啊。」劉大侉子擦了一擦眼淚,又擤了一把鼻涕,說道,「職道何嘗不知道大人的教訓都是好話。職道聽了大人的教訓,想起從前職道父親在日也常是拿這話教訓職道;如今職道父親病故已經多年,職道聽了大人的教訓,一來恨自己不長進,二來感念職道父親去世的早。聽了大人的話,不覺有感於中,屢次三番的要哭不敢哭出,怕的是失儀。今天實實在在熬不住了!」說完了話,立起身來,爬在地下朝著署院磕了三個頭,長跪不起。署院趕緊下座拉他。眾官亦一起站立。署院道:「這從那裡說起!有話起來說。」劉大侉子哭著回道:「大人教訓的話,都同職道父親的話一樣。總怪職道不長進,職道該死!求大人今天就參掉職道的官,了好替職道消點罪孽,就是職道父親在九泉之下也是感激大人的。」說完了這兩句,便從頭上把自己大帽子抓了下來,親自動手,把個二品頂戴旋了下來,嘴裡說道:「職道把這個官交還了大人。大人是職道父執一輩子的人,職道就同大人子侄一樣。職道情願不做官,跟著大人,伺候大人,可以常常聽大人的教訓。將來磨練出來,或者還可以做得一個人,不至於辱沒先人,便是職道的萬幸了。」說完了,直挺挺的跪著。 +  署院一定要他起,眾官又幫著相勸,他只是不肯起,嘴裡又說道:「總得大人答應了職道,職道方才起來。」署院道:「你果然能聽我話,想做好人,我還要保舉你鼓勵別人,何必一定要參你的官呢?」說著,便叫巡捕過來,替他把頂子旋好,仍舊合在頭上。署院又親自拉了他一把。劉大侉子見署院如此賞臉,便趁勢又替署院磕了三個頭,然後起立歸坐。署院道:「人孰無過?過而能改,就不失其為好人了。兄弟生平最恨的是抽大煙一樁事,好好一個人,生生的被煙困住,以後還能做什麼事業呢!」說到這裡,回轉頭去一看,見商務局老總也在坐,便同他說道:「從前你們所說那個姓胡的辦的那個戒煙善會,到底靠得住靠不住?」商務局老總道:「他的丸藥外頭倒很銷,而且分會也不少。」署院道:「銷場雖好,不足為憑。你們只要看這位劉大哥臉的顏色,怎麼越吃越難看呢?不要丸藥裡攙了甚麼東西害人罷?」商務局老總道:「職道也問過胡令,據稱用的是林文忠公的遺方。既然劉道吃了不好,等職道下去查訪查訪,果然不好,就撤去前頭給的告示,勒令停辦,免得害人。」署院道:「正該如此。」說完送客。 +  劉大侉子下來仍舊去找娘舅。娘舅問他怎麼樣,劉大侉子便一五一十,述了一遍。娘舅道:「此計已行,以後包你上院,永遠不會再碰釘子。但是想他的差使還不在裡頭,等我慢慢的再替你想個法子,包你得一個頂好的事情。」劉大侉子一定要請教。娘舅發急道:「你別****急!早則十天,遲則半月,總給你顏色看就是了。怎麼****急到這步田地?也得容我想想看呀!」劉大侉子見娘舅動氣,只好無言而罷。 +  且說官場上信息頂靈,署院放一屁,外頭都會曉得的。這日說了胡鏡孫丸藥不好,當天就有人傳話給他,叫他當心點。他這人生平最會拍馬屁,新近又不知道走了甚麼路子,弄到山東賑捐總局的札子,委他兼辦勸捐事宜。他得了這個差使,便興頭的了不得,東也拜客,西也拉攏,懷裡揣著章程,手裡拿著實收,一處處向人勸募。居然勸了一個月下來,也捐到一個五品銜,兩個封典,五六個貢、監。論他的場面,能夠如此已經很不容易了。這日聽得人家傳來的話,賽如兜頭一盆冷水,在店裡盤算了半夜,踱來踱去,走頭無路。後來忽然想到本省藩台,曾經見過兩面,前頭開辦善會的時候,托人求他寫過一塊匾,有此淵源,或者不至忘記。事到其間,只得拚著老臉去做。是日,一夜未睡。次天大早,便穿了衣帽趕上藩台衙門。手本進去,藩台不見。胡鏡孫說有公事面回,然後勉勉強強見的。見面之後,藩台心上本不高興,胡鏡孫又嚅嚅囁囁的說了些不相干話。藩台氣極了,便說:「老兄有甚麼公事快些說。兄弟事情忙,沒有工夫陪著你閑談。」胡鏡孫碰了這個釘子,面孔一紅,咳嗽了一聲,然後硬著膽子說出話來,才說得:「卑職前頭辦的那個戒煙善會」一句話,藩台已把茶碗端在手中,說了聲「我知道了」,端茶送客。胡鏡孫不好再說下去,只得退了出來。一場沒趣,愈加氣悶。回到店裡,茶也不喝,飯也不吃,如同發了痴的一般。 +  (貢、監:即貢生、監生。有這資格就可以做官或應鄉試。) +  幸虧太太是個才女,出來問知究竟,便說:「現在世路上的事,非錢不行。藩台不理你,你化上兩個,他就理你了。」胡鏡孫道:「去年我開辦這個善會的時候,問你借的當頭,如今還沒有替你贖出來,那裡還有錢去孝敬上司呢?」太太道:「有得贖沒有得贖,自己夫妻,有什麼不明白的,只要你不替我沒掉就是了。至於你如今孝敬上司,沒有現錢,依我想,東西也是好的。」胡鏡孫道:「你看我這店裡,除掉幾包丸藥,幾瓶藥酒之外,還有什麼東西可以送得人的?」太太道:「只要值錢,怎麼送不得?如果不好送,為甚麼你的仿單上要說『官禮相宜』呢?」胡鏡孫道:「話雖如此講,你曉得我十塊錢的藥,本錢只有幾塊?自己人,同你老實說,兩塊錢的本錢也沒有,不過騙碗飯吃吃罷了,那裡值得甚麼錢呢。」太太道:「時常見你替人家捐官,從前你得這個差使的時候,你自己說過有多少的扣頭,如今這筆錢那裡去了呢?」一句話提醒了胡鏡孫,心上一想:「橫豎空白實收在自己手裡,與其張羅了錢去孝敬上司,何如填兩張監生實收去送藩台的少爺。像他們這樣宦家子弟,這一點點的底子總要有的。如果收了我的實收,他自然照應我。彼時間騎馬尋馬,只要弄到一筆大大的銀款,賺上百十兩扣頭,就有在裡頭了。他若不肯照應我,一定還我實收;實收已經填了字,不能還,只好還我銀子。如此一來,我賑捐內又多了兩個監生,將來報銷上去也好看。」主意打定,告訴了自己妻子。太太點頭無話。胡鏡孫方才胡亂吃了一碗飯,連忙取出實收,想要取筆填寫履歷,無奈又不曉得少爺的年、貌、三代,只好擱筆。想來想去,沒有他法,只好封了兩張實收,托人替他寫了一稟帖給藩台,說明白:「卑職目下辦捐,情願報效憲少大人兩個監生,務示大人賞收。」另外又附一張夾單,是求藩台替他翰旋那戒煙善會的事情。稟帖寫完,他便冒冒失失交給藩台號房替他遞了進去,自己坐在官廳上等傳見。以為這一功他總受的了。誰知等了半天,裡頭傳出話來,問他這個辦捐差使是誰委的。他只得照實而說。那人進去,等到天黑,也沒見藩台傳見。後來向號房打聽,亦打聽不出。號房勸他明天再來,只好回家。 +  誰知一連上了三天藩台衙門,始終未見。第四天上,接到委他辦捐那個老總的札子,上寫:「接准浙江布政司函開』,說他如何「借差招搖,鑽營無恥」,又「附還實收兩張,希即查辦」云云。後面寫明將他撤委,限他「即日將經手已捐未捐各實收,造冊報銷,不得含混」各等語。他得了這個札子,猶如青天霹靂一樣,善會尚未保全,差使已經撤去。還算他自己顧全場面,次日即把捐務及收到的銀子一律交割清楚。後來又費九牛二虎之力,把個戒煙會保住,依舊做他的賣買。都是後話不題。要知官場上又出甚麼新鮮事情,且聽下回分解。 +第二十二回    叩轅門****覓情郎 奉板輿慈親勖孝子卻說浙江吏治,自從傅署院到任以來,竭力整頓,雖然不能有十二分起色,然而局面已為之一變。若從外面子上看他,卻是真正的一個清官:照壁舊了也不彩畫;轅門倒了也不收拾;暖閣破了也不裱糊。首縣奉了他的命,不敢前來辦差。一個堂堂撫台衙門,竟弄得像破窯一樣:大堂底下,草長沒脛,無人剪除;馬糞堆了幾尺高,也無人打掃。人家都說碰到這位上司,自己不要辦差,又不准別人辦差,做首縣的應該大發財源。誰知外面花費雖無,裡面孝敬卻不能少,不過折成現的罷了。所以但就情形而論,只有比起從前儉朴了許多,不能不說是他的好處,至於要錢的風氣,卻還未能改除。俗語說的好:「千里為官只為財。」做書的人實實在在沒有瞧見真不要錢的人,所以也無從捏造了。 +  (板輿:古代老人常用的一種板車,由人扛抬,後借指官吏迎養父母。) +  閑話休題。且說署院自從到任至今,正是光陰似水,日月如梭,彈指間已過半載。朝廷因他居官清正,聲名尚好,就下了一道上諭,命他補授是缺。他出京的時候是一個三品京堂,如今半年之間,已做到封疆大吏,自然是感激天恩,力圖報稱,立刻具折謝恩。合屬官員得信之餘,一齊上院叩賀,不消細說。從此以後,他老人家更打起精神,勵精圖治。閑下來還要課小少爺讀書。他太太早已去世,小少爺是姨太太養的,年方一十二歲,居然開筆能做「破承」。傅撫院更是得意非凡。拿了一本「文法啟蒙」,天天講給小少爺聽。還說:「我們這種人家世受國恩,除了做八股考功名,將來報效國家,并沒有第二條路可以走得。」他一家骨肉,只有親丁三口,并無別的拖累,所以他於做官課子之外,一無他事。今見天恩高厚,將他補授斯缺,心中更為快樂。 +  一天,適當轅期,會客之後,回到上房吃飯。正想吃過飯考問兒子的功課。他一向吃飯,因為人少,都是姨太太陪著吃的。這日等了半天,姨太太竟未出來。他總以為姨太太另有別的事情,偶然遲到,不以為意,誰知等到吃完,姨太太始終不見。問問老媽,都不肯說話。後來又問兒子。畢竟兒子年輕嘴快,回稱:「我娘困在床上,從早上哭到此刻,還沒有梳頭。」傅撫院聽了詫異,一時摸不著頭腦,只得又問兒子。旁邊伺候的老媽一齊做眉眼給少爺,叫他不要說。被傅撫院瞧見,罵了老媽兩句說:「你們偏會鬼鬼祟祟,有甚麼事情要瞞我?」一定追著兒子要問個明白。少爺無法,只得說道:「我亦不知道甚麼。今兒早上,門上湯二爺來說,有個媳婦長的很標致,還帶了一個孩子,說是來找爸爸的。我娘就為著這個生氣。」傅撫院一聽這話,心上老大吃驚,盤算了半天,一聲不響。歇了一會,問道:「現在這女人在那裡?」少爺道:「他要來,湯二爺叫把門的看好了門,不許他進來。我娘囑咐湯二爺,等他來的時候打他出去。」傅撫院著急道:「此刻到底這人在那裡?」少爺道:「連我不知道。」老媽見主人發急,曉得事情瞞不住,只得回道:「這女人,據他自己說是北京下來的,現住在衙門西邊一小客棧裡。來了好兩天了。他說他認得老爺有靠十年光景,從前老爺許過他甚麼,他所以找了來的。」傅撫院道:「那裡有這回事!我也不認得什麼女人。」老媽道:「他是這們說呢,我們也不曉得。」傅撫院道:「我不問你這個,到底他到衙門裡來過沒有?」老媽道:「這個不知道。我們亦是聽見湯二爺說的。」傅撫院便吩咐:「叫湯升來,我問他。」原來這湯升是傅撫院的心腹門上。他家的規矩:凡老人家手裡用的人,兒子都不能直呼名字,所以少爺也稱他為湯二爺。 +  閑話休題。且說姨太太先前也是聽見丫頭們咕咕唧唧,說甚麼有個女人來找老爺。姨太太醋****是最大不過的,聽了生疑,便向丫頭追究。丫頭說是湯二爺說的。姨太太便把湯二爺叫上來,拷問此事。沒了大太太,姨太太便做了中官,當家人的那裡還有不巴結他的,便一五一十說了一遍。當時姨太太便氣的幾乎發厥。這時候傅撫院正在廳上會客,老媽們屢次三番要出來報信,因為會的是些正經客,恐怕不便,所以沒有敢回。等到傅撫院送客回來吃飯,姨太太肝厥已平下去了,只是還躺在床上不肯起來。傅撫院向兒子追問此事,以及傳喚湯二爺,他都聽在耳朵裡,裝做不聽見,不作聲,看他們怎樣。 +  停了一刻,湯升穿了長褂子上來。傅撫院正要問他,一想守著多少人,說出來不便,便起身要帶湯升到簽押房裡去盤問。剛剛走到廊檐底下,已經被姨太太聽見,直著嗓子大喊起來,又像拿頭在板壁上碰的蓬蓬冬冬的響。傅撫院一聽聲音不對,立刻縮住了腳。再一細聽,姨太太已經放聲大哭起來,說甚麼:「老不死的!面子上假正經,倒會在外頭騙人家的女人,還養了****的兒子!你們帶聲信給那老不死的:他要去會那不要臉的****,叫他先拿繩子來勒死我,再去拿八抬轎抬那****進來!」一面罵,一面又問少爺在那裡。先是少爺聽見娘生氣,丟掉飯碗,早已溜在後院去了。好容易被丫頭、老婆子找著,一齊說:「我的小****,你快上去罷!姨太太要同老爺拚命,現在不知道怎麼樣了!」小少爺起先還不肯去,後來被丫頭、老婆子連哄帶騙的,才騙到上房。****一看見了他,就下死的打了兩拳頭。手裡打的兒子,嘴裡卻罵的老爺,說:「我們娘兒倆今兒一齊死給他看!替他拔去眼中釘,肉中刺,好等他們來過現成日子!橫豎你老子有了那個****,也可以不要你了!」說著,又叫:「拿繩子來,我先勒死了你,我再死!」兒子捱了兩拳頭,早已哇的哭了。 +  傅撫院本來站在廊檐底下的,後來聽見姨太太要找少爺,知道事情鬧大了,只得回轉上房,到套間裡,在靠窗一張椅子上坐下嘆氣。姨太太也不睬他。後來看見小婆打兒子,又要勒死兒子,他老人家也動了真氣,便氣憤憤站起來說道:「兒子是我養的。你們做妾婦的人不懂得道理,好歹有我管教,你須打他不得!」姨太太一聽這話,格外生氣,便使勁唾了傅撫院一口道:「你說兒子是你養的,難道不是我十月懷胎懷出來的?我是他的娘,我就可以打得他!」說著,須手又打了兒子****掌。兒子又哭又跳。傅撫院道:「豈有此理!我們這種詩禮人家,一個做小老婆的都要如此顛狂起來,還了得!」姨太太道:「小老婆不是人?」傅撫院道:「人家縱容小老婆,把小老婆頂在頭上,我這個老爺不比別人,我要照我的家教。從前老太爺臨終的時候有過遺囑的,不好我就要……」話未說完,姨太太****著問道:「你要怎麼樣?」傅撫院又縮住了嘴,不肯說出來。姨太太道:「開口老太爺遺囑,閉口老太爺遺囑,難道你在外頭相與那不成器的女人,也是老太爺的遺囑上有的嗎!既然家教好,從前就不該應同那臭****來往!也不曉得姓張的、姓王的養了****,一定要拉到自己身上。」傅撫院被他頂的無話說,連連冷笑道:「你們聽聽,他這話說的奇怪不奇怪!來的女人是個什麼人也沒有問個明白,一定要栽在我身上。等弄明白了,再同我鬧也不遲。」 +  姨太太正還要說,人報「表太太來了」。傅撫院立刻起身迎了出去,朝著進來的那個老婦人叫了一聲「表嫂」,連說:「豈有此理!……請表嫂開導開導他。表嫂在這裡吃了晚飯去;我有公事,不能陪了。」原來傅撫院請的帳房就是他的表兄,這表太太便是表兄的家小。傅撫院因為自己人少,就叫表兄、表嫂一齊住在衙門內,樂得有個照應。這天家人、丫頭們看見姨太太同老爺嘔氣,就連忙的送信給表太太,請他過來勸解勸解。傅撫院此時心挂兩頭,正在進退兩難的時候,一見表嫂到來,便借此為由,推頭有公事,到外邊去了。 +  湯升一直站在廊檐底下伺候著,看見老爺出來,亦就跟了出來,一走走進簽押房,傅撫院坐著,湯升站著。傅撫院問湯升道:「那女人是幾時來的?共總來過幾次?現在住在那裡?他來是個甚麼意思?」湯升回道:「這女人來了整整有五六天了,住在衙門西邊一小客棧裡。來的那一天,先叫人來找小的,小的沒有去。第二天晚上,他就同了孩子一齊跑了來。把門的沒有叫他進來,送個信給小的。小的趕出去一看,那婦人倒也穿的乾乾淨淨,小孩子看上去有七八歲光景,倒生的肥頭大耳。」傅撫院道:「我不問你這個,問他到這裡是個甚麼意思?」湯升湊前一步,低聲回道:「小的出去見了他,就問他來****甚麼的。他說八年前就同老爺在京裡認識,後來有了肚子。沒有養,老爺曾經有過話給他,說將來無論生男生女,連大人孩子都是老爺的。但是家裡不便張揚,將來只好住在外頭。後來十月臨盆,果然養了個兒子,就是現在帶來的那個孩子了。」 +  傅撫院道:「既然孩子是我養的,我又有過話,他為甚麼一養之後不來找我,要到這七八年呢?」湯升道:「小的何嘗不是如此說。況且這七八年老爺一直在京裡,又沒有出門,為什麼不來找呢?」傅撫院道:「是啊。他怎麼說?」湯升道:「他說他還沒有養,****就把他帶到天津衛,孩子是在天津衛養的。養過孩子之後,一直想守著老爺;老鴇不肯,一定要他做生意。頂到大前年才贖的身。因為手裡沒有錢,又在天津衛做了兩年生意。今年二月上京,意思就想找老爺。不料老爺已放了外任,他所以趕了來的。」傅撫院聽了,皺皺眉頭,又搖搖頭,半晌不說話。歇了一回,自言自語道:「他在天津贖身,是那個化的錢?他怎麼會知道我在這裡?」湯升道:「在窯子裡做生意,怕少了冤桶化錢。老爺是一省巡撫,能夠瞞得了人嗎?」傅撫院道:「你不要聽他胡說。我也不認得這種人。你去嚇嚇他,如果再來,我就要拿他發到首縣裡重辦,立刻打他的遞解。」湯升道:「這些話小的都說過了。他自從來過一次之後,以後天天晚上坐在二門外頭,頂到關宅門才走。頭三天還講情理,說他此來并不要老爺為難,只要老爺出去會他一面,給他一個下落,他就走的。而且不要老爺難為錢,他出去做做生意,自己還可以過得。他還說這七八年沒見老爺寄過一個錢,他亦過到如今了,兒子亦這們大了。大家有情義,何必叫老爺一時為難呢。但是樹高千丈,葉落歸根,將來總得有個著落,不能不說說明白。」 +  (冤桶:常受欺騙的人。) +  傅撫院道:「越發胡說了!再怎麼說,打他兩個耳刮子。」湯升道:「小的亦是這怎麼說,叫他把嘴裡放乾淨些。那知他不服,就同小的拌嘴。到昨天晚上,越發鬧的凶,一定要進來。幸虧被把門的攔著,沒有被他闖進宅門。齊巧丫頭們出來有事情,看見這個樣子,進去對姨太太說了。小的就曉得被他們瞧見不得,起先還攔他們不要說,怕的是鬧口舌是非。他們不聽,今兒果然幾乎鬧出事來。」傅撫院說:「我家裡的事情還鬧不了,那裡又跑出來這個女人。你叫人去同他說,叫他放明白些,快些離開杭州,如果再在這裡纏不清,將來送他到縣裡去,他可沒有便宜的。」 +  傅撫院把話說完,湯升雖然答應了幾聲「是」,卻是站著不走。傅撫院問他:「還站在這裡做甚麼?」湯升回道:「老爺明鑒:那女人實在利害得很,說出來的話,句句斬釘截鐵。起先小的有些話不敢回老爺,現在卻不能不回明一聲,好商量想個法子對付他。」傅撫院道:「奇怪,你倒怕起他來了?」湯升道:「小的不是怕他,怕的是這種女人。他既然潑出來趕到這裡,他還顧甚麼臉面。生怕被他張揚出去,外頭的名聲不好聽。」傅撫院道:「送到縣裡去,打他的嘴巴,辦他的遞解就是了。」湯升道:「不瞞老爺說:這結話小的都同他講過了。他非但不怕,而且笑嘻嘻的說:『你們不去替我回,你家老爺再不出來會我,我為他守了這許多年,吃了多少苦,真正有冤沒處伸,我可要到錢塘縣裡去告了。』」傅撫院道:「告那個?」湯升道:「小的也不曉得告的是那個。」傅撫院道:「等他告呢,我看錢塘縣有多大的膽量,敢收他的呈子!」湯升道:「小的亦是怎麼想。後來他亦料到這一層,他說縣裡不准到府裡,府裡不准到道裡,道裡不准到司裡。杭州打不贏官司,索****趕到北京告御狀。」 +  傅撫院聽了這話,氣的鬍子一根根筆直,連連說道:「好個潑辣的女人!……湯升,你可曉得老爺是講理學的人,凡事有則有,無則無,從不作欺人之談的。這女人還是那年我們中國同西洋打仗,京裡信息不好,家眷在裡頭住著不放心,一齊搬了回去,是國子監孫老爺高興,約我出去吃過幾回酒,就此認得了他。後來他有了身孕,一定栽在我身上,說是我的。當初我想兒子的事,多一個好一個,因此就答應了下來。誰知後來我有事情出京,等到回去不上兩個月,再去訪訪,已經找不著了。當時我一直記挂他,不知所生的是男是女。倘若是個女兒呢,落在他們門頭人家,將來長大之後,無非還做老本行,那如何使得呢。所以我今天聽說是個男孩子,我這條心已放了一大半,好歹由他去,不與我相干。不是我心狠,肯把兒子流落在外頭,你瞧我家裡鬧的這個樣子,以後有得是飢荒!況且這女人也不是個好惹的。我如今多一事不如省一事,謝謝罷,我不敢請教了!」 +  湯升道:「既然老爺不收留他,或者想個什麼法子打發他走。不要被他天天上門,弄得外頭名聲不好聽,裡頭姨太太曉得了,還要嘔氣。」傅撫院道:「你這人好糊涂!你把他送到錢塘縣去,叫陸大老爺安放他,不就結了嗎。」湯升道:「一到首縣,外頭就一齊知道了。」傅撫院道:「陸某人不比別人,我的事情他一定出力的。他這些本事狠大,等他去連騙帶嚇,再給上幾個錢,還有大不了的事。」湯升道:「橫豎是要給他錢他才肯走路。小的出去就同他講,有了錢,他自然會走,何必又要發縣,多一周折呢?」傅撫院發急道:「你這個人好糊涂!錢雖是一樣給他,你為什麼定要老爺自己掏腰,你才高興?」湯升至此,方才明白老爺的意思,這筆錢是要首縣替他出,他自己不肯掏腰的緣故,只得一聲不響,退了下來。 +  剛走到門房裡,三小子來回道:「大爺,那個女人又來了。」湯升搖了一搖頭,說道:「自己做的事卻要別人出錢替他了,通天底上那有這樣便宜事情!說不得,吃了他的飯,只好苦著這副老臉去替他****,還有甚麼說的!」一面自言自語,一面走出門房,到了宅門外頭。那女人正在那裡,一手拉著孩子,一手指著把門的罵呢。那女人穿的是淺藍竹布褂,底下扎著腿,外面加了一條元色裙子,頭上戴著金簪子,金耳圈,卻也梳的是圓頭。瘦伶伶的臉,爆眼睛,長眉毛,一根鼻梁筆直,不過有點翹嘴唇。雖然不施脂粉,皮膚倒也雪雪白。手上戴了一副絞絲銀鐲子,一對金蓮,叫大不大,叫小不小,穿著印花布的紅鞋。只因他來過幾次都是晚上,所以湯升未曾看得清楚,今番是白天,特地看了一個飽。至於他那個兒子,雖然肥頭大耳,卻甚聰明伶俐,叫他喊湯升大爺,他聽說話,就喊他為大爺。這時候因為女人要進來,把門的不准他進來,嘴裡還不乾不淨的亂說,所以女人動了氣,拿手指著他罵。齊巧被湯升看見,呵斥了把門的兩句。因為白天在宅門外頭,倘或被人看見不雅,就讓女人到門房裡坐,叫三小子泡茶讓女人喝,又叫買點心給孩子吃。張羅了半天,方才坐定。女人問道:「我的事情怎麼樣了?托了你湯大爺,料想總替我回過的了?我也不想賴到這裡,在這裡多住一天,多一天澆裹。說明白了,也好早些打發我們走。我不是那不開眼的人,銀子元寶再多些都見過,只要他會我一面,說掉兩句,我立刻就走。不走不是人!他若是不會我,叫他寫張字據給我也使得。他做大官大府的人,三妻四妾,不能保住他不討。他給我一張字,將來我也好留著做個憑據。」湯升道:「這些話都不用說了,倒是你有甚麼過不去的事情,告訴我們,替你想個法子,打發你動身是正經。這些話都是白說的。」女人道:「我不稀罕錢,我只要同他見一面,他一天不見我,我一天不走!」後來被湯升好騙歹騙,好說歹說,女人方才應允,笑著說道:「送我到錢塘縣我是不怕的。但是我既然同他要好,我為甚麼一定要鬧到錢塘縣去,出他的壞名聲呢。現在是你出來打圓場,我決不敲他的竹杠,只要他把從前七八年的用度算還不了我,另外再找補我幾吊銀子,我也是個爽快人,說一句,是一句,無論窮到討飯,也決計不來累他,湯大爺,你是明白人,你老爺不肯寫憑據給我,卻要我同他一刀兩斷,自己評評良心,這一點子是不好再少的了。」 +  (澆裹:開支。) +  湯升聽了他話,又是喜,又是愁:喜的是女人肯走,愁的是數目太大,老爺自己又不肯往外拿,卻要叫我同錢塘縣陸大老爺商量,得知人家肯與不肯呢?想了一會,總覺數目太大,再三的磋磨,好容易講明白,一共六千銀子。女人在門房裡坐等。湯升想來想去,總不便向首縣開口,只得又上去回老爺。其時傅撫院正在上房裡同姨太太講和。傅撫院同姨太太說道:「那個混帳女人已經送到首縣裡去了,叫他連夜辦遞解,大約明天就離杭州了。」姨太太聽了方才無話。湯升上來一見這個樣子,不便說甚麼,只好回了兩件別的公事,支吾過去,卻出去在簽押房裡等候。傅撫院會意,便亦踱了出來,劈口便問:「怎麼樣了?」湯升把剛才的話說了一遍,又回道:「這女人很講情理,似乎不便拿他發縣。請老爺的示,這筆銀子怎麼說?據小的意思,還是早把他打發走的乾淨。」傅撫院道:「話雖如此說,六千數目總太大。」湯升道:「像這樣的事,從前那位大人也有過的,聽說化到頭兩萬事情才了。」傅撫院聽說,半天不言語,意思總不肯自己掏腰。 +  湯升情急智生,忽然想出一條主意,道:「外頭有個人想求老爺密保他一下,為的老爺不要錢,他不敢來送。等小的透個風給他,把這事承當了去。橫豎只做一次,也累不到老爺的清名。就是將來外面有點風聲,好在這錢不是老爺自己得的,自可以問心無愧。」傅撫院道:「是啊。只要這錢不是我拿的,隨你們去做就是了。但是也只好問人家要六千,多要一個便是欺人,欺人自欺,那裡斷斷不可!」湯升聽了這話,心上要笑又不敢笑,只得答應著退下。不到三天把事辦妥,女人離了杭州。湯升亦賺著不少。 +  那個想保舉的人,你說是誰?就是本省的糧道。他同湯升說明,想中丞給他一個密保,他肯出這筆銀子。中丞應允,他就立刻墊了出來。且說這糧道姓賈字筱芝,是個孝廉方正出身,由知縣直爬到道員。生平長於逢迎,一舉一動,甚合傅撫院的脾氣。新近又有此一功,因此傅撫院就保了他一本。適遇河南臬司出缺,朝廷就升他為河南按察使。辭別同寅,北上請訓,都不用細述。 +  孝廉方正:是清代科舉制度中的一項規定─凡品行端正并有孝行的,可由地方長官保舉、考察後,任用為州、縣、教職等官職。 +  單說他此次本是奉了老太太,同了家眷一塊兒去的。將到省城時候,有天落了店,他便上去同老太太商量道:「再走三天,就要到省城了。請老太太把從前兒子到浙江糧道上任的時候,教訓兒子的話,拿出來操演操演。倘若有忘記的,兒子好告訴老太太,省得臨時說不出口。」老太太道:「那些話我都記得。」 +  賈臬台便從下一站打尖為始,約摸離著店還有頭二裡路,一定叫轎夫趕到前頭,在店門外下轎,站立街旁。有些地方官來接差的,也只好陪他站著。老遠的望見老太太轎子的影子,他早已跪下了。等到轎子到了跟前,他還要嘴裡報一句「兒子某人,接老太太的慈駕」,老太太在轎子裡點一點頭,他方從地上爬了起來,扶著轎杠,慢慢的扶進店門。老太太在轎子裡吩咐道:「你現在是朝廷的三品大員了,一省刑名,都歸你管。你須得忠心辦事,報效朝廷,不要辜負我這一番教訓。」賈臬台聽到這裡,一定要回過身來,臉朝轎門,答應一聲「是」,再說一句「兒子謹遵老太太的教訓」。說話間,老太太下轎,他趕著自己上來,攙扶著老太太進屋,又張羅了一番,然後出來會客。惹得接差的官員,看熱鬧的百姓一齊都說:「這位大人真正是個孝子咧!」誰知他午上打尖是如此,晚上住店亦是如此,到了出店的時候,一定還要跪送。所有沿途地方官止見得一遭,覺得稀奇;倒是省裡派出接他老人家的差官,一路看了幾天,甚為詫異,私底下同人講道:「大人每天幾次跪著接老太太,乃是他的禮信得如此。何以老太太教訓他的話,顛來倒去,總是這兩句,從來沒有換過,是個甚麼緣故?」大眾聽了他言,一想果然不錯。 +  到了第三天,將到開封,這天更把他忙的了不得:早上從店裡出來送一次,打尖迎一次,打尖完又送一次,離城五裡,又下來稟安一次。頂到城門,合省官員出城接他的,除照例儀注行過後,他便一直扶了老太太的轎子,從城外走到城裡,頂到行轅門口,又下來跪一次。一路上老太太又吩咐了許多話,忙得他不時躬身稱是。等到安頓了老太太,方才出來稟見中丞。大家曉得他是個孝子,都拿他十分敬重。 +  等到接印的那一天,他自己望闕謝恩,拜過印,磕過頭還不算,一定還要到裡頭請老太太出來行禮。老太太穿了補褂,由兩個管家拿竹椅子從裡頭抬了出來。賈臬台親自攙老太太下來行禮。老太太磕頭的時候,他亦跪在老太太身後,等老太太行完了禮,他才跟著起來,躬身向老太太說道:「兒子蒙皇上天恩,補授河南按察使。今兒是接印的頭一天,凡百事情,總得求老太太教訓。」老太太正待坐下說話,忽然一口痰涌了上來,咳個不了,急的賈臬台忙把老太太攙扶坐下,自己拿拳頭替老太太捶背。管家們又端上茶來。老太太坐了一回,好容易不咳了,少停又哇的吐了一口痰,但是覺得頭昏眼花,有些坐不住。一眾官員齊說:「老太太年紀大了,不可勞動,還是拿椅子抬到上房歇息的好。」老太太也曉得自己撐持不住,只得由人拿他送了進去。賈臬台跟到上房,又張羅了半天,方才出來,把照例文章做過,上院拜客,不用細述。 +  且說他自從到任之後,事必親理,輕易不肯假手於人。凡遇外府州、縣上來的案件,須要臬司過堂的,他一定要親自提審。見了犯人的面,劈口先問:「你有冤枉沒有?」碰著老實的犯人,不敢說冤枉,依著口供順過一遍,自無話說。倘若是個狡猾的,板子打著,夾棍夾著,還要滿嘴的喊冤枉。做州、縣的好容易把他審實了,定成罪名,疊成案卷,解到司裡過堂;被這位大人輕輕的挑上一句,就是不冤枉,那犯人也就樂得借此可以遷延時日。賈臬台一見犯人呼冤,便立刻將此案停審,行文到本縣,傳齊一干原告、見證,提省再問。他說這都是老太太的教訓。老太太說:「人命關天,不可草率。倘若冤屈了一個人,那人死後見了閻王,一定要討命的。」賈臬台最怕的是冤鬼來討命,所以聽了老太太的教訓,特地分外謹慎。無奈各州、縣解上來的犯人,十個裡頭倒有九個喊冤枉。賈臬台沒法,只得一面將犯人收監,一面行文各州、縣去。不到一月,司裡、府裡、縣裡三處監牢,都已填滿。重新提審的案件,一百起當中,倒有九十九起不能斷結。各處提來的尸親、苦主、見證、鄰右,省城裡大小各店,亦都住的實實窒窒。有些帶的盤纏不足,等的日子又久了,當光賣絕,不能回家的,亦所在皆是。 +  老太太又看過小書,提起從前有個甚麼包大人、施大人,每每自己出外私訪,好替百姓伸冤。賈臬台聽在肚裡,亦不時換了便服,溜出衙門,在大街小巷各處察聽。歇了半年,有天晚上,獨自一個出來,走了一回,覺得有點吃力。忽見路旁有個相面先生,一張桌子,一張椅子,那相士獨自坐在燈光底下看書,旁邊擺著幾張板凳,原是預備人來坐的。賈臬台走的乏了,一看有現成板凳,便一****坐下。相士趕著招呼,以為是來相面的了。賈臬台道:「不敢勞動,我是因為走乏了歇歇腳的。」相士一見沒有生意,仍舊看他的書,不來理會。賈臬台坐了一會,便搭訕著問道:「先生貴府那裡?一天到晚在這裡生意可好?家裡還有甚麼人?」 +  相士見問,方把賈臬台看了兩眼,嘆了一口氣,順手拿書往桌上一撩,說道:「客人不要提起,提起來恨的我要三天三夜睡不著覺!」賈臬台聽了詫異道:「這是甚麼緣故?」相士道:「我是陳州府人。客人,你想想陳州到省裡是幾天的路程!我家裡雖不算得有錢,日子也狠好過得。五年前,還是趙大人歲考的那一年,在下在他手裡僥幸進了個學。每年坐坐館,也有二十幾吊錢的束修。誰知去年隔壁鄰舍打死了人。地保、鄉約,上上下下,趕著有辮子的抓,因此硬拖我出來做干證。本縣做做也罷了,然而已經害掉我幾十吊錢。後來又碰著這個無殺的臬台,真正混帳****,害得我家破人亡,一門星散!」賈臬台聽到這裡,陡吃一驚,又問道:「是那個臬台?還是前任的,還是現在的?」相士道:「就是現在姓賈的這個****了!」 +  賈臬台一聽當面罵他,心上拍篤一跳,要發作又不好發作,只得忍著氣問他道:「你好好的在家裡,怎麼會到省城來呢?」相士道:「因為姓賈的這****,面子上說要做好官,其實暗地裡想人家的錢。無論甚麼案件,縣裡口供已經招的了,到他手裡,一定要挑唆犯人翻供,他好行文到本縣,把原告、鄰舍、干證,一齊提到;提了來,又不立時斷結,把這些人擱在省裡。省裡澆裹很大,如何支持得住!****一天不問,這些人一天不能走。就以我們這一案而論,還是五個月前頭提了來的,一擱擱到如今。他這樣的狗官真正是害人!我想這人一定不得好死,將來還要絕子絕孫哩!」賈臬台聽了他話,氣的頓口無言。歇了一歇,就道:「你不要看輕這位臬台大人,人家都說他是孝子哩。」相士鼻子裡哼了一聲道:「你們說他是孝子,你可知道他這孝子是假的呢!」賈臬台欲問究竟,相士道:「等他絕子絕孫之後,他****的香煙都要斷了,還充那一門子孝子!」賈臬台見他愈罵愈毒,不好發作甚麼,只得忍著氣走開,仍舊獨自一人踱入衙內而去。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第二十三回    訊****情臬司惹笑柄 造假信觀察賺優差 +卻說賈臬司聽了相士當面罵他的話,憤憤而歸。到了次日,一心想把相士提到衙中,將他重重的懲處一番,以泄心頭之恨。但是一件,昨日忘卻訊問這相士姓甚名誰,票子上不好寫;而且連他擺攤的地方地名亦不曉得,更不能憑空拿人。想了半天,只好擱手,然而心上總不免生氣。 +  齊巧這日有起上控案件,他老人家正在火頭上,立刻坐堂親自提問。這上控的人姓孔,乃是山東曲阜人氏。他父親一向在歸德府做賣買。因為歸德府奉了上頭的公事,要在本地開一個中學堂,款項無出,就向生意人硬捐。這姓孔的父親只開得一個小小布店,本錢不過一千多吊,不料府大人定要派他每年捐三百吊。他一小鋪如何捐得起。府大人見他不肯,便說他有意抗捐,立刻將他鎖押起來。他的兒子東也求人,西也求人,想求府大人將他父親釋放。府大人道:「如要釋放他父親也甚容易,除每年捐錢三百吊之外,另外叫他再捐二千吊,立刻繳進來為修理衙署之費。」他兒子一時那裡拿得出許多。府大人便將他父親打了二百手心,一百嘴巴,打完之後,仍押班房,尚算留情,未曾打得****。兒子急了,只得到省上控。 +  賈臬司正是一天怒氣無可發泄,把呈子大約看了一遍,便拍著驚堂木罵道:「天底下的百姓,刁到你們河南也沒有再刁的了!開學堂是奉過上諭的,原是替你們地方上培植人材,多捐兩個有甚麼要緊,也值得上控!這一點事情都要上控,我這個臬台只好替你們白忙的了。」姓孔的兒子說道:「小的本來不敢到大人這裡來上控的,實在被本府的大人****的沒有法兒,所以只得來求大人伸冤。」賈臬台道:「混帳!自己抗了捐不算,還敢上控!你們河南人真正不是好東西!」姓孔的兒子道:「小的是山東兗州府曲阜縣人,是在河南做生意的。老聖人傳下來我們姓孔的人,雖然各省都有,然而小的實實在在不是河南人。」賈臬台見他頂嘴,如火上添油,那氣格外來的大,拍著驚堂木,連連罵道:「放屁,胡說!……就是你們孔家門裡沒有一個好東西!」姓孔的兒子道:「大人,你這話怎麼講?你老讀誰的書長大了的?姓孔的沒有好人,還有老聖人呢,怎麼連他老人家都忘記了?」 +  賈臬台被他這一頂,立時頓口無言,面孔漲得緋紅,歇了一會,又罵道:「你有多大膽子,敢同本司頂撞!替我打,打他個藐視官長,咆哮公堂!」兩旁差役吆喝一聲,正待動手,姓孔的兒子一站就起,嘴裡說道:「大人打不得!打不得!」一頭說,一頭往外就走。賈臬台氣的要再發作。他背後有個老管家,還是跟著老太太當年賠嫁過來的,凡遇賈臬台審案,老太太都命他在旁監視。設如賈臬台要打人,他說不打,賈臬台便不敢打,真是他的話猶如母命一般。如今他見賈臬台要打姓孔的兒子,他知道是打錯了,便把主人的袖子一拉,道:「這個人打不得;打錯了,老太太要說話的。」賈臬台聽了老管家的話,立刻站起來答應了一聲「是」。回頭叫差役把姓孔的兒子拉回來,對他說道:「依本司的意思,定要辦你個罪名;是我老太太吩咐,念你是生意人,不懂得規矩,暫且饒你一次。二次不可!下去!」姓孔的兒子道:「到底小的告的狀,大人准與不准?」賈臬台道:「下去候批!大正月裡,我那裡有許多工夫同你講話!」姓孔的兒子天奈,退了下去。 +  值堂的門上回道:「河南府解來的那起謀殺親夫一案的人證,是去年臘月二十四都解齊了,犯人寄在監裡,人證住在店裡。老爺當初原說是就審的,如今一個年一過,又是多少天了。大家都望老爺早點把案斷開,好等那些見證早點回去,鄉下人是耽誤不起的。」賈臬台道:「我一年到頭,只有封了印空兩天,你們還不叫我閑。甚麼要緊事情就等不及!你們曉得我這幾天裡頭,又要過年,又要拜客,那裡有一天空。我做官也算得做得勤的了,今天還是大年初五,不等開印,我就出來問案,還說我耽誤百姓。你們這些人良心是甚麼做的!況且大年初五,就要問案,也要取個吉利,怎麼就叫我問這****情案呢?你們叫我問,我偏不問!退堂明天審。」 +  到了明天,便是新年初六,他老人家飯後無事,吩咐把河南府解到的謀殺親夫一案提司過堂。霎時男女兩犯,以及全案人證統通提到。他老人家便升坐大堂,一一點名,先問原告,再回見證,然後提審****婦,一齊錄有口供,都與縣裡所供的不相上下。賈臬台審子半天,也審不出一毫道理。原來告狀的是本夫的親侄兒。這****夫就是本夫的姑表兄弟,算起來是表叔同表嫂通****。後來陡起不良,將本夫用藥毒死,被他親侄兒看出,舉發到官。縣官親臨檢驗,填明尸格,委係服毒身亡。隨把鄰右、****婦提案審問。****婦熬刑不過,供出****情。然後補提****夫,一見人證俱齊,曉得是賴不到那裡,亦就招認不諱。當時由縣擬定罪名,疊成案卷,送府過堂,轉道解省。當時本縣出了這種案件,問明之後,照例先行申詳各憲,所以人犯尚未解省,臬司衙門早經得知。賈臬台一見是謀殺親夫的重案,恐怕本縣審得容有不實不盡,所以格外關心,預先傳諭,一俟此案解到,定須親自過堂。又因受了老太太的教訓,說是臬司乃刑名總匯,人命關天,非同兒戲,所以雖在封印期內,向例不理刑名,他以堂堂臬司,卻依舊逐日升堂理事,也算是他的好處。 +  閑話休題。單說他的本意,自因恐怕案中容有冤情,所以定要親自提訊。及至問過原告、見證、****夫,都是照實直陳,沒有翻動。他心上悶悶不樂,便叫把****婦提上堂來。這****婦年紀不過二十歲,雖然是蓬首垢面,然而模樣卻是生得標致,一雙水汪汪的眼睛,更為勾魂攝魄。賈臬台見了這種女人,雖不至魂不守舍,然而坐在上頭,就覺得有點搖幌起來。自知不妙,趕緊收了一收神,照例問過幾句口供。他老人家是奉過老太太教訓的,道是女人最重的是名節,最要緊的是臉面。如今公堂之上,站了許多書差,還有許多看審的人,叫他一個年輕婦女如何說得出話來。況且這通****事情也不是冠冠冕冕可以說的。想罷,便吩咐把女人帶進花廳細問。 +  當時選了一個白鬍子的書辦,四個年老的差役跟了進去,其餘的都留在外面。賈臬台走進花廳,就在炕上盤膝打坐,叫人把女人帶到炕前跪下。賈臬台又叫他仰起頭來。賈臬台的臉正對准了女人的臉,看了一回,先說得一聲道:「看你的模樣,也不像是個謀殺人的。」女人一聽這話,正中下懷,連忙喊了一聲:「大人,冤枉!」賈臬台道:「本司這裡不比別的衙門。你若是真有冤枉,不妨照實的訴;倘若沒有冤枉,也決計瞞不過我的眼睛。你但從實招來,可以救你的地方,本司沒有不成全你的。平時我們老太太還常常叫我買這些鯉魚、烏龜、甲魚、黃鱔到黃河裡放生,那有好好一個人,無緣無故,拿他大切八塊的道理呢。你快說!」 +  女人一見大人如此慈悲,自然樂得翻供,便說道:「小女人自從十六歲嫁了這個死的男人,到今年已經第五個年頭了。咱兩口子再要好是沒有的。上年九月,他犯了傷寒病,請城裡南街上張先生來家替他看。誰知他的藥吃錯了,第二天他就蹺了辮子了。青天大人!你想咱們年紀輕輕的夫妻,生生被他拆開,你說我這以後的日子怎麼過呢!」說罷,嗚嗚咽咽的哭起來了,賈臬台瞧著也覺得傷心。停了一會,問道:「庸醫殺人亦是有的,怎麼他們咬定是你毒死的呢?」女人道:「小女人的男人被張先生看死了,小女人自然不答應,鬧到姓張的家裡,叫他還我的丈夫。他被小女人纏不過,他不說是他把藥下錯了,倒說是小女人毒死的。我的青天大人,他這話可就坑死了小女人了!」 +  賈臬台聽了,點頭嘆息,又問道:「這姓張的醫生同來沒有?」書辦回道:「點單上張大純就是他,剛才大人已經問過了。」賈臬台道:「剛才他跟著大眾上來,說的話都是一樣,我卻沒有仔細問他。如今看起來,倒是這裡頭頂要緊的一個人了。你們去把他提來,等我再細細的問他一問。」差役遵命,立時出去把張大純帶了進來,就跪在女人旁邊。賈臬台問了名姓,復問:「死者究竟身犯何症?」張大純道:「犯的是傷寒症,一起手病在太陽經。職員下的是『桂枝湯』。大人明簽:這『桂枝湯』是職員遠祖仲景先生傳下來的秘方,自從漢朝到今日,也不知醫好了多少人。不瞞大人說:不是職員家學淵源,尋常懸壺行道的人,像這種方子,他們肚皮裡就沒有。」 +  賈臬台道:「我不來考查你的學問,要你多嘴!」張大純不敢做聲。賈臬台又問道:「你看過幾次?」張大純道:「職員只看過一次。以為這帖藥下去,一定見效的。誰知後來說是死了。職員正在疑心,倒說他女人找到職員家裡,要職員賠他的男人。」剛說到這裡,女人插嘴道:「你看一趟病,要人家二十四吊錢,挂號要錢,過橋要錢,還不好生替人家看,把病人吃死了,怎麼不問你要人呢?」賈臬台道:「看病用不了這許多錢。」女人道:「大人你不知道,咱那裡的先生都是些黑良心的。隨常的先生,起碼要四吊錢一趟;這位張先生與眾不同,看一回要二十四吊。每到一個人家,進了大門,多走一重院子,要加倍四十八吊,他住城南,咱住城北,他穿城走過,要走兩道吊橋,每一頂橋加兩吊。大人,你說他的良心可狠不狠!」 +  賈臬台道:「從前我到過上海,上海的先生有個把心狠的,是有這許多名目。你們河南地方不至於如此。像這們要起錢來,不要絕子絕孫嗎?」女人道:「可不是呢!」賈臬台又對張大純道:「多要少要,我也不來問你。但是你怎麼曉得是服毒死的?」張大純道:「職員被這女人纏不過,職員說:『你的男人吃了我的藥,只會好,不會死的,認不定吃了別人的藥了。』他說沒有。職員不相信,趕到他家,定要看看死人是個什麼樣子。那時他男人還未盛殮,被職員這一看,可就看出破綻來了。」說到這裡,賈臬台連忙攔住道:「不用說了。你這些話剛才都說過了,還不是同大家一樣的。你的話也不能為憑。」張大純著急道:「縣主大老爺驗過尸,驗出來是毒死的。毒死的同病死的,差著天懸地隔呢。」賈臬台發狠道:「不管他是毒死是病死,你們做醫生的,人家有了危急的病來請教到你,你總不該應同人家狠命的要錢。古人說:『醫生有割股之心。』你們這些醫生,恨不得把人家的肉割下來送到你嘴裡方好,真正好良心!」言罷,喝令左右:「替我把他拉下去發首縣。等到事情完結之後,我要重重的辦他一辦,做個榜樣!」左右一聲答應,頓時張大純頸脖子上,拿了鏈子拉著,送到祥符縣去了。 +  醫生去後,賈臬台重新再問女人。女人咬定一口:「男人是病死的,不是毒死。這個侄兒想家當,搶過繼,家當想不到手,所以勾通了張先生同衙門裡的人,串成一氣,陷害小女人的。縣裡大老爺被他們朦住了,所以拿小女人屈打成招。我的青天大人!再不替小女人伸冤,小女人沒有活命了!」賈臬台聽了,點頭不語。翻出原卷看了一回,問道:「謀殺一層擱在後頭。我且問你:你同你男人的表弟通****,可有此事?」女人道:「王家表弟同小女人的男人生來是不對的,咱們家裡他并不常來,面長面短小女人還不認得,那裡會與他通****。這話可屈死小女人了!」賈臬台聽了,微微的一笑道:「通****原不是要緊事情,律例上是沒有死罪的,你怕的那一門?現在堂上并沒有別人,不妨慢慢的同我講。」女人仍是低頭無語。賈臬台道:「現在我索****把值堂書役一概指使出去,省得你害羞不肯說。」說罷,便叫書役退至廊下。 +  此時花廳之內,只有賈臬台一位,犯女一口。賈臬台道:「如今這屋裡沒有人了,你可以從實招了。」女人還是不說,時時抬頭偷眼瞧看大人。只見大人閉目凝神,坐在炕上。此時女人跪在地下,見大人如此舉動,絲毫摸不著頭腦,以為大人轉了甚麼念頭。無奈他只是閉著眼睛出神,頗有莊敬之容,而無猥褻之意。停了一會,但聽得大人吩咐道:「你快招啊!這屋裡沒有人,還有什麼話說不得的!」女人心上想道:「事已到此,樂得翻供翻到底,看他將奈我何。瞧他的樣子,決計沒有甚麼苦頭給我吃的。」主意想好,仍是一口咬定,是人家設了圈套陷害他的。賈臬台問來問去,依然一句口供沒有。賈臬台發急道:「我現在還沒問你謀殺,你連通****的事情都不肯認,你這個人也太不懂得好歹了!唉!這總怪本司不能以德化人,所以地方上生了你這樣的刁婦!現在說不得,只好驚動我們老太太了,我們老太太,至誠所感,人不忍欺。等你見了我們老太太那時不打自招,不愁你不認。」說罷,便起身從炕上走了下來,行近女人身旁,卷卷袖子,要去拉女人的膀子。誰知賈臬台是安徽人,所說的話慢些還可以懂,若是說快了,倒有一大半不能明白,所以女人聽了半天,他這一篇話,只聽清「老太太」三個字,其餘的一概是糊裡糊涂。忽然看見大人下來拉他的膀子,不曉得是甚麼事情,陡然吃了一驚。在賈臬台的意思,是要拉他到上房裡去,請老太太審問;女人不知道,反疑大人有了甚麼意思了,一時不得主意,蹲在地下。大人要他站起,他偏不站起。 +  賈臬台見拉他不起,便用兩只手去拖他。女人一時情急,隨口喊了一聲:「大人,你這是甚麼樣子!」誰知這一喊,驚動廊下的書差,不知道裡面什麼事情,還當是大人呼喚他們,立刻三步做兩步闖了進來,一看大人正在地下拿兩只手拉著女人不放哩。大家見此情形,均吃一驚,連忙退去不迭。賈臬台一見女人不肯跟到上房聽老太太審問,這一氣非同小可!立刻放手,回到炕上坐下,罵道:「像你這種****人,真正少有!我們老太太如此仁德,你還怕見他的面,你這人還可以造就嗎!這種不知好歹的東西,本司也決計不來顧戀你了。」說罷,喊一聲「人來」。書差蹌踉奔進。賈臬台吩咐:「把女人交給發審委員老爺們去問,限他們盡今天問出口供。」眾人遵命,立刻帶了女人出去。賈臬台方才退堂。 +  剛剛回到上房,老太太問起「今天有甚麼事情,坐堂坐得如此之久?」賈臬台躬身回了一遍。老太太道:「這些事情,你們男人問他,他如此肯說,把他叫上來,等我問給你看,包你不消費事,統通都招了出來。」賈臬台道:「兒子的意思也是如此,無奈他不肯上來。」老太太道:「你領他上來,他自然不肯,等我叫老媽去叫他。也不用一個衙役,他是個女人,不會逃到那裡去的。」說完,吩咐一個貼身老媽出去提人。這老媽姓費,跟著老太太也有四十多年了。滿衙門的丫環、僕婦都歸他總管。合衙門上下都稱他為費大娘。宅門以外,三小子、茶房、把門的、差役人等,都尊他為總管********。這總管********傳出話來,沒有一個不奉命如神的。而且老太太時常提問案件,大家亦都見慣,不以為奇。凡經老太太提訊過的人,無論什麼人,有罪都可以改成無罪,十起當中,總要平反八九起。此番這女人聽說老太太派人提他到上房,他心上還不得主意。一應差役、官媒人等,都朝他恭喜,齊說:「我們這位老太太是慈悲不過的,到了他手裡,你就有了活命了,快快跟著總管********上去罷。」女人至此,喜出望外,登時跟著到了上房,見了老太太,跪下磕頭。 +  其時老太太坐在上房中間上首一張椅子上,賈臬台站在後頭替老太太捶背,還不時過來倒茶裝水煙。老太太當下問了女人幾句話,還沒有問到****情,女人已在地下極口呼冤。老太太聽了點頭,復嘆一口氣,說道:「螻蟻尚且貪生,為人豈不惜命。死的我亦不去管他了,現在活活的要拿你大切八塊,雖說皇上家的王法,該應如此,但是有一線可以救得你的地方,在我手裡決計不來要你命的。」說罷,回轉頭來對兒子說道:「你做官總要記好我一句話,叫做『救生不救死』:死者不可復生,活的總得想法替他開脫。」賈臬台連忙走過來,答應了一聲「是」,又跪下叩謝老太太的教訓,起來站立一旁。然後老太太又細細盤問女人。無奈仍是連連呼冤,一句口供沒有。 +  老太太發急道:「無論什麼人,到我這裡沒有不說真話的。我現在有恩典給你,想是你還不知道。費媽,你把他帶到廂房裡,叫大廚房做碗面給他吃,你們好好的開導開導他。」費大娘領命,把女人帶下,兩個人在廂房裡咕唧了好一回。一霎點心吃過,費大娘仍把他帶到老太太跟前,老太太又拿他盤問了半天。無奈女人總不肯吐真言,氣的老太太喘病發作,連連咳嗽不止,急的賈臬台忙跑到老太太身後,又捶了一回背,方漸漸的平復下來。只聽得老太太喘吁吁的說道:「我從小到大,沒有見過你這樣牛****子的人!我好意開導你,你不說,我也不要你說了。等我晚上佛菩薩面前上了香,我把你的事情統通告訴了佛菩薩,到那時候,自然神差鬼使的叫你說,不怕你不說!……」老太太還要說下去,無奈又咳了起來。霎時間喘成一堆。賈臬台只好叫人仍舊把那女人帶出去,交給發審老爺們審問。自己在上房伺候老太太,把老太太攙進裡房,睡了一會亦就好了。賈臬台方才把心放下,出來吃晚飯。 +  剛剛坐定,人報大少爺進來。他這位大少爺,是前年賑捐便宜的時候,報捐分省知府,就在勸捐案內得了個異常勞績,保了個免補本班,以道員補用,并加三品銜。少爺的意思,一心只羨慕二品頂戴,要想戴個紅頂子。又因他這個道台雖然是候補班,將來歸部掣簽,保不定要掣那一省;況且到省之後還要候補,一省之中,候補道台論不定只有一缺半缺,若非化了大本錢到京裡走門路,就是候補一輩子也不會得實缺的。他的主意最牢靠沒有:雖然道台核准了已經一年有餘,他卻一直不引見、不到省,仍舊在老子任上當少爺,吃現成飯,靜候機緣。 +  這天因在電報局得了電報,說是鄭州底下黃河又開了口子,漫延十餘州、縣,一片汪洋,盡成澤國。至於勸捐辦賑,自有借此營生的一般大善士鑽著去辦。他一心一意,卻想靠老人家的面子,弄一個河工上總辦當當:一來辦工辦料,老大可以賺兩個錢;二來合龍之後,一個異常勞績又是穩的。已經做了道台,雖然官階無可再保,但求保一個送部引見,下來發一道上諭,某人發往某省,就變成了「特旨道」。至於二品頂戴,賽如自家荷包裡的東西,更不消多慮了。河工上賺的銀子,水裡來,水裡去,就拿他到京裡,拜上兩個老師,再走走老公的路子,放一個缺也在掌握之中。所以黃河決口,百姓遭殃,卻是他升官發財的第一捷徑。他既得了這個消息,連忙奔回衙門,告訴他老子,求他老子替他到河督跟前謀這個差使。 +  賈臬台聽了兒子的話,自然也是歡喜,說道:「既然鄭州黃河決口,院上就要來知會的。」大少爺道:「剛剛來的電報,只怕此時已經送到院上去了。」話言未了,果然院上打發人來,說是鄭州決口,災區甚廣。一切工程雖有河督擔任,究竟在河南省治,是巡撫管轄的地方,所以撫台急急傳見司、道,商議賑撫事宜。賈臬台得信,立刻起身上院,會同各司、道一同進見。撫院大人接著,先把鄭州來的電報拿出來叫大眾瞧了一遍,說道:「近來二十多年,我們河南從來沒有開過這麼大的口子。這是兄弟運氣不好,偏偏碰著了這倒楣的事情。」司、道一齊回道:「我們河南不比山東,山東自從丁宮保把河工攬在自己身上,倒被河督卸一半干係;我們河南卻是責成河督,與大人并不相干。」撫院道:「擔子在身上,有好有壞。開了口子就有處分,辦起工程來,多少有點好處。如今歸了河督,好處沾不到,只怕處分倒不能免的。為的是在你屬下,總是你該管地方,怎麼能夠便宜你呢。如今不要說別的,十幾處州、縣就有幾十萬災民。我們河南是個苦地方,那裡捐這許多錢去養活他們。兄弟頭一個就捐不起。現在兄弟請你們諸公到此,不為別事,先商量打個電報給上海的善堂董事,勸他們弄幾個錢來做好事,將來奏出去也有個交代。」司、道俱各稱「是」。正說著,河督也有信來了,是咨照會銜電奏的事情。撫台道:「不用說來了。他是不肯饒我的,一定要拿我拖在裡頭,好替他卸一半干係。我是早已看穿,彼此都不能免的。」便親自動手,擬好復電,是彼此會銜電奏,并聲明已經電托上海辦捐官商籌款賑撫,以顧自己的面子。河督那面亦聲明業已遴派委員,馳赴上下游查勘形勢,以便興工筑堵。一面兩個人并自行檢舉,又將決口地方員弁統通撇參,候旨懲處。這都是照例文章,不用細述。 +  (宮保:太子少保的簡稱,因太子住東宮而稱之。) +  過了一日,奉到電諭,以: +  「該督、撫疏於防范,釀此巨災,非尋常決口可比,河道總督、河南巡撫,均著革職留任;其他員弁,一概革職,戴罪自贖,──還有幾個枷號河干的,──朝廷軫念災民,發下內帑銀二十萬,著河南巡撫遴委妥員,馳赴災區,核實散放,毋任流離失所。所有此次工程浩大,仍著該督、撫督率在工員弁,無分晝夜,設法防堵,以期早日合龍」各等語。 +  賈臬台得了這個消息,這日午後,便獨自到撫台跟前,替兒子求謀河工上總辦差使。撫台說道:「你老哥的世兄,還有甚麼說的,派了出去,兄弟再放心沒有了。但是這個工程須得河台作主,兄弟犯不著僭他的面子。因為我們河南比不得山東,巡撫可以拿得權的。既然是老哥囑托,兄弟總竭力的同河台去說就是了。」賈臬台替兒子謝過了栽培,退回本衙,告訴了大少爺。大少爺皺眉道:「這樣說起來,恐防要漂!」賈臬台道:「何以見得?」大少爺道:「撫台作不得主,到了河台手裡,一定要委他的私人,我們還有指望嗎。」賈臬台道:「既然你怕撫台說話不中用,不如打個電報給周老夫子,等他打個電報出來托托河台。裡外有人幫忙,他總得顧這個面子。」 +  (列位看官:你曉得賈臬台說的周老夫子是誰?原來就是現在軍機大臣上的周中堂。賈臬台此番升臬台,進京陛見的時候,化了三千銀子新拜的門,遇事甚為關照。所以如今想到了他,要打電報給他,求他助一臂之力。) +  大少爺聽了父親的說話,一想這條門路果然不錯,立刻擬好電報,親自赴到電局裡打報。省城裡公事忙,電報學生是一天到晚不得空的。大少爺特地打了一個加急的三等報,化了三倍報費,眼看著打了去。又托本局委員私下傳個電報給那邊委員,此電送到,先打一個回電。不消一刻,那邊回電過來,說周中堂不在宅中。電報局委員巴結大少爺,忙說一得回電立刻就送過來。大少爺只得悵悵而歸。等到天黑,周中堂的回電來了。趕忙譯出來一看,只見上面寫的是: +  「河南賈臬台:弟與某素無往來,前荐某丞未收。工程浩大,恐非某能勝任。世兄事當另圖。」 +下面注著一個「隱」字,賈臬台父子便知是周中堂的別號了。賈臬台看過電報無語,口中說道:「既然周老夫子如此吩咐,你權且等他幾天再作道理。」大少爺聽了并不答應,自己肚裡打主意,尋思了好半天,忽然想出一個計策,急忙忙奔到自己書房。他雖是捐班出身,幸虧肚才還好,提起筆來就寫,登時寫成功一封信。寫完,自己又看了一遍。看他臉上甚是高興,但不知這信是寫給誰的。看完之後,封入信封,填好信面,忽又重新拆開,取了出來,又隨便疊了一疊,套入信封裡去,跟手往靴頁子裡一夾,怡然自得。 +  當晚,睡覺歇息無話。到了次日,見了父親,也不說別的,但說:「今天爸爸上院見著撫台,請問一聲,到底托他的事情,河台那裡可曾有過信去?倘若已經提過,無論事情成與不成,似乎應得前去稟見一趟。天下斷沒有坐在家裡可以得差使的。」賈臬台道:「你話不錯。」這天上院見了撫台,未及開言,倒是撫台先提起,說:「世兄的事情,昨天兄弟已有信給河台了。聽說河台這幾天裡頭,就得動身到下游去踏勘,世兄可以先去見他一趟,就是工上的事情派不到,好歹總不會落空。」賈臬台聽了著實感激,回來同兒子說知。大少爺道:「只要撫台有過信,我去見他就有了底子了。」 +  這時候河台已經駐扎工上,不能像從前整天閑著無事。大少爺就於這日飯後動身,坐的是自己的雙套車,後頭跟著行李車、家人車,還有騾馬一大群。在路無分晝夜,兼程而進。這天到了工上,在河台行轅旁邊一個相好朋友的下處暫且住下。這相好也是新委的河工差使,姓蕭號二多,是個候選知府,乃是河台的紅人,天天見著河台的。賈大少爺有了這條好內線,更可以顯他的作用。先打聽河台這兩天還不動身,他并不忙著稟見,說在路上辛苦了,要養息兩天,方能出門。後來倒是蕭知府關切,說:「你既然來了,應該先去見他老人家一面。這兩天各省投效的人,一天總有好幾起來稟見,都是大帽子的信。你再不去,將來好差使都被人家占了去,你就沒有指望了。」賈大少爺道:「你別替我著急。我來雖來了,然而心上懊悔的了不得,這一趟很不該來,很該應在省裡聽聽消息再來。」蕭知府道:「省城裡有甚麼消息?」賈大少爺道:「省城裡有什麼消息!怕的是京裡有什麼事情。他老人家倘或有點風吹草動,我們這個大局就有變動。所以兄弟甚是懊悔,早知如此,實實在在不該應來的。」蕭知府說:「難道你得了甚麼確實信息不成?」賈大少爺道:「真實信息雖然沒有,然而終究不妥。知己之間,我也不用瞞你,就是我動身的那一天,動身之後不到三個時辰,老人家接到京城裡一封信,立刻派了三匹馬一路追了下來,要追我回去。老哥,你想兄弟是何等****子躁的人,上了路,白天晚上那裡歇一歇,三步路并做兩步走,一口氣趕到這裡。我剛下車,他的馬也趕到了。我看了信,真把我氣的了不得!早知如此,我不會頓在省裡候信,何必定要吃這一趟辛苦呢。所以我這兩天不去上院,為的是等等信息再說。老哥,你不問我,亦不便告訴你,好在你也不是外人,告訴了你也不要緊。」蕭知府聽了,賽如頂上打了個悶雷一樣,楞了好半天,才說道:「到底老大人接到京裡那一個的信?這個消息究竟確不確?」賈大少爺聽說,也不答言,從自己枕箱裡找了一回,找出一封信來,隨手遞與蕭知府,說道:「我們自己人,這個你拿去瞧了就明白。只要你外頭不提起,我們自己曉得就是了。」蕭知府接到手中一看,信上的字足有核桃大小,共只有三張信紙,信上說的話,除寒暄之外,就說: +  「令親某人,擬改同知,分發河南。承囑函托某人照拂。某辦事不近人情,朝議咸薄其為人。僕前以舍親某丞相屬,至今亦未位置。令親事容代緩圖」 +各等語。蕭知府看了,意思似乎不甚明白,又翻來倒去的看。賈大少爺忙解說與他聽道:「這是軍機大臣周中堂給老人家的信。老人家是周中堂的門生。這件事情,還是三個月頭裡托他的,想不到如今才接到他老人家的回信。這信上的事情雖與兄弟毫不相干,然而照他這封信上,他老人家同河帥意思著實有點不對。他寫這封回信的時候,黃河還沒有開口子;如今出了這個岔子,我們私底下講講不妨,若照這封信上,河帥的事情恐怕不妙。所以老人家一得這封信,就要追我回去,叫我不要來。我所以到了這裡一直不去見他,就是這個緣故。」 +  蕭知府聽了,心上老大不高興。然而他是河台的紅人,更比別人休戚相關,聽了那有不著急的。賈大少爺雖然再三囑咐他不要提起,他見了河台,一心想獻殷勤,難保不露出一言半語。齊巧這兩日河台接到軍機大臣上字寄,屢奉嚴旨切責,說他「調度乖方,辦理不善,若不克期合龍,定降嚴譴」各語。河台自從奉到這些諭旨,正在茶飯無心,走頭無路,不知如何是好;再聽了蕭知府傳來的話,焉有不關心之理。當向蕭知府詳細追問。蕭知府也只得詳陳無隱,把賈大少爺的話說了一遍,又把周中堂的信,大略念了一遍。河督聽了,尤為毛發悚然,一想:「事情不妙!保不定這幾天之內,裡頭還要動我的手!」想來想去,一籌莫展。只得與蕭知府商量。又問他:「周中堂與賈臬台是個甚麼交情?撫台曾有信給我,說賈臬台的世兄如何老練,要我派他總辦差使。何以他來了一直不來見我?」 +  (字寄:皇帝的諭旨由內閣寄遞的意思。) +  蕭知府見問,只得把賈臬台拜門的一節說明,又說:「若照周中堂的信看起來,他二人的交情很不淺。至於賈道雖然來了幾天,卻因為路上感冒,所以一直還沒有上來稟見。」河台又想了半天,說道:「若論工上的差使,總得熟手才可以委。現在說不得了,一來要看周中堂的分上,二則撫台又有過信來。好在下游地方很大,一個人也顧不來;賈某人現已來了,不如先把他添上,給他一個下游總辦。將來裡頭的事,就托他老人家幫著疏通疏通。」蕭知府連連稱「是」。又說:「卑府下去,就叫賈道來稟見。」河台道:「他既然在路上感冒,不妨叫他多養息兩天再來見我,河工上風大,吹著不是玩的。你就去把我的話傳諭給他。我這裡不妨先下札子,叫他請兩天假就是了。」蕭知府唯唯遵命。一到下處,立刻把這話告訴了賈大少爺。賈大少爺聽了自然歡喜,心上想道:「他如今可上了我的當了。」未到天黑,札子已經送來。賈大少爺差使既已到手,病也沒有了,并不請假,第二天便赴河督行轅稟見謝委。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第二十四回    擺花酒大鬧喜春堂 撞木鐘初訪文殊院話說賈臬台的大少爺,自從造了一封周中堂的假信,吹了個風聲到河台耳朵裡,竟把河台瞞過,信以為真,立刻委他當了河工下游的總辦。他心十分歡喜,立刻上轅稟見謝委稟辭。河台見面之後,不免又著實灌些米湯。他到工之後,自己一個人盤算:「將來大工合龍,隨折保個送部引見,已在掌握之中。雖然免了指省、保舉一切費用,然而必得放個實缺出來,方滿我的心願。」又想:要放實缺,非走門路不可,要走門路,又非化錢不可。」因此他一到工上,先把前頭委的幾個辦料委員,抓個錯,一齊撤差,統通換了自己的私人,以便上下其手。下游原有一個總辦,見他如此作威作福,心上老大不高興,屢次到河台面前說姓賈的壞話。河台礙於情面,不好將他如何。後來又被賈總辦曉得了,反說他有意霸持,遇事掣肘,遞了個稟帖給河台,請河台撤他的差使,以便事權歸一:「大人若不將他撤去,職道情願辭差。」河台無法,只得又把前頭的一個總辦調往別處,這裡歸了他一人獨辦,更可以肆無忌憚,任所欲為。 +  諸公要曉得:凡是黃河開口子,總在三汛。到了這時候,水勢一定加漲,一個防堵不及,把堤岸沖開,就出了岔子。等到過了這個汛,水勢一退,這開口子的地方,竟可以一點水沒有。所以無論開了多大的口門,到後來沒有不合龍的。故而河工報效人員,只要上頭肯收留,雖然辛苦一兩個月,將來保舉是斷乎不會漂的。此番賈大少爺既然委了這個差使,任憑他如何賺錢,只要他肯拿土拿木頭把他該管的一段填滿,挨過來年三汛不出亂子,他便可告無罪。就是出了亂子,上頭也不肯為人受過,但把地名換上一個,譬如張家莊改作李家莊,將朝廷朦過去,也就沒有處分了。自來辦大工的人都守著這一個訣竅,所以這回賈大少爺的保舉竟其十拿九穩。 +  有話便長,無話便短。過了幾日,決口地方雖不能如上文所說的點水俱無,然而水熱漸平,防堵易於為力,又加以河帥恐遭嚴譴,晝夜督催。賈大少爺本是個嬌生慣養的人,到了此時,也只好跟在工上吃辛吃苦,亦總算難為他了。等到工程十成八九,大眾方才把心放下。下游工程統歸總辦作主,當由他選擇吉日吉時合龍。到了那天四更頭裡,賈大少爺換了一身簇新的行裝,擺齊親兵小隊,跨了一匹高頭大馬,親到工上督率。等著吉時報到,大工告成,總辦又統率在工大小文武員弁,上香行禮,叩謝河神。文武員弁,又一齊向總辦賀喜。總辦又赴河帥行轅稟知合龍。當蒙河帥傳見,允為從優保獎。 +  照例文章,不用細述。賈大少爺事完之後,當即回省,仍在父親衙內居住。過了些時,電報局得了閣抄上諭,曉得賈大少爺蒙河督於奏報合龍折內,另片奏保,奉旨送部引見,先賞加布政使銜。得信之下,自然歡喜。河督因他是賈臬台的少爺,乃是同寅之子,雖未接到部文,業奉聖旨允准,特地先寫信來關照。賈臬台便叫兒子先赴河督、巡撫兩院叩謝。此時督、撫兩憲俱已開復處分,而且一齊又交部從優議敘,自然也是高興的。等到大案出奏的時候,賈大少爺除將在工員弁分別異常、尋常請獎外,又趁勢把自己的兄弟侄兒,親戚故舊,朦保了十幾個在裡頭。河督一時不及細察,統通保了進去。這是河工上的積弊如此,也無從整頓的。 +  閑話休題。單說賈大少爺這一趟差使,錢也賺飽了,紅頂子也戴上了,送部引見也保到手了,正是志滿心高,十分得意。在家裡將息了兩個月,他便想進京引見,謀****他的前程。稟告父親,賈臬台自然無甚說得,隨向原保大臣那裡請了咨文,擇日登程北發。預先把賺來的銀子,托票號裡替他匯十萬進京。又托京裡朋友預為代賃高大公館一所,以便到京居住。諸事辦妥,然後自己帶了一個姨太太,一個代筆師爺,又一個管帳的,并男女大小僕人、廚子、車夫人等,數了數足足有三十來個。賈大少爺同姨太太坐的都是自己的車,其餘全是祥符縣辦的官車。 +  在路曉行夜宿,非止一日。一日到得北京城,在順治門外南橫待,朋友替他預先找好的一座公館暫時住下。賈大少爺此番進京原是為廣通聲氣起見,所以打定主意,極力拉攏。到京之後,凡是寅、年、世、戚、鄉誼,無不親自登門奉拜,足足拜了七八天的客方才拜完。他每日出門,坐的是自己的坐車。騾子是在河南五百兩銀子買的。趕車的一齊頭戴羽纓涼帽,身穿葛布袍子,腰挂荷包,足登抓地虎,跨在車沿上,脊梁筆直,連帽纓子都不作興動一動。這個名堂叫做「朝天一炷香」。京城裡頂講究這個,所以賈大少爺竭力摹仿。坐車之外,前頂馬,後跟騾,每到一處,管家趕忙下馬,跑在前頭投帖。所拜的客,也有見得著的,也有見不著的,也有發帖子請吃飯的,也有過天來回拜的。賈大少爺都不在意,頂要緊的是太老師周中堂同著寄頓銀子一個錢店掌櫃,外號叫做黃胖姑的,到京的第二天,就去奉拜。 +  齊巧這天周中堂請假在家,一見大片子名字上頭寫著「小門生」三個字,另外粘著一張簽條,寫明「河南按察使賈某之子」,周中堂便曉得是他了。這位老中堂一直做京官,沒有放過外任,一年四季,甚麼炭敬、冰敬、贄見、別儀,全靠這班門生故吏接濟他些,以資澆裹。如今聽說是他,心上早打了底子,立刻請見。賈大少爺進去了好一回,只覺得冷冷清清,不見動靜。約摸坐了半個鐘頭,中堂方才出來。賈大少爺朝他拜了幾拜,中堂只還了半個揖,讓他坐。他曉得中堂的炕不是尋常人可以坐得的,就在帝邊一張椅子上坐下。中堂見了他,氣吁吁的,只問得他父親一聲「好」,跟手自己就發了一頓牢騷,隨後方問:「你來京****嗎?」賈大少爺一一回答。中堂見話說完,就此送客。賈大少爺出來,忙趕到前門外大柵欄去找黃胖姑。黃胖姑是紹興人,因為在京年久,說的一口好京話,京城上下三等人都認得,外省官場也很同他拉攏。大家為他養的肥胖,做起事來又有些婆婆****腔調,所以大家就送他一個表號,叫他做黃胖姑。他這表號是沒有一個人不曉得的。賈大少爺到他店門口下了車,不等通報,闖進了門就嚷著問道:「胖姑在家沒有?」惹得一班伙計們都抿著嘴笑。一個伙計把他領到客座裡。只聽得嘻嘻哈哈一陣笑聲,從裡頭笑到外頭,一看不是別人,正是黃胖姑。黃胖姑一見賈大少爺,嘴裡嚷道:「我的大爺,你是幾時來的?可把我想壞了!」賈大少爺要同他行禮,他雙手拉住賈大少爺的手,不准他下禮,那股要好的勁,畫亦畫不出,兩人分賓敘坐。才坐下,黃胖姑又站起來問:「老大人好?」賈大少爺亦站起來回答說:「好。」然後仍舊坐下對談。黃胖姑要留賈大少爺吃便飯。賈大少爺道:「今天要拜客,過天再擾罷。」黃胖姑便問:「今天拜了些甚麼客?」賈大少爺回稱:「剛從周中堂那裡來。」黃胖姑道:「這位老中堂現在背時的了,你去找他做啥?」賈大少爺一聽大驚,急於要問。黃胖姑道:「新近他老人家因為誤保了一個人,上頭很不喜歡,著實拿他申飭,幾乎把官送掉,虧了一位王爺替他求情,官雖沒有壞,恐怕要去軍機,所以他這兩天請假躲在家裡。你想,出了軍機,還有甚麼撈呢?」賈大少爺聽說,心上沉思道:「怪不得走上大門冷清清,見了他老人家面色很不對,又發了半天牢騷,原來就是這個講究。」想罷問道:「保著一個甚麼人保舉錯了?」黃胖姑道:「本來老中堂也太糊涂了!甚麼人保不得,偏偏保舉個維新黨,怎麼不要壞官呢!趕出軍機還是便宜他的。」賈大少爺頓腳說道:「糟了,糟了!裡頭頂恨這個,他老人家怎麼糊涂到這步地位!他保舉維新黨,人家就要疑心他,連他亦是個維新黨。」黃胖姑道:「對啊,正是為此。」賈大少爺道:「既然如此,以後他那裡我亦不便常去走動,省得叫人家疑心,說我也是他們同黨。」黃胖姑把大拇指頭一伸道:「我的大爺,你真是個明白人,有見識!我佩服你!況且這種背時的人,你巴結他也沒用。」 +  (去:離開、去職。) +  賈大少爺聽了,半天不語。黃胖姑何等刁鑽,早已瞧出他是因為斷了一條門路,心上可惜的意思,便說道:「他的事是自己找的,我們也不必顧戀他。大爺,咱是自己人,你的事情我總可以效力。我有幾個朋友在裡頭,大家都還說得來,你委了我,我去托他們,包你成功就是了。」賈大少爺一聽這話,句句打入他的心坎,霎時轉憂為喜,連說:「本來有許多事要拜托費心。……過天細細的再談。」說完起身,要往別處拜客。黃胖姑又恐怕賣買被人家分做了去,不肯放鬆一步,先約他明天到便宜坊吃中飯,又道:「大爺早晨出門拜客,可以到館子裡去換便衣,咱們盡興樂一樂。」賈大少爺立時應允。臨時出來上車,忽然又笑著問黃胖姑道:「近來有什麼好『條子』沒有?」黃胖姑道:「有有有,明天我荐給你。」說完各自分手。 +  黃胖姑回轉店內,立刻寫帖子請客。所請的客:一位是新科翰林錢運通錢太史一位是甲班主事王占科王老爺。一位是個宗室老爺,名字叫做溥化,排行第四,人家都尊他為溥四爺。一位是銀爐老板,姓白號韜光。一位是琉璃廠書鋪掌櫃的,姓黑,名字叫做黑伯果,天生一張嘴,能言慣道,一到席面上,咭咭呱呱,只有分一個人說的話,大家叫順了嘴,把黑伯果三個字竟變為「黑八哥」了。還有一位,是在前門外開古董鋪的,姓劉名厚守,新近捐了一個光祿寺署正,常常帶著白頂子同大人先生們來往。這些人除去錢、王二位是帶還東的,其餘全是黃胖姑的好友,而且廣通內線,專拉皮條。黃胖姑看准了,想做賈大少爺一注生意,所以把這些人一齊邀來。當下數了數,連賈大少爺一共是七個客人。帖子寫好,派人一面到便宜坊定座,一面分頭請客。不在話下。 +  (太史:即翰林,因翰林院修史書而得名。) +  (甲班:甲榜,指進士出身。) +  (銀爐:舊時鑄造寶銀的機構,清代有官設和私營之分,兼營銀錢業務。) +  到了次日,看看自鳴鐘上剛正打過十一點,黃胖姑吩咐套車,自己先到便宜坊等候。約摸有三刻工夫,黑八哥頭一個先來。第二個便是宗室溥四爺,一進門就同黃胖姑請安拉手,說不出那副親熱樣子。賈大少爺雖然沿途拜客,倒也未曾耽擱,接著也就來了。一個個問「貴姓、台甫」,黃胖姑替他們三個彼此通姓報名,大家無非說了些「久仰」的客氣話。後來說到溥四爺,黃胖姑說:「賈大哥!我們這位溥老弟乃是宗室當中第一位博學。」說罷,又哈哈一笑道:「誰不曉得北京城裡有名的才子溥四爺呢!我從前考過他的學問:我拿筆在紙上寫一豎兩點,他認得是個小的『小』字,後來我又在小字上頭加了兩橫,難為他亦認得,說是出告示的『示』字,跟手我又在示字上加了一個寶蓋頭,他說這是我們宗室的『宗』字。這些都不稀奇,末後來又在宗字頭上加一個山字,這卻難為他了,你說他念個甚麼字?」賈大少爺尚未接言,黃胖姑道:「他說是哈噠門的『哈』字。大爺,你瞧,虧他好記****,記得這字是哈噠門的『哈』字。」賈大少爺也明白,北京城的崇文門的俗名叫做哈噠門,想是溥四爺念慣了「哈」字,看慣了「崇」字,所以拿「崇」字當作「哈」字讀了。曉得這話是黃胖姑奚落溥四爺的,但係初次相會,不便說甚麼,只好笑而不答。及至回頭再看,溥四爺卻是眉頭一掀,脖子一挺,欲笑不笑的滿面孔得意之色。 +  大家言來語去,正談論間,白韜光、劉厚守、錢太史三個人亦都來到。其時已有四點多鐘,只差王主事一個人。黃胖姑道:「時候不早了,我們先坐罷,空了首席等他。」剛才入座停當,人報王老爺來,大家一齊站起,主人出位相迎。只見王主事穿著衣帽進來,先朝主人作了一個揖,又朝台面上作了一個總揖。黃胖姑讓他換了便衣入座。在席的人,王主事只認得錢太史及古董鋪老板劉厚守兩個人。錢太史發達比他遲兩科,乃是後輩,并不在意。倒是這劉厚守,乃是一直充當現任滿大學士、又兼軍機大臣華中堂的門上。跟了中堂幾年,著實發了幾十萬銀子的家私,因此就在前門外開了一古董鋪。如今雖然捐了官,卻還常到中堂宅內當差。王主事還是那年朝考,中堂派了閱卷大臣,照例拜門去過幾趟,沒有得見,只好在劉厚守門房裡坐坐。劉厚守雖不認得他,他卻記得劉厚守的面孔。自古道:「宰相家奴七品官。」況且他現在又捐了署正,同是六品,一樣分印結,而且又是中堂老師的門口,尋常人那裡巴結得上。如今反見他坐在下首,自己坐了首坐,心上著實不安,一定要同劉厚守換坐。劉厚守不肯道:「你別光讓我,還有別人呢。」王主事只得又讓別人,別人都不肯,只得自己扭扭捏捏的坐了。然後同不認得的人,一一問「貴姓、台甫」,「貴科、貴班、貴衙門」。一問問到賈大少爺,賈大少爺回稱「姓賈,號潤孫。」黃胖姑插口說道:「這位便是河南臬台賈筱芝賈大人的少爺,我們至好。」王主事道:「原來是孝子順孫,聚在一門,難得難得!」跟手又問:「貴科?」賈大少爺漲紅了臉,回答不出。黃胖姑只得又替他說道:「這位賈觀察乃是去年賑捐案內保過道班,今年河工合龍,又蒙河台保了送部引見。他老大人官聲甚好,早已簡在帝心,將來潤翁引見之後,指日就要放缺的。」王主事一聽他不是科甲出身,立刻回轉了臉不同他說話。在坐的人只有同錢太史還說得來。王占科乃是「庶常散」的主事,錢運能乃是新庶常,所以錢運通見了王占科竟其口口聲聲「老前輩」,自稱「晚生」。王主事卻是直受不辭,非凡得意。不料談了半天,劉厚守忽然問王主事道:「王老爺你好面善,我們好像在那裡會過?」一句話問住了。王主事羞的滿臉通紅,歇了半天才答道:「厚翁,你真是貴人多忘事。兄弟那年朝考下來,三次到中堂老師那裡去叩見,回回都坐在厚翁的屋子裡,怎麼就忘記了?」劉厚守道:「莫怪,莫怪!我們中堂,每日找他的人可不少,咱那裡記得許多。不要說別的,外省實缺藩、臬來過幾次,我還記不清他的名字,何況……」說到這裡,不往下說了。黃胖姑趕忙打岔道:「這位王大哥,乃是刑部主事,貴州司行走,當差很勤。將來老中堂跟前,還得你老哥保舉保舉他,常常提提他名字,拜托拜托!」劉厚守聽了一笑。王主事更覺難以為情,坐立不定。 +  (「庶常散」:庶常,即庶吉士。翰林院設庶常館,選新進士之優者入館學習。稱為庶吉士。三年後考試成績優秀者授以翰林院編修、檢討等官,其餘分發各部任主事等職,稱為散館。) +  (行走:被派到其它機構辦事的官吏。) +  這個檔口裡,賈大少爺坐著無味,便做眉眼與黃胖姑。黃胖姑會意,曉得他要叫「條子」,本來也覺著大家悶吃不高興,遂把這話問眾人。眾人都願意。黃胖姑便吩咐堂倌拿紙片。當下紙筆拿齊,溥四爺頭一個搶著要寫,先問:「王老爺叫那一個?」王老爺說:「二麗。」無奈溥四爺提筆在手,欲寫而力不從心,半天畫了兩畫,一個「麗」字寫死寫不對,後來還是王老爺提過筆來自己寫好。當下檢熟人先寫,於是劉厚守叫了一個景芬堂的小芬。黑伯果叫了一個老相公,名字叫綺雲。白韜光說:「我沒有熟人,我免了罷。」主人黃胖姑倒也隨隨便便。不料溥四爺反不答應,拉著他一定要叫。白韜光道:「如要我破例叫條子,對不住,我只好失陪了。」大家見他要走,只得隨他。錢運通說:「老前輩在這裡,不敢放肆。」王老爺不去理他,早已替他寫好了。溥四爺最高興,叫了兩個:一個叫順泉,一個叫順利。末後輪到賈大少爺。王老爺因為他是捐班,瞧他不起,不同他說話,只問得黃胖姑一聲說:「你這位朋友叫誰?」賈大少爺叫黃胖姑荐個條子。黃胖姑想了一回,忽然想到韓家潭喜春堂有個相公名叫奎官。他雖不叫這相公的條子,然而見面總請安,說:「老爺有什麼朋友,求你老賞荐賞荐!」因此常常記在心上。當時就把這人荐與賈大少爺。主人見在台的人都已寫好,然後自己叫了一個小相公紅喜作陪。霎時條子發齊,主人讓菜敬酒。 +  (相公:把男****。) +  不多一會,跑堂的把門帘一掀,走了進來,低著頭回了一聲道:「老爺們條子到了。」眾人留心觀看,倒是錢太史的相好頭一個來。這小子長的雪白粉嫩,見了人叫爺請安,在席的人倒有一大半不認得他。問起名字,王老爺代說:「他是莊兒的徒弟,今年六月才來的。頭一個條子就是我們這位錢運翁破的例。你們沒瞧見,運翁新近送他八張泥金炕屏,都是楷書,足足寫了兩天工夫,另外還有一副對子,都是他一手報效的。送去之後,齊巧第二天徐尚書在他家請客。他寫的八張屏挂在屋裡,不曉得被那位王爺瞧見了,很賞識。」說至此,錢太史連連自謙道:「晚生寫的字,何足以污大人先生之目!……不過積習未除,玩玩罷了。」王占科道:「這是他師傅莊兒親口對我講的,并不假。照莊兒說起來,運翁明年放差,大有可望。」大眾又一齊向錢太史說「恭喜」。 +  正鬧著,在席的條子都絡續來到,只差得賈大少爺的奎官沒來。這時候賈大少爺見人家的條子都已到齊,瞧著眼熱,自己一個人坐在那裡,甚覺沒精打彩。黃胖姑看出苗頭,便說:「奎官的條子并不忙,怎麼還不來?」正待叫人去催,奎官已進來了。黃胖姑便把賈大少爺指給他。奎官過來請安坐下,說:「今日是我媽過生日,在家裡陪客,所以來的遲了些,求老爺不要動氣!」溥四爺說道:「你再不一,可把他急死了。」一頭說話,一頭喝酒。叫來的相公?拳打通關,五魁、八馬,早已鬧的煙霧塵天。賈大少爺便趁空同奎官咬耳朵,問他:「現在多大年紀?唱的甚麼角色?出師沒有?住在那一條胡同裡?家裡有甚麼人?」奎官一一的告訴他:「今年二十歲了。一直是唱大花臉的。十八歲上出的師,現在自己住家。家裡止有一個老娘,去年臘月娶的媳婦,今年上春三死了。住在韓家潭,同小叫天譚老板斜對過。老爺吃完飯,就請過去坐坐。」賈大少爺滿口答應。奎官從腰裡摸出鼻煙壺來請老爺聞,又在懷裡掏出一杆「京八寸」,裝上蘭花煙,自己抽著了,從嘴裡掏出來,遞給賈大少爺抽。賈大少爺又要聞鼻煙,又要抽旱煙,一張嘴來不及,把他忙的了不得。一頭吃煙,舉目四下一看,只見合席叫來的條子,都沒有像奎官如此親熱巴結的,自己便覺著得意,更把他興頭的了不得。 +  (京八寸:長煙袋杆。) +  黃胖姑都看在眼中,朝著賈大少爺點點頭,又朝著奎官擠擠眼。奎官會意,等到大家散的時候,他偏落後遲走一步。黃胖姑連忙幫腔道:「大爺,怎麼樣?可對勁?」賈大少爺笑而不答。溥四爺嚷著,一定要賈大少爺請他吃酒:「齊巧今兒是奎官****生日,你倆如此要好,你不看朋友情分,你看他面上,今兒這一局還好意思不去應酬他嗎?」白韜光道:「潤翁賞酒吃,兄弟一定奉陪。」黑伯果拍他一下道:「不害臊的,條子不叫,酒倒會要著吃。」說的大家都笑了。賈大少爺卻不過情,只得答應同到奎官家去。又托黃胖姑代邀在席諸公。王老爺頭一個回頭說:「明天有公事,要起早上衙門,謝謝罷!」劉厚守說:「我不能磨夜,有時候的,九點鐘總得回家。」黃胖姑道:「不錯,厚翁嫂夫人閫令極嚴,我不敢勉強。回來叫他頂燈吃苦頭,是對他不住的。」又朝著錢太史說道:「運翁明天沒有甚麼事情,可以同去走走。」賈大少爺因為他是翰林,要借他撐場面,便道:「運翁是最好沒有,我們一見如故,今天一定賞光的。」錢太史無奈,只得應允。王老爺起先還想拉住錢太史,做眼色給他,叫他不要去,後來見他答應,便也無法。他自己只得跟了劉厚守,先辭別眾人,上車而去。 +  這裡大家席散,約摸已有八點多鐘。等到主人看過帳,大眾作過揖,然後一齊坐了車,同往韓家潭而來。便宜坊到韓家潭有限的路,不多一會就到了。下車之後,賈大少爺留心觀看:門口釘著一塊黑漆底子金字的小牌子,上寫著「喜春堂」三個字;大門底下懸了一盞門燈。有幾個「跟兔」,一個個垂手侍立,口稱「大爺來啦。」走進門來,雖是夜裡,還看得清爽,仿佛是座四合廳的房子,沿大門一并排三間,便是客座書房,院子裡隔著一道竹籬,地下擺著大大小小的花盆,種了若干的花。 +  這一天是奎官****生日,隔著籬笆,瞧見裡面設了壽堂,點了一對蠟燭,卻不甚亮。有幾個穿紅著綠的女人,想是奎官的親戚,此外并無別的客人,甚是冷冷清清。當下奎官出來,把眾人讓進客堂。賈大少爺舉目四看:字畫雖然挂了幾條,但是破舊不堪;煙榻床鋪一切陳設,有雖有,然亦不甚漂亮。一面看,一面坐下。溥四爺、白韜光兩個先吵著:「快擺,讓我們吃了好走。」主人無奈,只得吩咐預備酒。一聲令下,把幾個跟兔樂不可支,連爬帶滾的,嚷到後面廚房裡去了。霎時台面擺齊,主人讓坐,拿紙片叫條子,以有條子到,?拳敬酒,照例文章,不用細述。 +  這時候賈大少爺酒入歡腸,漸漸的興致發作,先同朋友?通關,又自己擺了十大碗的莊。不知不覺,有了酒意,渾身燥熱起來,頭上的汗珠子有綠豆大小。奎官讓他脫去上身衣服,打赤了膊,又把辮子盤了兩盤。誰知這位大爺有個毛病,是有狐騷氣的,而且很利害,人家聞了都要嘔的。當下在席的人都漸漸覺得,於是聞鼻煙的聞鼻煙,吃旱煙的吃旱煙。奎官更點了一把安息香,想要解解臭氣。不料賈大少爺汗出多了,那股臭味格外難聞。在席的人被熏不過,不等席散,相率告辭;轉眼間只剩得黃胖姑一個。奎官怕近賈大少爺的身旁。賈大少爺一定要奎官靠著他坐,奎官不肯。賈大少爺伸出手去拖他,奎官無法,只得一只手拿袖子掩著鼻子。 +  賈大少爺是懂得相公堂子規矩的,此時倚酒三分醉,竟握住了奎官的手,拿自己的手指頭在奎官手心裡一連掏了兩下。奎官為他騷味難聞,心上不高興,然而又要顧黃胖姑的面子,不好直絕回復他不留他,只好裝作不知,同他說別的閑話。賈大少爺一時心上抓拿不定。黃胖姑都已明白,只得起身告別。賈大少爺并不挽留。奎官一見黃老爺要走,怕他走掉,賈大少爺更要纏繞不清,便說:「求黃老爺等一等,我們大爺吃醉了,還是把車套好,一塊兒把他送回家去的好。」 +  賈大少爺聽說套車,這一氣非同小可!他手裡正拿著一把酒壺,還在那裡讓黃胖姑吃酒,忽聽這話,但聽得「拍禿」一聲,一個酒壺已朝奎官打來。雖然沒有打著,已經灑了渾身的酒。又聽得「拍」的一聲,桌子上的菜碗,乒乒乓乓,把吃剩的殘羹冷炙,翻的各處都是。幸虧台面沒有翻轉。奎官一看情形不對,便說道:「大爺,你可醉啦!」賈大少爺氣的臉紅筋漲,指著奎官大罵道:「我毀你這小王八羔子!我大爺那一樣不如人!你叫套車,你要趕著我走!還虧是黃老爺的面子,你不看僧面看佛面,如果不是黃老爺荐的,你們這起王八羔子,沒良心的東西,還要吃掉我呢!」一頭罵,一頭在屋裡踱來踱去。黃胖姑竭力的相勸,他也不聽。奎官只得坐在底下不做聲。歇了半天,熬不住,只得說道:「黃老爺,你想這是那裡來的話!我怕的大爺吃醉,所以才叫人套車,想送大爺回去,睡得安穩些,為的是好意。」賈大少爺道:「你這個好意我不領情!」奎官又道:「不是我說句不害臊的話,就是有甚麼意思,也得兩相情願才好。」賈大少爺聽到這裡,越發生氣道:「放****的狗臭大驢屁!你拿鏡子照照你的腦袋,一個冬瓜臉,一片大麻子,這副模樣還要拿腔做勢,我不稀罕!」奎官道:「老爺叫條子,原是老爺自己情願,我總不能捱上門來。」賈大少爺氣的要動手打他。 +  黃胖姑因怕鬧的不得下台,只得奔過來,雙手把賈大少爺捺住,說道:「我的老弟!你凡事總看老哥哥臉上。他算得什麼!你自己氣著了倒不值得!你我一塊兒走。」賈大少爺道:「時候還早得很,我回去了沒有事情做。」黃胖姑道:「我們去打個茶圍好不好?」賈大少爺無奈,只得把小褂、大褂一齊穿好。奎官拗不過黃胖姑的面子,也只得親自過來幫著張羅。又讓大爺同黃老爺吃了稀飯再去。賈大少爺不理,黃胖姑說:「吃不下。」因為路近,黃胖姑說:「不用坐車,我們走了去。」於是奎官又叫跟兔點了一盞燈籠,親自送出大門,照例敷衍了兩句,方才回去。 +  當下二人走出門來,向南轉戀,走了一截路,出得外南營,一直向東,又朝北方進陝西巷,一走走到賽金花家。黃胖姑一進門便問:「賽二爺在家沒有?」人回:「賽二爺今兒早上肚子疼,請大夫吃了藥,剛剛睡著了。」黃胖姑道:「既然他睡了,我們不必驚動他,到別的屋子裡坐坐,就要走的。」當下就有人把他倆一領,領到一個房間裡坐了。黃胖姑問:「姑娘呢?」人回:「花寶寶家應條子去了。」黃胖姑無甚說得。於是二人相對,躺在煙鋪上談心。賈大少爺一直把個奎官恨的了不得。黃胖姑因為是自己所荐,也不好同他爭論什麼,只說道:「論理呢,這事情奎官太固執些,你大爺也太情急了些,才擺一台酒就同他如此要好,莫怪他要生疑心。過天你再擺台飯試試如何?」賈大少爺道:「算了罷,那副嘴臉我不稀罕。我有錢那裡不好使,一定要送給他!」黃胖姑道:「你的話原不錯。這種事情,丟開就完了,有什麼一直放在心上的。好便好,不好就再換一個,十個八個,聽憑你大爺挑選,誰能夠管住你呢。」賈大少爺道:「你這話很明白。我今天要不是看你的面子,早把那小鱉蛋的窠毀掉了。」 +  黃胖姑道:「這些話不用說了,我們談正經要緊。你這趟到京城,到底打個甚麼主意?」賈大少爺便湊近一步,附耳低聲,把要走門子的話說了一遍。又說:「在河南的時候,常常聽見老人家談起,前門內有個甚麼庵裡的姑子,現在很有勢力,并且有一位公主拜在他門下為徒。老人家說過他的名字,我一時記不清楚。這姑子常常到裡頭去,說一是一,說二是二。上頭總說他們出家人以慈悲為主,方便為門,他們來說什麼,總得比大概要賞他們一個臉。其實這姑子也是非錢不應的。不過走他的門路,比大概總要近便些,譬如別人要二十萬,到他十萬也就好了;人家要十萬,到他五萬也就好了。只要認得了他,是一個冤枉錢不會化的。倘若不認得他,再要別人經手,那就化的大了。」 +  黃胖姑一聽這話,心上畢拍一跳,心想:「被他曉得了這條門路,我的賣買就不成了!」其實黃胖姑心上很曉得這個姑子的來歷,而且同他也有往來;因為想嫌賈大少爺的錢,只得裝作不知。又假意說道:「大爺你既有這條門路,那是頂近便沒有了,為甚麼不去找找他呢?」賈大少爺道:「動身的時候原問過老人家。老人家說:『你一到京打聽人家,像他這樣大名鼎鼎,還怕有不曉得的。』所以我來問你,到底他如今怎麼樣?」黃胖姑假作躊躇道:「你這問可把我問住了。不是我說句大話:北京城裡上下三等,九流三教,只要些微有點名氣的人,誰不認得我黃胖姑?倒沒聽說有甚麼姑子同裡頭來往。你不要記錯,不是姑子,是和尚、道士罷?」賈大少爺道:「的的確確是姑子。老人家說過,我忘記了。」說罷,甚是懊悔。黃胖姑道:「既然說是住在前門裡頭,你何妨去找找,有了這條門路,也省得東奔西波。咱們是自己人,我也幫著替你打聽打聽。」賈大少爺道:「如此,費心得很!」坐了一回,又抽了兩袋煙,姑娘出條子還沒有回來。賈大少爺摸出表來一看,說「天不早了,我們回去罷。」賽金花始終也沒有見面,只有幾個老媽送了出來。二人一拱手,各自上車而去。 +  賈大少爺回到寓處,一宵無話。到了次日,仍舊出門拜客,順便去訪問他老人家所說的那個姑子。一連問了幾個朋友,也有略知一二的,也有絲毫不知的。只因這些朋友不是窮京官,就是流寓在京的,一向無事同這姑子往來,難怪他們不曉得,弄得賈大少爺甚為悶悶。一心思想:「我若是把各式事情交托黃胖姑,原無不可;但是經了他手,其中必有幾個轉折,未免要化冤錢。倘若我找著這個姑子,托他經手,一定事半功倍。老人家總不會給我當上的。只恨動身的匆忙,未曾問得仔細,只好慢慢的尋找。」一個人坐在車中往來盤算。一走走到他老人家拜把子的一個都老爺家。這都老爺姓胡名周,為人甚是四海。見了面,居然以世侄相待,問長問短,甚為關切。賈大少爺急不待擇,言談之間,講及朝政,不說自己想走門路,但說:「如今裡頭的情形,竟其江河日下了。聽說甚麼當姑子的,膽敢出入權門,替人關說,這還了得!」胡都老爺道:「是啊,越是他們出家人,裡頭越相信。時事如此,無法挽回,也只得付之一嘆的了。」賈大少爺道:「老世伯現居言職,何不具折糾參,那倒是名傳不朽的。想是不曉得那個庵裡的姑子叫個甚麼名字,所以未曾動手?」胡都老爺道:「名字倒有點曉得,不過現在裡頭閹寺當權,都成了他們的世界,說了非但無益,反怕賈禍,所以兄弟只得謹守金人之箴,不敢多事。」賈大少爺道:「老世伯身居台諫,尚然如此見機,無怪乎朝政日非了。現在京城地面既有這種人,倒不可不請教請教他的名字,將來當作一件新聞談談亦好。」胡都老爺想了一回,說道:「這姑子的名字叫鏡空。這種人你找他去做啥?如果一定要找他訪問個實在,你只要進了前門,沿城腳去問,有幾個轉彎,我聽人家說過,如今也記不得了。 +  (四海:指廣交朋友。) +  賈大少爺問到了地方名字,心中暗暗歡喜,同老世伯無甚說得,只得興辭出來。一見天色尚早,就命車夫替他把車趕進前門。車夫請示進前門到那一家拜客。賈大少爺便按胡都老爺的話,一一告訴了車夫。車夫道聲「曉得」,於是把鞭子一灑,展起雙輪,不多一刻,捱進前門。約摸轉了七八個灣,到得一個所在:只見一道紅牆,門前有幾棵合抱的大槐樹。山門上懸挂著一方匾額,上寫「文殊道院」四個大字。山門緊閉不開,卻從左首一個側門內出入。但是門前甚是冷清,并無車馬的蹤跡。賈大少爺下得車來,車夫在前引路,把他領進了門,乃是一個小小院落,當頭一個藤蘿架,其時綠葉正茂,賽如搭的涼棚一般,不見天日。院之西面,另有一個小門,進去就是大殿的院子了。南面三間,開出去便是山門;北面為大殿,左為客堂,右為觀音殿:一共是十二間。院子裡上首兩個磚砌的花台,下首兩棵龍爪槐。房子雖不大,倒也清靜幽雅。 +  賈大少爺一路觀看,踱進客堂,就有執事的道婆前來打個問訊。賈大少爺便說是專誠來拜鏡空師父的。道婆道:「老爺請坐,等我進去通報。」不到一刻,只見道婆引了一個老年尼姑出來。老尼見了賈大少爺,兩手合十,念了一句「阿彌陀佛」,動問:「老爺貴姓?是什麼風吹到此地?」賈大少爺便把自己的姓名、履歷背了幾句。又道:「是進京引見,久仰師傅大名,所以特來拜訪。」老尼一聽他是道台,不覺肅然起敬,連稱:「不知大人光降,褻瀆得很!……」賈大少爺回稱:「說那裡話!」又問:「師傅出家幾年?是幾時到的京城?這庵裡香火必盛,來往的人可多?」老尼道:「不瞞大人說,老身原是本京人,出家就在這庵裡。是二十五歲上削的發,今年六十五歲了。京城地面乃是紅塵世界,老身師徒三眾一直是清修,所以這庵裡除掉幾位施主家的太太、小姐前來做佛事,吃頓把素齋,此外并無雜人來往。大人今天忽然下降,乃是難得之事。」賈大少爺一聽不對,沉吟了一會,便問:「師傅的法號,上一個字可是『水月鏡花』的『鏡』字,下一個字可是『四大皆空』的『空』字?」老尼道:「一個字不錯,上一字乃是清靜的『靜』字,并不是鏡子的『鏡』字。」賈大少爺便知其中必有錯誤,忙問:「有位與師傅名字同音的,但是換了一個『鏡』字,這人師傅可認得?」老尼道:「一個北京城,幾十里地面,庵觀寺院,不計其數,那裡一一都能認得。」賈大少爺知道走錯了路,只得說了些閑話,搭訕著辭了出來。老尼又要留吃素面。賈大少爺隨手在身上摸了一錠銀子送與老尼,作為香金,方才拱手出門,匆匆上車而去。 +  賈大少爺一面上車,一面問車夫道:「不對啊,你從那兒認得這姑子的?」車夫道:「小的從前伺候過順治門外南橫街戶部謝老爺,跟著謝老爺來過兩趟,所以才認得的。他庵裡很有兩個年輕的姑子,長的很俊。謝老爺上年在這裡請過客,小姑子出來陪著一塊兒吃酒。今天想是為著老爺頭一趟來,所以小的不出來陪。這庵裡很靠不住。」賈大少爺聽說,心上一動,把頭伸到車子外頭往後一瞧,只見剛才替他通報的那個道婆在那裡探頭探腦的望。此時賈大少爺弄得六神無主:意思想要出城,因聽了車夫的話,想要會會那年輕的姑子;待要下車,又見天色漸晚,恐怕趕不出城。車夫見他躊躇,也就停鞭以待。賈大少爺沉吟了一會,道:「今天鏡空會不著,倒想不著走到這們一個好地方來。姑且回去通知了黃胖姑,過天同他一塊來。他在京裡久了,人家不敢欺負他。甚麼相公、****,我都玩過的了,倒要請教請教這尼姑的風味。」說罷,便命車夫趕車出城,過天再來。車夫遵諭,鞭子一灑,騾子已得得而去。賈大少爺又不住的把頭伸出來往後探望,一直等到轉過灣方才縮進。霎時到得寓所,下車寬衣。只見管家拿了兩副帖子上來,當中還夾著一封信。賈大少爺看那帖子,是一副黑伯果,請在致美齋吃午飯;一副是溥四爺,請在他叫的相公順泉家吃夜飯,都是明日的日期。另外那封信,乃是黃胖姑給他的。賈大少爺看得一半,不覺臉上的顏色改變,等到看完,這一嚇更非同小可!欲知信中所言何事,以及賈大少爺明天曾否赴黑、溥二人之約,并後來曾否再去訪那姑子,且聽三續書中分解。 +第二十五回    買古董借徑謁權門 獻巨金痴心放實缺卻說賈大少爺自從城裡出來,回到下處,正想拜訪黃胖姑,告訴他文殊道院會見姑子的事,不料黃胖姑先有信來。拆開看時,不知信上說些甚麼,但見賈大少爺臉色一陣陣改變,看完之後,順手拿信往衣裳袋裡一塞,也不說甚麼。當夜無精打彩,坐立不寧。他本有一個小老婆同來的,見了這樣,忙問緣故,他也不說。 +  到了次日一早便即起身,吩咐套車,趕到黃胖姑店裡。打門進去,叫人把胖姑喚醒。彼此見了面,胖姑便問:「大爺為何起得怎般早?」賈大少爺道:「依著我,昨兒接到你信之後,就要來的。為的是常常聽見你說,你的應酬很忙,一吃中飯,就找不著你了,所以我今兒特地起個早趕了來。我問你到底這個信息是那裡來的?現在有這個風聲,料想東西還沒出去?」黃胖姑道:「本來前天夜裡的事情,他昨兒才曉得。就是要出去,也決計不會如此之快。不過我寫信給你,叫你以後當心點,這是我們朋友要好的意思,并沒有別的。」 +  賈大少爺道:「看來奎官竟不是個東西!我看他也并不紅,前天晚上也沒有見他有過第二張條子,卻不料倒有這們一位仗腰的人!」黃胖姑道:「說起來也好笑。就是打聽你的這位盧給事,五年前頭,也是一天到晚長在相公堂子裡的。他老人家在廣東做官,歷任好缺。自從他點了翰林當京官,連著應酬連著玩,三年頭裡,足足揮霍過二十萬銀子。奎官就是他贖的身。等到奎官贖身的時候,他已經不大玩了。因為他一向最歡喜唱大花臉,所以就愛上了奎官。然而論起奎官來,也虧得有此一個老斗幫扶幫扶;如果不是他,現在奎官也不曉得到那裡去了。」賈大少爺道:「他問我是個什麼意思呢?」黃胖姑道:「你別忙,我同你講:這位盧給事名字叫盧朝賓,號叫芝侯,還是癸未的庶常,後來留了館。那年考取御史,引見下來,頭一個就圈了他。不久補了都老爺,混了這幾年,今年新轉的給事中。他同奎官要好,他替他贖身,他替他娶媳婦,他替他買房子,吃他用他都不算。奎官兩口子同他賽如一個人。如今是奎官媳婦死了,他去的漸漸少了。齊巧那天是奎官媽生日,他晚上高興跑了去,剛碰著你在那裡鬧脾氣。等你出門,他就問奎官,叫奎官告訴他。昨兒奎官為著得罪了你,怕我臉上下不去,到我這兒來賠不是。我問起奎官:『昨兒有些什麼人到你那裡?』他就提起這盧芝侯。我問他:『賈大人生氣,盧都老爺曉得不曉得?』他說:『盧都老爺來的時候,正是賈大人摔酒壺的時候,後來的事情統通被他老人家都曉得了。』我當時就怪奎官,說:『賈大人是來引見的,怎麼好把他的事情告訴他們都老爺呢?』奎官說:『我見賈大人生氣,我一步沒離,我并沒有告訴他。又問我們家裡,也不曉得那一個告訴他的』。所以我昨兒得了這個風聲,立刻寫信通知你。你是就要放缺的人,名聲是要緊的,既然大家相好,我所以關照。」 +  賈大少爺道:「費心得很!你看上去,不至於有別的事情罷?」黃胖姑道:「那亦難說。他們做都老爺的,聽見風就是雨,皇上原許他風聞奏事,說錯了又沒有不是的。」賈大少爺一聽,不免愁上心來,低首沉吟,不知如何是好。歇了一會,說道:「千不該,萬不該,前天吃醉了酒,在你荐的人那裡撒酒風,叫你下不去!真正對你不住!大哥,我替你賠個罪。」說道,便作揖下去。黃胖姑連連還禮,連連說道:「笑話笑話!咱們兄弟,那個怪你!」賈大少爺道:「大哥,你京裡人頭熟,趁著折子還沒有出去,想個法兒,你替我疏通疏通,出兩個錢倒不要緊。」 +  黃胖姑聽了歡喜,又故作躊躇,說道:「雖說現在之事,非錢不行,然而要看什麼人。錢用在刀口上才好,若用在刀背上,豈不是白填在裡頭?幸虧這位都老爺,這兩年同奎官交情有限,若是三年頭裡,你敢碰他一碰!但是這位都老爺是有家,見過錢的,你就送他幾吊銀子,也不在他眼裡。不比那些窮都見錢眼開,不要說十兩、八兩,就是一兩、八錢,他們也沒命的去****。我們自己人,還有什麼不同你講真話的。前兒的事情,也是你大爺過於脫略了些,京城說話的人多,不比外面可以隨隨便便的。至於盧芝侯那裡,我不敢說他一定要動你的手,然而我也不敢保你一定無事。既然承你老弟的情,瞧得起我,不把我當作外人,我還有不盡心竭力的嗎。」說著,賈大少爺又替他請了一個安,說了聲:「多謝大哥。」 +  黃胖姑一面還禮,一面又自己沉吟了半天,說道:「芝侯那裡,愚兄想來想去,雖然同他認得多年,總不便向他開口,碰了釘子回來,大家沒味。我替你想,你若能拚著多出幾文,索****走他一條大路子,到那時候,不疏通自疏通,你看可好?」賈大少爺摸不著頭腦,楞住不語。黃胖姑又說道:「算起來,你并不吃虧。你這趟來本來想要結交結交的,如今一當兩便,豈不省事。依我意思:你說的那些甚麼姑子、道士,都是小路,我勸你不必走。你要走還是軍機大臣上結交一兩位,凡事總逃不過他們的手;你就是有內線,事情弄好了,也總得他們擬旨。再不然,黑八哥的叔叔在裡頭當總管,真正頭一分的紅人,說一是一,說二是二,同軍機上他們都是連手。你若是認得了這位大叔,不要說是一個盧都老爺,就是十個盧都老爺也弄你不動。何以見得?他們折子上去,不等上頭作主,他們就替你留中了。至於那些姑子,你認得他,他們就是真能夠替你出力,他們到裡頭還得求人,他們求的無非仍舊還是黑大叔幾個。有些位分還不及黑大叔的,他們也去求他。在你以為這當中就是他一個轉手,化不了多少錢,何如我叫八哥帶著你一直去見他叔叔,豈不更為省事?前天我見你一團高興要去找姑子,我不便攔你。究竟我們自己弟兄,有近路好走,我肯叫你多轉彎嗎?」 +  賈大少爺道:「本來我要同你說,我昨兒好容易問了我們老世伯,才曉得這姑子的名字莊處,誰知奔了去并不是那個姑子。還有好笑的事要同你講。」黃胖姑道:「什麼好笑的事?」賈大少爺把車夫說姑子不正經的話述了一遍。黃胖姑道:「本來這些人不是好東西,你去找他做什麼呢?但是愚兄還有一言奉勸你老弟:現在正是疑謗交集的時候,這種地方少去為妙。一個奎官玩不了,還禁得住再鬧姑子?倘或傳到都老爺耳朵裡,又替他們添作料了。」 +  賈大少爺一團高興,做聲不得,只得權時忍耐,談論正經,連連陪著笑說道:「大哥的話不錯,指教的極是。……小弟的事全仗大哥費心,還有什麼不遵教的。但是走那條路,還得大哥指引。」黃胖姑道:「你別忙。今天黑八哥請你致美齋,一定少不了劉厚守的。到了那裡,你倆是會過的,你先拿話籠住他,私底下我再同他替你講盤子。你曉得厚守是個什麼人?」賈大少爺道:「他是古董鋪的老板。」黃胖姑哼的一笑道:「古董鋪的老板!你也忒小看他了!你初到京,也難怪你不曉得。你說這古董鋪是誰的本錢?」賈大少爺一聽話內有因,不便置辭。黃胖姑又道:「這是他的東家華中堂的本錢!」賈大少爺道:「他有這個繃硬東家,自然開得起大古董鋪了。」黃胖姑道:「你這人好不明白!到如今你還拿他當古董鋪老板看待,真正『有眼不識泰山』了!」賈大少爺聽了詫異,定要追問。黃胖姑道:「你也不必問我。你既當他是開古董鋪的,你就去照顧照顧,至少頭二萬兩銀子起碼,再多更好。無論甚麼****銅破瓦,他要一萬,你給一萬,他要八千,你給八千,你也不必同他還價。你把古董買回來,自然還你效驗。」賈大少爺聽說,格外糊涂,心上思想:「一定是我買了他的古董,便算照顧了他,他才肯到中堂跟前替我說好話。」便把這話問黃胖姑道:「可是不是?」黃胖姑道:「天機不可泄漏!到時還你分曉。」 +  賈大少爺將信將疑,自以為心上想的一定不錯,便也不復追問,停了一刻,說道:「華中堂這條路是一定要走的了。還有別人呢?黑大叔那裡幾時去?」黃胖姑道:「你別忙。華中堂的路要走;軍機上不止他一個,別人那裡自然也要去的。你不要可惜錢,包你總占便宜就是了。」賈大少爺道:「你老哥費了心,小弟還有什麼不曉得。」黃胖姑道:「事不宜遲,要去今天就去。你在我這裡坐一會兒,等我替人家辦掉兩樁事情,等到一點鐘我們一塊兒上致美齋。」賈大少爺道:「既然你有事情,我也不來打攪你,我到別處去轉一轉來,等到打過十二點鐘我來同你去。」說罷,拱拱手別去。 +  這裡黃胖姑果然替人家辦了若干事,無非替人家捐官上兌,部裡書辦打招呼,以及寫回信,打電報,大小事情,足足辦了十幾件。真正是「能者多勞」。幸虧他自己以此為生,倒也不覺辛苦。等到事情辦完,恰恰打過十二點,賈大少爺已經來了,約他一同去赴黑八哥的約,飯後同到劉厚守鋪子裡買古董。說罷同出上車。 +  霎時到得致美齋,客人絡續來齊,亦無非是昨天幾個,但是沒有錢、王二位。卻添了一位,也是進京引見的試用知府。這位知府姓時,號筱仁,乃山西人氏。賈大少爺敘起來,還有點世誼。賈大少爺到了台面上,竭力的敷衍劉厚守,黑八哥兩個,很露殷勤。劉厚守因預先聽了黃胖姑先入之言,詞色之間也就和平了許多,不像前天拒人於千里之外了。一霎席散,天色還早。劉厚守要回店,賈大少爺便約了黃胖姑跟他同走。溥四爺又再三叮囑晚上同到順泉家吃飯。賈大少爺因為奎官之事,面有難色,尚未回答得出。黃胖姑道:「你跟著我們一塊兒玩,只要不撒酒風,包你無事。」究竟他是貪玩的人,也就答應下來,分別上車,各自回去。 +  霎時黃、賈兩人到了大柵欄劉厚守古董鋪,下車進去。劉厚守已先回一步,接著讓了進去,請坐奉茶。賈大少爺是初到,不免又說了些客氣話。劉厚守雖同他客氣,究竟還有點驕傲之容,不能不使賈大少爺格外恭敬。當下黃胖姑先把賈大少爺的來意言明,說要選買幾件古董孝敬華中堂的。劉厚守四面一看,道:「這擺著的都是,請挑就是了。」賈大少爺當下四下裡看了一遍,選中一對鼻煙壺、一個大鼎、一個玉磬,還有十六扇珠玉嵌的挂屏。劉厚守道:「這對煙壺倒虧潤翁法眼挑著的。這位老中堂別的不稀罕,只有這樣東西收藏的最多。他有一本譜,是專門考究這煙壺的。上個月底結帳,總共收到了八千零六十三個,而且個個都好,沒有一個壞的,拿這樣東西送他頂中意。」賈大少爺聽了非常之喜。劉厚守道:「這位老中堂,他的脾氣我是曉得的,最恨人家孝敬他錢。你若是拿錢送他,一定要生氣,說:『我又不是鑽錢眼的人,你們也太瞧我不起了!』本來他老人家做到這們大的官,還怕少了錢用?你們送他錢,豈不是明明罵他要錢,怎麼能夠不碰釘子呢?所以他愛古董,你送他古董頂歡喜。」 +  賈大少爺便托黃胖姑問一共多少價錢。劉厚守說:「煙壺二千兩,古鼎三千六,玉磬一千三,挂屏三千二,一共一萬零一百兩。」賈大少爺意思嫌多,說:「可能讓些?」黃胖姑急忙從他身後把他衣裳一位,意思想叫他不要同劉厚守講價錢。賈大少爺尚未覺得,劉厚守早已一聲不響,仰著頭,眼望到別處去了。黃胖姑趕忙打圓場,朝著賈大少爺說道:「彼此知己,劉厚翁還肯問你多要嗎?」賈大少爺亦恍然大悟道:「既然如此,就托大哥替我划過來就是了。」劉厚守道:「如果不是胖姑的面子,我這一對煙壺,任你出甚麼大價錢我不賣。不瞞你二位說:我有個盟弟,亦在河南候補。上年有信來,說是也要拜在我們這位老中堂門下,托我替他留心幾件禮物。這對煙壺我本要留給他的。如今被賈澗翁買了去,中堂見了一定歡喜。不過我有點對不住我那個盟弟。」 +  黃胖姑同賈大少爺連連謝不置。黃胖姑又道:「厚翁肯替人家幫忙說兩句好話,一句話就值一萬銀子,個把煙壺算得什麼!將來潤孫的事,總還要借重厚翁大力。」劉厚守道:「我們一句話算得甚麼!胖姑,你是知道的,我如今也捐了官了,老中堂跟前我也不大去,就覺著生疏了。而且現在做了官,官有官體,倒比不得從前可以隨隨便便了。但是一樣,從前我跟他老人家這幾多年,總算緣分還好,他待我很不錯。不是我自己胡吹,我跟他這十幾年,可沒有誤過事。所以偶爾說兩句話,或者替人家吹噓吹噓,他老人家還相信,總還給個面子。」黃胖姑道:「能夠叫他老人家相信,談何容易!像你厚翁這樣的老成練達,愛惜聲名,真正難得!」劉厚守聽了,怡然自得,坐在椅子上,盡興的把身子亂擺,一聲兒也不響。 +  歇了一會,黃胖姑又叮嚀一句道:「如此,東西算買定,少停兄弟把錢划過來。中堂跟前怎麼送上去,索****奉托厚翁代辦一辦。」劉厚守躊躇道:「這件事倒要講起來看。兄弟自從上兌之後,裡頭的事一直不大問信。門口另外派了人,不去找他們,中堂雖然也見得著,但是將來事情多,終究不能越過他們的手。如果去找他們,我兄弟現在是有官人員,不好再同他們去講這個,怕的是自己褻瀆自己。胖姑,我看這件事你還是托了別人罷。」黃胖姑道:「你的事情我曉得的,并不是要你去同他們講價錢,只要你吩咐他們一句,他們還敢不遵嗎。」劉厚守道:「這幾年我替人家經手,實在經手的怕了。你偏偏要來找我,沒法,你老哥的事,做兄弟的怎麼好意思推頭不給你個面子。」黃胖姑立刻站起身來,請安相謝。賈大少爺也跟著請了一個安。 +  劉厚守道:「事情准定我去辦,但是我說個數目,你不要駁我。」賈大少爺正在沉吟,黃胖姑把身子一挺,拿手把胸脯一拍道:「你說,我依你!」劉厚守道:「上頭不要錢,底下不好白難為他們。依兄弟的愚見:這分禮足值一萬,我們自己人,我亦不准他們多要,我們一底一面罷。」黃胖姑看看賈大少爺,賈大少爺看看黃胖姑。賈大少爺道:「一底一面是多少?」黃胖姑道:「虧你一位觀察公,一底一面還不曉得。你送的東西面子上值一萬,這零零碎碎用的錢也得一萬。」賈大少爺意思嫌多,黃胖姑好勸歹勸,兩面竭力的磋磨。劉厚守忽然又拿起喬來說:「我那裡有工夫替人家辦這些事!」又禁不住黃胖姑再三相求,方才講明八千銀子的門包,說明當晚就把禮物連門包送了進去,約賈大少爺明天下午去叩見。 +  黃胖姑同賈大少爺見諸事俱妥,方才別去。晚上又去赴了溥四爺的約會。席散之後,黃胖姑又趕到賈大少爺寓處,同做說客一樣,又叫他拿出幾千銀子,為的軍機上不止華中堂一位,此外尚有三位,別處也得點綴點綴才好。賈大少爺見他說得有理,只得應允。事情概托黃胖姑代辦。黃胖姑亦就勇於任事,自己一力承當,絕不推托。當下議定明天頭一處先到華中堂那裡,回來依著路再到那三家去。這四處見過之後,再托黑八哥帶領著去見他叔子。目下一面先托八哥同他叔子講起價錢來。一切事情都托了黃胖姑作主。賈大少爺又托胖姑另外划出幾百銀子送一班窮都,免得他們說話。又敦囑送奎官老斗盧都老爺格外從丰。黃胖姑會意,一一允諾。因為一應大事都已托他經手,所以也不在這小頭節目上剝削他了。 +  (喬:作假。) +  賈大少爺等胖姑回去,方才歇息。一宵易過,次日起來,賈大少爺****子急,不等下車,忙著就去叩見華中堂。至了門上,劉厚守早已安排好的了。其時中堂上朝未回,就留他在門房裡坐著等候,好容易等到正午,中堂從軍機上回來,便有幾個部裡的司官跟著來找中堂畫稿。公事辦過,家人們趕著上去替他回。又等中堂吃過飯,方才諸見。賈大少爺曉是這位華中堂乃是軍機上頭一個拿權的人,當今聖眷又好,不曉得見了面要拿多們大的架子,手裡早捏著一把汗。誰知及至見面,異常謙和。朝他磕頭,居然還了一揖。因為賈大少爺送這四樣禮物,說明白是拜門的贄見,所以他口口聲聲叫「老弟」。當時坐下,先問:「老弟幾時到京的?」又問:「老人家可好?」又問:「老弟這個月裡可來得及引見?」賈大少爺一一回答。末後華中堂又說到自己:「從半夜裡忙到如今,一霎沒得空;如今上了年紀了,有點來不及了。我想擱下不做,上頭又不准我告病。」賈大少爺回道:「中堂是朝廷柱石,怎麼能容得中堂告病呢。」中堂道:「留著我中甚麼用!也不過像俗語說的,『做一日和尚撞一日鐘』罷了!就是拼****命去****,現在的事也是弄不好的。」賈大少爺見提到國家大事,恐怕說錯了話,便也不敢多講。中堂見他無話,方才端茶送客。 +  賈大少爺出來,又趕著去見第二家。這位軍機大臣姓黃,乃是才補的。他補的這個缺,就是周中堂讓給他的。周中堂因為自己做錯了事,保舉了維新黨,上頭不喜歡他,就上折子說是自己有病,請開去各項差使。總算上頭念他多年老臣,賞他面子,准其所奏,就叫他入閣辦事。大學士雖然不曾開缺,然而聲光總比前頭差得遠了。閑話休題。單說這位黃大軍機資格雖淺,辦事卻甚為老練。見了賈大少爺,先問貴庚。賈大少爺回稱:「三十五歲。」黃大軍機道:「『英雄出少年』,將來老兄一定要發達的。」說完了,也就送客。 +  第三家拜的這位軍機姓徐。見面之後,倒問了半天河南的情形。所問的話,無非是撫台的缺怎麼樣,藩台的缺怎麼樣,一年開銷若干,可餘若干,沒有一句要緊話。賈大少爺因為他是戶部尚書,現在正是府庫空虛,急於籌款之時,便說道:「職道有一個理財條陳,尚未寫好,過天要送過來求大人的教訓。」徐尚書道:「現在有錢也要過,沒錢也要過。巧媳婦做不出沒米的飯。上頭催部裡,部裡催各省。他們有得解來,無非左手來,右手去,他們不解來,橫豎其過并不在我。至於條陳,我這裡也不少了,空了拿過來消消閑。至於一定要說怎麼樣,我沒有這樣才情,等別人來辦罷。」說完,亦就送客。 +  (缺:官位。) +  賈大少爺又趕到第四家,門上人回報:「大人今天不見客。」叫他過天再來。第二天去又未見著,第三天才見的。賈大少爺因四處已用去銀子三萬兩,雖然都得見面,然而都是浮飄飄的,究竟如何栽培,毫無把握。心上著急,只得又去請教黃胖姑。胖姑道:「老弟,你這是急的那一門?等你引過見,你是明保人員,定要召見的。要有什麼好處,總在召見之後。等到召見之後,自然給你憑據。你不要嫌我多事,黑八哥叔叔那裡,他侄兒已經同他講好了,先送二萬銀子去見一面。如要放缺再議。」賈太少爺道:「多化幾萬銀子算不得什麼,我這錢帶了來原是預備化的。但是馬上總要給我一點好處,就是再多兩個,我也拼得。」黃胖姑道:「老實對你講,要放缺,這兩個是不夠的。你要效驗,我同你說過的了,總要等到召見之後。想什麼好處,預先打定主意,去同黑大叔講妥。只要一召見,上諭下來,裡應外合,那是最便沒有。你如今聽我的話,包你一點冤枉路不會走。不是你老弟的事,我也沒有這大工夫去管他,叫他去撞撞木鐘,化了錢沒有用,碰兩個釘子再講」。 +  賈大少爺道:「老哥,你說的話我是知道的。我的事情托了你。這個月裡就要引見,日子很快,亦沒有幾天了。我看倒是黑大叔這條門路頂靠得住。」胖姑道:「我的門路是沒有一條靠不住。設或靠不住,第二三遭誰來相信我,誰來找我。就是你老弟,我同你交情再好些,你見我靠不住,你也不來找我了。」賈大少爺道:「這些話不用講了,我相信你。倒是黑大叔那裡幾時去?」黃胖姑道:「這事說辦就辦,沒有什麼耽誤幾天的。八哥一霎來討回信,只要你定了主意,明天就叫他帶了你去見他叔子。」賈大少爺道:「橫豎你替我把銀子預備現成就是了,還有別的主意麼。」 +  (撞木鐘:做沒有效果的事。) +  正說著,黑八哥也來了。黃胖姑把他拉在一旁,告知詳細。黑八哥過來說道:「不瞞潤翁說,我們家叔原是一個錢不要的。這二萬銀子,不過賞賞他的那些徒弟們。你不要疑心他老人家要錢。就是我兄弟替人家經手,我們家叔亦早吩咐過,不准得人家一個錢。我們是知己,又是黃胖姑托了我,我就帶你去見見。等我今天把銀子拿了去。你明天不要過早,約摸一點之後,你到我家裡,我同你去見。」賈大少爺再三稱謝,自不必說。 +  到了次日,賈大少爺如期而往。黑八哥忙叫套車,說是:「家叔不能出來,只有到宮裡去見他。」賈大少爺只好跟著他走。他叫下車就下車,他叫站住就站住。下車之後,一轉轉了幾十個彎,約摸走了十幾個院子,過了十幾重門,高高低低的台階,也不知走了多少。他此刻戰戰兢兢,并無心觀看院子裡的景致,只有低著頭悶走。一走走到一個所在,黑八哥叫他站在廊檐底下等候,八哥自己到裡面院子裡。伺候的人卻不少,都是靜悄悄的一些聲息都沒有。八哥進去了半天,也不見出來。 +  忽聽得裡頭吩咐了一句「傳飯」,但見有幾十個人一齊穿著袍子,戴著帽子,一個端著一個盒子,也不知盒子裡裝的是些什麼,只見雁翅似的,一個個挨排上去。又停了一會,裡頭傳「洗臉水」,那些人又把盒子一個個端了下來。賈大少爺曉得是上頭才用過膳,但不知這用膳的是那一位。 +  又停一刻,才見黑八哥從裡頭出來,招呼他上去。賈大少爺頭也不敢抬,跟了就走。黑八哥把他一領領到堂屋裡。只見居中擺著一張桌子,桌子上面坐了一個人。桌子上并無東西,只有一把小茶壺,一個茶盅。上面那個人坐在那裡,自斟自喝,眼皮也不掀一掀。賈大少爺進來已經多時,他那裡還沒有瞧見。一面喝茶,一面慢慢的說道:「怎麼還不進來?」只見八哥躬身回道:「賈某人在這裡叩見大叔。」一面又使眼色給賈大少爺,叫他行禮。賈大少爺趕忙跪下磕頭。黑大叔到此方拿眼睛往底下瞧了一瞧,連說:「請起。……恕我年紀大了,還不動禮。老大,給他個座位,坐下好說話。」賈大少爺還不敢坐。黑大叔又讓了一次,方才扭扭捏捏的斜簽著身子,臉朝上,坐了半個****在椅子上。 +  黑大叔便問他父親好。賈大少爺連忙站起來回答,又說:「父親給大叔請安。」黑大叔聽了不自在,對他侄兒說道:「他可是賈筱芝的少爺不是?」八哥回稱一聲「是」。黑大叔又回過臉兒朝賈大少爺說道:「你父親叫我大叔,你是他兒子,怎麼也叫我大叔?只怕輩分有點不對罷?」說完,哈哈大笑。賈大少爺一聽此言,惶恐無地,回答也不好,不回答也不好,楞了半天,剛要開口,黑大叔又同他侄兒說道:「你領他到外頭去歇歇,沒有事情,可叫他常來走走。都是自己孩子們,咱亦不同他客氣了。」賈大少爺聽說,只好跟了黑八哥退了出來。他退出去的時候,還一步步的慢走,意思以為大叔總得起身送他。豈知黑大叔坐在那裡動也不動。賈大少爺報著自己的名字,告別了一聲,只見大叔把頭點了一點,一面低了下去,連****并沒有抬起,在他已經算是送過客的了。 +  賈大少爺出來,也不知黑大叔待他是好是歹,心上不得主意,兀自小鹿兒心頭亂撞。仍舊無心觀看裡頭的景致,跟著黑八哥一路出來,曲曲彎彎,又走了好半天,方到停車的所在,仍舊坐了車,電掣風馳的一直出城,到得黃胖姑錢莊門口,下車進去。此時黑八哥因有他事,并未同來。黃胖姑接著,忙問:「今天去見著沒有?」賈大少爺回稱:「見著的。」黃胖姑立刻深深作了一個揖,說道:「恭喜恭喜!」賈大少爺一面還禮,一面問道:「見他一面有什麼喜在裡頭?」黃胖姑道:「你引見見皇上倒有限,你能夠見得他老人家一面,談何容易,談何容易!見皇上未必就有好處,他老人家肯見你,你試試看,等到召見下來,你才服我姓黃的不是說的假話!」賈大少爺依舊將信將疑的辭別回去。 +  這時候離著引見的日期很近了,一天到晚,除掉坐車拜客,朋友請吃飯,此外并無別事。 +  一天正從拜客回來,順便攏到黃胖姑店裡。黃胖姑劈面說道:「我正想來找你,你來的很好,省得我多走一趟。」賈大少爺忙問:「何事?」黃胖姑道:「有個機會在這裡,不知道你肯不肯……」賈大少爺又問:「是什麼機會?」黃胖姑伸手把他一把拖到帳房裡面,低低的同他講道:「不是別的,為的是上頭現在有一個園子已經修得有一半工程了,但是款項還缺不少。這個原是八哥他叔叔關照:說有甚麼外省引見人員,以及巨富豪商,只要報效,他都可以奏明上頭,給他好處。朝廷還怕少了錢蓋不起個園子?不過上頭的意思,為的是游玩所在,不肯開支正帑,這也是黑大叔上的條陳,開這一條路,准人家報效。我想你老弟不是想放實缺嗎?趁這機會報效上去,黑大叔那裡,我們是熟門熟路,他自然格外替我們說好話。你自己盤算盤算。依我看起來,這個機會是萬萬不好錯過! +  賈大少爺聽了,心上喜的發癢癢,又問道:「你包得住一定放缺嗎?」黃胖姑道:「這個自然!拿不穩,也不來關照你了。你引見之後,第二天召見下來,頭一條上諭,軍機處存記,那是坐穩的。只要第三天有什麼缺出,軍機把單子開上去,單子上有你的名字,裡頭有了這個底子,黑大叔再在旁邊一帶襯,這個缺還會給別人嗎。」賈大少爺道:「設或是個苦缺,怎麼樣呢?」黃胖姑道:「一分行錢一分貨。你拚得出大價錢,他肯拿行貨給你嗎?這個賣買我們經手也不止一次了,如果是騙人,以後還望別人來上鉤嗎。」一席話更把個賈大少爺說的快活起來,賽如已經得了實缺似的,便問:「大約要報效多少銀子?這銀子幾時要繳?」黃胖姑道:「銀子繳的越快越好,早繳早放缺。至於數目,看你要得個甚麼缺,自然好缺多些,壞缺少些。」 +  賈大少爺道:「像上海道這們一個缺,要報效多少銀子呢?」黃胖姑把頭搖了兩搖道:「怎麼你想到這個缺?這是海關道,要有人保過記名以海關道簡放才輪得著。然而有了錢呢,亦辦得到,隨例弄個什麼人保上一保,好在裡頭明白,沒有不准的。今天記名,明天就放缺,誰能說我們不是。至於報效的錢,面子上倒也有限。不過這個缺,裡頭一向當他一塊肥肉:從前定的價錢,多則十幾萬,少則十萬也來了;現在這兩年,聽說出息比前頭好,所以價錢也就放大了。新近有個什麼人要謀這個缺,裡頭一定要他五十萬,他出到三十五萬里頭還不答應。」賈大少爺聽說,把舌頭一伸道:「要報效這許多麼?」黃胖姑道:「你怎麼越說越糊涂!我不是同你說過面子上有限嗎?報效的錢是面子上的錢,就是蓋造園子用的;你多報效也好,少報效也好,不過借此為名,總管好替你說話。至於所說的五十萬,那是裡頭大眾分的。你倘若不要上海道,再次一肩的缺,價錢自然也會便宜些。」賈大少爺楞了半天,說道:「錢來不及,亦是沒有法想。但是使了這許多錢,總得弄個好點的缺,可以撈回兩個。」黃胖姑道:「五十萬呢,本來太多,而且人家一個上海道做得好好的,你會化錢,難道人家就不會化錢。你就是要,人家也未必肯讓。現在我替你想,隨便化上十幾萬,弄他一個別的實缺。只要有錢,倒也并不在乎關道。你道如何?」 +  賈大少爺道:「你是知道的,我一共匯來十萬銀子,已經用去一大半了。現在再要打電報給老人家。你曉得我們老人家的脾氣,我的事他是不管的。現在至少再湊個十萬才夠使,而且還要報效。」黃胖姑道:「報效有了一萬盡夠的了。光安置裡頭,再有十萬也好了。現在只要你再湊十萬,我替你想法子,包你實缺到手。」賈大少爺道:「這個我知道。但是十萬銀子從那裡去籌呢?」意思想要黃胖姑擔保替他去借。同黃胖姑商量,黃胖姑道:「借是有處借,但有利錢大些。我們自己人,不好叫你吃這個虧。」賈大少爺道:「橫豎幾天就有實缺的,等到有了缺,還怕出不起利錢嗎?只求早點放缺,就有在裡頭了。」黃胖姑聽罷,便不慌不忙,說出一個人來。 +你道這人是誰?且聽下回分解。 +第二十六回    模棱人慣說模棱話 勢利鬼偏逢勢利交卻說賈大少爺因為要報效園子的工程,又想走門子放實缺,兩路夾攻,尚短少十萬銀子之譜,托黃胖姑替他擔保,暫時挪借。黃胖姑忽有所觸,想著了一個人。你道是誰?就是上回書所說黑八哥請吃飯,在座的那個時筱仁時太守。 +  這位時太守本來廣有家財,此番進京引見,也匯來十幾萬銀子,預備過班上兌之後,帶著謀****。只因他這個知府是在廣西邊防案內保舉來的,雖然他自己并沒有到過廣西,然而仗著錢多,上代又有些交情,因此就把他的名字保舉在內。其實這種事情各省皆有,并不稀奇。至於他那位原保大臣是一位提督軍門,一直在邊界上帶兵防堵。近來為著克扣軍餉,保舉不實,被都老爺一連參了幾本,奉旨革職,押解來京治罪。這道聖旨一下,早把時筱仁嚇毛了。這時筱仁初進京的時候,拉攏黑八哥,拜把子,送東西,意思想拚命的****一****;等到得著這個風聲,嚇得他把頭一縮,非但不敢引見,并且不敢拜客,終日躲在店裡,惟恐怕都老爺出他的花樣。等到夜裡人靜的時候,一個人溜到黑八哥宅裡同八哥商量,托八哥替他想法子。八哥道:「現在是你原保大臣出了這個岔子,連你都帶累的不好,我看你還是避避風頭,過一陣再出來的為是。就是我們家叔雖然不怕甚麼都老爺,然而你是一個知府,還夠不上他老人家替你到上頭去說話。」時筱仁聽了這話覺著沒趣,因此便同黑八哥生疏了許多。 +  黃胖姑的消息是頂靈不過的,曉得他有銀子存在京裡,一時不但拿出來使用,便想把他拉來,叫他借錢與賈大少爺,自己於中取利。主意打定,便說道:「人是有一個,不過人家曉得你辦這種事情,利錢是大的。」賈大少爺問:「要多少利錢?」黃胖姑道:「總得三分起碼。」賈大少爺嫌多。黃胖姑道:「你別嫌多,且等我找到那個人來,問他願意不願意再講。」賈大少爺道:「如此,拜托費心了。」當時別去,說明明日一早來聽回音。等他去後,黃胖姑果然去把時筱仁找了來,先寬慰他幾句,又替他出主意,勸他忍耐幾時,所說的話無非同黑八哥一樣,慢慢的才說到他的錢:「放在京裡錢莊上,以前為著就要提用,諒來是沒有利錢的。現在一時既然用不著,何如提了出來,到底可以尋兩個利錢,總比乾放著好。不比錢少,十幾萬銀子果然放起來,就以五六厘錢一月而論,卻也不在少處,大約你一個月在京裡的澆裹連著揮霍也盡夠了。」一句話提醒了時筱仁,心中甚以為是,不過五六厘錢一個月還嫌少,一定要七厘。黃胖姑暫時不答應他。等到第二天賈大少爺來討回信,便同他說:「銀子人家肯借,利錢好容易講到二分半,一絲一毫不能少,訂期三個月。人家不相信你,要我出立憑據,必須由我手裡借給你,將來你不還錢,人家只問我要。老弟,這事情是我勸你辦的,好處你得,這副十萬銀子的重擔卻在愚兄身上。但是小號裡股東并不是愚兄一個,如今要小號出這張票子,你得找個保人。不是做愚兄的不相信你,為的是幾個股東跟前有個交代。」賈大少爺一聽利錢只要他二分半,已比昨天寬了半條心。幸虧他會拉攏,親戚世誼當中很有幾個有名望的在京,出錢買缺又是當今通行之事,因此大家不以為奇,倒反極力慫恿。當時就有幾位出來做保。黃胖姑又把時筱仁找了來,由本店出立存折給他,時筱仁更覺放心。但是黃胖姑一口咬定,利錢只有五厘半。時筱仁只好由他。閑話休題。且說賈大少爺錢已借到,又會過八哥幾面。八哥滿口答應說:「一切事情都在兄弟身上。」 +  看看已到了引見之期,頭天赴部演禮,一切照例儀注,不容細述。這天賈大少爺起了一個半夜,坐車進城。同班引見的會著了好幾位。在外頭等了三四個鐘頭,一直等到八點鐘,才由帶領引見的司官老爺把他們帶了進去。不知道走到一個甚麼殿上,司官把袖子一摔,他們一班幾個人在台階上一溜跪下。離著上頭約摸有二丈遠,曉得坐在上頭的就是當今了。當下逐一背過履歷,交代過排場,司官又帶他們從西首走了下來。他是道班,又是明保的人員,當天就有旨叫他第二天預備召見,又要謝恩,又要到各位軍機大人前稟安,真是忙個不了。 +  賈大少爺雖是世家子弟,然而今番乃是第一遭見皇上,雖然請教過多人,究竟放心不下。當時引見了下來,先見著華中堂。華中堂是收過他一萬銀子古董的,見了面問長問短,甚是關切。後來賈大少爺請教他道:「明日召見,門生的父親是現任臬司,門生見了上頭要碰頭不要碰頭?」華中堂沒有聽見上文,只聽得「碰頭」二字,連連回答道:「多碰頭,少說話,是做官的秘訣。……」賈大少爺忙分辯道:「門生說的是,上頭問著門生的父親,自然要碰頭;倘若問不著,也要碰頭不要碰頭?」華中堂道:「上頭不問你,你千萬不要多說話。應該碰頭的地方又萬萬不要忘記不碰;就是不該碰,你多磕頭總沒有處分的。」一席話說的賈大少爺格外糊涂,意思還要問,中堂已起身送客了。 +  賈大少爺只好出來,心想:「華中堂事情忙,不便煩他,不如去找黃大軍機。黃大人是才進軍機的,你去請教他,或者肯賜教一二。」誰知見了面,賈大少爺把話才說完,黃大人先問:「你見過華中堂沒有?他怎麼說的?」賈大少爺照述一遍。黃大人道:「華中堂閱歷深,他叫你多碰頭,少說話,老****之見,這是一點兒不錯的。」兩名話亦沒有說出個道理。 +  賈大少爺無法,只得又去找徐軍機。這位徐大人上了年紀,兩耳重聽,就是有時候聽得兩句也裝作不知。他生平最講究養心之學,有兩個訣竅:一個是不動心,一個是不操心。那上頭見他不動心?無論朝廷有什麼急難的事請教到他,他絲毫不亂,跟著眾人隨隨便便把事情敷衍過去;回他家裡依舊吃他的酒,抱他的孩子。那上頭見他不操心?無論朝廷有什麼難辦的事,他到此時只有退後,并不向前,口口聲聲反說:「年紀大了,不如你們年輕人辦的細到,讓我老頭子休息休息罷!」他當軍機,上頭是天天召見的。他見了上頭,上頭說東,他也東;上頭說西,他也西。每逢見面,無非「是是是」,「者者者」。倘若碰著上頭要他出主意,他怕用心,便推頭聽不見,只在地下亂碰頭。上頭見他年紀果然大了,胡須也白了,也不來苛求他,往往把事情交給別人去辦。後來他這個訣竅被同寅中都看穿了,大家就送他一個外號,叫他做「琉璃蛋」。他到此更樂得不管閑事。大眾也正喜歡他不管閑事,好讓別人專權,因此反沒有人擠他。表過不題。 +  這日賈大少爺因為明天召見不懂規矩,雖然請教過華中堂、黃大軍機,都說不出一個實在,只得又去求教他。見面之後,寒暄了兩句,便提到此事。徐大人道:「本來多碰頭是頂好的事,就是不碰頭也使得。你還是應得碰頭的時候你碰頭,不應得碰頭的時候,還是不必碰的為妙。」賈大少爺又把華、黃二位的話述了一遍。徐大人道:「他兩位說的話都不錯,你便照他二位的話看事行事最妥。」說了半天,仍舊說不出一毫道理,又只得退了下來。 +  後來一直找到一位小軍機,也是他老人家的好友,才把儀注說清。第二天召見上去,居然沒有出岔子。等到下來,當天奉旨是發往直隸補用,并交軍機處存記。 +  這幾天黑八哥一天好幾趟來找他。黃胖姑也勸他:「上緊把銀子,該報效的,該孝敬的,早些送進去。倘或出了缺,黑大叔在裡頭就好替你招呼。」賈大少爺亦以他二人之言為然。當時算了算,連前頭用剩的以及新借的,總共有十三萬五千銀子。當下黃胖姑替他分派:報效二萬兩;孝敬黑大叔七萬兩;再孝敬四位軍機二萬兩。餘下二萬五千兩,以二萬作為一切門包使費,經手謝儀,以五千作為在京用度。賈大少爺聽了甚為入耳,滿心滿意以為這十幾萬銀子用了進去,不到三個月,一定可以得缺的了。 +  且說此時周中堂雖然告退出了軍機,接連請假在家,不問外邊之事,然而京報是天天看的。一日看見奉旨叫賈某人預備召見;召見之後,又奉旨發往直隸補用,又交軍機處存記。忽然想著了他,說道:「賈筱芝的兒子乃是我的小門生。他自從到京之後,我這裡只來過一趟,以後沒有見他再來。明天要請幾個門生吃飯,順便請請他。他這趟進京總算得意,同他聯絡聯絡,臨走的時候還好問他借兩百銀子。」主意打定,就順便多發了一副帖子,約他到宅中吃飯。賈大少爺於這位太老師跟前久已絕跡的了。齊頭帖子來的時候,正因為得了軍機處存記,曉得是黑大叔同幾位軍機大人的栽培,意思正想要請請八哥,托他約個日子帶領進宮謝大叔恩典。忽然見管家拿了周中堂的帖子進來,賈大少爺看過,是約明午吃飯。心上一個不高興,隨嘴說了一句道:「明午我自己要請客,我那裡有工夫去擾他!」管家問:「怎麼回復來人?」賈大少爺道:「帖子留下,明天推頭有病不去就是了。」管家自去回復來人不題。 +  這裡賈大少爺忙寫信約黑八哥明午館子裡一敘,叫管家即刻送去。管家到黑宅的時候,剛剛黃胖姑拿了七萬銀子的銀票,又二萬銀子的報效連費用交代八哥,托八哥替他去求大叔。八哥一算,銀子一共只有九萬,忙問道:「不是他專為此事問時某人借過十萬,怎麼你只拿九萬來呢?家叔跟前為得要個整數,少了拿不出手。咱們自己人,我不瞞你,有了他,還有咱呢!」黃胖姑一聽口音不對,連忙替賈大少爺分辯,說道:「實在沒有錢,好容易借了十萬,拿一萬替他老太爺還了八千銀子的帳,餘下二千做京裡的澆裹。好在他多孝敬,少孝敬,大叔肚子裡總有分寸就是了。」黑八哥聽了甚為失望,面子上頓時露出悻悻之色。 +  正說話間,門上人傳進賈大少爺約明午吃飯的信。黑八哥正是滿肚皮不願意,看了信,隨後把信一摔,道:「我那裡有工夫去擾他!」黃胖姑見黑八哥動了真氣,於是左一個揖,右一個揖,連連說道:「這一遭是兄弟效力不周,總求你擔代一二,以後補你的情就是了。……」黑八哥一時雖不願意,究竟因為他經手的賣買多,少他不得,一時也不便過於回絕他。歇了半天才說道:「胖姑,這遭事虧得是你經手,叫咱也不好意思的同你翻臉;若是換了別人,我早把這九萬銀子摔在大門外頭去了,看你還有臉再到我的門上來!」黃胖姑聽說,連忙又作一個揖,道:「多謝八哥栽培!你老人家同我鬧著玩,我是禁不起嚇的,早已嚇了一身大汗,連小褂都汗透了。倒是賈潤孫他請你吃飯,也是他一番盛意,總還求你賞他一個臉,去擾他一頓,等他也好放心。」黑八哥至此方叫把信留下,叫手下人回復來人:「同他說,我明天一准到就是了。」 +  黃胖姑從黑宅出來,先去拜賈大少爺。見面之後,不好說黑八哥同他起初翻臉,怕的是賈大少爺笑他,只好說:「現在裡頭開銷很大,黑大叔拿了你這個錢統通要開銷給別人。如今七萬銀子不夠,黑八哥一定不肯收。後來虧了我好說歹說,又私下許了他些好處,他才答應替我們竭力去****。你道辦事煩難不煩難?老弟,你幸虧這事是托愚兄經手,倘若是別人,還不曉得如何煩難呢!」賈大少爺自然連稱「費心感激」不題。 +  一宵易過,便是天明。賈大少爺清晨起來,先寫一封信給周中堂,推頭感冒不能趨陪,等到病好即來請安。把信寫好叫人送去。周中堂本來很有心於他,見他不來,不免失望。然又想拉擾他,隨手交來人帶回一信,說:「世兄既然欠安,不好屈駕。等到清恙全愈,就請便衣過來談談。」賈大少爺拆開看過,鼻子裡嗤的一笑,道:「我自己事情還忙不了,那裡有工夫去會他!」說完,把信丟在一旁,自己卻到館子裡去請黑八哥吃飯。等到黑八哥來到,賈大少爺先提起:「這番記名全是大叔栽培,心上感激得很!意思想求老哥帶領進去當面叩謝。」黑八哥道:「家叔事情忙,等我進去說明白了,約好日子再來關照。」賈大少爺不免又是連連稱謝。 +  八哥這天吃飯下來,因事進宮,順便把賈大少爺要進來叩謝的意思說了。黑大叔道:「賈筱芝的兒子也過於羅蘇了。有了機會咱自然照應他。咱一天到晚事情忙不了,那裡有工夫去會他!」黑八哥見他叔叔推頭沒有工夫見賈大少爺,生怕出來被賈大少爺瞧他不起,說他連這點手面都沒有,面子上落不下去。但是他叔子的脾氣一向是知道的,既然說過沒有工夫,也不便一定****著他見。只好一聲不響,垂手侍立,一站站了約摸有半點多鐘。他叔子見他不走,又不言語,便說道:「你得了姓賈的多少錢,這樣的替他幫忙?」八哥走上兩步,朝他叔叔打了一個千,說道:「侄兒替人家經手事情,一向不敢問人家多要一個錢。大叔只管查問,倘然侄兒多拿了一個錢,聽憑大叔要拿侄兒怎麼辦就怎麼辦,侄兒是死而無怨。現在賈筱芝的兒子,他這銀子是的的確確的借來的。如今侄兒把他帶進來,叫他見過大叔一面,非但他自己放心,就是那借銀子給他的那個人聽見了也放心,曉得他這銀子已經交了進來,不久總要得好處的。」黑大叔道:「難道銀子放在我這裡,他們還不放心嗎?」八哥道:「放心還有甚麼不放心,就是侄兒替人家經手,至今也不止一次了,何曾誤過人家的事。但是咱們的賣買是一年到頭做的,來京引見的人,有幾個腰裡常常帶著幾十萬銀子?不過也是東挪西借,得了缺再去還人家。如今并不是要大叔馬上給他好處,只求大叔賞他個臉,再見他一面,人家出了銀子,心上也就安穩了。 +  黑大叔一聽這話不錯,但是一時自己又掉不過臉來,只好說道:「你們這些孩子真正沒有經過事!七八萬銀子算得什麼,只顧來同我纏!我若是不答應你,怕的你今天沒有臉出去;就是出去了,也見不得姓賈的。現在你去同他說罷,叫他後天來見我。」說完,黑大叔踱了進去。八哥到此正如奉了聖旨一般,出來之後,立刻叫人去通知黃胖姑,叫黃胖姑轉諭賈某人,叫他後天一早前來伺候,一同進去,不得有誤。黃胖姑也不敢怠慢,自己不得空,又怕傳話的人說不清楚,特地叫人把個賈大少爺找了來,鄭重其事的把黑八哥的話傳給了他。 +  賈大少爺自然感激不盡。等到回家,剛跨進門,只見管家拿了一張大名片進來,上面寫著:「候選知縣包信」六個小字。賈大少爺看過,連說:「我并不認得此人,……他為什麼要來找我?」管家道:「家人也問過他。他說他的胞兄是華中堂那的的西席。他曉得老爺不久就有喜信,本已求過中堂,要荐到老爺這裡來,是中堂叫他今兒先來的。」賈大少爺道:「有信沒有?」管家道:「家人亦問過他:『既然是中堂荐來的,應得有中堂的荐信。』他說:『沒有。』又說:『等你們大人見了面,他自然曉得的。』」賈大少爺道:「不要是撞木鐘罷!既然是華中堂荐來的,多少一個條子總有,為什麼空著手來見我呢?」既而一想:「他說我不久就有什麼喜信,或者果是他們老夫子的兄弟,打著中堂的旗號前來找我,也未可定。我不如請他進來,見機行事。」主意打定,就吩咐得一聲「請」。 +  (撞木鐘:這裡指騙人。) +  一霎管家引了那人進來,卻是靴帽袍套。賈大少爺先想穿了便衣出去相會,惟恐他果是華中堂荐來的,或者中堂真有什麼吩咐,生怕簡慢了他便是簡慢中堂,又想:「倘然穿了官服去會他,設或他并不是中堂什麼世交故誼,豈不是我自己褻瀆自己。而且他是知縣,我是觀察,畢竟體制所關。」想了一會,於是仍舊穿著便衣,叫家人取過一頂大帽子戴上,然後出來相見。那姓包的見面之後,立刻爬下行禮。賈大少爺雖然一旁還禮,卻先爬起來。等到坐定,動問「台甫、履歷」。姓包的自稱:「****號松明。敝省山東,濟寧州人。卑職的胞兄號叫松忠,是前科的舉人,上年就在老中堂家坐館。卑職原先也在京城坐館,去年由五城獲盜案內保舉了候選知縣。往常聽見家兄說起,大人不日就要高升,馬上得實缺的,所以卑職就托了卑職的胞兄求了中堂,想來伺候大人,求大人的栽培。」 +  賈大少爺道:「你見過中堂沒有?」包松明道:「見是見過幾面。」賈大少爺道:「中堂有信沒有?」包松明道:「卑職原想求中堂賞封信。昨天見著中堂,中堂說:『你先去見他,我隨後寫信送來。』所以卑職今天來的。後來卑職出來的時候,中堂叫帶個信給大人。」賈大少爺一聽中堂托他帶信,不禁又驚又喜,忙問:「中堂有什麼見諭?」包松明道:「中堂說大人上回送的那對煙壺,中堂很喜歡,把自己所有的拿出來比了一比,竟沒有比過這一對的。但是中堂的意思,很想照樣再弄這們一對才好,該多少錢他老人家都不可惜。」賈大少爺一聽中堂賞識他的煙壺,立刻眉花眼笑,曉得包松明與中堂交非泛泛,所以才把這話交代於他。於是同包松明言長言短,又要留他在寓裡吃飯。又說:「本來兄弟久慕得很,極想常常請教一切。」又說:「現在兄弟還未得缺,一切簡慢,將來外放之後,另外盡情。」又問:「貴寓在那裡?寶眷在京不在京?可以搬在兄弟這兒一塊住。」包松明巴不得如此,一一答應,連說:「家眷不在這裡。……」賈大少爺便吩咐管家:「立刻把西廂房王師爺的床移在下首你們門房裡,王師爺住的地方另外擺張床,去把包大老爺的行李搬了來。即刻就去,不准躲懶。要是誤了包大老爺的差事,你們這些****一齊替我滾出去!」張羅了半天。包松明起身告別,說:「要先到中堂跟前去復過命,回來就搬過來。」賈大少爺又再三叮嚀了幾句,方才進來。 +  他一心只想著包松明說中堂賞識他的煙壺,曉得銀子沒有白化,不久必有好處,卻忘記把「中堂還要照樣再弄一對」的話味一味。一團高興,便想去告訴黃胖姑。忙喚套車,到了前門大柵欄黃胖姑開的錢莊上,會著了胖姑,按照包松明的話述了一遍。黃胖姑聽了,只是拿手摸著下巴頦,一言不發。賈大少爺莫明其妙,忙又問道:「包松明說的話很有道理,的確是中堂荐來的,但是怎麼連個荐條都沒有呢?」黃胖姑微微笑道:「大人先生這些事情豈肯輕容易落筆。你送他煙壺,他都肯同姓包的說,這姓包的來歷就不小。你如何發付那姓包的呢?」賈大少爺便把留他住的話說了。黃胖姑道:「很好。倒是姓包的後頭那句話,你懂不懂?」賈大少爺茫然。黃胖姑道:「中堂的意思,還要你報郊他一對呢!」賈大少爺道:「我報效過了。」黃胖姑:「我也曉得你報效過了。他說中堂心上還想照樣再弄這們一對,他不是點著了你仍舊要你孝敬他?倘若不想到了你,他為什麼要把這話叫姓包的來傳給你呢?」賈大少爺聽了這話,手摸著脖子一想,不錯,躊躇了半天,說道:「銀子多也化了,就是再報效一對也有限。但是到那裡照樣再找這們一對呢?」黃胖姑沉思了一會,道:「你姑且再到劉厚守鋪子裡瞧瞧看。」賈大少爺一聽他話不錯,好在相去路不多遠,立刻坐了車去找劉厚守。見面寒暄之後,提起要照前樣再買一對煙壺。劉厚守故作躊躇道:「我的大爺,前一對還是彼此交情讓給你的,叫我那裡去照樣替你去找呢?現在的幾個闊人,除掉這位老中堂,你又要去送誰?」賈大少爺正想告訴他原是華中堂所要,既而一想,怕他借此敲竹杠,話在口頭仍舊縮住,慢慢的道:「是我自己見了心愛,所以要照樣買這們一對。」劉厚守是何等樣人,而且他這店就是華中堂的本錢,他們裡頭息息相通,豈有不曉得之理。他既不談,也不追問,歇了一會,說道:「有是還有一對,是兄弟留心了二十幾年才弄得這們一對,原想留著自己玩,不賣給人的,如今彼此相好,也說不得了。」賈大少爺一聽他還有,不禁高興之極,連說:「如蒙厚翁割愛,要多少價錢,兄弟送過來就是了。……」劉厚守只要他一句話,立刻走到自己常坐的一間屋裡,開開抽屜,取了出來,交給賈大少爺。 +  賈大少爺托在手中一看,誰知竟與前頭的一對絲毫無二。看了半天,連說:「奇怪!……怎麼與前頭買的一對一式一樣,竟其絲毫沒有兩樣呢?」劉厚守立刻分辯道:「這一對比那對好,怎麼是一樣?前頭一對你是二千兩買的,這一對你就是再加兩倍我亦不賣給你。」賈大少爺道:「依你要多少?」劉厚守道:「一個不問你多要,一文也不能少我的,你拿八千銀子來,我賣給你。」賈大少爺道:「倘然是另外一對,果然比前頭的一對好,不要說是八千,連一萬我都肯出。現在仍舊是前頭的一對,怎麼要我八千呢?」劉厚守道:「你一定說他是前頭的一對,我也不來同你分辯。你相信就買,不相信,我留著自己玩。」說著,把對煙壺收了進去。 +  賈大少爺坐著無趣,遂亦辭了出來,仍舊趕到黃胖姑店裡。黃胖姑見面就問:「煙壺可有?」賈大少爺道:「有是有一對,同前頭的絲毫無二。據我看起來,很疑心就是前頭的一對。」黃胖姑不等他說完,忙插嘴道:「既然有此一對,就該買了下來。」賈大少爺道:「價錢不對。」黃胖姑問:「多少價錢?」賈大少爺道:「他問我要八千。」黃胖姑便道:「八千不算多,就是八萬你亦要買的。」賈大少爺忙問其故。黃胖姑嘆一口氣道:「咳!你們只曉得走門子送錢給人家用,連這一點點精微奧妙還不懂得!」賈大少爺聽了詫異,一定要請教。黃胖姑便告訴他道:「你既然認得就是前頭的一對,人家拿你當傻子,重新拿來賣給與你,你就以傻子自居,買了下來再去孝敬,包你一定得法就是了。」 +  說到這裡,賈大少爺也就恍然大悟,想了一想,說道:「仍舊要我二千也夠了,一定要我八千,未免太貴了些。」黃胖姑把頭一搖,道:「不算多。他肯說價錢,這事情總好商量。」賈大少爺還要再問。黃胖姑道:「你也不必多問,我們快去買了下來,再配上幾樣別的古董,仍上托劉厚守替我們送了進去。老弟,不是愚兄夸口,若非愚兄替你開這一條路,你這路那裡去找呢?」說著,兩人一塊兒坐車,又去找到劉厚守,把來意言明。劉厚守嘻開嘴笑道:「我早曉得潤翁去了一定要回來的,如今連別的東西我都替你配好了。」取出看時,乃是一個搬指、一個翎管、一串漢玉件頭,總共二千銀子,連著煙壺,一共一萬。賈大少爺連稱「費心。」黃胖姑便說:「銀子由我那裡划過來。」當下又議定三千兩銀子的門包,仍托劉厚守一人經手。 +  諸事就緒,賈大少爺方才回寓,下車進門便問:「包大老爺的行李搬了來沒有?」管家回道:「搬了來了。」又問:「床鋪好了沒有?」管家回道:「王師爺出去了,家人們不好拆他的床,等他回來才好動他的。」賈大少爺便罵:「混帳****!你們吃我的飯,還是吃姓王的飯!」管家們不敢做聲。賈大少爺又問:「包大老爺來過沒有?」管家們回:「來過一次,又去了。」賈大少爺又罵管家:「不會辦事!替我得罪人!姓王的是你們那一門的****,不敢得罪他!」一頭說,一頭走到師爺住的屋裡,親自動手去掀王師爺的鋪蓋。管家們也只好幫著下帳子,卷鋪蓋。賈大少爺直等看著把包老爺的帳子挂好,被褥鋪好,方才走去。 +  列位曉得這位王師爺是個什麼人?他原是浙江杭州秀才,乃是賈臬台做浙江糧道時,書院取過高等的,因此就拜了門,也無非竭力仰攀,以圖後來提拔的意思。賈臬台倒也很賞識他,就把他帶到河南,一直留住在衙門裡。齊巧兒子得了保舉進京。賈臬台就把這人交代兒子道:「你把他帶了去,有什麼往來信札,請客帖子,可以叫他寫寫。」因此,他所以才跟了賈大少爺進京,上文說的一位代筆師爺就是他了。只因他的為人過於拘執了些,所以東家不大喜歡。他是杭州人,說起話來,「姐的姐的」全是土音,有點上不得台盤,所以東家更覺犯他的惡,意思想辭他館,打發他回去,已非止一日了。 +  這天賈大少爺因他不在家,又急於要巴結包老爺,所以趁空自己動手掀他的鋪蓋。誰知掀到一半,他剛剛從外頭回來,在門帘縫裡張了一張,見是如此,這一氣非同小可! +要知後事如何,且聽下回分解。 +第二十七回    假公濟私司員設計 因禍得福寒士捐官卻說賈大少爺正在自己動手掀王師爺的鋪蓋,被王師爺回來從門縫裡瞧見了,頓時氣憤填膺,怒不可遏。但是他的為人一向是忠信慣的,要發作一時又發作不出。他是杭州人,別處朋友又說不來,每日沒有事的時候,一定要到仁錢會館裡走走,同兩個同鄉親戚談談講講,吃兩頓飯,借此消悶。這天也正從會館回寓,一見東家如此待他,曉得此處不能存身,便獨自一人踱出了門,在街上轉了幾個圈子。意思想把行李搬到會館裡住,一來怕失脫館地,二來又怕同鄉恥笑。倘若仍舊縮轉來,想起東家的氣焰,實在令人難堪,而且叫他與管家同房,尤其****人太甚:想來想去,一籌莫展。 +  正在為難的時候,不提防背後有人拿手輕輕的在他肩膀上拍了一下。王師爺陡吃一驚,回頭一看,不是別人,正是他同鄉同宗王博高。這王博高乃是戶部額外主事,沒有家眷在京,因此住在會館之中,王師爺是天天同他見面的。王博高這天傍晚無事,偶到騾馬市大街一條胡同裡看朋友,不提防遇著王師爺,低頭著,一個人在街上亂碰,等到拍了他一下,又見他這般吃驚的樣子,便也疑心起來。 +  王博高是個心直口快的,劈口便問:「你有什麼心事,一個人在街上亂碰?」王師爺見他問到這句,不禁兩只眼直勾勾的朝他望了半天,一句話也說不出。王博高****子素來躁急,見了這樣心上更為詫異,便道:「你這樣子不要是中了邪罷?快跟我到會館裡去,請個醫生替你看看。」王師爺也一聲不響。於是王博高雇了一輛站街口的轎車,扶他上車,自己跨沿,一拉拉到仁錢會館,扶他下車,走到自己房間,開門進去。王師爺一見了床,倒頭便睡。王博高去問他,只見他呼嗤呼嗤的哭個不了。王博高頂住問為什麼哭,死也不肯說。再問問,他只怪自己的命運不好。王博高道:「你再不說,你快請罷,我這床上不准你困了!」如此一****,王師爺才一五一十的說了出來,還再三叮囑王博高,叫他不要做聲,怕同鄉聽見笑話。 +  王博高不等他說完,早已氣得三尸神暴躁,七竅內生煙,連說:「這還了得!他有多大的一個官,竟其拿朋友不當朋友,與奴才一樣看待!這還了得!眼睛裡也太沒有人了!我頭一個不答應!明天倒要約齊了同鄉,叫了他來,同他評評理!」王師爺一見王博高動氣,馬上伏在床上哀求道:「你快別嚷了!總是我嘴快的不好。我告訴了你,你就嚷了出來,無非我的館地更辭的快些,眼望著要流落在京裡。你又不是寬裕的,誰借盤川給我回杭州呢?」王博高道:「這種館地你還要戀著,怕得罪東家,無怪乎被東家看不起!如今這事情既然被我們曉得了,我一定要打一個抱不平。你怕失館,我們大家湊出錢來送你回杭州。」 +  王博高一面說,一面叫自己的管家去到賈大人寓處替王老爺把鋪蓋行李搬了出來,一面又把這話統通告訴了在會館住的幾個同鄉。大家都抱不平。一霎時王博高的管家取了行李鋪蓋回家。王博高問管家:「瞧見賈大人沒有?」管家回道:「小的走到賈大人門上,把話告訴了他門口。他的門口上去回了。賈大人把小的叫了上去,朝著小的說:『這是姓王的自己辭我的,并不是我辭他的。我辭他,我得送他盤川,打發他回去;他辭我,一定另有高就,我也不同他客氣了。』」王博高道:「你說甚麼呢?」管家道:「小的同他辯甚麼,拿著鋪蓋行李回來就是了。」王博高聽了愈加生氣,說:「他太瞧不起我們杭州人了!明天上衙門,倒要把這話告訴告訴徐老夫子,叫個人去問問他,看他在京裡還站得住站不住!」 +  列位看官:你道王博高說的徐老夫子是誰?就是上文所說綽號琉璃蛋那位徐大軍機。他正是杭州人,現為戶部尚書。王博高齊巧是他部裡的司官。王博高中進士時,卻又是他的副總裁,所以稱他為徐老夫子。但是這位徐大人膽子最小,從不肯多管閑事,連著他老太爺的事情他還要推三阻四,不要說是同鄉了。然而杭州人總靠他為泰山北斗,有了事不能不告訴他,其實他除掉要錢之外,其餘之事是一概不肯管的。 +  這一夜把王博高氣的直截未曾合眼,問了王師爺一夜的話,打了幾條主意。到了次日,照例上衙門。齊巧這日尚書徐大人沒有到部。王博高從衙門裡下來,便一直坐車到徐大軍機宅內,告訴門上人說:「有要緊事情面回大人。」徐大軍機無奈,只得把他請了進去。問及所以,王博高便把同鄉王某人受他東家賈潤孫糟蹋的話說了一遍,又道:「賈潤孫把王某人鋪蓋掀到門房裡去,明明拿他當奴才看待,直截拿我們杭州人不當人,瞧我們杭州人不起;所以門生氣他不過,昨天就叫王某人搬到會館裡住。今兒特地來請老師的示,總得想個法兒懲治懲治姓賈的才好。」 +  徐大軍機聽了,半天不言語,拿手拈著鬍子,又歇了半天才說道:「說起來呢,同鄉的人也多得很,一個個都要我照應,我也照應不來。大凡一個人出來處館,凡百事情總得忍耐些,做東家的也有做東家的難處。為著一點點事情就鬧脾氣辭館不****,等到歇了下來,只怕再要找這麼一個館地亦很不容易呢。」王博高道:「這回倒不是他自己辭的館,是門生氣不過,叫他搬出來住的。」徐大軍機道:「老弟,這就是你的不是了。『是非只為多開口,禍亂都因硬出頭。』你難道連這兩句俗話還不曉得嗎?現在世界最忌的是硬出頭。不要說是你,就像愚兄如今當了軍機大臣,什麼事情能夠逃得過我的手?然而我但凡可以不必問信的事,生來決不操心。如今為了王某人的事情,你要硬出頭替他管這個閑帳,現在王某人的館地已經不成功了。京城地面,沒有事情的人豈可以長住的嗎?倘或王某人因此流落下來,我們何苦喪這陰騭呢。」王博高道:「姓王的一面,門生早已同他說過,由同鄉湊幾文送他回杭州去。」徐大軍機不等說完,連連搖頭道:「同鄉人在京城的很多,倘若要幫忙,我這兒兩俸銀不夠幫同鄉忙的。我頭一個不來管這閑帳。就是你老弟,每月印結分的好,也不過幾十兩銀子,還沒有到那『博施濟眾』的時候,我也勸你不必出這種冤錢。至於姓賈的雖然也不是什麼有道理的人,但是我們犯不著為了別人的事同他過不去。老弟,你以我言為何如?」 +  王博高聽了,又添了一肚皮的氣,心裡想:「他不肯出力,這事豈不弄僵?現在坍在姓賈的手裡,心上總不甘願!」默默的盤算了一回。幸虧曉得徐老夫子有個脾氣,除掉銀錢二字,其餘都不在他心上。賈潤孫同華中堂如何往來,如何孝敬,都已打聽明白。他所孝敬徐老夫子的數目,實實不及華中堂十分之二,至於黑大叔一面更不能比。現在除非把這事和盤托出,再添上些枝葉,或者可以激怒於他,稍助一臂之力。主意打定,便道:「不瞞老師說,姓賈的非但瞧不起杭州人,而且連老師都不在他眼裡。」一句話戳醒了徐大軍機,忙問:「他怎樣瞧我不起?但是背後的話誰不被人家罵兩句,也不能作他的准。」王博高道:「空口無憑的話,門生也不敢朝著老師來說。但是賈潤孫這個人實在可惡!他的眼睛裡除掉黑總管、華中堂之外,并沒有第三個人。他自以為靠著這兩個人就保他馬上可以放缺,再用不著別人的了。」徐大軍機道:「論起來,放缺不放缺,原應得我們軍機上作主。如今我們的賣買已經一大半被裡頭太監們搶了去。這也不必說他了,他離著上頭近,說話比我們說得響,所以我們也只好讓他三分。至於華中堂,他雖是中堂,但是我進軍機的時候,不曉得他還在那裡做副都統;就是論起科分來,他也不能越過我去。怎麼倒拿我看得不如他呢?」 +  王博高道:「正是為此,所以門生氣不過,要來告訴老師一聲。」說著,便把賈大少爺如何走劉厚守門路,一回回買古董拜在華中堂門下,所有的錢都是前門外一錢莊的掌櫃,名字叫黃胖姑替他過付的。賈潤孫的錢不夠,又托黃胖姑替他借了十來萬,聽說就是送黑總管、華中堂兩個人的,大約一邊總有好幾萬。徐大軍機道:「你這話聽誰講的?可是真的?」王博高道:「怎麼不真!門生的意思也同老師一樣,黑總管那裡倒也不必說他了,但是華中堂同老師兩下裡同是一樣的軍機,他偏兩樣看待,真正豈有此理!」 +  徐大軍機一聽此言,楞了半天不響。心上盤算了一回,越想越氣,霎時間面色都發了青了。王博高見他生氣,便又說道:「姓賈的劣跡聽說不少,他在河工上并沒有當什麼差使,就得了送部引見的保舉,明明是河督照應他的。而且在工上很嫌了些錢。來京引見,大老婆、小老婆,帶的人可不少。就是到京之後,鬧相公,逛窯子,嫖師姑,還同人家吃醋,打相公堂子,實在是個不安分的人。倘若這樣人得了實缺,做了監司大員,那一省的吏治真正不可問了?」徐大軍機道:「別的我不管他,倒是他究竟孝敬華中堂多少錢,老弟,你務必替我打聽一個實數。他送華中堂多少,能少我一個,叫他試試看!」說完送客,王博高自回會館不題。 +  這裡徐大軍機氣了一夜未曾合眼。次日一早到了軍機處,會見了華中堂,氣吁吁的不說別話,兜頭便問道:「恭喜你收了一位財主門生了!」華中堂聽了詫異,不知所對,一定要請教老前輩說的是那個。徐大軍機又微微的冷笑了一聲,說道:「河南臬司賈筱芝的兒子,不是他才拜在你的門下嗎?」華中堂氣憤憤的道:「我們收兩個門生算得甚麼!我說穿了,我們幾個人誰不靠著門生孝敬過日子。各人有本事,誰能管得誰!」徐大軍機道:「我不是禁住你不收門生,但是賈筱芝的兒子漂亮雖然漂亮,然而過於滑溜,這種人我就不取!」華中堂道:「天底下那裡有真好人!老前輩,你我也不過擔待他們些就是了。」徐大軍機道:「我見了不好的人,我心上就要生氣。我不如你有擔待。你做中堂的是『宰相肚裡好撐船』,我生來就是這個脾氣不好?」華中堂道:「既然老前輩不喜他,等他來的時候關照他,以後不要叫他上徐大人的門就是了。甚麼財主門生不財主門生!門生不財主,豈不要老師一齊唱了『西北風』嗎?……」華中堂還要再說,別位軍機大人恐怕他倆鬧起來,叫上頭曉得了不好看,好容易總算極力勸住。徐大軍機還說:「你們傳個信給姓賈的,叫他候著,再歇一個月,實缺包他到手。」華中堂聽了又生氣,說道:「放缺不放缺,恩出自上,誰亦作不了誰的主!」正鬧著,上頭傳出話來召見軍機,幾個人一齊進去,方才把話打住。 +  但是王博高自己拍胸脯,在王師爺面前做了這們一回好漢,雖然把徐老夫子說惱了,已同華中堂反過臉,然而賈大少爺那裡一點沒有叫他覺著,心上總不滿意。想來想去,總得再去攛掇徐老夫子,或者叫了姓賈的來當面坍他個台;否則亦總得叫他破費兩個,大家沾光兩個,這事方好過去。想了一回,主意打定。第二天又去拜見徐大軍機。只見徐大軍機氣色還不好看,曉得是昨夜餘怒未消。寒暄了兩句,王博高又趁空提到賈大少爺的話。徐大軍機道:「為了這個人,我昨兒幾乎同華****打起來。」王博高愕然。徐大軍機道:「可恨華****倚老賣老,不曉得果真得了姓賈的多少錢,竟其一力幫他,連個面子都不顧了!」 +  王博高一聽,曉得有機會可乘,便趁勢說道:「回老師的話:他孝敬華中堂的錢比大概的都多,所以難怪華中堂。倒是姓賈的這小子,自從走上了黑總管、華中堂兩條路,竟其拿別人不放在眼裡;非但不把老師放在眼裡,而且背後還有糟蹋老師的話。都是他自己朋友出來說的,現有活口可以對證。」徐大軍機聽說賈大少爺背後有糟蹋他的話,雖然平時不動心慣了的,至此也不能不動心,便問:「他背後糟蹋我什麼?」王博高道:「他雖罵得出,門生卻說不出。」徐大軍機道:「這小子他還罵我嗎?」王博高道:「真正豈有此理!門生聽著也氣得一天沒有吃飯!」徐大軍機道:「他罵我甚麼?你說!」王博高又楞了半天。徐大軍機又催了兩遍,王博高才說道:「說說也氣人!他背後說老師是個『金漆飯桶』。」徐大軍機聽了不懂,便問:「甚麼叫『飯桶』?王博高道:「一個人只會吃飯,不會做別的,就叫做『飯桶』。『金漆飯桶』,大約說徒有其表,面子上好看,其實內骨子一無所有。」 +  徐大軍機至此方動了真氣,說道:「怎麼他說我沒用!我倒要做點手面給他瞧,看我到底是飯桶不是飯桶!真正豈有此理!」說著,那氣色更覺不對了,兩只手氣得冰冷,兩撇鼠須一根根都蹺了起來,坐在椅子上不聲不響。王博高曉得他年高的人,恐怕他氣的痰涌上來,厥了過去,忙解勸道:「老師也犯不著同這小子嘔氣。他算得什麼!老師為國柱石,氣壞了倒不是玩的。將來給他個厲害,叫他服個罪就是了。」徐大軍機便問:「怎麼給他個利害?說的好容易!光叫他服個罪,我這口氣就平了嗎!」 +  此時王博高已想好一條主意,走近徐大軍機身前,附耳說了一遍。徐大軍機平時雖然裝痴做聾,此時忽然聰明了許多。王博高說一句,他應一句。等到王博高說完,他統通記得,一句沒有遺漏,便笑嘻嘻的道:「准其照老弟說的話去辦。折稿還是就在我這裡起,還是老弟帶回去起?依我的意思,會館裡人多,帶回去恐怕不便,還是在我這裡隱瞞些。」王博高因為要在老師跟前獻殷勤,忙說:「老師吩咐的極是,門生就在老師這裡把底子打好了再出去。」徐大軍機忙叫人把他帶到自己的一間小書房裡,等他把折稿擬定,彼此又斟酌了一番,王博高方才辭別徐大軍機,攏了稿底出來,也不回會館,竟往前門大柵欄黃胖姑錢莊而來。 +  到門不及投帖,下了車就一直奔了進去。店裡伙計見他來的奇怪,就有幾個人出來招呼,問他貴姓,找那一個。王博高說:「我姓王,找你們黃掌櫃的。」伙計們便讓他在客位坐了,進去告訴了黃胖姑。黃胖姑走到門帘縫裡一張,是個不認得的人,便叫伙計出去探問車夫,才曉得他是戶部王老爺,剛打軍機徐大人那裡來的。黃胖姑便知道他來歷不小,肚裡尋思:「或者有什麼賣買上門,也未可知。」連忙親自出來相陪。一揖之後,歸坐奉茶。彼此寒暄了兩句,王博高先問道:「有個賈潤孫賈觀察,閣下可是一向同他相好的?」黃胖姑是何等樣人,一聽這話,便知話內有因,就不肯說真話,慢慢的回答道:「認雖認得,也是一個朋友介紹的,一向并沒有甚麼深交;就是小號裡他也不常來。」王博高道:「他可托過寶號裡經手過事情沒有?」黃胖姑不好說沒有,只得答道:「經手的事情也有,但是不多,也是朋友轉托的。」王博高道:「既然如此,就是了。」說完,便問胖姑:「有空屋子沒有?我們談句天。」胖姑道:「有有有。」便把他拉到頂後頭一間屋裡去坐。 +  這間屋本來是間密室,原預備談秘密事的。兩人坐定,王博高就從袖筒裡把折稿拿了出來,說:「有一件東西,是從敝老師徐大軍機那裡得來的。小弟自從到京以來,也很仰慕大名,無緣相見;所以特地從敝老師那裡抽了出來,到寶號裡來送個信。敝老師的為人諸公是知道的:凡事但求過得去,決計不為已甚。這折稿原是敝同門周都老爺擬好了來請教敝老師的,老兄看了自然明白。」此時黃胖姑把折稿接在手中,早已仔仔細細看了一遍。原來是位都老爺參賈潤孫的,并且帶著他自己。折子上先參: +  「賈某總辦河工,浮開報銷,濫得保舉。到京之後,又復花天酒地,任意招搖;并串通市儈黃某,到處鑽營,卑鄙無恥。相應請旨將賈某革職,同黃某一并歸案訊辦,徹底根究,以儆官邪而飭史治。」各等語。另外還粘了一張單子,是送總管太監某人若干,送某中堂若干,送某軍機若干,都是黃胖姑一人經手,不過數目多少不甚相符。 +  黃胖姑看過之後,他是「老京城」了,這種風浪也經過非止上一次,往往有些窮都借此為由,想敲竹杠,在他眼裡實已見過不少。此番王博高前來,明明又是那副圈套。心上雖不介意,但念:「自己代賈潤孫經手本是有的,王某人又是從徐大軍機那裡來的,看來事情瞞不過他。」又念:「凡事總要大化小,小化無。羊毛出在羊身上,等姓賈的再出兩個,把這件事平平安安過去,不就結了嗎。」想罷,便說道:「此事承博翁費心,晚生感激得很!晚生經手雖有,但是什麼中堂、總管跟前,晚生也夠不上同他們拉攏,折子上說的未免言過其實。不過既承博翁關照,事情料可挽回,索****就托博翁照應到底。徐大人跟前,以及博翁跟前,還有周都老爺那裡,該應如何之處。晚生心上都有個數。晚生是個做賣買的人,全靠東家照應開這個店,那裡有什麼錢。打破鼻子說亮話,還不是等姓賈的過來盡點心。只要晚生出把力,你們老爺還有什麼不明白的。」一席話說得王博高也不覺好笑,連說:「老兄真是個爽快人,聞名不如見面。兄弟以後倒要常常過來請教。……」當時黃胖姑訂明明日回音。王博高答應。黃胖姑又把折稿擇要錄了幾句下來,就把帶參自己的幾句話抹去未寫。等到寫好,王博高帶了原稿忙回去。黃胖姑等他去後,便叫人把賈大少爺找了來。先拉他到密室裡同他說知詳細,又拿折略與他閱過。賈大少爺這幾天正因各處安排停當,早晚就要放缺,心中無所事事,終日終夜嫖姑娘,鬧相公,正在發昏的時候,不堤防有此一個岔子,賽如兜頭被人打了一下悶棍一般,一時頭暈眼花,半句話回答不出。黃胖姑道:「老弟,這事情幸虧是愚兄禁得起風浪的,若是別人早已嚇毛了。」說著,便把托王博高暫時替他按住,將來三處都得盡心。等商量定了,明天給他回去等話,一齊告訴了賈大少爺。賈大少爺道:「怎麼個盡心呢?」黃胖姑道:「軍機徐大人跟前你是拜過門的,我想你可再孝敬三千,博高費了一番心,至少送他一千道乏,至於周都老爺那裡,不過托博高送他兩百銀子就結了,一共不過五千銀子,大事全消。」賈大少爺看看銀子存的不多,如今又要去掉五千兩,不免肉痛,只因功名大事,無奈只得聽從。 +  到了次日,王博高來討回音,先說:「敝老師徐大軍機跟前已經說明,并不計較。就是周都老爺那裡,亦是多少唯命。不過現在打聽出這件事是他自己朋友,杭州人姓王的起的。賈某人瞧不起朋友,所以姓王的串出都老爺來參他,倘若參不成,姓王的還要叩閽。目下倒是安排姓王的頂要緊。姓王的空在京裡沒有事情做,終非了局;亦是敝老師的吩咐,勸賈某人拿出兩吊銀子,我們人家做中人,算他借給姓王的捐個京官,再由敝老師替他說個差使。等他有了事,便不至於同賈某人為難了。」黃胖姑只得回稱:「商量起來看。」王博高隨又告辭回去。黃胖姑又去找了賈大少爺來同他商議。賈大少爺一聽還要叫他添銀子,執定不肯。又是黃胖姑做好做歹,勸他添一千銀子。仍舊孝敬徐大軍機三千兩,不敢少;送王博高的改為五百;送周都老爺及上下門包,一共五百;提出二千,作為幫王師爺捐官之費。一齊打了銀票,等第三天王博高來,統通交代清楚。王博高帶了賈大少爺又去見了徐大軍機一面;另外備了一席酒,替賈大少爺及王師爺解和。 +  又過了兩天,徐大軍機又把王博高叫了去,拿幾百銀子交代他替王師爺捐了一個起碼的京官;又給他二百現銀子,以為到衙門創衣服一切使用。下餘一千多兩,徐大軍機便同王博高說:「老弟,你費了多少心,姓賈的又送了我三千金,我也不同你客氣了。這是王某人捐官剩下來的一千多銀子,你拿了去,就算替你道乏罷。」王博高偶然打了一個抱不平,居然連底連面弄到一千幾百兩銀子,心上著實高興,心想好人是做得過。閑話少題。且說華中堂自與徐大軍機沖突之後,彼此意見甚深,便是有心要照應賈大少爺,也不好公然照應。因此,賈大少爺倒反擱了下來。一擱擱了兩個多月,連著一點放缺的消息都沒有了。幸虧他這一陣子自以為門路已經走好,裡頭有黑總管,外頭有華中堂,賽如泰山之靠,就是都老爺說他兩句閑話,他也不怕。但是膽子越弄越大,鬧相公,闖窯子,同了黑八哥一般人終日混,比前頭玩得更凶。 +  一玩玩了兩個月,看看前頭存在黃胖姑那裡的銀子漸漸化完,只剩得千把兩銀子,而放缺又遙遙無期。黃胖姑又來同他說:「再歇一個月,時筱仁的十萬銀子就要到期,該應怎麼,他好預先打算。」賈大少爺一聽,心上不免著急,便同黃胖姑說起放缺一事:「如今銀子都用了下去了,怎麼出了這們許多缺,一個輪不到我?請你找找劉厚守,托他裡頭替我上點勁才好。」黃胖姑道:「這兩年記名的道員足足有一千多個。你說你化錢,人家還有比你化錢多的在你頭裡;總得一個個挨下來,早晚不叫你落空就是了。」賈大少爺到此也無法想,只有在京守候。只是黃胖姑經手的那筆十萬兩頭,看看就要期滿。黃胖姑自己不見面,每天必叫伙計前來關照一次,說:「日子一天一天的近了,請請賈大人的示,預先籌划籌划。到期之後,賈大人還了小號,小號跟手就要還給時大人的;若是誤了期,小號裡被時大人追起來,那是關係小號幾十年的名聲,不是玩的!」賈大少爺被他天天來羅蘇,實在討厭之極,而又奈他何不得。等到滿期的頭一天,黃胖姑又把他用剩的幾百兩銀子結了一結,打了一張銀票,叫伙計送過來;跟手就把往來的折子要了回去,說要涂銷。賈大少爺聽了,這一氣非同小可!急的踱來踱去,走頭無路。幾天裡頭,河南老太爺任上,以及相好的親友那裡,都打了電報去籌款。到了這日,只有一個把兄弟寄來五百兩銀子,也無濟於事,其餘各處杳無回音。真把他急的要死,恨不得找個地方躲兩天才好。 +  到了第二天,便是該應還錢的那一天了。大清早上,黃胖姑就派了人來拿他看守住了。來看他的人,輪流回店吃飯。但是黃胖姑所派來的人,只在賈大少爺寓處靜候,并不多說一句話。到得天黑,賈大少爺叫套車要出門,黃胖姑派來的人怕他要溜,也就雇了一輛車跟在他的車後頭;賈大少爺到了朋友家下車進去,黃胖姑派的人也下車在門口守候;賈大少爺出來上車,他也跟著出來上車:真是一步不肯放鬆。等到晚上十一點鐘,黃胖姑又加派兩個人來,但亦是跟進跟出,并不多說一句話。賈大少爺見溜不掉,自己趕到黃胖姑鋪子裡想要同他商量,黃胖姑只是藏著不見面。店裡別的伙計見了他也是淡淡的。賈大少爺在那裡無趣,仍舊坐車回來,看守他的人也仍舊跟了回來。其時已有頭兩點鐘了。 +  賈大少爺回家,剛才下車跨進大門,便見黃胖姑同了前頭替他做保人的一個同鄉,一個世交,一齊進來,見面也不寒暄,只是板著面孔坐著要錢。賈大少爺無法,只好左打一恭,右請一安,求黃胖姑替他擔代,展限兩個月。黃胖姑執定不允,說:「并不是我來****你老弟,實在我被別人****不過。你不還我,我要還人;倘若不還,以後我京裡就站不住,還想做別的賣買嗎。」禁不住賈大少爺一再哀求,兩個保人也再三替他說法,黃胖姑連著兩個保人都一家埋怨一頓。 +  看看鬧到天快亮了,黃胖姑見他實在無法,便道:「兩個月太遠,小店裡耽擱不起。既然你們二位作保,我就再寬他一個月。但是現在利錢很重,至少總得再加二分,共是四分五厘利息。」賈大少爺無奈,只得應允;又立了字據,由中人畫了押,交給了黃胖姑。賈大少爺又說:「京裡無可生法,總得自己往河南去走一遭。」黃胖姑也明曉得他出京方有生路,面子上卻不答應。說:「你這一走,我的錢問誰要呢?」後來仍同兩個保人出主意,請黃胖姑派一個人,兩個保人當中一個留京,一個跟他到河南取銀子,言明後天就動身。黃胖姑方才答應,相辭回去。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第二十八回    待罪天牢有心下石 趨公郎署無意分金做書的人一枝筆不能寫兩樁事,一張嘴不能說兩處話,總得有個先後次序。如今暫把賈大少爺赴河南籌款一事擱下慢表,再把借十萬銀子與他的那個時筱仁重提一提。 +  且說時筱仁自從拿十萬銀子交給黃胖姑生息之後,一個月倒很得幾百兩銀子的利息。他此時因為躲避風頭,不敢出面,既不拜客,亦不應酬,倒也用度甚省,每月很可多餘幾文。黃胖姑同賈大少爺雖然打了三個月的期限,他同黃胖姑卻是能夠多放一天便多得一天利息。只要黃胖姑不來退還他,他此時沒有正有,決計不來討回的。但是他的為人,原是功名熱中的人,自己雖沒有到廣西同土匪打仗,靠了上代的交情,居然也保舉到一個候補知府。這番上京引見,帶了十幾萬銀子進來,又想謀****,又想過班。正在興頭的時候,忽被都老爺一連參了幾本,說他的那個原保大臣舒軍門克扣軍餉,縱兵為匪,誤剿良民,捏報勝仗以及濫保匪類,浮開報銷,……足足參有二十多款。朝廷得奏,龍心大怒,立刻下了一道旨意,叫兩廣總督按照所參各款,查明復奏,不得徇隱。齊巧碰著這位兩廣總督年少精明,勇於任事,不怕招怨;竟其絲毫不為隱瞞,一齊和盤托出,奏了上去,上頭說他「溺職辜恩」,「養癰貽患」,立刻降旨將他革職,拿解來京,交與刑部治罪。廣西防務另派別人接辦。時筱仁因為原參折內有濫保一條,恐干查究;就是查不出,倘若在京鬧的聲名大了,亦怕都老爺沒有事情之時拿他填空,總為不妙。黑八哥一干人也勸他,叫他暫時匿跡銷聲,等避過風頭再作道理,這也是照應他的意思。 +  有天外邊傳說舒軍門業已押解來京,送交刑部,當由刑部簽掣山西司審訊。聽說已經問過一堂,收入天牢之內。時筱仁當初保此官時,原是靠著上代交情,自己卻未見過那舒軍門一面。自從舒軍門解交刑部之後,雖然亦有幾個受過他的恩惠的人前去看他,同他招呼一切,時筱仁因彼此素昧生平,也樂得裝作不知,求免拖累。 +  (軍門:提督的尊稱。) +  單說這位舒軍門歷年帶兵,在廣西邊界上克扣的軍餉,每年足有一百萬。無奈他交游極廣,應酬又大。京官老爺們每年總得他頭二十萬銀子,大家分潤;至於裡頭的什麼總管太監、軍機大臣,以及各項御前有差使的人,至少一年也得結交三四十萬;此外還有世交故舊,沾他光的也不少:所以他進款雖多,出款亦足相抵。等到革職交卸,依然是兩手空空。由廣西押解進京,尚在半路,業已借貸度日。門生故吏當中,有兩個天良未泯的,少不得各憑良心,幫助他幾個;其在一班勢利小人,早已溜之大吉。舒軍門是湖南衡州人。他自己歷年在廣西,家小卻一直住在原籍。等到奉著革拿上諭,家眷立刻趕到京城。舒軍門家內并無他人,只有一個太太,一個小少爺,年紀不過十二三歲。他外面用錢雖然揮霍,只因一向不大顧家,所以太太手裡并不曾有甚積蓄。到京之後,住在店裡,已經是當賣度日,坐吃山空。他今乃是失勢之人,那裡還有人來問信。 +  一天舒軍門押解來京,一直送交刑部,照例審過一堂,立時將他收禁。他做官做久了,豈有不懂得規矩之理?這個刑部天牢并不是空手可以進得的,況他又是闊綽慣的人,更非尋常官犯可比。當他在半路上,早已東拚西湊,湊得三千銀子,專為監中打點之用。及至到監打聽,才曉得現在做提牢廳的這位司官老爺是他老把兄、前任山東臬台史達仁之子,本部主事史耀全。這史耀全年年在京充當京官,亦很得這老世叔的接濟不少。所以舒軍門一打聽是他,不禁把心寬了一大半。及至進監不多時候,史耀全便走來看他,口稱:「老世叔暫時委屈。老世叔平日上頭聖眷很好,不過借此堵堵人家的嘴,料想不日就有恩詔,一定還要起用的。至於這裡的一切事情,都有小侄招呼,請老世叔盡管寬心罷了。」舒軍門聽他如此說法,雖然歡喜,但是「閻王好見,小鬼難當』,老世侄雖然不要錢,還有禁卒人等,未必可以通融的,便把湊到的三千銀子取出來交與史耀全,托他上下代為招呼。史耀全嘴裡雖說不要,卻早已伸手接了過來,順手點了一點,大大小小的銀票,一共只有三千銀子。數完之後,仍舊交還了舒軍門,說道:「老世叔的事小侄自可效勞,何必定要這個。況且老世叔在這裡頭,至多不過三五日,一定就要出去的,盡管放心就是了。」說罷,揚長而去。舒軍門聽他說話,不覺信以為真。 +  列位看官,要曉得刑部羈禁官犯的所在,就在獄神堂旁邊,另外有幾間房子。當下史耀全去後,禁卒便把他領到一個所有,乃是三間敞廳。房子雖然軒敞,卻是空空洞洞的,其中一無所有,不但睡覺的床沒有,連著一張桌子、一張椅子也沒有。舒軍門走了進去之後,只好一個人在地下踱來踱去,連個坐處都沒處尋。他老人家生平煙癮最大,從前在大營時候,三四個差官輪流替他打煙還來不及,此時把他一個人丟在這裡,不但煙具不來,而且連著鋪蓋亦不送進。歇了一回,煙癮上來,直把他難過的了不得。沒有進監的時候,早同手下人講明,應用物件,無不立時送進。那知等了三個時辰,還是杳無音信。此時他老人家的眼淚鼻涕一齊發作,漸漸的支持不住,只好暫在牆根底下權坐一回,後來等到天黑,依然不見手下人進來,便曉得其中必有緣故。又拜求禁卒把個史耀全找了來,同他商議。史耀全說:「小侄因為老世叔兩三天就要出去的,生怕老世叔一時看不開,或者尋個自盡,小侄擔當不起,所以就吩咐這屋裡不准多放東西。這也是小侄一片苦心,務求老世叔原諒一二!小侄事情多,容明天再來請安罷。」說完,掉頭不顧的走了。舒軍門情知不妙,然又無計可施,只得罷手。此時煙癮大發,加以飢火上蒸,更覺愁苦萬狀。擱下慢表。 +  且說舒軍門由廣西押解來京,手下只有一個老伴當,現在也保舉了武官兩個差官,都是在跟前當差當久了的。軍門平時待他們還好,所以他三個不得不跟了軍門吃這一趟苦。然而三個當中,只有一個老伴當,名喚孔長勝,一個差官,名喚王得標,這二人還肯掏出一點忠心,替軍門謀****。此外還有一個差官,名喚夏武義,因他排行第十,大家都叫他夏十。他為人卻與那兩個不同:自從軍門壞事之後,他一直就想另覓枝棲;因被孔、王兩個再三相勸,方才一路同來。到京之後,也不問軍門死活,把一應事務統通卸在孔、王二人身上,他卻早已訪親覓友,****他自己的去了。孔、王兩個奈何他不得,只好聽其所為。後文再敘。 +  且說孔、王兩個送舒軍門進了刑部監,以為軍門身邊有三千兩銀票,大約上下可以敷衍,他兩人便把煙具、行李收拾齊整,預備跟著送到裡邊。豈知走到門前,為禁卒們所阻,口稱:「提牢史老爺吩咐:軍門所犯案情重大,既不容跟隨人等進監探視,亦不准將行李、食物私相傳遞。倘有不遵,一概重辦。」舒軍門將要進監的時候,曉得自己三千兩一定不夠,滿腹盤算:「京官當中受過我接濟的人雖然不少,然而京官窮的居多,不可前去開口。至於大員當中雖然也有些用我錢的,但念我此時業已身犯重罪,死活未知,只盼他們顧念前情,肯替我在上頭說一兩句好話幫扶我叫我不死,便已盡夠,那裡還有向他們借貸之理。」想來想去,一籌莫展。後來忽然想到順治門外有個開鏢局的涿州盧五。這盧五從前本是馬販子出身。舒軍門歷年統帶營頭,營裡用馬都是他販賣前去。營盤裡的錢比別處賺的容易,他就此興家立業,手內著實有錢。他為人又愛交朋友,最有義氣。使的一手好雙刀,因此江湖上又送他一個表號,叫他為「雙刀盧五」。盧五從前為了一件甚麼案件也曾下過刑部監,後來遇赦得放。他在刑部監時,禁卒人等著實得過他好處,因此刑部裡面沒有一個不曉得他的。舒軍門既然想著了他,便同孔、王兩個說知。 +  孔、王兩個這日見軍門進監之後,內外膜不通氣,諒係人情未曾托到,一時走頭無路,便急急奔到順治門外去找雙刀盧五。誰知奔到那裡,盧五已於五天前頭因事出京,直把他二人急得要死,恨不得哭出來。鏢局裡人問起根由,才曉得是舒軍門派來的差官。登時鏢局裡的人異常殷勤,連說:「五爺幾天頭裡就提起軍門不日可到,齊巧有事,他老人家回家去了。五爺臨走的時候曾經有過話:倘或軍門到京,短了一萬、八千使費,盡管來取……。又叫局裡伙計們幫著招呼。」說罷,便吩咐備飯,款待二位。孔、王兩個道:「現在不拘你們那一位趕緊幫著到部裡替軍門招呼招呼就夠了!軍門從午刻進監,到如今鴉片煙還沒送進去,不曉得在裡邊怎樣吃苦哩!」盧五的伙計一聽這話,便有一個瘦長條子挺身而出,道:「既然如此,我陪兩位一同前去。」說罷,便到後面牽出一匹馬。孔、王兩個自有牲口。當時三人同時上馬,一個轡頭到得刑部監。這盧五的伙計名喚耿二,本是盧五結義的朋友。盧五那年犯案下刑部監,一應都是耿二替他跑腿。 +  當下刑部監裡的人一見是他,一齊趕著叫「二爺」。耿二道:「現在舒軍門舒大人到這裡,諸位有什麼說話,一齊在小弟身上。舒大人雖然帶了這多年的營頭,但他是個清官,諸位得原諒他一二!」一干人道:「二爺一句話,比一萬兩銀子還重!二爺到這裡,不用吩咐,我們一齊明白。不過提牢老爺跟前,須得二爺自己去同他言明一聲,現在的事情倒不是我們下頭為難。」耿二便問:「提牢是那一位老爺?」眾人說:「是史耀全史老爺。」耿二說:「不認得。」當下便有一個老禁卒說:「我帶你去。我先替你通報,你倆好說話。」耿二應允。老禁卒果然上去同史耀全唧唧噥噥的半天,然後下來招呼耿二。 +  耿二見了史耀全,叫了一聲:「老爺」,又打了一個千。史耀全也把身子呵了一呵。史耀全聽了老禁卒先入之言,心上早有了底子。耿二說不滿三句,他便笑嘻嘻的說道:「舒大人沒有錢,我們是世交,豈有不曉得的。但是我們這些同寅當中,當他是塊肥肉;我們又是世交,我倘若拿他少了,人家一定要說我用情在他身上。真正說不出的冤枉!舒大人一進來就交給我三千票子。你想,這們大的一個衙門,加上他老人家的身分,叫我拿他這三千兩派給那一個好?幸虧你來了,這事情我們就有了商量了。」耿二道:「三千兩不夠,小的亦知道。但是舒大人亦是實在沒有錢,各位大人跟前,少不得總求老爺替他擔代一二。現在小的既求老爺替他周全,斷乎不能再叫老爺為難。准定小的回去,明天再湊三千銀子送過來。至於下頭的這些伙計們,由小的去同他們商量,不敢再要老爺操心。」史耀全聽了方才無話。但是三千兩頭要當天交進來。耿二說:「天已黑了,那裡去打票子!就是有現元寶也不能抬了進來,叫人看著算個什麼樣子呢!」復由老禁卒從中做保,准他明日一早交進,此事方才過去。 +  且說舒軍門這日在監裡足足等到二更多天,方見手下人拿了煙具、鋪蓋進來,猶如絕處逢生,說不盡他那種苦惱情形。當下急急開燈,先呼了十幾口煙,方慢慢的問起情由。差官就把前後情形統通告訴了他。舒軍門聽到耿二又答應史耀全三千銀子,不禁大為詫異道:「他這人還算人嗎!他同我拉交情,說明不要我一個大錢!怪道我左等右等總不見你們進來,原來是嫌三千太少!既然嫌少,當時何不與我言明?一定要磨折我,這是甚麼道理呢?」差官道:「到了這地方還有甚麼道理好講,不全是他們的世界嗎!」舒軍門嘆了一口氣,差官又說:「別的有限,倒是這一罐子鴉片煙可就值了錢了。」軍門問:「多少?」差官回:「一應上下,都是盧五的伙計耿二擔在身上,也不曉得是多少。但是這罐鴉片煙拿進來,另外是三百兩。」舒軍門聽了吐舌頭。自此以後,舒軍門的差官便時常進監探望,送東西,一應使費都是盧五局裡擔付。過了幾天,盧五回京,又親自進監問候。不在話下。 +  目下再說時筱仁時太守因為舒軍門獲咎,暫避風頭,不敢出面。他生平最是趨炎附勢的,如何肯銷聲匿跡。如今接連把他悶了好幾個月,直把他急得要死,心想:「我這人總得想個出頭之日方好!」 +  合當有事:舒軍門押解到京,收入刑部,太太聞信,亦來探望。三個差官曉得太太已從原籍到京,大家便搬在一塊兒住,以便商量辦事。家裡的人都曉得軍門外面交情很不少。孔、王兩個又趁進監探望的時候細問軍門,某人有什麼交情,某處有銀錢來往,一一問明,以便代為設法。時筱仁到京已久,畢竟有曉得他的蹤跡的,就將他的住處、履歷,詳細通知舒軍門一邊。軍門的兒子小,一切都是孔、王兩個架著太太親自出去向人討情。這天得知時筱仁在京,又探明這時筱仁的官乃是軍門所保;一來彼此本有淵源,二來也曉得這時筱仁手頭素裕,當下便由舒太太帶著兒子同了孔、王兩個趕到時筱仁寓處求他幫忙。時筱仁見面之後,著實拿舒太太安慰,連說:「小侄這個官兒還是軍門所保,小侄飲水思源,豈有坐視之理?老伯母盡管放心!……」舒太太聽他此言,以為總有照應,便也不往下說,帶了兒子欣然而去。 +  那知過了兩天,杳無消息。不得已寫上一信,差人送去,寫明暫時借銀五千兩。誰知時筱仁接信之後,立刻回復一封信來,上說: +  「小侄此番北上,只湊得引見費一千餘金。原為親老家貧,亟謀祿養;詎料軍門獲咎,人言藉藉,小侄轉為所誤,避匿至今,不特將引見費全數用完,此外復增虧累不少。若論上代交情,以及小侄知遇,析應勉力圖報,聊盡寸心;無如小侄此時實係進退兩難,一籌莫展。效力不周之處,伏乞格外海涵,不勝感荷」云云。舒太太得信,大為失望,不免背後就有不滿意於他的話,說他「不是無錢,明明是負義忘恩,坐視不救」。不料舒太太只顧恨罵時筱仁。旁邊倒觸動了一個人。你道這人是誰?就是跟著舒軍門進京的差官,夏十夏武義便是。 +  這夏十自從跟隨軍門進京,一路上怨天恨人,沒有一些些好聲氣。軍門現是失勢之人,也不同他計較。自從軍門進了監,他鎮日在寓處,除掉吃飯睡覺之外,一無事事,有時還要吃兩杯酒,吃醉了借酒罵人。起先孔、王兩個還將他好言相勸,後來人家一開口,他的兩只眼睛已豎了起來,因此孔、王兩個也就相戒不言。舒軍門的太太本是個好人,更不消說得了。 +  這夏十京城之內也很有幾個朋友。無奈同他來往的都是混混一流。曉得夏十在外邊久了,一定發了大財,那些朋友起初都來想他好處;等到想不著,也就漸漸的疏遠了。所以夏十自從到京,轉眼已是三個月。除了這裡,另外總弄不到一條出路,因此便悶在家,也不出去。這兩日無意之中曉得軍門太太去找時筱仁,偶然聽人說起「時筱仁官居知府,廣有錢財」,他便動了「擇木」之思。後來舒太太向時筱仁借錢不遂,背後罵時筱仁如何忘恩,如何負義,他一一聽在耳中。忽然意有所觸,於無事時向孔、王兩個把時筱仁的履歷、住處一一問明,等到黃昏時候,便借探友為名,一直徑到時筱仁寓處,打門求見。 +  連日時筱仁正為舒軍門信息不好,朝廷有嚴辦的意思,他恐怕牽邊,終日躲避在家,不敢出外。正在一個人自怨自艾,連說:「我有了這許多錢,早知如此,一個實缺道台都可以到手了。只為捐班不及保的體面,所以才走了他的門路。誰知如今反為所害,弄得不敢出頭。今天又有人來說:「這老頭子在廣西時節,部下兵勇暗中都與會黨私通,所以都老爺才參他縱兵為匪,養癰成患。現在又不廷寄給廣西巡撫,說他手下辦事的人難保無會黨頭目混跡在內,叫廣西巡撫嚴密查辦,務絕根株。我雖不在他手下辦事,然而是他所保,不免總有人疑心我們都是一黨。我今總得想個法兒,洗清身子才好,否則便是一輩子也無出頭之日!……」 +  (廷寄:當時朝廷給地方高級官吏的諭旨,不由內閣明寄而由軍機處密封交兵部捷報處交驛站遞寄。) +  時筱仁正在一個人自思自想,不得主意的時候,忽然管家來回:「舒軍門跟來的差官夏某人前來求見。」時筱仁一聽「舒軍門」三個字,還當又是來借錢的,想要回頭不見。管家道:「這姓夏的說過,他雖在軍門公館裡當差,此來卻非為軍門之事。」時筱仁聽了這句,不覺得心上一動,便道:「你去領他進來。」霎時夏武義進來,叩頭請安。時筱仁摸不著他的底細,急忙彎著腰去扶他。又像還禮又像不還的同他謙遜了一回。時筱仁叫他坐,他不敢坐,口稱:「標下理當伺候大人,大人跟前那有標下的坐位。」時筱仁還不曉得他是個甚麼來意,又道:「你是軍門跟前的人,我也是軍門保舉的,我們自己一家人,你還同我鬧這個嗎?」夏十聽了,方斜簽著身子坐下。當下言來語去,無非一派寒暄之詞。兩人雖都有心,然而誰摸不著誰的心思,總覺得不便造次。 +  後來還是時筱仁熬不住,先試探一句道:「這兩天軍門的信息很不好,你曉得不曉得?」夏十道:「說是亦聽見人家說起,但是上頭究竟是個甚麼意思?依大人看起來,軍門到底幾時可以出來?」時筱仁道:「放出來的話,如今還說不到哩。能夠不要他老人家的命,已經是他的造化。」夏十忙問道:「這話怎講?」時筱仁便把都老爺又參,以及重派廣西巡撫密查的話說了出來。夏十半天不言語。 +  時筱仁把身子湊前一步,道:「我請教你一樁事情。」夏十一聽「請教」二字,不覺肅然起敬,忙說:「大人有話請吩咐。」時筱仁道:「我的官雖是軍門所保,但是我并沒有在他手下當過差使。像你跟軍門年代久了,軍門所辦的事究竟如何?都老爺所參的到底冤枉不冤枉?你我是自己人,私下說說不妨事的。」夏十聽到此話,覺得意思近了一層,也把身子向前湊了一湊,道:「這話大人不問,標下也不敢說。論理,標下跟了他十幾年,受了他老人家十幾年好處,這話亦是不該應說的;但是大人是自家人,標下亦斷無欺瞞大人之理。」時筱仁道:「我這裡你說了不要緊的。」 +  夏十又嘆一口氣道:「唉!說起這位軍門來,在廣西辦的事,論起他的罪名來,莫說一個頭不夠殺,就有十個八個頭也不夠殺!」時筱仁忙問:「這是怎麼說:「夏十道:「國家『養兵千日,用在一朝』,別的不要講,這兩句話是人所共知的。這位軍門自從到廣西的那一年,手下就有四十個營頭。大人,你想,四十營頭,一年要多少餉?你猜實實在在有多少人?」時筱仁道:「六七成總有。吃上三四成,也就不在少處了。」夏十道:「只有倒六折!──這也不必去說他。初到的兩年,地方上平靜,沒有土匪,雖然只有四****,倒也可以敷衍過去。近來四五年年成不好,遍地土匪,他老人家還是同前頭一樣。你說怎麼辦得了呢?標下聽得人家說,那老爺折子上還有一句叫做甚麼『縱兵為匪』,標下起先聽了還不懂,到後來才明白。說他叫後伙匪,這句話是假的;但是兵匪串通一氣,這句話卻是實在不冤枉他。」時筱仁道:「照你說來,軍門該應著實發財了,怎麼如今還要借帳呢?」夏十道:「錢雖嫌的多,無奈做不了肉。大人,你想,光京城裡面,甚麼軍機處、內閣、六部,還有裡頭老公們,那一處不要錢孝敬?東手來西手去,也不過替人家幫忙。事到如今,錢也完了,人情也沒有了,還不同沒有用過錢的一樣。平心而論:我們軍門倘若不把錢送給人用,那裡能夠叫你享用到十幾年,如今才出你的手呢。」 +  時筱仁道:「都老爺參他還有些別的事情,可確不確?他手下辦事的人,到底有什麼會黨沒有?」夏十道:「標下前後在大營頓過二十來年,有什麼不曉得的。從前還是打『長毛』,打『捻子』的時候,營盤的人敘起來都是同鄉;這裡頭又多半是無家無室的,故爾把同鄉都當作親人一樣。因此就立下一個會,無非是有福同享,有難同當的意思。有了事情,大家可以照顧。彼此只當做哥兒兄弟看待,同拜把子的一樣,并不論官職大小,亦沒有為非作歹的意思。打起仗來,一鼓作氣,說聲『上前』,一齊上前,所以從前打『長毛』,打『捻子』屢次打贏,就是這個緣故。到後來上頭一定要拿他當壞人看待。大人,你想,吃糧當兵的人有幾個好的?當他壞人,他就做了壞人了。非但當他壞人,而且還要克扣他,怎麼能彀叫他心服呢?至於我們這位軍門,他手下的人未必真有這幫人在內;有了這幫人,肯叫他如此克扣嗎?廣西事情一半亦是官****民反。正經說起來,三天亦說不完。」時筱仁道:「閑話少講。我只問都老爺所參的事情,可樣樣都有?」夏十道:「總而言之一句話:只有些事情都老爺摸不著,所以參的不的當。至所參的乃是帶營頭的通病,人人都有的。說起來那一位統領不該應拿問,不該應正法?如今獨獨叫他一個人當了災去,還算是他晦氣呢!」 +  時筱仁道:「別的不要說,但是像你跟了軍門這許多年,吃了多少苦,總望軍門烈烈轟轟帶你們上去,如今憑空出了這們一個岔子,真是意想不到之事。」夏十道:「軍門一面不用去說他了,倒是旁人的氣難受。」時筱仁道:「軍門現在是失勢之人,你還跟了他進京,也算得赤心忠良了,怎麼旁邊人能夠給你氣受?」夏十又嘆了一口氣,隨口編了多少假話,說孔、王二差官如何霸持,借著軍門的事,如何在外頭弄錢;太太又如何糊涂,連著背後罵時筱仁「忘恩負義」的話,統通說了出來。說完了,起來替時筱仁請了一個安,說:「標下情願變牛變馬,過來伺候大人,姓舒的飯一定不要吃了!」 +  時筱仁聽了他一番言語,別的都不在意;但是他說軍門還有許多事情連都老爺都不曉得,倒要問問他。「人家說我同他一黨,害得我永無出頭之日。如今借他做個證見,等我洗清身子也好。」主意打定,便道:「我用你的地方是有,但是你暫且不要搬到我這裡來住,以免旁人耳目。你若是缺錢用,我這裡不妨每月先送你幾兩銀子使用。等到我的事情停當,咱們一塊兒出京,到那時候你的事情都包在我的身上。」夏十見時筱仁應允,而且每月還先送他銀子,立刻爬在地下叩頭謝賞。那副感激涕零的樣子,真是一言難盡。 +  叩頭起來,時筱仁又問了許多話,無非是舒軍門在廣西時候的劣跡。等到夏十去後,他恐怕忘記,隨手又拿紙筆錄了出來。寫好之後,看了又看,改了又改,整整盤算了一夜。改到一半,忽然擱筆,道:「他現在已是掉在井裡的人,我怕他不死,還要放塊石頭下去,究於良心有虧。」想到這裡,意思想要就此歇手。忽然看見桌子上一本《京報》,頭一張便是驗看之後分發人員的諭旨。前兩個就是同自己一塊兒進京的,內中還有兩個同時進京,目下已經選缺出去了。時筱仁看了這個,不覺心上又為一動。又想到朋友們叫我暫時避避風頭的話,「照此下去,我要躲到何年何月方有出頭之日!」又一轉念道:「『識時務者為俊杰。』他本來不認得我,雖然他保舉我過班,畢竟是老人家的面子。他受過老人家的好處,他保舉我,只算是補老人家的情。他與我并無來往,我又何必為他耽誤了自己功名。況且他在廣西所做的事情,亦實實在在對不住皇上,我現在就是告發他,也不為過。」想到這裡,忽又轉一念,道:「我去出首,又要證見,又要對質:有了夏十,不愁沒有證見;但是我何犯著同他對質呢?」想來想去,總不妥當。 +  於是又盤算了一回,想要找個朋友談談心,想:「這些朋友當中,一向只有黃胖姑、黑八哥兩個遇事還算關切。我明天先找他兩個商量商量再說」主意打定,上床安置,未及睡著,天已大亮了。他恐怕誤了正事,立刻起身去找黃胖姑。胖姑被他鬧起,還當他是來提銀子的,心上倒捏了一把汗。及至見面問起來意,時筱仁低低的同他說過,又說:「現在并不求別的,只求我自己洗清身子,好****我的事業去。」 +  黃胖姑躊躇了一回,道:「你要洗清身子,目下先要得罪兩個人。」時筱仁請教那兩個。黃胖姑道:「裡頭一個黑總管,外頭一個華老爺。他倆從前著實受過姓舒的孝敬,所以到如今一直還是護庇他。依他倆的意思,本來沒有這回事的,都是琉璃蛋架在頭裡,所以才把他拿問。」時筱仁也曉得他說的琉璃蛋就是現在的徐大軍機了,便問:「他怎麼架在頭裡?」黃胖姑道:「琉璃蛋一定要辦,華老爺一定不要辦,他倆天天在那裡為著這件事抬杠子,有天幾乎打起架來。至於黑總管,聽說他常常在佛爺前替軍門求情,說好話,說甚麼『舒某人有罪,佛爺很可以革掉他的功名,叫他帶罪立功,以觀後效。御史們的話,奴才不敢說他是假;然而風聞奏事,一半別亦是有影無形。舒某人果然不好,為甚麼不在廣西造反,倒乖乖的等上頭拿問呢?』這都是黑大叔的話,是他侄兒親口說給我聽的。照這樣兒,虧你還想出首告他。」時筱仁道:「不是這兩天又被都老爺參的很不好聽,有廷寄叫廣西巡撫查辦嗎?」黃胖姑道:「你這話聽那個講的?這班窮都同一群瘋狗似的,沒有事情說了,大家一窩風打死老虎。倘碰著膽子小的,禁不起參,私底下送他們兩個,也是樂得。至於廷寄查辦,還不是照例文章。他的人已經進了刑部,不好提出來問他,何犯著到廣西去查呢?大約又是華老爺敷衍琉璃蛋的。這些話都是人家嚇你的,你當了真,又混出主意了。」 +  (都:御史尊稱為都老爺,簡稱都。) +  時筱仁被黃胖姑一席話說的頓口無言,心想:「到底我走那一條路才好?到在我若是去出首,只好走徐大軍機一路。但是聽胖姑所講,裡頭黑大叔,外面華中堂,都幫著軍門這邊。何以軍門一出了事,八哥反叫我不要出面,避避風頭?這是什麼用意呢?」隨又把這話詳詳細細的請教黃胖姑。胖姑聽了哈哈一笑,頓時又收住了笑,做出一副正言厲色的樣子,說道:「總而言之一句話:凡百事情,都是官小的晦氣。你瞧,一省之中,督、撫被參,弄到後來還不是壞掉一兩個道、府了事。道府被參,弄到後來還不是壞掉一兩個州、縣、佐雜了事。舒軍門的事情雖比不上這些,你也不是他手下的人,然而他總是你的原保大臣。他正在信息不好的時候,你何苦自己去碰在刀上?不要多,只要被都老爺輕輕的帶上一句,你就吃不了。這無非八哥關照你的意思,有什麼別的用意呢。」 +  時筱仁道:「八哥照應我,總得替我想個出頭的路才好。」黃胖姑又哈哈的笑了一聲,道:「有什麼出頭不出頭?你連『財去身安樂』一句話還不曉得嗎?」時筱仁道:「我帶了銀子進京,為的那回事?既然想錢,為什麼不說明,叫我癟了這兩三個月呢?」黃胖姑一句話在口頭沒有說出,是:「早要你出,你一定不肯多出;必須****你到這條路上來,然後你方心服情願的多出!」但是這句話又不便向時筱仁說明。只得支吾其詞道:「這不過我想情度理是如此。究竟他們心上想要我多少,他們不說明,我也不會曉得。或者真心照應你,不要你錢也未可定。」時筱仁道:「胖姑,你又要自謙了。這些朋友當中,還有高明過你的?你說的話是決計不會錯的。現在我也不東奔西波了,只要你肯照應我,替我出個主意。徐大人既同軍門不對,他那裡有甚麼路,你替我疏通疏通。至於八哥他叔叔,還有華堂那裡,既然都是幫著這一邊的,那話自然更容易說了。」 +  黃胖姑此時心中其實路道中已安排停當。但是一時不肯說出,恐怕時筱仁看著事情容易,回稱:「你歇兩日再來候信。」至時筱仁此時心上已經明白:「華、黑兩個是不妨事的,只要有銀子就會說話。惟現在急於打聽徐大軍機這一條路,只要有人代為介紹,等我認得了這個人,彼時舒軍門的事不妨見機而行:能夠替他解開無事,也是我陰功積德;倘然不能,我就順了這邊放上一把火,只要徐大軍機不來恨我,橫豎是沒有人曉得的。」主意打定,因見黃胖姑有叫他「歇兩天再來候信」的話,只得暫時起身相辭,又在寓中悶守了兩日。 +  到第三天早上,又來找黃胖姑。黃胖姑便告訴他說:「人是有一個,這人是徐大軍機的嫡親同鄉,而且還是師生,偏偏又是他部裡的司官老爺。一天沒有事,徐大軍機宅子裡也得去上兩趟。所以徐大軍機很歡喜他,有些事情都同他商量,叫他經手。但就本部而論,就有好幾個差使,此外還有幾處,都是吃糧不管事的。如今徐大軍機跟前,除非托他疏通,更沒有第二個。」 +  時筱仁忙問:「是誰?」黃胖姑便說出王博高來。又道:「這位王公,宦途著實得意得很。新近又被順天府辛大京兆保荐了人材,召見過一次。他的頭又會鑽,不曉得怎麼,弄的軍機處幾位都同他合式起來。召見的那一天,佛爺問軍機給他點甚麼好處。軍機擬了三條旨意。佛爺圈了頭一條,是『免補主事,以員外郎升用』,目下有缺就是他的了。我們也是新近為著別人家一件事相識起來的。但是他的為人,明送是不肯受的;只好說你要拜徐大軍機的門,一切贄見、門包,總共多少銀子,統通拜托了他,托他替你去包辦。他外面做的卻是方正的了不得;你交給他幾千銀子,他事情辦完之後,一定要開一篇細帳,不拘十兩、八兩,五錢、六錢,多少總要還你點,以明無欺。你不必另外送他,他也盡夠的了。我現在把這個人說給你。你果然要辦這一手,我們就去辦了來。」時筱仁道:「銀子呢?」黃胖姑道:「十萬頭非預先說明,一時提不出。你要銀子用,我替你借,你認利錢就是了。」時筱仁明曉得他無非又要借此敲他的重利,然而事已至此,也只好聽其所為。當下只得滿口應允,連稱「費心感謝」不置,「一切准照老兄吩咐的辦理」。 +  於是胖姑留他吃過中飯,一同出門,找到博高新搬的房子。家人通報,博高出來。彼此見禮之後,尚未歸坐,博高忽拉胖姑到一旁,咕咕噥噥了一回。胖姑走過來,對了時筱仁連連拿手拍著胸脯,說道:「險呀!險呀!我們還算運氣!時筱仁急問:「怎的?」胖姑慢慢的說道:「因為你要拜徐大人的門,你那天托我之後,我跟手就來看博翁。博翁替朋友做事,那是天下第一個熱心腸的人,他便當天出去替你去回徐大人,徐大人跟前倒替你說好了。誰知今天一早博翁上衙門,看見他同寅傅理堂的侄少爺傅子平,也是本部郎中,兩個人閑談,子平就提起他親家畢都老爺已經有個折子做好,一連參了十幾個人:有的是軍門手下辦事的,也有得過軍門保舉的。聽說你筱翁的名字也在內。子平同博翁要好,博翁要替你介紹去見徐大人,這話兩天頭裡也同子平談過,所以子平肚裡有了底子。當時見他親家有此一番舉動,便攔住他親家,叫他不要動手、三日之後復音。子平今日到衙門,會見了博翁,就告訴了博翁。博翁也托他去攔住他的親家,說:『大家那裡不結交一個朋友,有話彼此可以商量。』博翁曉得你今朝要來,所以約子平一准後天給他回音,叫他親家折子千萬不要出去。剛剛博翁同我講的就是這個話。」 +  時筱仁聽了這個話,一時不得主意,便請黃胖姑及王博高兩個替他斟酌辦理。當下議定:拜徐大軍機的門,贄見連上下包,一共五千銀子,統通交給王博高經手;將來共用若干,等事情過後,再由王博高開出帳來。傅子平的親家畢都老爺那裡先送三百兩。傅子平經手,送五十兩。說到這裡,王博高便吩咐管家到隔壁把傅老爺請過來。霎時來了,穿的甚是破舊。彼此見面一揖之後,也不及動問姓名,王博高便把他拉到一旁,鬼鬼祟祟了半天,那人便起身告辭。只聽得王博高說了聲「等會四數統由兄弟交過來」。那人道:「舍親那裡有兄弟,請放心就是了。」說罷自去。這裡時筱仁見事情已辦得千妥萬當,便亦起身告辭,同到黃胖姑店裡,把借銀子的筆據寫好。黃胖姑又跟手替他把銀票送到王博高宅中。博高接著,就叫人在隔壁把個傅子平找來。 +  諸公要曉得:隔壁這位傅子平雖然姓傅,何嘗是浙江巡撫傅理堂的侄兒!不過說是傅某人的侄兒,人家格外相信些。至於他的官,卻實實在在是個郎中。京城裡的窮司員比狗還多,候補到鬍子白尚不得一差一缺的不計其數,這位傅子平正吃了這個苦處。因他認得王博高,又是新鄰居,所以時時刻刻來告幫。齊巧這天有了時筱仁的事情,王博高要假撇清,隨借他用了一用,做了一個證見。等到王博高銀子到手,只叫人送過來四兩。然而在他已經餓了好幾天,窮的當賣俱無,雖只區區四金,倒也不無小補,又可以苛延殘喘得好幾日了。這正是當京官的苦處。要知後事如何,且聽下回分解。 +第二十九回    傻道台訪艷秦淮河 闊統領宴賓番菜館卻說時筱仁自從結交了王博高,得拜在徐大軍機門下。徐大軍機本來是最恨舒軍門的,屢次三番請上頭拿他正法。無奈上頭天恩高厚,不肯輕易加罪大臣,又加以外面華老爺,裡面黑大叔,替他一力斡旋,所以但把他羈禁在刑部天牢,從緩發落。徐大軍機因扳他不動,心上自不免格外生氣。不但深恨舒軍門,連著舒軍門保舉的人亦一塊兒不喜歡;只要人提起這人是舒某保過的,或者是在廣西當過差的,他都拿他當壞人看待。此番時筱仁幸虧走了王博高的路。博高是徐大人得意門生,曉得老師脾氣,預先進去替時筱仁說了多少話,又道:「時某人雖是舒某人所保,但時某人著實漂亮,有能耐,而且并沒有在廣西當過差使。」徐大軍機一聽是舒某人所保,任你說的如何天花亂墜,心上已有三分不願意。後來又虧得王博高把時筱仁的贄見呈了進來,徐大軍機一看,數目卻比別的門生不同,因此方轉嗔為喜,解釋前嫌,不向他再追究前事了。黃胖姑又趁這個擋口勸時筱仁在華、黑二位面前大大的送了兩分禮,一處見了一面。從此這時筱仁賽如撥雲霧而見青天,在京城裡面著實有點聲光,不像從前的銷聲匿跡了。 +  時筱仁又托黃胖姑替他捐過了班。他生平志向很不小,意思想弄一個人拿他保荐使才,充當一任出使大臣,以為後來升官地步。主意打定,先去請教老師徐大軍機。無奈琉璃蛋生平為人,到處總是淨光的滑,不肯擔一點干係,而且又極其守舊。聽了他話,連連搖頭,道:「不妥,不妥!做出使大臣要到外洋,到外洋就要坐火輪船,火輪船在海裡走,幾天幾夜不靠岸,設或鬧點事情出來,那時候上天無路,入地無門,我老師救不了你。我不能救你還是小事,你家裡還有妻兒老小,將來設或問我要起人來,我拿甚麼還他呢?我看你還是先去到省,等到歷練幾年,弄個送部引見,保舉放任實缺做做,倒是頂穩當的一條路。老弟,你萬萬不可錯打主意,那時悔之無及!」時筱仁道:「門生本來已經指省江蘇。此番到省,總求老師格外栽培,賞兩封信,不要說是署缺,就是得個差使,也可以貼補貼補旅費。」徐大軍機無奈,只得應允。 +  正是光陰似箭,日月如梭。時筱仁又在京城裡面鬼混了半個多月,等把各式事情料理清楚,然後坐了火車出京。他老先生到了天津,又去稟見直隸制台。這位制台是在旗,很講究玩耍的。因為他是別省的官,而且又有世誼,便不同他客氣。等他見過出去之後,當天就叫差官拿片子到他棧房裡去謝步,并且約他次日吃飯。他本想第二天趁了招商局安平輪船往上海去的,因此只得耽擱下來。 +  (制台:清稱總督為制軍,尊稱為制憲、別稱為制台、「台」與「憲」一樣,是對高級官長的稱呼。) +  到了第二天,席面上同座的有兩個京官:一個是主考,請假期滿;一個是都老爺,丁艱起服,都由原籍進京過天津的。還有兩個:一個客官,是才放出來的鎮台,剛從北京下來;一個也是江南記名道,前去到省的。連時筱仁賓主共六個人。未曾入座,制台已替那位記名道通過姓名,時筱仁於是曉得他叫佘小觀。一時酒罷三巡,菜上六道。制台便脫略形跡,問起北京情形。在制台的意思不過問問北京現在鬧熱不鬧熱,有什麼新鮮事情。時筱仁尚未開口,不料佘小觀錯會了宗旨,又吃了兩杯酒,忘其所以,竟暢談起國事來,連連說道:「不瞞大帥說,現在的時勢,實在是江河日下了!……」制台聽了詫異,楞住不響,聽他往底下講。他又說道:「不要說別的,外頭一位華中堂,裡頭一位黑總管,這他兩個人無錢不要,只要有錢就是好人。有這兩個人,國事還可以問嗎!」這位制台從前能夠實授這個缺,以及做了幾多年一直太平無事,全虧華、黑二人之力居多,現在聽見佘小觀罵他,心上老大不高興。停了一會,慢慢的問道:「老兄在京裡可曾見過他二位?」佘小觀趁著酒興,正說得得意,聽了這問,不禁嘆一口氣道:「『在他檐下走,怎敢不低頭!』大帥連這句俗語還不知道嗎。上頭縱容他們,他們才敢如此,還有甚麼說的!」制台是旗人,另有一副忠君愛國的心腸,一見佘小觀說出這犯上的話來,連連象話打斷他的話頭,怕他再說出些不中聽的來,被旁人灌在耳朵裡,傳了進去,連自己都落不是的。 +  一霎時酒闌人散。時筱仁回到客棧,曉得這佘小觀是自己同省同寅,而且直隸制台請他吃飯,諒來根基不淺,便想同他結識,一路同行,以便到省有得照應。誰料見面問起,佘小觀還要在天津盤桓幾日,戀著侯家後一個相好,名字叫花小紅的,不肯就走。時筱仁卻因放給黃胖姑的十萬頭在京城裡只取得一半,連過班連拜門早已用得乾乾淨淨,下餘五萬,胖姑給他一張匯票,叫他到南京去取。他所以急於到省,不及候佘小觀了。 +  單說佘小觀道台在天津一連盤桓了幾日。直隸制台那裡雖然早已稟辭,卻只是戀著相好,不肯就走。他今天請客,明天打牌,竟其把窗子當作了公館。後來耽擱了時候太長久了。朋友們都來相勸,說:「小翁既然歡喜小紅,何妨就娶了他做個姨太太呢?」那知這佘道台的正太太非凡之凶,那裡能容他納妾,佘道台也只是有懷莫遂,抱恨終天而已。又過了兩日,捱不過了,方與花小紅揮淚而別。花小紅又親自送到塘沽上火輪船,做出一副難分難捨的樣子,害的佘道台格外難過。 +  等到輪船開出了口,就碰著了大風,霎時顛播起來,坐立不穩。在船的人,十成之中倒有九成是嘔吐的。佘道台脾虛胃弱,撐持不住,早躺下了,睡又睡不著,吃又吃不進。幸虧有花小紅送的水果拿來潤口。好容易熬了三天三夜,進了吳淞口,風浪漸息,他老人家掙扎起來。又掙了一會,船攏碼頭,住了長發棧。當天歇息了一夜,沒有出門。次日坐車拜了一天客。當天就有人請他吃館子,吃大菜,吃花酒,聽戲。他一概辭謝。後來被朋友親自來拖了出去。到了席面上,叫他帶局,他又不肯,面子上說「恐怕不便」,其實心上戀著天津的相好,說:「他待我如此之厚,我不便辜負他!」所以迸住不叫別人。 +  過了兩天,就坐了江裕輪船一直往南京而去。第三天大早,輪船到了下關,預先有朋友替他寫信招呼,曉得他是本省的觀察,下船之後,就有一甚麼局派來四名親兵,替他搬運行李。他是湖南人,因為未帶家眷,暫時先借會館住下,隨後再尋公館。一連幾天,上衙門拜客,接著同寅接風,請吃飯,整整忙了一個月方才停當。 +  (列位看官:要曉得江南地方雖經當年「洪逆」蹂躪,幸喜克復已久,六朝金粉,不減昔日繁華。又因江南地大物博,差使很多,大非別省可比。加以從前克復金陵立功的人,盡有在這裡置立房產,購買田,以作久遠之計。目下老成雖已凋謝,而一班勛舊子弟,承祖父餘蔭,文不能拈筆,武不能拉弓,嬌生慣養,無事可為,幸遇朝廷捐例大開,上代有得元寶,只要抬了出去上兌,除掉督、撫、藩、皋例不能捐,所以一個個都捐到道台為止。倘若捨不得出錢捐,好在他們親戚故舊各省都有,一個保舉總得好幾百人,只要附個名字在內,官小不要,起碼亦是一位觀察。至於襁褓孩提,預先捐個官放在那裡,等候將來長大去做,卻也不計其數。此外還有因為同鄉、親戚做總督奏調來的;亦在羨慕江南好地方,差使多,指省來的:有此數層,所以這江南道台竟愈聚愈眾。) +  閑話少敘。卻說佘小觀佘道台,他父親卻也是個有名的人,曾經做過一任提督。他自己中過一個舉人,本來是個候選知府,老太爺過世,朝廷眷念功勛,就賞了他個道台,已經是「特旨道」。畢竟他是孝廉出身,比眾不同,平時看了幾本新書,胸中老大有點學問,歡喜談論談論時務。有些胸無墨汁的督、撫,見他如此,便以天人相待。就有一省督、撫保舉人材,把他的名字附了進去,送部引見,又交軍機處記名。若論他的資格,早可以放實缺了,無奈他老人家雖是官居提督,死下來卻沒有什麼錢。無錢化費,如何便能得缺。齊巧此時做兩江總督的這一位是他同鄉,同他父親也有交情,便叫他指分江南,到省候補。 +  他自從到省之後,同寅當中不多幾日已經很結識得幾個人:不是世誼,便是鄉誼,就是一無瓜葛的人,到了此時,一經拉攏,彼此亦就要好起來。所謂「臭味相投」,正是這個道理。卻說他結識的幾個候補道:一個姓余,號藎臣,雲南人氏;現當牙厘局總辦。一個姓孫,號國英,是直隸人;現充學堂總辦。這兩個都是甲班出身。一個姓藩,號金士,是安徽人,現當洋務局會辦。一個姓唐,號六軒,是個漢軍旗人,現充保甲局會辦。還有旗人叫烏額拉布,差使頂多,上頭亦頂紅。這五個人,連著佘小觀,一共六位候補道,是常常在一起的。六個人每日下午,或從局裡,或從衙門裡,辦完公事下來,一定要會在一處。 +  江南此時麻雀牌盛行,各位大人閑空無事,總借此為消遣之計。有了六個人,不論誰來湊上兩個,便成兩局。他們的麻雀,除掉上衙門辦公事,是整日整夜打的。六人之中算余藎臣公館頂大,又有家眷,飲食一切,無一不便,因此大眾都在這余公館會齊的時候頂多。他們打起麻雀來,至少五百塊一底起碼。後來他們打麻雀的名聲出來了,連著上頭制台都知道。有天要傳見唐六軒,制台便說:「你們要找唐某人,不必到他自己公館裡去,只要到余藎臣那裡,包你一找就到。」制台年紀大了,有些事情不能煩心,生平最相信的是「養氣修道」,每日總得打坐三點鐘,這三點鐘裡頭,無論誰來是不見的。空了下來,簽押房後面有一間黑房,供著呂洞賓,設著乩壇,遇有疑難的事,他就要扶鸞。等到壇上判斷下來,他一定要依著仙人所指示的去辦。倘若沒有要緊事情,他一天也要到壇好幾次,與仙人談詩為樂。一年三百六十日,日日如此,倒也樂此不疲。所以朝廷雖以三省地方叫他總制,他竟其行所無事,如同臥治的一般。所屬的官員們見他如此,也樂得逍遙自在。橫豎照例公事不錯,餘下工夫,不是要錢便是玩女人,樂得自便私圖,能夠顧顧大局的有幾個呢? +  (臥治:指政事清簡。漢汲黯為東海太守,多病,臥閣內不出,歲餘,大海大治,後召為淮陽太守,不受。武帝曰:「吾徒得君重,臥而治之。」) +  佘小觀又有三件脾氣是一世改不掉的。頭一件打麻雀。自到江南,結識了余藎臣,投其所好,自然沒有一天肯不打。而且他賭品甚高,輸得越多心越定,臉上神色絲毫不動。又歡喜做「清一色」。所以同賭的人更拿他當財神看待。第二件講時務。起先講的不過是如何變法,如何改良。大人先生見他說話之間總帶著些維新習氣,就不免有點討厭他。他自己已經為人所厭尚不曉得,而又沒有錢內外打點,自然人家更不喜歡他了。他這個道台雖然是特旨,是記名,在京裡一等等了兩年多沒有得缺,心上一氣,於是又變為滿腹牢騷,平時同人談天,不是罵軍機,就是罵督、撫。大眾聽了,都說他是「痰迷心竅」。因此格外不合時宜。第三件是嫖婆娘。他為人最深於情,只要同這個姑娘要好了,連自己的心都肯掏出來給人家。在京的時候,北班子裡有個叫金桂的,他倆弄上了,銀子用了二千多,自己沒有錢,又拉了一千多銀子虧空。一個要嫁,一個要娶,賽如從盤古到如今,世界上一男一女,沒有好過他倆的。誰知後來金桂又結識了一個闊人,銀子又多,臉蛋兒又好,又有勢力。佘道台抵他不過,於是賭氣不去,并且發下重誓,說:「從今以後,再不來上當了!」在京又守了好幾個月,分發出京,碰著一位老世伯幫了他一千銀子。到了天津,手裡有了錢,心思就活動了。人家請他吃花酒,又相與個花小紅,幾乎把銀子用完。被朋友催不過,方才硬硬心腸同小紅分手的。路過上海,因為感念小紅的情義,所以沒有去嫖。到了南京之後,住了兩個月,寄過兩件織現成花頭的緞子送給小紅作衣服穿。後來同寅當中亦很有人請他在秦淮河船上吃過幾台花酒,他只是進著不肯帶局。後來時候久了,同秦淮河釣魚巷的女人漸漸熟了,不免就把思念小紅的心腸淡了下來。 +  一天余藎臣請他在六八子家吃酒。台面上唐六軒帶了一個局,佘小觀見面之後,不禁陡吃一驚。原來這唐六軒唐觀察為人極其和藹可親,見了人總是笑嘻嘻的,說起話來,一張嘴比蜜糖還甜,真正叫人聽了又喜又愛。因此南京官場中就送他一個表號,叫他「糖葫蘆」。這糖葫蘆到省之後,一直就相與了三和堂一個姑娘,名字叫王小四子的。這王小四子原籍揚州人氏,瘦括括的一張臉,兩條彎溜溜的細眉毛,一個直鼻梁,一張小嘴,高高的人材,小小的一雙腳。近來南京打扮已漸漸的仿照蘇州款式,梳的是圓頭,前面亦一寸多長的前劉海。此時初秋天氣,身上穿著件大袖子三尺八寸長的淺藍竹布衫,拖拖拉拉,底下已遮過膝蓋,緊與褲腳管上沿條相連,亦瞧不出穿的褲子是甚麼顏色了。佘道台因見他面貌很像天津的花小紅,所以心上??地一動。 +  當下王小四子走到台面上,往糖葫蘆身後一坐。糖葫蘆只顧低著頭吃菜,未曾曉得。對面坐的是孫國英孫觀察,綽號叫孫大鬍子的,見了王小四子,拿手指指糖葫蘆,又拿手擺了兩擺。王小四子誤會了意,齊巧這兩天糖葫蘆又沒有去,王小四子便打情罵俏起來,伸手把糖葫蘆小辮一拖,把個糖葫蘆的腦袋掀到自己懷裡,舉起粉嫩的手打他的嘴巴。此時糖葫蘆嘴裡正銜著一塊荷葉卷子,一片燒鴨,嘴唇皮上油晃晃的,回頭一看,見是相好來拖他,亦就撒嬌撒痴,趁勢把腦袋困在王小四子懷裡,任憑打罵。只聽得王小四子說道:「你這兩天死到那裡去了?我那裡一趟不來!叫你打的東西怎麼樣了?到底還有沒有?」糖葫蘆嘻皮涎臉的答道:「我不到你那裡去,我到我相好的家裡去!」他說的是玩話,誰知王小四子倒認以為真,立刻眉毛一豎,面孔一板,說道:「我早曉得我仰攀你大人不上!那個姑娘不比我長的俊!你要同別人『結線頭』,你又何必再來帶我呢!」一頭說話,那副神形就要掉下淚來,慌忙又拿手帕子去擦。糖葫蘆只是仰著臉朝著他笑。王小四子瞧著格外生氣,掄起拳頭,照准了頭,又是兩下子。打的他不由的喊「啊唷」。孫大鬍子哈哈大笑道:「打不得了!再打兩下子,糖葫蘆就要變成『扁山查』了!」王小四子聽了這話,忽然扑嗤的一笑,又趕緊合攏了嘴,做出一副怒容。佘道台見了這副神氣,更覺得同花小紅一式一樣,毫無二致。因為他是糖葫蘆帶的人,不便問他芳名、住處,只得暗底下拉孫大鬍子一把,想要問他。孫大鬍子又只顧同糖葫蘆、王小四子說話,沒有聽見,佘道台只得罷休。 +  (「結線頭」:也稱攀相好,此指狎客和****女發生肉體關係的代稱。) +  此時王小四子、糖葫蘆正扭在一處。孫大鬍子見王小四子認了真,恐怕鬧出笑話來,連忙勸王小四子放手:「不要打了,凡百事情有我。你要怎麼罰他,告訴了我,我替你作主。你倘若把他的臉打腫了,怎麼叫他明天上衙門呢?這豈不是你害了他麼?」王小四子道:「我現在不問他別的,他許我的金鐲子,有頭兩個月了,問問還沒有打好。我曉得的,一定送給別個相好了!」糖葫蘆道:「真正冤枉!我為著南京的樣子不好,特地寫信到上海托朋友替我打一付。前個月有信來,說是打的八兩三錢七分重。後首等等不來,我又寫信去問,還沒有接到回信。昨兒來了一個上海朋友,說起這付鐲子,那個朋友已經自己留下送給相好了,現在替我重打,包管一禮拜准定寄來。如果沒有,加倍罰我!」王小四子道:「孫大人,請你做個證見。一禮拜沒有,加倍罰他!前頭打的是八兩三錢七分重,加一倍,要十六兩七錢四了。」 +  孫大鬍子正要回言,不提防他的鬍子又長又多,他的相好雙喜坐在旁邊無事,嫌他鬍子不好看,卻替他把左邊的一半分為三綹,辮成功一條辮子。孫大鬍子的鬍子是一向被相好玩慣的,起初并不在意,後來因為要站起來去拉糖葫蘆,不料被雙喜拉住不放,低頭一看,才曉得變成一條辮子。把他氣的開不出口。歇了一回,說道:「真正你們這些人會淘氣!沒有東西玩了,玩我的鬍子!」雙喜道:「一團毛圍在嘴上,象個刺似的,真正難看,所以替你辮起來,讓你清爽清爽,還不好?」孫大鬍子道:「你嫌我不好看!你不曉得我這個大鬍子是上過東洋新聞紙,天下聞名的,沒有人嫌我不好。你嫌我不好,真正豈有此理!」 +  說著,有人來招呼王小四子、雙喜到劉河廳去出局,於是二人匆匆告假而去。余藎臣便問:「劉河廳是誰請客?」人回:「羊統領羊大人請客,請的是湖北來的章統領章大人。因為章統領初到南京,沒有相好,所以今天羊大人請他在劉河廳吃飯,把釣魚巷所有的姑娘都叫了去看。」其時潘金士潘觀察亦在座,聽了接口道:「不錯,章豹臣剛剛從武昌來,聽說老帥要在兩江安置他一個事情。羊紫辰恐怕占了他的位子,所以竭力的拉攏他,同他拜把子。聽說還托人做媒,要拿他第二位小姐許給章豹臣的大少君。明天請章豹臣在金林春吃番菜。今兒兄弟出門出的晚,齊巧他的知單送了來,諸位都是陪客,單是沒有佘小翁。想是小翁初到省,彼此還沒有會過?」佘小觀答應了一聲「是」。其實他此時一心只戀著王小四子一個人,默默的暗想:「怎麼他同花小紅賽如一塊印板印出來的?可惜此人已為唐六軒所帶,不然,我倒要叫叫他哩。現在且不要管他,等到散過席,拉著六軒去打茶圍再講。」 +  說話之間,席面上的局已經來齊,又喊先生來唱過曲子。漸漸的把菜上完,大家吃過稀飯。佘小觀便把前意通知了唐六軒。這幾天糖葫蘆也因為公私交迫,沒有到王小四子家續舊,以致台面上受了他一番埋怨,心中正抱不安,現在又趁著酒興,一聽佘小觀之言,立刻應允。等到抹過了臉,除主人余藎臣還要小坐不去外,其餘的各位大人,一齊相辭。走出大門,只見一并排擺著十幾頂轎子,綠呢、藍呢都有。親兵們一齊穿著號褂,手裡拿著官銜洋紗燈,還夾著些火把,點的通明透亮,好不威武!其間孫大鬍子因為太太閫令森嚴,不敢遲歸,首先上轎,由親兵們簇擁而去。此外也有兩個先回家的,也有兩個自去看相好的。只有佘小觀無家無室,又無相知,便跟了糖葫蘆去到王小四子家打茶圍。一進了三和堂,幾個男班子一齊認得唐大人的,統通站起來招呼,領到王小四子屋裡。 +  其時王小四子出局未歸,等了一回,姑娘回來了,跨進房門見了糖葫蘆,一****就坐在他的懷裡,又著實拿他打罵了一頓,一直等到糖葫蘆討了饒方才住手。王小四子因為他好幾天沒有來,把他脫下的長衫、馬褂一齊藏起,以示不准他走的意思。又敲他明日七月初七是「乞巧日」,一定要他吃酒。糖葫蘆也答應了,又面約佘小觀明夜八點鐘到這裡來吃酒。 +  佘小觀自從走進了房,一直呆呆地坐著,不言不語。王小四子自從進門問過了「貴姓」,敬過瓜子,轉身便同糖葫蘆瞎吵著玩,亦沒有理會他。後來聽見自鳴鐘當當的敲了兩聲。糖葫蘆急摸出表來一看,說聲「不早了,明天還有公事,我們去罷。」王小四子把眉毛一豎,眼睛一斜,道:「不准走!」糖葫蘆只得嘻皮笑臉的仍舊坐下。說話間,佘小觀卻早把長衫、馬褂穿好。王小四子一直沒理他,坐著沒趣,所以要走。今忽見他挽留,不覺信以為真,連忙又從身上把馬褂脫了,重新坐下。這一日又坐了一個鐘頭,害得糖葫蘆同王小四子兩個人只好陪他坐著,不得安睡。起先彼此還談些閑話,到得後來,糖葫蘆、王小四子恨他不迭,那個還高興理他。佘小觀坐著無趣,於是又要穿馬褂先走。偏偏有個不懂事的老婆子,見他要走,連忙攔住,說道:「天已快亮了,只怕轎夫已經回去了,大人何不坐一回,等到天亮了再走?」佘小觀起身朝窗戶外頭一看,說了聲「果然不早了」。糖葫蘆、王小四子二人只是不理他。老婆子只是挽留,氣得糖葫蘆、王小四子暗底下罵:「老東西,真正可惡!」因為當著佘小觀的面,又不便拿他怎樣。 +  歇了一歇,糖葫蘆在煙榻上裝做困著。王小四子故意說道:「煙鋪上睡著冷,不要著了涼!」於是硬把他拉起來,扶到大床上睡下。糖葫蘆裝作不知,任他擺布。等到扶上大床,王小四子便亦沒有下來。佘小觀一人覺得乏味,而又瞌銃上來,便在糖葫蘆所躺的地方睡下了。畢竟夜深人倦,不多時便已鼻息如雷。直先挽留他的那個老婆子還說:「現在已經交秋,寒氣是受不得的;受了寒氣,秋天要打瘧疾的。」一頭說,一頭想去找條毯子給他蓋。誰知王小四子在大床上還沒有睡著,罵老婆子道:「他病他的,管你甚麼事!他又不是你那一門子的親人,要你顧戀他做什麼!」老婆子捱了一頓罵,便躡手躡腳的出去,自去睡覺了。 +  卻說屋裡三個人一直睡到第二天七點鐘。頭一個佘小觀先醒,睜眼一看,看見太陽已經晒在身上,不能再睡,便一骨碌爬起,披好馬褂,竟獨自拔關而去。此時男女班子亦有幾個起來的,留他洗臉吃點心,一概搖頭,只見他匆匆出門,喚了輛東洋車,一直回公館去了。這裡糖葫蘆不久亦即起身。因為現在這位制台大人相信修道,近來又添了功課,每日清晨定要在呂祖面前跪了一枝香方才出來會客,所以各位司、道以及所屬官員挨到九點鐘上院,還不算晚。當下糖葫蘆轎班、跟人到來,也不及回公館,就在三和堂換了衣帽,一直坐了轎子上院。走到官廳上,會見了各位司、道大人。昨兒同席的幾個統通到齊,佘小觀也早來了。 +  此時還穿著紗袍褂,是不戴領子的。有幾個同寅望著他好笑。大家奇怪。及至問及所以,那位同寅便把糖葫蘆的汗衫領子一提,卻原來袍子襯衣裡面穿的乃是一件粉紅汗衫,也不知是幾時同相好換錯的。大家俱哈哈一笑。糖葫蘆不以為奇,反覺得意。 +  正鬧著,齊巧余藎臣出去解手,走進來鬆去扣帶,提起衣裳,兩只手重行在那裡扎褲腰帶。孫大鬍子眼尖,忙問:「余藎翁,你腰裡是條甚麼帶子?怎麼花花綠綠的?」大眾又趕上前去一看,誰知竟是一條女人家結的汗巾,大約亦是同相好換錯的。余藎臣自己瞧著亦覺好笑。等把褲子扎好,巡捕已經出來招呼。幾個有差使的紅道台跟了藩司,鹽、糧二道一齊上去稟見,照例談了幾句公事。 +  制台發話道:「兄弟昨兒晚上很蒙老祖獎盛,說兄弟居官清正,修道誠心,已把兄弟收在弟子之列。老祖的意思還要托兄弟替他再找兩位仙童,以便朝晚在壇伺候。有一位是在下關開雜貨鋪的,這人很孝順父母,老祖曉得他的名字,就在壇上批了下來,吩咐兄弟立刻去把這人喚到;兄弟今天五更頭就叫戈什按照老祖所指示的方向,居然一找攏著。如今已在壇前,蒙老祖封他為『淨水仙童』。什麼叫做淨水仙童呢?只因老祖跟前一向有兩個童子是不離左右的,一個手捧花瓶,一個手拿拂帚。拿花瓶的,瓶內滿貯清水,設遇天乾不雨,只要老祖把瓶裡的水滴上一滴,這江南一省就統通有了雨了。佛經上說的『楊枝一滴,灑遍大千』,正是這個道理。」制台說到這裡,有一位候補道插嘴道:「這個職道曉得的,是觀音大士的故典。」制台道:「你別管他是觀音是呂祖,成仙成佛都是一樣。佛爺、仙爺修成了都在天上,他倆的道行看來是差不多的。但是現在捧花瓶的一位有了,還差一位拿拂帚的。這位仙單倒很不好找呢!」說到這裡,舉眼把各位司、道大人周圍一個個的看過來,看到孫大鬍子,便道:「孫大哥,兄弟看你這一嘴好鬍子,飄飄有神仙之概,又合了古人『童顏鶴發』的一句話,我看你倒著實有點根基。等我到老祖面前保舉你一下子,等他封你為『拂塵仙童』,也不用候補了。我們天天在一塊兒跟著老祖學道,學成了一同升天。你道可好?」 +  孫大鬍子是天天打麻雀,嫖姑娘,玩慣了的,而且公館裡太太又凶,不能一天不回去,如何能當這苦差!聽了制台的吩咐,想了一會,吞吞吐吐的回道:「實不瞞大帥說:職道雖然上了年紀,但是根基淺薄,塵根未斷,恐怕不能勝任這個差使,還求大帥另簡賢能罷。」制台聽了,似有不悅之意,也楞了一會,說道:「你有了這們一把鬍子,還說塵根未斷,你叫我委那一個呢?」說罷,甚覺躊躇。再仔細觀看別位候補道,不是煙氣沖天,就是色欲過度,又實實在在無人可委。只得端茶送客。走出大堂,孫大鬍子把頭上的汗一摸,道:「險呀!今天若是答應了他,還能夠去擾羊紫辰的金林春嗎!」說罷,各自上轎,也不及回公館脫衣服,徑奔金林春而來。其時主人羊紫辰同特客章豹臣,還有幾位陪客,一齊在那裡了。 +  羊紫辰本來說是這天晚上請吃番菜的。因為這天是「乞巧日」,南京釣魚巷規矩,到了這一天,個個姑娘屋裡都得有酒,有了酒,才算有面子。章豹臣昨天晚上在劉河廳選中了一個姑娘,是韓起發家的,名字叫小金紅,當夜就到他家去「結線頭」。章統領是闊人,少了拿不出手。羊統領替他代付了一百二十塊洋錢。第二天統領吩咐預備一桌滿、漢酒席,又叫了戴老四的洋派船:一來應酬相好,二來謝媒人,三來請朋友。戴老四的船已經有人預先定去,因為章統領一定指名要,羊統領只得叫他回復前途。戴老四不願意。羊統領發脾氣,要叫縣裡封他的船,還要送他到縣裡辦他。戴老四無奈允了。 +  是日各位候補道大人,凡是與釣魚巷姑娘有相好的,一齊都有台面,就是羊統領自己也要應酬相好,所以特地把金林春一局改早,以便騰出工夫好做別事。當下主客到齊,一共也有十來位。主人叫細崽讓各位大人點菜。合席只有孫大鬍子吃量頂好,一點點了十二三樣。席間各人又把自己的相好叫了來。這天不比往日,凡有來的局,大約只坐一坐就告假走了。羊統領見章豹臣的新相知小金紅也要走,便朝著他努努嘴,叫他再多坐一會兒。小金紅果然末了一個去的。章豹臣非凡得意,大眾都朝他恭喜。 +  說話間,各人點的菜都已上齊。問問孫大鬍子,才吃得一小半,還有六七樣沒有來。於是叫細崽去催菜,細崽答應著去了。席面上,烏額拉布烏道台曉得這番菜館是羊統領的大老板,孫大鬍子及余藎臣一干人亦都有股分在內,便說笑話道:「國翁,你少吃些:多吃了羊大人要心疼的。」羊統領道:「你讓他吃罷,橫豎是『蜻蜓吃尾巴』,多吃了他自己也有分的。」章豹臣道:「原來這番菜館就是諸位的主人,生意是一定發財的了?」羊紫辰道:「也不過玩玩罷,那裡就能夠靠著這個發財呢。」 +  正說著,窗戶外頭河下一只「七板子」,坐著一位小姑娘,聽見裡面熱鬧,便把船緊靠欄杆,用手把著欄杆朝裡一望,一見羊大人坐了主位在那裡請客,便提高嗓子叫了一聲「乾爺」。羊紫辰亦****緊喉嚨答應了一聲「噯」。大家一齊笑起來。章豹臣道:「我倒不曉得羊大人有這們一位好令愛,早曉得你有這們一位好令愛,我情願做你的女婿了。」糖葫蘆也接口道:「不但章大人願意,就是我們誰不願意做羊大人女婿呢。」羊紫辰道:「我的女兒有了你們這些好女婿,真要把我樂死了!」說著,那個小姑娘已經在他身旁坐下了。大家又鬼混了一陣。孫大鬍子點的菜亦已吃完。只因今日應酬多,大家不敢耽誤。差官們進來請示:「還是坐轎去坐船去?」其時戴老四的船已經撐到金林春窗外,章豹臣便讓眾位大人上船。正鬧著,章豹臣新結的線頭小金紅亦回來了。當天章豹臣在席面上又賞識了一個姑娘,名字叫做大喬。這大喬見章豹臣揮霍甚豪,曉得他一定是個闊老,便用盡心機,拿他十二分巴結。章豹臣亦非常之喜。小金紅坐在一旁,瞧著甚不高興。這一席酒定價是五十塊,加開銷三十塊;戴老四的船價一天是十塊,章豹臣還要另外賞犒:一齊有一百多塊。章豹臣的席面散後,接著孫大鬍子、余藎臣、糖葫蘆、羊紫辰、烏額拉布統通有酒。雖說一處處都是草草了事,然從兩點鐘吃起,吃了六七台,等到吃完,已是半夜裡三點鐘了。孫大鬍子怕太太,仍舊頭一個回去。 +  章豹臣賞識了大喬,吃到三點鐘,便假裝吃醉,說了聲「失陪」,一直到大喬家去了,這夜大喬異常之忙,等到第二天大天白亮才回來。章豹臣會著,自然異常恩愛,問長問短。大喬就把自己的身世統通告訴了他。到底做統領的人,銀錢來的容易,第二天就托羊紫辰同鴇兒說:「章大人要替大喬贖身。」鴇兒聽得人說,也曉得章大人的來歷非同小可,況且又是羊統領的吩咐,敢道得一個不』字!當天定議,共總一千塊錢。章豹臣自己挖腰包付給了他。大喬自然分外感激章大人不盡。 +  又混了兩天,章豹臣奉到上頭公事,派他到別處出差,約摸時不得回來。動身的頭一天,叫差官拿著洋錢一家家去開銷。他叫的局本來多,連他自己還記不清楚。差官一家家去問。誰知問到東,東家說:「章大人的局包,羊大人已經開銷了。」問到西,西家說:「章大人的帳,羊大人已經代惠了。」後來接連問了幾處,都是如此,連小金紅「結線頭」的錢亦是羊大人的東道。差官無奈,只得回家據情稟知章豹臣。章豹臣道:「別的錢他替我付,我可以不同他客氣,怎麼好叫他替我出嫖帳呢?這個錢都要他出,豈不是我玩了他家的人嗎?」說罷,哈哈大笑。後來章豹臣要拿這錢算還羊紫辰。羊紫辰執定不肯收,說道:「這幾個錢算什麼,連這一點點還不賞臉,便是瞧不起兄弟了。」章豹臣聽他如此說法,只得罷手。只因這一鬧,直鬧得南京城裡聲名洋溢,沒有一個不曉得的。要知後事如何,且聽下回分解。 +第三十回    認娘舅當場露馬腳 飾嬌女背地結鴛盟話說羊紫辰羊統領本是別省的一位實缺鎮台,只因他本缺十分清苦,便走了門路,由兩江總督出奏,奏留他在南京統帶防營。這便是上頭有心調劑他。自從接事之後,因見地方平靜,所有的兵丁大半是吃糧不管事。他的前任已經有兩成缺額,到他接手便借裁汰老弱為名,又一去去了兩三成。卻是舊的雖去,新的卻沒有補進一個。歇上三年,制台閱操一次,有的是臨時招人,有的還是前後接應。怎麼叫做「前後接應」呢?臂如一營之中本是五百個人,他倒吃了三百名的額子,實實在在只有二百個人。等到制台閱操的時候,前頭一排點過名,趕緊退了下來。改換衣服軍械,跟著後頭的人再上去應名。如此一排排的上來下去,輪流倒換,不要說是一營五百人他吃三百個,就是再吃多些,有此妙法,也容易彌補。況且制台年紀大了,又要修道養心,大半是派營務處上的道台替他校閱。這般營務處上的人,那一個不是羊統領的朋友,天天吃花酒,嫖****,同在一處玩慣了的?等到派了這個差使下來,并不要羊統領前去囑托,他們早已彼此心照,馬馬糊糊,把制台敷衍過去就算了事。統領如此,營官自然亦是如此。調換營官更是統領一件生財之道,倘然出了一個缺,一定預先就有人鑽門路,送銀子。不是走姨太太的門路,就是走天天同統領在一塊兒玩的人的門路,甚至於統領的相好,甚麼私門子,釣魚巷的****,這種門路亦都有人走。統領是非錢不行,替他經手過付的人所賺的錢亦都不在少處。 +  閑話休題。且說歸羊統領管轄的什麼護軍正營、護軍副營、新兵營、常備軍、續備軍,一共有好幾個名目。每一營之中,有營官,有哨官。營官都是記名提、鎮;哨官則自副、參、游以下以至千、把、外委都有在內。 +  其時有一個在江陰帶炮划子的哨官,據他自己說是一個副將銜的游擊,就是人家談起來,說他的官亦并不是假的。他在江陰炮船上當了兩年零三個月的差使,因為克扣兵餉,被上頭查了出來,拿他的差使撤去,他就跑到南京來另覓生路。 +  卻說這人姓冒,名字叫得官,本來是在江北泰興縣跟官當長隨的。後來攢聚了幾十吊錢。有天為著做錯了一件事,被主人將他罵了一頓,正在悶極無聊的時候,便到煙館裡吃煙。合該他官星透露。其時正值江南裁撤營頭,所有前頭打「長毛」得過保舉的人一齊歇了下來,謀生無路。很有些提、鎮、副、參,個個弄到窮極不堪,便拿了飭知、獎札沿門兜賣。這時候只要有人出上百十吊錢,便可得個一二品的功名,亦要算得不值錢了。這日冒得官走到煙館裡面,值堂的是認得他的,連忙讓出一張煙鋪,請冒大爺這邊來坐。冒得官有事在心,悶悶不樂,便沒精打彩的躺了下去。值堂的又趕過來替他燒煙。抽不上三四口,忽然煙榻前來了一個彪形大漢,雖然是面目黧黑,形容枯槁,卻顯出一副雄赳赳、氣昂昂的神情。冒得官亦不理他。值堂的見了,倒擺出滿臉的悻悻之色,朝他哼兒哈兒的趕他走開。只聽得那人嘆一口氣道:「你不要朝著我這個樣兒!我也不是什麼好欺負的!你認得我是誰?你們江南若是沒有我們,你們那裡來的這種好日子過呢!不過是我運氣不好,以至落拓到這步田地。如果要講起身分來,不要說是你一個做跑堂的算得什麼,就是泰興縣縣大老爺,比比頂子,要比我差著好幾級呢!」值堂的見他出言無將,便把眉毛一豎,眼皮一掀,一骨碌爬起,想要動手趕他走開。誰知那個大漢哈哈大笑。值堂的非但推他不動,反被大漢摔了一個筋斗。值堂的氣的了不得,憤憤的要出去叫地保。大漢冷笑道:「我正苦沒有飯吃,這個樣兒又見不得官。你今送我前去,好好好,我就跟了你去。見了你們大老爺,只要他肯把我收留下來,等我吃兩天飽飯,省得在外頭捱餓,我就感激不盡了!」值堂的見他如此,更是火上添油。 +  這些話冒得官都聽得明明白白,心上甚是詫異,暗想:「此人必定有點來歷。」又看他的樣子,決不是等閑之輩。便叫值堂的:「不要同他多講,等我問他。」一面說,一面把煙槍一丟,坐了起來,慢慢的問他:「你貴姓?聽你口音不像本地人氏,怎麼會到得此地來的?」那大漢見冒得官說話講理,便亦改換了一副神情,先嘆了一口氣道:「一言難盡!」冒得官又讓他在煙榻前一張杌子上坐了。誰知這大漢後頭還跟著一個人。冒得官問是誰,那大漢回稱是他外甥。冒得官并不在意。那大漢坐定之後,自己說了姓名:「是湖南人氏。從前打『長毛』,身當前敵,克復城池;後來敘功,歷保至花翎副將銜,盡先候補游擊。」當時保雖保了,等到平定之後,那裡有這些缺安置他們。記名提、鎮能夠借補個游擊、都司,已經是十不獲一;何況是內無奧援,外無幫助,一旦裁撤歸農,無家可歸,焉有不流落之理。「在營盤的時候,大注錢財也曾在手裡經過;無奈彼時心高氣傲,揮金如土,直把錢財看得不當東西。就是出營之後,身邊也還帶得幾文,有的是坐吃山空,有的是同人合股做個小賣買,到得後來亦總是關門。即以在下而論,正坐著這個毛病。一身之外,除掉兩件破舊衣裳,還有幾張破紙頭,便是當年所得的獎札、飭知了。這種破紙頭,飢不可為食,寒不可為衣,直正窮到極處!可惜這個東西沒得人要,如有人要,我情願得幾文就賣了他。」冒得官聽到這裡,不覺心上一動,便問:「你這東西帶在身邊沒有?」那大漢道:「我孑然一身,無家無室,又無行李,除掉帶在身邊,更把他放在何處。」冒得官道:「你拿出來我瞧瞧。」那大漢正在解衣取出之時,值堂的走過來說道:「大爺,你別上他的當。他天天拿著這個到這裡騙人。」大漢見值堂的打散他的賣買,掄起拳頭便要打值堂的,被冒得官吆喝了值堂的兩句,彼此方才罷休。 +  冒得官是在衙門裡頓過的,認得獎札、飭知,知道不是假。此時忽動了做官之念,便問他要幾多錢。那大漢起初不肯說,後來冒得官頂住問他,才說得一百五十塊。禁不住冒得官再四磋磨,說明三十塊錢。當天先付三塊錢定洋,先拿他一個獎札,下餘的約明次日兩點鐘仍到這煙館裡交割。大漢拿到洋錢,歡欣鼓舞的而去。值堂的又要問他拿扣頭,大漢不肯,值堂的一定要,彼此爭論起來。又幸虧冒得官呼喝了兩聲,方才住手。大漢已去,冒得官亦即回衙。到了次日,冒得官帶了二十七塊錢仍到煙館裡來交割。等得飭知、獎札統通拿到了手,冒得官揣回家中,在燈下取出觀看,見飭知上的名字乃是「毛長勝」三個字,雖然名字不同,幸喜姓的聲音還是一樣。 +  過了一天,這冒得官便上去到主人跟前告假,另外走了門路,一心想去投效提標。其時提台駐扎江陰。既有門路,自然收留,不上兩個月,便委了他炮船管帶。從此這冒得官便真正做了「冒得官」了。在江陰炮船上當了三年多的管帶。船上不比岸上,來往的人少,一直沒有人看出他的破綻。 +  有日提台傳令看操。許多炮划子正在操演的時候,人家當管帶的一齊站在船頭上指揮兵丁們,不想他老人家在艙板上滑了一腳,一滑就滑到水裡去。一眾兵丁慌了手腳。虧得有兩個會泅水的,脫去衣服,好容易把他撈了上來。提台在長龍船上瞧著,吩咐戈什坐了划子過去問信,問他還有氣沒有。其時兵丁們已把他救起,拖過三條板凳,把他背朝上,臉朝下,懸空著伏在板凳上,好等他把嘴裡喝進去的水淌出來,淌了半天,水也少了,肚子也癟了,然後拿他抬到艙裡去睡,又灌了兩碗姜湯,才慢慢的回醒過來。戈什回去稟復提台,提台道:「阿彌陀佛!我心上一塊石頭才放下。他這個差使是某人保荐的,倘若他死了,我怎麼對得住朋友呢。」 +  到了第二天,冒得官請了三天假,一直到第四天才上去叩謝提台,口稱:「沐恩自不小心,走滑了腳,倒叫老帥操心,沐恩實在感激得很!沐恩家裡還有八十歲的老娘,孩子年紀小,都不會掙飯吃。沐恩躍下去的時候,自己也還明白,肚皮裡想道:『我這下子可完了!』如今總算托賴著老帥的洪福沒有死,還能夠來伺候老帥。所以沐恩當時就許下願,拜三天龍王懺,超度超度水裡的這些冤魂。老帥請放心,以後就沒有事了。」提台道:「你跌下去的時候,我替你捏著一把汗。倘若被水淹死了,雖然是你命該如此,總要算是沒於王事,我已經打算替你打咨文給制台,奏明上頭,請個恤典,將來你的兒子倒可無庸多慮。現在你既未曾死,這些話也不必題他了。」冒得官又重新下了半跪,叩謝老帥的恩典。 +  (提標:綠營兵由提督統轄的叫提標。) +  (提台:對提督的敬稱,即提標。) +  (沐恩:明清時官場中人阿諛上司時的自稱。) +  提台又道:「你跌下去的地方,水有多們深?想來一定是淺的,所以你沒有送命。」冒得官道:「回老帥的話,現在水陸營頭一齊改了洋操,最講究的是測量之學。沐恩測雖不會測,要說單是量還辦得來。即以沐恩自己而論,那天跌下去的地方,大約那裡的水只有五尺多深。何以見得?沐恩常常聽見老一輩子的人講:『大凡跳河自盡的人,一定是站在水裡的。』那天沐恩的嘴裡水都灌得進,一定這水已經沒過頭頂。到了第二天,沐恩又拿起靴子來一看,果然滿靴的泥,可見是已經到底。沐恩穿的是三尺八寸的袍子,上頭再加腦袋、頂帽,下頭再加靴子,統算起來,這水不過五尺多深。」提台道:「就不會六七尺嗎?你在水裡那裡量得這們清楚?」冒得官湊前一步,道:「大帥明鑒:沐恩手下的那些兵丁,五尺深的水他們還敢下去,所以還救得沐恩上來;若是再深些,他們就不敢跳了。這是沐恩親身試驗的,不敢撒一字謊。大帥不信,不妨派個人去查查看,也可以顯顯沐恩量的到底准不准。」提台道:「你量過就是了,亦不用查得的。」說完了話,冒得官退了下來。 +  又過了兩個月,上頭調他們到別處去拿鹽梟。有天晚上,滿船上的人都睡著了,反被鹽梟跳上了他的船,把船上的帳篷、軍器拿了一個乾淨。他從睡夢中驚醒,提著褲子出來探望。有個鹽梟照著他的臉放了一聲空槍,直把他嚇的跪在船板上磕頭如搗蒜,口稱「大王饒命」。後來鹽梟跑了,他便鬧到縣裡去,怪地方官緝捕不力,又開了一篇假帳,說共總被強盜打劫去許多東西,一定要知縣認賠。 +  知縣說道:「清平世界,那裡來的強盜?兄弟到任之後,嚴加整頓,竊案尚且沒有,怎麼會有盜案呢?」當被冒得官頂住不走,知縣不得已,答應替他查辦,方才走的。過了兩天,又來催討。其時知縣已派人查過,曉得是鹽梟所為,見了冒得官,便分辨說是鹽梟,不是強盜。冒得官道:「說強盜打劫也好,說鹽梟打劫也好,橫豎總在你貴境裡出的搶案。」知縣發急道:「這倒不可以胡亂說說的。強盜是強盜,鹽梟是鹽梟。強盜打劫了人家,自然是地方官之事;至於鹽梟,一定是懷恨你們前來報仇的。如說不是報仇而來,何以不搶岸上的居民,專搶你們河裡的炮船呢?況且你們炮船上又有兵勇,又有軍器,你老哥為一船之主,又是有本事的人,怎麼不去打退他們,倒反吃了他們的虧?此乃決無之事,兄弟一定不能相信。」冒得官道:「如果是白天呢,兄弟一定同他打一仗,無奈是半夜裡,一齊睡著了,所以上了他的算。」知縣道:「等你睡著了他才動手,這明明是偷,怎麼好說是搶呢?地方上出了竊案,亦是兄弟的事。來啊!」跟班的答應了一聲「著」。知縣道:「冒大人船上失竊東西,限捕快三天替我破案,拿不到人打斷他的狗腿!」跟班的答應下去。冒得官至此方無話說,只好告退。 +  過了兩日,心還不死,又催****知縣。知縣恨極了,上去求了本府。齊巧這時候新換了一個提台,本府同他有點淵源,便按照知縣的話寫信告訴了提台。提台新到任,正要借他立個下馬威,便道:「他自己被賊偷了,還說是強盜打劫,要知縣賠他東西,豈非是無賴!就說是強盜打劫,派他出去,原是要他拿強盜,如今倒反被強盜打劫了去,他管的什麼事情?這種東西要他何用!」一角公事,便撤了他的差使,另派了別人接管。他被撤之後,無顏再到江陰,所以才到南京來的。 +  他在炮船上的時候,亦很賺得幾個錢;一到南京,便鑽頭覓縫的尋覓事情。就有人對他說:「現在只有羊紫辰羊統領上頭的面子頂好,手下的營頭又多,只要走上他的門路,弄個營官當當,那是很容易的事。然而走統領的路,還不如走他姨太太的路:統領事情多,怕有忘記;走了姨太太的路,姨太太朝晚在一旁替你加死力的催差使,又好又快,比走統領的路要好得幾倍呢!」冒得官問道:「姨太太在裡頭,我們又見不著,怎麼會巴結得上呢?」那人道:「你又呆了。要做這種事情,總得下水磨工夫。頭一個離不掉門房、門口拿權的,或是戈什、差官之類,你總得先把他弄好。以後有了機會,或者是姨太太做生日了,或者是姨太太想吃甚麼,想穿甚麼,你巴結好了門口,他們就通信給你,等你去辦了來。頭兩次你不好自己居功,要算是替他們門上的人代辦的。等他們自己先得了好處,以後你再求他們提拔提拔你。人心是肉做的,受了你的好處,總得替你說兩句好話補報補報你。到這時候,一句話總抵得十句。只要姨太太跟前有他們一幫人替你說話,統領跟前又有姨太太替你說話,這事情豈有不成之理。但是你要先籠絡他門口的人,不但底下要籠絡,就是上房的老媽子、丫頭亦得弄好。這是什麼緣故呢?戈什、差官到上房是有數的,不能一天到晚守著姨太太,伺候姨太太;老媽子、丫頭卻是一天到晚守好了姨太太,一步不離的。姨太太又相信他們說的話,所以他們說的話更比別人說得靈。」冒得官聽了,心上尋思:「原來求差使有這許多經絡。」連忙謝了又謝。又問:「統領跟前總得見一面才好?」那人道:「統領見不見倒不在乎此。見了統領,沒有差使亦是枉然。只要到過一次,上過一回手本,做個引子,以後便好常常同他門口來往,相機行事。」冒得官連稱「領教」,牢記在心。後來如法泡制,先從門口結識起;又送了多少東西,天天路來混。後來跑的時候久了,羊統領共有八個姨太太,他又打聽得那一個最得寵。遇見這一位姨太太有甚麼差使派了下來,他便趕著替門口上這班人去做。有時候墊了錢亦不要他們還。他辦的差事,又討好,又快當,又省錢,所以門口上這班人都同他要好的了不得。後來大家交情深了,他便把謀差的意思說了。眾人俱各應允,得便就替他竭力上頭去求。齊巧這日姨太太要裱糊一間房子,自己想中了一種有顏色花頭的洋紙,派了多少差官去買,總辦不來。就有人說給冒得官。冒得官便化了三天工夫,把個南京城裡的大小洋貨店,城外下關的洋行,統通跑遍,居然照樣辦到。差官拿進去給姨太太看了,正對意思,連夜就叫裱糊匠把房子糊好,搬了進去。不料這差官正是姨太太的大紅人,姨太太一見之後,就著實拿他夸獎,說他有能耐,會辦事。此番這差官有心要替冒得官說好話,便說:「這紙是一個來營投效的冒某人弄得來的。南京城裡城外,足足跑了三天,才弄得來孝敬姨太太的。」姨太太道:「我倒不曉得是他背地裡替我出力。他是個甚麼功名?」差官道:「他是個副將銜的游擊,在江陰帶過炮船。如今沒有事,所以來到這裡,想要求統領賞派個差使,跑了好幾個月,還沒有見著呢。」姨太太道:「要差使,你為什麼不來跟我說?你去關照他,叫他明天來見統領,包他見面之後就有差使。」差官出去,把話傳給了冒得官。冒得官自然感激。當夜姨太太告訴了統領。有了內線,還有什麼不靈的,而且他這條內線更與別人不同。 +  到了第二天,冒得官又來上手本。自然羊統領立刻見他,而且問長問短,著實關切,當面許他派他差使。冒得官退了下來,一等等了三天沒有動靜。那個差官又去同姨太太說了。姨太太想賣弄自己的手段,便把統領請了來,撒嬌撒痴把統領的鬍子拉住不放,一定要統領立刻答應派冒得官一個好差使方肯放手,統領答應三天還不算,一定等統領應允當天下委札,方才放手。統領一手拿出小木梳來梳鬍子,已經有好兩根弄斷掉了下來了。只因這位姨太太又是一向縱容慣的,因愛生懼,非但拉掉鬍子不敢做聲,并且立刻出來替他對付差使。無可如何,硬把護軍右營的一個管帶,說他「營務廢弛」,登時撤掉差使,就委冒得官接管。札子寫好了,用過關防,標過朱,羊統領又拿進去給姨太太瞧過了,然後交到門口。不用等到派人去送,冒得官早在外頭伺候好了。立刻上來叩謝統領。統領照例敷衍了兩句面子上的話,無非是「修明紀律,勤加訓練」的話頭。冒得官一迭連聲的答應「者者」,下來又托人帶他上去叩謝姨太太,姨太太卻沒有見。次日又辦了幾分重禮,把羊統領公館裡的人,上上下下,擇要打點了一番。然後擇了吉日去到差。接差的頭一天,照例要點卯。忽然內中有個哨官,帶著水品頂子,上來應名。冒得官看了他一眼,甚是面善,那哨官亦不住的抬頭看冒得官:四目相注,彼此分明打了一個照面。當時冒得官想他不起,亦就撩開。不料這哨官卻記好了他,等到事完之後,使獨自一個拿了手本跑到冒得官下處求見。冒得官一看手本,知是本營的人,心裡尋思道:「我今天頭一天接差,他有甚麼事情來找我?」先回報不見,後來這哨官一定要見,只得吩咐叫他進來。 +  那哨官進來之後,見了營官,自然先要行還他的官禮。冒得官因為初接差,見了他格外謙和,問他有什麼事情。畢竟當武官的心粗氣浮,也不管跟前有人沒人,開口便說:「大人,你怎麼連標下都不認得了?你老的這個官,不是某年某月在某處煙館裡,俺娘舅拿你三十塊錢賣給你的嗎?你這個官,有人說起要值好幾千銀子哩。標下就是他的外甥。那天不是同在煙館裡,你還問俺娘舅,問我是誰,我娘舅說:『他叫朱得貴,是我外甥。』怎樣你老忘記了?真正是貴人多忘事了!」 +  冒得官一見他守著眾人揭破他的底細,心上這一氣非同小可!立刻把臉一沉,道:「混帳!胡說!我的官是張宮保保的,怎麼說是你舅舅賣給我的!你是誰?你舅舅又是誰?你不要認錯了人,在此胡說!快些回去!好端端的說出這種話來,豈非是無賴!再要這樣的胡說,你卻不要怪我翻臉是不認人的!」朱得貴還強辨道:「我何曾記錯!你老左邊耳朵後頭有一塊紅記,我記得明明白白,不信你們大家來看,怎麼說我胡說?我現在也不想你別的好處。但是我的娘舅上個月裡得了病死了,棺材雖然有了,還寄在廟裡,沒有找到地方去埋他。只要你老鬆鬆手,隨便拿出幾個錢來,弄塊地殯葬了他,你也對得住死的,我也對得住死的。以後我在這裡當差,你老看我娘舅面上,能夠另眼拿我看待,那是你的恩典,就是我死的娘舅在陰間裡亦是感激你的。」冒得官聽了,又氣又恨,而又無可奈何他,只得連連冷笑,對旁邊人說道:「你們聽聽,他這話越發胡說了!他這人想是有點痰氣病,你們快些拉他出去,叫他去歇歇。」左右的人便想拖他出去。朱得貴越發怒道:「我說的是真話。我那裡來的病!你老愛幫錢就幫,不愛幫錢就不幫!天在頭上,各人憑良心說話。要說你的官不是我娘舅賣給你的,割掉我的頭我也不能附和你的!」冒得官見他如此的說法,不禁惱羞變怒,喝令左右:「替我趕他出去!」又說:「這個樣子,明明是個瘋子!明日一定撤他的差使,換派別人!」朱得貴至此亦不相讓,嘴裡一面嚷著回罵,一面已被眾人連推帶拉的拉出來了。冒得官還是恨恨不已,心上想要立刻撤掉他的差使,趕他出去,既而一想:「就此撤他的事,他一定心上不服,徒然鬧出些口舌是非,反於聲名有礙,不如隱忍不發,朝晚找他一個錯,辦他一個永遠不得翻身!」主意打定,便作沒事人一般。 +  冒得官在江陰時,本有兩個太太,分兩下裡住,一個是結發夫妻,生得一兒一女,小姐年十七歲,少爺才十一歲。那一個聽說還是人家的一個「二婚頭」,不知怎樣,冒得官同他相與上的。冒得官到南京謀事,只帶得這個二婚頭同來,那個正太太同著兒女仍在江陰居住,冒得官好容易走了羊統領姨太太的門路,得了差使,便亦不忘夫妻之情,派個差官帶了盤川,把****兒接了上來。輪船上下,甚是簡便,不消三四天便已接到。另外賃的公館,齊巧正對著羊統領公館的後門,為的是早晚到統領公館裡請安便當之故。 +  閑話休題。且說大營的規矩,每逢初一、十五,營官一定要升帳約齊了手下大小將官,團團坐定,談論一回閑話,彼此一哄而散:其名謂之「講公事」。從前所講的無非是些用兵之道,殺敵之方,同戲台上「取帥印」陳叔寶教導尉遲恭的話大致仿佛。到得後來,當營官的有幾個懂得韜略,也不過是個具文罷了。 +  這天剛正初一,冒得官率領大小將官升帳坐定,才談得一句「今天天氣很好」。眾人尚未接談,不料那個朱得貴在眾人中忽然挺身而出,朝著冒得官恭恭敬敬叫了一聲「娘舅」,遂稱:「外甥在這裡替娘舅請安。」冒得官不提防他有此一來,直氣得目瞪口呆,面色發紫,紫裡轉青,很不好看。朱得貴又在人叢中拉出一個頭戴暗藍頂子的人,拿手指指他,說道:「他是娘舅的把兄弟。她舅是老把哥,他是老把弟。你倆敘敘舊。」眾人舉目看時,只見老把弟已經胡須雪白,老把兄不過三十多歲,這其間明明顯出不對,只是顧著他營官面子,不好說破。 +  無奈冒得官的無明火早已按捺不住,也不管當著眾人,挨命向前,扭住朱得貴拳腳交下,朱得貴亦不相讓。登時兩人就扭成一團。冒得官罵他:「好個撒野東西!眼睛裡沒有上司!你這東西,我打都打得!」叫人:「替我拿軍棍來!」朱得貴道:「你這不要臉的東西!冒了人家的官還要打人!我就是不服你的管!你是個好的,你敢同我到統領跟前去評理!」冒得官道:「就同你去!」說著,兩個人就從營盤裡一路拉著辮子,拉到羊統領的公館裡來,足足走了三裡多路。街上看熱鬧的,以及營盤裡跟著勸解的,少說有上千的人,一哄哄到統領門口。 +  其時天色尚早,統領正從釣魚巷住夜回家,在家裡睡著養神。睡夢中忽聽人聲嘈雜,還當是克扣了他們的軍餉,他們不服,鼓噪起來,禁不住瑟瑟的抖。屢次三番叫差官出去問信。大家一看都是熟人,一齊忙和著上前勸解,卻忘記回報統領。直等他倆放了手,才有人進來把詳細情形一一稟聞。統領膽子登時就硬起來,罵他二人:「都不是東西!營官不像營官!哨官不像哨官!」又罵冒得官:「當初一來的時候,我看他就有點鬼鬼祟祟!原來他這個官是假的!這倒要仔仔細細的查查!」羊統領如此說,不料旁邊驚動了一個人。你道這人是誰?就是替冒得官說好話的那位姨太太了。姨太太說:「天底下樣樣多好假,官末怎麼好假?況且他從前在別處已經當過差使,為甚麼從前沒有人告發他?這明明是姓朱的想訛詐他。等他們出去勸勸就完了,用不著大驚小怪,要你統領自己出去。」羊統領一想,姨太太的話很有理,而且自己出去,事情反不容易落場,便亦聽其自然。外面冒得官、朱得貴兩個人,其時亦被眾人勸住,各自回營無事。 +  卻不料這一鬧,風聲竟傳到制台耳朵裡去。次日傳見羊統領,便問起他來。羊統領已有姨太太先入之言,立刻回稱沒有。後來制台一定說有,要他查辦。羊統領只得答應。下來先把冒得官傳了來申飭了一番,又吊他從前所得的功牌、獎札、飭知,冒得官不敢隱瞞,統通呈了上去。誰知年紀竟其大相懸殊,若論他得功名的年紀,足足已有六十多歲;及看他的面貌,連四十都未滿。羊統領看過,笑了一笑,心中早有成竹。也不說別的,但問得一聲:「老兄本事倒不小!還沒有養下來,已經替皇上家立了這許多功勞!令人可敬得很!」說完這句話,端茶送客。冒得官畢竟賊人心膽虛,一聽話內有因,便漲紅了臉,一句對答不上。後見統領端茶,只得退回家中,悉眉不展的終日在家裡對了老婆孩子咳聲嘆氣。 +  俗語說得好:「一只碗不響,兩只碗叮當。」冒得官自從娶了那個二婚頭,常常家裡搬口舌,挑是非。其實這個二婚頭一直又沒有同正太太在一塊兒住,無奈他心裡總多嫌****兒幾個。正太太曉得冒得官相與了這種混帳女人,心上也是不高興,同冒得官吵鬧已非止一次。因此兩下裡的冤仇就此越結越深。 +  冒得官自從當了羊統領的差使,回家談天,開口閉口總是不離「統領」兩個字。統領的好處雖然是著實表揚,就是統領的不好之處,甚麼包****,相與女人,也都當作家常話說了出來。誰知言者無心,聽者有意,早被那個二婚頭記在肚裡,待時而動。 +  齊巧這一天冒得官在統領前碰了釘子回家,心上沒好氣,開口就是罵人,一天到夜坐臥不定,茶飯無心,一個人走出走進,不是長吁,就是短嘆,好像滿肚皮心事似的。二婚頭問他亦不響,一時摸不著頭腦,後來問跟去的人,才曉得他同朱得貴的前後一本帳。二婚頭眉頭一皺,計上心來。進得房中,先借別事開端,拿他軟語溫存了一番,然後慢慢的講到:「今日之事,雖說是上頭制台的意思,然而統領實在亦是想拿我們的岔兒。這樁事情權柄還在統領手裡,總得想個法兒修全修全才好。」冒得官道:「我的意思何嘗不是如此。但是我們初到差,那裡來的錢去交結他呢?」二婚頭鼻子裡嗤的一笑,道:「你們只曉得巴結上司非錢不行!」冒得官忙接嘴道:「除了錢,你還有甚麼法子?」二婚頭道:「法子是有,只怕你未見得能夠做得到,於你的事無濟,我反多添一層冤家,我想想不上算,還是不說罷。」冒得官道:「我此時是一點點主意都沒有了。你有主意,你說出來,我們大家商量。倘若事情弄好了,也是大家好。」二婚頭道:「你別忙,等我講給你聽。你不是說的統領專在女人身上用工夫嗎?」冒得官道:「不錯,他在女人身上用工夫。你總不能夠去陪他,好替我當面求情?」二婚頭把嘴一披道:「我不是那種混帳女人!一個女人,好嫁幾個男人的!」冒得官道:「你是再要清節沒有,生平只嫁我一個!現在這些閑話都不要講,我們談正經要緊。」二婚頭把臉一板道:「倒亦不是這樣講。只要於你老爺事情有益,就苦著我的身體去****也不打緊。我聽見你常提起,後營裡周老爺不是先把他太太孝敬了統領才得的差使嗎?只要於你老爺事情有益,這亦算不了甚麼大事。人家好做,我亦辦得到。只可惜我是四十歲的人了,統領見了不歡喜,不如年輕的好。」 +  冒得官道:「這個人那裡去找呢?」二婚頭道:「人是現成的,只要你拚得;光你拚得也沒用,還要一個人拚得,最好亦要他本人願意。」冒得官道:「你越說我越糊涂了。到底你說的是誰?」二婚頭又故作沉吟道:「究竟權柄還在你手裡。你是一家之主,說出來的話,要行就行,誰能駁回你去。」冒得官道:「你老實說罷,可急死我了!」二婚頭又躊躇一回,道:「其實事情是大家之事,又不是我一人之事。我說了出來也為的是眾人,并不是老爺得了好處我一個人享福。」冒得官接著又頂住他問:「所說的到底是那一個?」二婚頭至此方說道:「這件事不要來問我,你去同你令愛小姐商量。」 +  冒得官聽了,頓口無言。二婚頭道:「男大須婚,女大須嫁。人家養了姑娘,早晚總得出閣的,出閣就成了人家的人,總不能拿他當兒子看待,留在家裡一輩子。既然終須出閣,做大亦是做,做小亦是做。與其配了個中等人家做大,我看不如送給一個闊人做小。他自己丰衣足食,樂得受用,就是家裡的人,也好跟著沾點光。為人在世,須圖實在,為這虛名上也不知誤了多少人,我的眼睛裡著實見過不少了。」 +  冒得官聽了搖頭道:「我如今總算是三品的職分,官也不算小了,我們這種人家也不算低微了,怎麼好拿女兒送給人家做小老婆呢?這句話非但太太不答應,小姐不願意,就是我也不以為然!」二婚頭見他不允,又鼻子裡嗤的一笑,道:「我早曉得我這話是白說的,果不出我之所料。大家落拓大家窮,并不是我一人之事。從今以後,你們好歹都與我不相干涉,你們不必來問我,我也不來管你們的閑事!」說完,便自賭氣先去睡覺去了。 +  冒得官也不言語,獨自盤算了一夜,始終想不出一條修全的法子。慢慢的回想到二婚頭的話,畢竟不錯,除此之外,并沒有第二條計策。於是又從床上把二婚頭喚醒,稱贊他的主意不錯,同他商量怎樣辦法。此時二婚頭惟恐不能報仇,一見冒得官從他之計,便亦欣然樂從,把嘴附在冒得官的耳朵上,如此如此,這般這般,傳授了一個極好的辦法。冒得官連連點頭稱「是」。 +  到了第二天絕早,也不及洗臉吃點心,急急奔到大太太住的公館裡敲門。手下人開了門,便一直跑到太太屋裡,也不及說別的話,掀開太太的帳子,問太太「鴉片煙盒子在那裡」。太太還當他起早到統領公館裡請安回來,沒有過癮,如今要鴉片煙過癮,便說:「在抽屜裡。」小姐就住在太太床背後。太太又忙喚女兒起來:「快替你爸爸打煙。」說時遲,那時快,小姐還沒有下床,他這裡已經從抽屜裡找到煙盒子,順後揭開蓋,拿煙抹了一嘴唇,把煙盒往地下一丟,趁勢咕咚一聲,困在地板上,喊道:「我那裡要吃煙!我是要尋死!我死了好等你們享福!」說完這句,便四腳朝天,一聲不言語了。太太、小姐一聽這話,都嚇得魂不附體,連忙起來看時,果然老爺吞了煙躺在地下了。 +  連日老爺被朱得貴訛詐以及統領當面申飭的事情,他母女亦早有風聞,都道他假官之事發作,無臉見人,所以自盡。但天下斷無看著丈夫、父親自盡不去救他的道理。於是太太、小姐慌了手腳,連哭帶喊,把合公館的人都鬧了起來,一面到善堂裡差人去討藥,一面拿糞給他吃,說:「大煙吃下去的工夫還少,一吐就好了。」冒得官抵死不肯吃糞。太太、小姐親自動手,要撬開他的嘴拿糞灌下去。 +  冒得官急了,拿手擺了兩擺,揮退了家裡的眾人,一骨碌坐起,就坐在地板上。太太、小姐也只得陪著他坐在地板上。他未曾開言,先嘆一口氣,停一停,說道:「我是要死的人了!但是此時鴉片煙毒還沒有發出來,趁我有口氣,交代你們幾句話,等你們也好曉得我為甚麼要尋死。」太太、小姐一迭連聲的催他道:「你快說呀!」冒得官拿手指指小姐道:「我為的是你呀!」太太問:「怎麼為了他呢?」冒得官道:「說說我的氣就上來了!我想我們現在也不是甚麼低微人家,可恨這位統領一定看上了他,要他!」太太道:「統領不是有太太、姨太太嗎?怎麼還要娶甚麼太太?」冒得官道:「呸!他要他做小!你想,我的臉擱在那裡去?所以想想只得尋死!這也怪我們小姐自己不好。我們前門緊對他的後門,我們這位小姐專愛站門子,他一夜到天亮,出進兩次,不曉得那天被他看見了。齊巧前天姓朱的那****同我倒蛋,統領便借此為由,要出我的花樣,撤差使、參官都不算,一定還要查辦。太太,你是知道,我這官瞞不了你的。倘或查實在了,我的****命都沒有!所以我想來想去,沒有路走,只得走到這條路上去,一死為淨!你們要一定救回我來,現在除掉把女兒孝敬統領做小,沒有第二條路!你說我肯不肯!」太太、小姐聽了,相對無言。 +  冒得官此時反有了精神,頂住太太、小姐問道:「你們還是要我自盡?還是等統領稟過制台,拿我參官拿問?論不定殺頭、充軍,還要看我的運氣去碰!總而言之,同你們是不會再在一塊兒了!」說罷,拿袖子裝著擦眼淚,卻不時偷瞧看女兒。太太聽了這話,當時也不好說別的,一心挂念老爺要尋死,未知救得活救不活。要老爺不死,除非把女兒送給人家做小,又是心上捨不得。因此心上七上八下,也禁不住扑簌簌掉下淚來。至於小姐呢,平時愛站門子是有的,統領走出走進,也著實見過幾面,又粗又蠢的一個大漢,實在心上有點不願意,現在為了此事害的爸爸要尋死。想來想去,總怪自己命苦,所以會有這些磨難。一面想,一面哭,除哭之外,亦無別話可說。 +  冒得官看了氣悶,發急說道:「我的命根子在你們手裡!怎麼說:還是要我活,要我死?」小姐一頭哭,一頭說道:「總是我這個禍害不好,害得爸爸要尋死!與其爸爸死,還不如等我尋個自盡罷!」說完了話,在地下拾起煙盒子就想去舐。卻被太太一把搶過,說道:「一個還沒有救活,怎禁得再加上你一個呢!」冒得官道:「罷罷罷!你們索****隨我死,也不用來救我了!我自己養的女兒都不能救我一命,我還活在世界上做什麼人呢!」小姐也說道:「罷罷罷!你們既不容我死,一定要我做人家的小老婆,只要你老人家的臉擱得下,不要說是送給統領做姨太太,就是拿我給叫化子,我敢說得一個不字嗎。現在我再不答應,這明明是我****死你老人家,這個罪名我卻擔不起!橫豎苦著我的身子去****!但願從今以後,你老人家升官發財就是了!」 +  冒得官一見女兒應允,心上暗暗歡喜,便做出假欲嘔吐之狀,吊了幾個乾惡心,吐出了些白痰。太太、小姐忙著替他揉胸捶背,一面問他怎麼樣。只見他連連點頭道:「好了,好了,如今一齊吐了出來,大約不妨事的了。」又忙爬下替女兒磕了一個頭,說:「我這條老命全虧是你救的!將來我老兩口子有了好處,決計不忘記你的!」小姐趕忙跪下,攙老子起來,滿肚皮的委曲,只是說不出來,半天才掙得一句道:「這是女兒命裡所招,也怨不得爸爸!」冒得官起來之後,在床上歇了一會,又吃了一點東西,便吩咐太太:「快把女兒收拾收拾,論不定一說妥就要過去的。」說完這兩句,獨自一個揚長出門而去。 +  走出大門,肚裡尋思道:「現在這一頭已經說好了,那一頭還得尋人做媒。先前走的那條路,是姨太太手下的人,倘若被他曉得了,那時反好為仇,是不妥當的。後營周總爺,在統領跟前雖然也說得動話:但是他的太太也在裡頭,他靠著他太太得的差使,怎麼還肯再把我的女兒弄進去呢。若是當面去求統領,又怕當面臊他,事情做不成,反討一場沒趣。」左右思量,都不妥當。後來忽然想到統領有個小戈什,每逢統領出來住夜,總是他拿著煙槍,跟來跟去;而且統領也很相信他的話。現在不如去走他的門路。主意已定,便去找到了他,送了幾兩銀子,說明:「家裡女孩子長的還下得去,今年剛正十七歲,常常站在大門口,料想統領是一定見過的。聽說統領還要娶姨太太,我情願把這個丫頭孝敬了他。但是這個媒人我不好自己去做,所以要借重你老哥代言一聲。但是也不便說出是我的女孩子,怕的是他老人家曉得了不肯來的緣故。我們知己之談:現在我兄弟的功名在他手裡。倘若他老人家不肯,我的事就要弄僵!如今且把他瞞住,等到生米煮成熟飯,他老人家也賴不到那裡去了,我的事也好說了。只要我的差使不動,我們相會的日子長著哩。」小戈什得了他的銀子,自然是滿口應允。但說得一句道:「你倒會爬高,索****做起他的小丈人來了!我們倒要稱你一聲好聽的呢!」冒得官把臉一紅道:「為了吃飯,也叫做沒法!老哥,你就去替我說。我此刻先回到家裡安排安排,預備他老人家今夜好光降。」小戈什道:「慢著!說不說由我,來不來由他,你且候我的信再辦事不遲。」冒得官道:「有你吹噓,還怕事情不成功!」說著自去了。 +  這裡小戈什果然暗底下替他回了統領,說:「我們後門對過新搬來的一個人家,就是母女兩個,聽說都不怎麼正經。女兒今年十七歲,長的真是頭挑人才。昨兒會見他的娘,****說女兒大了,有甚麼對勁的媒人替他做做,就是給人家做小也願意,亦不要甚麼身價。統領如果中意,包管一說就成,而且不消另外賃公館,等到晚上請過就去是了。」一派話說得天花亂墜。羊統領本是個好色之徒,在後門時常出出進進,也見過這女孩子幾面,雖然不及小戈什說的好,然而總要算得出色的了。如今聽了他的話,不禁動了垂涎之思,坐在那裡半天不言語。小戈什是摸著脾氣的,曉得是已經有了意思了,便說:「淋恩此刻就去招呼****,統領晚上過去就是了。」說著,也就出來去找冒得官通知了。冒得官聽了非常之喜,便說:「家裡都已交代好了,只等晚上請他老人家賞光就是了。我在這裡不便,我得到別處去躲過一夜,等明兒一早再回來。」小戈什道:「明兒一早回來做丈人,可是不是?」冒得官道又把臉一紅,搭訕著自去。這裡小戈什也就回轉稟統領,以便晚上成其好事以後如何,且聽下回分解。 +第三十一回    改營規觀察上條陳 說洋活哨官遭毆打話說冒得官回家之後,囑付太太把女兒扎扮停當,又收拾了一間房屋,將家中上下人等統通交代清楚。他自己一路出來,先送信給統領的小戈什,托他務必將此事拉攏成功,感德匪淺。自己卻躲在一個朋友家去過夜。 +  卻說統領向例,每天這頓晚飯是從不在家吃的,托名在外面應酬,其實是天天在秦淮河裡鬼混。這天到了下午,仍舊坐轎出門,先在船上打牌,又到釣魚巷裡吃酒。約摸應酬到十一點多鐘,畢竟心上有事,便先吩咐打轎回去。小戈什的心上明白,預先叮囑轎夫,叫他把轎子一直抬到冒得官的公館跟前,打門進去。羊統領假充酒醉,跟了進來。此時冒家上下都是串通好的,當把他一領到小姐房中,眾人一哄而出。統領等房中無人,才上前同小姐勾搭。聽說這一夜總共問了冒小姐不少的話,冒小姐只是不答,賽同啞子一樣。羊統領以為他是害羞,所以并不在意。 +  良宵易過,便是天明。羊統領正在好睡的時候,忽聽得大門外有人敲門,打的震天價響,隨後接著有人出來開門。這進來的人分明是個男人聲氣。羊統領雖然是個偷花的老手,到了此時,不禁心中害怕起來,生恐是小戈什誤聽人言,以致落了他們的圈套,連忙一骨碌從床上爬起,察看動靜,聽了聽,只聽得房間外面有人低低的說話。於是羊統領格外疑心,正想穿起長衣,輕輕拔去門閂,拿在手中,預備當作兵器,可以奪門而出。說時遲,那時快,羊統領在裡面各事停當,走到門前,又側著耳朵聽了一聽,誰知反無動靜,於是心上更為驚疑不定。想要開門,一時又不敢去開,只得呆呆站立在門內,約摸站了有兩刻鐘之久。冒小姐業亦披衣下床。此時冒小姐棠睡初醒,花容愈媚。羊統領越看越愛,不禁看出了神,忘其所以,輕輕說得一句道:「天還早得很為甚麼不再睡一會兒?」冒小姐亦不理他。卻不料這一問早被門外一個人聽見,用手指頭輕輕把門叩了兩下,亦說道:「天還早得很統領為甚麼不再睡一會兒?」羊統領一聽門外有男人說話,這一嚇非同小可!但是說話的聲音很熟,一時想不起是誰,怔在那裡半天喘不出氣來。還是冒小姐爽快,連忙邁步近門前,伸手將兩扇門豁琅一聲拉了開來,說了聲「有話讓你們當面講」。羊統領起初還當是小姐過來拉他的卻不料有此一番舉動。房門開處,朝外一望,只見一個男人直僵僵的朝著房門跪著不動。那人低著頭,亦看不出面貌。羊統領滿腹狐疑更是摸不著頭腦。正在兩難的時候,幸虧門外跪的人先開口道:「沐恩在這裡伺候老帥。難得老帥賞臉,沐恩感恩匪淺!」說完這兩句,抬起頭來聽統領吩咐話。羊統領仔細一看,認得他是冒得官,直弄得毫無主意。只聽得冒得官又說道:「丫頭還不過來幫著我求求統領!」一言未了,他女兒亦跪下了。 +  羊統領至此方才恍然大悟,見他們跪著不起,知道沒有歹意,急忙的一手去拉冒得官,一手去拉小姐,嘴裡說道:「你們這番好意我都曉得。此刻我要回去彼此心照就是了。」冒得官起來之後,又請一個安,說道:「全仗老帥栽培!」其時臉水早點心都已齊備。羊統領只揩了一把臉,立刻要走,冒得官父女兩個拉著,抵死不放,定要統領吃過點心再去。羊統領無奈,只得每樣夾了一點吃了方才走的。冒得官又趕出門外,站過出班,方才進來。 +  自此以後,羊統領便天天到他家走動。又過了兩日,卻把冒得官傳了去問過仔細,見了制台,替他竭力的洗刷。制台一心修道還來不及,那裡有工夫管這閑事,便也不去追問。統領回來,便借了一樁事,把朱得貴的差使撤掉還不算,又要斥革他的功名,辦他的遞解。朱得貴急了,到處托人替他求請。冒得官便挺身而出,說:「我去替你求情。」見了統領鬼混了一陣,統領非但不革他的功名,并且還賞他一封信,叫他到四川良大人標下去當差。一個好人全做在冒得官身上。這朱得貴非但不恨他,而且還感激他,這便是狡猾人的作用。 +  話分兩頭。且說羊統領在江南久了,認識的人亦就漸漸的多了。而且他南京有賣買,上海有賣買都是同人家合股開的,便有他現在南京一字號裡做擋手的一個人,其人姓田,號子密,是徽州人,生的又矮又胖,但是頭髮不多,只拖了一根極細極短的辮子,因此眾人就適他一個表號叫「田小辮子」。這田小辮子做了十幾年的擋手,手裡著實有錢。近來忽然官興發作,羊統領便勸他道:「如要做官,捐個同、通到江南來,有我的面子,無論那個道台跟著托托,差使是一定有的。」無奈田小辮子在南京住久了,磕來碰去的官,道台居多;他便有心爬高,官小了不要做,一定要捐道台,他自己拿錢捐官,朋友是不好止住他的,只好聽其所為。等到上兌之後,便把店中之事料理清楚,又替東家找了一個人攔手,他便起身進京引見。 +  他東家往來的人都是官場,他在官場登久了,而且一心一意又酷慕的是官,官場的規矩應該是在行的了,誰知大廖不然。不要說別的,單說他進京引見的時候,有人請他上館子吃飯,他到的晚了,大伙兒已入了座,還有叫的條子亦在那裡。他進門之後,見了人就作揖。見了相公亦是作揖。後來人家問他:「怎麼你見了相公要如此恭敬?」他說:「我看見他們穿著靴子,我想起我在南京的時候,那些局子裡當差的老爺們都是天天穿著靴子的,我見了他們,疑心他們是部裡的司官老爺才從衙門裡下來。他們做京官的是不好得罪的。橫豎『禮多人不怪』,多作兩個揖算得甚麼!」自己做錯了事,人家說說他,他還不服。諸如此類的笑話,也不知鬧出多少。 +  等他到省之後,齊巧這江南的藩司、糧道、鹽道統通換了新人,他一個也不認得。這天大早,頭一個上制台衙門,到了司、道官廳上。人家是曉得制台脾氣的,總要打過九點鐘才上衙門。他一進官廳,就在炕上頭一位坐下。後來等等大家不來,他便不耐煩,獨自一個坐在炕上打盹,穿首簇新的蟒袍補褂,身子一歪就睡著了。睡了一會,各位候補道也有有差使的,也有沒有差使的,霎時間絡絡續續來了五六十位。號房看見別位大人來到,方才把他推醒。他一只手揉眼睛,卻拿一只手滿身的亂抓,說是炕上有臭虫,把他咬著了。說話間定睛一看,一見來了許多人,把他嚇了一跳。幸虧全是候補道,其中也有認得的,也有不認得的。連忙下炕,一一招呼。招呼之後,正待歸坐,卻見一個人走了進來,也是紅頂花翎,朝珠補褂。他卻不認得這人是誰,見了面,一揖之後,忙問:「貴姓?」那人說:「姓齊。」接下來又問:「台甫?」旁邊走上來一位候補道,是羊統領的熟人,曾經托過他招呼田小辮子的;這位候補道忙把田小辮子一拉,說了聲:「這是方伯。」田小辮子連忙應聲道:「原來是方翁先生,失敬失敬!」藩台也不理他,徑自坐下。 +  這個擋口,外面又進來一個人,大家都認得是兩淮運使,新從揚州上省稟見的。眾人見了,一齊都招呼過。獨有田小辮子又頂住問「貴姓、台甫」,運司說了。接著又問「貴班」,運司亦看出他是外行,便回了聲「兄弟是兩淮運司」。誰知田小辮子不聽則已,及至聽了「運司」二字,那副又驚又喜的情形,真正描畫不出。陡然把大拇指頭一伸,說道:「啊喲!還了得!財神爺來了!」大眾聽了他的話都為詫異,就是那位運司亦楞住了。只聽得田小辮子說道:「你們想想看:兩淮運司的缺有名的是『一個鐘頭進來一個元寶』一個元寶五十兩;一天一夜二十四個鐘頭,就是二十四個元寶,二十四個元寶就是一千二百兩。十天一萬二千兩,一個月三十天,便是三萬六千兩。十個月三十六萬,再加兩個月七萬二,一共是四十三萬二。啊唷唷!還了得!這們一個缺,只要給我做上一年就盡夠了!」他正說得高興,忽然旁邊有他一個同寅插嘴道:「有如此的好缺,怎麼給人家做人家還不肯要呢?」眾人忙問:「給誰誰不要?」那人說道:「就是那個唐什麼先生,不是有旨意放他這個缺,他一定要辭不做嗎?」又一個人說道:「唐某人呢,本來是個大名士。做名士的人不免就把銀錢看輕些,任你是甚麼好缺也都不在他心上。而且現在的這個運司缺亦比前差了許多。」田小辮子道:「任他缺分如何壞,做官的利息總比做生意的好。」眾人見他說的窮形盡致,也不理他。 +  停了一刻,約摸已有十點打過,制台布老祖前應做的功課一一停當,方才出外見客。頭一班司、道進見。田小辮子是初次稟到的人,於是隨著一同進去,見了制台。一切禮節全是隔夜操練好的,居然還沒有大錯,不過一件毛病不好,是愛搶說話,無論制台問到他不問到他,他都要搶著說。幸虧這位制台是位好好先生,倒也并不動氣。見過一面之後,第二天藩司上院就說他的壞話,說他是生意人出身,官場上的規矩都不懂得。制台道:「還好,尚不失他的本色。這種人倒是老實人,是不會說假話的。而且他在南京年代多了,有些外頭的事情我們不曉得,倒好問問他。究竟他還沒有沾染官場習氣,諒來不敢蒙蔽我們。」藩台見制台如此,亦沒有別的說話。等到公事回完,只好退了下來。 +  第二天又一同上院。湊巧同見的有營務處上的一位道台。制台朝著這位道台道:「現在營制太不講究。這以羊某人所帶的幾營而論:有一營一半是德國操,一半是英國操;又一營全是德國操,忽然當中又攙了些長苗子。這長苗子是我們中國原有的,如今攙在這德國操內,中又不中,外又不外,倒成了一個中外合璧。我兄弟年紀大了,有些事情怕心煩,總要諸位費心幫幫忙。羊某人也是馬馬糊糊的。你們總得說說他才好。還有此一件習氣最不好:我每逢出門,看見街上有些兵都把洋槍倒掮在肩膀上,那一頭也有拴一把雨傘的,也有挂一雙釘鞋的,真正難看!」制台說到這裡,那個營務處道台還沒有答腔,田小辮子搶著說道:「不瞞大帥說:職道在敝居停羊某人營裡看得多了,德國操的洋槍都是倒掮的,大帥倒不必怪他。」制台聽了,也不去理他,只同那個營務處上的道台說話。 +  一會又說道:「新近有個大挑知縣上了一個條陳,其中有些話都是窒礙難行,畢竟書生之見,全是紙上談兵。這些營務事情,如非親身閱歷,決不能言之中肯。」田小辮子又插嘴道:「職道跟敝居停羊某人相處久了,有年職道同敝居停談起這件事,職道擬過幾條條陳,很蒙敝居停說好。明天倒要抄出來送給大帥瞧瞧。」制台道:「你有什麼見解,盡管寫出來。」田小辮子又答應了「是」。等到院上下來,便把從前在店裡專管寫信的一位朋友請了來,同他商議。他自己拿嘴說,那個朋友拿筆寫。寫了又寫,改了又改,足足弄了十六個鐘頭,好容易寫了一個手折;其中又打了幾個補釘。 +  (大挑知縣:清制:三科以上會試不中的舉人,挑選一等的以知縣,二等的以教職,六年舉行一次,以使舉人有較寬的出路,叫做大挑。) +  到了次日上院,齊巧這日制台感冒,止轅不見客。田小辮子扑了一個空,心中甚是怏怏,便同巡捕官說道:「我是來遞條陳的,與別位司、道不同。老帥既不出來見客,可以帶我到簽押房裡獨見的。」巡捕官道:「老帥今天連老祖跟前的功課都沒有做,此刻剛正吃過藥,蒙著兩條棉被在那裡出汗。早有過吩咐,統通不見,請大人明天再過來罷。」田小辮子無奈,只得悶悶而回。誰知制台一連病了五天,就一邊止了三天轅門。田小辮子要見不能見,真把他急得要死。 +  到了第六天,制台的病稍為好些。因為江南地方大,事情多,不好不出來理事,於是由兩三個跟班的架著,勉強出來會客。田小辮子跟了一班司、道進見。自然是藩台同著鹽、糧二道說話,問:「老帥今天可大安了?」制台道:「病是好了,不過覺著沒有氣力。到了我這樣的年紀,算算不大,怎麼一病之後,竟其如此無用?」別人尚未開口,田小辮子先搶著說道:「老帥白天忙,晚上忙,時晨有早晨的公事,夜裡有夜裡的公事;人有多少精神,禁得起如此的磨呢!老帥總要保養保養才好!」他說的原是真話。不料這位制台上房裡一共有十一個姨太太,聽了他話,一時誤會了意,沉吟了半天,忽然說道:「老兄的話很不錯。但是兄弟姬妾雖多,這兩年因為常常在老祖跟前當差,一直是齋戒的,怎麼還會生病?」田小辮子連忙接口道:「職道說的公事是老帥天天辦的公事,并不是……」說到這裡,也咽住了。 +  制台見他說話莽撞,心上好不自在,半天不響,正想端茶送客,忽然田小辮子站起來,從袖筒管裡掏出一個手折,雙手奉上制台,說道:「這是上回老帥吩咐擬的條陳,職道已經寫好了五六天了,帶來請老帥過目。」制台說了半天的話,早已力倦神疲,恨不得他們即刻出去,好到上房歇息。偏偏田小辮子要他看條陳。他要待不看,無奈他是好好先生做慣的了,一時又放不下臉來。只好打起精神,把手折接了過來,掙扎著大略看了一遍;兩手拿著手折,禁不住瑟瑟的亂抖。藩台怕他勞神,便說:「大帥新病之後,不可勞神,條陳上的事情過天再斟酌罷。」誰知田小辮子拉了藩台袖子一把,道:「兄弟這個條陳,是大帥五六天前頭吩咐的。」一面說,一面又跑到制台面前,拿手指著條陳,說道:「大帥,條陳不多,只有四條。大帥請看這第一條。」此時制台正被他弄得頭昏眼花,又見他自己離位指點,毫無官體;本來就要端茶送客的,如今見他這個樣子,倒要看看他的條陳如何再講。但是頭裡發暈,雖然帶了眼鏡,也是看不清楚,便道:「你說給我聽罷。」田小辮子一聽大喜,忙把手折接了過來,雙手高捧,站在地當中,高聲朗誦。未曾念滿三行,已經念了好些破句:原來替他做手折的人,其中略為掉了幾句文,所以田小辮子念不斷句。制台聽了不懂,便問大眾:「諸公懂他的話不懂?」各位司、道都不言語。 +  制台道:「你老實講給我聽罷,不要念了。」田小辮子便解說道:「職道的第一條條陳是出兵打仗,所有的隊伍都不准他們吃飽。」制台道:「還是要克扣軍餉不是?俗語說的好,『皇帝不差餓兵』,怎麼叫他們餓著肚皮打仗呢?」田小辮子道:「大帥不知道,這裡頭有個比方:職道家裡養了個貓,每天只給他一頓飯吃,到了晚上就不給他吃了,等他餓著肚皮。他要找食吃,就得捉耗子。倘或那天晚上給他東西吃了,他吃飽了肚皮就去睡覺,便不肯出力了。現在拿貓比我們的兵,拿耗子比外國人。要我們的兵去打外國,斷斷乎不可給他吃得個全飽,只好叫他吃個半飽,等到走了一截的路,他們餓了,自然要拚命趕到外國人營盤裡搶東西吃。搶東西事小,那外國人的隊伍,可被我們就吵亂了。」制台道:「不錯,不錯。外國人想是死的,隨你到他營盤裡搶東西吃。他們的炮火那裡去了?我看倒是一個兵不養,等到有起事來,備角文書給閻王爺,請他把『枉死城』裡的餓鬼放出來打仗,豈不更為省事?」說完,哈哈一笑。田小辮子雖然聽不出制台是奚落他的話,但見制台的笑,料想其中必有緣幫故,於是臉上一紅,說道:「這個道理,是職道想了好幾天悟出來的。」 +  制台聽他說的話開味,合也不覺勞乏,反催他說,道:「第一條我已懂得了,你說第二條。」田小辮子見制台要聽他條陳,更把他喜的了不得,連忙說道:「前頭第一條講的是陸師。這第二條講的是炮台。現在我們江南頂吃重的是江防,要緊口子上都有炮台。這炮台上的大炮是專門打江裡的船的。職道有一個好法子:是教這炮台的兵天天拿了大千里鏡把這江裡的路看清。譬如外國人的船是朝著西面來的,我們就架上大炮朝著東面打去;倘若是朝著東面來的,我們就朝著西面打去。這叫做『迎頭痛剿』、萬無一失。至於或南或北,都是如此。」制台道:「炮台上的炮不打江裡的敵船打那一個?難道拔轉來打自己的人不成?至於炮台上的人,原該應懂得點測量的;等到看見了敵船,東西南北,對准水線,亦要算准時刻,約摸船還未到的前關一秒鐘或兩秒鐘,三秒鐘,就得把炮放出。等到炮子到那裡,卻好船亦走到那裡,剛剛碰上,自然是百發百中,萬無一失。天下那裡有但辨方向,不論遠近,向海闊天空的地方亂開炮的道理?況且放一個炮要多少錢,你也仔細算算沒有?」田小辮子見制台正言厲色的駁他,又當著各位司、道面上,一時臉上落不下,只好強辯道:「職道所說的『迎頭痛剿』,原說的是對准了船頭才好開炮。」制台道:「等到船頭對准炮門已來不及了;等到炮子到跟前,那船早已走過,豈不又是落了空?總之,不懂得情形還是不要假充內行的好!」田小辮子被制台駁的無話可說,於是臉上紅一陣,白一陣,一聲也不敢啊。 +  此時制台同他駁了半天,虛火上來,也有了精神了,索****叫他再把後頭兩條逐一解說出來。田小辮子只得又吞吞吐吐的說道:「第三條是為整頓營規起見,怕的是臨陣退縮,私自逃走,或者在外頭鬧亂子闖禍。照職道這個法子,就不怕他們了。」制台道:「有什麼高明法子?倒要請教請教。」田小辮子道:「職道也不過如此想,可行不可行,還求大帥的示下。」制台道:「快講!不要說這些費話了!」田小辮子道:「凡是我們的兵,一概叫他們剃去一條眉毛。職道想這眉毛最是無用之物,剃了也不疼的。每個人只有一條眉毛,無論他走到那裡,都容易辨認。倘若是逃走以及鬧了亂子,隨時拿到就可正法,是斷乎不會冤枉的。」制台道:「從前漢朝有個『赤眉賊』,如今本朝倒有了『無眉兵』了,真正奇聞!你快一齊說了罷!」 +  田小辮子只得又說道:「這第四條是每逢出兵打仗的時候,或是出去打鹽梟,拿強盜,所有我們的兵,一齊畫了花臉出去。」制台道:「畫了花臉,可是去唱戲?」田小辮子道:「兵的臉上畫的花花綠綠的,好叫強盜看著害怕。他們老遠的瞧著,一定當是天神天將來了,不要說是打強盜,就是去打外國人,外國人從來沒有見過,見了也是害怕的。」制台道:「你的法子很好,倒又是一個義和團了!」田小辮子把臉一紅道:「職道雖然沒有見過義和團,常常聽北邊下來的朋友談起團裡的打扮,有些都學黃天霸的模樣。職道現在乃是又換一個樣兒,是照著戲台上打英雄的那些花臉去畫,無論什麼人見了都害怕的。」 +  田小辮子只圖自己說得高興,不提防制台聽了他的條陳,竟其大動肝火,頓時唾了一口道:「呸!這樣放屁的話,也要當作條陳來上!你們諸公聽聽,傳出去豈非笑談!江南的道台都是如此,將來候補的一定還要多哩!」田小辮子還當制台有心說笑話,同他嘔著玩耍,便亦笑嘻嘻的湊趣說道:「江南本來有個口號,是:『****多,驢子多,候補道多。』」制台不等他說完,便接口道:「像你這樣的候補道,本來只好比比驢子!****!再稍微上等點的人,你就比不上!」其時藩台等人見制台說話說的長遠了,恐怕他累著又要犯毛病,上了年紀的人是經不起的。況且這位制台是忠厚慣的,今忽一旦動了真火,田小辮子又是個市井無賴,不曉得甚麼輕重的,生恐他兩個人把話說搶,將來不好收場。於是不等端茶碗,便一齊站立告辭。制台一面送他們,還一面數說田小辮子。此時田小辮要強辯也不敢強辯了,於是跟著大眾一塊兒出去。 +  走到外面,將要上轎,便有他的相好埋怨他這個條陳今天是不應該上的;勸他的人,就是他的同寅趙元常。他便拉了趙元常袖子,自己分辯道:「我那裡有工夫上這撈什子!這原來是大帥他自己問我要的。他問我要,我怎麼好說不給他?而且條陳上不上在我,用不用由他,他也犯不著生這樣大氣,拿人不當人!人家的官小雖小,到底也是個道台,銀子一萬多兩呢!」趙元常見他的為人呆頭呆腦,說的話不倫不類,又想到制台剛才待他的情形,恐怕事情不妙。趙元常本是羊統領的知交,田小辮子到省,羊統領曾托過他,說:「田小辮子是個生意人,一切規矩都不懂得,總得你老哥隨時指點指點他才好。」所以這趙元常才肯埋怨他,勸他不要多講話。後來他不服趙元常的話,趙元常也生氣,便趁空回了羊統領,說:「田某人太不懂事,總得統領自己把他叫來開導開導才好。」羊統領本來同他很關切的,當時一口應允,說:「等我馬上關照他。」 +  齊巧這日陰天很有雨意,羊統領沒有事情做,便叫差官拿了片子把一向同在一起的幾個道台,甚麼孫大鬍子、余藎臣、藩金士、糖葫蘆、烏額拉布、田小辮子一共六位,又面約了趙元常,通統賓主八位,同到釣魚巷大喬家打牌吃酒。趙元常因另有事情,說明白去去再來。羊統領卻自己坐了轎子先去吃煙。這大喬同羊統領也有三年多的交情了,見面之後,另有副肉麻情形,難描難畫。一霎時親熱完了,所請的七位大人也陸續來了。當下先打牌,後吃酒。 +  卻不料那田小辮子田大人新叫的一個姑娘,名字叫翠喜,是烏額拉布烏大人的舊交。烏額拉布同田小辮子今天是第一次相會,看見田小辮子同翠喜要好,心上著實吃醋。起初田小辮子還不覺得,後來烏大人的臉色漸漸的紫裡發青,青裡變白。他是旗下人,又是闊少出身,是有點脾氣的。手裡打的是麻雀牌,心上想的卻是他二人。這一副牌齊巧是他做莊,一個不留神,發出一個中風,底家拍了下來。上家跟手發了一張白板,對面也拍出。其時田小辮子正坐對面,翠喜歪在他懷裡替他發牌,一會勸田小辮子發這張牌,一會又說發那張牌。田小辮子聽他說話,發出來一張八萬,底家一攤就出。仔細看時,原來是北風暗克,二三四萬一搭,三張七萬一張八萬等張。如今翠喜發出八萬,底家數了數:中風四副,北風暗克八副,三張七萬四副,八萬吊頭不算,連著和下來十副頭,已有二十六副,一翻五十二,兩翻一百零四,萬字一色,三翻二百零八。烏額拉布做莊,打的是五百塊洋錢一底的麼二架,莊家單輸這一副牌已經二百多塊。烏額拉布輸倒輸得起,只因這張牌是翠喜發的,再加以醋意,不由得「怒從心上起,惡向膽邊生」,頓時拿牌往前一推,漲紅了臉,說道:「我們打牌四個人,如今倒多出一個人來了!看了兩家的牌,發給人家和,原來你們是串通好了來做我一個的!」翠喜忙分辯道:「我又不曉得下家等的是八萬。你莊家固然要輸,田大人也要陪著你輸。」烏額拉布道:「自然要輸!你可曉得你們田大人不是莊,輸的總要比我少些?」翠喜道:「一個老爺不是做一個姑娘,一個姑娘不是做一個老爺,甚麼我的田大人!你們諸位大人聽聽,這話好笑不好笑!」 +  田小辮子看見烏額拉布同翠喜倒蛋,心上已經不願意。他本是個「草包」,毫無知識的人,聽了翠喜的話,便也發話道:「『中正街的驢子,誰有錢誰騎!』烏大人,你不要這個樣子!」烏額拉布見田小辮子說出這樣的話來,便也惱羞成怒,伸手拿田小辮子兜胸一把,那一只手就想去拉他的辮子。幸虧糖葫蘆眼睛快,說道:「別的好拉,他的辮子是拉不得的!共總只剩了這兩根毛,拉了去就要當和尚了!」烏額拉布果然放手。說時遲,那時快,田小辮子也拉住烏額拉布的領口不放。只聽得田小辮子罵烏額拉布「烏龜」;烏額拉布亦罵田小辮子「田雞」。田小辮子說:「我做田雞總比你當烏龜的好些!」當下你一句,我一句,兩人對罵的話,記也記不清。這日打牌的人共是兩桌,大眾見他二人扭在一處,只得一齊住手,過來相勸。其時外邊正下傾盆大雨,天井裡雨聲嘩喇嘩喇,鬧的說話都聽不清楚。大家勸了半天,無奈他二人總是揪著不放。烏額拉布臉上又被田小辮子拿手指甲挖破了好兩處,雖然沒有出血,早已一條條都發了紅了。羊統領雖然是武官,無奈平時酒色過度,氣力是一點沒有的,上前拉了半天,絲毫拉不動二人。又想,「倘或被他二人一個不留神,誤碰一下子,恐怕吃不住。」便自己度德量力,退了下來。後來好容易被孫大鬍子、趙元常一干人將他倆勸住的。烏額拉布坐定之後,方覺得臉上火辣辣的發疼;及至立起走到穿衣鏡跟前一看,才曉得被田小辮子挖傷了好幾處,明天上不得衙門,見不得客,心上格外生氣。一面告訴別人,一面立起身來想找田小辮子報復。其時田小辮子已被趙元常等拖到別的屋裡去坐。烏額拉布見找他不到,於是又跺著腳罵個不了。羊統領道:「烏大哥臉上的傷,可惜是田小辮子挖的;倘或換在相好身上,是相好拿他弄到這個樣兒,烏大哥非但不罵他,而且還要得意呢。」說的大家嗤的一笑。 +  其時天已不早。外面雨勢雖小了些,依舊淅淅瀝瀝下個不了。羊統領便吩咐擺席。正要叫人去請田、趙二位大人,只見趙元常獨自一個進來,說田小辮子不肯吃酒,一個人溜回去了。羊統領只好隨他。於是大家入座,商議著明天上院,叫人替烏額拉布請了三天感冒假,好在釣魚巷養傷。 +  席面上正說著話,忽見外面走進四五個人來。為首的渾身拖泥帶水,用一塊白手巾扎著頭,手巾上還有許多鮮血。走進門來,一見統領,便拍托一聲,雙膝跪地,口稱:「軍門救標下的命!」羊統領一見之下,不覺大驚失色,心上想:「剛才他們打架的時候,并不見有他在內。怎麼他的頭會打破?」正在疑疑惑惑,又聽那個人說道:「標下伺候軍門這多少年,從來沒有誤過差事;就是誤了差事,軍門要責罰標下,或打或罵,標下都是願意的。如今憑空裡添了個外國上司,靠著洋勢,他都打起人來,這還了得!標下是天朝人,雖說都司不值錢,也是皇上家的官,怎麼好被鬼子打!標下今年活到毛六十歲的人了,以後這個臉往那裡擺!總得求求軍門替標下作主!」說罷,又碰了幾個頭,跪著不起來。 +  羊統領還不明白他的說話,便問:「你到底是做什麼的?你說在我這裡當差,怎麼我不認得你?你好好一個人,怎麼會叫外國人打?總是你自己不好,得罪了他了。」那人道:「標下在新軍左營當了十八年的差。軍門有時出門或者回來,標下跟著本營的營官接差送差,軍門的面貌早已看熟的了;平時沒有事,標下又夠不上常到軍門跟前伺候你老人家,軍門那裡會認得標下呢?至於外國人那裡,標下算得忍耐的了。他說外國話,標下也學著說外國話對答他,并沒有說錯甚麼,他搶過馬棒就是一頓。現在頭上已打破了兩個大窟窿,淌了半碗的血。軍門不替標下作主,標下拚著這條老命不要,一定同那鬼子拼一拼!」 +  其時台面上的人算孫大鬍子公事頂明白,聽了那人的話,沒頭沒腦,心上氣悶得很,急忙插嘴問道:「你到底是誰?叫個甚麼名字?怎麼會同外國人在一塊兒?說明白了好叫你軍門大人替你作主。」羊統領到此,亦被孫大鬍子一言提醒,幫著催他快說。又見那個人回道:「標下叫龍占元,是兩江盡先補用都司,現在新軍左營當哨官。五天頭裡,標下奉了營官的差遣,同了本營的翻譯到下關迎接本營的洋教習。那知一等等了五天,連個影子都沒有。偏偏今天下大雨,標下以為下雨那外國人總不會來的了;正因等的不耐煩,就跑到一個朋友家去躲雨。那曉得正是下大雨的時候,輪船正攏碼頭。標下聽見輪船上放氣,趕緊跑到躉船上去看;只見外國人站在那裡生氣,說天下雨把他行李弄潮了。諸位大人想想看,是天下雨濕了他的行李,又不是人家弄潮他的。標下因為他是外國人,制台大人尚且另眼看待,標下算得甚麼東西。當時就趕緊上前周旋他。他一連問了幾句話,標下又趕緊的答應他。不料標下周旋他倒周旋壞了。他咭咧呱啦說的是些甚麼話,標下還一句不懂,他已經動了氣,拿起腿來朝著標下就是兩腳。標下說:『有話好說,你犯不著踢人。』他也不聽見,順手就把標下手裡的馬棒搶了過去,一連拿標下打了十幾下子,以致把頭打破。標下說的句句真言。諸位大人不相信,現今翻譯同了標下同來,他就是個見證。」 +  說到這裡,跟他來的人當中,便有一個衣服穿的略為齊全的,走上來朝著羊統領打了一個千,自稱他是營裡的翻譯:「一向少來替軍門請安。今天是被龍占元龍都司拉了來替他做見證的。」羊統領見他打千,也只把身子略欠了一欠,仍舊坐下,問他道:「怎麼好端端的會叫洋教習打他?洋教習說些甚麼?他是怎麼回答的?」那翻譯便湊前一步,道:「回統領的話,龍都司實實在在被洋人打的可不輕,頭都打破。他說的話,一字兒不假。至於他為了甚麼捱打,卻要怪他自己不會說話。」羊統領道:「是啊,外國人斷乎不會憑空打他的,總是他自己不好。」此時龍占元跪在地下,聽見翻譯說他不是,統領怪他不好,直把他氣的臉紅筋脹,昂著頭,噘著嘴,一個人賭咒。 +  羊統領也不理他,便催翻譯快說。翻譯回道:「千不是,萬不是,總是老天爺今天下雨的不是。如果不下雨,洋人的行李不會弄潮,就沒有這場事了。偏偏輪船攏碼頭,偏偏下大雨。那洋人的行李從輪船上般到躉船上,雖然一跨就過,搬行李的人又沒有拿傘,不免弄潮了些。洋人的脾氣亦實在難說話,到了躉船上,就跳著腳罵人。等他罵過一會子,沒有人在他跟前,他也只好罷手。齊巧龍都司要去討好,上去同他拉手,周旋他。好洋人的脾氣是越扶越醉的。不理他倒也罷了,理了他,他倒跳上架子了。龍都司同他拉手,他不同他拉,卻把他的手一推,瞪著眼睛打著外國話問他。你不會外國話,不理他也就罷了,偏偏這位龍總爺又要充內行,不曉得從那裡學會的,別的話一句不會說,單單會說『亦司』一句。洋人打著外國話問他:『你可是來接我的不是?』龍都司接了一聲『亦司』。洋人又問:『既然派你來接我,為甚麼不早來?你可是偷懶不來?』龍都司又答應了一聲『亦司』。洋人聽了他『亦司亦司』,心上愈覺不高興。又問他道:「你不來接我,如今天下雨,你可是有心要弄壞我的行李不是?』這時候,我們懂得外國話,都在旁邊替他發急。誰知他不慌不忙又答應了一聲『亦司』。洋人可就不答應了。他手裡本來有根棍子的,舉起棍子兜頭就打,誰知用力過猛,棍子一碰就斷。彼時洋人氣不過,一面嘴裡罵他,一面就伸手把他手裡的馬棒奪了過來,沒頭沒臉就是一頓。等到頭已打破,他嘴裡還在那裡『亦司亦司』。真正把我們旁邊人氣昏了!後來好容易把洋人勸開。等到雨下小些,叫了馬車,連人連行李一齊替他送回家去。我們這裡大家都怪龍都司說:「你同洋人說話,怎麼只管說「亦司亦司」一句?』如今為這『亦司』上可就吃了苦了。我們說話,他還不服,說:『我們官場上向來是上頭吩咐話,我們做下屬的人總得「是是是」,「著著著」、如今我拿待上司的規矩待他,他還心上不高興,伸出手來打人,真正是豈有此理!』現在洋人已經回家去了。龍都司因為捱了洋人的打,而且頭亦打傷,心上不甘,特地奔到軍門公館裡喊冤。到了公館裡,曉得軍門在這裡,所以又趕了來的。」 +  羊統領聽完了一席話,不禁緊鎖雙眉,把頭搖了兩搖,說道:「我就曉得你們這些人不安本分,專門替我惹亂子!好端端的,外國人那裡,你又去得罪他做什麼?」龍占元道:「標下怎敢得罪外國人。他打標下卻是打得不在理。」羊統領道:「你要怎樣?」龍占元道:「求大人伸冤。」羊統領尚未答言,畢竟孫大鬍子老****巨猾,忙替羊統領出主意道:「人已經被外國人打了,你有甚麼法子想,你去替他伸冤?終究是我們自己人不好。他不去躲雨,輪船一到,他就把外國人接了下來,自然沒得話說。如今是他自己誤了公事,反說外國人不講情理,這場官司就怕打到制台跟前,非但打不贏,而且還要弄出交涉重案。我們現在是『今朝有酒今朝醉』,『做一天和尚撞一天鐘』。人已打了,外國人不來問你的信,總算有你的臉了。如今反要生出是非來,我看很可不必!」一席話提醒了羊統領,立刻把臉一沉,朝著龍占元發落道:「本營營官派你去接洋教習,沒有叫你去躲雨;你偷著去躲雨,以致外國人的行李沒人照應,自然要弄潮的了。這要怪你自己不好,外國人打你是應該的。以後當差使都這樣的誤事還了得!」一面說,一面回頭吩咐同來的翻譯,叫他回去同營官說:「叫他另外派人。這龍哨官,我非但撤去他的差使,而且還要重辦,以為妄言生事者戒!」翻譯聽了羊統領的吩咐,只好答應著。可把龍占元急死了,跪在地下磕頭如搗蒜,口稱:「軍門開恩!標下以後不敢生事了,如今也不求伸冤了。」羊統領道:「你們眾位請聽,他到如今還說他自己冤枉。『不到黃河心不死』,我一定不能饒他!明天我還要把外國人請了來,叫他看我發落!」龍占元一聽不妙,又連忙磕頭,連忙改口,又求「諸位大人可憐標下,替標下好言一聲罷!」羊統領又問他:「冤枉不冤枉?」龍占元回稱:「不冤枉。」又問:「該打不該打?」回稱:「實在該打。」羊統領見他自己認了不是,還不肯放他,叫同來的翻譯把他帶回去交代給營官:「倘或三天之內,外國人不來說話便罷;倘有一言半語,我是問他要人的!」龍占元至此方才無話可辯,又磕了一個頭起來,含著眼淚,抱頭而去。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第三十二回    寫保折筵前親起草 謀厘局枕畔代求差卻說羊統領雖然喝退了龍占元,只因他憑空多事,得罪了洋教習,深怕洋教習前來理論,因此心上很不自在,又加以田小辮子同烏額拉布兩個人吃醋打架,弄得合席大眾,興致索然。於是無精打彩,草草吃完,各自回去。 +  第二天羊統領特地把田小辮子請來,先埋怨他不該到制台面前上條陳,弄得制台不高興,又怪他不該同烏某人翻臉:「過天我替你倆和和事;不然,天天同在一個官廳子上,彼此見面不說話,算個甚麼呢!」田小辮子畢竟是做過他的伙計,吃過他的飯的,聽了他的話,心上雖然不服,嘴裡不便說甚麼,只好答應著。 +  又過了兩天,羊統領見洋教習不來找他說甚麼,於是才把心上一塊石頭放下。後來龍占元是本營營官又上來回過羊統領,求統領免其看管,并且不要撤他差使。當時又被羊統領著實說了他許多不好,看他本營營官面上,暫免撤差,只記大過三次,以儆將來。龍占元又親自上來叩謝。羊統領吩咐他道:「現在的英文學堂滿街都是,你既然有志學洋話,為甚麼不去拜一個先生,好好的學上兩年?一月只消化上一兩塊洋錢的束,等到洋話學好了,你也好去充當翻譯,再不然,到上海洋行裡做個『康白度』,一年賺上幾千銀子,可比在我這裡當哨官強得多哩。要照現在的樣子,只學得一言半語,不零不落,反招人家的笑話,這是何苦來呢!」龍占元道:「回軍門的話,標下從前總共讀有三個月的洋書。通學堂裡只有標下天分高強,一本『潑辣買』,只剩得八頁沒有讀。後來有了生意就不讀了。過了兩年,如今只有『亦司』這一句話沒有忘記,滿打算借此應酬應酬外國人,不提防倒捱了一頓打。這一下子可把標下打苦了!到如今頭上還沒有好,以後標下再不敢說洋話了。倘若再學會兩句,標下有幾個腦袋,又是馬棒,又是拳頭,這不是****命相關嗎?」羊統領聽了,點點頭道:「不會也罷了。完完全全做個中國人,總比那些做漢****的好。」龍占元於是又答應了幾聲「是」,然後退了出來。 +  (「康白度」:葡萄牙語,即買辦。) +  (「潑辣買」:英語,文法。) +  這裡羊統領便想仍到釣魚巷相好家擺一台酒,以便好替烏、田兩個人和事。兩天頭裡寫了知單,叫差官分頭去請。所請的無非仍舊是前天打牌吃酒的幾個,其中卻添了兩位:一位是趙大人,號堯莊,乃廣西人氏,說是制台衙門的幕府。還有人說:制台凡遇到做折子奏皇上,都得同他商量,制台自己不起稿,都是他代筆。全省的官員,文自藩司以下,武自提、鎮以下,都願意同他拉攏。然而他面子上極其不肯同人家來往,坐在那裡總不肯同人說話。不曉得是架子大呢,亦不曉得是關防嚴密的緣故,望上去很像有脾氣似的。他的官雖是知府,只有道台以上的官請他吃飯,他或者還肯賞光。就是道台,亦得要當紅差使的;倘或是黑道台以及他同寅以下的官,都不在他心上。人家同他說話,他只是仰著頭,臉朝天,眼睛望著別處。別人問三句,回答一句,有時候還冷笑笑,一聲兒也不言語,因此大眾都稱他為「趙大架子」。這回羊統領請他,他曉得羊統領上頭的聲光極好,而且廣有錢財,愛交朋友,所以請帖送去,答應肯來。又一個姓胡,號筱峰,行二,也是捐的道台班子。有人說他父親曾經當過「長毛」,後來投降的,官亦做到鎮台。胡筱峰一直在老人家手裡當少爺。脾氣亦并非不好,不過他的為人,一天到晚,坐亦不是,站亦不是。人家要靜,他偏要動。說起話來,沒頭沒腦。到人家頂住問他,他又說到別處去了。知道他底細的人,都叫他「小長毛」。後來人家同他相處久了,摸著他的脾氣,又送他一個表號,叫他為「胡二搗亂」。 +  且說胡二搗亂這天因為羊統領請他在釣魚巷吃花酒,直把他樂的了不得。頭天晚上就叫管家開箱子把衣服拿好。其時是四月天氣,因為氣節早,已經很熱,拿出來的衣服是春紗長衫,單紗馬褂。當天晚上忽下了兩點雨,清晨起來,微微覺得有點涼颼颼的,他又叫管家替他拿夾紗袍子,夾紗馬褂。扎扮停當,專等羊統領來催請。羊統領請的是晚飯,他忘記看帖子,以為請的是早飯,所以一早就把衣服穿好了。等了一回,不見來催,又把他急的了不得,動問管家:「羊統領請客可是今天不是?不要你們記錯了!」官家回:「不錯,是今天。」隔夜雖然下了幾點雨,第二天仍舊很好的太陽。胡二搗亂在公館裡前院後院,前廳後廳跑了十幾趟,一來心上煩燥,二來天氣畢竟熱,跑得他頭上出汗,夾紗袍子,夾紗馬褂穿不住了,於是又穿了件熟羅長衫,單紗馬褂,裡面又穿了件夾紗背心。此時已有晌午,還不見羊統領來催。又問管家:「到底是甚麼時候?」當中有一個記得的,回了聲:「請的是晚飯。」胡二搗亂罵了聲:「****!為什麼不早說!」於是仍在自己家裡吃中飯。 +  好容易捱到三點半鐘,到這時候,熟羅長衫也有些不合景了,只得仍舊換了春紗長衫,單紗馬褂。剛要出門,忽然又想起一件事來,於是仍舊回轉上房,在抽屜裡翻了半天,翻出一個鼻煙壺來,說道:「街上驢馬糞把人熏的實在難受,有了這個就不怕了。」等到坐上轎子,誰知鼻煙壺是空的,又叫管家回去拿煙。管家拿不到,好容易自己下轎方才找到。走到半路上,又想起未曾帶扇子,不及回家去取,幸虧街上有信扇子鋪,就下轎買了一把。一回又想到早晚天氣是涼的,晚上回去要添衣服,於是又吩咐管家回家去把小夾襖拿了為,預備晚上好穿。如此者往返耽擱,及至到釣魚巷已經有五點多鐘了。幸虧止到得一個主人,其餘之客一個未到。胡二搗亂到處搗亂,人家同他沒有甚麼談頭的。同羊統領見面之後,略為寒暄了兩句,便也無話可說。羊統領自去躺下吃煙。胡二搗亂便趁空找著姑娘搗亂,也不顧羊統領吃醋,只是搗亂他的。搗亂了半天,恨的那些姑娘們都罵他為「斷命胡二」。胡二搗亂只得嘻著嘴笑。後來端上點心來,請他吃點心,方才住手。 +  又歇了一回,請的客人絡絡續續的來了。羊統領見田小辮子、烏額拉布二人到了,便拉了他倆的手,說了許多的話,又給他二人一家作了兩個揖,說:「你二位千萬不要鬧了。大家都是好朋友,獨有你二位見面不說話,好像有心病似的,叫人家瞧著算什麼呢!」其時田小辮子頗有願和之意,無奈烏額拉布因為臉上挖的傷還沒有好,一定不肯講和。禁不起羊統領再三朝著他打拱作揖,後來又請了一個安,旁觀那些客人亦幫著著實說,烏額拉布方才氣平。大家都派田小辮子不是。羊統領叫他替烏大人送了一碗茶,兩個人又彼此作了一個揖,各道歉意,方才了事。 +  其時已有七點半鐘了,羊統領數了數所請的人卻已到齊,只有制台幕府趙堯莊趙大架子沒有到。後來想叫差官去請,又怕他正陪著制台說話,恐有不便,只好靜等。誰知一直等到九點鐘才見他來。他是制台衙門裡的闊幕,人人都要巴結他的。大概的人,他不過略為把手拱了一拱,便一手拉了余藎臣到煙鋪上說話,連主人都不在眼睛裡。後來擺好席面,主人就來讓坐,他方同主人謙了一謙。主人手執酒壺,又等了好半天,一直等他把話講完,方才起身入座。主人連忙敬他第一位。他又讓了一句道:「還有別位沒有?」余藎臣道:「這裡并沒有第二個人僭你堯翁的。」趙大架子也不答言,昂然據首座而坐,其餘的人亦就依次入座。 +  通台面上只有余藎臣當的差使頂闊,而且錢亦很多。新近制台又委了他學堂總辦,常常提起某人很能辦事。余藎臣便趁這個機會托人關說,求大帥賞他一個明保,送部引見。制台雖然應允,但是折子尚未上去。余藎臣又打聽得制台凡有折奏,都是這趙大架子拿權,因此余藎臣就極意的拉攏他。趙大架子的架子雖大,等到見了錢,架子亦就會小的。當初也不曉得余藎臣私底下饋送他若干,弄得這趙大架子竟同余藎臣非常知己。這時候到了台面上,趙大架子還只是同余藎臣扳談,下來再同主人對答兩句,餘下的人,他既不悄理人,人家亦不敢仰攀他同他說話。在釣魚巷吃酒是要叫局的,趙大架子恐怕有礙關防,一定不肯破例,主人只得隨他。其他賓主每人只叫得一個,亦為著趙大架子在座,怕他說話的緣故。因此這一席酒人雖不少,頗覺冷清得很。 +  趙大架子吃了兩樣菜,仍舊離座躺在炕上吃煙。余藎臣是同他有密切關係的,便亦離座相陪。後來主人讓他歸位吃菜,他始終未再入席,搖搖頭,對余藎臣說:「這般人兄弟同他們談不來的。」余藎臣得了這個風聲,便偷偷的關照過主人,叫他們只管吃,不要等了。趙大架子吃煙,自己不會裝。余藎臣雖然不吃煙,打煙倒是在行的,當下幸虧他替趙大架子連打了十幾口,吃得滿屋之中煙霧騰騰。霎時菜已上齊,主人又過來請吃稀飯。趙大架子又搖頭,說:「心上怪膩的慌,不能吃了。」余藎臣也陪著不吃。主人深抱不安。席散之後,又走過來道歉,又說:「雖外替趙大人、余大人留了飯。」趙大架子回稱:「謝謝。」說完這句,立起身來想要穿了馬褂就走。余藎臣曉得他不願久留,便讓他同到自己相好王小五子那裡去坐,趙大架子點頭應允。兩人一同出門。其時主人早已穿好了馬褂,候著送了。一時別過主人,同到王小五子屋裡。王小五子接著,自然另有一副場面。余藎臣立刻脫去馬褂,橫了下來,又趕著替趙大架子打煙。王小五子趕過來替他代打,余藎臣還不要。一連等趙大架子又抽過七八口,漸漸的有了精神,兩手抱著水煙袋,坐在炕沿上想要吃煙。余藎臣忙叫王小五子過來替他裝煙。此時余藎臣一見房內無人,便把身子湊前一步,想要同趙大架子說話。趙大架子忽然先問道:「藎翁,托你安置的兩個人,怎麼樣了?」余藎臣道:「兄弟早同藩台說過,一有調動,就委他兩人前去。」趙大架子道:「還要等幾個月?」余藎臣道:「現在正在這裡替他倆對付著看。有兩處就在這幾天裡頭期滿,不過幾天就要委他們的,那裡用著幾個月。你老先生委的事,豈有盡著耽擱的道理!」余藎臣這時候本來想請趙大架子過來商量自己事情的,不料趙大架子同他說安置人的話,自己的事倒弄得一時不好開口,只得權時隱忍著,仍舊竭力的敷衍。又叫王小五子備了稀飯,留趙大架子吃。趙大架子推頭有公事,還要到衙門裡去,余藎臣不好挽留,自己的事始終未曾能夠向他開口。臨到出來上橋,便邀他明天晚上到這裡吃晚飯。趙大架子道:「看罷咧;如果沒有公事,准來。」 +  趙大架子去後,余藎臣當夜便住在王小五子家。王小五子見余藎臣很巴結趙大架子,就問趙大架子的履歷。余藎臣便告訴他說:「趙大人是制台衙門的師爺,見了制台是并起并坐的,通南京城裡沒有再闊過他的。」王小五子便問:「余大人,你當的甚麼差使?一年有多砂錢進款?」余藎臣便說自己「當的是通省牙厘局總辦。所有那些外府州、縣,大小鎮、市上的厘局,都是歸我管的。這些局裡的委員老爺,我要用就用,我不要用就換掉,他們不敢不依我的。」王小五子道:「他們那些官都歸你管,你的官有多們大?」余藎臣道:「我的官是道台,所以才能夠當這牙厘局總辦。」王小五子鼻子裡嗤的一笑,道:「道台是什麼東西,就這們闊!」說到這裡,又自言自語道:「天,原來如此!」忽然又問道:「余大人,我問你:我聽說現在的官拿錢都好買得來的,你這個官從前化過幾個錢?」余藎臣起初聽他罵道台「什麼東西」,心上老大不高興;後來又見他問自己的官從前化過幾個錢,便正言厲色道:「我是正途兩榜出身,是用不著化錢的。化錢的另是一起人,名字叫『捐班』。我們是瞧他不起的。」王小五子道:「余大人,官好捐,你們的差事想亦是捐來的了?」余藎臣道:「呀呀呼!差事那裡好捐!私下化了錢買差使的固然亦有,然而我得這個差使是本事換來的,一個錢沒有化。就是人家在我手裡當差使,我也是一文不要的,那是再要公正沒有。」王小五子道:「照此說來,你余大人是一個錢不要的了?」余藎臣道:「這個自然。」 +  王小五子道:「我倒想起一件事來了:前個月裡,有天春大人請你吃酒,我看見他當面送給你一張銀票,說是六千兩銀子。春大人還再三的替你請安,求你把個什麼厘局給他。不是你接了他的銀票,滿口答應他的嗎?不到十天,果然有人說起春大人升了厘局總辦,上任去了。」余藎臣見王小五子揭出他的短處,只得支吾其詞道:「他的差使本來要委的了。銀子是他該我的,如今他還我,并不是化了錢買差使的。這種話你以後少說。」 +  王小五子道:「照這樣說起來,沒有銀子的人也可以得差使了?」余藎臣道:「怎麼不得。老實對你說,只要上頭有照應,或者有人囑托,看朋友面上,亦總要委他差使的。」王小五子道:「原來派差使也要看交情的。余大人,咱倆的交情怎麼樣?我要荐個人給你,你得好好的派他一樁事情。」余藎臣當他說笑話,并不在意,只答應了一聲道:「這個自然。你荐給我的人,我總拿頭一分的好差使給他。」王小五子嘿嘿無語的歇了半晌,起身收拾安寢。 +  一宵易過,又是天明。到了次日,余藎臣惦記著自己的事情,上院下來,隨又寫信給趙大架子,約他今天晚上同到王小五子家吃酒。趙大架子回說:「公事忙,不得脫身;等到事完出衙門,八點鐘在自己相好貴寶那裡吃晚飯,可以面談一切。」余藎臣只得遵命。才打七點鐘,便餓著肚皮先趕到貴寶房間裡伺候。一等等到九點鐘,趙大架子才從衙門裡出來,余藎臣接著,賽如捧鳳凰似的把他迎了進來。一進門先抽煙。堂子裡曉得他的脾氣的,早已替他預備下打好的煙二十來口,一齊都打在煙扦子上,賽如排槍一樣,一排排的都放在煙盤裡,只等趙大架子一到,便有三四根槍,兩三個人替他輪流上煙對火門。此時,趙大架子來不及同余藎臣說話,只見他躺在炕上,呼呼的拚****命的只管抽個不了。有時貴寶來不及,余藎臣還幫著替他對火,足足抽了一點鐘。其時已有十點鐘了,趙大架子要吃飯。飯菜是早已預備下的。當下只有他同余藎臣兩個人對面吃。貴寶打橫,伺候上菜添飯。趙大架子叫他同吃,他不肯吃。趙大架子還生氣,說道:「陪我吃頓飯有什麼要緊的,就這樣的不好意思起來?你們當窯姐的人,只怕不好的意思的事情盡多著哩!」說罷,便把面孔板起,做出一副生氣的樣子。余藎臣搭訕著替他們解和。 +  等到把飯吃完,趙大架子一面漱口,余藎臣又順手點了一根紙吹給他。慢慢的談了幾句公事,然後趁勢問他:「這兩天大帥背後於兄弟有甚麼話說?」趙大架子道:「不是藎翁提起,兄弟早在這裡打算主意了。無奈兄弟公事實在忙,一天到晚,竟其沒有動筆的時候。」余藎臣忙問:「甚麼事一定要堯翁親自動筆?」趙大架子道:「就是藎翁得明保的那句話了。」余藎臣一聽「明保」二字,正是他心上最為關切之事,不禁眉飛色舞,仔細一想,又怕趙大架子拿他看輕,立刻又做出一副謹慎小心的樣子,柔聲下氣的說道:「這都是大帥的恩典,堯翁的栽培!」趙大架子道:「豈敢!不過制軍既有這個意思,我們做朋友的人,那裡不替朋友幫句忙。說也好笑,前幾天是兄弟催制軍,這兩天反了過來,倒是他催兄弟。」余藎臣道:「催甚麼?」趙大架子道:「起先是制軍雖然有了保舉藎翁的意思,一直沒有定規,是兄弟天天追著他問,同他說道:『像余某人這樣人,真要算是江南第一個出色人員;大帥既有恩典給他,折子可在早些進去,將來朝廷或者有什麼恩典,也好叫他及早自效。』制軍聽了兄弟的話,果然答應了,就立****著兄弟替他起稿子。這兩天兄弟一來因為事情忙,沒有工夫動筆,二來,怎麼保舉法子,下個什麼考語,也得商量商量。」 +  余藎臣道:「正為這件事,兄弟要過來求教。承堯翁的吹噓,又順堯翁替兄弟上勁,真正感激得很!但是還望你堯翁成全到底,考語下得體面些,那就是感之不盡!」說罷,特地離位,深深一揖,又說得一句道:「全仗大力!」趙大架子兩手捧著水煙袋,趕忙拱手還禮,卻一面說道:「自家兄弟,說那裡話來!今天既是藎翁提起,我們都是自己人,藎翁愛怎麼說就怎麼說,兄弟無不遵辦。照樣寫了上去,制軍看了,也不好挑剔什麼。」余藎臣道:「這是堯翁的格外成全,兄弟何敢妄參末議。而且又是自己的事,天下斷無自稱自贊的道理,只得仍請堯翁先生主裁。」趙大架子聽了他這一路恭維,心上著實高興。原想立刻就替他起稿,可以賣弄他的權力;無奈吃過了飯沒有過癮,霎時煙癮上來,坐立不安,十分難過,便道:「你我不是外人,你來,我念你寫,寫了出來,彼此商議。」其時余藎臣還不肯寫,後來又被趙大架子再三的相催,說:「你我自家人,有什麼怕人的。不是說句大話,現在南京城裡,除了你我,余人都不在咱眼裡!我念你寫,這不同我寫的一樣嗎?」 +  其實是余藎臣心上巴不得這個折子自己竭力的恭維自己,今見趙大架子一再讓他自己寫,遂也不便過於推辭,便向貴寶要了一副筆硯一張紙,讓趙大架子炕上吃煙,他卻自己坐在桌子邊起稿。嫌挂的保險燈不亮,又叫人特地點了一支洋燭。貴寶曉得他要寫字,忙著來替他磨墨。余藎臣不要,叫他到炕上替趙大架子裝煙。貴寶去後,余藎臣便提筆在手,拿眼瞧著趙大架子,看他說甚麼,好依著他寫。足足等了七八袋大煙的時候,約摸趙大架子煙癮已過得一半,隨見趙大架子一骨碌從炕上爬起,卻先歪著身子,提起茶壺,就著茶壺嘴抽了兩口,方才坐起來說道:「兄弟的意思,折子上沒有多少話說,還是夾片罷。」余藎臣道:「似乎折子鄭重些,叫上頭看得起些。」趙大架子道:「這倒不在乎。橫豎保了上去,上頭沒有不准的,總還你一個『著照所請』。依兄弟看來,其實是一樣的。」余藎臣見他如此說,也不敢過於計較,只得跟著他說道:「既然如此,就是夾片亦好。」趙大架子見余藎臣擎筆在手只是不寫,便道:「你寫啊。」余藎臣道:「等堯翁念了好寫。」趙大架子笑道:「藎翁的大才,還有什麼不曉得的。你別同我客氣,你盡管寫罷,寫出來一定合式的。我要過癮,你費點心罷。」說完,仍舊躺下,呼呼抽他的煙去了。 +  余藎臣至此,面子上只得勉強著自己起稿,心上卻是十二公高興,嘴裡卻不住的說道:「姑且等兄弟擬了出來再呈政。」此時趙大架子只顧抽煙,一聲不響,幸喜余藎臣是正途出身,又在江南歷練了這幾多年,公事文理也還辦得來。於是提筆在手,想了想,一口氣便寫了好幾行。後來填到自己的考語,心上想「還是空著十六個字的地步等趙某人去填。」既而一想:「又怕趙某人填的字眼不能如意,不如自己寫好了同他去斟酌。他同我這樣交情,諒來不致改我的。」主意打定,又斟酌了半天,結結實實自己下了十六個字的考語;後頭帶著敘他辦厘金、辦學堂如何成效,說得天花亂墜,又足足的寫了幾行。一霎寫完,便自己離位,拿著底子踱到煙炕前請趙大架子過目。趙大架子接在手中,就在煙燈上看了一回,一聲不言語,又心上盤算了一回。 +  余藎臣忍耐不住,急忙問他道:「堯翁看了,還好用不好用?兄弟於這上頭不在行,總求堯翁的指教!」趙大架子道:「格式倒還不錯,就是考語還得……」余藎臣不等他說完,接嘴問道:「考語怎麼樣?」趙大架子道:「若照堯翁的大才,這幾句考語著實當之無愧。不過寫到折子上,語氣似乎總還要軟些,叫上頭看著也受用。如果說的過於好了,一來不像上司考核下屬的口氣,二來也不像折子上的話頭。兄弟妄談,藎翁高見以為何如?」說罷,仍把底稿遞在余藎臣手裡。 +  余藎臣一聽他話,不禁面孔漲是緋紅,半天說不出話來,楞了一回,仍舊踅到桌子跟前坐下,提起筆來想改。誰知改來改去,不是怕趙大架子說話,就是自己嫌不好,捱了半天,仍舊未曾改定,只得老著臉皮朝趙大架子說道:「這個考語還是請你堯翁代擬了罷。『不是撐船手,休來弄竹竿』,兄弟實實在在有點來不得了。」趙大架子道:「我們知己之說,這考語雖只有幾個字,輕了也不好,重了也不好。我兄弟擬了出來,還得送制軍閱過。一向制軍卻沒有改過兄弟的筆墨;如今倘若未能弄好,被他改上一兩句,兄弟卻坍台不下。所以要替你藎翁斟酌盡善,就是這個緣故。藎翁自己人,我兄弟不妨直說。」余藎臣聽了愈為感激,當下便親自蘸飽了筆,送到炕床邊,請趙大架子動手。趙大架子道:「這個兄弟也得思量思量看。」於是亦不接他的筆,仍把身體橫了下來,一聲不言語,一口氣又吃了五六口煙。吃完了煙,趿著鞋皮,走下炕來,把原稿略為改換了幾句,卻把十六個字考語統通換掉。余藎臣看了,似乎覺得還不能滿意;但是恐怕趙大架子動氣,只得連稱「好極好極」。趙大架子改好之後,便往衣裳袋中一塞。因為堂子裡的煙吃的不爽快,要回到公館裡過癮。余藎臣只得穿了馬褂,陪著一同出門。臨時上轎,余藎臣又打了一拱,說了許多感激的話。又道:「大帥前深荷一力成全,明天過來叩謝。」說完,兩人分手。 +  余藎臣仍往王小五子家而來。其時已有夜半十二點鐘。余藎臣尚未走進王小五子家的大門,黑影裡望見有個人先從他家裡出來。燈光之下,雖不十分明白,然而神氣還看得出,很像是個熟人似的。後來彼此又擦肩而過。這人沒有看見余藎臣,余藎臣卻看清這人,原來是認得的。但是官職比他差了幾級,大人卑職,名分攸關。余藎臣怕他看出,不好意思,連忙拿頭別了過去。等到這人去遠,方一步步踱進了大門,霎時走到王小五子房中,他倆本是老相好,又兼余藎臣明保到手,心上便也十分高興,見面之後,說不盡那副肉麻的情形,兩個人鬼混了一陣。 +  王小五子忽然想起昨夜的話來,連忙說道:「余大人,我托你一樁事情,你可得答應我!」余藎臣道:「好答應的我自然答應。」王小五子道:「你別同我調脾。好答應也要你答應,不好答應也要你答應,你先答應了我才說。」余藎臣道:「到底甚麼事要我答應?」王小五子道:「不是你昨兒說的,在你手下當差的人統通不能錢買,只要上頭有面子,或者是朋友相好的交情荐來的都可以派得。這個話可有沒有?」余藎臣道:「自然派差使一個錢不要,但是面子也得看什麼面子,就是相好也要看什麼相好,不能執一而論的。」王小五子道:「我不同你說這些。你但看咱倆的交情怎麼樣?」余藎臣道:「用不著提到咱倆的交情。難道你有什麼人荐給我不成?咱倆交情雖厚,你要荐人我卻不收。」 +  王小五子見他說不收,登時把臉一沉,拿頭睡在余藎臣的懷裡,卻拿兩只粉嫩雪白的手抱住余藎臣的黑油津津的胖臉,撒嬌撒痴的說道:「你不答應我,我定見不成功!」此時余藎臣穿了一件簇新的外國緞夾袍子,被王小五子拿頭在他懷裡膩了兩膩,登時縐了一大片。余藎臣向來是吝嗇慣的,見了肉痛,為的是相好面上,有些說不出口,只好往肚皮裡咽。兩個人揪了半天,畢竟余藎臣可惜那件衣服,連連說道:「有話起來說,……不要這個樣子,被別人看了要笑話的。」王小五子又把臉一板道:「誰不曉得我是余大人的相好?將來我還要嫁你哩!我嫁了你,我便是厘金局總辦的太太,誰敢不巴結我,誰敢來笑我!」余藎臣又只得順著他說道:「不錯,你嫁了我,你不是我的太太。我有了你這位好太太,從此發後,釣魚巷也不來了。」王小五子又把眼一眇,道:「這些話誰相信你!誰不曉得余大人的相好多!這些話快別同我客氣!倒是我托你的事情怎麼樣?」 +  說話間,余藎臣接連打了幾個呵欠,伸手摸出夾金表來一看,短針已過一點,長針卻指在六點鐘上。余藎臣道:「啊唷!不早了!我們快睡了,明天還要早起上院哩。」一面說,一面自己寬去衣服,躺在床上去了。王小五子道:「你不答應,我不許你睡覺。」於是也不及卸裝,趕到床上同他纏個不了。余藎臣被他鬧急了,便道:「你先把人頭說給我,等我好替你對付著看。」王小五子見他已有允意,便不同他吵了,和衣歪著,拿頭靠在枕頭上,低聲說道:「我說的不是別人,你們同在一處做官,還有什麼不認得的。」余藎臣道:「到底是誰?」王小五子道:「就是候補同知黃大老爺,他托我的。」余藎臣道:「姓黃的天底下多得很沒頭沒腦,叫我去找那一個?」五小五子道:「真個我記****不好,他有個條子在這裡。」說著,便伸手從衣服小襟袋裡把個名條摸了出來,跟手又叫房間裡********點了一支洋燭。余藎臣睡眼朦朧的拿起名條靠近燭光一看,只見上面寫的是「知府用、試用同知黃在新,叩求憲恩賞委厘捐差事」兩行小字。余藎臣不看則已,看了之時,不覺心上畢拍一跳,半天不言語。王小五子忙問:「看清楚了沒有,這人可是認得的?」余藎臣還不響,又停了一大會,方問得一句道:「這人是幾時來嫖你起的?這條子可是方才給你的?」王小五見問,也不由得臉上一紅,楞了半天,回答不出話來。 +  (列位看官:你道此人是誰?原來方才余藎臣在王小五子大門口碰見的那個人就是黃在新。這黃在新雖是江南的官,同余藎臣比起來,一個道台,一個同知,兩人官階不同,不在一個官廳子上,余藎臣如何偏會認識他?只因這黃在新最會鑽營,凡在紅點的道台,他沒有一個不巴結,因此都同他認得。他此時身上雖有幾個差使,無奈薪水不多,無濟於事。因見余藎臣正當厘金局的老總,便想謀個厘局差事,托了幾個人遞了幾張條子,余藎臣尚未給他下落。他心上著急。幸喜他平日也常到釣魚巷走走,與余藎臣有同靴之誼。王小五子見他臉蛋兒長得標致,便同他十分要好,余藎臣反退後一步。黃在新在王小五子家走動,余藎臣卻一字兒不知;余藎臣在王小五子玩耍,黃在新卻盡知底裡。即此一端,已可見王小五子待他二人的厚薄。) +  此時余藎臣看了名條,想起剛才齊巧碰見他在這裡出去,不免心上一動。又接著問王小五子的話,王小五子又對答不出,自然格外疑心。疑心過重,便是吃醋的根苗。此時余藎臣看了王小五子的情形,心上早已懂得八九,接連哼哼冷笑兩聲,說道:「他的條子沒有人替他遞了,居然會想著了你,托你替他求差使!他這人真會鑽!倒是你倆是幾時認識起來的,你卻同他如此關切?」王小五子見余藎臣生了疑心,畢竟他自己賊人膽虛,亦不敢撒嬌撒痴,立刻拿兩只手扳著余藎臣的腦袋,同他臉對臉的笑著說道:「這裡頭有個講究,你不曉得,等我來告訴你:我是江西人,七歲上就賣在檔子班裡學唱戲。等到十五歲上才到的南京。這黃大老爺他也是江西人,同我是嫡親同鄉。他是我自己家裡的人,有什麼不認得的。我替他求差使,也無非照應同鄉的意思,有什麼動疑的。」余藎臣連連搖頭,道:「算了罷!你們江西人我也請教過的了,做官的,讀書的,於這鄉誼上很有限。不信你一個做窯姐的倒比他們做官的、讀書的有義氣!這話不要來騙我!況且你七歲上就賣在檔子班裡,東飄西蕩,這姓黃的果然是你的同鄉,你也不會認得他的。這話越說越不對!倒是你倆有了多少時候的交情?你老實對我說罷。他不同你有交情,你為甚麼要替他求差使呢?我曉得我們化了錢,無非做個大冤桶,替人家墊腰!如今竟其公然替恩客說人情求差使!我又不是三歲小孩子,被你們弄著玩!」 +  此時余藎臣越說越氣,也不睡覺了,一骨碌從床上坐起,吩咐叫轎夫打轎子,又自己立誓道:「從今以後,再不到這裡來了!倘若以後再到這裡,你們看我左腳邁到這屋裡來,你們拿刀砍我的左腳;右腳邁到這屋裡來,你們拿刀砍我的右腳!」一面說,一面卷卷袖子,直把兩個袖子卷到手灣子上頭,兩只眼睛睜的像銅鈴似的,又拿兩只手去盤辮子。辮子盤好,人家總以為他這個樣子一定要打人了,誰知并不打人,卻叉著兩只臂膊,握緊了兩個拳頭,坐在床沿上生氣。 +  再說王小五子起先聽見余藎臣拿他數落,不禁臉上一陣陣的紅上來,心頭止不住必必的跳。後來又見他爬起,連忙和著身子去按捺他;無奈氣力太小,當不住余藎臣的蠻力,按了半天按他不下,只得隨他起來。後來見他盤好辮子,并不打人,方才把心放下,連忙和顏悅色的自己分辯道:「同鄉有甚麼好假冒的。天生同鄉是同鄉,我不能拿他當外人看待。至於問我如何認得他,蘇州來的洪大人,清江來的陸大人,每逢吃酒都有他在座,慢慢的我就認得了他。怎麼沒有交情我就不作興認得他的?」余藎臣也不理他,只是坐在床沿上生氣。鬧得大了,連著房間裡的********都上來勸和。余藎臣只是不言語。一迸迸到五更雞叫之後,天色微微的有點亮了,余藎臣也不等轎子了,要了長衣裳,扎扮停當,一直徑去。王小五子抵死留他不住,只得聽其自然。 +  余藎臣走到街上,尚是冷冷清清的一無所有。此時心上又氣又悶,不知不覺忘記了東南西北,又走錯了一大段。後來好容易雇了一部東洋車子,才把他拉到公館。打門進去一路罵轎夫,罵跟班的,罵老媽,罵丫頭,一直罵進了上房。驚動了上下人等,曉得大人在外頭住夜回來,於是重新打洗臉水,拿漱口水、茂生肥皂、引見胰子,又叫廚子做點心,真正忙個不了。 +  (引見胰子:肥皂名,因有香味,專供引見人員用的。) +  齊巧這日是轅期,照例上院。點心未曾吃完,轎子已伺候好。等到走到院上,已有靠九點鐘了。余藎臣還是氣吁吁的。頭一個會見了孫大鬍子,便把黃在新托王小五子求差使的話統通告訴他;又說:「黃在新的品行太覺不堪,甚麼人不好托,單單會托到****,真正笑話!」孫大鬍子笑道:「這也難怪他,實在是你藎翁同王小五子的交情非他可比。朋友說的話不及貴相知說的靈,所以黃某人才走的這條路。出來做官為的是賺錢,只要有錢賺,也顧不得這些了。」余藎臣聽了孫大鬍子奚落他的話,不由的把臉一紅,拿話分辯道:「我們逛窯子也不進行去流水罷了,算是什麼交情!」孫大鬍子忙接嘴道:「又行去,又流水,還算不得交情?不曉得要弄到什麼分上才算得交情呢?」余藎臣發急道:「人家同你說正經話,你偏拿人來取笑,真正豈有此理?老實對你講罷:王小五子同黃某人都是江西人,他替他求差使,乃是照應同鄉的意思。」孫大鬍子道:「一個當****女的,居然肯照應同鄉,賢於士大夫遠矣!藎翁,你應該立刻委他一個上等的厘差:一來顧全貴相好的面子,二來也可以愧勵愧勵那般不顧鄉情的士大夫。你們眾位聽聽,我兄弟說的可是不是?」此時官廳子上的人已經來的不少了,天天在一起的幾個熟人聽了他言,都說:「應得如此。」無奈余藎臣決計不答應,一定還要回制台撤去他的差使,拿他參辦,以為卑鄙無恥,巧於鑽營者戒。當時又被孫大鬍子指駁了一句,余藎臣方始頓口無言。欲知孫大鬍子說的何話,且聽下回分解。 +第三十三回    查帳目奉札謁銀行 借名頭斂錢開書局話說孫大鬍子聽見余藎臣一定要稟揭黃在新托****謀差的事,一再勸他都不肯聽。孫大鬍子哼哼冷笑道:「他托****謀差雖然是他的壞處;然而你做監司大員的人,你不到窯子裡去怎麼會曉是他托****謀差呢?這樁事還怪你不是。」余藎臣被他這一駁,頓時閉口無言。歇了半天,才勉強說道:「我們嫖****不過是好玩罷了。他鑽營差使竟走****的門路,這品行上總說不過去!我就是不到上頭去說他壞話,這種人要在我手裡得意,叫他一輩子不用想了!」說完,面子上雖把此事丟開,後來又著實到王小五子家發了幾回脾氣。經王小五子千賠不是,萬賠不是,後來又把這話通知了黃在新,嚇的黃在新有許多時不敢公然到釣魚巷王小五子家住夜。余藎臣拿不到破綻,方才罷手。又過了兩月,余藎臣的保折批了回來,所保送部引見,也已奉旨允准。等到奉到飭知,立刻上院叩謝。接著便是同寅前來道喜,下僚紛紛稟賀。余藎臣少不得置辦酒席請這班同寅。同寅當中多半都是好玩的,家裡請酒不算數,一定要在釣魚巷擺酒請他們。余藎臣也樂得借花獻佛,一來趁他們的心願,二來又應酬了相好。回回吃酒都推趙大架子為首座,趙大架子便亦居之不疑。接連又是你一台,我一台,替他賀喜。如此者輪流吃過,足足有半個多月光景。 +  真正是光陰似箭,日月如梭。余藎臣便想請咨人都引見。制台答應,所有他的差事,一齊都委了別人暫行代管,為他不久就要回來的。一連幾天,白天忙著料理交代,晚上又有一班相好輪流擺酒替他餞行。有天夜裡,正在釣魚巷吃的有點醉醺醺了,他忽然發議論道:「回想兄弟才到省頭一天的光景,再想不到今日是這個樣子。我還記得我到省頭一天,其時正是黃制軍第二次到江南來。我頭一天上院,沒有傳見。其實上司見不見并不是甚麼大不了的事,倒是那時候臉上總覺得擱不下去,從官廳子上走出去上轎,賽如對了跟班、轎夫都像沒有臉見他們似的。此時得差得缺的心還沒有,心上總想:『我連上司都見不著,我還出來做什麼官呢!』到了第二次上院還沒有見。因為別人見不著的很多,并不光我一個,那時心上便坦然了許多,見了轎夫、跟班也不難為情了。以至頂到如今,偏偏碰著這位制軍是不輕易見客的,他見也好,不見也好,便也漠然無動於中了。我還記得從前沒有得事的時候,只指望能夠得一個長差使,便已心滿意足了。實因江南道台太多,得缺本非易事。誰料後來接二連三的竟其弄了好幾個長差使在身上,一天到晚忙個不了。此時不以為樂,反以為苦,屢次三番想辭掉兩個,無奈上頭一定不放。現在憑空的又得了這個明保,索****不叫我過安安穩穩的日子,拿我送部引見,想是我命裡注定的,今年流年犯了『驛馬星』,所以要叫我出這一趟遠門。」眾人道:「『能者多勞』,像你藎翁的這樣大才,怎麼上頭肯放你呢。至於這回明保乃是放缺的先聲,光當當差使也顯不出藎翁大才,所以制軍一定要有此一舉。從此簡在帝心,陳臬開藩,都是意中之事,放個把實缺,小焉者也,算不得什麼。」余藎臣道:「承諸位老哥厚愛,放個把缺做做,兄弟也無庸多讓。至於將來還有甚麼好處,兄弟卻不敢妄想。」說罷,那副得意揚揚之色早流露於不自知了。霎時席散。 +  (驛馬星:驛馬,古時驛站供傳遞公文、來往官員使用的馬,比喻自己出門奔波。) +  又過了兩天,上院稟辭。剛剛走到院上,齊巧昨日制台接到軍機大臣上的字寄,說是一連有三個都老爺奏參江南吏治,大大小小共有二十幾個官:甚麼孫大鬍子、田小辮子、烏額拉布、余藎臣,還有督幕趙大架子、統領羊紫辰等一干人統通在內。其中所參的劣跡,以余藎臣、趙大架子頂利害。說余藎臣總辦厘金,非但出賣厘差,并且以剔除中飽為名,私向屬員需索陋規。等到屬員和盤托出,他又并不將此款歸入公家,一律飽其私囊。某人饋送若干,某局繳進若干,那位參他的都老爺查的清清楚楚,折子上都聲敘明白。還說他出賣厘差,并不在南京過付;上海有一錢莊,內中有他一個把弟擋手,專門替他經手。人家要送他銀子,只要送到這錢莊上,由他把弟出封信給他,或者打個電報,南京這邊馬上就把差使委了出來,真正是再要靈驗沒有。折子上又說他所有賺來的銀子,足有五十多萬兩,很在上海置買了些地皮產業,剩下的一齊存在一銀行裡。至於參趙大架子頂重的頭一款,是說他霸持招搖;甚至某月某日,收某人賄賂若干,亦查的明明白白。又說兩江總督保舉道員余某一折,係趙某及余某在秦淮河****女貴寶房中擬定折稿。折子後頭歸結到兩江總督身上,說他年老多病,昏糊涂,日惟以扶鸞求仙為事,置吏治民生於不顧。此外孫大鬍子、田小辮子、烏額拉布、羊紫辰不過都是帶筆。在初入仕途的人見了,難免擔驚受怕,至於歷練慣的人,卻也毫不在意。 +  閑話休題,言歸正傳。且說這日余藎臣剛把手本遞了上去,制台一見是他,雖說是自己保舉的人,究竟事關欽派查辦之案,便也不敢回護,忙叫巡捕官傳話給他,叫他不必動身,在省候信。巡捕出來說完這句,各自走開,也不說制台請見,也不說制台道乏。余藎臣摸不著頭腦,在官廳子上呆了半天,有些不知底裡的人還過來敷衍他,問他幾時榮行,他也只好含含糊糊的回答。後來坐了一回,看見各位司、道上去,又見各位司、道下來。其時藩台、糧道都已得信,見了制台出來,朝著他都淡淡的,似招呼不招呼的,各自上轎而去。他甚為沒趣,也只好搭訕著出來。這時候,他的差使都已交會別人替代,他已無公事可辦,院上下來,一直徑回公館,一天未曾出門,卻也無人前來拜他。 +  頭天晚上,趙大架子還面約今日下午在貴寶房中擺酒送行,誰知等到天黑還不見來催請。自己卻又為了早晨之事,好生委決不下,派了師爺、管家出去打聽,獨自無精打彩的在家靜等。誰知等到起更,一個管家從院上回來稟報說:「趙大架子趙大人不知為了什麼事情,行李鋪蓋統通從院上搬了出來。後來小的又打聽到孫大鬍子孫大人門口,才曉得京城裡有幾位都老爺說了閑話,連制台都落了不是,總算仍舊派了制台查辦,還算給還他的面子。」余藎臣急忙問道:「這位都老爺是誰?但不知有幾個人參在裡頭?孫大人在內不在內?」管家道:「聽說雖然在內,并不十二分要緊。趙大人參的卻很不輕。」余藎臣又急忙說道:「我呢?」家人不言語。余藎臣連連搖頭,連連跺腳,道:「完了!完了!怪不得趙大人他說今兒請我吃飯的,原來他自己遭了事,所以沒有來催請。但是我自己被參,為的是那一件,連我自己也不明白,怎麼好呢!」一回又想到自己平時所作所為,簡直沒有一件妥當的,一霎時萬虛千愁,坐立不定。 +  正躊躇間,派出去打聽消息的一位師爺也從外面回來了,手裡還抄了制台新出的一張諭帖。余藎臣見面就問:「打聽的事怎麼樣了?」那位師爺有心在東家面前討好,不肯直談,只聽他吞吞吐吐的說道:「聽說京城裡有什麼消息,大約在省城候補的統通在內。這一定是都老爺想好處,我們不要理他!觀察這樣的憲眷,還怕什麼呢。」余藎臣道:「不是怕什麼,為的是到底參的是那幾件事。你手裡拿的什麼?」那位師爺見問,索****把他所抄的那張諭帖往袖筒管裡一藏說:「沒有甚麼。」余藎臣道:「明明白白的看見有張紙寫的字,你瞞我做什麼呢?」師爺到此無奈,方把一張諭帖拿了出來。余藎臣取過看時,只見上面寫的無非勸戒屬員嗣後不准再到秦淮河吃酒住夜,倘若陽奉陰違,定行參辦不貸各等語。這張諭帖是寫了貼在官廳子上的,如今被這位師爺抄了回來。余藎臣看過後,就往旁邊一擱,說道:「這種東西,那一任制台沒有?我也看慣了。他下他的諭帖,我住我的夜,管****的事!這也值得遮遮掩掩的!」那師爺被東家搶白了兩句,面孔漲得緋紅,一聲也不言語。余藎臣又問道:「我叫你打聽的事,有什麼瞞我的?你快老實說罷!」那師爺只是咳嗽了兩聲,一句話還是沒有。余藎臣知道他是無能之輩,便跺著腳,說道:「真正是什麼材料!──這從那兒說起!」說完了這句,便背著手一個人在廳上踱來踱去。他不理師爺,師爺亦嚇的不敢出氣。 +  擱下餘藎臣在家裡候信不題。且說制台自接奉廷寄之後,卻也不敢怠慢,立刻就派了藩司、糧道兩個人,按照所參各款,逐一查辦。因為幕友趙大架子被參在內,留住衙門恐怕不便,就叫自己兄弟二大人通信給他,叫他暫時搬出衙門,好遮人耳目。趙大架子無奈,只得依從。所以頭天雖在相好貴寶家中定了酒席,并未前去請客。到了第二天,貴寶派了男女班子到石壩街趙大人公館裡請安,聽見門上說起,才曉得大人出了岔子,如今在家裡養病,生人一概不見。男女班子無奈,只得悵悵而回。 +  此時省城裡面一齊曉得制台委了藩台、糧道查辦此案。幸喜都是同寅,彼此大半認識,一個個便想打點人情,希圖開脫。其中糧道為人卻很爽快,有人來囑托他,他便同人家說道:「制台雖然拿這件事委了兄弟,其實也不過敷愆了帳而已。現在的事情,那一樁那一件,不是上瞞下就是下瞞上?幾時見查辦參案,有壞掉一大票的?非但兄弟不肯做這個惡人,就是制台也不肯失他自己的面子。他手下的這些人雖然不好,難道他平時是聾子、瞎子,全無聞見,必要等到都老爺說了話,他才一個個的掀了出來?豈不愈顯得他平時毫無覺察麼?不過其中也總得有一兩個當災的人,好遮掩人家耳目。總算都老爺的話并非全假,等他平平氣,以後也免得再開口了。兄弟說的句句真言,所以諸公盡管放心罷了。」眾人聽了他言,俱各把心放下。不料藩台自從奉到委札的那一天起,卻是凡有客來,一概擋駕。今天調卷,明天提人,頗覺雷厲風行。大家都不免提心吊膽,然而想起糧道的話,曉得制台將來一定要顧自己的面子,決不會參掉多少人的;不過彼此難為幾吊銀子,沒有什麼大不了事,便亦聽其自然。 +  藩台見人家不來打點,他便有心公事公辦,先從余藎臣下手,同制台說:「原參余道出賣厘差,銀子放在上海。別的雖然沒有憑據,然而銀子存在銀行裡是有簿子可查的;只要查明白了簿子上是余藎臣的花戶,便一定是他的贓款了。現在是什麼時候!庫款如此空虛,他們還要如此作弊,真正沒有良心了!司裡同余道雖是同寅,然而為大局起見,決計不敢回護的。」制台道:「別的還好辦,銀行是外國人的,恐怕他不由你去查哩。」藩台道:「銀行雖是外國人開的,然而做的是中國人生意。既然做我們中國人生意,一年到頭賺我們中國人的錢也不少了,難道這點交情還沒有?我又不向他捐錢,看看帳簿子有什麼不可的。」制台道:「既然老哥說可以,料想沒有什麼不可以的。本省的官雖多,能夠辦事的人究竟很少,還是老哥諸事諳練,這件事情就借重老哥辛苦一趟罷。早些去早些回來,也好早點復奏進去,免得再生枝節。」藩台一想,「話雖如此說,究竟自己做了這幾年的官,從來未同外國人打過交道。外國人摳眼睛,高鼻子,雖然見過幾個;但是上海地方,聽說一共總有十幾國的人,我是一省的潘台,到了那裡總得一家家的都去拜望拜望。彼此言語不通,這個十幾國的翻譯倒不好找。一個弄得不得法,被翻譯瞞著我做了手腳!」左思右想,總覺不好,只得回復制台道:「司裡的公事,承上宣下,一來忙的實在走不脫身;二來司裡亦不會說外國話,不認得外國字,將來到了銀行裡查起外國帳來,一個字不認得,還不是白去。這樁事關係很大,請大人委了別人罷。」制台道:「好在總要帶著翻譯去的,只要帶個明白點的翻譯就是了。就是兄弟亦不會說外國話,不認得外國字,怎麼也在這裡辦交涉呢?」藩台被制台頂的無話可說,只得又稟請了一位洋務局裡的提調,乃是本省候補知府,姓楊,名達仁;因為他從小在水師學堂裡出身,認得鬼子多,而且也會說兩句外國應酬話,同了他去,便借他做個靠山。他本任之事,當由制台札委鹽道暫行兼理。 +  藩台無奈,只得回家部署行裝。因係欽派案件,不敢耽誤,次日有下水輪船,遂即攜帶隨員、幕友徑赴上海。一路上,兩手很捏著一把汗,深悔自己多嘴,惹出這件事來。次日輪船到了上海,上海縣接著迎入公館。跟手進城去拜上海道。見面之後,敘及要到銀行查帳之事。上海道道:「但不知余某人的銀子是放在那一銀行裡的?」藩台大驚道:「難道銀行還有兩家嗎?」上海道道:「但只英國就有麥加利、匯丰兩銀行。此外俄國有道勝銀行,日本有正金銀行,以及何蘭國、法蘭西統通有銀行,共有幾十家呢。」藩台聽說,楞了半天,又說道:「我們在省裡只曉得有匯丰銀行匯丰洋票,幾年頭裡,兄弟在上海的時候也曾使過幾張,卻不曉得有許多的銀行。依兄弟想來,只有匯丰同我們中國人來往,余某人的這銀子大約是放在匯丰,我們只消到匯丰去查就是了。」上海道道:「外國人銀行開在上海的,原是為著做中國人生意來的,那一不好存銀子;并不光匯丰一家是如此。但是匯丰兩個字,人家說起來似乎熟些,或者余某人的銀子就放在他家也未可知。方伯就先到他家去查查也無妨。」藩台聽說稱「是」。於是端茶告辭。 +  回到公館,過了一夜。第二天一早,就想到匯丰家去查帳。起身梳洗之後,便吩咐套馬車。穿好行裝,帶了翻譯,兩個人同上了馬車,一直往黃浦灘而來。未曾上車的時候,車夫就問:「到那裡去?」藩台說:「匯丰銀行。」馬夫說:「今天禮拜,銀行是不開門的。」那翻譯因是省裡帶來的,在內地久了,也忘記禮拜不禮拜。被馬夫一句話提醒,他亦恍然道:「不錯,禮拜日外國人是不辦公事的,去了也是白去。不如大人到別處拜客,明天一早再去不遲。」藩台道:「管****的禮拜不禮拜!我到他門口飛張片子,我總算到過的了。就是他不辦公事,料想客人總好見的。我昨天就到此地,今天還不去拜他,被外國人瞧著也不好。況且我今天見了他,先把大概情形告訴了他,明天再去查帳也就容易些。」翻譯道:「禮拜關門,連客也是不見的,不如明兒一塊去的好。」藩台道:「你們這些人,多走一步路都是怕的!橫豎坐馬車,又不要你跑了去,多走一趟也不難!」翻譯也不敢說別的,只好跟了他走。 +  一霎時走到匯丰銀行門口,果見兩扇大門緊緊閉著。投帖的人叫喚了半天,亦沒有一個人答應。投帖的無奈,只得走到馬車跟前,據實回復。藩台道:「既然沒有人,留張片子就是了。」投帖的又跑回去,拿張片子塞了半天亦沒有塞進,只好蘸了點唾沫,拿片子貼在門上走的。藩台自己覺著無趣,又怕翻譯笑他,說他不懂外國規矩,同到公館,坐定之後,便對手下的人說道:「外國人禮拜不辦事、不會客,我有什麼不曉得的。不過上頭委了我這件事,照例文章總得做到。將來有帳查得到,固然是有面子;即使查不到,我們這裡到底來過兩趟,總算是盡心的了。」他如此說,手下的人只好連連答應稱「是」。 +  到了第二天,便是禮拜一,銀行裡開了門。他老人家仍舊坐了馬車趕去。未曾到銀行門口,投帖的已經老早的拿著名片想由前門闖進去,上了台階,就挺著嗓子喊「接帖」。幸虧沒有被外國人碰見,撞見一個細崽,連忙揮手叫他出去,又指引他叫他走後門到後頭去。等到投帖的下了台階,藩台也下了馬車了。投帖的上前稟明原由。藩台心上很不高興,自想:「我是客,我來拜他,怎麼叫我走後門?」原來這匯丰銀行做中國人的賣買,甚麼取洋錢,兌匯票,帳房、櫃台統通都設在後面,所以那細崽指引他到後邊去。當下藩台無奈,只得跟了投帖的號房走到後面。大眾見他戴著大紅頂子,都以為詫異:說他倘然是來兌銀子的,用不著穿衣帽;如果是拜買辦的,很可以穿便衣,也用不著如此恭敬。 +  其時櫃台上收付洋錢,查對支票,正在忙個不了,也沒有去招呼他。號房拿了名片,叫喚了幾聲「接帖」,沒有人理他;便拉住一個人,問:「外國人在那間屋裡住?」那人道:「我是來支洋錢的,我不曉得。你去問他們櫃上罷。」號房無奈,站在櫃台邊望了一望,都是忙忙碌碌的,不好插嘴,急的藩台罵:「沒中用的****!連帖子都不會投,還當什麼號房!」號房急了,隨檢了櫃台上一個鼻架銅絲眼鏡的小伙子先生,問他:「外國人在那裡?我們大人要拜他。」小伙子先生望了他一眼,并不理他,仍舊低下頭,手摸算盤,跌跌撻撻算他的帳去了。號房沒法,只得又檢了一個嘴上兩撇鼠須的老頭子先生,照前問了一句。畢竟老頭子先生古道可風,回問了聲:「你們是那裡來的?要找外國人做甚麼?」號房還沒有回答他來的是藩台大人,那老頭子先生手裡早拿了一管筆,一疊支票,一張張的往簿子上自己去謄清,再問他話也聽不見了。號房急得要死,藩台瞧著生氣。 +  (號房:舊時指傳達室或擔任傳達的人。) +  正在走頭無路的時候,忽見裡面走出一個中國人來,也不曉得是行裡的什麼人。藩台便親自上前向他詢問,自稱是江南藩司,奉了制台大人的差使,要找外國人說一句話,看一筆帳。那人聽說他是藩台,便把兩只眼拿他上下估量了一番,回報了一聲:「外國人忙著,在樓上,你要找他,他也沒工夫會你的。」此時翻譯跟在後頭,便說:「不看洋人,先會會你們買辦先生也好。」那人道:「買辦也忙著哩。你有什麼事情?」藩台道:「有個姓余的道台在你們貴行裡存了一筆銀子,我要查查看到底是有沒有。」那人道:「我們這裡沒有甚麼姓余的道台,不曉得。我要到街上有事情去,你問別人罷。」揚長的竟出後門去了。 +  其時來支洋錢取銀子的人越聚越多,看洋錢的叮呤當,都灌到藩台耳朵裡去。洋錢都用大筐籮盛著,害琅一摜,不曉得幾千幾萬似的。整包的鈔票,一疊一疊的數給人看,花花綠綠,都耀到藩台眼睛裡去。此時藩台心上著實羨慕,想:我官居藩司,綜理一省財政,也算得有錢了,然而總不敵人家的多。」正想著,忽聽翻譯說道:「啊唷,已經十二點半鐘了!」藩台道:「十二點半鐘便怎樣?」翻譯道:「一到十二點半,他們就要走了。」藩台道:「很好,我們就在這裡候他。他總得出來的,等他們出來的時候,我們趕上去問他們一聲,不就結了嗎。」正說著,只見許多人一哄而出,紛紛都向後門出去,也不分那個是買辦,那個是帳房,那個是跑街,那個是跑樓。一干人出去之後,卻并不見一個外國人。你道為何?原來外國人都是從前門走的,所以藩台等了半天還是白等。直等到大眾去淨之後,靜悄悄的雅雀無聲。 +  翻譯明知就裡,也不敢說別的,只好說:「請大人暫回公館吃飯。過天托人找到他的買辦,問他一聲,或者就托他代查。大人犯不著褻尊,自己一趟趟往這裡來。」蕃台看此情形,也覺無味,只得搭訕著說道:「我同余某人并不是冤家,一定要來查他的帳,不過我不來兩趟,上頭總說我不肯盡心。如今外國人不見我,這事便不與我相干,我回省也有得交代了。至於買辦那裡,你們明天順便去問一聲也好。我們的事情,凡是力量可以做到的,無不樣樣做到。他不理你,那卻無法了。至於當差使,也說不到『褻尊』二字。外國人瞧不起我們中國的官,也不自今日為始了。這件事我碰著了,倒還是心平氣和的。」說罷,拉起衣裳一直出來上馬車趕回公館。 +  翻譯當天果去托人找著了買辦,提起前情。買辦道:「不要說難查;就是容易查,他有銀子盡著他存,他愛存那裡就那裡,總不能當他是贓款辦。幸而你們大人沒有來見外國人;倘若見了外國人,被外國人說笑上兩句,那卻難為情呢!」翻譯聽了無話,回來回了藩台。於是藩台才打斷了查帳的念頭,只想拿話搪塞制台。不敢說洋人不見,他造了一篇謠言,說問過洋人,簿子上沒有余某人的花戶,所以無從查起。一面先行電稟,一面預備自行回省。 +  這日正想夜裡趁招商局輪船動身。早晨還在棧房裡默默自想:「深悔自己多事,憑空的要捉人家的錯處。如今人家錯處捉不著,自己倒弄了一場沒趣。」越想越沒味。正在出神的時候,忽然門上傳進一個手本,又拎著好幾部書,又有一個黃紙簿子,上面題著「萬善同歸」四個大字。藩台見了詫異。忙取手本看時,只見上面寫著「總辦上海善書局候選知縣王慕善。」又看那幾部書:一部是《太上感應篇詳解》,一部是《聖諭廣訓圖釋》,一部是《陰騭文制藝》,一部是《戒****寶鑒》,一部是《雷祖勸孝真言》。藩台看了,心上尋思道:「原來都是些善書。刻善書固是好事,但他忽然要來找我,卻為何事?」心上正想回復不見。那個拿手本的二爺說道:「這位王老爺據他自己說起,真正是個好人。自從他開了這個書局之後,所有的****書已經被他搜尋著七百八十三種,現在一齊存在局中,預備大人調查。有些書外頭都沒有板子,只有他那裡一部。他隨身帶個手折,都開的明明白白,預備當面呈上來的。」藩台一聽這話,心上便想:「姑且叫他進來問問再說。我生平****書亦算看得多了,那時奉有七百八十幾種?他既然有,姑且調來看看。等到看過,再出示禁止不遲。」主意打定,便吩咐了一聲「請」。 +  少停王慕善進來,磕頭請安,自不必說。歸坐之後,藩台先問他:「這個局子是幾時開的?一共刻了多少書?」王慕善道:「回大人的話,從卑職曾祖手裡以至傳到如今,一直以行善為念。到卑職父親晚年,就想創個『善書會』;苦於力量不足,沒有辦得起來。卑職仰承先志,現在雖然粗具規模,然而經費總還不夠,所刻的書亦有限得很,剛才呈上來的幾部都是的。卑職此業,一來想求大人提倡提倡;二來還有和篇****書目錄,等大人寓目之後,求大人賞張告示,嚴行禁止,免得擾亂人心。」一面說,一面又站起來把呈上來的書檢出二部,指著說道:「凡事以尊主為本,所以卑職特地注了這部《聖諭廣訓圖釋》,是專門預備將來進呈用的。這一部《太上感應篇詳解》,是卑職仰體制台大人的意思做的。聽說制台大人極信奉的是道教,這《太上感應篇》便是道教老祖李老子先生親手著的救世真言,卑職足足費了三年零六個月工夫,方才解釋得完。意思想要再求大人賞張告示,禁止收賈翻刻,只准卑局一家專利;如此卑局方能持久,以後有什麼善書,便可多刻幾部。就是大人有什麼著作,卑局亦可效勞。」 +  藩台道:能夠多刻幾部原是極好的事;不過專利一層,我們做大憲的人,只能禁人為非,那能禁人向善,至於提倡一節,亦是我人應盡之責。什麼《聖諭廣訓圖釋》、《太上感應篇詳解》,你明天可送幾百部來,等我下個公事,派給各府、州、縣去看。」王慕善道:「卑局裡的書能得大人如此提倡,將來一定可以暢銷。卑職回去就在每部書的面上加上『奉憲鑒定』四個大字。明天每樣先繳進兩百部來。」藩台道:「很好。」王慕善道:「請大人的示:這筆書價,卑職還是具個領字由大人這裡來領呢?還是等到大人回省之後再到大人庫上來領呢?藩台初意,以為他這些善書雖然賣錢,至於這一二百部一定是捐送給各府、州,縣看的。今見他論到書價,心上便有點不高興。楞了半天,說道:「即然想要勸人為善,最好把這些書捐送與人家,如果要人家拿錢,恐怕來買的就少了。」王慕善不禁一驚道:「回大人的話:三部、五部,卑職還捐送得起;再多,不要說是卑職捐不起,就是卑局裡也難支持得住!」 +  藩台道:「這開書局的經費是那裡來的?」王慕善道:「都是捐得來的。」說著,又把那本《萬善同歸》的簿子翻了出來,查給藩台瞧。一頭指著,一頭說道:「這是某軍門捐洋銀五十兩,這是某中丞捐洋五千元,這是某方伯捐銀三十兩,這是某太守捐洋四十元。」隨後又特地翻出一條給藩台看,道:「只是家兄王子密部郎,就是現在做小軍機的,他也幫過二十四兩。」藩台道:「原來老兄是子翁的令弟!兄弟同令兄很要好,兄弟去年陛見進京,我們兩個很說得來。但是這些錢都是眾人捐湊的,更不應該拿他賣錢。兄弟既同令兄相好,將來回省這後,替老兄想個法子,弄一筆永遠經費。外府州、縣有肯為善的,也等他們捐兩個。」王慕善聽了,特地離位請了一個安,又說了聲「謝大人栽培。」藩台道:「這書同簿子你先帶回去。我這裡有什麼捐款隨手就送來給你,不消得寫簿子的。」王慕善於是感激涕零而去。 +  藩台送客回來,對著同來的幕友相公說道:「現在的時勢,拿著王法嚇唬人叫人做好人還沒人聽你的話;如今忽然拿著善書去勸化人,你送給他瞧他還不要瞧,還要叫人家拿錢,豈非是做夢!說句老實話,這些書我就不要瞧。倒是把他那七百多種****書調來看看,一定有些新鮮東西在內。」藩台說到這裡,便有個幕友插嘴道:「方伯既灰曉得他這些書沒用,為什麼還勸他捐給人家看呢?」藩台道:「勸人為善,一來名氣好聽;二來他是小軍機王子密的令弟,把他敷衍過去就完了。我那裡有這許多工夫去替他派書,替他斂錢呢。」眾人聽了,方才明白。到得晚上,便即搭了輪船回省銷差。 +  次日,王慕善還痴心妄想,當他未走,把善書裝了兩板箱,叫人抬著,自己跟著送到行轅裡來。到門一問,才曉得藩台大人昨兒夜裡已經離了上海。王慕善至此,還不覺得藩台昨兒同他說的一番話是敷衍他的,還疑心有了什麼要緊公事,急於回省。仍舊把書箱抬了回來,同人商量,把書箱交輪船寄上去。自己又另外打了一個稟帖,隨著書箱同寄南京。 +  藩台回省查的參案,預先請過制台的示,無非是「事出有因,查無實據」,大概的洗刷一個乾乾淨淨。再把官小的壞上一兩個,什麼羊紫辰、孫大鬍子、趙大架子一干人統通無事,稟復上去制台據詳奏了出去。凡是被參的人,又私底下托人到京裡打點,省得都老爺再說別的閑話,一天大事,竟如此瓦解冰銷。這是中國官場辦事一向大頭小尾慣的,并不是做書的人先詳後略,有始無終也。 +  閑話慢表。且說王慕善自經藩憲一番獎勵,他果然於次日刻了一塊戳記,凡他所刻的善書,每部之上都加了「奉憲鑒定」四個大字。又特地上了幾家新聞紙的告白。又把自己書局門口原有的招牌重新寫過,是「奉憲設立善書總局」。招牌之旁添了兩扇虎頭牌,寫的是「書局重地,閑人免入」。一面又挂著一條軍棍。據他自己說:「現在我這書局既然改了由官經辦,我應得按照總辦體制,伙計們就是司事。」又吩咐手下的人:「以後都得稱我為總辦。」看了日子,開局懸挂招牌。預先由帳房在九華樓定了幾桌酒,發了一張知單,凡認識的官紳兩途,請了好幾十位,單子上也有寫「知」字的,也有寫「代知」的,還有寫「謝謝」的。有些不曉得他的根底的,還當他的確是小軍機王某人的令弟,同藩台有多大的交情,一齊湊了分子來送禮。 +  吉期既到,書局門前懸燈結彩;堂屋正中桌圍椅披,鋪設一新;又點了一對大蠟燭,王慕善穿了行裝,挂著一副忠孝帶,先在堂中關聖帝君神像面前拈香行禮。磕頭起來,手下的司事又一齊向他叩頭賀喜。然後人來客往,足足鬧了半日。王慕善生怕正經官紳來的不多,掃他的面子,預先托了人走了門路,處處說好。居然到了那日,大老紳衿也到得兩位。王慕善便殷殷勤勤留往吃飯,當下居中一席,賓主六位,王慕善自己奉陪,五個客人統通都是道台:第一位姓宋,號子仁,廣東人氏。官居分省試用道,乃是這裡有名的紳董,常常要同上海道見面的。第二位姓申,號義琢,蘇州人氏,乃是一片善局裡的總董。自從他爺爺手裡創辦善舉,無論那一省有什麼賑捐,都是他家起頭。有名的申大善人,沒有一個不曉的,到這申義甫手裡,也著實有幾文了。申義甫每辦一次賑捐,連捐帶保,不到五六年,居然由知縣也升到道台,指省浙江。因為近年光景甚好,過的日子很舒服,也就不去到省了。第三位新從京裡引見出來,路過上海,尚未到省的一位湖南試用道,姓朱,號禮齋,山西人氏。王慕善因為他也是觀察,借他來裝場面的,偏偏這位朱禮齋最歡喜擺自己的觀察架子,有人問他「貴姓、台甫」他對答之後,一定要贅上一句「兄弟是湖南候補道」。無論湖南人員,別省人員,也不論候選、候補,只要官比他小的,見了他面,無論在張園裡,或者戲館裡,番菜館裡,尊他一聲「大人」,他馬上就替人家惠茶東,惠戲價,惠酒帳。上海有票號,都說有他的本錢在內,手筆亦著實開闊:有人拿了手本到他公館裡請安,同他敘大人、卑職,他一定請見,倘或告幫,少則十塊、八塊,多則三十、二十,亦常常的給人家。王慕善曉得他這個脾氣,便有心交給他,無論那裡碰著,老遠的就是一個安,高高朗朗叫一聲「大人」。請起安來,眼睛望著鼻子,低下了頭,拿兩只手往****後頭一癟。倘或朱觀察問長問短,他滿嘴的「是是是,者者者」。因此朱觀察很賞識他,肯同他來往。第四位是一位江西候補道,姓蔡,號智閹,乃浙江人氏。是聰明刁刻一路的人。曾經代理過三個月鹽道。自以為拿過印把子的人,覺得比眾不同,眼眶子裡只有督、撫、藩、臬,別人都不在他心上了。因與王慕善稍微沾點親戚,王慕善特地央他來陪客。他初意想要不來的,後來聽說宋子仁、申義甫一干人統通在彼,曉得場面還好,所以趕得來的。還有一位姓翁,號信人,山東人氏。身上只捐了一個候選道,在上海做做生意。不知如何被王慕善請得來的,便把他屈坐了第五位。幸虧他為人顢顢頇頇,於這些上頭倒也并不在意。 +  (忠孝帶:官員佩帶於行裝上的一種短而闊的帶子。) +  當下坐定之後,王慕善先開口問宋子仁、申義甫二位道:「宋老伯,申老伯,這兩天的公事一定忙得很?」宋子仁皺著眉頭,說道:「不要說別的,單是兩江制台、蘇州撫台托查的事件就有七八樁在身上。還有上海道托我出來調處的事情,還有地方官辦不了的事情,亦一齊來找我。真是天天吃了人參,精神亦來不及!剛剛上海道還在兄弟那邊。上海道前腳走,上海縣跟著又來。并不是欺他官小,對不住他,只好擋駕;見面之後,有得同你纏,只怕到此刻還不得來。義翁,你這兩天接到山東的電報沒有?黃河怎麼樣了?」申義甫立刻擺出一副憂國憂民的面孔,道:「利津口子還沒合龍,齊河的大堤又沖開了,山東撫台昨兒一天共總有九個電報給兄弟,托兄弟立刻替他匯十萬銀子去。子翁,現在市面銀根如此之緊,一時那裡提得到許多!後來又來一個電報,說叫二小兒到工上去當差,年終合龍,兩個過班可得道員。因此面情難卻,匯了五萬銀子給他。二小兒亦就這兩天動身前去。子翁可有什麼信帶?」宋子仁道:「恭喜,恭喜!二世兄不日也同義翁一樣,真正是鳳毛濟美!兄弟有什麼信,回來寫好再送過來。」 +  正談論間,代理過江西鹽道的蔡智庵因與朱禮齋、翁信人扳談,彼此問起「貴姓、台甫」。朱禮齋回答之後,又從靴頁子裡掏出一張「申報」,上面刻著分發人員名單,便指著一行說道:「上月引見分發的這湖南道朱議孫就是兄弟。」蔡智庵自以為曾經拿過印把子的人,自然目空一切。誰知翁信人也只是不理他。只有王慕善替他亂吹說:「這位朱大人,學問經濟,名重一時。這回晉京引見,上頭聖眷極好,不日就要放缺的。」蔡智庵不等他說完,急於替自己表揚道:「現在皇上很留心吏治,所以我們敝省撫憲陸大中丞委派兄弟代理鹽道的折子上頭特地帶加了四個字的考語。諸位要曉得,代理的時候雖短,有得代理就會署事,有得署事就會補缺。同是一樣候補道,盡有候補了幾十年,一回印把子拿不到的多著哩。」王慕善聽了,不勝傾倒。這時候,朱禮齋已經問過翁信人的「貴班」,翁信人說是「候選道」。蔡智庵道:「信翁要做事情,何不分發到省?不要說補缺,就是像兄弟代理過一次,到底多了一副官銜牌,說起來名氣也好聽些。」翁信道:「我不過在這裡做做生意,本來算不得什麼,不過常常要同你們諸位在一塊兒,所以不得不捐個道台裝裝場面。我這道台,名字叫做『上場道台』:見了你們諸位道台在這裡,我也是道台;如果見起生意人來,我還做我的一品大百姓。」翁信人一面說,一面端起酒杯來一連喝了五大鐘,也微微的有了點酒意。蔡智庵被他說的頓口無言,朱禮齋也做聲不得。 +  申義甫大善士便提起:「刷印善書一節,直是關係人心風俗的一件事情。明天小兒到北邊,可以叫他帶幾十部去順便送送人,也算得一樁善舉。」王慕善道:「小侄這書局所出的書,有諸位老伯、諸位憲台提倡,不愁沒有銷路。但是吃本利害.小侄自己一個錢的薪水不支,以及天天到局裡辦公事,什麼馬車錢,包車夫,還有吃的香煙、茶葉,都是小侄自己貼的。真正是涓滴歸公,一絲一毫不敢亂用。如此謹慎,每月還要墊得五六百塊。什麼朋友薪水,刻板刷印的工錢,以及紙張等類,沒有一項少得來的。上回南京藩台到這裡,小侄前去叩見,顧他老人家美意,允話各項善書每種要一千部,札派各府、州、縣代為分銷。將來這筆書價,就在他們養廉銀子裡扣回,卻是再好沒有。不過目下要墊本印書,至少非四五千金不辦,所以小侄要求諸位老伯、諸位憲台替小侄想個法兒,支持過去。將來少則三月,多則五月,各府、州、縣書價領到之後,一定本利同歸。小侄是決不食言的。」 +  (養廉銀子:清制,官吏於常俸之外按職務等級每年另給銀錢。) +  當下各位道台聽了他的話,你望望我,我望望你,一句話也沒有。到底朱禮齋慷慨,首先創議,助銀王百兩。王慕善立刻請安,「謝大人提倡。」跟手宋子仁說了聲:「兄弟只好勉竭棉力,捐一百銀子,附附驥的了。」蔡智庵是向來吝嗇的,不肯自己拿錢,卻替王慕善出主意,說道:「這件事情,我們盡力幫一千,幫八百,在我們已經出了一身大汗;然而缺少還多,於是仍屬無濟。兄弟有個愚見,不知申義翁以為如何?」申大善士忙要請教。蔡智庵道:「所有各省賑捐銀子都在義翁手裡,無非是存在莊上生息。現在兄弟做個中人,求義翁撥借王大哥五千,利錢或照莊拆,就是多點也不妨。將來書價領到,本利雙還。一則成全了善舉,二來義翁又可多收幾個利錢,豈不公私兩便?」宋子仁也幫著勸說,連稱「智翁所言極是……」。王慕善聽得心花都開。只見申大善士連連搖頭道:「使不得!使不得!這筆賑捐銀子,自從先曾祖存到如今,已有八十多年,是從來沒有人提過。如今五千金雖然為數不多,王大哥非荒唐之人,兄弟亦沒有什麼不放心。但是此例一開,人人都好來借。借的多了,都像王大哥這樣謹慎的人是不打緊;設有差池,這筆款子誰來歸還?所以兄弟這個不能出借的苦衷,還求諸公原諒!」 +  正說話間,忽見外面來了一個人,急匆匆走到申義甫耳朵旁邊說了兩句話。登時申大善士面孔失色。大家正要問信,又見走進兩個堂子裡的娘姨、大姐直至筵前,朝著王慕善說道:「恭喜耐王大少!倪先生,倪先生也來哉。」一句話,又把個王慕善弄得置身無地。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第三十四回    辦義賑善人是富 盜虛聲廉吏難為話說王慕善這日正在局裡請客吃酒,忽然走進來兩個堂子裡的娘姨、大姐,笑嘻嘻的朝著他說:「我們先生就來。」王慕善一看,來的不是別人,正是他相好西薈芳花媛媛的一個大姐,名叫阿金,一個娘姨,名喚阿巧的。便是前個月裡過節,工慕善短欠這花媛媛十二台酒錢,九十六個局錢,節邊正因轉運不靈,沒有送去。花媛媛的母親平時因見這位王大少來往的很有幾個大人老爺,諒非安心漂帳的人,一時掉頭不轉也是有的,因此并未叫娘姨、大姐上門來討,以為過節之後,只要王大少仍舊前來照應,這錢終究要還的。誰料自從節前頂到如今,王大少一趟未曾光降。到局裡問問,總說在家裡,到公館裡問問,又說在局裡,打定主意,總不叫你見面。後來又聽他同走的朋友講起,說王某人節後又做了百花底的周寶寶,兩人十分要好,不到一月,已經吃過三個雙台,碰過八場和。 +  花媛媛的娘心上恨極了,幾次三番的要去候他,總被他預先得信,不是從後門逃走便是賴在周寶寶房間進住不出來。因此,花媛媛的娘一連候了幾日未曾候到,只得天天仍舊到書局裡來跑。後來碰到過一次,花媛媛的娘本來要同他拼命的,禁不起他花言巧語,下氣柔聲,一味的軟纏,央告花媛媛的娘道:「姆媽不要動氣,實因前帳未付,沒臉登門,并非不放在心上。」又道:「姆媽,我的事情你是曉得的。目下我這書局,新馬路宋子仁宋大人,鐵馬路做善舉的申義甫申大人,都肯幫我銀子,把局面著實還要撐大。目下他們幾位都已答應,但是銀子還未到手,等到他們把錢一送來,頭一注就先拿來還你。非但酒錢、菜錢兩三百塊算不得什麼,并且我從前許過媛媛送他一副金釧臂如今也要了此心願。請你今天先回去,我少則十天,多則半月,一定不會誤你事的。」 +  花媛媛的娘道:「大少,人心是肉做的!你春天來做我們媛媛的時候,還是個小先生;如今……」王慕善不等他說完,便道:「你不要說了,我有什麼不曉得的。將來銀子下來的多,我還要討媛媛做姨太太哩。你就是我的丈母娘。我討了媛媛,接你丈母娘一塊同住。」花媛媛的娘道:「大少,你只要把局錢、菜錢算還給我就夠了!別的好處我亦不敢想了!」王慕善道:「事情將來定規要如此辦,你放心罷了。」花媛媛的娘只得權時隱忍而去,連他跳槽的事亦未揭穿。 +  誰知過了半個多月,仍無消息。花媛媛的娘一連又叫人來過兩三趟,無奈總不見面。他這書局乃開在靶子路北面,來一趟非輕容易。花媛媛的娘急了,乃買通王慕善的車夫。車夫便告訴他:「幾時幾日開局,我們東家一定在這裡的,你們盡管來就是了。」花媛媛的娘記在肚裡。誰知到了開局的那一天,王慕善早已防備,預先托了宋子仁替他到營裡借了四名親兵,穿著號褂子站在局門口,彈壓閑人;又請巡捕房派了兩個華捕,幫同禁阻,一切閑雜人等毋許擅入。 +  卻說花媛媛的娘,這日有事在心,一早便喚女兒起身。收拾停當,已有十一點半鐘,及至走到,不差亦有半點鐘了。只見人來客往,馬車包車,著實不少。花媛媛母女兩個曉得此時不便,又在外面茶館裡等了點半鐘,看看來的人已去大半,方同了阿金、阿巧踅至門前。親兵、巡捕攔阻不准進去。媛媛母女二人面孔究竟還嫩,禁不起呼喝,便退了出來。畢竟阿巧心機靈巧,便道:「既到此間,那有不見之理!」便讓媛媛母女仍到茶館裡去坐,他就拉了阿金硬闖進去。巡捕喝問何人,阿巧便說是王老爺自己公館的人。巡捕不便阻攔,任其揚長進去。王慕善一見,果然大吃一驚。台面上正是一班貴客,倘若鬧穿,諸多不便。急能生巧,便道:「你們來得極好。我家大老爺本來有封信在這裡,我因為有事,所以還沒送來。如此,就托你二人帶了去,省得我走一趟。」說罷,趁著到房取信為由,把阿金、阿巧一直領到帳房,先埋怨他不該當著大眾坍我的台,又說:「上下不過幾天,怎的就急到這步田地?」阿巧道:「事情并不與我相干。****兒兩個一定要來,同在茶館裡;大少,你自己同他去說罷。」 +  王慕善縐縐眉頭,道:「我正在這裡有事,他們偏偏要來同我胡纏!」阿巧道:「這是你自己不好,說話不當話,也怪不得別人。洋錢一時來不及,多少給他們幾個,陸陸續續的開銷點,他們也不來找你了。」王慕善曉得今天的事非錢不能了結,硬硬頭皮,從帳房櫃子裡取出昨兒新借來的一封洋錢,數了數,除用之外,只剩得六十多塊了。於是把零頭留下,先拿五十塊錢給媛媛。又拿十塊給阿金、阿巧平分,求他二人快快勸他母女回去,有話過天再說。阿巧、阿金見錢眼開,樂得做好人,拿著洋錢,倒反千恩萬謝而去。 +  王慕善見他二人走出大門,方把一塊石頭放下,重新趕到客堂入席,連說:「對不住!……」又道:「剛才來的兩個人,說也好笑,他先生就是普慶裡的洪如意。還是家兄去年路過上海的時候照應過他幾十個局,碰過幾場和,吃過兩台酒。等到家兄進京之後,他倆常常通信,還帶過東西,都是小侄替他們傳遞。」宋子仁道:「令兄大人真要算個風流才子了!洪如意是由蘇州來的,一切氣派到底兩樣。」當下你一句,我一句,竟把花媛媛一段故事,絲毫未曾揭穿。 +  王慕善於是把心放下,舉箸讓菜,忽然才覺得不見了上面第二位申大善士,忙問眾人:「申老伯那裡去了?」宋子仁對他說:「申義翁聽說為著莊上存的一筆款子,也不曉得怎樣,管家來送了個信給他,他就急忙忙的去了。不及關照你,托我們關照你。一打岔就忘記了。」王慕善聽了,甚為氣悶。只因蔡智庵有勸他代借五千銀子的一句話,雖未答應,在王慕善卻不能不痴心妄想。當下席散,眾人告辭。 +  次日,朱禮齋果然送到五百銀子。王慕善千恩萬謝,自不必說。但是上節過節拖欠太多,五百銀子換了六百幾十塊錢,還還局帳,還還店帳。大老官有了錢,腰把子就硬起來了,不免又要多擺幾個雙台以及吃大菜,叉麻雀,坐馬車,看戲,制行頭,都是跟著來的。不到十天,五百雪花銀早花得乾乾淨淨。等到錢化完了,又想到:「宋子仁還答應過我一百銀子,不免向他要來應用。」偏偏碰著這位老先生極其羅蘇,又是極其小心,見面之後,問長問短;問:「局裡一個月有多少開銷?現在已刻了多少書?每年可趁幾個錢?」王慕善於是隨嘴亂編,只求搪塞過去,好拿他的銀子。後來宋子仁又說了許多勉勵他的話,然後拿出來一張月底的期票。王慕善錢既到手,如獲至寶,便也不肯久坐,隨意敷衍了幾句,一溜煙辭了出來。回到局裡,一看是張期票遠水救不得近火,於歡喜之中不免稍為失望。躊躇了半天,只得托本局帳房朋友,化了幾塊洋錢,到小錢莊上去貼現,貼了回來,又被帳房扣下五十多塊,說是工匠薪工,廚房伙食,再不付,人家都要散工了。王慕善因到手只有八十來塊錢,急的朝著帳房跺腳,心上雖不願意,而又奈何他不得。八十來塊錢禁不得大用,不到三天又完了。 +  沒得錢用,只得雖覓別法,又想:「錢少了,實在不夠揮霍。現在不去找蔡智庵,前天承他美意,肯替我向申義甫設法。」主意打定,便去找察智庵。蔡智庵聽出前天申義甫的口氣,曉得他一定不肯挪借,恐怕自己去說不成功,要坍台的,便道:「這話須得你老哥自己去找他,我們旁邊人只能敲敲邊鼓。他同老哥交情厚,自然會替老哥想法子的。」王慕善不知他用意,便道:「卑職遵大人的示,且等卑職去過之後,看是如何說法,再來稟復大人,求大人替卑職想個法兒。」蔡智庵道:「就是如此。」王慕善從蔡智庵那裡出來,果然去找申大善士。進門之後,托門上人通報。門上人說:「我們大人正接著山西電報,聽說山西今年鬧荒年,撫台有電報來托這裡匯銀子去,正請了閻二老爺來,在廳上商量呢。你老還是此刻見,還是停刻見?」王慕善一想:「我這趟來的真不湊巧!偏偏來找他,偏偏碰著他有事。但既來到此間,斷無不見佛面之理。」便道:「不管是誰,你替我回就是了。」 +  門上人遞上名片。申義甫一見是他,肚皮裡就有點不願意,心上想道:「那天蔡某人一開口就勸我借給他五千銀子,好容易被我借端逃走。他今日又纏上門來,真正討厭!」欲待不見,不料王慕善已到廊檐底下等請了。申大善士無法,只得叫「請」。見面之後,寒暄過去,申義甫不等他說話,先問他道:「你曉得了沒有?」王慕善回稱不知;又問:「老伯有什麼事情?」申義甫道:「山西荒年,草根樹皮沒得吃了,現在吃人肉。撫台有電報來托我替他捐一百萬銀子的款,立等散放。老兄,你是曉得我的光景的,不要說是一百、八十萬,就是十萬、八萬、三千、五千,我也得一個個的在人頭上捐下來,那裡有這筆閑款來墊哩。」王慕善道:「『救人一命,勝造七級浮屠』。老伯做的是好事,如果有錢墊,自然早解去一天可以把人早救活一天。」申義甫道:「呀呀乎!兄弟若不是辦的頂真,都像這樣東挪西借起來,那裡還能撐得起這個局面。」閻二先生也幫著申義甫,說申大先生如何勤懇,如何為難,「現在賑捐已成強弩之末,那裡能像從前來的容易」。滔滔汨汨,說個不了。 +  王慕善到此,方請教他姓字。申義甫道:「你連閻二先生閻大善人還不認得?也難為你這個老上海了!他姓閻,他的號叫閻佐之,新近由知州保舉了直隸州。已經三次奉旨嘉獎,有兩回上諭高頭,兄弟名字底下一個總是他。」閻二先生聽了,滿面孔義形於色,便亦請教王慕善的名號,王慕善說了。申義甫道:「這位王大哥,就是我同你說過開辦善書局的那一位。」閻二先生道:「我們中國人認得字的有限,要做善事,靠著善書教化人終究事倍功半。倘若拿善書送給人家,人家不看,這書豈不白丟?依兄弟愚見:總不如實事求是,做些眼前功德,到底實在些。申大先生以為何如?」申義甫未及開口,王慕善道:「兄弟力量不足,所以只好刻刻書,勸化勸化人。如果本錢大,力量足,像申老伯做的這些事我都要做的。」 +  閻二先生冷笑道:「做善事要本錢,任憑你一輩子都做不成!兄弟資格淺,說不著。即以我們這申大先生而論,當初他家太太老伯手裡,何嘗有錢。他家太太老伯起初處個小館,一年不過十來吊錢。後來本鄉裡因他年高望重,就推他做了一位鄉董。他老人家從此到處募捐,廣行善事。俗語說:『和尚吃八方。』他家太太老伯連著師姑庵裡的錢都會募了來做好事,也總算神通廣大了。他家太太老伯不在的時候,已經積聚下幾百吊錢。到他太老伯,以至他老伯手裡,齊巧那兩年山東、河南接連決口,京、津一帶,赤地千里。地方上曉得他家肯做善事,就把他推戴起來,凡有賑捐,一概由他家經手。所以等到他家老伯去世,莊上的銀子已經存了好幾十萬了。申老伯去世的前頭幾年,記得那時候我只有十三歲。有天到申府上替申老伯請安,申老伯攔著我的手,說道:『你們小孩子家,第一總要做好人;做了好人,終究有返本的。你想,我公公手裡是什麼光景?連頓粗茶淡飯也吃不飽。自從做了善事,到我手裡,如今房子也有了,田地也有了,官也有了,家裡老婆了孩子也有了,伺候的人也有了,那一樁不是做善事來的?「皇天不負苦心人」,這句話是一點不錯的。』後來申老伯去世,就傳到我們這位申大先生手裡。申大先生更與眾不同,非但場面比前頭來的大,如今他老人家的頂子已經亮藍,指日就要紅了。你不聽見說他們世兄即日也要保道台?真正是鳳毛濟美,可欽,可敬!」 +  王慕善聽了,不勝艷羨,隨向閻二先生說道:「你佐翁先生雖然不及申老伯,照此下去,發財亦是意中之事。」閻二先生道:「說那裡話!我那裡比得上他!《大學》上說的『心誠求之,雖不中,不遠矣』。我現在正在這裡求著哩。」申義甫道:「不用你求,山西這一趟,你亦跑不掉。現在算來算去與其我們捐了銀子匯上去叫他們去做現成好人,何如我們自己去,也樂得叫他們地方上供應供應。我們吃辛吃苦,賣了許多面子,捐了許多銀子,還不應該好好的巴結巴結我們嗎。而且還可以多帶幾個人去,將來義賑出力,保案當中也樂得多提拔幾個人。」閻二先生一迭連聲的答應「是」,又問:「大約幾時可以動身?」申義甫道:「至少亦得十來天。現在頂要緊的是刻捐冊,刻好了,好托報館裡替我們一家家去分送。稿子我這裡已經擬好了一張,你看看,還有要改的地方沒有?」閻二先生大約看了一遍,說道:「好是好,但是還少了八個字。」申義甫忙問:「那八個字?」閻二先生道:「『經手私肥,雷殛火焚』這八個字好少的嗎?你若是不把這八個字刻上去,人家一定不相信。」申義甫道:「是極,是極!這是我一時忘記,這八個字本來是不能少的。」 +  其時王慕善亦站起來幫著看了捐冊底稿一遍,愣在旁邊,一聲不敢言語。後來聽了他二人攀談,方曉得其中還有這許多講究。隨後申、閻二人又議論到名字。申義甫道:「兄弟是勸捐世家,居中頭一個,兄弟也不消客氣的人。其餘的你斟酌去罷。」王慕善至此忽然動了附驥的念頭,便朝著申義甫說道:「申老伯,小侄雖是材力淺薄,這勸捐的事,自分還辦得來。可否這捐冊後頭附上小侄一個名字?一來等小侄附驥,叫人家瞧著小侄得與諸大善士在一塊兒辦事,也是莫大的榮幸。再則小侄也可以借此歷練歷練。小侄情願報效,捐來的錢,涓滴歸公,一個薪水也不敢領。」 +  (附驥:即附驥尾,比喻依附他人而成名。) +  申義甫聽了他話,同閻二先生兩個你看看我,我看看你。歇了半天,申義甫未及開言,閻二先生先發話道:「備個名字在裡頭,這樣事倒不容易。你不要以為安個名字上去是小事,一個名字雖然只有三個字,一個要有幾百萬銀子的沉重。你自問你有這個肩膀擔得起這個沉重不能?」王慕善道:「既然如此,我去找宋子仁宋老伯做個保人,可好不好?」申義甫一想:「他這來是為借錢來的,現在借錢的話說不出口,倒想幫著勸捐,只求附個名字,我不好不答應他。而且他所來往的都是幾個觀察,看上去場面還不錯,樂得送個人情答應了他。」便道:「并不是兄弟不相信吾兄,一定要吾兄找保人,實因事情關係者大,并不是兄弟一人之事,兄弟也作不得主。有個保人,人家就不會批評到兄弟了。」王慕善道:「這個小侄都知道。」申甫義又道:「吾兄現在做了我們自己一家人了,但願吾兄從此一帆風順,升官發財,各式事情都在此中生發,真正是名利雙收,再好沒有。從前人說:『為善最樂』,兄弟是過來人,難道還騙你嗎?」王慕善聽了,自然高興。 +  閻二先生道:「現在捐冊還沒有刻,再一筆筆的捐起來,至快也要二十天才得動身。今年十月裡乃是家慈的七十晉九的生日。上次廣西賑捐請獎案內已經替他老人家請了二品封典。前月家表兄進京,順便把誥命軸子領到。兄弟打算看個日子,借張園替他老人家熱鬧一天。十月裡兄弟要出去放賑,不能在家裡,也就借此預祝,以盡人子之心。大先生以為何如?」申義甫道:「是極,是極!顯親揚名,本該如此。佐兄不是這兩年辦賑,那裡能夠有此一番作為。如有知單公啟,兄弟一定預名。」閻二先生道:「本要借重。」又閑談了一回,彼此別去。 +  自從這天起,申義甫便拿紅紙另寫了一張「勸捐山西急賑總局」的條子貼在門口。王慕善便不時的到他家裡鬼混。過了三天,捐冊石印好了,下一排末了一個果然刻著王慕善的名字。王慕善看了,心上著實得意。所有捐冊,除送報館代為隨報分送外,但止王慕善一個人身上就揣了五六百張。每到一處,開口三句話不離本行,立刻從懷裡掏出捐冊來送給人看,又指著末一個名字,說道:「這就是兄弟,現在也在這裡頭幫忙。諸公如要賑濟,不妨交給兄弟,同送到局裡都是一樣的。再者兄弟是初進去,等兄弟名下多捐幾個,也替兄弟撐撐面子。」人家見他說得如此懇切,有些抹不下臉的,不免都得應酬他幾塊,然而大注捐款一注沒有。捐了三天,捐冊送掉三百多份,只捐得一百八十幾塊洋錢,都是些零星碎戶。王慕善便有些懶惰起來。及至回到局裡一問,才曉得申大先生三天不出門,坐在家裡已經捐了人家十幾萬了。王慕善才曉得這勸捐一事,竟同做官一樣,非有資格不可。 +  正是有話便長,無話便短。過了幾天,便是閻二先生替他老太太預祝的日子。到了幾天頭裡,先把張園大洋房定下,隔夜帶了家人前去鋪設一新。又定了一班髦兒戲,發了一張知單,總共請了三百多客,都是上海有名的大人先生。到了次日,閻二先生一早起來,穿了袍褂,坐了馬車,趕到張園。又把自己妾生的一個兒子帶了來。這個兒子才有九歲,也扎扮著,穿著小袍套小靴帽,戴著五品頂子。說今天來的客多,好叫他幫著回拜。此外帳房家人,一共去了十來個。 +  髦兒戲:清同治、光緒年間,在一些大城市出現的、由青少年女演員演出的戲班,大多唱京戲、昆劇。 +  閻二先生是七點鐘到的張園。八點鐘頭一位客到,乃是這裡有名的一位道台,叫做「磕頭道台」。這人年紀也有四十來歲了。據他自己說,他這個道台也捐了二十來年了,指省湖北一直沒有當過差使。公館住在上海。專候人家有喜慶等事,他便穿著衣帽前來擺闊,無論這家同他有無來往,只要是場面上的人,被他曉得了,到了這一天,一定是他頭一個戴著大紅頂子前來磕頭的。後來大家看熟了,就送他這們一個美號,叫做「磕頭道台」。人家見磕頭道台無處不磕頭,就有些不認得的人,偶遇家中有事,亦就發付帖子給他,等他來磕頭。這位磕頭道台吃量又好,每到一個人家,總要等到開過席吃過中飯才走,有時候并且連晚飯都吃了去。人家有事,人來客往,總得有人陪客。別位大人先生,就是發帖子請他光陪,來雖來,不過同點卯應名一般,一來就走,而且還有拿架子不來的;獨有這位磕頭道台,他一到之後,馬上就替你陪客送客,一直忙碌到走,不消主人費心的。因此各家有事都要請他。 +  且說這天磕頭道台到了大洋房裡,拜過壽堂,見過主人,讓坐奉茶。此時為時尚早,大洋房內空落落的一個客沒有。主人閻二先生因這位磕頭道台沒有什麼談頭,便把兒子喚過來,叫他替老伯請安。磕頭道台一見,先問幾歲,讀什麼書。閻二先生一一回答過。磕頭道台又見他戴著頂子,便問:「世兄貴班?」閣二先生道:「還是前年四川水災賑捐案內買的捐票捐的一個同知職銜。小孩子年紀小,等他大些再替他弄實官。」磕頭道台道:「現在捐票什麼折頭?兄弟想請一個三代一品封典。」閻二先生道:「有有有。某翁是自己人,我老實說。若是別人,就是出了錢我也不同他講的。某翁要辦這件事,姑且再等一兩個月。這回山西義賑,極少要捐七八十萬。有些捐整千整萬的人,他們各人會替自己請獎,或者移獎子弟,我們想不到他的好處;就是請獎之外,有點盈餘,也為數有限。其次,當鋪錢業雖然由各府各縣傳諭各幫首董勒令派捐,將來他們這些捐票仍舊要出賣與人,希冀撈回兩個。這種捐票都跟著大行大市走的,我們也占不到便宜。要拾便宜倒在零碎捐款上頭。人家捐了一百、八十,十塊、八塊,誰還想什麼好處。然而積少成多,這便是經手人的沾光。譬如有一百萬銀子的捐款,照例請獎,人所共知的也不過十萬、二十萬,其餘的都要等到湊齊整數。將要奏報出去的時候,那一省的事就由那一省的督、撫同我們商量好了,定個折扣賣給人家,仍舊可以請獎。人家樂得便宜,誰不來買。而且這筆賣買多半還是我們經手。」磕頭道台道:「如此一來,就是打個六折、七折賣給人家,豈不是一百萬銀子的捐款又多出六七十萬嗎?倒可以救人不少!」閻二先生道:「你這人好呆!再拿這銀子去賑濟,我們一年辛苦到頭,為的什麼。果然如此,我為什麼不叫你買捐票,倒叫你等兩天呢?叫你等兩天就有便宜給你。不過這裡頭也不是我兄弟一人之事。現在山西急等賑濟,靠你觀察的面子,只要能夠經手募捐萬把銀子,於照例請獎之外,兄弟并且可以在別人名下想個法子再送你一個保舉;不要說是一個三代一品封典,別的官還可以得好幾個哩。」磕頭道台聽了,著實心動。不過要他募捐一萬銀子,尚待躊躇。 +  正談論間,客人也陸陸續續的來了,於是打住話頭。後來客人漸漸的多了,主人便吩咐開席。磕頭道台搶著代做主人,讓人喝酒。自從冷葷盤子吃起,以至吃到後四道,一直沒有住嘴。末了上了一碗紅燒蹄子,他先讓眾人吃。眾人都說:「謝謝,實在吃不下了。」他見眾人不吃,便拿筷子橫著一卷,一張蹄子的皮統通被他卷來,放在飯碗上。只見他拿筷子把蹄子一塊一塊夾碎,有一寸見方大小,和在飯裡,不上一刻工夫,狼吞虎咽,居然吃個精光。依他肚皮,還沒有吃飽,因見眾人都停了筷子,他亦只好罷休。這桌席散,齊巧有後來的客,多開一席。他又搶著代東,吃過第二頓方才吃飽。抹過臉,又著實替主人張羅了一回,看了一回堂戲,後來見客人都已散完,他才走的。 +  且說閻二先生等老太太生日做過,停了一日,出門謝過客,便預備起身。他說出去放賑是穿不得皮袍子的,山西天冷,叫家裡人替他做了一身絲棉襖褲穿在裡頭,將來外面就是罩件破棉袍子也很夠了。因為要做大善士,面子上不能不裝做十二分儉朴。銀子可以由匯兌莊匯去,棉襖棉褲不能不自己帶去。好在沿途都有地方官派人照料。大善士是前去救人的,皇上還要另眼看待,不要說是一個小小州縣。一個不好,只要大善士一封信給撫台,立刻拿他撤任,就是參官亦容易。因此上,誰敢不來巴結他!諸事停當,便帶了師爺、二爺一塊兒上了火輪船,取道京、津,徑往山西。在路行走非止一日,他到那裡,沿途都打電報給山西撫台;好在大善士打電報是不花錢的。 +  有天到了山西境界。山西撫台預先有滾單下來給沿途州、縣,說是南方大善士閻某人帶了銀子,還有棉襖棉褲前來賑濟,是救我們山西百姓來的,我們地方上不好不盡地主之誼,一路之上都要好好派人招呼。那些州、縣接到本省上司公事,有什麼不盡心的。打尖住宿,一齊都預備公館。有些還張燈結彩,地方官自己出來迎接,大善士到店之後,還送魚翅酒席。閻二先生要做出清正的樣子,一到店忙叫店家把燈彩一齊撤去,人家送來的酒席,一概不收。問店裡伙計要一碗開水,把帶來的饃饃泡上兩個,吃了充飢;同人家說:「我們有乾糧吃,還算過的天堂日子。將來走到太原那邊,赤地千里,寸穀不收,草根樹皮都沒得吃,餓得吃人肉,那日子才不是人過的哩!」說到這裡,恨不得就哭出來,說道:「我想到那些遭難人的苦楚,我連乾糧都吃不下了!」人家看了他這個樣子,都拿他十分敬重,齊說:「這才真正是好人哩!」這個風聲一出,下站辦差的便不敢替他張燈結彩送酒席了。誰知他見人家辦差草率,便道人家有心怠慢他,說:「我費了千辛萬苦,帶了銀子來到你們山西地方放賑,原來替你們地方上救百姓的,怎麼連點供應都沒有?吃的東西亦不預備?還是瞧不起我們拿我們不當人呢?還是多嫌我們不要我們來放賑?既然多嫌我們不要我們來放賑,我立刻寫封信給撫台,等我們回去就是了。」地方官一見大善士生了氣,那還了得!早嚇得屁滾尿流。自己當面求情求不下,又托了紳士出來挽留,才算答應的。等到地方官趕把酒席做好送來,他又說不要了,又道:「我不是爭他這點東西,為的是場面上下不去。況且我們辦善舉的人,自有乾糧充飢,是從來不受人家酒席的。」決計不收,一定叫來人抬回去。地方官拿他無可如何,只得忍氣吞聲而止。有些州、縣還有意巴結大善士,連大善士的師爺、二爺都得好處,托他在大善士跟前吹噓,將來大善士到省,好在撫、藩跟前替他說好話,調好缺。因此,這一路上,大善士甚有威風。 +  一日到了太原地界。這太原一府正是被災頂重的地方。大善士見機,曉得善門難開;倘若再像從前耀武揚威,被鄉下那些人瞧見,一擁而前,那時節,連他的肉都被人家吃掉還不夠。於是吩咐手下人,分做三四起,一齊扮做逃荒的樣子,都不坐車,走了十幾里。等到進了城,見了本城地方官,然後再聲張起來,說是南邊閻大善士到了。撫台得了信,不等他來拜,先自己去拜他,說了多少仰慕感激的話,一口一聲「閻老先生」,又面諭首府、縣好生款待,好生招呼。閻二先生的官階雖然只有個知州,然而這一回乃是賑濟而來,便擺出他大善士的架子,連撫台亦不放在眼裡,竟稱撫台為某翁,自己稱兄弟。齊巧這位撫台乃是最講究這些過節的,現在為著要銀子賑濟,不能不仰仗於他,雖然奈何他不得,心上卻實在不高興,面子上依舊竭力敷衍。 +  閻二先生頭天到得太原,第二天就派了手下司事等眾帶了錢米,分往各處,稽查戶口,核實散放;自己也穿了極破的衣服跟在裡頭做事。列位要曉得:這些做大善士的人,一年到頭,捐了人家多少銀錢,自己吃辛吃苦,畢竟那被災戶口也著實沾光;若無此輩更不知要死掉多少人,有了此輩到底救活****命不少。此乃做書人持平之論;若是一概抹殺,便不成為恕道了。但是辦捐的人能夠清白乃心,實事求是,不於此中想好處的雖然也有;至於像這回書上所說的各節,卻亦不能全免。既然有了這種人這等事,做書的人拿他描畫出來,也不算得刻薄了。 +  閑話少敘。且說閻二先生在太原足足放了兩個多月的賑,又辦了些善後事宜,功德做了不少,銀子卻也用去不少。不但山西百姓頌聲載道,就是山西官員,從巡撫以下,也沒有一個不感激他的。他到此更覺揚揚得意,目中無人。又他生平為人度量極小,天底下人,除他之外,沒有一個好的。回省之後,見了撫台,便把他放賑所到的地方那些府、廳、州、縣,某人如何不好,某人如何不好,一半公怨,一半私仇,竟說的沒有一個好人。撫台聽了,當時亦著實生氣,吩咐藩台把情節較重的撤參了幾個。 +  畢竟他的架子太大了,不滿意於人的地方很多。起先是他到撫台面前說人不好,後來漸漸的有人到撫台面前說他不好。人眾我寡,一張嘴如何說得過眾人。撫台想起他的前情,見了人那副傲慢樣子,心上很不舒服他。因此便將計就計,上了一個折子,上敘: +  「山西吏治,早已壞到極處。現當大旱之後,戶口凋殘,元氣一時難以驟復;非得關心民瘼之員,竭力撫循,不足以資補救。茲查有南中義紳、分省補用知州閻某人,此次由上海捐集巨款,來晉賑濟,急公好義,已堪嘉尚。自到太原後,臣屢次接見,見其才識宏通,****情朴實;每至一處放賑,往往惡衣菲食,與養同甘苦,奔馳於炎天烈日之中,實屬堅忍耐勞,難能可貴。及試以他事,尤復剛毅果敢,不避嫌怨,實為當今不可多得之員。伏乞俯念晉省需才,允留該員在晉差遣委用之處,出自逾格鴻慈」各等語。折子上去,朝廷自然沒有不答應的。 +  有天批折回來,撫台也不聲張,袖了折子前去拜他。見面之後,又著實拿他抬舉,慢慢露出借重之意。閻二先生聽了,只當是撫台敷衍他的話,不免拿腔做勢,添了許多自抬身價的話,說甚麼「現在山東,直隸都等著我去放賑,我顧了你們便顧不了別處。現在除非有上諭留我在貴省幫忙,那是無可如何之事。除此以外,無論是誰都留我不住。」撫台到此方微微的一笑,從袖筒管裡取出批折,送到他的面前。此時也不稱他為閻老先生,但說得一句道:「現在有上諭在此,老兄請看。」閻二先生一聽大驚,趕忙接在後中看時,只見前是山西撫台的折子保舉他,留他在山西的派話;後面一行奉旨,是「閻某人著交某人差遣委用」十幾個字。閻二先生看到這裡,一時又驚又喜,兩手拿著折子放不下來。驚的是:他在我面前,從未提過一聲,憑空的一個折子竟其把我留下。喜的是:我本是一個沒有省分的人,現在忽然歸了特旨班,即日就可補缺。因此心上忐忑不定。但是既經留在山西,同撫台便是堂屬體制,不能再照前番稱呼。一旦要我恭順起來,并非心有不甘,實在面子上一時放不下去。前日是并起并坐,今日是「大人、卑職」,未免叫不出口,難以為情。仔細思量,躊躇不決。既而一想:「他既然能夠曉得我的好處,保舉我,他便是我的知己。古人云:『感恩知己。』我既感他的恩,就是叫聲大人,有何不可。」主意打定,於是放下折子,慌忙離座,恭恭敬敬朝撫台磕了個頭。磕頭之後,接著請了一個安,說了聲「卑職蒙大人提拔,謝大人栽培。卑職情願伺候大人,替大人效力」。撫台仍舊照前同他客氣:每逢稟見,無不立請,見了面總是灌米湯。有些實缺道、府都趕他不上。他說一是一,說二是二,撫台從沒道過一個「不」字,因而官場上有些黑點的反去趨奉他,巴結他。他起初同人家還客氣,到得後來,也就「居之不疑」了。 +  又過了些時,他帶來的銀錢已漸漸放完,因為要在撫台面前討好,又打電報到上海匯了十幾萬來。起先銀子都歸他一人經手,除掉放賑之外,并無別用。自從改歸山西差遣之後,上海二批匯來的錢,撫台漸漸也要干預;有時并借辦理善後為名,向他支付。他礙於撫台情面,不敢不付。十幾萬銀子,經不得幾回也就完了。銀子用完再打電報到上海;人家曉得他已經做了山西的官,而且銀子已用掉不少,大約可以無須再行接濟,以後的錢便來得不像前頭容易了。 +  他此時正在熱頭上,為了一件甚麼事到撫台面前說首府不好。撫台馬上把首府撤任,就同藩台商量,派閻某人署理。藩台說:「閻某人乃是知州班次,署理知府,未免銜缺不甚相當。」撫台把臉一板,道:「現在是什麼時候,還拘什麼資格嗎?我從前保舉他,留他在山西,就想要重用他的。現在朝廷尚且破格用人,你我豈可拘守成例!」藩台被撫台駁得無話可說,只得諾諾稱「是」。回到衙門裡,立刻挂牌;然而為他碰了撫台一個釘子,心上總不高興。第二天閻二先生上去謝委,獨獨藩台沒有見他。 +  撫台又立****催他接印。恰巧前任這幾個月碰著天旱,一無進款,賠的也苦極了,也樂得收交卸一天早輕快一天,閻二先生擇定第三天接印。他老先生向來是儉朴慣的,上任的那一天,坐了一乘破轎子,名為四轎。其實只有兩個轎夫,一把紅傘,一面鑼,喝道的亦止有一個。問問那些人那裡去,回稱:「都餓跑了。」閻二先生不便挑剔。等到拜過印,升堂點卯,六房書吏只有三個人,差役亦只有五六個。點卯應名都是一個人輪流上來好幾趟。及至看他們穿的衣裳,都同叫化子一樣。閻二先生手裡早捏著一把汗,曉得荒年沒有收成,這個缺萬無生發;只得將機就計,做個清官,還好蒙騙上司的耳目。等到接印之後,一連十幾日,下屬應送的到任規,一處沒有,而且弄得是政簡刑清,案無留牘,連下屬申詳的案件,半個月來,亦是一樁沒有。并不是德化感人,實因太原一府的百姓都已死淨逃光,所以接印以來,竟無一事可做。 +  他這時仍舊總辦放賑事務。看看秋盡冬來,北方天氣寒冷,未交十月,已下得一場大雪。上海一連去了幾個電報,不見有銀子匯來,心中正在愁悶,一日端坐衙中,忽然接到撫台一個札子,折閱之下,這一急非同小可!要知所為何事,且聽下回分解。 +第三十五回    捐巨資絝袴得高官 吝小費貂璫發妙謔話說閻二先生自從代理太原府以來,每日上院稟見撫台,以及撫台同他公事往來,外面甚是謙恭。雖然缺分苦些,幸而碰著這種上司,倒也相處甚安,怡然自得。不料一日正坐衙中,忽然院上發來一角公事,折閱之下,乃是撫台下給他的札子。前面敘說他集款放賑如何得力,接著又說: +  「現在已交冬令,不能布種;若待交春,又得好幾個月光景。這幾個月當中,百姓不能餐風飲雪,非再得巨款接濟,何以延此殘生?該員聲望素孚,官紳信服。為此特札該員迅速多集款項,源源接濟、幸勿始勤終惰,有負委任」各等語。閻二先生接到札子,躊躇了半夜。次日上院,又要顧自己面子,不敢說上海不能接濟的話,只說已經打了電報去催,大約不久就有回信的。撫台聽了,無甚說得。過了三日,又下一個札子催他。 +  (貂璫:原為帽子上的一種飾物,後因為宦官冠飾,便為宦官代稱。) +  他弄急了,便和一個同來放賑的朋友,現在他衙門裡做帳房的一位何師爺商量。何師爺廣有韜略,料事如神,想了一想,說道:「撫台一回回的札子,只怕為的自己,不是為的百姓罷!」閻二先生道:「何以見得?」何師爺道:「現在太原府的百姓都已完了。到了春天,雨水調勻,所有的田地,自然有人回來耕種。目下逃的逃,死的死,往往走出十里、八裡,一點人煙都沒有,那裡還要這許多銀子去賑濟。所以晚生想來,一定是撫台自己想好處。他總覺著你太尊上海地方面子大,扯得動,一個電報去,自然有幾十萬匯下來,那裡曉得今非昔比,呼應不靈!」閻二先生道:「如今上了他的圈套,要脫亦脫不掉。你有什麼好法子呢?」 +  何師爺此時雖然挂名管帳,其實自從東家接任到今,一個進帳沒有。而且這位東家又極其嗇刻,每日零用,連合衙門上下吃飯,不到一吊錢。就是要賺他兩個,亦為數有限。這個帳他正管得不耐煩。如今聽了東家的話,他便將計就計,相好了一條計策,說道:「太尊明日上院,只消求撫台給晚生一個札子。晚生拚著辛苦,替太尊回上海去走一趟。」閻二先生道:「札子上怎麼說法?」何師爺道:「勸捐。」閻二先生道:「目下捐務已成強弩之末,況且上海有申大先生一幫在那裡,你人微言輕,怎麼會做過他們?」何師爺聽了,笑道:「勸捐是假,報效是真。」閻二先生聽到「報效」二字,便曉得其中另有文章,連問:「報效如何辦法?……」何師爺道:「若照部定章程,開個捐局專替山西辦捐,人家有了銀子,不論那裡都好上兌,何必定要跑到你們局裡。此我所以不說勸捐,而說勸人報效:因為勸捐是呆的,報效是活的。我只要撫台上一個折子,先說本省災區甚廣,需款甚繁,倘有報捐在一萬兩以上者,准其專折奏請獎勵。」閻二先生道:「能捐一萬銀子的有幾個呢?」何師爺道:「晚生的話還沒有說完。捐不捐在他,出奏的權柄在我。能捐一萬銀子的固然不多,只要他能夠捐上六七千,我們同撫台說明,算他一萬,給他一個便宜,人家誰不趕著來呢。合起捐官的錢來,所多有限,將來一奉旨就是特旨班,人家又何樂而不為呢。這筆款子叫名是山西賑濟,賑濟多少,有甚憑據?盡著撫台的便,隨他愛怎麼報銷就怎麼報銷。如此辦法,撫台有了好處;一定沒別的說話。你太尊就是要調好缺,過府班,都是容易之事。他還肯再叫你在這太原府喝西風嗎?」 +  一席話說得閻二先生不覺恍然大悟,連連點頭,連稱「你話不錯……」。又道:「話雖如此說,明天我就上去照你的話回撫台,這個札子一定是一要就到。但是你一無官職,他下札子給你,稱呼你甚麼呢?」何師爺道:「太尊辦了這幾十萬銀子的捐款,還怕替晚生對付不出一個官來?起碼至少一個同知總要叼光的了。」閻二先生笑了一笑,心上也明白:「將來一個官總得應酬他的,准其明日等把話同撫台說好,隨後填張實收給他就是了。」 +  商量已定,次日上院,便把勸人報效的法子告訴了撫台。又道:「我們山西沒有外銷的款子,所以有些事情絀於經費,都不能辦,現在開了這個大門,以後盡多盡用,部裡頭還能夠再來挑剔我們嗎?」撫台聽了,如果甚喜,便問:「這件事仍舊要到上海去辦,那裡有錢的主兒多,款子好集,但是派誰去呢?」閻二先生便把何師爺保舉上去,又說:「這何某就是在上海幫著卑府辦捐,後來又同到此地放賑的。此人人頭極熟,而且很靠得住。委他勸辦一定可以得力。」撫台道:「你老哥想出來的法子就不錯,保舉的人亦是萬無一失的。」說著,便叫人請了奏折師爺來,同他說知底細,一面拜折進京,一面就下公事給何師爺,委他到上海勸辦。次日何師爺上轅謝委,一張嘴猶如蜜糖一般,說得撫台竟拿他十二分器重。 +  閻二先生又趁空求調好缺。撫台說:「我亦曉得你苦久了,要緊替你對付一個好缺,補補你前頭的辛苦。你由知州保直隸州的部文已到。這回賑濟案內,我同藩台說,單保一個『過班』尚不足以酬勞;所以於『免補』之外,又加一個『俟補知府後,以道員用』。兄弟老實說:這山西太原府一府的百姓不全虧了你一個人,還有誰來救他們的命呢?就是再多給你點好處也不為過。」閻二先生聽了,謝了又謝。不久撫台果然同藩台說了,另外委了他一個美缺。不在話下。 +  且說這位何師爺名順,號孝先,乃是紹興人氏。自從奉了委札,便也不肯耽擱,過了兩日,遂即上院稟辭。又蒙撫台發下來二百銀子的盤費,又有在省的上司、同寅托他到上海辦洋貨買東西的錢,倒也有二三百兩,一共約有五百銀子光景。他便留起二百兩當盤纏,拿那三百兩換了現錢帶著。走到路上,遇見那些被災的人鬻兒賣女的,他男的不要,專買女的;壞的不要,單檢好的。那些人都餓昏了,只要還價就肯賣人。人家討價,譬如十歲的人只要十吊,五歲的只要五吊。全還價,每一歲只肯出五百小錢。人家想錢用,沒得法子,只好賣給他。於是被他這一買,不到三天,竟其買到五十多個女孩子。他一路之上為這五十多個女孩子倒也花得盤費不少。到了上海,檢了幾個年紀大些,面孔長得標致些的留下,預備將來自己收用。其餘的或是賣給親戚,或是賣給朋友,總收人家好幾倍錢。末後又剩下二十多個沒有人要。幸虧他上海人頭熟,找到一個熟識的媒婆,統通交代了他,販了出去,大大的賣了一筆錢。後來這些女孩子也曉得被媒婆子一齊賣到一個何等所在。做書的人既非目睹,說說亦是罪過,也就付諸不論不議之列了。 +  且說何師爺回到上海,便自己另外賃了一座公館,挂起「奉旨設立報效山西賑捐總局」的牌子。未到上海的前頭,已吩咐手下人等不准再稱何師爺,須改口稱老爺。靠著山西巡撫的虛火,天天拜客,竭力同人家拉攏。有人請酒,一概親到。如此者應酬了一個月下來,居然有些人上他的吊,報效一萬銀子的有三個,八千銀子的有四個,六千銀子的有十來個。一面上兌,一面就打電報給山西撫台,替人家專折奏請獎勵。真正是信實通商,財源茂盛。等到三個月下來,居然捐到三十多萬銀子,他一齊作為六七千報銷上去;下餘的都是他自己所賺。山西撫台得了他這筆銀子,究竟拿去做了什麼用度?曾否有一文好處到百姓沒有?無人查考,不得而知。 +  單說何孝先自辦此事以來,居然別開生路,與申大善士一幫旗鼓相當,彼此各不相下。畢竟他是山西撫台奏派的,卻也拿他無可如何。又過些時,何孝先私自打電報托山西撫台於賑捐案內兩個保舉,從同知上一直保到道台,又加了二品頂戴。從此搖搖擺擺,每逢官場有事,他竟充作大人大物了。偶然人家請他吃飯,帖子寫錯,或稱他為「何老爺」、「何大老爺」,他一定不到。只要稱他「大人」,那是頂高興沒有。從此以後,羨慕他的人更多,不是親也是親,不是友也是友,都願意同他往來。就有他一個表弟,是從前瞧不起他的,如今見他已做了道台,居然他表弟到上海也就來拜他了。 +  他表弟姓唐,行二,湖州人,是他姑夫的兒子。他姑夫做過兩任鎮台,一任提台,手中廣有錢財。他表弟當少爺出身,十八歲上由蔭生 連捐帶保,雖然有個知府前程,一直卻跟在老子任所,并沒有出去做官。因他自小有個脾氣,最歡喜吃鴉片煙,十二歲就上了癮,一天要吃八九錢。人家都說吃煙的人心是靜的,誰知他竟其大廖不然:往往問人家一句話,人家才回答得一半,他已經說到別處去了。他有年夏天穿了衣帽出門拜客,竟其忘記穿襯衫,同主人說說話,不知不覺會把茶碗打翻。諸如此類,不一而足。一天到晚,少說總得鬧上兩個亂子,因此大眾送他一個美號,叫他做「唐二亂子」。 +  (蔭生:憑借上代餘蔭取得監生的資格。名義上是入監讀書,事實上只須通過一次考試便可授予一定官職。) +  且說這唐二亂子二十一歲上丁父憂,三年服滿,又在家裡享了年福。這年二十四,忽然想到上海去逛逛,預備化上一二萬玩一下子,還想順便在堂子裡討兩個姨太太。到了上海,雖然同鄉甚多,但因他一直是在外頭隨任,平時同這般同鄉并沒有甚麼來往,所以彼此不大接洽。恰巧他列兄何孝先新過道班,總辦山西捐輸,場面很大,唐二亂子於是找到了他。當天何孝先就請他吃大菜,替他接風,跟手下來,又請他吃花酒,荐相好給他。唐二亂子畢竟無所不亂,席上朋友叫的局,他見一個愛一個,沒有一個不轉局。後來又把老表兄何孝先素來有交情的一個大先生,名字叫甄寶玉的,轉了過去。何孝先心上雖不願意,但念他同亂人一般,無理可講,只好隨他。好在他煙癮過深,也不能再作別事,樂得聽其所為,彼此不露痕跡。 +  唐二亂子又好買東西:不要說別的,但是香水,一買就是一百瓶;雪匣煙,一買就是二百匣。別的東西,以此類推,也可想而知了。一連亂了十幾日。何孝先見他用的銀子像水淌一般,趁空便兜攬他報效之事。他問報效是何規矩,何孝先一一告訴了他。因為他是有錢的人,冤桶是做慣的,樂得用他兩個,於是把打折扣上兌的話藏起不說,反說:「正項是一萬,正項之外,再送三千給撫台,包你一個『特旨道』一定到手。你是大員之後,將來上見的時候,只得山西撫台折子上多加上兩句,還怕沒有另外恩典給你。有此一條路,就是要放缺也很容易的。」一席話說得唐二亂子心癢難抓,躍躍欲試。但是帶來的銀子,看看所剩無幾,辦不了這樁正經,忙同何孝先商量,要派人回家去匯銀子。何孝先是曉得他底細的,便說:「一萬幾千銀子,有你老表弟聲光,那裡借不出,何必一定要家裡匯了來?」唐二亂子道:「本來我亦等用錢,索****派人回去多弄幾文出來。」何孝先生怕過了幾天有人打岔,事情不成功,況且上海辦捐的人,鉛頭覓縫,無孔而入,設或耽擱下來,被人家弄了去,豈不是悔之不及。盤算了一會,道:「老表,你如果要辦這件事,是耽誤不得的。我昨天還接到山西撫台衙門裡的信,恐怕這個局子早晚要撤,這種機會求亦求不到,失掉可惜!依我的意思:這萬多銀子,我來替你擔,你不過出兩個利錢,一個月、兩個月還我不妨。你如果如此辦,馬上我就回局子,一面填給你收條,一面打電報知會山西。這事情辦的很快,不到一個月就好奉旨的。一奉旨你就是『特旨道』。趕著下個月進京,萬壽慶典還趕得上。趁這擋口,我替你山西弄個差使。這裡頭事在人為,兩三個月,只怕已經放了實缺也論不定。」一席話說得唐二亂子高興非常,連說:「准其托老表兄代借銀子。……利錢照算,票子我寫。」何孝先見賣買做成,樂得拿他拍馬屁,今天看戲,明天吃酒。每到一處,先替他向人報名,說這位就是唐觀察,有些扯順風旗的,亦就一口一聲的觀察。唐二亂子更覺樂不可支。何孝先便勸他道:「老弟,你即日就要出去做官了,像你天天吃煙,總得睡到天黑才起來。倘若放實缺到外邊呢,自由自便,倒也無甚要緊,但是初到省總得趕早上幾天衙門。而且你要預先進京謀****謀****,京裡那些大老,那一個不是三更多天就起來上朝的。老弟,別的事,我不勸你,這個起早,我總得勸你歷練歷練才好。」唐二亂子道:「要說起早,我不能;要說磨晚,等到太陽出了再睡,我卻辦得到。我倘若到京城,拚著夜夜不睡,趕大早見他們就是了。」何孝先道:「他們朝上下來還要上衙門辦公事,等到回私宅見客總要頂到吃過中飯。你早去了,他們也不得見的。就是你到省之後,總算夜夜不睡,頂到天亮上院;難道見過撫台,別的客就一個不拜?人家來拜你,亦難道一概擋駕?倘若上頭委件事情叫你立刻去辦,你難道亦要等到回來睡醒了再去辦?只怕有點不能罷。」唐二亂子想了一想道:「老表兄,你說的話不錯。我就明天起,遵你教,學著起早何如?」當時無話。 +  是夜唐二亂子果然早睡。臨睡的時候又吩咐管家:「明天起早喊我。」管家答應著。無奈他睡慣晚的人,早睡了睡不著,在床上翻來復去,雞叫了好幾遍,兩只眼一直睜到天亮。看看窗戶角上有點太陽光射了下來,恰恰才有點朦朧,不提防管家來喊他了,一連叫了三聲,把他喚醒。心上老大不自在,想要罵人,忽然想起「今天原是我要起早,叫他們喊我的」,於是隱忍不言,揉揉眼睛爬了起來。當下管家忙著打洗臉水,買早點心。眾管家曉得少爺今天是起早,恐怕熬不住,只好拿鴉片來提精神,於是兩個管家,一個遞一個裝煙,足足吃了三十六口。剛坐起來,卻又打了兩個呵欠。正想再橫下去睡睡,卻好何孝先來了。一見他起早,不禁手舞足蹈,連連夸獎他有志氣:「能夠如此奮發有為,將來甚麼事不好做呢!」唐二亂子一笑不答。何孝先便說:「你不是要買翡翠翎管嗎?我替你找了好兩天,如今好容易才找到一個,真正是滿綠。你不相信,拿一大碗水來,把翎管放在裡頭,連一大碗水都是碧綠的。」唐二亂子道:「要多少價錢?」何孝先曉得他大老官脾氣,早同那賣翎管的掮客串通好的,叫他把價錢多報些。當時聽見唐二亂子問價,便回稱「三千塊」。誰知唐二亂子聽了,鼻子裡嗤的一笑,道:「三千塊買得出甚麼好東西!快快拿回去!看亦不要看!」那個賣翎管的掮客聽他說了這兩句,氣的頭也不回,提了東西,一掀帘子竟去了。 +  唐二亂子道:「我想我這趟進京,齊巧趕上萬壽,總得進幾樣貢才好。你替我想,這趟貢要預備多少銀子?」何孝先道:「少了拿不出手,我想總得兩三萬銀子。你看夠不夠?」唐二亂子又嗤的一笑,道:「兩三萬銀子夠什麼!至少也得十來萬。」何孝先道:「你正項要用十來萬,你還預備多少去配他?你一個候補道,不走門子幫襯幫襯,你這東西誰替你孝敬上去呢?」唐二亂子道:「自己端進去。」何孝先道:「說得好容易!不經老公的手,他們肯叫你把東西送到佛爺面前嗎?要他們經手,就得好好的一筆錢。你東西值十萬,一切費用只怕連十萬還不夠!」唐二亂子道:「我們是世家子弟,都要塞起狗洞來還了得!」何孝先道:「你不信,你試試看。」唐二亂子道:「這些閑話少說,這種錢我終究是不出的。如今且說辦幾樣什麼貢。」何孝先先想了一樁是電氣車。唐二亂子雖亂,此時忽福至心靈,連說:「用不得!……這個車在此地大馬路我碰見過幾次。大馬路如此寬的街,我還嫌他走的太快,怕他鬧亂子;若是宮裡,那裡容得這家伙。不妥!不妥!」何孝先又說電氣燈,唐二亂子又嫌不新鮮。後來又說了幾樣,都不中意。還是他自己點對,想出四樣東西,是:一個瑪瑙瓶,一座翡翠假山,四粒大金剛鑽,一串珍珠朝珠。好容易把東西配齊,忙著裝滿停當。 +  看看又耽擱了半個月,唐二亂子要緊進京。齊巧山西電報亦來,說是已經保了出去。得電之後,自然歡喜。過了一天,又接到家信,由家裡托票號又匯來十多萬銀子。取到之後,算還何孝先的墊款,還了制辦貢貨的價錢,然後寫了招商局丰順輪船大餐間的票子,預備進京。 +  在路非止一日,已到北京。唐二亂子是自小嬌生慣養,以至****,今番受了輪船火車上下勞頓,早害得他叫苦連天。預先托人在順治門外南半截胡同賃了一所房子,搬了進去,就一連睡了三天。又叫人請大夫替他看脈。大夫把了脈出來,同管家說:「你們大人不過路上受了點辛苦,沒有什麼大毛病,將息兩天就好的。」管家連忙搖手,道:「先生,你萬萬不可如此說!你要說他沒病,你二道就沒有生意了。你一定要說他有病,而且說病的很利害。開的藥味要多,價錢要大,頂好每劑藥裡都要有人參;他瞧了才歡喜,說你的本事不錯,明日仍舊請你。」大夫道:「人參是補貨,無論什麼病可以吃的嗎?」管家道:「大老官吃藥,不過呷上一口就吐掉的。本來沒有什麼病,橫豎藥又吃不到肚皮裡去,莫說是人參,就是再開上些別的亦不防。我們已同對過藥鋪裡說明,方子上有人參,叫他不論什麼放上些,價錢盡管開大,賺了錢一家一半。先生,你若是要生意好,要我們敝上天天來請你,你醫金不妨多要些,三十兩,二十兩,盡管開口;要的少了,他還瞧不起你。這個錢我們亦是一家一半。先生,我們講的是真話,并不是玩話。他是有錢的人,不賺他的賺誰的。」那個醫生唯唯遵教而去。 +  到了次日,唐二亂子果然又派人來請。那醫生便同來人說:「貴上的症候很不輕,而且不好耽誤日子,一天最好要看三趟。」又說:「我為著要替你們貴上看病,把別的主顧生意一齊回掉,專看你一家,總得二十四塊錢一趟,再加四元六角挂號錢。」唐二亂子一一遵命。等到開出方子來,動不動人參五錢、珠粉二錢,一貼藥總在好幾十塊。唐二亂子吃過之後,連稱:「大夫有本事!……果然病已好了許多!」又過了幾天,方才出門拜客。 +  此番來京,為的是萬壽進貢,於是見人就打聽進貢的規矩。也不管席面上戲館裡有人沒人,一味信口胡吹,又道:「我這分貢要值到十萬銀子,至少賞個三品京堂侍郎銜,才算化的不冤枉。」人家聽了他,都說他是個痴子,這些話豈可在稠人廣眾地方說的。他并不以為意。 +  他有個內兄,姓查,號珊丹,大家叫順了嘴,都叫他為「查三蛋」。這查三蛋現在居官刑部額外主事,在京城前後混了二十多年。幸虧他人頭還熟,專門替人家拉拉皮條,經手經手事情,居然手裡著實好過。如今聽見妹夫來京,曉得妹夫是個闊少出身,手筆著實不小,早存心要弄他幾個,便借至親為名,天天跑到唐二亂子寓處替他辦這樣,弄那樣,著實關切。不料唐二亂子是大爺脾氣,只好人家巴結他,他卻不會敷衍別人的。查三蛋見妹夫同他不甚親熱,便疑心妹夫瞧他不起,心上老大不自在,因此心上愈加想要算計他一下子。 +  唐二亂子是肚皮裡存不下一句話的,把進貢的事天天朝著大眾說。查三蛋立刻拉在身上,說:「我裡頭極熟,宮門費一切等事,等我找個人進去替你講,十萬銀子的貢,大約化上三萬銀子的使費也就夠了。」無奈唐二亂子另有一個偏見,別的錢都肯化,單單這個「宮門費」不肯化,說:「我有銀子寧可報效皇上。他們是什麼東西,要我巴結他!我做皇上家的官,是天子奴才;他們伺候皇上,難道不是奴才?我為什麼要送錢給他用?我有三萬銀子,我大八成的道台都可捐得了。我為什麼拿錢塞狗洞!」查三蛋道:「『閻王好見,小鬼難當』。他們這些人賽如就是些小鬼,你同他們纏些甚麼?見上司還要門包,難道見皇上就不要門包麼?這宮門費就同門包一樣,從敬事房起,裡裡外外有四十八處,一千多人分這筆錢,怎麼好少他們的呢?」唐二亂子一聽內兄要他化錢,心上愈加不高興,閉著眼睛,搖頭不語。其實查三蛋說的都是真話,就是勸他出三萬兩,也恰在分際,所謂『不即不離』。無奈唐二亂子因為舅爺是窮京官,本來就瞧他不起的,如今見他想要經手,越發生了疑心,所以彼此更不投機。查三蛋一見妹夫有疑他的心思,就是要掏良心也不肯掏了。 +  此時趨奉唐二亂子的人真不少,大家一見查三蛋話不投機,就有個想討好的私下同唐二亂子說:「我認得軍機上某王爺,大約只消化得一萬銀子,這分貢禮就托王爺替我們帶了進去。有王爺的面子,還怕上頭不收?王爺又在軍機上,這事情由他經手,將來上頭有什麼恩典,少不得仍在王爺手裡經過,他得了你一萬銀子,一定是替你盡心的。不要說京堂,論不定上頭只肯給你一個京堂,王爺替你求求,變個侍郎,亦未可知。」唐二亂子信以為真,從此便不理他內兄,把這事全托了那個人。那個人又天天來候信,催著付銀子,又道:「早進去一天,觀察就早高升一天。」唐二亂子果然把一萬銀子給了他。誰知那人錢已到手,一連三日沒有回復。 +  唐二亂子急了。幸虧他是直****子的人,等到沒得主意的時候,仍舊請了舅爺來商量。查三蛋見妹夫又請教到他,便乃揚揚得意的說道:「你這人本來好糊涂!我們至親,豈肯叫你上當。你不相信,偏要聽人家的瞎話,拿我們不當人。如今怎麼樣?一萬銀子那裡去了?事情到底辦成沒有?」唐二亂子道:「這些話不用說了。都是我不好,誤聽人言,丟掉一萬銀子算不了什麼!」查三蛋道:「我叫你只出三萬銀子的宮門費,你嫌多;如今又貼上一萬,倒說算不得甚麼。真正不曉得你們打的是什麼算盤!」唐二亂子一聲不響,悶在那裡吃煙。查三蛋又道:「京城裡這種人──撞木鐘的人很多,一個不留心就上了當去。等到騙了你的銀子,你要找他,也就沒有地方去找他的?我且請教你:那個人到底叫個什麼名字?你怎麼會認得他的?」唐二亂子道:「那人沒有姓,名字叫文明,是個在旗的。還是那天在志美齋席面上認得的。他說他是內務府的司員,現住城裡石附馬大街。我想他既是內務府的官,一定裡頭的信息靈通的,所以就托他去辦。誰知遭了他的騙!真正意想不到之事!」查三蛋道:「越發荒謬!他既是內務府的人員,不在裡頭走門路,倒走到外頭來!豈有此理!豈有此理!也好,不經一事,不長一智。這已過去的事情,也不用談他了,且商量現在我們怎麼辦法。」唐二亂子道:「我已經吃虧一萬,現在你再要三萬豈不是總共要化去四萬?我總嫌太多。如今我只肯再出兩萬,連失撇的總共三萬,也算依你的數了。」查三蛋道:「一萬銀子是你自己願意被人家騙去,與我何干?又不是我用的!這話可笑不可笑!」唐二亂子道:「我不管!我總在這個算盤上算。」查三蛋低頭一想:「他的算盤如此打法。我如今按照三七叫他拿錢,并沒有叫他多拿分文。無論那裡,看他用錢用的很大方,獨獨於我至親面上如此計較。而且我辦的仍舊是他切己之事。他同我調脾,我也犯不著拿好良心待他。看來他上過一次當還不夠,定要叫他再上一次,方能明白。」主意打定,便道:「既然你只肯兩萬,三成之中,不過少得一成,同前途去商量起來看。只要他們肯收,我又何苦要你多化呢。」唐二亂子聽得此言入耳,方才說了聲「費心」。 +  查三蛋退辭出去,便去找到素來同他做連手的一個老公,告訴他有這筆買賣。老公不等他提價錢,先說道:「三爺的事情,又是令親,我們應得效力。」查三蛋道:「不是這等說。」便附耳如此這般,述了一遍,又道:「我們雖是親戚,但是他太覺瞧人不起,只肯出一萬銀子的宮門費。他是有錢的人,不是拿不出,等他多化兩個亦不打緊。」老公一聽,他們至親尚且如此,樂得多敲兩個。連忙堆下笑來說道:「他是什麼東西!連著親戚都不認,真正豈有此理!就是三爺不吩咐,咱也要打個抱不平的!我去招呼他,叫他把一萬銀子先交進來。就說上頭統通替他回好,叫他後天十點鐘把東西送上來。等他到了這裡,咱們自然有法子擺布他。」查三蛋諾諾連聲,連忙趕到唐二亂子寓所同他說:「准定二萬銀子的宮門費,由大總管替我們到上頭去回過。叫你今天先把宮門費交代清楚,後天大早再自己押著東西進去。」唐二亂子道:「何如!我說這些人是個無底洞,多給他多要,少給他少要。不是我攔得緊,豈不又白填掉一萬,如今二萬銀子我是情願出的。」說著,便叫一個帶來的朋友,拿著折子到錢莊上划二萬銀子交給查三蛋,替他料理各事。查三蛋銀子到手之後,自己先扣下一半,只拿一半交代了老公。老公會意。 +  到了第三天,唐二亂子起了一個大早,把貢禮分作兩台,叫人抬著。查三蛋在前引路,他自己卻坐車跟在後頭。由八點鐘起身,一直走到九點半鐘,約摸走了十來裡,走到一個地方。查三蛋下車,說:「這裡就是宮門了,閑雜人不准進去。」眾人於是一齊歇下。查三蛋揮手,又叫眾人退去。唐二亂子亦只得下車等候。等了一回,只見裡頭走出兩個人來,穿著靴帽袍子。查三蛋便招呼唐二亂子,說:「門裡出來的就是總管的手下徒弟,所有貢禮交代他倆一樣的。」唐二亂子一聽是裡頭的人,連忙走上前去,恭恭敬敬請了一個安,口稱:「唐某人現有孝敬老佛爺的一點意思。相煩老爺們代呈上去。」誰料那兩個老公見了他,大模大樣,一聲不響。後來聽他說話,便拿眼瞧了他一瞧,說道:「你這人好大膽!佛爺有過上諭,說過今年慶典,不准報效。你又來進什麼貢!你是甚麼官?」唐二亂子道:「道台。」老公道:「虧你是個道台,不是個戲台!咱問你:你這官上怎麼來的?」唐二亂子道:「山西賑捐案內報效,蒙山西撫院保的。」老公道:「銀子捐來的就是,拉什麼報效!名字倒好聽!咱一見你,就曉得你不是羊毛筆換來的!如果是科甲出身,怎麼連個字都不認得?佛爺不准報效,有過上諭,通天底下,誰不曉得,單單你不遵旨。今兒若不是看查老爺分上,一定拿你交慎刑司 ,辦你個『膽大鑽營,卑鄙無恥』!下去候著罷!」那老公說完了這兩句,揚長的走進去。 +  (慎刑司:清代內務府下的一個官署,執掌宮廷和旗人的笞杖一類刑罰。) +  唐二亂子這一嚇,早嚇得渾身是汗,連煙癮都嚇回去了。歇了半天,問人道:「我這是在那裡?」其時抬東西的人早已散去,身旁止有查三蛋一個。查三蛋一見他這個樣子,曉得他是嚇呆了,立刻就走過來替他把頭上的汗擦乾,對他說道:「當初我就說錢少了,你不聽我。可恨這些人,我來同他說,他們連我都騙了。既然二萬不夠,何不當時就同我說明,卻到今天拿我們開心!」 +  此時唐二亂子神志已清,回想剛才老公們的說話不好,又記起末後還叫他「下去候著」的一句話,看來凶多吉少,越發急的話都說不出。只聽查三蛋附著他的耳朵說道:「老妹丈,今天的事情鬧壞了!有我亦不中用!看這樣子,若非大大的再破費兩個不能下場!」唐二亂子一心只想免禍,多化兩個錢是小事,立刻滿口應允。查三蛋便留他一人在外看守東西,自己卻跑上台階,走到門裡,找著剛才的那個老公。往來奔波,做神做鬼,又添了二萬銀子。先把貢禮留下做當頭。二萬銀子交來,非但把貢禮賞收,而且還有好處,倘不交二萬銀子,非但不還東西,而且還要辦「膽大鑽營」的罪。三面言定,把貢禮交代清楚。唐二亂子方急急的跟了查三蛋出來。這天起得太早,煙癮沒有過足,再加此一嚇,又跑了許多路,等到回寓,已經同死人一樣了。以後如何,且聽下回分解。 +第三十六回    騙中騙又逢鬼魅 強中強巧遇機緣話說唐二亂子唐觀察從宮門進貢回來,受了一肚皮的氣,又驚又嚇,又急又氣。回到寓處,脫去衣裳,先吃鴉片煙過癮。一面過癮,一面追想:「今日之事,明明是舅爺查三蛋混帳!我想我待他也不算錯,拿他當個人托他辦事,不料他竟其如此靠不住!你早說辦不來,我不好另托別人?何至於今天坍這一回台呢!」往來盤算,越想越氣。然而現在的事情少他不得,明曉得他不好,又不敢拿他怎們發作,只好悶在肚裡。過足了癮,開飯吃飯。老爺一肚皮悶氣無處發泄,只好拿著二爺來出氣,自從進門之後罵人起,一直罵到吃過飯還未住口。 +  查三蛋見他罵的不耐煩,於是問他:「許人家的二萬頭怎麼樣?」唐二亂子道:「有什麼怎麼樣!不過是我晦氣,注著破財就是了!」一面說,一面叫朋友拿折子再到錢莊裡打二萬銀子的票子給查三蛋。臨走的時候,卻朝著查三蛋深深一揖,道:「老哥,這遭你可照應照應愚妹丈罷!愚妹丈錢雖化得起,也不是偷來的!出的也不算少了!我也不敢想甚麼好處,只圖個『財去身安樂』罷!老哥,千萬費心!」查三蛋聽他的話內中含著有刺,畢竟自己心虛,不禁面上一紅一白,想要回敬兩句,也就無辭可說了。掙扎了半天,才說得一句道:「我們至親,我若是拿你弄著玩,還成個人嗎。單是他們不答應,也是叫我沒有法子!」唐二亂子并不理他。查三蛋同了那個朋友去划銀子不題。約摸過了五個鐘頭的時候,其時已將天黑,唐二亂子見他沒有回報,不免心中又生疑慮,便想派人去找他。正談論間,只見他從外頭興興頭頭的進來,連稱「恭喜……」。唐二亂子一聽「恭喜」二字,不禁前嫌盡釋,忙問:「銀子可曾交代?進的貢怎麼樣了?」查三蛋道:「銀子自然交代。貢都進上去了。聽說上頭佛爺很歡喜,總管又幫著替你說話,已有旨意下來,賞你個四品銜。」唐二亂子道:「甚麼四品銜!我自己現現成成的二品頂戴,進了這些東西,至少也賞我個頭品頂戴,怎麼還是四品銜?難道叫我縮回去戴藍頂子不成?」查三蛋道:「只個不曉得。但是,恩出自上,大小你總得感激。就是你說的有現成的紅頂子,這個不相干。──那是捐來的,就是特旨賞的,到底兩樣。」唐二亂子道:「道台本是四品,也不在乎又賞這個四品銜!」查三蛋道:「這個何足為奇!怎麼有人賞個三品銜,派署巡撫?難道巡撫不比三品銜大些?」終究唐二亂子秉****忠厚,被查三蛋引經據典一駁,便已無話可說;并不曉得凡賞三品銜署理巡撫的都由廢員起用一層。他仕路閱歷尚淺,這都不必怪他。且說他自從奉到賞加四品銜的信息,心上一直不高興。無奈查三蛋只是在傍架弄著,說:「無論大小,總是上頭的恩典。到底上起任來,官銜牌多一付。你雖不在乎此,人愛卻求之不得。無論如何,明天謝恩總要去的,倘若不去,便是看不起皇上。皇上家的事情,一翻臉你就吃不了。還是依著他辦的好。」唐二亂子無奈,只得一一遵行。 +  到了第二日謝恩下來,無精打彩的,也沒有拜客,一直回到寓處,心想:「我化了不差十五萬銀子,只弄到這們一點點好處,真正划算不來!」一個人正低著頭亂想,忽見管家拿進一張名片來,說是「有客拜會」。唐二亂子舉頭看時,只見片子上寫著「師林」兩個大字,便知又是旗人了。楞了一回,回稱:「我不認得這人。他是誰?來拜我做甚麼?」管家道:「小的也問過他們爺們。他們爺們說:他老爺是內務府堂郎中的兄弟。曉得上回文明文老爺拿了老爺一萬銀子,事情沒有辦妥。如今這一萬銀子的事情,連堂官都曉得了,交派他老爺的哥哥查辦這事。他老爺的哥哥為著事情忙,所以特地派他四老爺來的,因為自己親兄弟,各式事情靠得住點。」唐二亂子此時正因一注注的銀子化的冤枉,心上肉痛,一聽這話,心想:「這樁事怎麼會被內務府堂官曉得?如果內務府堂官用了我的錢,少不得總有好處到我,倘若沒有用,這個錢果然被姓文的吃起,也總有個水落石出,不如請他進來問問再講。」主意打定,便吩咐一聲「請」。 +  此時六月天氣,正是免褂時候。師四老爺下得車來,身上穿了一件米色的亮紗開氣袍,竹青襯衫,頭上圍帽,腳下千層板的靴子,腰裡羊脂玉螭虎龍的扣帶,四面挂著粘片搭連袋、眼鏡套、扇套、表帕、檳榔荷包,大襟裡拽著小朝煙袋,還有什麼漢玉件頭,叮呤當,前前後後都已挂滿。進門的時候,手裡還搖著團扇,鼻子上架著大圓墨晶眼鏡。走到會客廳坐下。等了一回,主人出來。師四老爺慌忙除掉眼鏡,把團扇遞在管家手中,因係初見,深深一躬。唐二亂子連忙還禮。禮畢歸坐,先敘寒暄。 +  (堂郎中:內務府總管屬下的官員。) +  (免褂:即免穿外褂。按禮節會客時於長袍之外須穿外褂,但在三伏天時可以「免褂」。) +  師四老爺為人著實圓到,見了唐二亂子說了無數若干的仰慕話,又說:「兄弟常常聽見家兄提起大名,每恨不能一見;今日齊巧有堂派查辦的公事,家兄裡頭事情多,不得閑,所以派了兄弟來的。所查的事情,老哥想已曉得的了?」唐二亂子道:「恰恰曉得。多承諸位大人及令兄大人費心,兄弟實在感激得很!諸位大人及令兄大人跟前,兄弟還沒有過來請安,甚是抱歉!」師四老爺道:「自家人,說那裡話來!」唐二亂子道:「文某人同四哥是同衙門?」師四老爺道:「兄弟在銀庫上行走,文某人在外頭當些零碎差使,雖同衙門,卻不同在一處,不過曉得有他這麼一個人罷了。現在是上頭堂官曉得了這樁事情。不瞞老哥說:這些事情原是瞞上不瞞下,常常有的,就是家兄及兄弟也常常替人家經手。堂官曉得了這件事很生氣,說:『被他這一鬧,豈不拿我們內務府的牌子都鬧壞了嗎!』馬上要撤姓文的差使,還要拿他參辦。後來是家兄出了一個主意,說:『文某人這注錢到手不多幾天,大約還可以歸原。現在不如暫且不拿他發作,由我們下頭嚇嚇他,騙騙他;等他把原銀繳了出來,就求上頭給他一個恩典。一來保全他的聲名,二來拿銀子還了原主,亦可見得我們內務府的牌子到底不錯。』堂官聽了家兄的話,甚以為然,答應照辦。誰知家兄事情雖則拉在身上,無奈一天到晚公事忙不了,那裡還有工夫管這些閑帳。一擱擱了三天,難為上頭堂官倒惦記著這事,今天又問了下來,所以家兄特地派兄弟過來先問問詳細情形,好斟酌一個辦法。」唐二亂子道:「多蒙費心!」說著,便把姓文的事情細述一遍。又道:「兄弟并不是捨不得這一萬銀子,為的是情理上說不過去。」師四老爺道:「是喲,等到回去告訴了家兄,再過來稟復。」 +  於是二人又談了些別的閑話。唐二亂子著實拿師四老爺恭維;又道:「現在朝廷廣開言路,昨兒新下上論,內務府人員可以保送御史,將業貴府衙門又多一條出路。」師四老爺皺著眉頭,說道:「好什麼!外頭面子上好看,裡頭內骨子吃虧。粵海、淮安,江寧織造一齊裁掉,你算算,一年要少進幾個錢?做了都老爺,難道就不喝西風?就是再添一千個都老爺,也抵不上兩個監督、一個織造的好:這叫做『明升暗降』。」 +  唐二亂子又問他住處。師四老爺道:「家兄及兄弟都是一天到晚不回家的時候多。有什麼事情,兄弟過來,千萬不敢勞駕。」說完,起身告辭。臨時上車,又再三作揖打恭,叫唐二亂子不要回拜。唐二亂子只得答應著。等到師四老爺去後,唐二亂子一人想道:「憑空丟掉一萬銀子,一點聲音也沒有聽見,真正恨人!卻不料這事竟被內務府堂官曉得,看起來這銀子倒還有回來的指望。銀子小事,堵堵查三蛋的嘴也好。」想罷,怡然自得。因為師四老爺再三叮囑不要回拜,只好遵命,意思想過天邀他吃飯,以補此情。 +  誰知到了次日一大早,師四老爺改穿了便衣過來,說:「昨日兄弟回去之後,就把詳細情形告訴家兄。家兄當時就把姓文的找了來。你曉得這姓文的是誰?」唐二亂子道:「不曉得。」師四老爺道:「他就是福中堂的嫡親侄少爺。他叔叔現在闊了,未曾入閣,就奉旨抬進了廂白旗。因為他侄兒沒出息,不****正經,所以一點不肯照應他,由他一個人去混。他還常常打著他叔叔的旗號,在外頭招搖撞騙,弄人家的錢。被福中堂曉得了,打過好幾頓,鎖在一間空屋裡,此番不曉得幾時放出來的。我們堂官總看他叔叔分上,常派他個小差使,等他混兩個錢使;大一點事情又不敢派他,怕他要鬧亂子。如今好,索****又把堂官的旗號打出來了。家兄一想,這件事倘要認真辦起來,與受同科,不但姓文的擔不起,就是老哥亦落不是的。再說句老實話,福中堂的面上也不好看。平時他老人家雖然恨他侄兒,等到有起事情來,『折了膀子往裡灣』,總是幫自己人的。就是老兄也不犯著因此得罪福中堂。所以家兄一聽是他,越發要替兩面把這事圓全下來。當時找著他之後,衙門裡不便說話,家兄請他上館子,吃到了一半,才把這事先吐一點風給他。他起初還想賴,後來被家兄點了兩句眼,他無話說了,然後自己招認的,自認是一時糊涂,央告家兄替他想法子。家兄看他軟了下來,索****嚇他一嚇,便同他說道:『你老哥這件事也太荒唐了!原主兒已在都察院拿你告下了,不久就有文書來提你歸案的。堂官今兒早上得了這個信,氣的了不得,已回過你們老中堂。將來都察院文書來的時候,因為要顧本衙門的聲名,不能不拿你公事公辦。』誰知這一嚇,才把個小哥嚇毛了。這小哥兒不管有人沒人,在館子裡朝著家兄就跪下了,求著替他想法子。家兄一見大驚,說:『這是什麼地方!有話請起來說,被人家瞧著算那一回事呢!』家兄叫他起,他不肯起,後來好容易被家兄拉了起來。家兄就問他:『你這個錢可曾動過沒有?』那姓文的回稱:『剛正騙到之後,一直沒有敢出手。這兩天聽聽外頭風聲定些,到昨日才動了九百幾十銀子。』家兄道:『好好好。現在你把那未動的九千零幾十兩銀子拿了來。堂官跟前,我替你想法子去,保你無事。』姓文的說:『總要能夠按住姓唐的不告才好。』家兄就說:『唐觀察那裡,有我們兄弟倆替你求情,這點面子還有。』」 +  唐二亂子此時聽得一萬銀子尚有九千多好收回,早已心滿意足,便連連的說道:「不要說是還能夠收九千多,就是再少些,只要賢昆仲一句話,兄弟無不遵命。……況且賢昆仲替兄弟出了一把力,難道兄弟就不該應拿出兩吊銀子來道乏嗎。」師四老爺道:「咱們自己人,還說甚麼道乏!你快別說了,叫人不好意思的。」唐二亂子道:「四哥雖如此說,兄弟總得盡心的。」 +  師四老爺道:「兄弟的話還沒有完。家兄見他肯把九千多銀子交出來,便不肯放鬆一步。當時拿話攏住他,等到吃完了飯,同他同車到他家裡,叫他把銀子一五一十統通交代了家兄,點過數目不錯,然後家兄又到衙門裡找到兄弟,叫兄弟先過來送個信。并且叫兄弟代達,說姓文的拿了老哥這邊一萬銀子,已經被敝衙門的兩位堂官統通知道。後來是家兄出主意,叫姓文的吐出來,求上頭保全他的功名。現在上頭已答應。姓文的銀子,家兄亦業已到手。卻不料已經被他用掉了九百多兩,歸不得原,上頭堂官跟前就不好交代。倘若為著這九百多兩銀子弄得姓文的壞官:一來他們令叔面子上不好看;二來家兄騙他這個九千多銀子出來,原答應他保他無事,現在也不可失信於他。但是銀子只有九千零幾十兩,堂官不好拿來交還吾兄。愚兄弟有錢的時候呢,這幾百銀子就替姓文的墊了出來,等他光光臉;只要預先同老哥說一聲,將來老哥銀子到手之後,把那九百多兩仍舊算還就是了,連利錢都不要的。大家都是為朋友,有什麼說不明白。無奈愚兄弟應酬大,錢來不夠用,都弄得前缺後空。一個堂郎中,一個銀庫,連著九百多銀子都墊不出,說出來人家亦不相信。要不是老哥跟前,彼此知己,兄弟也不好實說。」唐二亂子道:「笑話!賢昆仲如此出力,已經當不起,怎麼好再叫賢昆仲帖錢。少掉九百多銀子,兄弟情願自己吃虧,既不要賢昆仲代認,也決計不要文某人吐出來,一則顧全福中堂面子,二則我們那裡不拉個朋友。拜求四哥代為稟復貴衙門的幾位大人,這九百多兩銀子就說我姓唐的情願不要了,務求諸位大人不必追究此事。」 +  師四老爺連忙分辯道:「你老哥不在乎這九百多銀子,我們有什麼不曉得。不過姓文的總得把一萬銀子歸原,由他完完全全交到堂官手裡,再由堂官完完全全交給老哥,然後大家都有面子,倘若少了一分一厘,姓文的就不能交代上頭,上頭也不能交還老哥。這是老哥不說甚麼,勉強收了,終究於敝衙門聲名有礙。現在用了這九百多銀子,上頭堂官還不曉得是姓文的拉住家兄替他想法子。所以家兄叫小弟過來代達:不看別的,總看他令叔福中堂分上,由老哥這邊借給他九百多銀子,等他把一萬之數湊足,交代上頭。好在此款終究是歸老哥的。將來老哥一同收了回來,彼此不響起。如此辦法,不但成全了姓文的功名,且顧全了他叔叔福中堂的面子,三則敝衙門也保全聲名不少。我們敝衙門人沒有一個不感激老哥。至於老哥說甚麼道乏,我們敝衙門上下已承老哥保全不少,還敢想什麼好處;就是老哥另有賞賜,家兄及小弟亦決計不敢再領的。」唐二亂子聽了他話,心上盤算了一回,自言自語道:「面子上叫我拿九百銀子去換九千銀子回來,而且連那九百也還我,不過他們借去用一用,此事原無不可。但是我同姓師的才第二回見面,一來人心測摸不定,二來他哥是堂郎中,他自己又管著銀庫,如此發財的官,連九百多銀子都無處拉攏,這個話誰能相信。我已一誤再誤,目下不能不格外小心。我與其脫空九百多銀子,我情願失撇二千銀子:姓文的用掉九百多,總算一千,我不要他還我;九千當中,我情願再送他昆仲一千道乏。況且這種事情何必定要煩動堂官,莫妙於大家私下了結。」主意打定,便委宛曲折告訴了師四老爺。師四老爺也曉得他九百多銀子不肯脫空,然而面子上掉不過來,便道:「這也怪不得老哥。兄弟同老哥新交,姓文的九千銀子沒有拿回來,反叫老哥先拿出九百多兩,無論誰不能相信。」唐二亂子亦忙分辯道:「并不是不相信四哥,為的是大家簡便辦法,省得堂官知道。」師四老爺道:「這事原是堂上派下來的,怎能夠不稟復。這事亦是兄弟荒唐,不該應來同老哥商量,先叫老哥墊銀子。現在不說別的,姓文的用掉的九百多不要他還,兄弟回去同家兄商議,無論如何為難,總替他想個法兒湊齊這一萬整數,等他在堂官面前交代過排場。堂官眼前既然老哥不願出面,兄弟同家兄說,將來仍由兄弟把這一萬銀子的銀票送過來。兄弟也不同老哥客氣,老哥就預備一張一千銀子的銀票還了兄弟就是了。雖弟雖沾光幾十銀子,拿回去到堂官跟前替老哥賞賞人也不能少的。至於道乏,萬萬不敢。」 +  唐二亂子見他說得如此,有何不放心之理,立刻滿口應承。師四老爺又問:「老哥給姓文的一萬銀子是誰家的票子?」唐二亂子道:「是恆利家的票子。」師四老爺道:「如此甚好。我們來往的亦是恆利。明天仍到恆利打張一萬銀子的票子來就是了。」說罷自去。唐二亂子果然也到恆利划了一張一千銀子的票子,預備第二天換給師四老爺;另寫了一千,說是人家出了這們一把力,總得道乏的。誰知到了次日,左等不來,右等不來。唐二亂子心上急的發躁,想:「他說得如此老靠,斷無不來之理,莫非出了岔子,又有什麼變卦?」左思右想,反弄得坐立不定。 +  好容易等到天黑,師四老爺來了。唐二亂子喜得什麼似的,迎了進來,讓茶讓煙。師四老爺說:「本來早好來了,無奈堂官定要見老哥一面,反怪老哥許多不是,都是家兄替你抗下來的。現在也不要你去見了。銀子也拿來,這話也不用提了。為了這件事,兄弟今兒一天沒有吃飯。」唐二亂子忙說:「我們同去吃館子。」師四老爺道:「兄弟還有公事,要緊把東西交代了回去,改日再奉擾罷。」唐二亂子一再挽留,見他不肯,只得罷休。於是師四老爺方在靴頁子裡掏出一大搭的銀票,從幾萬至幾千,一共約有十幾張,翻來復去,才檢出一張一萬銀子的票子。剛要遞到唐二亂子手裡,又說:「昨兒說明白要恆利的票子,這張不是。」於是又收了回去,又在票子當中檢了半天,檢出一張恆利的一萬票子,交代唐二亂子看過無誤。 +  唐二亂子見他有許多銀票,心想:「到底內務府的官兒有錢。他昨天還推頭沒有錢墊,這話哄誰呢。」師四老爺也覺著,連忙自己遮蓋道:「這都是上頭髮下來給工匠的。兄弟若有這些錢,也早發財了,不在這裡做官了。」說話之間,唐二亂子也把自己寫好的兩張一千頭的銀票拿出來交代師四老爺。師四老爺一看是兩張,忙問:「這一千做什麼用?」唐二亂子道:「令兄大人及四哥公事忙,兄弟連一標酒都沒有奉請,這個折個干罷。」師四老爺把眉頭一皺,道:「說明白不要,你老哥一定要費事,叫兄弟怎麼好意思呢。」唐二亂子道:「這算得什麼!以後叨教之處多著哩。」師四老爺道:「既然老哥說到這裡,兄弟亦不敢自外,兄弟這裡謝賞了。」說著,一個安請了下去。請安起來,把銀票收在靴頁子裡,說有要緊公事,匆匆告辭出門而去。臨走的時候,唐二亂子又頂住問他的住處,預備過天來拜。師四老爺隨嘴說了一個。 +  自此唐二亂子得意非凡。過天查三蛋來了,唐二亂子又把這話說給他聽,面孔上很露出一副得意揚揚之色。查三蛋只是冷笑笑,心上卻也詫異,說道:「像他這樣的昏蛋,居然也會碰著好人,真正奇怪!」誰知過了一天出門拜客,趕到師四老爺所說的地方,問來問去,那裡有姓師的住宅。唐二亂子罵車夫無用。等到回來,又差人到內務府去打聽堂郎中及銀庫上,那裡有什麼姓師的。唐二亂子這才嚇壞了。連忙再取出那張一萬頭票子,差個朋友到恆利家去照票。櫃上人接票在手,仔細端詳了一回,又進去對了一回票根,走出來問:「你這票子是那裡來的?」去人說:「是人家還來。怎樣?」櫃上人冷笑一聲道:「這時那裡來的假票子!幸虧彼此是熟人,不然,可就要得罪了。如今相煩回去拜上令東,請查查這張票子是那裡來的,膽敢冒充小號的票子!查明白了,小號是要辦人的!」去人一聽這話,嚇得面孔失色,連忙回來通知了東家。唐二亂子也急得跺腳,大罵姓師的不是東西,立刻叫人去報了坊官,叫坊官替他辦人。自此以後,唐二亂子就躲在家裡生氣,一連十幾天沒有出門。查三蛋也曉得了,不過背後拿他說笑了幾句,卻沒有當面說破。 +  又過了些時,到了引見日期,唐二亂子隨班引見。本來指省湖北,奉旨照例發往。齊巧碰著這兩日朝廷有事,沒有拿他召見。白白賠了十五萬銀子進貢,不過賞了一個四品銜,餘外一點好處沒有。這也只好怪自己運氣不好,注定破財,須怨不得別人。 +  閑話少敘。且說唐二亂子領憑到省,在路火車輪船非止一日。路過上海,故地重臨,少不得有許多舊好新歡,又著實搗亂了十幾天,方才搭了長江輪船前往湖北。 +  單說此時做湖廣總督的乃是一位旗人,名字叫做湍多歡。這人內寵極多,原有十個姨太太,湖北有名的叫做「制台衙門十美圖」。上年有個屬員,因想他一個什麼差使,又特地在上海買了兩個絕色女子送他。湍制台一見大喜,立刻賞收,從此便成了十二位姨太太。湖北人又改稱他為「十二金釵」,不說「十美圖」了。 +  湍制台未曾添收這兩位姨太太的時候,他十位姨太太當中,只有九姨太最得寵。這九姨太是天津侯家後窯子裡出身,生得瘦刮刮長攏面孔,兩個水汪汪的眼睛,模樣兒倒還長得不錯,只是脾氣太刁鑽了些。天生一張嘴,說出話來甜蜜蜜的,真叫人又喜又愛,聽著真正入耳;若是他與這人不對,罵起人來,卻是再要尖毒也沒有。他巴結只巴結一個老爺,常常在老爺跟著狐狸似的批評這個姨太太不好,那個姨太太不好。起先湍制台總還聽他的話,拿那些姨太太打罵出氣。然而湍制台雖然糊涂,總有一天明白,而且天天聽他絮聒,也覺得討厭。 +  有天這九姨太又說大姨太怎麼不好,怎麼不好。湍制台聽得不耐煩,冷笑了一笑,隨口說了一句道:「我光聽見你說人家不好,到底你比別人是怎樣個好法?我總不能把別人一齊趕掉,單留你一個。況且這大姨太是從前伺候過老太爺、老太太的。就是去世的太太也很歡喜他。我看死人面上,他就是有不好,也要擔待他三分。你既然多嫌他,你住後進,他住前院,你不去見他就是了。」九姨太因為湍制台一向是同他遷就慣的,忽然今兒幫了別人,這一氣非同小可!不等湍制台說完,早把眉毛一豎,眼睛一瞪,拿出十指尖尖的手朝著自己的粉嫩香腮,畢畢拍拍一連打了十幾下子,一頭打,一頭自己罵自己道:「我知道我這話就說錯了!我是什麼東西,好比得上人家!人家是伺候過老太爺、老太太的!有功之臣,自然老爺要另眼看待!既然要拿他抬上天去,橫豎太太死了,為什麼不拿他就扶了正?我們一齊死了讓他!」 +  湍制台是吃鴉片的,每位姨太太屋裡都有煙家伙。九姨太順手在煙盤裡撈起一盒子鴉片往嘴裡一送,趁勢把身子一歪,就在地下困倒了;困在地下又趁勢打了幾個滾,兩只手在地下亂抓,兩只腳卻蹬在地板上,繃冬繃冬的響;頭上的頭髮也散了,一頭悲翠簪子也蹬成好幾段了;嘴裡還是哭罵不止。湍制台看了這個樣子,又氣又恨又發急:氣的是九姨太有己無人,恨的是九姨太以死訛詐;急的是九姨太吞了鴉片煙,倘若不救,就要七竅流血死的。事到此間,只得勉強捺定****子,請醫生弄了藥來,拿他灌救。誰知一連弄了多少藥,九姨太只是咬定牙關,不肯往嘴裡送。湍制台急得沒法,於是又自己賠小心,拿話騙他說:「把大姨太立刻送回北京老家裡去,不准他在任上。」以為如此,九姨太總可以不尋死了。豈知仍然還自個不開口。自從頭天晚上鬧起,一直鬧到第二天下午四點鐘,看看一周時不差只有三個時辰,過了這三個時辰,便不能救,只好靜等下棺材了。 +  湍制台被他鬧的早已精疲力倦。一回想到九姨太脾氣不好,不免恨罵兩聲;一回又想到他倆恩情,不免又私自一人落淚。此時房間裡有許多老媽子、丫頭圍住九姨太等死,他一個人卻躺在對過房間床上傷心。正在前思後想,一籌莫展的時候,忽見九姨太的一個帖身大丫頭進房有事。這丫頭年紀二九,很有幾分姿色,女孩兒家到了這等年紀,自然也有了心事。碰著這位湍制台又是個色中餓鬼,無人的時候,見了這丫頭常常有些手腳不穩。這丫頭曉得老爺愛上了他,也不免動了知己之感,但是懼怕九姨太的利害,不敢如何。口雖不言,偶然眼睛一眇,就傳出無限深情,湍制台是何等樣人,豈有不領略之理。且說此時湍制台見他一人進得房來,頓時把痛恨九姨太的心思全移在他一人身上,便招手將他叫近身邊,借探問九姨太為名,好同他勾搭。當時說過幾句話,湍制台忽然拿嘴朝著對過房間努了兩努,說道:「阿彌陀佛!他這個居然也有死的日子!等他一死,我就拿你補他的缺。你願意不願意?」說著,就伸手要拉這丫頭的手。丫頭見是如此,恐防人來看見,連忙拿手一縮,道:「你等著罷!你當他眼前會死?你再等一百年,他亦不會死的!只怕這種煙吃了下去,他的精神格外好些!」湍制台詫異道:「據你說起來,難道他吃的不是鴉片煙?然而明明白白,我見他在煙盤子裡拿的。你不要胡說,不是鴉片是甚麼?」大丫頭道:「我告訴你,你可不許告訴別人。」湍制台一聽這話,一骨碌從床上爬起,也不下床,就跪在床沿上發咒道:「你同我說的話,我若是同別人說了,叫我不得好死!」大丫頭道:「為了這一點點的事,也不犯著發這大的咒。」湍制台也未聽清,但是一味胡纏,拉著袖子催他快說。 +  大丫頭道:「不是三個月頭裡九姨太鬧著有喜,說肚子大了起來,老爺喜的甚麼似的,弄了多少藥給他吃,還有一罐子的益母膏,叫他天天拿開水沖著吃的?誰知過了兩個月,九姨太肚子也癟了,又說并不是喜,藥也不吃了,就把剩下來的半罐子益母膏丟在抽屜裡,一直也沒有人問信。齊巧前天收拾抽屜,把他拿了出來,不料被九姨太瞧見,奪了過去。昨兒九姨太同大姨太鬥了嘴回來,就把個大姨太恨得什麼似的,口說:『一定要老爺打發了大姨太;倘若老爺不肯,我就同他拚命!』後來又說:『我的命沒這們不值錢!我死了,倒等他享福不成!』一面說,一面就找了個小煙盒子,挑了些益母膏在裡頭,原是預備同老爺拚命的。九姨太挑這些益母膏的時候,只有我在跟前。他還囑咐我不准說。所以你老爺發急只是空發急。老實對你說,九姨太是不會死的。」湍制台聽了,方才恍然大悟,說:「這****人如此可惡!原來是裝死,訛詐我的!」還要同大丫頭說什麼,大丫頭已經掙脫身子,說聲「有事」,去了。湍制台只得眼巴巴望他出去,又生了一回悶氣。曉得九姨太是裝死,索****不去理他,一個人到外面去了。 +  這裡九姨太見湍制台不來理他,只道老爺見他不肯吃藥,無法施救,索****死心塌地避了出去。弄得事情不能收篷,自己懊悔不迭,卻不料大丫頭有背後一番言語。想來想去,今日之事總無下場。等了半天,老爺仍無音信。看看一周時已到,到時不死,反被人拿住破綻。於是躊躇了半天,只得自己裝作惡心,乾吊了半天,哇的一口,吐出些白沫,旁邊看守他的人都說:「好了!九姨太把煙吐了出來就不妨事了。」當時老媽三五個,一個捶背,一個揉胸,又有一個拿飯湯,又有一個倒開水,鬧得七手八腳,煙霧騰天。又聽得九姨太哇的一聲,把方才吃的飯湯也吐了出來。自己反說道:「我吞了生煙,等我自己死,豈不很好!何必一定要救我回來,做人家的眼中釘,肉中刺!」說著,又嗚嗚咽咽哭起來了。大眾見九姨太回醒轉來,立刻著人報信給老爺。老媽子又拿了一把苕帚把他吐的東西掃了出去。誰知吐的全是水,一些煙氣都沒有。 +  卻說湍制台到前面簽押房裡坐了一回,不覺神思困倦,歪在床上,朦朧睡去。正在又濃又甜的時候,不提防那個不解事的老婆子,因九姨太回醒過來,前來報信,倏起把湍制台驚醒,恨的湍制台把老婆子罵了兩句,又說什麼:「我早曉得他不會死的,要你們大驚小怪!」老婆子討了沒趣,只得趔趄著退到後面。 +  九姨太便從這日起,借病為名,一連十幾天不出房門。湍制台亦發脾氣,一連十幾天止轅,沒有見客,卻也不到上房。畢竟九姨太自己詐死,賊人心虛,這幾天內反比前頭安穩了許多。不在話下。單說湍制台自從聽了大丫頭的話,從此便不把九姨太放在心上,卻一心想哄騙這大丫頭上手。無奈大丫頭懼怕九姨太,不敢造次。湍制台亦恐怕因此家庭之間越發攪得不安,於是亦只得罷手。但是自從九姨太失寵之後,眼前的幾位姨太太都不在他心上,不免終日無精打彩,悶悶不樂。 +  合當他色運享通,這幾天止衙門不見客,他為一省之主,一舉一動,做屬員的都刻刻留心,便有一位候補知縣,姓過名翹,打聽得制台所以止轅之故,原來為此。這人本是有家,到省雖不多年,卻是善於鑽營,為此中第一能手。他既得此消息,并不通知別人,亦不合人商量。從漢口到上海只有三天多路,一水可通。他便請了一個月的假,帶了一萬多銀子,面子上說到上海消遣,其實是暗中物色人材。一耍耍了二十來天,并無所遇。看看限期將滿,遂打電報叫湖北公館替他又續了二十天的假。四處托人,才化了八百洋錢從蘇州買到一個女人帶回上海。過老爺意思說:「孝敬上司,至少一對起碼。」然而上海堂子裡看來看去都不中意。後首有人荐了一局,跟局的是個大姐,名字叫迷齊眼小腳阿毛,面孔雖然生得肥胖,卻是眉眼傳情,異常流動。過老爺一見大喜,著實在他家報效,同這迷齊眼小腳阿毛訂了相知。有天阿毛到過老爺棧房裡玩耍,看見了蘇州買的女人,阿毛還當是過老爺的家眷。後首說來說去,才說明是替湖北制台討的姨太太。這話傳到阿毛****耳朵裡,著實羨慕,說:「別人家勿曉得阿是前世修來路!」過老爺道:「只要你願意,我就把你們毛官討了去,也送給制台做姨太太,可好?」阿毛的娘還未開口,過老爺已被阿毛一把拉住辮子,狠狠的打了兩下嘴巴,說道:「倪是要搭耐軋****格,倪勿做啥制台格小老媽!」又過了兩天,倒是阿毛的娘做媒,把他外甥女,也是做大姐,名字叫阿土的說給了過老爺。過老爺看過,甚是對眼。阿毛的娘說道:「倪外甥男魚才好格,不過腳大點。」過老爺也打著強蘇白說道:「不要緊格。制台是旗人,大腳是看慣格。」就問要多少錢。阿毛的娘說:「俚有男人格,現在搭俚男人了斷,連一應使費才勒海,一共要耐一千二百塊洋錢。」過老爺一口應允。將日人錢兩交。又過了幾天。過老爺見事辦妥,所費不多,甚是歡喜。又化了幾千銀子制辦衣飾,把他二人打扮得煥然一新,又買了些別的禮物。諸事停當,方寫了江裕輪船的官艙,徑回湖北。 +  恰巧領憑到省的湖北候補道唐二亂子剛在上海玩夠了,也包了這只船的大餐間一同到省。這唐二亂子的管家同過老爺的管家都是山東同鄉,彼此談起各人主人的官階事業。唐二亂子的管家回來告訴了主人,竟說過大老爺替湖北制台接家眷來的。唐二亂子初入仕途,惟恐禮節不周,也不問青紅皂白,立刻叫管家拿了手本,到官艙裡替憲太太請安,又說:「如果憲太太在官艙裡住的不舒服,情願把大餐間奉讓。」過大老爺一看手本,細問自己的管家,才曉得大餐間住的是原來湖北本省的上司,也只得拿了手本過來稟見。彼此會面,唐二亂子估量他一定同制台非親即故,見面之後,異常客氣。又問:「憲太太幾時到的上海?」過老爺正想靠此虛火,便不同唐二亂子說真話,但說得一聲「同來的不是制台大太太,乃是兩位姨太太」。唐二亂子道:「大太太、姨太太,都是一樣的,不妨就請過來住。兄弟是吃煙人,到官艙裡倒反便當些。」後來過老爺執定不肯,方始罷休。 +  唐二亂子因過老爺能夠替制台接家眷,這個分兒一定不小,所以拿他十分看重。過老爺也因為他是本省道台,將來總有仰仗之處,所以也竭力的還他下屬禮制。在路非止一日。一日到了漢口,擺過了江,唐二亂子自去尋覓公館不題。 +  且說過老爺帶了兩個女人先回到自己家中,把他太太住的正屋騰了出來讓兩位候補姨太太居住。制台跟前文巡捕,有個是他拜把子的,靠他做了內線,又重重的送了一分上海禮物,托他趁空把這話回了制台。這兩月湍制台正因身旁沒有一個隨心的人,心上頗不高興;一聽這話,豈有不樂之理,忙說:「多少身價?由我這裡還他。」巡捕回道:「這是過令竭誠報效的,非但身價不敢領,就是衣服首飾,統通由過令制辦齊全,送了進來。」湍制台聽了,皺著眉頭道:「他化的錢不少罷?」巡捕道:「兩三萬銀子過令還報效得起。他在大帥手下當差,大帥要栽培他,那裡不栽培他。他就再報效些,算得甚麼。只要大帥肯賞收,他就快活死了!就請大帥吩咐個吉日好接進來。」湍制台道:「看什麼日子!今兒晚上抬進來就是了。」從前湍制台娶第十位姨太太的時候,九姨太正在紅頭上,尋死覓活,著實鬧了一大陣,有半年多沒有平復。這回的事情原是他自己不好,湍制台因此也就公然無忌,倏地一添就添了兩位。九姨太竟其無可如何,有氣癟在肚裡,只好罵自己用的丫頭、老媽出氣。湍制台亦不理他。 +  過老爺孝敬的這兩位姨太太:蘇州買的一位,年紀大些,人亦忠厚些,就排行做第十一,阿土排行第十二。阿土年紀小雖小,心眼極多。進得衙門,不得半月,一來是他自己留心,二來也是湍制台枕上的教導,居然一應賣差賣缺,弄銀子的機關,就明白了一大半。此時他初到,人家還不拿他放在眼裡。除了過老爺之外,他亦并無第二個恩人,因此便一心只想報答這過老爺的好處。此時湍制台感激過老爺送妾之情,已經委他辦理文案,又兼了別處兩個差使,暫時敷衍,隨後出有優差美缺,再行調劑。過老爺倒也安之若素。卻不料這第十二姨太太,每到無事的時候,便在這些姊妹當中套問人家:「我們做姨太太的,一年到頭到底有多少進項?」就有人告訴他,從前只有九姨太有些,脫天漏網的事做的頂多,銀子少了不要,至少五百起碼,以及幾千幾萬不等。他因此便有心籠絡九姨太,好學九姨太的本事。九姨太此時是失寵之人,見了這兩位新的,自然生氣。等到阿土前來敷衍他,卻又把他喜的了不得。畢竟****子爽直,一個不留心,又把自己的生平所作所為,統通告訴了阿土。阿土大喜,趁空就在湍制台面前試演起來。頭一個是替過老爺要缺,而且要一個上等好缺。湍制台情面難卻,第二天就把話傳給了藩台,不到三天,牌已挂出去了。 +  過老爺自從進來當文案,合衙門上下,不到半個月,統通被他溜熟,又結交了制台一個貼身小二爺做內線,常常到十二姨太跟前通個信。此番得缺,就托小二爺暗地送了十二姨太五千銀子的妝敬,小二爺經手在外,言明只要有缺,每年加送若干銀子。這便是十二姨太開門第一樁賣買。十二姨太見這宗賣買做得得意,等到過老爺上任去後,又把衙門裡的委員以及門政大爺勾通了好幾位,只要圖得湍制台心上歡喜,言聽計從,他們便好從中行事。 +  此時唐二亂子到省已將一月,照例的文章都已做過。但他是初到省的人員,兩眼墨黑,他不認得上司,上司也不認得他。彼此雖然見過一面,不過旅進旅退,上司亦未必就有他在心上。所以凡是初到省的人,要得到一個差使,若非另有腳路,竟比登天還難!還虧他胸無主宰,最愛結交。自從路上認得了過老爺,到省之後,他倆便時常來往。但吃虧頭一個月過老爺自己的事情還沒有著落,如何能夠替人家說話,好容易熬到十二姨太把過老爺事情弄好,但又是要出赴外任,不能常在省城。等到稟辭的前兩天,唐二亂子在寓處備了酒席替他餞行。話到投機,過老爺就把湍制台貼身小二爺這條門路說給了唐二亂子,自己又替他從中湊合。自此,唐二亂子有些內線,只要不惜銀錢,差使自然唾手可得。況兼這十二姨太精明強****,不上兩月,便把全套本領統通學會,無錢不要,無事不為,真要算得一女中豪杰了。要知所為之事,且聽下回分解。 +第三十七回    繳憲帖老父托人情 補札稿寵姬打官話話說湖北湍制台從前曾做過雲南臬司,彼時做雲南藩司的乃是一個漢人,姓劉,名進吉。他二人氣味相投,又為同在一省做官,於是兩人就換了帖,拜了把兄弟。後來湍制台官運亨通,從雲南臬司任上就升了貴州藩司,又調任江寧藩司,升江蘇巡撫;不上兩年,又升湖廣總督,真正是一帆風順,再要升得快亦沒有了。劉進吉到底吃了漢人的虧,一任雲南藩司就做了十一年半,一直沒有調動。到了第十二年的下半年,才把他調了湖南藩司,正受湖廣總督管轄。官場的規矩:從前把兄弟一朝做了堂屬,是要繳帖的。劉藩司陛見進京,路過武昌,就把從前湍制台同他換的那副帖子找了出來,拿了紅封套套好,等到上衙門的時候,交代了巡捕官,說是繳還憲帖。巡捕官拿了進去。湍制台先看手本,曉得是他到了,連忙叫「請」。巡捕官又把繳帖的話回明。湍制台偏要拉交情,便道:「我同劉大人交非泛泛。你去同他說,若論皇上家的公事,我亦不能不公辦;至於這帖子,他一定要還我,我卻不敢當。總而言之:我們私底下見面,總還是把兄弟。」巡捕官遵諭,傳話出來。劉藩司無奈,只得受了憲帖,跟著手本上去。見面之後,無非先行他的官禮。湍制台異常親熱。劉藩台年紀大,湍制台年紀小,所以湍制台竟其口口聲聲稱劉藩台為大哥,自己稱小弟。 +  劉藩台一直當他是真念交情,便把繳帖的話亦不再提了。在武昌住了五日,湍制台又請他吃過飯。接著稟辭過江,坐了輪船徑到上海,又換船到天津,然後搭了火車進京。藩、臬大員照例是要宮門請安的;召見下來,又赴各位軍機大臣處稟安。一連在京城應酬了半個月。他乃是一個古板人,從不曉得什麼叫做走門路,所以上頭仍舊叫他回任。等到請訓後,仍由原道出京。二次路過武昌,湍制台同他還是很要好,留住了幾天,方才赴長沙上任。 +  無奈劉藩台是個上了年紀的人,素來身體生得又高又胖。到任不及三月,有天萬壽,跟了撫台拜牌,磕頭起來,一個不留心,人家踏住了他的衣角,害得他跌了一個筋斗。誰知這一跌,竟其跌得中了風了,當時就嘴眼歪斜,口吐白沫。撫台一見大驚,立刻就叫人把他抱在轎子裡頭,送回藩台衙門。他有個大少爺,是捐的湖北候補道,此時正進京引見,不在跟著。衙門裡只有兩個姨太太,幾個小少爺,一個大少********,兩個孫女兒。一見他老人家中了風,合衙門上下都驚慌了,立刻打電報給大少爺。大少爺得到電報,幸虧其時引見已完,立刻起身出京,到了武昌也沒有稟到就趕回長沙老人家任上來了。此時他父親劉藩台接連換了七八個醫生,前後吃過二十幾劑藥,居然神志漸清,不過身子虛弱,不能用心。當時就托撫台替他請了一個月的假,以便將養。誰知一月之後,還不能出來辦事。他心下思量:「自己已有這們一把年紀,兒子亦經出仕,做了二三十年的官,銀子亦有了。古人說得好:『急流勇退。』我如今很可以回家享福了,何必再在外頭吃辛吃苦替兒孫作馬牛呢。」主意打定,便上了一個稟帖給撫台,托撫台替他告病。撫台念他是老資格,一切公事都還在行,起先還照例留過他兩次,後來見他一定要告退,也只得隨他了。折子上去,批了下來,是沒有不准的。一面先由巡撫派人署理,以便他好交卸。交卸之後,又在長沙住了些時。常言道:「無官一身輕。」劉藩台此時卻有此等光景。 +  (萬壽:皇帝的生日。) +  (拜牌:牌,萬歲的龍牌、皇帝生日,外省的督、撫官員要率領眾官員向龍牌行禮朝賀。) +  閑話少敘。且說他大少爺號叫劉頤伯,因見老人家病體漸愈,他乃引見到省的人,是有憑限的,連忙先叩別了老太爺,徑赴武昌稟到。臨走的時候,劉藩台自恃同湍制台有舊,便寫了一封書信交給頤伯轉呈湍制台,無非是托他照應兒子的意思。自己說明暫住長沙,等到兒子得有差使,即行迎養。當時分派已定,然後頤伯起身。等到到了武昌,見過制台,呈上書信,湍制台問長問短,異常關切。官場上的人最妒忌不過的,因見制台向劉頤伯如此關切,大家齊說:「劉某人不久一定就要得差使的。」就是劉頤伯自己亦以為靠著老太爺的交情,大小總有個事情當當,不會久賦閑的。那知一等等了三個月,制台見面總是很要好,提到「差使」二字,卻是沒得下文。劉頤伯亦托過藩台替他吹噓過。湍制台說:「一來誰不曉得我同他老人家是把兄弟,二來劉道年紀還輕,等他閱歷閱歷再派他事情,人家就不會說我閑話了。」藩台出來把話傳給了劉頤伯,亦無可如何。 +  又過了些時,長沙來信,說老太爺在長沙住的氣悶,要到武昌來走走。劉頤伯只好打發家人去接。誰知老太爺動身的頭天晚上,公館裡廚子做菜,掉了個火在柴堆上,就此燒了起來。自上燈時候燒起,一直燒到第二天大天白亮,足足燒了兩條街。這劉進吉一世的宦囊全被火神收去,好容易把一家大小救了出來。當火旺的時候,劉進吉一直要往火裡跳,說:「我這條老命也不要了!」幸虧一個小兒子,兩三個管家拿他拉牢的。這火整整燒了一夜,合城文武官員帶領兵役整整救了一夜。連撫台都親自出來看火。當下一眾官員打聽得前任藩台劉大人被燒,便由首縣出來替他設法安置:另外替他賃所房子,暫時住下;衣服伙食都是首縣備辦的。到底撫台念舊,首先送他一百銀子。合城的官一見撫台尚且如此,於是大家湊攏,亦送了有個七八百金。無奈劉進吉是上了歲數的人,禁不起這一嚇一急,老毛病又發作了。 +  起火之後,曾有電報到武昌通知劉頤伯。等到劉頤伯趕到,他老人家早已病得人事不知了。後來好容易找到前頭替他看的那個醫生,吃了幾帖藥,方才慢慢的回醒轉來。又將養了半個月,漸漸能夠起來,便吵著要離開長沙。兒子無奈,只得又湊了盤川,率領家眷,伺候老太爺同到武昌。此時老頭子還以為制台湍某人是我的把弟,如今老把兄落了難,他斷無坐視之理。一到武昌,就坐了轎子,拄了拐杖,上制台衙門求見。他此時是不做官的人了,自己以為可以脫略形骸,不必再拘官禮,見面之後,滿嘴「愚兄老弟」,人家聽了甚是親熱,豈知制台心上大不為然。見了面雖然是你兄我弟,留茶留飯,無奈等到出了差使,總輪劉頤伯不著。 +  有天劉進吉急了,見了湍制台,說起兒子的差使。湍制台道:「實不相瞞,咱倆把兄弟誰不曉得。世兄到省未及一年,小點事情委了他,對你老哥不起,要說著名的優差,又恐怕旁人說話。這個苦衷,你老哥不體諒我,誰體諒我呢。老哥盡管放心,將來世兄的事情,總在小弟身上就是了。」劉進吉無奈,只好隱忍回家。 +  後來還是同寅當中向劉頤伯說起,方曉得湍制台的為人最是講究禮節的。劉進吉第一次到武昌,沒有繳回憲帖,心上已經一個不高興,等到劉頤伯到省,誰知道他的號這個「頤」字,又犯了湍制台祖老太爺的名諱下一個字:因此二事,常覺耿耿於心。湍制台有天同藩台說:「劉某人的號重了我們祖老太爺一個字,兄弟見了面,甚是不好稱呼。」湍制台說這句話,原是想要他改號的意思。不料這位藩台是個馬馬糊糊的,聽過之後也就忘記,并沒有同劉頤伯講起。劉頤伯一直不曉得,所以未曾改換。湍制台還道他有心違抗,心上愈覺不高興。 +  等到劉頤伯打聽了出來,回來告訴了老太爺。老太爺聽了,自不免又生了一回暗氣。但是為兒子差使起見,又不敢不遵辦。不過所有的東西早被長沙一把天火都收了去,什麼值錢的東西都搶不出,那個還顧這副帖子。劉進吉見帖子找不著,心上發急。幸虧劉頤伯明白,曉得湍制台一個字不會寫,這帖子一定是文案委員代筆的。」現在只需托個人把他的三代履歷抄出來,照樣謄上一張,只要是他的三代履歷,他好說不收。」劉進吉聽了兒子的話,想想沒法,只好照辦。卻巧文案上有位陸老爺,是劉頤伯的同鄉,常常到公館裡來的,劉頤伯便托了他。陸老爺道:「容易得很,制軍的履歷,卑職統通曉得。新近還同荊州將軍換了一副帖,也是卑職寫的。大人只要把老大人同他換帖的年分記清,不要把年紀寫錯,那是頂要緊的。」劉頤伯喜之不盡,立刻問過老太爺,把某年換帖的話告訴了陸老爺。陸老爺回去,自己又賠了一付大紅全帖,用恭楷寫好了,送了過來。劉頤伯受了,送給老太爺過目。老太爺道:「只要三代名字不錯就是了,其餘的字只怕他還有一半不認得哩。」劉頤伯卻又自己改了一個號,叫做期伯,不叫頤伯了。次日一早,爺子二人一同上院,老子繳還憲帖,兒子稟明改號。當由巡捕官進內回明。湍制台接到帖子,笑了一笑,也不說什麼,也不叫請見。巡捕官站了一回無可說得,只得出來替制台說了一聲「道乏」,父子二人悵悵而回。 +  因為臬台為人還明白些,并且同制台交情還好,到了次日,劉期伯便去見臬台,申明老人家繳帖,并自己改號的意思,順便托臬台代為吹噓。臬台滿口應允。次日上院,見了湍制台,照話敘了一遍。湍制台笑著說道:「從前他少君不在我手下,他不還我這副帖子倒也罷了,如今既然在我手下當差,被人家說起,我同某人把兄弟,我照應他的兒子,這個名聲可擔不起!所以他這回來還帖子,我卻不同他客氣了。至於他們少君的號犯了我們先祖的諱,吾兄是知道的。我們在旗,頂講究的是這回事。他同兄弟在一省做官,保不住彼此見面,總有個稱呼,他如果不改,叫兄弟稱他什麼呢?他既然『過而能改』,兄弟亦就『既往不咎』了。」臬台接著說:「劉道老太爺年紀大了,一身的病,家累又重得很,自遭『回祿』之後,家產一無所有。劉道到省亦有好幾個月了,總求大帥看他老人家分上,賞他一個好點的差使,等他老太爺也好借此養老。」湍制台道:「這還用說嗎,我同他是個什麼交情!你去同他講,他的兒子就是我的兒子,叫他放心就是了。」臬台下來回復了劉期伯。不在話下。 +  且說湍制台過了兩天,果然傳見劉期伯,見面先問:「老人家近來身體可好?」著實關切。後來提到差使一事,湍制台便同他說道:「銀元局也是我們湖北數一數二的差使了,衛某人當了兩年,也不曉得他是怎麼弄的,現在丁憂下來,聽說還虧空二萬多。今兒早上托了藩台來同我說,想要後任替他彌補。老實說:我同衛某人也沒有這個交情,不過看徐中堂面上,所以才委他這個差使。現在你老哥可能答應下來,替他彌補這個虧空不能?」 +  劉期伯一想:「這明明是問我能夠替他擔虧空,才把這事委我的意思。我想銀元局乃是著名的優差,聽說弄得好,一年可得二三十萬。果然如此,這頭二萬銀了算得什麼,不如且答應了他。等到差使到手,果然有這許多進項,我也不在乎此,倘若進款有限,將來還好指望他調劑一個好點的差使。」主意打定,便回道:「蒙大帥的栽培。衛道的這點虧空,不消大帥費得心,職道自當替他設法彌補。」湍制台道:「你能替他彌補,那就好極了。」劉期伯又請安謝過。等到退出,告訴了老太爺,自然合家歡喜。 +  誰知過了兩天,委札還未下來。劉期伯又托了臬台進去問信。湍制台道:「前天我不過問問他,能否還有這個力量籌畫一二萬金借給衛某人彌補虧空。他說能夠,足見他光景還好,一時并不等什麼差使。所以這銀元局事情,兄弟已經委了胡道胡某人了。」臬台又說:「劉道自己倒不要緊,一個年紀還輕,就是閱歷兩年再得差使,并不為晚;二則像大帥這樣的公正廉明,做屬員的人,只要自己謹慎小心,安分守己,還愁將來不得差缺嗎。所以這個銀元局得與不得,劉道甚為坦然。不過他老太爺年紀太大了,總盼望兒子能夠得一個差使,等他老頭子看著好放心。司裡所以肯來替他求,就是這個意思。」湍制台一聽臬台的話,頗為入耳,便道:「既然如此,厘金會辦現要委人,不妨就先委了他。等有什麼好點的差使出來,我再替他對付罷。」臬台出來通知劉期伯。劉期伯雖然滿肚皮不願意,也就無可如何。只等奉到札子,第二天照例上院謝委,自去到差不題。 +  且說湍制台所說委辦銀元局的胡道,你道何人?他的老底子卻江西的富商。到他老人家手裡,已經不及從前,然而還有幾十萬銀子的產業,等到這胡道當了家,生意一年年的失本下來,漸漸的有點支不住。因見做官的利息尚好,便把產業一概并歸別人,自己捐了個道台,來到湖北候補。候補了幾年,并沒得什麼差使。他又是舒服慣的,來到湖北候補。平時用度極大,看看只有出,沒有進,任你有多大家私,也只有日少一日。後來他自己也急了,便去同朋友們商量。就有同他知己的勸他走門路,送錢給制台用,將本就利,小往大來,那是再要靈驗沒有。胡道台亦深以為然。當時就托人替他走了一位折奏師爺的門路,先送制台二萬兩,指名要銀元局總辦;接差之後再送一萬;以後倘若留辦,每一年認送二萬。另外又送這位折奏師爺八千兩,以作酬勞。三面言明,只等過付。 +  卻不料這個檔口,正是上文所說的那位過老爺得缺赴任,因為使過唐二亂子的錢,便把湍制台帖身跟班小二爺的這條門路說給了唐二亂子,又替他二人介紹了。這小二爺年紀雖小,只因制台聽他說話,權柄卻著實來得大,合衙門的人都聽他指揮。而且這小二爺專會看風色,各位姨太太都不巴結,單巴結十二姨太。十二姨太正想有這們一個人好做他的連手,故爾他倆竟其串通一氣,只瞞湍制台一人。此時省裡候補的人,因走小二爺門路得法的,著實不少。唐二亂子到省不久,并不曉得那個差使好,那個差使不好。人家見他朝天搗亂,也沒有人肯拿真話告訴他。至於他的為人,外面雖然搗亂,心上并非不知巴結向上。瞧著一班紅道台,天天跟著兩司上院見制台,見撫台;院上下來便是什麼局什麼局,局裡一樣有般官小的人,拿他當上司奉承。每逢出門,一樣是戈什親兵,呼麼喝六。看了好不眼熱。空閑之時,便走來同二爺商量,想要弄個闊點事情當當。此時十二姨太正在招權納賄的時候,小二爺替他出力,便囑咐唐二亂子,叫他一共拿出二萬五千兩,包他銀元局一定到手。初起唐二亂子還不曉得銀元局有多少進項,聽小二爺一說,嚇的把舌頭一伸,幾乎縮不進去。回家之後,又去請教過旁人,果然不錯,便一心一意拿出銀子托小二爺替他走這條門路。 +  誰知這邊才說停當,那邊姓胡的亦恰恰同折奏師爺議妥,只等下委札,付銀子了。小二爺一聽不妙,一面先把外頭壓住,叫外頭不要送稿,聽他的消息。他此時正是氣焰熏天,沒有人敢違拗的。一面進來同十二姨太打主意,想計策。議論了半天,畢竟十二姨太有才情,便道如此如此,這般這般:「只等今天晚上,老爺進房之後,看我眼色行事。」小二爺會意,答應著自去安排去了。 +  且說這天湍制台做成了一注賣買,頗覺怡然自得,專候銀札兩交。於是制台催師爺,師爺催門上,說明天當送稿,次日下札。不料催了幾次,一直等到天黑。外頭還沒送稿。畢竟制台公事多,一天到晚忙個不了,又不能專在這上頭用心,橫豎銀子是現成的,偶然想起,催上一二次也就算了。到了晚上,公事停當,這兩個月只有十二姨太頂得寵,湍制台是一天離不開的,是夜仍然到他房中。坐定之後,想起日間之事,還罵門上公事不上緊的辦:「吃中飯的時候就叫送稿,頂如今還不送來,真正豈有此理!」一言未了,小二爺忙在門外答應一聲道:「怎麼還不送來!等小的催去。」說罷,登登登的一氣跑出去了。 +  不多一會,果見小二爺帶了一個門上進來,呈上公事。湍制台看見,還罵門上,問他:「白天****的什麼事!如今趕晚上才送來!」說罷,就在洋燈底下把稿看了一遍。正要舉起筆來填注胡道台的名字,說時遲,那時快,只見十二姨太倏地離坐,趕上前來,一個巴掌把湍制台手中之筆打落在地。湍制台忙問:「怎的?」十二姨太也不答言,但說:「現在什麼時候,那裡來的大蚊子!」湍制台方曉得十二姨太打他一下,原來是替他趕蚊子的,於是叫人舉火照地替他尋筆。 +  趁這檔口,十二姨太便問:「什麼公事這等要緊?要寫什麼,不好等到明天到簽押房裡去寫?」湍制台忙道:「為的是一件要緊事。」十二姨太道?:「什麼事」湍制台道:「你女人家問他做甚麼?我為的是公事,說了你也不曉得。」十二姨太道:「我偏要曉得曉得。」湍制台道:「告訴你亦不要緊,為要委一個人差使。」十二姨太道:「什麼差使不好明天委,等不及就在今天這一夜?」湍制台道:「為著有個講究,所以一定要今天委定。」十二姨太道:「到底什麼差使?你要委那一個?你不告訴我,我不依!」湍制台道:「你這人真正麻煩!我委人差使,也用著你來管我嗎?我就告訴你:只為著我們省城裡鑄洋錢的銀元局,前頭的總辦丁艱,如今要委人接他的手。」十二姨太搶著說道:「你要委那一個?」湍制台道:「我要委一個姓胡的,他是個道台。」十二姨太道:「慢著。我有一個人要委,這人姓唐,也是個道台。這個差使你替我給了姓唐的,不要給姓胡的了!等一回再出了什麼好差使再委姓胡的。你說好不好?」湍制台道:「呀呀乎!派差使也是你們女人可以管得的!你說的姓唐的我知道,這個人是有名的唐二亂子,這等差使派了這樣人去當也好了!我定歸不答應,你快別鬧了!把筆拾起來,等我畫稿。連夜還要謄了出來,明兒早上用了印,標過朱,才好發下去,等人家也好早點到差。」 +  十二姨太見制台不答應他的話,登時柳眉雙豎,桃眼圓睜,筆也不尋了,這個老虎勢,就望湍制台懷裡扑了過來;扑到湍制台懷裡,就拿個頭往湍制台夾肢窩裡直躺下去。湍制台一向是拿他寵慣的,見了這樣,想要發作兩句,無奈發作不出,只得皺著眉頭,說道:「你要委別人,我不願意,你也不能朝著我這個樣子。究竟這個官是我做的,怎麼能被你作了主意?」十二姨太道:「我要委姓唐的,你不委,我就不答應!」說著,順手拿過一只花碗來就往地下順手一摔,豁琅一聲響,早已變為好幾了。跟手又要再摔別的東西。湍制台道:「我不委姓唐的,這又何苦拿東西來出氣?」話猶未了,十二姨太忽伸手到桌子上,把剛才送進來的那張稿,早已嗤的一聲,撕成兩了。湍制台道:「這更不成句話了!這是公事,怎麼好撕的!」十二姨太也不理他,一味撒妖撒痴,要委姓唐的。他倆的抖嘴吵鬧,小二爺都在旁邊看的明明白白。等到看見十二姨太把公事撕掉,便朝送公事進來的那個門上努努嘴,說了聲「你先出去,明兒快照樣再補張進來。」小二爺進來把筆拾起,也就跟手出去。 +  十二姨太見門上及小二爺都出去,便又換了一副神情,弄得湍制台不曉得拿他怎樣才好。一回十二姨太要湍制台把這銀元局的事情說給他聽;一回又要湍制台拿手把住他的手寫字與他看;一回又問唐二亂子的名字怎樣寫。湍制台道:「你要委他差使,怎麼連他的名字都不會寫?」十二姨太拿眼睛一瞅,道:「我會寫字,我早搶過來把稿畫好,也不用你費心了。」湍制台無奈,只得寫給他看。十二姨太又嫌寫的不清爽,要寫真字,不要帶草。說著,便把方才撕破的那件送進來的稿,檢了個無字的地方,叫湍制台拿筆寫給他看。湍制台一見是張破紙,果然把唐二亂子的名字一筆筆的寫了出來。 +  十二姨太等他寫完,便說:「曉得了,不用你寫了,時候不早,我們睡罷。」湍制台巴不得一聲,立刻寬衣上床。十二姨太順手把撕破的字紙以及湍制台寫的字,團作一團,一齊往抽屜裡一放,又把洋燈旋暗。湍制台并不留意。等到睡下,兩個人又咕唧了一回。歇了半天,湍制台沉沉睡去。十二姨太聽了聽,房中并無聲息,便輕輕的披衣下床,走到桌子邊,仍把洋燈旋亮,輕輕從抽屜中取出那團字紙,在燈光底下,仍舊把他弄舒攤了,一張張攤在桌上。好在一張紙分為兩,漿子現成,是容易補的,便另取了一條紙,從裂縫處在後面用漿子貼好,翻過來一看,仍舊完完全全一張公事。唐某人三個字的名字,又是湍制台自己寫的。十二姨太看了,不勝之喜。此時小二爺早在門外伺候好的,從門帘縫裡見十二姨太諸事停當,亦輕輕的掀帘進來。十二姨太便將公事交在他的手中,把嘴一努,小二爺會意,立刻躡手躡腳,趕忙出去,連夜辦事不題。這裡十二姨太仍舊寬衣上床。湍制台猶自大夢方酣,睡得好死人一般,毫無知覺。 +  一宵易過,容易天明。湍制台起身下床,十二姨太裝著未醒。湍制台也不叫他,獨自一人洗面漱口,吃早點心,自然另有丫環、老媽承值。點心剛吃到一半,忽見外面傳進一個手本,就是新委銀元局總辦唐某人在外候著謝委。湍制台聽說,楞了一回,問道:「誰來謝委?」外面門上回稱:「候補道唐某人謝委。」制台詫異道:「委的什麼差使?可是撫台委的?何以撫台并沒咨會我?」門上回道:「就是才委的銀元局。」湍制台更為詫異,連點心都不吃了,筷子一放,說道:「我并沒有委他,是誰委的?」拿手本的門上笑而不答,湍制台更摸不著頭路。 +  正相持間,忽見十二姨太一骨碌從床上坐起,一手揉眼睛,一面問道:「什麼事?」湍制台道:「不是你昨兒晚上要給唐某人銀元局嗎?一夜一過,他已經來謝委了,你說奇怪不奇怪!」十二姨太把臉一板道:「我當作什麼事,原來這個!有什麼稀奇的!」湍制台愈覺不解,說道:「你的話我不懂!」十二姨太冷笑道:「自家做的事,還有什麼不懂的。你不委他,他怎麼敢來冒充?」湍制台道:「我何曾委他?」十二姨太道:「昨天的稿是誰填的姓唐的名字?」湍制台道:「我何曾填姓唐的名字?」十二姨太道:「呸!自家做事,竟忘記掉了!不是你寫了一個是草字,我不認得,你又趕著寫一個真字的給我瞧嗎?就是那個!」湍制台道:「那不是拉破的紙嗎?」十二姨太道:「實不相瞞:等你睡著之後,我已經拿他補好了。兩點鐘補好,三點鐘發譽,四點鐘用印過朱,頂五點鐘已經送到姓唐的公館裡去了。他接到了札子,立刻就來謝委,這人辦事看來再至誠沒有。這明明是你自己做的事,怎麼好推頭不曉得!」 +  一席話說的湍制台嘴上的鬍子一根根的蹺了起來,氣憤憤的道:「你們這些人真正荒唐!真正豈有此理!這些事都好如此胡鬧的!這姓唐的也太不安分了!我一定參他,看他還能夠在那裡當差使!」十二姨太冷笑道:「你要參他的官,我看你還自先參自己罷。『只許州官放火,不許百姓點燈』。你賣缺賣差,也賣的不少了,也好分點生意給我們做做。現在『生米已經做成熟飯』,我看你得好休便好休。你一定要參姓唐的,我就頭一個不答應。等到弄點事情出來,我們總陪得過你。我勸你還是馬馬糊糊的過去,大家不響,心上明白。這個差使,你賣給姓胡的拿他幾個錢,等到姓唐的到差之後,我叫他再找補你一萬銀子就是了。」 +  (休:語助詞,相當於「罷」。) +  湍制台聽了,氣的一個肚皮幾乎脹破,坐著一聲也不響,獨自一個心上思量:「倘若發作起來,畢竟姨太太出賣『風雲雷雨』,於自己的聲名也有礙。何如忍氣吞聲,等他們做過這一遭兒,以後免得說話,而且還有一萬銀子好拿。縱然姓胡的不得銀元局,不肯出前天說的那個數目,另外拿個別的差使給他,他至少一半還得送我。兩邊合攏起來,數目亦差仿不多。罷罷罷,橫豎我不吃虧,也就隨他們去罷。」想了一回,居然臉上的顏色也就和平了許多。拿手本的門上還站在那裡候示。湍制台發怒道:「怎麼等不及!叫他等一回兒,什麼要緊!也總得等我吃過點心再去會他!」說完了這句,重新舉起筷子把點心吃完,方才洗臉換衣服出去會面。 +  等他轉背之後,十二姨太指指他對家人們說道:「他自己賣買做慣的,怎麼能夠禁得住別人。以後你們有什麼事情,只管來對我說,我自然有法子擺布,也不怕他不依!」家人們亦俱含笑不言。自此這十二姨太膽子越弄越大,湍制台竟非他敵手。這是後話不題。 +  且說湍制台出去見了唐二亂子,面上氣色雖然不好,然而一時實在反不過臉來,只得打官話勉勵他幾句,然後端茶送客。唐二亂子自去到差不題。這裡姓胡的弄了一場空,幸虧預先說明銀札兩交,所以銀子未曾出手。後來見銀元局委了唐二亂子,不免去找折奏師爺責其言而無信。折奏師爺有冤沒處伸,於是來問東家。此時湍制台又不便說是姨太太所為,只得含糊其詞,遮掩過去。後來又被折奏師爺釘不過,始終委了他一個略次一點的差事,也拿到他一萬多銀子,才把這事過去。以後還有何事,且聽下回分解。 +第三十八回    丫姑爺乘龍充快婿 知客僧拉馬認乾娘卻說湍制台九姨太身邊的那個大丫頭,自見湍制台屬意於他,他便有心惹草粘花,時向湍制台跟著勾搭。後來忽然又見湍制台從外面收了兩個姨太太,他便曉得自己無分。嗣後遇見了湍制台總是氣的蹺著嘴唇,連正眼也不看湍制台一眼,至於當差使更不用說了。湍制台也因自己已經有了十二個妾;又兼這新收的十二姨太法力高強,能把個湍制台壓伏的服服貼帖,因此也就打斷這個念頭。但是每逢見面,觸起前情,總覺自己於心有愧。又因這大丫頭見了面,一言不發,總是氣憤憤的,更是過意不去。因此這湍制台左右為難,便想早點替他配匹一個年輕貌美,有錢有勢的丈夫;等他們一夫一妻,安穩度日,借以稍贖前愆。 +  主意打定,於是先在候補道、府當中,看來看去,不是年紀太大,便是家有正妻,嫁過去一定不能如意;至於同、通、州、縣一班,捐納的流品太雜,科甲班酸氣難當,看了多人,亦不中意。湍制台心中因此甚為悶悶。後來為了一件公事,傳督標各營將官來轅諭話。內有署理本標右營游擊戴世昌一員,卻生得面如冠玉,狀貌魁梧,看上去不過三十左右。此時湍制台有心替大丫頭挑選女婿,等到大眾諭話之後,便向他問長問短,著實垂青。幸喜這戴世昌人極聰明,隨機應變。當時湍制台看了,甚為合意。 +  等到送客之後,當晚單傳中軍副將王占城到內衙簽押房,細問這戴世昌的細底,有無家眷在此。王占城一一稟知,說:「他是上年八月斷弦,目下尚虛中饋。堂上既無二老,膝前子女猶虛。」湍制台一聽大喜,就說:「我看這人相貌非凡,將來一定要闊,我很有心要提拔提拔他。」王占城道:「大帥賞識一定不差。倘蒙憲恩栽培,實是戴游擊之幸。」湍制台聽了,正想托他做媒,忽然想起:「我一個做制台的人,怎麼管起丫頭們的事來?說出去甚為不雅。」轉念一想:「不好說是丫頭,須改個稱呼,人家便不至於說笑我了。」想了一會,便道:「現在有一事相煩:從前我們大太太去世的前天,曾扶養親戚家的一個女孩子,認為乾女兒,等我們大太太去世,一直便是我這第九個妾照管。如今剛剛十八歲。自古道:『男大須婚,女大須嫁。』雖則是我乾女兒,因我自己并未生養,所以我待他卻同我自己所生的無二。今天我看見戴游擊甚是中意,又兼老兄說他斷弦之後,還未續娶;如此說來,正是絕好一頭親事。相煩老兄做個媒人,并且同戴游擊說,他武官沒有錢,不要害怕,將來男女兩家的事,都是我一力承當。」 +  王占城諾諾連聲。出去之後,連夜就把戴世昌請了過來,告訴他這番情由,又連稱「恭喜」,口稱:「吾兄有這種機會,將來前程未可限量。」戴世昌聽了,不禁又喜又驚又怕:喜的是本省制台如今要招他做女婿;驚的是我是個當武官的,怎麼配得上制台千金!轉念一想:「我要同他攀親,這個親事闊雖闊,但是要拿多少錢去配他?」因此心中七上八下,楞了半天,除卻嘻開嘴笑之外,并無他話。王占城懂得他的意思,又把湍制台的美意,什麼男女兩家都歸他一人承當的話說了出來。戴世昌聽了,止不住感激涕零,連連給王占城請安,請他費心。 +  王占城不敢怠慢,次日一早,上轅稟復制台。稟明之後,湍制台回轉上房,不往別處,一直竟到九姨太房中。此時他老人家久已把九姨太丟在腦後了,今兒忽然見他進來,賽如天上掉下來的寶貝一般。想要前來奉承,一想自己是得過寵的,須要自留身分;如果不去理他,或者此時什麼回心轉意,反恐因此冷了他的心。正在左右為難的時候,湍制台早已坐下,說道:「我今兒來找你,不為別的事情,為著我們上房裡丫頭,年紀大的,留著也要作怪,我想打發掉兩個,眼睛跟前也清楚清楚。你跟前的那個大丫頭,今年年紀也不小了,也很好打發了,你又不缺什麼人用。所以我特地同你說一聲兒。」 +  九姨太起先聽見湍制台要打發他的丫頭,心上老大不自在。要說不遵,怕他著惱;如果依他,為什麼檢著我欺負?尚在躊躇的時候,只聽湍制台又說道:「你的丫頭,我是拿他另眼看待的呢。我替他檢了一個做官的女婿,又是年輕,又是有錢,亦總算對得住他的了。但是一件,既然說是配個做官的,怎麼好說我們的使女?我想來想去,沒有法子,只好說是你的乾女兒。你說好不好?」九姨太本來滿肚皮不願意,後來見說是許給一個做官的,方才把氣平下;又想:「這丫頭果然大了,留在家裡,亦是禍害。倘若再被老爺看上了眼,做了什麼十三姨太,更不得了,不如將機就計,拿他出脫也好。」想完,便道:「我當不起他做我的乾女兒,就說是你的乾女兒罷。」湍制台道:「你我并不分家,你的我的,還不是一樣嗎。」九姨太道:「既然如此,也得叫他出來替你磕個頭。」湍制台道:「這也可不必了。」正說著,九姨太已把大丫頭喚了出來,叫他替老爺磕頭,還要改稱呼。大丫頭扭扭捏捏的替湍制台磕了一個頭,湍制台還了一個半禮,起來又替九姨太行過禮,九姨太便吩咐一應人等都得改稱呼,因他小名喚做寶珠,就稱他為寶小姐。 +  過了兩天,湍制台便催著男家趕緊行聘,叫善後局拔了三千銀子給戴世昌,以作喜事之用,又委了戴世昌兩個差使。此時湍制台因為自己沒有女兒,竟把這大丫頭當作自己親生的一樣看待,也撥三千銀子給九姨太,叫九姨太替他辦嫁裝。有了錢,樣樣都是現成的。男家看的是十月初二日的吉期。戴世昌特地又租了一座大公館。三天頭裡,請媒人過帖,送衣服首飾,面子上也很下得去。兩位媒人:一位中軍王占城,一位首府康乃芳。到了這一天,一齊穿著公服到制台衙門裡來。湍制台卻是自己沒有出來奉陪,推說自己有公事,叫侄少爺出來陪的。兩個媒人也沒有坐大廳,是在西面花廳另外坐的:這倒是湍制台愛惜聲名的緣故。 +  且說到了正日,男府中張燈結彩,異常鬧熱。雖然有些人也曉得是制台姨太太跟前用的丫環,但是制台外面總說是亡妻的乾女兒,大家也不肯同他計較,樂得將錯就錯,順勢奉承。還有些官員借此緣由前來送禮,湍制台也樂得檢禮重的任意收下。這場喜事居然也弄到頭兩萬銀子,又做了人家的乾丈人,頗為值得。花轎過去,一切繁文都不必說。到了三朝,寶小姐同了新姑爺來回門。內裡便是九姨太做主人。九姨太自己不曾生養,平空裡有了這個女婿,自然也是歡喜。而且這女婿能言慣道,把個乾丈母娘奉承得什麼似的,因此這九姨太更覺樂不可支。 +  閑話少敘。單說這戴世昌自從做了總督東床,一來自己年紀輕,閱歷少,二來有了這個靠山,自不免有些趾高氣揚,眼睛內瞧不起同寅。於是這些同寅當中也不免因羨生妒生忌,更有幾個曉得這寶小姐底細的,言語之間,便不免帶點譏刺。起初戴世昌還不覺著,後來聽得多了,也漸漸的有點詫異,回家便把這話告訴了妻子。寶小姐道:「我的娘是亡過大太太的好姊妹,我才養下來三天,大太太就抱了過來。人家的閑話,有影無形,聽他做甚!」話雖如此說,但是面孔上甚不好看。戴世昌便亦丟過。 +  但是一樣:寶小姐回到衙內,除了湍制台、九姨太認他為乾女兒之外,其他別位姨太太以及侄少爺等還拿他當丫頭看待,不過比起別人略有體面。他亦不敢同這些人并起并坐。他有幾個舊伙伴見了他拿他取笑:一個個都來讓他,請他坐,請他吃茶;一口一聲的稱他為小姐,把他急的什麼似的。十二位姨太太當中,除掉九姨太,自然算十二姨太嘴頂刻毒,見了人一句不讓。自見老爺抬舉九姨太的丫頭,心上很不舒服。一日聽見大眾奉承寶小姐,更把他惱了,便對著自己丫頭連連冷笑道:「什麼小姐!你們只好叫他一聲『丫小姐』,將來你們一個個都有分的。」誰知自從十二姨太這一句話,便是一傳十,十傳百,通衙門都曉得了。有些刻薄的,更指指點點,當著他面拿這話說給他聽,把他氣的了不得,而又無從發作。後來又把這話傳到戴世昌的耳朵裡,心上也覺氣悶,忽念要靠這假泰山的勢力,也只得隱忍不言。 +  這假泰山果有勢力,成親不到三月,便把他補實游擊。除了尋常差使之外,又派了一只兵輪委他管帶。人家見他有此腳力,合城文武官員,除掉提、鎮、兩司之外,沒有一個不巴結他的,就有一班候補道也都要仰承他的鼻息。至於內裡這位寶小姐,真正是小人得志,弄得個氣焰熏天,見了戴世昌,喝去呼來,簡直像他的奴才一樣。後來人家走戴世昌的門路,戴世昌又轉走他妻子的門路,替湍制台拉過兩回皮條,一共也有一萬六千銀子。湍制台受了。自此以後,把柄落在這寶小姐手裡,索****撒嬌撒痴,更把這乾爸爸不放在眼裡了。 +  寶小姐有一樣脾氣,是歡喜人家稱呼他「姑********」,不要人家稱他「戴太太」。你道為何?他說稱他「戴太太」,不過是戴大人的妻子,沒有什麼稀罕;稱他「姑********」,方合他制台乾小姐的身分。他常常同人家說:「不是我說句大話:通湖北一省之中,誰家沒有小姐?誰家小姐不出嫁?出了嫁就是姑********。這些姑********當中,那有大過似我的?」他既歡喜奉承,人家也就樂得前來奉承他。有些候補老爺,單走戴世昌的門路不中用,必定又叫自己妻子前來奉承寶小姐。大家是曉得脾氣的,見了面,姑********長,姑********短,叫的應天價響。候補老爺當中,該錢的少,這些太太們同他來往,知道他是闊出身,眼睛眶子是大的,東西少了拿不出手,有些都當了當,買禮送他。 +  當中就有一家太太,他老爺姓瞿,號耐庵。據說是個知縣班子,當過兩年保甲,半年發審,都是苦事情,別的差使卻沒有當過,心上想調一個好點的,就回家同太太商量,要太太走這條門路。太太拿腔做勢,說道:「自古道『做官做官』,是要你們老爺自己做的,我們當太太的只曉得跟著老爺享福,別的事是不管的。」禁不住瞿耐庵左作一揖,右打一恭,幾乎要下跪。太太道:「我要同你講好了價錢,我們再去辦這一回事。」瞿耐庵道:「聽太太吩咐。」太太道:「你得了好事情,一年給我多少錢?」瞿耐庵道:「我同你又不分家,我的就是你的,你的就是我的,這又何用說在前頭呢?」太太道:「不是這樣說。等你有了事,我問你要錢比抽你的筋還難,不如預先說明白了好。」瞿耐庵道:「太太用錢,我何曾敢說一個『不』字;沒有亦是沒法的事。」太太道:「我不曉得你是個什麼差使,多少我不好說,你自己憑良心罷。」瞿耐庵想了半天,才說得一句「一家一半」。太太不等說完,登時柳眉雙豎,杏眼圓睜,喝道:「什麼一家一半!那一半你要留著給誰用?」瞿耐庵連連陪笑道:「留著太太用。……我替你收好著。」太太道:「不用你費心,我自己會收的。」瞿耐庵道:「太太說得是,說得是!」連連屏氣斂息,不敢做聲。太太又吩咐道:「我替你辦事情,我是要化錢的。頭一面,一分禮是不能少的,你想要差使,以後還得時時刻刻去點綴點綴。你現在已經窮的什麼似的,那裡還有錢給我用。無非苦我這副老臉出去向人家挪借,借不著,自己當當。這筆錢難道就不要還我嗎?」瞿耐庵道:「應得還!應得還!既然太太如此說法,以後差使上來的錢,一齊歸太太經管,就是我要用錢,也在太太手裡來討。你說可好不好?」太太道:「如此也罷了。當下商量已定,就想托一個廟裡的和尚做了牽線。 +  此時寶小姐聲氣廣通,交游開闊,省城裡除了藩台、糧道兩家太太之外,所有的太太一齊同他來往。他們這般女朋友竟比男朋友來得還要熱鬧:今天東家吃酒,明天西家抹牌;一齊坐著四人大轎,點著官銜燈籠,親兵隨從簇擁著,出出進進,好不威武。就這裡頭說差使,托人情,在湖北省城裡賽如開了一大字號一樣。 +  寶小姐又愛逛廟宇,所有大大小小的寺院都有他的功德。譬如寶小姐捐一百塊洋錢,這廟裡的和尚、姑子一定要回送公館裡管家大爺一分,上房裡老媽、丫環一分,每一分至少也得十幾塊洋錢。寶小姐進款雖多,無奈出款也不少。就是寶小姐不願意多出,手下的那些老媽、丫環們也一定要勸他多出。和尚、姑子還時常到公館裡請安,見了面,拿兩手一合,頭一低,念一聲「阿彌陀佛」,然後再說聲「請姑********的安」,跟著下來,就盡****的拿「姑********」奉承。無論有多少的高帽子,寶小姐都戴得上。寶小姐既向這般人混熟了,以後就天天的往寺院裡跑,又請那些要好的太太、********們吃素飯。人家見他禮佛拜懺便認他是持齋行善一流,於是人家要回席請他,也只得把他請在廟裡。這個風聲傳了出去,慢慢地那些會鑽門路的人也就一個個的來同和尚、姑子拉攏了。 +  閑話休敘。且說這武昌省城有名是一座龍華寺。這龍華寺坐落在賓陽門內,乃是個極大叢林,聽說亦有千幾百年的香火了。寺裡居中一座「大雄寶殿」,供的是釋迦牟尼。此外觀音殿、羅漢堂、齋堂、客堂、禪堂、僧房,曲曲灣灣,已經不在少處。另外還有精室,專備接待女客。因為龍華寺是武昌名勝所在,所以合城文武官員,空閑時候都走來隨喜隨喜,就是過往的洲客亦都有慕名來的。寺裡有方丈,是專門只管清修,不問別事,執事的另外有人。頂闊的是知客,專管應酬客人以及同各衙門來往。督、撫、司、道以下,統通認得。凡是當知客和尚:第一要面孔生得好,走到人前不至於討厭;第二要嘴巴會說,見人說人話,見鬼說鬼話,見了官場說官場上的話,見了生意人說生意場中的話,真正要八面圓通,十二分周到,方能當得此任。知客和尚專管知客,不要上殿做佛事。又常常聽見人說起,知客應酬老爺們還容易,最難的是應酬太太們。應酬了老爺、老爺當中不肯化錢的居多;應酬了太太,卻是大把銀子抓給他們用。所以他們趨奉太太競其比趨奉老爺還要來得起勁。這位太太的老爺是什麼人,同誰家是親威,跟著伺候的人誰拿權誰不拿權,和尚肚皮裡都有詳詳細細的一本帳,說出來是不會錯的。 +  單說這龍華寺裡的知客,法號善哉,是鎮江人氏。自少在金山寺出家,生的眉清目秀,一表非凡,而且人亦能言會道。二十三歲上,因往四川朝山回來,路過武昌,就在這龍華寺內挂單,一連住了幾日。此時龍華寺當家老和尚正苦少個幫手,見他伶俐聰明,討人歡喜,遂寫一封書信給金山寺裡的老和尚,留這善哉和尚在龍華寺裡執事。過了幾個月,當家老和尚見他著實來得,就升他為知客和尚。不上一年,凡是湖北省裡的貴官顯宦,豪賈富商,他沒有一個不認得,而且還沒有一個不同他說得來。他更有一件本事,是這些大人老爺們的太太,尤其沒有一個不喜歡到他寺裡走動。不說別的布施,單是佛事一項,已經比前頭要多出好幾倍了。他既有此人緣,也就樂得借此替人家拉攏,人家自然不肯叫他白出力的。 +  (挂單:行腳僧投宿寺院。) +  此時這善哉和尚打聽得寶小姐是制台乾小姐,是湖北第一分闊人,便借捐建水陸功德為名,先送了一分禮物,無非是吃食等類;又送了兩副請帖,暫時不說布施,只說是「某日開建道場,請戴大人同姑********前往隨喜」。寶小姐是少年****情,聽見有好玩的所在,沒有不趕著去的。善哉和尚又早同戴府管家聯絡一氣,某日前往,預先送信給他。到了這天,善哉和尚竭力張羅,把寺裡寺外陳設一新。男客所在,分上、中、下三等:上等是提、鎮、司、道以及督、撫衙門的幕友、官親;二等是實缺、候補府班以下人員至首縣止,同著些闊商家,什麼洋行買辦,錢莊匯票等字號;三等乃是候補州、縣,以及佐貳各官,同隨常賣買人等。三等地方都另有招呼的人。戴世昌雖是游擊,因係制台的乾女婿,所以坐了第一等客位。女客所在也分三等,同男客不相上下。善哉和尚卻又另外替寶小姐備了一間精室。這精室之中,特地買了一張外國床,一副新被褥,湖色外國紗帳子,鴨毛枕頭,說是預備姑********歇中覺的。床面前四張外國椅子,一張小小圓台;圓台上放著一個小小船合,堆著些蜜餞點心之類,極其精致,說是預備姑********隨意吃吃的。靠窗一張妝台,脂、粉、鏡奩,梳、篦、金暴花水之類,亦都全備,又道是預備姑********或是覺後或是飯後重新梳妝用的。床後頭還有馬桶一個。寶小姐有了這個好地方,又加以和尚竭力趨奉,比書上說的「先意承志」,做人家兒子的也沒有這樣孝順。 +  (船合:似船形的合。) +  寶小姐來的多了,外頭的名聲也大了,就有些想走門路的鑽頭覓縫的來巴結善哉和尚。善哉和尚也就此出賣些「風雲雷雨」,以顯他的聲光。這個風聲恰巧被瞿耐庵的太太曉得了。這瞿耐庵的太太平時也是極其相信吃齋念佛的,見了出家人,分外有緣,無事便到這龍華寺裡來跑,因此同這善哉和尚也極相熟。但是一樣:瞿耐庵的太太手裡是沒有什麼錢的,和尚的眼睛最為勢利不過,見了有錢的施主就把他比下來了。這回起建水陸道場,開懺的那一天,寶小姐到場,只吃了一頓飯,就捐了五百兩銀子。瞿太太也跟來隨喜,好容易在家裡連當帶借,送了十塊錢給和尚。和尚那裡拿他放在眼裡,不過是來者不拒,多多少少,一齊留下罷了。瞿太太雖然竭力拉攏,無奈手筆不大,總覺上不得台盤。此乃境遇使然,無可奈何之事。 +  恰巧四十九天功德圓滿。善哉和尚弄錢本事真大,又把老和尚架弄出來,說是要傳戒。預先刻了傳單,外府州、縣,分頭叫人去貼。這個風聲一出,那些願意受戒的善男信女,果然不遠千里而來。此番善哉和尚卻是大開山門,定了規例:凡來受戒的,每人定要多少錢。要了錢還不算,還要叫這些人吃苦頭。一個個都跪在老和尚面前,拿些蘄艾,分為九團或十二團,放在光郎頭上,用火點著;燒到後來,靠著頭皮,把他油都烤了出去,燒的吱吱的響。這人痛的愁眉苦臉,流淚滿面,嘴裡頭只是念「阿彌陀佛」,「阿彌陀佛」,不敢說一聲痛。凡受過戒的都說:「燒到痛的時候,只要念『阿彌陀佛』,佛菩薩自然會來救你的。就是要痛,也就不痛了。」又說道:「凡一個人入了道,七情六欲是不能免的。如今這一燒,可把他燒斷,永遠不想開葷,亦不想偷女人了。」如是者一個個頭上就同骨牌攢了眼的一樣,這地方永遠不生頭髮,其名又謂「燒香洞」。凡有香洞和尚,到那裡都好挂單,有飯吃,大家都肯布施他;要說是沒有香洞,大家都叫他野和尚,可是沒有人理的。燒過香洞之後,還要進禪堂。禪堂裡的規矩是:坐一炷香,跪一炷香,輪流到九天九夜,一刻不得休歇,亦不准打盹睡覺。九天之後,方算圓滿。這九天裡頭,倘然錯了他一點規矩,另外有管他們的人,抗著又粗又長的板子,要在光郎頭上敲的。看起來真正苦惱,并不是修行,直截是受罪! +  閑話少敘。單說此時這龍華寺受戒的人,只有僧眾,并無女人。善哉和尚會出主意,便出來同一班太太們說道:「諸位太太都是前世裡修行,所以這一輩子才有這們大的福分;倘若這一輩子裡再修行修行,下一輩子還不曉得怎樣好哩!」一句話提醒了眾人,便問:「怎樣修行的好?」善哉和尚道:「阿彌陀佛!若要修行,也沒有別的,只要同我們出家人一樣,到大和尚跟前受個戒,等大和尚替你們起個法名。以後遇見寺裡做什麼功德,量力施布點,這就是修行了。」寶小姐道:「要剃頭髮不要?」善哉和尚道:「阿彌陀佛!我的姑********,倘若要你們剃頭髮,豈不同姑子一樣?以後這們大的福分叫誰去享呢?小僧說的原是帶發修行,只要一心扳依,都是一樣的。」寶小姐道:「既然如此,我亦來一分,修修來世也是好的。」又問:「要多少錢?」善哉和尚道:「隨緣樂助,亦要看各人的身分,姑********大才斟酌罷了。」於是在座的各家太太聽見和尚說「隨緣樂助」,大家高興,就有一大半要受戒的。當時算寶小姐頂闊,送了大和尚三百塊洋錢,說是孝敬老師傅的贄敬;又拿出一百塊錢來齋僧,說是同眾位師兄結結緣的。和尚笑納之後,大和尚就替他起了一個法號,叫做妙善。其餘各位受戒的女太太們,從四元起碼,以至幾十元為止。瞿太太亦送了十塊洋錢,隨同受戒。等到事完之後,和尚又備了幾桌素齋,請眾位受戒的女太太一同到來,以敘同門之禮。 +  瞿太太是有心巴結寶小姐的,如今借此為由,被他搭上了手,便爾趨前跟後,做出千奇百怪的樣子來奉承寶小姐。又時常到寶小姐公館裡去請安,送東送西,更不必說。有天寶小姐在一位姊妹家裡吃醉了酒,其日瞿太太也在座。瞿太太一見這樣,便過來替他捶背,替他裝煙,又親自攙扶他上轎,一直把寶小姐送回公館。這一夜瞿太太也沒有回家,就在寶小姐公館裡伺候了一夜。第二天寶小姐酒醒,很覺得過意不去。後來彼此熟了,見瞿太太常常如此,也就安之若素了。瞿太太的脾氣再要隨和沒有,連老****氣都肯受的。有些丫環問他要東西不必說,空著還要拿他說笑取樂。寶小姐見丫環們如此,他也和在裡頭拿瞿太太來開心。 +  有天亦是寶小姐醉後,瞿太太過來替他倒了一碗茶,接著又裝了幾袋水煙。寶小姐醉態可掬的,一手摟著瞿太太的頸項,說道:「我來世修修,修到有你這個女兒,我就開心死了!」瞿太太道:「我是巴而不得做姑********的女兒,只怕夠不上。」寶小姐道:「別的都可以,倒是你是上了歲數的人,我只有這一點點年紀,那有你做我的女兒的道理。」瞿太太道:「姑********說那裡話來!常言說得好:『有志不在年高。』我那一樁趕得上姑********?只要姑********肯收留,我就情願拜在膝下,常常伺候你老人家。」此時寶小姐已有十分酒意,忘其所以,聽了瞿太太的話,并不思量,便沖口而出道:「既然如此,你就替我磕個頭,叫我一聲『娘』罷。以後我疼你。」一句話直把個瞿太太樂得要死,果真爬在地下替寶小姐磕了一個頭,叫了一聲「乾娘」。寶小姐趁著酒蓋了臉,便答應了一聲,見他磕頭,動也不動。 +  當日瞿太太伺候寶小姐睡覺之後,立刻趕回家中。此時他老爺瞿耐庵蒙戴世昌替他吹噓,已經委了清道局的差使。這天正領了薪水回來,等太太等到半夜不見回家,以為一定是戴公館留下,今天不轉的了,豈知三更過後,忽聽打門聲急。開出門去一看,不是別人,原來就是太太。太太回家,不說別的,劈口便問:「薪水領到沒有:」瞿耐庵道:「恰恰今日領到。因為太太未曾過目,所以不敢動用。」太太道:「好」。登時取了出來一看整整七十塊洋錢。太太便吩咐備燕菜酒席兩桌,下餘的備辦男女衣料四分,再配些別的禮物,一概明天候用。瞿耐庵是懼怕太太,一向奉命如神的,只得諾諾連聲,不敢違拗。次日一早,備辦停當。太太也早起梳洗。諸事齊備,便抬了酒席禮物,徑往戴公館而來。 +  這日寶小姐因為昨夜酒醉,人甚困乏,睡到十二點鐘方才起身。人報瞿太太到來。只見瞿太太身穿補褂,腰繫紅裙;他老爺是有花翎的,所以太太頭上也插著一支四寸長的小花翎;扭扭捏捏走進宅門,後面兩個抬合抬著禮物酒席。寶小姐忘記昨夜醉後之事,見了甚為詫異。見面之後,忙問所以。瞿太太笑而不言。但見他走到客堂,拿圈身椅兩把,居中一擺。跟來的人隨手把紅氈鋪下。瞿太太便說:「請你們大人。今日是寄女兒特地過來叩見乾爹、乾娘,是不用回避的了。」此時戴世昌正躲在房中,聽了摸不著頭路,寶小姐也覺茫然。倒是旁邊的丫頭、老媽記著,便把昨夜之事說出。寶小姐道:「醉後之言,何足為憑。我那裡好收瞿太太做乾女兒!真正把我折死了!」剛剛跨出房門,想要推讓,瞿太太已拜倒在地了,嘴裡還說:「既然乾爹不出來,朝上拜過亦是一樣的。」寶小姐連忙還禮,連說:「這裡那裡說起!……」瞿太太拜過之後,趕忙又把禮物獻上,說是兩分送給乾爹、乾娘,兩分連著一席酒,是托乾娘孝敬與乾外公、乾外婆的。寶小姐只是謙著不受。瞿太太那裡肯依,說:「昨夜已蒙乾娘收留,倘今天不算,叫我把臉擱在那裡去呢?」於是旁邊一眾丫頭、老媽都湊趣說:「今天瞿太太來拜乾娘,乃是出於一片至誠,太太倒是收了他的好,叫他心上快活。太太只要以後疼他就是了。」此時寶小姐無可如何,只得老老臉皮認了他做乾女兒。後來戴世昌也出來見過禮。寶小姐又把丫頭、老媽、底下人、廚子,統通叫了上來叩見瞿太太。大家亦改口叫他瞿姑********。當時擺席吃酒。 +  等到飯後,寶小姐一想,自己總覺過意不去:「索****今天把他帶進制台衙門,叫他認認乾外公、乾外婆,也可顯顯我的手面。」當下便把此意同瞿太太說知。瞿太太有何不願之理,登時滿口答應,又說:「於理應得去請安的。」於是寶小姐先打發老媽到制台衙門裡去說明白,只說姑********收了一個乾女兒,立刻進來叩見老爺同九姨太太,但是且慢說出人頭來。老媽去後,寶小姐帶著瞿太太也就跟手上轎而去。 +  一霎時到得湍制台衙門,自然是一徑到九姨太上房裡。此時湍制台聽了老****話,都曉得寶小姐收了一個乾女兒,大家以為總是人家的小姐了。九姨太急忙預備見面禮。正鬧著,人報寶小姐回來了。大家立起身看時,都想看看這位小姐長得面貌如何。只見寶小姐走到頭裡,後面跟了一個臉上起皺紋的老婆婆,再細看看,頭髮也有幾根白了。大家見了詫異,還當是那小姐的娘自己同來的,然而來的只有他倆,并沒有第三個。因此大眾格外疑心。此時湍制台亦正在房中,從玻璃窗內看見,也覺著奇怪。只聽得寶小姐在院子裡喊道:「乾媽,我同個人來給你瞧瞧。」一頭說,一頭走進上房,吩咐老媽把紅氈鋪地。寶小姐就拉了瞿太太一把,說道:「你就在這裡拜見外公、外婆罷。」大眾至此方才明白,這同來的老婆婆就是他的乾女兒。但是他要收個乾女兒,為什麼不收個年輕的,倒收個老太婆?真正叫人不明白。但是他如此一片至誠,九姨太只得出來同他謙了一回,受了他一禮,讓他坐下,彼此寒暄了一回。瞿太太又把孝敬的禮物送上,九姨太也送了五十塊洋錢的見面錢。然後招呼開席,直吃到二更天,方才盡歡而散。這天湍制台雖未出來相見,但把他孝敬的禮物收下,也要算得賞臉的了。且說瞿太太這天因為頭一天來,不便住下,約摸到了時候,便即起身告辭。九姨太還再三叮嚀,叫他空了只管進來,現在是自己一家人,用不著客氣的了。 +  此時瞿太太喜的心花都工。相別出來上轎,在轎子裡滿腹盤算,思量幾時再進來,又思量過天還得備席請請乾外婆,又想:「他們是闊,眼眶子是大的,請他們不能過於寒儉,須得稍為體面些。」又想:「橫豎有今天乾外婆送我的五十塊錢,『羊毛出在羊身上』,就拿來應酬他。彼此要好了,少不得總要替我們老爺弄點事情。只要弄得一個好點差使,就有在裡頭了。」又想:『這條門路全虧了善哉和尚;等到有了錢,須得到他寺裡大大的布施些,以補報他這番美意。』正盤算間,不提防轎子落地,說是已經到了自己家的門口了。瞿太太定了一定神,方才從轎子裡走出來。還沒有出轎門,忽然一個跟班的走上來回道:「太太,老爺不好了!今天出出小恭,跌斷了一只腿了!」瞿太太聽了,不禁大吃一驚。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第三十九回    省錢財懼內誤庸醫 瞞消息藏嬌感俠友話說瞿太太從院上回來,在轎子裡聽說老爺跌斷了一條腿,這一驚非同小可!連忙問道:「怎麼好端端的會把腿跌斷了?是什麼時候跌斷的?」跟班回道:「今兒早上,老爺送過太太上轎之後,也就到了局子裡辦公事;但是今兒一天總是低著頭想心事,沒精打彩,沒有吃飯就回來的。恰恰進門,提著褲子要去解手。小的正走過,看見擺尿缸的地方原來潮濕,亦不曉得那一位在尿缸旁邊掉了一個錢在地下。老爺見了錢,彎著腰要去拾,不想怎樣一個不留心就滑倒了,弄得滿身是溺還在其次,只聽老爺『啊唷』一聲,說是一條腿跌斷了。」瞿太太罵道:「混帳東西!地下掉了錢,你們不去拾,要叫老爺去拾!」跟班的道:「小的又沒瞧見錢,後來是老爺說了出來才曉得的。」瞿太太道:「跌壞了怎麼樣?請大夫瞧過沒有?」跟班的道:「老爺跌倒之後,只顧啊唷的叫。他老人家的身坯來得又大,小的一個人怎麼拉得動他。好容易找了打雜的、廚子、轎夫,才把他老人家連抬帶扛的抬進上房床上睡下。齊巧那個會說外國話的胡二老爺有事來拜會,一聽說是他老人家跌斷了腿,胡二老爺就急了,說道:「我們做官的人全靠著這兩條腿辦事,又要磕頭,又要請安,還要跑路。如今把他跌折了,豈不把吃飯的家伙完了嗎!』到底胡二老爺關切,進去看過老爺之後,立刻就出去找了一位外國大夫來瞧了一瞧。」瞿太太大驚道:「為甚麼不請一個傷科看看?那外國大夫豈是我們請得起的?」跟班的道:「老爺亦何嘗不是如此說,所以一聽見胡二老爺說請外國大夫,可把他老人家急死了,說:『我這分家私都交給他還不夠!我情願做個殘廢罷!』誰知胡二老爺硬作主,自己去把個外國大夫請了來。老爺一定不要看,胡二老爺捉住老爺的腿,一定要看。外國大夫看了一回,便說:『治雖可治,將來走起路來,不免要一瘸一拐的呢。』胡二老爺道:『好好好,只要能夠會走路,可以磕得頭,請得安,就做個瘸子也不打緊。』外國大夫道:『倘若只要磕頭請安,那是我敢寫得包票的。』後來胡二老爺要他包醫,他要三十兩銀子。」瞿太太道:「老爺怎麼說?」跟班的道:「老爺急的什麼似的,暗底下拉了胡二老爺好幾把,朝著他搖頭,說是不要他包醫。胡二老爺沒法,方才又打了兩句外國話,同著外國大夫走的。」 +  瞿太太一聽這話,方才把一塊石頭落地。一面往上房裡走,一面又問:「可請個傷科來瞧過沒有?」跟班的道:「請是請過一個走方郎中瞧過,亦要什麼十五塊錢包醫,老爺還嫌多。後來請了一個畫辰州符的來到家裡畫過一道符,一個錢沒花,亦沒見什麼功效。」太太道:「為什麼不早送個信給我?」跟班的道:「小的趕到戴公館,說太太到了制台衙門裡去了。太太,你想,制台的衙門可是我們進得去的,所以小的也就回來了。」 +  (辰州符:以符祝為人治病,辰州(原湖南)人多傳此朮。) +  正說著,太太已到上房,走進裡間一看,老爺正睡在床上哼哼哩。太太把帳子梟開,望了一望,問了聲「怎麼好好的會把腿跌壞了」,又問:「現在痛的怎麼樣了?那個畫符的先生,他可包得你不做殘廢不能?」老爺正在痛得發暈,一聽太太的聲息,似乎明白了些,但回答得兩句道:「你回來了?今天幾乎拿我跌死!」說完了這兩句,仍舊哼哼不已。太太就在床沿上坐下,嘆了一口氣,說道:「我們又不是沒有見過錢的人!你要錢用,盡管告訴我,自然有地方弄給你,何犯著為了一個錢跌斷一條腿呢!如果一個治不好,當真的不能磕頭請安起來,你這一輩子不就完了嗎!叫我這一輩子指望什麼呢!」說著,也就唬嗤唬嗤的哭起來了。 +  瞿耐庵道:「你別哭了。現在既已回來,該應怎麼找個大夫給我瞧瞧。」太太道:「外國大夫價錢大,無論如何,我們是請不起的,這個也不用提他了。如今你們趕快把傷科獨眼龍王先生請了來,問他要多少錢,我給他。務必今夜裡請他來一趟!就是睡了覺也要來的!」跟班的去了一會,回來說道:「王先生說的:一過晚上十點鐘,就是拿八抬轎去抬他也不來的。有話明天時晨再講罷。」太太道:「這東西混帳!你去同他說,他再不來,我去叫制台衙門裡的人押著他來,看他敢不來!」說著,就想坐轎子再回到制台衙門裡去。還是瞿耐庵明白,連連搖手,道:「現在是什麼時候了!去不得!去不得!你這一往回,要有多少時候?再等一會天就亮了。一會再去請他,他總要來的,何苦半夜裡吵到制台衙門裡去。請了來請封仍舊一個錢不能少的。我多熬一會就是了。」太太一想,他話不錯,只得依他。果然不多一刻,天也亮了。又過了一會,太太忙叫人去請獨眼龍王先生。家人去了好半天才回來,說道:「先生才起來,正看門診,總得門診看完了才得來呢。」瞿耐庵夫婦無法,只得靜等。 +  誰知一等等到下半天四點鐘敲過,王先生才來。當時引進上房,先問:「是怎麼跌的?」瞿耐庵連忙伸出來給他看。王先生生來只有一只眼,歪著頭,斜著眼,看了一會,說是:「骨頭跌錯了筍了,只要拿他扳過來就是了,沒有什麼大不了的事。」瞿太太在帳子後頭說道:「既然如此,就請你先生替他扳過來就是了。」王先生道:「如果是別人家,一定要他五十塊大洋,你們這裡,打個九折罷。」瞿太太把舌頭一伸,道:「要的可不少!怎麼比外國大夫還貴?」王先生也不答腔。瞿太太又再三同他磋磨。王先生道:「要我治,我得這個價錢;要省錢,可以不必請我。你們要曉得:你們老爺這條腿是值錢的,不比尋常人的腿,不要磕頭,不要請安,可以隨隨便便的。我要替他弄好,三五天就要叫他走路哩。外面有外敷的藥,裡頭有內托的藥。我這副藥。珍珠八寶,樣樣都全,但是這副藥本就得四十塊大洋。倘若只要扳扳好,不消上藥,也費我半點鐘工夫,至少也得五塊洋錢。」瞿太太道:「只要你扳扳好,不敷藥,可以不可以?」王先生道:「這也沒有什麼不可以,不過好得慢些。跌壞的雖是骨頭,那骨頭四面的肉就因此血不流通;血不流通,這肉豈不是同死的一樣。將來一點點都要****的;****過之後,還得上藥,然後去腐生新。合算起來,化的錢只有比我多些,還要耽擱日子。你們划算得來,我就依著你做。我原是無可無不可的。」瞿太太一想,四十五塊錢總嫌太多,心上思量:「且叫他把骨頭的筍頭扳進。至於藥可以不用他的,昨天我在乾外婆屋裡看見玻璃櫥裡擺著藥瓶,什麼跌打損傷藥、生肌散,樣樣都有,我只要去討點就是了,只怕還要比他的好些哩。」主意打定,便道:「好些的藥我們自己有,只要至制台衙門裡去討來。現在只要你先生替他扳准了就是了。」王先生一聽生意不成功,一來是心上不高興,二來也是他本事有限,當下不問青紅皂白,能扳不能扳,便拉住瞿耐庵的腿,看准受傷的地方,用兩只手下死力的一扳。只聽得床上啊唷的一聲,瞿耐庵早已昏暈過去了。 +  瞿太太正在帳子後頭,一聽這個聲響,知道不妙,立刻三步并做兩步,趕到前面,忙問:「怎的?」王先生也不打言。瞿太太梟開帳子一眼,只見老爺已經兩眼直翻,氣息全無,頭上汗珠子的黃豆大小。瞿太太一見這個樣子,曉得是被王先生扳壞了。又見王先生拿神子卷了兩卷,把條腿夾在夾肢窩裡,想用蠻勁再把這條腿扳過來。瞿太太發急道:「先生!你快鬆手罷!再弄下去,他的腿本來不折的,倒被你一弄弄折了也論不定!如今的人還不知是活是死哩!」一面說,一面又拿老爺掐人中,渾身的揉來揉去。幸虧歇了不多一會,瞿耐庵慢慢的回醒過來,只是「啊唷啊唷」的喊痛。大家一見老爺有了活命,方始放心。 +  王先生受了瞿太太的埋怨,只好鬆手,站在一旁,瞪著一只眼睛在那裡呆望。好容易瞧著瞿老爺有了活氣,他又想上前去用勁。瞿太太連忙搖手道:「你快別來了!你再來來,我們老爺要送在你手裡了!叫門房裡趕緊替先生打發了馬錢,請先生回府罷。」王先生無法,只得跟了跟班的走到門房裡,替他發給了四百錢的馬錢。王先生不答應,一定要五塊洋錢,說:「我是你們請了來的,同你們太太講明白的,不下藥,單要五塊洋錢。現在是你們不要我治,并不是我不治。如今要少我的錢可不能。」門房裡人道:「你先生的本事太好,所以不請你治!老實同你說,你的本事一個錢不值!現在給你四百錢,已經有你面子了,不走做甚……」王先生一見門房裡人罵他,愈加不肯干休,賴在門房裡不肯去,說:「你們要壞我的招牌,我是要同你們拚命的!」門房裡人道:「這王八羔子不走,真個等做……」一面說,一面就伸出手來打了王先生兩拳。王先生氣急了,於是躺在地下喊地方救命。鬧的大了,上房裡都聽見了。瞿耐庵睡在床上,說道:「這種人同他鬧什麼!給他兩個錢,叫他走罷。」瞿太太道:「你有錢你給他,我可是沒有這多錢。他肯走就走,不肯走,我去到制台衙門裡去一聲說,叫首縣押著他走!」一面說,一面自己走到外頭叫底下人趕他出去。正吵著,齊巧胡二老爺走來看瞿耐庵的病。瞿太太連忙退回上房。胡二老爺便問:「吵的什麼事?」門房裡人說了。還是胡二老爺顧大局,走過來好勸歹勸,又在自己搭連袋裡摸了一塊洋錢給他,才肯走的。王先生臨走的時候還說:「今天若不是看你二老爺臉上,我一定同他拚一拚哩!」說完了這一句,方才撣撣衣服,辭別胡二老爺出門。 +  胡二老爺跟了瞿家跟班的直入內室。瞿太太仍舊躲入床後頭。胡二老爺當下便問:「大哥的腿怎麼樣了?可能好些?」瞿耐庵說不動話,只是搖頭。胡二老爺是瞿老爺的把兄弟,所以異常關切,便朝著跟班的說道:「外國大夫既不請,中國大夫又是如此,現在總得想個法子,找個妥當的人替他看看才好,總不能聽其自然。照這樣子,幾時才會好呢?我也曉得你們老爺光景,彼此至好,這二三十塊錢,就是我替他出也不打緊。」剛說到這裡,瞿太太一聽他肯出錢,便在床背後接腔道:「難得二老爺如此關切,一回一回的好意!只要外國大夫包得好,就請二老爺同了他來就是了。」胡二老爺道:「這個外國大夫在外國學堂考過,是頂頂有名的,連這個都醫不好,還做什麼大夫。而且三十塊錢要的亦并不算多。」瞿太太道:「既然如此,就拜托費心了。」胡二老爺去不多時,果然同了外國大夫來,言明三十塊洋錢包醫,簽字為憑。當下就由外國大夫替他推拿了半天,也沒下甚麼藥。畢竟外國大夫本事大,當天就好了許多。前後亦只看過三次,居然慢慢的能夠行動,亦沒有做瘸子。他夫婦二人自然歡喜不盡。不在話下。 +  單說瞿太太自從拜寶小姐做了乾娘之後,只有瞿耐庵腿痛的兩天沒有去,以後仍是天天去的。制台衙門裡亦跟寶小姐去過兩次,九姨太亦請過他。雖不算十分親熱,在人家瞧著,已經是十二分大面子了。瞿太太便趁空先托寶小姐替他老爺謀事情,說道:「不瞞寄娘說,你女婿自從弄了這個官到省,就背了一身的空子。雖說得過幾個差使,無奈省裡花費大,所領的薪水連澆裹還不夠。現在官場的情形,只要有差使,無論大小,人家有事總要找到你,反不如沒有差使的好。現在你女婿就是吃了這個有差使的虧,所以空子越發大了。不怕你老人家笑話,照這樣子再當上兩年,還要弄得精打光呢。現在只求你老人家疼我,你老人家不疼我,更叫我找誰呢!」 +  一番話說得寶小姐不由不大發慈悲,特地為他到了制台衙門一趟,先把這話告訴了九姨太。九姨太道:「你這話很可以自己同你乾爹說。」寶小姐道:「我托乾爹這點事情,不怕他不依;然而總得拜托乾娘替我敲敲邊鼓,來得快些。」九姨太太應允。寶小姐立即跑到內簽押房****著湍制台委瞿耐庵一個好缺。湍制台起初不答應,說:「他是有差之人,很可敷衍。現在省城裡候補的人,熬上十幾年見不著一個紅點子的都有,叫他不要貪心不足。」寶小姐一見湍制台不答應,登時撒嬌撒痴,因見簦押房裡無人,便一****坐在制台身上,一手拉著制台的耳朵,說:「乾爹!這件事我已經答應了人家,你不答應我,我還有什麼臉出去!」說著,便從懷裡掏出手帕子哭起來了。湍制台被他纏不過,只得應允。寶小姐一直等他應允,方才收淚,另外坐下。跟手九姨太亦走進來,又幫著他說了兩句「敲邊敲」的話。湍制台自然是無可推卻,當面說定,次日見了藩台,就叫他替瞿耐庵對付一個缺,然後寶小姐走的。 +  原來瞿耐庵老夫婦兩個,年紀均在四十七八,一直沒有養過兒子。瞧耐庵望子心切,每逢提起沒有兒子的話,總是長吁短嘆。心上想弄小,只是怕太太,不敢出口。太太也明曉得他的意思,自己不會生養,無奈醋心太重,凡事都可商量,只有娶姨太太這句話,一直不肯放鬆。每見老爺望子心切,他總在一旁寬慰,說什麼「得子遲早有命。命中注定有兒子,早晚總會養的。某家太太五十幾歲,一樣生產。咱們兩口子究竟還沒有趕上人家的年紀,要心急做什麼呢。」瞿耐庵被他駁過幾次,雖然面子上無可說得,然而心總不死。朋友們都曉得他有懼內的毛病,說起話來,總不免拿他取笑。起先瞿耐庵還要抵賴,後來曉得的人多了,瞿耐庵也就自己承認了。 +  有天一個朋友請他吃飯,同桌的都是愛嫖的人。有兩個創議,說席散之後,要過江到漢口去吃花酒,今天一夜不回來。於是同席的人都答應說去,獨有瞿大老爺不響。大家無非又拿他取笑,說他怕太太,恐怕回來要罰跪。此時瞿耐庵已經吃了幾杯酒,酒蓋著臉,忽然膽子壯了起來,就說了聲「我也同去」。眾人又問他:「你這話可當真?」瞿耐庵道:「怎麼不當真!我也不過讓他些,果然怕了他也好了,還做什麼男子漢大丈夫呢!」眾人見他如此,都覺稀罕。當天果然同他到漢口去玩了一夜,第二天酒醒,不覺懊悔起來,怕太太生氣。回家之後,少不得造謠言,說局子裡有公事,又有外頭解來的強盜,臬台因為他老手,特地派他審問,足足審了一夜,所以一夜未回。太太信以為真,以為臬台叫他問案乃是有面子的事情,非但不追究他,而且也甚歡喜,不過說了一句:「既然有公事,為甚麼不差人送個信回來,省得家裡等門?而且夜裡天冷,也好差人送件衣服給你。」瞿耐庵一見太太如此體貼,連忙感謝不盡。 +  過了十天半個月,朋友們見他吃花酒沒有事,以後就常常有人請他。起先還辭過幾次,後來曉得太太受騙,便爾膽子漸漸的大了起來,也就時常跟著朋友們走動走動了。他雖然是有家小的人,但是積威之下,只有懼怕的心,沒有歡樂的心;忽然一天到得堂子裡面,打情罵俏,骨軟筋酥,真同初世為人一般,其快樂可想而知。這時候漢口有個做窯姐的,名字叫****珠,姿色甚是平常,生意也不興旺。自從那日瞿耐庵破例跟著朋友吃花酒,因為他沒有局帶,有個朋友就把愛珠荐給與他。愛珠生意本來清淡,好容易弄到這個孤老,豈有不巴結之理。當夜吃完了酒,其時已經不早,愛珠屢次三番要留瞿老爺住在他那裡。無奈瞿老爺一來怕有玷官箴,二來怕「河東獅吼」,足足坐了一夜。愛珠也就陪了一夜。到了第二天,過江回省,見了太太,胡造一派謠言,搪塞過去。這便是第一次破戒。這次住雖未住,然而瞿老爺心上感念愛珠相待之情,已覺得是世界上有一無二了。 +  (孤老:****。) +  後來瞿老爺時常跟著朋友們過江閑逛。人家請他吃酒,愛珠少不得也要敲他吃酒,朋友們也要他復東道。推來推去,無可推卻。使有一天,趁太太到戴公館寶小姐那裡請安,午飯之後,跟班的回來說:「太太跟著戴太太到了制台衙門裡去,留住了吃晚飯,今天恐怕不得回來,叫小的回來拿衣服。」瞿耐庵一聽大喜,曉得太太是在戴公館、制台衙門常常住的,今天決計不回,便趁這個空,偷偷開了箱子,換了一身的新衣服。齊巧這天早上領的薪水尚未交帳,便包了二十塊錢溜過江去,到得愛珠那裡。一班好玩的朋友是天天在漢口的,自然一招就到。這天瞿老爺居然擺了一台酒,自己坐了主位。愛珠坐在身旁,不時還同他咬耳朵說話。直把個瞿老爺樂得手舞足蹈,比起候補老爺忽蒙挂牌署缺,接任之後第一次升堂理事,其開心也不過如此。 +  這天愛珠又留他。他曉得今天太太是不回家了,便爾一口答應。這一夜,他倆要好,自不必說。愛珠在枕頭上訴說他本是好人家女兒,父母因為沒有錢用,所以才拿他賣到窯子裡來。」誰知竟是個火坑!老鴇的氣也受夠了!實實在在一天住不下去!你老爺倘若有心救我,就求你救到底!我只要出得此門,就是做丫頭亦是情願的!」說完了這兩句,不住的唬嗤唬嗤的哭。瞿耐庵聽了傷心,也幫著掉眼淚。後來愛珠再三問他:「你老爺的意思到底怎麼樣……」瞿耐庵一時也回答不出;一來是愛他,二來又是可憐他,滿心滿意,想要弄他。但是一樣:太太是著名的潑辣貨,這事萬萬商量不通的。倘若瞞著他做了,將來這飢荒一定不少。因此便把念頭冷了下來。禁不住愛珠一只手偎住他的脖子,一面又臉對臉的說道:「瞿老爺,你好狠心!我如此的求你,你都不肯可憐可憐我!你放心!我來的時候,老鴇只出二百五十塊洋錢;你如今潑出再多一半,有了五百塊,也盡夠使的了。」瞿老爺一聽五百塊錢,不禁心上又畢拍一跳,思量:「我那裡弄這五百塊洋錢呢!」當時便楞住無語,然而心上又實實捨他不得,只說:「等明天商量起來再看」,也沒有回絕他。到了次日,約摸太太尚不會回家,恰巧有位朋友在別的窯子裡約他吃酒打牌,因此也沒有過江回省。這天愛珠又頂住他問過幾次。瞿耐庵也巴不得討他,但是苦於太太不准,二來亦是款項難籌,一時無從答應。 +  齊巧這天請他吃酒的這位朋友,姓笪,號玄洞,是湖北著名有錢的人。論起他的錢來,也不是自己賺的,是他老人家做武官,打「長毛」,在軍營裡得來的。這兩年他老人家過世了,他自己尚在服中,就出來****嫖****賭,無論什麼朋友都肯結交,一齊拉了來吃酒。不過他天生就的另外一種脾氣,是:朋友遇有急難,問他借錢,他是是一毛不拔的;倘若是在窯子裡替****贖身,或者在賭台上人家借做賭本,他卻整百整千的借給人家,從來沒有回頭過。因此湖北官、幕兩途,凡是好玩的人都肯同他交結。他并且很高興借著官場勢力欺壓欺壓那些烏龜王八開窯子的。 +  瞿耐庵曉得他這個脾氣。齊巧這天正是他請吃酒,不覺打動念頭,想好了主意,先走到笪玄洞相好家裡,問「笪老爺來了沒有?」窯子裡人回稱:「笪老爺剛起身,在屋裡吃大煙呢。」瞿耐庵掀帘進去。笪玄洞立即起身相迎,劈口便問:「今兒晚上奉請條子接到了沒有?」瞿耐庵忙稱:「一定過來奉陪。」當下言來中語去,扳談了半天。瞿耐庵思思索索,想要說又不好直說。楞了好幾次,才走到笪玄洞身旁,附耳說了一句道:「有件事要同老哥商量。」笪玄洞見他來時,早已一手拿著煙燈坐焉洗耳恭聽,聽說有事商量,便正顏厲色的問他:「有什麼事情?」瞿耐庵又扭扭捏捏的半天,把臉漲的緋紅,說道:「不為別的,就是愛珠的事情。」笪玄洞道:「可是你要娶他?」瞿耐庵道:「老哥真真是明鑒萬里!怎麼一猜就猜著了!」說著,便把愛珠要跟他的話一五一十說了,又說:「別的都好商量,單是身價要五百塊洋錢這件事頂煩難,一時往那裡去湊!所以來同老哥斟酌斟酌。」笪玄洞道:「身價倒是小事。你是曉得我的脾氣的:無論什麼好朋友,就是親戚本家,他老子娘死了,沒有棺材睡,跪在地下問我借錢告幫,這個錢我是向來不借的:倘然有人家要討小,或是賭錢輸了,這個錢我最肯幫忙的。不過你老嫂子答應不答應?不要將來我們旁邊人都弄得沒趣!」瞿耐庵又把臉一紅道:「這個……」笪玄洞道:「這個怎麼樣?」瞿耐庵道:「等我再去斟酌斟酌看。」笪玄洞道:「斟酌好了,快約我個信。我的錢是現成的。」 +  瞿耐庵仍回到愛珠屋裡,拿兩只眼睛瞧著愛珠,一聲不響,呆坐了半天。愛珠又問他:「事情怎麼樣?」瞿耐庵看了半天,實在捨不得,一時色膽包天,只說得一句道:「依你辦就是了,有什麼怎麼樣!」愛珠便催他立刻叫了老鴇來在當面商量。老鴇來了,瞿耐庵吱吱了半天,臉漲紅了,還是說不清楚。幸虧愛珠自己爽爽快快的說了。老鴇先討他八百,後來磨來磨去,磨到五百五。愛珠問:「瞿老爺,怎麼樣?」瞿老爺道:「五百塊錢是有的,多了我沒處去借。」老鴇道:「瞿大老爺大福大量,何在乎這五十塊錢!」愛珠也生了氣說:「瞿老爺!為了五十塊錢,不肯救我麼?」說著就哭。瞿耐庵沒有法子,又去找笪玄洞。笪玄洞就一口答應代借五百五十塊,又說:「娶了過來,你老哥總得另外打公館。這裡洋街上西頭有我一處房子空著,你不妨就般了去先住起來。」又道:「正價雖有,零星開銷也不能省的,我討小討慣的了,還有什麼不曉得的。索****成全你倒底罷:五百五的正價,算是借項,如今再多送你兩百塊錢,就算是我的賀儀,我也不另外送了。」於是瞿耐庵感激不盡。當天就去看房子,租家伙,諸事停當,然後到窯子裡同老鴇交清楚,連夜一頂小轎把愛珠接了出來。 +  這天瞿耐庵一心只有新討的小老婆在心上,潑出膽子來做,早把太太丟在九霄雲外了。這一夜又沒有過江。第二天晚上,特地叫了兩席酒請請眾位朋友。自然是笪玄洞首坐。席面上大家又叫局豁拳,盡情取樂。等到席散,又有十二點半了。接連瞿耐庵三夜沒有回省。他太太跟著寶小姐在制台衙門裡,恰恰亦住了三夜。 +  第四天太太回來,問起老爺。家人不便直回,說:「老爺在局裡辦公事,三天三夜沒有回來。」太太大動疑心,說:「他這個差使有什麼大不了的事情,整日整夜辦不完?就是上司有什麼公事交代他辦,亦何至於連著回家睡覺的工夫都沒有了?這話我不相信!」立刻吩咐跟班:「趕快到局子裡看看老爺到底在那裡不在!」跟班心上是明白的,出來打了一個轉身,回來告訴太太說:「老爺正在局子裡忙著呢。」瞿太太是何等樣人,眼睛比鏡子還亮,早看出這跟班說的是假話,便說:「是了,替我打轎子。」跟班的只得依他。等到上了轎,請示到那裡。瞿太太說:「到局子裡看老爺去。」一句話把跟班的嚇急了,只好硬硬頭皮,跟到那裡再說。 +  當時一群人跟著太太的轎子一直走到局子裡。誰知局子裡聲息全無,一個鬼影子也沒有。瞿太太見了把門的,劈口就問:「瞿大老爺今天來過沒有?」把門的回道:「大老爺有四天不到這裡來了。」瞿太太回頭瞧著跟班的哼哼兩聲,嚇得跟班臉色都變了。瞿太太下轎問明白了,走到老爺素來辦公事的一間屋子裡坐下。那個跟班連忙拿雞毛撣子撣桌子上的灰塵,又忙著替太太獻茶。瞿太太道:「用不著你忙!我有話問你!」跟班的拉長了嗓子,一疊連聲的答應「者,者」,手裡還是不住的做他的事情。瞿太太看著格外生氣,又厲聲罵道:「混帳****!你說老爺在局子裡,如今到那裡去了?你替我把老爺找出來!找不出來問你要!」那個跟班的還只顧答應「者,者」,站在底下,拿兩只眼睛相著鼻子,一句別的話也沒有。太太氣極了,一迭連聲的拍桌子罵****,叫他還出老爺來。 +  其時同來的還有一個是本在公館廚房裡做打雜的,現在亦升作二爺了。這人姓胡,名福,最愛挑唆是非,說人壞話。瞿太太歡喜他。外頭有什麼事,都是他聽了來說,賽如耳報神一般,所以才會提升到二爺。瞿太太到局子裡下轎,他早已跑到別屋子裡向別人家的二爺探問詳細,知道老爺這兩天同了朋友出城過江到漢口窯子裡玩耍,戀著不回來。他得到這信息,又如趕頭報似的,趕過來到上瞿太太跟前,彎著腰,蠍蠍螫螫的,將此情由全般托出。他說話說得旁人都不聽見,只見瞿太太面孔氣得鐵青,四肢厥冷,坐在椅子上半天說不出話來。後來想了半天,這事情非得自己親身過江到漢口,決不能掃穴擒渠。當時又問胡福:「老爺在漢口什麼人家住夜?」胡福道:「出去問過眾人,都說不曉得,橫豎到了漢口總打聽得出的。」瞿太太無奈,遂命:「打轎!你們都跟著我到漢口去!」眾人只得答應著。要知此去如何,且聽下回分解。 +第四十回    息坤威解紛憑片語 紹心法清訟詡多才話說瞿太太零時過得江來,下船登岸。轎夫仍把轎子抬起,都說:「怎麼一個大地方,曉得老爺在那裡?到那裡去問呢?」到底瞿太太有才情,吩咐一個跟班的,叫他到夏口廳馬老爺衙門裡去,就說是制台衙門裡來的,要找瞿老爺,叫他打發幾個人幫著去找了來。家人奉令,如飛而去。瞿太太也不下轎。就叫轎夫把轎子抬到夏口廳衙門左近,歇了下來等回信。原來這位夏口廳馬老爺在湖北廳班當中,也很算得一位能員,上司跟前巴結得好,就是做錯了兩件事,亦就含糊過去了。他雖是地主官,也時常到戲館裡、窯子裡走走,不說是彈壓,就說是查夜。就是瞿耐庵、笪玄洞幾個人,近來也很同他在一塊兒。瞿耐庵討愛珠一事,他深曉得,昨夜請客,他亦在座。這天在衙門裡,忽然門上人上來回:「制台衙門有人來問瞿大老爺,叫這裡派人幫著去找。」他便急得屁滾尿流,立刻叫門上人出來說:「瞿大老爺新公館在洋街西頭第二條弄堂,進弄右手轉彎,第三個大門便是。」又派了兩名練勇同去引路。當下又問:「制台衙門裡甚麼人找他?為的是什麼事?」來人含含糊糊的回了兩句,同了練勇自去。走不多時,遇見瞿太太的轎子,跟班的上前稟復說:「老爺在某處新公館裡。」 +  瞿太太一聽「新公館」三個字,知道老爺有了相好,另外租的房子,這一氣更非同小可!隨催轎夫跟著練勇一路同到洋銜西頭,按照馬大老爺所說的地方,走進弄堂,數到第三個大門,敲門進去。瞿太太在轎子裡問:「這裡住的可是姓瞿的?」只見一個老頭子出來回道:「不錯,姓『徐』。你是那裡來的?」瞿太太不由分說,一面下轎,一面就直著嗓子喊道:「叫那殺坯出來!我同他說話!辦的好公事!天天哄我在局子裡,如今局子搬到這裡來了!快出來,我同你去見制台!」一面罵,一面又號令手下人:「快替我打!」其時帶來的人都是些粗鹵之輩,不問青紅皂白,一陣乒乒乓乓,把這家樓底下的東西打了個淨光。那個老頭子氣昏了,連說:「反了!反了!這是那裡來的強盜!」正鬧著,瞿太太已到樓上搜尋了一回,一看樣子不對,急忙下樓,問同來的練勇道:「可是這裡不是?怎麼不對呀?」那房主老頭兒也說道:「你們到底找的是那個?怎麼也不問個青紅皂白,就出來亂打人!世界上那有這種道理!」瞿太太自知打錯,連忙出門上轎,罵手下人糊涂,不問明白就亂敲門。老頭子見自己的東西被他們搗毀,如今一言不發,便想走出去上轎,立刻三步并做兩步跑出來,拉住轎杠要拚命。幸虧有兩個練勇助威,一陣吆喝,又要舉起鞭子來打,才把老頭子嚇回去了。 +  這裡瞿太太在轎子裡還罵手下人,罵練勇。內中的一個練勇稍須明白些,便說:「莫不是我們轉灣轉錯了罷?我們姑且到那邊第三家去問聲看。」剛剛走到那邊第三家門口,只見本公館裡另外一個管家正在那裡敲門。瞿太太一見有自己的人來敲門,便道:「就是這裡了!」那管家一見太太趕到,曉得其事已破,連忙上前打一個千,說道:「替太太請安。小的亦是來找老爺的,想不到太太也會找到這裡來。」瞿太太道:「你們一個鼻子管裡出氣,做的好事情,當是我不知道!如今被我訪著了你倒裝起沒事人來了!你仔細著!等我同你老爺算完帳再同你算帳!」說完,推門進去。卻不料其時瞿老爺已不在這裡了,只有新娶的愛珠同一個老媽在樓上,一見樓下來了許多人,知道不妙,坐在樓上不敢則聲。瞿太太因剛才打錯了人家,故到此不敢造次,連問兩聲,不見有人答應,便即邁步登樓。一見樓上只有兩個女人,不敢指定他一定是老爺的相好,只得先問一聲:「這裡可是瞿老爺的新公館?」愛珠望望他,并不答應。瞿太太只得又問,歇了半晌,愛珠才說道:「你是什麼人?為什麼走到這裡來?」瞿太太見問,反不免楞住了。站在扶梯邊,進不得進,退不得退。 +  正在為難的時候,忽然胡福上來報道:「太太,正是這裡。跟班老爺出門的黃升報信來了。」瞿太太一聽是這裡,立刻膽子放大,厲聲說道:「叫他上來!」黃升上樓見了太太,就跪在地下嗑頭,說是替太太叩喜。瞿太太發怒道:「老爺討小,他歡喜,我是沒有什麼歡喜,用不著你們來巴結!我是不受這一切的!」黃升道:「小的替太太叩喜,不是這個,為的是老爺挂了牌了。」瞿太太一聽「挂牌」二字,很像吃了一驚似的,連忙問道:「挂那裡?」黃升道:「署理興國州。」瞿太太道:「這一個缺也罷了,但是還不能遂我的心願。橫豎我們這位老爺,無論得了甚麼缺,出去做官總是一個糊涂官。你們不相信,只要看他做的事情。他說年紀大了,愁的沒兒子,要討小,難道我就不怕絕了後代?自然我的心比他還急。我又沒有說不准他討小。如今瞞著我做這樣的事情,你們想想看,叫我心上怎麼不氣呢!」 +  眾人一見太太嘴裡雖說有氣,其實面子上比起初上樓的時候已經好了許多。就以瞿太太本心而論,此番率領眾人一鼓作氣而來,原想打一個落花流水;忽然得了老爺署缺信息,曉得乾娘寶小姐的手面做到,心中一高興,不知不覺,早把方才的氣恨十分中撇去九分。但是面子上一時落不下去,只得做腔做勢,說道:「我末,辛辛苦苦的東去求人,西去求人,朝著人家磕頭禮拜,好容易替他弄了這個缺來。他瞞著我,倒在外頭窮開心。我這是何犯著呢。他指日到任,手裡有了錢,眼睛裡更可以沒有我了。不如我今天同他拚了罷!我也沒福氣做什麼現任太太,等我死了,好讓人家享福!」說道,便要尋繩子,找剪子,要自己尋死。一眾管家老媽只得上前解勸。此時新姨太太愛珠坐在窗口揩眼淚,只是不動身。一眾管家因聽得老爺挂牌,都不肯多事,一個個站著不動。瞿太太看了,愈加不肯罷休,說:「你們都是幫著老爺的,不替我太太出力!老爺得了缺,你們想發財;你們可曉得老爺的這個缺都是太太一人之力麼?既然大家沒良心,索****讓我到制台衙門裡去,拿這個缺仍舊還了制台,叫他另委別人。有福同享,有難同當,我又不是眾人的灰孫子!」說罷,大哭不止。 +  正鬧著,人報:「馬老爺上來。」原來瞿太太初上樓之後,齊巧瞿耐庵亦從外頭回來,剛進大門,一聽說是太太在這裡,早嚇得魂不附體。知道事情不妙,心上盤算了一回:「別的朋友都靠不住,只有夏口廳馬老爺精明強****,最能隨機應變,不如找了他來,想個法子把個閻王請開,不然,飢荒有得打哩!」想好主意,剛出大門,那邊第三家被太太打錯的那個姓徐的老頭兒趕了過來,一把拉住瞿耐庵,說:「你太太打壞了我的東西,要你賠我!你若不賠,我要叫洋東出場,到領事那裡告你的!」瞿耐庵聽了,頓口無言。還是跟去的管家會說話,朝姓徐的千賠不是,萬賠不是,才把老爺放手。瞿耐庵得了命,立刻一溜煙跑到夏口廳衙門,將以上情形同馬老爺說知。馬老爺無可推卻,只得趕了過來。瞿太太雖然從未見面,事到此一問,也說不得了。 +  當下馬老爺上樓,也不說別的,但連連跺腳,說道:「要人家冒名頂替,亦得看什麼人去!他們叫耐庵頂這個名,我就說不對,如今果然鬧出事來了!如今果然鬧出事來了!打錯了中國人還不要緊,怎麼打到一個洋行買辦家去!馬上人家告訴了洋東,洋東稟了領事,立時三刻,領事打德律風來,不但要賠東西,還要辦人。大家都是好朋友,叫我怎麼辦呢!」他說的話雖然是沒頭沒腦,瞿太太聽了,大致亦有點懂得,本來是坐著的,到此也只好站了起來。馬老爺裝作不認識,連問:「那一位是瞿太太?……」管家們說了。馬老爺才趕過來作揖,瞿太太也只得福了一福。 +  (德律風:電話,英語譯音。) +  馬老爺又說道:「這事情只怪我們朋友不好,連累大嫂過這一趟江,生這一回氣。這女人本是在窯子裡的,因為老鴇凶不過,所以兄弟起頭,合了幾個朋友,大家湊錢拿他贖了出來。兄弟是做官人,如何討得****;眾朋友都仗義,你亦不要,我辦不要,原想等個對勁的朋友,送給他做姨太太。當時就有人送給我們耐庵兄的。兄弟曉得耐庵兄的脾氣,糊裡糊涂,不是可以討得小的人,所以力勸不可。當時朋友們商議,大家拿出錢來養活他,供他吃,供他用,還要門口替他寫個公館條子,省得不三不四的人鬧進來。大嫂是曉得的:我們漢口比不得省城,游勇會匪,所在皆是,動不動要闖禍的;有了公館條子,他們就不敢進來了。其時便有朋友說玩話:『耐庵兄怕嫂子,不敢討小,我偏要害他一害,將來這裡我就寫個瞿公館,等老嫂子曉得了,叫他吃頓苦頭也是好的。』條子如今還沒有寫,不料這話已經傳開,果然把大嫂騙到這裡,嘔這一口氣,真正豈有此理!」 +  瞿太太聽說,低頭一想:「幸虧沒有動手,幾幾乎又錯打了人!」又轉念想道:「如果不是這裡,何以我叫人請問你馬老爺,你馬老爺派了練勇同我到這裡來呢?為甚麼黃升亦到這裡來找老爺呢?」當把這話說了出來。馬老爺賴道:「我并沒有這個話。果然耐庵討了小,要瞞你嫂子,我豈肯再叫人同了你來。一定是我們門口亦是聽了謠言,以訛傳訛。大嫂斷斷不要相信!」瞿太太又問黃升。虧得黃升人尚伶俐,亦就趁勢回道:「小的亦是聽見外面如此說,所以會找到這裡來,不過是來碰碰看,并不敢說定老爺一定要在這裡。」 +  瞿太太又把瞿老爺幾天在外不回家的話說了。馬老爺道:「公事呢,原有公事。」又湊前一步,低聲對瞿太太說道:「新近我們漢口到了幾個維新黨,不曉得住在那一片棧房裡,上頭特地派了耐庵過來訪拿,恐怕聲張起來,那幾個維新黨要逃走,所以只以玩耍為名,原是叫旁人看不出的意思。大嫂,你不曉得,這維新黨是要造反的,若捉住了就要正法的。這兩年很被做兄弟的辦掉幾百個。不料現在還有這種大膽的人來到這裡,又不曉得有什麼舉動。將來耐庵把人拿著了,還要大大的得保舉呢。」瞿太太道:「如今挂了牌,就要到任,怎麼還能來辦這個呢?」馬老爺道:「牌是藩台挂的,拿維新黨是臬台委的,大家不接頭。大約總得把這件事情辦完了才得去上任。」瞿太太道:「維新黨是要造反的,是不好惹的。有了缺還是早到任的好。等我去同制台說,把這差使委了別人罷。我們拿了人家的腦袋去換保舉,怕人勢勢的,這保舉還是不得的好。」馬老爺道:「制台跟前有大嫂自己去,自然一說就妥。」瞿太太又搶著說道:「倒是前頭打錯的那個人家,怎麼找補找補他才好?」馬老爺皺著眉頭道:「這倒是頂為難的一樁事情!現在牽涉洋商,又驚動了領事,恐怕要釀成交涉重案咧!」瞿太太亦著急道:「到底怎麼辦呢?這個總得拜托你馬老爺的了!」說著,又福了一福。馬老爺見瞿太太一面已經軟了下來,不至生變,便也趁勢收篷,立刻拿胸脯一拍,道:「為朋友,說不得包在我身上替他辦妥就是了。大嫂此地也不便久留,就請過江回省。且看事情辦的怎麼樣,兄弟再寫信給耐庵兄。」於是瞿太太千恩萬謝,偃旗息鼓,率領眾人,悄悄回省而去。 +  這裡馬老爺回到衙門,一看瞿耐庵還在那裡候信。馬老爺先把他署缺的話說了,催他趕緊回省謝委,又把方才同他太太造的一派假話也告訴了他,以便彼此接洽,一面又叫人安慰徐老頭子,打壞的東西,一齊認賠,還叫人替他點一副香燭,賠禮了事。又同瞿耐庵商量:「現在看尊嫂如此舉動,尊寵只好留在漢口,同了去是不便的。等你到任一兩月之後,看看情形如何再來迎接。好在這裡有我們朋友替你照應,你只管放心前去。」瞿耐庵見各事都已辦妥,異常感激,方才辭別馬老爺渡江回省,向公館而來。 +  回家之後,雖說有馬老爺教他的一派胡言可以抵制,畢竟是賊人膽虛,見了太太總有點扭扭捏捏說不出話來。幸虧他太太打錯了一個人家,又走錯了一個人家,亦覺得心上沒趣,沒精打彩。見了老爺,但說得一句:「還不趕緊去謝委!」又道:「拿什麼維新黨的差使可以趁空讓給別人罷,自己犯不著攬在身上。」瞿耐庵一見馬老爺之計已行,便道:「這捉人的差使,我就去回復了臬台,叫他另外派人,我們可以馬上就去到任。」瞿太太道:「你辭得掉,頂好,倘若辭不掉,只好苦了我再到制台衙門裡替你去走一趟。」瞿耐庵道:「容易得很,一辭就掉,不消太太費心。」說著,便換了衣服,赴各憲衙門謝委。第二天瞿太太又到戴公館叩謝過乾娘。又求寶小姐把他帶到制台衙門叩謝過乾外公、乾外婆。瞿耐庵不日也就稟辭。接著便是上司荐人,同寅餞行,亦忙了好幾日。 +  臨走的頭一天,瞿耐庵又到夏口廳馬老爺那裡再三把新娶的愛妾相托。馬老爺自然一口答應,當下又請教做官的法門。馬老爺說:「耐庵,你雖然候補了多年,如今卻是第一回拿印把子。我們做官人有七個字秘決。那七個字呢?叫做『一緊,二慢,三罷休』。各式事情到手,先給人家一個老虎勢,一來叫人家害怕,二來叫上司瞧著我們辦事還認真:這便叫做『一緊」。等到人家怕了我們,自然會生出後文無數文章。上司見我們緊在前頭,決不至再疑心我們有什麼;然後把這事緩了下來,好等人家來打點:這叫做『二慢』。『千里為官只為財』,只要這個到手。……」馬老爺說著,把兩個指頭一比。瞿耐庵明白,曉得他說的是錢了。馬老爺又說:「無論原告怎麼來催,我們只是給他一個不理,百姓見我們不理,他們自然不來告狀:這就叫做『三罷休』。耐庵,你要曉得,我們湖北民風刁悍,最喜健訟,現在我們不理他,亦是個清訟之法。至於別的法門,一時亦說不盡。好在你請的這位刑名老夫子王召興本是此中老手,一切趨避之法他都懂的,隨時請教他就是了。」瞿耐庵聽了,甚是佩服。回家收拾行李,雇船起程。 +  等到上了船,頭一夜,瞿太太等人靜之後,親自出來船前船後看了幾十遍,生怕老爺另雇了船帶了相好同去。後來見老爺一直睡在大船上,曉得沒有別人同來,方才放心。 +  興國州離省不過四五天路程。頭天派人下去下紅諭。次日趕到本州,書差接著。瞿耐庵拜過前任,便預備第二天接印。這天原看定時辰,午時接印。到了十一點半鐘,瞿老爺換了蟒袍補褂,打著全副執事,前往衙門裡上任。齊巧有個鄉下人不懂得規矩,穿了一身重孝,走上前來拉住轎杠,攔輿喊冤。轎子跟前一班聽差的衙役三班,趕忙一齊過來呼喝,無奈這鄉下人蠻力如牛,抵死不放。瞿老爺忌諱最深,這日原定了時辰接印,說是黃歷上雖然好星宿不少,底下還有個壞星宿,恐怕沖撞了不好,特地在補褂當中挂了一面小銅鏡子,鏡子上還畫了一個八卦,原取「諸邪回避」的意思。如今忽見一個穿重孝的人拉輿叫喊,早把瞿老爺嚇得面如土色,以為到底時辰不好,必定撞著什麼「披麻星」了。 +  好容易定了一定神,方問得一句:「這穿孝的是什麼人?」那鄉下人見老爺說了話,連忙跪下著:「小的冤枉!小的是王七。小的的父親上個月死了,有兩個本家想搶家當,爭著過繼,硬說小的不是小的的父親養的,因此要把小的母子趕出大門。」瞿老爺道:「不是你父親養的。難道是****拖油瓶拖來的嗎?」王七道:「我的青天大老爺!為的就是這句話!前任大老爺得了被告的錢,所以就把小的斷輸了。小的打聽得今日青天大老爺上任,所以趕來求伸冤的。」瞿老爺不等說完,拍著扶手板,大罵道:「好刁的百姓!我沒有來到這裡就曉得你們興國州的百姓健訟!如今還沒有接印,你就來告狀!甚麼大不了的事情!這是你們家務事,亦要老爺替你管?我署這個缺,原是上頭因我在省裡苦夠了,所以特地委個缺給我,原是調劑我的意思,不是叫我來替你們管家務!一個興國州,十幾萬百姓,一家家都要我老爺管起來,我亦來不及呀!趕出去!不准!」差役們一陣吆喝,七八個人一齊上前來拖,好容易把個王七拖走。王七嘴裡還是一味的喊「冤枉」,見老爺不准,索****在轎子旁邊大哭起來。瞿老爺聽著討厭,連連吐饞唾,連連說:「晦氣!……」後來見王七痛哭不止,不由無名火動,在轎子裡大聲喊道:「替我把那****鎖起來!等我接了印再打他!」新官號令,衙役們無有不遵的,立刻把王七鎖起。 +  說話間瞿老爺已經到了大堂下轎。禮生告吉時已到,鼓手吹打著。等老爺拜過了印,便是老爺升座,典吏堂參,書差叩賀。瞿老爺急急等諸事完畢,一天怒氣便在王七身上發作,立刻叫人把他提到案前跪下,拍著驚堂木,罵道:「你要告狀,明天不好來,噯!後天不好來,偏偏老爺今天接印,你撞個來!你死了老子的人不怕忌諱,老爺今天是初接印,是要圖個吉利的!拉下去!替我打!」兩旁差役一聲吆喝,猶如鷹抓燕雀一般,把王七拖翻在地,剝去下衣,霎時間兩條腿上早已打成兩個大窟窿,血流滿地。瞿老爺瞧著底下一灘紅的,方才把心安了一半。原來他的意思,以為「我今日頭一天接任,看見這個身穿重孝的人,未免大不吉利,如今把他打的見血,也可以除除晦氣了。」他坐在堂上一直不作聲,掌刑的皂班便一直不敢停手。看看打到八百,他還不則聲。倒是值堂的簽押二爺瞧著不對,輕輕的回了老爺,方把王七放起來,然而已經不能行動了。瞿耐庵至此方命退堂。 +  此時前任還住在衙門裡,沒有讓出。瞿耐庵只好另外憑了公館辦事,把太太一塊兒接了上來同住。 +  且說他的前任姓王,表字柏臣,乃是個試用知州。委署這個缺未及一年,齊巧碰著開征時候,天天有銀子進來,把他興頭的了不得,以為只要收過這委錢漕,就是交卸,亦可以在省裡候補幾年了。那知樂極悲生,剛才開征之後,未及十天,家鄉來了電報,說是老太爺沒了。王柏臣係屬親子,例當呈報丁憂。報了丁憂,就要交卸,白白的望著錢糧漕米,只好讓別人去收。當下他看過電報,回心一想,連忙拿電報往身子一拽,吩咐左右不准聲張。他全不想一個外府州、縣衙門,憑空裡來了一個電報,大家總以為省裡上司來的什麼公事,後來好容易才打聽出來。然而他老人家雖然死了老太爺,因為要瞞眾人,并不舉哀。後被大家看破了,不免指指摘摘,私相議論。 +  王柏臣曉得遮蓋不住,只得把帳房及錢穀師爺請來,并幾個有臉面、有權柄的大爺們亦叫齊。等到眾人到了,他一齊讓到簽押房床後頭一間套屋裡去。兩位師爺坐著,幾個大爺站著,別的人一概趕出。王柏臣更親手把兩扇門關好,然後回轉身來,朝著兩位師爺一跪就下。大家雖然明曉得他是丁艱,面子上只作不知,一齊做出詫異的樣子,問道:「這是怎麼一回事?斷斷乎不敢當!快快請起!」說著,兩位師爺也跪下了。王柏臣只是不起,爬在地下,哭著說道:「兄弟接到家鄉電報,先嚴前天已經見背了!」兩位師爺又故作嗟嘆,說道:「老伯大人是什麼病?怎麼我們竟其一點沒有曉得呢?」王柏臣道:「如今他老人家死已死了,俗語說得好:『死者不可復生。』總求兩位照應照應我們這些活的。我一家門幾十口人吃飯,丁憂下來,一靠就是三年,坐吃山空,如何乾靠得住!如今事情,權柄是在你們二位手裡。」又指著幾個大爺們說道:「至於他們都是兄弟的舊人,他們也巴不得兄弟遲交卸一天好一天。只要你二位肯把丁憂的事情替兄弟瞞起,多耽擱一個月或二十天,不要聲張出來,上頭亦緩點報上去。趁這檔口,好叫兄弟多弄兩文,以為將來丁憂盤纏,便是兩兄莫大之恩!就是先嚴在九泉之下,亦是感激你二位的!」一席話說得兩人都回答不出。還是帳房師爺有主意,一想:「東家早交卸一天印把子,我們亦少賺一天錢。好在他匿喪與我們無干,我們樂得答應他,做個順水人情,彼此有益。」便把這話又與錢穀師爺說明,錢穀師爺亦應允了。幾個大爺們更是不願意老爺早交卸的。於是彼此相戒不言。王柏臣重行爬下替兩位師爺磕了一個頭,爬了起來,送兩位師爺出去,一路說說笑笑,裝作沒事人一般。 +  當天帳房師爺同錢穀師爺又出來商量了一條主意,說:「現在錢糧才動頭開征,十幾天裡如何收得齊?總得想個法子叫鄉下人願意在我們手裡來完才好。於是商量了一個跌價的法子:譬如原收四吊錢一兩的,如今改為三吊八或是三吊六,言明幾天為限。鄉下人有利可圖,自然是踴躍從事。如此辦法,一來錢糧可以早收到手,二來還落個好聲名。商妥之後,當把這話告訴了王柏臣。王柏臣一想不差,使叫照辦,立刻發出告示,四鄉八鎮統通貼遍。鄉下人見有利益可沾,果然趕著來完。看看到了半個月,這一季的錢糧已完到六七成了,王柏臣的銀子也賺得不少了。帳房、錢穀二位師爺又商量道:「錢糧已收到一大半,可以勸東家報丁憂了。等到派人下來,總得有好幾天,怕不要收到八九分。多少留點後任收收,等人家撈兩個,也堵堵人家的嘴,倘若收得太足了,後任一個撈不到,恐怕要出亂子。」當把這話又通知了王柏臣,王柏臣還捨不得。兩位師爺便說:「有了這個樣子,我們也很對得住東家了。到這時候再不把丁憂報出去,倘或出了什麼岔子,我們是不包場的。」便有人把這話又告訴了王柏臣。 +  王柏臣是個毛燥脾氣,一聽這話,便跳得三丈高,直著嗓子喊道:「我死了老太爺我不報,我匿喪,有罪名我自己去擔,要他們急的那一門呢!」話雖如此說,自己轉念一想:「不對,如今我自己把丁憂的事情嚷了出去,倘若不報丁憂,這話傳了出去將來終究要擔處分的。罷罷罷,我就吃點虧罷!」當時就把這話交代了出去。又自譬自解道:「丁憂大事,總以家信為憑,電報是作不得准的。猶如大官大員升官調缺,總以部文為憑,電傳上諭亦是作不得准的。所以我前頭雖然接到電報不報丁憂,於例上亦沒有什麼說不過去。」此時合衙門上下方才一齊曉得老爺丁憂,一個個走來慰問。王柏臣也假做出聞訃的樣子,乾號了一場。一面稟報上司,一面將印信交代典史太爺看管。跟手就在衙門裡設了老太爺的靈位,發報喪條子,即日成服。從同城起以及大小紳士,一齊都來叩奠。 +  轉眼間上頭委的瞿耐庵也就到了。瞿耐庵未到之前,算計正是開征時候,恨不得立時到任。等得接印之後一問,錢糧已被前任收去九成光景,登時把他氣的話都說不出來。後來訪問前任用的是個什麼法子,才曉得每兩銀子跌去大錢四百,所以鄉下人都趕著來完。常言道:「好事不出門,惡言傳千里。」王柏臣接著電報十幾天不報丁憂,這話早已沸沸揚揚,傳的同城都已知道,就有些耳報神到瞿耐庵面前送信討好。瞿耐庵拿到這個把柄,恨不得立時就要稟揭他。遂只詳求實在,又有人把帳房師爺待出主意,叫他跌價的話說了出來。於是瞿耐庵恨這帳房師爺比恨王柏臣還要利害,總想抓他一個錯,拿練子鎖了他來,打他二千板子,方雪此恨。 +  此時王柏臣錢雖到手,一聽外頭風聲不好,加以後任同他更如水火,現在尚未結算交代,後任已經處處挑剔,事事為難。凡他手裡頂紅的書差,不上三天,都被後任換了個乾淨,就是斷好的案子,亦被後任翻了好幾起。此時瞿耐庵一心只顧同前任作對,一樁事到手,不問有理無理,但是前任手裡占上風的,他總得反過來叫他占下風,要是前任批駁的,到他手裡一定批准。 +  有天坐堂,一件案情有姓張的欠了姓孫的錢,有二十多年未還。還是前任手裡,姓孫的來告了,王柏臣斷姓張的先還若干,其餘撥付。兩造遵斷下去。這個檔口,齊巧新舊交替,等姓張的繳錢上來,已是瞿大老爺手裡了。瞿大老爺有心要拿前任斷定的案子批駁,就傳諭下來,硬叫姓孫的找出中人來方准具領。姓孫的說:「我的老爺!事情隔了二十多年,中人已經死了,那裡去找中人?橫豎有紙筆為憑,被告肯認帳就是了。」瞿耐庵道:「放屁!姓張的答應,我老爺不答應!沒有中人,沒有證見,就聽你們馬馬糊糊過去嗎?錢存案,候尋到中人再領。」一陣吆喝,把兩邊都攆下去。這是一樁。 +  又有一樁:是一個姓富的定了一家姓田的女兒做媳婦。後來姓田的忽然賴婚,說了姓富的兒子許多壞話,就把女兒另外許給一個姓黃的。姓富的曉得了,到州裡來打官司。前任王柏臣斷的是叫姓黃的退還禮金,拿姓田的訓飭了兩句,吩咐他不准賴婚,仍舊將女兒許配姓富的。當時三家已遵斷具結。到了瞿耐庵手裡,姓黃又來翻案。瞿耐庵一翻舊卷,便諭姓田的仍將女兒許於姓黃的兒子。姓富的不答應,上堂跪求。老爺說:「你兒子不學好,所以人家不肯拿女兒許給他。只要你兒子肯改過,還怕沒有人家給他老婆嗎?不去教訓自己的兒子,倒在這裡咆哮公堂,真正豈有此理!再不遵斷,本州就要打了!」一頓臭罵,又把姓富的罵了下去。 +  過了一天又問案。頭一起乃是胡老六偷割了徐大海的稻子,卻不是前任手裡的事。瞿耐庵坐到堂上看了看狀子,便把原告叫了上來問了兩句,叫他下去。又叫被告胡老六上來,便拍著桌子,罵道:「好個混帳****!人家種的稻子,要你去割他的!」便喊叫:「拉下去打他三百板子!」被告胡老六道:「小的還有下情。」瞿耐庵喝令:「打了再說!」早有皂役把他托翻了,打了三百板,放他起來跪著。瞿耐庵道:「你有什麼話,快說!快說!」胡老六道:「小的的地是同徐大海隔壁。他占了小的地,小的不依他,他不講理,所以小的才去割他的稻子的。」瞿耐庵道:「原來如此。」再把原告徐大海帶上,罵道:「天下人總要自己沒有錯才可告人!你既然自己錯在前頭,怎麼能怪別人呢?也拉下去打三百!」徐大海道:「小的沒有錯。」瞿耐庵道:「天下那有自己肯說自己錯的!不必多說!快打!快打!」站堂的早把徐大海拉下去,亦打了三百。瞿耐庵便喝令到一邊去,具結完案。 +  隨手問第二起,乃是盧老四告錢小驢子,說他酗酒罵人。瞿耐庵也是先帶了原告問過,叫他下去,把被告帶上來,打了一百。被告說:「小的平時一鐘酒不喝的,見了酒頭裡就暈,怎麼會吃醉了酒罵人呢?是他誣賴小的的。」瞿耐庵又信以為真了,竟把原告喊上來,幫著被告硬說他是誣告,也打一百。仍舊帶在一旁具結。 +  於是又問第三起,是一個人家大小老婆打架兒。大老婆朱苟氏,小老婆朱呂氏,男人朱駱駝。這件事實在是小老婆撒潑行凶,把大老婆的臉都抓破,男人制伏不下,所以大老婆來告狀的。瞿耐庵把狀子略看了一看,便叫帶朱苟氏。朱苟氏上來跪下,剛說得幾句,瞿耐庵不等他說完,便氣吁吁的罵道:「統天底下,你做大老婆的就沒有好東西!常言說得好:『上梁不整下梁差。』你倘若是個好的,小老婆敢同你打架麼?這要怪你自己不好。我老爺那裡有工夫替你管這些閑事!不准!」又把男人朱駱駝叫上來吩咐道:「你家裡有這樣凶的大老婆,為什麼要討小?既然討了小,就應該在外頭,不應該叫他們住在一塊兒。鬧出事來,你自己又降伏不住他們,今天來找我老爺。你想,我老爺又要伺候上司,又要替皇上家收錢糧,再管你們的閑帳,我老爺是三頭六臂也來不及!快快回去,拿大小老婆分開在兩下裡住,包你平安無事。」朱駱駝道:「起初本是兩下住的,後來大的打上門來,吵鬧過幾次,才并的宅。」瞿耐庵道:「這就是大的不是了!」說著,要打。大老婆急了,求了好半天,算沒有打。亦是具結完案。 +  接著又審第四起,乃是兩個鄉下人:一個叫楊狗子,一個叫徐划子。兩個為了一只雞,楊狗子說是他的,徐划子又說是他的,說不明白,就打起駕來。楊狗子力氣大,把徐划子右腿上踢傷了一塊,一齊扭到州裡來喊冤。官叫仵作驗傷。仵作上來,把徐划子的褲子脫了下來,看了半天,跪下稟過。瞿大老爺便同徐划子說道:「容易。他踢壞了你的右腿,我老爺現在就打他的右腿。」於是吩咐把楊狗子翻倒在地,叫皂隸只准拿板子打他的右腿,一連打了一百多下。先是發青,後為發紫,看看顏色同徐划子腿上踢傷的差不多了,瞿耐庵便命放起來。嘴裡又不住的自贊道:「像我這樣的老爺,真正再要公平沒有!」於是徐、楊二人又爭論那只雞。瞿耐庵道:「這雞頂不是好東西!為了他害得你們打架!老爺替你們講和罷。」正說著,忽拿面孔一板,道:「這雞兩個人都不准要,充公!來,替我拎到大廚房裡去,叫他倆下具結。」衙役一聲吆喝,兩個人只得一瘸一拐的走了下來,眼望著雞早拎到後頭去了。 +  這天瞿耐庵從早上問案,一直問到晚方才退堂。足足問了二三十起案子,其判斷與頭四起都大同小異。 +  第二天正想再要坐堂,只見篙案門上拿了幾十張稟帖進來,說是:「這些人因為老你爺精明不過,都不願意打官司了。這是息呈,請老爺過目。請老爺的示,還是准與不准?」瞿耐庵忙道:「自然一齊准。我正恨這興國州的百姓健訟;如今我才坐幾回堂,他們就一齊息訟,可見道政齊刑,天下不可治之百姓。現在上頭正在講究清訟,這個地方,照樣子,只要我再做一兩個月,怕不政簡刑清麼。」相罷,怡然自得。 +  那知這兩天來,把一個興國州的百姓早已炸了,一齊都說:「如今王官丁了艱,來了這個昏官,我們百姓還有****命吧!」又加瞿耐庵自以為是制台的親眷,腰把子是硬的,別人是抗他不動的,便不把紳士放在眼裡,到任之後,一家亦沒有去拜過。弄得一般狗頭紳士起先望他來,以為可以同他聯絡的,等到後來一現他一家不拜,便生了怨望之心,都說:「這位大老爺瞧不起,我們也不犯著幫他。」又過兩天,聽見瞿耐庵問案笑話,於是一傳十,十傳百,其中更生出無數謠言,添了無數假話,竟把個瞿庵說得一錢不值,恨不得早叫這瘟官離任才好。於是這話傳到王柏臣耳朵裡,便把他急的了不得。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十一回    乞保留極意媚鄉紳 算交代有心改帳簿話說王柏臣正為這兩天外頭風聲不好,人家說他匿喪,心上懷著鬼胎,忐忑不定。瞿耐庵亦為錢糧收不到手,更加恨他,四處八方,打聽他的壞處。又查考他是幾時跌的價錢,幾時報的丁憂:應該是聞訃在前,跌價在後;如今一查不對,倒是沒有聞訃丁憂,他先跌起價來。他好端端的在任上,又沒有要交卸的消息。據此看來,再參以外面人的議論,明明是匿喪無疑了。瞿耐庵問案雖糊涂,弄錢的本事卻精明,既然拿到了這個把柄,一腔怨氣,便想由此發作,立刻請了刑名師爺替他擬了一個稟稿,謄清用印,稟揭出去。 +  瞿耐庵這面發稟帖,王柏臣那面也曉得了,急得搔頭抓耳,坐立不安。亦請了自己的朋友前來商議。大家亦是面面相對,一籌莫展。還虧了帳房師爺有主意,一想:「東家自到任以來,外面的口碑雖然不見得怎樣,幸虧同紳士還聯絡。無論什麼事情,只看紳士如何說,他便如何辦,有時還拿了公事走到紳士家中,同他們商量,聽他們的主意。至於他們紳士們自己的事,更不用說了。因此地方上一般紳士都同他要好,沒有一個願意他去的。如今是丁憂,也叫做沒法。不料他有匿喪的一件事,被後任稟揭出去,果然鬧出來,大家面子不好看,不如叫他同紳士商量。」一面想,一面又問:「電報是那裡送來的?」王柏臣說是:「電報打到裕厚錢莊。由裕厚錢莊送來的。」帳房師爺道:「既然不是一直打到衙門裡來的,這話就更好辦了。」原來這裕厚錢莊是同王柏臣頂要好的一個在籍候補員外郎趙員外開的。論功名,趙員外在興國州并不算很闊,但是借著州官同他要好,有此勢力,便覺與眾不同。當下賓東二人想著了他。帳房師爺出主意,先叫廚房裡備了一席酒,叫管家拿了帖子去送給他。說:「敝上本來要請大老爺過去敘敘,因為七中不便,所以叫小的送過來的。」趙員外收了酒席,跟手王柏臣又叫人送給他四件頂好的細毛皮衣,一挂琥珀朝珠。送禮的管家說:「敝上因為就要走了,不能常常同大老爺在一塊兒,這是自己常穿的幾件衣服,一挂朝珠,留在大老爺這裡做個紀念罷。」趙員外無可推托,亦只得留下。「平時本來要好,受他的好處已經不少,如今臨走忽然又送這些貴重東西,未免令人局促不安。莫不是外面傳說他甚麼匿喪那話是真的?果然是真的,倒可趁此又敲他一個竹杠了。」 +  正盤算間,忽見王柏臣差人拿著片子來請,當下連忙換了衣服,坐著轎子到州裡來。此時王柏臣還沒有搬出衙門,因為在苫,自己不便出迎,只好叫帳房師爺接了出來,一直把他領到簽押房同王柏相見。王柏臣做出在苫的樣子,讓趙員外同帳房師爺在高椅子上坐了,自己卻坐在一個矮杌子上。先寒暄了幾句。王柏臣一看左右無人,便走近趙員外身旁同他咕唧了半天,所說無非是外面風聲不好,後任想出他的花樣,彼此交好,務必要他幫忙的意思。 +  (苫:居喪時睡的草荐;也作居親喪時的代稱。) +  趙員外考究所以,才曉得電報是他錢莊上轉來,嘴裡雖然諾諾連聲,心上卻不住的打主意。等到王柏臣說完,他主意亦已打好,連忙接口道:「是呀,老父台不說,治弟為著這件事正在這裡替老父台擔心呢!頭一個就是敝錢莊的一個伙計到治弟家裡來報信。治弟因為是老父台的事情,一來我們自己人,二來匿喪是革職處分,所以治弟當時就關照他,叫他不要響起,并且同他說:「王大老爺待人厚道,你如今替他出了力,包在我身上,將來總要補報你的。』這個伙計經過治弟囑咐,一定不會多嘴。這話是那裡來的,老父台倒要查考查考。」王柏臣道:「查也無須查得,只要老哥肯幫忙,現在兄弟已被後任稟了出去,這種公事,上頭少不得總要派人來查,上頭派人來查,自然頭一樁要搜尋這電報的底子。只說是老哥替兄弟扣了下來,兄弟始終一個不知情,總不能說兄弟的不是。」 +  趙員外道:「不是這樣說,且等我想想來。」於是一個人抱著水煙袋,閉著眼睛,出了一會神,歇了半天,才說道:「這件事不該這樣辦法。」王柏臣便問:「如何辦法?」趙員外道:「你說電報是我扣下來的,不給你曉得,總算地方上紳士大家愛戴你,不願你去任,所以才有此舉。這事情并非不好如此辦,但是光我一個人辦不到,總得還要請出幾位來,大家商量商量,約會齊了才好辦。」王柏臣一聽不錯,便求他寫信去聯絡眾位。一面說話,一面便把紙墨筆硯取了出來,請他當面寫信,又親自動手替他磨墨。趙員外又楞了一會,道:「且慢。來了電報,不給你曉得,總算是我替你扣下來的,但是你沒有得信,憑空的錢糧跌價,這話總說不過去,總是一個大漏洞。我們總得預先斟酌好了,方才妥當。」 +  (治弟:舊時士民對地方長官的自稱。) +  王柏臣聽他說得有理,亦就呆在一旁出神。趙員外道:「這事情不是三言兩語可以了結的,等治弟出去商量一個主意,再進來回復老父台就是了。」列位要曉得:趙員外既然存了主意要敲王柏臣的竹杠,人有見面之情,自然當著面有許多話說不出。王柏臣不懂得,還要起身相留。幸虧帳房師爺明白,丟個眼色約東家,叫他不必留他,又幫著東家,替東家再三拜托趙員外,說道:「你老先生有甚麼指教,敝居停不能出門,兄弟過來領教就是了。」趙員外於是起身別去。 +  到得晚上,王柏臣急不可耐,差了帳房師爺前去探聽回音。趙員外見了面,便道:「主意是有一條,亦是兄弟想出來的,不過我們這當中還有幾位心上不是如此。」帳房師爺急欲請教。趙員外道:「電報是敝錢莊上通知了兄弟,由兄弟通知了各紳士,就是大家意思要留這位賢父母多做兩天,顯得我們地方上愛戴之情。這事只要兄弟領個頭,他們眾人倒也無可無不可。至於錢糧何以預先跌價?倘說是賢父母體恤百姓的苦處,雖亦說得過去,但是夾著丁憂一層,總不免為人借口。何如由我們紳士大家頂上一個稟帖,敘說百姓如何苦,求他減價的意思,倒填年月,遞了進去?有了這個根子,便見得王老父台此舉不是為著丁憂了。還有一個****進一層的辦法:索****由我們紳士上個公稟,就說是王老父台在這裡做官,如何清正,如何認真,百姓實在捨他不得。現在國家有事之秋,正當破格用人之際,可否先由瞿某人代理起來,等他穿孝百日過後,仍舊由他署理,以收為地擇人之效。稟帖後頭,并可把後任這幾天斷的案子敘了進去,以見眼前非王某人趕緊回任竭力整頓不可。後任既然會出王老父台的花樣,我們就給他兩拳也下為過。不過其中卻要同後任做一個大大冤家,因此有幾個人主意還拿不定。」 +  帳房師爺聽了他話,心上明白,曉得他無非為兩個錢,只要有了幾個錢,別人的事,他都可以作得主意。又想:「這事就要做得快,一天天蹉跎過去,等上頭查了下來,反為不妙。」於是起身把嘴附在趙員外耳朵旁邊,索****老老實實問他多少數目,又說:「這錢并不是送你老先生的,為的是諸公跟前總得點綴點綴。況且敝居停這季錢糧已經收了九分九,無非是你們諸公所賜,這幾個錢也是情願出的。」趙員外聽他說得冠冕,也就不同他客氣,索****照實說,討了二千的價。禁不起帳房師爺再四磋磨,答應了一千。彼此定議。回來通知了王柏臣。王柏臣無可說得,只得照辦,次日一早把銀子划了過去。 +  趙員外跟手送進來一張求減銀價的公呈,倒填年月,還是一個月前頭的事,又把保留他的稿稟也一塊兒請他過目。王柏臣著了自然歡喜。雖然是銀子買來的,面子上卻很拿趙員外感激。一會又說要拿女兒許給趙員外的兒子,同他做親家;一會又說:「倘若上頭能夠批准留任,將來不但你老兄有什麼事情,兄弟一力幫忙;就是老兄的親戚朋友有了什麼事情,只要囑咐了兄弟,兄弟無不照應。最好就請吾兄先把自己的親戚朋友名號開張單子給兄弟,等兄弟拿他帖在簽押房裡,遇見什麼事,兄弟一覽便知,也免得驚動老兄了。」趙員外道:「承情得很!但願如此,再好沒有!但是批准不批准,其權操之自上,亦非治弟們可能拿穩的。」王柏臣道:「諸公的公稟,并非一人之私言,上憲俯順輿情,沒有不批准的。」趙員外道:「那亦看罷了。」說完辭去。王柏臣重復千恩萬謝的拿他送到二門口,又叫帳房師爺送出了大門。自此王柏臣便一心一意靜候回批。 +  誰知瞿耐庵稟揭他的稟帖,不過虛張聲勢,其實并沒有出去。後來聽說眾紳士遞公稟保留前任,他便軟了下來,又從新同前任拉攏起來。起先前任王柏臣還催他早算交代,以便回籍守制,瞿耐庵道:「忙什麼!聽說地方紳士一齊有稟帖上去保留你,將來這個缺總是你的,我不過替你看幾天印罷了。依我看起來,這交代很可以不必算的。」王柏臣道:「雖然地方上愛戴,究竟也要看上頭的憲眷。像你耐翁同制憲的交情,不要說是一個興國州,就是比興國州再好上十倍的缺也容易!」瞿耐庵道:「這句話,兄弟也不用客氣,倒是拿得穩的。」一連幾天,彼此往來甚是親熱。 +  過了一天,上頭的批稟下來,說: +  「王牧現在既已丁憂,自應開缺回籍守制。州缺業已委人署理,早經稟報接印任事在案。目下非軍務吃緊之際,何得援倒奪情?況該牧在任并無實在政績及民,該紳等率為稟請保留原任,無非出自該牧賄囑,以為沽名鈞譽地步。紳等此舉殊屬冒昧,所請著不予准。」 +  (奪情:官員遭父母之喪,須去職在家守喪,但朝庭對大臣要員,可不去職,以素服為公,或守喪未滿而應召復職,為之「奪情」。) +  一個釘子碰了下來,王柏臣無可說得,只好收拾收拾行李,預備交代起程。好在囊橐充盈,倒也無所顧戀。 +  至於瞿耐庵一邊,一到任之後,曉得錢糧已被前任收個淨盡,心上老大不自在,把前任恨如切骨,時時刻刻想出前任的手。後來聽說紳士有稟保留,一來曉得他民情愛戴,二業亦指望他真能留任,自己可以另圖別缺;所以前幾日間同前任重新和好。等到紳士稟帖被駁,前任既不得留,自己絕了指望,於是一腔怒氣,仍復勾起。自己從這日起,便與前任不再見面,逐日督率著師爺們去算交代。欠項款目自不必說,都要一一斤斤較量,至於細頭關目,下至一張板凳,一盞洋燈,也叫前任開帳點收,缺一不可。 +  瞿耐庵的帳房就是他的舅子,名喚賀推仁,本在家鄉教書度日;自從姊丈得了差使,就把他叫到武昌在公館幫閑為業,帶著叫他當當雜差,管管零用帳。一連吃了一年零兩個月閑飯。姊夫得缺,就升他作帳房,自此更把他興頭的了不得。通衙門上下都尊為舅老爺。下人有點不好,舅老爺雖不敢徑同老爺去說,卻趁便就跑到太太跟前報信,由太太傳話給老爺,將那下人或打或罵。因此舅老爺的作用更比尋常不同。這賀推仁更有一件本事,是專會見風使船,看眼色行事,頭兩天見姊夫同前任不對,他便於中興風作浪,挑剔前任的帳房。後來兩天,姊夫忽同前任又要好起來,他亦請前任帳房吃茶吃酒。近來兩天見姊夫同前任翻臉,他的架子登時亦就「水長船高」。向來州、縣衙門,凡遇過年、過節以及督、撫、藩、臬、道、府六重上司或有喜慶等事,做屬員的孝敬都有一定數目,甚麼缺應該多少,一任任相沿下來,都不敢增減毫分。此外還有上司衙門裡的幕賓,以及什麼監印、文案、文武巡捕,或是年節,或是到任,應得應酬的地方,亦都有一定尺寸。至於門敬、跟敬,更是各種衙門所不能免。另外府考、院考辦差,總督大閱辦差,欽差過境辦差,還有查驛站的委員,查地丁的委員,查錢糧的委員,查監獄的委員,重重疊疊,一時也說他不盡。諸如此類,種種開銷,倘無一定而不可易章程,將來開銷起來,少則固惹人言,多則是遂成為例。所以這州、縣官帳房一席,竟非有絕大才****不能勝任。每見新官到任,後任同前任因銀錢交代,雖不免彼此齟齠,而後任帳房同前任帳房,卻要卑禮厚幣,柔氣低聲,以為事事叨教地步。缺分無論大小,做帳房的都有歷代相傳的一本秘書,這本秘書就是他們開銷的帳簿了。後任帳房要到前任手裡買這本帳簿,缺分大的,竟是三百、五百的討價,至少也得一二百兩或數十兩不等。這筆本錢都是做帳房的自己挖腰包,與東家不相干涉。只要前後任帳房彼此聯絡要好,自然討價也會便宜,倘然有些犄犄,就是拚出價錢,那前任的帳房亦是不肯輕易出手的。 +  賀推仁同前任帳房忽冷忽熱,忽熱忽冷,人家同他會過幾次,早把他的底細看得穿而又穿。他不請教人,人家也不俯就他。瞿耐庵到任不多幾日,不要說別的,但是本衙門的開銷,什麼差役工食、犯人口糧,他胸中毫無主宰,早弄得頭昏眼花,七顛八倒,又不敢去請示東家,只索同首府所荐的一個雜務門上馬二爺商量。馬二爺歷充立幕,這些規矩是懂得的,便問:「舅老爺同前任帳房師爺接過頭沒有?簿子可曾拿過來?」賀推仁道:「會是會過多次,卻不曉得有什麼薄子。」馬二爺一聽這話,曉得他是外行,因為員老爺是太太面上的人,不敢給他當上,便把做帳房的訣竅,一五一十,統通告訴了一遍。 +  (立幕:管理文案的差役。) +  賀推仁至此方才恍然大悟,便道:「據你說,怎麼樣呢?」馬二爺道:「依家人愚見:舅老爺先把這些應開銷的帳目暫時擱起,叫他們過天來領,一面自己再去拜望拜望前任的帳房師爺,然後備副帖子請他們明天吃飯,才好同他們開口這件事情。」賀推仁道:「吃飯是我已經請過的。」馬二爺道:「前頭請的不算數,現在是專為叨教來的。」賀推仁道:「倘若我請了他,他再不把簿子交給我,豈不是我又化了冤錢?」馬二爺道:「唉!我的舅老爺!吃頓飯值得什麼,這本簿子是要拿銀子買的!」賀推仁一聽,不禁大為失色,忙問:「多少銀子?」馬二爺道:「一二百兩、三四百兩,都論不定,像這個缺幾十兩是不來的。」賀推仁聽說要許多銀子,嚇得舌頭伸了出來縮不回去,歇了半天,才說道:「人家都說帳房是好事情,像我來了這幾天,一個錢都沒有見,那裡有許多銀子去買這個呢!」馬二爺道:「這是州、縣衙門裡的通例,做了帳房是說不得的。沒有銀子好借,將來還人家就是了。」賀推仁道:「當了帳房好處沒有,先叫我去拖債,我可不能!姑且等我斟酌斟酌再說。」於是趁空便把這話告訴了他姊姊瞿太太。瞿太太道:「放屁!衙門裡買東西,無論那一項都有一個九五扣,這是帳房的呆出息。至於做官的,只有拿進兩個,那裡有拿出去給人家的。什麼工食、口糧,都是官的好處,我從小就聽見人說,這些都用不著開銷的。他們不要拿那簿子當寶貝,你看我沒有簿子也辦得來!」一頓話說得賀推仁無言可答。 +  過了兩天,忽然府裡聽差的有信來,說本府大人新近添了一位孫少爺各屬要送禮。瞿耐庵曉得賀推仁不董得這個規矩,索****不同他說話,叫了雜務門馬二爺上來問他。馬二爺又把前言回了一遍,又說:「這本簿子是萬萬少不得的!」瞿耐庵默然無言,回來同刑、錢老夫子提起此事。錢穀老夫子是個老在行,便道:「怎麼耐翁接印這許多天,賀推翁這件事還沒辦好?這件事向例沒有接印的前頭就要弄好的。幸虧得這帳房兄弟同他熟識,等兄弟同他去說起來看。」瞿耐庵道:「如此就拜托了。」錢穀老夫子果然替他去跑了兩天。前任帳房見了面甚是客氣,不過提到帳簿,前任帳房便同錢穀老夫子咬耳朵咬了半天,又說:「彼此都是自己人,我兄弟好瞞得你嗎。如今將下情奉告過你老先生,料想你老先生也不會責備我兄弟了。」錢穀老夫子也曉得這事非錢不行,只得回來勸東家送他們一百銀子,又說:「這是起碼的價錢。」瞿耐庵預先聽了太太的吩咐,一個錢不肯往外拿。錢穀老夫子一看,事情不會合攏,也就搭訕著出去,不來干預這事。 +  原來前任帳房的為人也是精明不過的,曉得瞿耐庵生****吝嗇,決計不肯多拿錢的,不如趁此時簿子還在手中,樂得做他兩注賣買。主意打定,便叫值帳房的傳話出去:「凡是要常常到帳房裡領錢的主兒,叫他們或是今天,或是明天,分班來見,師爺有話交代他們。」眾人還不曉得什麼事情。到了天黑之後,先是把宅門的同了茶房進來,打了一個千,尊了一聲:「師老爺」,垂手一旁站著聽吩咐。只見那帳房師爺笑嘻嘻的對他們先說了一聲「辛苦」。把門的道:「小的當差使日子雖淺,蒙大老爺、師老爺抬舉,不要說沒有捱過一下板子,并且連罵都沒有罵一聲。如今大老爺走了,師老爺也要跟著一塊兒去,小的們心上實在捨不得師老爺走。」帳房師爺道:「只要你們曉得就好,所以你們曉得好歹,大老爺同我也有恩典給你們。」他二人一聽有恩典給他,於是又湊前一步。 +  帳房師爺拿帳翻了一翻,先指給把門的看,道:「這是你門下應該領的工食。你每月只領幾個錢,原是歷任相沿下來的,并不是我克扣你們。如今我要走了,曉得你們都是苦人,可以替你們想法子的地方,我總肯替你們想法子的。幸虧這簿子還沒有交代過去,等我來做樁好事,替你把簿子改了過來,總說是月月領全的。後任亦不在乎此。」把門的聽了這話,連忙跪下磕了一個頭,說了聲「謝師老爺栽培!不但小的感念師老爺的恩典,就是小的家裡的老婆孩子也沒有一個不感念師老爺的!」 +  帳房師爺也不理他。又指出一條拿給茶房看,說:「這是你領的工食。歷任手裡只領多少,我如今也替你改了過來。」帳房師爺的意思,以為如此,那茶房又要磕頭的了,豈知茶房呆著,昂然不動。停了一回,說道:「回師老爺的話:『有例不興,無例不滅。』這兩句俗語料想師老爺是曉得的。師老爺肯照顧小的,小的豈有不知感激之理!但是小的這差使也不止當了一年了,歷任大老爺,一任去,一任來,當說也伺候過七八任。等到要臨走的時候,帳房師爺總是叫小的們來,說體恤小的們,那一款,這一款,都替小的們復了舊。不過師爺們改簿子,稍些要花兩個辛苦錢。小的們聽了這個說話,總以為當真的了,心上想:『果然如此,便是一輩子沾光,就是眼前化兩個也還有限。』連忙回家借錢或是當當孝敬師爺,有的寫張領紙,多借一兩個月工食以作報效。誰知前任師爺錢已到手,也不管你後頭了。到了後任帳房手裡,那知扣得更凶。譬如前任帳房只發五成的,這後任只發二三成,有的一成都不發。小的們便上去回說:「師老爺!這個前任有帳可以查得的。』那帳房便發怒道:『混帳****!我豈不知道有帳!你可曉得那帳是假的,一齊是你們化了錢買囑前任替你們改的!』我的師老爺,你老人家想,這些後任的帳房怎麼就會曉得我們化了錢改的?真正眼睛比鏡子還亮。當時小的們已經化了一筆冤錢孝敬前任,還沒有補上空子,那裡還禁得後任分文不給呢?到了無可奈何之時,只得托了人去疏通,老實對後任說,前任實實在在是個什麼數目。好容易把話說明白,後任還怪小的們不應該預支透付,以致好處都被前任占去,一定還在後來領的數目裡一筆一筆的明扣了去,絲毫也不肯讓一點。小的們上過一回當還不死心,等到第二任又是如此的一辦,等到再戳破以後,便死心塌地不來想這些好處了。如今蒙師老爺恩典,小的心上實是感激!但求師老爺還是按照舊帳移交過去,免得後任挑剔,小的們就感恩不淺!小的說的句句真言,燈光菩薩在這裡,小的倘有一句假話,便不是人生父母養的!」 +  帳房師爺聽了他這番議論,氣的半天說不出話來。仔細想了想,他的話又實在不錯,無可駁得,只得微微的冷笑了兩聲,說道:「你說的很是!倒怪我瞎操心了!」說著,拿簿子往桌上一推,取了一根火煤子就燈上點著了火,兩只手拜著了水煙袋,坐在那裡呼嚕呼嚕吃個不了。茶房碰了釘子,退縮到門外,還不敢就出去。站了好一回,帳房師爺才吩咐得一句道:「你們還在這裡做什麼!」於是把門的又向師爺磕了一個頭,說了聲「謝師老爺恩典」。那茶房仍舊昂立動,搭訕著跟著一塊兒退出去。帳房師爺眼望著他們出去了,心上甚是覺著沒趣。 +  幸虧到了次日,別的主顧很有幾個相信他的話,仍舊把他鼓起興來。他見了人總推頭說自己不要錢,不過改簿子的人不能不略為點綴。一連做了兩晚上的賣買,居然也弄到大大的一筆錢。然後把簿子通通另外謄了一遍,預備後任來要。 +  再說後任瞿耐庵見前任不把薄子交出,便接二連三,一天好幾遍叫人來討。背後頭還說:「他再不交來,我一定稟明上頭,看他在湖北省裡還想吃飯不吃飯!」瞿太太見事不了,又從旁代出主意:「現在人心難測,就把簿子交了出來,誰能保他簿子裡不做手腳。總而言之一句話:這裡頭的弊病,前任同後任不對,一定拿數目改大。譬如孝敬上司,應該送一百的,他一定要寫二百;開發底下,向來是發一半的,他一定要寫發全分,或者七成八成。他們的心上總要我們多出錢他才高興。你在省裡候補的時候,這些事不留心,我是姊妹當中有些他們的老爺也做過現任的交卸回來,都把這弊病告訴了我,我都記在心上,所以有些開銷都瞞不過我。只要這本帳薄拿到我眼睛裡來,是真是假,我都有點數目。現在你姑且答應他一百銀子。同他言明在先:先拿薄子送來看過,果然真的,我自然照送,一個不少,倘若一筆假帳被我查了出來,非但一個錢沒有,我還要四處八方寫信去壞他名聲的。」瞿耐庵聽了太太吩咐,自然奉命如神,仍舊出來去找錢穀老夫子托作介紹。錢穀老夫子道:「話呢,不妨如此說,但是不送銀子,人家的簿子也決計不肯拿出來的。至於不許他造假帳,這句話我可以同他講的。」無奈瞿耐庵聽了太太的話,決計不肯先送銀子。錢穀老夫子急了,便道:「這一百銀子暫且算了我的,將來看帳不對,在我的束上扣就是了。」在他的意思,以為如此說法,他們決計無可推卻,豈知瞿耐庵夫婦倒反認以為真,以為有他擔待,這一百兩銀子將來總收得回來的。於是滿口答應,當天就划了一張票子送給錢穀老夫子。 +  等到錢穀老夫子將帳簿取了過來,太太略為翻著看了一看,以為這興國州是個大缺,送上司的壽禮、節禮至少一百金一次。豈知帳簿上開的只有八十元或是五十無,頂多的也不過百元。從前他老爺也到外府州、縣出過差,各府州、縣於例送菲敬之外,一定還有加敬;譬如菲敬送三十兩,加敬竟加至五六十兩不等。候補老爺出差全靠這些。今看帳簿,菲敬倒還不差上下,但是加敬只有四兩、六兩,至多也只有十兩。此時他夫婦二人倒不疑心這簿子是假的了。但是如此一個大缺,教敬上司只有這個數目,應酬同寅也只有這個數目,心上不免疑疑惑惑。既而一想:「州、縣缺分本有明缺、暗缺之分:明缺好處在面子上,暗缺好處在骨子裡:在面子上的應酬大,在骨子裡的應酬小。照此看來,這個缺倒是一個暗缺,很可做得。」如此一想,也不疑心了。誰知看到後面,有些開銷,或是送同城的,或是開發本衙門書差的數目,反見加大起來。於是瞿太太遂執定說這個簿子是前任帳房所改,一百銀子一定不能照送,要扣錢穀老夫子束,錢穀老夫子不肯,於是又鬧出一番口舌。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十二回    歡喜便宜暗中上當 附庸風雅忙裡偷閑話說瞿耐庵夫婦吵著要扣錢穀老夫子一百銀子的束,錢穀老夫子不肯,鬧著要辭館,瞿耐庵急了,只得又托人出來挽留。裡面太太還只顧吵著扣束,又說什麼「一季扣不來,分作四季扣就是了,要少我一個錢可是不能!」瞿耐庵無奈,只得答應著。 +  帳房簿子既已到手,頂要緊的應酬,目下府太尊添了孫少爺,應送多少賀敬?翻開簿子一看,并無專條。瞿太太廣有才情,於是拿了別條來比擬。上頭有一條是:「本道添少爺,本署送賀敬一百元。」瞿太太道:「就拿這個比比罷。本府比本道差一層,一百塊應得打一個八折,送八十塊;孫少爺又比不得少爺,應再打一個八折;八八六十四,就送他六十四塊罷。」於是叫書啟師爺把賀稟寫好,專人送到府裡交納。 +  不料本府是個旗人,他自己官名叫喜元。他祖老太爺養他老太爺的那一年,剛正六十四歲,因此就替他老太爺起了個官名,叫做「六十四」。旗人有個通病,頂忌的是犯他的諱,不獨湍制台一人為然。這喜太守亦正坐此病。他老太爺名叫六十四,這幾個字是萬萬不准人家觸犯的。喜太守自接府篆,同寅荐一位書啟師爺,姓的是大耳朵的陸字。喜太守見了心上不願意,便說:「大寫小寫都是一樣,以後稱呼起來不好出口,可否請師爺換一個?」師爺道:「別的好改,怎麼叫我改起姓來!」曉得館地不好處,於是棄館而去。喜太尊也無可如何,只得聽其自去。喜太尊雖然不大認得字,有些公事上的日子總得自己標寫,每逢寫到「六十四」三個字,一定要缺一筆;頭一次標「十」字也缺一筆。旁邊稿案便說:「回老爺的話:『十』字缺一筆不又成了一個「一」字嗎?」他一想不錯,連忙把筆放下,躊躇了半天沒得法想。還是稿案有主意,叫他橫過一橫之後,一豎只寫一半,不要頭透。他聞言大喜,從此以後便照辦,每逢寫到「十」字,一豎只豎一半,還夸獎這稿案,說他有才情。又說:「我們現在升官發財是那裡來的?不是老太爺養咱們,咱們那裡有這個官做呢?如今連他老人家的諱都忘了,還成個人嗎。至於我,如今也是一府之主了,這一府的人總亦不能犯我的。」於是合衙門上下摸著老爺這個脾氣,一齊留心,不敢觸犯。 +  偏偏這回孫少爺做滿月,興國州孝敬的賀禮,簽條上竟寫了個「喜敬六十四元」。先是本府門政大爺接到手裡一看,還沒有嫌錢少,先看了簽條上寫的字,不覺眉頭一縐,心上轉念道:「真正湊巧!統共六個字,倒把他老人家父子兩代的諱一齊都鬧上了。我們如果不說明,照這樣子拿上去,我們就得先碰釘子,又要怪我們不教給他了。」轉了一回念頭,又看到那封門包,也寫得明明白白是「六元四角」。門政大爺到此方才覺得興國州送的賀禮不夠數;於是問來人道:「你們貴上的缺,在湖北省裡也算得上中字號了。怎麼也不查查帳,只送這一點點?這個是有老例的。」瞿耐庵派去的管家說道:「例到查過,是沒有的。敝上怕上頭大人挑眼,所以特特為為查了幾條別的例,才斟酌了這麼一個數目。相煩你替咱費心,拿了上去。」門政大爺一面搖頭,一面又說道:「你們貴上大老爺這回署缺,是初任還是做過幾任了?」派去的管家回稱「是初任」。門政大爺道:「這也怪不得你們老爺不曉得這個規矩了。」派去的管家問「什麼規矩」。門政大爺道:「你不瞧見這簽條上的字嗎?又是『喜元』,又是『六十四』,把他父子兩代的諱都干上去。你們老爺既然做他的下屬,怎麼連他的諱都不打聽打聽?你可曉得他們在旗的人,犯了他的諱,比當面罵他『混帳****』還要利害?你老爺怎麼不打聽明白了就出做官?」一頓話說得派去的管家呆了,只得拜求費心,說:「求你想個法子替敝上遮瞞遮瞞,敝上總是感激,總要補報的。」 +  門政大爺見他孝敬的錢不在分寸上,曉得這位老爺手筆一定不大的,便安心出出他的丑,等他以後怕了好來打點。主意打定,一聲不響,先把六元四角揣起,然後拿了六十四塊,便直徑奔上房裡來告訴主人。恰巧喜太尊正在上房同姨太太打麻雀牌哩,打的是兩塊錢一底的小麻雀。喜太尊先前輸了錢不肯拿出來,其時正和了一副九十六副,姨太太想同他扣帳,他不肯,起身上前要搶姨太太的籌碼。正鬧著,齊巧門政大爺拿著洋錢進來。姨太太道:「不要搶了,送了洋錢來了。」喜太尊一聽有洋錢送來,果然放手,忙問:「洋錢在哪裡?」門政大爺大慌不忙,登時把一個手本,一封喜敬,擺在喜太尊面前。喜太尊一看手本,知道是新任興國州知州瞿某人,忽然想起一樁事來,回頭問門政大爺道:「瞿某人到任也有好多天了,怎麼『到任規』還沒送來?興國州是好缺,他都如此疲玩起來,叫我這本府指望誰呢?」門政大爺道:「這是送的孫少爺滿月的賀禮。他有人在這裡,『到任規』卻沒有提起。」於是喜太尊方才歪過頭去瞧那一封洋錢,一瞧是「喜敬六十四元」六個小字,面色登時改變,從椅子上直站起來,嘴裡不住的連聲說:「啊!啊」啊了兩聲,仍舊回過頭去問門政大爺道:「怎麼他到任,你們也沒有寫封信去拿這個教導教導他?」門政大爺道:「這個向來是應該他們來請示的。他們既然做到屬員,這些上頭就該當心。等到他們來問奴才,奴才自然交代他,他不來問,奴才怎麼好寫信給他呢。」喜太尊道:「寫兩封信也不要緊,你既然沒有寫信通知他們,等他來了,你就該告訴他來人,叫他拿回去重新寫過再送來。如今拿了這個來給我瞧,可是有心給我下不去不是?」 +  門政大爺道:「老爺且請息怒。請老爺先瞧瞧他送的數目可對不對?」喜太尊至此方看出他止送有六十四塊。此時也不管簽條上有他老太爺的名諱,便登的一聲,接著豁琅兩響,把封洋錢摔在地下,早把包洋錢的紙摔破,洋錢滾了滿地了。喜太尊一頭跺腳,一頭罵道:「豈有此理!豈有此理!他這明明是瞧不起我本府!我做本府也不是今天才做起,到他手裡要破我的例可是不能!怎麼他這個知州腰把子可是比別人硬繃些,就把我本府不放在眼裡!『到任規』不送,賀禮亦只送這一點點!哼哼!他不要眼睛裡沒有人!有些事情,他能逃過我本府手嗎!把這洋錢還給他,不收!」喜太尊說完這句,麻雀牌也不打了,一個人背著手自到房裡生氣去了。 +  這裡門政大爺方從地板上把洋錢一塊一塊的拾起,連著手本捧了出來。那瞿耐庵派去的管家正坐在外面候信哩。門政大大爺走進門房,也把洋錢和手本往桌上一摔,道:「伙計!碰下來了!上頭說『謝謝』,你帶回去罷!」瞿耐庵派去的管家還要說別的,門政大爺因見又有人來說話,便去同別人去聒卿,也不來理他了。瞿耐庵管家無奈,只得把洋錢、手本揣了出來,回到下處,曉得事不妙,不敢徑回本州,連夜打了一個稟帖給主人說明原委,聽示辦理。等到稟帖寄到,瞿耐庵看過之後,不覺手裡捏著一把汗,進來請教太太。誰知太太聽了反行所無事,連說:「他不收,很好!……我的錢本來不在這裡嫌多,一定要孝敬他的。好歹咱們是署事,好便好,不好,到一年之後,他東我西,我不認得他,我也不仰攀他,要他認得我。派去的人趕緊寫信叫他回來。就說我眼睛裡沒有本府,我擔得起,看他拿我怎樣!」瞿耐庵聽了太太的話,一想不錯,於是寫了封信把管家叫了回來。後來本府喜太尊又等了半個月,不見興國州添送進來,「到任規」也始終沒送,心下奇怪,仔細一打聽,才曉得他有這們一位仗腰的太太,面子上雖說不出,只好暗地想法子。閑話少敘。且說瞿耐庵夫婦二人因見本府尚奈何他不得,以後膽子更大,除了督、撫、兩司之外,其餘連本道都不在他眼裡。三節兩壽,孝敬上司的錢,雖不敢任情減少,然而總是照著前任移交過來的簿子送的。各位司、道大人都念他同制台有點瓜葛,大家都不與他計較,不過恨在心裡。究竟多送少送,瞿耐庵并不曉得,以為「照著簿子,我總交代得過了」。只有撫台是同制台敵體的,有些節敬、門包等項送得少了,便由首縣傳出話來,說他一兩句,或是退了回來。瞿耐庵弄得不懂,告訴人說:「我是照例送的,怎麼他們還貪心不足?」無奈撫台面子,只好補些進去。有時候添過原數,有時候不及原數,總叫使他錢的人心上總不舒服,這也非止一次了。還有些過境內委員老爺,或是專門來查事件的,他也是照著簿子開發,以致沒一位委員不同他爭論。 +  正是光陰似箭,日月如梭,不知不覺,瞿耐庵自從到任至今也有半年了。治下的百姓因他聽斷糊涂,一個個痛心疾首,還是平常,甚至上司,同寅也沒有一個喜歡他的。磕來碰去,只有替他說壞話的人,沒有一個說他好的人。他自以為:「我於上司面上的孝敬,同寅當中的應酬,并沒有少人一個,而且筆筆都是照著前任移交的簿子送的。就是到任之初,同本府稍有齟齬,後為首縣前來打圓場,情面難卻,一切『到任規』,孫少爺滿月賀禮,都按照簿子上孝敬本道的數目孝敬本府,也算得盡心的了。」那知本府亦恨之入骨。一處處弄得天怒人怨,在他自己始終亦莫明其所以然。 +  不料此時他太太所依靠的於外公湍制台奉旨進京陛見,接著又有旨意叫他署理直隸總督,一時不得回任。這裡制台就奉旨派了撫台升署,撫台一缺就派了藩台升署,臬台、鹽道以次遞升,另外委了一位候補道署理鹽道。省中大局已定,所屬印委各員,送舊迎新,自有一番忙碌,不消細述 +  且說這位署理制台的,姓賈,名世文。底子是個拔貢做過一任教官,後來過班知縣,連升帶保,不到二十年工夫,居然做到封疆大吏,在湖北巡撫任上也足足有了三個年頭。這年實年紀六十六歲。生平保養的很好,所以到如今還是精神充足。自稱生平有兩樁絕技:一樁是畫梅花,一樁是寫字。 +  (拔貢:從秀才中選拔出來,保送入京,經過朝考合格,可充任京官、知縣等職。初6年選一次,後改為12年。) +  他的書法,自稱是王右軍一路,常常對人說:「我有一本王羲之寫的『前赤壁賦』,筆筆真楷,碧波清爽,一筆不壞,聽說還是漢朝一個有名的石匠刻的。兄弟自從得了這部帖,每天總得臨寫一遍,一年三百六十日,從沒有一天不寫的。」大家聽了他的話,幸虧官場上有學問的人也少,究竟王右軍是那一朝代的人,一百個當中,論不定只有三個兩個曉得。曉得的也不過付之一笑,不曉得的還當是真的哩。他說近來有名的大員如同彭玉麟、任道熔等,都歡喜畫梅花,他因此也學著畫梅花。他畫梅花另有一個訣竅,說是只要圈兒畫得圓,梗兒畫得粗,便是能手。每逢畫的時候,或是大堂幅,或是屏幅,自己來不及,便叫管家幫著畫圈。管家畫不圓。他便檢了幾個沙殼子小錢鋪在紙上,叫管家依著錢畫,沒有不圓的了。等到管家畫完之後,然後再經他的手鉤須加點。 +  有些下屬想要趨奉他,每於上來稟見的時候,談完了公事,有的便在袖筒管裡或是靴頁子裡,掏出一張紙或是一把扇子,雙手捧著,說一聲「卑職求大人墨寶」,或是「求大人法繪」。那是他再要高興沒有,必定還要說一句:「你倒歡喜我的書畫麼?」那人答應一聲「是」,他更樂的了不得。送客回來,不到天黑便已寫好,畫好,叫差官送給那人了。 +  後來大家摸著他的脾氣,就有一位候補知縣,姓衛,名瓚,號占先,因為在省裡空的實在沒有路子走了,曾於半個月前頭,求過賈制台賞過一幅小堂畫。賈制台的脾氣是每逢人家求他書畫,一定要詳詳細細把這人履歷細問一遍,沒差的就可得差,無缺的就可得缺。候補班子法中,有些人因走這條路子得法的很不少。衛占先為此也趕到這條路上來。但是求書畫的人也多了,一個湖北省城那裡有這許多缺,許多差使應酬他們。弄到後來,書畫雖還是有求必應,差缺卻有點來不及了。衛占先心上躊躇了一回,忽然想出一條主意來,故意的說:「有事面稟。」號房替他傳話進去。賈制台一看手本,記得是上次求過書畫的,吩咐叫「請」。見面之後,略為扳談了幾句。衛占先扭扭捏捏又從袖子管裡掏出一卷紙來,說:「大人畫的梅花,卑職實在愛得很!意思想再求大人賞畫一張,預備將來傳之子孫,垂之久遠。」賈制台道:「不是我已經給你畫過一張嗎?」衛占先故意把臉一紅,吞吞吐吐的,半天才回道:「回大人話:卑職該死!卑職該死!卑職沒出息!卑職因為候補的實在窮不過,那張畫卑職領到了兩天,就被人家買了去了。」 +  賈制台一聽這話,不禁滿臉堆下笑來,忙問道:「我的畫,人家要買嗎?」衛占先正言厲色的答道:「不但人家要買,并且搶著買!起先人家計價,卑職要值十兩銀子。」賈制台縐著眉,搖著頭道:「不值罷!不值罷!」又忙問:「你到底幾個錢賣的?」衛占先道:「卑職實實在在到手二十塊洋錢。」賈制台詫異道:「你只討人家十兩,怎麼倒到手二十塊洋錢?」衛占先道:「卑職討了那人十兩,那人回家去取銀子,忽然來了一個東洋人,說是聽見朋友說起卑職這裡有大人畫的梅花,也要來買。」賈制台又驚又喜道:「怎麼東洋人也歡喜我的畫?」衛占先道:「大人容稟。」賈制台道:「快說!」衛占先道:「東洋人跑來要畫,卑職回他:『只有一張。』他說:「一張就是一張。』卑職拿出來給他看過之後,他便問:『多少銀子?』卑是職回他:『十兩銀子。已經被別的朋友買了去了。』東洋人道:「『你退還他的銀子,我給你十四塊洋錢。』卑職說:『人家已經買定,是不好退還的。』東洋人只道卑職不願意,立刻就十六塊、十八塊,一直添到二十塊,不由分說,把洋錢丟下,拿著畫就跑了。後來那個朋友拿了十兩銀子再來,卑職只好怪他沒有留定錢,所以被別人買了去。那個朋友還滿肚皮不願意,說卑職不是。」賈制台道:「本來是你不是。」衛占先一聽制台派他不是,立刻站起來答應了幾聲「是」。賈制台道:「你既然十兩銀子許給了人家,怎麼還可以再賣給東洋人呢?果然東洋人要我的畫,你何妨多約他兩天,進來同我說明,等我畫了再給他?」衛占先連連稱「是」,又說:「卑職也是因為候補的實在苦極了,所以才斗膽拿這個賣給人的。」 +  賈制台道:「既然有人要,我就替你多畫兩張也使得。」說罷便吩咐衛占先跟著自己同到簽押房裡來。賈制台進屋之後,便自己除去靴帽,脫去大衣,催管家磨墨,立刻把紙攤開,蘸飽了筆就畫、又吩咐衛占先也脫去衣帽,坐在一旁觀看。正在畫得高興時候,巡捕上來回:「藩司有公事稟見。」賈制台道:「停一刻兒。」接著又是學台來拜。賈制台道:「剛剛有事,偏偏他們纏不清!替我擋駕!」巡捕出去回頭了。接著又是臬司稟見說是「夏口廳馬同知捉住幾個維新黨,請示怎麼辦法」夏口廳馬同知也跟來預備傳見。還有些客官來稟見的,官廳子上坐得有如許若干人,只等他老人家請見。他老人家專替衛占先畫梅花,只是不出來。 +  外面學台雖然擋住未曾進來,藩、臬兩司以及各項稟見的人卻都等得不耐煩。當下藩台先探問:「到底督憲在裡面會的什麼客,這半天不出來?」探來探去,好容易探到,說是大人正在簽押房裡替候補知縣衛某人畫畫哩。藩台一向是有毛燥脾氣的,一聽這話,不覺怒氣沖天,在官廳子上,連連說道:「我們是有公事來的,拿我們丟在一邊,倒有閑情別致在裡頭替人家畫畫兒!真正豈有此理!……我做的是皇上家的官,沒有這樣閑工夫好耐****去等他!既然不見,等我走!」說著,賭氣走出官廳,上轎去了。 +  且說這時候署藩台的亦是一個旗人,官名喚做噶札騰額,年紀只有三十歲。他父親曾做過兵部尚書,去世的時候,他年紀不過二十一歲。早年捐有郎中在身,到部學習行走。父親見背,遂蒙皇上天恩,仍以本部郎中,遇缺即補,服滿補缺。幸虧此時他岳丈執掌軍機,歇了三年,齊巧碰到京察年分,本部堂官就拿他保荐上去,引見下來,奉旨以道、府用。不到半年,就放湖北武昌鹽法道。是年只有二十七歲。到底年紀輕的人,一心想做好官,很替地方上辦了些事,口碑倒也很好。次年還是湍制台任上保荐賢員,把他的政績臚列上陳,奉朱批,先行傳旨嘉獎。他裡面有丈人照應,外面又有總督奏保,所以外放未及三年,便已升授本省臬司。這番湍制台調署直隸總督,本省撫台署理督篆,藩台署理撫篆,所以就請他署理藩篆。他到任之後,靠著自己內有奧援,總有點心高氣傲。有些事情,凡是藩司分所應為的,在別人一定還要請示督、撫,在他卻不免有點獨斷獨行,不把督、撫放在眼裡。 +  (京察:考核京官的制度,清代每三年舉行一次,憑考核結果定升降。) +  此番偶然要好,為了一件公事前來請示制台。齊巧賈制台替衛占先畫畫,沒有立刻出來相會,叫他在官廳裡等了一會,把他等的不耐煩,賭口氣出門上轎,徑回衙門,公事亦不回了。歇了一會,賈制台把畫畫完,題了款,用了圖章,又同衛占先賞玩了一回,方才想起藩台來了半天了,立刻到廳上請見。那知等了一刻,外面傳進話來,說是藩司已經回去了。賈制台聽說藩台已去,便也罷休。 +  只因他平日為人很有點號令不常,起居無節,一時高興起來,想到那個人,無論是藩台,是臬台,馬上就傳見,等到人家來了,他或是畫畫,或是寫字,竟可以十天不出來,把這人忘記在九霄雲外。巡捕曉得他的脾氣,回過一遍兩遍,多回了怕他生氣,也只好把那人丟在官廳上老等。常有早晨傳見的人,到得晚上還不請見,晚上傳見的人,到得三更、四更還不請見。他睡覺又沒有一定的時刻,會著客,看著公事,坐在那裡都會朦朧睡去。一天到夜,一夜到天亮,少說也要睡二三十次。幸虧睡的時候不大,只要稍為朦一朦,仍舊是清清楚楚的了。他還有一個脾氣,是不歡喜剃頭的。他說剃發匠拿刀子剃在頭上,比拿刀子割他的頭還難過,所以往往一兩個月不剃頭,亦不打辮子。人家見了,定要老大的嚇一跳,倘不說明白是制台,不拿他當作囚犯看待,一定拿他當做孤哀子看待了。除了畫梅花寫字之外,最講究的是寫四六信。常常同書啟老夫子們討論,說是一個人只要會做四六信,別的學問一定是不差的。因為這四六信對仗既要工整,聲調又要鏗鏘。譬如干支對干支,卦名對卦名,鳥獸對鳥獸,草木對草木,倘若拿干支對卦名,使鳥獸對草木,便不算得好手了。至於聲調更是要緊的,一封信念到完,一直順流水瀉,從不作興有一個隔頓。一班書啟相公、文案老爺,曉得制台講究這個,便一個個在這上頭用心思。至於文理浮泛些,或是用的典故不的當,他老人家卻也不甚斤斤較量。閑話少敘。且說他有位堂母舅,敘起來卻是他母親的從堂兄弟,不過從前替他批過文章,又算是受過業的老夫子。他外祖家是江西袁州人氏。這位堂母舅一直是個老貢生,近來為著年紀大了,家裡人口眾多,處館不能養活,忽然動了做官之興。想來想去,只有這位老賢甥可以幫助幾百銀子。後來又聽見老賢甥升署總督,越發把他喜歡的了不得。意思就想自己到湖北來走一趟,一來想看看老賢甥,二來順便弄點事情做做:「倘若事情不成功,幾百銀子總得幫助我的,彼時回來弄個教官,捐足花樣,倘能補得一缺,也好做下半世的吃著。」主意打定,好容易湊足盤川,待要動身,忽地又害起病來。老年人禁不起病,不到兩三天,便把他病的骨瘦如柴,四肢無力。依他的意思,還要掙扎動身前去。他老婆同兒子再三諫阻,不容他起身,他只得罷手。於是婉婉曲曲修了一封書,差自己的大兒子趁了船一直來到湖北省城,尋個好客寓住下。他的大兒子,便是賈制台的表弟了。這位老表有點禿頂,為他姓蕭,鄉下人都叫他為「蕭禿子」,後來念順了嘴,竟其稱為「小兔子。」 +  且說小兔子一直是在家鄉住慣的,沒有見過甚麼大什面。平常在家鄉的時候,見的捕廳老爺,已經當作貴人看待,如今要叫他去見制台,又聽人家說起制台的官比捕廳老爺還要大個十七八級,就是伺候制台的以及在制台跟著當底下人的,論起官來,都要比捕廳老爺要大幾成,一路早捏一把汗。如今到得這裡,不見事情不成功,只得硬硬頭皮,穿了一身新衣服,戴了一頂古式大帽子,檢出幾樣土儀,叫棧房裡伙計替他拎到制台衙門跟前。東探西望,好容易找到一個人。小兔子卑躬屈節,自己拿了「愚表弟蕭慎」的名片,向那人低低說道:「我是大人的表弟,大人是我的表哥。我有事情要見他,相煩你替我通報一聲。」 +  那人拿眼朝他看了兩眼,因聽說是大人的表弟,方才把嘴努了一努,叫他去找號房。小兔子走到號房門口,又探望了半天,才見一個人在床上睡覺,於是從床上把那人喚醒。那號房一接名片,曉得是大人親戚不敢怠慢,立刻通報。傳出話來叫「請」。仍舊由號房替他把土儀拿著,把他領了進去叩見表哥。賈制台看了****舅的信,自有一番寒暄,問長問短,小兔子除掉諾諾答應之外,更無別話說得。賈制台見他上不得台盤,知道沒有談頭,便吩咐叫他在客棧暫住,「等我寫好回信,連銀子就送過來。」小兔子本來是見官害怕的,因見表哥叫他住外面在候信,便也不敢再到衙門裡來。 +  賈制台的公事本忙,記****又不好,一擱擱了一個月,竟把這事忘記。後來又接到****舅一封信,方才想起,忙請書啟老夫子替他打信稿子,寫回信,說是送****舅五百銀子。又對書啟老夫子說:「這是我的****舅。這封信須要說幾句家常話,用不著大客氣的。」書啟老夫子回到書房,按照家常信的樣子寫了一封,送給賈制台過目。賈制台取過來看了一遍,因為上頭說的話如同白話一樣,心中不甚愜意,吩咐把文案上委員請一位來。委員到來,賈制台仍照前話告訴他一番,又道:「雖是家常信,但是我這位舅太爺,我小的時候曾經跟他批過文章,於家常之中,仍得加點材料才好,也好叫老夫子曉得我如今的筆墨如何?」委員答應退下,自去構思,約摸有三個鐘頭,做好寫好,上來呈政。無奈當中又用了許多典故,賈制台有點不懂,看了心上氣悶得很。後來看見信裡有「渭陽」兩個字,不覺顛頭播腦,反而稱贊這位文案有才情;又道:「我這封信本是給娘舅帶銀子去的。『詩經』上這兩句我還記得,是『我送舅氏,曰至渭陽』。如今用這個典故,可稱確切不移。好好好!但是別的句子又做得太文雅些,不像我們至親說的話了。為了這封信,倒很辛苦你們。無奈寫來寫去,總不的當。你們如今也不必費心了,還是等我自己寫罷。」文案退去之後,賈制台拿兩封信給眾人看,說:「不信一個武昌省城,連封信都沒人寫,還要我老頭子自己煩心,真正是難了!」 +  人家總以為他既如此說,這封信一定馬上自己動手的,況且舅太爺還在那裡指望他寄銀子。誰知小兔子在棧房裡,一住住了兩個月,不敢來見表哥。他老人家事情又多,幾個打岔,竟把這件事忘記在九霄雲外。忽然一天接到舅母的電報,說是娘舅已死。懇情立刻打發他兒子回去。賈制台到此方想起五百銀子未寄,信亦不曾寫,如今已來不及了。無可說得,只得叫人把表弟找來,當面怪表弟:「為什麼躲著我表哥,自從一面之後,一直不再來見我?我只當你已經動身回去了,我有銀子,我給誰帶呢?」幸虧小兔子是個鋸了嘴的葫蘆,由他埋怨,一聲不響,聽憑賈制台給了他幾個錢,次日便起身奔回原籍而去。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十三回    八座荒唐起居無節 一班齷齪堂構相承話說小兔子去了三四天,賈制台忽然接到蘄州知州一個夾單,說是「憲台表老爺蕭某人趁了輪船路過卑境,停船的時候,上下搭客混雜不分,偶不小心,包裹裡的銀子被扒兒手悉數扒去,現在住在敝署,不能前進,請示辦理」等語。原來小兔子自從上了輪船,東張西望,并不照顧自己的行李,以致遇見扒手。當時齊巧解開包裹找衣服穿,一摸銀子沒有了,立刻吵著鬧著,要船上人替他捉賊。賊捉不到,就哭著要船上茶房賠他,一會又說要上岸去告狀。船上的人落得順水推船,趁著輪船還未離岸,馬上動手把他的行李送到岸上,由他去告狀。他問了問,曉得靠船地方是蘄州該管,忙坐了一輛小車子,奔到州裡來告狀。這州官姓區,號奉仁,一聽是制台的表弟,便也不敢怠慢,立刻請他到衙門裡來住,一面稟明制台,請示辦法。夾單後面又說:「這銀子是在輪船上失去的。輪船自有洋人該管,卑職并無治外法權,還求大人詳察。」他的意思以為著此一筆,這事便不與他相干,無非欲脫自己的干係。誰知制台看了這兩句,心上不自在,便道:「不管他岸上水裡,總是他蘄州該管,少了東西就得問他要。我的親戚,他們尚且如此,別的小民更不用說了!」罷了,便下了一個札子,將蘄州區牧嚴行申飭,說他捕務廢弛,「限三天人贓并獲,逾限不獲,定行撤委」。區奉仁接到此信,無奈只得來同小兔子商量,私底下答應小兔子,凡是此番失去的銀子都歸他賠,額外又送了二十四兩銀子的程儀,又另外替他寫了船票,打發一個家人,兩個練勇,送他回籍。一面自己上省稟見制台,面陳此事。 +  (八座:漢,唐時稱尚書哈等為八座。清代規定京官只能坐四人抬的轎子,但地方官督、撫有大典時可乘八人抬的轎,後代指督、撫為八座。) +  這位區知州是晚上上了火就趕著過江的。到了省裡,恐怕制台記挂表弟,立刻上院稟見。幸虧賈制台是個起居無節的,三四更天一樣會客。巡捕、號房曉得他的脾氣,便也不敢回家,大家輪班在院上伺候。所以雖是三更半夜,轅門裡頭仍舊熱鬧得很。區奉仁走到官廳一看,已經有個人在那裡了。這個人歪在首縣一向坐慣的一張炕上,低著頭打盹,有人走過他的面前,他也不曾覺得。這裡官廳子共是三間廠間,只點了一支指頭細的蠟燭,照得滿屋三間仍是黑沉沉的,看得不十分清楚。區奉仁是久在外任,省城裡這些同寅素來隔膜,初時來時,見那人坐著不動,便也懶得上前招呼。此時正是十月天氣,忽然起了一陣北風,吹得門窗戶扇唏哩嘩喇的響。蠟燭火被風一閃,早已蠟油直瀉下來,一支蠟燭便已剩得無幾了。區奉仁此時也覺得陰氣凜凜,寒毛直豎。正想叫管家取件衣服來穿,尚未開口,只見炕上那個打盹的人,忽然「啊唷」一聲,從炕上下來,站著伸了一個懶腰,仍就歪下,卻不知從那裡拖到一件又破又舊的一口鐘圍在身上,擁抱而臥;一雙腳露在外頭,卻是穿了一雙靴子。區奉仁看了甚是疑心,既不曉得他是個甚麼人:「倘若是個官,何以并無家人伺候,卻要在這裡睡覺?」一面尋思,一面看表。他初進來的時候是十一點三刻,此時已經是三點一刻。 +  (一口鐘:沒有袖子的外衣,也叫斗篷。) +  正在看表,忽然聽見窗戶外面一班差人、轎夫蹲在那裡,嘴裡不住的唬哩唬哩的響,好像吃面條子似的。區奉仁聽得清切,便想:「此時也不早了,肚裡也有些餓了,我何不叫他們也買一碗吃了,一來可以充飢,二來可以抵當寒氣。」主意打定,便想推出門去叫人。誰知外面風大得很,尖風削面,猶如刀子割的一般。尚未開口,管家們早已瞧見,趕了進來,動問:「老爺有何使喚?」區奉仁連忙縮了回來,仍舊坐下,喘息稍定,便把買面吃的話說了。管家道:「三更半夜,那裡有賣面的。他們一般人是凍的在那裡唬哩噓哩的喘氣,并不是吃面,老爺想是聽錯了。老爺要吃面,等小的出去,到轅門外面去買了來。」區奉仁點點頭。管家自去買面。停了好半天,只買得一碗稀粥,說是天將四鼓,面是沒有的了。區奉仁只得罷休。 +  吃過了粥,登時身上有了熱氣,就問:「上頭為什麼還不請見?」管家回道:「聽說同首府說話哩。首府從掌燈就進來,一直跑進簽押房!大人留著吃晚飯,談字,談畫,一直談到如今還沒有談完。江漢關道從白天兩點鐘到這裡,都沒有見著哩。這位大人只有同首府說得來,有些司、道都不如他。」區奉仁道:「首府本來同制台是把兄弟。」管家道:「聽說現在又拜了門,拜制台做教師,不認把兄弟了。通武昌省城,只有他可以進得內簽押房,別人只好在外頭老等。」區奉仁道:「照這樣子,可曉得他幾時才見?」管家道:「小的進來就問過號房,馬上就見亦說不定,十天半個月亦說不定,就此忘記了不見也說不定。」區奉仁道:「我是有缺的人,見他一面,把話說過了,我就要回去的。被他如此耽誤下來也好了!」管家道:「這話難說。不是為此,怎麼這官廳子上一個個都怨聲載道呢?」 +  主僕二人正講得高興,忽見炕上圍著一口鐘睡覺的那個人一骨碌爬起,一手揉眼睛,一手拿一口鐘推在一邊,又拿兩手拱了一拱,說道:「老同寅,放肆了!你閣下才來了一霎工夫已經等的不耐煩,兄弟到這裡不差有一個月了!」區奉仁一聽這話,大為錯愕,忙站起來,請教「貴姓、台甫」。那人便亦起身相迎,回稱:「姓瞿,號耐庵。」區奉仁一聽這「瞿耐庵」三字很熟,想了一回,想不起來。 +  原來瞿耐庵自從到了興國州,前任因為同他不對,前任帳房又因需索不遂,就把歷任移交的帳簿子一齊改了給他。譬如素來孝敬上司一百兩銀子的,他簿子上卻是改做一百元;應該一百元的,都改做五十元。無論瞿耐庵的太太如何精明,如何在行,見了這個簿子,總信以為真,決不疑心是假造的。誰知這可上了當了:送一處碰一處,送兩處碰兩處,連他自己還不明白所以然,已經得罪的人不少了。你道前任帳房的心思可惡不可惡! +  起初湍制台的湖北,丫姑爺戴世昌腰把子挺得起,說得動話,瞿耐庵靠著他的虛火,有些上司曉得他的來歷,大眾看制台分上,都不來同他計較,所以孝敬上司的數目就是少些,還不覺得。不料湍制台一朝調離,丫姑爺尚且失勢,他這個假外孫婿更說不著了。賈制台初署督篆,就有人說他話。起先賈制台還看前任的面子,不肯拿他即時撤任。後來說他的壞話人多了,又把他在任上聽斷如何糊涂,太太如何要錢,一齊掀了出來。齊巧本府上省,賈制台問到首府,首府又替他下了一副藥、因此才拿他撤任。 +  撤任回省,接連上了三天轅門,制台都沒有見他。後來因為要甄別一票人,忽然想著了他,平空裡忽然傳見。瞿耐庵聞命之後,忙得什麼似的,也沒有坐轎子,就趕到制台衙門裡來。來傳的人是十二點一刻到他公館,瞿耐庵沒有吃午飯,不到十二點三刻就趕到轅門,走進官廳,一直坐了老等。誰知左等也不見請,右等也不見請,想要回去,又不敢回去。肚裡餓得難過,只好買些點心充飢。看看天黑下來,找到一個素來認得的巡捕,托他請示。巡捕道:「他老人家的脾氣,你還不知道麼?誰敢上去替你回!他一天不見你,就得等一天;他十天不見你,就得等十天;他一個月不見你,就得等一個月。他什麼時候要見,你無論三更半夜,天明雞叫,你都得在這兒伺候著。倘若走了,不在這裡,他發起脾氣來,那可不是玩的!」原來這巡捕當初也因少拿了瞿耐庵的錢,心上亦很不舒服他,樂得拿話嚇他,叫他心上難過難過。瞿耐庵本來是個沒有志氣的,又加太太威風一倒,沒了仗腰的人,聽了巡捕的話,早嚇得魂不附體,只得諾諾連聲,退回官廳子上靜等。那知等到半夜,裡邊還沒有傳見。這一夜,竟是坐了一夜,一直未曾合眼。 +  等到第二天天明,就在官廳子上洗臉,吃點心。停了一刻,上衙門的人都來了,管廳子上人都擠滿。等到制台傳見了幾個,其餘統通散去,又只剩得他一個。仍舊不敢回家,只得又叫管家到公館裡搬了茶飯來吃。這日又等了一天,還沒請見。又去請教巡捕。巡捕生氣,說道:「你這人好麻煩!同你說過,大人的脾氣是不好打發的!既然來了,走不得!怎麼還是問不完?」瞿耐庵嚇的不敢出氣,仍回到官廳上。這夜不比昨夜了,因為昨夜一夜未曾合眼,身子疲倦得很,偶然往炕上躺躺,誰知一躺就躺著了。這一覺好睡,一直睡到第二天出太陽才醒。接著又有人來上院。他碰見熟人也就招呼,好像是特地穿了衣帽專門在官廳上陪客似的。一霎時各官散去,他仍舊從公館裡搬了茶飯來吃。只因其時天氣尚不十分寒冷,所以穿了一件袍套還熬得住。 +  如是者又過了幾天,一直不回公館。太太生了疑心,說:「老爺不要又是到漢口被什麼女人迷住了,所以不回來?」偷偷的自己過江探問。無意之中,又打聽到前次率領家人去打的那個人家,的確是老爺討的小老婆,那女人名喚愛珠,本是漢口窯子裡的人。當時不知道怎樣被夏口廳馬老爺一個鬼串,竟被他迷住了。後來瞿耐庵到任,很寄過幾百銀子給這女人。不過瞿耐庵懼內得很,一直不敢接他上任。那愛珠又是堂子裡出身,楊花水****。幸虧馬老爺顧朋友,說道:「倘喏照此胡鬧上去,終究不是個了局。」就寫了一封信給瞿耐庵,說愛珠如何不好,「恐怕將來為盛名之累,已經替你打發了」瞿耐庵得信之後,無可如何,只索丟開這個念頭。如今這事全盤被太太訪聞,始而不禁大怒,既而曉得人已打發,方才把氣平下。漢口找不到老爺,於是過江回省。怕家人說的話靠不住,又叫自己貼身老媽摸到制台衙門州、縣官廳上瞧了一瞧,果然老爺一個人坐在那裡,方始放心。天天派了人送飯送衣服給老爺。過了幾天,又因天氣冷了,夜裡實實熬不住,被頭褥子無處安放,只送了一件一口鐘,又一條洋毯,以為夜間御寒之用。 +  閑話少敘。且說當時區奉仁拿他端詳了一回,方才想起從前有人提過他是前任制台的寄外孫婿。聞名不如見面,怎麼今天也會弄到這個樣子,便大略的問了一問。瞿耐庵是老實人,就一五一十的把從前如何得缺,後來如何撤任,回省上轅門,制台如何不見,如今平空的傳見,及至來了,一等等了一個月不見傳見,以及巡捕又不准他走的話,詳述一遍。區奉仁聽了,一面替他嘆息,一面又自己擔心,不覺皺緊眉頭,說道:「吾兄在省候補,是個賦閑的人,有這閑工夫等他,兄弟是實缺人員,地方上有公事,怎麼夠耽擱得許久呢?」瞿耐庵道:「你要不來便罷,既然來了,少不得就要等他。我正苦沒有人作伴,如今好了,有了你老哥,我們空著無事談談,兄弟倒著實可以領教了。」區奉仁道:「不要取笑!他不見終究不是個事。兄弟這趟上省只帶了中毛衣服來,大毛的都沒帶,原想就好回任的。如今被你老哥這一說,兄弟還要派人回蘄州去拿衣服哩。」 +  瞿耐庵道:「今兒這個樣子大約是不會傳見的了。你把補褂脫去,也到這炕上來睡一回兒;就是不睡著,我們躺著談心。夜深了,天氣冷,兩個人睡在這炕上總比外面好些。我這裡還有一條洋毯,你拿去蓋蓋腳;我這裡有一口鐘,也可以無須這個了。」起先區奉仁還同他客氣,不肯上炕來睡。後來聽聽裡面杳無消息,夜靜天寒,窗戶又是破碎的,一陣陣的涼風吹了進來,實在有些熬不住了,瞿耐庵又催了三回,方才上炕睡的。兩個人就拿了兩個炕枕作枕頭。 +  睡下之後,瞿耐庵又同他說:「不瞞老哥說:這三間屋裡,上面有幾根椽子,每根椽子裡有幾塊磚頭,地下有幾塊方磚,其中有幾塊整的,幾塊破的,兄弟肚子裡有一本帳,早把他記得清清楚楚了。」區奉仁聽他說得奇怪,忙問所以。瞿耐庵方同他說:「兄弟要見不得見,天天在這裡替他們看守老營。別人走了,單剩兄弟一個,空著沒有事做,又沒有人談天,我只好在這裡數磚頭了。」區奉仁聞言,甚為嘆息。瞿耐庵又說:「我們睡一會罷。停刻天亮,又有人來上衙門,一耽誤又是半天哩。」卻好區奉仁也有點倦意,便亦朦朧睡去。次日起來,才穿好衣服,趕早上衙門的人已經來了。他倆是日又等了一天,仍未傳見。這夜又在官廳上蓋著洋毯睡了一夜。 +  到了第三天,區奉仁熬不住了。幸虧他是現任,平時制台衙門裡照例規矩并沒有錯,人緣亦還好,便找著制台的一個門口,化上一千兩銀子,托他疏通。那人拍胸脯說,各事都在他的身上。齊巧這天有人稟見,巡捕替他把手本一塊兒遞了上去,賈制台叫「請」。進去的時候,惟恐大人見怪,兩手捏著一把汗。及至見了面,制台挨排問話,問到他,只說得兩三句:第一句是「你幾時來的?」區奉仁恭恭敬敬回了聲「卑職前天就來了」。上頭又說:「長江一帶剪綹賊多得很啊,輪船到的時候,總得多派幾個人彈壓彈壓才好。」區奉仁答應了兩聲「是」。制台馬上端茶送客。區奉仁方才把心放下。等到站了起來,又重新請一個安,說:「大人如無什麼吩咐,卑職稟辭,今天晚上就打算回去。」賈制台點點頭道:「你趕緊回去罷。」說罷,把一干人送到宅門,一呵腰,制台進去。 +  然後區奉仁又去上藩、臬兩司衙門。從司、道衙門裡下來,回到寓處,收拾行李。剛要起身,忽見執帖門上拿著手本上來回稱:「新選蘄州吏目隨太爺特來稟見。」區奉仁一看,手本上寫「藍翎五品頂戴、新選蘄州吏目隨鳳占」一行小字,便道:「我馬上就要出城趕過江的,那裡還有工夫會他。」執帖門道:「自從老爺一到這裡,才去上制台衙門,不曉得他怎樣打聽著的,當天就奔了來。老爺一直沒回家,他就一連跑了好幾趟。他說老爺是他親臨上司,應得天天到這裡來伺候的。」區奉仁聽他說話還恭順,便說了聲「請」。執帖門出去。 +  一霎時只見隨鳳占隨太爺戴著五品翎頂,外面一樣是補褂朝珠,因為第一次見面,照例穿著蟒袍。未曾進門,先把馬蹄袖放了下來;一進門,只見他把兩只手往後一癟,恭恭敬敬走到當中跪下,碰了三個頭,起來請了一個安。跟手從袖筒管裡拿履歷掏了出來,雙手奉上,又請了一個安。此番區奉仁見下屬不比見制台了,大模大樣的,回禮起來,收了履歷。隨鳳占替他請安,他只拿只右手往前一豎,把腰呵了呵,就算已經還禮了。當下分賓坐下。區奉仁大約把履歷翻了一翻,因為認得的字有限,也就不往下看了。翻完了履楞,便問:「老兄貴處是山東?」隨鳳占道:「卑職是安徽廬州府人。」區奉仁詫異道:「怎麼履歷上說是山東呢?」再翻出來一看,才知道他是山東振捐局捐的官,原來錯看到隔壁第二行去了。自覺沒趣,只得搭訕著問了幾句:「你是幾時來的?幾時去上任?」隨鳳占一一回答了。立刻端茶送客。也同制台送下屬一樣,送了一半路,一呵腰進去了,隨鳳占又趕到城外,照例稟送,區奉仁自去回任不題。單說隨鳳占稟到了十幾天,未見藩台挂牌飭赴新任,他心上發急。因為同武昌府有些淵源,便天天到府裡稟見。頭一次首府還單請他進去,談了兩句,答應他吹噓,以後就隨著大眾站班見了。有天首府見了藩台,順便替他求了一求。藩台答應。首府回來,看見站班的那些佐雜當中,隨鳳占也在其內,進了宅門,就叫號房請隨太爺進來。號房傳話出去,隨鳳占馬上滿面春風,賽如臉上裝金的一樣,一手整帽子,一手提衣服,跟了號房進去。見面之後,首府無非拿藩台應允的話述了一遍。隨鳳占請安,謝過栽培,首府見無甚說得,也只好照例送客。 +  等到隨鳳占出來之後,他那些同班的人接著,一齊趕上前來拿他圍住了,問他:「太尊傳見什麼事情?」隨鳳占得意洋洋的還不肯說真話,只說:『有兩個差使,太尊叫我去,我不高興去。太尊叫我保舉幾個人,我一時肚皮裡沒有人,答應明天給他回音。」大眾一聽首府有什麼差使,於是一齊攢聚過來,足足有二三十個,竟把隨鳳占圍在垓心。好在一班都是佐雜太爺,人到窮了志氣就沒有了,什麼怪像都做得出。其時正在隆冬天氣,有的穿件單外褂,有的竟其還是紗的,一個個都釘著黃線織的補子,有些黃線都已宕了下來,腳下的靴子多是尖頭上長了一對眼睛,有兩個穿著「抓地虎」,還算是好的咧。至於頭上戴的帽子,呢的也有,絨的也有,都是破舊不堪,間或有一兩頂皮的,也是光板子,沒有毛的了。大堂底下,敞豁豁的一堆人站在那裡,都一個個凍的紅眼睛,紅鼻子,還有些一把鬍子的人,眼淚鼻涕從鬍子上直挂下來,拿著灰色布的手巾在那裡揩抹。如今聽說首府叫隨鳳占保舉人,便認定了隨鳳占一定有什麼大來頭了,一齊圍住了他,請問「貴姓、台甫」。 +  當中有一個稍些漂亮些的,親自走到大堂暖閣後面一看,瞥見有個萬民傘的傘架子在那裡,他就搬了出來,靠牆擺好,請他坐下談天。隨鳳占看看沒有板凳,難拂他的美意,只得同他坐下,也請教他的名姓。那人自稱姓申,號守堯,是個府經班子,二十四歲上就出來候補,今年六十八歲子。先捐了個典史,在河南等過幾年,分在衛輝府當差。有年派了個保甲差使,晚上帶了巡勇出門查夜。有一個吃酒醉的人,攔住當路罵人,被他碰見了。彼時少年氣盛,拉下來就五十板。等到打完了,那人才說:「我是監生。」捐了監的人,不革功名是打不得****的。當時無法,只得拿他開釋。誰知第二天,通城的監生老爺都來不答應他,說他擅責有功名的人,聲稱要到府裡去告他。他就此一嚇,卷卷行李逃走了。後來還是那個捱打的人恐怕鬧出來於自己面子不好看,私自出來求人家,勸大眾不要鬧了,這才罷休。後來本府也曉得了,明知他是畏罪而逃,樂得把差使委派別人。地方上少掉一個試用典史是不打緊的,倒也沒有人追究。他鬧了這個亂子,河南不能再去。齊巧他兄弟一輩子當中,當初有個捐巡檢的,後為這人死了,他就頂了這巡檢名字,化幾個錢,捐免驗看,一直到湖北候補,正碰著官運享通,那年修理堤工案內,得了一個異常勞績,保舉免補本班,以府經補用。年代隔得遠了,他自己也常常拿從前的事情告訴別人,以鳴得意。還說什麼「你們不要瞧我不起,雖然是官卑職小,監生老爺都被我打過的!」人家聽慣了,都池他有些痰氣,沒有人去理會他。此時同隨鳳占拉攏上了,便嘻開了一張鬍子嘴,同隨鳳占一并排坐在傘架子上,扳談起來。隨鳳占難卻他這番美意,只得同他坐在一塊兒談天。 +  究竟佐雜太爺們眼眶子淺,見申守堯同隨鳳占如此親熱,以為他二人一定又有什麼淵源,看來太尊所說的什麼差使,論不定就要被申某奪去了。於是有些不看風色的人,偏偏跟了他二人到暖閣後面,聽他二人講話。又有些醋心重的人,一旁咕嚕說道:「人家好,有門路,巴結得上紅差使。不要說起是一樁事情輪不到我們頭上,就是有十樁、八樁也早被後長的人搶了去了。我們何必在這裡礙人家的眼,還是走開,省得結一重怨。」又有些人說道:「我偏不服氣!我定要在這裡聽他們說些什麼。有什麼瞞人事情,要這樣鬼鬼祟祟的!」 +  一干人正在言三語四,刺刺不休,忽見斜刺裡走過一個少年,穿著一身半新的袍套,向一個老頭子深深一輯,道:「梅翁老伯,常遠不見了!小侄昨天回來就到公館裡請安,還是老伯母親自出來開門的,一定要小侄裡頭坐。小侄一問老伯不在家,看見老伯母還只穿了一件單襯子,頭也沒梳,正有那裡燒水煮飯,所以小侄也就出來了。今日湊巧老伯在這裡,正想同老伯談談。」又聽那老頭子道:「失迎得很!兄弟家裡也沒得個客坐,偶然有個客氣些的人來了,兄弟都是叫內人到門外街上頓一刻兒,好讓客人到房裡來,在床上坐坐,連吃煙,連睡覺,連會客,都是這一張床。老兄來了,兄弟不在家,褻瀆得很!」又聽那少年道:「老伯,小侄是自家人,說那裡話來!」又聽老頭子道:「老兄這趟差使,想還得意?」少年道:「小侄記著老伯的教訓,該同人家爭的地方,一點沒有放鬆。所以這趟差使雖苦,除用之外,也剩到八塊洋錢。」老頭子道:「你已經吃了虧了!到底你們年紀輕,是沒有什麼用頭的。」少年聽了不服氣,說道:「銀錢大事,再比小侄年紀輕的人,他也會丁是丁,卯是卯的;況且我們出來為的是那一項,豈有不同人家要,白睜著眼吃人家虧的道理。」老頭子道:「你且不要不服氣。你走了幾個地方?」少年道:「我的札子一共是五處地方,走了半個多月才走完的。」老頭子說:「你又來!五個地方只剩得八塊洋錢,好算多?不信一處地方連著兩三塊錢都不要送。如今合算起來,每處只送得一塊六角錢。我們是老邁無能了,終年是輪不到一個紅點子。像你們年輕的人,差使到了手了又如此的辜負那差使,這才真正可惜哩。」少年道:「依你老伯怎麼樣?」老頭子道:「叫我至少一處三只大洋,三五一十五塊錢總得剩的。」少年道:「人家送出來何嘗不是三塊、四塊,但是,自家也要用幾文。人家送了這筆洋錢來,力錢總得開銷人兩個。」老頭子把嘴一披,道:「你闊!你太爺要賞他們!他們跟慣州縣大老爺的人,那個腰裡不是裝飽的,就稀罕你這幾角洋錢!叫我是老老臉皮,來的人請他坐下,倒碗茶讓他吃,同他們謙恭些,是不犯本錢的。至於力錢,抹抹臉,我亦不同他們客氣了。人家見我如此待他,就是我拿出來,他亦不好意思收了。所以這筆錢我就樂得省下,自己亦好多用兩天,至於你說什麼零用,這卻是沒有底的,倘若要闊,一天有多少都用得完,但是貪圖舒服,也很可不必再出來當這個差使了。」 +  老頭子只管絮絮叨叨不住,少年聽了甚不耐煩。齊巧隨鳳占同申守堯在暖閣後面談了一回也走了出來。申守堯是認得那兩個人的,便問少年道:「你同梅翁談些什麼?」少年正待開口,卻被老頭子搶著說了一遍,無非是怪少年不知甘苦,不會弄錢的一派話。少年聽了不服氣,又同他爭論。申守堯便從中解勸道:「這話怪不得梅翁要說。你老兄派的幾處地方總還在上中字號裡頭。他們現任大老爺。一年兩三萬往腰裡拿,我們面上,他就是多應酬幾文,也不過水牛身上拔一根毛。所以兄弟也是出差每到一處,等他們把照例的送了出來,我一定要客氣,同他們推上兩推。并不說嫌少不收,我興說:『彼此至好,這個斷斷乎不敢當的。不過在省城裡候補了多少年,光景實在不好,現在情願寫借票,商借幾文,』如此說法,他們總得加你幾文。有些客氣的,借的數目比送的數目還多。」少年道:「開口問人家借,借多少呢?」申守堯道:「這也沒有一定。總而言之:開出口去伸出手去,不會落空就是了。」少年道:「到底這借票還寫不寫呢?」申守堯道:「你這人又呆了,錢既到手,抹抹臉皮,還有什麼筆據給人家。倘若一處處都寫起來,要是一年出上三趟差,至少也寫得二十來張借票,這筆帳今輩子還得清嗎?不過是一句好看話罷了。況且幾塊錢的小事,就是寫票據,人家也不肯接手的,倒不如大大方方說聲『多謝』,彼此了事。」 +  三個人正說得高興,不提防隨鳳占站在旁邊一齊聽得明明白白,便插口說道:「守翁的話呢,固然不錯。然而也要鑒貌辨色,隨風駛船。這當中并沒有什麼一定的。」眾人見他一旁插口,不知道他是什麼人,不覺都楞在那裡。申守堯便替他拉扯,朝著一老一少說:「這位是新選蘄州右堂,姓隨,官印叫鳳占。宦途得意得很,不日就要到任的。而且是老成練達,真要算我們佐雜班中出色人員了!」一老一少聽了,連忙作揖,極道仰慕之忱。申守堯又替二人通報姓名,指著年老的道:「這位姓秦,號梅士,同兄弟同班,都是府經。」又指年少的道:「這位學槐兄,今年秋天才驗看。同太尊第二位少********娘家沾一點親,極蒙太尊照拂,到省不到半年,已經委過好幾個差使了。」隨鳳占亦連稱「久仰」。又道:「恰恰聽見諸公高論,甚是佩服!」秦梅士道:「見笑得很!像你老兄,指日就要到任的,比起我們這些終年聽鼓的到底兩樣。」隨鳳占道:「豈敢,豈敢!不過兄弟自從出來做官,一直是捐了花樣,補的實缺,從沒有在省城裡候補過一天。不過這裡頭的經濟,從前常常聽見先君提起,所以其中奧妙也還曉得一二。」眾人忙問:「老伯大人從前一向那裡得意?」隨鳳占道:「兄弟家裡,自從先祖就在山東做官。先祖見背之後,君也就驗看到省,一直是在山左的,等到兄弟,卻是一直選了出來,僥幸沒有受過這苦,雖然都是佐班,兄弟家裡也總算得三代做官了。」眾人道:「有你老哥這般大才,真要算得犁牛之子,跨灶之兒了。但是老伯從前是怎麼一個訣竅,可否見示一二?」申守堯道:「你們不要吵,且聽他說。老****的見解一定是不同的。」 +  (山左:山東舊時的別稱,因在太行山之左(東)而得名。) +  (「犁牛之子」:《論語.雍也》:「子謂仲弓曰:『犁牛之子,且角……」。仲弓之父****且惡,而仲弓是個人才,孔子的話是比喻父惡子賢。) +  (「跨灶之兒」:比喻兒子勝過父親。馬前蹄之上有兩空處叫灶門。良馬的後蹄印反在前蹄印之前,叫跨灶。) +  隨鳳占道:「先君從前在山東聽鼓的時候,有年奉首府的札子,叫老人家到各屬去查一件什麼事情。先君到了第二縣,我還記得明明白白的,是長清縣。這長清在山東省裡也算一個上中缺,這位縣大爺又同先君稍為有些淵源。到了長清,見面之後,他就留先君到衙門裡去住。先君一想,住店總得錢,有得省樂得省,就把鋪蓋往衙門裡一搬。橫豎衙門裡空房子多得很。先君住的那間屋子就在帳房的緊隔壁。當時住了下來,本官又打發門上來招呼,說:『請太爺同帳房一塊兒吃飯。』衙門裡大廚房的菜是不能進嘴的,帳房師爺要好,又特地添了兩樣菜,先君吃著倒也很舒服。誰知住了一夜,第二天本官就下鄉相驗去了,離城一百多里路,來回總得三四天。臨走的時候還同先君說:「老兄不妨在這裡多盤桓幾天。倘若要緊動身。一切我已交代過帳房了。』先君以為他已經交代過帳房,總不會錯的。第三天,先君覺著住在那兒白擾人家沒有味兒,就同帳房商量,說要就走的話。帳房答應了。先君先回到屋裡收拾行李。停了一會,帳房就叫人送過兩吊京錢來,說是太爺的差費。先君此來本想他多送兩個的,等到兩吊錢一送出來,氣的話都說不出!」申守堯道:「兩吊錢還比兩塊錢多些,現在一塊洋錢只換得八百有零。」隨鳳占道:「呀呀呼!我的太爺!北邊用的小錢,五百錢算一吊,一個算兩個,兩中只有一千文,合起洋錢來還不到一元三角。」申守堯道:「那亦太少了。」隨鳳占道:「就是這句話了。所以當時先君見了,著實動氣,就同送錢來的人說:『我同你家大老爺的交情并不在錢上頭,這個斷斷乎不好收的。』那人聽了先君的話,先還不肯拿回去,後來見先君執定不收才拿了的。帳房就在隔壁,是聽得見的。那人過去,把先君的話述了一遍。只聽得帳房半天不說話,歇了一回,才說道:「兩吊不肯,只好再加一吊。這錢又不是我的,我也不便拿東家的錢亂做好人。』先君一聽隔壁的話,知道不妙。等到第二趟送來,這時候頂為難:倘若是不推,明明是同他爭這一吊錢,面子上不好看,無奈,只得略為推了一推。那送來的人自然還不肯拿回去。先君也就自己轉圜,說道:『論理呢,這個錢我是不好收的。但是你們大老爺又不在家,我倘若一定不收,又叫你們師老爺為難,我只好留在這裡。師老爺前,先替我道謝罷。』諸公,你們想,這時候倘若先君再不收他的,他們索****拿了回去,老實不再送來,你奈何他?你奈何他?所以這些地方全虧看得亮,好推便推,不好推只得留下。這就叫做見風駛船,鑒貌辨色。這些話是先君常常教導兄弟的。諸公以為何如?」大家聽了,一齊點頭稱「妙」,說:「老伯大人的議論,真是我們佐班中的玉律金科!」 +  正說得高興,忽見一個女老媽,身上穿的又破又****,向申守堯說道:「老爺的事情完了沒有?衣裳脫下來交代給我,我好替你拿回去。家裡今天還沒米下鍋,太太叫我去當當,我要回去子。」申守堯不聽則已,聽了之時,怪這老媽不會說話,伸手一個巴掌,打的這老媽一個趔趄,站腳不穩,躺下了。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第四十四回    跌茶碗初次上台盤 拉辮子兩番爭節禮卻說申守堯因為跟他拿衣帽的老媽說出他的窘況,一時面上落不下去,只得嗔怪老媽不會說話,順手一個巴掌打了過去,不料用力過猛,把老媽打倒了。偏偏這個老媽又是個潑辣貨,趁勢往地下一躺,說了聲「老爺,你盡管打!你打死我,我也不起來了!」說完了這句,就在地下號陶痛哭起來。幸虧這時候,有些小老爺因為方才站班已經見著首府,他們說話的檔口,早已散去十之八九,此時所剩不過五六個人,被他這一哭,卻驚動了許多人,一齊圍住來看。申守堯只得紅著臉,彎了腰去拖他;拖不起來,只得盡著罵他。罵了又要還嘴;氣極了,舉來腿來又是兩腳。那老媽見老爺動手動腳,索****賴著不起來,只是哭著喊冤枉。府衙門裡的號房、把門的出來吆喝都不聽,後來還虧了本府的門政大爺出來罵了兩句,又說拿他送到首縣裡去,方才住了哭,站了起來,拿手在那裡揉眼睛。此時弄得個申守堯說不出的感激,意思想走到門政大爺跟著敷衍兩句,誰知等到走上前去,還未開口,那門政大爺早把他看了兩眼,回轉身就進去了。申守堯更覺羞赧無地自容,意思又想過來趁熱吆喝老媽兩句,誰知老媽早已跑掉,靴子、帽子、衣包都丟在地下,沒有人拿。申守堯更急得沒法。隨鳳占說:「可惜兄弟還要到別處拜客,否則我叫我的跟班的替你拎了回去了。」申守堯道:「不消費心。」 +  幾個人當中,畢竟是老頭子秦梅士古道熱腸,便說:「守兄的衣帽脫下來沒有人拿,我們怎麼走呢?」說完,喊了一聲「小狗子」。只見一個面黃肌瘦的小應了一聲,跑過來叫了一聲「爸爸」,一旁侍立,卻舉起一只袖子來擦鼻涕。老頭子道:「這位是隨老伯,這位是申老伯,見過了沒有?」小狗子說:「申老伯是認得的,只是隨老伯沒有見過。」老頭就叫他請安。小狗子果然請了一個安,叫了聲「老伯」。隨鳳占便曉得是老頭子的兒子了,於是拉住了手,問長問短,又道:「世兄品貌非凡,將來是要一定發達的。」老頭子道:「承贊,承贊。這是三小兒,今年已經十五歲了,不肯讀書,外才倒還有點。每逢兄弟上衙門,省得帶人,總是叫他跟著,或是拿拿衣帽,或是拜客投投帖。這些事情還做得來。」老頭子一面說,一面回頭吩咐兒子道:「你在這裡站著聽什麼!還不拿鞋來給我換!」小狗子聽說,立刻從懷裡掏出一個小布包,把鞋取出,等他爸爸換好。老頭子亦一面把衣裳脫下折好,同靴子包在一處,又把申守堯的包裹、靴子、帽盒,亦交代兒子拿著。申守堯先還不肯,老頭子一定要好,只得隨他。無奈小狗子兩只手拿不了許多。幸虧他人還伶俐,便在大堂底下找了一根棍子,兩頭挑著,又把他爸爸的大帽子合在自己頭上,然後挑了衣包,吁呀吁呀的一路喊了出去。眾人至此方曉得老頭子拿兒子是當跟班用的。 +  閑話少敘。單說秦梅士打發兒子把申守堯的衣帽送到他的寓處,只見那老媽正坐在堂屋裡哭罵哩,氣得申守堯要立刻趕他出去。老媽坐著不肯走,口稱:「要我走容易,把工錢算還了給我,我立刻走。還有老爺許我的,天天跟著上衙門拿衣帽,另外加錢給我的。」申守堯道:「那時說明白,有了差使再貼補你,如今我老爺并沒有得什麼差使,你怎好問我要呢?」老媽道:「這個不貼,送禮的腳錢總應該給我的了。」申守堯道:「送禮也有限得幾注。」老媽道:「不管他多少,總是我名分上應得的錢。老爺,你是做官做府的人,難道還吃我們這幾個腳錢不成?我記得清清楚楚,自從去年五月到如今,大大小小,也有三塊多錢的腳錢。從前你老爺說過,這筆錢要提給太太六成,餘下的替我們收著一塊兒分。如今多算點,太太名下算扣掉兩塊大洋,還有一塊多錢的多餘。連著十三個半月的工錢,一個月八角洋錢,八得八,三八兩塊四,再加半個月四角洋錢,一共是十元八角。加上腳錢。老爺,我就再讓些,你一共給我十二塊洋錢罷。」 +  申守堯一聽老媽要許多錢,急得頭裡火星直迸,恨不得伸手就要打他,嘴裡嚷著罵:「混帳****!豈有此理!我老爺那裡欠你這許多工錢?我有數的,也不過還該你三個月沒有付,如今倒賴我說是有十三個半月沒付,真正豈有此理!就是送禮的腳錢,我也是筆筆有帳,通共不到一塊錢。除掉太太的六成,所餘不過三四角洋錢,那裡有這許多?明明訛人罷哩!本來這錢我是要立刻給你的,因為你會訛人,如今把腳錢罰掉,我不給了。」老媽道:「還有工錢呢?」申守堯道:「依我算三個月工錢就拿了去。彼此一刀兩斷,永遠不准進我的大門!」老媽道:「好便宜!你倒會打如意算盤!十三個半月工錢,只付三個月!你同我了事,我卻不同你干休!還有送禮的腳錢,也不能少我半個的!老爺,你試試!你如果少我一個錢,我同你到江夏縣打官司去!賴了人家的工錢,還要吃人家的腳錢,這樣下作,還充什麼老爺!」申守堯不聽則已,聽了他這番議論,立刻奔上前來,一手把老****領口拉住,要同他拼命。老媽索****發起潑來,跳罵不止,口口聲聲「老爺賴工錢!吃腳錢」! +  他主僕拌嘴的時候,太太正在樓上捉虱子,所以沒有下來,後來聽得不象樣子,只得蓬著頭下來解勸。其時小狗子還未走,亦幫著在旁邊拉申守堯的袖子。小狗子一手拉,一面說道:「申老伯,你不要去理那混帳東西。等他走了以後,老伯要送禮,等我來替你送,就是上衙門,也是我來替你拿衣帽,這些事情我都會做。不稀罕他,取他的寶!」申守堯道:「世兄,你是我們秦大哥的少爺,我怎麼好常常的煩你送禮拿衣帽呢?」小狗子道:「這些事我都做慣的,況且送禮是你申老伯挑我嫌錢,以後十個錢我亦只要四個錢罷了。」申守堯聽了他的話,又是好笑,又是好氣,心想:「我們當佐班的竟不曉得是些什麼東西,養出來的兒子都如此的下作!」 +  正想著,齊巧太太亦下來了,見是老爺同老媽嘔氣,太太心上是明白的,曉得老爺這兩天是沒有錢,不要說是十二塊,就是三塊亦拿不出;面子上只得勸老爺不要生氣,卻丟了個眼色把老媽召呼到後面窩盤他,叫她不要生氣,仍舊做下去,「老爺一時氣頭上說的話是不好作准的。」起先老媽還一口咬定不答應,禁不住太太左說好話,右說好話,面情難卻,也只好住下來再說。 +  (窩盤:哄騙。) +  當時,秦小狗子把申守堯拉開之後,即便把衣帽等等一一點交清楚。申守堯留他吃茶也不要,留他吃飯也不要,嘴裡雖說不要,兩只腳只是站著不肯走。申守堯摸不著頭腦,問他:「有什麼話說?」他說:「問申老伯要八個銅錢買糖山查吃。」可憐申守堯的搭連袋那裡有什麼銅錢!但是小狗子開了口,又不好回他沒有,只得仍舊進去同太太商量。太太道:「構前天當的當,只剩了二十三個大錢,在褥子底下,買半升米還不夠。今日又沒有米下鍋,橫豎總要再當的了。你就數八個給他。餘下的替我收好,我還要用兩天呢!」一霎時申守堯把錢拿了出來。小狗子爬在地下給申老伯磕了一個頭,方才接過銅錢,一頭走,一頭數了出去。 +  小狗子去了,申守堯聽了聽後面沒有聲息,曉得太太已經把老媽窩盤好了,不至於問他要錢,於是一塊石頭放下。這天仍是太太叫老媽出去當了當買了米來,才有飯吃。等到做好,太太一頭吃飯,一頭數說道:「當初我嫁你的時候,并不想什麼大富大貴,只圖有碗飽飯吃也夠了。後來你出來做官,我們老人家還說:『如今好了,某人出去做了官,你可以不愁的了。』人家做官是升官發財,誰曉得我們做官是越做越窮,眼前當都沒得當了!照此一天一天的下去,叫我怎麼樣呢!」申守堯聽了太太的話,滿面羞慚,說道:「我自從出來做官,也總算巴結的了,衙門牌期沒有一回不到。時運不濟,叫我也沒法想!」說罷,連連嘆氣。太太更是扑簌簌的淚如雨下,索****飯亦不吃了。申守堯看了這個樣子,亦只吃了半碗飯,湊巧有朋友來找他,也就出去了。 +  向來申守堯吃了中飯出門,一定是要半夜裡才回來,這天出去了不到兩個鐘頭就回來了。一進門,拍手跳腳,竟把他興頭的了不得!太太見了反覺稀奇,問他:「為什麼大早的回來?」他說:「好了!好了!我們做佐班的向來是被人家壓住了頭做的,沒有人拿我們當作人的。如今好了,有了出頭之日了!」太太問他:「怎麼有了出頭之日?」申守堯道:「我剛才同朋友出門,走到素來我同他商量借錢的胡太爺家。齊巧胡太爺出差回來,稟見藩台。藩台同他說:「剛剛從院上下來,制台今天已有過話:自從明天起,凡是佐雜一班,一概有個坐位,不像從前只是站著見了。』制台還說:『大小都是皇上家的官,我瞧他不起,便是褻瀆朝廷的命官。坐了下來,他們有什麼話,都可以同他談談。』太太,你想這位制台也總算好的了。想我候補了十幾年,真正氣也受夠了。到底如此,彼此坐下談兩句,他也好曉得曉得我。你不記得今年八月裡,算命的還說我今年流年臘月大利?看來就此得法,也未可知。而且還有一樣,藩台見制台也不過有個坐位,如今我們佐班竟同藩台一樣,你想這一跳跳的多高!」 +  太太聽了,尋思了半天,說道:「慢著!你從前不是對我說,你們做官的并不分什麼大小,同制台就同哥兒兄弟一樣?怎麼你今兒又說從前都是站著見他呢?站著見他,不就合他的二爺一樣嗎?」申守堯臉上一紅,一時回答不出,歇了好一會,才說道:「如今好了,是用不著站著見他了。」一面支吾,一面心上尋思:「難怪他們婦道之家,不懂得我們當佐雜的,連制台衙門裡的一條狗還不如,能夠比上他的二爺倒好了!」正想著,又聽得太太說道:「你不要騙我了。你站著見也好,坐著見他也好,就是跪著見也好,我只要有錢用,有飯吃,不要當當就好了。」申守堯道:「你不要愁,如今興了這個規矩,以後就有了指望了,你等著罷。」太太也不理他。 +  本來次日申守堯是不上衙門的,因為制台有了這句話,又說檢班次老的,一天先傳見二三十員。自己算了算:「論起資格來,雖然還算不得十二分老,論不定制台高興,或者多見幾個,也未可知。與其臨傳不到,還是早去伺候的為是。」主意打定,次日一早,仍舊是老媽拿了衣帽跟著到了制台衙門。頭天制台的話早已傳遍的了,所以到了這天,那些佐貳老爺都興頭的了不得,上衙門的格外來得多。申守堯到了制台大堂底下,換好衣帽,會見秦梅士、隨鳳占一干人。隨鳳占說是昨晚已蒙藩憲挂牌,今天稟見,帶著稟辭。又說蘄州吏目一缺,打聽得近兩年來,全被前任弄壞了,見了制軍,有些話要得當面請示。秦梅士亦預備下多少話,見了制軍要面稟。 +  一干人正在那裡簇簇私議,只見藩台、臬台、糧道、鹽道,以及各著名局所總辦、道班、府班、首府、首縣,同、通、州、縣班實缺、候補,一起一起的進去出來。從藩、臬起,首府止,出來上轎的時候,一班佐雜老爺都趕著走出來站班。那些大人們,有兩位客氣的,還同他們點點頭;有幾個架子大的,便亦昂頭不顧的走出去了。 +  各官自清早七點鐘上院,一等等到十二點,制台方才統通見完。然後巡捕拿手本下來,說是傳見三十位佐班。某人某人,叫著名字,叫了上去,依著齒序,魚貫而人,不得攙前落後。各位太爺雖然高興,畢竟是第一次上台盤。由不得戰戰兢兢,上下三十六個牙打對。還有幾個名字在後的,恐怕不能露臉,便越過幾個人跳上前去,前頭的人又不答應,便上前去拉他們,後頭的不服,又同前頭的吵鬧起來。巡捕官等得不耐煩,連連催道:「快些罷!……有話下來說!我睢你這些太爺,怎麼好啊!」那些太爺被巡捕吆喝了兩句。不敢則聲,一齊放放馬蹄袖,跟了進來。走到會客廳上,制台已經站在居中,傳諭不要磕頭。大眾團團請了一個安。制台攤了一攤手,說了一聲「坐」,便團團的坐了下來。有些人兩只眼睛只管望著大帥,沒有照顧後面,也有坐在茶幾上的,也有一張椅子上已經有人坐了,這人又坐了下去,以致坐無可坐,又趕到對面,在廳上兜了一個大圈子的。亂了半天,方才坐定。 +  大家必恭必敬,聲息俱無,靜聽大帥吩咐,只聽得賈制台說道:「現在各處官場體制,佐雜見首府多半都是站班見的,不要說是督、撫了。我如今破除成例,望你們大家都知道自愛才好。這兩天事情忙,過幾天我還要挨班傳見,當面考考你們。聽清爽了沒有?」起先眾人聽制台說要考試,早已彼此面面相覷,一聲回答不出。等到臨了問「大家聽見了沒有」,方才有兩個答應了一聲。制台見話已說完,無可再說,只得端起茶碗送客。隨鳳占進來的時候,原預備有許多說話面稟的,及至見了制台,不知不覺,就像被制台把他的氣****住了,半個字也說不出。眾人答應「是」,也只得答應「是」,眾人端茶碗,也只得端茶碗。剛把茶碗端起,忽聽得拍撻一聲,不知是誰的茶碗跌碎了。定睛看時,原來是右手末二位那位太爺,不知怎樣會把茶碗跌在地下,砸得粉碎,把茶潑了一地,連制台的開氣袍子上都濺潮了。制台一面站起抖擻衣裳上的水,一面嘴裡說道:「這是怎麼說!這是怎麼說!」急的那位太爺蹲在地上,拿兩只馬蹄袖擄那打碎瓷片子,弄得袖子盡濕,嘴裡自言自語的說:「卑職該死!卑職該死!打碎茶碗,卑職來賠!」制台也不理他。那人擄了一會,無法可想,也只得站了起來。眾人至此方看明白,打碎茶碗的不是別人,正是申守堯。原來他此番得蒙制台賞坐,竟自以為莫大之榮寵,一時樂得手舞足蹈,心花都開。一見端茶送客,正想趕著出來,以便夸示同僚。豈知那茶碗托子是沒有底的,湊巧他那碗茶又是才泡的開水滾燙,連錫托子都燙熱了,他見制台端茶,忙將兩手把碗連托子舉起,不覺燙了一下,一時要放不敢放,一個不當心,誤將指頭伸在托子底下,往上一頂,那茶碗拍拉托一聲,翻到在地下來了。此時眾人既看清是申守堯,直把他羞得滿面緋紅,無地自容。制台拿他望了兩眼,想要說他兩句,又實在無可說得,只站起身來,回頭對巡捕說道:「以後還得照舊罷。這些人是上不得台盤,抬舉不來的。」說完了這句,也不送客,一直徑往裡頭去了。 +  這裡眾人先還不敢走,只見制台的一個跟班進來說道:「諸位太爺不走等甚麼?還想大人再出來送你們嗎?倒合了一句俗話,『鼻子上挂鯗魚,叫做休想!」眾人聽說,只得相將出來。申守堯思思索索的跟在眾人後頭,走的很慢。那爺們又說道:「剛才大人的話可聽見了沒有?這廳上的椅子,除了今天,明天又沒得坐了。如果捨不得,不妨再進來多坐一會去。」眾人雖明曉得他是奚落的話,但奈何他不得,只好低著頭退了出去,仍走到大堂底下。秦梅士年老嘴快,首先走來把申守堯埋怨一頓,說:「我們熬了幾十年,才熬到這們一個際遇,如今又被你鬧回去了。你一人的成敗有限,這是關係我們佐班大局的,怎麼能夠不來怪你呢!」申守堯自知理屈,不敢置辯。還是隨鳳占為人圓通,忙過來解勸道:「惟其只有今天坐得一次,越顯得難得之機會。將來我們這輩人千秋之後,這件事行述上都刻得的。老前輩以為何如?」眾人議論了一回,各自散去。隨鳳占隨又分赴別位大憲衙門,叩謝稟辭,預備上任。且說他這個吏目,在湖北省佐貳實缺當中,雖然算不得好缺,比較起來,還算中中。隨鳳占自己又抱定了一個宗旨,叫做「事在人為」。他的意思,以為各種樣缺總要想法自己去做,決沒有賠累的。他捐了花樣,新選到省,手中本來略有幾文。因為吏目自從九品,上任之後,轎子跟著只能打把藍傘,鄉下人不懂得,還說這轎子裡的老爺是穿「服」的。心想藍傘實在不好看,要捐個五品翎銜又夠不上。齊巧有人用他十二塊錢,抵押給他一張空白五品翎頂獎札。他得了這個,非凡之喜,立刻穿戴起來,手本上居然加了「藍翎五品頂戴」六個小字。又想在省裡做好四副銜牌帶去:一副是「蘄州右堂」,一副是「五品頂戴」,一副是「賞戴藍翎」。那一副湊不出,想了半天,忽然想起「我的五品翎頂是軍功上來的」,便湊了一副「軍功加三級」。把四副官銜牌湊齊,找了個漆匠加工制造,五天包好,帶去上任。 +  到了蘄州,照例先去稟見堂翁區奉仁。知州大老爺沒有官廳,右堂太爺至此,只得先下門房,見了門政大爺,送過門包,自然以好顏相向,彼此如兄若弟的鬼混了半天。門政大爺隨口編了幾句恭維的話,隨鳳占亦說了些「諸事拜求關照」的話。等到裡頭堂翁請見,跟著手本進去,一般花衣補服,燦****奪目。同堂翁區奉仁雖然在省城裡已經見過,不能算數,重新磕頭行禮。區奉仁讓他坐下,彼此敷衍了幾句,端茶送客。隨鳳占辭了出來,預先托過執帖門上,凡是堂翁衙裡官親、老夫子,打帳房起,錢穀、刑名、書啟、征收、教讀、大少爺、二少爺、姑爺、表少爺,由執帖門上領著,一處處都去拜過。每處一張小字官銜名片。也有見著的,也有擋駕的。連堂翁的一個十二歲的小兒子,他還給他作了一個揖。又托執帖門上拿手本替他到上房裡給太太請安,太太說不敢當,然後退了出去。其時一個州衙門已經大半個走遍了。下來之後,仍在門房裡歇腳。門口幾位拿權的大爺,是早已溜的熟而又熟,就是堂翁的跟班,隨鳳占亦都一一招呼過。三小子倒上茶來,還站起來同他呵一呵腰,說一聲「勞駕」。跟手下來拜同寅,拜紳士,所有大小鋪戶,轎過之處,一概飛片。整整拜了一天客,未曾拜完。 +  (吏目:官名,清代的州吏目掌佐理刑及官署事務。) +  (服:指喪服。) +  預選吉日是第二天臘月十九,接鈐任事。到了這天,地保辦差,招了無數若干的化子,替太爺打著傘,抗著牌;又弄了兩個鼓手,一個打鼓,一個吹嗩吶,一路哩叭喇冬,一直吹進了衙門。隨鳳占身穿朝服,下了轎,一樣三跪九叩首,贊禮生吆喝著,接過了木頭戳子,因為上有堂翁,放不得炮,只放了兩挂一千頭的鞭炮。下來便是改換公服,升堂受賀。啟用木戳。自有他那手下的一班人向他行禮。退堂之後,接著又到堂翁跟前稟知任事,照例三天衙門,不用細述。 +  隨鳳占雖係初任,幸虧是世代佐班,一切經絡都還牢記在心,并不隔膜。他曉得做捕廳的好處全在三節,所以急急趕來上任,生恐怕節禮被前任預支了。到地頭的頭一天,稟見堂翁下來,就到鹽公堂以及各當鋪等處拜會管事人。見面之後,無非先拿人家一泡臭恭維,慢慢的談及缺分清苦,以後全仗諸位幫忙,然後再談到年下節敬一層。蘄州城廂裡外一共有七家當鋪,內中有兩家當鋪是新換擋手,只知道年下送捕廳有此一分禮,那署事的預先托人來預借,擋手的不曉得新選實缺就要來的,以為早晚都是一樣,他既來借,樂得送個人情。有兩家老硬的,卻板定一定要到年下再送,預先來借,竟其一毛不拔。那署事的卻也拿他無可如何。還有兩家通融辦理,等他來借,只借給他一半。譬如一向是送兩塊洋錢的,先叫他帶一塊去,說明白那一塊須留送正任,那署事的亦只好罷手。內中只有鹽公堂的管事人,因同這位署事的是同鄉,見他來借,另外送了他兩塊,說是彼此鄉情,格外送的程儀。至於正項,須得到年下方好支送。那署事的為鹽公堂的節禮向比別處多些,不肯輕輕放過,便道:「從中秋到年下一共是一百三十五天,我做了一百二十來天,這筆錢應該我得。」但雖如此說,無奈人家只是不肯送,便也無可如何,只得罷手。 +  單說隨鳳占自到蘄州之後,東也拜客,西也拜客,東也探聽,西也探聽,不上三天,居然把前任署事的一本帳簿都打聽得清清楚楚,放在肚裡。自己又去同人家講:「兄弟本來今年是不打算到任的了,只因憲恩高厚,曉得年底下總有點出息,所以上頭才叫兄弟趕了來的。兄弟倘若隨隨便便,不去頂真,不特自己對不住自己,并且辜負上頭的一番美意。至於一切照例規矩,料想諸位都是按照舊章。」說到這裡,禁不住強作歡顏,哈哈一笑,接著又道:「兄弟是實缺,彼此以後相聚的日子正長,將來叨教的地方甚多,諸位一定是照應兄弟的,還要兄弟多慮嗎。」說罷,又哈哈大笑。他一連走了多處,都是如此說法。有幾家年禮未被前任收去的,聽了他話,樂得送個順水人情,有兩家不懂得這裡頭訣竅,已經預先在前任面上做過好人,聽此說話,卻不免有點後悔。 +  閑話少敘。卻說隨鳳占接印下來,忙叫自己的內弟同了一個心腹跟班,追著前任清算交代,一草一木,不能短少,別的更不消說了。前任移交下來,一些是五只吃茶的蓋碗,內中有一只沒有蓋子。這邊點收的時候,那個跟班的一個不當心,又跌碎了一只蓋子。無奈這跟班的又想自己討好,不肯說是跌破了,見了老爺,只推頭說是前任只交過來三只有蓋子的,以為一只茶碗蓋子為價有限,推頭在前任身上,老爺或者不好意思再去問他討,這事就過去了。誰知這位太爺一根針也不肯放鬆,定規不答應,****著跟班的找前任去討蓋子:「倘若沒有,就剝下他的王八蓋來給我!」那跟班心上是明白的,自己打破了,怎麼好向人家去討呢。於是賴著不肯去。隨鳳占罵他說:「跟了我這許多年,如今越發好了,幫著別人,不幫著我老爺,一點忠心都沒有了!」跟班的被他催得無可如何,只得出去打了一個轉身,仍舊空著手回來,說:「沒有。」隨鳳占不免又拿他埋怨了頓,怪他無用,一定要自己去討,後來還是被舅老爺勸下的。交代算清,聽說前任明天就要回省。他一聽不妙,忙忙的連夜出門,找齊了城廂內外地保,叫他們去吩咐各煙館,各賭場,以及私門頭窯子:「凡是右堂太爺衙門有規矩的,都通知他們一概不准付。倘若私自傳授,我太爺一定不算,從新要第二分的。況且他是署事,我是實缺,將來他們這些人都是要在我手下過日子的。如果不聽吩咐,叫他們以後小心!」著地保分頭傳命去後,他一想:「煙館、賭場、窯子等處是我吃得住的。唯獨當鋪都是些有勢力的紳衿開的,有兩家已被前任收了去,年下未必肯再送我,豈不白白的吃虧。這事須得趁早向前任算了回來,倘若被他走了,這錢問誰去找呢。」主意打定,立刻親自去拜望前任。 +  前任聽說他來,只得出來相見。只見他進門之後,勉勉強強作了一個揖。歸坐之後,把臉紅了幾陣,要說又不爽爽快快的說,吞吞吐吐了半天,才說道:「兄弟今日過來,有一樁事情要請教……」說到這裡,又咽住了。歇了一會,又說道:「論理呢,兄弟世代為官,這幾個錢也見過的。但是既然犯了本錢出來做官,所為何事?倘若一處不計較,兩處不在乎,這也可以不必出來現世了。這事論不定還是他們因我們新舊交替,趁空蒙蔽,也未可知。所以兄弟不得不過來言語一聲,大家明明心跡,這就不為小人所欺了。」 +  前任署事的見他說了半天只是繞圈子裡,還沒有說到本題;雖然心上也有點數,究為何事,不得而知,楞在那裡,不則一聲。隨鳳占見他不答,只得又說道:「所為的并非別事,就是年下節禮一層。這筆錢雖然有限,也是名分所關,所謂『有其舉之,莫敢廢之』,我們也犯不著做什麼好人不要。但是這筆錢,兄弟一向是曉得的,總得拖到年下,他們方肯送來。有幾處脾氣不好的,弄到大年三十還不送來,總要派了人到他們店裡去等,等到三更半夜,方才封了出來。我說他們這些人是犯****的,一定要弄得人家上門,不知是何打算!」前任署事的聽他如此講,方才順著他的嘴說道:「這班人真是可惡得很!不到年下,早一天決計不肯通融的。」隨鳳占忽然把臉一板道:「兄弟說的是別省外府州、縣,都是這個樣子,誰知此地這些人家竟其大廖不然!」前任聽了他的說話,曉得他指的是自己,面子上只得做出詫愕的神氣,裝作不懂。 +  隨鳳占又笑嘻嘻說道:「做官的苦處,你老哥是曉得的。我們這個缺,一年之計在於三節;所以兄弟一接印之後,就忙忙的先去打聽這個。這也瞞不過吾兄,這是我們養命之源,豈有不上勁之理。誰知連走幾家,他們都說這分年禮已被老兄支來用了。兄弟想,兄弟是實缺,老兄不過署事。倘若兄弟是大年初一接印,這筆錢自然是歸老兄所得;倘若是二十九接印,年裡還有一天,這錢就應兄弟得了。兄弟聽他們說話奇怪,心想吾兄是個要面子的人,決不至於如此無恥。而且他們這筆錢一向非到年下不付,何以此番忽然慷慨肯借?所以很疑心他們趁我們新舊交替,兩面影射。兄弟一向是事事留心,所以今天特地過來請教一聲,以免為所蒙蔽。」前任署事的聽他此話,一句回答不出。隨鳳占又道:「我曉得老哥決不做對不住朋友的事情,咱倆一同到兩家當鋪裡去,把話說說明白,也明明你老哥的心跡。」說罷,起身要走。前任署事的只是推頭明天要動身,收拾行李,實在沒有工夫出門。隨鳳占道:「老哥不去,豈不被人家瞧著真果的同他們串通,已經支用了嗎?」 +  前任一想:「這事遮遮掩掩,終不是個了局,不如說穿了,看他如何。」想定主意,便哼哼冷笑了兩聲,說道:「你老哥也太精明了!固然你是實缺,兄弟是署事。你說你是憲恩高厚,叫你來收節禮的,難道兄弟不是上憲栽培,就會到這裡來嗎?辛苦了一節,好容易熬到年下,才收人家這分節禮。我們算算日子看:你到任不過十幾天,我兄弟在任一百多天,論理年下的這分禮統通都應該我收才是。你是實缺,做得日子長著哩,自然該我們署事的占點便宜。」 +  隨鳳占見他直認不辭,不覺氣憤填膺,狠狠的說道:「那可不能!通天底下沒有這個道理!照此說來,一定這個錢已經被你支了用了!我趕了來做什麼的!我同你老實說:彼此顧交情,留下臉,小小不言的事情,我也不追究了。你把這預支的年禮乖乖的替我吐了出來,大家客客氣氣;如果要賴著不肯往外拿,哼哼,我不同你講理,我們同去見堂翁,等堂翁替我評評這個理去!」前任署事的聽他說話強橫,便也不肯相讓,連連說道:「見堂翁就見堂翁,我亦不怕他什麼!……」隨鳳占見他不怕,立刻走上前去一把胸脯,說了聲「我們同去」!削任署事的見他動手,也乘勢一把辮子,兩個人從右堂扭了出來,一扭扭到正堂的宅門裡頭。 +  把門的是認得的,連忙上前相勸。誰知兩個人都用死力揪住不放,再三的拉亦拉不開。兩家的管家都跟著。一揪揪到門房裡,只見執帖門上同了幾位門政大爺正在那裡打麻雀牌哩。見了這個樣子,一齊上前喝阻。隨鳳占說:「他眼睛裡太沒有我實缺了!我要見堂翁,請堂翁替我評評這個理!」前任亦說「一共總我只收到人家四塊錢的節禮,這錢也是我名分應得的。他要見堂翁,我就陪他來見堂翁。我沒有短處,不怕什麼!」幾位門政大爺聽了他二人說話,無可袒護,只得上來勸的勸,拉的拉,好容易才把他兩位拉開。州裡執帖門跺著腳說道:「你二位這是怎麼說呢?說起來,大小是個官,怎麼連著一點官禮都不要了?快別這個樣子,叫上頭聽見了生氣,就是旁人瞧著也要笑話的。有什麼話,我們當面講講開。俗話說的好,叫做是『君子動口,小人動手』,怎麼你二位連這兩句話都不曉得嗎?」他倆扭進來的時候,各人都覺著自己理長,恨不得見了堂翁,各人把各人苦處訴說一頓。及至被執帖大爺訓斥一番,登時啞口無言,不知不覺,氣焰矮了大半截,坐在那裡,一聲不響。執帖門上又叫三小子絞手巾給他倆擦臉,又叫泡蓋碗茶,著實殷勤。 +  那班打麻雀牌的人也不打了,一齊拿眼睛釘住他倆,聽他說些什麼,始終隨鳳占熬了半天,熬不住了,把前任預支年禮的話,原原本本述了一遍。前任見他開口。也搶著把他的苦況陳說一番。又說:「可憐我到了臨要交卸的幾天,是一點勢力也沒有了。那些人真正勢利,向他們開口,說到舌敝唇焦,只有兩家一家拿出來兩塊大洋,一共總只有四塊大洋。你看,他就鬧得這個樣子!」隨鳳占道:「怎麼四塊還嫌少?依你要多少?」前任還未開口,只聽一個打牌的人說道:「真是你們這些太爺眼眶子淺!四塊錢也值得鬧到這個樣子!我們打麻雀,只要和上一百副就有了。旁家和一百副,做莊還不要。四塊洋錢什麼稀奇!我昨天還輸了四十多塊哩!」執帖門道:「老哥,誰能比得上你?你們錢漕大爺,一年好幾千的掙,人家當小老爺,做上十年官,還不曉得能夠賺到這個數目不能!」錢漕道:「我有錢賺,我可惜做不著老爺,他們大小總是皇上家的官。」又一個同賭的道:「罷罷罷!你們沒瞧見他們剛才一路扭進來的時候,為了四塊洋錢,這個官簡直也不在他二位心上,倘若有幾千銀子給他賺,只怕叫他不做官都情願的。你老哥眼饞他倆做官,我來做下中人,你倆就換一換,可好不好?」錢漕門道:「我有了錢,我不會自己捐官,我為什麼要人家的?」那個同賭的道:「我只要有錢賺,就是給我官做我亦不要。」眾人你一句,我一句,直把個隨鳳占同前任羞得無地自容,也深悔自己孟浪,如今坍台坍在他們這一班奴才手裡。當下隨鳳占也沒有再說別的,淡淡的談了兩句,自行回去。至於那前任,另有同他說得來的人,早拉他到別的屋裡去了。一天大事,瓦解冰消。 +  一直等到年下,隨鳳占還差人到那兩家當鋪去討年禮。人家回稱早就送過了。隨鳳占道:「我沒有收到,不能算數。」後首說來說去,大家總念他大小是個朝廷的官,將來論不定或者有仰仗他的地方,也就不肯過於同他計較,又每家送了他一只大洋,方才過去。 +  正是光陰似箭,日月如梭,轉瞬間三春易過,已到四月。向例各屬犯人,到了這個時定須解往省城,由大憲訂期會訊詳察有無冤枉,這日巡撫、司、道統通朝服升座,提犯勘驗,其名謂之「秋審大典。」其實不過點名過堂。大員之中有好名的,還捐幾文錢買些蒲扇、莎藥之類,賞給那些犯人,實則為數亦甚有限。名字說是「秋審」,及至犯人上堂之後,就是有冤枉,那坐在頭上的幾位大人實在也沒閑工夫同犯人說話,所以這番俱是虛應故事。 +  閑話休題。且說蘄州是黃州府該管,到了這個時候,府太尊便把合屬的捕廳開了單子,酌派兩位解犯進省。這趟到省,不定有一月、半月耽擱,本缺未便久懸,例在本府候補佐貳當中輪派兩人前往代理,亦是調劑屬員的意思。這年府太尊所委兩人,偏偏有隨鳳占在內。到得四月初十邊,本府公事跟著府委代理的一同下來。隨鳳占照例交卸,解犯上省。倘若到省沒有耽擱,約計四月底、五月初就可回來,趕收節禮,尚不為晚;設遇有事,遲至節後亦未可知。隨鳳占奉到此禮,心上甚是懊悶。但是太尊所委,便也無可如何,只得將鈐記交與代理的人看管,自己跟手整頓行裝,急急進省。 +  不料到省之後,各屬犯人剛剛這天到齊。臬台正要請撫台幾時秋審,偏偏這天撫台得了病症,請了幾個大夫都醫不好。又有人說:「撫台犯的是外症,面目浮腫,很不好看,嘴裡還有一股氣味,叫人聞了惡心。後首來請到一位外國大夫,方才有了把握,配了幾瓶藥水,送給撫台吃過。據外國大夫說:吃了他這個藥水,有什麼病症,一齊從小便裡出去,決不會上頭面的了。但是一時總得避風,不能出外見客。因此就把這「秋審」一事耽誤下來。一班實缺捕廳太爺眼巴巴望著,恨不得早把此事辦過,也可以早些回任。無奈撫台病著,一時不能舉行,公事不完,又不敢擅離省城一步。各位太爺異常焦躁。 +  書中單表隨鳳占隨太爺只因端節就在目前,一時不能回任,眼看著一分節禮要被人家奪去,更是茶飯無心,坐立不安。等到四月二十六這一天,聽得同寅說起撫台的病雖有轉機,但一時總難出外,必須節後方能舉行秋審。他一聽此信,猶如渾身澆了一盆冷水一般。回寓後,一言不發,躊躇了半夜,方想出一條主意來。他想:「照此樣子下去,不過閑居在省,一無事事,我何如趁此擋口,趕回蘄州,就騙人家說是公事已完。人家見我回來,自然這節禮決計不會再送到別人手中去了。等到節禮收齊,安安穩穩,過完了節,我再回省。神不知,鬼不覺,豈不大妙!」主意打定,立刻叫家人收拾行李,出城過江,趁了下水輪船,徑向蘄州進發。臨走的時候,有同他住在一起一位同差的,問他那裡去。他說:「接到家信,太太在蘄州生產,家裡沒人照應,不得不親自回去。這裡的事,千萬拜托老兄不要說破。」人家見他說得如此懇切,這種順水人情自然樂得送的,便亦無話,聽其自去。誰知他老人家回到蘄州,既不稟見堂翁,亦不拜客,并不與代理的見面,天天鑽在那幾家當鋪裡,或是鹽公堂裡走走,同人家說:「我已經回來了,幾時幾日接的印。」人家都信以為真。到了五月初三,所有的禮物都被他收了去了。 +  那代理的人起先聽說撫台有病,把「秋審」一事擱起,曉得實缺一時不得回來,滿心歡喜,以為這分節禮逃不出我的掌握之中。那知等到初五早上,依然杳無消息。趕緊著人出去打聽,才知道早被隨太爺半路上截了去了。這一氣非同小可!立刻出門查訪,後在一個小客棧裡把隨太爺找著。見面之後,不由分說,拿隨太爺一把辮子,說他擅離職守,捏稱回任,定要扭他到堂翁跟前,請堂翁稟明太尊,請示定奪。隨太爺亦不肯相讓。因此彼此又沖突起來。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十五回    擅受民詞聲名掃地 渥承憲眷氣焰熏天卻說正任蘄州吏目隨鳳占被代理的找著扭罵了一頓,隨鳳占不服,就同他沖突起來。代理的要拉了他去見堂翁,說他擅離差次,私自回任,問他當個什麼處分。隨鳳占說:「我來了,又沒有要你交印,怎麼好說我私自回任?」代理的說:「你沒接印,怎麼私底下好受人家的節禮?」隨鳳占說:「我是正任,自然這個應歸我收。」代理的不服,一定要上稟帖告他。畢竟是隨鳳占理短,敵不過人家,只得連夜到州裡叩見堂翁,托堂翁代為斡旋。 +  這日州官區奉仁正辦了兩席酒,請一班幕友、官親,慶賞端陽。正待入座,人報:「前任捕廳隨太爺坐在帳房裡,請帳房師爺說話。」帳房師爺不及入席,趕過來同他相見,只見他穿著行裝,一見面先磕頭拜節。帳房師爺還禮不迭。磕頭起來,分賓歸坐。帳房師爺未及開談,隨鳳占先說道:「兄弟有件事,總得老夫子幫忙。」帳房師爺到此方問他差使是幾時交卸的,幾時回來的。隨鳳占見問,只得把生怕節禮被人受去,私自趕回來的苦衷,細說了一遍;又說:「代理的為了此事要稟揭兄弟,所以兄弟特地先來求求老夫子,堂翁跟前務求好言一聲,感激不盡!」說完,又一連請了兩個安。帳房師爺因為他時常進來拍馬屁,彼此極熟,不好意思駁他。讓他一人帳房裡坐,自己到廳上,一五一十告訴了東家區奉仁。區奉仁亦念他素來格守下屬體制,聽了帳房的話,有心替他幫忙。便讓眾位吃完了酒,等到席散,也有十點多鐘了,然後再把隨鳳占傳上去。面子上說話,少不得派他幾句不是。隨鳳占亦再三自己引錯,只求堂翁栽培。區奉仁答應他,等把代理的請了來,替他把話說開。 +  正待送客,齊巧代理的拿著手本也來了。區奉仁連忙讓隨鳳占仍到帳房裡坐,然後把代理的請了進來。代理的見了堂翁,跪在地下,不肯起來。區奉仁道:「有話起來好說,為什麼要這個樣子呢?」代理的道:「堂翁替卑職作主,卑職才起來。」區奉仁道:「到底什麼事情呢?」代理的道:「卑職的飯,都被隨某人一個人吃完了。卑職這個缺,情願不做了。」區奉仁道:「你起來,我們商量。」一面說,一面又拉了他一把。於是起立歸坐。區奉仁又問:「到底什麼事情?」代理的道:「卑職分府當差,整整二十七個年頭。前頭洪太尊、陸太尊,卑職統通伺候過。這是代理,大小也有五六次,也有一月的,也有半月的。」區奉仁道:「這些我都曉得,你不用說了。你但說現在隨某人同你怎樣。」代理的道:「分府當差的人,不論差使、署缺,都是輪流得的。卑職好容易熬到代理這個缺,偏偏碰著隨某人一時不能回任,節下有些卑職應得的規矩……」不想說到這裡,區奉仁故意的把臉一板道:「什麼規矩?怎麼我不曉得?你倒說說看!」 +  代理的一見堂翁頂起真來,不由得戰戰兢兢,陪著笑臉,回道:「堂翁明鑒:就是外邊有些人家送的節禮。」區奉仁聽了,哼哼冷笑兩聲道:「汰!原來是節禮啊!」又正言厲色問道:「多少呢?」代理的道:「也有四塊的,也有兩塊的,頂多的不過六塊,一古腦兒也有三十多塊錢。」區奉仁道:「怎麼樣呢?」代理的撇著哭聲回道:「都被隨某人收了去了,卑職一個沒有撈著!卑職這一趟代理,不是白白的代理,一點好處都沒有了麼。所以卑職要求堂翁作主!」說罷,從袖筒管裡抽出一個稟帖,雙手捧上,又請了一個安。看那樣子,兩個眼泡裡含著眼淚,恨不得馬上就哭出來了。 +  區奉仁接在手中,先看紅稟由頭,只見上面寫的是「代理蘄州吏目、試用從九品錢瓊光稟:為前任吏目偷離省城,私是回任,冒收節敬,懇恩作主由。」區奉仁一頭看,一頭說道:「他是正任,你是代理,只好稱他做正任。」又念到「私是回任」,想了一回,道:「汰!私自的自字寫錯了。但是他沒有要你交卸,說不到回任兩個字」。又念過末了一句,說道:「亦沒有自稱節敬的道理。虧你做了二十七年官,還沒有曉的節敬是個私的!」順手又看白稟,只見「敬稟者」底下頭一句就是「竊卑職前任右堂隨某人」。區奉仁也不往下再看,就往桌子上一撩,說道:「這稟帖可是老哥的手筆?」錢瓊光答應一聲「是」。又說:「卑職寫得不好。」區奉仁道:「高明之極!但是這件事兄弟也不好辦。隨某人呢,私自回來,原是不應該的,但是你老哥告他冒收節敬,這節敬可是上得稟帖的?我倘若把你這稟帖通詳上去,隨某人固不必說,於你老哥恐怕亦不大便當罷?」 +  錢瓊光一聽堂翁如此一番教訓,不禁恍然大悟,生怕堂翁作起真來,於自己前程有礙,立刻站了起來,意思想上前收回那個稟帖。區奉仁懂得他的來意,連忙拿手一撳,說道:「慢著!公事公辦。既然動了公事,那有收回之理?你老哥且請回去聽信,兄弟自有辦法。」說罷,端茶送客。錢瓊光只得出來。 +  這裡區奉仁便把帳房請了來,叫他出去替他們二人調處此事。隨鳳占私離差次,本是就應該的,現在罰他把已收到的節禮,退出一半,津帖後任。隨鳳占聽了本不願意,後見堂翁動了氣,要上稟帖給本府,方才服了軟,拿出十六塊大洋交到帳房手裡。稟辭過堂翁,仍自回省,等候秋審不題。 +  這裡錢瓊光自從見了堂翁下來,一個錢沒有撈著,反留個把柄在堂翁手裡,心上害怕,在門房裡坐了半天,不得主意,只得回去。次日大早,仍舊渡了過來。門口的人一齊勸他上去見帳房師爺。他一想沒法,只得照辦。其時隨鳳占吐出來的十六塊洋錢已到帳房手裡。只因他的人緣不及隨鳳占來的圓通,及至見面之後,吱吱喳喳,又把臭唾沫吐了帳房師爺一臉,還沒有把話講明白。帳房師爺看他可憐,意思想把十六塊洋錢拿出來給他,回頭一想:「倘若就此付給他,他一定不承情的。」只得先把東家要通稟上頭的話,加上些枝葉,說給他聽。直把他嚇得跪在地下磕頭。然後帳房師爺又裝著出去見東家,替他求情。鬼鬼祟祟了半天,回來同他說,東家已答應不提這事了。錢瓊光不勝感激。至此方慢慢的講到:「我兄弟念你老兄是個苦惱子,特地再三替你同隨某人商量,把節禮分給你一半,你倆也就不用再鬧了。」 +  錢瓊光見了起初的情形,但求堂翁不要拿他的稟帖通詳上去,已經是非常之幸,斷想不到後來帳房師爺又拿出十六塊洋錢給他。把他感激的那副情形,真是畫也畫不出,立刻爬在地下,磕了八個頭。磕起來少說作了十來個揖,千「費心」,萬「費心」,說個不了。又托帳房師爺帶他到堂翁跟前叩謝憲恩。帳房師爺說:「他現在有公事,我替你說到一樣的了。」於是錢瓊光又作了一個揖,然後拿了洋錢,告辭出去。 +  回到自己捕廳裡,把十六塊洋錢拿出來,翻來復去的看了半天,又一塊一塊的在桌上釘了好幾回,一聽響聲不錯,格外感激州裡帳房照應他,連一塊啞板的都沒有。總想如何酬謝酬謝他才好。一面想,一面取塊小毛巾,把洋錢包好,放在枕頭旁邊,跟手出去解手。解手回來,一個人低著頭走,忽然想到:「四月底城外河裡新到了一只檔子班的船,一共有七八個江西女人,有兩個長的很標致。南街上氈帽鋪裡掌櫃王二瞎子請過我一趟,臨行的時候,還再三的托我照應他們。我不如明天到那裡,叫他們替我弄幾樣菜,化上一兩塊錢請這位老夫子,補補他的情才好。」主意打定,回到屋裡,不知不覺,把剛才十六塊洋錢陡然忘記放在那裡去了。桌子抽屜,書箱裡面,統通找到,無奈只是無影無蹤。直把他急的出了一身大汗,找了半天,仍舊找不著,恍恍惚惚,自己也不辨是真是夢。於是和衣往床上躺下,慢慢的想:「到底我剛才放在那裡的?」一會又怪自己記****不好,恨的像什麼似的!不料偶一轉側,忽聽得當的一聲,原來一包洋錢,小手巾未曾包好,被個小枕頭碰了一個,所以響的。 +  錢瓊光翻過身來一看,洋錢有了,立刻打開來數了數,不錯,還是十六塊。這一喜更非同小可!仍舊拿手巾包好,塞在身上袋裡,便起身叫管家到南街上招呼王二瞎子,托他去到檔子班船上,叫他們明天晚上到館子裡叫幾樣菜,說是要請州裡帳房師老爺吃飯,交代館子裡,菜要弄好些,再叫船上收拾收拾乾淨。底下人奉命去後,他自己又盤算道:「明天請的客自然是帳房老夫子首座。」忽又想起:「我今兒在帳房裡,看見本官的二老爺,見了我,還問我這趟代理弄得好有幾個錢,看來著實關切,也不好不請請他。我們在外頭,那裡不拉個朋友呢。」屈指一算:「帳房老夫子一位,本官二老爺兩位,王二瞎子三位,連自己一共才有四個人。人頭太少,索****多請兩位,把南關裡咸肉鋪老板孫老葷,東門外丰大藥材行跑街周小驢子,一齊請了來,大家熱鬧。料想他們聽見我請的是州裡二老爺、帳房師爺,他們一齊都要趕得來的。況且如此一請,人家曉得我同州裡要好,目下於我的事情也不為無益。」主意打定,正在洋洋自得,那差出去的管家也回來了,回稱:「王二爺聽說老爺請州裡師爺吃飯,忙的他立刻自己出城到船上去交代,連館子裡也是自己去的。」錢瓊光點點頭,又道:「我請的不但帳房師爺,還有區大老爺的二老爺哩。」 +  管家出去,錢瓊光也就安寢。畢竟有事在心,睡不大著。次日一早起身,洗臉之後,就趕過來自己請客。先落門房,取出一張官街名片,先上去稟見二老爺。執帖門上進去了一回,回來說道:「二老爺昨兒在房裡叉了半夜麻雀,到了後半夜忽然發起痧來,鬧到天亮才好的,如今睡著了,只好擋你老的駕罷。」錢瓊光一聽這話,不覺心中一個失望,嘴裡還說:「我今天備了酒席,專誠要請他老人家賞光的,怎麼病起來了?真真不湊巧了!」於是又親身到帳房裡,想當面去約帳房師爺。 +  不料走到帳房裡,只見裡間外間桌子上面以及床上,堆著無數若干的簿子,帳房師爺手裡捻著一管筆,一頭查,一頭念,旁邊兩個書辦在那裡幫著寫。帳房一見他來,也不及招呼,只說得一句「請坐!兄弟忙著哩。」錢瓊光見插不下嘴,一人悶坐了半天。值帳房的送上水煙袋,一吃吃了五根火煤子。無奈帳房還沒有忙完,只得站起身來告辭,意思想帳房出來送客的時候,可以把請他吃飯的話通知於他。誰知錢瓊光這裡說「失陪」,帳房把身子欠了一欠,說了聲「對不住,我這裡忙著,不能送了,過天再會罷。」說完,仍舊查他的簿子。 +  錢瓊光無法,只得出來,心想:「今天特為請他們吃飯,一個也不來。化了冤錢事小,被王二瞎子一班人瞧著,我這個臉擺在那裡去呢!」一回又怪帳房師爺道:「我專誠來請你吃飯,你不該只顧做你的事情,拿我擱在旁邊,一理不理。諒你不過靠著東家騙碗飯吃,也不是什麼大好老,就這樣的大模大樣,瞧人不起!至於那位二老爺,昨天不病,明天不病,偏偏今兒我定了茶,他今兒病了,得知是真是假。他們既然不來,我也不稀罕他們來!」 +  一面想,一面又走到門房裡。執帖門上見他沒精打彩的,便問:「錢太爺,心上轉什麼念頭?很像滿肚皮心事似的。」誰知一句話倒把錢瓊光提醒,一想:「二老爺、帳房既然不來,我不如拿這桌菜請請底下的朋友,人家看起來,一樣是州裡的人。只怕這幾位拿權的大爺,到堂翁跟前說起話來,還比什麼帳房、二老爺格外香些。況且我自從到任至今,也沒有請過他們,今兒這局,豈不一當兩便。」於是就把這話告訴了執帖門上,托他把錢漕、稿案、雜務、簽押、書稟、用印,幾位有名目的大爺統通請到。跟班人多,不能遍約,只約得跟班頭一位。說明今天是夜局。執帖門上明曉得他是請上頭請不到,所以改請他們的,便推頭「沒有空,謝謝罷」。錢瓊光也沒聽見,忙著又托這屋裡的三小子替他去請客。一霎時三小子回來說:「稿案毛大爺、簽押盧大爺恐怕晚上有堂事,不敢走開;雜務上朱大爺,用印的馬大爺,為了這兩天上頭常常有呼喚,亦抽不得身;錢漕上陸大爺,為他二********養孩子,請了假,已經兩天不來了;只有跟班上蕭二爺說是等到老爺睡了覺,一定過來奉擾的。」三小子未說完,執帖門上又道:「他們統通不來,你為我一個人,何必要費事呢?」錢瓊光道:「還有蕭二爺同你倆呢。他們掃我的面子,難道咱們老兄弟,你還好說不來嗎。」於是又千叮萬囑,直到執帖門上點頭應允,方才告別。回到自己衙內,心想:「他們竟如此瞧我不起,竟其一個不來;肯來的又是拿不到權的人。真正越想越氣!」 +  好容易熬到下午,王二瞎子親自跑來,說:「一切都預備好了。館子裡聽說請的是州裡師老爺,貼本都情願。但不知這位師爺甚麼時候才過來?」只見錢瓊光臉上紅了一陣,說道:「他們一齊體諒我,不肯叫我化錢,一定還要拉我在衙門裡吃飯,說著就吩咐大廚房裡添菜。我想我今天的菜已經托了你了,他們既然不來,我不好叫你為難,只得又請了兩位別的客。」王二瞎子道:「你早告訴了我,這菜可以退得掉的。但不知請的又是那兩位?」錢瓊光不好說請的是跟班上的,只含糊說了聲「還是衙門裡的」。王二瞎子一聽仍是衙門裡的人,就是聲光比帳房差些,尚屬慰情聊勝於無。 +  依王二瞎子意思,還想等著衙門裡的人到齊,一塊陪出城,似乎面上有光彩些。錢瓊光是曉得的,跟班上蕭二爺,非得老爺睡了覺是不得出來的,便說:「不必罷,我們先出去吃著煙等他們罷。」於是兩人步行出城。到了船上,一班女戲子迎了出來,一個個擦著粉,戴著花,妖妖嬈嬈的,「錢太爺」、「王二爺」,叫的應天響。錢太爺走進艙裡,只見居中擺了一張煙鋪。王二瞎子是大癮,見了煙鋪就躺下了。船上女老班也進艙招呼,問衙門裡的老爺幾時好來。王二瞎子不等印太爺開口,拿指頭算著時候,說道:「現在是五點鐘,州裡大老爺吃點心,六點鐘看公事,七點鐘坐堂。大約這幾位老爺八點鐘可以出城。」 +  錢瓊光道:「那可來不及。我們這位堂翁也是個大癮頭,每日吃三頓煙,一頓總得吃上一個時辰。這個時辰單是抽煙,專門替他裝煙的,一共有五六個,還來不及。此刻五點鐘,不過才升帳先過癮。到六點鐘吃點心,七點鐘看公事;八點鐘吃中飯,九點鐘坐堂;碰著堂事少,十點鐘也可以完了,回到上房吃晚飯過癮。十二點半鐘,再到簽押房看公事。打過兩點,再到上房抽煙,這頓煙一直要抽到大天亮。不過以後有上房裡的人伺候,跟班上的爺們都可以沒事了。」王二瞎子道:「他老這們大的癮,設若有起事來,怎麼樣呢?」錢瓊光道:「有起事來,或是進省上衙門,總是來吞生煙。」 +  正說著,孫老葷先來了,曉得要陪州裡的老夫子吃飯,特地換了一簇新衣服。王二瞎子道:「老葷,今兒錢太爺是請你來做陪客的,不是請你來招女婿的,為什麼穿的衣服同新女婿一樣呢?」孫老葷道:「難得錢老父台賞飯吃,請的又是州裡的老夫子,自然應該穿件新衣服,恭敬些。」 +  三個人閑談了好一回,船上又搬出些點心來吃過。王二瞎子掏出表來一看,九點鐘只差得五分了,不但州裡的客沒來,連著周小驢子也沒音信,大家甚是奇怪。又等了半個鐘頭,忽聽見船頭上有人叫喚,大家總以為是請的特客來了,一齊起身相迎。及至進艙一看,原來就是周小驢子,跑的滿身是汗,一件官紗大衫已濕透了立場截了,一只手只拿扇子扇個不了。王二瞎子勸他脫去長衫,又叫船上打盆水給他洗臉。錢瓊光便問他:「為何來得如此之晚?」周小驢子道:「不要說起,今兒替一個朋友忙了一天。」錢瓊光問:「是什麼事情?」周小驢子道:「也是治弟的一個鄉親,他有個姑表妹妹,從前他姑媽在世的時候有過話,允許把這個女兒給我們這個鄉親做媳婦的。後來姑媽死了,姑夫變了卦,嫌這內侄不學好,把女兒又許給別人了。」錢瓊光道:「當初媒人是誰?」周小驢子道:「有了媒人倒好了,為的是至親,姑媽親口許的,用不著媒人。」錢瓊光道:「婚書總有?」周小驢子道:「這個不曉得有沒有。治弟為了這件事,今天替他們跑了一天,無奈說不合攏,看來恐怕要成訟的了。」錢瓊光道:「一無媒證,二無婚書,這官司是走到天邊亦打不贏的。」周小驢子道:「現在我們這鄉親情願……」說到這裡又不說了。王二瞎子會意,拿嘴朝著錢瓊光一努,對周小驢子道:「擺著我們錢老父台在這裡你不托。該應怎麼辦法,大家商量好了。只要替你鄉親爭口氣;再不然,錢老父台同州裡上頭下頭都說得來,還怕有辦不到的事嗎。」 +  一句話提醒了周小驢子,忙說道:「他姑夫那邊只要出張票,不怕他不遵。」錢瓊光道:「單是出張票容易。兄弟自從到任之後,承諸位鄉親照顧,一共出過十多張票。不瞞諸位說,這票都是諸位照顧兄弟的。這件事兄弟衙門裡很可辦得,用不著驚動州裡的。」周小驢子道:「你老父台肯辦這件事,那還有什麼說的,包管一張票出去,不怕他姑夫不把女兒送過來。捕衙的規矩治弟是懂得的。如今我們這鄉親,他是有錢的主兒,我一定叫他多出幾文。俗語說得好,叫做『爭氣不爭財』。只要這件扳過來,不但治弟面子上有光彩,將業敝鄉親還要送老父台的萬民傘咧。」錢瓊光道:「全仗費心!你老哥今兒回去,叫他明天一早就把呈子送過來。兄弟這邊簽稿并行,當天就出票的。」 +  幾個人又閑談了一回。王二瞎子躺在煙鋪上,一連打了幾個呵欠,都說:「天不早了,怎麼請的客還不來?不要是忘記了罷?」錢瓊光道:「我有數的,他們早不得來。這時候敢快了。」又停了一會,只聽得岸上咭咭呱呱的,一片說笑之聲,走到岸灘上,又哼兒哈兒的,叫船上打扶手。霎時上得船來。錢瓊光急忙迎出去一看,原來來的只有一個蕭二爺,還有一個小爺們,是常常替堂翁裝水煙的,雖然面善得很,卻不曉得他姓甚名誰。當下不便動問,只問得一聲:「為什麼某人不來?」小爺們搶著說道:「老爺派他進省,他不得來,所以叫我來代理的。蕭大爺,今天咱代理執帖門,你說咱闊不闊!」一面說,一面走進艙中。眾人一齊起身相迎,見面之後,都恭恭敬敬的作揖。不料這小爺們是打千打慣的,見了人,一伸腿就灣下去了。眾人之中亦只有錢瓊光還安還得快。那三個卻都不在行,王二瞎子幸虧被錢瓊光扶了一把,否則幾乎跌倒。當下都勸他倆寬衣。只見這小爺們身胚很小,卻穿了一件又長又大的紗大褂,錢瓊光認得這件大褂是堂翁天天穿著會客的;再看手裡的潮州扇子,指頭上搬指,腰裡的表帕、荷包,沒有一件不是堂翁的。當面不便說破,心上卻也好笑。 +  一會,歸坐奉茶。錢瓊光先問:「二位為什麼來的這麼晚?」蕭大爺先回答道:「九點半鐘本來就可以來的,齊巧我們東家接到省裡一封信。外頭還沒有人知道,先送個信給你,你明天一早好穿了衣裳過來道喜。」錢瓊光忙問道:「堂翁有什麼喜事?」小爺們搶著說道:「我們老爺升了官了。」蕭大爺進來的時候,當著王二瞎子一班人,自己還想充做師爺,所以一口一聲的「我們東家」。今見小爺們說了聲「我們老爺」,他便把小爺們瞅了一眼。幸虧在場的人都沒留意。 +  錢瓊光又接著問道:「堂翁高升到那裡?」小爺們又搶著說道:「或者武昌府,或者黃州府,都論不定。」蕭大爺道:「你別聽他胡說。我們東家,他身上本有個補缺後的同知直隸州,如今又保了個……保了個什麼?……你看,我的記****真正不好,偏偏又忘記了。」一面說,一面又低著頭,皺著眉,閉著眼睛,想了半天,還是想不出。又拿自己的拳頭打著自己的頭,說道:「保得個什麼?……怎麼我說不上來?」小爺們又搶著說道:「蕭大爺,這封信是雜務上拿進來的,那時候我正在椅子後頭替他老人家裝煙。他老指著信上一句,對雜務上說:『你看。』我在他背後,亦就踮著腳望了一望,原來這信上有我的名字,有『應升』兩個字。我自己的名字,我是認得的。」錢瓊光是在官場上閱歷久的了,曉得保案上有「應升」兩個字,一定是應升之缺升用,便道:「他老人家已有了同知直隸州,再升什麼,自然一定是知府了。明天應得過去道喜,費心二位關照。」蕭大爺道:「自家人,說那裡話來!」此時錢瓊光正因不曉得小爺們的尊姓大名,心上悶悶,因此一番酬答,倒曉得了。 +  當因時候不早,忙命擺席。自然是蕭大爺首座,小爺們二座。在席面上,蕭大爺還留身分,提到州官,口口聲聲「我們東家」,在座人始終瞧不破他的底細。只有小爺們吃無吃相,坐無坐相。夜裡天熱,打赤了膊,把條辮子盤在頭上,拿兩條腿蹲在椅子上,盡****的喝酒吃菜。檔子班的女人,叫名頭是賣技不賣身的,他偏要同他們動手動腳。有兩個女人,在人面前一定要撇清,被他這一鬧,一個個都咕都著嘴,說什麼「你們老爺,手要放尊重些」!說罷,把手一摔走開。小爺們生氣,罵聲「混帳****!你瞧不起我大爺,明兒回去一定告訴本官,出票拿你們,看你怕不怕!」船上女人也不理他,主人錢瓊光只好起身相勸。 +  好容易一席酒吃完,看看已將天亮。小爺們是帶著跑上房的,怕誤了差使,老爺要罵,立刻披衣要走。主人還再三相留,吃了稀飯再去。蕭大爺亦勸他慢些,「我同錢太爺還有句話說。」小爺們等不及,只是跺腳,說:「誤了差使,釘子是我碰!你飽人不知餓人飢!我勸你快走罷!」蕭大爺被他催得無奈,只得穿衣告辭。等到主人送到船頭上,小爺們早披了又長又大的那件長褂,站在岸上了。當時他二人自回衙門不題。 +  且說錢瓊光回到艙中,王二瞎子便埋怨他道:「怎麼請到這位寶貝?」錢瓊光把臉一紅,想了想,說道:「你不要看輕了他,他在本州大老爺跟前,倒是頭一分的紅人呢。一天到晚,除掉睡覺,那有一刻工夫離得掉他。總而言之:我們做官,總要隨機應變,能屈能伸,才不會吃虧。即如他們所說的州裡大老爺得了保舉,他們就肯送信給我;我既然先得信,今天我就頭一個去道喜,上司瞧著自然歡喜。倘若不請他們吃飯,誰有這閑工夫來通知我。可見同人拉攏是沒有吃虧的。這叫做做官的訣竅。」王二瞎子被他說得頓口無言。周小驢子起身先行,說:「要辦那件事去。治晚馬上就去同前途接頭,盡兩個鐘頭趕來回復老父台。」錢瓊光道:「兄弟就回去,一面先把票子寫好,空著名字等填。等老兄來過,兄弟再到州裡賀喜。專候,專候。」說罷,拱手而別。錢瓊光也同王、孫兩個各自回去,不在話下。 +  單說錢瓊光雖然熬了一夜,只因有利可圖,便也不覺勞乏。回到捕衙,業已紅日高升,急忙翻出舊卷,查照舊票的底子,把票寫好,只空著案由及原被告的名字未填。寫好之後,看了兩遍,索****又取出木頭戳子用好,又拿朱筆把日子填好。其時已有八點鐘了,算算時候已不止兩個鐘頭,無奈不見周小驢子前來,心上異常著急。看看時候不早,又須趕到州衙門裡道喜,急得他什麼似的。無奈,只得穿好衣帽靜坐,專等周小驢子一到,交割清楚,便好度了過來。 +  事有湊巧,剛剛衣服穿的一半,周小驢子來了。二人相見大喜。周小驢子在袖子裡取出那張稟帖,錢瓊光大略一看,只見上面很有些不懂得的句子,忙把原被告名字記清,又再三斟酌一番,把案由摘敘了三四句,從抽屜裡取出來票來填好,立刻派了一個人,叫他跟著周先先一同去。然後周小驢子從大襟袋裡取出一個紅封袋,雙手奉上。錢瓊光接在手裡一掂,似乎覺得甚輕,忙問:「這裡頭是若干?」周小驢子道:「這裡頭是四塊折席,不成意思,不過送老父台吃杯酒的。」錢瓊光躊躇了一回,說道:「不瞞老哥說,兄弟是代理,就要交卸的人。同老哥相好,承老哥照顧這件事,兄弟多也不敢望,只望他一個全數。不在說別的,單是這張票,兄弟從城外一回來就連忙弄好了,專等你老哥來。這票上的字都是兄弟自己寫的。倘若照衙門裡的規矩辦起來,至少也得十天起碼,那裡有這樣快。此事落在別人身上,哼哼,至少也得要他三十只洋!如今只要你十塊,真是格外克已的了。」 +  周小驢子聽了他這一番話,又見他不肯收那四塊,知道事情不得過場,於是從袋裡又挖出兩塊洋錢,還說:「這兩塊是治弟代墊的。替朋友辦事,少不得也要替他作三分主。」錢瓊光道:「兄弟是個爽快人,你老哥替朋友辦事也是義氣,你索****爽快些再替他添兩塊。一共兄弟受他八塊,你回去開銷他十塊,我們弄個二八扣。你費了心,我也不另外替你道乏了。」周小驢子又思思索索的半天,好容易才添了一塊,說了無數的叨情話,說什麼「這總是老父台照應治弟的,多賞治弟一塊買鞋穿罷。」錢瓊光無奈。 +  周小驢子去後,方急忙趕到州裡去。雖然曉得堂翁是起得遲的,但是為了道喜,不得不早些過來。此時,合衙門的人因為老爺得了保案,都是喜氣沖沖的。錢瓊光蟒袍補褂,照例先下門房。常見的那位執帖大爺,已經奉派進省,這天是雜務門兼執帖,錢瓊光也是認得的,急忙取出手本交給,托他上去代回,說是稟賀、稟見。雜務門進去了一回,忽然滿頭是汗,怒沖沖的走回門房,把大帽子摘下往桌子上一撩,說道:「****晦氣!他升官,人家就該死了!幸虧他得的保舉,不過是個虛好看,倘若真正做了知府,那架子更要大呢!倘若做了道台,天都可以撐破!再大更不用說了!總而言之:我們當奴才的不是人!錢太爺,大小像你這樣,總得是個官才好!」 +  錢瓊光聽了他半天說話,也摸不著頭腦,只得搭訕著站起來,說道:「堂翁可曾升帳沒有?我還是就進去,還是等一會兒?」雜務門道:「得了保舉,早把他喜的睡不著了。今天一早就起來了,忙著做官銜牌,糊對子。因為做牌的來的晚了些,開口就罵人。誰不是人生父母養的?擱得住被他『混帳****』,罵了去,喝了來!大爺越想越氣,不吃這碗飯了!」錢瓊光一聽堂翁已經起來多時,心上著急,恨不得馬上進去才好,後來直等得雜務門氣平了,然後領了他進去見的。 +  這時候區奉仁正在大廳上,就昨夜接的那封喜信擱在面前,旁邊坐著幾位朋友、官親,如帳房、書啟、二老爺之類,都在那裡湊趣。錢瓊光進了大廳,恭恭敬敬跪下磕了三個頭,替堂翁叩喜,又與各位師爺及二老爺相見。堂翁讓他坐,然後坐下。區奉仁一面孔得意之色,先開口道:「你是幾時曉得的?」錢瓊光一想不好說是昨夜裡得信,只得回稱:「剛剛得信。」區奉仁道:「還是你一個人曉得,還是同城統通曉得?」錢瓊光道:「只有卑職一個人得信,所以趕過來先替堂翁叩喜。」區奉仁道:「是啊,我料想他們是不會曉得的。我得的是密保,上頭只有撫台自己曉得,連藩台都還不明白哩。還是那年獲盜案內,撫台親口許我的,到如今果然保了出來。可見做上憲的人,又要賞罰分明,又要記****好,夫然後叫人心服。這位撫台,兄弟同他也算投緣的了,將來倒要送副門生帖子去才是。」說著,便同帳房說:「我的話可是不是?」帳房說:「是極!」 +  區奉仁又道:「我已經有了同知直隸州了,再升用,升個什麼?自然一定是知府了。你看這些混帳****!我從早上叫他們趕做一付『升用府正堂』的官銜牌,到如今木匠還不來,真正可惡!此時同城雖然還不曉得,馬上他們得了信都要來道喜的。今天他們來討,明天我去謝步,這副牌是執事裡一定要用的。況且這是恩出自上,比捐的總體面些。」師爺們一齊應了一聲「是」。區奉仁又望著錢瓊光說道:「我們湖北的體制,佐貳見知府是沒得坐位的。兄弟雖然不講究這個,但是體制所關,將來過了班,就是要隨隨便便也就不能了。」錢瓊光明曉得這句話說的是他,想了半天,無可回答,只應了一聲「是」。 +  (佐貳:知府、知州、知縣的輔佐官,如通判、州同、縣丞都稱佐貳。) +  正說著,書辦上來請示,說是裡裡外外,或是柱子上,或是門上,有些對聯都要另換新的,要請師爺擬好了句子,好交代書辦去寫。區奉仁忙回臉過有去對啟書老夫子說道:「這個要請你老夫子費心了。」書啟師爺忙又應一聲「是」,隨手請教是怎麼做法。區奉仁道:「前頭的對子都是按著州、縣官做的,如今兄弟得了升用知府,有些什麼『五馬黃堂』等類的字眼都可以用得著了。兄弟如今一來公事忙,二來上了年紀,也不肯用這個心思了。至於暖閣當中,我倒想好了一句成句,就是帖『一品當朝』四個字的地方,你們拿紅紙比好尺寸,替我寫『憲眷優隆』四個字,照樣帖在屏門當中。」回頭又問書啟:「老夫子以為何如?」 +  書啟尚未答言,二老爺接著說道:「這四個字似乎太俗。」區奉仁聽了似不願意,道:「這四個字,人家四六信裡常常用的,又是成句,總比『一品當朝』四個字來得文雅。」二老爺道:「暖閣當中,不是『當朝一品』,就是『指日高升』,從沒有用過別的字眼。」區奉仁更發怒道:「你們這些人真正不通!不靠著憲眷,怎麼能夠升官呢?我這四個字,把你所說的兩句,統通包括在內。所以一等人有一等人的材料。老弟,不是我瞧你不起,像你這樣執迷不化,將來能夠趕到愚兄這個分兒還是早咧!」二老爺見哥哥動了氣,也就撅起了嘴,不言語了。 +  區奉仁正待再說下去,忽聽外面一片人聲,大家不覺嚇了一跳,忙叫人出去查問。只見稿案門飛跑似的進來,回道:「有些人來告錢太爺受了人家的狀子,又出票子拿人,****得人家吃了鴉片煙,現在趕來求老爺替他伸冤。那個吃大煙的也抬了來了,還不知有氣沒氣。」區奉仁道:「混帳!我的衙門裡准他們把尸首抬來的嗎?你跟官跟了這許多年,這一點點規矩還不曉得?今天老爺有喜事,連點忌諱都沒有了!混帳****!還不替我轟出去!」稿案門道:「這是錢太爺不該受人家的狀子,人家無路伸冤,所以才來上控的。」區奉仁聽得「上控」二字,忽然明白,方才回過臉去,對准錢太爺發作道:「你做的好官啊!這是你鬧的亂子,弄得人家到我這裡來上控。我自己公事累不了,你還要弄點事情出來叫我忙忙。現在怎麼說?」 +  錢瓊光起先聽了稿案門的話,早已嚇得瑟瑟的抖,後來又聽了堂翁的教訓,便拍托一聲,身不由己的跪下了。區奉仁并不讓他起來,又拉著長腔,說什麼「擅受民詞,有干例禁,你既出來做官,連這個還不曉得嗎?我也顧不得你,我是照例要揭參的。」錢瓊光一聽要參官,更嚇的魂不附體,只是跪在地下磕響頭不起來,求堂翁開恩。區奉仁拿他訓斥的半天,還不曉得外面究竟鬧的是什麼事情,便道:「你就在這裡朝我跪到天黑也不中用。你自己鬧的亂子,快自己出去了結過再來見我。」錢瓊光跪在地下還是不動。區奉仁問他為什麼不出去。錢瓊光道:「不瞞堂翁說,卑職這一出去,可沒有命了!」區奉仁道:「到底為著什麼事情,你自己總該有點數的。」錢瓊光又磕頭道:「卑職該死!卑職同他們來往,共有好兩件事情,實在不曉得是那一件。」區奉仁道:「好個不安本分的人!」錢瓊光道:「都是他們來找卑職的,卑職也只盼能夠替他們把事情了掉,也免得堂翁操心。」 +  區奉仁道:「承情」。至此方回頭問稿案門:「到底外面為了什麼事情?」稿案門回稱:「為的是一個人家有個女兒,有個光棍想要娶他。那家不肯,這光棍就托人化了錢給錢太爺,托錢太爺出票子抓那個該女兒的人,說是抓了來要打板子。那人急了,就吃了生大煙。鄉鄰不服,所以鬧到這裡來的。」錢瓊光至此,方才明白就是早上的那樁事,深恨周小驢子事情辦得不妥當。 +  裡面說了半天話,外面的人聲已往。稿案門再出去問了問,才知已被雜務門吆喝住,只等老爺坐堂審問,不敢羅了。區奉仁一聽外頭人聲已息,才說:「那個吞煙的,趕緊拿點藥水給他吃,或者有救。」人回:「已經灌過了,聽說吃的不多,大約可以救得的。」區奉仁於是把心放下,又朝著錢瓊光發作了幾句,方才自往簽押房裡而去。錢瓊光不免跟了帳房師爺同到帳房裡,就左一個安,右一個安,一面請安,一面軟求道:「晚生一時荒謬,總得求你老夫子成全!」師爺道:「你老哥就要交卸的人了,何必再去多事。這事你自己鬧的亂子,還不快去想了法子壓伏壓伏他們,等到堂翁坐了堂,那事就不好辦了。」 +  一句話提醒了錢瓊光,立刻退出帳房,走到雜務門的門房裡。雜務門正在外面幫著灌那吞煙的人,一霎回來,見了面,少不得又是一番埋怨,說:「我的太爺!幾乎玩成功一條人命!虧你,我亦不曉得你是怎樣鬧的!」停了一回,又說道:「現在你放心罷,人命是沒有的了。你今天算好運氣,偏偏碰著我們這位老爺有喜事不坐堂。你有這半天一夜的工夫,能夠完結,趕快去完結了再來;完結不了,明天再審。」 +  錢瓊光於是再三感謝,方才辭別出來。回到捕衙,蟒袍補褂,統通汗透的了。馬上叫人去找周小驢子,周小驢子逃走了,不在家。錢瓊光無奈,只得去找王二瞎子,因他地面上人頭還熟,托他找個人出來勸和勸和。王二瞎子昨夜擾過他的酒,少不得出來幫忙。當時就找到了兩個人:一個是善堂董事,一個是從前做過圖正的,後來因為上了歲數,就把圖正一應事務,統通交代兒子承受,自己不管。他倆都是年高望重的人,又是捕廳老父台見委之事,一想彼此都有仰仗的地方,樂得借此交結交結。王二瞎子見他倆已允,便先尋了本圖地保,同著原差又找到原告,在小茶館裡會齊,開議此事。幸虧原告那邊吞煙吞的不多,一經施治,便無妨礙。又經王二瞎子、善堂董事一干人,連騙帶嚇,原告一面,只求太爺不****他把女兒嫁給那個光棍,他亦情願息訟。錢瓊光就答應他:「前頭那張票不算數,立刻吊銷。所有你們婚嫁之事,我太爺一概不管。」於是一天大事,瓦解冰銷。 +  (圖正:清代南方各省鄉以下設圖,圖書館一圖事務,圖正管本圖魚鱗圖冊,從買賣田地、產權轉移過戶中,索取佣金。) +  錢瓊光又進去求了帳房師爺、錢穀師爺,替他到堂翁面前講情。湊巧堂翁這兩天正因升官一事,滿心快活,只圖省事,便也不來問信。過了兩日,正任吏目隨鳳占回任,錢瓊光照例交卸,自行回府銷差,這事也就完了。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十六回    卻洋貨尚書挽利權 換銀票公子工心計且說蘄州州官區奉仁自從得了保舉之後,回城齊來道喜,少不得一一答拜;又辦了酒席,請他們吃喝;一連忙了幾日,方才停當。後來奉到部文核准,行知下來,自己又特地進了一趟省,叩謝憲恩。正想回任,忽然奉到藩台公事,說他從前當過好幾處局子的收支委員,帳目清楚,公事在行。現在北京派有欽差童大人前來清查財政,由江、皖各省,一路而來,目下已到南京,指日就臨湖北,所有本省司庫局所,凡屬銀錢出入之地,均須造冊報銷,以備欽差查考。因此特地留下區奉仁在省辦理此事,蘄州本缺,另委一位候補同知前去代理。雖說是短局,然而區奉仁放著一個實缺不得回任,卻在省裡幫人家清理帳目,心上很不願意。但是迫於憲令,亦叫做無可奈何而已。 +  且說這位欽差姓童,表字子良,原籍山西人氏。乃是兩榜出身,由部曹外放知府,一直升到封疆大吏,三年前調京當差,改以侍郎候補,第二年就補了缺,做了兩年侍郎,目下正奉旨署理戶部尚書。此時朝廷正因府庫空虛,有些應辦的事,都因沒有款項,停住了手。便有人上了一個折子,說: +  「現在東南各省,如兩江、湖廣、閩、浙、兩粵等處,均係財賦之區,錢糧厘稅,歲入以數千萬計。然而錢漕有積欠,厘金有中飽;如能加意搜剔,一年之中,定可有益公家不少。無如各省督、撫狃於積習,敬且因循,決不肯破除情面,認真厘剔。近來又有了什麼外銷名目,說是籌了款項,只能辦理本省之事,將來不過一紙空文咨部塞責。似此不顧大局,自便私圖,若非欽派親信大員,前往各省詳細稽查,認真清理,將來財政竭蹶,根本動搖,其弊當不可勝言」。 +各等語。朝廷看了這個折子,甚是動聽,馬上召見軍機大臣、戶部尚書,商議此事。童子良亦以此舉為然,并且自己保舉自己說:「臣在外省做官做了二十年,一切情形都熟。先下江南,後到閩、廣,大約有半年工夫,就可回京復命。」朝廷准奏。跟手就下一條上諭,派童某人前往江南等省查辦事件。 +  次日童大人謝恩,召見下來,就在本部裡選了八位司員,又在別部裡奏調了幾位,此外還有軍機囑托、老公囑托,大小一共又收了五十多張條子,一齊派為隨員。又因為自己膝下只有一個大兒子,是前頭正太太所生,餘外都是妾生的幾個小兒子,若把大的留在家裡,恐怕他欺負小的,只得把大的帶了出門。安排停當,方才檢了日子,陛辭出京。 +  且說童子良生平卻有一個脾氣,最犯惡的是洋人:無論什麼東西,吃的、用的,凡帶著一個「洋」字,他決計不肯親近。所以他渾身上下,穿的都是鄉下人自織的粗布,洋布、洋呢之類是找不出一點的。但是到了五十多歲上,因為生病抽上了鴉片煙,再戒不脫,一天在朝房裡,有位王爺同他說笑話道:「子良,你不是犯惡洋貨嗎?你為什麼抽洋煙呢?」一句說話惱了他,回得家來,就把煙燈、煙槍統通摔掉,對家裡人說:「我從今再不吃這撈什子了!」誰知他老人家煙癮狠大,兩個時辰不抽,眼淚鼻涕就一齊來了。家裡人看他難過,想要勸他,又不敢十分相勸。才勸得一句,他便回道:「你們隨我罷,我寧可死也不破戒的了!」 +  後來,實在熬不過了,一息奄奄,說不出話來,拿眼睛望著他大兒子,意思想叫他大少爺替他備辦後事。他大少爺此時也有十八九歲了,讀書雖不成,外才是有的。見了父親這個樣子,便追問所以立志戒煙的原故。當時就有人提起,只因某王爺說了一句笑話,所以把老頭子害到這步田地。到底大少爺有主意,想了一想,道:「說了洋煙,無怪乎他老人家要不吃了。如今你們只說是雲南土熬的廣膏。雲南、廣東都是中國地方,并不是外洋來的,自然他老人家沒得說了。」家人遵命,慌忙另外取了一付煙盤,端到房中,童子良見了,連忙搖手,意思不要他們進來。後來家人照著大少爺的話回了,方才一連呼十幾口。這一頓,竟比平時多吃了三錢,方才過癮。 +  過了幾天,齊巧前頭同他說笑話的那位王爺請他吃飯。見面之後,童子很便叫著自己名字告訴王爺,說道:「童某現在不吃洋煙了。」王爺一聽大喜,連忙夸獎他,說道:「有志不在年高。你老先生竟能立志戒煙,打起精神替主子辦事,真正是國家之福!」一面吃酒,一面留心看他到底吃不吃。誰知他吃到一半,叫值席的倒了一碗熱茶給他,趁人不見,從荷包裡摸出一個煙泡,化在茶裡吃了。這位王爺是同他向來說慣笑話的,今天拿住了這個把柄,便問他:「既然不抽洋煙,為什麼還要吞煙泡呢?」他便正言厲色的答道:「童某吃的是本土,是不相干的。」王爺說:「吃煙吞泡還不是一樣嗎,怎麼叫做不相干呢?」童子良道:「回王爺話:所謂戒煙者,原戒的是洋藥,本不是戒的本土,但看各關報銷冊,洋藥進口稅一年有多少,便曉得我們中國人吃洋煙的多少。如今先從童某起,頭一個不抽洋煙,拿本土來抵制他,以後慢慢勸他。倘或天下人一齊都吃本土,不吃洋煙,還愁甚麼利源外溢呢。童某并不是歡喜一定要吃這個撈什子,原不過以身作法,叫天下人曉得我是為洋藥節流,便是為本土開源,如此一片苦心而已。」王爺道:「不想老先生抽抽鴉片煙,卻有如此的一番大經濟在內。可佩!可佩!」這是一樁事。 +  還有一樁,這一樁乃是要錢。做官的人要錢,本來算不得什麼。但是他卻另有一副脾氣,是專要銀子,不要洋錢,為的洋錢的「洋」字又犯了他的忌諱。從前京城裡面本來是不用什麼洋錢的,用的全是當十大錢,無非銀子換錢,錢換銀子,倒也爽快。近來幾年洋錢漸漸的用開了,北京城也有了。有些會打小算盤的人,譬如一向是孝敬一百兩的,如今只消一百塊錢,化上七十多兩銀子,也甚覺得冠冕。無奈這位童大人,要是人家送他洋錢,他一定譬還不受。送他錢的人,不是門生,便是故吏,總是有求於他的人,如今見他不受,大家心上都要詫異。後來訪著緣故,只得換了銀子再去送,合起數目來,總比洋錢還要多些。他到此亦不謙讓了,除掉現銀子,便是銀票:一千兩、二千兩、三百兩、五百兩,白紙寫的居多。還有些人因為寫的白紙票子,恐怕忌諱,竟用大紅緞子寫的,倒也新鮮得很。 +  他生平雖愛錢,卻是一文不肯浪費。凡是人家送給他的銀票,上房後面另有一間小屋。這間屋是墨測黑,連個窗戶都沒有的,然而一步一鎖,無論甚麼人不准進去的,就是兒子亦只准站在門外。一天老頭子在這屋裡有事情。大少爺進來回話,因為受過父親的教訓,不敢徑入房中,站在門外老等。等了一回,忽聽老頭子在小屋裡叫喚起來,方見姨太太點了個亮,掀開門帘,在門口站著,亦不敢進去。仿佛老頭子在地下摸索了一回,忽然一跳就起,說道:「還好!有了!」隨手出來,把門鎖好。姨太太照火的時候,大少爺留心觀看。只見這間小屋裡,四面牆上貼的,一張一張,很像帳條子一樣。及至仔細一看,才曉得牆上貼的都是銀票。大少爺把舌頭一伸,心中暗暗歡喜:「原來老人家有這許多家當,這間小屋卻是他老人家的一間銀庫!」 +  又過了兩年,有幾省督、撫奏請置辦機器,試造中國洋錢。他老先生見了這個折子,老大不以為然。無奈朝廷已經批准,他也無可換回,只得回轉家中,生了兩天氣,說:「好好一個中國,為甚麼要用夷變夏!中國用慣銀子的,如今偏要學外國的樣,鑄甚麼中國洋錢!這個洋錢日後倘若用開,豈不是全個成了他們外國人的世界?那還了得!我情願早死一天,眼睛閉了乾淨,免得日後叫我瞧著難過。」他雖如此說,人家亦不來睬他。到了第二年,有兩省銀元造成,解到部裡,其時他老人家已掌戶部,司員撿了一包,請他過目。他閉著眼睛,說道:「我不忍看這些亡國東西,你們拿了去罷!」司官曉得他素來脾氣,只得退了下來,後來這話傳開了,京城裡面都以為笑話。 +  有天,有個門生,本是個翰林底子,因得京察記名,奉旨簡放江西九江府知府。召見下來,到老師跟前著辭行。童子良道:「聽說九江地方是很熱鬧的。」門生道:「本是通商碼頭,各國商人都有。在那裡是很不好做的,門生特來請請老師的教訓。」童子良嘆口氣道:「那裡有這許多國度!總而言之一句話:他們外國人,想出法子來騙我們錢的。我不相信他們外國人就窮到這步田地,自己家裡做不出生意,一定要趕到我們中國做生意。偏偏就有我們這些不爭氣的督、撫去隨和,他們的洋錢不夠使,我們又特地買了機器,鑄出洋錢來給他們使。不曉得他們外國人有何功何德到我們,我們要如此的巴結他!我真正不懂!」門生道:「我們中國自鑄的洋錢本不叫做洋錢,有的叫銀元,亦叫龍圓。」童子良道:「亦不過多換幾個名字,騙騙皇上罷了,還不同外國洋錢一個樣子嗎。」門生道:「大小雖一個樣子,花樣卻是不同。我們的龍圓,正中盤的是一條龍,所以叫做龍圓。」 +  童子良聽說花樣不同外國一樣,不覺心上一動,說道:「你有沒有?可拿個來我瞧瞧。」這位門生齊巧身邊有兩塊洋錢,一塊鷹洋,一塊龍元,便取出來,說聲「老師請看。」童子良接在手中,一見有一塊鷹洋在內,便縐著眉頭,說道:「怎麼老弟你亦用這個?」隨手就拿這塊洋錢在炕幾上一丟,卻拿了那塊龍元不住的端詳。後來看見有龍的一面四轉亦有洋字,他老人家便把面孔一板道:「老弟!怎麼你也來欺我?如果不是造了送給外國人的,為什麼要刻上這些外國字呢?我總疑心現在的人,一定是吃了外國人的迷混藥,所以樣樣都幫著外國人,真正不解!」後來這個門生又再三告訴他:「中國所以鑄造龍元,原是想出法子抵制外國洋錢的意思,就同老師單吃本土,不吃洋煙,同一用意。」童子良經此一番譬解,雖然明白了許多,然而總為這龍元上面刻了洋字,決計不肯使用。 +  閑話少敘。單說他此番派了九省欽差,到處查帳籌款,不但那九省大小官員,聽得他來,個個不安其位,就是別省聽著,也為擔心。當時他上去請訓,奏稱道:「臣這趟出京,要由旱道而走,十八站到清江浦,然後坐了民船,再下江南。」上頭問他:「為什麼不坐火車到天津,再換輪船到上海?豈不快些?」他便碰頭奏道:「臣是天朝的大臣,應該按照國家的制度辦事。什麼火車、輪船,走的雖快,總不外乎奇技****巧;臣若坐了,有傷國體,所以斷斷不敢。」上頭聽他說的話很冠冕而且曉得他為人古板,也就隨他去了。但是按照官站,須要經過山東,朝廷便諭他順便帶看河工。他亦說:「山東黃河,年來時常決口,聽說其中弊端百出,臣到山東後,定當嚴密稽查,決不敢有負委任。」上頭聽了,無甚說得。 +  過了一天,又上去陛辭下來,便在部裡支了盤川,帶了隨員,徑向北道旱路進發。未曾動身的前頭,發信給各地方大員,叫他們傳諭所屬,無非說:「本大臣砥礪廉隅,一介不取。所到之處,一概不許辦差。倘敢不遵,定行參處。」如此通飭下去,總以為這位欽差是清廉自矢,決計不用地方上破費銀錢的了。豈知他所費的更多。你道是何緣故呢?現在不說別的,單指轎馬一項而論:欽差坐的是長轎,抬轎子的每班四人,每天要換三班。一位少大人,隨員六七十位,有的坐轎,有的坐車。欽差隨員,各人都有跟人,都有行李。通扯起來,轎子至少亦得二三十頂,轎車、大車一百多輛,馬亦要一百多匹。這筆費用,一天共需幾何?部裡支得盤川,如何夠使?欽差每到一處,總要面諭地方官:「所有夫價,即便寫了領紙,交給巡捕官到我這裡來領。」地方官當時只得諾諾遵命。等到下來,一一發付之後,那裡還敢向欽差大人手裡討取。然而等到欽差臨動身的時候,這張領紙又一定要來討取去的,地方官又不敢不照寫。然而只見領紙進來,從不見銀子出去。好在地方官亦早已自認晦氣,決不要欽差還的。至於欽差自己心上亦未始不明白,但是不如此,不能顯得清廉,況且自己亦那裡貼得出許多呢。 +  最要緊的是:每到一處,地方官辦差太省儉了,固然不好,太華麗了,也不相宜。欽差尚未來到,便有欽差的巡捕先趕早一步來,名字叫做「先站」,其實是同地方官講價錢來的。看缺分大小,一千、八百,盡著量要。若是地方官孝敬的能夠如願,他便把欽差脾氣歡喜什麼,不歡喜什麼,都說了出來;地方官摸著欽差的脾氣,這差事自然是好辦了。倘若送的不能如願,他便不肯以實相告,盡著地方官去瞎碰。 +  此番欽差因奉旨查辦河工,所以繞著濟南。撫台恐怕首縣辦差,一個人兼顧不到,特地派了兩個同知,兩個知縣,幫著去辦。使用銀子,都在善後局裡支領。偏所派的四位當中,有一位同知手筆極緊,除掉行轅應用的物件,不得不辦了送去,其餘小錢一文不肯浪費。巡捕官預先下來,只有首縣私下答應他八百銀子。那巡捕官一定要三千,說:「欽差到你們這裡,總得多住幾天,隨時可以挑眼的。咱們勸你多破費幾文,為的是彼此平安,省得欽差挑眼之後,大家沒味。」首縣聽了,甚以為然,無奈那位同知大老爺執定不肯。首縣無奈,只得又自己暗裡送了這巡捕五百金。 +  此是山東省城是早已曉是欽差脾氣不喜歡洋貨的,所以行轅之內,一切擺設鋪陳,凡是洋鐘、洋表、洋毯、洋燈、洋桌、洋椅之類,一概不用。等到晚上,點了無數若干的牛油蠟燭,不拿洋燈比較,也還覺得明亮。至於其他一切陳設,都是中國土貨。吃的東西,又無非照例的燕菜席,滿、漢席。欽差住了幾天,尚無話說。其時已是四月,天氣漸熱。跟班的出來,說大人嫌吃的水不乾淨,就是擰出手巾來也有股氣味。辦差的聽見了,立刻就叫人到趵突泉打了水來給欽差吃。又買了一打林文煙香水交給跟班上,說:「每逢欽差洗臉,面盆裡沖上些香水,就沒有氣味了,而且還香噴噴的好聞。」誰知拿了進去,欽差還沒有聞著,打手巾把子的人已經挑眼了,拿著香水送到欽差面前,說:「這是外國人的藥水,他們拿來藥你的。」欽差聽了,便氣的了不得,寫信給撫台,要查辦辦差的。撫台忙傳那四個辦差的到轅問話。四個人據實稟明,說那香水原是可以避暑氣的,而且還可以避疫氣。撫台復了欽差。欽差又查問那裡買的,後來聽說是洋貨店裡買的,欽差愈加不高興,說:「我就同女人一樣,守節已經到了六七十歲了,難道還要半路上失節不成。你們這些人都不是好人,總要想出法子來害我,到底是何居心!」 +  這個風聲傳了出去,不但辦差的人處處小心,就是合省官員來稟見的,幾是稍微帶點洋氣的東西,都不敢叫他瞧見。有天同司、道談論公事,談得時候多了些,忘記了時辰,便問:「現在是什麼時辰了?」有位候補道,無意之中說了聲「現在大約有一點鐘了」。童子良不聽則已,聽了之時,便把眉頭一縐,眼睛一楞,說:「你老哥說的什麼?兄弟不懂。」嘴裡說不懂,心上卻是明白的,曉得他們所說的一定是表上的時刻,便想到這些人身上一定帶著有表。半天不言語,側著耳朵一聽,偏偏同他坐的頂近一位道台,外褂裡面剔剔的響。童子良聽了一會,便問這位道台:「你老哥身上有什麼東西,一剔一剔的響?」又問:「你們眾位可曾聽見沒有?」眾人都不敢言,直把那位道台羞得耳根都紅,坐立不穩。童子良還算忠厚,未曾當面揭穿,只第二天見了撫台,說:「某道人是漂亮的,但是漂亮人總不免華而不實,不肯務正。所以兄弟取人,總在悃??巫l  宦貳!備ㄌ耍然姑蛔磐紡裕還以為某人辦事不誠實,所以欽差才加了他這個考語;後來別位司、道說起,曉得是為帶著表,方才付之一笑了事。 +  悃????鰻y稀!逗蠛菏椋碌奐汀罰骸鞍簿倉簦  銜  ! +  欽差在濟南住了十來天,所查辦的事,無非是河工局裡多孝敬他幾萬銀子,沒什麼大不了之事。河工局送的是公款,為的是保全大局起見,欽差受了自無話說。撫台又另處送了程儀,下來便是司、道孝敬,府、縣孝敬,還有些相好處的孝敬:欽差亦一一笑納。 +  另外又有位平度州知州,這州官乃是在旗,名喚巴吉,表字祥甫。平度州缺,在東三府裡也算得中等的缺。巴祥甫到任,已經做過五六年了,這年又得了「卓異」,照例送部引見。他身上本有「在任候補直隸州」字樣,等到引見下來,又得了個「回任候升」。回省之後,上司都拿他當老州縣看待,自然立即飭回本任的。回任不多幾時,偏偏臨清州出缺。臨清州乃是直隸州。巴祥甫因為自己資格已到,不免有覬覦之心。親自進省,托人在大憲面前吹噓,意思想求大人拿他升補。上頭尚在游移兩可。這個檔口,齊巧欽差來到,一連忙了十幾天,就把這事擱起。巴祥甫心上雖然著急,也屬無可如何。 +  巴祥甫有個哥哥,從前曾經拜在欽差門下,巴祥甫因此淵源,也就拿著門生的帖子前去叩見、居然傳見,留下談了半天,甚是親熱,等到見了下來,就有他的親家,也在省裡候補的,勸他送分重禮給欽差,趁勢托欽差說兩句好話,撫台一定答應。巴祥甫亦以為然,意思想送欽差八千銀子。他親家道:「送銀子不及送東西的體面。」原來巴祥甫省城裡的什麼事情都是托他這位親家替他經手的。他親家新近亦是替一個朋友辦了一分禮,就是送給一位什麼大人的,後來這分禮沒有收,那個朋友的錢亦就一直沒有拿出來。這分禮物總共值到五吊來往銀子,一齊擔在他親家身上,所以他親家急於想要出脫,齊巧碰著巴祥甫要送欽差的禮,他親家面子上勸他置辦東西,骨子實是要卸自己的干係,因此一力攛掇。那分禮物當中,如珠寶、翡翠之類,很有兩件值錢的。巴祥甫瞧了,因見親家討他六千,他看過六千還值,便爾應允。 +  但是巴祥甫的為人,是有點馬馬糊糊的,把禮物大概看了一遍,面子上很覺過得去,便對親家說了聲「費心」,吩咐開寫禮單,即刻派人送去。不料送禮的家人去不多時,忽然趕回來找老爺,說是禮單之中有盤珠打璜金表一打,欽差巡捕說:「這是大人頂頂犯忌的東西,怎麼拿這個送他?非但不落好,倘或欽差生了氣,還怕於你老爺功名有礙。」巴祥甫道:「既然承他關照,我們就把表拿回來,再配一樣別的送去亦好。」家人道:「小的亦是如此說,無奈巡捕老爺不准我們拿回來。」巴祥甫急了,只好親自趕去。走到那裡,巡捕拿他一味恫嚇,說:「已回過少大人了,不能由你拿回去掉換。你要太平無事,除非送三千銀子給少大人,托他替你想法子,還是個辦法。」巴祥甫無奈,只得同他磋磨了半天,跌到二千。巡捕果然進去同大少爺說明。大少爺說:「叫他把銀子拿來,保他無事。」巴祥甫只得又回來,找到他親家,打了二千銀子的一張票子送了進去,然後巡捕連表連銀子,統通拿進去,交代了大少爺。大少爺又教了巡捕若干話,巡捕會意。 +  直等到裡頭傳開飯,童子良剛剛坐下,只見巡捕拿了手本、禮單從外面走了進來。方才走到院子裡,劈面大少爺從廂房裡走了出來,不由分說,攔住台盒瞧了一瞧,順手在盒子裡取出一捧東西。後裡拿著,卻嘴裡嚷著說道:「這人真正豈有此理!他不曉得這裡大人犯惡這個嗎?竟其大膽,敢拿這個往這裡送嗎?」一頭嚷,一頭搶在盒子前頭上來報信。其時拿手本、禮單的人已經到了童子良跟前了。童子良看了禮單,一見有金表在內,心上一個不高興,面孔登時沉了下來,要待發作,尚未發作。不料少爺才上得一層台階,一個滑腳早滑倒了,嘩一聲,一大捧東西一齊丟在地下,還有些珠子的溜溜在地下亂滾。看上去,有兩個黃澄澄的的確像個金表,珠子早灑了滿地了。童子良一見大少爺跌倒,忙問:「怎麼樣了?」大少爺喘吁吁的站起來,把衣服撣了兩撣,也不拾地下的東西,便跑在他父親身邊,回道:「我正為巴某人送的禮奇怪,所以搶著拿了來給你老人家瞧。」童子良此時早看清是表,便發話道:「你不曉得我頂恨這個東西嗎?還要拿了來氣我!替我把那地下的東西掃出去,就是跌破了,也不准放在這裡。」家人們答應一聲,早有幾個人把表搶著拿了出去,又一連兩三苕帚,地下一顆珠子都掃的沒有了。童子良見表拿出去,方把巡捕埋怨道:「他們說不曉得,怎麼你們在我這裡當差使,連這個都不知道嗎?也不通知他們一聲,由著他們拿這個來氣我!」 +  巡捕見表拿了出去,沒有對證,方慢慢的辯道:「回大人的話:巴牧有兩句說話來,本要緊稟告大人知道的;倘若巴牧沒有那兩句話,標下亦決計不敢替他拿上來了。」童子良忙問:「什麼話?」巡捕道:「他說他這個表不是外國來的,是本地匠人自己造的。」童子良道:「怎麼本地人也會造表?造出表來做什麼用呢?」巡捕便按照大少爺吩咐他的話回道:「巴牧的意思,因為外國進來的表太多了,頂好中國人不買。無奈中國人有幾個能像大人這相正派,不要這些東西呢。但是外國進來的多了,中國的銀錢就不免慢慢的一齊淌出去了。現在也是萬不得已才想出這個抵制的法子,叫自己的匠人,仿照外國人的樣子造出一個表來,一樣報時報刻,中間的關捩子就同鎖璜一樣,所以叫做打璜金表,面子上盤了多少珍珠,無非取其值錢好看的意思,所以叫做盤珠打璜金表。大人沒有瞧見,那底下一面還有『大清光緒年制』六個字,上頭外國字一個都沒有,真正是自己本國土造的。」童子良聽了,居然信以為真,便道:「果然如此,還得說下去。如今跌碎了他的,倒辜負他這一片盛意了。」 +  巡捕見欽差怒氣已平,便笑著朝大少爺說道:「巴某人送禮來的時候,他自己倒也很明白。」童子良道:「怎樣講?」巡捕道:「他說:『我巴某人拿了這東西孝敬欽差,不把話說明白,欽差一定要生氣的。說明白了,或者還念這片苦心,亦就包涵過去了。』巴某人還說:『欽差是個正人,自古道,「邪不勝正」,所以不歡喜這些東西的。』如今可被他一句話說著了。表是大人犯惡的,一進了院子門,大人老遠的瞅了一眼,自然而然那東西就會跌在地下跌碎,不能近大人的身。這也不怪少大人拿的不好跌碎的,暗地裡自有神道在少大人手裡奪過來摔在地下的。真正是『邪不勝正』,這話是萬不得錯的。」童子良聽了這番恭維,方才一面吃飯,一面慢慢的說道:「神道自有的。我們老太爺從前在山西做知縣,凡是出了疑難命盜案件,自己弄得沒有法子想,總是去求城隍老爺幫忙。洗過澡,換過新衣服,吃的是淨素,住在城隍廟裡,城隍老爺就托夢給他,或是強盜,或是凶犯,依著方向去找,回回都找到的。後來老太爺升天之後,老太太還做夢,說是老太爺也做了那一縣的城隍了。神道的確是有的,不可不相信。」巡捕道:「像大人這樣的職分,一定有值日功曹暗中保護,城隍老爺位分小,還夠不上哩。」童子良把臉一板道:「這話不是可以混說的!那年陸中堂死了,他家是南方人,都按照南方風俗辦的事,當天化了多少錫箔,什麼望鄉台、城獄門、十八殿閻王,一齊都上了錢糧。城隍廟裡自從城隍老爺起,一直到小鬼土地,一齊都有燒化。人死了,頭一重先要到城隍老爺跟前挂號,任憑你中堂、尚書再大點的官都逃不過的。這話都可以混說,真正瞎胡鬧了!」 +  一席話說完,飯亦停當,方才下來,把巴祥甫送的禮物仔仔細細看了一遍。有個翡翠搬指,很中他老人家的意,帶了手上給大少爺瞧,問大少爺道:「你瞧,這搬指也不輸給你丈人的那一個了?」大少爺答應了一聲:「是」。童子良又看別的禮物也都過得去,便吩咐一齊收下,表已打碎,亦不追究。因此一個搬指對了他的胃口,卻很替巴祥甫出力,在撫台面前替他說了許多好話,後來巴祥甫竟其如願以償,補授臨清州缺。這是後話不題。 +  單說大少爺憑空得著了十二只金表,自然滿心歡喜。且說他此番跟了老頭子出來,人家孝敬欽差,少不得也要孝敬少大人;銀子雖然也弄得不少,不過人心總無饜足之時,自然越多越好。老頭子自到山東,總共收了人家若干現的,若干票子,就帳上看起來,也就不在少數。後來老頭子又嫌現的累墜,於是又一概換了票子,床頭上有個拜匣,一齊鎖在裡面。莫說別人不能經手,就是自己兒子也不准近前一步。這間屋,一步一鎖,鑰匙是老頭子自己帶著。老頭子或是清晨起來,或是燈下無事,一定一天要早晚查點二次。統計在山東境內,得了十五萬六千銀子。少爺勸他與其自己帶在身邊,不如早些托票號裡匯到京城,也可存莊生息。無奈老頭子總覺放心不下,不以少爺之言為然。 +  過了些時,山東銀子收齊了,便吩咐起馬,九站旱道,直到清江浦換船南下。在旱道上,這個拜匣就放在轎子裡面,每逢打尖住宿,等到無人之在時,依舊每日二次查點銀票。十五萬六千銀子的銀票,也有二千一張的,也有一千一張的,三百、五百也有、一百、二百也有。統算起來,共有三百幾十張銀票。查點一次,亦很費半天工夫。他在屋裡點票,一向是一個人不准入內,就是有客來拜,也不敢同,必須等到他老人家點完了數,鎖入拜匣,親隨人等方敢進見。 +  及至到了清江,坐的是大號南灣子船欽差自己一只,少爺一只,隨員人等一共是二十多只,一字兒排在河心。少爺因為老頭子一個人在船上未免冷清,同老頭子說,情願同老人家同船,以便早晚伺侯。老頭子怕兒子偷他銀子,執意不肯。少爺見老頭子不允,也只好遵命。南灣子船極大,房艙又多。童子良特特為為叫辦差的替他做了兩扇牢固的門,以便隨時好鎖。到了清江,漕台請他吃飯,都是鎖了艙門才去的。漕台見了面,同他說:「我這裡有的是小火輪,我派兩條送你到蘇州,免得路了耽擱。」童子良連連作揖推辭道:「你老哥還不曉得兄弟的脾氣嗎?我寧可天天頂風,一天走不上三裡路,我是情願的。小火輪雖快,是洋人的東西,兄弟生平頂頂恨的是洋貨,已經守了這幾十年,現在要兄弟失節是萬萬不能的了。況且兄弟苟其貪圖走的快,早由天津坐了火輪船到上海,也不到山東繞這一個大灣兒了。」漕台見他如此說法,曉得他牛****發作,也只好一笑置之。 +  (南灣子船:江北一種運貨、載人的木船。) +  (漕台:即漕運總督,主掌漕運的官員。) +  單說少爺見老人家有這許多銀子,自己到不了手,總覺有點難過,變盡方法,總想偷老頭子一票,方才稱心。如此者處心積慮,已非一日。從清江一路行來,早晚靠了船,大少爺一定要過來請安。等到老頭子查點票子的時候,一定要把大少爺趕回自己船上去。大少爺也曉得老頭子的用意,生恐被他偷用了,將來輪不到小兒小女,無奈想放下總放不下。 +  有天船靠常州,到了晚上,時候還早,父子二人吃過了飯,隨便談了幾句,童子良就急急的催兒子過船。大少爺心上有點氣不服,走到船頭,盤算了一回,恰喜這夜并無月色,對面不見人影,他便悄悄的吩咐船家說:「我要在這船沿上出恭。」船上人道:「這裡河面寬,要當心,滑了腳不是玩的!船上有的是馬桶,還是艙裡穩當些。」大少爺道:「我歡喜如此,不准響,鬧得大人知道!」船上人見說他不聽,也只好隨他了。大少爺便依著船沿,慢慢的扶到後面,約摸老人家住的那間房艙。幸喜窗板露著有縫,趁勢蹲下,朝裡一望,可巧老頭子正是一個人在那裡點票子哩。大少爺看著眼饞,一頭看,一頭想主意。只見老頭子只是一張一張的點數,并不細看票子上的數目,一搭五十張,望上去有七八匣之內,拿鎖鎖好,擺在床頭。他老人家亦就順勢躺在床上,看那樣子,甚為怡然自得。大少爺隨即回自己船上。 +  一宵易過,容易天明。第二天開船,是日船到無錫。到了晚上,大少爺又過來偷著看了一回,也是如此。他便心上想道:「像他這種點法,只點票子的數,并不點銀的數,倘若有人暗地裡替他換下幾張,他會曉得嗎?有了,等我到了蘇州,如此如此,這般這般,這銀子雖然不能全數到我的手,十成裡頭,總有六七成可以弄到手的。」主意打定,便買囑上下人等。等到船泊蘇州之後,偷個空上岸,先把自己的現銀子取出幾個大元寶,到錢鋪裡托他們一齊寫了銀票,也有十兩的,也有八兩的,極少也有四兩。錢鋪問他做什麼用,他說是賞人的,人家也不疑心了。回到船上,專等欽差上岸,或是拜客,或是赴宴,這個擋口,大少爺便開了老頭子住的艙門;鑰匙都是預先配好的,開了艙門,尋到拜匣所在,取出銀票,拿掉幾張大數目的,放上幾張小數目的,仍然包好放好。等到晚上老頭子點票子的時候,大少爺又去偷看了一回,只見老頭子依然是一張一張的點了個總數不差,無甚說得。因此大少爺膽子愈大,第二天又換上十來張,老頭子仍未看出,如此者不上五天,便把他老人家整千整百大數目的銀票統通偷換了去。 +  童欽差雖然仍舊逐日查點,無奈這個弊病始終沒有查出。又幸虧這童欽差平時一個錢不肯用的,這些銀票,將來回京之後,也不送到黑屋裡為糊牆之用。大約這重公案,他老人家在世一日,總不會破的了。於是大少爺把心放下。後來手腳做的越多,膽子越大,老頭子這趟差使弄來的錢,足足有八九成到他兒子手裡了。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十七回    喜掉文頻頻說白字 為惜費急急煮烏煙卻說童子良到了蘇州。江蘇是財賦之區,本是有名的地方。童子良此番是奉旨前來,一為查舊帳,二為籌新款。欽差還沒有下來,這裡官場上得了信,早已嚇毛了。此時做江蘇巡撫的,姓徐,號長綿,是直隸河間府人氏,一榜出身。藩台姓施,號步彤,是漢軍旗人氏。臬台姓蕭,號卣才,是江西人氏。他倆一個是保舉,一個是捐班,現在一齊做到監司大員,偏偏都在這蘇州城內。施藩台文理雖不甚清通,然而極愛掉文,又歡喜挖苦。因為蕭臬台是江西人,他背後總要說他是個鋸碗的出身。蕭臬台聽見了,甚是恨他。 +  這日轅期,兩司上院,見了徐撫台。徐撫台先開口道:「裡頭總說我們江蘇是個發財地方,我們在這裡做官,也不知有多少好處,上頭不放心,一定要派欽差來查。我們做了封疆大吏,上頭還如此不放心我們,聽了叫人寒心!」施藩台答應了兩聲「是」,又說道:「回大帥的話:我們江蘇聲名好聽,其實是有名無實。即如司裡做了這個官,急急的『量人為出』,還是不夠用,一樣有虧空。」徐撫台聽了「量人為出」四個字不懂,便問:「步翁說是什麼?施藩台道:「司裡說的是『量入為出』,是不敢浪費的意思。」畢竟徐撫台是一榜出身,想了一想,忽然明白,笑著對臬台說道:「是了。施大哥眼睛近視,把個量入為出的『入』字看錯個頭,認做個『人』,字了。」蕭臬台道:「雖然看錯了一個字,然而『量人為出』,這個『人』字還講得過。」徐撫台聽了,付之一笑。施藩台卻頗洋洋自得。 +  徐撫台又同兩司說道:「我們說正經話,欽差說來就來,我們須得早為防備。你二位老兄所管的幾個局子,有些帳趁早叫人結算結算,趕緊把冊子造好,以備欽差查考。等到這一關搪塞過了,我兄弟亦決計不來管你的閑事。」藩、臬二司一齊躬身答應,齊說:「像大帥這樣體恤屬員,真正少有,司裡實在感激!」徐撫台道:「多糜費,少糜費,橫豎不是用的我的錢,我兄弟決計不來做個難人的。」藩、臬兩司下來,果然分頭交代屬員,趕造冊子不題。 +  正是有話便長,無話便短。轉眼間,童欽差已經到了蘇州了,一切接差請聖安等事,不必細述。且說童欽差見了巡撫徐長綿,問問地方上的情形,徐撫台無非拿場面上的話敷衍了半天。接著便是司道到行轅稟見。童欽差單傳兩司上去,先問地方上的公事,隨後又問藩台:「單就江蘇一省而論,厘金共是若干?」施藩台先回一聲「是」,接著說了句:「等司裡回去查查看。」童欽差聽了,無甚說得。歇了一回,又提到漕米,童欽差道:「這個是你老哥所曉得的了?」誰料施藩台仍舊答應了一聲「是」,接著又說了一句「等司裡回去查查看。」 +  (漕米:即漕糧。政府將征收的糧食解往京師及其它地方,多用水路運輸,官吏乘機侵吞。) +  童欽差一聽,他這個要回去查,那個要回去查,便很有些不高興。於是回過臉同蕭臬台議論江南的梟匪,施藩台又搶著說道:「前天無錫縣王令來省,司裡還同他說起:『天錫的九龍山強盜很多,你們總得會同營裡,時常派幾條兵船去「游戈游戈」才好,不然,強盜膽子越弄越大,那裡離太湖又近,倘或將來同太湖裡的「鳥匪」合起幫來,可不是頑的!」施藩台說得高興,童欽差一直等他說完,方同蕭臬台說道:「他說的什麼?我有好幾句不懂。什麼『游戈游戈』,難道是下油鍋的油鍋不成?」蕭臬台明曉得施藩台又說了白字,不便當面揭穿駁他,只笑了一笑。童欽差又說道:「他說太湖裡還有什麼『鳥匪』,那鳥兒自然會飛的,於地方上的公事,有什麼相干呢?哦!我明白了,大約是梟匪的『梟』字。施大哥的一根木頭被人家坑了去了,自然那鳥兒沒處歇,就飛走了。施大哥好才情,真要算得想入非非的了!」 +  施藩台曉得童欽差是挖苦他,把臉紅了一陣,又掙扎著說道:「司裡實在是為大局起見,行怕他們串通一氣,設或將來造起反來,總不免『茶毒生靈』的。」童欽差聽了,只是皺眉頭。施藩台又說道:「現在緝捕營統領周副將,這人很有本事,賽如戲台上的黃天霸一樣。還是前年司裡護院的時候,委他這個差使。而且這人不怕死,常同司裹說:「我們做皇上的官,吃皇上家的錢使,將來總要「馬革裹尸」,才算對得起朝廷。』」童欽差又搖了搖頭,說道:「做武官能夠不怕死,原是好的。但是你說的什麼『馬革裹尸」,這句話我又不懂。」施藩台只是漲紅了臉,回答不出。蕭臬台於是替他分辯道:「回大人的話,施藩台眼睛有點近視,所說的『馬革裹尸』,大約是『馬革裹尸』,因為近視眼看錯了半個字了。就是剛才說的什麼『茶毒生靈的』『茶』字,想來亦是這個緣故。」童欽差點頭笑了一笑,馬上端茶送客。一面吃茶,又笑著說道:「我們現在用得著這『茶度生靈』了!」施藩台下來之後,朝蕭臬台拱拱手,道:「卣翁,以後凡事照應些,欽差跟前是玩不得的!」於是各自上轎而去。 +  自此以後,童欽差便在蘇州住了下來。今天傳見牙厘局總辦,明天傳見銅元局委員,無非查問他們一年實收若干,開銷若干,盈餘若干。所有局所,雖然一齊造了四柱清冊,呈送欽差過目,無奈童子良還不放心,背後頭同自己隨員說:「這些帳是假造的,都有點靠不住,總要自己徹底清查,方能作准。」於是見過總辦、會辦,大小委員,都不算數,一定要把局子裡的司事一齊傳到行轅,分班回話。 +  頭一天傳上來的一班人,童欽差只略為敷衍了幾句話,并不查問公事。這一班退出,吩咐明天再換一班來見。等到第二天,換二班的上來,欽差竟其異常頂真,凡事都要考求一個實在。有些人回答不出,很碰欽差的釘子。於是大家齊說:「這是欽差用的計策,曉得頭一班上來見的人一定是各局總辦選了又選,都是幾個尖子,自然公事熟悉,應對如流,所以無須問得。等到第二班,一來總辦沒有預備,再則大家見頭一天欽差無甚說話,便亦隨隨便便,誰知欽差忽然改變,焉有不碰釘子之理。」司事碰了釘子,其過自然一齊歸在總辦身上。合蘇州省裡的幾個闊差使總辦一齊都是藩台當權,馬上傳見施藩台,當面申飭,問他所司何事。施藩台道:「司裡要算是頂真的了,幾次三番同他們三令五申,無奈這些人只有這個材料,總是這們不明不白的。」童子良道:「這裡頭的事,你可明白?」施藩台道:「等司裡回去查查看。」童子良氣的無話可說,便也不再理他。幸虧現任蘇州府知府為人極會鑽營,而且公事亦明白,不知怎樣,欽差跟前被他溜上了,竟其大為賞識,凡事都同他商量。這知府姓卜,號瓊名。但是過於精明的人,就不免流於刻薄一路。平時做官極其風厲,在街上看見有不順眼的人,抓過來就是一頓。尤其犯惡打前劉海的人,見了總要打的。他說這班都是無業游民,往往有打個半死的。因此百姓恨極了他,背後都替他起了一個渾號,稱他為「剝窮民」。藩台施步通文理雖然不甚通,公事亦極顢頇,然而心地是慈悲的,所謂「雖非好官,尚不失為好人。」因見首府如此行為,心上老大不以為然,背後常說:「像某人這樣做官,真正是草菅人命了。」亦曾當面勸過他,無知卜知府陽奉陰違,也就奈何他不得。 +  欽差此番南來,無非為的是籌款。江南財賦之區,查了幾天,尚無眉目,別處更可想而知了。童子良生怕回京無以交代,因此心上甚為著急。卜知府曉得欽差的心事,便獻計於欽差,說是:「蘇州一府,有些鄉下人應該繳的錢糧漕米,都是地方上紳士包了去,總不能繳到十足。有的繳上八九成,有的繳上六七成,地方官怕他們,一直奈何他們不得。許多年積攢下來,為數卻亦不少。」童子良道:「做百姓的食毛踐土,連國課都要欠起來不還,這還了得嗎!」卜知府道:「其過不在百姓而在紳士,百姓是早已十成交足,都收到紳士的腰包裡去了。蘇州省城裡還好,頂壞的是常熟、昭文兩縣,他那裡的人,只要中個舉,就可以出來替人家包完錢漕,進士更不用說了。」童子良道:「你也欠,他也欠,地方官就肯容他欠嗎?將來交不到數目,不還是地方官的責任嗎?」卜知府道:「地方官顧自己考成,亦只好拿那些沒勢力的欺負,做個移東補西的法子。至於有勢力的,拉攏他還來不及,還敢拿他怎樣呢。」童子良道:「一個舉人有多大的功名,膽敢如此!」卜知府道:「一個舉人原算不得什麼,他們合起幫來同地方官為難,遇事掣肘,就叫你做不成功,所以有些州、縣,只好隱忍。卑府卻甚不以此為然。」童子良道:「依你之見如何?」卜知府道:「卑府愚見:大人此番本是奉旨籌款而來,這筆錢,實實在在是皇上家的錢,極應該清理的,而且數目也不在少處。為今之計,只要大人發個令,說要清賦,誰敢托欠,我們就辦誰。越是紳,越要辦得凶。辦兩個做榜樣,人家害怕,以後的事情就好辦了。不但以後的事情好辦,這筆錢清理出來,也盡夠大人回京復旨交代的了。」 +  童子良這兩天正以籌不著款為慮,聽了此言雖然合意,但是意思之中尚不免於躊躇,想了一想,說道:「這筆錢原是極應該清理的,但是,如此一鬧,不免總要得罪人。」卜知府道:「古人『錢面無私』,大人能夠如此,包管大人的名聲格外好,也同古人一樣,傳之不朽;而且如此一辦,朝廷也一定說大人有忠心;朝廷相信了大人,誰還敢說什麼話呢?」童子良經他這一泡恭維,便覺他說的話果然不錯,連說:「兄弟照辦。」……但是,老兄到底在這裡做過幾年官,情形總比兄弟熟悉些,將來凡事還要仰仗!」卜知府亦深願效力。一連又議了幾日,把大概的辦法商量妥當,就委卜知府做了總辦。 +  卜知府本來是個喜歡多事的人,一朝權在手,便把令來行,行文各屬,查取拖欠的數目以及各花戶的姓名;查明之後,立刻委了委員,分赴各屬,先去拿人。那些地方官本來是同紳士不對的。今奉本府之命,又是欽差的公事,樂得假私濟公,凡來文指拿的人,沒有一名漏網。等到解到省城之後,凡是數目大的,一概下監,數目小的,捕廳看管。但是欠得年代太久了,總算起來,任憑你什麼人,一時如何還得起。於是變賣田地的也有,變賣房子的也有,把現在生意盤給人家的也有,一齊拿出錢彌補這筆虧空。然而這些都還是有產業、有生意的人,方能如此。要是一無底子的人,靠著自己一個功名,魚肉鄉愚,挾持官長,左手來,右手去,弄得的錢是早已用完了,到得此時,斥革功名,抄沒家產都不算,一定還要拷打監追。及至山窮水盡,一無法想,然後定他一個罪名,以為玩視國課者戒。因此破家蕩產,鬻兒賣女,時有所聞。雖然是咎由自取,然而大家談起來,總說這卜知府辦的太煞認真了。 +  閑話少敘。但說卜知府奉到憲札之後,認真辦了幾天,又去襄見欽差。童子良道:「兄弟即日就要起身前赴鎮江,沿江上駛;先到南京,其次安徽,其次江西,其次兩湖,回來再坐了海船,分赴閩、粵等省。到處查查帳,籌籌款,總得有一年半載耽擱。」這事既交代了老兄,大約有半年光景,總可清理出一個頭緒?」卜知府道:「不消半年。卑府是個急****子的人,凡事到手,總得辦掉了才睡得著覺。大約多則三月,少則兩月,總好銷差。」童子良道:「如此更好!」卜知府回去,真個是雷厲風行,絲毫不肯假借。怕委員們私下容情,一齊提來,自己審問。每天從早晨起來就坐在堂上問案,一直到夜方才退堂。他又在三大憲跟前稟明,說:「有欽差委派的事,不能常常上來伺侯大人。」甚至每逢轅期,他獨不到。三憲面子上雖不拿他怎樣,心上卻甚是不快。 +  (三大憲:稱撫、藩、臬為三大憲。憲,對省高級官吏的教稱。) +  有天施藩台又同蕭臬台說道:「聽說卜某人是一天到晚坐在堂上問案子,連吃飯的工夫都沒有。這人精明得很,賽如古時皋陶一般,有了他,可用不著你這臬台了。」施藩台說這話,蕭臬台心上本以為然;無奈施藩台又讀差了字音,把個皋陶的「陶」字,念做本音,像煞是什麼「糕桃」。蕭臬台楞了,忙問:「什麼叫做糕桃?」施藩台亦把臉紅了半天,回答不出。後來還是一位候補道忽然明白了他這句話,解出來與眾人聽了,臬台方才無言而罷。 +  (皋陶:傳說中東夷族和的首領,相傳曾被舜任為掌管刑法的官。) +  按下卜知府在蘇州辦理清賦不表。且說此時做徐州府知府的,姓萬,號向榮,是四川人氏。這人以軍功出身,一直保到道台,放過實缺。到任不久,為了一件甚麼事,被御史參了一本,本省巡撫查明復奏,奉旨降了一個知府。後來走了門路,經兩江總督咨調過來,當了半年的差使。齊巧徐州府出缺,他是實缺降調人員,又有上頭的照應,自然是他無疑了。 +  這萬太尊從前做道台的時候,很有點貪贓的名聲,就是降官之後,又一直沒有斷過差使,所以手裡光景還好。到任之後,就把從前的積蓄以及新收的到任規費等先拿出一萬銀子,叫帳房替他存在莊上。每月定要一分利息,錢莊上不肯,只出得一個六厘;萬太尊不答應,後首說來說去,作為每月七厘半長存。這錢莊乃本地幾個紳士掘出股分來合開的,下本不到一萬,放出去的帳面卻有十來萬上下。齊巧這年年成不好,各色生意大半有虧無贏,因此,錢業也不能獲利。後來放出去的帳又被人家倒掉幾注,到了年下,這錢莊便覺得有點轉運不靈。萬太尊一聽消息不好,立刻****著帳房去提那一萬銀子。錢莊上擋手的忙托了東家進來同太尊說,請他過了年再提。萬太尊見銀子提不出,更疑心這錢莊是掙不住的了,也不及思前顧後,登時一角公事給首縣,叫他一面提錢莊擋手,押繳存款,一面派人看守該莊前後門戶。知縣不知就裡,正在奉命而行,卻不料這個風聲一傳出去,凡是存戶,一齊拿了折子到莊取現,登時把個錢莊****倒。既倒之後,萬太尊不好說是為了自己的款子所以札縣拿人,只說是****商虧空巨款,地方官不能置之不問。便是錢莊已經閉倒,店伙四散,擋手的就是押在縣裡亦是枉然。後來幾個東家會議,先湊了三千銀子歸還太尊,請把擋手保出,以便清理。萬太尊無奈,只得應允。連利錢整整一萬零幾百銀子,現在所收到的不及三分之一,雖說保出去清理,究竟還在虛無縹緲之間。總算憑空失去一筆巨項,心上焉有不懊悶之理。 +  又過了些時,恰值新年。萬太尊有兩個少爺,生****好賭,正月無事,便有人同他到一破落戶鄉紳人家去賭。無奈手氣不好,屢賭屢輸,不到幾天,就輸到五千多兩。少爺想要抵賴,又抵賴不脫。兄弟二人,彼此私下商量,無從設法,便心生一計,將他們聚賭的情形,一齊告訴與他父親。萬太尊轉念想道:「這拿賭是好事情,其中有無數生發」便聲色不動,傳齊差役,等到三更半夜,按照兒子所說的地方前往拿人,并帶了兒子同去,充做眼線。少爺一想:「倘或到得那裡被人家看破,反為不妙。」但是老子跟前又不好說明,只得臨時推頭肚子疼,逃了回來。這裡萬太尊既已找著賭場所在,吩咐跟來的人把守住了前後門戶,然後打門進去,乘其不備,登時拿到十幾個人。其中很有幾個體面人,平時也到過府裡,同萬太尊平起平坐的,如今卻被差役們拉住了辮子;至於屋主那個破落鄉紳,更不用說了。此時這般人正在賭到高興頭上,桌子上洋錢、銀子、錢票、戒指、鐲頭、金表統通都有,連著籌碼、骨牌,萬太尊都指為賭具,於是連賭具,連銀錢,親自動手,一摟而光;總共包了一個總包,交代跟來的家人,放在自己轎子肚裡,說是帶回衙門,銷毀充公。又親自率了多人,故意在這個人家上房內院仔細查點了一回,然後出來,叫差人拉了那十幾個人,同回衙門而去。 +  萬太尊明曉得被拿之人有體面人在內,便吩咐把一干人分別看管。第二天也不審問,專等這些人前來說法。果然不到三天,一齊說好。有些顧面子的,竟其出到三千、五千不等,就是再少的三百、二百也有,統通保了出去。萬太尊面子上說這筆錢是罰充善舉,其實各善堂裡并沒有拔給分文,後來也不曉得是如何報銷的。便有人說:這回拿賭,萬太尊總共拿進有一萬幾千銀子。少爺賴掉人家的五千多不算,當大賭台上摟來的,聽說值到三四千亦不算,倘算起來,足足有兩萬朝外。不但上年被錢莊倒掉的一齊收回,而且更多了一倍,真可謂得之意外了。便是被拿的人,事後考察這事是如何被太尊曉得的,猜來猜去,便有人猜到少爺漏的消息,說道:「太尊的兩位少爺是天天到此地來的,獨有拿賭的那天沒來,如今索****連影子都不見了。賭輸了錢,欠的帳都有憑據,他如此混帳,我們要到道裡去上控的。他既縱子為非,又借拿賭為名,敲我們的竹杠。如今這筆錢到底是捐在那善堂裡,我們倒要查查看看。」眾人齊說:「是極。」於是一倡百和,大家都是這個說法。就有人把話傳到萬太尊耳朵裡,萬太尊道:「我不怕!他要告,先拿他們辦了再說!難道他們開賭是應該的?我的兒子好好的在家裡,沒有人來引誘,他就會跑出去同他們在一塊兒嗎?我不辦他們,只罰他們出幾個錢,難道還不應該?真正又好笑,又好氣!」萬太尊說罷,行所無事。後來再打聽打聽,那幾個罰錢的亦始終沒有敢去出首,大約是怕弄他不倒,自己先坐不是之故。 +  但是名氣越鬧越大,這個消息傳到京城裡,被一個都老爺曉得了。齊巧這都老爺是徐州人氏,便上了一個折子,大大的拿這萬太尊參了幾款。這時恰碰著童子良到江西籌款,軍機裡寄出信來,就叫他就近查辦。童子良不免派了自己帶來的隨員,悄悄的到徐州府走了一遭。列位看官,可曉得現在官場,凡是奉派查辦事件,無論大小,可有幾件是鐵面無私的?委員到得蘇州,面子上說不拜客,只是住在店裡查訪,卻暗地裡早透個風給人,叫人到萬太尊那裡報信。萬太尊得這信,豈有不著急之理!立刻親自過來奉拜,送了一桌酒席,又想留在衙門裡去住。幾天下來,彼此熟了,還有什麼不拉交情的。再加派去的委員亦并不是吃素的,萬太尊斟酌送些,他再借些,延期是大事化小,小事化無了。 +  話休絮煩。此時童子良已由蘇州坐了民船到得南京,委員回來稟復了。萬太尊曉得事已消彌,不致再有出岔,於是也跟著進省,叩謝欽差,并且由先前那個委員替他說合,拜欽差童子良為老師,借名送了一分厚禮,自不必說。正當這天進去稟見,同班連他共是三個;那兩個也是知府,都在省裡當什麼差使的。齊巧頭天童子良病了一天一夜,又吐又瀉,甚是利害。這天本是不見客的,因為萬太尊是新收的門生,那兩個又有要緊的公事面回,所以一齊都請到臥室裡相見。預先傳諭萬太尊不必行禮,萬太尊答應著。 +  進得房來,只見欽差靠著兩個炕枕,坐在床上。三個人只恭恭敬敬的請了一個安。童子良略為把身子欠了一欠,上氣不接下氣的敷衍了兩句。三個躬身詢問:「福體欠安,今天怎麼樣了?」童子良因曉得那兩位知府當中,有一位略為懂得點醫道的,先把病勢大概說了幾句,又叫人把方子取出來,請他過目,問他怎麼樣,可用得用不得。那位不懂得醫道的先說道:「大人洪福齊天,定然吉人天相,馬上就會痊好的。」童子良也不理他。又聽得那個略為懂得點醫道的說道:「方才不過如此。但是卑府學問疏淺,大人明鑒萬里,還是大人鑒察施行罷。」 +  童子良著急道:「這是什麼話!我曉得老兄於此道甚是高明,所以特地請教。現在兄弟命在呼吸,還要如此的恭維,也真正太難了!諸位老兄在官場上歷練久了,敷衍的本事是第一等,像這樣子,只怕要敷衍到兄弟死了方才不敷衍呢!」 +  他倆聽了,面孔很紅了一陣,不敢作聲。到底新收的門生萬太尊格外貼切些,因見他倆都碰了釘子,便搭訕著說道:「上吐下瀉的病,只要吃兩口鴉片煙就好的。」童子良道:「是啊!我從前原本不忌這個東西的,現在到了江南來,因為天天要起早辦公事、見客,吃了他很不便當,又要耽擱工夫,又要糜費。像愚兄從前的癮,總得一兩銀子一天。所以到了蘇州就立志戒煙,天天吃藥丸子。前頭還覺撐得住,如今有了病倒有點撐不住了。」 +  萬太尊道:「老師是朝廷的棟梁,就是一天吃一兩銀子也不打緊。」童子良道:「小處不可大算,一天一兩,一年三百六十兩。近年來大土的價錢又貴,三百六十兩,不過買上十二三只土,還要自己看著煮,才不會走漏,一轉眼,就被他們偷了去了。」萬太尊道:「老師毛病要緊,多化幾兩銀子值得什麼!如果要土,門生那個地方本是出土的地方,而且的的確確是我們中國的土。門生這趟帶來的不多,大約只夠老師一年用的,等到門生回去,再替老師辦些來,就是老師回京之後,門生年年供應些,亦還供應得起。」童子良一聽萬太尊有煙土送他,自然歡喜。因為病後,恐怕多說了話勞神,當時示意送客,三人一齊告辭出來。 +  萬太尊回到寓處,把從徐州帶來的煙土取出好些,送到行轅。童子良一齊收下。當天就傳話出來,叫到煙館裡挑選四名煮煙的好手到行轅伺候;又叫辦差的置辦鍋爐、木炭、磁缸等件預備應用;又特地派了大少爺及三個心腹隨員監督熬煙。大少爺道:「一天就是抽二兩,一時那裡就抽得這許多。有這些土,只要略為煮些,夠路上抽的就是了,其餘的不必煮,路上帶著,豈不便當些。如今一起煮好了,缸兒罐兒堆了一大堆,還要人去照顧他,一個不留心,不是打碎了罐子,或如倒翻了煙,真正不上算。」 +  童子良低低的說道:「你們小孩子家,真正糊涂!我為的如今煮煙,炭是有人辦差的,就是缸兒、罐兒,也不要自己出錢買。等到上起路來,船上不必說,走到旱路,還怕沒有人替我們抬著走嗎。每罐多少,每缸多少,我上頭都號了字,誰敢少咱們的。打翻了,少不得就叫地方官賠,用不著你操心。如今倘若不把他煮好了,將來帶到京裡,那一樣不要自己拿錢買呢?誰來替咱辦差?你們小孩子家,只顧得眼前一點,不曉得瞻前慮後,這點算盤都不會打,我看你們將來怎樣好啊!」一席話說得兒子無言可答。 +  不多一會,煮煙的也來了。童子良吩咐他們明天起早來煮。到了第二天,他老人家病也好些,居然也能到外面來走走了。就在花廳上擺起四個爐子煮煙。除掉大少爺之外,其餘三個隨員,雖然不戴大帽子,卻一齊穿了方馬褂上來,圍著爐子,川流不息的監察。童子良也穿了一件小夾襖,短打著,頭上又戴了一個風帽,拄著拐杖,自己出來監工,弄得三間廳上,煙霧騰天。碰著有些不要緊的官員來見,他就吩咐叫「請」。人家進來之後,或是立談數語,或是讓人家隨便旁邊椅上坐坐。人家見了,都為詫異。要知後事如何,且聽下回分解。 +第四十八回    還私債巧邀上憲歡 騙公文忍絕良朋義卻說欽差童子良在南京養了半個月,病亦好了,公事亦查完了總共湊到將近一百萬銀子光景。因見這邊實在無可再籌,只得起身溯江上駛。未曾動身之先,就有安徽派來道員一員、知縣兩員,前來迎迓。及至動身的幾天頭裡,江寧,上元兩縣曉得欽差不坐輪船的,特地封了十幾號大江船,又由長江水師提督派了十幾號炮船沿江護衛。 +  在路早行夜泊,非止一日。有天到得蕪湖,欽差因為沒甚公事,未曾登岸。及至將到安慶省城,文武大小官員一起出境迎接,照例周旋,無庸多述。因安徽省現在這位中丞亦有被參交查事件,所以欽差於盤查倉庫,提拔款項之後,只得暫時住下,查辦參案。 +  原來此時做安徽巡撫的,姓蔣,號愚齋,本貫四川人氏。先做過一任山東巡撫,上年春天才調過來的。由山東調安徽,乃是以繁調簡,蔣中丞心上本來不甚高興。實因其時皖北鳳、毫一帶土匪蠢動,朝廷因為這蔣中丞是軍功出身,前年山東曹州一帶亦是土匪作亂,經蔣中丞派了兵去治服的,所以朝廷特地調他過來,以便剿辦皖北土匪,無非為地擇人之意。蔣中丞接印之後,就派了一位營務處上的道台,姓黃,名保信;一員副將,姓胡、名鸞仁,帶了五營人馬,前去剿辦。稟辭的時候,蔣中丞原面諭他們相機行事,及至到得那裡,他兩個辦不下來,就上了一個稟帖,說土匪如何猖狂,如何利害,請加派幾營兵,以資策應。 +  (以繁調簡:清代的府、州、知的缺(職位)有繁有簡,分為最要、要、中、簡四等,官員收入有差別,各省之間也有這種區分。山東為「繁缺」,安徽為「簡缺」。) +  蔣中函得稟後,就加派了一員記名總兵,姓蓋,名道運,統率了新練的什麼常備軍、續備軍,又是三四營,前去救應。此番蔣中丞因該匪等膽敢抗拒官軍,異常凶悍,實屬目無法紀,又加了一個札子給他三個,叫他們如遇土匪,迎頭痛剿。畢竟土匪是烏合之眾,那裡禁起這大隊人馬,不下二個月,土匪也平了,那一帶的村莊也沒有了。問是怎樣沒有的,說是早被他三位架起大炮,轟的沒有了。於是「得勝回朝」。蔣中丞自有一番保奏:胡副將升總兵,蓋總兵升提督,黃道台亦得了什麼「巴圖魯」勇號。正在高興頭上,不提防被御史參上幾本,說他們并不分別良莠,一律剿殺,又說蔣中丞濫保匪上,玩視民命,所以派了童子良查辦的。 +  蔣中丞未曾調任之前,安徽有一個候補知府,姓刁,名邁彭,歷任三大憲都歡喜他,凡是省裡的紅差使、闊差使,不是總辦,便是提調,都有他一分。然而除掉上司之外,卻沒有一個說他好的。蔣中丞亦早已聞得他的大名。等到接印下來,同司、道談起本省公事,便道:「怎麼我們安徽一省候補道、府如此之多,連個能夠辦事的都沒有?」兩司聽了愕然,各候補道更為失色。蔣中丞歇了一會,又說道:「但凡有個會辦事的,何至於無論什麼差使都少不了刁某人一個呢?就是他能辦事,他一個人到底有多少本事,有多大能耐?一天到晚,忙了東又忙西,就是有兼人之材,恐怕亦辦不了!」各位司、道方才曉得中丞是專指刁某人而言,一齊把心放下。但是大眾聽撫憲如此口氣,知道不妙,就是想要替他說兩句好話也不敢說了。有些窮候補道,永遠不得差使的,心中反為稱快。 +  等到下來,早有耳報神把這話傳給了刁邁彭了。刁邁彭自從到省十幾年,一直是走慣上風的,從沒有受過這種癟子。初聽這話,還是一鼓作氣的,說道:「明天就上院辭差使,決計不****了!」親友們大家都勸他忍耐。又有人說:「中丞大約是初到這裡,誤聽人言,再過幾天,同你相處久了,曉得你的本領,自然也要傾倒的。」在外親友勸,在家太太勸,過了兩天,刁邁彭的氣也平了,也不想辭差使了,仍舊謹謹慎慎上他的局子,辦他的公事。卻不料藩台因撫台說他閑話,也不敢過於相信他,三四天後,忽然拿他所兼的差使委了別人兩個,大約還是些挂名不辦事的,正經差使卻沒有動。刁邁彭一見苗頭果然不對,此時一心害怕,惟恐還有甚麼下文,翻過來求藩台,求臬台,替他在撫憲面前說好話,保全他的差使還來不及,亦不說辭差使不****的話了。 +  畢竟蔣中丞人尚忠厚,因見兩司代為求情,亦就答應暫時留差,以觀後效。兩司下來,傳諭給刁邁彭,叫他巴結聽差。刁邁彭不但感激涕零,異常出力,并且日夜鑽謀籠絡撫憲的法子,總要叫他以後開不得口才好。心想:「凡是面子上的巴結,人人都做得到的,不必去做。總要曉得撫台內裡的情形,或者有什麼隱事,人家不能知道的,我獨知道;或者他要辦一件事,未曾出口,我先辦到,那時候方能顯得我的本領。但是他做巡撫,我做屬員,平日內裡又無往來,如何能夠曉得他的隱事?」這天,整整躊躇了半夜。回到上房,正待睡覺,忽然有個老媽,因為太太平時很喜歡他,他不免常在主人眼前說同伴壞話。些時忽被同伴說他做賊,并且拿到賊贓,一時賴不過去,太太只得吩咐局裡聽差的勇役,一面看守好了這個老媽,一面去追趕荐頭,說是等到荐頭到來,一齊送到首縣裡去辦。這事從吃晚飯鬧起,一直等到二更多天,荐頭才來。太太正在上房發威,荐頭同老媽直挺挺跪在地下。這個檔口,齊巧刁邁彭踱了進去問其所以,太太又罵荐頭好大的架子,叫了這半天才來。荐頭分辨說道:「實為著撫台大人的三姨太太昨日添了一位小少爺,叫我雇****媽,早晨送去一個,說是不好,剛才晚上又送去一個,進去之後,又等了好半天,所以誤了太太這裡的差事,只求太太開恩!」 +  太太聽了這話,心上生氣,說他拿撫台壓我。正待發作,誰知刁邁彭早聽的明明白白,忽然意有所觸,又見老媽年紀尚輕,甚是潔淨。刁邁彭便心生一計,連向太太搖手,叫他不要追問。太太摸不著頭腦。刁邁彭急走上前,附耳說了兩句,太太明白,果然就不響了。刁邁彭忙叫荐頭起來,向他說道:「『知人知面不知心』,你們做荐頭的人也管不了這許多,荐來的人做賊,是怪不得你的。不過是你的來手,卻不能不同你言語一聲。剛才太太因為你來得晚了生氣,如今把話說明,就沒有你的事了。」 +  荐頭正為太太說就要拿他當窩家辦,嚇得心上十五個吊桶七上八落。如今見刁大人這番說話,不但轉愁為喜,立刻爬在地下替大人、太太磕了幾個響頭。回轉身來,就把那偷東西的老媽打了兩下巴掌,又著實拿他埋怨了幾句。刁邁彭又道:「這個人我本是要送他到縣裡重辦的,只為到得縣裡,一定要追及荐頭人,於你亦有不便。我如今索****拿他交代與你帶去,只要把偷的東西拿回來,看你面上,饒他這一遭,等他以後別處好吃飯。」那老媽聽了,自然也是感激的了不得,亦磕了幾個頭,跟了荐頭,千恩萬謝而去。 +  第二天刁太太這裡仍舊由原荐頭荐了個人來。刁邁彭有意籠絡這荐頭,便同他問長問短,故意找些話出來搭訕著同他講。後來荐頭來得多了,刁邁彭同他熟慣了,甚至無話不談。有天刁邁彭問他:「撫台衙門裡,你可常去?」荐頭道:「現在在院上用的老媽一大半是我荐得去的。」刁邁彭道:「有甚麼伶利點的人沒有?」荐頭道:「可是太太跟前要添人?」刁邁彭道:「不是。現在沒有這樣伶俐人,也不必說;等到有了,你告訴我,我自有用他的去處,并且於你也有好處的。」荐頭道:「可惜一個人,大人公門裡若能再叫他進來了,這個人倒是很聰明的,而且人也乾淨,模樣兒也好,心也細,有什麼事情托他,是再不會錯的。」 +  刁邁彭忙問:「是誰?」又問:「我這裡為什麼不能再來?」荐頭道:「就是前個月裡人家冤枉他做賊攆掉的那個王媽。大人明鑒;人家說他做賊,是冤枉的;同伙裡和他不對,所以說他做賊,無非想害他的意思。」刁邁彭道:「這個人很不錯,太太本來也很喜歡他。不過同伙當中都同他不對,因此我這裡他站不住腳,所以太太亦只好讓他走了乾淨。至於做賊的一件事,我也曉得冤枉的,所以當時我并不追問。」荐頭道:「大人、太太待他的恩典,他有什麼不知道!」刁邁彭道:「知道就好,可見得就不是個糊涂人。如今又是你的保舉,我現在就用他亦可以。」荐頭道:「他出去之後,我又荐他到南街上高道台翁館裡去。劉道台是一直沒有當過什麼差使的,公館裡沒有出息,聽說老****工錢都是付不出的。所以王媽雖然去了,并不願意在他家,鬧著要出來。既然大人要他,我回去就帶信給他,仍舊叫他到這裡來伺候大人同太太就是了。」 +  刁邁彭道:「錢歸我出,而且還可以多給他些好處。但是這個人并不是要他來伺候我,亦不是要他來伺候我們太太。要他去伺候一個人,伺候好了,我還重重有賞,連你都有好處的。」荐頭聽了,還當是刁大人有甚麼外室,瞞住了太太;因是熟慣了,便湊前一步,附耳問道:「可是去伺候姨太太?」刁邁彭連連搖頭道:「不是,不是。你不要亂猜。」荐頭道:「這個我可猜不著了,到底去伺候誰,請大人吩咐了罷。」刁邁彭道:「現在離年不多幾天了,我還要消停兩天,今日不同你說,等你回家猜兩天,猜不著,等我過了年再告訴你。」荐頭無奈,只得回去。 +  正是光陰似箭,轉眼又是新年了。這天是大年初五,那荐頭急忙忙趕到刁公館裡給大人、太太叩喜。齊巧太太被一位要好的同寅內眷邀去吃年酒去了,只有刁邁彭在家。荐頭便問:「大人去年所說的那年樁事情,可把我悶壞了。今日請大人吩咐了罷。」刁邁彭說道:「你不要著急,我本來今天就要告訴你的,總而言之,這件事你能替我辦成,我老爺的升官,連你的發財,統通都在裡頭。」荐頭聽了,直喜得眉花眼笑,嘴都合不攏來。 +  刁邁彭正要望下說時,恰巧管家頭戴大帽子,拿了封信進來,說是:「老爺的喜信來了。」刁邁彭聽了,不覺陡然楞了一楞,於是把話頭打住。原來上年刁邁彭曾經托京裡一個朋友謀****一件事情。這個管家乃是刁邁彭的心腹,曉是此事,所以今天接著了這封京信,以為必定是那件事的回信來了。及至刁邁彭拆開看過之後,才知不是,於是擱在一邊。 +  管家退去,刁邁彭方才說道:「我托你不為別的,為的你常常荐人到撫台衙門裡去,就是上回歇掉的那個王媽,我看這人還伶俐,我想托你拿他荐到撫台衙門裡去。我這裡有四十兩銀子,二十兩送你吃杯茶,那二十兩你替我給了王媽。你可曉得我托你把他荐了進去,所為何事?專為叫他在裡頭做一個小耳朵。凡是撫台大人有什麼事情,都來告訴我,就是沒有事情或是大人說些什麼閑話,一天到晚做些什麼事情,只要是他知道的,都可以來告訴我。我公館裡他不便來,他可送信給你,由你再傳給我。但是至多三天總得報一次。這件事情辦成,我還要重重的謝你。以後若是王媽他家裡缺什麼錢用,你告訴我,都由我這裡給他。」 +  那荐頭聽了刁邁彭的一番話,沉吟了一回,回說:「這人現在已不在劉公館了,另外找一個人家,聽說出息很好。等我去挖挖看。大人賞他的銀子,我帶了去。這個請大人收了回去,我們怎好無功受祿呢。」刁邁彭道:「這一點點算不得什麼。你也不必客氣,將來我還要補報你的。」荐頭見刁邁彭執意要他收,他亦樂得享用,於是千恩萬謝,揣了銀子而去。走出宅門,刁邁彭又拿他喊住,問道:「你拿他送進去給那一個?倘若送到不相干人的眼前,那是沒用的。」荐頭道:「現在是二姨太太拿權,我自然拿他送到二姨太太跟前去,大人放心就是了。」刁邁彭見他說話在行,也自放心。 +  果然那荐頭回去找到王媽,交代他十兩銀子,把刁邁彭的一番盛意說知,并說以後還有周濟他。王媽自然歡喜。本來他此時在劉公館裡出來,正待找主,有了這個機會,隨即一口答應。齊巧院上傳出話來,二姨太太房裡要雇個老媽,又要乾淨,又要能****。荐頭得信,便把這王媽荐了進去。試了兩天工,居然甚合二姨太太之意。當時荐頭先把進去情形稟報過刁邁彭。過了兩天,王媽傳出話來,無非撫台大人昨日歡喜,今天生氣的一派話,并沒有甚麼大事情。以後或三天一報,或兩天一報,都是些不要緊的,甚至撫台大人同姨太太說笑的話也說了出來。刁邁彭聽了,不過付之一笑。只有一次是二姨太太過生日,別人都不曉得,只有他厚厚的送了一分禮。雖然撫憲大人有命譬謝,未曾賞收。然而從此以後,似乎覺得有了他這個人在心上,便不像先前那樣的犯惡他了。以後又有兩件事情被他得了風聲,都搶了先去,不用細述。 +  單說有天王媽又出來報說,說是撫台大人這兩天很有些愁眉不展。聽得二姨太太講起,說他老人家前年上京陛見的時候,借了一家錢莊上一萬二千銀子,前後已還過五千,還短七千。現在這個人生意不好,店亦倒了,派了人來****這七千銀子。這位大人一向是一清如水的。現在這個來討帳的人,就住在院東一客棧裡面。大人想要不還他,似乎對不住人家,而且聲名也不好聽,倘若是還他,一時又不湊手,因此甚覺為難。刁邁彭聽在肚裡,等到王媽去後,便獨自一個踱到街上,尋到院東幾客棧,一家家訪問,有無北京下來的人。等到問著了,又問這人名姓;問他到此之後,可是常常到院上去的,并他來往的是些什麼人,都打聽清楚。刁邁彭是在安慶住久的,人頭既熟,便找到這人的熟人,托他請這人吃飯,他卻自己作陪。席面上故意說這位撫台手裡如何有錢,如叫那人聽了回去,****的更凶。過了一天,果然王媽又來報,說大人這兩天不知為著何事,心上不快活,一天到夜罵人,飯亦吃不下去。 +  刁邁彭聽了歡喜,心想道:「時候到了。」便打了一張七千兩的票子,又另外打了一百兩的票子,帶在身上,去到棧房,找那個討帳的說話。幸喜幾天頭裡在台面上同那人早已混熟了,彼此來往過多次,那人亦曾把討帳的話告訴過刁邁彭。刁邁彭立刻拍著胸脯,說道:「我們這位老憲台是有錢的,不應如此嗇刻。你只管天天去討,將來實在討不著,等我進去同他帳房老夫子說,划還給你就是了。」果然那人次日進去,****的更緊。撫台不便親自出來會他,都是官親表侄少爺出來同他支吾。有時或竟在門房裡一坐半天,弄得個撫台難為情的了不得,而又奈何他不得。想要同下屬商量,又難於啟齒。正在急的時候,忽然一連三天,不見那人前來。合衙門的人都為詫異,派個人到他住的棧房裡打聽打聽,說是已經回京去了。棧房裡的人還說:「這人本是專為取一筆銀子來的,如今人家銀子已經還了他,還住在這裡做什麼呢。」出來打聽的人回去,把這話稟報上去,弄得個撫台更是滿腹狐疑,想不出其中緣故。 +  原來刁邁彭自從王媽送信之後,他袖了銀票,一直徑到棧房,找到那人,自己裝做是撫台帳房裡托出來做說客的,起先止允還一半,那人不肯,然後講到讓去利錢,那人方才肯了。叫他取出字據,銀契兩交,一刀割斷。然後又把那一張一百兩的票子取出,作為撫台送的盤川。那人自是感激。又叫他寫了一張謝帖。那人次日便動身回京而去。刁邁彭把筆據謝帖帶了回家,心上盤算:「銀子已代還了,撫台的面子亦有了,怎麼想個法子,叫撫台曉得是我替他還的才好。」意思想托個人去通知他,恐怕他不認,亦屬徒然,若是自己去當面去同他講,更恐怕把他說臊了,反為不美。而且這字據又不便公然送還他。躊躇了好兩天,才想出一個法子。當天足足忙了半夜。 +  諸事停當,次日飯後上院。這幾天撫台正為要帳的人忽然走了,心上甚是疑惑不定。見他獨自一個來稟見,原本不想見他,後來說是有事面回,方才見的。進去之後,敷衍了幾句,并不提及公事。等到撫台問他,刁邁彭方才從從容容的從袖筒管裡取出一個手折,雙手送給撫台,口稱:「大人上次命卑府抄的各局所的節略,凡是卑府所當過的差使,這上頭一齊有了。此外卑府沒有當過的,不曉得其中情形,不敢亂寫。」 +  撫台聽了,一時記不清楚自己從前到底有過這話沒有,隨手接了過來,往茶幾上一擱,道:「等兄弟慢慢的看。」刁邁彭道:「這後頭還有卑府新擬的兩條條陳,要請大人教訓。」撫台聽說有條陳,不得不打開來,一頁一頁的翻看。大略的看了一遍:前面所敘的,無非是他歷來當的差使,如何興利,如何除弊的一派話。後頭果然又附了兩條條陳,一條用人,一條理財,卻都是老生常談,看不出什麼好處。撫台正在看得不耐煩,忽地手折裡面夾著兩張紙頭,上面都寫著有字,一張是八行書信紙寫的,一張是紅紙寫的,急展開一半來一看,原來那張信紙寫的不是別樣,正是他老人家自己欠人家銀子的字據,那一張就是來討銀子的那個人的謝帖。再看欠據上,卻早已寫明「收清」涂銷了。撫台看了,當時不覺呆了一呆,隨時心上亦就明白過來,連手折,連字據,連謝帖,卷了一卷,攢在手裡,說了聲:「兄弟都曉得了,過天再談罷。」說完,端茶送客。 +  且說撫台蔣中丞送客之後,袖了那卷東西,回到簽押房裡,打開來仔仔細細的看了一回,的確是那張原據七千多銀子,連利錢足足一萬開外。」如此一筆巨款,他竟替我還掉,可為難得!但是思想不出,他是怎麼曉得的,真正不解!」接著又看那張謝帖,寫明白「收到一百銀子川資」的話,心想:「他這又何苦呢!正項之外,還要多帖一百銀子。」仔細一想,明白了:「這是他明明替我做臉的意思。這人真有能耐,真想得到,倒看他不出!從前這人我還要撤他的,如今看來,倒是一個真能辦事的人,以後倒要補補他的情才好。」跟手又把他那個手折翻出來,自頭至尾,看了一遍。雖然不多幾句話,然而簡潔老當,有條不紊,的確是個老公事。再看那兩條條陳,亦覺得語多中肯。」在候補當中,竟要算個出色人員!」盤算了一會,回到上房。 +  接著吃晚飯。二姨太太陪著吃飯,正議論到那個要帳的走的奇怪。蔣中丞連忙接口道:「我正要告訴你們,這銀子竟有人替我代還了。」二姨太太聽了詫異,忙問:「是誰還的?」蔣中丞便一五一十的統通告訴了他。又說:「刁某人是個候補知府」,現在當的是什麼差使。此時,齊巧王媽站在二姨太太身旁,伺候添飯,他心上是明白的,忙插嘴道:「這位老爺我伺候過他,他的光景我是知道的,雖然當了這幾年差使,還是窮的當當,手裡一個錢都沒有,那裡來的這一萬銀子呢?不要不是他罷?」蔣中丞道:「的確是他。他當的都是好差使,還怕沒錢,頭兩萬銀子,算來難不倒他。」王媽道:「這位老爺的的確確沒有錢。我伺候過他的太太一年多,還有什麼不曉得的。他的太太亦時常同我們說:『這些差使給了我們這位老爺,真正冤枉呢!除掉幾兩薪水之外,外快一個不要,這兩年把我的嫁裝都賠完了,再過兩年就支不往了。這些差使若是委在別人身上,少說有五六萬銀子的財好發。』」 +  蔣中丞聽了疑惑道:「他既然沒得錢,怎麼能夠替我還帳呢?」王媽道:「這位老爺錢雖不要,然而手筆很大,一千、八百的常常幫人,自己沒有錢,外頭拖虧空。所以他身上聽說有毛五萬銀子的虧空,如今這筆錢,想來又是什麼莊上拉來的。有幾個差使在身上罩住,那裡總還拉得動,但怕將來沒了差使,不曉得拿什麼還人家呢。」蔣中丞聽了,心上盤算道:「據他這樣說來,真正是個好人了。」 +  (毛:約計。) +  從此以後,蔣中丞便拿他另眼看待,又委他做了本衙門的總文案,沒有事情,都可以穿了便服一直到簽押房裡同撫台談天的。此時刁大人的聲光竟比蔣中丞未到任之前還好。人家看了,都為奇怪,齊說:「某人做官真有本事,無論什麼撫台來,一個好一個。」總猜不出是個什麼決竅。 +  又過了一個月,童欽差要來的話早已宣布開了,所有當銀錢差使的人,一齊捏著一把汗,刁邁彭更不必說。還算他有才具,只在暗地裡布置,外面卻絲毫不肯矜張。等到欽差到了安慶住下,叫他們造報銷,他早已派人在南京抄到人家報銷的底子,怎樣欽差就賞識,怎樣欽差就批駁,他都了然於心,預備停當。等到這裡欽差才吩咐下來,他第二天就把冊子呈了上去,又快又清楚,合了欽差的心。欽差看了大喜,一連傳見過三次,所說的話,又甚對欽差的脾胃。以後通省各局所的冊子都造好送了上來,欽差看了,有好有歹,然而總不及刁邁彭的好。因此欽差很賞識他,同蔣撫台說,要上折子保舉他。撫台是承過他的情的,豈有不贊成之理。這是後話不題。 +  且說欽差童子良因奉朝廷命查辦蔣撫台「誤剿良民,濫保匪人」一案,案情重大,所以到了安慶之後,聲色不動,早派了兩個心腹,前往鳳、毫一帶密查。等到這裡司庫局所盤查停當,先前委去查事的人亦已回來了,徑同御史參的話絲毫不錯。欽差便行文撫台,叫他把記名提督蓋道運、候補道黃保信、候補總兵胡鸞仁三員,先行摘去頂戴,有缺撤任,有差撤委,一齊先交首府看管,聽候嚴參,歸案審辦。這事一出,大家又嚇毛了。 +  先前蔣撫台也聽見風聲不好,便有人送信給他說,為的就是上年皖北剿匪一案。蔣撫台說:「我有地方官奏報為憑,所以才發兵的。至於派出去的人誤剿良民,這個我坐在省城裡,離著一千多里路,我怎麼會曉得呢。這個須問他們帶兵的,其過并不在我。」又有人把話傳給了蓋道運等三個,說:「看上去撫台不肯幫忙。」蓋道運道:「我們是奉公差遣,他不叫我們去殺人,我們就能夠亂殺人嗎。這件事是他叫我們如此做的。欽差問起來,我有他的札子為憑,咱不怕!」說完,便把札子取了出來,給大眾瞧了一瞧,仍舊拽在身上,又說一聲「這是咱的真憑據」!黃保信、胡鸞仁兩個聽他如此一說,亦各各把心放下。隨後又有人把蓋道運的話告訴了蔣撫台。蔣撫台一聽大驚,便把札子的原稿吊出查看,覺得所說得話雖然過火,尚無大礙,惟獨後頭有一句是叫他們「迎頭痛剿」。看到這裡,不覺把桌子一拍,道:「完了!這是我的指使了!」深悔當初自己沒有站定腳步,如今反被他們拿住了把柄,自己惱悔的了不得,然而又是一籌莫展。曉得刁邁彭見識廣,才情極大;況且這些屬員當中,亦只有同他知已;於是請了他來,密商這件事如何辦法。 +  這件事刁邁彭是早已知道的了。三人之中,黃保信黃道台還同他是把兄弟。依理,老把兄遭了事情,現在首府看管,做把弟人就該應進去瞧瞧他,上司跟前能夠盡辦的地方,替他幫點忙才是。無奈這位刁邁彭一聽撫台有卸罪於他三人身上的意思,將來他三人的罪名,重則殺頭,輕則出口,斷無輕恕之理,因此就把前頭交情一筆勾消,見了撫台,絕口不提一字,免得撫台心上生疑,這正是他做能員的秘訣。 +  此時,撫台傳見,正為商議這件事情。他便迎合憲意,說他三有如何荒唐,「極該拿他三人重辦,一來塞御史之口,二來卸大人的干係。倘若大人再要回護他三人,將來一定兩敗俱傷,於大人反為無益。」蔣撫台聽了,雖甚以他話為然,但是因為前頭自己實實在在下過一個札子,叫他們迎頭痛剿,如今把柄落在他們手裡,欽差提審起來,他們一定要把這個札子呈上去的,豈不是一應干係都在自己身上,他們罪名反可減輕。因把詳細情節告訴了刁邁彭,問他如何是好。 +  刁邁彭至此也不免低頭沉吟了一回,問撫台要了那個札子底稿,揣摹了半天,便道:「法子是有一個,但是光卑府一個人做不來,還得找一個蓋某人的朋友,肯替大帥出力的,做個連手才好。」蔣撫台默默無語。後來還是刁邁彭想起武巡捕當中有一個名字叫做范顏清的,這人同蓋道運本是郎舅。後來為了借錢不遂,早已不大來往的了。「如今找他做個幫手,這事或者成功。」蔣撫台一聽這話,連忙站起身來,朝著刁邁彭深深一揖,道:「兄弟的身家****命,一齊在老哥身上。千萬費心!一切拜托!」刁邁彭道:「卑府有一分心,盡一分力就是了。」就罷,退下。 +  刁邁彭也不及回公館,便去找著范顏清,先探他口氣,同他說:「想不以令親出此意外之事!」范顏清道:「我們是至親,不是我背後說,他也過於得意了。」刁邁彭一聽口音很對,便說:「你們是至親,到了這個時候,只應該幫幫他的忙才是。你是常在老帥身邊的人,總望你替他說句好話才好。今日連你都如此說他,他還有活命嗎?」范顏清道:「卑職的事情,瞞不過你大人的明鑒。常言道:『至親莫如郎舅。』他是提鎮,卑職是千、把,說起來只有他提拔卑職的了,誰知倒是一點好處沾不到的。即如去年他平了土匪回來,隨折呢,本來不敢妄想,只求他大案裡頭帶個名字,就算我至親沾他這點光,也在情理之內。那曉得弄到後來竟是一場空,倒是些不三不四的一齊保舉了出來。所以如今卑職也看穿了,決計不去求他。卑職同他親雖親,究竟隔著一層。如今連他們的姑太太也不同他來往了,這可是同他一個娘肚裡爬出來的,尚且如此,更怪不得別人了。」刁邁彭一聽范顏清的話很是有隙可乘,便把他拉到裡間房裡,同他咕唧了好一會,把撫台所托的事情,以及拉他幫忙的話,并如何擺布他三個法子,密密的商量了半天。范顏清果然滿口答應:「情願拚著斷了這門親戚報效老帥,只求事成之後,求大人在老帥面前好言吹噓,求老帥的栽培就是了。」刁邁彭亦滿口答應。 +  二人計議已定。好個刁邁彭,回到公館,立刻叫廚子做了兩席酒,叫人挑著送到首府裡。一席說是自己送給黃大人的,那一席又換了兩個抬了進去,說是院上武巡捕范老爺送給他舅爺蓋大人的。隨後又見他二人不約而同,一齊來到首府,找了首府陪著他,一個看朋友,一個看親戚。首府一見他二人都是撫台的紅人,焉有不領他進去之理。 +  蓋道運見了范顏清,雖然平時同他不對,如今自己是落難的人,他送了吃的,又親自來瞧,總算有情分的了,不得不拿他當做親人,同他訴了一番苦,又問姑太太的好。范顏清同他敷衍了幾句,又把刁邁彭引了過來,彼此相見。刁邁彭先見老把兄,自然另有一番替他抱屈的話,說得黃保信感激他,直拿他當做親兄弟一般看待。及至見了蓋道運,又是義形於色的說了一大泡。蓋道運是個武家伙,更加容易哄騙,亦當他是真好人,便說撫台如何想卸罪於他三人身上:「現在我有撫台札子為憑,欽差提審,我是要呈上去的。」刁邁彭亦竭力叫他把札子收好,不但保得****命,而且保得前程。蓋道運自然佩服他的話。四個人又談了半天,他二人方才辭別而出。 +  第二天,范顏清說院上事忙,止有刁邁彭一個又到首府裡看他二人,說的話無非同昨天一樣。刁邁彭回到院上,同蔣撫台說「時候到了。再不辦,欽差要提人審問,就來不及了。」當夜,刁邁彭就住在院上簽押房裡,足足忙了半夜。第三天午前,又去瞧蓋道運,說是:「剛從院上下來,聽得說你三位的風聲不好。」蓋道運道:「無論如何,我有中丞這個憑據,總不會殺頭的。」刁邁彭道:「你別這樣講,他們做文官的心眼子總比你多兩個,你那裡是他對手。你姑且把札子拿出來,等我替你看看還有什麼拿住他的把柄地方沒有。」頭兩天蓋道運聽了黃保信的話,說我們這位把弟如何能****,如何在行,所以一聽他言,登時就要請教。齊巧黃保信這時也陪了過來,亦催道運把札子拿出來,給某人瞧瞧還有什麼可以規避的方法。」蓋道運不加思索,忙從懷裡取出那角公事,雙手送上。 +  刁邁清剛正接到手中,忽然范顏清又從外面進來,拿個蓋道運一把拉到對過房裡說話。大家曉得他是院上來的,一定是得了什麼風聲了,蓋道運不由得跟了過去。黃保信同胡鸞仁各各驚疑不定。刁邁彭將計就計,亦說:「范某人到這裡,一定有什麼話說,你二人姑且跟過去聽聽看。」他倆被這一句提醒,果然一齊走了過去,此時刁邁彭見房內無人,急急從袖筒管裡把昨夜所改好的一個札子取了出來,替他換上。那邊范顏清故意做得鬼鬼祟祟的,說是:「今天在院上,聽見老帥同兩司談起你老舅的事情,大約無甚要緊。老帥總得想法子出脫你們三位的罪名,可以保全自己。」 +  蓋道運聽了如此一講,又把心略略放下,忙說道:「果其如此,還像個人。」范顏清又故意多坐了一回,約摸刁邁彭手腳已經做好,倏地取出表來一看,說一聲:「不好了!誤了差了!」連忙起身告辭;又走過來喊了一聲:「刁大人,我們同走罷。老帥叫你起的那個稿子,今兒早上還催過兩遍,你交代上去沒有?」刁邁彭亦故作一驚道:「真的!我忘記了!我們同走,回來再來。」說完出來,便把札子連封套交代了蓋道運,彼此拱拱手,同了范顏清揚揚而去。這裡蓋道運還算細心,拉開封套瞧了一瞧,見札子依然在內,仍舊往身上一拽,行所無事。 +  且說童子良此番來到安徽籌款,沒有籌得什麼,安徽又是苦省分,撫台應酬的也不能如願,所以這事既已查到實在,就想徹底究辦。先叫帶來的司員擬定折稿,請旨把蓋道運等三個先行革職,歸案審辦。這是欽差在行轅裡做的事,撫台在外頭雖然得了風聲,然而無法彌補。偏偏又是刁邁彭因蒙欽差賞識,便天天到欽差行轅裡去獻殷勤,不但欽差歡喜他,連欽差的隨員跟人沒有一個不同他要好的,拜把子,送東西,應有盡有,所以弄得異常連絡。等到欽差參了出去,他得了風聲,又去化錢給欽差隨員,托他們把折子的稿子抄了出來。大眾以為折已拜發,無可挽回,落得賣他幾文。那曉得他稿子到手,立刻送到撫台跟前。 +  蔣撫台見上頭參的很凶,倘若認真的辦起來,不但自己功名不保,而且還防有餘罪,急同刁邁彭商量辦法。刁邁彭道:「只要欽差的這個底子到了我們手裡,卑府就有法子想了。」蔣撫台急欲請教。刁邁彭道:「要大人先下手奏出去,便可無事。」蔣撫台道:「欽差的折子昨兒已經拜發,我們怎麼趕到他的頭裡呢?」刁邁彭道:「這有什麼難的。欽差折子是按站走的,我們給他一個『六百裡加緊』,將來總是我們的先到。他三個的罪名橫豎是脫不掉的,如今札子已經換到,他們沒有把柄,就冤枉他們一次,還怕什麼。現在只請大人先把這事奏參出去,只把罪名卸在他三個身上,自己亦不可推得十二分乾淨,失察處分必須自行檢舉的。如此一來,我們的折子先到京,皇上先看見,欽差的折子隨後趕到,就是再說得利害些,也就無用了。」 +  (六百裡加緊:緊急文書,每日限定必須走六百裡。) +  蔣撫台聽他說話甚是有理,立刻照辦,仔仔細細擬了一個折子,請將蓋道運三個革職嚴懲,自己亦自請議處。當天把折子寫好拜發,由驛站六百裡加緊遞到京城,果然比欽差的折子早到得好幾天。上頭批了下來:「蓋道運三個一齊充發軍台,效力贖罪,巡撫蔣某交部議處。」旋經部議得「降三級調用」。虧得自己軍機裡有照應,求了上頭,改了個「革職留任」,仍舊還做他的撫台。 +  (軍台:設於西北邊這地方的驛站。犯罪官員如發往軍台,每月得繳納台費,三年期滿,得到批准,可釋放回來。) +  上諭下來的那天,蓋道運氣憤憤的不服,說:「我們是按照撫台的札子辦事的,為什麼要辦我們的罪?」一定吵著,要首府上去替他伸冤。首府問他有什麼憑據。他就把札子掏了出來,摔到首府面前,說:「老兄請看!這不是他叫我們『迎頭痛剿』的嗎」?怎麼如今全推在我們身上呢?」首府接過來一看,只有叫他們「相機剿辦」的字眼,并沒有許他「迎頭剿痛」的字眼,便把這話告訴了他,又把字義講給他聽。蓋道運還不明白。畢竟黃保信是文官,猜出其中的原故,一定是那天被刁邁彭偷換了去。把話說明,於是一齊痛罵刁邁彭,已經來不及了。後來欽差那面見朝廷先有旨意,亦道是蔣某人自己先行出奏,卻不曉得全是刁邁彭一個人串的鬼戲。後來刁邁彭在安徽做官,因此甚為得法。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第四十九回    焚遣財傷心說命婦 造揭帖密計遣群姬卻說刁邁彭自蒙欽差童子良賞識,本省巡撫蔣中丞亦因他種種出力,心上十二分的感激。後來欽差那邊拿他保了個送部引見;撫台這邊明保,亦有好幾個折子。刁邁彭就趁勢請咨進京引見。到京之後,又走了門路,引見下來,接著召見了一次,竟其奉旨以道員發往安徽補用。平空裡得了一個「特旨道」,聲光更與前不同了。回省之後,不特通省印委人員仰承鼻息,就是撫台,因為從前歷次承過他的情,不免諸事都請教他,有時還讓他三分。因此安徽省裡官場上竟替他起了一個綽號,叫他做「二撫台」。這二撫台屢次署藩台,署臬台,署關道,署巡道,每遇缺出總有他一分,都是蔣撫台照應他的。後來又署了蕪湖關道。 +  到任未久,忽然當地有個外路紳衿,姓張,名守財,從前帶過兵,打過「捻匪」,事平之後,帶過十幾年營頭,又做過一任實缺提督。自從打「捻匪」擄來的錢財以及做統領克扣的軍餉,少說手裡有三百多萬家私。這人到了七十歲上,因為手裡錢也有了,官也到了極品了,看看世界上以後的官一天難做一天,如果還是戀棧,保不定那時出個亂子,皇上叫你去帶兵,或是打土匪,或是打洋人,打贏了還好,打輸了,豈非前功盡棄,自尋苦惱。齊巧這年新換的總督同他不對,很想抓他個岔子,出他的手。虧得他見貌辨色,立刻告病還鄉,樂得帶了妻兒老小,回家享福,以保他的富貴。他原籍雖然不是蕪湖,只因從前帶營頭,曾經在蕪湖住過幾年,同地方上熟了,就在本地買了些地基,起了一所房子。後來在任上,手裡的錢多了,又派了回來,添買了一百幾十畝地,翻造了一所大住宅,宅子旁邊又起了一座大花園。 +  這張守財生平只有一樣不足,是年紀活到七十歲,膝下還是空無所有。前前後後,連買帶騙,他的姨太太,少說也有四五十個。到了後來,也有半路上逃走的,也有過了兩年不歡喜,送給朋友,賞給差官的,等到告病交卸的那年,連正太太、姨太太一共還有十九位。正太太是續娶的,其年不過四十來歲,聽說也是一位實缺總兵的女兒。張守財一向是在女人面上逞英豪慣了的,誰知娶了這位太太來,年紀比他差著三十歲,然而見了面,竟其伏帖帖不敢違拗半分。那十八位姨太太都還是太太未進門之前討的,自從太太進門,卻沒有添得一位。 +  在任上的時候,一來太太來的日子還淺,不便放出什麼手段,二則衙門裡耳目眾多,不至於鬧什麼笑話,所以彼時太太還不見得怎樣,不過禁止張守財不再添小老婆而已。等到交卸之後,回到蕪湖,他蓋造的那所大房子本是預先畫了圖樣,照著圖樣蓋的:上房一并排是個九間,原說明是太太住的上房。後頭緊靠著上房,四四方方,起了一座樓;樓上下的房間都是井字式,樓上是九間,樓下是九間;四面都有窗戶,只有當中一間是一天到夜都要點火的。九間屋,每間都有兩三個門,可以走得通的。恰恰樓上下一十八個房間,住了一十八位姨太太。正太太住了前面上房,怕這些姨太太不妥當,凡是這樓的四面,或是天井裡,或是夾道裡,有門可以通到外頭的,一齊叫木匠釘煞,或是叫泥水匠砌煞。倘若要出來,只准走一個總門。這個總門通著太太後房,要走太太的後房裡出來,一定還要在太太的木床旁邊繞過。不但十八位姨太太出來一齊飛不掉太太的房間,就是伺候這十八位姨太太的人,無論老媽子、丫頭,沖壺開水,點個火,也要入太太後房,在床邊經過。鎮日價人來人去,太太并不嫌煩,而且以為:「必須如此,方好免得老爺瞞了我同這班人有甚麼鬼鬼祟祟的事,或是私下拿銀子去給他們。只要有我這個總關口,不怕他插翅飛去。」按下慢表。 +  且說張守財告病回來,他是做過大員的人,地方官自然要拿他抬高了身分看待。縣裡官小說不著,本道刁邁彭乃是官場中著名的老猾,碰見這種主兒,而且又是該錢的,豈有不同他拉攏的道理。起先不過請吃飯,請吃酒,到得後來,照例拜了把子。張守財年尊居長,是老把哥;刁邁彭年輕,是老把弟。拜過把子不算,彼此兩家的內眷又互相往來。刁邁彭又特特為為穿了公服到張守財家裡拜過老把嫂;等到張守財到道衙門裡來的時候,又叫自己的妻子也出來拜見了大伯子。從此兩家往來甚是熱鬧。刁邁彭雖然屢次署缺,心還不足,又托人到京裡買通了門路,拿他實授蕪湖關道。這走門路的銀子,十成之中,聽說竟有九成是老把兄張守財拿出來的。 +  張守財一介武夫,本元雖足,到底年輕的時候,打過仗,受過傷,到了中年,斫喪過度,如今已是暮年了,還是整天的守著一群小老婆混,無論你如何好的身體,亦總有撐不住的一日。平時常常有點頭暈眼花,刁邁彭得了信,一定親自坐了轎子來看他,上房之內,直出直進,竟亦無須回避的。到底張守財是上了年紀的人,經不起常常有病,病了幾天,竟其躺在床上,不能起來了。不但精神模糊,言語蹇澀,而且骨瘦如柴,遍體火燒,到得後來,竟其痰涌上來,喘聲如鋸。這幾個月裡,只要稍微有點名氣的醫生,統通諸到,一個方子,總得三四個先生商量好了,方才煎服。一帖藥至少六七十塊洋錢起碼。若是便宜了,太太一定要鬧著說:「便宜無好貨,這藥是吃了不中用的。」誰知越吃越壞,仍舊毫無功效。 +  (斫喪:指耗其精神於酒色。) +  後來又由刁邁彭荐了一個醫生,說是他們的同鄉,現在在上海行道,很有本事。張太太得到這個風聲,立刻就請刁邁彭寫了信,打發兩個差官去請,要多少銀子,就給他多少銀子。好在上海有來往的莊家,可以就近划取的。等到到了上海,差官打到了醫生的下處,一看場面,好不威武,一樣帖著公館條子,但是上門看病的人,卻是一個不見,差官只得把信投進。那醫生見是蕪湖關道所荐,一定要包他三百銀子一天,盤川在外,醫好了再議。另外還要「安家費」二千兩。差官樣樣都遵命,只是安家費不肯出,說:「我們大人自從有了病,請的大夫少說也有八九十位了,無論什麼大價錢都肯出,從來沒有聽見還要什麼安家費的。先生如果缺錢使用,不妨在『包銀』裡頭支五天使用,三五一十五,也有一千五百銀子。」那醫生見差官不允,立刻拿架子,說:「不去了。」又說:「我又不是唱戲的戲子,不應該說『包銀』。同來請的是兩個差官,一個不認安家費,以致先生不肯去;那一個急了,便做好做歹,磕頭賠禮,仍舊統通答應了他,方才上輪船。在輪船上包的是大餐間,一切供應,不必細述。 +  誰知等到先生來到蕪湖,張守財的病已經九分九了。當時急急忙忙,張太太恨不得馬上就請這位名醫進去替老爺看脈,把藥灌下,就可以起死回生。齊巧這位先生偏偏要擺架子,一定不肯馬上就看,說是輪船上吹了風,又是一夜沒有好生睡覺,總得等他養養神,歇息一夜,到第二天再看。無論如何求他,總是不肯。甚至於張太太要出來跪求他,他只是執定不答應。他說:「我們做名醫的不是可以粗心浮氣的。等到將息過一兩天,斂氣凝神,然後可以診脈。如此,開出方子來才能有用。」大家見他說得有理,也只得依他。這醫生是早晨到的,當天不看脈,到得晚上,張守財的病越發不成樣子了,看看只有出的氣,沒有進來的氣。 +  這兩天刁邁彭是一天兩三趟的來看病,偏偏這天有公事,等到上火才來。會見了上海請來的先生,問看過沒有。差官便把醫生的話回了。刁邁彭道:「人是眼看著就沒有用了,怎麼等到明天!還不早些請他進去看看,用兩味藥,把病人扳了過來。你們不會說話,等我去同他商量。」當下幸虧刁邁彭好言奉勸,才把先生勸得勉強答應了。於是由刁大人陪著,前面十幾個差官打了十幾個燈籠,把這位先生請到上房裡來。此時張太太見了先生,他的心上賽如老爺的救命星來了。滿上房裡,洋燈、保險燈、洋蠟燭、機器燈、點的爍亮。先生走到床前,只見病人困在床上,喉嚨裡只有痰出進抽的聲響。 +  那先生進去之後,坐在床前一張杌子上,閉著眼,歪著頭,三個指頭把了半天脈;一只把完,再把一只,足足把了一個鐘頭。把完之後,張太太急急問道:「先生,我們軍門的病,看是怎樣?」先生聽了,并不答腔,便約刁大人同到外面去開方子。張太太方再要問,先生已經走出門外。大家齊說:「這先生是有脾氣的,有些話是不能同他多講的。」當由刁大人讓了出來。先生一面吃水煙,一面想脈案方,說得一句「軍門這個病……」,下半截還沒有說出,裡面已經是號陶痛哭,一片舉哀的聲音,就有人趕出來報信,說是軍門歸天了。刁邁彭聽了這話,一跳就起,也不及顧,先跑到裡頭,幫著舉哀去了。 +  這裡先生雙手捧著一支煙袋,楞在那裡坐著發呆。正在出神的時候,不提防一個差官舉手一個巴掌,說:「你這個混帳****!不替我滾出去,還在這裡等什麼!說著,又是一腳。先生亦因坐著沒味,便說:「我的當差的呢?我要到關道衙門去。」又道:「我是你們請來的,就是要我走,也得好好的打發我走,不應該這個樣子待我。我倒要同刁大人把這個情理再細細的同他講講。」差官道:「你早晨來了,叫你看病,你不看,擺****的臭架子!一直等到人不中用了,還是刁大人說著,你這才進去看!我們軍門的病都是你這****耽誤壞的!不走,等做不成!」說著,舉起拳頭又要打過來,幸虧刁大人的管家勸住,才騰空放那先生走的。 +  閑話少敘。再說張太太在上房裡,原指望請了這個名醫來,一帖藥下去,好救回軍門的****命。誰知先生前腳出去,軍門跟後就斷氣,立刻手忙腳亂起來。一位太太同著十八位姨太太,一齊號陶痛哭,哭的震天價響。正哭著,人報:「刁大人進來了。」張太太此時已經哭的死去活來。一眾老媽見是刁大人進來,但把十幾位姨太太架弄到後房裡去。刁大人靠著房門,望著死人亦乾號了幾聲。於是張太太又重新大哭,一面哭著,一面下跪給刁大人磕頭,說:「我們軍門伸腳去了,家下沒有作主的人,以後各事都要仰仗了!」刁邁彭急忙回說:「這都是兄弟身上應該辦的事,還要大嫂囑咐嗎。」說罷,又哭。 +  張守財既死之後,一切成殮成服,都不必說,橫豎有錢,馬上就可以辦得的。但是一件:他老人家做了這們大的一個官,又掙下了這們一分大家私,沒有兒子,叫誰承受?他本來出身微****,平時於這些近支遠親,自己都弄不清楚。娶的這位續弦太太,又是個武官女兒,平時把攬家私以及駕馭這些姨太太,壓制手段是有的,至於如何懂得大道理,也未見得,所以於過繼兒子一事,竟不提起。至於那些姨太太,平日受他的壓制,服他的規矩,都是因為軍門在世,如今軍門死了,大家都是寡婦家,曉得太太也沒有仗腰的人,彼此還不是一樣,便慢慢的有兩個不服規矩起來。太太到了此時,也竟奈何他們不得。 +  此時張府上是整日整夜請了四十九位僧眾在大廳上拜禮「梁王懺」,晚上「施食」,鬧得晝夜不得休息。到了「三七」的頭兩天,有個尼閹的姑子走了一位姨太太的門路,也想插進來做幾天佛事。姨太太已答應了他。誰知太太不答應,一定要等和尚拜完四十九天功德圓滿之後,再用姑子。這件事本來小事情,誰知他們婦道家存了意見。這位姨太太不允,掃了他面子,立刻滿嘴裡嘰哩咕嚕的,瞎說了一泡,還是不算,又跑到軍門靈前,連哭帶罵,絮絮叨叨哭個不了。太太聽得話內有因,便把他拉住了,問他說些甚麼。這位姨太太索****一不做,二不休,便一頭哭,一頭說道:「我只可憐我們老爺做了一輩子的官,如今死了,還不能夠叫他風光風光,多念幾天經,多拜幾堂懺,好超度他老人家早生天界,免在地獄裡受罪,如今連著這們一點點都不肯,我不曉得留著這些錢將來做什麼使?難道誰還要留著帖漢不成!如今他老人家死了,我曉得我們這些人更該沒有活命了!我也不想活了,索****大家鬧破了臉,我剃了頭髮當姑子去!」一面說,一面哭。 +  太太也有聽得明白的,氣的坐在房裡,瑟瑟的抖,後來又聽說什麼養漢不養漢,越發氣急了。也不顧前慮後,立起走到床前,把軍門在日素來存放房產契據、銀錢票子的一個鐵櫃,拿鑰匙開了開來,順手抱出一大捧的字據,一走走到靈前,說了聲:「老爺死了,我免得留著這樣東西害人!」抓了一把,捺在焚化錫箔的爐內,點了個火,呼呼的一齊燒著。說時遲,那時快,等到家人、小子、老媽、丫環上前來搶,已經把那一大棒一齊送進去了。究竟這櫃子裡的東西,連張太太自家亦沒有個數,大約剛才所燒掉的一大包,估量上去至少亦得二三十萬產業。有些可以注失重補,有些票子,一燒之後,沒有查考,亦就完了。當時張太太盛怒之下,不加思索,以致有此一番舉動。一霎燒完,正想回到上房裡,從櫃子裡再拿出一包來燒,誰知早被幾個老媽抱住,捺在一張椅子上,幾個人圍著,不容他再去拿了。張太太身不由己,這才跺著腳,連哭帶罵,罵個不了。起先說他閑話的那個姨太太,倒楞在一旁呆看,不言不語了。正當胡鬧的時候,早有人飛跑送信到道衙門裡去。刁邁彭得信趕來,不用通報,一直進去。因為進門的時候,就聽得人說張太太把些家當產業統通燒完,他便三步邁作兩步走到靈前,嘴裡連連說道:「這從那兒說起!這從那兒說起!」一見爐子裡還在那裡冒煙,他便伸手下去,抓了一下子,被火燙的手指頭生痛,連忙縮了回來。看看心總不死,於是又伸下去,抓出一疊四面已經焦黃,當中沒有燒到的幾張契紙,字跡還有些約略可辨。刁邁彭一面檢看,一面連連跌腳,說道:「這又何必!」看了半天,都是殘缺不全,無可如何,亦只有付之一嘆,然後起身與張太太相見。 +  此時張太太早哭得頭髮散亂,啞著喉嚨,把這事的始末根由訴了一遍。訴罷,又跪下磕了一個頭,跪著不起來。刁邁彭再三讓他站起,他總是不肯起,口口聲聲要求刁邁彭作主。刁邁彭一想:「他們都是一般寡婦,沒有一個作主的。若論彼此交情,除了我也沒有第二個可以管得他的家事的。」於是也就不避嫌疑,滿口答應,又說:「大哥臨終的時候,我受了他的囑托,本來就想過來替他料理的,一來這兩天公事忙,二來因為大哥過去了才不多幾天,還不忍說到別事。如今既然嫂嫂這裡弄得吵鬧不安,那亦就說不得了。」張太太聽了,自然是千感萬謝,忙又磕了一個頭,磕頭起來,便請刁大人到屋裡來,拿櫃子指給他看,說:「我們軍門幾十年辛苦賺得來的,明天就請大人過來替他理個頭緒。應該怎麼個用頭,就求大人斟酌一個數目,省得我嫂子受人的氣。」刁邁彭道:「這件事不是光理個頭緒就算完的,依我兄弟的愚見,總得分派分派才好。大哥身後掉下來的人又不止你嫂子一個,如果還像從前和在一起,那是萬萬做不到的。兄弟明天過來,自有一個辦法。」張太太一向是「惟我獨尊」的,如今聽說要拿家當分派,意思之間,以為:「這個家除了我更有何人?」便有點不高興。 +  當下刁邁彭回到自己衙門,獨自盤算著,說道:「這位軍門,他的錢當初也不曉得是怎麼來的,如今整大捧的被他太太一齊往火裡送。自己辛苦了一輩子,掙了這分大家私,死下來又沒有個傳宗接代的人,不知當初要留著這些錢何用!我剛才想要替他們大小老婆分派分派,似乎張太太心上還不高興。唉!我這人真正也太呆了!替他們分派之後,一個人守著十幾萬銀子,各人****各人的,這錢豈非仍落他人之手。我明天何不另想一個主意,等到太太出面,把些小老婆好打發的打發幾個,打發不掉的,每人些須少分給他們幾個,餘下的,一齊仍歸太太掌管。如此辦法,少不得他太太總要相信我。以後各事經了我的手,便有了商量了。」轉念一想,「凡事不能光做一面,總要兩面光」,必須如此如此方好。 +  主意打定,第二天止衙門不見客,獨自一個溜到張家,先到大廳上見了張守財的幾個老差官。曉得這班人都很有點權柄,太太跟前亦都說得動話的。刁邁彭便著實拿他們抬舉,又要拉他們坐下談天。幾個老差官因他是實缺關道,又是主人把弟,齊說:「大人跟前,那有標下坐位。」刁邁彭道:「不必如此說。一來,諸位大小亦是皇上家的一個官;二來,你們太太托了我要替他料理料理家務,有些事情還得同諸位商量。現在跟前沒有別人。我們還是坐下好談。諸位不坐,我亦只好站著說話了。」眾人至此無奈,方才一齊斜簽著身子坐下。 +  刁邁彭先夸獎諸位如何忠心,「軍門過去了,全靠諸位替他料理這樣,料理那樣。」又說:「諸位跟了軍門這許多年,可惜不出去投標投營。有諸位的本領,倘若出去做官,還怕不做到提、鎮大員,戴紅頂子嗎。」隨後方才說到自己同軍門的交情:「如今軍門死了,無人問信,我做把弟的少不得要替他料理料理,就是人家說我什麼,也顧不得了。」此時,眾人已被刁邁彭灌足米湯,不由己的沖口而出,一齊說道:「大人是我們軍門的盟弟,軍門過去了,大人就是我們的主人,誰敢說得一句什麼!要是有人說話,標下亦不答應他,一定揍他。」刁邁彭哈哈大笑道:「就是說什麼,我亦不怕。我同軍門的交情非同別個,要是怕人說話,我也不往這裡來了。」說罷,就往上房裡跑。走了幾步,又停住了腳,回頭說道:「諸位都跟著軍門出過力,見過什面的人。我今天來到這裡,要同軍門的太太商量:現在我奉到上頭公事,要添招幾營人,又有幾營要換管帶。我看來看去,只有諸位是老軍務,目前就要借重諸位跟我幫個忙才好。」 +  眾人一聽刁大人有委他們做管帶的意思,指日便是個官了,總比如今當奴才好,便一齊請安,「謝大人提拔」。然後跟著同到上房,見了張太太,照例請安,勸慰一番,然後又提到替他料理家務的話。此時一眾差官都當他是好人,見他同太太講話,并不生他的疑心,把他送到上房之後,便一齊退到外面,候著站班恭送。 +  刁邁彭見跟前的人漸漸少了,方才把想好的主意說了出來。張太太一聽,甚中其意,連忙滿臉堆著笑,說道:「到底我們軍門的眼力不差,交了這些個朋友,只有大人一位可以托得後事的。」說著,又嘆氣道:「我們軍門一條命送在這班狐狸手裡!依我的意思,一齊趕掉,一個錢也不給他們。」刁邁彭道:「這是斷斷乎不可,錢是要給幾個的。」張太太默默無言。刁邁彭又講到:「這班出過力的差官,很有幾個有才具的。兄弟的意思,想求嫂子賞荐幾個,等兄弟派他們點差事,幫幫兄弟。橫豎又不出門,府上有事,仍舊可以一喊就來的。」張太太道:「這是大人提拔他們。大人看誰好,就叫誰去。軍門過世之後,公館裡亦沒有甚麼事情,本來也要裁人。如今一得兩便,他們又有了出路,自然再好沒有了。」 +  刁邁彭辭別回去,第二天辦了五六個札子,叫人送到張府上。那札子便是委這幾個差官當什麼新軍管帶的。凡是張府上幾個拿權老差官,都被他統通調了去。這般人正愁著軍門過世以後絕了指望;如今憑空裡一齊得了差使,更勝軍門在日,有何不感激之理。自此以後,這班人便在刁邁彭手下當差。刁邁彭卻自從那日起,一直未曾再到過張府,後文再敘。 +  且說張太太自從聽了刁邁彭的話,同那班姨太太忽然又改了一副相待情形,天天同起同坐,又同在一塊兒吃飯,說話異常親熱。從前這班姨太太出出進進都要打太太的床前走過,如今太太也不拿他們防備了,便在中間屋裡另開了一個門,通著後頭,預備他們出進。太太又說:「我們現在都是一樣的,還分甚麼大小呢。」一班姨太太陡然見太太如此隨和,心上都覺得納罕。畢竟這班小老婆幾個是好出身?從前怕的是老爺,是太太,如今老爺已死了,太太也沒有威風了。有幾個安分守己的,還是規規矩矩,同前頭一樣,有幾個卻不免有點****起來,同家人小嘻嘻哈哈。有時和尚進來參靈,或是念經念的短了,或是聲音不好聽了,這些姨太太還排揎他們一頓。後來,過了半月,借著到廟裡替軍門做佛事,就時常出去玩耍。太太非但不管他們,倒反勸他們出去散心,說:「你們都是一班年輕人,如今老爺死了,還有什麼指望,有得玩樂得出去玩玩。不比我自從遭了老爺的事,就一直有病,那裡有玩的興致呢。」自那日起,張太太果然推頭有病,不出來吃飯。一班姨太太見他如此,樂得無拘無束,盡著****兒出去玩耍。太太睡在家裡,一問也不問。張府中照此樣子,已經有一個多月。 +  這一個多月,刁邁彭竟其推稱有公事,一趟未曾來過。又不時把他新委的幾個張府上的差官傳來諭話,說:「我這一陣因為公事忙,未曾到你們軍門家裡。自從軍門去世之後,留下這些年輕女人,我實在替他放心不下。你們得空,還得常常回去,帶著招呼招呼,也好替我分分心。」眾人一齊答應稱「是」。背後私議,齊說:「刁大人如此關切,真正是我們軍門的好朋友!」 +  又過兩天,正是初一,刁邁彭到城隍廟裡拈香,磕頭起來,說是:「神桌底下有張字帖似的,看是什麼東西。」便有人拾了起來,遞到刁邁彭手裡,故意看了一看,就往袖子裡一藏,出來上轎。此時那一班差官都跟來看見。刁邁彭回到衙中,脫去衣服,吩咐左右之人一齊退去,單把那班差官傳進來,拿這帖給他們看。又是埋怨自己,又是怪他們,說道:「我再三的同你們說,我這陣子公事忙,不能常常到你們軍門公館裡去。況且現在又不比軍門在日,公館裡全是班女人,我常常跑了去亦很不便。所以再三交代你們,叫你們時常帶著回去招呼招呼,為的就是怕鬧點事情出來,叫人家笑話。也不必實有其事,就是被人家造兩句謠言,亦就犯不著。你們不聽我的話,如今如何!被人家寫在匿名帖子上頭!這個寫帖子的人也是可惡!什麼事情不好說,偏偏要說他們寡婦家的事情!我總得叫縣裡查到這個人重辦他一辦。這個帖子幸虧是我瞧見,叫他們拾了起來,倘若被別人拾著人,傳揚出去,那時候名氣才好聽呢!」 +  刁邁彭一頭說,眾差官一面應「是」,一面看那匿名揭帖。內中有兩個識字的,只得把上寫的四句詩念給眾人聽道:「蕪湖城裡出新聞,提督軍門開後門,日日人前來賣俏,便宜浪子與****僧。」 +  那兩個差官畢竟是武夫,字雖認得,句子的意思究竟還不懂。念完之後,楞住不響。刁邁彭特地逐句講給他們聽過,然後大家方才明白。內中就有一粗鹵的,聽了這些言語,不覺雙眉倒豎,兩眼圓睜,氣憤憤的說道:「這是怎麼說!這是怎麼說!我們軍門做了這們大的一個官,倒叫他死後丟臉!這件事標下倒有點不服氣!近來半個月,我們太太有病,睡在屋裡不出來,這一定是那班姨太太鬧的。太太病了,沒有人管他們,就鬧得無法無天了。大人,說不得,我們軍門死了,知己朋友可以幫著替他料理料理家務的,只有你老人家一位。標下在這裡替你老人家跪著,總得求你老人家替他管管才好!」於是一齊跪下。刁邁彭看了,皺著眉頭說道:「這事情鬧的太難為情了,叫我亦不好管啊。也罷,等我慢慢的想個法子。你們且出去,一面打聽打聽,到底怎麼樣,一面訪訪那個寫匿名帖子的人到底是誰,查得人頭,我也好辦。況且這帖子既然被我拾著一張,看來總不止一張,外面一定還有,你們姑且留起心來。」眾差官只好答應著,退了下來。 +  有兩個回到公館裡把這話稟告了張太太。張太太聽了,一聲不響。歇了半天,方說:「我自己的病還不曉得怎樣。那裡有工夫管他們!你們姑且出去查查看,查到了什麼憑據,告訴我說,我再來問他們。」差官退出,因見太太并不追究此事,心中俱各憤憤,齊說:「軍門死了,怎麼連個管事的人都沒有了!盡他們無法無天,這還了得!」 +  於是又過兩天,那兩個****子暴的差官正在茶館裡吃茶回來,將近走到轅門,忽見照壁前有許多人在那裡圍住了看。他倆亦就停止了腳,看他們看些什麼。原來牆上帖著一張字帖,眾人一頭看,一頭說,一頭譬解,也譬解不的當。你道如何?原來那張字帖正與前天刁大人在城隍廟裡拾著的一樣,不過第二句「提督軍門開後門」一句,改為「大小老婆開後門」,換了四個字了。這兩個差官不看則已,看了之時,不覺一腔熱血,大抱不平,也不顧人多擁擠,立時邁步上前,把字帖揭在手中,并不回到道衙門,拿了字帖,一直徑到張公館上房,叫老媽稟報,說:「有要事面回太太。」太太便喚他們進見。那兩個差官見了太太,一言不發,把個字帖往太太面前一送,說一聲「太太請看」!太太瞧了,佯作不知,還問:「上頭說的是些甚麼?」差官道:「上回刁大人照這樣的字已經見過一張了,標下就來回過太太,請太太管管這些姨太太,少教他們出去,弄的聲名怪不好聽的。太太說:『沒有工夫管他們。』如今好了,連太太的聲名也被他們帶累上了!」太太著急道:「怎麼有我在上頭?」差官道:「這第二句可不是連太太也被著他們糟蹋了麼。」 +  太太看了一遍,還是不懂,叫帳房師爺來講給他聽,方才明白。等到明白之後,這一氣真非同小可!登時面孔一板,兩腳一頓,也不顧有人沒人,蓬著個頭,穿了一身小衣裳,也不及穿裙子,一跑跑到軍門靈前,拍著靈台,又哭又罵,數說:「老爺在世,吃了皇上家的錢糧,不替皇上家辦事,只知道克扣軍餉,弄了錢來討小老婆。人家討小老婆,三個五個,也盡夠的了,你偏一討討上幾十個。又不是開窯子,要這群狐狸做什麼用!如今等你死了,留下這班禍害,替你換了頂戴還不算,還要拿我往渾水缸裡亂拉,連我的名聲也弄壞了!」一面夠說,一面回頭叫人:「替我把刁大人請了來。他是軍門的好兄弟,軍門死了,他索****門也不上了!我們這裡的事,他一管也不管了!到底我們這裡大小老婆,那一個開後門,那一個賣俏,那一個同和尚往來,他是地方官,可以審得的。橫豎我是一直病著,連房門都沒有出,是瞞不過人的。將來審明白了那個狐狸****的事,我同那個拚命!倘若審不出,我情願自己剃了頭髮當姑子去。住在這裡,弄得名聲被別人帶累壞了,我卻犯不著!」說著,又叫人去催刁大人,說:「他為什麼還不來?他不是軍門的好朋友嗎?軍門死了,他竟其信也不問了,活的不要管,問他對得住死的嗎!」 +  正吵著,刁大人來了。一只腳才跨進門,張太太已經跪下了,口口聲聲「請大人伸冤!大人倘若不替我伸冤,我今天就死在大人跟前!」說完,從袖筒管裡一把爍亮雪尖的剪刀伸了出來,就在面前地下一擺。刁邁彭見了,連連搖手,道:「快別如此!快別如此!有話起來說,我們好商量。我受了大哥臨終時候的囑托,我賽如就是他的顧命大臣一樣,還有什麼不盡心的。快快請起!快快請起!」起先張太太還只是跪著不起來,後來聽見刁大人答應了他,方才又磕了一個頭,從地下爬起,就在靈前一張矮腳杌子上坐下。刁邁彭亦即歸座。 +  張太太便一五一十把方才的話說了一遍。刁邁彭道:「這事原難怪大嫂生氣。大娘一直有病,睡在家裡,如今忽然拿你帶累在裡頭,自然你要生氣。但是這事情關係府上的大局,傳揚出去各聲不好聽,而且也對不住死的大哥。依兄弟愚見:還是請大嫂訓斥他們一番,等他們以後收斂些就是了。」差官插口道:「頭一回大人拾著那張帖子,標下就趕回來告訴太太說:『請太太管管他們,不准他們出去,』太太不聽。如今果然鬧到自己身上來了。」刁邁彭道:「是啊,當初我交代你們,也為的是這個。」張太太道:「我從前不管他們,是拿他們當做人,留他們的臉;如今鬧到這步田地,大家的臉亦不要了。大人若是肯作主,對得住死的大哥,想個法子安放安放這些狐狸;若是不能,我就死了讓他!」說著,伸手拾起剪刀來,就想抹脖子,急的眾人連忙搶下。 +  刁邁彭裝做沒主意,向眾人道:「這事怎麼辦呢?」眾人也是你看看我,我看看你,都不得主意。張太太又只是催著問刁大人:「到底怎麼?」後來還是那個來送信的差官心直口快,幫著說道:「軍門過世之後,只有太太是一家之主,不要說是自盡,就是要往別處去住也是萬萬不能的。」張太太道:「留著我在這裡受氣!人家做了壞事,好一齊推在我的身上!既然不准我死,我無論如何,斷然不能再同這班狐狸住在一塊兒的!」差官道:「太太說到這步田地,料想是不能挽回的了。現在沒得法想,只好求大人把這些姨太太都叫出來問問:誰是安分守己的誰留下,以後跟著太太同住;既然住下,就有得服太太規矩。倘若不情願的,只好請他另外住,免得常在一塊兒淘氣。」張太太道:「這些人我是一個合不來的!」刁邁彭道:「好是好,壞是壞,不可執一而論。就是叫他們另外住,也得有個章程給他們,不是出去之後,就可以任所欲為的。」 +  張太太道:「什麼章程!他們各人有各人的私房,還怕不夠吃用。公中的錢,那是一個不能動我的。不願意,盡管走!從前我沒有來的時候,小老婆聽說也打發掉不少了,沒有甚麼稀罕!後來這幾年,幸虧有我替他管得凶,所以沒鬧甚麼笑話。如今軍門過了世,還沒不斷七,他們就一個個的變了樣子!刁大人若看把兄弟分上,這班狐狸辦都可以辦得的,如今還要拿出錢來送給他們,那卻萬萬不能!」刁邁彭聽畢,湊近一步,低低說道:「這話做兄弟的豈有不知。但是如此一做,被別人瞧著,好像我們做事過於刻薄,不如好好的叫他們另外去住。回來兄弟放個風聲給他們,并且不要他們住在這裡蕪湖地面上才好,叫他們遠遠的,我們看不見,聽不著,說句不中聽的話,就是他們跟了人逃走,也不與我們相干,以後我們倒反乾淨。大嫂意思以為何如?但是姨太太聽說一共還有頭二十位,……」張太太道:「還有十八個。」刁邁彭道:「也得做幾起慢慢的分派,不是一天可以去得完的。況其中果有一二安分守己的,也不妨留兩個陪伴陪伴自己。兄弟今天先把幾個常常愛出去玩的替你打發掉,其餘的過天再來。」張太太一聽他話有理,便也點頭應允,不作一聲。 +  刁邁彭於是回過臉,朝著眾人說道:「我同你們軍門是把兄弟,有些事情雖然我也應該管得;然而今天之事,一張匿名帖子也作不得憑據。我如今并不拿這帖子上說的話派誰的不是。不過一樣:現在軍門已經過世,太太便是一家之主,太太說的話,無論誰都不能違拗的。各位姨太太既然不服太太的規矩,愛出去現耍,以致把太太的名聲連累弄壞,這便是各位姨太太的不是。太太發過誓,不能再同各位姨太太住在一處,我勸來勸去,勸不下來。這是天長日久之事,倘若今天說和之後,明天又翻騰起來,或是鬧得比今天更凶,叫我旁邊人也來不及。所以我替他們想,也是分開住的好。現在有我做個當中人,也決計不會克苦了他們。我今天先替大家分派停當:願意去的,盡半月之內,各自另外去住。倘若半月之後不走,便是有心在這裡陪伴太太,太太亦并不難為他,一樣分錢給他使,但是永遠不得再出大門。叫他們想想看,還是走那條路的好。」張太太道:「走的人一家給他多少,亦請刁大人吩咐個數目。」刁邁彭道:「這要太太吩咐的。」張太太不肯,一定要刁大人說。刁邁彭無奈,只得說道:「今天我來分派,無論走的同不走的,總歸一樣。至於走不走,聽便。各人衣服、首飾仍給本人。每人另給折子一個,就把大哥所有的當鋪分派均勻,每人寫明:當本三萬,只准取利,不准動本。另外每人再給一千銀子的搬家費,不去的不給。」 +  張太太意思似乎太多。刁邁彭道:「出去之後仍是軍門的人,軍門有這分家當在這裡,不好少他們的。」說完,又對來的兩個差官說道:「你倆暫且在這裡伺候兩天。那位姨太太要走,我不便當面問他們,他們也不便對我說。今天請帳房先生把當鋪裡官爭的一齊約好,趕把利錢折子寫給他們。誰要走,有你們在這裡,也好幫著招呼招呼;不走的,再等我來同你們太太商量安置的法子。」 +  刁邁彭說先了一席話,便即起身告辭。他說話時,一眾姨太太在孝幔裡都聽得明明白白。有兩個規矩的,早打定主意不出去。有兩個尖刁的,聽了不服,說道:「我偏不走,看他能夠拿我怎樣!」後來轉念一想,「太太的氣,從前也受夠了。如今有了三萬銀子的利錢,又有自己私房,樂得出去享用,無拘無束。」因此也就不鬧。又有些本來不打算出去另住,聽了旁人的挑唆,或是老媽、丫環的竄掇,也覺得出去舒服些。因此願意分開另外住的,十八位之中倒有一十五位。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第五十回    聽主使豪僕學摸金 抗官威洋奴唆吃教話說張守財一班姨太太自從太太鬧著不要他們同住,經刁邁彭一番分派,倒也覺得甚是公允,沒甚話說。其時十八位姨太太當中,止有三個安心不願意出去,情願跟著太太過活,也只好聽其自然。下餘的十五位,也有三個一起的,兩個一起的,合了伙,房子租在一塊兒,不但可以節省房金,而且彼此互有照應。其時正有一位大員的少爺在蕪湖買了一大地基,仿上海的樣子造了許多弄堂,弄堂裡全是住宅,也有三樓三底的,也有五樓五底的,大家都貪圖這裡便當,所以一齊都租了這裡的屋。而且這片房子裡頭,有戲園,有大菜館,有窯子,真要算得第一個熱鬧所在。姨太太們雖然不逛窯子,上茶館,然而戲園、大菜館是逃不掉的,因此現覺隨心樂意。刁大人限的是半月,這半月裡頭,油漆房子,置辦家伙,并沒有一天得空;等到安排停當,搬了出來,卻也沒有一個逾限的。你道為何?只因這位張太太為人凶狠不過,所以一群姨太太也以早離開他一天早快活一天,大家都存了這個心,自然是不肯耽擱了。十五位當中卻有四位因為自己家裡或是有父母,有兄弟,得了這個信,把他們接出來同住,有的住本地,有的住鄉間,還有一二位竟住往別縣而去。其他十位卻一齊住在這熱鬧所在。 +  等到在張府臨出門的頭一天,刁大人特地叫差官傳諭他們,說道:「諸位姨太太現在雖是搬出另住,也要自己顧自己的聲名。凡是庵觀寺院,戲園酒館,統通不可去得。現在大人正有告示帖在以上各處,不許容留婦女人內玩耍,倘有不遵,定須重辦!因為此事,又特地派了十幾個委員,晝夜巡查。設若撞見委員們,委員們倘若置之不問,何以禁止旁人?如其毫不徇情,未免有傷顏面。為此特地關照一聲,還是各自小心為妙。」大家聽了,也有在意的,也有不在意的。按下不表。單說張太太自從十五位姨太太一齊出去另住之後,過了兩天,心上忽然想著:「刁大人做事好無決斷!這班狐狸為什麼不趕掉了乾淨?他偏蠍蠍螫螫的,又像留住他們,卻又叫他們分出去住,等他無拘無束,將來一定無所不至,豈不把軍門的聲名愈加弄壞!正不知他是何用意!」正在疑疑惑惑,齊巧刁邁彭親來問候,張太太便問他所以縱容這班狐狸之故。 +  刁邁彭道:「依我的意思,頂好叫他們離開蕪湖地面,彼此不相聞問。無奈一時做不到,只好慢慢的來。好在我前天已經叫人透過風給他們,將來自有擺布他們的法子,不消大嫂費心的。至於大嫂這裡,除掉分給各位姨太太之外,大約數目,我兄弟也粗知一二。也應該趁此時叫這裡帳房先生理出一個頭緒,該收的收,該放的放。譬如有什麼生意,也不妨做一兩樁。家當雖大,斷無坐吃山空的道理。此時大哥過世之後,大嫂是女流之輩,兄弟雖然不便經手,然而知無不言,也是我們做朋友的一點道理。」張太太道:「正是。軍門去世,我乃女流之輩,一些事兒不懂,將來各式事情正要仰仗,怎麼你刁大人倒說什麼『不便經手』?刁大人不管,叫我將來靠那個呢?」說道,便大哭將起來。 +  刁邁彭道:「非是兄弟不管,但是兄弟實在有不便之故。彼此交情無論如何好,嫌疑總應得避的。況且大嫂這裡原有一向用的帳房,把事情交代他們也就夠了。不瞞大嫂說,親近有好兩注生意,弄得好,將來都是對本的利錢。倘若大哥在日,兄弟早來合他說,叫他入股,如今想想總不便,所以幾次三番,人家叫兄弟來說,兄弟總沒有來說。雖說看准這賣買好做,不至於蝕到那裡;然而數目太大了,大嫂雖不疑心,亦總覺得駭人聽聞的。」 +  張太太道:「刁大人說那裡話來!你照顧我,就是照顧你去世的大哥。只要生意靠得住,你說好,我有什麼不做的。錢是我的,誰還能管得住我。至於帳房所管不過是個呆帳,有些大生意他們是作不來主的。刁大人,你說的到底什麼生意?如果可以說得回來,要多少本錢,我這裡有。」刁邁彭道:「生意呢,也算不得什麼大生意,不過弄得好才有對本利,弄得不好,也只有二三分、三四分錢。」太太道:「我亦不想多要,就有二三分、三四分,我已經快活死了。」刁邁彭見張太太於他深信不疑,便也不再推托,言明先叫帳房先生把所有的產業以及放在外頭的,一律先開一篇細帳。至於所說的生意,立刻寫信通知前途,叫他來合股。 +  自此以後,刁邁彭一連來了幾天,把這裡帳目都弄得清清楚楚。所有的房契、股票,合同、欠據、共總一個櫃子,仍舊放在張太太床前。還有什麼金葉子、金條、洋錢、元寶,雖沒有逐件細點,亦大約曉得一個數目,亦是統通放在太太屋裡。已成之產業不算,總共還有個一百二十幾萬現的。張太太又說:「分出去住一班狐狸,每人至少有三五萬銀子的金珠首飾。可憐我自己一個人所有的,也不過他們一個雙分罷了!他們十五人倒足足有五六十萬!」刁邁彭聽了吐舌頭,借此又把張太太同一班姨太太的金珠價值亦了然於心了。 +  後來連著來說過兩注買賣,張太太都答應:一注是在上海頂人家一絲廠,出股本三十萬;一樁是合人家開一個小輪船公司,也拼了六萬。兩樁事張太太這邊都托了刁邁彭,請他兼管。刁邁彭說自己官身不便,於是又保舉了他的兄弟刁邁峭做了絲廠的總理;又保舉自己的侄少爺去到輪船公司裡做副擋手。張太太見兩樁買賣都已成功,利錢又大,大約算起來,不上三年就有一個頂對,於是心上甚是感激刁邁彭,托他還有什麼好做的事情,留心留心。刁邁彭滿口答應,又說:「各式賣買,好做的卻不少。但是靠不住的,我兄弟也不來說;設或有點差錯,放了出去,一時收不回來,叫我如何對得住大嫂呢。」嘴裡如此說,心上卻不住的轉念頭。 +  話分兩頭。且說那十五位姨太太有五位給了自己家裡的人出去另住,倒也堰旗息鼓,不必表他。單說那十位,一班都是年輕好玩的人,又是這們一鬧熱所在,此時無拘無束,樂得任意逍遙,整日裡出去頑耍。到得晚上,不是合伙喝酒,便是聚攏打牌。十個人分住了三所五樓五底的房子。每人都有三四個老媽、丫環。此外,底下人、看門的、廚子、打雜的,都是公用。初出來的時候,這十個人很要好,每月輪流做東道;輪到做東道那一天,十個一齊取在他家。從前張軍門在日,這些姨太太,上下人等都喚做幾姨幾姨,以便易於分別。這番留在家裡的三位是:大姨、二姨、六姨。跟著父母兄弟回家去住的五位是:五姨、十姨、十三姨、十六姨、十八姨。餘下十位,統共搬出來同住。這天輪當八姨做東道,辦的是番菜。此時只開了一番菜館,食物并不齊全,在本地人吃著,已經是海外奇味了。當下八姨隔夜關照,點定了十分菜,說明白晚上上火時候送在家裡來吃。八姨是同十二姨、十五姨、十七姨同住的,說明白這天下午四點鐘先會齊了打麻雀,打過八圈莊吃飯。誰知頭天戲園子裡送到一張傳單,說有上海新到名角某人某人路過此地,挽留客串三天,一過三天,就要到漢口去的,勸人不可錯過這機會。頭一個十七姨得了信就嚷起來,說:「明天一定要看戲,看過戲回來吃大菜不遲。」於是十二姨、十五姨一齊湊興,都說要看戲。八姨還不願意,說:「湊巧我今天做主人,你們在家裡也好幫著我料理料理。要看戲,明天我做東請你們,今天不放你們去。」無奈三個人執定不肯。八姨又嚇唬他們道:「刁道台出了告示,不准女人看戲,前天還特地叫人來關照,不要被他拿了去。依我還是不去的好。」十二姨鼻子裡哼了一聲道:「不信他連這點交情都不顧了,那還成個人嗎!」八姨見說他們不聽,便也無可如何,只得讓他們自去。 +  這裡客人絡續來到,都是八姨一個人接待。內中又有十四姨,亦說是因為看戲,隨後就來。當下一算,只有賓主六人,打兩場牌還少兩位;便由八姨作主,把十二姨、十五姨,一家一個大丫頭,叫了來替主人代打。本地戲園散戲本來是極早的,這裡一幫人打牌打昏了,忘記派人去接。等到上了火一大會,只剩得一圈莊了,八姨吩咐燙酒,又叫廚房內預備起來,這才覺得他四個看戲的還沒有回來,叫聲「奇怪」,忙著叫人再去接時,忽聽樓下一片聲嚷,吱吱喳喳,聽亦聽不清楚。 +  八姨連忙靠在樓窗上向下追問,只見十七姨屋裡的老媽急的跺腳,說道:「不好了!三位姨太太連著跟去的人,被看街的兵一齊拉到局子裡去了!」八姨一聽這話,忙問:「這話可真?」樓下人說:「打雜的都回來了,怎麼不真!跟去的男男女女倒有七八個,一齊都拉了去。這個打雜的幸虧同局子裡有點親,所以單把他放了出來。」樓上下一番吵鬧,打牌的也就不打了。其中還有十四姨是同四姨、九姨住在一起的,至今不見他來,恐怕亦被街上的兵拉去。四姨、九姨又忙著問打雜的:「可看見十四姨沒有?」打雜的說:「沒有看見。」大家更加疑心。八姨又問打雜的:「怎麼會被街上的兵拉去的呢?」打雜的道:「散戲場的時候,剛剛出了大門,就有十來個兵上來拖了就走,一拖拖到警察局裡的。老爺出來說:『本道大人有過告示,不准女人出來看戲。你們這些人好不守婦道!等到明天一早,送到縣裡去辦!』」八姨道:「你們沒有嘴,為什麼不說是這裡的呢?」打雜的道:「跟去的王二爺在街上就同他們說:『這是張軍門的姨太太。』他們不理。到了局裡,見了委員老爺又說,委員老爺亦不理,說:『無論什麼人,違了大人的告示,我們都要拿辦的。有什麼話,你們明天到城裡去說罷。』王二爺還要說時,已經被他們帶了下來。三位姨太太是另外一間房子,派人看守,其餘的都鎖著,預備明天解到城裡去。」 +  大眾聽了,面面相覷,正想不出一個法子。忽然見十四姨披頭散發,闖進門來,說聲:「不…不…不好了!家…家…家裡來了一般強…強…強盜在…那裡打劫哩!」大眾聽他這一說,都嚇呆了。四姨九姨是同他同住的,要搶一齊搶,得了這個信,更嚇得魂不附體!八姨便問十四姨:「你不自去看戲的嗎?幾時回家的?十二姨、十五姨、十七姨被街上的巡兵拉了去,你知道不知道?你家裡來了強盜,你一個人怎麼逃走得脫的呢?」此時十四姨已經坐下,定了一定神,便含著淚說道:「可不是!我正是去看戲的。他們被巡兵拉了去,我不曉得。我看完了戲,因為天冷,想換件衣服再到你這裡來。想不到一腳才跨進了門,強盜就跟了進來,嚇得我也沒有進房,就一直跑到廚房柴堆裡躲起來的。只聽得強盜上了樓……」四姨道:「啊呀!我的事情糟了!」十四姨又接著說道:「強盜上了樓,就聽得哄隆哄隆,像是開箱子,拖櫃子的聲音。樓上吵了半天,又到樓底下翻了半天才去的。」九姨聽到這裡,亦就跺著腳哭道:「我就知道,我亦是逃不脫的!」十四姨又說道:「我一直爬在柴堆裡,動也不敢動!好容易等強盜走過一大會,看門的老頭子進來,才拿我拉起來。家裡至今只剩了看門的老頭子一個,其餘的用人都不曉得到那裡去了。」八姨便問:「可查過東西?搶去了多少?」十四姨道:「那裡查過!大約檢好的都沒有了!真正晦氣!也不曉得今年交的是什麼星宿,一回一回的遭這些事!」說完又哭。四姨道:「今兒這裡的三個扣在局子裡不得出來,我們家裡又遭了強盜,看來今天的飯是吃不成了!既然強盜已去,我們也得回家查點查點。這個明火執仗,地方官是有處分的。今天辦警察,明天辦警察,老爺在日,錢倒捐過不少;如今死了,警察的好處我們沒有沾到,違了告示,倒會把我們的人拿了去的!現在又出了搶案,不知道他們管事不管事!」說到這裡,四姨便起身拉了九姨、十四姨同走,說:「我們到底搶掉多少東西,也要回去查查看。查明白了,案總要報的,強盜總要替咱們辦的。」說完自去。 +  此時在座的人只剩得三姨、七姨、十一姨,連著主人八姨,一共四個。八姨因為兩下裡出事,甚是沒精打彩,又愁著十二姨……三個人明天到城裡出丑,又記挂著他三人今夜裡受罪。想要派人去瞧瞧,都說局子門口有人把著,不得進去。三姨說:「衙門裡公事我是知道的,只要有錢,就准你進去了。」八姨就拿出四十塊錢,仍舊打發打雜的去。這裡廚子上來請示:番菜都已做好,客齊了,就好起菜了。」三姨說:「隨便拿點甚麼來吃了算數,番菜過天再吃罷。」無奈番菜館裡是點定的菜,不能退還,只好叫他一齊開了出來,敷衍吃過了事。 +  剛剛吃先,打雜的回來,又同了一個被押的管家一塊兒回來。這管家名喚胡貴,也是張軍門的舊人。此番跟了幾位姨太太出來,大家都拿他當作自己人看待。胡貴當下說道:「今日之事,是警察局裡奉了本道大人面諭拿的。無論你是什麼人,違了本道的告示,一概不准用情。當時拿到之後,委員老爺就到道裡請示。本道大人說道:『若論張軍門的家眷,我們極應該替他留個面子的。但是誰不曉得我同張軍門是把兄弟。我若容了情,以後還能禁阻別人嗎。現在是我格外留情,指示他一條路:「你回去,就在今天晚上,叫他三個人每人拿出一萬塊洋錢充做罰款,就將他們取保出去。如今正在這裡辦警察,開學堂沒有款項,得此也不無小補。既保全他們的面子,人家亦不至說我徇情。如果不然,明天解到縣裡,公事公辦,打了枷號,也好叫眾人做個榜樣。我本有言交代在前,他們不聽好言,自投羅網,須知怪我不得。』委員老爺回來,就把三位姨太太叫了上去,叫他們早打主意。三位姨太太求他讓些,無奈委員老爺執定不肯,說是:『本道大人吩咐過,要少一絲一毫都不能夠。』三位姨太太回說:『就是照辦,一時也沒有這些現的。』委員老爺道:『你們這班人好呆!沒有現的,首飾、珠寶、利錢折子,都可以抵數,只要夠了三萬就是了。』三位姨太太還不答應。委員老爺立刻拿腔做勢,把個跟去的陳媽鎖了起來。陳媽說道:『我又沒有犯什麼罪,為什麼要鎖我?』委員老爺就動了氣,說他頂嘴,馬上拖他跪下,打他嘴巴。才打了十幾下子,陳****兩個門牙已經打下來了,淌了滿地是血。三位姨太太看了害怕,免得吃他眼前虧,所以無法答應的。」 +  八姨因這胡貴本來是靠得住的,便也不生疑心,到他三人房裡找了半天,好容易把他三位的當鋪利錢折子找到,點了點數,就檢了三個一萬頭折子交代胡貴,叫他拿這個去抵數。胡貴去不多時,又回來說:「單是利錢折子,委員老爺不要。或是股票,或是首飾,方可作抵。」八姨一想:「股票本來是沒有的,至於首飾,他三人出門看戲,都是插戴齊全了走的,每人頭上手上,足有萬把銀子珠寶金器,已經盡夠,何必再由家裡往外拿呢。」於是又吩咐了胡貴。胡貴去了一回,又回來說:「委員老爺有過話:『光是利錢折子不肯收,但是總得倍上幾倍,少了不能相信。』三位姨太太說:『橫豎是暫時抵押,將來可以拿錢贖回來的。至於首飾不便交代他們,倘或被他們把好的掉換了幾樣,向誰去討回呢。』」八姨一聽這話不錯,就把所有的當鋪折子一齊交付了他,胡貴收了折子自去。大家以為,這筆錢拿出,三位太太一定可以回來了。一切取保等事,胡貴色色在行,可以無須慮得。 +  三姨、七姨、十一姨因為要等他三個,一直也沒有回去。誰知一等等到半夜三點鐘,還不見一干人回來,滿腹狐疑,再派人到警察局門口探聽,只見局門緊閉,連個鬼的影子也沒瞧見。去的人回來說了,大眾更覺驚疑不定。只得自寬自慰說:「今天來不及了,大約明天一早一定總放出來的。」於是三姨、七姨、十一姨要回去。八姨害怕,要留他們兩位來做伴。他三人也不便一齊全走,商議半天,方才議定:七姨一個回去看家,這裡留下三姨,十一姨陪伴八姨。七姨去後,這裡又派人去看了四姨、九姨、十四姨一趟,曉得被強盜搶去的東西很不少,已經開好失單,專等明天報官。大家聽了,嘆息一回,各自關門安寢。八姨直同三姨、十一姨閑談了半夜,也沒有合眼。 +  看看天色快亮,方才朦朧睡去。忽聽得有人有樓下院裡高聲叫喊,說:「快情三姨、十一姨回去!今夜家裡被賊挖了壁洞,東西偷去無數若干!七姨東西賽如都偷完了,七姨在家裡急的要上吊。」三姨、十一姨一聽這話,一骨碌爬起,坐地床沿上,卻是嚇的瑟瑟的抖,兩只腳就像蹈在棉花裡的一般,要想往床下走一走路亦不能了,又過了半天,方才有點氣力。三姨嘆口氣,說道:「老天爺不長眼睛,為什麼只管同我們幾個人做對頭!」八姨到此,深自後悔昨夜不該留他二人作伴;此時無話可說,只得推他倆回去,開好失單,趕緊報案。「好在不多時候,或者就可破案,也論不定」。又托他倆安慰七姨。三姨、十一姨急急的走了回去,幸喜前弄後弄是沒有許多路的。 +  八姨此時亦因昨夜的事挂在心上,也就起來不睡了,一面仍叫打雜的去到警察局打聽十三姨、十五姨、十七姨的消息。又說:「胡貴昨天已把款子繳了進去,怎麼還不放出來呢?」打雜的去了一會子,急得滿頭是汗,跑回來說:局子裡人說:「昨兒這裡并沒有派人拿什麼錢去。現在時候為著還早,所以還沒有拿人送到城裡去。」八姨聽了,這一急非同小可!忙道:「昨兒胡貴不是說道台大人要罰他們的錢嗎?」打雜的道:「小的到局子裡,就把這話托小的親戚上去回了二爺,二爺又回了老爺。老爺還把小的叫上去,說:『這個話雖是有的,道台要罰他們的錢,一個人也不過罰他們幾錢,并沒有這許多。你們不要被人家騙了去!你不來我這裡,我亦要派人到你們公館裡盡問一聲:如果是照罰的,我就緩點把人解城;倘若是不肯罰錢,早給我一個回信,我把人早解進城,也早卸我的干係。快去快來!』委員老爺的話如此,小的所以回來的。」八姨聽了,真正急的失魂落魄,絲毫不得主意,忙問:「你碰見丁胡貴沒有?」打雜的道:「小的沒碰見他。若是碰見了,早把他拉了來了。」 +  八姨正在尋思,忽聽人報:「警察局來了一個師爺,一個二爺。」一問正是為討回信來的。八姨躊躇了一回,只好自己出面去回他。見面之後,那師爺便說:「敝東是奉公差遣,并不是一定同這裡為難。就是道台大人要這邊捐幾個錢,也是充做善舉的。現在敝東特地叫我過來商量一個辦法。至於說是昨天晚上由尊府上管家送來幾個當鋪折子,我們局裡卻沒有收到。難保是府上受人之騙,須怪我們不得。況且幾個利錢折子又不是股票,就是再多些也抵不了數。現在逃走的這管家叫什麼名字,請這邊開出來,我們也好替你們上緊的查。至於現在每人罰他幾千銀子,并不為多。應該怎樣,還是早點料理為是。」 +  此時八姨一心只在胡貴身上,嘴裡不住的說:「所有的折了是我親手交給他的,如今被他拿了逃走了,叫我怎麼對得住人呢!」警察局師爺道:「好在都是你們自己的當鋪,派人去注了失,再補一分,不就完了嗎?」一席話把八姨提醒,一想只好如此,方把心上一塊石頭放下,重新商量罰款之事。警察局師爺一口咬定二萬銀子,一切費用在內,馬上就可把人保釋。八姨想:「銀子只要二萬,雖然還在分寸上,總望少點才好。」後首說來說去,跌到二萬塊錢,每人六千罰款,下餘二千作一切費用。八姨道:「洋錢現的是沒有,看來只好拿首飾來抵。他們各人首飾,昨兒各人都帶了出去,須得問他們自己,叫他們每人拿些出來暫時抵數。等到出來之後,再拿錢去贖回來,也是一樣。」 +  警察局師爺道:「沒有現的,只好如此。但是他三位昨天進來的時候,頭上并沒有戴什麼珠寶。敝東亦親口問過,都說:『出門的時候,首飾原本有的,後來被拿,在半路上就卸了下來,叫人拿了回來了。」所以敝東才叫我們到這裡來的。」八姨聽了,又是一驚,忙說:「沒有這回事!昨兒我們底下人回來還說,所有的首飾,他三個都還帶的好好的呢。他三人不肯拿首飾抵給他們,所以才叫他來問我要折子。一定是他們藏了起來,哄你們的。」警察局師爺道:「我看未必,難保亦是貴管家做的鬼。姑且等我們回去問了他們再講。」說完,立刻帶了二爺自去。 +  此時八姨心上忐忑不定,一回又恨刁大人不顧交情,一回又罵胡貴「混帳」。不多一刻,局裡師爺又回來說:「問過三位,所有首飾早交給胡貴拿回來了。現在他們三人身上,除了衣服之外,一無所有,所以叫咱仍舊到這裡來取。他三位還說,自己首飾倘若果真都被胡貴卷了逃走,無可如何,總求你八太太替他湊一湊,今天把他們救了出來,少不得總要算還你的。」八姨一聽,楞了半天,一聲不響。師爺又催了兩遍。想想沒法,只得開了三位的拜匣,湊來湊去,約摸只有一半,一時****在那裡,說不得只得自己硬做好人,把自己值錢東西湊了十幾件,拿出來交代與師爺過目。師爺還說不值二萬。八姨氣極了,一件件拆算給他聽:「一總要值到二萬四千哩。」師爺道:「你話原也不錯。但是一樣:你倘是一件件置辦起來,照現在市價,合從前市價,只怕拿著二萬四千還買不來,若是如今要拿他變錢,可是就不值錢了。至少再添這樣一半來,我回去是好交代。」於是把個八姨急得沒法。 +  正說著,齊巧昨兒番菜館裡一個細崽來收帳。因八姨是他老主顧,彼此熟了,他聽此說話,便代出主意,道:「這一定是師爺想好處。」一句話提醒了八姨,說道:「不錯。」商量送他多少。細崽道:「這位師爺常常到我們大菜館裡來替人家了事,多多少少都要。等我來替你問他。」果然那細崽到師爺面前咕唧了一回,講明白另送二百塊錢,方才拿了首飾走的。八姨不放心,又叫了個帖身老媽一同跟了去,順便去接他們三人回來。 +  果然去不多時,十二姨、十五姨、十七姨就一同回來了。相見之下,自不免各有一番說話。彼此提到胡貴,十二姨說:「我們還沒有走到局子門口,在半路上,他走上來說:『姨太太帶了這些珠寶進去是不便的,請姨太太悄悄的探了下來,我替你拿著。』我們一想不錯,一頭走,一頭探東西給他。說也奇怪,跟去的一幫人,只有他沒有被捉,在旁邊跟著,竟像沒事人一樣。後來到局子裡,還見他進來過一次。那時候我們心上嚇亦嚇死了,那有工夫理會到這些。誰知竟不是個好人!」 +  八姨道:「這也奇了!你們三個人在路上探首飾東西又不在少數,難道那些巡兵竟其一管不管,隨你們做手腳嗎?」十五姨道:「真的!說也奇怪!我們把首飾除了下來,他還說手裡不好拿,又問我們要了兩塊手帕子包著走的。拉我們的巡兵眼望著他,竟其一響不響。說穿了,這件事實在詫異得很!難道他們竟其串通一氣來做我們的?」八姨於是又把打雜的叫上來問,問他:「昨開到局子裡去,在那裡碰見胡貴的?」打雜的說:「小的才走到局子門口,胡二爺已從裡面出來。據他自己說,是委員老爺特地放他回來傳話的,就同了小的一塊回來。別的小的不知道。」大家聽說,正猜不出所以然。 +  卻好昨夜被強盜打劫的四姨、九姨、十四姨,被賊偷的三姨、七姨、十一姨,亦因為挂記這邊,一齊過來問候。大家見面,一把鼻涕,一把眼淚,各人訴說各人苦處。八姨問他們:「報官沒有?」三姨嘆口氣道:「提起報官來,更惹了一肚皮的氣!警察局裡的委員也來踏勘過了,失單也拿了去了。不過那委員的口音總說是家賊。我就同他說:『現在牆上有挖好的壁洞,明明是外頭來的。』那委員便說:『是裡應外合。沒有家賊,斷乎偷不了這許多去。牆上不挖個洞,他們怎麼往外拿,豈不更為便當些?』委員被我頂的無話說,才拿了失單走的。但是一件:賊去之後,掉下一根雪青札腰。我們那些底下人都認得,說是這根札腰像你們這邊胡貴的東西,常常見他札在腰裡的,同這一模一樣。我就趕緊朝他們擺手,叫他們快別響了。照這樣子,警察局裡還推三阻四,說我們是家賊,再有這個憑據,越發要叫他有得說了。」三姨一番話,眾人還不理論,獨有八姨這邊四位是昨夜受過他騙的,曉得他不是好東西,便道:「這事的確是他做的也保不定。」三姨忙問所以,八姨又把昨晚的事說了,於是大家便也一口咬定是他。 +  接著又問四姨等強盜打劫之事。四姨道:「你們的話竟其一絲一毫也不錯。依我看來,不但是自己人做弄自己,并且還是官串通了叫他們來的呢!」眾人聽了,更為詫異。四姨道:「我打這裡回去,強盜是已經走掉的了。查查我們那些二爺,別人都不少,單單失了王福他爺兒倆。」三姨道:「王福是誰?」四姨道:「就是有兩撇鬍子的,南京人,常常到道裡去的。從前在老公館裡的時候,每逢刁道台來了,總是他搶著裝煙。刁道台著實說他好,還同他說:「現在你們軍門過世了,只要你們在這裡好好當差,將來我總要提拔你們的。』後來我們出來,就派了他跟到我們那邊照應。只可惜他兒子小三子不學好,時常在外頭同著一般光棍來往。我昨天回去,不見了他爺兒倆,我還說:『莫不是被強盜打死了罷?你們快去找找呢!』倒是看門老頭子明白,上來同我說:『今兒這個岔子出的蹊蹺。』我問他:『怎麼蹊蹺?』他說:『小三子一向是一天到晚,一夜到天亮,從不回家的,獨獨昨天吃了飯就沒有出門。起先他還在他爺的床上躲著的。後來等到打過四點鐘,十四姨瞧戲去了,四姨、九姨到八姨那邊去了,他這裡忽而躺下,忽而又站起來到門外望望,好像等什麼人似的。後來一轉眼就不見了。等到出了事,一直就沒有瞧見他爺倆個影子。』我聽這話蹊蹺,今兒早上我就叫人到門房裡看看他倆的鋪蓋行李。看門的老頭子就說:『四姨用不著看,我早已看過了,床上只有一條破棉絮,別的東西早運了走了。』這不是自己人做弄自己嗎。」這班強盜一定是王福的兒子引來的了。」 +  眾人道:「怎麼你又說是官串通的呢?」四姨道:「這個是我心上恨不過,所以如此說的。昨天出了事去報官,說是遲了。今兒一早出城來踏勘,官倒來的不少,甚麼縣裡、保甲局、警察局老爺共有好幾位,看了半天,一點說不出道理來,倒把我們的人叫上去盤問了半天。頂可笑是縣裡周官還問我們的人:『來的這伙強盜當中,你們可有素來認得的人在內沒有?』這句話問的大家都笑起來了。我此刻也不管他什麼老爺不老爺,我隔板壁就說:『強盜來了,一個個手裡洋槍,我們逃****命還來不及,那裡有工夫拿他們的臉一個個去認呢。』一句話,被我說的縣官亦笑了,連忙分辯,說是:『無論有熟人沒有熟人,城廂裡出了搶案,我總得要辦的。不過你們要曉得,這強盜當中,有了你們認得的人,你們的心上也可以明白這一回事,用不著怪我地方官了。』你們眾位聽聽看,這位老爺的話蹊蹺不蹊蹺?」眾人聽了,也有說這話說得奇怪的,也有罵官糊涂的。 +  在座的人只有八姨見事頂明白,聽了他話,估量了一回,便說道:「據我看來,簡直昨天的事都是他們串通了做的。你們想,我們這裡的胡貴,他們那裡的王福,為什麼都在這一天跑掉呢?被賊偷了東西,委員就說是『家賊裡應外合』。被強盜打劫了,蕪湖縣反問:『這伙強盜,你們認得不認得?』我想他們心上都是明白的,不過不便說出來就是了。至於我們這裡幾位卻是自己不好,不遵他的告示。說明白是姓刁的叫拿了。我看來看去,姓刁的頂不是東西!四姨,我且問你,你們的王福可是常常到道裡去的?」四姨道:「可不是!」八姨道:「姓刁的同他說話,他回來亦告訴過你們沒有?」四姨道:「才搬到這裡來的時候,王福天天到道裡去,回來之後,有影無形,亂吹上一泡。近來這四五天裡,人雖是天天出去,問他那裡去,不說是道裡,只說是看朋友。我們還笑他,怕只是刁大人跟前碰下來;再想不到會出這個岔子!這都是我們軍門當初用的好人!」八姨道:「不要怪用人,這班小人本來沒有什麼好東西。怪只怪軍門活著在世的時候交的好朋友!真好本事!真好計策!半天一夜,都被他一網打盡了!現在十個人當中,只空了我一個,不曉得還要想什麼好法子來擺布我,料想是逃不脫的!」 +  這面幾個人正談論著,只聽得外間也有人在那裡吱吱喳喳的說話。八姨便問:「是誰?」老媽回:「就是大菜館裡的,剛才來過了,如今又來。」八姨便曉得就是剛才同局裡師爺講價錢那個細崽了。為他方才幫著出力,便掀開帘子招呼他。又說:「剛才辛苦了你了!」細崽道:「說那裡話來!自己老主客,有了事應該幫忙的,不瞞太太說:這個局子開了不到一年,我們吃煞他苦了!名字叫警察局,就是保護百姓的。街口上站的兵,吃了東西不還錢也罷了,還說他是苦人出身。偌大的局子,局子裡出來的老爺、師爺,搖搖擺擺,哼而哈這,走到我們大菜館裡,揀精揀肥,要了這樣,又要那樣,一個伺個的不好,兩只眼睛一豎,就要罵人。再說說,還要拿局子的勢力嚇唬我們。我們伺候這些老爺、師爺,也總算賠盡小心了。他們的帳,我們本來是不去收的,好在賠亦賠得有限,樂得借此結交結交他們,以後凡事有得照應些。誰知好事沒有落到:一個月頭裡,我們伙計送菜到西頭黃公館裡去,路上碰見幾個青皮,有人說還是安慶道友一黨呢,迎面走來,不由分說,拿我們的伙計就是一碰,菜亦翻了,家伙亦打碎了,還不算,還拉住我們伙計賠衣服,說是鮑魚湯沾了他的衣服了。我們伙計不答應,要他賠衣服。彼此鬥了兩句嘴。他們一齊上前就是七八個,把伙計打了,又去報警察。等到店裡得了信,找趕了去,倒說老爺叫人出來吩咐,派我們不是,打碎碗盞是自己不小心,一定要我們店裡賠他們的衣服。我想大事化為小事,出兩個錢算不得什麼,便自認晦氣,問他們毀了件什麼衣服,等我看好了賠還他們。那曉得老爺竟一口幫定他們說:『衣服不用看。你拿五十塊錢,我替你們了事,不然,先把人押起來再說。』諸位太太想想看,天底下可有這個情理沒有?因此我恨傷了,想了想,好漢不吃眼前虧,當面答應他,回家打主意。當下老爺還把我們伙計留下做押頭,我也隨他去。我從局子裡出來,一頭走,一頭想主意,不知不覺,碰在一個人的身上,猛可間吃了一驚。抬頭一看,被我碰的那個不是別人,原來是我的娘舅。他問我:『有什麼要緊事情,如此心慌意亂。連娘舅到了眼前都不認得了?』我被他這一問,怔了半天,才同他說:『街上非說話之所。』急忙回到店內,把始末根由告訴了一遍。娘舅聽了,把胸脯一拍,說了聲:『容易,無論他做官的如何凶惡,見了咱總是讓咱三分!』 +  「諸位太太,可曉得我這娘舅他是做什麼的,能夠眼睛裡沒有官?原來他自在教的。一吃了教,另外有教士管他,地方官就管他不著。而且這教士樣樣事情很肯幫他忙,真正比自己親人還要來的關切,連著生了病都是教士帶了醫生來替他看,一天來上好幾趟。我們中國人,隨你朋友如何要好,亦沒有這個樣子。所以凡是我們娘舅一個鎮上,沒有一個不吃他的教。如今且說那一天,我娘舅聽說我受了這個冤枉,馬上同我說,叫我說是這大菜館他亦有分的。『如今店裡的伙計被他們局子裡抓去了,今天沒有人做菜,沒人做菜,生意就做不成。現在已經耽誤了半天。趕緊把人放出來,耽誤的賣買,就是要他賠也還有限。倘若到晚不出來,同他講:我這店一共是十萬銀子本錢,一年要做二十萬銀子的生意。他弄壞了我的招牌,問他可賠得起賠不起。』娘舅交代了我這話,要我就去說。我想不如拉了娘舅一塊兒同去。幸喜我們這個娘舅也不怕多事,就領了我同去。起初我們到局裡,老爺都是坐堂,叫我們跪著見的。這回我一到局子門口,他們是認得我的,便問:『五十塊洋錢可帶了來沒有?』我說:『沒有。現在我們東家來了,有甚麼話,請老爺問他罷。』他們進去回了老爺,跟手老爺又出來坐堂,叫我上去。我說:『這事不與小的相干,該賠多少,請老爺問小的東家罷。』老爺問:『東家是誰?叫他上來。』咱娘舅不慌不忙,走到堂上,就在案桌旁邊一站。老爺罵他:『你好大膽子!這是皇上家法堂,你敢不跪!』咱娘舅說:『縣大老爺的公堂才算是法堂哩,你這個局子算不得什麼。就是真正皇上的法堂,咱來了亦是不跪的。』老爺被他這一說,氣極了,問他:『有幾個腦袋,敢不跪?』他從從容容從懷裡掏出一尊銅像來,又像佛,又不像佛,頭上有個四叉架子。委員老爺一見這個也明白了,曉得他是在教。登時臉上顏色和平了許多,同他說:『我這事不與你相干,用不著你來干預。』我娘舅說:『我開的店,我店裡的人被你捉了來,一點鐘不放就耽誤我一點鐘賣買,半天不放就耽誤我半天的賣買。我今番來到這裡,問你要人還在其次,專為叫你賠我們的賣買來的。』這句話可把委員老爺嚇死了,臉上頓時失色。幸而這老爺轉灣轉得快,一想此事不妙,也顧不得旁邊有人無人,立刻走下公案,滿臉堆著笑,拿手拉著咱娘勇的袖子,說:『我們到裡頭談去。』咱娘舅道:『你只賠我賣買,還我的人就完了,此外沒有別的話說。』委員道:『我實在不曉得是你開的,是我糊涂,得罪了你,我在這裡替你賠罪。』一面說,一面就作了一個揖。又說:『你既然老遠的來了,無論如何,總賞小弟一個臉,進去喝杯茶,也是我地主之誼。』同娘舅說完了,又回頭同我說道:『這件事我要怪你:你頭一趟到這裡,為什麼不把話說明白?早知道是他老先生開的,這事豈不早完了呢。』正說著,又回頭叫站堂巡兵:『快把他們的伙計放他回去,他們賣買是要緊的。』此時咱娘舅聽了他這番說話,又好氣,又好笑,還想不答應他。他手下的人一面已經泡了兩碗蓋碗茶出來,我一碗,娘舅一碗。娘舅不肯到裡面去,他們就在公案旁邊擺下兩把椅子,讓我們坐。老爺又親自送茶。咱娘舅道:『老爺,你不要忙這些。我只問你:我們的事你怎麼開發?』老爺道:『統通是我不是,你也不用說了。今兒委屈了你們的伙計,拿我的四轎送他回去,打碎的家伙統通歸我賠。闖事人,我明天捉了來辦給你看,就枷在你們店門口。你說好不好?』依咱娘舅的意思還不答應。是我拉了娘舅一把,說:『能照這樣也就罷了,饒了他罷。』娘舅方才沒有再說別的。後來卻著實拿他數說一頓,說:『我們幸虧在教,你今天才有這個樣了,若是平民百姓,只好壓著頭受你的氣!』娘舅說一句,他答應一聲『是』,口口聲聲,總怪手下人不好。然後我們兩個人連伙計一齊坐了轎子出來的。諸位太太,你想,這個老爺不是我說句瞧不起他們的話,真正是犯****的!不拿吃教嚇唬他,沒有五十塊洋錢,他就肯同你了嗎?如今非便五十塊不要,并且賠還我們碗盞,闖事的人還要辦給我們看。」 +  (青皮:無賴。) +  三姨道:「後來那個鬧事的到底枷出來沒有?」細崽道:「第二天那老爺果然自己來找我,要叫我同著他去拜我們娘舅。過天又托出人來說,說那幾個光棍都逃走了,請這邊原諒他們點。如果一定要辦人,沒法,亦只好上緊去捉,捉到了,一定要重辦的。後來我想這件事我們已經占了上風,安慶道友就是哥老會一幫,他們黨羽很多,倒不好纏的,不要將來吃他們的虧。因此我就同來人說:『請老爺看著辦罷。』也沒有說別的。後來道台刁大人聽見了,把委員老爺叫了進去,大大的埋怨一頓,埋怨他這事起初辦的太糊涂了,為什麼不打聽明白就把人押起來,幾幾乎鬧出教案來。刁大人還說:『不要看我是個道台,我的膽子比沙子還小。設或鬧點事出來,你我有幾個腦袋呢?也不光我是這樣,或是上頭制台,亦何嘗不同我一樣呢。上頭尚且如此,你我更不用說了。以後總要處處留心才好。』諸位太太,請看這些樣子,若要不受官的氣,除了吃教竟沒有第二條路。倘若不早點打算,諸位太太都是女流之輩,又有財主的名聲,以後的虧還有得吃哩。」 +  八姨道:「你的話固然也不錯。但是這件事****舅也忒煞荒唐了,怎麼自己也沒有股子好說是股東呢?倘或查出來不是,豈不連累了教裡的名聲?教士肯幫人的忙,有了病他還替你請醫生,他的心原是好的;像你們仗著在教,招搖撞騙,也決計不是個正道理。」細崽道:「在這昏官底下,也不得不如此,不然,叫我們有什麼法呢。所以一占上風,我亦就教娘舅不要同他急了,為的就是這個。」欲知眾人聽了心上如何,且聽下回分解。 +第五十一回    復雨翻雲自相矛盾 依草附木莫測機關卻說張軍門的姨太太聽了番菜館細崽的說話,心上自忖,曉是刁邁彭同他們作對,將來此地萬難久居,除了吃教,亦沒有第二條可以抵制之法。於是等細崽去後,商量了幾天,仍把那個細崽喚來,叫他找了****舅替他做了個介紹,一齊進了教。自從他三家被偷、被搶、被罰之後,至今也有一個多月,強盜同賊杳無下落,就是被罰的三位,金珠首飾拿了進去,等到備了現錢去贖,倒說上頭不要,定要吃沒他們的東西。就是被胡貴騙去的利錢折子,本典之中,竟亦不肯挂失,折子補不出,利錢亦取不到。 +  他們一幫人急殺了,只得去求教士。幸喜這位教士人極公正,先問他們有無別情,等到問實了,便說:「地方官、警察局,本是保護居民的,如今居民被盜賊所害,問他保證的何事?至於利折被騙,例可挂失,首飾作抵,理應贖回,又斷無??鵅r牡覽懟!庇謔前顏饈孿詳細細寫了一封信給刁道台,請為追究。大眾見教士允為出力,方才把心放下。按下不表。 +  且說他三家出事的那天晚上,警察局委員先到道轅稟知:「有三位張府上姨太太出來看戲,已飭巡兵遵諭捉拿到局,請示辦理。」刁邁彭傳諭:「從重示罰,以昭儆戒!」第二天委員把首飾繳了進去,刁邁彭便叫收起。委員又稟兩家被劫被偷情形,以及家人胡貴騙去利折各話。刁邁彭尚未回答,恰好首縣又來稟報此事。刁邁彭道:「『慢藏誨盜,冶容誨****』,不打劫他們的打劫那一個呢。雖然城廂出了盜案是老兄們的責任,但這件事據兄弟看起來,他們兩家實在是咎由自取。這兩件事,老兄們能夠破案,固然甚好;倘然不能破案,我本道決計不催你們。就是他們來上控,我亦要申飭的。」 +  (「慢藏海盜,冶容誨****」:出之《易.原辭上》,意思是收藏財物不慎,等於教人來偷;女子打扮得過於妖艷,無異於引誘人來調戲自己。即禍由自取。) +  首縣同委員於本道近來的做事本也有點風聞,聽了這話,自然樂得丟在腦後了。刁邁彭還說:「利錢折子又抵不了罰款,怎麼會被底下人騙去?不要是倒貼了底下人罷?這個倒要查個實在。好好用久的,怎麼會逃走?」首縣等見本道如此說法,也無話可說,只得退下。刁邁彭便趕到張太太那裡去送信討好。又說:「這一下子,可被我把他們弄倒了。」又說:「他們有幾個人的當鋪折子亦被底下人騙了逃走,如今他們想注失,要當鋪裡照樣補給他們。這件事我兄弟卻不答應。好好的底下人,怎麼會逃走?好好的折子,怎麼會失掉?這事倒要查訪明白才好。」張太太本來是恨這班姨太太的,聽了刁邁彭的話,甚是歡喜,立刻叫帳房寫信吩咐各當鋪管事:「如果有人要來補利錢折子,不准補給他。叫本人來同我說。」帳房答應,自去照辦。 +  這裡刁邁彭又趁空說法張太太的銀子,無非又是什麼織布局、肥皂廠、洋燭公司、自來水公司、造紙廠、紙煙公司,有的八分利,有的七分利,有些竟還利大於本,一年就有一個頂對的。張太太相信了他,當他是好人,自不免為其所惑,大捧的送到他手裡,盡他去使用。如此者又是一個多月,張太太的現錢是早已卷光,做生意搭股分還不夠,刁邁彭便說:「當鋪是呆生意,不如把他抵押出去,抽出本錢來好做別的。」張太太信以為真,亦就托他經手。 +  此時姓張的資財已有二百多萬在刁邁彭掌握之中了。一日正在衙門裡獨自一人盤算:「如今錢弄到手了,如何想個法子,遠遠的脫離此處才好。」忽見外面傳一封信來,說是某處教會來的。刁邁彭一聽「教會」二字,不免已吃一驚,及至拆開來一看,原來寫的是絕好的華文。信上就是責備他不能保衛百姓,以致盜賊充斥,案懸不破。後來又提到:「張姓婦人罰款,前以飾物作抵,原說准其贖還。何以備款往贖,委員??鵅e桓叮堪焓率飯剩  該婦某某氏等已經扳依敝教,本教會例應保護。所有某某氏等被盜被竊兩案,應請嚴限地方官迅速破案。至某某氏既備現款,自應准其將飾物贖去,務希飭令該委員即予發還,是所至盼」各等語。刁邁彭看過之後,賽如一盆冷水從頭澆下,一時想不出如何復他。一回又罵:「這些女人真正刁惡!意敢拿教會來壓制我!」想了半天,只好自己佯作不知,一齊推在首縣、委員身上,說已札飭他們遵照來函辦理,含含糊糊,寫了回信送去。 +  教士看了,還當是道台果不知情,下屬蒙蔽上司,也是有的。於是又耽擱了半個月,仍然毫無音信,教士不免又寫信來催。豈知這半個月裡頭,刁邁彭早已大票銀子運往京城,路子都已弄好。這天教士來信,恰巧這天他接到電報,有旨賞他三品卿銜,派他做了那一國出使大臣了。刁邁彭得了這個信,自然歡喜。「但是事難兩全。如今張太太一邊的銀子已經全數弄到了手了。至於那些姨太太的,明的暗的亦已不在少數。人貴見機,如今他們是有人保護的了,況且我目前就要到外洋去,正同他們打交道,倘若貪心不足,把名氣弄環了,反倒不好。應該放的地方,少不得也要放手,這方是大丈夫的作用。」想罷,便把洋人文案委員請來斟酌了一封信:「除盜賊兩案,仍勒限印委各員嚴拿懲辦外;所有某某氏存抵首飾,准其即日備價贖回。」利錢折子亦答應補給。 +  教士得到這封回信,自無話說。那被罰的十二姨、十五姨、十七姨都趕著把東西贖了出去。張家當鋪早經刁邁彭言明由他經手抵出去的了。然而暗底下仍是他掌管。說不得自認晦氣,另想法子敷衍。他們大眾見刁邁彭如此辦法,雖然那兩家一時破不了案,也就不像從前追得緊了。按下不表。 +  單說張太太那面聽說刁邁彭出使外洋,不覺心上老大吃了一驚。心上盤算:「我偌大一分家私一齊托他經手,他今出門,多則六年,少則三年方能回來,所有他做出去的賣買,叫我同那一個算呢?」馬上差人一面拿帖子到道台衙門賀喜,順便請刁大人過來商量善後事宜。刁邁彭直至把教士回信打發去後,方才過來,見面就說:「大嫂不來叫,兄弟也要過來了。天底下的事竟其想不到的!」張太太還當他說的是出外洋一事,便說:「這是朝廷倚重大人。大人有這樣聖眷,將來到外洋立了功回來,怕不做尚書、侍郎,就是督、撫,也在意中。」 +  刁邁彭聽說,皺了皺眉頭,說道:「不是這個。」張太太見他氣然不對,忙問:「又有什麼事情?」刁邁彭又故意躊躇了一回,方說道:「這事卻也不好瞞你,如今大嫂被外國人告了。」張太太聽說他自己被外國人告了,不覺大驚失色道:「我是中國人,他們是外國人,我同他『井水不犯河水』,他為甚麼要告我呢?」刁邁彭道:「不說明白了,不但你聽了糊涂,就是我聽了也詫異。這件事原是你們這裡的人起的。」張太太忙問:「是我們這裡的什麼人?」刁邁彭道:「還有誰!那是那班搬出去的姨太太。我倒是一片好心,幫著大嫂拿他們分了出去:一來省大嫂嘔氣,二來等他們自己過活,公中的錢也可省儉些。就是這一回他們被偷被搶,以及罰他們,也是兄弟幫著大嫂想竭力的拿他們壓倒了,免得將來生事。倘若兄弟早替他們出把力,催催縣裡,還會到如今不破案。不曉得他們如今聽了什麼壞種的說話,一齊入了外國籍;中國官管他們不著,他們有了事倒可以來找我們的。大嫂,你想氣人不氣人!」 +  張太太道:「他們入外國籍,倒入的是那一個國度?可是你刁大人放欽差的那個國度不是?如果是你刁大人去的那個國度,務必拜托你大人同他們那邊皇上說了,遞解他們回來,不要他們這些壞人做百姓。」刁邁彭道:「他們入籍的那個國度,聽說是什麼『南冰洋』、『北冰洋』,也不曉得是『黑水洋』、『紅水洋』,兄弟一時在氣頭上也記不清楚。總而言之:他們現在已經做了外國人,我們總不是他的對手了。」 +  張太太道:「你說的可就是他們?還是另外又有什麼外國人出來告我?」刁邁彭道:「有是另外有個外國人,亦是他們串出來的。」張太太道:「就是告我,也得有件事情,到底告我那一樁呢?」刁邁彭道:「說來話長,等我慢慢的講。其實在這件事情,我固然替大嫂出力,我待他們也不能算錯。每人分給他三萬吊錢的當鋪利錢,就拿按年八厘算,每年每人就有兩千多吊錢的利錢,無論如何,亦盡夠使的了,況且他們各人又有自己的體己。還要貪心不足,串了外國人,進了外國籍,反過來告你大嫂,似乎也覺得過分。兄弟得了這個信,一直氣的沒有吃飯,人家來道喜,一齊擋駕,就趕過來通知大嫂。」 +  張太太著急問道:「到底他們告我是些什麼話?」刁邁彭至此方說道:「告你吞沒家財,驅逐夫妾。」張太太道:「這也奇了!我們軍門留下的家財,不是我承受誰承受?至於那班東西原是分出去的,他們另住,我何曾趕他們出門?這種說話未免太煞欺人了!況且我做大婆的,就是真果的要趕掉他們,他們也只好走。我不過背個不賢的名聲器,總說不到家當上頭。」刁邁彭哈哈一笑,道:「大嫂,你就是誤在這上頭了!現在的世界比不得從前了。從前做姨太太的,見了正太太賽如主母,自己就同買來的丫頭一樣。所以太太說打發就打發,人家不能說他不是。如今各色事都是外國人拿權。外國人講平等,講平權,是沒有什麼大小的。你是軍門身上下來的人,他們亦是軍門身上下來的人,同是一樣的人,就不分什麼高下。有一個錢,大家就得三一三十一平分,如此方無說話。倘若你一個人多拿了,他們少拿了,就可以說話的,就可以請出訟師來同你打官司的,總得大家扯勻才好。」 +  張太太道:「我是中國人,我不懂得什麼外國理信。刁大人,你亦是中國官,你為什麼不拿中國的例子駁他呢?」刁邁彭道:「我心上何嘗不是如此想,但是我這個官沒有這個權柄可以管得他們。」張太太道:「你刁大人既沒有這權柄管他們,等他來的時候,你不理他就是了。他們能夠拿你怎樣!」刁邁彭道:「我不理,他們要到南洋、兩江制台那裡去的,兩江制台不理,他們還會到外務部。這兩處只要一處管了帳,我們總沒有便宜沾的。」張太太道:「依你說怎麼樣?可是要我把家當拿出來分派給他們,還是拿我趕出去,請他們回來住?不然,怎麼樣呢?」說道,就急得哭起來了。刁邁彭道:「大嫂,你且慢著,不要發急。他們如此說,我不得不過來述給你聽。少不得我總要替你想法子。就是我自己沒有權柄管理外國人,也總要挽出人來替你們和息的。」說罷,亦就告辭回去。 +  (南洋:清光緒年間,設置南洋、北洋通商大臣,南洋,指南洋大臣。) +  張太太還想留住他,托他想法子。刁邁彭道:「我的心上比你大嫂還要著急。就是你不托我,我亦要替你想法子的,不然,我怎樣對得住大哥呢。兄弟自從接到電報放欽差,忙的連回電都沒有打。目下實在沒有工夫,等兄弟回去打好主意,明天再來同大嫂商量罷。」說完自去。張太太等他去後,心上自己盤算,說:「刁某人每逢來在這裡,何等謙和,替我做事,何等忠心,怎的今天變了樣子?難道放了欽差,立刻架子就大起來麼?如此,也不是甚麼靠得住的朋友了。」轉念一想:「我這分家私一齊在他手裡,如今要同外國人打交道,除了他沒有第二個。況且他本來是這裡的道台,如今又放了欽差,說出去的話,外國人無論如何總得顧他一點面子。我如今是漢腳的蟹,賽如瞎子一樣,除了人一步不能行;無奈,只得耐定了****,靠在他一個人身上的了。」按下張太太自己打主意不題。 +  且說刁邁彭回到衙門,一面又要忙交卸,一面又要預備進京陛見。一霎時又是外國人來拜,一會又要出門謝步。一回又是那裡有信來,有電報來。一回忙著回那裡信,那裡電報。真正忙得席不暇暖,人仰馬翻。少不得每天總要抽出空來到張公館坐上五分鐘或是三分鐘。張太太見了面,頂住問他「怎麼樣」?刁邁彭無非一派恫嚇之詞。張太太又問:「如何對付他們?」刁邁彭只是一口咬定:「一個錢不能給他們的。」起先張太太聽了,又把刁大人當做忠心朋友,自己怪自己那天幾乎錯怪了他。豈知一連幾天,刁邁彭來了幾次,都是這個說法。反至問他:「照此下去,幾時可了?」刁邁彭皺著眉頭,說道:「若是不給錢,要他們了,可是不容易呢!」張太太說:「刁大人,你是快走的人了,不趁在你手裡把事早點了結,到了後任手裡,叫我去找誰呢?」刁邁彭道:「昨兒省城裡已有信來,派來署事的這位候補道,我也同他見過面的。等我見了他,竭力托他就是了。」張太太一聽,事情不妙,連忙拿話頂住刁邁彭道:「一定要在刁大人手裡了結。」刁邁彭隱約其詞,似乎嫌張太太一個錢不肯放鬆,這事總不會了。張太太卻一口咬定:「要我往外拿錢可是不能。」 +  刁邁彭見話說不上去,只得另外打主意。當時辭了出來,回到衙門。齊巧有個保人壽的洋人,因在南京得到刁邁彭放欽差的消息,就有刁邁彭的朋友替這洋人寫了封信,叫他到蕪湖來兜攬生意。刁邁彭看朋友的分上,少不得自要照顧他些賣買。恰巧這日正從張公館回來,想不出一個哄騙張太太的法子,等到見了洋人,忽然有觸斯通,便道:「你這趟遠的跑來,總得替你多拉幾注賣買才好。」洋人自然歡喜。 +  刁邁彭便說:「我有一個朋友,姓張,家裡很有家私。我荐你到他家裡去。但是我這個朋友只有女眷在家。你先到那裡,不必同他們說甚麼,停刻等我到來,有我替你拉攏,自然一說成功。」洋人更為感激不盡,立刻問明方向,獨自先去。刁邁彭亦跟手坐了轎子趕來。 +  洋人先到那裡,雖有翻譯,因為刁大人交代過,叫他不要說什麼,他只得不響。不過門上見是洋人,問那裡來的,只回了聲「道裡來的」。門上人聽說是道裡來的,摸不著頭腦,只得請他廳上坐了再講。一面泡茶,一面進去報知女主人。張太太聽了,只當是告他的那個外國人抄家當來了,嚇得什麼似的,連連說道:「這怎麼好!這怎麼好!你們快去先把刁大人請來,等他想個法子,先把洋人弄走了才好。」 +  家人奉命,飛跑趕去,走到半路齊巧刁大人也來了。刁邁彭轎子裡看見,先說道:「我正要到你們太太這裡來。現在可是外國人來了?」家人道:「正是。」刁邁彭催轎夫快走,趕到張公館下轎,走進大廳,先向洋人拉手,說了聲「你這裡的事,一齊包在我兄弟身上,其實你也無須來得的。」洋人由翻譯傳話說道:「我是要來,我是要來。」刁邁彭未曾下轎,那個請他的家人早已趕快一步回到家裡稟報太太知道,說:「刁大人聽說洋人在此,已經趕了來了。」等到刁大人下轎到廳上同洋人說的話,張太太早已趕出來,在屏門背後聽的清清楚楚。一聽他倆所說的話,洋人說「我要來」,刁大人說「你的事一齊包在我身上」這兩句,再要合拍沒有,竟是為著打官司來的。張太太不聽則已,聽了之時,登時魂飛天外,面上失色。 +  說時遲,那裡快,刁邁彭向洋人說完了兩句話,立刻起身到後頭來。一見張太太流淚滿面,一名話也說不出。刁邁彭道:「此處不便,我們到裡頭去講。」果然張太太跟刁邁彭到得裡面。張太太一把眼淚,哭著說道:「別的話不必講。自從軍門去世之後,我這裡一家一當,都在你刁大人手裡。為今之計,弄到這個樣子,你刁大人不來救我,更指望誰來救我呢!」說罷,跪在地下,不肯起來。 +  刁邁彭一面讓他起,一面故意做出噯聲嘆氣的樣子,說「這是怎麼好!這是怎麼好!叫我怎麼對得起死的大哥!」一個人在客堂裡打了幾個旋身,又出來同外人嘁嘁喳喳了一回。不見洋人走,他又進來同張太太說道:「如今之計,只有一個法子,少不得我要被人家說我不避嫌疑罷了。」張太太一聽有法子好想,立刻問他是什麼法子。刁邁彭想要說出口,又頓住了不說,道:「到底不便,到底被人家說起來不好聽,只得另外打主意。張太太看他又有不肯之意,不免又把眉毛蹙起來。只見刁邁彭又在地下旋了兩三遍,把牙齒咬咬緊,說道:「這是沒有法子的事,為朋友只得如此!我為了朋友,就是被人家說我什麼,我究竟自己問心無愧。」旁人看他自言自語。坐立不定,都莫知其所以然,大家正在楞住的時候,忽然聽他說道:「大嫂,現在洋人不肯走,兄弟只有一個法子:等我去同洋人說,說大嫂現在剩得有限家當,其餘的因為替軍門還虧空,早已全數抵押出去了。他若問抵押給那個,你只說我經手。但是口說無憑,你快叫帳房立刻寫好幾張抵押據,隨便寫抵給張三、李四都可以,由你畫了花押,交代給我。洋人不相信,我就拿這個給他看。我替你經手,連當鋪,連錢,連銀子,一共是二百六十七萬,你就照這個數目寫給我,可好不好?」 +  畢竟張太太是女流之輩,聽了此話,馬上就叫自己的帳房上來照寫。不料這帳房倒是有點忠心的,近來因見刁邁彭的行為很覺不對,平時已在女主人面前絮聒過多次,無奈女主人不聽他話,也叫無可如何。此時又叫他出立憑據,他便兩眼癟煞癟煞的頂住了刁邁彭,一聲不響。後來女主人又催他,帳房只是不寫。刁邁彭何等精明,早已猜著其中用意,忙道:「貴居停這一分家當一齊都在我一人身上。我如今是要出洋的人了,說不定十年、八年方得回來,正要找個人交卸了好走。像老兄辦事這樣鄭重,實在可靠得很,倒不如趁今天我們做個交代罷。」刁邁彭一面說,面上卻是笑嘻嘻的。張太太看了不懂,只是催帳房快寫,寫好了就交代刁大人。那帳房想了一回,嘆了一口氣,提起筆來,一氣寫完,有些話頭怕自己寫的不合式,只得隨時請教刁大人。刁邁彭見他肯寫,也就不刁難他了。等到寫完,又逐句講給張太太聽過,催著張太太畫過字。刁邁彭道:「你們不要疑心我要這個,不過給外國人瞧過就拿回來的。」說著,便把筆據袖了出去,又同洋人咕噥了一回,洋人同他拉拉手,帶了翻譯自去。 +  刁邁彭果然來把筆據交還了張太太,叫了聲大嫂:「這個東西果然有用!把這東西給洋人看過,居然一聲不響就去了。大嫂,你暫請收好了這個,等洋人要看時,我再來問你討。」張太太道:「這又何必給我呢?刁大人收著不是一樣?」刁大人道:「不可!不可!人家要疑心我吞沒你的家當的。」 +  列位看官看到此處,以為刁邁彭拿筆據交還與張太太,一定又是從前騙蓋道運札子的手段來,豈知并不如此,他用的乃是「欲擒故縱」之意。蓋道運的事情關係蔣撫台,出入甚重,所以不得不把札子掉換下來。張太太這裡,橫豎欺他是女流之輩,瓮中捉鱉,是在我手掌之中。不過想做得八面玲瓏,一時破不了案,等他擺脫身子,到了外洋,張太太從那裡去找他呢。所以他當下把筆據交代之後,仍回自己的衙門,同保壽險的洋人鬼混了一陣,只說是張太太一定不肯保。洋人無可如何,只好聽之。他卻又耽擱了兩三天,一直不到張公館。 +  畢竟張太太放心不下,叫人去請,推頭有公事。張太太少不得自己親來。刁邁彭見面之後,只說:「你大嫂之事,不了自了,包你那個外國人是不來的了。就是你們那班姨太太,曉得官司打不出,也一齊癟了念頭了。這兩天我倒替你很放心,很快活。你自己著急的那一門?」張太太道:「我所急的非為別事,有你刁大人在這裡一天,我自然放心,設或你刁大人動身之後,那外國人又來找起我來,卻如何是好呢?」 +  刁邁彭聽了此言,故意「啊唷」一聲,跌足躊躇道:「這一層我倒沒有慮到!到底你大嫂心細!然而據我看起來,不要緊,橫豎你給我的那張抵押據在你手裡,你拿出來給他看就是了。」張太太道:「這張據應該是你拿著的,不應該在我手裡。」刁邁彭道:「我拿著不妥:一來你大嫂雖不疑心到我,我也要防別人說話;二來我把這筆據帶了出洋,等到洋人來了,還是沒得給他看。如今這事沒有別法想,只有你把那張假筆據拿出來,等我替你上個稟帖給上頭,預先存個案,再結結實實的找上兩個中人,就是我出洋去,有中人替我說話,有起事來,只要中人出場,洋人自然不來找你的了。」張太太的筆據是帶好了來的,馬上交出。又問中人是誰。刁邁彭屈指一算,後任明天好到,便約張太太三天回音。張太太自回公館。 +  這裡刁邁彭等到後任接了印,便向後任說:「從前在此地住的有一位張軍門,如今死了。他的家眷因為軍門去世之後,官虧私虧共有二百多萬,一齊托兄弟替他經手,把家產抵還清楚,現在分文不欠。恐怕再有人訛他,所以托兄弟替他稟明上頭,并在道、縣各衙存案,以免後論。兄弟適因交卸,未曾趕得及辦理此事,現在只好費老兄的心了。」說罷,便把替張太太代擬的稟帖以及抵押據,還有捏造的人家還來的借據,一齊抄粘稟帖,請後任過目。後任因為他是欽差,上頭聖眷優隆,將來不免或有倚靠他的地方,所以於他委的事,絕無推卻,趕著簽稿并送,第二天就詳了出去。諸事辦妥,方才到張太太那裡報信。上頭的批稟來不及,只好拿了道、縣的批頭給張太太看。又講給張太太聽道:「現在你生怕我走了,沒有對證。如今好了,道裡、縣裡一齊存了案,又稟了省裡三大憲,將來沒有不准的。不過批稟一時還不得回來。將來稟帖批過之後,新道台少不得要來招呼你的。而且道裡、縣裡都存了案,他倆就是活對證。他們走了,就是後任換了,有案卷存在他們衙門裡,終究賴不脫的。如今這事辦得萬妥萬當,人家只曉得是你抵押到我名下,那洋人決計不會來找你的了。就是再有話說,不要你出頭,道裡、縣裡就會替你出頭的。你說好不好?」張太太又問那張筆據。刁邁彭道:「附在卷裡,你也不拿,我也不拿,是中人替我們守著,那是再要妥當沒有。」張太太默然不語。 +  刁邁彭又忙著說:「現在我就要走了,倒是我經手的帳,總要交代了才好走。一切生意都是我手裡放出去的,一時又收不回來,少不得找個靠得住的人接我的手。」說著,便喊一聲:「來!你們把七大人請進來。」又回頭對張太太說:「這是我的堂房兄弟,就是上回荐給你在上海管事情的。我去了,只有他可以接我的手。如今先叫他進來見見大嫂,以後有什麼事情,大嫂就好當面交代他了。」說著,七大人進來了。穿的衣服并不像什麼大人老爺,簡直油頭光棍一樣。張太太此時迫於刁邁彭面子,只得同他見禮。 +  刁邁彭道:「我這兄弟只能總其大綱,而且他一個人亦來不及。現在兄弟又把上次問大嫂要去的幾個差官留心察看,見他們辦事都還老練,我特地挑了又挑,挑出七八個真正尖子,幾注大生意,每一處派他們一個去管理銀錢帳目。」張太太道:「他們字都不認得,當得了嗎?」刁邁彭道:「為的是自己人,無論如何總靠得住些,就是字不認得,數目是總認得的。」因為不夠,又把本宅的帳房一齊派了出去。刁邁彭一面分派,一面又叫拿筆硯把他經手的生意以及現派某人管理某事,仍托本宅帳房拿張八行書開了一篇細帳交代了張太太。自從張太太請他經手這些銀錢,某處生意,某處生意,不過嘴裡說得好聽,始終沒見一張合同,一張股票,一個息折。大約現寫的這片帳,在他就算是交代的了。好在張太太是女流之輩,盡著由他哄騙。至於一班帳房,一班差官,因見大家都派了事情,也就不來多嘴了。交代清楚,刁邁彭便跪下磕頭辭行,照例又叮囑了幾句。張太太少不得也說幾句客套話。然後刁邁彭拱了拱手,帶著兄弟而去。 +  且說刁邁彭的兄弟就是上回所說的做絲廠的擋手的刁邁昆了。這人最是滑不過。但是刁邁彭有些事情自己不能去做,總是托了這兄弟去做。兄弟有利可圖,倒也伏伏帖帖聽他的使喚,做他的聯手。這遭刁邁彭賺了姓張的二百幾十萬銀子,自己實實在在有二百萬上腰。下餘幾十萬,這裡五萬那裡三萬,生意卻也搭的不少。其中就算這兄弟經手的絲廠略為大些。當初原為遮人耳目起見,不得不如此。等到後來張太太把抵押的憑據票了上頭存了案,他卻無所顧忌了。但是還怕兄弟并那張太太手下一班舊人說出他的底細,特地替兄弟捐了一個道台,一面在上海管事,一面候選。其他張府帳房、差官等等,湊攏不過十幾個,面子上每人替他預留一個位置,其實早同擋手說明,派的都是吃糧不管事的事情,沒有一個拿得權的,不過薪水總比在張府時略為丰潤。這班人有錢好賺,誰肯再來多嘴。歇上三五個月,有另外荐出去的,也有因為多支薪水歇掉的。總之:不到一年,這班人一齊走光,張太太還毫無知曉。 +  等到張太太拿不到利錢,著急寫信到上海來追討,刁邁昆總給他一個含糊。後來張太太急了,自己趕到上海來,東打聽,也是刁家產業,西打聽,也是刁家股分,竟沒有一個曉得是姓張的資本。於是趕到絲廠裡找刁邁昆,說是進京投供去了。問問那班舊人,都說不知道。張太太又氣又急,只得住了下來。雖然沒有趕他,卻也沒有睬他。自己又是女流之輩,身旁沒有一個得力的人。乾急了兩個月,心想只得先回蕪湖,再作道理。誰知看了日子,寫了船票,正待動身,倒說忽然生起病來。張太太自到上海,一直就住的全安棧,一病病了二十來天。在蕪湖來的時候,本來帶的錢不多,以為到了上海,無論那一注利錢收到手,總可夠用,那知東也碰釘子,西也碰釘子,一個錢沒弄到,而且還受了許多閑氣。等到想要回去,原帶來的錢早已用沒了,還虧當了一只金鐲子,才寫的船票。後來病了二十幾天,當的錢又用得一文不剩。上海無從設法,無奈只得叫同來的底下人寫信回家取了錢來,然後離得上海。 +  等到一到家,刁邁昆的信也來了,說是:「剛從北京回來,大嫂已經動身。兄弟不在上海,諸多簡褻。」但是通篇并無一句提到生意之事。張太太又趕了信去,問他本錢怎麼樣,利錢怎麼樣。他一封信回來,竟推得乾乾淨淨,說:「上海絲廠以及各項生意原是君家故物,自從某年某月由大嫂抵與家兄執業,彼此早已割絕清楚。如不相信,現有大嫂在蕪湖道、縣存的案,并前署蕪湖道申詳三憲公文為據,盡可就近一查,屆能欺騙」各等語。信後又說:「大嫂倘因一時缺乏,朋友原有通財之義,雖家兄奉使外洋,弟亦應得盡力,惟以抵出之款猶復任意糾纏,心存影射,弟雖愚昧,亦斷不敢奉拿」云云。 +  張太太接到這封信,氣得幾乎要死!手底下還有幾個舊人都慫恿他去告狀,當下化了幾十塊錢,托人做了一張狀子,又化了若干錢,才得遞到蕪湖道裡。蕪湖道檢查舊卷,張某人的遺產早已抵到刁欽差名下,有他存案為憑,據實批斥不准。張太太心不服,又到省裡上控。省裡叫蕪湖道查復。這個擋口,刁邁昆早已得信,馬上一個電報給他哥。他哥就從外洋一個電報給蕪湖道,說明存案之事。任你是誰做了蕪湖道,只有巴結活欽差,斷無巴結死軍門之理,因此張太太又接二連三碰了幾個釘子。不但外頭放的錢一個弄不回來,就是手裡的餘資也漸漸的銷歸烏有。因此一氣一急,又生了一場病,就此竟嗚呼哀哉了!一切成殮發喪,不用細述。 +  但說刁邁彭在外洋得了這個消息,心上雖是快活,然而還有一句說話道:「他那所房屋極好,我很中意,現在不曉得便宜了誰了!」 +  做書人做到此處,不得不把姓刁的權時擱起。單說姓張的家裡自從正太太去世,家裡只留了三個寡婦姨太太。此時公中雖然無錢,幸虧他三人還有些體己,拿出來變變賣賣,尚堪過活。而且住著一所絕好的大房子,上頭又沒有了管頭,因此以後的日子倒也甚為安穩。 +  有日家裡正為張軍門過世整整三足年,特地請了一班和尚在廳上拜懺,就把他夫婦二人的牌位用黃紙寫了,供在居中,以便上祭。這日約摸午牌時分,三位姨太太正穿了素衣上來哭奠。正在哀哀慟哭之時,忽然外面跑進一個三十多歲的男人進來。這人是個瘦長條子,面孔雪白,高眉大眼,儀表甚是不俗。雖是便衣,卻也是藍寧綢袍子,天青緞馬褂,腳下粉底烏靴,看上去很像個做官模樣。家人們見他一直闖了進來,又想攔又不敢攔,便問:「老爺是那裡來的?請旁邊客廳上坐。」那人也不及回答,但見他三步并做兩步,直走至供桌前跪倒,放聲痛哭,哭個不了。一面哭,一面跌腳捶胸,自己口稱:「兒子不孝,不能來送你老人家的終,叫我怎麼對得住你呢!」一面數說,一面還是哭個不了。眾人聽了他的聲音,都為奇怪,暗想:「我們軍門那裡來的這個大兒子?」但是看他哭得如此傷心,又不敢疑他是假,只得急急將他勸住,問他「一向在那裡,幾時來到此地?」他擦了擦眼淚,一見有三個穿素的女人,曉得便是三位老姨太太,立刻爬在地下,磕了三個頭,口稱「姨娘」。 +  行禮起來歸坐,不等眾人開口,他先說道:「我今日來到這裡,我若不把話說明,你們一定要奇怪。我的母親劉氏,原是老人家頭一位姨太太。彼時老人家還在湖南帶兵。有天聽了朋友一句玩話,立時三刻****我母親出去,一刻不能相容。其時我母親已耽了兩個月的身孕,老人家并沒有曉得。虧得我母家彼時手裡光景還好,便把咱老娘接到長沙同住。後來等我養了下來,很寫過幾封信給老人家,老人家一直置之不理。後來等到我七八歲上,忽然老人家想到沒兒子的苦。不知那位曉得我母子的下落,便在老人家面前點了兩句,聽說老人家著實懊悔。不過此時老人家已經得缺,恐招物議,沒有敢認,然而卻是常常托人帶信,問我們母子光景如何。後來又過了十幾年,老人家已補授提督,我的母親亦去世。其時我已有二十多歲了,好容易找到從前做狼山鎮的黃軍門,曉得他同老人家把兄弟,我就去找他把話說明,托他到老人家跟前替我設法。黃軍門就留我住在他衙門裡;後來又帶我到鎮江,見過老人家一面。彼時正議續娶這一們姨母,原說是沒有兒子的,所以仍舊不敢認。我回家再三托黃軍門替我位置。以後每年總寄兩回銀子給我,每次三百兩,一年六百兩。娶親的那一個,又多寄了一千兩,都是黃軍門轉交的。又過了三四年,黃軍門奉旨到四川督辦軍務,就把我帶了過去。其時我已經保到都司銜候補守備。在四川住了五個年頭,接連同土匪打了兩回勝仗。總算官運還好,一保保到副將銜候補游擊。這個擋口,想不到黃軍門去世。幸虧接手的人很把我看得起,倒分給我四個營頭,叫我統帶進來。幾年家裡的情形,除掉老人家告病及老人家去世,我是知道的。但是相隔好幾千里,又恐怕家裡大娘不肯認我,所以一直連封信都不敢寫。如今是有差使過來,到了漢口,碰見黃軍門的大少爺,才曉得這邊的事。心上惦記著這邊父母同已去世,不曉得家裡是個什麼樣子,所以特地趕過來看看。原來家裡還有三位姨娘,料理家務,那是極好的了。」 +  這一番話,說得三位姨太太將信將疑。大姨太太年紀最大,曉得舊事,知道張軍門是有這們一位姓劉的姨太太,為了不好趕出去的,後天下落,亦從未見軍門提過,至於兒子,更是毫無影響了。那人見三位姨太太怔住不響,曉得他們見疑,忙從靴子裡取出一搭子信來,一面翻信,一面說道:「我的名字叫國柱,還是那年黃軍門要替我謀保舉,寫信給老人家,叫老人家替我題個名字,後來回信,就題了這『國柱』二字。這裡還有老人家親筆信為憑,不是我可以造得來的。而且我還有一句話要預先剖明:我現在也是四十歲的人了,功名也有了,老婆也娶了,兒子也養了,有現成的差事當著,手裡還混得過,決不要疑心我是想家當來的。」一面又叫跟班的把護書拿來,取出好幾件公事。據他說,全是得保舉的憑據,上頭都有他的名字,翻出來給人瞧。三位姨太太瞧了,亦似懂非懂的。當時大家便問他:「吃飯沒有?」他說:「一到這裡,才落了棧,沒有吃飯就趕了來的。」又說:「我是自己人,不用你們張羅,我也用不著客氣。至於我到此只能耽擱幾天,找和尚拜兩天懺,靈樞停在那裡,你們領我去磕一個頭。事情完了,我就要走的。」 +  雖然說得如此冠冕,人家總不免疑心。他自己亦懂得,趕忙吃過飯。回到寓處,取出一張五千銀子的銀票來,仍回到公館裡來,托這邊帳房裡替他到莊上去換銀子。銀子換到,馬上交出三百銀,作為拜懺上祭之用。慢慢的又同三位姨娘講到家裡的日子,曉得公中一個錢都沒有,三位姨娘都是自吃自的,便說:「我這回銀子帶的不多,回來先拿五千銀子過來,以備公中之用。至於三位姨娘缺錢使用,等我寫信往四川再匯過來。」人家見他用錢用得如此慷慨,終究狐疑不定。 +  大姨太太私下便出主意,說:「他倘是真的,而且做了這們大的官,很可以叫他去出出場,到道裡、縣裡去拜望拜望。人家兒子養在外頭,等到大了再回來歸宗的很多,是真是假,等他到頭碰碰去再說。如是假的,他一定不敢去見。」主意打定,趁空便同他說了。誰知他聽了此言,非但不怕,而且甚喜,說道:「我是老人家的兒子,這些地方極應該去的。雖說兒子養在外頭,長大之後歸宗的很多,但是說出去終不免叫人疑心。我想總求這邊姨娘先派個行底下人跟了我同去,等投帖的時候,務先把話說明,人家便不疑心了。等到拜過之後,我還要重新替老人家開吊哩。」 +  到了第二天,果然張公館裡派了兩名家丁,一名差官,過來伺候少大人拜客。道裡、縣裡、營裡統通是新換的官,自從張軍門過世之後,家裡又沒有人同官場上來往,大眾都不曉得他的底細,更樂得借此蒙混過去。只有幾家土著的老鄉紳,還有往年同張府上來往的幾家鋪戶,如錢莊、票號等類,間或有兩家留心到張軍門并無兒子一層。等到家人把話說明,一來事不干己,二來此時張府早經衰敗,久已彼此無涉,因此犯不著前來多事。等到客人拜完,家裡人沒有了疑心,便讓他家裡來住。 +  齊巧這位蕪湖道是個老古板,因為張軍門從前很有點名聲,因此於這張大少爺來拜時,立刻請見,而且第三天就來回拜。見面之後,問長問短。張國柱并不隱瞞,竟說明自己是「先君棄妾所生。『樹高千丈,葉落歸根。』此時先父母停樞未葬,還有三位庶母光景甚是拮據,說不得都是小侄之事。」又說:「小侄在外頭帶兵幾年,從前先君在日,常常寄錢給小侄使用。如今先君一死,卻再想不到他老人家有許多官虧私虧,以致把家產全數抵完。此事還是從前刁老伯經手,各衙門都有存案,料想老伯是曉得的。如今生養死葬一應大事,無論小侄有錢沒錢,事情總是要做,盡著小侄的力量去辦便了。」 +  蕪湖道道:「尊大人解組歸來,聽說共有好幾百萬。即使抵掉不少,看來身後之需,或不至過於竭蹶。就是幾位老姨太太手裡,諒想還可過得。再不然,這所房子,亦值得十多萬銀。」國柱道:「無論先君有無遺貲,總之,這些事情,在小侄都是義不容辭的。況且病不能侍湯藥,死不能視含殮,已經是不可為子,不可為人,如今再來搜括老人家的遺產,小侄還算個人嗎!所以小侄一回來,先取五千金存在公中,以備各項用度。下去所缺若干,再到四川去匯。莫說公中無錢,就是有錢,小侄亦決計分文不動。至於賣房子一句話,更非忍言!」一番話竟說得蕪湖道大為佩服,連連夸說:「像世兄這樣天****獨厚,能顧大局,真是難得!……」又問:「世兄少年料想讀的書不少?」張國柱回稱:「還是在黃仲節黃軍門世叔那裡讀過幾年書,經書古文統通讀過。」蕪湖道道:「我猜世兄一定是有學問的,若是沒有讀過書,決計不懂這些大道理。」說完,又連夸獎。自此,張國柱有了蕪湖道認他為張軍門之子,而且異常看重,自然別人更無話說了。要知後事如何,且聽下回分解。 +第五十二回    走捷徑假子統營頭 靠泰山劣紳賣礦產話說四川來的張國柱,自從蕪湖道認他為張軍門的少爺,再加他自己又能不惜錢財,把一公館的人都籠絡得住。而且所辦的事,所說的話,無一句不在大道理上,因此眾人聽了更為心服。他見大勢已定,便說:「老太爺、老太太靈柩停在此地,終非了局。」便與三位老姨太太商量,意思想再開一回吊,然後靈柩送回原籍。算了算,總得上萬銀子,一面打電報到四川去匯,一等錢到了,就辦此事。三位老姨太太自然無甚說得。誰知過了兩天,不見電報回來。張國柱器喪著面孔,咳聲嘆氣的走了進來,說:「老天爺同我作對,連著這一點點孝心都不叫我盡!我這人生在世界上還能做什麼事呢!」大家問他:「回電怎麼說?」他并不答言,只是呼嗤呼嗤的哭。大家急了,又頂住問他。他說:「四川的防營,前月底奉到上頭的公事,這個月就要裁掉。我這趟出差,本是有個人替我的。我打電報去同他商量,叫他無論在那裡暫時替我挪匯七八千金,再拿我這裡的幾千湊起來,看來這件事可以做得體體面面,把老人家送回家去。那知憑空出了這們一個岔子,叫我力不從心,真正把我恨死!」大姨太太道:「老爺在世,有些手底下提拔過的人,得意的很多。現在有你大少爺在此,不怕他不認,寫幾封信出去,同他們張羅張羅,料想不至於不理。」張國柱道:「不可!不可!老人家的大事,怎麼好要人家幫忙?我雖暫時卸差,究竟還算騎在馬上的人,朝他們去開口,斷斷不可!不是怕他們疑心,我為的是『人在人情在』,如今老人家已過世三年,彼此又一直沒有通過音信,他不應酬你,固不必說;就是肯應酬,一處送上二三十兩,極多到一百兩,於我們仍舊無濟,而且還承他們這們一分情,實在有點犯不著,還是我們自己想法子好。」 +  過了一天,張國柱又說道:「雖然我那邊差使已經交卸,究竟我在這裡不能過於耽擱。既然錢不湊手,說不得只好『稱家有無』。況且從前已經開過吊,此時也不便再去叨擾人家。馬上找人看個日子,盡半個月之內就送柩起身。除掉幾處至好之外,其餘概不通知。」 +  他這半月之內,得空就往道裡跑。見了蕪湖道,恭順的了不得。後來又拜在蕪湖道門下,說甚麼「門生父親去世的早,老一輩子的教訓門生聽見的不多。如今拜在門下,受老師一番陶熔,庶幾將來可以稍為懂得做人的道理。」這種話灌在蕪湖道的耳朵裡,豈有不樂之理。曉得他四川差事已撤,目下正在為難,自己出於至誠,送他二百銀子。不要他出名,竟替他寫信給所屬各府州、縣替他張羅,居然也弄到將近二千銀子,統通交代張國柱。張國柱自然感激。 +  看看動身的日子一天近似一天,張國柱就在廟裡開了一天吊。凡是發有訃聞的,道台以下,都來吊奠,到客雖然不多,而場面卻也很好。張國柱披麻帶孝,叫兩個人攙著出來給客人磕頭,拿著哭喪棒,嘴裡乾號著,居然很有個孝子模樣。因此三位老姨太太以及合公館裡人瞧著,都為感嘆,都說:「還算我們軍門的福氣,有這們一個好兒子打發他回家。」 +  內中忽然有位素同張軍門要好的朋友,也是本地鄉紳,是個候補員外郎。姓劉,名存恕,獨他不十二分相信,背後裡說過幾句閑說。就有人把這話傳到張國柱耳朵裡去。當時張國柱也沒有說甚麼,但在肚皮裡打主意。 +  本來說明白開吊後就動身的,如今又一連耽擱了七八天還沒有動身。蕪湖道問他:「為什麼還不動身?」他思思縮縮,要說又不肯說。蕪湖道懂得他的意思,曉得一定是錢不夠,問他是否為此。他到此也只得實說。蕪湖道道:「如今遠水救不得近火,就是我們再幫點忙,至多再湊了幾百銀子,也無濟於事。況且你這回回去,路遠山遙,又非兩三天就可以到的。就是回家安葬,亦得開開吊,驚動驚動朋友,那一注不是錢?從前我很想叫你把房子暫時押抵頭二萬金,以辦此事,你世兄不肯。如今依我的主意,只有這們一個辦法。你世兄萬萬不可拘泥。姑且照我的說話,回去同你們老姨太太商量商量。好在尊大人現在只剩得三位老姨太太,也不消住這大房子。就是遲兩年,等你世兄有了錢,再贖亦不妨。」 +  張國柱聽了這番說話,心上很願意,面子上卻故意躊躇了半天,說道:「老師教訓的極是。且等門生回去同幾位庶母商量商量,當再來稟復。但是門生還有一件事:老人家帶了這許多年的兵,又補授實缺多年,總算替皇家出過力的人,如今去世之後,連個照例的好處都還沒有辦准。小侄意思:想仗老師大力,求求上頭督、撫憲,能夠專折替先君求個恩典,或照軍營積勞病故例,從優賜恤,倘能辦到一樁,存沒均感!」說著,又爬在地下磕了一個頭。蕪湖道道:「這是世兄的一點孝心,愚兄豈有不竭力之理。不說別的,就是尊大人在安徽帶兵,年代亦就不少。世兄一面把房子押掉,扶柩起身。我這裡一面就替你辦起來。大約頂快亦得好幾個月的工夫。」張國柱又重新磕頭謝過。 +  當天蕪湖道就留他吃飯,說是:「今天因為開辦學堂,請了幾位紳董吃晚飯,帶著議事,就屈世兄作陪。」張國柱聽了此言,自然不走。少停客到,不料那個疑心他的劉存恕也在其內。張國柱一見有他,立刻吩咐底下人:「回家到我屋裡,床頭上有個皮包,替我取來。」這裡一面入席,張國柱的管家已把皮包取到,交給主人。張國柱把皮包接了過來,一手開皮包,一手往裡一摸,早摸出一張紙來,嘴裡說道:「今天趁諸位老伯都在這裡,小侄有件東西,要請諸位過一過目。」一面說,一面把那張紙頭遞到劉存恕手中。 +  劉存恕接過來一看,原來是一個札子。再看札子上的公事,乃是欽差督辦四川軍務大臣叫他統帶營頭。公事上頭,拿他的官銜都寫的明明白白。眾人見他拿了這個出來,都莫明其用意。眾人一面傳觀,只聽得他又說道:「先君討世之後,因為官虧,家產業已全數抵押出去,一無所有。小侄不遠數千里趕回歸宗,耽當一切大事,自己吃了苦不算,還要賠錢。一切事情都瞞不過我們這敝老師的,老人家真能曉得小侄的苦處。因為外面很有些不相干的人,言三語四,不說小侄回來想家當,便說小侄這個官是假的,所以小侄今天特地拿出這札子來,彼此明明心跡。」說完,隨手把札子收回,放在皮包之內,交代跟人先拿回去,自己仍舊在這裡陪客。 +  當下眾人看了他的札子,都無話說。只有蕪湖道當他是個正經人,便指著他同眾人說道:「從前他們老太爺致仕之後,聽說手裡著實好過,何以一故下來,竟其一無所有?只有他一位世兄真正是前世修來的!他所做的事,很顧大局。這趟回來,非但他老太爺的好處沒有沾著,而且再賠了好幾千兩銀子,真要算難得的了!現在想要扶他老太爺靈柩回去,一個錢沒有,如何可以動得身?我勸他暫時把房子押幾個錢動身,他還不肯。這種好兒子,真正是世界上沒有的!」眾人聽說,自然也跟著附和一回。 +  卻不料在席有本衙門裡一位老夫子,早看得清清楚楚,獨他一言不發。等到席散,同同事講起,說:「我辦了這幾十年的公事,甚麼沒有見過?連著照會尚且有朱筆、墨筆之分,至於下到札子,從來沒有見過有拿墨筆標日子的。凡是『札』字,總有一個紅點,臨了一圈一鉤,名字上一點一鉤,還有後頭日子都要用朱筆標過,方能算數,而且一翻過來,一定有內號戳記一個。他這個札子,一非朱標,二無內號。想是我閱歷尚淺,今天倒要算得見所未見。」他同事道:「這話我不相信。札子上的關防總是真的。」老夫子道:「關防固然是真的,難道就不許他預印空白麼?他本是黃軍門的世侄,到了四川,一直就在黃軍門跟前。黃軍門過世,他還在他的營裡,這個擋口何事不可為?不過我們心存忠厚,不當面揭破他,也就罷了。」 +  再說張國柱回到家裡,只說是蕪湖道的意思,要上稟帖托上頭替老人家請恤典。但是目前上上下下各衙門打點,以及部裡的化銷,至少也得四五萬金。三位老姨太太齊說:「這事固然是正辦,然而一時那裡有這些錢呢?」張國柱道:「這是老人家死後風光的事,無論如何,苦了我一個人,到處募化,也總要辦成功。」後來轉轉灣灣,仍****到「抵房子」一句話上,但是仍出自三位老姨太太嘴裡,并不是他創議。他到此時,得風就轉,連說:「若是只為盤送靈柩,無論如何,我總是不肯動這房子的。……如今替老人家請恤典,數目太在了,不得不在這房子上生法。」 +  次日出門,仍舊托了道裡的帳房朋友替他經手,竟抵了五萬銀子。蕪湖道聽見了,反說他是正辦。又說:「某人的老太爺不在了,只有三個小,又沒有孩子,一所大房子,還不是空了起來,現在抵給人家,到底好先收兩個錢用用。」跟手見了張國柱的面,又說:「你四川的差使聽說已經交卸,將來三位老姨太太回去,少不得要你養活,你沒得差使的人,如何托累得起!我們大家要好,我總得替你想個法子。」張國柱聽了這話,立刻請安,謝老師的栽培。蕪湖道道:「你一面扶柩動身,我這裡一面想法子。目下我就要進省,等你回來,大約亦就有眉目了。」按下張國柱拿了銀子,隨同三位老姨太太伴送張軍門夫妻兩具靈柩,回籍安葬不表。 +  且說這裡蕪湖道,果然過了兩天,因為別事晉省,帶著替張軍門請恤典,替張國柱謀差使。從蕪湖到省,搭上了火輪船,馬上就可以到的。下船之後,先到下屬預備的公館休息了一回。隨手上院,照例先落司、道官廳。一進官廳,只見先有一個人已經坐在那裡了。看樣子,不像本省候補人員。彼此請教「貴姓、台甫」。蕪湖道先自己說了一遍。那人忙稱:「太公祖。」自稱:「姓尹,號子崇,本籍廬州,以郎中在京供職,一向在京是住在敝岳徐大軍機宅裡的。」 +  蕪湖道明白,便曉得他是綽號琉璃蛋徐大軍機的女婿了。於是又問他:「這趟出京有什麼貴****?」尹子崇因為同他初見面,有些秘密事情不好出口,只淡淡的說道:「有點小事情要同中丞商量商量,也沒有什麼大事情。」隨問蕪湖道道:「太公祖所管的地方可有什麼好的礦?」蕪湖道看出苗頭,估量他此番一定是為開礦來的,便亦隨嘴敷衍了幾句。 +  恰巧裡頭先傳見蕪湖道。蕪湖道上去回完公事,就把張軍門身後情形以及替他求恤典的話說了一遍。又說:「張某人原有一個棄妾所生的兒子,一直養在外頭,今年也差不多四十歲。從前跟著黃某人──黃鎮──在四川防營,保至副將銜游擊。這人雖是武官,甚是溫文爾雅,人很漂亮,公事亦很明白。現在扶了他老人家的靈柩回籍安葬去了。但是現在四川防營已撤,張游擊沒有了差使,可否求求老師的恩典安置他一個地方?」 +  原來這撫台從前做臬司時候,同張軍門也換過帖的。官場上換帖雖不作准,只要有人說好話,那交情亦就登時不同泛泛了。撫台原蕪湖道的話,馬上說道:「原來張某人還有個兒子,兄弟聽見了很歡喜。況且是故人之子,我們應得提拔提拔他。可巧這裡的營頭,新近被剛欽差回京,一共做掉了三個統領。 +  有十幾營還是張某人手裡招募的。如今他既然有這們一個好兒子,我這個差使暫不委人。你回去就寫封信給他,叫他葬事一完,趕緊回來。至於他老人家的恤典,等他到了這裡,我們再商量著辦。我同他老人家是把兄弟,還有什麼不幫忙的。」蕪湖道道:「既蒙大師賞恩典,肯照應他,職道去就打個電報給他,叫他把葬事辦完趕緊出來到差。」撫台道:「如此更好。」蕪湖道退出,自去辦事不提。 +  後來這張國柱竟因此在安徽帶了十幾個營頭,說起來沒有一個不曉得他是張軍門的兒子的。他扶柩回籍的時候,早把三位老姨太太安頓在家。手裡有了抵房子的五萬銀子,著實寬裕,自然各事做得面面俱到了。等他在安徽帶了幾年營頭,索****托人把蕪湖的房子賣掉,又賣到好幾萬銀子入了他的私囊。倒是分出去的幾位老姨太太仗著在教,出來找過他幾次,弄掉了幾千銀子,此外卻一直太平無事。不必細述。 +  如今且說同蕪湖道在官廳子上碰見的尹子崇,等到蕪湖道見了下來,撫台方才請他。他還沒有來的時候,撫台就皺著眉頭對巡捕說:「他只管天天往我這裡跑些什麼?誰不曉得他是徐大軍機的女婿,一定要把他這塊招牌掮出來做什麼呢?而且琉璃蛋的聲名也不見得怎樣!」正說著,尹子崇進來了。撫台是有侍郎銜的,尹子崇是郎中,少不得按照部裡司官見堂官的體制,見面打躬,然後歸坐。撫台雖不喜歡他,但念他是徐大軍機的姑爺,少不得總須另眼看待。 +  尹子崇當下先開口說道:「司官昨兒晚上又接到司官岳父的信,叫司官把這邊的事情趕緊料理料理清楚,料理清楚了,就叫司官回當差。過年上半年謁陵,下半年又有萬壽,叫司官不要錯過了機會。」撫台道:「世兄這邊除掉礦務事情,還有別的事嗎?」尹子崇道:「不瞞大人說,就這善祥公司的事,司官就有點來不及了。司官創辦這個公司的時候,說明白招股六十萬,先收一半。雖不是司官的錢,司官卻很費張羅。就是司官的岳父,也幫著寫過幾封信,才有這個局面。不要說礦是好的。但是三十萬銀子已經用完了,下餘的一半股分,人家都不肯往外拿。」 +  撫台道:「只要礦好,眼看著這公司將來一定發財的。再加以令岳大人的聲望罩在那裡,你世兄又是??大才,調度有方,還怕不蒸蒸日上嗎。下餘的一半股分,只要寫信催他們往外拿就是了。利錢既不少人家的,將來發財又可操券,人家還有什麼不放心的。」尹子崇道:「不瞞大人說,這件事壞在司官過於要好,實事求是,所以才弄得股東裡頭有了閑話,銀子不肯往外拿。」撫台聽了詫異道:「這又奇了!倒要請教請教。」尹子崇道:「當初才開創的時候,司官就立意事事省儉,所以自從開創到如今,所有的官利一齊都沒有付。原說是等到公司獲利之後,補還他們,原不想少他們的。不料他們都不願意,把後頭的股本就此槃槃鵅e桓丁!備  潰骸把劍≡從寫艘徊恪O衷諛閌佬值囊饉即蛩閽趺囪兀靠蟊是件頂好的事,不但替中國挽回利權,而且養活窮人不少,若是半途而廢,豈不可惜!現在你世兄有令岳大人的面子,還是勸人家趕緊把股本交齊,或者再招蒙新股。況且這個礦明擺著是個發財的事情,料想人家不至於不肯來。但是兄弟有一句話說:「利錢總應該發給他們。俗語說得好:『將本求利。』有了利錢,人家自然踴躍了。」 +  (槃槃:大貌。《世說新語.賞譽下》劉孝標注引《續晉陽秋》:「太才槃槃謝家安」。) +  尹子崇聽了撫台的這番說話,臉上忽然一紅,好像有許多說話一時說不出口的。停了半天,方搭訕著說道:「大人教訓原極是。但是司官的岳父有信來叫司官回京,不願司官再經手這個事情。況且近來兩個月,先招的股本用完,後頭的一半人家又不肯拿出來,司官已經經手墊了好幾萬銀子下去,所以也急於擺脫此事,能夠早脫身一天好一天。」撫台道:「照閣下的意思想怎麼樣呢?」尹子崇道:「司官亦得回去同股東商量起來看。」 +  撫台見無甚說得,只得端茶送客,等到送客回來,又跺著腳朝著手下人說:「我們中國人真正孱頭,沒有一件事辦得好的!起初總是說得天花亂墜,向人家招股。等到股本到了手,****嫖****賭,利錢亦不給人家。隨後事情鬧糟了,他又不願意****了。現在也不曉得他打什麼主意!我沒有這大工夫陪他!再來不見!」手下人答應著。不在話下。 +  且說尹子崇這回上院,原有句話要同撫台商量的,後來被撫台幾句話頂住,使他不能開口,便也沒精打彩,回到善祥公司裡。幾個公司裡的同事接著問:「那事回過中丞沒有?方才那個洋人又來過了。他的意思,這件事一定要中丞預聞,總得中丞答應了他,以後他到這裡開起礦來,大家可以格外聯絡些。」尹子崇道:「這洋人怎麼這樣糊涂!他不相信我,他一定要撫台答應他他才肯買,我就是不肯折這口氣!你告訴他:這個公司是我姓尹的開創的,姓尹的有什麼事,自有姓徐的擔當!他撫台能夠怎樣?若說他撫台不答應,叫他同我老丈去說!我如今賣定這礦!至於洋人怕撫台掣他的肘,不肯保護他,問撫台可有幾個腦袋,敢得罪外國人!」 +  (預聞:預問、干預。) +  尹子崇正在一個人說得高興,一回那個買礦的洋人又來了,後頭還跟著一個通事。尹子崇一見洋人來了,直急的屁滾尿流,連忙滿臉堆著笑,站起身拉手讓坐,又叫跟班的開洋酒,開荷蘭水,拿點心,拿雪茄煙請他吃。當由洋人先同他帶來通事咕嚕了幾句,通事就過來問尹子崇:「同撫台碰L頭沒有?」尹子崇道:「這個礦是我姓尹的手裡開辦的,一切事他作不了我的主。況且還有敝岳徐大軍機在裡頭。將來你們接了手,盡著這一分省分,任憑你愛到那裡開採,你就到那裡去開採。我們可是怕他不保護?只怕他沒有這個膽子。依我說,你們盡管放心去****。有什麼說話,你索****來同我講,等我去同我們老丈講,包你千妥萬當。」通事當把這話翻譯給外國人聽了。外國人又咕唧了一回,通事又同尹子崇說道:「我們敝洋東的意思,說這個公司雖是你尹先生創辦的,但你尹先生只算得一個商人。就是敝洋東,他也不過是個商人。雖然是一個願賣,一個願買。然而內地非租界可比,華商同洋商斷不能私相授受。為的這開礦的事是要到內地來的:洋商尚不准在內地開設洋棧,豈有准他在內地亂開礦的道理。況且還有一說:就是在租界上華商把賣買倒給了洋商,或是單挂他的牌子,也得到領事公館裡去注冊。如今我們敝洋東走到內地來接你的賣買,怎能夠不經兩邊官長的手就能作准呢。你們中國人說起來總說外國人如何不講情理,如何不守條約,這件事,敝洋東的意思一定要兩邊官長都簽了字,他才肯接手。」 +  尹子崇聽他的這一番說話,心上老大不自在。通事早把他的命意統通告訴了洋人;再加他那副惱悶的情形,就是通事不翻給外國人聽,外國人也早已猜著了。那洋人的心上豈不明白:這事倘或經了撫台,除非這撫台是尹子崇一流人物,才肯把這全省礦產賣給外人,任憑外人前來開挖,中國官一問不問。倘或這撫台是稍微有點人心的,念到主權不可盡失,利源不可外溢,是沒有不來阻擋的。只要撫台不答應他,這事就辦不成功。所以一回回要尹子崇把這事上下打通,方肯接手。至於尹子崇雖說是徐大軍機的女婿,然而全省礦產即關係全省之事,撫台是一省之主,事關國體,倘若撫台執定不肯,就是軍機大臣也奈何他不得。 +  尹子崇剛剛聽了撫台一番說話,曉得拿這話同他去講,一定不成,然而面子上又不肯坍台,只好處處拉好了丈人,叫洋人不要聽撫台的話,有話只同他講,他好去同他丈人去講。不料這洋人乃是明白事體的,執定不肯。尹子崇恐怕事情弄僵,公司的事擺脫不得還是小事,第一是把公司賣給外國人,至少也得他們二百萬銀子;除掉歸還各股東股本外,自己很可穩賺一注錢財。因此被他搭上了手,決計不肯放鬆。 +  閑話少敘。且說當時洋人聽了尹子崇的話,也曉得他此中為難,心上暗暗歡喜。一人自想:「公司雖然接辦不來,弄他幾文也是好的。他有個軍機大臣的好親戚,還怕沒有人替他拿錢嗎?」於是笑嘻嘻的就要告辭。尹子崇還是苦苦留住不放,一定要商量商量。那洋人腦筋一轉,計上心來,連忙坐下聽他說話。尹子崇無非還是前頭一派說話,自己拍著胸脯,說道:「你們這些人為什麼一點膽子都沒有,一定要撫台答應才算數!他的官做得長做不長都在咱老丈手裡。不是說句狂話:我們做出來的事,他敢道得一個『不』字!他要吱一吱,立刻端掉他的缺!還怕沒有人來做!」 +  通事不響,洋人只是笑。尹子崇又催通事問洋人。通事問過洋人,回稱:「只要你丈人徐大軍機肯簽字也是一樣。」尹子崇道:「肯簽字!一定包在我手裡。」洋人道:「既然如此,尹先生幾時進京,我們同著一塊進京。倘若徐大軍機不肯簽字,非但我這趟進京的盤纏要你認,諒是我這趟由上海到安徽的盤纏以及到了這裡幾多天的澆用,都是要你認的。」 +  (澆用:澆,指飲食。澆用,即指飲食等費用。) +  通事說一句,尹子崇應一句。因他說的有「一同進京」一層,尹子崇道:「這層暫時倒可不必。等我先進京,把老頭子運動起來,彼時再打電報給你們,然後你們再進京不遲。但是一件:事情不成,一切盤纏等等自然是我的。設或事情成功了,你們又翻悔起來,叫我去找誰呢?」洋人道:「彼此是信義通商,那有騙人的道理。」尹子崇道:「但是口說無憑,你總得付幾成定銀擺在這裡,方能取信。」洋人想了一回,問道:「付多少呢?如果是我翻悔,說不得定錢罰去;倘你翻悔,或是竟其辦不成功,怎麼一個議罰呢?」尹子崇道:「我是決計不翻悔的。」洋人道:「你雖如此說,我們章程總得議明在先,省得後論。」 +  尹子崇道:「是極,是極。」於是躊躇了一回,先要洋人付二成。又說:「這全省的礦,總共要你二百四十萬銀子,也總算克己的了。二成先付四十八萬。」洋人嫌多。後來說來說去,全省的礦一概賣掉,總共二百萬銀子,先付二成四十萬。洋人只答應付半成五萬。又禁不住尹子崇甜言蜜語,從五萬加到先付十萬,即日成交。先由尹子崇簽字為憑,限五個月交割清楚。如其尹子崇運動不成,以及半途翻悔,除將原付十萬退出外,還須加三倍作罰。 +  此時,尹子崇一心只盼望成功,洋人當天付銀子,凡洋人所說的話,無不一一照辦,事情一齊寫在紙上,自己簽字為憑。寫好之後,尹子崇等不及明天,當時就把自己的花押畫了上去,意思就想跟著洋人要到寓處去拿錢。洋人說:「我的錢一齊存在上海銀行裡。既然答應了你,早晚總得給你的。橫豎事情已經說好了,我在這裡也沒有什麼耽擱,明天就回上海。你們可以派個人一塊兒跟我到上海拿銀子去。」 +  尹子崇聽了,心上雖然失望。無奈暫時忍耐,把那張簽的字權且收回。又回頭同公司人說:「叫誰去收銀子呢?」想來想去,無人可派,只得自己去走一遭。當同洋人商量,後天由他自己同往上海,定銀收清之後,他亦跟手前赴北京。洋人應允,自回寓所。這裡尹子崇也不知會股東,便把公司裡的人一概辭掉,所以公司辦的事情一概停手。又把現在租的大房子回掉,另外借人家一塊地方,但求挂塊招牌,存其名目而已。凡是自己來不及干的,都托了一個心腹替他去****,好讓他即日起身。正是有話便長,無話便短。兩天到了上海。收到洋人銀子,把那張簽的字交給洋人。洋人又領他到領事跟前議了一回。此時尹子崇只求銀子到手,千依百順,那是再要好沒有。他本是個闊人,等到這筆昧心錢到手之後,越發鬧起標勁來,無非在上海四馬路狂嫖****賭,竭辦報效好幾萬,不必細表。 +  他來的時候,正是五月中旬,如今已是六月初頭。依他的意思,還要在上海過夏,到秋涼再進京,實實在在是要在上海討小。有班謬托知已的朋友,天天在一塊兒打牌吃酒,看他錢多,覷空弄他幾個用用,所以不但他自己不願走,就是這班朋友也不願意要他走。 +  後來,還是他自己看見報上說是他丈人徐大軍機因與別位軍機不和,有折子要告病。他自己自從到了上海,一直嫖昏,也沒有接過信,究竟不曉得老丈告病的話是真是假。算了算,洋人限的日子還有三個多月,事情盡來得及。但是一件:老丈果真告病,那事卻要不靈。心上想要打個電報到京裡去問問。又一想自己從到上海,老丈跟前一直沒有寫過信,如今憑空打個電報去,未免叫人覺得詫異。左思右想,甚是為難。後來幸虧他同嫖的一個朋友替他出主意,叫他先打個電報進京,只問老頭子身體康健與否,不說別的。他便照樣打去。第二天得到舅爺的回電,上寫著「父病痢」三個字。尹子崇一想,他老丈是上了歲數的人了,又是抽大煙,是禁不起痢的,到此他才慌了,只得把娶妾一事暫擱一邊,自己連夜搭了輪船進京。所有的錢,五成存在上海。二成匯到家裡,上海玩掉了一成,自己卻帶了一成多進京。 +  當下急急忙忙,趕到京城。總算他老丈命不該絕,吃了兩帖藥,痢疾居然好了。尹子崇到此把心放心。但是他老丈總共有三個女婿:那兩個都是正途出身,獨他是捐班,而且小時候,仗著有錢,也沒有讀過什麼書,至今連個便條都寫不來。因此徐大軍機不大歡喜他。他見了丈人,一半是害怕,一半是羞槐,賽如鋸了嘴的葫蘆一般,不問不敢張嘴。如今為賣礦一事,已在洋人面前夸過口,說他回京之後,怎麼叫丈人簽字,怎樣叫丈人幫忙,鬧得一天星斗。誰知到京之後,只在丈人宅子裡乾做了兩個月的姑爺,始終一句話未曾敢說。看看限期將滿,洋人打了電報進京催他,他至此方才急的了不得,一個人走出走進,不得主意。如此者又過了十幾天。買礦的洋人也來了,住在店裡,專門等他,不成功好拿他的罰款,更把他急得像熱鍋上螞蟻似的。 +  自古當:「情急智生。」他平時見老丈畫稿都是一畫了事,至於所畫的是件什麼公事是向來不問的。尹子崇雖然學問不深,畢竟聰明還有,看了這樣,便曉得老丈是因為年紀大了,精神不濟的原故,這件事倒很可以拿他朦一朦。又幸虧他那些舅爺當中有兩位平時老子不給他們錢用,大家知道老姊丈有錢,十兩、八兩,一百、八十,都來問他借,因此這尹子崇丈人跟前雖不怎樣露臉,那些使他錢的舅爺卻是感激他的,所以郎舅當中彼此還說得來。尹子崇也曾把這賣礦一事同他舅爺談過,幾個舅爺都一力攛掇他成功,將來多少總得沾光幾文。當下大家都曉得尹子崇被洋人****的為難,都來替他出主意。 +  後來還虧他一個頂小的舅爺,這年不過一十九歲,年紀雖小,心思最靈,仗著他父親徐大軍機的喜歡他,他便幫著出壞主意,言明事成之後,酬謝他若干。尹子崇自然應允。他先把外頭安排停當,然後回去運動老頭子。曉得老頭子同前門裡一個什麼寺的和尚要好,空閑了常常往這寺裡跑。這寺裡的當家和尚,會詩會畫,又會替人家拉皮條。他既同徐大軍機做了一人之交,惹得那些走徐大軍機門路的都來巴結這和尚。而且和尚替人家拉了皮條,反絲毫不著痕跡,因為徐大軍機相信他,總說他是出家人,四大皆空,慈悲為主,凡是和尚托的人情,無論如何,總得應酬他。和尚做的這些事,雖然瞞得過老大人,卻是滿不過少大人。幸虧這和尚見了少大人甚是客氣,反借著別的事情替少大人出點力,以為求容之地。這些少大人雖然明知道他的所為,因為念他平日人還恭順,亦就不肯在老頭子跟前揭穿他的底子。這番尹子崇小舅爺替他出的主意,就靠在這老和尚身上。 +  老和尚曉得少大人有此一番作為,便也不敢怠慢。檢了空日,備了一桌素齋,預先自己到府邀請徐大人這日赴宴。徐大軍機自然立刻應允。到了那天,徐大軍機朝罷無事,便坐了車子一直徑去,見了和尚,談詩談畫,風雅得很。正談得高興頭上,尹子崇先同小舅爺趕到寺裡,說是伺候老爺子來的。徐大軍機并不在意。和尚見了,竭辦拉攏,說道:「備一桌素齋,本來嫌人少;如今你二位到這裡,陪陪老大人,那是再好沒有的了。」二人亦謙遜了一回。 +  老和尚丟下他二人,仍去同老頭子談天。才談得幾句,忽然聽得窗子後頭一陣洋琴的聲音。和尚耳尖,聽了先問香火道:「這是誰又在那裡弄這個東西?」香火道:「就是前天來的那位外國王爺。」和尚道:「叫別的師傅陪陪他,不要怠慢了人家。我這裡陪徐大人,沒工夫去招呼他,就說我不在家就是了。」香火答應著出去。這個擋口,尹子崇郎舅兩個也已出去。徐大軍機便問:「這外國王爺是怎樣的一個人?」和尚道:「人倒是很好的一個,也是在教。他的教原同我們釋教差仿不多,都是一心向善的。他自從到京之後,一直就住在他們公使館裡。前頭到過寺裡一次,是我出去陪他的。我雖然不會他們的說話,有了通事傳話,都是一樣的。這人彈得一手好洋琴,還會做做外國詩。有一部什麼外國人詩集,當中選刻他的詩很不少,可惜都是外國字,我們不認得。倘若懂得他們的文理,同他唱和唱和,結交一個海外詩友,倒是一樁極妙之事!」 +  徐大軍機道:「你既然說得他如此好,為什麼不請他來會會呢?」和尚道:「講起外交的禮節,他既來了,原應該我自己去接他的。況且他也是王爺之分,非同尋常可比。但是難得今天你大人有空,我們正想借此談談心,所以讓他們去陪他也是一樣的。」徐大軍機道:「停刻我們還要在這裡吃飯,倘若被他闖進來,反為不美。我看還是請他來會會的好。如果他沒有吃飯,就讓他一塊兒吃素齋,我們的禮信總到的了。」和尚巴不得這一聲,立刻丟下徐大軍機,自己去請。 +  一霎時只見和尚在前頭走,洋人在當中,尹子崇郎舅兩個跟在後頭。洋人身旁還有一個人,想必是通事了。進屋之後,徐大軍機先站起來同他拉手,他亦趕著探帽子。徐大軍機一見兒子、女婿都跟在後頭,便說了聲「你們倒同他先會過了。」和尚連忙湊熱鬧,說道:「虧得請他進來。他剛才見少大人、尹姑爺,把他樂的了不得,正商量著一同來見你老大人哩。」當下分賓歸坐。寒暄得不到三五句,和尚恐怕問出破綻來,急急到外間調排桌椅,催他們入座。從前,徐大軍機在寺裡吃飯,都是一張方桌,同這當家和尚兩個人對面坐的。如今多了四個人,六人三對面,方桌亦還坐得下,再不然,加張圓桌面子也坐得很舒服,很寬展了。那知和尚竟不其然,只見他對著香火說道:「徐大人常常來的,外國人還是頭一遭哩。一時頭上,素番菜來不及辦,就拿這中國菜請他,似乎覺得不恭敬些。現在我一個法子,你們到西書房裡把那張大菜桌子,那些椅子都搬過來,用大菜家伙吃中國菜。我們依他一樣,他總不能說我什麼了。」一霎時,調排已定,隨請入座。徐大軍機走到外間一看,只見擺的是很長桌子。和尚便說:「徐大人,咱們今天是中西合壁:這邊底下是主位,密司忒薩坐在右首,他同來這位劉先生坐在左手。靠著主人右手這一位,在他們外國人算是頭一席,所以你老大人無須同他客氣的。」當下坐定之後,和尚又叫開洋酒、荷蘭水。洋人不會用筷子,又替他換了刀叉。當下說說笑笑,都是些不相干的話。徐大人找出多少話來應酬他,都是少大人,尹姑爺同著翻譯替他支吾的。 +  等到吃過一大半,約摸徐老頭兒有點倦意,不曉得洋人同翻譯說了幾句什麼話,翻譯便同少大人說:「我們敝洋東極其仰慕徐大人,從前沒有到中國時候,就常常見人提起徐大人的名字的。他現在跟著我們中國人,亦很認得幾個中國字。」和尚急忙插口道:「認得了中國字,將來就好做中國詩了。只是我們不認得洋字,不會看他的詩,實在抱愧得很。」和尚說的話大家亦沒有理會。那通事劉先生又說道:「敝洋東的意思,想求大人把大人的名字三個字寫在一張紙上給他看。」徐大軍機聽了大喜,立刻叫拿筆硯。又見洋人從身上摸索了半天,拿出一大疊的厚洋紙,上頭還寫著洋字,花花綠綠的,看了亦不認得。通事把這一疊紙接過來送到徐大軍機面前,說道:「敝洋東嫌中國紙不牢,身上一搓就要破的,請大人把三個字寫在這張紙上。」徐大軍機此時絲毫不加思索,立刻戴上老花眼鏡,提起筆來,把自己的名字三個字端端整整寫了出來。通事拿回給洋人看過。洋人又咕嚕了兩句,通事又把那疊紙梟去幾張,重新送到徐大軍機面前,說道:「敝洋東想求大人照樣再替他寫三個字。前頭寫的是他自己留著當古玩珍藏;這寫的,他要帶到外國去,把這三個字印在他的書當中。」和尚又幫著敷衍道:「想是這位外國詩翁今天即席賦詩,定歸把他今天碰見老大人一齊都做了進去,所以要把老大人的名字刻在他的詩稿當中,這倒是海外揚名的。」和尚一面說,徐大軍機早已寫完,又傳到洋人手中。洋人拿起來往身上一藏,然後仍舊吃酒吃菜。和尚見事弄好,便丟了眼色給香火,催廚房趕緊出菜。 +  一霎席散,讓少大人、尹姑爺陪了洋人到西書房裡吃茶,他自己招呼徐大軍機。徐大軍機又坐了半天,喝了兩杯茶,方才坐車先自回去。至此和尚方才踱到西書房來,正見少大人在那裡指手划腳,自己稱揚自己哩。要知後事如何,且聽下回分解。 +第五十三回    洋務能員但求形式 外交老手別具肺腸話說老和尚把徐大軍機送出大門登車之後,他便踱到西書房來。原來洋人已走,只剩得尹子崇郎舅兩個。他小舅爺正在那裡高談闊論,夸說自己的好主意,神不知,鬼不覺,就把安徽全省礦產輕輕賣掉。外國人簽字不過是寫個名字,如今這賣礦的合同,連老頭子亦都簽了名字在上頭,還怕他本省巡撫說什麼話嗎。就是洋人一面,當面瞧見老頭子簽字,自然更無話說了。 +  原來,這事當初是尹子崇弄得一無法想,求叫到他的小舅爺。小舅爺勾通了洋人的翻譯,方有這篇文章。所有朝中大老的小照,那翻譯都預先弄了出來給洋人看熟,所以剛才一見面,他就認得是徐大軍機,并無絲毫疑意。合同例須兩分,都是預先寫好的。明欺徐大軍機不認得洋字,所以當面請他自己寫名字;因係兩分,所以叫他寫了又寫。至於和尚一面,前回書內早已交代,無庸多敘。當時他們幾個人同到了西書房,翻譯便叫洋人把那兩分合同取了出來,叫他自己亦簽了字,交代給尹子崇一分,約明付銀子日期,方才握手告別。尹子崇見大事告成,少不得把弄來的昧心錢除酬謝和尚、通事二人外,一定又須分贈各位舅爺若干,好堵住他們的嘴。 +  閑文少敘。且說尹子崇自從做了這一番偷天換日的大事業,等到銀子到手,便把原有的股東一齊寫信去招呼,就是公司生意不好,吃本太重,再弄下去,實實有點撐不住了。不得已,方才由敝岳作主,將此礦產賣給洋人,共得價銀若干。」除墊還他經手若干外,所剩無幾,一齊打三折歸還人家的本錢,以作了事。股東當中有幾個素來仰仗徐大軍機的,自然聽了無甚說得,就是明曉得吃虧,亦所甘願。有兩個稍些強硬點的,聽了外頭的說話,自然也不肯干休。 +  常言說得好:「若要人不知,除非己莫為。」尹子崇既做了這種事情,所有同鄉京官裡面,有些正派的,因為事關大局,自然都派尹子崇的不是;有些小意見的,還說他一個人得了如許錢財,別人一點光沒有沾著,他要一個人安穩享用,有點氣他不過,便亦攛掇了大眾出來同他說話。專為此事,同鄉當中特地開了一回會館,尹子崇卻嚇得沒敢到場。後來又聽聽外頭風聲不好,不是同鄉要遞公呈到都察院裡去告他,就是都老爺要參他。他一想不妙,京城裡有點站不住腳,便去催****洋人,等把銀子收清,立刻卷卷行李,叩別丈人,一溜煙逃到上海。恰巧他到上海,京城的事也發作了,竟有四位御史一連四個摺子參他,奉旨交安徽巡撫查辦。信息傳到上海,有兩家報館裡統通把他的事情寫在報上,拿他罵了個狗血噴頭。他一想,上海也存不得身,而且出門已久,亦很動歸家之念,不得已,掩旗息鼓,徑回本籍。他自己一人忖道:「這番賺來的錢也盡夠我下半世過活的。既然人家同我不對,我亦樂得與世無爭,回家享用。」 +  於是在家一過過了兩個多月,居然無人找他。他自己又自寬自慰,說道:「我到底有『泰山』之靠,他們就是要拿我怎樣,總不能不顧老丈的面子。況且合同上還有老丈的名字,就是有起事情來,自然先找到老丈,我還退後一層,真正可以無須慮得。」一個人正在那裡盤算,忽然管家傳進一張名片,說是縣裡來拜。他聽了這話,不禁心上一怔,說道:「我自從回家,一直還沒有拜過客,他是怎麼曉得的?」既然來的,只得請見。這裡執帖的管家還沒出去,門上又有人來說:「縣裡大老爺已經下轎,坐在廳上,專候老爺出去說話。」尹子崇聽了,分外生疑。想要不出去見他,他已經坐在那裡等候,不見是不成功的,轉念一想道:「橫豎我有靠山,他敢拿我怎樣!」於是硬硬頭皮,出來相見。誰料走到大廳,尚未同知縣相見,只見門外廊下以及天井裡站了無數若干的差人。尹子崇這一嚇非同小可! +  此時知縣大老爺早已望見了他了,提著嗓子,叫子一聲「尹子翁,兄弟在這兒。」尹子崇只得過來同他見面。知縣是個老猾吏,笑嘻嘻的,一面作揖,一面竭力寒暄道:「兄弟直到今日才曉得子翁回府,一直沒有過來請安,抱歉之至!」尹子崇雖然也同他周旋,畢竟是賊人膽虛,終不免失魂落魄,張皇無措。作揖之後,理應讓客人炕上上首坐的,不料一個不留心,竟自己坐了上面。後來管家上來遞茶給他。叫他送茶,方才覺得。臉上急得紅了一陣,只得換座過來,越發不得主意了。 +  知縣見此樣子,心上好笑,便亦不肯多耽時刻,說道:「兄弟現在奉到上頭一件公事,所以不得不親自過來一趟。」說罷,便在靴筒子當中抽出一角公文來。尹子崇接在手中一看,乃是南洋通商大臣的札子,心上又是一呆,及至抽出細瞧,不為別件,正為他賣礦一事,果然被四位都老爺聯名參了四本,奉旨交本省巡撫查辦。本省巡撫本不以為然的,自然是不肯幫他說話。不料事為兩江總督所知,以案關交涉,正是通商大臣的責任,頓時又電奏一本,說他擅賣礦產,膽大妄為,請旨拿交刑部治罪。上頭准奏。電諭一到,兩江總督便飭藩司遴選委員前往提人。誰知這藩司正受過徐大軍機栽培的,便把他私人、候補知縣毛維新保舉了上去。這毛維新同尹府上也有點淵源,為的派了他去,一路可以照料尹子崇的意思。等到到了那裡,知縣接著。毛維新因為自己同尹子崇是熟人,所以讓知縣一個人去的。及至尹子崇拿制台的公事看得一大半,已有將他拿辦的說話,早已嚇呆在那裡,兩只手拿著札子放不下來。 +  後來知縣等得長久了,便說道:「派來的毛委員現在兄弟衙門裡。好在子翁同他是熟人,一路上倒有照應。轎子兄弟已經替子翁預備好了,就請同過去罷。」幾句話說完,直把個尹子崇急得滿身大汗,兩只眼睛睜得如銅鈴一般,吱吱了半天,才掙得一句道:「這件事乃是家岳簽的字,與兄弟并不相干。有什麼事,只要問家岳就是了。」知縣道:「這裡頭的委曲,兄弟并不知道。兄弟不過是奉了上頭的公事,叫兄弟如此做,所以兄弟不能不來。如果子翁有什麼冤枉,到了南京,見了制台盡可公辯的,再不然,還有京裡。況且裡頭有了令岳大人照應,諒來子翁雖然暫時受點委曲,不久就可明白的。現在時候已經不早了,毛某人明天一早就要動身的,我們一塊去罷。」 +  尹子崇氣的無話可說,只得支吾道:「兄弟須得到家母跟前稟告一聲,還有些家事須得料理料理。准今天晚上一准過去。」知縣道:「太太跟前,等兄弟派人進去替你說到了就是了。至於府上的事,好在上頭還有老太太,況且子翁不久就要回來的,也可以不必費心了。」尹子崇還要說別的,知縣已經仰著頭,眼睛望著天,不理他;又拖著嗓子叫:「來啊!」跟來的管家齊齊答應一聲「者」。知縣道:「轎夫可伺候好了?我同尹大人此刻就回衙門去。」底下又一齊答應一聲,回稱:「轎夫早已伺候好。」知縣立刻起身,讓尹子崇前頭,他自己在後頭,陪著他一塊兒上轎。這一走,他自己還好,早聽得屏門背後他一班家眷,本已得到他不好的消息,如今看他被縣裡拉了出去,賽如綁赴菜市口一般,早已哭成一片了。尹子崇聽著也是傷心,無奈知縣毫不容情,只得硬硬心腸跟了就走。 +  霎時到得縣裡,與毛委員相見。知縣仍舊讓他廳上坐,無非多派幾個家丁、勇役輪流拿他看守。至於茶飯一切相傳,自然與毛委員一樣。畢竟他是徐大軍機的女婿,地方官總有三分情面,加以毛委員受了江寧藩台的囑托,公義私情,二者兼盡:所以這尹子崇甚是自在。當天在縣衙一宵,仍是自己家裡派了管家前來伺候。第二天跟著一同由水路起身。在路曉行夜宿,非止一日,已到南京。毛委員上去請示,奉飭交江寧府經廳看管,另行委員押解進京。擱下不表。 +  且說毛維新在南京候補,一直是在洋務局當差,本要算得洋務中出色能員。當他未曾奉差之前,他自己常常對人說道:「現在吃洋務飯的,有幾個能夠把一部各國通商條約肚皮裡記得滾瓜****熟呢?但是我們於這種時候出來做官,少不得把本省的事情溫習溫習,省得辦起事情來一無依傍。」於是單檢了道光二十二年「江寧條約」抄了一遍,總共不過四五張書,就此埋頭用起功來,一念念了好幾天,居然可以背誦得出。他就到處向人夸口,說他念熟這個,將來辦交涉是不怕的了。後來有位在行朋友拿他考了一考,曉得他能耐不過如此,便駁他道:「道光二十二年定的條約是老條約了,單念會了這個是不中用的。」他說:「我們在江寧做官,正應該曉得江寧的條約。至於什麼『天津條約』、『煙台條約』,且等我兄弟將來改省到那裡,或是咨調過去,再去留心不遲。」那位在行朋友曉得他是誤會,雖然有心要想告訴他,無奈見他拘墟不化,說了亦未必明白,不如讓他糊涂一輩子罷。因此一笑而散。 +  卻不料這毛維新反於此大享其名,竟有兩位道台在制台前很替他吹噓說:「毛令不但熟悉洋務,連著各國通商條約都背得出的,實為牧令中不可多得之員。」制台道:「我辦交涉也辦得多了,洋務人員在我手裡提拔出來的也不計其數,辦起事情來,一齊都是現查書。不但他們做官的是如此,連著我們老夫子也是如此。所以我氣起來,總朝著他們說:『我老頭子記****差了,是不中用的了。你們年輕人很應該拿這些要緊的書念兩部在肚子裡。』一天念熟一頁,一年便是三百六十頁,化上三年功夫,那裡還有他的對手。無奈我嘴雖說破,他們總是不肯聽。寧可空了打麻雀,逛窯子,等到有起事情來,仍然要現翻書起來,真正氣人!今天你二位所說的毛令既然肯在這上頭用功,很好,就叫他明天來見我。」 +  (牧令:描地方長官。) +  原來,此時做江南制台的,姓文,名明,雖是在旗,卻是個酷慕維新的。只是一樣:可惜少年少讀了幾句書,胸中一點學問沒有。這遭總算毛維新官運享通,第二天上去,制台問了幾句話,虧他東扯西拉,盡然沒有露出馬腳,就此委了洋務局的差使。 +  這番派他到安徽去提人,稟辭的時候,他便回道:「現在安徽那邊,聽說風氣亦很開通了。卑職此番前去,經過的地方,一齊都要留心考察考察。」制台聽了,甚以為然。等到回來,把公事交代明白,上院稟見。制台問他考察的如何,他說:「現在安徽官場上很曉得維新了。」制台道:「何以見得?」他說:「聽說省城裡開了一大菜館,三大憲都在那裡請過客。」制台道:「但是吃吃大菜,也算不得開通。」毛維新面孔一板,道:「回大人的話,卑職聽他們安徽官場上談起那邊中丞的意思說,凡百事情總是上行下效,將來總要做到叫這安徽全省的百姓,無論大家小戶,統通都為吃了大菜才好。」制台道:「吃頓大菜,你曉得要幾個錢?還要什麼香檳酒、啤酒去配他。還有些酒的名字,我亦說不上來。貧民小戶可吃得起嗎。」 +  制台的話說到這裡,齊巧有個初到省的知縣,同毛維新一塊進來的,只因初到省,不大懂得官場規矩,因見制台只同毛維新說話,不理他,他坐在一旁難過,便插嘴道:「卑職這回出京,路過天津、上海,很吃過幾頓大菜,光吃菜不吃酒亦可以的。」他這話原是幫毛維新的。制台聽了,心上老大不高興,眼睛往上一楞,說:「我問到你再說。上海洋務局、省裡洋務局,我請洋人吃飯也請過不止一次了,那回不是好幾千塊錢!你曉得!」回頭又對毛維新說道:「我兄弟雖亦是富貴出身,然而并非  一流,所謂稼穡之艱難,尚還略知一二。」毛維新連忙恭維道:「這正是大帥關心民瘼,才能想得如此周到。」 +  文制台道:「你所考察的,還有別的沒有?」毛維新又問道:「那邊安慶府知府饒守的兒子同著那裡撫標參將的兒子,一齊都剪了辮子到外洋去游學。恰巧卑職趕到那裡,正是他們剃辮子的那一天。首府饒守曉得卑職是洋務人員,所以特地下帖邀了卑職去同觀盛典。這天官場紳士一共請了三百多位客。預先叫陰陽生挑選吉時。陰陽生開了一張單子,挑的是未時剃辮大吉。所請的客,一齊都是午前穿了吉服去的,朝主人道過喜,先開席坐席。等到席散,已經到了吉時了。只見饒守穿著蟒袍補褂,帶領著這位游學的兒子,亦穿著靴帽袍套,望空設了祖先的牌位,點了香燭,他父子二人前後拜過,稟告祖先。然後叫家人拿著紅氈,領著少爺到客人面前,一一行禮,有的磕頭,有的作揖。等到一齊讓過了,這才由兩個家人在大廳正中擺一把圈身椅,讓饒守坐了,再領少爺過來,跪在他父親面前,聽他父親教訓。大帥不曉得:這饒守原本只有這一個兒子;因為上頭提倡游學,所以他自告奮勇,情願自備資斧,叫兒子出洋。所以這天撫憲同藩、臬兩司以及首道,一齊委了委員前來賀喜。只可憐他這個兒子今年只有十八歲,上年臘月才做親,至今未及半年,就送他到外洋去。莫說他小夫婦兩口子拆不開,就是饒守自己想想,已經望六之人了,膝下只有一個兒子,怎麼捨得他出洋呢。所以一見兒子跪下請訓,老頭子止不住兩淚交流,要想教訓兩句,也說不出話了。後來眾親友齊說:『吉時已到,不可錯過,世兄改裝也是時候了。』只見兩個管家上來,把少爺的官衣脫去,除去大帽,只穿著一身便衣,又端過一張椅子,請少爺坐了。方傳剃頭的上來,拿盆熱水,撳住了頭,洗了半天,然後舉起刀子來剃。誰知這一剃,剃出笑話來了。只見剃頭的拿起刀來,磨了幾磨,嘩擦擦兩聲響,從辮子後頭一刀下去,早已一大片雪白露出來了。幸虧卑職看得清切,立刻擺手,叫他不要再往下剃,趕上前去同他說:『再照你這樣剃法,不成了個和尚頭嗎?外國人雖然是沒有辮子,何嘗是個和尚頭呢?』當時在場的眾親朋友以及他父親聽卑職這一說,都明白過來,一齊罵剃頭的,說他不在行,不會剃,剃頭的跪在地下,索索的抖,說:『小的自小吃的這碗飯,實在沒有瞧見過剃辮子是應該怎麼樣剃的。小的總以為既然不要辮子,自然連著頭髮一塊兒不要,所以才敢下手的。現在既然錯了,求求大老爺的示,該怎麼樣,指教指教小的。』卑職此時早已走到饒守的兒子跟前,拿手撩起他的辮子來一看,幸虧剃去的是前劉海,還不打緊,便叫他們拿過一把剪刀來,由卑職親自動手,先把他辮子拆開,分作幾股,一股一股的替他剪了去,底下還替他留了約摸一寸多光景,再拿花水前後刷光,居然也同外國人一樣了。大帥請想:他們內地真正可憐,連著出洋游學想要去掉辮子這些小事情,都沒有一個在行的。幸虧卑職到那裡教給他們,以後只好用剪刀剪,不好用刀子剃,這才大家明白過來,說卑職的法子不錯。當天把個安慶省城都傳遍。聽說參將的兒子就是照著卑職的話用剪刀的。第二天卑職上院見了那邊中丞,很蒙獎勵,說:『到底你們江南無辮子游學的人多,這都是制憲的提倡,我們這裡還差著遠哩。』」 +  文制台聽了別人說他提倡學務,心上非凡高興。當時只因談的時候長久了,制台要緊吃飯,便道:「過天空了我們再談罷。」說完,端茶送客,毛維新只得退出,趕著又上別的司、道衙門,一處處去賣弄他的本領。不在話下。 +  且說這位制台本是個有脾氣的,無論見了什麼人,只要官比他小一級,是他管得到的,不論你是實缺藩台,他見了面,一言不合,就拿頂子給人碰,也不管人家臉上過得去過不去。藩台尚且如此,道、府是不消說了,州、縣以下更不用說了,至於在他手下當差的人甚多巡捕、戈什,喝了去,罵了來,輕則腳踢,重則馬捧,越發不必問的了。 +  且說有天為了一件甚麼公事,藩台開了一個手折拿上來給他看。他接過手折,順手往桌上一撩,說道:「我兄弟一個人管了這三省事情,那裡還有工夫看這些東西呢!你有什麼事情,直截痛快的說兩句罷。」藩台無法,只得捺定****子,按照手折上的情節約略擇要陳說一遍。無如頭緒太多,斷非幾句話所能了事,制台聽到一半,又聽得不耐煩了,發狠說道:「你這人真正麻煩!兄弟雖然是三省之主,大小事情都照你這樣子要我兄弟管起來,我就是三頭六臂也來不及!」說著,掉過頭去同別位道台說話,藩台再要分辯兩句他也不聽了。藩台下來,氣的要告病,幸虧被朋友們勸住的。 +  後來不多兩日,又有淮安府知府上省稟見。這位淮安府乃是翰林出身,放過一任學台,後來又考取御史,補授御史,京察一等放出來的。到任還不到一年,齊巧地方上出了兩件交涉案件,特地上省見制台請示。恐怕說的不能詳細,亦就寫了兩個節略,預備面遞。等到見了面,同制台談過兩句,便將開的手折恭恭敬敬遞了上去。制台一看是手折,上面寫的都是黃豆大的小字,便覺心上幾個不高興,又明欺他的官不過是個四品職分,比起藩台差遠了,索****把手折往地下一摔,說道:「你們曉得我年紀大,眼睛花,故意寫了這小字來蒙我!」那淮安府知府受了他這個癟子,一聲也不響。等他把話說完,不慌不忙,從從容容的從地下把那個手折拾了起來。一頭拾,一頭嘴裡說:「卑府自從殿試,朝考以及考差、考御史,一直是恪遵功令,寫的小字,皇上取的亦就是這個小字。如今做了外官,倒不曉得大帥是同皇上相反,一個個是要看大字的,這個只好等卑府慢慢學起來。但是今時這兩件事情都是刻不可緩的,所以卑府才趕到省裡來面回大帥,若等卑府把大字學好了,那可來不及了。」制台一聽這話,便問:「是兩件什麼公事!你先說個大概。」淮安府回道:「一件為了地方上的壞人賣了塊地基給洋人,開什麼玻璃公司。一樁是一個包討債的洋人到鄉下去恐嚇百姓,現在鬧出人命來了。」 +  制台一聽,大驚失色道:「這兩樁都是個關係洋人的,你為什麼不早說呢?快把節略拿來我看!」淮安府只得又把手折呈上。制台把老花眼鏡帶上,看了一遍。淮安府又說道:「卑職因為其中頭緒繁多,恐怕說不清楚,所以寫好了節略來的。況且洋人在內地開設行棧,有背約章;就是包討帳,亦是不應該的,況且還有人命在裡頭。所以卑府特地上來請大帥的示,總得禁阻他來才好。」 +  制台不等他說完,便把手折一放,說:「老哥,你還不曉得外國人的事情是不好弄的麼?地方上百姓不拿地賣給他,請問他的公司到那裡去開呢?就是包討帳,他要的錢,并非要的是命。他自己尋死,與洋人何干呢?你老兄做知府,既然曉得地方有些壞人,就該預先禁止他們,拿地不准賣給外國人才是。至於那個欠帳的,他那張借紙怎麼會到外國人手裡?其中必定有個緣故。外國人頂講情理,決不會憑空詐人的。而且欠錢還債本是分內之事,難道不是外國人來討,他就賴著不還不成?既然如此,也不是什麼好百姓了。現在凡百事情,總是我們自己的官同百姓都不好,所以才會被人家欺負,等到事情鬧糟了,然後往我身上一推,你們算沒有事了。好主意!」 +  原來這制台的意思是:「洋人開公司,等他來開;洋人來討帳,隨他來討。總之:在我手裡,決計不肯為了這些小事同他失和的。你們既做我的屬員,說不得都要就我范圍,斷斷乎不准多事。」所以他看了淮安府的手折,一直只怪地方官同百姓不好,決不肯批評洋人一個字的。淮安府見他如此,就是再要分辨兩句,也氣得開不出口了。制台把手折看完,仍舊摔還給他。淮安府拾了,稟辭出去,一肚皮沒好氣。 +  正走出來,忽見巡捕拿了一張大字的片子,遠望上去,還疑心是位新科的翰林。只聽那巡捕嘴裡嘰哩咕嚕的說道:「我的爺!早不來,晚不來,偏偏這時候他老人家吃著飯他來了。到底上去回的好,還是不上去回的好?」旁邊一個號房道:「淮安府才見了下來,只怕還在簽押房裡換衣服,沒有進去也論不定。你要回,趕緊上去還來得及。別的客你好叫他在外頭等等,這個客是怠慢不得的!」那巡捕聽了,拿了片子,飛跑的進去了。這時淮安府自回公館不題。 +  且說那巡捕趕到簽押房,跟班的說:「大人沒有換衣服就往上房去了。」巡捕連連跺腳道:「糟了!糟了!」立刻拿了片子又趕到上房。才走到廊下,只見打雜的正端了飯菜上來。屋裡正是文制台一迭連聲罵人,問為什麼不開飯。巡捕一聽這個聲口,只得在廊檐底下站住。心上想回,因為文制台一到任,就有過吩咐的,凡是吃飯的時候,無論什麼客人來拜,或是下屬稟見,統通不准巡捕上來回,總要等到吃過飯,擦過臉再說:無奈這位客人既非過路官員,亦非本省屬員,平時制台見了他還要讓他三分,如今叫他在外面老等起來,決計不是道理。但是違了制台的號令,倘若老頭子一翻臉,又不是玩的,因此拿了名帖,只在廊下盤旋,要進又不敢進,要退又不敢退。 +  正在為難的時候,文制台早已瞧見了,忙問一聲:「什麼事?」巡捕見問,立刻趨前一步,說了聲「回大帥的話,有客來拜。」話言未了,只見拍的一聲響,那巡捕臉上早被大帥打了一個耳刮子。接著聽制台罵道:「混帳****!我當初怎麼吩咐的!凡是我吃著飯,無論什麼客來,不准上來回。你沒有耳朵,沒有聽見!」說著,舉起腿來又是一腳。 +  那巡捕挨了這頓打罵,索****潑出膽子來,說道:「因為這個客是要緊的,與別的客不同。」制台道:「他要緊,我不要緊!你說他與別的客不同,隨你是誰,總不能蓋過我!」巡捕道:「回大帥:來的不是別人,是洋人。」那制台一聽「洋人」二字,不知為何,頓時氣焰矮了大半截,怔在那裡半天。後首想了一想,驀地起來,拍撻一聲響,舉起手來又打了巡捕一個耳刮子;接著罵道:「混帳****!我當是誰!原來是洋人!洋人來了,為什麼不早回,叫他在外頭等了這半天?」巡捕道:「原本趕著上來回的,因見大帥吃飯,所以在廊下等了一回。」制台聽了,舉起腿來又是一腳,說道:「別的客不准回,洋人來,是有外國公事的,怎麼好叫他在外頭老等?糊涂混帳!還不快請進來!」 +  那巡捕得了這句話,立刻三步并做二步,急忙跑了出來。走到外頭,拿帽子探了下來,往桌子上一摔,道:「回又不好,不回又不好!不說人頭,誰亦沒有他大,只要聽見『洋人』兩個字,一樣嚇的六神無主了!但是我們何苦來呢?掉過去,一個巴掌!翻過來,又是一個巴掌!東邊一條腿,西邊一條腿!老老實實不****了!」正說著,忽然裡頭又有人趕出來一迭連聲叫喚,說:「怎麼還不請進來!……」那巡捕至此方才回醒過來,不由的仍舊拿大帽子合在頭上,拿了片子,把洋人引進大廳。此時制台早已穿好衣帽,站在滴水檐前預備迎接了 +  原來來拜的洋人非是別人,乃是那一國的領事。你道這領事來拜制台為的什麼事?原來制台新近正法了一名親兵小隊。制台殺名兵丁,本不算得大不了的事情,況且那親兵亦必有可殺之道,所以制台才拿他如此的嚴辦。誰知這一殺,殺的地方不對:既不是在校場上殺的,亦不是在轅門外殺的,偏偏走到這位領事公館旁邊就拿他宰了。所以領事大不答應,前來問罪。 +  當下見了面,領事氣憤憤的把前言述了一遍,問制台為什麼在他公館旁邊殺人,是個什麼緣故。幸虧制台年紀雖老,閱歷卻很深,頗有隨機應變的本領。當下想了一想,說道:「貴領事不是來問我兄弟殺的那個親兵?他本不是個好人,他原是『拳匪』一黨。那年北京『拳匪』鬧亂子,同貴國及各國為難,他都有分的。兄弟如今拿他查實在了,所以才拿他正法的。」領事道:「他既然通『拳匪』,拿他正法亦不冤枉。但是何必一定要殺在我的公館旁邊呢?」制台想了一想,道:「有個原故,不如此,不足以震服人心。貴領事不曉得這『拳匪』乃是扶清滅洋的,將來鬧出點子事情來,一定先同各國人及貴國人為難,就是於貴領事亦有所不利。所以兄弟特地想出一條計來,拿這人殺在貴衙署旁邊,好教他們同黨瞧著或者有些怕懼。俗語說得好,叫做『殺雞駭猴』,拿雞子宰了,那猴兒自然害怕。兄弟雖然只殺得一名親兵,然而所有的『拳匪』見了這個榜樣,一定解散,將來自不敢再與貴領及貴國人為難了。」領事聽他如此一番說話,不由得哈哈大笑,獎他有經濟,辦得好,隨又閑談了幾句,告辭而去。 +  制台送客回來,連要了幾把手巾,把臉上、身上擦了好幾把,說道:「我可被他駭得我一身大汗了!」坐定之後,又把巡捕、號房統通叫上來,吩咐道:「我吃著飯,不准你們來打岔,原說的是中國人。至於外國人,無論什麼時候,就是半夜裡我睡了覺,亦得喊醒了我,我決計不怪你們的。你們沒瞧見剛才領事進來的神氣,賽如馬上就要同我翻臉的,若不是我這老手三言兩語拿他降伏住,還不曉得鬧點什麼事情出來哩。還擱得住你們再替我得罪人嗎!以後凡是洋人來拜,隨到隨請!記著!」巡捕、號房統通應了一聲「是」。 +  制台正要進去,只見淮安府又拿著手本來稟見,說有要緊公事面回,并有剛剛接到淮安來的電報,須得當面呈看。制台想了想,肚皮裡說道:「一定仍舊是那兩件事。但不知這個電報來,又出了點什麼岔子?」本來是懶怠見他的,不過因內中牽涉了洋了,實在委決不下,只得吩咐說「請」。 +  霎時淮安府進來,制台氣吁吁的問道:「你老哥又來見我做什麼?你說有什麼電報,一定是那班不肖地方官又鬧了點什麼亂子,可是不是?」淮安府道:「回大帥的話:這個電報卻是個喜信?」制台一聽「喜信」二字,立刻氣色舒展許多,忙問道:「什麼喜信?」淮安府道:「卑府剛才蒙大人教訓,卑府下去回到寓處,原想照著大人的吩咐,馬上打個電報給清河縣黃令,誰知他倒先有一個電報給卑府,說玻璃公司一事,外國人雖有此議,但是一時股分不齊,不會成功。現在那洋人接到外洋的電報,想先回本國一走,等到回來再議。」制台道:「很好!他這一去,至少一年半載。我們現在的事情,過一天是一天,但願他一直耽誤下去,不要在我手裡他出難題目給我做,我就感激他了。那一樁呢?」 +  淮安府道:「那一樁原是洋人的不是,不合到內地來包討帳。」制合一聽他說:「洋人不是」,口雖不言,心下卻老大不以為然,說:「你有多大能耐,就敢排揎起洋人來!」於是又聽他往下講道:「地方上百姓動了公憤,一哄而起,究竟洋人勢孤,……」制台聽到這裡,急的把桌子一拍道:「糟了!一定是把外國人打死了!中國人死了一百個也不要緊;如今打死了外國人,這個處分誰耽得起!前年為了『拳匪』殺了多少官,你們還不害怕嗎?」 +  淮安府道:「回大帥的話;卑府的話還未說完。」制台道:「你快說!」淮安府道:「百姓雖然起了一個哄,并沒有動手,那洋人自己就軟下來了。」 +  制台皺著眉頭,又把頭搖了兩搖說道:「你們欺負他單身人,他怕吃眼前虧,暫時服軟,回去告訴了領事,或者進京告訴了公使,將來仍舊要找咱們倒蛋的。不妥!不妥!」淮安府道:「實實在在是他自己曉得自己的錯處,所以才肯服軟的。」制台道:「何以見得?」淮安府道:「因為本地有兩個出過洋的學生,是他倆聽了不服,哄動了許多人,同洋人講理,洋人說他不過,所以才服軟的。」 +  制台又搖頭道:「更不妥!這些出洋回來的學生真不安分!於他毫不相干,就出來多事。地方官是昏蛋!難道就隨他們嗎?」淮安府道:「他倆不過找著洋人講理,并沒有滋事。雖然哄動了許多人跟著去看,并非他二人招來的。」制台道:「你老哥真不愧為民之父母!你總幫好了百姓,把自己百姓竟看得沒有一個不好的,都是他們洋人不好。我生平最恨的就是這班刁民!動不動聚眾滋事,挾制官長!如今同洋人也是這樣。若不趁早整頓整頓,將來有得纏不清楚哩!你且說那洋人服軟之後怎麼樣?」淮安府道:「洋人被那兩個學生一頓批駁,說他不該包討帳,於條約大有違背。如今又****死了人命,我們一定要到貴國領事那裡去告的。」 +  制台聽了,點了點頭道:「駁雖駁得有理,難道洋人怕他們告嗎?就是告了,外國領事豈有不幫自己人的道理。」淮安府道:「誰知就此三言兩語,那洋人竟其頓口無言,反倒托他通事同那苦主講說,欠的帳也不要了,還肯拿出幾百銀子來撫恤死者的家屬,叫他們不要告罷。」制台道:「咦!這也奇了!我只曉得中國人出錢給外國人是出慣的,那裡見過外國人出錢給中國人。這話恐拍不確罷?」淮安府道:「卑府不但接著電報是如此說,并有詳信亦是剛才到的。」制台道:「奇怪!奇怪!他們肯服軟認錯,已經是難得了;如今還肯撫恤銀子,尤其難得。真正意想不到之事!我看很應該就此同他了結。你馬上打個電報回去,叫他們趕緊收篷,千萬不可再同他爭論別的。所謂『得風便轉』。他們既肯陪話,又肯化錢,已是莫大的面子。我辦交涉也辦老了,從沒有辦到這個樣子。如今雖然被他們爭回這個臉來,然而我心上倒反害起怕來。我總恐怕地方上的百姓不知進退,再有什麼話說,弄惱了那洋人,那可萬萬使不得!俗語說得好,叫做『得意不可再往』。這個事可得責成你老哥身上。你老哥省裡也不必耽擱了,趕緊連夜回去,第一彈壓住百姓,還有那什麼出洋回來的學生,千萬不可再生事端。二則洋人走的時候,仍是好好的護送他出境。他一時為理所屈,不能拿我們怎樣,終究是記恨在心的。拿他周旋好了,或者可以解釋解釋。我說的乃是金玉之言,外交秘訣。老哥,你千萬不要當做耳旁風!你可曉得你們在那裡得意,我正在這裡提心吊膽呢!」淮安府只得連連答應了幾聲「是」。然後端茶送客,要知後事如何,且聽下回分解。 +第五十四回    慎邦交紆尊禮拜堂 重民權集議保商局卻說江南官場上自從這位賢制軍一番提倡,於是大家都明白他的宗旨所在,是見了洋人,無論這樣人如何強硬,他總以柔媚手段去迎合他,抱定了「舋不我開」四個字的主義,敷衍一日算一日,搪塞一朝算一朝。制台如此,道、府不得不然;道、府如此,州、縣越發可想而知了。 +  幾個月前頭,不知那裡死掉一個外國有名的教士。這教士在中國歲數也不少了,一年到頭,勸人為善,卻著實做些好事。偶爾地方上出了甚麼民教不和的案件,只要這位教士到場,任你事情如何棘手,亦無不迎刃而解的。所以各省的大吏亦都感激他。後來奏聞朝廷,不但屢次傳旨嘉獎,而且還賞過他頂戴、匾額。由外洋進來傳教的,總算數一數二的了。誰知皇天不佑好人,他年紀并不大,忽然得了一病就此嗚呼哀哉。他們在教的人開什麼追悼會、紀念會,自有一番典禮,不用細表。 +  單說這位制台大人,從前因辦交涉也受過他的好處,此時聽見他的凶信,立刻先打了一個電報,足足有好幾百字,去慰唁他的夫人、兒子,又特地派了自己的二少爺同著本省洋務局老總胡道台,帶了吊禮,坐了輪船,前去吊唁。一直等到送過教士的夫人、兒子回國,方才回來。自有此一番舉動,大眾愈加曉得,不但同在世的洋人往來酬應必不可少,就是吊死送葬一切禮信也不能免的。因此便有些州、縣望風承旨,借著應酬外國人以為巴結制台地步。 +  目下單說江寧府首府該管的一個六合縣。這六合縣在府北一百一十五裡,離著省城較近,自然信息靈通。此時做這六合縣知縣的乃是湖南人氏,姓梅,名仁,號子賡,行二。這人小的時候,諸事顢顢頇頇,不求甚解。偶然人家同他說句話,人家說東,他一定纏西;人家說南他一定纏北。因此大家奉他一個表號,叫他做「梅二纏夾」。幸喜他凡事雖然纏夾,只有讀書做八股卻還來得,居然到二十歲上掙得一名秀才,到二十七歲上又掙得一名舉人。有人說:他前一科就該得意的了,只因為一首八韻詩,是「平平平仄仄」平起的,後四韻忘記了,卻又鬧個「仄仄平平仄」,變成功仄起的了。因此,房官看到那裡,圈不下去,就打了下來。批語上拿他三篇文章贊他天花亂墜,只可惜詩上倒了韻,不能呈荐,著實替他惋惜。等到出榜之後,梅仁領出落卷來一看,見是如此,不禁氣憤填膺,不怪自己錯了韻,反罵主司去取不公,嘆自己「文章憎命」。當時有他一個同窗聽了他的話,便駁他道:「子賡,你的文章并沒有荐到主司跟前,也不是你文章做得不好,是你詩上弄錯了韻,出了岔子,是怪不得別人的。」梅仁至此方才明白過來,曉得自己粗心所致。只是他命中注定有個舉人,到了下一科,便是他發達的那年,自古道:「福至心靈」,三場完畢,沒有出岔子,等到出榜,居然高高的中了。 +  梅仁的父親單名一個蔚字,是個候選通判。此時正跟了一位出使英國大臣鳳大人做隨員在上海。沒有等到聽見兒子的喜信,十天前頭,就跟了欽差坐了公司船起身。他父親的為人生****愛小,歡喜占便宜。離了上海還沒有三天,這日正值風平浪靜,他一人飯後無事,便踱出來到處閑逛。後來走到一間房艙門裡,齊巧這艙裡的外國客人,因事到隔壁艙裡同別的客人談天,忘記把自己艙門帶上。這梅蔚看了看艙內無人,又見那張外國床上放著一個很大的皮包。他曉得外國人每逢出門,凡是緊要的東西以及銀錢等類都是放在這皮包裡頭的,他便動了垂涎之念,也不管自己是何職分,并是何身價,且忘記自己這趟跟著欽差出洋還是替國家增光來的,還是替國家丟臉來的,此時都不在念,一心一意只想偷他一票,以為:「我此時身在外洋,就是破了案,也沒有人認得是我的。」主意打定,便躡手躡腳掩入房中,把個皮包提了就走。一提提到自家那間艙內,急忙將門掩上,想把皮包打開來看,誰知又是鎖著的,後來好容易拿小刀子把皮包划破了,把裡面的東西一齊抖出,誰知這皮包內只有一卷字紙、幾本破書、兩個「金四開」,此外一無所有。他看了雖然失望,因想兩個「金四開」也值得好幾文錢,總算意外之財,這趟賣買未曾白做,便也甚是開心。後來那個失落皮包的客人當時雖然也著實尋找,後來找不著,又因所失甚微,隨亦沒有追究,所以未曾破案。 +  船上因為他是中國欽差的隨員,每逢吃飯,都叫他跟著欽差一塊兒吃大菜。用的家伙,什麼刀叉等類,有些都是金子打的,黃澄澄的著實可愛,而且也很值錢。他看了這個,又捨不得了,每逢吃飯,總要偷人家一兩件小家伙。而且非但他一個,連他的同事,一位候選知府,也同他一個脾氣。當時船上因為差的東西多了,查來查去,方才查出是中國欽差隨員老爺們****的事。那船上的洋人便氣極了,不准他們再到大餐間裡去吃飯。欽差也曉得了,面子上很難為情,私底下叫了他二人過來,著實申飭他二人一頓。梅仁的父親還不服,說道:「咱們中國的錢被他們外洋弄去的也不少了,趁此拿他點東西也樂得的。」欽差聽了格外生氣。到了倫敦,就想咨送他回國的,因為接到電報,曉得他的兒子中舉,因此才擱了下來。後來還鬧出許多笑話,下文再表。 +  目下單說這梅仁中舉之後,接到他父親從英國寄回來的家信,自然有一番歡喜說話;接著又勉勵他,無非叫他潛心舉業,預備明年會試。末後說到自己,還要自己信口胡吹,說他自到外洋辦理交涉,同洋人如何接洽,洋人如何相信他,欽差如何倚重他。好在沒有對證,騙騙自己的兒子罷了。」信上還說:「我的底子不過通判,將來保舉雖然可靠,然而一保同知,再保知府,三保道員,其中甚費周章,而且耽誤時日。」意思想叫兒子把家裡的幾畝薄田,還有幾處市房,一齊盤給人家,拿出錢來,等兒子明年上京會試的時候,替他上兌捐一個分省補用知府,如此一保便成道員,似乎來的快些。梅仁得信之後,遵照辦理。 +  等到事情辦妥,已經過了新年,急急起身,跟了大幫舉子上京會試。頭二場幸喜沒出岔子。到了第三場,他每策止限定三百字,不知怎麼一個不留心,多拽了一張,鬧了一個曳白。他急了,便胡湊亂湊,把這條策多湊了一頁。雖然沒有被帖,然而每篇都是三百字,這篇鬧了個「大肚皮」,文理又不甚貫串,自然就吃了這大肚皮虧了。等到出榜,名落孫山,心上好不懊惱。一面急忙忙想替老人家把官捐好,便即出京。 +  (策:考試時以問題出之於第(冊),令應舉者作答,稱為「策問」,簡稱策,後來成為一種文體。) +  (曳白:白紙上只字未寫叫曳白,考試時交白卷或跳頁未寫,也叫曳白。) +  齊巧這年山西鬧荒,開辦急賑。忽有人同他說起:「目下只要若干銀子,捐一個大八成知縣,馬上就得了缺。」他聽說不覺心上一動,說:「老人家的保舉總在三年之後,等到開保的前頭再給他報捐也不為遲,何如我此刻先拿這錢自己捐個大八成知縣?倘或選得一個好缺,這兩年之內,先賺上幾萬銀子,也未可知。」主意打定,便把老子的事情閣起,先辦自己的事。果然天從人願,不到半年,便選到江南做實缺知縣去了。總算他官運亨通,一選就選到江南六合縣知縣。到省的時候還是前任制台手裡。前任制台是個老古板,見面之後,問了幾句話,梅仁都是老老實實回答的。前任制台喜歡他,說他是書生本色,因此并不留難,馬上就叫藩台挂牌,飭赴新任。到任之後,公事一切尚稱順手,過了半年,無甚差錯。制台既是古板,有些****情,同洋人交涉的事件,自不免就要據理直爭,不肯隨便了事,因此洋人在他手中不甚得意。上憲既如此,做下屬的也想以氣節自見,都要批駁洋人一兩件事情,以為表見之地。 +  這梅仁的為人,雖然沒有什麼大閱歷,然而上司的意旨卻也不敢不留心;既留了心,還有什麼不照著辦的。六合縣在內地,同洋人來沒有什麼交涉。一天有個教民欠了人家的錢不還,被他抓住了理,打了這教民一頓。這教民本來是個不安分的,所以教士并不來保護他。梅仁因此揚揚自得,便上了一個稟帖,以顯他的能耐。齊巧前任制台奉旨來京,未曾來得及批他這個稟帖,已經交卸,後任就是現在這位媚外的新制台了。在拉管卷內看見這個稟帖,心上老大不高興,便說:「朝廷敦崇睦誼,視教民如赤子,不憚三令五申,叫地方官極力保護,該令豈無聞知?乃膽敢虐待教民,又復砌詞瀆稟,以為見好地步,實屬糊涂廖妄!除嚴行申飭外,并記大過三次,以為妄啟外舋者戒!」不倫不類,罵了下來。梅仁接著一看,賽如一盆冷水從頭頂上直澆下來,心想:「前任制憲是如此,後任制憲又是如此,真正叫我們做屬員的為難死了!但為今之計:當王者貴,少不得跟著改變從前的宗旨,或者還可立腳。」 +  凡是初次出來做官的人,沒有經過風浪,見了上司下來的札子,上面寫著什麼違干、未便、定予嚴參等字樣,一定要嚇的慌做一團,意思之間,賽如上司已經要拿他參處的一般。後來請教到老夫子,老夫子譬解給他聽,說:「這是照例的話句,照例的公事,總是如此寫的。」頭一次他聽了,還當是老夫子寬慰他的話,等到二次、三次弄慣了,也就膽子放大,不以為奇了。又凡是做官的人,如在運氣頭上,一帆風順的時候,就是出點小岔子,說無事也就無事。倘若正在高興頭上,有人打他一下悶棍,無論大小事件,他吃了這個癟子,心思登時不靈,手足也就登時無措了。 +  目下單表這梅仁到任已經半年,各種什面都算見過,再加制憲垂青,公事順手,雖然他的為人平時有點顢頇,因在運氣頭上,倒也并不覺得。只可惜忽然換了上司,變了局面,結結實實一釘子碰了下來,正是上文所說的,「在高興頭上,被人打了一下悶棍」,登時弄得兩眼漆黑,走頭無路。一回又想做好官:「索****同上司去碰上一碰,就是革職,也博個強項聲名。」一回又想:「自己巴結到這個官,也很不容易,而且缺分又好。倘或同上頭鬧翻了,莫說參官,就是撤任,在省裡閑空起來,這是何犯著呢!況且這捐官的錢原是預備替老人家過班的,如今還沒有補上這個空子,已經把功名丟掉,怎麼對得住老人家呢。」有此幾個講究,少不得就要委曲下來,改換自己的宗旨。照此看來,人家雖稱他為「纏夾先生」,其實他并不纏夾。但是他自從受了這個癟子,少不得氣焰登時矮了半截,不但精神委頓,舉止張皇,就是說話也漸漸的言無倫次了。六合離省城最近,制台一舉一動,都有耳報神前來報給他的。他見制台是如此舉動,越發懊悔他自己的從前所為,只因矯枉過正,就不免鬧出笑話來了。 +  南京城裡回子頂多,因此這六合的地方也就不少。有天一個回子被一個人扭到衙門裡喊冤。喊冤的人叫盧大,回子叫馬二。盧大控告馬二,說被馬二一拳頭打掉他一個門牙,淌了若干的血。同馬二評理,馬二不服,掄起拳頭,接連又是三拳,現在腰裡膀上都受了重傷,所以扭來求大老爺伸冤。 +  其時,正值梅大老爺早堂未散,一聽是鬥毆小事,合吩咐把兩造帶到案前跪下。梅大老爺先把名字問個明白,然後又追問為什麼彼此打架。盧大尚未開口,馬二先搶著說。才說得一句「回大老爺的話」,梅大老爺曉得他是被告行凶打人的人,心上先有三分不願意,他便把眼睛一楞,拿驚堂木一拍,罵了聲「忘八蛋!老爺還沒有問到你,用你插嘴!」兩邊差役一見老爺動氣,便一齊吆喝:「不准多嘴!」老爺至此,方才細問盧大端的。 +  盧大道:「小的在南街上王公館裡管廚。王公館的主人喜歡吃燒鴨子。這馬二店裡,油雞、燒鴨子、咸水鴨子都有。小的整天上街買菜,總到他店裡買半只燒鴨子。這天買了菜回來,又到他店裡,小的就拿菜籃子往他櫃台一擺,他就同小的翻起來了。小的同他講理,說:『我同你也算老主顧了,就是借你的櫃台擺擺籃子也不打緊,用不著這個樣子。』」 +  梅大老爺說:「是啊,他怎麼樣呢?」盧大道:「他把眼睛一豎,說道:『別的事情咱同你講朋友,這個可來不得!』」梅大老爺道:「你怎麼說呢?」盧大道:「我說:『我的籃子擺末已經擺了,收不回去的了。你待怎麼我的?』青天大老爺!這馬二聽到這裡,也不同小的再說什麼,便伸過來一拳頭。小的一個不防備,早把小的的門牙打下來了,現在還在這裡尚血哩。小的趕著問他為什麼打人,他舉手又是三拳,這可把小的打壞了。」 +  梅大老爺一聽這話,便把驚堂木一拍,臉上露著一團怒氣,指著馬二罵道:「好個混帳****!他借你櫃台擺擺籃子,什麼大不了的事!你膽敢行凶打人,這還了得!」說著,就伸手到簽筒裡去抓簽,想打馬二的板子。 +  那馬二急了,便在地下碰頭,說道:「我的老爺!你聽明白了再動氣,小的是在教啊。」梅仁上次原是因為打了教民,碰了制台釘子,這番一聽「在教」二字,不覺心上畢拍一跳,忙從簽筒裡先把那只手收了回來,心上獨自想道:「好險呀!幾乎鬧出點事情來!」一面拿袖子擦頭上的汗,一面又吩咐馬二快說。說話時,那梅大老爺的臉色已經平和了許多,就是問話的聲音也不像先前之疾言厲色了。當下只聽得馬二回道:「大老爺明鑒:小的從老****下來一直在教。」梅仁道:「原來你是世代在教。你們教裡的規矩我曉得的。快起來,快起來,不要你跪著說話。」於是馬二站立在公案西邊,原告盧大倒反跪在下面。 +  只聽馬二又回:「小的櫃台借給他擺擺籃子,原不打緊。大老爺可曉得他籃子裡是些什麼。」梅仁道:「是些什麼?」馬二道:「請大老爺問盧大。」盧大接口道:「籃子裡有什麼,有********肉!」梅仁把驚堂木一拍,道:「公堂之上,由你信口罵人,看來就不是個安分東西。給我打嘴!」左右一聲吆喝,登時幾個人上來,猶如鷹抓燕雀一般,揪住盧大,打了十個嘴巴。老爺又問馬二。馬二道:「小的是清真教門,豬肉這件東西原是忌的。盧大籃子裡又是豬頭,又是豬蹄子,不乾不淨,就往小的櫃台上一擺。小的先同他好說,叫他不要擺;不料他倒惱了,開口就罵小的,說什麼『豬爹爹』、『驢****』,可把小的氣急了,順手推了他一把是有的。小的并沒有敢拿拳頭打他。這都是他渾告,求大老爺的明鑒。」 +  原來梅仁一時糊涂,只認做中國人吃了教便稱「在教」,并不曾想到回子也稱「在教」。雖是馬二拱了出來,他還是執迷不悟,連說:「你們教裡規矩,自然是吃了教就得念經,念了經就得吃素,什麼葷腥原不准進門的。這件事是盧大不是。……依我老爺的意思,盧大就先該打。」 +  盧大一聽老爺要打他,連忙分辯道:「他的教并不是人家吃的那個教,用不著吃素,他自己還宰雞鴨哩。」梅仁道:「無論他那一教,都是一樣,本縣皆有保護之意,斷不容你們這些刁民欺負他的。」說著,又喝令:「拖下去打!」盧大急了,拚命的磕頭,說:「求老爺的恩典!」梅仁道:「你這東西可惡,不能如此便宜你!你還是願打呢,還是願罰?」盧大又磕頭道:「大老爺的恩典!小的一個當廚子的,那裡有許多罰呢?」梅仁道:「不罰不成功!現在姑念你初次,我老爺格外加恩典給你,你拿出三十塊錢給馬二重修櫃台,就此完案。如果不罰,打八十大板,枷在馬二店門口三個月。你自己想,還是走那一條路好?」盧大又磕頭道:「三十塊實在罰不起。」後首求來求去,減到十二塊洋錢,當天還沒有。梅仁便吩咐拿他交保出外措資,限三天交案;隨囑咐馬二到第三天當堂來領。馬二打了人,倒反打了贏官司,好不高興頭。可憐盧大挨了馬二一頓打,老爺非但不給他伸冤,還要罰他出錢,真正晦氣! +  閑話休表。且說轉眼之間,三天限期已到。盧大的怕打,早已連借帶當,湊了十二塊洋錢送到衙門裡來。此時老爺正坐在堂上理事,盧大把洋錢交了上去,老爺吩咐他一旁靜候,等到馬二到案具領,准予銷案。盧大無可如何,只得息心屏氣,等在外面。誰知一等等到散堂,那馬二還沒有來。老爺沒有工夫等他,早已退堂。盧大卻不敢就走。後來好容易等到上了燈,馬二才來。老爺叫原差出來,問他為什麼到此時才來。他說他的老師父死了,前去幫忙,所以到這會才來的。原差據情稟復。 +  老爺便問:「可是他教裡的老師父?」原差道:「正是。」梅仁心上盤算道:「上回我打了那個吃教的,他們教幫中一定是恨我了,如今我何不借著這件事情同他們聯絡聯絡,不但可以解釋前嫌,而且叫上頭制台瞧著心上也歡喜。況且近來不多幾時,那一省死掉一個教士,制台還派了自己的二少爺前去吊孝。我的官比不上他,總得自去走一趟,叫人家看了也鄭重些。」想定主意,仍叫原差出來問馬二,問他們的老師父在那裡死的。馬二照說一遍。梅仁又叫原差出來留住馬二,說:「老爺要去上祭,叫你領路,一塊兒同去。」馬二自然遵命。梅仁便吩咐大廚房裡立刻備一桌祭席,叫人挑著,自己亦就頂冠束帶,出來上轎。馬二在前領路,一領領到清真寺門口,歇下轎子。老他出轎,其時已是深夜,亦看不出上面寫的是幾個什麼字。梅仁還疑心他們是個禮拜堂,連忙踱到裡面,忙著叫跟來的人擺設祭筵。那馬二卻早已去找老師父的家小以及他們那般在教的,霎時男男女女,亦就聚了七八十個人。有些都是聽說大老爺來上祭,趕著來瞧熱鬧的。但是聚了一屋子人,梅大老爺舉目四看,并不見一個外國人。心想:「教士的家小總應該是洋婆,怎麼如今來的全是些中國人呢?」 +  正在心上疑疑惑惑,不提防那桌祭筵才擺得一半,已被那些回子打了一個空,登時人聲鼎沸起來。還有人提起一個豬頭摔到梅大老爺這邊來,一齊嚷著說:「不要放掉了那狗官!他不是來上祭,竟是拿我們開心來的!」原來此番梅仁來的孟浪,只聽了「在教」二字,便拿定他是外洋傳教的教士,并不曉得是回子,倒反備了豬頭三牲來上祭,豈知越發觸動眾回子之怒,鬧了個沸反盈天!梅仁幸虧馬二保護著,從人叢裡逃出來。走了幾步,跟班的差役們方才慢慢的跟了上來。 +  梅仁轎子是已被眾回子拆散的了,只得步行回衙。一頭問馬二:「你們這裡傳教的總不止你老師父一位別的外國人以及你老師父的家小都到那裡去了?」馬二到此方對他講:「我們雖然在教,并沒有什麼外國人,大老爺不要弄錯了。」梅仁又問左右。跟班的才回稱:「這裡是回子的清真寺,并不是什麼外國人的禮拜堂。」梅仁怪他:「為什麼不早說?」跟班的回道:「小的至今沒有明白老爺到那裡去,只知道老爺叫馬二領路,所以一齊就跟到這裡來的。」梅仁又問馬二:「你們老師父可是那個住在堂裡的神父?」馬二道:「我們只叫老師父,不曉得什麼神父不神父。」梅仁至此方才明白過來,自己沒有問清,拿著回子當做了外國傳教的了,但是臉上又落不下去,回衙之後,立刻坐堂,把剛才傳話的原差叫上來罵了一頓,又打了二百****,總算替大老爺光了光臉,才把這事過去。 +  自此以後,梅仁有十幾天沒有出門,生怕路上碰見了回子再來打他。其實眾回子當時雖然鬧了個沸反盈天,當中究竟也有幾個懂事的,說:「他無論如何不好,總是地方官,倘一翻臉,你們總敵他不過。」因此到了第二天,大眾亦就偃旗息鼓,沒有鬧到衙門裡去。梅仁聽聽外面沒有什麼動靜,方才一塊石頭落地。 +  又過了些時,上頭有文書下來,叫地方官提倡商務。六合是個小地方,又是內地,沒有什麼大生意的。梅仁卻因上回責打了教民,碰了制台釘子,一直總想做兩件仰承憲意的事,以為取悅之地。無奈越想討好,越不討好,以致誤認教民,又被回子糟蹋了一頓,心上好不煩惱。如今得了這個題目,便想借題做一篇新鮮文章。上頭的公事是叫地方官時時接見商人,與商人開誠布公,聯絡一氣。地方有事,商為輔助;商民有事,官為保護。總令商情得以上通,永免隔閡之弊。 +  札子上的話是如此立意,原非不善。梅仁因想借此做番事業,便把札文反復細看,看了十來遍,忽然豁然貫通,竟悟出一個道理來。當時拿了札子,一直奔到老夫子書房裡,對老夫子說道:「據兄弟看來,上頭的意思還是重在『地方有事,商為輔助』的一句話上。輔助什麼?不過要他們捐錢而已。本來現在地方上很有些上頭交辦的公事,什麼學堂等等,一齊都要地方官籌款,如果辦不起來,還有處分。兄弟正在這裡發愁,如今可巧有這件札子,我們以後的事倒有了些把握了。」 +  老夫子接過札子,大約看過一遍,歪著頭想了一回,不禁一跳就起道:「翁!你真可謂讀書得間了!你說的一點不錯,上頭正是這個意思!但是話雖如此說,我們辦事須有個秩序。上頭既叫我們保護商人,我們如今先不說捐錢的話,先借一個地方,或是公所,或是總會,以為接待商人之所,等他們一齊來了,彼此也聯絡了,然後再向他們開口。人有見面之情,你開出口去,他們總得答應你的。」老夫子說一句,梅仁應一句。等到老夫子說完了,他又一連說了兩句:「著!著!我兄弟就照你老夫子的話去辦。前天兄弟看見制台轅門抄上寫著省城裡已經設了一個保商局,派了黃觀察做總辦,大約亦就是辦理此事。我們姑且托他到省裡打聽打聽章程是個什麼樣子,我們也照辦一個,可好不好?」老夫子道:「好好好,就是如此。」 +  幸喜這梅仁是個躁****子,有了一件事,從不肯留過夜的,當天就在本城城隍廟裡借了三間房子,做了一個接待商人之所。門口挂起一面招牌,上寫「奉憲設立保商局」。另外兩扇虎頭牌,是「商局重地,閑人免入」八個大字。一面又仿照札子上的意思,請老夫子擬了告示,曉諭一切坐賈行商,叫他們都到這裡來聚會。又稟明上頭,委了本縣典史王朝恩王太爺做了駐局的委員。縣大老爺公事忙,不能常常過來問信,商人有什麼事,都找王太爺說話。這是後話不題。 +  且說當時忙了幾天,就檢定日子開局。恐怕開局的那天商人來的不甚踴躍,一面由梅仁先發帖子請客,凡是城廂內外,大大小小的紳衿,一概請到。又叫典史王太爺坐著轎子到各輔戶一家家去拜,勸他們到這天來入會。誰知到了這天,做賣買的來的仍然不多,大家不曉得大老爺安的甚麼心,所以有些人不敢來。只有一向同地方官有來往的幾家紳衿,還有兩個同帳房裡有首尾的一家錢莊,一家南貨店的老板來了,合湊起來不到兩桌人。梅仁甚為掃興。客人到齊,勉強入座,一席是梅仁自作主人,一桌是典史王太爺代作主人。 +  坐定之後,大家喝了幾杯酒,坐首座一位紳士是北門外頭大夫第,知府銜、候選同知蔣大化,先開口道:「老公祖,你這件事辦的甚好啊,你是怎麼想出來的?治弟真拜服你。」原來梅仁頭天晚上先在老夫子跟前叨了許多教,這回聽了蔣大化的話,便搖頭鼓舌說道:「這件事呢,雖不是兄弟一個人主意,然而兄弟亦早存了這個心,所以發個狠,特地趁在兄弟任上,把這件事辦成了。一來上頭有個交代,二來兄弟以後叨教之處甚多。到了這個地主,諸位既不須拘什麼形跡,就是兄弟有什麼為難之事,也可以當面商量。否則,你們諸公請想:這們一個六合縣,周圍百把裡路的地方,又要辦這個,又要興那個,巧媳婦做不出沒米的飯,叫兄弟怎麼來得及呢。」梅仁這番說話總不脫他將來借此籌款的宗旨。 +  此時在席第五座是改試策論新科發達的一位孝廉公,身上也捐了個內閣中書,姓馮,號彝齋。據他自說:舊學不見得怎樣,新學他卻極有工夫的,所以改試策論,馬上就中,只可惜會試的卷子上有「目的」兩個字,在他自己以為用的是新名詞,房官看了還好,卻不料到了大總裁吏部尚書塔公手裡,看到這裡,拿起筆墨豎了一個小小杠子,另外粘了一張低條,注了十個字道:「以『的』字入卷內,未免太俗。」因此就沒有中得進士。等到報罷之後,馮彝齋領出落卷來一看,見是如此,氣的了不得,大罵主司一場,急急收拾回家。齊巧上頭派了委員下來勸捐,他就湊了千把銀子捐了個內閣中書,借此可以出入公門,干預干預地方上的公事。 +  (孝廉:漢代為選拔官吏的科目之一,時清時對舉人的稱呼。) +  這日請客,有他在座。他聽了梅仁一番說話,心上老大不以為然,便想借此吐吐自己胸中的學問,於是不等別人開口,他先搶著說道:「老公祖,此言誤矣!治弟很讀過幾本翻譯的外國書,故而略曉得些外國政治。照著今日此舉,極應該仿照外國下議院的章程,無論大小事務,或是或否,總得議決於合邑商民,其權在下而不在上。如謂有了這個地方,專為老公祖聚斂張本,無論為公為私,總不脫專制政體,治弟不取也!」說著,又連連搖頭不止。梅仁卻也奈何他不得,彼此楞了一回。 +  第二座一位進士底子的主事公,姓勞,名祖意的,開言說道:「治弟有外孫,新近從東洋游學回來,他的議論竟與彝齋相像。我們這一輩子的人都是老朽無能了,『英雄出少年』,倒是彝翁同我們這外孫將來很可以做一番事業。」馮中書見他倚老賣老,竟把自己當作後輩看待,心上很不高興。想了一想,說道:「到了這個時候,也沒有什麼事業可以做得。除掉腹地裡幾省,外國人鞭長莫及,其餘的雖然沒有擺在面子上瓜分,暗地裡都各有了主子了。否則我們江南總還有幾十年的等頭,如今來了這們一位制軍,只怕該五十年的,不到五年就要被他雙手斷送!」 +  勞主政道:「那亦不見得送得如此容易,就是真個送掉,無論這江南地方屬那一國,那一國的人做了皇帝,他百姓總要有的。咱們只要安分守己做咱們的百姓,還怕他們不要咱們嗎?你又愁他什麼呢?」梅仁道:「勞老先生的話實在是通論,兄弟佩服得很。莫說你們做百姓的用不著愁,就是我們做官的也無須慮得。將來外國人果然得了我們的地方,他百姓固然要,難道官就不要麼?沒有官,誰幫他治百姓呢?所以兄弟也決計不愁這個。他們要瓜分就讓他們瓜分,與兄弟毫不相干。勞老先生以為如何?」勞主政道:「是極,是極!」兩個「是極」,直把個梅仁贊得十分得意,馮中書卻早氣得把面孔都發了青。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第五十五回    呈履歷參戎甘屈節 遞銜條州判苦求情卻說馮中書當下聽了梅老公祖及勞老先生一番問答,心上想道:「這個人竟其絕無一毫國家思想,只要保住他自己的功名產業,就是江南全省地方統通送與外國人,簡捷與他絕不相干!但是百姓好做順民,你這個官將來卻無用處。誰不曉得中國的天下都是被這班做官的一塊一塊送掉的!他如今還說出這種話來,豈不可笑!」一個人肚皮裡正尋思著,忽又聽得梅仁說道:「勞老先生,江南地方被外國人拿去,倒是一樣不好。」 +  勞主事忙問何事。梅仁道:「不是別的,只有我們這一位制憲實實在在不好伺候。他一到任,我就碰他一個釘子。這幾個月,兄弟總算跟定他走的了,聽說他還是不高興我。你想,我們做下屬的難不難!」勞主事尚未開口,馮中書搶著說道:「這個老公祖倒可以無須慮得的。如今他是上司,你是屬員,等到地方屬了外國人,外國人只講平等,沒有甚麼『大人』、『卑職』,你的官就同他一般大,上頭只有一個外國皇帝,你管不到他,他也管不到你,你還慮他做什麼呢?」 +  梅仁聽了,似信未信,未曾開言,又是勞主事搶說道:「我原說彝齋兄的宗旨同我們外孫一樣。這平等的話,我的外孫子也是常常說的。」馮中書聽了,格外生氣。究竟因他上了幾歲年紀,又是一鄉之望,奈何他不得,只得忍氣吞氣,草草把酒席吃完,各自分散。 +  自此以後,這梅仁竟借此聯絡商人,捐了無數的款項,把地方上什麼學堂等等一切可以得維新名譽的事情卻也辦了幾件。他又自己愛上稟帖,長篇大套的,常常寫到制台那裡去。等到時候久了,上頭也就回心轉意,說某人還能辦事。 +  列公有所不知:凡是做官的,能夠博得上司稱贊這們一句,就是升官的喜信。果然不到三個月,藩台挂牌,把他升署海州直隸州。梅仁得信之下,好不興頭,立刻親自進省謝委。省裡回來,那個委署六合縣的也就到了。梅仁忙著交卸,帶了家眷、幕友、家丁徑到海州上任。 +  海州這個地方緊靠海邊,名為要缺,其實從前并沒有什麼事情,直至近兩年來,有些國度總想霸占我們中國的地方,不時派了兵船前來中國江海一帶口岸往為巡弋。每到一處又不就走,有時候還要派人上岸,上來的人,多多少少,也不能定,不說是測量形勢就說是操練兵丁。封疆大吏尚且拿他無可如何,至於地方官更不消說得了。 +  閑話少敘。且說梅仁到任之後,剛剛才有一月光景,他所管的海面上忽然來了三只外國兵船,一排兒停住了不走。第二天大船上派了十幾名外國兵,一齊坐了小划子下來,後頭還跟了通事,走到岸上,向鋪戶買了許多的食物,什麼雞鴨米麥之類。買好了,把帳算清,付了錢,仍舊坐了小划子回上大船,并沒有絲毫騷擾。有些鋪戶見是外國人來買東西,故意把價錢多說些,因而倒反沾光不少,還望他第二天再來買。 +  這個檔口,便有人飛跑送信到州裡,說是海裡來了三條外國兵船,不知是做什麼來的。州官梅仁聞報,不覺大吃一驚,馬上請了師爺來商量對付的法子,又說:「這來的兵船倘或他們要同我們開仗,我們這裡毫無預備,卻怎麼是好呢?」一面著急,一面又叫人去知會營裡,倘或鬧點事情出來,只好請他們先去抵擋抵擋。梅仁只顧忙亂,頭上的汗珠子早已有黃豆大小滾了下來。師爺見了他這副發急樣子,又好氣,又好笑,連忙勸他道:「現要頂要緊的是先派個人到船問他到此是個什麼意思,倘若是路過這裡,沒有什麼舉動,彼以禮來,我以禮往,也不必得罪他們,但是也得早早請他離開此地,以免地方上百姓見了疑懼。倘或是另有別的意思,他們船上的大炮何等利害,斷非我們營裡這幾個老弱殘兵可以抵擋得住的,必須快快打電報稟明上頭制台,請示辦理。」 +  梅仁正在束手無策的時候,聽了師爺的說話甚是中聽,立刻照辦。但是一時又不曉得是個怎麼辦法:「誰有這個膽子敢到他們船上去呢?」師爺道:「兩國交兵,不斬來使,我們派個人去是決計不要緊的。」梅仁便問:「派什麼人去?」師爺想了想,說:「東家是一縣之主,去了不便,而且這些船上都是外國人?本衙門裡沒有翻譯,現在只好借重州判老爺同學堂裡英文教習去走一趟,問他個來意,便好打電報到南京去。」 +  梅仁道:「是極,是極!」馬上叫人把州判老爺請了過來,把這話告訴了他,請他辛苦一趟。州判老爺生恐外國人拿他宰了,一味推三阻四,先說:「晚生不懂得外國話。」梅仁道:「有翻譯。」州判還想說別的,齊巧請的那位英文學堂教習也來了,問知來意。幸喜他讀過幾年外國書,人還開通,又聽得這事不會白做的,將來州官總得另外盡情,馬二答應說:「應得效勞。」又幫著勸了州判老爺一番,方允一同前去。 +  州判老爺跟了教習走出來上轎,一頭走,一頭說道:「外國人是個什麼樣子,我兄弟還是小時候在洋片子瞧見過兩次,到底同我們中國人一樣不一樣?見了他要行個什麼禮?我們一上船,該用個什麼手本?還是怎麼說?」教習道:「外國人不過長的樣子是個高鼻子,摳眼睛,說的話,彼此口音不同,此外原同中國人一樣的。老父台見了他只要拉拉手,也不消作揖,也不消磕頭,只要拉拉手就好了。但是拉手切記用右手同他拉,千萬不可拉左手,是要得罪他的。」州判老爺道:「得罪了他便怎麼樣?可是他就同咱打仗?」教習道:「那亦未見得,不過像煞不敬重似的。你想,你不敬重他,他心上會願意嗎。」 +  州判老爺道:「我往常聽見人說:『外國兵船上,無論那裡都裝的是炮,只要拿手指頭往桌子上一撳,就轟的一聲,立刻把人打死。那年李中堂放欽差出去,也不知到了那個國度,人家炮船上請他吃飯。他一點沒有預備,跑在人家船上,問那兵官說著話,一言不合,那個帶兵官拿起茶碗往桌子上一摔,登時一個紹興壇一樣大的炮子彈了出來。幸喜我們老中堂坐的地方偏了,一點沒有打中身上。你說險不險呢!這事一則是老中堂的福氣大,二來也虧他老人家從前打「長毛」,打「捻子」,見多識廣,大炮的聲音,耳朵是聽慣的了,見了這個樣子,只微微的一笑,并沒有說什麼。那船上的兵官見一炮打他不中,心上反覺過意不去,翻過來好好的送他上岸。第二天就辦了許多金珠寶貝到老中堂跟前求和。老中堂允了他的和,准了他五口通商,所以如今才有了這些外國人。』我說的可是不是?我如今不怕別的,單怕他開炮。我是自小被炮仗嚇壞了,往常聽見放鞭炮總是護著耳朵的。」 +  教習聽他引經據典,說得津津有味,心上著實可笑,也不同他計較,便道:「中堂大官,所以船上開炮迎接他,我們去是不開炮的。你去見他,也用不著什麼手本,拿張片子,到了船上,我替你傳話就是了。」說著,一同出來,上了轎,坐了轎子一直抬到海邊上。小划子早已預備好了。 +  州判老爺雖說有教習壯著他的膽子,走到海灘下了轎,依然戰戰兢兢的,賽如將要送他上法場的一樣,扶了划子。船小人多,不免東搖西蕩,又把他嚇得「啊唷皇天」的叫,伏在一個人的身上,動也不敢動。好容易撐近大船,扶他上梯子。他抬頭一看,船頭上站著好幾個雄赳赳、深目高鼻的外國兵,更把他嚇得索索的抖,兩只腿上想要一點力氣都沒有了,忙找了三四個人,拿他架著送到船上。他此時魂靈出竅,臉色改變,早已呆在那裡,拔一拔,動一動,連著片子也沒有投,手亦忘記拉了。幸虧那個教習擋在頭裡,一到船上,同人家拉過手,就打著英國話,問人家那裡來的,到此是個什麼意思,船上人回答出來,才曉得并不是英國來的兵船。幸虧英國是普通的,大家都還懂得兩句。船上的帶兵的還是個提督職分,聽說中國官派人來問他蹤跡,他也打著英國話說:「我們路過這裡,想上去打獵玩耍兩天,就要開船走的,并沒有什麼意思,你們不必驚慌。」教習把話問明白,亦就同人家拉了拉手,攙了州判老爺下船。 +  州判老爺自從上船,一直也沒有同人說一句話。此時回到小划子上,定了一定神,方算是魂靈歸竅,拿手把頭上的汗沫了一把,說道:「出娘肚皮,今兒是頭一遭,可把我嚇死了!這官簡直不是人做的!」教習也不理他,只瞧著他覺著好笑。他見人家不理他,又搭訕著說道:「聽得說外國人如何如何,其實也有說有笑,很好說話的。」教習道:「既然如此,老父台為什麼不同他攀談樊談呢?」 +  州判老爺把臉一紅道:「他同我言語不通,叫我說什麼呢?」教習道:「不要緊,有我替你傳話。」州判老爺道:「同你到這裡已經勞你的神了,還好再打攪你麼?我兄弟心上愈覺不安了」!說著,划子靠定了岸,他倆仍舊坐轎進城銷差。見了州官,州判老爺膽子也壯了,張牙舞爪,有句沒句,跟著教習說了一大泡。等到把話說完,梅仁方才明白此番兵船的來意,於是一塊石頭落地。又想道:「外國人來到這裡,雖然沒有什麼事,也樂得電稟制台知道,顯得我們同外國人也還聯絡,所以才會偃旗息鼓,平安無事。」主意打定,請教師爺,師爺亦幫著他說很好,連忙找出「電報親編」,寫好碼子,叫人去打。州判老爺又求著把他親自到船上見洋人周旋的話敘上。梅仁應允。州判老爺請安,謝了一聲「堂翁栽培」。然後鼓舞歡掀,跟了請來做翻譯的那位教習一同出去。梅仁親自送了出去,只同教習說道:「以後還要仰仗。」教習道:「理應效勞。」霎時別去。 +  且說電報打到南京,制台一見上面敘著有三只兵船,登時大驚失色;及至看到後半,業已問過無事,臉色方才平和下來。忙傳通省洋務局總辦上院斟酌辦法。這位制台是向來佩服外國人的,洋務局老總也就迎合著憲意,回道:「如今不問他是做什麼來的,既然他們老遠的從外國跑到我們中國,總之,他們是客,我們是主,這個地主之誼是要盡的。」 +  制台道:「你但知其一,不知其二。你曉得來的是個什麼人?」洋務局老總道:「梅牧電報上原說是個水師提督。」制台道:「是啊,提督是個什麼職分?在我們中國是武一品大員,可以節制鎮道,連你老哥都要歸他節制的。現在就拿我們的官來比他,他來了,地方上文武統通應該出境接才是。現據梅牧的來電看起來,直到派了翻譯上船問過方才知道,可見地方上預先就沒有一點預備。這班地方官也總算糊涂極了!據兄弟的意思:趕緊回個電報給梅牧,叫他連夜預備一座公館請他們上岸來往,住一天供應一天。梅牧是地方官,這錢說不得要他賠兩文;賠的多了,我們再調劑他,等他好放心竭力去辦。我們這裡再放一只兵輪去,算是我特地派了去接他們到南京來盤桓幾天的。如此,或者叫他們心上歡喜。你老哥以為何如?」 +  洋務局老總自然是順著他說:「好極!准定遵照大帥的憲諭辦理。」制台立刻就同洋務局老總當面擬好一個電報,知會海州梅牧;一面傳令派了一只兵輪,連夜開足機器,徑向海州進發。按下慢表。 +  且說海州知州正在衙內同一班老夫子商量辦法,忽然接到制憲回電,見是如此,便也不敢怠慢,立刻叫人到學堂裡仍把那位教習請到,請他到船上傳話,就說:「制台有電報請貴提督到岸上去住,已由梅知州代備寬大房屋一所。」那船上提督便道:「我們來此非有他意,上次即已言明,雖承貴總督美意,敝提督實實不願相擾。況且我們的船再過一兩天就要離開此地的,決計不要貴州梅大老爺費心。」教習見洋人不願到岸上居住,便也由他,回來回復了梅仁。梅仁得了這個信,甚是為難:若是依了洋人,隨他住在船上,深恐怕制台說他不會應酬;如果再叫翻譯到船上去說,又怕洋人討厭。想來想去,不得主意。 +  這個檔口,齊巧省裡派來的兵船到了。船上的管帶是個總兵銜參將,姓蕭,名長貴。到了海州,停輪之後,先上岸拜會州官。梅仁接見之下,蕭長貴當把來意言明,又說:「兄弟奉了老帥的將令,叫兄弟到此地同了老兄一塊兒去到船上稟見那位外洋來的軍門。兄弟這個差使是這位老帥到任之後才委的,頭尾不到兩年,一些事兒不懂,都要老大哥指教。」梅仁道:「豈敢。」 +  蕭長貴道:「兄弟打省裡下來的時候,老帥有過吩咐,說那位外國來的帶兵官是位提督大人,咱們都是按照做屬員的禮節去見他。你老大哥還好商量,倒是兄弟有點為難,依著規矩,他是軍門大人,咱是標下,就應該跪接才是。」梅仁道:「現在又不要你去接他,只要你到他船上見他就是了。」蕭長貴道:「兄弟此來原是老帥派了兄弟專到此地接他來的,怎麼不是接!非但要跪接,而且要報名,等他喊『起去』,我們才好站起來。這個禮節,兄弟從前在防營裡當哨官,早已熟而又熟了。大約按照這個禮信做去是不會錯的。」 +  梅仁道:「要是這個樣子,我兄弟就不能奉陪了。我們地方官接欽差,接督撫,從來沒有跪過。如今咱倆同去,我站著,你跪著,算個什麼樣子呢!」蕭長貴道:「做此官行此禮,我倒不在乎這些。」梅仁道:「就算你行你的禮,與我并不相干,但是外國人既不懂得中國禮信,又不會說中國話,你跪在那裡,他不喊『起去』,你還是起來不起來?」 +  蕭長貴一聽這個話,不禁拿手抹著脖子,為難起來,連說:「這怎麼好……」梅仁道:「不瞞老兄說,這船上本來我兄弟也不敢去的,有我這兒翻譯去過兩趟,聽說那位帶兵官很好說話,所以兄弟也樂得同他結交結交,來往來往。況且又有制憲的吩咐,兄弟怎好不照辦。現在也不好叫你老哥一個人為難,兄弟有個變通的『法子。」蕭長貴忙問:「是個什麼法子?」梅仁道:「你既然一定要跪著接他,你還是跪在海灘上,等我同翻譯先上船見了他們那邊的官,我便拿你指給他看。等他看見之後,然後我再打發人下來接你上船。你說好不好?」 +  蕭長貴聽說,立刻離坐請了一個安,說:「多謝指教!兄弟准定如此。」梅仁道:「可是一樣,外國人不作興磕頭的,就是你朝他磕頭,他也不還禮的。所以我們到了船上,無論他是多大的官,你也只要同他拉手就好了。」蕭長貴道:「這個又似乎不妥。雖然外國禮信不作興磕頭,但是咱的官同人家的官比起來,本來用不著人家還禮。依兄弟的意思,還是一上船就磕頭,磕頭起來再打個千的為是。」 +  梅仁見說他不信,只得聽他,馬上吩咐伺候,同了翻譯上船。剛上得一半,這裡蕭長貴早跪下了。等到梅仁到船上會見了那位提督,才拉完手,說過兩句客氣話,早聽得岸灘上一陣鑼聲,只見蕭長貴跪在地下,雙手高捧履歷,口拉長腔,報著自己官銜名字,一字兒不遺,在那裡跪接大人。 +  梅仁在船上瞧著,又氣又好笑。等他報過之後,忙叫翻譯知會洋官,說:「岸上有位兩江總督派來的蕭大人在那裡跪接你呢。」洋官聽說,拿著千里鏡,朝岸上打了一回,才看見他們一堆人,當頭一個,只有人家一半長短,洋官看了詫異,便問:「誰是你們總督派來的蕭大人?」翻譯指著說道:「那個在前頭的便是。」洋官道:「怎麼他比別人短半截呢。」翻譯申明:「他是跪在那裡,所以要比人家見短半截。」又說:「這是蕭大人敬重你,他行的是中國頂重的禮信。」洋官至此方才明白,忙說幾句客氣話,無非是不敢當,叫他起來,請他上船的意思。翻譯翻了出來,梅仁便派人招呼他上來。 +  一霎蕭長貴上了船,翻譯便指給他說,那位是提督,那位是副提督,那位是副將。蕭長貴立刻爬在地下,先給提督磕了三個頭,起來請了一個安。只見他從袖筒管裡掏了半天,摸出一個東西來。翻譯在旁邊看得明白,原來是一套華洋合璧的履歷,倒很拜服他想得周到。只見他倏地朝著洋提督跪了一只腿,拿履歷高高舉起,獻了上去。洋提督不曉得他拿的是什麼東西,忙問這邊同來的翻譯,翻譯同他說明,方才親自離坐,接了他的履歷。蕭長貴至此,亦把那只腿伸了起來。又觀什麼副提督、副將見禮仍舊是磕頭請安。雖然人家不還禮,幸虧他臉厚,并不覺得難為情。一一見完之後,方趨前一步站著,同洋提督說話。 +  洋提督同他說話,請他坐,他說:「標下理應伺候軍門大人,軍門大人跟前那有標下的坐位。」洋提督再三讓他,方才斜簽著臉坐了一點椅子邊。洋提督說話他不懂,都是翻譯代傳。 +  翻譯聽了洋提督的話,答應「也司」,他亦坐在一旁,高聲應「是」。人家見他好笑,他也并不覺得。只聽他又朝著洋提督說道:「回軍門大人的話,標下奉了老帥的將令,派標下來迎接軍門大人到南京去盤桓幾天。我們老帥曉得軍門大人到了,馬上叫洋務局老總替軍門大人預備下一座大公館,裱糊房子,挂好字畫,挂煙結彩,足足忙了三天三夜。總求軍門大人賞標下一個臉,標下今日就伺候軍門起身。」說完之後,翻譯照樣翻了一遍。 +  洋提督道:「我早已說過,再過上一禮拜就要走的,另外還有事情到別處去。多承你們總督大人費心,我心領就是了。」蕭長貴聽洋提督不肯進省,忙又回道:「軍門若是不到南京,我們老帥一定要說標下不會當差使,所以軍門動了氣,不肯進省。 +  現在求軍門無論怎樣幫標下一個忙,給標下一個面子,等我們老帥看著歡喜,將來調劑標下一個好差使,標下是一家大大小小都要供你老人家長生祿位的。」說完,又請了一個安。於是翻譯又把話翻了一遍。 +  洋提督聽完,笑了一笑,叫翻譯同他說:「你們不必強留我,南京我是決計不去的。」蕭長貴見他心上甚是懊悶,便道:「既然軍門大人不肯賞臉,亦是沒有法子的事情。標下是奉了老帥將令到此伺候軍門大人的,軍門大人有什麼差使,盡管派下來,等標下去辦。」洋提督也同他謙遜了兩句。梅仁又當面虛邀他到岸上去住,又說:「公館一切早已預備妥帖。」無奈那洋提督只是不肯下船。大眾見無甚說得,方才一同辭別下船。梅仁自己回衙理事。蕭長貴卻不敢徑回南京,天天還是拿著手本,早晚二次穿著行裝到洋提督大船上請安。洋提督辭過他幾次,他不肯聽,也只得聽其自然。 +  洋提督原說是七天就走的,卻不料到第五天夜裡,蕭長貴正在自己兵船上睡覺,忽聽得外面一派人聲,接著又有洋槍、洋炮聲音,拿他從睡夢中驚醒,直把他嚇得索索的抖,在被窩裡慌作一團,想要叫個人出去問信,無奈上氣不接下氣,掙了半天,還掙不出一句話來。正在發急時候,忽然一個水手從船頭上慌慌張張的來報信道:「大人,不好了!有強盜!」蕭長貴一聽「強盜」二字,更嚇得魂不附體,馬上想穿褲子逃命。急忙之中又沒有看清,拿褲腳當作褲腰,穿了半天只伸下一只腿去,那一只腿抵死伸不下去。他急了,用力一登,豁拉一聲,褲子裂開了一大條縫。至此方才明白穿倒了,重新掉過來穿好。把長衣披在身上,來不及鈕扣子,拿扎腰攔腰一捆,拖一雙鞋。手下的兵丁還當是大人出來打強盜哩,拿了手槍上前遞給他。只聽他悄悄的同旁邊人說道:「強盜來了,沒有地方好逃,我們只得到下層煤艙裡躲一會去。」說完,往後就跑。幸虧走得不多幾步,船頭上的水手又趕來報道:「好了,好了!所有的強盜都被洋船上打死了,還捉住十幾個。請大人放心,沒有事了。」 +  至此,蕭長貴方才把神定了一定,站住了腳,問旁邊人道:「我現在可是做夢不是?」大家都聽了好笑。蕭長貴又怔了半天,說道:「你們說什麼強盜已經捉住的話,可是真的?」一個水手道:「怎麼不真,是標下親眼見的,一共捉住有十二三個哩。」蕭長貴道:「你們看清楚了沒有?不要還有人躲在黑影裡,我們出去被他宰了,白白的送了命,那可不是玩的!我看還是不出去的為是。就是出了什麼盜案,都是地方官的處分,我們是客官,何苦往自己身上拉呢。你們也快快息燈睡覺,把艙門關好,要緊!要緊!」說罷,他老人家先自脫衣上床,仍舊歇下。兵丁們亦樂得省事。於是大家安睡了一夜。 +  次日起來,向來蕭長貴到洋提督船上稟安總是每早七點鐘就去的,這天怕去的早了,路上遇著什麼強盜的餘黨,恐防不測,特地又緩了一個鐘頭才去的。等到蕭長貴到了洋提督大船上,海州梅仁亦早已來了。原來這天晚上洋提督船上捉住了強盜,次日一早就叫人到城裡送信。梅大老爺一想,捉住了大盜,地方官有保舉的,所以一得信就趕著出城到船上,求著把強盜帶回城裡審問。幸虧那位洋提督并無一點為難的意思,立刻把十三個強盜統通交給他梅仁,又怕路上或有閃失,特地派了八名洋兵幫著解到城裡。蕭長貴一見強盜果然拿著,登時膽子壯了起來,立刻回船。也派了幾名兵幫著護送,以為將來邀功地步。當下梅大老爺督率一班人把強盜解到衙門,打發過洋兵及蕭長貴派來的兵,馬上升堂審問。起先那些強盜還想賴著不認,後來有幾個熬刑不過,只得招了。原來都是積年的大盜。其餘的見他同黨已招,曉得抵賴不脫,也只有一一招認。 +  梅仁心上想道:「我今天平空拿住了許多大盜,雖然是外國兵船上出力,究竟是在我地面上,稟報上去面子總好看的。」於是心上甚是快活,立刻叫書辦把強盜供狀敘了文書,申報上憲。又請老夫子詳詳細細替他做了一個電稟,專稟制台。電稟上先敘此番外國兵船到來,他如何竭力聯絡,竭力保護,以致那兵船上的提督如何感激他,想報答他。又敘他: +  自從到任之後,懸賞購線捕拿巨盜,久已萑苻絕跡,閭閻相安。乃於某日風聞有大股盜匪道出卑境,卑職先期商明外國兵船,請其屆時幫助,當荷應允。不料某晚三更時分,據眼線報稱,該盜窩藏某處。卑職立即督同通班健役前往捕拿。惟是盜黨甚多,卑職深慮所帶勇役眾寡不敵,因即一面設法誘至海灘,一面密告外國兵船,果蒙協力兜拿,共捕獲積年巨盜一十三名。經卑職帶回卑署,詳加鞫訊,俱各供認歷年某案某案,肆行搶動不諱。除將供招另文申應,懇祈憲示遵行外,所有此次外國兵船幫同緝獲積年巨盜,應如何答謝之處,卑職不敢擅專,理合電稟,乞諭祗遵。」云云。 +  (萑符:澤名,指為盜賊出沒之處,也代借盜賊。) +  (鞫:查問、審訊。) +  電報發了出去,梅仁趕忙又親自到洋船上謝洋提督幫助之力。又說:「敝縣已把此事電稟制台,馬上就回電,制台亦總是感激的。」意思想留洋提督多住兩三天,以便稍盡地主之誼。洋提督謙遜了幾句,仍舊是不肯久留。梅仁只得告辭回去。 +  且說南京制台接到海州知州梅仁的電稟,從頭至尾看了一遍,登時臉上露出一副受寵若驚的樣子,忽而紅,忽而白,於紅白不定之中又顯出一副笑容,忙把總理洋務文案候補道史其祥史大人請到簽押房裡面商。這位制台是專門講究洋務的,就是簽押房也是洋款擺設,居中擺了一張大菜桌子,一面三把椅子,底下一位是主位。當下史其祥史大人進門,歸坐之後,制台先把海州上來的電報稟給他看過。史其祥一面看,一面點頭,看完之後,便問:「老帥是個什麼主見?」 +  制台道:「我想此事,外國船上的洋兵替我們捉住了強盜,還肯交給我們地方官自己審辦,這就是十二分面子。他們既給咱面子,咱位也不可以不顧人家的面子。我想現在既已審問明白,都是積年巨盜,本應該就地正法的,我們如今且不要批下去,電諭海州梅牧把這些人犯的案件以及應該得的罪名詳細敘明,叫翻譯翻成英文照會過去,應該如何辦法。就他們不死,我們也樂得積些陰德。你道如何?」 +  史其祥聽罷,歇了一歇,說道:「這是我們內地裡的事情。既是大盜審明之後,就地正法乃是我們自己的主權,他們外國人本不應該干預的。依職道的見識,還是老帥自己批飭下去,將該盜就地正法,似乎不必咨照外國兵官。至於他們出了力,應該如何答謝,或是電飭梅牧親到船上一趟代達老帥的意思,或是辦些土儀,如羊酒雞蛋之類,犒賞兵丁,亦無不可。這是職道愚昧之見,請請老帥的示,可行不可行?」 +  制台聽罷,亦楞了一回,說道:「你的話呢,固然不錯,然而人家顧了咱的面子,咱們一點不和人家客氣客氣,似乎心上總過不去。我看土儀呢亦得送,這幾個人怎麼辦法,我的意思總得讓讓人家,等人家退回來不管,我們再自己辦,那就不落褒貶了:我這是面面俱到的法子。我看還是如此辦得好。」史其祥道:「這辦案的事實實在在是我們自己的主權,那外國人是萬萬不可同他通融的。」 +  制台一見史其祥還是執定前見,心上很不高興,便道:「我兄弟辦交涉也辦老了,這些事還有什麼不懂。你們總是頑固見識,到了這個時候,還是一點不肯讓人。但是據你剛才所說,究不能夠面面俱到,總得斟酌一個兩全的法子才好。」史其祥笑著說道:「強盜歸我們自家辦,就是保守我們自己的主權。再送些土儀給他們,也總算有情分到他們了。除此之外,實在沒有第二條法子。」制台聽了,面孔一板道:「你這人真好糊涂!我剛才怎麼同你講的?這件事非往常可比。強盜雖然應該歸我們辦,你不想這回的強盜是那個拿到的。人家出了力又不想咱們的別的好處,難道連這一點面子還不給他,還成句話嗎!我辦交涉辦老了的,如今倒留個把柄在人家手裡,叫人批評兩句,我可犯不著!」說完,鬍子一根根蹺了起來,坐著不言語。 +  史其祥見制台生了氣,一想不妙,怕於自己差使有礙,便暗暗說道:「主權不主權,關我甚麼事,用得我乾著急!我起了勁,白得罪了上司,於我有什麼好處呢?」但是一時又想不出一個轉彎的法子。躊躇了好半天,只得仰承憲意,自圓其說道:「職道的話原是一時愚昧之談,作不得准的。既然老帥要想一個兩全的法子,足見老帥於慎重邦交之內,仍寓挽回主權之心,職道欽佩得很!現在職道想得一法,是主權既不可棄,邦交又當兼顧,請請老帥的示,可行不可行?」制台道:「你快說!」史其祥道: +  「請老帥立刻電飭梅牧把拿到十三個人當中把為首的先行就地正法幾名,伸國法即所以保主權。下餘的幾個,若以強盜論,原應該不分首從,一律斬決,如今且不將他定罪,就遵照老帥的剛才吩咐的話,送交外國兵官,聽他處治。他要他死,這幾人本有應得的死罪,他要開脫他們,我們也樂得就此積些陰功,也不負老帥好生之德。」制台聽到這裡,一面聽,一面點頭,嘴裡不住的贊好,不等史其祥說完,忙搶著說道:「就是這樣!就是這樣!到底你史大哥有主意,所以兄弟凡事都要同你商量。現在就作准照你辦,立刻擬好電報,送到電局,飭令梅牧遵照辦理。」 +  按下省城之事不表。單表海州梅仁奉到制台的復電,立刻照諭施行,請了本營參將從監裡把前番審定的五名盜首提到大堂,驗明箕斗,登時綁赴校場,一概正法。殺人的時候,他同營裡一齊穿著大紅斗篷。殺人回來,照例先到城隍廟拈香。回到衙門,又照例排衙,然後退入簽押房。大凡他們做官的人忌諱頂多,又怕的是鬼,說是穿了大紅斗篷,鬼就不敢近身了,再到城隍廟裡一轉,就是有點邪魔鬼祟,亦被城隍老爺叫小鬼拿他趕掉。等到回到衙門,升坐大堂排衙的時候,衙役們拿著棍子趕出趕進一陣吆喝,無論有多少冤鬼早已嚇都嚇散了。歷來相傳都是如此說法。究竟做官的人誰被冤鬼纏過又沒人見過,不過借此騙騙自己,安安自己的心罷了。 +  且說梅仁回到簽押房,因為洋提督後天就要走,連夜到學堂裡又把那位教習拿轎子抬了來,請他翻譯這件公事,以便照會洋提督,請他的斷。那位教習起先還拿腔做勢,說來不及,又說:「為人辦事須有一定時刻,晚生今天在學堂裡已經教了幾個鐘頭的書,到了晚上極應該休息休息。如今又要我翻譯這些東西,這是最傷腦筋,晚生還是帶回去,等到空的時候再翻好過來罷。」 +  梅仁一聽他話不對,只得挽出師爺同他講說:「洋提督後天就要走的,這件公事,無論如何,明日一早總得送過地去。吾兄辛苦了,敝東自應格外盡情。千萬辛苦這一遭罷!」那位教習聽說「格外盡情」,無奈只得應允。當下就在梅仁簽押房裡調齊案卷翻譯起來。梅仁跑出跑進,不時自己出來招呼,問他要茶要水,肚子餓了有點心,一回又叫管家把上海艾羅公司買的「補腦汁」開一瓶給他喝,免得他用心過度,腦筋受傷。那位教習見如此,心上也覺過意不去,只得盡心代為翻譯。無奈這件公事頭緒太多,他的西學尚不能登峰造極,很有些翻不出來的地方,好在通海州除掉他都是外行,騙人還騙得過。當下足足鬧了八個鐘頭,只勉強把制台的意思敘了一個節略,寫了出來,念給梅仁聽過。梅仁除掉說好之外亦天他話可以說得。 +  當下梅仁立刻叫人把寫好的英文信送到船上。那位教習深曉得自己本事有限,恐怕外國人看了他寫的英文信不懂,非自己前去當面譬解給他聽聽是斷乎不會明白的,連忙挺身而出,說:「這信等我自己送去。」梅仁見他如此要好,自然歡喜。誰知等到他到了船上見了洋提督,呈上書信,洋提督看過一遍,又看第二遍,看來看去,竟有大半不懂,忙問他:「信寫的什麼?」他只得紅著臉,把這事一五一十說給洋提督聽了一遍。洋提督道:「幸虧你自己來,你倘若不來,我這船上懂得各國文法的人都有,單就是你的英文沒有懂得。」說罷,哈哈大笑。那位教習曉得總是寫的信上拼法不對,所以被洋人恥笑,羞的紅過脖子。當時洋提督說道:「既然貴國法律這幾個人都該辦死罪的,就請貴州梅大老爺照著貴國的法律辦他們就是了。」那位教習又請洋提督同到法場監斬。洋提督欣然應允,隨即約定時刻。那位教習先回來送信。 +  梅仁立刻照會營裡擺齊隊伍押解犯人同到法場。才走到那裡,洋提督帶了幾十名洋兵也早來了。外國的兵腰把筆直,步代整齊,身材長短都是一樣,手裡托著洋槍,打磨的淨光地亮,耀人的眼睛。等到到了法場上,一字兒擺開,站在那裡一動不動。及看中國的兵,老的小的,長長短短,還有些癆病鬼、鴉片鬼,混雜在內。穿的衣裳雖然是號褂子,挂一塊,飄一塊,破破********,竟同叫化子不相上下。而且走無走相,站無站相,腳底下踢哩搭拉,不是草鞋便是赤腳,有的襪子變成灰色,有的還穿一雙釘靴。等到到了法場上,有說笑的,也有罵的人。癆病鬼不管人前人後隨便吐痰。鴉片鬼就拿號褂子袖子擦眼淚。拿的刀叉一齊都生了鏽了。比起人家的兵來真正是天懸地隔!洋提督走來同中國官見面之後,先拿照像機器替犯人拍了一張照,等到殺過之後又拍了一張,然後分道自回去。 +  其時梅仁已將憲諭飭辦的羊酒雞蛋送洋人的禮物都已辦齊,就托省城派來兵輪管帶蕭參將上船送禮。蕭長貴一聽要他去送禮,又把他興頭的了不得。因為這分禮是替制台送的,是面子上的事情。立刻穿好農帽,把禮物裝了幾台盒。活豬活羊各一百頭,由兵役們牽著,他自己卻坐了一頂小轎跟在後頭,說:「這兩年在船上當差事舒服慣了,把騎馬的本事忘掉了。」霎時到得船上,禮單是早已托翻譯翻好的,兵船上的人看了都還明白。蕭長貴是船上來過多次了,熟門熟路,人都有點認得。見了船上的人,無論是兵官,是兵丁,是水手,見了洋人就請安。見了洋提督,再請兩個安:一個是自己請的,一個是替制台請的。他那副卑躬屈節的樣子,洋船上的人早已看慣的了,都不以為奇。當下洋提督吩咐叫把禮物全行收下,犒賞來人,又叫一員小武官陪了蕭長貴大餐。這一頓飯直害得蕭長貴坐立不安,神魂不安!還有些兵丁見來熟了,都不同他客氣,拉著他的辮子,打著洋話問他「可是尾巴不是」?蕭長貴話雖不懂,曉得是拿他開心的話頭,便漲紅了臉,低著頭,一聲也不敢響。 +  一會吃完飯,又在洋提督跟前稟謝過,然後告辭,一直回到州衙門。彼此會面,商量了一回明天送行的儀注。蕭長貴仍說要在岸灘上跪送。又邀了本營參將擺齊隊伍一塊兒去跪送,本營將亦就答應了。此時梅仁又把本城的文官一齊約定次日一早先到本衙門會齊,然後一同出城上手本。大家倒都應允。 +  慢慢的梅仁又講到:「這回拿住強盜雖然是外國人出力,看上頭制台的意思甚是歡喜,將來保舉一定是有的。」蕭長貴聽到這裡,跑過來深深一揖,托著替他帶個名字。梅仁為他是制台派來的,即日回省,還望他幫著自己說好話,馬上和應。接著翻譯又求保舉。梅仁亦答應,又說:「往來傳話,這遭是你老哥頂辛苦了,應該,應該!」翻譯歡喜的了不得。 +  說話之時,前番上船探信的那位州判老爺正同別人頭話,忽然聽到這邊談保舉,立刻丟掉別人,趕過來朝著梅仁說道:「堂翁,還有晚生呢?」梅仁一聞此話,不覺怔了半天,才慢慢的問道:「你老哥還有什麼?」州判老爺道:「不是晚生說句夸口的話,這件事要算晚生的頭功。堂翁,你還有什麼不知道的,他們一個人不敢上去,不是你堂翁委了晚生同了這位翻譯老夫子去的嗎。」梅仁道:「是啊,去了也不好說是頭功。」州判老爺著急道:「晚生不去這一趟,那外國人怎肯同我們要好,替我們出力?晚生不求堂翁別的,只求將來開保案時候,求堂翁把晚生這段勞績敘上,制台大人看了是決計不會批駁的。將來借此晚生得能過個班,也不枉堂翁的栽培!」說著,又請了一個安。梅仁只得淡淡的說:「我們再商量罷。」 +  州判老爺恐怕事情不妙,呆坐半天,忽然心生一計,便悄悄的拉了那位同去當翻譯的教習一把。兩個人一同告辭出來。州判拿他讓到自己衙門裡坐了,同他商量說:「這事是你第一個出力,兄弟還在第二。總而言之,沒有第三個人可以蓋過咱倆的。我看我們這位堂翁疑疑惑惑,是有點靠不住的。我們不如趁今天晚上洋船還沒有開,咱倆同到他們船上,求他出封信給制台保舉。咱倆索****丟掉他們。你說可好不好?」翻譯聽罷此言,想了一回,心想:「他的話確也不錯,走外國人門路似乎覺得比中國人妥當些。倒難為他想出這條好法子來。」連說:「好極!……你如果要去,有什麼話,我替你傳去。」州判大喜,立刻開抽屜找出兩條紅紙,又把西席老夫子請來,托他代寫兩張官銜條子:一張是自己的,一張是翻譯的,都把自己一廂情願的保舉開了上去。寫好之後,立刻飛轎趕到海灘,下轎上船。 +  此番州判老爺曉得外國船上的人沒有歹意,放開膽子,不像前番觳觫恐惶的樣子了。船上的人問他:「來做什麼?」翻譯說是:「要見你們提督的。」船上人只得領他進見。此時州判老爺因有求於人,不得不自己格外謙恭,見了洋提督,磕頭請安,竟與蕭長貴一式無二。幸虧洋提督早已司空見慣,看他磕頭,昂不為禮,直等他站起,方才用手指了一指,是讓他坐的意思。他亦明白,於是斜簽著臉,朝上坐下。當由翻譯敘述來意。洋提督一頭聽,一頭笑,一面又搖搖頭。州判老爺瞧著,話雖不懂,意思是明白的,曉得有點不願意的意思,心上甚為著急,想要插嘴,又不知說什麼是好。而且說出來的話,他們亦不懂得。 +  (觳觫:恐懼。) +  正在左右為難,只聽得翻譯又嘰哩咕嚕的說了半天,方見洋提督笑了一笑。翻譯便回過頭來從州判老爺手裡把兩張銜條討過來遞給了洋提督。洋提督看了不懂,又問翻譯:「這上寫的什麼?」翻譯卻把州判老爺的一張翻來復去講給他聽。州判老爺一旁瞧著,暗暗歡喜,以為這事總可望成功了。翻譯說了一回,便約州判老爺一同走。州判老爺便急急的問他:「我們的事怎樣?你看會成功不會成功?」翻譯道:「停刻再說。」州判老爺無奈,只得去替洋提督請了一個安,算是告辭,然後同了翻譯出來。一出艙門,又問翻譯:「到底咱們的事怎麼樣?翻譯道:「等我們回去再細談。」此時直把個州判老爺急的頭上汗珠子有黃豆大小!究竟事情成否不得而知,禁不住心上畢卜畢卜跳個不住。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第五十六回    制造廠假札賺優差 仕學院冒名作槍手卻說海州州判同了翻譯從洋船上回到自己衙門,急於要問所遞銜條,洋提督是否允准出信。當下翻譯先說洋提督如此不肯,經他一再代為婉商方才應允,并且答應信上大大的替他兩人說好話。州判老爺聽了,非凡之喜。一宵易過,次日又跟了同寅同到海邊送過洋提督開船方才回來。蕭長貴亦開船回省。 +  過了一日,梅仁果然發了一個稟帖,無非又拿他辦理交涉情形鋪張一遍,後面敘述拿獲大盜,所有出力員弁,叩求憲恩,准予獎勵。等到制台接到梅仁的稟帖,那洋提督的信亦同日由郵政局遞到,立刻譯了出來。信上大致是謝制台派人接他,又送他土儀的話,下來便敘「海州文武相待甚好,這都是貴總督的調度,我心上甚是感激」。末後方敘到「海州州判某人及翻譯某人,他二人托我求你保舉他倆一個官職;至於何等官職,諒貴總督自有權衡,未便干預。附去名條二紙,即請台察」各等語。制台看完,暗道:「這件事情,海州梅牧總算虧他的了。就是不拿住強盜,我亦想保舉他,給他點好處做個榜樣,如今添此一層,更有話好說了。至於州判、翻譯能夠巴結洋人寫信給我,他二人的能耐也不小,將來辦起交涉來一定是個好手。我倒要調他倆到省裡來察看察看。」當日無話。 +  次日司、道上院見了制台。制台便把海州來稟給他們瞧過,又提到該州州判同翻譯托外國官求情的話。藩司先說道:「這些人走門路竟走到外國人的門路,也算會鑽的了。所恐此風一開,將來必有些不肖官吏,拿了封洋人信來,或求差缺,或說人情,不特難於應付,勢必至是非倒置,黑白混淆,以後吏治,更不可問。依司裡的意思:海州梅牧獲盜一案,亟應照章給獎,至於州判某人,巧於鑽營,不顧廉恥,請請大帥的示,或是拿他撤任,或是大大的申斥一番,以後叫他們有點怕懼也好。」誰知一番話,制台聽了,竟其大不為然,馬上面孔一板道:「現在是什麼時候!朝廷正當破格用人,還好拘這個嗎?照你說法,外國人來到這裡,我們趕他出去,不去理他,就算你是第一個大忠臣!弄得後來,人家翻了臉,駕了鐵甲船殺了進來,你擋他不住,乖乖的送銀子給他,朝他求和,歸根辦起罪魁來,你始終脫不掉。到那時候,你自己想想,上算不上算?古語說得好:『君子防患未然。』我現在就打的是這個主意。又道是:「觀人必於其微』,這兩人會托外國人遞條子,他的見解已經高人一著,兄弟就取他這個,將來一定是個外交好手。現在中國人才消乏,我們做大員的正應該捨短取長,預備國家將來任使,還好責備苛求嗎。」藩台見制台如此一番說話,心上雖然不願意,嘴裡不好說什麼,只得答應了幾聲「是」,退了出去。 +  這裡制台便叫行文海州,調他二人上來。二人曉得外國信發作之故,自然高興的了不得,立刻裝束進省,到得南京,叩見制台。制台竟異常謙虛,賞了他二人一個坐位。坐著談了好半天,無非獎勵他二人很明白道理。「現在暫時不必回去,我這裡有用你們的地方。」兩人聽說,重新請安謝過。次日制台便把海州州判委在洋務局當差,又兼制造廠提調委員。那個翻譯,因他本是海州學堂裡的教習,拿他升做南京大學堂的教習,仍兼院上洋務隨員。分撥既定,兩人各自到差。海州州判自由藩司另外委人署理。海州梅仁因此一案,居然得了明保,奉旨送部引見。蕭長貴回來,亦蒙制台格外垂青,調到別營做了統領,仍兼兵輪管帶。都是後話不題。 +  且說海州州判因為奉委做了制造廠提調,便忙著趕去見總辦,見會辦,拜同寅,到廠接事。你道此時做這制造廠總辦的是誰?說來話長:原來此時這位當總辦的也是才接差使未久,這人姓傅,號博萬。他父親做過一任海關道,一任皇司,兩任藩司。後首來了一位撫台,不大同他合式,他自己估量自己手裡也著實有兩文了,便即告病不做,退歸林下。傅博萬原先有個親哥哥,可惜長到十六歲上就死了。所以老人家家當一齊都歸了他。人家叫順了嘴,都叫他為傅百萬。其實他家私,老人家下來,五六十萬是有的,百萬也不過說說好聽罷了。只因他生得又矮又胖,穿了厚底靴子,站在人前也不過二尺九寸高;又因他排行第二,因此大家又贈他一個表號,叫做傅二棒錘。傅二棒錘自小才養下來沒有滿月,他父親就替他捐了一個道台,所以他的這個道台,人家又尊他為「落地道台」。但是這句話只有當時幾個在場的親友曉得,到得後來亦就沒有人提及了。後來大眾所曉得的只有這傅二棒錘一個綽號。 +  且說傅二棒錘先前靠著老人家的餘蔭,只在家裡納福,并不想出來做官,在家無事,終日抽大煙。幸虧他得過異人傳授,說道:「凡是抽煙的人,只要飯量好,能夠吃油膩,臉上便不會有煙氣。」他這人吃量是本來高的,於是吩咐廚房裡一天定要宰兩只鴨子:是中飯吃一只,夜飯吃一只;剩下來的骨頭,第二天早上煮湯下面。一年三百六十天,天天如此。所以竟把他吃得又白又胖,竟與別的吃煙人兩樣。他抽煙一天是三頓:早上吃過點心,中飯,晚飯,都在飯後。泡子都是跟班打好的,一口氣,一抽就是三十來口,口子又大,一天便百十來口,至少也得五六錢煙。等到抽完之後,熱毛巾是預備好的,三四個跟班的,左一把,右一把,擦個不了,所以他臉上竟其沒有一些些煙氣。擦了臉,自己拿了一把鏡子,一頭照,一頭說道:「我該了這們大的家私,就是一天吃了一兩、八錢,有誰來管我!不過像我們世受國恩的人家,將來總要出去做官的,自己先一臉的煙氣,怎麼好管屬員呢。」有些老一輩人見他話說得冠冕,都說:「某人雖有嗜好,尚還有自愛之心。」因此大家甚是看重他,都勸他出去混混。無奈他的意思,就這樣出去做官,庸庸碌碌,跟著人家到省候補,總覺不願,總想做兩件特別事情,或是出洋,或是辦商務,或是那省督、撫奏調,或是那省督、撫明保,做一個出色人員,方為稱意。但是在家納福,有誰來找他?誰知富貴****人,坐在家裡也會有機會來的。 +  齊巧有他老太爺提拔的一個屬員,姓王,現亦保到道員,做了出使那一國的大臣參贊。這位欽差大臣姓溫,名國,因是由京官翰林放出來的,平時文墨功夫雖好,無奈都是紙上談兵,於外間的時務依然隔膜得很。而且外洋文明進步,異常迅速,他看的洋板書還是十年前編纂的,照著如今的時勢是早已不合時宜的了,他卻不曉得,拾了人家的唾餘,還當是「入時眉樣」。亦幸虧有些大老們耳朵裡從沒有聽見這些話,現在聽了他的議論,以為通達極的了,就有兩位上折子保舉他使才。中國朝廷向來是大臣說甚麼是甚麼,照便奉旨記名,從來不加考核的。等到出使大臣有了缺出,外部把單子開上,又只要裡頭有人說好話,上頭亦就馬上放他。等到朝旨下來,什麼謝恩、請訓都是照例的事。就是上頭召見,問兩句話,亦不過檢可對答的回上兩句,餘下不過磕頭而已。列位看官試想:任你是誰,終年不出京城一步,一朝要叫你去到外洋,你平時看書縱雖明白,等到辦起事來,兩眼總漆黑的。 +  閑話少敘。且說這個溫欽差召見下來,便到各位拿權的王大臣前請安,請示機宜,以為將來辦事的方針。這些大人們當中有關切的,便荐兩個出過洋、懂得事務的,或當參贊,或充隨員,以為指臂之助。還有些汲引私人的,亦只顧荐人,無非為三年之後得保起見。當下只傅二棒錘父親所提拔那位屬員王觀察,已有人把他荐到溫欽差跟前充當參贊。幸喜欽差甚是器重他。他便想到從前受過好處的傅藩台的兒子。亦是傅二棒錘有出山的思想,預先有過信給這王觀察。王觀察才****雖有,光景不佳,既然出洋,少不得添置行頭,籌寄家用,雖有照例應支銀兩,無奈總是不敷,所以也須張羅幾文。心上早看中這傅二棒錘是個主兒,本想朝他開口,齊巧他有信來托謀差使,便將機就計,在溫欽差前竭力拿他保荐,求欽差將他攜帶出洋。欽差應允。王觀察便打電報給他,叫他到上海會齊。等到到得上海,會面之後,傅二棒錘雖然是世家子弟,畢竟是初出茅廬,閱歷尚淺,一切都虧王觀察指教,因此便同王觀察十分親密,王觀察因之亦得遂所願。兩人遂一塊兒跟著欽差出洋。王觀察當的是頭等參贊。因為這傅二棒錘已經是道台,小的差使不能派,別的事又委實做不來,又虧王觀察替他出主意,教他送欽差一筆錢,拜欽差為老師,欽差亦就奏派他一個挂名的差使。溫欽差自當窮京官當慣的,在京的時候,典質賒欠,無一不來。家裡有一個太太,兩個小姐。太太常穿的都是打補釘的衣服。光景艱難,不用老媽,都是太太自己燒茶煮飯,漿洗衣服。這會子得了這種闊差使,在別人一定登時闊綽起來,誰知道這位太太德****最好,不肯忘本,雖然做了欽差大人,依舊是一個人不用,上輪船,下輪船,倒馬桶,招呼少爺、小姐,仍舊還是太太自己做。朋友們看不過。告訴了欽差,托欽差勸勸他。他說道:「我難道不曉得現在有錢,但是有的時候總要想到沒有的時候。如今一有了錢,我們就盡著花消,倘或將來再遇著難過的日子,我們還能過麼。所以我如今決計還要同從前一樣,有了攢聚下來,豈不更好。」欽差見他說得有理,也只得聽他。好在也早已看慣的了,并不覺奇。 +  傅二棒錘既然拜了欽差為老師,自然欽差太太也上去叩見過。太太說:「你是我們老爺的門生,我也不同你客氣。況且到了外洋,我們中華人在那裡的少,我們都是自己人一樣。你有什麼事情只管進來說,就是要什麼吃的、用的亦盡管上來問我要,我總拿你當我家子侄一樣看待,是用不著客氣的。」傅二棒錘道:「門生蒙老師、師母如此栽培,實在再好沒有。」說著,又談了些別的閑話,亦就退了出來。 +  這一幫出洋的人,從欽差起,至隨員止,只有這傅二棒錘頂財主,是匯了幾萬銀子帶出去用的。雖然不帶家眷,管家亦帶了三四個。穿的衣裳,脫套換套。他說:「外國人是講究乾淨的。」穿的襯衣衫褲,夏天一天要換兩套,冬天亦是一天一身。換下來的,拿去重洗。外國不比中國,洗衣裳的工錢極貴,照傅二棒錘這樣子,一天總得兩塊金洋錢工錢,一月統扯起起來,也就不在少處了。 +  欽差幸虧有太太,他一家老少的衣衫,自從到得外洋一直仍舊是太太自己漿洗。在外國的中國使館是租人家一座洋房做的的。外國地方小,一座洋房總是幾層洋樓,窗戶外頭便是街上。外國人洗衣服是有一定做工的地方,并且有空院子可以晾晒。欽差太太洗的衣服,除掉屋裡,只有窗戶外頭好晾。太太因為房裡轉動不開,只得拿長繩子把所洗的衣服一齊拴在繩子上,兩頭釘好,晾在窗戶外面。這條繩子上,褲子也有,短衫也有、襪子也有,裹腳條子也有,還有四四方方的包腳布,色也有藍的,也有白的,同使館上面天天挂的龍旗一般的迎風招展。有些外國人在街上走過,見了不懂,說:「中國使館今日是什麼大典?龍旗之外又挂了些長旗子、方旗子,藍的,白的,形狀不一,到底是個什麼講究?」因此一傳十,十傳百,人人詫為奇事。便有些報館訪事的回去告訴了主筆,第二天報上上了出來。幸虧欽差不懂得英文的,雖然使館裡逐日亦有洋報送來,他也懶怠叫翻譯去翻,所以這件事外頭已當著新聞,他夫婦二人還是毫無聞見,依舊是我行我素。 +  傅二棒錘初到之時,衣服很拿出去洗過幾次,便有些小耳朵進來告訴了欽差太太,說傅大人如何闊,如何有錢,一天單是洗衣服的錢就得好幾塊。欽差太太聽了,念一聲「阿彌陀佛」:「要是我有了錢,決計不肯如此用的。我們老爺、少爺的衣服統通是一個月換一回,我自己論不定兩三個月才換一回,那裡有他閣,天天換新鮮。他一個月有多少薪水,全不打算打算。照這樣子,只怕單是洗衣服還要去掉一半。你們去同他說:橫豎一天到晚空著沒有事情做,叫他把換下來的衣裳拿來,我替他洗。他一天要化兩塊錢的,我要他一天一塊錢就夠了。他也好省幾文。我們也樂得賺他幾文,橫豎是我氣力換來的。」 +  當下,果然有人把這話傳給了傅二棒錘。傅二棒錘因為他是師母,如把褲子、襪子給他洗,終覺有些不便,一直因循未果。後來欽差太太見他不肯拿來洗,恐怕生意被人家奪了去,只得自己請傅二棒錘進來同他說。傅二棒錘無奈,只得遵命,以後凡是有換下來的衣服,總是拿進來給欽差太太替他漿洗。頭兩個月沒有話說,傅二棒錘因為要巴結師母,工價并不減付,仍照從前給外國人的一樣。欽差太太自然歡喜。 +  有天有個很出名的外國人請欽差茶會,欽差自然帶了參贊、翻譯一塊兒前去。到得那裡,場子可不小,男男女女,足足容得下二三千人。多半都是那國的貴人闊人,富商巨賈,此外也是各國人公使、參贊,客官商人。凡是有名的人統通請到。傅二棒錘身穿行裝,頭戴大帽,翎頂輝煌的也跟在裡頭鑽出鑽進。無如他的人實在長得短,站在欽差身後,墊著腳指頭想看前面的熱鬧,總被欽差的身子擋住,總是看不見;夾在人堆裡,擠死擠不出,把他急的了不得,只是拿身子亂擺。 +  齊巧他身子旁邊站了一個外國絕色的美人。外國的禮信:凡是女人來到這茶會地方,無論你怎樣閣,那女人下身雖然拖著掃地的長裙,上半身卻是袒胸露肩,同打赤膊的無異。這是外國人的規矩如此,并不足為奇的。傅二棒錘站在這女人的身旁,因為要擠向前去瞧外面的熱鬧,只是把身子亂擺,一個腦袋,東張西望,賽如小孩搖的鼓一般。那女人覺得膀子底下有一件東西磕來碰去,翠森森的毛,又是涼冰冰的,不曉得是什麼東西。凡是外國人茶會,一位女客總得另請一位男客陪他。這男客接到主人的這副帖子,一定要先發封信去問這女客肯要他接待與否,必須等女客答應了肯要他接待,到期方好前來伺候。倘若這女客不要,還得主人另請高明。閑話休敘。且說這天陪伴這位女客的也是一位極有名望的外國人,聽說還是一個伯爵,是在朝中有職事的。當時那外國女客因不認得那件東西,便問陪伴他的那個伯爵,問他是什麼。幸虧那位伯爵平時同中國官員往來過幾次,曉得中國官員頭上常常戴著這翠森森、涼冰冰的東西,名字叫做「花翎」,就同外國的「寶星」一樣,有了功勞,皇上賞他准他戴他才敢戴,若是不賞他卻是不能戴的。那位伯爵只知其一,不知其二,卻把銀子可捐戴的一層沒有告訴了他。這也是那位伯爵不懂得中國內情的緣故,休要怪他。當下那外國女客明白了這個道理,便把身子退後半尺,低下頭去把傅二棒錘的翎子仔細端詳了一回,又拿手去摩弄了一番,然後同那伯爵說笑了幾句,方始罷休。 +  這天傅二棒錘跟了欽差辛苦了幾個時辰,人家個子高,看得清楚,倒見了許多什面;獨有他長得矮,躲在人後頭,足足悶了一天,一些些景致多沒有瞧見。因此把他氣的了不得,回到使館,三天沒有出門。 +  第四天,有個出名制造廠的主人請客,請的是中國北京派來考查制造的兩位委員。這兩位委員都是旗人,一名呼裡圖,一名搭拉祥,都是部曹出身。到了外洋,自然先到欽差衙門稟到,驗過文書,卻與傅二棒錘未曾謀面。這晚廠主人請那兩位委員,卻邀他作陪。傅二棒錘接到了信,便一早的趕了去,見了外國人,寒暄幾句。接著那兩位委員亦就來了。進門之後,先同外國人拉手,又同傅二棒錘見,問傅二棒錘:「貴姓?台甫?貴處?貴班?貴省?幾時到外洋來的?」傅二棒錘一一說了。他倆曉得是欽差大人的參贊,不覺肅然起敬。 +  傅二棒錘仔細看他二人:一個呼裡圖,滿臉的煙氣,青枝枝的一張臉;一個搭拉祥,滿臉的滑氣,汕幌幌的一張臉。年紀都在三十朝外,說的一口好京話,見了人滿拉攏,傅二棒錘亦問他二人官階一切。呼裡圖說是:「內務府員外郎,現在火器營當差。」搭拉祥是「兵部主事,現蒙本部右堂桐善桐大人在王爺跟前遞了條子,蒙王爺恩典派在練兵處報效。」『是咱倆商量:凡是人家出過洋的回來,總是當紅差使。所以咱倆亦就稟了王爺,情願出洋游歷,考查考查情形,將來回來報效。王爺聽了很歡喜。臨走的這一天,咱倆到王爺跟前請示。他老人家說:「好好好,你們出去考察回來,一家做一本日記,我替你們進呈,將來你倆升官發財都在這裡頭了。』傅二哥,你想,他老人家真細心!真想得到!咱倆蒙他老人家這樣栽培,說來真真也是緣分。」 +  傅二棒錘聽了他二人這一番說話。默默若有所悟,聽他說完,只得隨口恭維了兩句。接著便是本廠的主人同他二人說話,兩邊都是通事傳話。廠主人問他二位:「在北京做此什麼事情?想來一定忙的?」呼裡圖說是:「吃錢糧,沒有別的事情。」外國人不懂。通事又問了他,才曉得他們在旗的人,自小一養下來就有一份口糧,都是開支皇上家的。廠主人方才明白。又問搭拉祥,搭拉祥說:「我單管畫到。」廠主人又不知甚麼叫「畫到」。搭拉祥說:「我們當司官的,天天上衙門,沒有什麼公事,又要上頭堂官曉得我們是天天來的,所以有本簿子,這天誰來過,就畫上個『到』字。我專當這差使。除掉自己之外,還有些朋友,自己不來,托我替他代畫的。所以我天天上這一趟衙門,倒也很忙。」 +  廠主人又問他二人:「這遭出來到我們這裡,可要辦些什麼槍炮機械不要?」搭拉祥正待接腔,呼裡圖搶著說道:「從前咱們火器營裡用的都是鳥槍,別的槍恐怕沒有比過他的。至於炮,還是那年聯兵進城的時候,前門城樓上架著幾尊大炮,到如今還擺著,咱瞧亦就很不小了。」當下廠主人見他說的話不類不倫,也就不談這個,另外說了些閑話。等到吃完客散,傅二棒錘回到使館,心想:「現在官場只要這人出過洋,無論他曉得不曉得,總當他是見過什面的人,派他好差使。我這趟出洋總算主意沒有打錯,將來回去總得比別人占點面子。」 +  一個人正在肚裡思量,不提防接到家裡一個電報,說是老太太生病,問他能否請假回去。他得到這個電報,心上好不自在。要想留下,究竟老太太天****之親,一朝有病,打了電報來,要說不回去,於名分上說不下去;如果就此請假回國,這裡的事半途而廢,將來保舉弄不到,白吃一趟辛苦,想想亦有點不合算。左思右想,不得主意。後來他這電報一個使館裡都傳開了,瞞亦難瞞。欽差打發人來問他,老太太犯的是什麼病,要電報去看。他一想不好,只得上去請假,說要回國省親。又道:「倘若門生的母親病好了,再回來報效老師。」溫欽差道:「我本想留下你幫幫我的,因為是你老太太有病,我也不便留你,等你回去看看好放心。老弟幾時動身?大約要多少川資?我這裡來拿就是了。」 +  傅二棒錘一想:「這個樣子,不能不回去的了,眼望著一個保舉不能到手。至於回國之後,要說再來,那可就煩難了。」躊躇了一回,忽然想到前日呼裡圖、搭拉祥二人的說話,只要到過外洋,將來回去總要當紅差使的,於是略略把心放下。又想:「他們到這裡游歷的人都要記本日記簿子,以為將來自見地步。我出來這半年,一筆沒記。而且每日除掉抽大煙,陪著老師說閑話之外,此外之事一樣未曾考較,就是要記,叫我寫些什麼呢?回去之後,沒有這本東西做憑據,誰相信你有本事呢?」 +  亦是他福至****靈,忽又想到一個絕妙計策,仍舊上來見老師,說:「門生想在這裡報效老師,無奈門生福薄災生,門生的母親又生起病來,門生不得不回去。辜負老師這一番栽培,門生抱愧得很。」欽差道:「父母大事,這是沒法的。你回去之後,能夠你們老太太的病就此好了,你趕緊再來,也是一樣。倘或真果有點什麼事故,你老弟一時不得回來,好在愚兄三年任滿,亦就回國,我們後會有期,將來總有碰著的日子。」 +  傅二棒錘道:「門生蒙老師如此栽培,實在無可報答,看樣子,門生的母親未必再容門生出洋。門生的意思,亦就打算引見到省,稍謀祿養。門生這一到省,人地生疏,未必登時就有差委。門生想求老師一件事情。……」欽差不等他說完,接著問道:「可是要兩封信?老弟分發那一省?」傅二棒錘道:「門生想求老師賞兩個札子。」欽差想了想,皺著眉頭,說道:「我內地裡沒有甚麼事情可以委你去辦。」 +  傅二棒錘道:「不是內地,仍舊在外國。英國的商務,德國的槍炮,美國的學堂,統通求老師賞個札子,等門生去查考一遍。」欽差道:「不是你老太太有病你急於回去,還有工夫一國一國的去考查這些事情嗎?」傅二棒錘道:「門生并不真去。」欽差道:「你既不去,又要這個做甚麼?這更奇了!」 +  傅二棒錘又扭捏了半天,說道:「不瞞老師說;老師大遠的帶了門生到這外洋來,原想三年期滿,提拔門生得個保舉,以便將來出去做官便宜些。誰料平空裡出了這個岔子,現在保舉是沒有指望。這是門生自己沒有運氣,辜負老師栽培,亦是沒法的事。門生現在求老師賞個札子,不為別的,為的是將來回國之後,說起來面子好看些。雖說門生沒有一處處走到,到底老師委過門生這們一個差使,將來履歷上亦寫著好看些。」 +  溫欽差聽了一笑,也不置可否。你道為何?原來溫欽差的為人極為誠篤,說是委了差使不去這事便不實在,所以他不甚為然,因之沒有下文。當下但問他:「幾時動身?川資可到帳房去領。」傅二棒錘見欽差無話,只得退了下來,心上悶悶不樂。幸虧他父親提拔的那位王觀察此時正同在使館當參贊,聽得他這個消息,立刻過來探望。傅二棒錘只得又托他吹噓,王觀察一口應允。傅二棒錘又說:「只要欽差肯賞札子,情願不領川資,自行回國。」王觀察正是欽差信用之人,說的話自然比別人香些。欽差初雖不允,禁不住一再懇求,又道是:「傅某人情願不領川資,況且給他這個札子,無關出入。」欽差因他說話動聽,自然也應允了。 +  誰知傅二棒錘得到這個札子,卻是非凡之喜,立刻收拾行李,叩謝老師,辭別眾同事,急急忙忙,趁了公司船回國。在公司船上,足足走兩個多月方回到上海。在上海棧房裡耽擱一天,隨即徑回原籍。老太太的病乃是多年的老病,時重時輕,如今見兒子從外洋回來,心上一歡喜,病勢自然鬆減了許多,請了大夫吃了幾帖藥,居然一天好似一天。傅二棒錘於是把心放下。這趟出洋雖然化了許多冤枉錢,又白辛苦了半年多,保舉絲毫無望,然而被他弄到了這個札子,心裡卻是高興。路過上海時,請教了一位懂時務的朋友,買了幾部什麼《英軺日記》、《出使星軺筆記》等類。空了便留心觀看。凡是那一國輪船打得好,那一國學堂辦得好,那一國工藝振興得好,那一國槍炮制造得好,雖不能全記,大致記得一、半成。到了台面上同人家談天,說的總是這些話。大眾齊說:「某人到過一趟外洋,居然增長了這多見識。」傅二棒錘聽了,心上歡喜。仍舊逐日溫習,一直等到老太太可以起床,看看決無妨礙的了,他便起身進京引見。 +  到得京裡,會見幾位大老們,問他一向做得什麼。他便說:「新從外洋回來,奉出使大臣某欽差的札子,委赴各國考察一切。事完正待銷差,忽接到****病電,一面電稟銷差,一面請假回國。現因親老,不敢出洋,所以才來京引見的。」大老們聽了他這番說話,又問他外國的事情,他便把什麼《英軺日記》、《出使筆記》所看熟的幾句話說了出來。聽上去倒也是原原本本,有條不紊。大老們聽了,都贊他留心時事。又問他外國景致,這是更無查對之事,除自己知道的之外,又隨口編造了許多。那些大老爺有幾位輪船都沒有坐過,聽了他話還有什麼不相信的。傅二棒錘見人家相信他的話,越發得意的了不得。 +  引見之後,遂即到省,指的省分是江蘇。先到南京稟見制台,傳了上去。制台是已經曉得他的履歷的了。一來他父親做過實缺藩司,從前曾在那裡同過事,自然有點交情;二來又曉得他從外洋回,南京候補雖多,能夠懂得外交的卻也很少,某人既到過外洋,情形一定是明白的,因此已經存了個另眼看待的心。等到見面,傅二棒錘又把溫欽差派他到某國某國查考什麼事情一一陳說一遍。說完,又從靴筒裡把溫欽差給他的札子雙手遞給制台過目。制台略為看了一看,便問他所有的地方可曾自己一一親自到過。傅二棒錘索****張大其詞,說得天花亂墜,不但身到其處,并且一一都考較過,誰家的機器,誰家的章程,滔滔汨汨,說個不了。好在是沒有對證的,制台當時已不免被他所瞞。等他下去,第二天,同司、道說:「如今我們南京正苦懂得事的少,如今傅某人從外洋回來。倒是見過什面的,有些交辦的新政很可以同他商量。他閱歷既多,總比我們見得到。」司、道都答應著。 +  又過了幾天,傅二棒錘稟辭,要往蘇州,說是稟見撫台去。制台還同他說:「這裡有許多事要同你商量,快去快來。」傅二棒錘自然高興。等到到了蘇州,又把他操演熟的一套工夫使了出來。可巧撫台是個守舊人,有點糊裡糊涂的,而且一向是謹小慎微,屬員給他一個稟帖,他要從第一行人家的官銜、名字,「謹稟大人閣下敬稟者」讀起,一直讀到「某年月日」為止,才具只得如此,還能做得什麼事情。所以聽了他的說話,倒也隨隨便便,并不在意。傅二棒錘見蘇州局面既小,撫台又是如此,只得仍舊回到南京。 +  此時制台正想振作有為。都說他的人是個好的,只可惜了一件,是犯了「不學無朮」四個字的毛病。倘或身旁有個好人時時提醒了他,他卻也會做好官的。無奈幕府裡屬員當中,辦洋務的只仗著翻譯。要說翻譯,外國話、外國文理是好的,至於要講到國際上的事情,他沒有讀過中國書,總不免有點偏見,幫著外國。所以這位制台靠了這班人辦理外交,只有愈辦愈壞,主權慢慢削完,地方慢慢送掉,他自己還不曾曉得。此外管軍政的,管財政的,管學務的,縱然也有一二個明白的在內,無奈好的不敵壞的多,不是借此當作升官的捷徑,便是認做發財的根源。一省如此,省省如此,國事焉得而不壞呢! +  閑話休敘。且說傅二棒錘回到南京,制台又謬採虛聲,拿他當作了一員能員,先委了他幾個好差使。隨後他又上條陳,說省城裡這樣辦得不好,那樣辦得不對,照外國章程,應該怎樣怎樣。制台相信了他的話,齊巧制造槍炮廠的出差,就委他做了總辦;又拔給許多款項叫他隨時整頓。不久又兼了一個銀元局的會辦,一個警察局會辦。這幾個差使都是他說大話、發空議論騙了來的。考其究竟,還虧溫欽差給了他那個考查各國的札子。他雖然一處沒有去,借了這札子的力量,居然制台相信他,做了這廠的總辦。那海州州判調省之後,制台拿他拔在廠裡當差。其時正當這傅二棒錘初委總辦,接手未久。亦是他倆官運亨通:傅二棒錘自從接差之後,諸事順手,從未出過一點岔子,所以制台愈加相信。當了兩年紅差使,跟手就委署一任海關道。交卸到省,仍舊當他的紅差使。那位州判老爺因為憲眷優隆,亦就捐升同知,做了「搖頭大老爺」,說是遇有機會就可以過班知府。後來能否如願,書中不及詳敘。 +  (搖頭大老爺:指通判。通判是知府的輔佐官,知縣見了通判要行見上司禮節,而過後則搖頭,是瞧不起通判的,所以叫通判為「搖頭大老爺」。) +  且說彼時捐例大開,各省候補人員十分擁擠,其中魚龍混雜,良莠不齊。做上司的人既漫無區別,專檢些有來往、有交情,或者有大帽子寫信的人,照應照應,量委差缺。有些苦的,候補了十來年永遠見不到上司面的人還有。因此京裡有位都老爺便上了一個折子,請旨飭令各省督、撫,整頓吏治,甄別賢愚,好的留省當差,壞的咨回原籍,或是責令學習。折子上去,上頭自然沒有不准,立刻由軍機處寄字各省督、撫照辦。各省當中,有些已有「課吏館」的,奉到這個上諭,譬如本來敷衍的,至此也要整頓起來。還有些督、撫曉得捐班當中通的人少,也不忍過於苛求。凡是捐班人員初到省,道、府大員總得給他個面子,不肯過於頂真,同、通以下以及佐雜就用不著客氣了。 +  這些人到省,并不要他做什麼策論,也不要扃門考試,同通、知縣只要他當面點《京報》。北京出的《京報》,上面所載的不過是「宮門抄」同日本的幾道諭旨以及幾個折奏,并沒有什麼深文奧義,是頂容易明白的。這時候做督、撫的人隨手翻一條,或是諭旨,或是折片,只要不點「騎馬句」就算是完卷。算算是并不煩難。無奈有些候補老爺仍舊還是點不斷。 +  (課吏館:各省設立為候補官員學習的地方。) +  (「宮門抄」:清代內閣發抄的關於宮廷動態等情況,同報房抄出,為京報內容之一,或單獨印刷發售,由宮門口抄出,故名。) +  傳說那一省有一個候補同知到省,撫台叫他點《京報》,點的是那一省的巡撫上的折子。這位巡撫是姓覺羅,他當下拿筆在手,「某省巡撫」一點,「奴才」一點,「覺羅」一點。點到這裡,撫台說:「罷了!罷了!不消再往下點了!」當下那位同知還不曉得自己點錯,等到眾一齊點過,退了下去,還要指望上司照應他,派他差使。那知道過了兩天,挂出牌來,是叫他回籍學習。他到此急了,一時摸不著頭腦。請教旁人,旁人說:「莫非你點《京報》點錯了罷?」他還不服。人家問他點的那一段,他便背給人家聽。又道:「旗人的名字一直是兩個字的,『奴才』底下『覺羅」兩字一定是這位撫台的名字,我點的并不錯。」人們見他不肯認錯,也就鼻子裡冷笑一聲,不告訴他,等他糊涂一輩子。但是上司挂牌叫他回去學習是無從挽回得來的,只得收拾行李,離開此省,另作打算。此外因點破句子鬧笑話的尚不知其數,但看督撫挑剔不挑剔,憑各人的運氣去碰罷了。 +  至於一班佐雜,學問自然又差了一層,索****《京報》也不要他點了,只叫他各人把各人的履歷當面寫上三四行。督、撫來不及,就叫首府代為面試。只要能夠寫得出,已算交代過排場,倘若字跡稍些清楚點就是超等。至於寫不成字的往往十居六七,要奏參革職亦參不了許多,要咨回原籍亦咨不了許多。做上司的到了此時亦只好寬宏大量,積點明騭,給他們留個飯碗罷了。 +  閑話少敘。目下單說湖南一省,新近換了兩任巡撫,著實文明,很辦了些維新事業,屬下各員望風承旨,極應該都開通的了。那知開者自開,閉者自閉。當時正接著這考試屬員的上諭,撫台本是個肯做事的人,當下便傳兩司商量辦法。藩台說:「同、通、州、縣,本有月課。現在考較他們,也不過同月課一個樣子」。臬台說:「其實只要月課頂真些考,考得好的,拔委差缺,那不好的,自然也要巴結上進。」撫台道:「這個我豈不知,但是現在軍機裡鄭重其事的寫出信來,總得另外考試一場,分別一個去取。我的意思不光是專考捐班人員,就是科甲出身的也應一體與試。」 +  齊巧藩台是個甲班,便道:「科甲出身人員總求大帥給他一個面子,可否免其考試?」撫台道:「這個不可。科甲人員文理雖通,但是他們從前中舉人,中進士,都是仗著八股、試帖騙得來的,於國計民生毫天關係。這番考試乃是試以政事,公事明白的方可做官;倘若公事不明白,雖是科甲出身,也只好請他回家處館。這樣人倘若將來拿了印把子,怕不誤盡蒼生嗎!」藩台聽了無話。 +  當下,撫台便叫藩台傳諭他們:自從候補道、府起至佐雜為止,分作三天,一體考試。如有規避,從重參處。倘有疾病,隨後補考。這個風聲一出,人人害怕,個個驚皇。不但一班候補道台怨聲載道,自以為已經做了監司大員,如今還要他同了一班小老爺分班考試,心上氣的了不得。至於一班科甲人員尤其不平,心想:「我們乃是正途出身,又不是銀子買來的,還要考甚麼!」但是撫台既有這個號令,又不敢違拗,只得一個去打聽幾時才考,考些甚麼,打聽著了,以便出預先揣摩起來。 +  其中有位候補知府乃是一位太史公截取出來的。到省後亦委過兩趟好點的差使,無奈總是辦理不善,鬧了亂子,撤了回來,因此也就空在省裡。他雖然改官外省,卻還是積習未除。他點翰林的那年,已經四十開外,五十多歲上截取出來。目下已經六十三歲,然而精神還健,目力還好。每日清晨起來,定要臨幕《靈飛經》,寫白折子兩開方吃早點。下午太陽還未落山的時候,又要翻出詩韻來做一首五言八韻詩。他說:「吟詩一事,最能陶寫****靈。」然而人家見他做詩卻是甚苦,或是煉字,或是煉句,往往一首詩做到二三更天還不得完。詩不做完就不睡覺。偶然得到了一句自己得意的句子,馬上把太太、少爺一齊叫了來,講給他們聽。有時太太睡了覺,還一定要叫醒了他,或爬在床沿上高聲郎誦,念給太太聽。他自從當童生起,一直頂到如今,所有做的試帖詩稿,經他自己刪汰過五次,到如今還有二尺來高,六十幾本,自以為在清朝當中也算得一位詩家了。後來朝廷廢去八股、試帖,改試策論,他聽了大不為然。此時已經改外候補,因為得了這個信息,氣的三天沒有上衙門。同寅當中有兩個關切的,還當他有病在家,都走來瞧他,問他為什麼不出門。他嘆口氣,對人說道:「現在是雜學龐興,正學將廢!眼見得世界上讀書的種子就要絕滅了」自此以後,白折子寫的格外勤,試帖詩做的格外多。人家問他何苦如此,他說他是為正學綿一線之留延,所以不得不如此。大家都說他痰迷心竅,也就不再勸他。 +  (截取:具有一定資格的官員,由吏部根據他的科分、名次、食俸年限,核定他截止的期限,予以選用。) +  (《靈飛經》:道教經名,唐書法家鐘紹京曾節錄經文,寫成靈飛經帖,成為習小楷字的范本。) +  又過了些時,聽見撫台有考試屬員的話,又說連正途出身的道、府亦要一體考試。他聽了更氣的什麼似的,說:「我們自從鄉、會、復試,朝、殿、散館以及考差,除掉皇上,亦沒有第二個人來考過。咱如今不該做了他的屬員,倒被他搬弄起來,這個官還好做嗎!」說著,馬上要寫稟帖給撫台告病,說:「不****了!我不能來受他的氣!」誰知他老人家正在鬧著告病,倒說一連接到親友兩封來信:一封是他一個至好朋友,還是那年由京裡截取出來,問他挪用過八百金,一直未曾歸還。如今那個朋友光景很難,所以寫了信來問他討。又一封乃是他的親家,現任戶部侍郎,從前定過他的小姐做兒媳,如今兒子已經長大,擬於秋間為之完姻,以了「向平之願」。這位待郎公親家乃是他一向仰仗的。想想自己女兒也不小了,留在家裡無用,早晚總要出閣的。還帳要錢,嫁女兒亦是要錢,眼面前就有這兩宗出款,倘若不做官,更從何處張羅?因此空發了半日牢騷。 +  過了一夜,第二天便出門拜見首府。因首府是他同年,彼此知己,好打聽中丞這番考試屬員是個什麼宗旨,所考的是些什麼東西。首府同他說:「聽說也不過策論、告示、批判之類。」他說:「若說策論呢,對策不過翻書的工夫,鄉、會三場以及殿試,我輩尚優為之。至於作論,越發不是難事,不過做一篇散體文章,況且朝考亦要作論,這些都是做過的。至於擬告示,擬批,擬判,我兄弟雖是一行作吏,但自問并不同於俗吏所為,一向於這公事上頭卻也不甚留心,不甚了了。驟然拿個稟帖叫我批,說樁案子叫我判,叫我寫些什麼呢?」 +  首府乃是一個老滑,聽了說道:「這些事情,只要准情酌理,大致不錯,也就交代過去,沒有什麼煩難的。」他道:「總要還他格式才好。這些格式我肚子裡一向沒有,怎麼好呢?」首府道:「就像我兄弟出來做官,何曾懂得什麼格式,也不過書辦擬了上來,老夫子改好之後,再送我過目,瞧著有不對的,斟酌換兩個字罷了。老同年如其單要講究格式,其實只要一書辦足矣。」那位截取知府聽了,喜的了不得,連忙說道:「現在我兄弟就少怎麼一個人指點指點。如此就拜托同年,可否就在貴衙門裡書辦當中檢老成練達的賞荐一位,以便兄弟朝夕領教?也免得時刻來煩老同年。」首府被他纏不過,曉得他有痰氣的,如果不答應,一定還要纏之不休,只得應允。 +  等他到拜客回公館,那府裡的書辦也就來了。見了而磕頭稱「大人」,自己稱「書辦」。問他那一房,回說是「刑房」。這位太守公竟其異常客氣,因為他姓王,就稱之為王先生。又請王先生坐,王先生執定不肯。他說:「請教的事情多,坐了好商量。」原來這位太守公從前做八股的時候單練就一種工夫,是自己抄寫類書,把什麼「四書人物串珠」、「四書典林」、「文料觸機」等類,一概自己分門別類,抄寫起來。等到用的時候,自然是有觸斯通,取之不竭。如今撫台要考官,他想考試都是一樣,夾帶總要預備的。他的意思很想仿照款式照編一部,就題個名字,叫做《官學分類大成》。將來刻了出來,不但便己,并可便人。通天下十八省,大大小小候補官員總有好幾萬人。既然上頭要考官,這種類書,每人總得買一部。一十八省一齊銷通,就有好幾萬部的銷場,不惟得名,而又獲利。看來此事大大做得。因此便把這意告訴了王先生。 +  王先生聽了,楞了一楞,說道:「案卷有幾千幾百宗,一時那裡查得齊!況且書辦管的單是刑科,還有吏、戶、禮、兵、工五科的事情,再加現在的洋務、商務,一共有八九門,書辦一個人怎麼管得來呢。若是大人考較各種格式,依書辦的愚見,外面書鋪裡有一種書,叫做什麼《宦鄉要則》,買部來看看,大約亦有個六七成。」 +  那位截取太守公聽了甚喜,聽了一遍不懂,又問了一遍,把名字問明白了,立刻寫了個條子,叫管家去買。不到半點鐘工無,居然買了回來。翻開一看,只見各種款式都有些。他老人家翻來復去看了一回,說道:「原來這書竟同我們做時文的所讀的《制藝聲調譜》一樣,只要把他讀熟,將來出去做官自然無往不利了。」王先生道:「這些都是個呆的,至於其中的巧妙,在乎各人學問、閱歷,書上亦載不盡許多。」截取太守公道:「這個你可辦得來?」王先生道:「辦雖辦得來,不過幾句照例的話,隨便寫了上去,仍舊要師爺改了才好用。」截取太守公道:「我現在只要有你的本事,我就不愁了。」兩個人談了半天,就要留王先生吃飯。王先生不肯,起身告辭,特地叫他把地名寫下,以便叫人來請。 +  等到王先生去後,這一位太守公足足盤算一夜,想來想去,自己本事總覺有限,不可冒昧出去應考,忽然悟到:「凡是考試都可以請槍手,理的,也有商量不出道理的,冒名頂替進場。等到明天,我何不把王先生找了來,就叫他充做我的跟班,一塊兒混了進去,等到題目下來,可以同他商量,豈不省事。」主意打定,次日一早便派人把王先生找來,同他密商此事,答應送他若干銀子,如得高等,得有差缺,另外補情。 +  王先生聽了,若笑不笑的躊躇了一回,說道:「大人既要書辦去做這個,為什麼昨天不說?書辦今天早上已答應了別人了。」截取太守公一聽大驚,心想:「人家倒比我還來得快!可見這事早已通行,在我今日并不算作創舉。」想罷,便問:「請你作槍的是誰?」書辦道:「是一位同知老爺,并不同大人一班。至於這位老爺的名字,書辦也不便說。橫豎到了那天,如其府、廳同一天考,只要書辦幫完了那邊,自然趕到大人這邊來效力。倘若不在一天,那話更好說了。」這位太守公聽了,默默無言,只得另打主意。 +  (槍手:冒名頂替、代人應考的人。) +  原來這兩天所有的道員已經竭力運動,弄了什麼京信,撫台答應顧全他們的面子,免其考試,府廳以下均不能免。當下已定了府、廳為一天,州、縣人多分作三天,統通到課吏館聽候面試。至於佐雜各員則歸言道代勞。 +  閑話少敘。且說到了考試府、廳的那一天,撫台因係奉旨的事,不得不格外慎重。天甫黎明,憲駕已臨課吏館。司、道大憲通同堂參與考。各官一齊翎頂輝煌,靴聲橐橐,卻個個手跨考籃,同應試的舉子一樣。當下遂一點名給卷。點完之後,司、道退出,照例封門。撫台特留下兩員候補道作為場中巡綽官。當下發出題目牌。眾人擠上去看時,只見上面一共寫著兩個題目:一篇史論,一道策。史論題目是大家曉得的,總出在《御批通鑒輯覽》一部書上。策題問的是「膏捐」。這膏捐一事,有些抽大煙的老爺們或者還明白一二,至於那些不抽煙的以及平時連《申報》都不看的,還不曉得是什麼事呢。一時人頭簇簇,言三語四,聚了多少人商量,也有商量出道正在聚訟紛紛之際,忽聽得一片聲喧,說是拿住了槍手。只見許多穿袍子,戴帽子的老爺,扭住一個又胖又大的一個黑漢,說:「他進來冒名頂替做槍手,如今要拿他去回撫台。」後來那兩個監場的道台彼此商量了一回,齊說:「這事情鬧到大帥跟前,恐怕弄僵,不好收場。」便挺身出來打圓場,勸諸位放手:「把槍手交給我們二人,我們替你們稟明中丞,查明白他那本卷子是替什麼人槍的。查明白了,一面撤去這本卷子,再把本人嚴參:一面把槍手另外一間屋子看管起來,等到開門的時候發交長沙縣嚴辦。諸位不要耽誤自己的工夫。這件事統通交給我二人便了。」一眾大人老爺們見這兩位道台說話在理,果然把槍手交出,眾人各自散去。那兩位道台這才進去面稟撫台。 +  撫台於此舉甚是頂真,一聽這話,忙說:「冒名頂替,照考試定章辦起來自要斬立決的。今天考試雖非鄉、會可比,然究係奉旨之事,既然拿到了槍手,兄弟今天定要懲一儆百,讓眾人當面看看,好叫他們有個怕懼。」說著,立刻叫巡捕官傳令開門,傳三大營,首府、縣伺候,說撫台大人今天要請大令殺人。眾官不知就裡,一齊奔到課吏館。誰知等了半天,即不見撫台出來,亦沒有別的吩咐。後來一打聽,不料拿到的那個槍手,查出那本卷子,不是別人,正是撫台二少爺的妻舅。他因為要仰仗太親翁的提拔,所以特地捐了一個知府,寄托宇下。正逢著撫台考官,這位大人乃是個一竅不通的,只得請了槍手,代為槍替。又有二少爺的內線,替他求求太親翁,料想超等總有分的。那知被人拿住了破綻。撫台一時未及查問明白,鬧得一天星斗,一時不好收蓬。眾人來了半天,巡捕上來請示,撫台只吩咐槍手發交首府,調三大營來,是恐怕再有人傳遞,特地叫他們來巡緝的,要殺人的話也就不提了。欲知後事如何,且聽下回分解。 +第五十七回    慣逢迎片言矜秘奧 辦交涉兩面露殷勤話說湖南撫台本想借著這回課吏振作一番,誰知鬧來鬧去仍舊鬧到自己親戚頭上,做聲不得,只落得一個虎頭蛇尾。後來又怕別人說話,便叫人傳話給首府,叫他斟酌著辦罷。首府會意,回去叫人先把那個槍手教導了一番話,先由發審委員問過兩堂,然後自己親提審問。首府大人假裝聲勢,要打要夾,說他是個槍手。只顧言東語西,不肯承認。在堂的人都說他是個瘋子。首府又問:「這人有無家屬?」就有他一個老婆,一個兒子,趕到堂上跪下,說:「他一向有痰氣病的。這天本來穿了衣帽到親戚家拜壽,有小工王三跟去。王三回來說:『剛剛走到課吏館,因彼處人多路擠,一轉眼就不見了。」王三尋了半天不見,只得回家報知。後來家中妻子連日在外查訪,杳無消息。今天剛剛走到府衙,聽得裡面審問重犯,又聽說是課吏館捉到的槍手,因此趕進來一看,誰知果然是他。但他實係有病,雖然捐有頂戴,并未出來做官,亦并不會做文章,叩求青天大人開恩,放他回去。」首府聽了不理,歇了一回,才說道:「就不是槍手,是個瘋子也監禁的。」那人的妻子還是只在下叩頭。 +  首府又叫人去傳問請槍手的那位候補知府。那位候補知府說是有病不能親來,拿白折子寫了說帖,派管家當堂呈遞。首府一面看說帖,管家一面在底下回道:「家主這天原預備來考的,實因這天半夜裡得了重病,頭暈眼花,不能起床。」首府道:「既有病,就該請假。」管家道:「回大人的話,撫台大人點名的時候,正是家主病重的時候。小的幾個人連著公館裡上上下下,請醫生的請醫生,撮藥的撮藥,那裡忙得過來。好容易等到第二天下午,家主稍為清爽些,想到了此事,已經來不及了。」說著,又從身邊把一卷藥方呈上,說道:「這張是某先生幾時幾日開的,那張是某先生幾時幾日開的。」又說:「家主現在還躺在床上不能起來,大人很可以派人看的。」又道「這些醫生都可以去問的。」首府點點頭,吩咐眾人一齊退去,瘋子暫時看管,聽候稟過撫台大人再行發落。 +  後來首府稟明了撫台,回來就照這樣通詳上去,把槍手當做瘋子,定了一個監禁罪名。「侯補知府某人,派首具前往驗過,委係有病,取具醫生甘結為憑。惟該守既係有病,亟應先期請假,迨至查出未到,始行遣下續報。雖訊無資雇槍手等弊,究不能辭玩忽之咎。應如何懲儆之處,出自憲裁」各等語。撫台得了這個稟帖,還怕人有說話,并不就批。第二天傳發出一道手諭,帖在府廳官廳上,說: +  「本部院凡事秉公辦理,從不假手旁人。此番欽奉諭旨考試屬員,原為拔取真材,共求治理。在爾各員應如何格恭將事,爭自濯磨,以副朝廷孜孜求治之盛意。乃候補知府某人,臨期不到,已難免疏忽之愆;復經當場拿獲瘋子某某,其時眾議沸騰,僉稱槍手。是以特發首府,嚴行審訊。旋經該府訊明某守是日有病,某某確有瘋疾,取具醫生甘結,并該瘋子家屬供詞,稟請核辦前來。本部院辦事頂真,猶難憑信,為此諭爾各守、丞、府知悉:凡是日與考各員,苟有真知灼見,確能指出槍替實據者,務各密告首府,匯稟本部院,親自提訊。一經證實,立刻按律嚴懲。飾吏治而拔真材,在此一舉,本部院有厚望焉!特諭。」 +這個手諭帖了出來,就有些妒忌那位知府的,又有些當場拿人的,各人有各人的主意,有的是泄憤,有的想露臉,竟有兩個人寫了稟帖去交給首府代遞。次日衙期,一齊到了官廳。頭一個上來拿稟帖交給了首府。首府大略一看,一面讓坐,一面拿那人渾身打量一番,慢慢的講道:「事情呢,本來不錯,就是兄弟也曉得并不冤枉。但是一樣:誰不曉得他是撫台少爺的親戚,我們何苦同他做這個冤家呢。況且就是拿他參掉,剩下來的差使未必就派到你我,而且我們的名字他老人家倒永遠記在心上,據我兄弟看來,諸君很可不必同他多此一個痕跡。果然諸君一定要兄弟代遞,兄弟原不能不遞。但是朋友有忠告之義,愚見所及,安敢秘而不宣。諸君姑且斟酌斟酌再遞何如?」大家聽了首府的話,想想不錯。有些稟帖還沒有出手的一齊縮了回來。就是已把稟帖交給首府的,到此也覺後悔,朝著首府打恭作揖,連稱「領教」,也把那稟帖抽了回來。首府又細加探聽,內中有幾個心上頂不服的,把他們的名字一齊開了單子送給撫台。 +  撫台見手諭帖出了兩天沒有說話,便按照著首府的詳文辦理,略謂: +  「某守臨期因病不到,雖非有心規避,究屬玩視,著記大過三次。瘋子暫行監禁,俟其病痊,方待其家人領回。」 +一面繕牌曉諭,一面已把前天所考的府、廳一班分別等第,榜示轅門。凡早首府開進來的單子,想要攻訐他兒子妻舅的幾個名字,一齊考在一等之內,三名之後。這班人得了高第,無不頌稱中丞拔取之公。次日一齊上院叩謝。其實弄到後來,前三名仍是撫台的私人。第一名,委了一個缺出去;二三名都派了一個差使;三名之後,毫無動靜,空歡喜了一陣,始終未得一點好處。至於那位記過的雖然一面記過,一面仍有三四個差使委了下來。眾人看了他雖不免作不平之鳴,畢竟奈何他不得。 +  只因這一番作為,撫台深感首府斡旋之功,拿他器重的了不得。未久就保荐他人材,將他送部引見。引見之後,過班道台,仍歸本省補用,并交軍機處存記。領憑到省,稟見撫台,第二天就委了全省學務處、洋務局、營務處三個闊差使,又兼院上總文案。 +  且說這位觀察公,姓單,號舟泉,為人極其漂亮,又是正途出身。俗語說得好:「一法通,百法通。」他八股做得精通,自然辦起事來亦就面面俱到了。他自從接了這四個差使之後,一天到晚真正是日無暇晷,沒有一天不上院。撫台極其相信他固不必說,他更有一種本事,是一天到晚同撫台在一處,凡是撫台的說的話他總答應著,從來不作興說一句「不是」的。 +  有天撫台為了一件甚麼交涉事件牽涉法國人在內,撫台寫錯了,寫了英國人了。撫台自己謙虛,拿著這件公事同他商量,問他可是如此辦法。他明明曉得撫台把法國的「法」字錯寫做英國的「英」字,他卻并不點穿,只隨著嘴說:「極是。」撫台心上想:「某字同某人商量過,他說不錯一定是不錯的了。」便發到洋務文案上照辦。幾個洋務文案奉到了這件公事,一看是撫台自己寫的,自然是分頭趕辦。等到仔細校對起來,法國人的事牽到英國人身上,明明是撫台一時寫錯,然而撫台寫的字不敢提筆改,只得捧了公事上來請教老總。單道台道:「這個我何曾不曉得是中丞寫錯。但是在上憲跟前,我們做屬員的如何可以顯揭他的短處。兄弟亦正為此事躊躇。」 +  此時單道台一面說,一面四下一看,只見文案提調、候補知府、旗人崇志,綽號崇二馬糊的,還沒有散,便把手一招,道:「崇二哥,快過來!這事須得同你商量。」崇二馬糊忙問何事。單道台如此這般的說了一遍,又道:「現在別無辦法,只有托你二哥明天拿這件公事另外寫一分,夾在別的公事當中送上去,請他老人家的示,看他怎麼批。料想鬧錯過一回,斷乎不會回回都鬧錯的。」 +  (提調:清代在非常設的機構中負責處理內部事務的官員。) +  崇二馬糊雖然馬糊,此時忽然明白過來,忙說道:「回大人的話:這件公事,大帥今天才發下來,明天又送上去,不怕他老人家動氣?又該說咱們不當心了。」單道台發急道:「我們文案上碰個釘子算什麼!差使當的越紅,釘子碰的越多,總比你當面回他說大人寫錯了字的好。況且他一省之主,肯落這個的把柄在我們手裡嗎。還是照我辦的好。」崇二馬糊拗他不過,只得依他。等到了第二天送公事上去,果然又把這件公事夾在裡面。撫台一面翻看,一面說話。後來又翻到這件,忽然說道:「這個我昨天已經批好交代單道台的了。」崇二馬糊不響。撫台又說一遍。崇二馬糊回稱:「這是單道說的,還得請請大帥的示。」撫台心上想:「難道昨兒批的那張條子,他失落掉不成?」於是又重批一條。誰知那個法國人的「法」字依舊寫成英國的「英」字。一誤再誤,他自己實實在在未曾曉得。等到下來,崇二馬糊把公事送給單道台過目。單道台看到這件,只是皺眉頭,也不便說什麼。為的旁邊的人太多,他做屬員的人,如何可以指斥上憲之過,倘或被旁邊人傳到撫台耳朵裡去,如何使得!看過之後放在一邊。 +  等了半天,打聽得撫台一個人在簽押房裡,他便袖了這件公事,一個人走到撫台跟前,一掀門帘,正見撫台坐在那裡寫信。他進來的腳步輕,撫台沒有聽見。他見撫台有事,便也不敢驚動,袖了公事,站在當地,一站站了一點鐘。撫台因為要茶喝,喊了一聲「來」,猛然把頭抬起,才看見了單道台。問他幾時來的,有什麼事情。單道台至此方才卑躬屈節的口稱:「職道才進來,因見大帥有公事,所以不敢驚動。」撫台一面封信,一面讓他坐。等信封完,然後慢慢的提到公事。倒是撫台先說:昨天一件什麼事,「不是我兄弟已經同老哥商量好了,批了出去,叫他們照辦嗎?他們今天又上來問我。你看他們這些人可糊涂不糊涂!」 +  單道台道:「非但他們糊涂,職道學問疏淺,實在亦糊涂得狠。就是昨天那件公事,大帥一定曉得這外國人的來歷,一定是把英國人,不是法國人。職道猜這件公事,他們底下總沒有弄清,一定是英國人寫做法國人了。大人明鑒萬里,所以替他們改正過來的。」撫台聽了,楞了一楞,說:「那件公事你帶來沒有?」單道台回稱:「已帶來。」就在袖筒管裡把那件公事取了出來,雙手奉上,卻又板著面孔,說道:「法國人在中國的不及英國人多,所以職道很疑心這樁事一定是英國人,大帥改的一點不錯。」 +  撫台亦不答腔,接過公事,從頭至尾瞧了遍,忽然笑道:「這是我弄錯了,他們并沒有錯。」單道台故作驚惶之色道:「倒是他們不錯?這個職道倒有點不相信了。」立刻接過公事,又仔細端詳看一遍,一面點頭,一面咂嘴弄舌的,自言自語了一回,又說道:「果真是法國人。不是大帥改過來,職道一輩子也纏他不清。職道下去立刻就吩咐他們照著大帥批的去辦。」撫台道:「這事已耽誤了一天了,趕快催他們去辦罷。」 +  單道台諾諾連聲,告退下去。回到文案上,朝著崇二馬糊一班人說道:「你們不要瞧著做官容易,伺候上司要有伺候上司的本領!照著你們剛才的樣子,就是公事送上去十回,不但改不掉,還要碰下來!」崇二馬糊道:「依著卑府是要在那寫錯字的旁邊貼個紅簽子送上去,等他老人家自己明白。」單道台道:「這個尤其不可!只有殿試、朝考,閱卷大臣看見卷子上有了什麼毛病,方才貼上個簽子以做記號。我是過來人,還有什麼不曉得。如今我們做他下屬,倒反加他簽子,賽如當面罵他不是,斷斷使不得!《中庸》上有兩句話我還記得,叫做:『在下位,不獲乎上,民不可得而治矣。』什麼叫『獲上』?就說會巴結,會討好,不叫上司生氣。如果不是這個樣子,包你一輩子不會得缺,不能得缺那裡來的黎民管呢?這便是『民不可得而治矣』的注解。」 +  單道台正說得高興,崇二馬糊是有點馬馬糊糊,也不管什麼大人、卑府,一定要請教:「剛才大人上去是同大帥怎麼講的,怎麼大帥肯自己認錯改正過來?求求大人指示,等卑府將來也好學點本事。」單道台閉著眼睛,說道:「這些事可以意會,不可言傳,要說一時亦說不了許多。『神而明之,存乎其人』,諸公隨時留心,慢慢的學罷了。」 +  又過了些時,首縣稟報上來:有一個游歷的外國人,因為上街買東西,有些小孩子拉住他的衣服笑他。那個洋人惱了,就把手裡的棍子打那孩子,那孩子躲避不及,一下子打到太陽穴上,是個致命傷的所在,那孩子就躺在地下,過了一會就沒有氣了。那個孩子的父母自然不肯干休,一齊上來,要扭住外國人。外國人急了,舉起棍子一陣亂打,旁邊看的人很有幾個受傷的。街坊上眾人起了公憤,一齊奮勇上前,捉住了外國人,奪去他手裡棍子,拿繩子將他手腳一齊捆了起來,穿根扁擔,把他扛到首縣喊冤。首縣一聽,人命關天,這一驚非同小可!等到仔細一問,才曉得凶手是外國人,因想:「外國人不是我知縣大老爺可以管得的。」立刻吩咐一干人下去候信。當時尸也不驗,立刻親自上院請示。 +  撫台見了面,問知端的,曉得是交涉重案,事情是不容易辦的,馬上傳單道台商量辦法。單道台問:「打死的凶手既是個外國人,到底那一國的?查明白了,可以照會他該管領事,商量辦法。」首縣見問,呆了半天,方掙扎著說道:「橫豎外國人就是了。卑職來的匆促,卻忘記問得。」撫台又問:「打殺的是個什麼人?」首縣說:「是個小孩子。」撫台道:「我亦曉得是個小孩子!到底他家裡是個做什麼的?」首縣道:「這個卑職忘記問他們,等卑職下去問過了他們再上來稟復大帥。」 +  撫台罵他糊涂,叫馬上去查明白了再來。首縣無奈,只得退去。回到衙門,把簽稿二爺叫上來哼兒哈兒罵了一頓,罵他糊涂:「不把那小孩子的家計同凶手是那一國的人查明白了回我,如今撫台問了下來,叫我無言可對!真正糊涂!趕緊去查!」簽稿門下來,照樣把地保罵了一頓,地保又出去追問苦主,方才曉得是豆腐店的兒子,是個小戶人家,沒有什麼大手面的。後來又問到外國人,大家都不懂他說話。首縣急了,曉得本城紳士龍侍郎新近亦沾染了維新習氣,請了外國回來的洋學生在家裡教兒子讀洋書,打算請了他來,充當翻譯。馬上叫人拿片子去請。等了半天,去人空身回來,說是:「龍大人那裡洋師爺半個月前頭就進京去考洋翰林去了。」首縣正在為難,齊巧院上派人下來,說:「把外國凶手先送到洋務局裡安置。等到問明之後,照會他本國領事,再商辦法。」首縣聞言,如釋重負,趕忙前去驗尸,提問苦主、鄰右,疊成文書,申詳上憲。 +  閑話少敘。原來這事全是單道台一個人的主意。他同撫台說:「我們長沙并沒有什麼領事。這個外國人是為游歷來的,如今打死了人,倘若不辦他,地方上百姓一定不答應。若說是拿他來抵罪,我們又沒有這樣的治外法權,可以拿著本國的法律治別國的人。想來想去,這凶手放在縣裡總不妥當。倘或在班房裡叫他受點委曲,將來被他本國領事說起話,總是我們不好。不如把他軟禁在職道局子裡,不過多化幾個錢供應他。等到他本國領事回文來,看是如何說法,再商量著辦,請請大帥的示,看是怎樣?」撫台連說:「很好。……」所以單道台下來,立刻就派人到首縣裡去提人的。當下人已提到,局子裡有的是翻譯,立刻問他是那一國的人,甚麼名字。幸虧鄰省湖北漢口就有他該管領事,可以就近照會。馬上又回明撫台,詳詳細細由撫台打了一個電報給湖廣總督,托他先把情節告訴他本國領事,再彼此商量辦法。 +  這位單道台辦事一向是面面俱到,不肯落一點褒貶的。他說:「這事是人命關天,況且凶手又是外國人,湖南省的闊人又多,如果一個辦的不得法,他們說起話來,或是聚眾同外國人為難起來,到這時節,拿外國人辦也不好,不辦也不好。不如先把官場上為難情形告訴他們,請他們出來替官場幫忙。如此一來,他們一定認做官場也同他們一氣,紳士、百姓一邊就好辦了。但是一件:外國領事一定不是好纏的。外國人打死了人,雖然不要抵命,然而其勢也不能輕輕放他回去。但是如今我們說定這外國人一個什麼罪名,領事亦決計不答應。此時卻用著他們紳士、百姓了。等他們大眾動了公憤,出頭同領事硬爭,領事見動了眾,自然害怕。再由我們出去壓服百姓,叫百姓不要鬧。百姓曉得我們官場上是幫著他們的,自然風波容易平定。那時節凶手的罪名也容易定了,百姓自然也沒得說了,外國領事還要感激我們。內而外部,外而督、撫,見你有如此才****,誰不器重,真是無上妙策!」主意打定,立刻就想坐了轎子去拜幾個有權勢的鄉紳,探探他們口氣,好借他們做個幫手。 +  正待上轎,已有人前來報稱:「眾紳士因為此事,說洋務局不該不把外國凶手交給縣裡審問,如今倒反拿他留在局中,十分優待,因此眾人心上不服,一齊發了傳單,約定明日午後兩點鐘在某處會議此事。又聽說一共發了幾千張傳單,通城都已發遍。將來來的人一定不少,還恐怕愚民無知,因此鬧出事來。」 +  單道台聽了,馬上三步并做兩步,上了轎,又吩咐轎夫快走。什麼葉閣學、龍祭酒、王侍郎,幾個有名望的,他都去拜過。只有龍祭酒門上回感冒未見,其餘都見著的。見了面,頭一個王侍郎先埋怨官場上太軟弱,不應該拿凶手如此優待,如今大眾不服,生怕明天鬧出事情出來,彼此不便。好個單道台,聽了王侍郎這番說話,連說:「這件事職道很替死者呼冤!……一定要稟明上憲,照會領事,歸我們自家重辦。好替百姓出這口氣!」 +  王侍郎道:「既然曉得百姓死的冤枉,極該應把凶手發到縣裡,叫他先吃點苦頭,也好平平百姓的氣。」單道台湊近一步道:「大人明鑒:我們做官的人只好按照約章辦理。無論他是那一國的人,都得交還他本國領事自辦。面子上那能說句違約的話呢?但是職道卻有一個愚見:這個凶手如今無故打死了我們中國人,倘若就此輕輕放他過去,不但百姓不服,就是撫憲同職道,亦覺於心不忍。所以職道很盼大人約會大眾幫著出力,等到領事來到此地,同他竭力的爭上一爭。倘若爭得過來,一來伸了百姓的冤,二來也是我們的面子。就是京裡曉得了,這是迫於公憤的事,也不能說什麼話。」王侍郎道:「官不幫忙,只叫我們底下出頭,這是還有用嗎?」單道台發急道:「職道何嘗不出力!要說不出力也不趕著來同大人商量了。」一席話竟把王侍郎……一班紳士拿單道台當作了好官,說他真能衛護百姓。登時傳遍了一個湖南省城,竟沒有一個不說他好的。 +  單道台又恐怕底下聚了多少人,真要鬧點事情出來,倒反棘手。過了一天,因為王侍郎是省城眾紳衿的領袖,於是又來同王侍郎商議。見面之後,先說:「接到領事電報,一定要我們把凶手護送到漢口,歸他們自己去辦。是職道同撫憲說明,一定不答應他。現在撫台又追了一封電報去,就說百姓已經動了公憤,叫他趕緊到這裡,彼此商量辦法,以保兩國睦誼。如今電報已打了去,還沒有回電來,不曉得那邊怎麼樣。卑職深怕大人這邊等得心焦,所以特地過來送個信。總望大人傳諭眾紳民,叫他們少安毋躁,將來這事官場上一定替他們作主,決不叫死者含冤。所慮官場力量有時而窮,不得不借眾力以為挾制地步;究竟到了內地,他們勢孤總可以強他就我。所以動眾一事,大人明鑒,只可有其名而無其實。倘或聚眾人多了,外國人有個一長兩短,豈不是於國際上又添了一重交涉麼?」 +  此時,王侍郎本係丁憂在家,剛剛服滿,頗有出山之意。一聽這話,深以為然。但是於自己鄉親面上不能不做一副激烈的樣子,說兩句激烈的話,以顧自己面子,其實也并不是願意多事的人。當下聽了單道台的話,連稱「是極」。等到單道台去後,他那些鄉親前來候信,王侍郎只勸他們不可聚眾,不可多事,將來領事到來,撫台一定要替死者伸冤。他是一鄉之望,說出來的話,眾人自然沒有不聽的,果然一連平定了三天。 +  等到第四天,領事也就到了。領事只因奉到了駐京本國公使的電報,叫他親赴長沙,會審此案,所以坐了小輪船來的。地方官接著,自不得不按照條約以禮相待,預備公館,請吃大菜。一切煩文不用細述。等到講到了命案,單道台先同來的領事說:「我們中國湖南地方,百姓頂蠻,而且從前打『長毛』全虧湖南人,都是些有本事的。他們為了這件事情,百姓動了公憤,一定也要把凶手打死,以為死者伸冤。兄弟聽見這個信,急的了不得,馬上稟了撫台,調了好幾營的兵,晝夜保護,才得無事,不然,那凶手還能活到如今等貴領事來嗎!」領事道:「這個條約上有的,本應該歸我們自己懲辦;倘若凶手被百姓打死了,我只問你們貴撫台要人。」 +  單道台道:「這個自然,不特此也,百姓聽見貴領事要到此地,早已商量明白,打算一齊哄到領事公館裡,要求貴領事拿凶手當眾殺給他們看。百姓既不動蠻,不能說百姓不是。他們動了公憤,就是地方官亦無可如何。不知貴領事到了這個時候是個怎麼辦法?」領事聽了他這番話,一想:「現在我們勢孤,倘真百姓鬧起事來,也須防他一二。」但是面子上又不肯示人以弱,呆了一呆,說道:「貴道台如此說法。兄弟馬上先打個電報給我們的駐京公使,叫他電回本國政府,趕快派幾條兵輪上來。倘若百姓真要動蠻,那時敝國卻也不能退讓。」 +  單道台一聽領事如此說法。亦就正言厲色的說道:「貴領事且不要如此說法。敝國同貴國的交誼,固然要顧;然而百姓起了公憤,就是敝國政府亦不能禁壓他們,何況兄弟。以前是貴領事未到,百姓幾次三番想要鬧事,都是兄弟出去勸諭他們。又告訴他們聽:「將來領事到來,自能秉公辦理,爾等千萬不可多事。」又告訴他們,貴領事今天初到這裡,他們已聚了若干的人,想來問信,又是兄弟拿他們解散。若非兄弟出力,早已鬧出事來,貴領事那裡還能平平安安在這裡談天。就是打電報去調兵船,只怕遠水亦救不得近火。如今各事且都丟開不講,但說這個凶手,論他犯的罪名是『故殺』,照敝國律例是要抵擬的。但不知貴領事此番前來,作何辦理?」 +  領事道:「是『故殺』不是『故殺』,總得兄弟問過犯人一次,方能作准。就是『故殺』,敝國亦無擬抵的罪名,大約不過監禁幾個月罷了。」單道台道:「辦的輕了,恐怕百姓不服。」領事道:「貴國的人口很多,貴國的新學家做起文章來或是演說起來,開口『四萬萬同胞』,閉口『四萬萬同胞』,打死一個小孩子值得什麼,還怕少了百姓嗎?」單道台一聽領事說的話,明明奚落中國,有心還要駁他幾句,回心一想:「彼此翻了臉,以後事情倒反難辦。我橫豎打定主意,兩面做個好人。只要他見情於我,我又何苦同他做此空頭冤家呢。」想罷,便微微一笑,暫別過領事,又回到王侍郎家裡,把他見了領事,如何辯駁,如何要求,添了無數枝葉。不曉得的人聽了都當真正是個好官,真能夠回護百姓。後來大眾問他:「到底辦這外國人一個什麼罪名?」單道台道:「這個還要磋磨起來看。」 +  單道台此時也深曉得領事與紳士兩面的事不容合在一處的。但是面子上見了領事不能不裝出一副害怕的樣子,說百姓如何刁難,如何挾制:「如果不是我在裡頭彈壓住他們,早晚他們一定鬧點事情出來。」只要說得領事害怕,自然可望移船就岸。見了紳士,又做出一副慷慨激烈的樣子,說道:「我們中國是弱到極點的了!兄弟實在氣憤不過!如今我們還沒有同他為難,聽說他要把諸公名字開了清單,寄給他們本國駐京公使,說是這樁命案全是諸公鼓動百姓與他為難,拿個聚眾罪名輕輕加在諸公身上。將來設有一長兩短,百姓人多,他查不仔細,諸公是不得免的!」 +  幾個紳士一聽這話,起先是靠了大眾公憤,故而敢與領事抵抗;如今聽說要拿他們當作出頭的人,早已一大半都打了退堂鼓了。反有許多不懂事的人,私底下去求單道台,求他想了個法子,不要把名字叫領事知道方好。因此幾個周轉,領事同紳士都拿單道台當做好人。 +  當下拿凶手問過兩堂,定了一個監禁五年罪名。據領事說:照他本國律例,打死一個人,從來沒有監禁到五個年頭的,這是格外加重。撫台及單道台都沒有話說。單道台還極力恭維領事,說他能顧大局,并不袒護自己百姓,好叫領事聽了喜歡,及至他見了紳士,依舊是義形於色的說道:「雖然凶手定了監禁五年的罪名,照我心上,似乎覺得辦的太輕,總要同他磋磨,還要加重,方足以平諸公之氣!」這番話,他自己亦明曉得已定之案,決計加重不為,不過姑妄言之,好叫百姓說他一個「好」字。至於紳士,到了此時,一個個都想保全自己功名,倒反掉轉頭來勸自己的同鄉說:「這位領事能夠把凶手辦到這步地位,已經是十二分了。況且有單某人在內,但凡可以替我們幫忙,替百姓出氣的地方,也沒有不竭辦的。爾等千萬不可多事!」百姓見紳士如此說法,大家誰肯多事。一天大事,瓦解冰銷,竟弄成一個虎頭蛇尾! +  只有單道台卻做了一個面面俱圓:撫台見面夸獎他,說了能辦事;領事心上也感激他彈壓百姓,沒有鬧出事來,見了撫台亦很替他說好話;至於紳衿一面,一直當他是回護百姓的,更不消說得了。自從出事之後,頂到如今,人人見他東奔西波,著實辛苦,官廳子上,有些同寅見了面,都恭維他「能者多勞」。單道台得意洋洋的答道:「忙雖忙,然而并不覺得其苦。所謂『成竹在胸』,凡事有了把握,依著條理辦去,總沒有辦不好的。」人家問他有甚麼訣竅。他笑著說道:「此是不傳之秘,諸公領悟不來,說了也屬無益。」人家見他不肯說,也就不肯往下追問了。 +  又過了些時,領事因事情已完,辭行回去。地方官照例送行,不用細述。誰知這回事,當時領事只認定百姓果然要鬧事,幸虧單道台一人之力,得以壓服下來。當時在湖南雖隱忍不言,過後想想,心總不甘,於是全歸咎於湖南紳衿。又說撫台不能鎮壓百姓,由著百姓聚眾,人太軟弱,不勝巡撫之任。至於幾個為首的紳衿,開了單子,稟明駐京公使,請公使向總理各國事務衙門詰責,定要辦這幾個人的罪名。又要把湖南巡撫換人。因此外國公使便向總理衙門又駁出一番交涉來。要知後來如何,且聽下回分解。 +第五十八回    大中丞受制顧問官 洋翰林見拒老前輩且說駐京外國公使接到領事的稟帖,一想這事一定要爭的,便先送了一個照會到總理衙門,叫這些總理各國事務大人們照辦。列位看官是知道的:中國的大臣,都是熬資格出來的。等到頂子紅了,官升足了,鬍子也白了,耳朵也聾了,火****也消滅了。還要起五更上朝,等到退朝下來,一天已過了半天,他的精神更磨的一點沒有了。所以人人只存著一個省事的心:能夠少一樁事,他就可多休息一回。倘在他精神委頓之後,就是要他多說一句話也是難的。而且人人又都存了一個心,事情弄好弄壞,都與我毫不相干,只求不在我手裡弄壞的,我就可以告天罪了。 +  人人都存著這個念頭,所以接到公使的照會,司員看了看,曉得是一件交涉重案,壓不來的,馬上拿了文書呈堂。無奈張大人看了搖搖頭,王大人看了不則聲,李大人看了不贊一辭,趙大人看了仍舊交還司員。司員請示:「怎麼回復他?」諸位大人說:「請王爺的示。」第二天會見了王爺,談到此事。王爺問:「諸位是什麼意思?還是答應他,還是不答應他?怎麼回復他才好?」諸位大人你看看我,我看看你,一句話也沒有。王爺等了半天,見各位大人沒有一句說話,又問下來道:「到底諸公有些什麼高見?說出來大家亦可以商量商量。」張、王、李、趙四位大人被王爺這一****,不能不說話了。張大人先開口道:「還是王爺有什麼高見。一定不會差的。」王大人更報著自己的名字,說道:「某人識見有限,還是王爺歷練的多,王爺吩咐該怎麼辦,就怎麼辦罷。」李大人道:「他二位說的話一些不錯。」趙大人資格最淺,就是肚皮裡有主意,也不敢多說話的,只隨著大眾說,應了一聲「是」。王爺見談了半天仍談不出一毫道理來,於是摸出表來一看。張大人說本衙門有事,王大人說還要拜客,李、趙二位大人亦都要應酬,一齊說了聲「明天再議」。送過王爺,各人登車而去。 +  過了兩天,公使館裡沒有來討回信,王爺同他四位亦就沒有再提此事。等到第三天,公使因為他們沒有回復,又照會過來問信。他們還是不得主意。王爺同他們議了半天,無非「是是是」,「者者者」,鬧了些過節兒,一點正經主意都沒有。這天又是空過去,亦沒有照復公使。等到第五天,公使生了氣,說:「給你們照會,你們不理!」於是寫了一封信來,訂期明日三點鐘親自前來拜會,以便面商一切。諸位王爺、大人們,只得答應他,回他:「明天恭侯。」同外國人打交道是不可誤時候的。說是三點鐘來見,兩點半鐘各位王爺、大人都已到齊,一齊穿了補褂朝珠,在一間西式會客堂上等候。剛剛三點,公使到了。從王爺起,一個個同他拉手致敬,分賓坐下,照例奉過西式茶點。王爺先搭訕著同他攀談道:「我們多天不見了。」分使還沒有答腔,張大人忙接了一句道:「這一別可有一個多月了。」王大人道:「還是上個月會的。」李大人道:「多時不見,我們記挂貴公使的很。」趙大人道:「我們總得常常敘敘才好。」公使是懂得中國話的,他們五位都說客氣話,少不得也謙遜了一句。王爺又道:「今天天氣好啊。」張大人道:「沒有下雨。」王大人道:「難得貴公使過來,天緣總算湊巧得的。」李大人道:「幸虧是好天。下起雨來,這京城地面可是有些不方便。」趙大人道:「我曉得貴公使館裡很有些精於天文的人,不是好天,貴公使亦不出來。」公使又問道:「前天有兩件照會過來,貴親王、貴大臣想都已見過的了,為什麼沒有回復?」王爺道:「就是湖南的事嗎?」張大人亦說了一聲:「湖南的事?」公使問:「怎麼辦法?」王爺咳嗽了聲,四位大人亦都咳嗽了一聲。公使又問:「怎麼樣?」王爺道「等我們查查看。」四位大人亦都說:「須得查明白了,再回復貴公使。」公使問:「幾天方能查清?」王爺道:「行文到湖南,再等他聲復到京,總得兩個月。」四位大人齊說:「總得兩個月。」公使道:「敝國早替貴國查明白了,實在巡撫過於軟弱。一班紳衿架弄著百姓,幾乎鬧出『拳匪』那乍的事來。我們彼此要好,所以特地關照一聲。貴親王、貴大臣似可無須再去查得,就請照辦罷。」王爺又咳嗽了一聲,各位大人亦都咳嗽了一聲,但是也有吐痰的,也有不吐痰的。呆了半天,公使又追著問信。王爺說:「我們須得商量起來看。」四位大人齊說:「總得商量起來看。」公使聽了,微微一笑。幸虧這位公使****氣和平,也是曉得中國官場的習氣是捱一天算一天,等到實在捱不過去,也只好隨著他辦。所以當時聽了這班王爺、大人們的說話,也不過於迫脅他們,但道:「要等行文去查,那是等候不及。現在電報又不是不通,諸公馬上打個電報去,兩三天裡頭,還怕沒有回電嗎?」一句話把他們提醒了,一齊都說:「准其打電報地去問明白了,就給貴公使回音罷。」公使臨走又說了一句:「三日之後,來聽回音。」 +  等到送過公使,王爺說道:「這件事情,還是依他,還是不依他?倘若不依他,總得想個法子對付他才好。」四位大人當中,要算張大人資格最老,經手辦的事亦頂多,忙出來攔住道:「王爺不曉得,我們同外國人打交道也不止一次了,從來沒有駁過他的事情。那是萬萬拗不得的,只有順著他辦。」說完,又回頭對王、李、趙三位大人道:「我們辦交涉事辦老了,這一點點決竅還不懂得。」王爺被他駁得無話可說,歇了半天,搭訕著說道:「這件事情,你們到底查明白了沒有?」張大人道:「用不著。等到他們外國人來,他們說怎麼辦就怎麼辦,還要王爺操這個心嗎。」其實公使來鬧了半天,為了什麼事,他們亦只曉得一個大略,是湖南出了一件人命交涉案件,公使不答應,說巡撫軟弱,挾制政府裡換人。究竟案中的詳情,他們還是糊裡糊涂一個個吃了「補心丹」,一齊把心補住,決不肯為了此事再操心的。當下又談了一回,無非是商量把現在這位湖南巡撫調任別處,揀一個有機變的調做湖南巡撫。又是張大人出主意道:「我們調去的人,怕他們外國人不願意,何如等他後天來討回信時,探探他的口氣?他說那個好,就派那一個去,省得將來同他們不對,又來同我們倒蛋。」王爺點頭稱「是」。大眾亦就別去。 +  且說總理各國事務王大臣聽了外國公使的說話,心上雖不甘願遷就他,卻也不違拗他。等到第三天公使又來討回信的時候,見了面拿他恭維了一泡。先時一個個手裡都捏著一把汗。後來提到正事,王爺頭一答應他:「准定把湖南巡撫換人。但是放那一個去,一時還斟酌不出這麼一個對勁的。最好是同貴國人說得來的,以後辦起交涉來,彼此有個商量,不至於再像這回事,弄得不討好。」公使道:「是啊,現署山東巡撫的賴養仁賴撫台這人就很好。前任黃撫台很同我們敝國人作對。自從姓賴的接了手,我們的鐵路已經放長了好幾百裡,還肯把濰縣城外一塊地方借給我們做操場。貴親王、貴大臣是曉得的,敝國在貴省地方造了鐵路,不見得中國人不坐;載貨搭客,原是彼此有益的事情。就是借地做操場,後來亦總要還的。不曉得前任黃某人為什麼商量不通。賴撫台是開通極了,所以我們各國都歡喜他。以後貴政府都要用這種人,國家才會興旺。現在據我們意思:貴親王、貴大臣就奏明貴國皇上,竟把賴某人補授湖南巡撫,再揀一個同賴某人一樣的人做山東巡撫。如此方見我們兩國邦交更加親熱。諸公以為如何?」 +  王爺聽了,望望四位大人,四位大人,亦望望王爺,彼此不則一聲,還是王爺熬不過,就近同張大人說:「既然他們說賴某人好,我們就給他一個對調罷?」張大人搖搖頭道:「使不得!使不得!賴某人一准升湖南巡撫,山東一席還要斟酌。這個是他們不歡喜的,調了過去亦不討好。還是陝西竇某人,從前做津海道的時候,很應酬他們外國人。凡是才進口的新鮮果子,以及時鮮吃物等類,他除掉送我們幾個人之外,各國公使館裡他都要送一分去。你說他想的周到不周到!如果把這種人調到山東去,他們一定喜歡的。」王爺道:「既然如此,我們就答應他就是了。」張大人道:「倒也不在乎一定先要說給他們。只要不駁他的話,他就曉得我們已經許他的了。王爺不曉得:老辦交涉的,本有這『默許』的一個訣竅,凡事我們等他做,不則聲,他們就曉得我們已經允許了他了。」王爺點頭稱「是」。 +  他二人談了半天,公使等得不耐煩,又問:「怎麼樣?」他們幾個人只是守著默許的秘訣,無論如何也不做聲。公使急得發跳,還是王爺熬不住,同他說了聲「回來就有明文」。公使聽了這句也就明白,不再往下追問了。又說了幾句別的閑話,分手辭去。次日果然一連下了兩條上諭:湖南、山東兩省巡撫,一齊換人。先前的那位湖南巡撫,亦并沒有拿他調補陝西,落空下來,這也是張大人的調度,說他是得罪過外國人的人,一時不好叫他有事情,總得冷冷場,等人家平平氣,方好位置他。閑話休題。 +  且說新任山東巡撫竇撫台,名喚竇世豪,原是佐貳出身。生平最講究的是應酬。做佐雜的時候,有一次跟著一位候補知縣一同到外州縣出差。候補知縣坐的是轎子,他不肯化錢,在路上或是叫部小車子,或是跟著轎子一路的跑。有些不知道的,還當是跟的差官、底下人之類,并沒人曉得他是太爺。亦是他運氣湊合:這年正在省裡候補,空閑著沒有事,齊巧本省巡撫有位老太爺最愛著象棋,就有人把他保荐進去,同老太爺一連下了十盤,就一連和了十盤。據竇世豪私下對人家說:「若照老太爺手段,贏他一百盤都容易;但是恐怕老太爺面子上過不去,所以同他和了十盤。」此時老太爺也明曉得竇世豪是個好手,但是自己生****好勝,不贏他一盤總不肯歇手。幸虧竇世豪乖覺,摸著老太爺脾氣,故意讓他幾步,等老太爺贏了一盤,光了光面子,果然老太爺大喜,連說:「我今天雖然贏了竇某人棋子,然而他的手段是好的。……只有他還可以同我交交手,若是別人休想。」 +  竇世豪聽老太爺獎勵他,甚喜。此時老太爺離不了他,先叫兒子委了他幾個挂名差使,拿乾薪水。後來碰著機會,開保舉,又把他保舉過班;連進京引見的盤費,都是老太爺叫兒子替他想的法子,無非是委派一個解餉等差,無庸細述。等到引見出來,走了老太爺門路,署過兩趟好缺,又著實弄到幾文。又一齊孝敬了上司。於是升過府班,過道班,保送海關道,放津海關道,一齊都是應酬來的。津海關做了兩年,只因有人謀他的這個缺,上頭也曉得他發了財了,就拿他升臬司,接著升藩司,如今升山東巡撫。他自從佐貳起家,一直做到封疆大吏,前後不到十年工夫。 +  他辦交涉的手段,還是做候補道的時候就練好的。等到做了津海關道,自然交涉等事情更多了。他練就的一套功夫是什麼?就是上文張大軍機所說的「默許」的一個秘訣。凡是洋人來講一件事情,如果是遵條約的,固然無甚說得;倘若不遵條約的,面子上一樣同人家爭爭,到後來洋人生氣,或者拿出強項手段來辦事,他亦聽那洋人去****,決不過問。後來洋人摸著了他的脾氣,凡百事情總要同他言語一聲,他允也罷,不允也罷,洋人自己去****他自己的。他有時碰了上頭的釘子,下來問那洋人,洋人道:「你早已默許我過了。你不許我做,我能做嗎?如今事已做成了,你再要我反悔,可是不能。倘若一定要反悔也可以,你賠我若干錢,我就歇手。你為什麼不早點攔住我?如今我已經化了本錢,忽然攔住我,我不做,耽誤我的賣買,壞我的名氣,還得賠我若干錢,方能過去。否則不能同你干休!」他聽了外國人的說話,仍舊無言可答。後來外國人又來問他討銀子,要賠款。倘或彼此說開了,也就不要了;有些說不開的。外國人問他要賠款,他還當真的給他。如此者三四次。上頭見他賠銀子是真的,以後的事曉得他為難,只要外國人沒有話說,也不來責備他了。 +  且說他如今升了巡撫,自然是過了幾年,閱歷愈深。又加以外國人在他手裡究竟占過便宜,不肯忘記了他,一聽他來,個個歡喜。到任之後,這一個來找,那一個來找。凡是來找他的外國人,他沒有一個不請見,又沒有一個不回拜。一天到晚,只有同外國人來往還來不及,那有工夫還能顧及地方公上事呢。因此便有人上條陳說:「大帥萬金之體,為國自愛,倘照這樣忙法子,就是天天喝參湯,精神也來不及,總得找個人能夠替代替代才好。」 +  竇世豪道:「外國人事情,他們一樣不懂,誰能替我?除非現在有這樣一個人懂得外國人的脾氣,有什麼事情他替我代辦了,不要我操心,還要外國人不生氣,如此,我才放心得下。你們可有這們一個人?」大家保舉不出人,也就不往下說了。後來這個風聲傳到外國人的耳朵裡,便借此因頭硬來荐人;又引證海外那一個國從前沒有興旺的時候,亦是借用別國有本事的人做客卿,然後他的國度就此興旺了。這也不過借他做個向導的意思。 +  竇世豪聽了這個說話,心想:「這個法子倒不錯。用外國人去對付外國人,外國人同外國人有些事情,總容易商量行通,不消我費心。而且以後永無難辦的交涉。我倒可以借此卸去這付重擔,省得外國人時刻來找我,也免後裡頭嫌我辦得不好。橫豎有人當了風去,好歹不與我相干。」存了這個主意,馬上答應,就托外國人介紹,請了一位向導官。據他們外國人說:「此人在他們學堂裡學的是政治、法律,都得過高等文憑的。」竇世豪道:「我這一番的公事,十府、二直隸州、一百單八州、縣,所有的公事都要我一個人過目,我那兒來的及。有了這個幫手,我也可以歇歇了。」過了兩天,介紹的人先把合同底子送過來請竇世豪過目,滿紙洋文,寫的花花綠綠的。竇世豪不認得,發到洋務局叫翻譯去翻譯好。又由洋務總辦斟酌添了兩條,餘外無其改動。每月是六百兩薪水,先訂一年合同。竇世豪看了無話,就叫照辦。那洋人本是住在中國的,自然一請就到。等合同簽字之後,竇撫台便約他到衙門裡同住,以便遇事可以就近相商。那洋人本無家眷,原是無可無不可的,搬了進來。因為他姓喀,撫台稱他喀先生,合衙門都稱他喀師爺,官場來往,還稱他為喀老爺、喀大人,有些不曉得他的姓,都尊之為「洋大人。」 +  閑話休敘。單說他才接事的頭一天,竇世豪為了長清縣稟到一件命案,師爺擬的批不算數,一定要叫翻譯去同喀先生說過,請喀先生擬批。誰知講了半天,一個案由還沒有明白。大家都說:「喀先生學的是外國刑名,中國的刑名他沒有講究過,就是擬了出來,到部裡亦要駁的,還是請我們自己老夫子擬罷。」竇世豪無奈,只得拿回來交給自己老夫子去辦。又過了幾天,上頭有廷寄下來,叫他練兵,辦警察,開學堂。他得了這個題目,便道:「這幾件都是新政事宜,可要請教這位大政治家了。」即忙把喀先生請了來,同他逐一細講,要他代擬章程。喀先生道:「這幾件在我們敝國都是專門的學問。即以練兵而論:陸軍有陸軍學堂,水師有水師學堂。就以學堂而論:也有初級,有高級。我不是那學堂裡出身,不好亂說。」 +  竇世豪至此方才有點反悔之意,皺了皺眉頭,說道:「人命案件請教你,你說中國刑名你不懂。今兒這些事情,原是上頭照著你們法子辦的,怎麼你亦不懂?這樣不懂,那樣不懂,到底你曉得些什麼呢?」喀先生道:「你們中國的法律本是腐敗不堪的。現今雖然說改,亦還沒有改好。要我拿了你們的法委去辦事,我可不能。我要用我們敝國的法律,大帥你又怕部裡要駁。今兒你大帥所說的幾件事,在我敝國都是專門學問。如果你大帥一准辦這幾樁事,要我荐人,我都有人。至於問我曉得些什麼,將來倘如有了同敝國交涉的事情,不消你大帥費心,我都可以辦得好好的。」竇世豪聽了無話。所有新政仍舊委了本省司、道分頭趕辦,也不再去請教喀先生了。喀先生也樂得拿薪水,吃飯睡覺,清閑無事。不知不覺,已過了半年下來。 +  一天他有一位外國同鄉,帶了家小,初次到中華來,先到山東游歷。因為叫人挑行李,價錢沒有說明白,挑夫欺他也有的,全把那個外國人的行李吃住不放。約摸有二裡多路,定要他五百大錢一擔。那個外國人恨傷了,曉得喀先生在撫台衙門這裡,便來找他,將情由細說一遍,又說挑夫一共三個。喀先生心上想:「在此住了半年,一無事辦,自己亦慚愧得很,如今借此題目,倒可做篇文章了。」便去找竇世豪,氣憤憤的說:「挑夫吃住他同鄉的行李,直與搶奪無異。貴國這條律例我是知道的,應請大帥將挑夫三名一概按例梟示,方合正辦。」 +  竇世豪起初聽了,還以為挑夫果然可惡,如其搶奪洋人行李,一定要重辦的。立刻傳了首縣來,告訴他這事,叫他辦人。首縣去不多時,回來稟稱:「人已拿到,并且問過一堂。此事原係挑夫同洋人講明五百大錢。因此洋人不肯付錢,挑夫一定吃住了討,說:『五百一擔本是講明白的,少一個我可不能。』洋人氣急了,就拿棍子打人。現在有個挑夫頭都打破了,卑職驗得屬實。因此三個挑夫起了哄,說錢亦不要了,仍把東西挑回去,等洋人另外找人去挑,他們總算沒有做這筆賣買。後來還是房東出來打圓場,每擔給他三百大錢,行李亦早已變代了。據卑職看,這件事情早已完結的了,那個洋人又來叫大帥操心,亦未免太多事了。」 +  首縣一番話說得甚為圓轉,竇撫台一聽不錯,說:「挑夫亂要錢,誠屬可惡;你既打了他,又沒有照著原講的價錢給他,如今反說挑夫動搶,一定要我拿他們正法,這也太過分了!」便請了喀先生來,把情節同他講明,叫他回復那洋人,不要管這事。誰知喀先生不聽則已,聽了之時,竟其拍桌子,捶板凳,朝著竇撫台大鬧起來,說:「我自從接事以來,不按照你們中國的法律辦事,嫌我不好;如今按照你們中國的法律辦事,亦是不好!明明是瞧我不起,所以不聽我的話!既然不聽我的話,還要我做什麼呢!」當下那洋人又著實責備竇撫台,說他違背合同:「既然請了我來,一點事權也不給我,被別國人看著,還當是我怎樣無能。這明明是壞我的名譽,以後還有誰請我呢!現在你把一年的薪水一齊找出來給我還不算,還要賠我名譽銀子若干。如果不賠我,同你到北京公使那裡講理去。」說完,就要拖了竇撫台出去。竇撫台問他:「那裡去?」他說:「北京去。」竇撫台說:就是要北京去,我自有職守的人,不奉旨是不能擅離的。你要去,你一個人先去罷。這是你自己要去,不是我辭你的,不能問我要薪水。」 +  那洋人一聽竇撫台如此的回絕他,越發想要蠻做。幸虧其時首縣還沒走,立刻過來打圓場,一面同洋人說:「有話總好商量,我們回來再說。他是一省之主,你把他鬧翻了,你在這裡是孤立無助的,吃了眼前虧,不要後悔!」洋人聽了這兩句話,一想不錯,方才閉了嘴不響。首縣又過來求大帥息怒:「大帥是朝廷樁石,他算什麼東西!倘或大帥氣壞了,那還了得!」竇撫台亦只好收蓬,就吩咐把此事交給洋務局去辦。首縣答應下去,稟明洋務局老總,就同著洋務局老總找到洋人,說來說去,言明認賠一年薪水,以後各事概不要他過問。洋人只要銀子到手,自然無甚說得。 +  竇撫台自從上了這們一個當,自己也深自懊悔,倚靠洋人的心也就淡了許多了。後首有人傳說出來:這事一來是竇世豪自己懊悔,深曉得上了外國人的當;一來是他親家沈中堂從京裡寫信出來通知他,信上說:「現在京裡很有人說親家的閑話,說親家請了一位洋人做老夫子,大權旁落,自己一點事不問。這事很失國體,勸親家趕快把那位洋人辭掉,免得旁人說話。至戚相關,所以預行關照。」竇世豪得了這封信,所以毅然決然,借點原由同洋人反對,彼皮分手,以免旁人議論,以保自己功名。 +  話休絮煩。且說他這位親家沈中堂,現官禮部尚書、協辦大學士,又兼掌院大學士。雖然不在軍機處有什麼權柄,然而屢掌文衡,門生可是不少。他的為人本來是極守舊的,無奈後來朝廷銳意維新,他雖不敢公然抵抗,然而言談之間,總不免有點牢騷。有天,有兩位督、撫,又有幾個御史,連上幾個折秦,請減科舉中額,專重學堂。老頭子見了,心上老大不高興,嘴裡說道:「不要說別人,就是他們幾位,從前那一個不是由科舉出身,如今已得意了,倒會出主意,斷送別人的出路,真正豈有此理!」後來打聽著上折子的幾位御史,內中有一個姓金的,一個姓王的,都是那年會試他做總裁取的門生,因此越發氣的了不得!無奈朝廷已經准了他們的折奏,面子上不好說什麼,只吩咐門上人:「以後王某人同金某人來見,一概擋駕。璧還他們的門生帖子,不要收。」門上人答應著。後來王、金二人來了,果然被門上人擋住了。兩人只得托人疏通。無奈他老人家倔****發作,決意不收。兩人無可如何,只索罷休。又過了些時,又有那省督、撫奏請朝廷優待出洋游學畢業回來的學生。他老人家得了這個信,越發鬍子根根蹺起,說:「這些學生,今兒鬧學堂,明兒鬧學堂,一齊都是無法無天的,怎麼好叫朝廷重用他們!這種人做了官還得得!」當下正要把他那些得意門生,凡是與自己宗旨相同的,挑選幾十位,約會在一處,請他們吃飯,商量挽回的法子。單子還沒有發出,又傳到一個消息。說要把天下閹觀寺院,一齊改作學堂。他老人家一聽這話,更氣得兩手冰冷,連連說道:「如今越鬧越好了!……再鬧下去,不曉得還鬧出些什麼花樣來!我亦沒有這種氣力同他們去爭,只有禱告菩薩給他們點活報應就是了。」這一夜,直把他氣的不曾合眼,第二天就請病假在家裡靜養。 +  (文衡:以文章試士的取捨權衡,也即主考官。) +  他是掌院,又是尚書,自然有些門生屬吏,川流不息的前來瞧他。大眾一齊曉得老師犯的病是醫藥不能治的,便有一個門生告奮勇,說:「門生拚著官不要,拚著****命不要,學那從前吳都老爹的「尸諫」,明天一定要上折子爭回來,倘若上頭不批准,門生真果死給眾人看,總替老師出這一口氣!」沈中堂一看這告奮勇的人不是別人,正是侍讀學士旗人紳靈,號叫紳筱庵的便是。還是三科前那年殿試,他做閱卷大臣,把紳筱庵這本卷子取在前十本內,第二科留館。旗人升官容易,所以如今已做到侍讀學士了。沈中堂看清是他,忙把大拇頭一伸,說:「你老弟倘能把這樁事扳回來,菩薩馬上保佑你升官,將來一定做到愚兄的地位!」紳筱庵當時亦就義形於色的辭別老師,言明:「回家擬好折子,請老師明天候信便了。」沈中堂聞言之下,喜雖喜,然而面上還露著一副哀戚之容,說:「筱庵老弟果真要尸諫,雖是件不朽之事,但是他一家妻兒老小靠托誰叫!我老頭子這們一把年紀,官況又不好,還能照顧他嗎!」於是呆了一回,等到眾人要去,一定要親自送他們到門外上車。眾門生執定不肯,說:「老師於門生向來是不送的。倘若老師要送,一定是拿我們擯諸門外了。」於是走到檐下,大眾站定不肯定。沈中堂道:「我不是送眾位,我是送筱庵老弟的。筱庵果然要學吳侍御之所為,我們今日就要一別千古了,我怎好不送他一送呢!」眾人見他如此說法,只得隨他送諸門外。 +  (尸諫:春秋衛國大夫史魚將病死,因靈公不用遽伯玉而任彌子瑕,命其子置尸於窗下靈公得知,召伯玉而退子瑕。) +  如今不說紳學士回去擬折,且言沈中堂送客進來,也不回上房,一直到自己常常念經的一間屋子裡,就在觀音面前,抖抖擻擻的,點了一炷香,又爬下碰了三個頭。等到碰頭末了一個,爬在地下,有好半天沒有站起。口中念念有詞,也不曉得禱告的是些什麼。後首起來之後,又上氣不接下氣的念了半遍《金剛經》,實在念不動了,只好次日再補。自此便在家養病,三天假滿,又續三天。老頭子一心指望紳學士折子上去,定有一道上諭。即使批斥不准或是留中,紳筱庵即說明尸諫,「他的為人平時雖****不羈,然而看他前天那副忠義樣子,決計不是說著玩玩的。但是折子上去准與不准,以及筱庵死與不死,總應該有具確信,何以一連幾天,杳無消息?真令人猜不出是個什麼緣故。眼見得六天假期滿了,筱庵那裡還是無動靜。自己又不是怎樣病得利害,請假請得太多了,反怕有人說話。」無奈只得銷假請安。 +  眾門生屬吏見他老人家病痊銷假,又一齊趕了來稟候。沈中堂見了眾位,又獨獨不見紳學士。前天的話是大家一齊聽見的,沈中堂便問眾人:「這兩天見著筱庵沒有?我等了他五天,折子仍舊沒有上去。難道前天說的話是隨口說說的嗎?如果說了話不當話,我也不敢認為門生了!」其時眾人當中,有個同紳筱庵同做日講起居注官,一位「翰讀學」,姓劉名信明。他聽了沈中堂的說話,忙替紳筱庵辯道:「筱庵那天從老師這兒回去,聽說竟為這件事氣傷了,在家裡發肝氣。請了許多中國醫生醫不好,後來還是吃了洋醫生兩粒丸藥吃好的。第二天睡了一天,第三天才起來的。正想辦這件事,湊巧那兩天天熱,不知怎樣又忽然發起痧來。馬上找了個剃頭的挑了十幾針,幸虧挑的還快,總算保住****命。現在是門生大家叫他在家裡養病,不要出來,受了暑氣不是玩的。大約明天總到老師這裡來請安。沈中堂道:「原來說來說去,他的****命還是要緊的。他連外國大夫的藥都肯吃,他還肯為了這件事死嗎。我如今也斷了這個念頭,決計不再望他死了。」言罷,恨恨不已。過了兩天,紳筱庵曉得老師怪他,但是不好意思見老師的面。後來好容易找了許多人疏通好了,方才來見。沈中堂總同他淡淡的,不像從前的親熱了。 +  (「日講」句:「日講起居注官」,是翰林中任記載皇帝的言行起居的官員。「翰讀學」:翰林院侍讀學士的簡稱,這侍讀學士兼「日講起居注官」。) +  原來紳筱庵紳學士,自從那天從沈中堂宅子裡回去,原想一鼓作氣,留個千載不朽的好名兒。一路上在車子裡盤算這個折子應得如何著筆,方能動聽。及至到家,才跨下車來,忽見自己的管家迎著請了一個安,說:「替老爺叩喜。」紳筱庵忙問:「何事?」管家道:「廣東學政出缺,外頭都擬定是老爺。小軍機王老爺剛才來過。因見老爺不在家,叫奴才轉稟老爺。今天王爺還提到老爺的名字,看來這事情倒有十分可靠。」 +  紳筱庵原想明天學吳可讀尸諫的,乃至聽了管家這番說話,不覺功名心一動,頓時就把那件事忘記了。他這一夜賽如熱鍋上螞蟻似的,在一間屋裡踱來踱去,一直沒有住腳,又想寫信去問小軍機王老爺。家人回稱:「時候已經不早了,怕王老爺已經睡了覺。」又要寫信去問別位朋友,一時又無可問之人。恐怕人家本來不曉得,現在送個信給他,反被他鑽了去,此事不可不防。因此足足盤算了一夜。第二天一早,正想出門探覓消息。上諭已經下來,早放了別人。紳筱庵望了一個空,一團悶氣,無可發泄,方想到昨兒在老師沈中堂跟前說的話,現在正好借此題目,發泄發泄。正提起筆來做折子,忽然太太叫老媽來請,說是小少爺頭暈發燒,也不知犯了什麼症候。紳筱庵兄弟三房,只此一個兒子,年方十一歲。讀書很聰明,雖不能過目成誦,然而十一歲的人,居然《五經》已讀完《三經》,現在正讀《左傳》;文章已做到「起講」,先生許他明年就好完篇了的。因此紳筱庵夫婦竟拿他當做寶貝一般看待。一旦有了病,不但紳筱庵神魂不定,一個太太早靠在少爺身邊,一手拍著,一面淚珠子早已接連不斷的挂在臉上了。紳筱庵回到上房,一看這個樣子,一條英氣勃勃的心腸,早為兒女私情所牽制。少不得延醫服藥,竭力替兒子醫治,以安太太的心。這一鬧又鬧了兩天。等到兒子病好,恰值沈中堂假期已滿。他此時學吳可讀尸諫的心,早已消歸東洋大海。只是老師面前無以交代,少不得編造謠言,托人緩頰,把此事搪塞過去。明知老師冷淡他,事到其間,也只好聽其自然了。過了些時,他這段故事,外頭都傳開了,都說:「老頭子發痰氣,****著門生尋死。幸虧紳某人有主意,沒有上了他的當。」 +  有天他老人家在家裡坐著,直隸總督來拜。見面之後,賣弄他這兩年派出去的學生,學成回來,很有些好學問的:「今兒召見,已蒙上頭應許,准其擇優保送,由禮部請示日期,在保和殿考試一次,分別等第,賞他們進士、翰林,以示鼓勵。將來這閱卷一事,少不得總要老先生費心的。這樣,門生多收兩個在門下,將來能夠替國家辦點事,大家都有面子。」沈中堂聽他說完,忙忙搖手道:「別的都可發,只是保和殿考試一事,兄弟還要力爭。他們這些人都夠到殿試,以後要把我們擺到那兒去呢。就以我們這個翰林院衙門而論,幾千年下來,一直乾乾淨淨的;如今跑進來這些不倫不類的人,不被他們鬧糟了嗎!」說罷,悶悶不樂。 +  直隸總督此來,原想預先托個人情的,後見話不投機,只好搭訕著出去。那知這位直隸總督,上頭聖眷很紅,說什麼是什麼,向來沒有駁回他的。回去之後,果然保送了許多學生,請上頭考試錄用。軍機上先得了信。就有位軍機大臣,曉得沈中堂有迂倔脾氣的,便拿他開心說:「直隸總督某人送些學生進來,都被我們咨回去了。曉得中堂不歡喜這班人,所以特地告訴你一聲,也叫你歡喜歡喜。」沈中堂聽了,果然心上很快活,連連說道:「這才是正辦!……就是上頭准了他這個,如其派我閱卷,我寧可辭官不做,這個差使決計不當的。」 +  那位軍機大臣道:「中堂所見極是!」彼此別去。誰知到了第二天就有上諭,著於某日在保和殿考試出洋畢業學生。沈中堂看了,還當是軍機沒有這個權力阻當這件事,也只有付之一嘆,沒有別的說話,又過了兩天,考試過了。第二天派他做閱卷大臣。他此時告假已來不及,要說不去,這違旨的罪名又當不起。只得垂頭喪氣,跟了進去。幸虧試卷不多,而且派閱卷大臣也不止他一位,他自己樂得不管事,讓別人去作主。不過大概翻了一翻,檢一本沒有違礙字眼的擺在第一,呈進上去。等到引見下來,果然朝廷破格用人:頂高等的都賞了翰林;其次用主事、知縣,京官、外官都有。 +  那些用主事、知縣的不用去說他了,但說那幾個賞翰林的,照例要衙門拜老師,認前輩,這些禮節,一點不能少的。沈中堂當的是掌院學士,正管得著他們,少不得前來叩見。那幾位翰林雖然打外洋回來,不曉得中華規矩,然而做此官,行此禮,到了此時,說不得也要從眾了。於是打聽了規矩,封了贄見、門包,拿著手本,前來私宅謁見。不提防這位老中堂早就預備此一著,兩天頭裡便齊集了甲班出身的那些門生,同他們說道:「從前要進我們這個翰林院,何等煩難!鄉試三場,會試三場;取中之後,還要復試,又是殿試、朝考、留館。諸君都是過來人,那一層門檻可以越得過!如今這些人一點苦沒有吃著,止作得兩篇策論,就要來當翰林,以後無論什麼人也可以當翰林了!然而上頭有恩典給他們,我們怎好叫上頭不給他們。就是上頭派愚兄閱卷,愚兄亦怎好不去。不過收到這種門生,愚兄心上總覺不是。現在請了諸位來,彼此商量一個抵制的法子,就同他們上海抵制『美約』一樣,總要弄得他們不敢進這個衙門才好。諸位老弟高見,以為何如?」於是一齊稱「是」。沈中堂又問他們抵制的法子。有人說:「應該上個折子,不准他們考差。凡是本衙門差使,都不准派。」又有人說:「這個翰林只能算做『頂帶榮身』,不能按資升轉。」沈中堂聽了,不置可否。內中有一位閣學公,姓甄號守球,年紀已有七十三歲了,獨他見解獨高,忙插嘴道:「老師所說的是抵制之法,抵制得他們自己不敢來才好。現在有個法子,他既然賞了翰林,一定要來拜老師,認前輩。老師不能不認他,他送贄見,亦樂得收他的。我們這些老前輩無求於他,等他來的時候,我們約齊了一概不見。我們不要認得他。就是在別處碰見了,他稱我們前輩、老前輩,我們只拱手說『不敢當』,也不要理他。如此等他碰過幾回釘子,怕見我們的面,以後叫他們把這翰林一道視為畏途,自然沒有人再來了。但是要抵制,我們總要齊心才好。」眾人聽罷,一齊稱「妙」。沈中堂點頭稱「是」,連說:「守球老弟所論極是……愚兄樂得認他做門生,但是贄見亦要照尋常加倍。我們中國的規矩:凡是沾到一個『洋』字總要加錢,不要說別的,我們大孩子新從上海來,他說上海戲園子規矩,洋人看戲加倍。他幾個雖不是洋人,然而總是外洋回來的,我問他多要并不為過。」眾門生又一齊稱「是」。於是當天議定,等他幾人來見老前輩時,一概不許接待,以為抵制之策。眾人一齊認可,方才別去。欲知後事如何,且聽下分解。 +  (「美約」:指「中美華工條約」。1894年,美國強迫清政府訂立關於限制旅美華工的條約。期滿後仍要續訂,受到中國人民的反對。) +  (閣學:即內閣學士。) +第五十九回    附來裙帶能諂能驕 掌到銀錢作威作福話說甄守球甄閣學在沈中堂宅內議定抵制之法:凡是新賞翰林的幾個學生來拜,一概不見,不要他們認前輩、老前輩。商議既定,果然大眾齊心,直弄得他們那幾個人,到一處碰一處,沒有一處見到。後來這幾個人曉得在京裡有點不合時宜,也就各自走了道路,出京另外謀****去了。京裡的這班人聽得他們已走,彼此見面,一齊夸說:「甄老前輩出的好計策!」甄閣學亦甚是得意。 +  一天甄閣學在自己宅子裡備了三席酒,請眾位同年、同門吃酒賞菊花。沈中堂得了信,說是:「飲酒賞菊是頂雅致的事情,怎麼守球不請我老頭子?」就有人把話傳給了甄閣學,連忙親自過來陪話,說道:「不是不請老師,實在因為房子小,客多,怕褻瀆了老師,所以不敢來請。」沈中堂道:「我很歡喜。到了那天我要來。你亦不必多化錢,我亦吃不了什麼,不過大家湊湊罷了。」早已特特為為又添了一桌菜,揀老師愛吃的點了幾樣。這天約明白的兩點鐘會齊。不到一點鐘,老頭子頂高興,早已跑了來了。一問所請的客都是自己的門生,尤其高興。等到客齊,老頭子先創議,要人家做菊花詩。老頭子說:「什麼五古、七古,七律、七絕,我都有點忘記了。只有五律,只要拿試帖減四韻,我雖然多年不做,工夫荒了,還勉強湊得成功。」眾人見老頭子高興,少不得一齊獻丑。當時各自搜索枯腸。約摸一個鐘頭,還是沈中堂頭一個做好。眾人搶著看時,果然是一首五律。然後眾人絡續告成,數了數一共二十七首。有三位說要回去補做了送來。匯齊之後,甄閣學一齊請沈中堂過目。其中只有兩個做七絕的,一個做七律的,九個做五律的,十五個做五絕。你道為何?只因五絕比五律更好做,連中間的對仗都可以減去,所以大家捨難就易,走了這一路。當時沈中堂看了甚喜,說:「明天請守球老弟畫一張格子,分送諸位。另外各自再謄一張,中縫腳下,各人寫各人的名字;簽條上就寫『翰苑分書菊花詩』。送到琉璃廠,等他們刻了板印出來賣,凡是寫大卷子的人,誰不要買一部。」眾人一聽,不勝佩服。 +  酒席吃到一半,甄閣學忽然起身向內,停了一回,拿了兩張字出來,送到沈中堂跟前,說是:「門生的兩個兒子做的,不曉得將來還有點出息沒有?」沈中堂道:「好啊!拿來我看。」原來都是和的菊花詩。前面寫著「恭求太老夫子中堂訓正」,下面注著「小門生甄學忠、甄學孝謹呈」字樣。沈中堂未看詩先看名字,說道:「好名字!一個人能夠記得『忠孝』兩個字,還有什麼說的呢。」於是又看詩,連贊:「好口氣!……兩位世兄將來一定都是要發達的!都是我的小門生,將來亦『於湯有光』的事。我很想見見他倆。」 +  甄閣學巴不得這一聲,即刻進去,招呼兒子扎扮了出來。沈中堂一看,大的約摸有四十外了,戴的是藍頂花翎,小的亦有二十多歲,還是金頂子,一齊都穿著袍套。見了太老師爬下磕頭,太老師止回了半揖,磕頭起來又讓坐。老頭子因見甄學忠是四品服色,曉得他一定有了官了,便問:「在那一部當差?」甄閣學搶著回道:「本來有個小京官在身上,如今改了直隸州出去。」沈中堂道:「怎麼不下場?」甄閣學道:「已經下過十場,年紀也不小了,正途不及,只好叫他到外頭去歷練歷練。」沈中堂道:「可惜可惜!有如此才華,不等著中舉人、中進士,飛黃騰達上去,卻捐了個官到外頭去混,真正可惜!」一面說,一面又拿他倆的詩,顛來倒去,看了兩三遍,拍案道:「『言為心聲』,這句話是一點不差的。大世兄的詩好雖好,然而還總帶著牢騷,這便是屢試不第的樣子。幸虧還豪放,將來外任還可望得意,至二世兄富麗堂皇,不用說,將來一定是玉堂人物了!」接著又問甄學忠:「幾時出去做官?分發那一省?」甄學忠回稱:「這個月裡就辦引見,指分山東。」沈中堂道:「好地方!山東撫台也是我門生,我替你寫封信去。」甄閣學本有此心,但是不便出口,今見老師先說了出來,自然感激涕零。立刻又叫兒子磕頭,謝了太老師栽培。當時沈中堂甚是高興,吃酒論文,直至上火始散。次日甄閣學又叫兒子去叩見太老師。等到引見領憑下來,又去辭行。沈中堂見面之後,果然鄭重其事的拿出一封親筆信來,叫他帶去給山東巡撫。按下慢表。 +  (玉堂:翰林院的別稱。) +  目前單說甄閣學的兒子甄學忠拿了沈太老師的信,攜帶家眷前去到省。他父親因為他獨自一個出去做官,心上不放心,便把自己的內兄請了來,請他跟著同到山東,諸事好有照應。他父親的內兄,便是他的舅太爺了。這位舅太爺姓於,前年死了老伴,無依無靠,便到京找他老妹丈,吃碗閑飯。甄閣學是做京官一直省儉慣的人,憑空多了一個人吃飯,心上老大不自在。幾次三番要把他荐出去,無奈人家嫌他年紀太大了,都不敢請教。這遭托他同到山東照應兒子,卻是一舉兩得。於舅太爺年紀雖大,精神尚健;於世路上一切事情亦還在行。甄學忠有這位****舅照料,自然諸事一概靠托,樂得自己不問。於舅太爺卻勤勤懇懇,事必躬親,於這位外甥的事格外當心。那些跟來的管家,都是在京裡苦夠的了,好容易跟著主人到外省做官,大家總望賺兩個,誰知碰見了這位舅老爺,以後的好處且慢說。但就目前路上而論,甚麼雇車子,開發店家,有心賺兩個零用錢亦做不到。因此大家沒有一個歡喜這位於舅太爺的,而且都在少主人面前說他的壞話。 +  在路曉行夜宿,非止一日,早已走到山東濟南府城。稟到,稟見,繳憑,投信,一切繁文,不必細表。撫台接到沈中堂的私函,托他照應甄學忠,自然是另眼看待。到省不到一個月,撫台避嫌疑,不肯委他差使。齊巧那時候辦河工,撫台反替他托了上游的總辦張道台。算是張道台上稟帖,向撫台說這甄牧如何老練,如何才****,「目下正值需才之際,可否稟懇憲恩,飭令該牧來工差遣,以資臂助」各等語。撫台看了,彼此心心相印,斷天駁回之理。甄學忠奉到了公事,連忙上院叩謝。撫台當著大眾很拿他交代一番,又說:「你到省未久,本還輪不到委什麼差使。這是張道台有稟帖在此,稟請你去幫忙,好生****!」甄學忠連應了幾聲「是」,下來大家都說他一定同張觀察有什麼淵源。還有人來問他,甄學忠回稱:「素味生平。」大家都不相信,還說他有意瞞人。甄學忠自己亦摸不著頭腦,人家都說他閑話,無可置辨。後來到得工上,叩見了張觀察,張觀察同他很客氣。第二天就委了他買料差使。上來叩謝。張觀察曉得買料事繁,當面荐了兩個人,一個蕭心閑,一個潘士斐,說:「他二人於辦料一切,都是老手。」甄學忠又怕荐的人沒有自己人當心,於是又寫信到公館,請****舅於舅太爺趕了來。於舅太爺一聽外甥有了事,自然也是歡喜的,便道:「這買料的事上關國帑,下關民命,中間還關係委員的考成。若是沒個人去監察監察他們,這些人我是知道的,什麼私弊都會做出來。」因此接信之後,便趕著趕到工上。有他一個清眼鬼,自然那些什麼蕭心閑、潘士斐,以及一班家人們,都不敢作什麼弊了。然而大家一齊拿他恨入骨髓。不在話下。 +  且說甄學忠到省不及一月,居然得了這個美差,便有他的堂房舅子姓黃綽號黃二麻子的,前來找他。他太太是湖北人。這黃二麻子是他大舅子。齊巧這年正在山東濰縣當征收,看了轅門抄寫得妹丈得了河工差使,他便想趕到省裡來:一來望望妹妹,二來想插手弄點事情做做,總比他當征收師爺的好。主意打定,便在東家跟前請了兩個半月的假,上省找他妹丈。他這個館地原是情面帳,東家并不拿他十二分當人;他要告假,樂得等他告假。叫帳房多送了一個月的束給他做盤川;又托帳房師爺替他照官價雇了一輛車,派了一個差役送他進省,連個二爺都沒有帶。到了省城,黃二麻子是省錢慣的,不肯住客店,又因為同甄學忠的太太有幾十年不見了,雖是堂房兄妹,怕他一時記不得,似乎未便冒昧,況且妹丈又是從未見過面的人,因此便借了一個朋友家裡暫住歇腳。 +  他是午飯前到的,吃了飯就換了衣服,要去拜望妹妹、妹丈。他也不該什麼好衣服,一件復染的繭緞袍子,一件天青緞舊馬褂,便算是客服了。又嫌不恭敬,特地又戴了一頂大帽子,穿了一雙前頭有兩只眼的靴。搖搖擺擺,算做行裝,也還充得過。打扮停當,忽然想起,「初次拜妹丈,應該用個什麼帖子?」他朋友說:「用個『姻愚弟』罷了。」黃二麻子搖搖頭說道:「我這趟來是望他提拔提拔我的,同他兄弟相稱,似乎自己過於拿大。而且依我意思,用帖子亦不妥當,還是寫個單名的手本。你說好不好?」那朋友道:「令親是什麼官?」黃二麻子道:「舍妹丈是戶部主政,改捐直隸州知州。我們這位太親翁是現任內閣學士,除掉內閣大學士之外,京城的官就要算他頂大。舍妹丈便是他的大少爺。」那朋友道:「他老子官大,兒子總不能世襲到自己身上,就算可以世襲,也沒見過郎舅至親可以用得手本的。」黃二麻子道:「這是官場的規矩,你沒有做過官不曉得的。我這趟來找他在工上弄事情做的。事情成功了,他做老總,我們在他手下辦事,賽如就同他的屬員一樣,怎麼今天來了不上個手本?不但見舍妹丈要用手本;就是去見舍妹,也是要用手本,先上去稟安,方是道理。」那朋友見他執迷不悟,也只好隨他,便說道:「你說的不錯。時候不早了,你快去罷。」 +  黃二麻子趕忙出門,一路問人,好容易問到妹夫的公館。自己投帖。門上人拿他看了兩眼,回稱:「老爺到工上去了,不在家,擋你老爺的駕罷?」黃二麻子又說:「既然老爺不在家,費心上房太太跟前替我回一聲,就說我黃某人稟安、稟見。」門上人聽他說要見太太,又拿他看了兩眼,問他:「同敝上可是親戚?」他到此方才說明:「你們的太太就是我的舍妹。」門上人連忙改口稱呼說:「原來是一位舅老爺。」又問:「同我們太太可是胞兄妹?」黃二麻子道:「同高祖還在五服之內,是親的,不算遠。」門上人一聽不是親舅老爺,那臉上的神色又差了。但念他總是太太娘家的人,得罪不得,便道:「你老爺坐一回,等家人上去回過再來請。」黃二麻子連稱:「勞駕得很!……」 +  一霎時,門上人進去回過太太,讓他廳上相見。太太家常打扮出來。見了面,太太正想舉袖子萬福,黃二麻子早跪下了。磕頭起來,又請了一個安,口稱:「連年在外省處館,姑太太到了,沒有趕得上來伺候。」太太道:「不敢!」於是滿面春風的,問長問短。黃二麻子異常恭敬,竟其口口聲聲「姑老爺」、姑太太」,什麼「妹夫」、「妹妹」等字眼,一個也不提了。隨後提到托在工上謀事情的話,太太道:「至親原應該照應的,無奈這些事情都是你妹夫作主,不是熟手插不下手去,我亦不好要他怎麼樣。你既然很遠的來,住在那裡?」黃二麻子道:「暫時借一個朋友家裡歇歇腳,還沒有一定的住處。」太太道:「既然如此,你且把行李搬了來住兩天。你妹夫不時到省裡來,等他見了你,我們再來想法子。」黃二麻子聽了前半截的話,心上老大著急,及聽到後半,留他在公館裡住,便滿心歡喜,又著實說了幾句感激姑太太栽培的話,然後退了下來。一眾家人曉得太太留他在公館裡住,看太太面上,少不得都來趨奉他,一個個「舅老爺」長、「舅老爺」短,叫的鎮天價響。黃二麻子此時同他們卻異常客氣,連稱:「我如今也是來靠人的,一切正望你們老爺提拔,諸位從旁吹噓。我們還不是一樣嗎?快別提到『舅老爺』三個字!……」大家見他隨和,倒也歡喜他。 +  過了幾天,甄學忠工上有事,自己沒有回來,差了於舅太爺到省城裡來辦一件什麼事。黃二麻子早打聽明白了。等到於舅太爺下車進來之後,他忙趕著拿了「姻愚侄」的帖子上去叩見。見了面,口稱「老姻伯」,自稱「小侄」。說到他自己的事情,又要懇老姻伯替他吹噓。於舅太爺是至誠人,看他規矩,便也認他個好人,過了一天,事情辦完,於舅太爺要回工上去。甄學忠的太太又來拜托他在外甥面前替他哥子幫忙,於舅太爺只得答應著。等到老人家轉過了身,一班家人都指指點點的罵他,黃二麻子聽在肚裡,心想:「他的人緣如此不好,倒是一個絕好的機會。」沒有事便到上房找妹子談天。面子上說是請姑太太的安,其實是常常親熱慣了,他有他的主意。湊巧這位太太最愛談天說閑話,如今有了這個本家哥哥湊趣,而且又無須避得嫌疑。因此這黃二麻子在妹子跟前很有臉,家人小子們求舅老爺說句把話亦很靈。如此者約有半個月光景。有天甄學忠因公回省,到得家裡,聽了於舅太書的先入之言,心上早有了個底了。等到見了面,頭一樣他能夠低頭服小,就合了脾胃,答應同他一塊兒到工上去。 +  黃二麻子既到得工上,一看姑老爺的氣派可不小:雖說是個買料委員,只因他手下用的人多,凡是工上用的東西,無論一土一木,都要他派人去採辦;用的人多,自然趨奉的人就多;名為委員,實則同總辦一樣。此時是於舅太爺拿總,專管銀錢。就是總辦荐的蕭心閑、潘士斐,亦都在總局裡派了有底有面的執事。黃二麻子初到,一個個都去拜望。提到妹夫還不敢稱妹夫,仍舊稱「我們姑老爺」。後來見大家背後叫「老總」,他亦改口稱「老總」。 +  過了兩天,老總派他稽查工料,他也不曉是稽查些什麼。他平時見了老總及於舅太爺不敢多說話,卻同蕭心閑、潘士斐兩人甚是投機。他倆念他是東家的舅爺,總比別人親一層。而且他在工上住了兩天,定要借事進省一趟,說是記挂姑太太,進省看姑太太去。人家見他走得如此勤,便疑心他縱然不是親兄妹,亦總是嫡堂兄妹了。有些話不便當面向東家談的,便借他做個內線,只要他在他姑太太跟前提一聲,將來東家總曉得的。幾回事情一來,他曉得人家有仰仗他的地方,頓時水長船高,架子亦就慢慢的大了起來,朝著蕭、潘一般人信口亂吹,數說:姑太太今天留他吃什麼點心,又為他添什麼菜,又指著身上一件光板無毛的皮袍子說:「這件面子,也是姑太太送的。」眾人看了看皮袍子面子,乃是一件舊寧綢復染的,已經舊的不要舊了。潘士斐愛說玩話,便笑著說道:「你們姑太太也太小氣了,既然送你皮袍子面子,為什麼不送你一件新的,卻送你舊的?」黃二麻子把臉一紅,想了一想,說道:「我們姑太太本來要送我一件新的,是我不要,只問他要這件舊的。」眾人說:「有新的送你,你反不要,要舊的,這是什麼緣故?」黃二麻子道:「我們天天在工上當差使,跑了來,跑了去,風又大,灰土又多,新的上身,不到三天就弄壞了,豈不可惜!我所以只問他要件舊的,可以隨便拖拖。這個意思難道你們還不曉得?」 +  過了一天,姑太太差了管家來替老爺送東西吃食,順便帶給於舅太爺、黃二麻子一家一塊咸肉、一盤包子。於舅太爺向來是自己一個人吃飯的,所以大家不曉得。黃二麻子卻如得了皇恩御賜一般,直把他喜的了不得,逢人便告。又說:「我們姑太太怎麼想得這樣周到!曉得我們在工上吃苦,所以老遠的帶吃食來。從前我有兩個舍妹:大舍妹小氣的了不得,所以只嫁了一個教書的,不久就過去了;這是二舍妹,他自小手筆就闊,氣派也不同,所以就會做太太。這是一點不錯的。」 +  到了第二天中午,特地把姑太太給他的咸肉蒸了一小塊,拿小刀子溜薄的切得一片一片的,擺在一個三寸碟子裡頭。等到開飯的時候,他拿了出來。一桌子五個人吃飯,他每人敬了一片,說:「這就是我們姑太太的肉,請諸位嘗嘗。」敬了一片,第二片他可不敬了,只見他一筷子一片,只管夾著往嘴裡送,一頭吃,還要一頭贊。等到吃完,剩了三片,還叫伺候開飯的二爺替他留好了,預備第二頓再吃。偏偏碰見這個二爺的嘴讒,伸手拈了一片往嘴裡一送,又自言自語道:「只聽他說好,到底是個甚麼滋味,等我也嘗他一片。」果然滋味好,於是又偷吃了一片。越吃越好吃,又自己說道:「一不做,二不休,一片也是吃,三片也是吃,索****吃完了他。舅老爺不問便罷;倘若問起來,就說是個貓偷吃了的,他總不能怪我。」主意打定,等到晚上開飯的時候,伺候開飯的二爺,只指望他忘卻那三片咸肉,不提起才好。 +  誰知黃二麻子於這三片咸肉竟是刻骨銘心,也決計忘不掉。一坐下來,還沒有動筷子,就問:「我的咸肉呢?」偷嘴的二爺忙嚷著叫廚房裡添碗肉。黃二麻子道:「不是要廚房裡添肉,是中飯吃的我們姑太太肉,還剩下三片,我叫你替我留好的。」偷嘴的二爺曉得躲不過,瞎張羅了半天,才回了一聲:「沒有了。」黃二麻子眼睛一瞪,把筷子往桌子上一拍;說道:「那裡去了?」偷嘴的二爺說道:「想是被野貓銜了去了。」急的黃二麻子跺腳罵「****」,說道:「是我們姑太太給我的肉,我一頓捨不得吃完,所以留在第二頓吃,叫你留好,你不當心,如今被貓銜了去了。我不管,我只要問你要!你沒,你賠我的;你要不賠,你自己去同你們太太說去。」黃二麻只管罵,不動筷子。等到別人吃完飯,他還是坐著不動,一定要偷嘴的二爺賠他的。 +  那偷嘴的二爺行撅著嘴不做聲,盡著他罵。後來挨不過,走到門外,嘴裡嘰哩咕嚕的說道:「少了三片咸肉,不過是豬肉,又不真果是他們姑太太身上的肉,何犯著鬧到這步田地!」偏偏這句話又被黃二麻子聽見了,趕著出去打他的嘴巴,問他吃的誰的飯。一定上去回老爺,攆掉他還不算,還要打他的板子。別的爺們曉得事情鬧大了,都怪那個偷嘴的二爺不是,不該嘴裡拿太太亂講:「舅太爺是太太的哥哥,你亂講被他聽見了,怎麼叫他不生氣呢。他果然同老爺說了,你還想吃飯嗎?」那個偷嘴的二爺到此方才悔悟過來,由眾人架弄著,領他到黃二麻子跟前磕頭,求舅老爺息怒,不要告訴太太曉得。黃二麻起先還拿腔做勢,一定不答應,禁不住眾管家一齊打千哀求,方才答應下。那個偷嘴的二爺又磕頭謝過舅老爺恩典,方才完事。如此一來,黃二麻子把情分一齊賣在眾人身上,眾人自然見他的情。他自己一想:「上頭除掉姑老爺,就是於舅太爺一位,餘外的人都越不過我的頭去。」自此以手,他的架子頓時大了起來。一班家人小子,看了老爺、太太的分上,少不得都要巴結他。還有些人曉得他在主人面前說得動話,指望他說句把好,也不得不來趨奉。 +  偏偏事有湊巧,於舅太爺病了十天。甄學忠一向有什麼事情,都是於舅太爺承當了去。如今他老人家病了,樣樣都得自己煩心,不上三天,早把他鬧煩了。到這檔口,黃二麻子曉得是機會到了,便格外在姑老爺跟前獻殷勤,甚至家人小當的差使,不該他做的,他亦搶在前頭。甄學忠覺得他這人可靠,漸漸的拿些事情交代他辦。他辦完了事情,一天定要十幾趟到於舅太爺屋裡看於舅太爺的病,伺候於舅太爺,什麼湯啊水啊,亦都是他料理。因此於舅太爺亦很見他的情,面子上很贊他好。卻不料他老人家的病一日重似一日。甄學忠還算待娘舅好,凡是左近有名的醫生都已請遍,無奈總不見效。他老人家自己也曉得是時候了,便把外甥請到床前,黃二麻子亦跟了進去。只見他從被窩裡伸出手來,拉著外甥的手,說道:「老賢甥!我自從你令堂去世,承你老人家看得起我,如今又到你手裡,并不拿我娘舅當作外人,一切事情都還相信我。我如今是不中用的了!現在正是你要緊時候,我不能幫你的忙,這也是無可奈何之事。但是我死之後,銀錢大事,你可收回自己去管。一句話須要記好,『人心叵測』,雖是至親,也都是靠不住的。」於舅太爺說到這裡,已經喘吁吁上氣接不到下氣,頭上汗珠子同黃豆大小,直滾下來。甄學忠此時念到他平日相待情形,不期而然的從天****中流出幾點眼淚,忙請娘舅呷一口參湯,勸娘舅暫時養神,不要說話。約摸停了一會,於舅太爺得了參湯補助之力,漸漸的精神回轉,於是又掙扎著說道:「不但銀錢大事要自己管,就是買土買料,也總要時時刻刻當心。我活一天,這些事我都替你搶在頭裡,不要你操心,就是惹人家罵我恨我,我亦不怕。橫豎我有了這把年紀,也不想什麼好處。除了我,卻沒有第二個肯做這個冤家的。黃某人,人是很能****的……」說到這裡,於舅太爺氣又接不上來,喘做一團。甄學忠扶他睡下,叫他歇一回。誰知他話說多了,精神早已散了,一個氣不接,早見他眼睛一翻,早已不中用了。甄學忠少不得哭了一場。趕緊派人替他辦後事,忙著入殮出殯,把他靈樞權寄在廟裡,隨後再扶回原籍。都是後話不題。 +  且說當他病重時,同他外甥說的幾句話,黃二麻子跟在屋裡聽得清清楚楚。先聽他說,「人心叵測,雖是至親亦靠不住」,不由心上畢拍一跳,暗暗罵他:「老殺才!你病了,我如此的伺侯你,巴結你,如今倒要絕我的飯碗!幸虧沒有叫出名來還好。」等到第二回說,「黃某人人是很能****的,……」照於舅太爺的意思,諒來一定還有不滿意於他的說話。又幸虧底下的話沒有說出,他就一命嗚呼了。碰巧他這位老賢甥聽話也只聽一半,竟是斷章取義,聽了****舅臨終的說話,以為是****舅保舉他堂舅爺接他的手,所以才會夸獎他能****。他得了這句說話,等到於舅太爺一斷了氣,還沒有下棺材,他已把大權交給黃二麻子。黃二麻子卻出其不意受了妹夫的托付,這一喜真非同小可!當天就接手。接手之後,一心想查於舅太爺的帳目有什麼弊端,掀了出來也好報報前仇,誰知查了半天,竟其一毫也查不出。只有一間空房裡,常常堆著千把吊錢。他便到妹夫跟前獻殷勤道:「這許多錢堆在家裡,豈不擱利錢,何不存在錢鋪裡,一來可生幾個利錢,二則也免自己擔心?舅太爺到底有了歲數的人了,無論你如何精明,總有想不到的地方。」只見他妹道:「你倒不要說他。工上用的全是現錢,不多預備點存在家裡,一時頭上要起來,那裡去弄呢?」黃二麻子碰了這個軟釘子,自己覺著沒趣,搭訕著又說了幾句別的閑話,妹夫也沒理會他。他便回到自己房裡生氣,咕都著嘴,一個人自言自語道:「誰稀罕吃他的飯!這也算得什麼!」 +  正在氣間,齊巧管廚的上來付伙食錢。管廚的曉得他是主人的舅老爺,今兒又是初接事,不敢不巴結他。一進門,先請一個安,說了聲:「請舅老爺的安。」黃二麻子愛理不理的,關他什麼事。管廚的故意做出一副笑容,從袖子裡取出本伙食帳來,送到桌子上,卻又笑嘻嘻的說道:「又要舅老爺費心了。」黃二麻子是在現任州、縣衙門當過師爺的,自己雖然沒有經過手,規矩是知道的,曉得大廚房裡,帳房師爺有個九五扣。黃二麻子便拿起算盤,踢踢搭搭一算:五天應付九十六吊,照九五扣,應除四吊八百文,實付九十一吊二百文。照數發了出來。管廚的接到手裡一算,不敢說不對,只笑嘻嘻的說道:「舅老爺這是怎麼算的?小的不懂。」黃二麻子當是管廚的有心當面奚落他,便把算盤一推,跟手拿桌子一拍,罵道:「好混帳!你瞧不起我,見我今天初接手,欺負我外行,要來蒙我!通天底下衙門局子,都是一樣。我做帳房雖是今天頭一天,你當管廚的難道亦是今天頭一回嗎、你如果嫌少,你不要拿,替我把錢放在這裡!」管廚的碰了這個釘子,曉得一時說不明白,只好拿了錢,搭訕著出去。黃二麻子還罵道:「底****貨!你不凶過他的頭,他就凶過你的頭,真正不是些好東西!」 +  到了第二天,管廚的特地送了黃二麻子一只火腿,又做了兩碗菜,一碗紅燒肘子,一碗是清燉鴨子,說是:「小的孝敬師老爺的,總得求舅老爺賞個臉收下。」起先黃二麻子還只板著個臉,一定不要這些東西,禁不住管廚的一再懇求,方才有點活動。管廚的下去,當夜便找了值帳房的二爺,請他吃了幾杯酒,托他同舅老爺說:「這個九五扣,照例原是應該有的,只為舅太爺要替老爺省錢,叫我們辦『清公事』,什麼伙食錢,酒席價,格外往少裡打算,也不要什麼扣頭。如今舅老爺來了。這個錢我們下頭亦情願報效的。但是有一句俗語,叫做『羊毛出在羊身上』,無非還是拿著老爺的錢貼補他舅老爺罷了,舅老爺是何等精明的人,難道要我們賣老婆孩子不成?少不得還要拜求舅老爺在老爺面前,就說現在工上米糧柴火以及吃的菜,無一不貴。若照著前頭數目,實在有點賠不起。總得求他老人家看破些,自下個月起,每人伙食加上十個錢。如此一來,我也不至賠本,舅老爺也有了。至於老爺一天多化幾百錢,少處去,大處來,只要那筆材料裡頭多開銷上頭幾文,還怕這筆沒抵擋嗎。」 +  那值帳房的二爺吃喝了他的酒菜,少不得要幫他的忙,當時諾諾連聲。等到晚上,走到黃二麻子身旁,一五一十,說了一遍。只見黃二麻子皺了半天眉頭,說道:「既然如此,何不早說!老爺跟前,我已經說他做不下去,保舉了別人,換別人做了。如今叫我到老爺跟前怎麼再替他說回來呢?」值帳房的二爺聽了此言,亦為一驚,口稱:「這事總要求舅老爺恩典!」停了半晌,黃二麻子又說道:「這們樣罷,老爺跟前,我還說得回來,只說接手的那個人家裡有事,一時不能上工,仍叫前頭一個做起來。以後我們再留心,另雇別人罷。但是要接手的那個人,我已經答應他了,明天就要來上工。這個只好你們底下去他商量。他肯讓自然極好,倘若不肯,也只好由他,我不能做出爾反爾的事。」值帳房的出來同管廚的說了。管廚的倒也明白,說:「也不過想兩個錢。等我認晦氣送他二十吊錢,叫他明天不要來。但是由我們底下勸他,一定不肯依的。這事情還得求舅老爺幫我一個忙,這錢就請舅老爺給他,方才妥當。」值帳房的又上去回了。黃二麻子不說別的,但說二十吊錢太少,恐怕說不下去。後來又添了十吊,黃二麻子答應了,方才無事。自從管廚的有了這回事,大家都曉得舅老爺是要錢的,凡是來想他妹夫好處的,沒一個不送錢給他。等到妹夫差使交卸下來,他的腰包裡亦就滿了。要知後事如何,且聽下回分解。 +第六十回    苦辣甜酸遍嘗滋味 嬉笑怒罵皆為文章話說黃二麻子在他妹夫的工上很賺了幾個錢。等到事情完了,他看來看去,統天底下的賣買,只有做官利錢頂好,所以拿定主意,一定也要做官。但是賺來的錢雖不算少,然而捐個正印官還不夠,又恐怕人家說閑話。為此躊躇了幾天,才捐了一個縣丞,指分山東,并捐免驗看,經自到省。一面到省,一面又托過妹夫,將來大案裡頭替他填個名字,一保就好過班。妹夫見人有志向上,而且人情是勢利的,見他如此,也就樂得****之美。 +  閑話休敘。且說黃二麻子到省之後,勤勤懇懇,上衙門站班,他拿定主意,只上兩個衙門,一個是藩台,一個是首府。每天只趕這兩處,趕了出又趕進,別處也來不及再去了。又過了些時,有天黃二麻子走到藩台衙門裡一問,號房說:「大人今兒請假,不上院了。」又問:「為什麼事情請假?」回稱:「同太太、姨太太打飢荒,姨太太哭了兩天不吃飯,所以他老人家亦不上院了。」又問:「為什麼事同姨太太打飢荒?」號房道:「這個事我本不曉得,原是裡頭二爺出來說的,被我聽見了。我今告訴你,你到外頭卻不可亂說呢。」黃二麻子道:「這個自然。」號房道:「原來我們這位大人一共是一位正太太,三位姨太太。不是前兩天有過上諭,如要捐官的,盡兩月裡頭上兌;兩月之後,就不能捐了?因此我們大人就給太太養的大少爺捐了一個道台。大姨太太養的是二少爺,今年雖然才七歲,有****吵在頭裡,定要同太太一樣也捐一個道台。二姨太太看著眼熱,自己沒有兒子,幸虧已有五個月的身孕,便要大人替他沒有養出來的兒子,亦捐一個官放在那裡。我們大人說:『將來養了下來,得知是男是女?倘若是個女怎麼樣?』二姨太太不依,說道:『固然保不定是個男孩子,然而亦拿不穩一定是個女孩子。姑且捐好一個預備著,就是頭胎養了女兒,還有二胎哩。』大人說他不過,也替他捐了,不過比道台差了一級,只捐得一個知府。二姨太太才鬧完,三姨太太又不答應了。三姨太太更不比二姨太太,并且連著身孕也沒有,也要替兒子捐官。大人說:『你連著喜都沒有,急的那一門?』三姨太太說:『我現在雖沒有喜,焉知道我下月不受胎呢。』因此也鬧著一定要捐一個知府。聽說昨兒亦說好了。大人被這幾位姨太太鬧了幾天幾夜,沒有好生睡,實在有點撐不住了,所以請的假。」 +  黃二麻子至此方才明白。於是又趕到首府衙門。到了首府,執帖的說:「大人上院還沒有回來。」黃二麻子只得在官廳子上老等。一等等到下午三點鐘,才見首府大人回來,急忙趕出去站班。只見首府面孔氣得碧青,下屬站班,他理也不理,下了轎一直跑了進去,大非往日情形可比。黃二麻子心中不解。等到人家散過,他獨不走,跑到執帖門房裡探聽消息。執帖的說:「太爺你請少坐,等我進去打聽明白了,再出來告訴你。」於是上去伺候了半天,好容易探得明白,出來同黃二麻子說道:「你曉得我們大人為了什麼事氣的這個樣子?」黃二麻子急於要問。執帖道:「照這樣看去,這個官竟是不容易做的!只因今天上院,齊巧撫台大人這兩天發痔瘡,****裡疼的熬不住,自從臬台大人起,上去回話,說不了三句就碰了下來。聽見說我們大人還被他噴了一口唾沫,因此氣的了不得。現在正在上房生氣,口口聲聲要請師爺替他打稟帖去病哩。」黃二麻子道:「這個卻是不該應的。他自己****有病,怎麼好給人家臉上下不去?平心而論。這也是他們做道、府大員的,才夠得上給他吐唾沫,像我們這樣小官,想他吐唾沫還想不到哩。」一面說完,也就起身告辭回去。 +  到第二天,仍舊先上藩台衙門,號房說:「大人還不見客。」黃二麻子道:「現在各位姨太太可沒有什麼飢荒打了。」號房道:「聽說我們大人,只有大太太、大姨太太兩位少爺的官,實實在在,銀子已經拿了出去。二姨太太同三姨太太,他倆一個才有喜,一個還沒有喜,為此大人還賴著不肯替他們捐。嘴裡雖然答應,沒有部照給他們。他們放心不下,所以他倆這兩天跟著老爺鬧,大約將來亦總要替他捐的。這是私事。還的公事。向來有些局子裡的小委員,凡是我們大人管得到的,如果要換什麼人,一齊都歸我們大人作主。撫台跟前,不過等到上院的時候,順便回一聲就是了。如今這位撫台大人卻不然,每個局裡都委了一位道台做坐辦。面子上說藩司公事忙,照顧不了這許多,所以添委一位道台辦公事。名為坐辦,其實權柄同總辦一樣,一切事情都歸他作主,他要委就委,他要撤就撤,全憑他一個人的主意。我們大人除掉照例畫行之外,反不能問信。弄得他老人家心上有點酸擠擠的不高興,所以今天仍舊不出門。」 +  黃二麻子聽完這番話,一個人肚皮裡尋思道:「他做到一省藩台,除掉撫台,誰還有比他大的?誰不來巴結他?照現在的情形說起來,辛苦了半輩子,弄了幾個錢,不過是替兒孫作馬牛。外頭的同寅還來排擠他,一群小老婆似的,賽如就是撫台一個是男人,大家都要討他喜歡,稍些失點寵,就是酸擠擠的。說穿了,這個官真不是人做的!」一面說,一面呆坐了一回。號房說:「黃太爺,你也可以回去歇歇了。他老人家今天不出門,你在這裡豈不是白耽擱了時候?」一句話提醒了黃二麻子,連忙站起來說道:「不錯,你老哥說的是極,臬台衙門我有好兩個月不去了。他那裡例差也不少,永遠不去照面,就是他有差使,也不會送到我的門上來。」說著自去。 +  才進臬台轅門,只見首府轎子、執事,橫七豎八,亂紛紛的擺在大門外頭。黃二麻子心上明白,曉得首府在這裡,心上暗暗歡喜。以為這一趟來的不冤枉,又上了臬台衙門,又替首府大人站了出班,真正一舉兩得。心上正在歡喜,等到進來一看,統省的官到得不少,一齊坐在官廳子上等見。停了一刻,各位實缺候補道大人亦都來了,都是按照見撫台的儀制,在外頭下轎。黃二麻子心上說:「司、道平行,一向頂門拜會的,怎麼今兒換了樣子?」於是找著熟人問信,才曉得撫台奉旨進京陛見,因為他一向同臬台合式,同藩台不合式,所以保奏了臬台護院。正碰著臬台又是旗人,上頭聖眷極紅,頓時批准。批折沒有回來,自然電報先到了。恰好這日是轅期,臬台上院,撫台拿電報給他看過。各還各的規矩:臬台自然謝撫台的栽培,撫台又朝著他恭喜,當時就叫升炮送他出去。等到臬台回到自己的衙門,首府、縣跟****趕了來叩喜;接連一班實缺道、候補道,亦都按照屬員規矩,前來稟安、稟賀。此時臬台少不得仍同他們客氣。常言道:「做此官,行此禮。」無論那臬台如何謙恭,他們決計不敢越分的。 +  閑話休敘。當下黃二麻子聽了他朋友一番說話,便道:「怎麼我剛才在藩台衙門來,他們那裡一點沒有消息?」他的朋友道:「撫台剛剛得電報,齊巧臬台上院稟見,撫台告訴了他。臬台下來,撫台只見了一起客,說是痔瘡還沒有好,不能多坐,所以別的客一概不見。自從得電報到如今,不過一個鐘頭,自然藩台衙門裡不會得信。」黃二麻子道:「怎麼電報局亦不送個信去?」他的朋友道:「你這人好呆!人家護院,他不得護院,可是送個信給他,好叫他生氣不是?」黃二麻子道:「撫台亦總該知照他的。」朋友道:「不過是接到的電報,部文還沒有來,就是晚點知照他也不打緊。況且他倆平素又不合式;如果合式也不會拿他那個缺,越過藩台給臬台護了。」 +  黃二麻子到此,方才恍然。停了一會,各位道台大人見完了新護院,一齊出來。新護院拉住叫「請轎」,他們一定不肯。又開中門拉他們,還只是不敢走,仍舊走的旁邊。各位道台出去之後,又見一班知府,一班州、縣,約摸有兩點鐘才完。藩台那裡,也不曉得是什麼人送的信,後來聽說當時簡直氣得個半死!氣了一回,亦無法想。一直等到飯後,想了想,這是朝廷的旨意,總不能違背的。好在仍在請假期內,自己用不著去,只派了人拿了手本到臬台衙門,替新護院稟安、稟賀。又聲明有病請假,自己不能親自過來的緣故。然而過了兩天,假期滿了,少不得仍舊自己去上衙門。他自己戴的是頭品頂戴紅頂子,臬台還是亮藍頂子,如今反過來去俯就他,怎麼能夠不氣呢。按下慢表。且說甄學忠靠了老人家的面子,在山東河工上得了個異常勞績,居然過班知府。第二年又在搶險案內,又得了一個保舉,又居然做了道台。等到經手的事情完了,請咨進京引見。父子相見,自有一番歡樂。老太爺便提到小兒子讀書不成,應過兩回秋闈不中,意思亦想替他捐了官,等他出去歷練歷練。甄學忠仰體父意,曉得自己沒有中舉,只以捐納出身,雖然做到道台,尚非老人所願。如今再叫兄弟做外官,未免絕了中會的指望,老人家越發傷心。於是極力勸老人家:只替兄弟捐個主事,到部未曾補缺,一樣可以鄉試。倘若能夠中個舉人,或是聯捷上去,莫說點翰林,就是呈請本班,也就沾光不少。甄閣學聽了,頗以為然,果然替小兒子捐了一個主事,簽分刑部當差。 +  又過了兩年,大兒子在山東居然署理濟東泰武臨道。此時甄閣學春秋已高,精神也漸漸的有點支持不住,便寫信給大兒子說,想要告病。此時,兒子已經到任,接到了老太爺的信,馬上寫信給老人家,勸老人家告病,或是請幾個月的病假,到山東衙門裡盤桓些時。甄閣學回信應允。甄學忠得到了信,便商量著派人上京去迎接。想來想去,無人可派,只得把他的堂舅爺黃二麻子請了來,請他進京去走一遭。此時黃二麻子在省城裡,靠了妹夫的虛火,也弄到兩三個局子差事在身上。聽了妹夫的吩咐,又是本省上司,少不得馬上答應。甄學忠又替他各處去請假,凡是各局子的總、會辦都是同寅,言明不扣薪水。在各位總、會辦,橫豎開支的不是自己的錢,樂得做好人,而且又顧全了首道的情面,於是一一允許。黃二麻子愈加感激。第二天收拾了一天,稍些買點送人禮物。第三天就帶盤川及家人、練勇,一路上京而來。 +  在路曉行夜宿,不止一日,已到了京城,找到甄閣學的住宅,先落門房,把甄學忠的家信,連著自己的手本,托門上人遞了進去。甄閣學看了信,曉得派來的是兒子的堂舅爺,彼此是親戚,便馬上叫「請見」。黃二麻子見了甄閣學,行禮之後,甄閣學讓他坐,他一定不敢上坐,并且口口聲聲的「老大人」,自己報著名字。甄閣學道:「我們是至親,你不要鬧這些官派。」黃二麻子那裡肯聽,甄閣學也只好隨他。黃二麻子請示:「老大人幾時動身?」甄閣學道:「我請病假,上頭已經批准,本來一無顧戀,馬上可以動得身的。無奈我有一個胞兄,病在保定,幾次叫我侄兒寫信前來,據說病得很凶,深怕老兄弟不得見面,信上再三勸我,務必到他那裡看他一趟。現在我好在一無事體,看手足分上,少不得要親自去走一遭。再者:我那些侄兒還沒有一個出仕,等我去同他商量商量,也要替他們弄出兩個去才好。」 +  黃二麻子便問:「這位老大人,一向是在保定候補呢,還是作幕?」甄閣學道:「也非候補,也非作幕。只因我們家嫂,祖、父兩代在保定做官,就在保定買了房子,賽同落了戶的一樣。家兄娶的頭一位家嫂,沒有生育就死了。這一位是續弦,姓徐。徐家這位太親母止此一個女兒,鐘愛的了不得,就把家兄招贅在家裡做親的。那年家兄已有四十八歲,家嫂亦四十朝外了。家兄一輩子頂羨慕的是做官。自從十六歲下場鄉試,一直頂到四十八歲,三十年裡頭,連正帶恩,少說下過十七八場,不要說是舉人、副榜,連著出房、堂備,也沒有過,總算是蹭蹬極了!到了這個年紀,家兄亦就意懶心灰,把這正途一條念頭打斷,意思想從異途上走。到這時候,如說捐官,家嫂娘家有的是錢,單他一個愛婿,就是捐個道台也很容易。偏偏碰著我們這位太親母,就是家兄的丈母了,他的意思卻不以為然。他說:『梁灝八十二歲中狀元,只要你有志氣,將來總有一朝發跡的日子。我這裡又不少穿,又不少吃,老婆孩子又不要你養活,你急的那一門,要出去做官?我勸你還要用功,不要去打那些瞎念頭。你左右不過五十歲的人,比起梁灝還差著三十多歲哩!』家兄聽了他丈母的教訓,無奈只得再下場。如今又是七八科下來了,再過一兩科不中,大約離著邀恩也不遠了。偏偏事不湊巧,他又生起病來。至於我那些侄兒呢,肚子裡的才情,比起我那兩個孩子來卻差得多。我的倆個孩子,我豈不盼他們由正途出身,於我的面上格外有點光彩。無奈他們的筆路不對,考一輩子也不會發達的。幸虧我老頭子見機得早,隨他們走了異途,如今到底還有個官做。若照家兄的樣子,自己已經憎蹬了一輩子,還經得起兒子再學他的樣!所以我急於要去替他安排安排才好。」 +  (連正帶恩:正,正科;恩,恩科。正科即正常的科舉,鄉、會試每三年舉行一次。恩科,即除此之外,因有喜慶大典額外考試。) +  (出房、堂備:出房,指在鄉試時,考卷被考官看中,而主考官沒有錄取,叫「出房」;而主考官在未錄取的考卷上批「備堂」二字),有補進資格。 +  (梁灝:北宋雍熙進士。23歲登第。《遁齋間覽》誤作82及第,因而相梁80歲中狀元之說。) +  (邀恩:屢次鄉試未被靈取或年過80的人,賞賜舉人名義,叫「邀恩」。) +  甄閣學說完了這番話,黃二麻子都已領悟,無言而退。一時在在那些同年至好,曉得甄閣學要出京,今天你送禮,明天我餞行,甄閣學怕應酬,一概辭謝,趕把行李收拾停當,雇好了車,提早三天就起身,前往保定進發。他第二個兒子甄學孝同著家眷仍留京城,當他的主事。按下慢表。 +  單說甄閣學同了黃二麻子兩個,曉行夜宿,不止一日,已到保定大老大人的公館,一直到他門口下車。原來大老大人的丈母一年前頭也不在了,另外有過繼兒子過來當家。大老大人因為住在丈人家不便,好在有的是妻財,立刻拿出來,另外典一所大房子,同著太太、少爺搬出來另住。當時黃二麻子招呼著甄閣學下了車,甄閣學先進去了。黃二麻子且不進去,先在門外督率家人、練勇卸行李。自己又一面留心,在門樓底下兩面牆上看了一回,只見滿牆貼著二寸來寬的紅紙封條。只見報條上的官銜:自從拔貢、舉人起,某科進士、某科翰林,京官大學士、軍機大臣起,以及御史、中書為止,外官從督,撫起,以至佐雜太爺止;還有武職,提、鎮至千、把、外委,通通都有;又有甚麼欽差大臣、學政、主考,一切闊差使;至於各省局所督、會辦,不計其數。 +  黃二麻子一頭看,一頭想心思:「他老人家生平沒有做過什麼官,就是令弟二先生也不過做到閣學,他上代頭又沒有什麼闊人,那裡來的這許多官銜?至於外省的那些官銜同那武職的,越發不對了。就說是親戚的,也只應該揀官大的寫上幾個,光光門面;什麼佐雜,千、把,寫了徒然叫人家看著寒滲。不曉得他一齊寫在這裡,是個什麼意思?」黃二麻子正在門樓底下一個納悶,不知不覺,行李已發完了,於是跟了大眾一塊兒進去。聽見這裡的管家說起:「二老爺進來的時候,我們老爺正發暈過去,至今還沒有醒。」黃二麻子雖是親戚,不便直闖人家的上房,只好一個人坐在廳上靜候。等了一會,忽聽得裡面哭聲大震。黃二麻子道聲「不好!一定是大老大人斷了氣了」!想進去望望,究竟人地生疏,不敢造次。心上又想:「幸虧還好,他老兄弟倆還見得一面。但這一霎的工夫,不曉得他老兄弟可能說句話沒有?」正想著,裡面哭聲也就住了。黃二麻子不免懷疑。按下慢表。 +  如今且說甄閣學,自從下車走到裡面,便有他胞侄兒迎了出來,搶著替二叔請安。剛進上房,又見他那位續弦嫂子也站在那裡了。甄閣學是古板人,見了長嫂一定要磕頭的。磕完了頭,嫂子忙叫一班侄兒來替他磕頭。等到見完了禮,甄閣學急於要問:「大哥怎麼樣了?」他嫂子見問,早已含著一包眼淚,拿袖子擦了又擦,歇了半天,才回得:「不大好!請裡間坐。」甄閣學也急於要看哥哥的病,不等嫂子讓,早已掀開門帘進去了。進得房來,只見他哥哥朝外睡在床上,拿塊手巾包著頭,臉上一點血絲也沒有,的確是久病的樣子。甄閣學要進來的時候,他哥哥迷迷糊糊,似睡不睡,并不覺得有人進來。等到兄弟叫他一聲,似乎拿他一驚,睜開眼睛一看,當時還沒有看清。後來他兒子趕到床前,又高聲同他說:「是二叔來了。」這才心上明白。登時一驚一喜,竭力的從被窩裡掙著出一只手來,拿兄弟的衣裳一把拉住。看他情形,不曉得要有許多話說。誰知拉兄弟衣裳的時候,用力過猛,又閃了氣,一陣昏暈,一鬆手,早又不知人事。兒子急的喊爸爸,喊了幾聲,亦不見醒。甄閣學一時手足情切,止不住淌下淚來。誰知他嫂子、侄兒以為這個樣子,人是決計不中用的了,又用力喊了兩聲,不見回來,便當他已死,一齊痛哭起來。後來還是常伺候病人的一個老媽,在病人胸前摸了一把,說:「老爺胸口還有熱氣,決計不礙。」勸大家別哭,大家方才停止。 +  悲聲停了一刻,忽聽見病人在床上大聲呼喊起來。眾人一齊吃了一驚,趕緊梟開帳子一看,只見病人已經掙扎著爬起來了。眾人又怕他閃了氣力,然而要想按他,又按他不下,只得扶他坐起。只聽他嘴裡還自言自語:「這可真正嚇死我了!」一連又說了兩遍,說話的聲音很有氣力,迥非平時可比。再看他臉色,也有了血色了。 +  甄閣學看了詫異忙問:「大哥怎麼樣?」只見他回道:「我剛才似乎做夢,夢見走到一座深山裡面。這山上豺、狼、虎、豹,樣樣都有,見了人,恨不得一口就吞下去的樣子。我幸虧躲在那樹林子裡,沒有被這班惡獸看見,得以無事。……」畢竟他是有病之人,說到這裡,便覺上氣不接下氣。眾人趕忙送上半碗參湯,等他呷了幾回接接力。又說道:「我在林子裡,那些東西瞧不見我,我卻瞧見他們,看的碧波爽清的。原來這山上并不光是豹、狼、虎、豹,連著貓、狗、老鼠、猴子、黃鼠狼,統通都有;至於豬、羊、牛,更不計其數了。老鼠會鑽,滿山裡打洞:鑽得進的地方,他要鑽;倘若碰見石頭,鑽不進的地方,他也是亂鑽。狗是見了人就咬。然而又怕老虎吃他,見了老虎就擺頭搖尾巴的樣子,又實在可憐。最壞不過的是貓,跳上跳下,見虎、豹,他就跳在樹上,虎、豹走遠了,他又下來了。猴子是見樣學樣。黃鼠狼是顧前不顧後的,後頭追得緊,他就一連放上幾個臭屁跑了。此外還有狐狸,裝做怪俊的女人,在山上走來走去,叫人看了,真正愛死人。豬、羊頂是無用之物。牛雖來得大,也不過擺樣子看罷了。我在樹林子裡看了半天,我心上想:『我如今同這一班畜生在一塊,終究不是個事。』又想跳出樹林子去。無奈遍山遍地,都是這班畜生的世界,又實在跳不出去。想來想去,只好定了心,閉著眼睛,另外生主意。正在這個檔口,不提防大吼一聲,頓時天崩地裂一般。這時候我早已嚇昏了,并不曉得我這個人是生是死。恍恍惚惚的,一睜眼忽然又換了一個世界,不但先前那一班畜生一個不見,并且連我剛才所受的驚嚇也忘記了。」 +  病人說到這裡,又停了一刻,接了一接力,家人們又送上半碗湯,呷了兩口。這才接下去說道:「我夢裡所到的地方,竟是一片康莊大道,馬來車往,絡繹不絕,竟同上海大馬路一個樣子。我此時順著腳向東走去,不知不覺,走到一個所在,乃是一所極高大的洋房,很高的台階。一頭走,一頭數台階,足足有一十八級。我上了台階,亦似乎覺得有點腿酸,就在東面廊下一張外國椅子上,和身倒下。剛才有點蒙朧睡去,忽然覺得身後有人推我一把,嘴裡大聲喊道:「這是什麼地方!你是那裡來的野人,敢在這裡亂睡!你不看裡面那些戴頂子、穿靴子的老爺們,他們一齊靜悄悄的坐在那裡?只有你這個不懂規矩的在這裡撒野,還不給我滾開!』我被他罵得動氣,便說:『他們做他的老爺,我睡我的覺,我不礙著他們,他們不能管我,你怎能管我?你道我不懂規矩,難道他們那班戴頂子、穿靴子的人,就不作興有不規矩的事嗎?』那個人被我頂撞了兩句,掄起拳頭來就要打我。我也不肯失這口氣,就與他對打起來。洋房裡的人聽見我同那人打架,立刻出來吆喝說:『這裡辦正經事,你們鬧的什麼!』那人見有人吆喝,馬上站住,我也只好住手。裡頭的人便問我是那裡來的。我怎麼回答他,一時間恍恍惚惚也記不清了。又忽然記得我問那人:『你們在這裡做什麼?』那人道:『我們在這裡校對一本書。』我問他是什麼書,那人說是:『上帝可憐中國貧弱到這步田地,一心要想救救中國。然而中國四萬萬多人,一時那能夠統通救得。因此便想到一個提綱挈領的法子,說:中國一向是專制政體,普天下的百姓都是怕官的,只要官怎麼,百姓就怎麼,所謂上行下效。為此拿定了主意,想把這些做官的先陶熔到一個程度,好等他們出去,整躬率物,出身加民。又想:中國的官,大大小小,何止幾千百個;至於他們的壞處,很像是一個先生教出來的。因此就悟出一個新法子來:摹仿學堂裡先生教學生的法子,編幾本教科書教導他們。并且仿照世界各國普通的教法:從初等小學堂,一層一層的上去,由是而高等小學堂、中學堂、高等學堂。等到到了高等卒業之後,然後再放他們出去做官,自然都是好官。二十年之後,天下還愁不太平嗎。』我聽了未及回答,只見那人的背後走過一個人來,拿他拍了一下,說聲:『伙計!快去校對你的書罷!校完了好一塊兒出去吃飯。』那人聽罷此言,馬上就跑了進去。不多一刻,裡面忽然大喊起來。但聽得一片人聲說:『火!火!火!』隨後又看見許多人,抱了些燒殘不全的書出來,這時頃刻間火已冒穿屋頂了。一霎時救火的洋龍一齊趕到,救了半天,把火救滅。再到屋裡一看,并不見有什麼失火的痕跡;就是才剛洋龍裡面放出來的水,地下亦沒有一點。我心上正在稀奇,又聽見那班人回來,圍在一張公案上面,查點燒殘的書籍。查了半天,道是:他們校對的那部書,只剩得上半部。原來這部教科書,前半部方是指摘他們做官的壞處,好叫他們讀了知過必改;後半部方是教導他們做官的法子。如今把這後半部燒了,只剩得前半部。光有這前半部,不像本教科書,倒像個《封神榜》、《西游記》,妖魔鬼怪,一齊都有。他們那班人因此便在那裡商議說:『總得把他補起來才好!』內中有一個人道:『我是一時記不清這事情,就是要補,也非一二年之事。依我說:還是把這半部印出來,雖不能引之為善,卻可以戒其為非。況且從前古人以半部《論語》治天下,就是半部亦何妨。倘若要續,等到空閑的時候再續。諸公以為何如?』眾人躊躇了半天,也沒有別的法子可想,只得依了他的說話,彼此一哄而散。他們都散了,我的夢也醒了。說也奇怪,一場大病,亦賽如沒有了。 +  當下甄閣學見他哥子病勢已減,不覺心中安慰了許多。以後他哥子活到若干年紀。他自己即時前往山東,到他兒子任上做老太爺去。寫了出來,不過都是些老套頭,不必提他了,是為《官場現形記》。 +  + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Guan Chang Shian Shing Ji, by Bau Jia Li + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GUAN CHANG SHIAN SHING JI *** + +***** This file should be named 24****-0.txt or 24****-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/4/1/3/24****/ + +Produced by Tobey Wang + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Chinese Novels History, by Shuren Zhou + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Chinese Novels History + +Author: Shuren Zhou + +Release Date: May 22, 2008 [EBook #25559] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE NOVELS HISTORY *** + + + + +Produced by Choby Cheng + + + + +題記 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  回憶講小說史時,距今已垂十載,即印此梗概,亦已在七年之前矣。爾后研 +治之風,頗益盛大,顯幽燭隱,時亦有聞。如鹽谷節山〔1〕教授之發見元刊全 +相平話殘本及“三言”,并加考索,在小說史上,實為大事;即中國嘗有論者〔2〕, +謂當有以朝代為分之小說史,亦殆非膚泛之論也。此种要略,早成陳言,惟緣別 +無新書,遂使尚有讀者,复將重印,義當更張,而流徙以來,斯業久廢,昔之所 +作,已如云煙,故僅能于第十四十五及二十一篇,稍施改訂,余則以別無新意, +大率仍為舊文。大器晚成,瓦釜以久,雖延年命,亦悲荒涼,校訖黯然,誠望杰 +构于來哲也。 + +  一九三○年十一月二十五日之夜,魯迅記。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 鹽谷節山(1878—1962) 鹽谷溫,字節山,日本漢學家。 +  著有《中國文學概論講話》等。他在所著《關于明的小說“三言”》一文中, +介紹了新發現的元刊全相平話五种及“三言”(載一九二四年日本漢學雜志《斯 +文》第八編第六號)。“平話五种”及“三言”,分別參看本書第十四篇和第二 +十一篇。 +  〔2〕 論者 指鄭振鐸。本篇手稿原作:“鄭振鐸教授之謂當有以朝代為 +分之小說史,亦殆非膚泛之論也。” +第一篇 史家對于小說之著錄及論述 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  小說之名,昔者見于庄周之云“飾小說以干縣令”〔1〕(《庄子》《外物》), +然案其實際,乃謂瑣屑之言,非道術所在,与后來所謂小說者固不同。桓譚言“小 +說家合殘叢小語,近取譬喻,以作短書,治身理家,有可觀之辭。”〔2〕(李善 +注《文選》三十一引《新論》)始若与后之小說近似,然《庄子》云堯問孔子,《淮 +南子》云共工爭帝地維絕,當時亦多以為“短書不可用”〔3〕,則此小說者,仍 +謂寓言异記,不本經傳,背于儒術者矣。后世眾說,彌复紛紜,今不具論,而征 +之史: +  緣自來論斷藝文,本亦史官之職也。 +  秦既燔滅文章以愚黔首〔4〕,漢興,則大收篇籍,置寫官,成哀二帝,复先 +后使劉向及其子歆校書稀府,歆乃總群書而奏其《七略》〔5〕。《七略》今亡,班 +固作《漢書》〔6〕,刪其要為《藝文志》,其三曰《諸子略》,所錄凡十家,而謂 +“可觀者九家”〔7〕,小說則不与,然尚存于末,得十五家。班固于志自有注, +其有某曰云云者,唐顏師古〔8〕注也。 +  《伊尹說》〔9〕二十七篇。(其語淺薄,似依托也。) +  《鬻子說》〔10〕十九篇。(后世所加。) +  《周考》〔11〕七十六篇。(考周事也。) +  《青史子》〔12〕五十七篇。(古史官記事也。) +  《師曠》〔****六篇。(見《春秋》,其言淺薄,本与此同,似因托之。) +  《務成子》〔14〕十一篇。(稱堯問,非古語。) +  《宋子》〔15〕十八篇。(孫卿道宋子,其言黃老意。) +  《天乙》〔16〕三篇。(天乙謂湯,其言殷時者,皆依托也。) +  《黃帝說》四十篇。(迂誕依托。) +  《封禪方說》十八篇。(武帝時。) +  《待詔臣饒心術》二十五篇。(武帝時。師古曰,劉向《別錄》云:“饒, +齊人也,不知其姓,武帝時待詔,作書,名曰《心術》。”) +  《待詔臣安成未央術》一篇。(應劭曰,道家也,好養生事,為未央之術。) +  《臣壽周紀》七篇。(項國圉人,宣帝時。) +  《虞初周說》九百四十三篇。(河南人,武帝時以方士侍郎,號黃車使者。 +應劭曰:其說以《周書》為本。師古曰,《史記》云:“虞初,洛陽人。”即張 +衡《西京賦》“小說九百,本自虞初”者也。) +  《百家》百三十九卷。 +  右小說十五家,千三百八十篇。〔17〕小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語, +道听途說者之所造也。孔子曰,“雖小道,必有可觀者焉,致遠恐泥。”〔18〕 +是以君子弗為也,然亦弗滅也,閭里小知者之所及,亦使綴而不忘,如或一言可 +采,此亦芻蕘狂夫之議也。 +  右所錄十五家,梁時已僅存《青史子》一卷,至隋亦佚; +  惟据班固注,則諸書大抵或托古人,或記古事,托人者似子而淺薄,記事者 +近史而悠繆者也。 +  唐貞觀中,長孫無忌〔19〕等修《隋書》,《經籍志》撰自魏征〔20〕,祖述 +晉荀勖《中經簿》〔21〕而稍改變,為經史子集四部,小說故隸于子。其所著錄, +《燕丹子》〔22〕而外無晉以前書,別益以記談笑應對,敘藝術器物游樂者,而 +所論列則仍襲《漢書》《藝文志》(后略稱《漢志》): +  小說者,街談巷語之說也,《傳》載輿人之頌,《詩》美詢于芻蕘,古者圣人 +在上,史為書,瞽為詩,工誦箴諫,大夫規誨,士傳言而庶人謗;孟春,徇木鐸 +以求歌謠,巡省,觀人詩以知風俗,過則正之,失則改之,道听途說,靡不畢紀, +周官誦訓掌道方志以詔觀事,道方慝以詔避忌,而職方氏掌道四方之政事与其上 +下之志,誦四方之傳道而觀其衣物是也。〔23〕孔子曰,“雖小道,必有可觀者 +焉,致遠恐泥。” +  石晉時,劉昫等因韋述舊史作《唐書》《經籍志》(后略稱《唐志》)則以毋 +炯等所修之《古今書錄》為本,〔24〕而意主簡略,刪其小序發明,〔25〕史官之 +論述由是不可見。所錄小說,与《隋書》《經籍志》(后略稱《隋志》)亦無甚异, +惟刪其亡書,而增張華《博物志》〔26〕十卷,此在《隋志》,本屬雜家,至是乃 +入小說。 +  宋皇祐中,曾公亮〔27〕等被命刪定舊史,撰志者歐陽修〔28〕,其《藝文 +志》(后略稱《新唐志》)小說類中,則大增晉至隋時著作,自張華《列异傳》戴 +祚《甄异傳》至吳筠《續齊諧記》等志神怪者十五家一百十五卷,〔29〕王延秀 +《感應傳》至侯君素《旌异記》等明因果者九家七十卷,〔30〕諸書前志本有, +皆在史部雜傳類,与耆舊高隱孝子良吏列女等傳同列,至是始退為小說,而史部 +遂無鬼神傳;又增益唐人著作,如李恕《誡子拾遺》〔31〕等之垂教誡,劉孝孫 +《事始》〔32〕等之數典故,李涪《刊誤》〔33〕等之糾訛謬,陸羽《茶經》〔34〕 +等之敘服用,并入此類,例乃愈棼,元修《宋史》,亦無變革,僅增蕪雜而已。 +  明胡應麟〔35〕(《少室山房筆叢》二十八)以小說繁夥,派別滋多,于是綜 +核大凡,分為六類: +  一曰志怪:《搜神》,《述异》,《宣室》,《酉陽》之類〔36〕是也; +  一曰傳奇:《飛燕》,《太真》,《崔鶯》,《霍玉》之類〔37〕是也; +  一曰雜錄:《世說》,《語林》,《瑣言》,《因話》之類〔38〕是也; +  一曰叢談:《容齋》,《夢溪》,《東谷》,《道山》之類〔39〕是也; +  一曰辯訂:《鼠璞》,《雞肋》,《資暇》,《辯疑》之類〔40〕是也; +  一曰箴規:《家訓》,《世范》,《勸善》,《省心》之類〔41〕是也。 +  清乾隆中,敕撰《四庫全書總目提要》〔42〕,以紀昀總其事,于小說別為三 +派,而所論列則襲舊志。 +  ……跡其流別,凡有三派:其一敘述雜事,其一記錄异聞,其一綴緝瑣語也。 +唐宋而后,作者彌繁,中間誣謾失真,妖妄熒听者,固為不少,然寓勸戒,廣見 +聞,資考證者,亦錯出其中。班固稱“小說家流蓋出于稗官”,如淳〔43〕注謂 +“王者欲知閭巷風俗,故立稗官,使稱說之”。然則博采旁搜,是亦古制,固不 +必以冗雜廢矣。 +  今甄錄其近雅馴者,以廣見聞,惟猥鄙荒誕,徒亂耳目者,則黜不載焉。 +  《西京雜記》〔44〕六卷。《世說新語》三卷。…… +  右小說家類雜事之屬…… +  《山海經》〔45〕十八卷。《穆天子傳》六卷。《神异經》一卷。…… +  《搜神記》二十卷。……《續齊諧記》一卷。…… +  右小說家類异聞之屬…… +  《博物志》十卷。《述异記》二卷。《酉陽雜俎》二十卷,《續集》十卷。…… +  右小說家類瑣語之屬…… +  右三派者,校以胡應麟之所分,實止兩類,前一即雜錄,后二即志怪,第析 +敘事有條貫者為异聞,鈔錄細碎者為瑣語而已。傳奇不著錄;叢談辯訂箴規三類 +則多改隸于雜家,小說范圍,至是乃稍整洁矣。然《山海經》《穆天子傳》又自 +是始退為小說,案語云,“《穆天子傳》舊皆入起居注類,…… +  實則恍忽無征,又非《逸周書》〔46〕之比,……以為信史而錄之,則史体 +雜,史例破矣。今退置于小說家,義求其當,無庸以變古為嫌也。”于是小說之 +志怪類中又雜入本非依托之史,而史部遂不容多含傳說之書。 +  至于宋之平話,元明之演義,自來盛行民間,其書故當甚夥,而史志皆不錄。 +惟明王圻作《續文獻通考》〔47〕,高儒作《百川書志》〔48〕,皆收《三國志演義》 +及《水滸傳》,清初錢曾作《也是園書目》〔49〕,亦有通俗小說《三國志》等三 +种,宋人詞話《燈花婆婆》等十六种。然《三國》《水滸》,嘉靖中有都察院刻本 +〔50〕,世人視若官書,故得見收,后之書目,尋即不載,錢曾則專事收藏,偏 +重版本,緣為舊刊,始以入錄,非于藝文有真知,遂离叛于曩例也。史家成見, +自漢迄今蓋略同:目錄亦史之支流,固難有超其分際者矣。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 “飾小說以干縣令” 語見《庄子•雜篇•外物》。縣令,魯迅《中國 +小說的歷史的變遷》中說:“‘縣’是高,言高名;‘令’是美,言美譽。” +  〔2〕 桓譚(前?—56) 字君山,東漢沛國相(今安徽淮北市) +  人,官至議郎給事中。所撰《新論》,《隋書•經籍志》著錄十七卷,已散佚, +今存清人輯本。此處所引“小說家合殘叢小語”等語,見《文選》卷三十一江淹 +詩《李都尉》李善注,“殘叢”作“叢殘”,“譬喻”作“譬論”。 +  〔3〕 “短書不可用” 《太平御覽》卷六○二引桓譚《新論》: +  “余為《新論》,術辨古今,亦欲興治也,何异《春秋》褒貶耶?今有疑者, +所謂蚌异蛤、二五非十也。譚見劉向《新序》、陸賈《新語》,乃為《新論》。庄 +周寓言,乃云,‘堯問孔子’,《淮南子》云:‘共工爭帝,地維絕’,亦皆為 +妄作,故世人多云:‘短書不可用’。然論天間莫明于圣明,庄周等雖虛誕,故 +當采其善,何云盡棄耶?”按《庄子》,戰國庄周撰。《漢書•藝文志》著錄五十 +二篇,今存三十三篇。“堯問孔子”,不見今本《庄子》。《淮南子》,西漢淮南 +王劉安及其門客編撰。 +  《漢書•藝文志》著錄內篇二十一篇,外篇三十三篇,今存內篇。該書《天 +文訓》說:“昔者共工与顓頊爭為帝,怒而触不周之山,天柱折,地維絕。天傾 +西北,故日月星辰移焉;地不滿東南,故水潦塵埃歸焉。” +  〔4〕 燔滅文章以愚黔首 語見《漢書•藝文志》總序。黔首,唐顏師古注: +“秦謂人為黔首,言其頭黑也。” +  〔5〕 劉向〔約前77—前6) 本名更生,字子政,西漢沛(今江蘇沛縣) +人,官諫大夫、中壘校尉等。曾于天祿閣領校群書,撰成《別錄》。原有《劉向 +集》六卷,已散佚,明人輯有《劉中壘集》。劉歆(?—23),字子駿,官騎都尉、 +奉車光祿大夫。受詔与父向領校秘書,撰成《七略》。原有《劉歆集》,已散佚, +明人輯有《劉子駿集》。《七略》,我國最早的一部目錄書,《隋書•經籍志》著錄 +七卷,已散佚,今存清人輯本一卷。 +  〔6〕 班固(32—92) 字孟堅,東漢安陵(今陝西咸陽)人,官蘭台令 +史。曾校書秘府,繼其父班彪編撰《漢書》共一百卷。其中《藝文志》載:劉歆 +曾“總群書而奏其《七略》,故有《輯略》,有《六藝略》,有《諸子略》,有《詩 +賦略》,有《兵書略》,有《術數略》,有《方技略》。今刪其要,以備篇籍”。 +  〔7〕 “可觀者九家” 《漢書•藝文志•諸子略》記述十家,指儒家、道家、 +陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農家及小說家,并評論云:“諸子 +十家,其可觀者九家而已。” +  〔8〕 顏師古(581—645) 名籀,唐万年(今陝西西安)人,曾任中書 +侍郎、秘書少監。精于訓詁,以注《漢書》著稱。 +  〔9〕 《伊尹說》 已散佚。《漢書•藝文志》道家類著錄《伊尹》五十一 +篇,亦已散佚。《玉函山房輯佚書》輯有《伊尹書》一卷,《全上古三代秦漢三國 +六朝文》輯有伊尹遺文十一則。伊尹,名摯,商初大臣。 +  〔10〕 《鬻子說》 已散佚。又道家類著錄《鬻子》二十二篇,亦已散佚。 +《全上古三代秦漢三國六朝文》輯有一卷。鬻子,名熊,《史記•楚世家》稱他是 +周文王時人,周成王封其后裔熊繹于楚蠻,是為楚國之始。 +  〔11〕 《周考》 已散佚。 +  〔12〕 《青史子》 周青史子撰,已散佚。《隋書•經籍志》《燕丹子》題 +下附注:“梁有《青史子》一卷,……亡。”魯迅《古小說鉤沉》有輯本。青史 +子,青史系复姓,古代史官。 +  〔**** 《師曠》 已散佚。又兵陰陽家類著錄《師曠》八篇,亦已散佚。 +師曠,字子野,春秋晉國人,平公臣子,精通音樂。其言論見于《春秋左氏傳》、 +《逸周書》等。 +  〔14〕 《務成子》 已散佚。又五行家類著錄《務成子災异應》十四卷, +房中家類著錄《務成子****》三十六卷,均散佚。務成系复姓,名昭,一說名跗。 +東漢王符《潛夫論•贊學》有“堯師務成”的記載。 +  〔15〕 《宋子》 已散佚。《玉函山房輯佚書》輯有一卷。宋子,名鈃, +戰國時宋國人。參看本書第三篇。 +  〔16〕 《天乙》 已散佚。《史記•殷本記》:“主癸卒,子天乙立,是為 +成湯。”下文《黃帝說》、《封禪方說》、《待詔臣饒心術》、《待詔臣安成未央術》、 +《臣壽周紀》、《虞初周說》、《百家》,亦均散佚。《百家》,劉向編撰。 +  〔17〕 《漢書•藝文志》所錄小說總數,應為“千三百九十篇”。 +  〔18〕 “雖小道,必有可觀者焉”等句,見《論語•子張》:“子夏曰:‘雖 +小道,必有可觀者焉,致遠恐泥,是以君子不為也’。” +  〔19〕 長孫無忌(?—659) 字輔机,唐洛陽(今屬河南)人,官至太 +尉,封趙國公。永徽三年(652)奉命監修《隋書》十志。 +  〔20〕 魏征《580—643) 字玄成,唐館陶(今屬河北)人,官至侍中, +封鄭國公。曾校定秘府圖書,貞觀三年(629)主持梁、陳、北齊、北周、隋五 +朝史的編撰工作。按魏征只參与編撰《隋書》紀傳部分,《經籍志》系長孫無忌 +等人編撰。 +  〔21〕 荀勖(?—289) 字公曾,晉穎陰(今河南許昌)人。由魏入晉, +領秘書監,官至尚書令。他曾据魏鄭默《中經》撰成《中經簿》,系繼《七略》 +之后最詳盡的目錄學著作,現已散佚。据《隋書•經籍志》,《中經薄》分四部: +甲部收六藝及小學等書,乙部收古諸子家、近世子家、兵書、兵家、術數,丙部 +收史記、舊事、皇覽簿、雜事,丁部收詩賦、圖贊、汲冢書。《隋書•經籍志》即 +据此將群書分為經、史、子、集四部;但以甲為經、乙為史、丙為子、丁為集, +与荀勖所定以乙為子、丙為史有所不同。 +  〔22〕 《燕丹子》 作者未詳,或言漢人所撰。《隋書•經籍志》著錄一卷。 +內容敘寫戰國時燕太子丹命荊軻往刺秦王的故事。 +  〔23〕 此處“職方氏”應作“訓方氏”。据《周禮•夏官》:“訓方氏掌道 +四方之政事,与其上下之志。誦四方之傳道,正歲則布而訓四方,而觀新物”; +“職方氏掌天下之圖,以掌天下之地”。 +  〔24〕 劉日句(887—946) 字耀遠,后晉歸義(今河北雄縣)人,官至 +太保,曾監修《舊唐書》。韋述(?—757),唐万年(今陝西西安)人,官至工 +部侍郎。玄宗時曾主修國史。毋炯,唐洛陽(今屬河南)人,曾任右率府胄曹參 +軍。參与整理、校訂內府圖書,与韋述等人重修成《群書四部錄》二百卷,后又 +獨自節取該書編成《古今書錄》四十卷。 +  〔25〕 《漢書•藝文志》除總序外,每部類均有扼要評述,通稱小序。据 +《舊唐書•經籍志序》:“炯等撰集,依班固《藝文志》体例,諸書隨部皆有小序, +發明其指。”其后《舊唐書》撰者据《古今書錄》編撰《經籍志》時,為簡略起 +見,將小序全部刪去。 +  〔26〕 張華 字茂先,晉方城(今河北固安)人。所撰《博物志》,《新唐 +書•藝文志》著錄十卷。下文《列异傳》,一說魏曹丕撰,已散佚,魯迅《古小說 +鉤沉》有輯本。參看本書第五篇。 +  〔27〕 曾公亮(999—1078) 字明仲,北宋晉江(今屬福建)人。 +  曾任史館修撰,官至同中書門下平章事、集賢殿大學士。他主持《新唐書》 +編撰工作,書成,由其具名奏進。 +  〔28〕 歐陽修(1007—1072) 字永叔,號六一居士,北宋吉安(今屬江 +西)人,官至樞密副使、參知政事。与宋祁合修《新唐書》,所撰有《新五代史》、 +《歐陽文忠集》。 +  〔29〕 戴祚 字延之,晉江東人,曾隨劉裕西征姚秦,后任西戎主簿。所 +撰《甄异傳》,《隋書•經籍志》著錄三卷,已散佚,魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +吳筠,字叔庠,梁故鄣(今浙江安吉)人。据《梁書•文學傳》、《隋書•經籍志》、 +兩《唐志》,吳筠均作“吳均”。參看本書第五篇。此處所說“志神怪者十五家 +一百十五卷”,指張華《列异傳》一卷,戴祚《甄异傳》三卷,袁王壽《古异傳》 +三卷,祖沖之《述异記》十卷,劉質《近异錄》二卷,干寶《搜神記》三十卷, +劉之遴《神錄》五卷,梁元帝《妍神記》十卷,祖台之《志怪》四卷,孔氏《志 +怪》四卷,荀氏《靈鬼志》三卷,謝氏《鬼神列傳》二卷,劉義慶《幽明錄》三 +十卷,東陽無疑《齊諧記》七卷,吳均《續齊諧記》一卷。 +  〔30〕 王延秀 南朝宋太原(今屬山西)人。曾任尚書郎。所撰《感應傳》, +《新唐書•藝文志》著錄八卷,已散佚;《太平廣記》存佚文二則。侯君素,侯白 +字君素,隋魏郡(郡治今河南臨漳)人。參看本書第七篇。所撰《旌异記》,《新 +唐書•藝文志》著錄十五卷,已散佚;魯迅《古小說鉤沉》有輯本。此處所說“明 +因果者九家七十卷”,指王延秀《感應傳》八卷,陸果《繫應驗記》一卷,王琰 +《冥祥記》十卷(《新唐書•藝文志》著錄一卷,《隋書•經籍志》和《舊唐書•經籍 +志》均著錄十卷。按九家七十卷,則以十卷為是),王曼穎《續冥祥記》十一卷, +劉泳《因果記》十卷,顏之推《冤魂志》三卷,又《集靈記》十卷,無名氏《征 +應集》二卷,侯君素《旌异記》十五卷。 +  〔31〕 李恕 据《新唐書•宰相世系表》,唐代名李恕者有三人,一為隴西 +郡李晟之子,曾任光祿卿,余二人皆趙郡人。《誡子拾遺》,《新唐書•藝文志》著 +錄四卷,撰者李恕為何人,待考。 +  〔32〕 劉孝孫 隋末唐初荊州(治所今湖北江陵)人。曾任太子洗馬。所 +撰《事始》,《新唐書•藝文志》著錄三卷,系劉孝孫、房德懋合撰。据晁公武《郡 +齋讀書志》載,《事始》全書分二十六門,內容系考述事物起源。 +  〔33〕 李涪 唐末人。曾任國子祭酒。所撰《刊誤》,《新唐書•藝文志》 +著錄二卷。書中考究典故,引古制以正唐制之誤,下卷兼及雜事。 +  〔34〕 陸羽(733—804) 字鴻漸,唐竟陵(今湖北天門)人。所撰《茶 +經》,《新唐書•藝文志》著錄三卷,系我國有關茶學的第一部專門著作。 +  〔35〕 胡應麟(1551—1602) 字元瑞,號少室山人,明蘭溪(今屬浙江) +人。所撰《少室山房筆叢》,《明史•藝文志》著錄三十二卷,又續集十六卷。內 +容主要為關于經史百家的考据,其中對小說戲曲的評述尤為人所重視。 +  〔36〕 《搜神》 即晉干寶《搜神記》;《述异》,即晉祖沖之《述异記》, +參看本書第五篇。《宣室》,即唐張讀《宣室志》;《酉陽》,即唐段成式《酉陽雜 +俎》,參看本書第十篇。 +  〔37〕 《飛燕》 即宋秦醇《趙飛燕外傳》;《太真》,即宋樂史《楊太真 +外傳》,參看本書第十一篇。《崔鶯》,即唐元稹《鶯鶯傳》; +  《霍玉》,即唐蔣防《霍小玉傳》,參看本書第九篇。 +  〔38〕 《世說》 即南朝宋劉義慶《世說新語》;《語林》,即晉裴啟《語 +林》,參看本書第七篇。《瑣言》,即《北夢瑣言》,宋孫光憲撰,《宋史•藝文志》 +著錄十二卷,記唐、五代士大夫遺文瑣語。《因話》,即《因話錄》,唐趙璘撰,《新 +唐書•藝文志》著錄六卷,記唐人遺聞佚事等。 +  〔39〕 《容齋》 即《容齋隨筆》,宋洪邁撰,《宋史•藝文志》著錄五集 +七十四卷。內容為經史百家以及醫卜星算的辯訂考据。《夢溪》,即《夢溪筆談》, +宋沈括撰,二十六卷,又《補筆談》三卷,《續筆談》一卷。內容涉及史地、科 +技、藝文等。《東谷》,即《東谷所見》,宋李之彥撰,《宋史•藝文志補》著錄一 +卷,系論說****短文。《道山》,即《道山清話》,撰者未詳。《四庫全書總目提要》 +著錄一卷,記宋代雜事。 +  〔40〕 《鼠璞》 宋戴埴撰,《宋史•藝文志補》著錄一卷,書中多考證經 +史疑義及名物典故的异同。《雞肋》,即《雞肋編》,宋庄季裕撰,三卷,內容系 +考證古義,記敘軼事遺聞。《資暇》,即《資暇集》,唐李匡文撰,《新唐書•藝文 +志》著錄三卷,內容系考訂古物,記述史事。《辯疑》,即《辨疑志》,唐陸長源 +撰,《新唐書•藝文志》著錄三卷。据《說郛》所收佚文,內容系辨明釋道二教神 +怪靈驗說的虛妄。据《新唐書•藝文志》、宋陳振孫《直齋書錄解題》,“辯”均 +作“辨”。 +  〔41〕 《家訓》 即《顏氏家訓》,北齊顏之推撰,《舊唐書•經籍志》著 +錄七卷,內容以講述立身治家之道為主,兼及考訂典故,評論文藝。《世范》,即 +《袁氏世范》,宋袁采撰,《宋史•藝文志》著錄三卷。《勸善》,《宋史•藝文志》著 +錄王敏中《勸善錄》六卷,《郡齋讀書志》著錄周明寂《勸善錄》六卷,明沈節 +甫輯《由醇錄》中有秦觀《勸善錄》一卷。此處指何書待考。《省心》,即《省心 +雜言》,宋李邦獻撰,《宋史•藝文志》著錄一卷。以上三書均系講述立身處世之 +道。 +  〔42〕 《四庫全書總目提要》 清乾隆三十七年(1772)至乾隆四十六年 +(1781),永瑢、紀昀奉命纂修《四庫全書》,曾將抄錄入庫和抄存卷目的圖書, +全部撰寫提要,共二百卷。收正式入庫書三四七○种,存目書六八一九种。紀昀, +字曉嵐。參看本書第二十二篇。 +  〔43〕 如淳 三國魏馮翊(治所今陝西大荔)人,官陳郡丞。曾為《漢書》 +作注。引文見《漢書•藝文志》注。 +  〔44〕 《西京雜記》 《舊唐書•經籍志》、《新唐書•藝文志》題葛洪撰, +參看本書第四篇。 +  〔45〕 《山海經》 作者不詳,參看本書第二篇。《穆天子傳》,晉代從戰 +國魏襄王墓中發現先秦古書的一种,參看本書第二篇。《神异經》,舊傳漢東方朔 +撰,已散佚,今存輯本一卷,參看本書第四篇。 +  〔46〕 《逸周書》 即《周書》,連序七十一篇。 +  〔47〕 王圻 字元翰,明上海人。曾任陝西布政使參議。所撰《續文獻通 +考》,共二五四卷,分類記載南宋嘉定至明万歷初之間典章制度的沿革情況。關 +于《水滸傳》的記載,見該書卷一七七《經籍考》傳記類。 +  〔48〕 高儒 明涿州(治所今河北涿縣)人。武弁出身,喜藏書。 +  所撰《百川書志》,二十卷,系其藏書目錄。該書史部野史類著錄有《三國 +志通俗演義》、《忠義水滸傳》。 +  〔49〕 錢曾(1629—1701) 字遵王,清常熟(今屬江蘇)人。他藏書甚 +多,所撰《也是園書目》,十卷,分經、史、子、集、三藏、道藏、戲曲小說七 +類。該書戲曲小說類通俗小說部分,著錄《古今演義三國志》、《舊本羅貫中水滸 +傳》、《黎園廣記》三种;宋人詞話部分著錄《燈花婆婆》、《种瓜張老》、《紫羅蓋 +頭》、《女報冤》、《風吹轎儿》、《錯斬崔宁》、《小(山)亭儿》、《西湖三塔》、《馮 +玉梅團圓》、《簡帖和尚》、《李煥生五陣雨》、《小金錢》、《宣和遺事》、《煙粉小說》、 +《奇聞類記》及《湖海奇聞》十六种。 +  〔50〕 都察院刻本 据明周弘祖《古今書刻》上編,都察院項下列有《三 +國志演義》和《水滸傳》。 +第二篇 神話与傳說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  志怪之作,庄子謂有齊諧,列子則稱夷堅,〔1〕然皆寓言,不足征信。《漢 +志》乃云出于稗官,然稗官者,職惟采集而非創作,“街談巷語”自生于民間, +固非一誰某之所獨造也,探其本根,則亦猶他民族然,在于神話与傳說。 +  昔者初民,見天地万物,變异不常,其諸現象,又出于人力所能以上,則自 +造眾說以解釋之:凡所解釋,今謂之神話。神話大抵以一“神格”為中樞,又推 +演為敘說,而于所敘說之神,之事,又從而信仰敬畏之,于是歌頌其威靈,致美 +于壇廟,久而愈進,文物遂繁。故神話不特為宗教之萌芽,美術所由起,且實為 +文章之淵源。惟神話雖生文章,而詩人則為神話之仇敵,蓋當歌頌記敘之際,每 +不免有所粉飾,失其本來,是以神話雖托詩歌以光大,以存留,然亦因之而改易, +而銷歇也。如天地開辟之說,在中國所留遺者,已設想較高,而初民之本色不可 +見,即其例矣。 +  天地混沌如雞子,盤古生其中,一万八千歲。天地開辟,陽清為天,陰濁為 +地,盤古在其中,一日九變,神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,盤古 +日長一丈,如此万八千歲,天數极高,地數极深,盤古极長。后乃有三皇。(《藝 +文類聚》一引徐整《三五歷記》) +  天地,亦物也。物有不足,故昔者女媧氏練五色石以補其闕,斷鰲之足以立 +四极。其后共工氏与顓頊爭為帝,怒而触不周之山,折天柱,絕地維,故天傾西 +北,日月星辰就焉,地不滿東南,故百川水潦歸焉。(《列子》《湯問》) +  迨神話演進,則為中樞者漸近于人****,凡所敘述,今謂之傳說。傳說之所道, +或為神****之人,或為古英雄,其奇才异能神勇為凡人所不及,而由于天授,或有 +天相者,筒狄吞燕****而生商〔2〕,劉媼得交龍而孕季〔3〕,皆其例也。此外尚甚 +眾。 +  堯之時,十日并出,焦禾稼,殺草木,而民無所食。 +  猰貐鑿齒九嬰大風封豨脩蛇,皆為民害。堯乃使羿…… +  上射十日而下殺猰貐。……万民皆喜,置堯以為天子。 +  (《淮南子》《本經訓》) +  羿請不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月。(《淮南子》《覽冥訓》。高誘注曰, +姮娥羿妻。羿請不死之藥于西王母,未及服之。姮娥盜食之,得仙,奔入月中為 +月精。) +  昔堯殛鯀于羽山,其神化為黃熊以入于羽淵。(《春秋》《左氏傳》) +  瞽瞍使舜上涂廩,從下縱火焚廩,舜乃以兩笠自扞而下去,得不死。瞽瞍又 +使舜穿井,舜穿井為匿空,旁出。(《史記》《舜本紀》)〔4〕中國之神話与傳說, +今尚無集錄為專書者,僅散見于古籍,而《山海經》中特多。《山海經》今所傳 +本十八卷,記海內外山川神祇异物及祭祀所宜,以為禹益作者固非,而謂因《楚 +辭》而造者亦未是; +  〔5〕所載祠神之物多用糈(精米),与巫術合,蓋古之巫書也,然秦漢人亦 +有增益。其最為世間所知,常引為故實者,有昆侖山与西王母。 +  昆侖之丘,是實惟帝之下都,神陸吾司之,其神狀虎身而九尾,人面而虎爪。 +是神也,司天之九部及帝之囿時。(《西山經》) +  玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬發戴胜,是 +司天之厲及五殘。(同上) +  昆侖之墟方八百里,高万仞;上有木禾,長五尋,大五圍;面有九井,以玉 +為檻;面有九門,門有開明獸守之。百神之所在。在八隅之岩,赤水之際,非仁 +羿莫能上。(《海內西經》) +  西王母梯几而戴胜杖(案此字當衍),其南有三青鳥,為西王母取食,在昆 +侖墟北。(《海內北經》) +  大荒之中有山,名曰丰沮玉門,日月所入。有靈山,巫咸巫即巫□巫彭巫姑 +巫真巫禮巫抵巫謝巫羅十巫從此升降,百藥爰在。(《大荒西經》) +  西海之南,流沙之濱,赤水之后,黑水之前,有大山,名曰昆侖之丘。有神 +人面虎身有尾皆白處之。其下有弱水之淵環之。其外有炎火之山,投物輒然。有 +人戴胜,虎齒豹尾,穴處,名曰西王母。此山万物盡有。(同上) +  晉咸宁五年,汲縣民不准盜發魏襄王冢〔6〕,得竹書《穆天子傳》五篇,又 +雜書十九篇。《穆天子傳》今存,凡六卷;前五卷記周穆王駕八駿西征之事,后 +一卷記盛姬卒于途次以至反葬,蓋即雜書之一篇。傳亦言見西王母,而不敘諸异 +相,其狀已頗近于人王。 +  吉日甲子,天子賓于西王母,乃執白圭玄璧以見西王母。好獻錦組百純,C +組三百純,西王母再拜受之。C乙丑。天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子 +謠,曰,“白云在天,山〔7〕自出,道里悠遠,山川間之,將子無死,尚能 +复來。”天子答之曰,“予歸東土,和治諸夏,万民平均,吾愿見汝,比及三年, +將复而野。”天子遂驅升于弇山,乃紀丌跡于弇山之石,而樹之槐,眉曰西王母 +之山。(卷三) +  有虎在乎葭中。天子將至。七萃之士高奔戎請生捕虎,必全之,乃生捕虎而 +獻之。天子命之為柙而畜之東虞,是為虎牢。天子賜奔戎畋馬十駟,歸之太牢, +奔戎再拜稽首。(卷五) +  漢應劭〔8〕說,《周書》為虞初小說所本,而今本《逸周書》中惟《克殷》 +《世俘》《王會》《太子晉》〔9〕四篇,記述頗多夸飾,類于傳說,余文不然。至 +汲冢所出周時竹書中,本有《瑣語》十一篇,為諸國卜夢妖怪相書,今佚,《太 +平御覽》〔10〕間引其文;又汲縣有晉立《呂望表》〔11〕,亦引《周志》,皆記夢 +驗,甚似小說,或虞初所本者為此等,然別無顯證,亦難以定之。 +  齊景公伐宋,至曲陵,夢見有短丈夫賓于前。晏子曰,“君所夢何如哉?” +公曰,“其賓者甚短,大上小下,其言甚怒,好俯。”晏子曰,“如是,則伊尹 +也。伊尹甚大而短,大上小下,赤色而髯,其言好俯而下聲。”公曰,“是矣。” +晏子曰,“是怒君師,不如違之。”遂不果伐宋。 +  (《太平御覽》三百七十八) +  文王夢天帝服玄禳以立于令狐之津。帝曰,“昌,賜汝望。”文王再拜稽首, +太公于后亦再拜稽首。文王夢之之夜,太公夢之亦然。其后文王見太公而叫之曰, +“而名為望乎?”答曰,“唯,為望。”文王曰,“吾如有所見于汝。”太公言 +其年月与其日,且盡道其言,“臣以此得見也。”文王曰,“有之,有之。”遂 +与之歸,以為卿士。 +  (晉立《太公呂望表》石刻,以東魏立《呂望表》補闕字。) +  他如漢前之《燕丹子》,漢楊雄〔12〕之《蜀王本紀》,趙曄之《吳越春秋》 +〔****,袁康,吳平之《越絕書》〔14〕等,雖本史實,并含异聞。若求之詩歌, +則屈原所賦,尤在《天問》〔15〕中,多見神話与傳說,如“夜光何德,死則又 +育?厥利惟何,而顧菟在腹?”“鯀何所營?禹何所成?康回憑怒,地何故以東 +南傾?”“昆侖縣圃,其居安在?增城九重,其高几里?”“鯪魚何所?鬿堆焉 +處?羿焉弓畢日?烏焉解羽?”是也。王逸〔16〕曰,“屈原放逐,彷徨山澤, +見楚有先王之廟及公卿祠堂,圖畫天地山川神靈琦瑋譎佹及古賢圣怪物行 +事,……因書其壁,何而問之。”(本書注)是知此种故事,當時不特流傳人口, +且用為廟堂文飾矣。其流風至漢不絕,今在墟墓間猶見有石刻神祇怪物圣哲士女 +之圖。晉既得汲冢書,郭璞〔17〕為《穆天子傳》作注,又注《山海經》,作圖 +贊,其后江灌〔18〕亦有圖贊,蓋神异之說,晉以后尚為人士所深愛。然自古以 +來,終不聞有薈萃融鑄為巨制,如希腊史詩〔19〕者,第用為詩文藻飾,而于小 +說中常見其跡象而已。 +  中國神話之所以僅存零星者,說者〔20〕謂有二故:一者華土之民,先居黃 +河流域,頗乏天惠,其生也勤,故重實際而黜玄想,不更能集古傳以成大文。二 +者孔子出,以修身齊家治國平天下等實用為教,不欲言鬼神,太古荒唐之說,俱 +為儒者所不道,故其后不特無所光大,而又有散亡。 +  然詳案之,其故殆尤在神鬼之不別。天神地祇人鬼,古者雖若有辨,而人鬼 +亦得為神祇。人神淆雜,則原始信仰無由蛻盡;原始信仰存則類于傳說之言日出 +而不已,而舊有者于是僵死,新出者亦更無光焰也。如下例,前二為隨時可生新 +神,后三為舊神有轉換而無演進。 +  蔣子文,廣陵人也,嗜酒好色,佻撻無度;常自謂骨青,死當為神。漢末為 +秣陵尉,逐賊至鍾山下,賊擊傷額,因解綬縛之,有頃遂死。及吳先主之初,其 +故吏見文于道,……謂曰,“我當為此土地神,以福爾下民,爾可宣告百姓,為 +我立廟,不爾,將有大咎。”是歲夏大疫,百姓輒相恐動,頗有竊祠之者矣。(《太 +平廣記》二九三引《搜神記》) +  世有紫姑神,古來相傳云是人家妾,為大婦所嫉,每以穢事相次役,正月十 +五日感激而死。故世人以其日作其形,夜于廁間或豬欄邊迎之。……投者覺重(案 +投當作捉,持也),便是神來,奠設酒果,亦覺貌輝輝有色,即跳躞不住;能占 +眾事,卜未來蚕桑,又善射鉤;好則大舞,惡便仰眠。(《异苑》五) +  滄海之中,有度朔之山,上有大桃木,……其枝間東北曰鬼門,万鬼所出入 +也。上有二神人,一曰神荼,一曰郁壘,主閱領万鬼,害惡之鬼,執以葦索而以 +食虎。于是黃帝乃作禮,以時驅之,立大桃人,門戶畫神荼郁壘与虎,懸葦索, +以御凶魅。(《論衡》二十二引《山海經》,案今本中無之。) +  東南有桃都山,……下有二神,左名隆,右名窌,并執葦索,伺不祥之鬼, +得而煞之。今人正朝作兩桃人立門旁,……蓋遺象也。(《太平御覽》二九及九一 +八引《玄中記》以《玉燭寶典》注補) +  門神,乃是唐朝秦叔保胡敬德二將軍也。按傳,唐太宗不豫,寢門外拋磚弄 +瓦,鬼魅呼號。……太宗懼之,以告群臣。秦叔保出班奏曰,“臣平生殺人如剖 +瓜,積尸如聚蟻,何懼魍魎乎?愿同胡敬德戎裝立門外以伺。”太宗可其奏,夜 +果無警,太宗嘉之,命畫工圖二人之形像,……懸于宮掖之左右門,邪祟以息。 +后世沿襲,遂永為門神。(《三教搜神大全》七) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 齊諧 《庄子•逍遙游》載:“齊諧者,志怪者也。”后人有以齊諧 +為志怪小說集書名的,如劉宋東陽無疑《齊諧記》、梁吳均《續齊諧記》。夷堅, +《列子•湯問》載:溟海有鯤、鵬,“禹行而見之,伯益知而名之,夷堅聞而志 +之。”后人有以夷堅為志怪小說集書名的,如宋洪邁《夷堅志》、金元好問《續 +夷堅志》。 +  〔2〕 簡狄吞燕****而生商 見《史記•殷本紀》:“殷契,母曰簡狄,有娀 +氏之女,為帝嚳次妃。三人行浴,見玄鳥墮其****,簡狄取而吞之,因孕生契。” +商,即契,商朝的始祖。 +  〔3〕 劉媼得交龍而孕季 見《史記•高祖本紀》:“劉媼嘗息大澤之陂, +夢与神遇。是時雷電晦冥,太公往視,則見蛟龍于其上。已而有身,遂產高祖。” +蛟龍,《漢書•高帝紀》作“交龍”。季,漢高祖。 +  劉邦,字季。 +  〔4〕 關于瞽瞍欲害舜事,《史記•五帝本紀》原作:“瞽叟尚复欲殺之, +使舜上涂廩,瞽叟從下縱火焚廩。舜乃以兩笠自扞而下,去,得不死。后瞽叟又 +使舜穿井,舜穿井為匿空旁出。舜既入深,瞽叟与象共下土實井,舜從匿空出, +去。” +  〔5〕 關于《山海經》作者,稱它為禹、益所作,見漢劉歆《上山海經表》: +“禹別九州,任土作貢,而益等類物善惡,著《山海經》”;漢王充《論衡•別 +通篇》:“禹、益并治洪水,……以所聞見作《山海經》。”《山海經》因《楚辭》 +而造,見宋朱熹《楚辭辨證》(下):“大抵古今說《天問》者,皆本此二書(按 +指《山海經》和《淮南子》),今以文意考之,疑此二書,本皆緣解此《問》而作。” +  〔6〕 不准盜發魏襄王冢 《晉書•武帝紀》載:咸宁五年(279)冬十月, +“汲郡人不准掘魏襄王冢,得竹簡小篆古書十余万言。” +  不准,人名。魏襄王冢,一說安釐王冢。据《晉書•束皙傳》載:從汲冢中 +得竹書數十車,“其《紀年》十三篇,記夏以來至周幽王為犬戎所滅,以事接之, +三家分,仍述魏事至安釐王之二十年。……《瑣語》十一篇,諸國卜夢妖怪相書 +也。……《穆天子傳》五篇,言周穆王游行四海,見帝台、西王母。……又雜書 +十九篇:《周食田法》、《周書》、《論楚事》、《周穆王美人盛姬死事》。” +  〔7〕  陵的异体字。下文的“丌”、“稽”分別為“其”、“稽”的 +异体字。 +  〔8〕 應劭 字仲遠,東漢汝南南頓(今河南項城)人。曾任泰山太守。 +撰有《風俗通義》、《漢書集解音義》等。 +  〔9〕 《克殷》 見《逸周書》第三十六,記周武王在牧野戰胜殷紂事。《世 +俘》,見《逸周書》第四十,記周武王滅殷后,繼續追擊殷諸侯國及以俘虜祭祀 +事。《王會》,見《逸周書》第五十九,記周成王大會諸侯,各國進獻奇珍异物事。 +《太子晉》,見《逸周書》第六十四,記周靈王太子晉与晉大夫師曠對話時能言 +善辯事。 +  〔10〕 《太平御覽》 類書,北宋李昉等人奉旨編輯,太平興國八年(983) +書成。共一千卷,分五十五門,引書多至一六九○种。該書引有《瑣語》十七則。 +  〔11〕 晉立《呂望表》 石刻碑文,一名《太公碑》。宋趙明誠《金石錄》 +載:“晉太康十年三月,汲縣令盧無忌立。”表內引有《周志》“文王夢天帝” +一段文字。《周志》,《左傳》文公二年:“志者記也,謂之《周志》,明是周世之 +書,不知其書何所名也。”下文“東魏立《呂望表》”,据清畢沅《中州金石記》 +載,晉立太公碑損裂后,于東魏武定八年(548)四月再立。由穆子容書寫。 +  〔12〕 楊雄(前53—18) 亦作揚雄,字子云,西漢蜀郡成都(今屬四 +川)人,成帝時為給事黃門郎。其著作有明人所輯《揚子云集》,六卷。所撰《蜀 +王本紀》,一卷,記蜀國開國至秦時諸蜀王的异事。 +  〔**** 趙曄 字長君,東漢山陰(今浙江紹興)人。所撰《吳越春秋》,《隋 +書•經籍志》著錄十二卷,內容記述吳國自太伯至夫差,越國自無余至勾踐的歷 +史故事,其中有不少民間傳說。 +  〔14〕 袁康 東漢會稽(今浙江紹興)人。吳平,字君高,東漢會稽人。 +《越絕書》,內容記述吳越的歷史地理及夫差、伍子胥、文种、范蠡等人的活動。 +《舊唐書•經籍志》著錄十六卷,題子貢撰。按該書記事下及秦漢,撰者不可能 +是子貢。《四庫全書總目提要》推斷為“會稽袁康所作,同郡吳平所定。” +  〔15〕 《天問》 《楚辭》篇名,屈原撰。全詩由一百七十多個問題組成, +對某些古代史事、神話傳說和自然現象提出疑問。魯迅《摩羅詩力說》稱此詩“怀 +疑自遂古之初直至百物之瑣末,放言無憚,為前人所不敢言。” +  〔16〕 王逸 字叔師,東漢南郡宜城(今屬湖北)人。安帝元初中為校書 +郎,順帝時進侍中。所撰《楚辭章句》,系《楚辭》最早注本。 +  下文“本書注”,指王逸《楚辭章句》中《天問》章句序,這里有刪節。 +  〔17〕 郭璞(276—324) 字景純,晉河東聞喜(今屬山西)人。 +  曾任著作佐郎、王敦記室參軍。圖贊,《隋書•經籍志》著錄郭璞《山海經圖 +贊》二卷,是以《山海經》內容為題材的圖畫的贊詩。 +  〔18〕 江灌 字道群,晉陳留(今屬河南開封縣)人,官至吳郡太守。据 +《舊唐書•經籍志》、《新唐書•藝文志》,江灌所撰系《爾雅圖贊》。 +  〔19〕 希腊史詩 指長詩《伊利亞特》、《奧德賽》,相傳為公元前九世紀 +盲詩人荷馬所作,經過長期的口頭傳誦,公元前六世紀整理成書。作品串聯許多 +神話和歷史傳說,為后世的文學藝術創作提供了丰富的素材。 +  〔20〕 說者 指日本鹽谷溫。他解釋中國古代神話很少的兩個原因,見他 +所著《中國文學概論講話》第六章(孫俍工譯)。 + +-------------------------------------------------------------------------------- +第三篇 《漢書》《藝文志》所載小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  《漢志》之敘小說家,以為“出于稗官”,如淳曰,“細米為稗。街談巷說, +甚細碎之言也。王者欲知里巷風俗,故立稗官,使稱說之。”(本注)其所錄小 +說,今皆不存,故莫得而深考,然審察名目,乃殊不似有采自民間,如《詩》之 +《國風》〔1〕者。其中依托古人者七,曰:《伊尹說》,《鬻子說》,《師曠》,《務 +成子》,《宋子》,《天乙》,《黃帝》。記古事者二,曰:《周考》,《青史子》,皆不 +言何時作。明著漢代者四家:曰《封禪方說》,《待詔臣饒心術》,《臣壽周紀》,《虞 +初周說》。 +  《待詔臣安成未央術》与《百家》,雖亦不云何時作,而依其次第,自亦漢 +人。 +  《漢志》道家有《伊尹說》〔2〕五十一篇,今佚;在小說家之二十七篇辦不 +可考,《史記》《司馬相如傳》注引《伊尹書》曰,“箕山之東,青鳥之所,有盧 +橘夏熟。”當是遺文之僅存者。 +  《呂氏春秋》《本味篇》〔3〕述伊尹以至味說湯,亦云“青鳥之所有甘護”, +說极詳盡,然文丰贍而意淺薄,蓋亦本《伊尹書》。 +  伊尹以割烹要湯〔4〕,孟子嘗所詳辯,則此殆戰國之士之所為矣。 +  《漢志》道家有《鬻子》二十二篇,今僅存一卷,或以其語淺蒲,疑非道家 +言。然唐宋人所引逸文,又有与今本《鬻子》頗不類者,則殆真非道家言也。 +  武王率兵車以伐紂。紂虎旅百万,陣于商郊,起自黃鳥,至于赤斧,走如疾 +風,聲如振霆。三軍之士,靡不失色。武王乃命太公把白旄以摩之,紂軍反走。 +(《文選李善注》及《太平御覽》三百一) +  青史子為古之史官,然不知在何時。其書隋世已佚,劉知几《史通》〔5〕云 +“《青史》由綴于街談”者,蓋据《漢志》言之,非逮唐而复出也。遺文今存三 +事,皆言禮,亦不知當時何以入小說。 +  古者胎教,王后腹之七月而就宴室,太史持銅而御戶左,太宰持斗而御戶右, +太卜持蓍龜而御堂下,諸官皆以其職御于門內。比及三月者,王后所求聲音非禮 +樂,則太史縕瑟而稱不習,所求滋味者非正味,則太宰倚斗而不敢煎調,而言曰, +“不敢以待王太子。”太子生而泣,太史吹銅曰,“聲中某律。”太宰曰,“滋 +味上某。”太卜曰,“命云某。”然后為王太子懸弧之禮義。……(《大戴禮記》 +《保傅篇》,《賈誼新書》《胎教十事》) +  古者年八歲而出就外舍,學小藝焉,履小節焉;束發而就大學,學大藝焉, +履大節焉。居則習禮文,行則鳴珮玉,升車則聞和鸞之聲,是以非僻之心無自入 +也。 +  ……古之為路車也,蓋圓以象天,二十八橑以象列星,軫方以象地,三十幅 +以象月。故仰則觀天文,俯則察地理,前視則睹和鸞之聲,側听則觀四時之運: +此巾車教之道也。(《大戴禮記》《保傅篇》) +  雞者,東方之畜也。歲終更始,辨秩東作,万物触戶而出,故以雞祀祭也。 +(《風俗通義》八) +  《漢志》兵陰陽家〔6〕有《師曠》八篇,是雜占之書,在小說家者不可考, +惟据本志注,知其多本《春秋》而已。《逸周書》《太子晉》篇記師曠見太子,聆 +聲而知其不壽,太子亦自知“后三年當賓于帝所”,其說頗似小說家。 +  虞初事詳本志注,又嘗与丁夫人〔7〕等以方祠詛匈奴大宛,見《郊祀志》, +所著《周說》几及千篇,而今皆不傳。晉唐人引《周書》者,有三事如《山海經》 +及《穆天子傳》,与《逸周書》不類,朱右曾〔8〕(《逸周書集訓校釋》十一)疑 +是《虞初說》。 +  芥山,神蓐收居之。是山也,西望日之所入,其气圓,神經光之所司也。(《太 +平御覽》三) +  天狗所止地盡傾,余光燭天為流星,長十數丈,其疾如風,其聲如雷,其光 +如電。(《山海經》注十六) +  穆王田,有黑鳥若鳩,翩飛而跱于衡,御者斃之以策,馬佚,不克止之,躓 +于乘,傷帝左股。(《文選李善注》十四) +  《百家》者,劉向《說苑》〔9〕敘錄云,“《說苑雜事》,…… +  其事類眾多,……除去与《新序》复重者,其余者淺薄不中義理,別集以為 +《百家》。”《說苑》今存,所記皆古人行事之跡,足為法戒者,執是以推《百 +家》,則殆為故事之無當于治道者矣。 +  其余諸家,皆不可考。今審其書名,依人則伊尹鬻熊師曠黃帝,說事則封禪 +養生,蓋多屬方士假托。惟青史子非是。 +  又務成子名昭,見《荀子》,《尸子》嘗記其“避逆從順”之教〔10〕;宋子 +名鈃,見《庄子》,《孟子》作宋徑,《韓非子》作宋榮子,《荀子》引子宋子曰, +“明見侮之不辱,使人不斗”〔11〕,則“黃老意”,然俱非方士之說也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 國風 《詩經》組成部分,大多是周初至春秋中期民歌。 +  《漢書•藝文志》載:“古有采詩之官,王者所以觀風俗、知得失,自考正 +也。” +  〔2〕 《伊尹說》,《漢書•藝文志》道家類作《伊尹》。 +  〔3〕 《呂氏春秋》 戰國末秦相呂不韋集門客共同編撰,《漢書•藝文志》 +著錄二十六卷,共一六○篇。《本味篇》,見《呂氏春秋•孝行覽》,記伊尹歷舉各 +地山珍海味,謂僅天子之國始能享受,勸說湯改革政治,以取天下。 +  〔4〕 割烹要湯 《孟子•万章》:“万章問曰:‘人有言,伊尹以割烹要 +湯,有諸?’孟子曰:‘否,不然!伊尹耕于有莘之野,而樂堯舜之道焉。…… +吾聞其以堯舜之道要湯,未聞以割烹也’。” +  〔5〕 劉知几(661—721) 字子玄,唐彭城(今江蘇徐州)人。 +  曾任著作郎、左史等官,多次參加官修史書。所撰《史通》,系我國第一部 +史籍評著。二十卷,分內外篇,內篇論史家体例,外篇論史籍源流得失。又,“《青 +史》由綴于街談”,見劉勰《文心雕龍•諸子篇》,“由”原作“曲”。 +  〔6〕 兵陰陽家 即兵書中的陰陽家。《漢書•藝文志》:“陰陽者,順時而 +發,推刑德,隨斗擊,因五胜,假鬼神而為助者也。”唐顏師古注:“五胜,五 +行相胜也。” +  〔7〕 丁夫人 《漢書•郊祀志》載:武帝太初元年(104),西伐大宛,“丁 +夫人与雒陽虞初等以方祀詛匈奴、大宛焉。”唐韋昭注:“丁,姓;夫人,名也。” +  〔8〕 朱右曾 字尊魯,清嘉定(今屬上海)人。曾官貴州遵義知府。撰 +有《逸周書集訓校釋》、《左氏傳解誼》等。 +  〔9〕 《說苑》 西漢劉向撰,《隋書•經籍志》著錄二十卷。分類纂述春 +秋戰國至秦漢間歷史故事,雜以議論。《說苑雜事》,即《說苑》。《新序》,劉向 +撰,《隋書•經籍志》著錄三十卷,內容体例与《說苑》相似。 +  〔10〕 務成子 見《荀子•大略篇》:“不學不成。堯學于君疇,舜學于務 +成昭,禹學于西王國。”《尸子》卷下引務成子教舜曰:“避天下之逆,從天下 +之順,天下不足取也。”《尸子》,戰國魯國尸佼撰,《漢書•藝文志》著錄二十 +篇,已散佚。今本《尸子》疑為魏晉時人依托補撰。 +  〔11〕 “明見侮之不辱,使人不斗” 語見《荀子•正論》。 +第四篇 今所見漢人小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  現存之所謂漢人小說,蓋無一真出于漢人,晉以來,文人方士,皆有偽作, +至宋明尚不絕。文人好逞狡獪,或欲夸示异書,方士則意在自神其教,故往往托 +古籍以衒人;晉以后人之托漢,亦猶漢人之依托黃帝伊尹矣。此群書中,有稱東 +方朔班固〔1〕撰者各二,郭憲劉歆〔2〕撰者各一,大抵言荒外之事則云東方朔 +郭憲,關涉漢事則云劉歆班固,而大旨不离乎言神仙。 +  稱東方朔撰者有《神异經》一卷,仿《山海經》,然略于山川道里而詳于异 +物,間有嘲諷之辭。《山海經》稍顯于漢而盛行于晉,則此書當為晉以后人作; +其文頗有重复者,蓋又嘗散佚,后人鈔唐宋類書所引逸文复作之也。有注,題張 +華作,亦偽。 +  南方有甘蔗之林,其高百丈,圍三尺八寸,促節,多汁,甜如蜜。咋嚙其汁, +令人潤澤,可以節蚘虫。人腹中蚘虫,其狀如蚓,此消谷虫也,多則傷人,少則 +谷不消。是甘蔗能滅多蓋少,凡蔗亦然。(《南荒經》) +  西南荒中出訛獸,其狀若菟,人面能言,常欺人,言東而西,言惡而善。其 +肉美,食之,言不真矣。(原注,言食其肉,則其人言不誠。)一之誕。(《西南 +荒經》) +  昆侖之山有銅柱焉,其高入天,所謂“天柱”也,圍三千里,周圓如削。下 +有回屋,方百丈,仙人九府治之。 +  上有大鳥,名曰希有,南向,張左翼覆東王公,右翼覆西王母;背上小處無 +羽,一万九千里,西王母歲登翼上,會東王公也。(《中荒經》) +  《十洲記》〔3〕一卷,亦題東方朔撰,記漢武帝聞祖洲瀛洲玄洲炎洲長洲元 +洲流洲生洲鳳麟洲聚窟洲等十洲于西王母,乃延朔問其所有之物名,亦頗仿《山 +海經》。 +  玄洲在北海之中,戍亥之地,方七千二百里,去南岸三十六万里。上有大玄 +都,仙伯真公所治。多丘山。又有風山,聲響如雷電,對天西北門。上多太玄仙 +官宮室,宮室各异。饒金芝玉草。乃是三天君下治之處,甚肅肅也。 +  征和三年,武帝幸安定。西胡月支獻香四兩,大如雀****,黑如桑椹。帝以香 +非中國所有,以付外庫。…… +  到后元元年,長安城內病者數百,亡者大半。帝試取月支神香燒之于城內, +其死未三月者皆活,芳气經三月不歇,于是信知其神物也,乃更秘錄余香,后一 +旦又失之。 +  ……明年,帝崩于五柞宮,已亡月支國人鳥山震檀卻死等香也。向使厚待使 +者,帝崩之時,何緣不得靈香之用耶?自合殞命矣! +  東方朔雖以滑稽名,然誕謾不至此。《漢書》《朔傳》贊云,“朔之詼諧逢占 +射覆,其事浮淺,行于眾庶,儿童牧豎,莫不眩耀,而后之好事者因取奇言怪語 +附著之朔。”則知漢世于朔,已多附會之淡。二書雖偽作,而《隋忐》已著錄, +又以辭意新异,齊梁文人辦往往引為故實。《神异經》固亦神仙家言,然文思較 +深茂,蓋文人之為。《十洲記》特淺薄,觀其記月支國反生香,及篇首云,“方 +朔云:臣,學仙者也,非得道之人,以國家之盛美,將招名儒墨于文教之內,抑 +絕俗之道于虛詭之跡,臣故韜隱逸而赴王庭,藏養生而侍朱闕。”則但為方士竊 +慮失志,借以震眩流俗,且自解嘲之作而已。 +  稱班固作者,一曰《漢武帝故事》〔4〕,今存一卷,記武帝生于猗蘭殿至崩 +葬茂陵雜事,且下及成帝時。其中雖多神仙怪异之言,而頗不信方士,文亦簡雅, +當是文人所為。《隋志》著錄二卷,不題撰人,宋晁公武《郡齋讀書志》始云“世 +言班固作”,又云,“唐張柬之書《洞冥記》后云,《漢武故事》,王儉造也。” +〔5〕然后人遂徑屬之班氏。 +  帝以乙酉年七月七日生于猗蘭殿,年四歲,立為膠東王。數歲,長公主抱置 +膝上,問曰,“儿欲得婦不?”膠東王曰,“欲得婦。”長主指左右長御百余人, +皆云不用。 +  末指其女問曰,“阿嬌好不?”于是乃笑對曰,“好。若得阿嬌,當作金屋 +貯之也。”長主大悅,乃苦要上,遂成婚焉。 +  上嘗輦至郎署,見一老翁,須鬢皓白,衣服不整。上問曰,“公何時為郎? +何其老也?”對曰,“臣姓顏名駟,江都人也,以文帝時為郎。”上問曰,“何 +其老而不遇也?” +  馴曰,“文帝好文而臣好武,景帝好老而臣尚少,陛下好少而臣已老:是以 +三世不遇。”上感其言,擢拜會稽都尉。 +  七月七日,上于承華殿齋,日正中,忽見有青鳥從西方來。上問東方朔,朔 +對曰,“西王母暮必降尊像上。”〔6〕……是夜漏七刻,空中無云,隱如雷聲, +竟天紫气。有頃,王母至,乘紫車,玉女夾馭:戴七胜;青气如云;有二青鳥, +夾侍母旁。下車,上迎拜,延母坐,請不死之藥。母曰,“……帝滯情不遣,欲 +心尚多,不死之藥,未可致也。”因出桃七枚,母自噉二枚,与帝五枚。帝留核 +著前。王母問曰,“用此何為?”上曰,“此桃美,欲种之。” +  母笑曰,“此桃三千年一著子,非下土所植也。”留至五更,談語世事而不 +肯言鬼神,肅然便去。東方朔于朱鳥牖中窺母。母曰,“此儿好作罪過,疏妄無 +賴,久被斥逐,不得還天,然原心無惡,尋當得還,帝善遇之!”母既去,上惆 +悵良久。 +  其一曰《漢武帝內傳》〔7〕,亦一卷,亦記孝武初生至崩葬事,而于王母降 +特詳。其文雖繁麗而浮淺,且竊取釋家言,又多用《十洲記》及《漢武故事》中 +語,可知較二書為后出矣。 +  宋時尚不題撰人,至明乃并《漢武故事》皆稱班固作,蓋以固名重,因連類 +依托之。 +  到夜二更之后,忽見西南如白云起,郁然直來,徑趨宮庭;須臾轉近。聞云 +中簫鼓之聲,人馬之響。半食頃,王母至也。縣投殿前,有似鳥集,或駕龍虎, +或乘白麟,或乘白鶴,或乘軒車,或乘天馬,群仙數千,光曜庭宇。既至,從官 +不复知所在,唯見王母乘紫云之輦,駕九色斑龍。別有五十天仙,……咸住殿下。 +王母唯扶二侍女上殿,侍女年可十六七,服青綾之褂,容眸流盼,神姿清發,真 +美人也!王母上殿,東向坐,著黃金褡,文采鮮明,光儀淑穆,帶靈飛大綬, +腰佩分景之劍,頭上太華髻,戴太真晨嬰之冠,履玄璚鳳文之舄,視之可年三十 +許,修短得中,天姿掩藹,容顏絕世,真靈人也! +  帝跪謝。……上元夫人使帝還坐。王母謂夫人曰,“卿之為戎,言甚急切, +更使未解之人,畏于意志。”夫人曰,“若其志道,將以身投餓虎,忘軀破滅, +蹈火履水,固于一志,必無憂也。……急言之發,欲成其志耳,阿母既有念,必 +當賜以尸解之方耳。”王母曰,“此子勤心已久,而不遇良師,遂欲毀其正志, +當疑天下必無仙人,是故我發閬宮,暫舍塵濁,既欲堅其仙志,又欲令向化不惑 +也。今日相見,令人念之。至于尸解下方,吾甚不惜。后三年,吾必欲賜以成丹 +半劑,石象散一。具与之,則徹不得复停。當今匈奴未彌,邊陲有事,何必令其 +倉卒舍天下之尊,而便入林岫?但當問篤志何如。如其回改,吾方數來。”王母 +因拊帝背曰,“汝用上元夫人至言,必得長生,可不勵勉耶?”帝跪曰,“徹書 +之金簡,以身佩之焉。” +  又有《漢武洞冥記》四卷,題后漢郭憲撰。全書六十則,皆言神仙道術及遠 +方怪异之事;其所以名《洞冥記》者,序云,“漢武帝明俊特异之主,東方朔因 +滑稽以匡諫,洞心于道教,使冥跡之奧,昭然顯著。今籍舊史之所不載者,聊以 +聞見,撰《洞冥記》四卷,成一家之書,”則所憑藉亦在東方朔。 +  郭憲字子橫,汝南宋人,光武時征拜博士,剛直敢言,有“關東觥觥郭子橫” +〔8〕之目,徒以潠酒救火一事,遽為方士攀引,范曄作《后漢書》〔9〕,遂亦不 +察而置之《方術列傳》中。然《洞冥記》稱憲作,實始于劉昫《唐書》,《隋志》 +但云郭氏,無名。六朝人虛造神仙家言,每好稱郭氏,殆以影射郭璞,故有《郭 +氏玄中記》,有《郭氏洞冥記》。《玄中記》〔10〕今不傳,觀其遺文,亦与《神异 +經》相類;《洞冥記》今全,文如下: +  黃安,代郡人也,為代郡卒,……常服朱砂,舉体皆赤,冬不著裘,坐一神 +龜,廣二尺。人問“子坐此龜几年矣?”對曰,“昔伏羲始造网罟,獲此龜以授 +吾;吾坐龜背已平矣。此虫畏日月之光,二千歲即一出頭,吾坐此龜,已見五出 +頭矣。”……(卷二) +  天漢二年,帝升蒼龍閣,思仙術,召諸方士言遠國遐方之事。唯東方朔下席 +操筆跪而進。帝曰,“大夫為朕言乎?”朔曰,“臣游北极,至种火之山,日月 +所不照,有青龍銜燭火以照山之四极。亦有園圃池苑,皆植异木异草;有明莖草, +夜如金燈,折枝為炬,照見鬼物之形。仙人甯封常服此草,于夜暝時,轉見腹光 +通外。亦名洞冥草。”帝令銼此草為泥,以涂云明之館,夜坐此館,不加燈燭; +亦名照魅草;以藉足,履水不沉。(卷三) +  至于雜載人間瑣事者,有《西京雜記》〔11〕,本二卷,今六卷者宋人所分也。 +末有葛洪跋,言“其家有劉歆《漢書》一百卷,考校班固所作,殆是全取劉氏, +小有异同,固所不取,不過二万許言。今鈔出為二卷,以補《漢書》之闕。”然 +《隋志》不著撰人,《唐志》則云葛洪撰,可知當時皆不信為真出于歆。段成式 +〔12〕(《西陽雜俎》《語資篇》)云,“庾信作詩,用《西京雜記》事,旋自追改 +曰,‘此吳均語,恐不足用。’”后人因以為均作。然所謂吳均語者,恐指文句 +而言,非謂《西京雜記》也,梁武帝敕殷芸撰《小說》〔****,皆鈔撮故書,已引 +《西京雜記》甚多,則梁初已流行世間,固以葛洪所造為近是。或又以文中稱劉 +向為家君,因疑非葛洪作,然既托名于歆,則摹擬歆語,固亦理勢所必至矣。書 +之所記,正如黃省曾〔14〕序言,“大約有四:則猥瑣可略,閒漫無歸,与夫杳 +昧而難憑,触忌而須諱者。”然此乃判以史裁,若論文學,則此在古小說中,固 +亦意緒秀异,文筆可觀者也。 +  司馬相如初与卓文君還成都,居貧憂懣,以所著鷫□裘就市人陽昌貫酒,与 +文君為歡。既而文君抱頸而泣曰,“我生平富足,今乃以衣裘貫酒!”遂相与謀, +于成都賣酒。相如親著犢鼻褌滌器,以恥王孫。王孫果以為病,乃厚給文君,文 +君遂為富人。文君姣好,眉色如望遠山,臉際常若芙蓉,肌膚柔滑如脂,為人放 +誕風流,故悅長卿之才而越禮焉。……(卷二) +  郭威。字文偉,茂陵人也,好讀書,以謂《爾雅》周公所制,而《爾雅》有 +“張仲孝友”,張仲,宣王時人,非周公之制明矣。余嘗以問楊子云,子云曰, +“孔子門徒游夏之儔所記,以解釋六藝者也”。家君以為《外戚傳》稱“史佚教 +其子以《爾雅》”,《爾雅》,小學也。又記言“孔子教魯哀公學《爾雅》”,《爾 +雅》之出遠矣,舊傳學者皆云周公所記也,“張仲孝友”之類,后人所足耳。 +  (卷三) +  司馬遷發憤作《史記》百三十篇,先達稱為良史之才。其以伯夷居列傳之首, +以為善而無報也;為項羽本紀,以踞高位者非關有德也。及其序屈原賈誼,辭旨 +抑揚,悲而不傷,亦近代之偉才。(卷四) +  (廣川王去疾聚無賴發)欒書畫,棺柩明器,朽****無余。有一白狐,見人惊 +走,左右擊之,不能得,傷其左腳。其夕,王夢一丈夫須眉盡白,來謂王曰,“何 +故傷吾左腳?”乃以杖叩王左腳。王覺,腳腫痛生瘡,至死不差。 +  (卷六) +  葛洪字稚川,丹陽句容人,少以儒學知名,究覽典籍,尤好神仙導養之法, +太安中,官伏波將軍。以平賊功封關內侯。 +  干寶深相親善,荐洪才堪國史,而洪聞交址出丹,自求為勾漏令,行至廣州, +為刺史所留,遂止羅浮,年八十一,兀然若睡而卒(約二九○——三七○),有 +傳在《晉書》。洪著作甚多,可六百卷,其《抱朴子》(內篇三)言太丘長穎川陳 +仲弓有《异聞記》〔15〕,且引其文,略云郡人張廣定以避亂置其四歲女于古冢中, +三年复歸,而女以效龜息得不死。然陳實此記,史志既所不載,其事又甚類方士 +常談,疑亦假托。葛洪雖去漢未遠,而溺于神仙,故其言亦不足据。 +  又有《飛燕外傳》〔16〕一卷,記趙飛燕姊妹故事,題漢河東都尉伶玄子于 +撰,司馬光嘗取其“禍水滅火”語入《通鑒》〔17〕,殆以為真漢人作,然恐是唐 +宋人所為。又有《雜事秘辛》一卷,記后漢選閱梁冀妹及冊立事〔18〕,楊慎〔19〕 +序云,“得于安宁土知州万氏”,沈德符〔20〕(《野獲編》二十三)以為即慎一 +時游戲之作也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 東方朔 參看《漢文學史綱要》第九篇及注〔14〕。班固,參看本卷 +第11頁注〔6〕。 +  〔2〕 郭憲 字子橫,東漢汝南新郪(今安徽太和)人,官至光祿勳。《隋 +書•經籍志》著錄《漢武洞冥記》一卷,題郭氏撰;至《舊唐書•經籍志》著錄《漢 +別國洞冥記》,四卷,徑題郭憲撰。劉歆,參看本卷第11頁注〔5〕。 +  〔3〕 《十洲記》 《隋書•經籍志》著錄一卷,題東方朔撰,實系齊梁以 +后方士偽托。 +  〔4〕 《漢武帝故事》 《隋書•經籍志》著錄二卷,不題撰人。 +  書已散佚,明吳琯《古今逸史》存一卷,魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔5〕 晁公武 字子止,南宋鉅野(今屬山東)人。著名藏書家。 +  所撰《郡齋讀書志》,是我國最早一部附有提要的私家書目,不少失傳古籍 +可由此書知其梗概。關于《漢武帝故事》撰人的引文,見該書卷二史部傳記類: +“世言班固撰。唐張柬之書《洞冥記》后云:‘《漢武故事》,王儉造’。” +  〔6〕 關于“西王母暮必降尊像上”句,魯迅《古小說鉤沉•漢武故事》据 +《紺珠集》卷九校補,作:“西王母暮必降尊像,上宜洒掃以待之。” +  〔7〕 《漢武帝內傳》 《隋書•經籍志》著錄三卷,不題撰人。 +  《宋史•藝文志》著錄二卷,注稱“不知作者”。明何允中《廣漢魏叢書》 +著錄一卷,題漢班固撰。 +  〔8〕 “關東觥觥郭子橫” 《后漢書•方術列傳》載:“時匈奴數犯塞, +帝患之,乃召百僚廷議。憲以為天下疲敝,不宜動眾,諫爭不合,乃伏地稱眩瞀 +不复言。帝令兩郎扶下殿,憲亦不拜。帝曰:‘常聞關東觥觥郭子橫,竟不虛 +也!’”又載:郭憲曾從駕南郊。“憲在位,忽回向東北,含酒三潠。執法奏為 +不敬。詔問其故。憲對曰:‘齊國失火,故以此厭之’。后齊果上火災,与郊同 +日”。 +  〔9〕 范曄(398—445) 字蔚宗,南朝宋順陽(今河南淅川)人,官至 +左衛將軍、太子詹事。撰《后漢書》,成帝紀列傳部分九十卷,志的部分未成而 +死,后人將西晉司馬彪《續漢書》的八篇志分為三十卷并入。 +  〔10〕 《玄中記》 《隋書•經籍志》及兩《唐志》均未著錄,撰人不詳。 +此書舊題《郭氏玄中記》,宋羅泌《路史》以為晉郭璞撰。魯迅《古小說鉤沉》 +有輯本。 +  〔11〕 《西京雜記》 《舊唐書•經籍志》、《新唐書•藝文志》著錄二卷, +均題葛洪撰。葛洪跋中所說劉歆的《漢書》一百卷,史書經籍志、藝文志均未著 +錄。《西京雜記》所記皆西漢遺聞佚事,雜有怪誕傳說。 +  〔12〕 段成式(?—863) 字柯古,唐臨淄(今山東淄博)人。 +  所撰《酉陽雜俎》,參看本書第十篇。 +  〔**** 殷芸(471—529) 字灌蔬,南朝梁陳郡長平(今河南西華)人, +任安右長史、秘書監。梁武帝命其撰《小說》,《隋書•經籍志》著錄十卷,世稱 +《殷芸小說》。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔14〕 黃省曾(1490—1540) 字勉之,明吳縣(今屬江蘇)人。 +  引文見其所撰《西京雜記序》。 +  〔15〕 《抱朴子》 葛洪自號抱朴子,以其號為書名。《隋書•經籍志》著 +錄內篇二十一卷,音一卷,外篇三十卷。內篇《對俗》曾引陳仲弓《异聞記》“張 +廣定”一則。陳仲弓(104—187),名寔,東漢穎川許(今河南許昌)人。曾任 +太丘長。所撰《异聞記》,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔16〕 《飛燕外傳》 《隋書•經籍志》及兩《唐志》均未著錄。 +  《宋史•藝文志》著錄《趙飛燕外傳》一卷,題伶玄撰。內容記漢成帝皇后 +趙飛燕姊妹宮廷生活。伶玄,字子于,西漢末潞水(今河北三河)人。曾官河東 +都尉。 +  〔17〕 司馬光(1019—1086) 字君實,北宋陝州夏縣(今屬山西)人。 +官至尚書左仆射、兼門下侍郎。曾主編《通鑒》(《資治通鑒》)。“禍水滅火”, +《通鑒》卷三十一載:飛燕姊妹被召入宮,“有宣帝時披香博士淖方成在帝後, +唾曰‘此禍水也,滅火必矣!’”〔18〕 《雜事秘辛》 明何允中《廣漢魏叢 +書》著錄一卷,題漢無名氏撰。梁冀(?—159),字伯卓,東漢安定烏氏(今甘 +肅平涼)人。 +  以外戚官大將軍。 +  〔19〕 楊慎(1488—1559) 字用修,號升菴,明新都(今屬四川)人, +官翰林學士。著作多至百余种,明万歷間張士佩將其主要者編為《升菴集》八十 +一卷。 +  〔20〕 沈德符(1578—1642) 字景倩,又字虎臣,明秀水(今浙江嘉興) +人。所撰《野獲編》,二十卷,續編十二卷。多記明開國至万歷年間朝章國故及 +街談瑣語,并保存一些戲曲小說資料。關于楊慎偽作《雜事秘辛》的事,《野獲 +編》卷二十三載:“近日刻《雜事秘辛》記后漢選閱梁冀妹事,因中有約束如禁 +中一語,遂以為始于東漢。 +  不知此書本楊用修偽撰,托名王忠文得之土酋家者,楊不過一時游戲,后人 +信書太真,遂為所惑耳。” +第五篇 六朝之鬼神志怪書(上) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  中國本信巫,秦漢以來,神仙之說盛行,漢末又大暢巫風,而鬼道愈熾;會 +小乘佛教亦入中土,漸見流傳。凡此,皆張皇鬼神,稱道靈异,故自晉訖隋,特 +多鬼神志怪之書。其書有出于文人者,有出于教徒者。文人之作,雖非如釋道二 +家,意在自神其教,然亦非有意為小說,蓋當時以為幽明雖殊途,而人鬼乃皆實 +有,故其敘述异事,与記載人間常事,自視固無誠妄之別矣。 +  《隋志》有《列异傳》三卷,魏文帝〔1〕撰,今佚。惟古來文籍中頗多引 +用,故猶得見其遺文,則正如《隋志》所言,“以序鬼物奇怪之事”者也。文中 +有甘露年間事,在文帝后,或后人有增益,或撰人是假托,皆不可知。兩《唐志》 +皆云張華撰,亦別無佐證,殆后有悟其抵犧者,因改易之。惟宋裴松之〔2〕《三 +國志注》,后魏酈道元《水經注》〔3〕皆已征引,則為魏晉人作無疑也。 +  南陽宗定伯年少時,夜行逢鬼,問曰,“誰?”鬼曰,“鬼也。”鬼曰,“卿 +复誰?”定伯欺之,言我亦鬼也。鬼問欲至何所,答曰欲至宛市,鬼言我亦欲至 +宛市。共行數里,鬼言步行大亟,可共迭相擔也。定伯曰大善。鬼便先擔定伯數 +里,鬼言卿大重,將非鬼也?定伯言,我新死,故重耳。定伯因复擔鬼,鬼略無 +重。如是再三。定伯复言,我新死,不知鬼悉何所畏忌?鬼曰,唯不喜人唾。…… +行欲至宛市,定伯便擔鬼至頭上,急持之。鬼大呼,聲咋咋索下。不复听之,徑 +至宛市中,著地化為一羊。便賣之。恐其便化,乃唾之,得錢千五百。(《太平御 +覽》八百八十四,《法苑珠林》六) +  神仙麻姑降東陽蔡經家,手爪長四寸。經意曰,“此女子實好佳手,愿得以 +搔背。”麻姑大怒。忽見經頓地,兩目流血。(《太平御覽》三百七十) +  武晶新縣北山上有望夫石,狀若人立者。相傳云,昔有貞婦,其夫從役,遠 +赴國難,婦攜幼子,餞送此山,立望而形化為石。(《太平御覽》八百八十八) +  晉以后人之造偽書,于記注殊方异物者每云張華,亦如言仙人神境者之好稱 +東方朔。張華字茂先,范陽方城人,魏初舉太常博士,入晉官至司空,領著作, +封壯武郡公,永康元年四月趙王倫之變〔4〕,華被害,夷三族,時年六十九(二 +三二——三○○),傳在《晉書》。華既通圖緯,又多覽方伎書,能識災祥异物, +故有博物洽聞之稱,然亦遂多附會之說。梁蕭綺所錄王嘉《拾遺記》〔5〕(九) +言華嘗“捃采天下遺逸,自書契之始,考驗神怪,及世間閭里所說,造《博物態》 +四百卷,奏于武帝”,帝令芟截浮疑,分為十卷。其書今存,乃類記异境奇物及 +古代瑣聞雜事,皆刺取故書,殊乏新异,不能副其名,或由后人綴輯复成,非其 +原本歟?今所存漢至隋小說,大抵此類。 +  《周書》曰,“西域獻火浣布,昆吾氏獻切玉刀,火浣布污則燒之則洁,刀 +切玉如蜡。”布漢世有獻者,刀則未聞。(卷二《异產》) +  取鱉銼令如棋子大,搗赤莧汁和合,厚以茅苞,五六月中作,投池中,經旬 +臠臠盡成鱉也。(卷四《戲術》) +  燕太子丹質于秦,……欲歸,請于秦王。王不听。謬言曰,“令烏頭白,馬 +生角,乃可。”丹仰而歎,烏即頭白,俯而嗟,馬生角。秦王不得已而遣之,為 +机發之橋,欲陷丹,丹驅馳過之而橋不發。遁到關,關門不開,丹為雞鳴,于是 +眾雞悉鳴,遂歸。(卷八《史補》) +  老子云,“万民皆付西王母;唯王,圣人,真人,仙人,道人之命,上屬九 +天君耳。”(卷九《雜說》上) +  新蔡干寶字令升,晉中興后置史官,寶始以著作郎領國史,因家貧求補山陰 +令,遷始安太守,王導〔6〕請為司徒右長史,遷散騎常侍(四世紀中)。寶著《晉 +紀》〔7〕二十卷,時稱良史; +  而****好陰陽術數,嘗感于其父婢死而再生,及其兄气絕复蘇,自言見天神事, +乃撰《搜神記》〔8〕二十卷。以“發明神道之不誣”(自序中語),見《晉書》 +本傳。《搜神記》今存者正二十卷,然亦非原書,其書于神祇靈异人物變化之外, +頗言神仙五行,又偶有釋氏說。 +  漢下邳周式,嘗至東海,道逢一吏,持一卷書,求寄載,行十余里,謂式曰, +“吾暫有所過,留書寄君船中,慎勿發之!”去后,式盜發視,書旨諸死人錄, +下條有式名。須臾吏還,式猶視書。吏怒曰,“故以相告,而忽視之!”式叩頭 +流血,良久,吏曰,“感卿遠相載,此書不可除卿名,今日已去,還家三年勿出 +門,可得度也。勿道見吾書!”式還,不出已二年余,家皆怪之。鄰人卒亡,父 +怒使往吊之,式不得已,适出門,便見此吏。吏曰,“吾令汝三年勿出,而今出 +門,知复奈何?吾求不見連累為鞭杖,今已見汝,可复奈何?后三日日中,當相 +取也。” +  ……至三日日中,果見來取,便死。(卷五) +  阮瞻字千里,素執無鬼論,物莫能難,每自謂此理足以辨正幽明。忽有客通 +名詣瞻,寒溫畢,聊談名理,客甚有才辨,瞻与之言良久,及鬼神之事,反复甚 +苦,客遂屈,乃作色曰,“鬼神古今圣賢所共傳,君何得獨言無? +  即仆便是鬼!”于是變為异形,須臾消滅。瞻默然,意色大惡,歲余而卒。 +(卷十六) +  焦湖廟有一玉枕,枕有小坼。時單父縣人楊林為賈客,至廟祈求,廟巫謂曰, +“君欲好婚否?”林曰,“幸甚。” +  巫即遣林近枕邊,因入坼中,遂見朱樓瓊室。有趙太尉在其中,即嫁女与林, +生六子,皆為秘書郎。歷數十年,并無思歸之志,忽如夢覺,猶在枕傍,林愴然 +久之。(今本無此條,見《太平寰宇記》一百二十六引) +  續干寶書者,有《搜神后記》十卷。題陶潛撰〔9〕。其書今具存,亦記靈异 +變化之事如前記,陶潛曠達,未必拳拳于鬼神,蓋偽托也。 +  干寶字令升,其先新蔡人。父瑩,有嬖妄。母至妒,寶父葬時,因生推婢著 +藏中,寶兄弟年小,不之審也。經十年而母喪,開墓,見其妾伏棺上,衣服如生, +就視猶暖,輿還家,終日而蘇,云寶父常致飲食,与之寢接,恩情如生。家中吉 +凶輒語之,校之悉驗,平复數年后方卒。 +  寶兄常病,气絕積日不冷,后遂寤,云見天地間鬼神事,如夢覺,不自知死。 +(卷四) +  晉中興后,譙郡周子文家在晉陵,少時喜射獵。常入山,忽山岫間有一人長 +五六丈,手捉弓箭,箭鏑頭廣二尺許,白如霜雪,忽出聲喚曰,“阿鼠!”(原 +注,子文小字)子文不覺應曰“喏”。此人便牽弓滿鏑向子文,子文便失魂厭伏。 +(卷七) +  晉時,又有荀氏作《靈鬼志》,〔10〕陸氏作《异林》,〔11〕西戎主簿戴祚〔12〕 +作《甄异傳》,祖沖之作《述异記》〔****,祖台之作《志怪》,〔14〕此外作志怪 +者尚多,有孔氏殖氏曹毗〔15〕等,今俱佚,間存遺文。至于現行之《述异記》 +二卷,稱梁任昉〔16〕撰者,則唐宋間人偽作,而襲祖沖之之書名者也,故唐人 +書中皆未嘗引。 +  劉敬叔字敬叔,彭城人,少穎敏有异才,晉末拜南平國郎中令,入宋為給事 +黃門郎,數年,以病免,泰始中卒于家(約三九○——四七○),所著有《异苑》 +〔17〕十余卷,行世。 +  (詳見明胡震亨所作小傳,在汲古閣本《异苑》卷首)《异苑》今存者十卷, +然亦非原書。 +  魏時,殿前大鐘無故大鳴,人皆异之,以問張華,華曰,“此蜀郡銅山崩, +故鐘鳴應之耳。”尋蜀郡上其事,果如華言。(卷二) +  義熙中,東海徐氏婢蘭忽患羸黃,而拂拭异常,共伺察之,見掃帚從壁角來 +趨婢床,乃取而焚之,婢即平复。(卷八) +  晉太元十九年,鄱陽桓闡殺犬祭鄉里綏山,煮肉不熟。神怒,即下教于巫曰, +“桓闡以肉生貽我,當謫令自食也。”其年忽變作虎,作虎之始,見人以斑皮衣 +之,即能跳躍噬逐。(卷八) +  東莞劉邕****嗜食瘡痂,以為味似鰒魚。嘗詣孟靈休,靈休先患灸瘡,痂落在 +床,邕取食之,靈休大惊,痂未落者悉褫取飴邕。南康國吏二百許人,不問有罪 +無罪,遞与鞭,瘡痂落,常以給膳。(卷十) +  臨川王劉義慶〔18〕(四○三——四四四)為****簡素,愛好文義,撰述甚多 +(詳見《宋書》《宗室傳》),有《幽明錄》三十卷,見《隋志》史部雜傳類,《新 +唐志》入小說。其書今雖不存,而他書征引甚多,大抵如《搜神》《列异》之類; +然似皆集錄前人撰作,非自造也。唐時嘗盛行,劉知几(《史通》)云《晉書》多 +取之。 +  宋散騎侍郎東陽無疑有《齊諧記》〔19〕七卷,亦見《隋志》,今佚。梁吳均 +作《續齊諧記》〔20〕一卷,今尚存,然亦非原本。 +  吳均字叔痒,吳興故鄣人,天監初為吳興主簿,旋兼建安王偉記室,終除奉 +朝請,以撰《齊春秋》不實免職,已而复召,使撰通史,未就〔21〕,普通元年 +卒,年五十二(四六九——五二○),事詳《梁書》《文學傳》。均夙有詩名,文 +体清拔,好事者或模擬之,稱“吳均体”〔22〕,故其為小說,亦卓然可觀,唐 +宋文人多引為典据,陽羡鵝籠之記,尤其奇詭者也。 +  陽羡許彥于綏安山行,遇一書生,年十七八,臥路側,云腳痛,求寄鵝籠中。 +彥以為戲言,書生便入籠,籠亦不更廣,書生亦不更小,宛然与雙鵝并坐,鵝亦 +不惊。 +  彥負籠而去,都不覺重。前行息樹下,書生乃出籠謂彥曰,“欲為君薄設。” +彥曰,“善。”乃口中吐出一銅奩子,奩子中具諸肴饌。……酒數行,謂彥曰, +“向將一婦人自隨。今欲暫邀之。”彥曰,“善。”又于口中吐一女子,年可十 +五六,衣服綺麗,容貌殊絕,共坐宴。俄而書生醉臥,此女謂彥曰,“雖与書生 +結妻,而實怀怨,向亦竊得一男子同行,書生既眠,暫喚之,君幸勿言。”彥曰, +“善。”女子于口中吐出一男子,年可二十三四,亦穎悟可愛,乃与彥敘寒溫。 +書生臥欲覺,女子口吐一錦行障遮書生,書生乃留女子共臥。男子謂彥曰,“此 +女雖有情,心亦不盡,向复竊得一女人同行,今欲暫見之,愿君勿泄。”彥曰, +“善。”男子又于口中吐一婦人,年可二十許,共酌,戲談甚久,聞書生動聲, +男子曰,“二人眠已覺。” +  因取所吐女人,還納口中。須臾,書生****乃出謂彥曰,“書生欲起。”乃 +吞向男子,獨對彥坐。然后書生起謂彥曰,“暫眠遂久,君獨坐,當悒悒耶?日 +又晚,當与君別。” +  遂吞其女子,諸器皿悉納口中,留大銅盤可二尺廣,与彥別曰,“無以藉君, +与君相憶也。”彥大元中為蘭台令史,以盤餉侍中張散;散看其銘題,云是永平 +三年作。 +  然此類思想,蓋非中國所故有,段成式已謂出于天竺,《酉陽雜俎》(《續集》 +《貶誤篇》)云,“釋氏《譬喻經》云,昔梵志作術,吐出一壺,中有女子与屏, +處作家室。梵志少息,女复作術,吐出一壺,中有男子,复与共臥。梵志覺,次 +第互吞之,柱杖而去。余以吳均嘗覽此事,訝其說以為至怪也。”所云釋氏經者, +即《舊雜譬喻經》,吳時康僧會譯,〔23〕今尚存;而此一事,則复有他經為本, +如《觀佛三昧海經》(卷一)說觀佛苦行時白毫毛相〔24〕云,“天見毛內有百 +億光,其光微妙,不可具宣。于其光中,現化菩薩,皆修苦行,如此不异。菩薩 +不小,毛亦不大。”當又為梵志吐壺相之淵源矣。魏晉以來,漸譯釋典,天竺故 +事亦流傳世間,文人喜其穎异,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有,如晉人荀 +氏作《靈鬼志》,亦記道人入籠子中事,尚云來自外國,至吳均記,乃為中國之 +書生。 +  太元十二年,有道人外國來,能吞刀吐火,吐珠玉金銀,自說其所受師,即 +白衣,非沙門也。嘗行,見一人擔擔,上有小籠子,可受升余,語擔人云,“吾 +步行病极,欲寄君擔。”擔人甚怪之,慮是狂人,便語之云,“自可耳。”…… +即入籠中,籠不更大,其人亦不更小,擔之亦不覺重于先。既行數十里,樹下住 +食,擔人呼共食,云“我自有食”,不肯出。……食未半,語擔人“我欲与婦共 +食”,即复口吐出女子,年二十許,衣裳容貌甚美,二人便共食。食欲竟,其夫 +便臥;婦語擔人,“我有外夫,欲來共食,夫覺,君勿道之。”婦便口中出一年 +少丈夫,共食。籠中便有三人,寬急之事,亦复不异。有頃,其夫動,如欲覺, +婦便以外夫內口中。夫起,語擔人曰,“可去!”即以婦內口中,次及食器物。…… +(《法苑珠林》六十一,《太平御覽》三百五十九) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 魏文帝 即曹丕(187—226),字子桓。沛國譙(今安徽亳縣)人。 +曹操次子。操死,丕襲位為魏王。后代漢稱帝,國號魏。撰有《魏文帝集》。 +  〔2〕 裴松之(372—451) 字世期,南朝宋聞喜(今屬山西)人,任國 +子博士。奉命注晉陳壽《三國志》,博采群書一百四十余种,保存不少文史資料。 +  〔3〕 酈道元(466或472—527) 字善長,北魏范陽(今河北涿縣)人, +官御史中尉、關右大使。所撰《水經注》四十卷,系我國古代具有文學价值的地 +理名著。 +  〔4〕 趙王倫之變 趙王倫,即司馬倫(?—301),字子彝。晉司馬懿第 +九子,晉武帝時封趙王。据《晉書•孝惠帝紀》載,永康元年(300)四月,趙王 +倫等“矯詔廢賈后為庶人,司空張華、尚書仆射裴頠皆遇害”。 +  〔5〕 蕭綺 南朝梁南蘭陵(今江蘇常州)人。關于他節錄王嘉《拾遺記》 +事,參看本書第六篇。 +  〔6〕 王導(276—339) 字茂弘,東晉琅琊臨沂(今屬山東)人。 +  出身士族,歷仕元、明、成三帝,官至丞相。 +  〔7〕 《晉紀》 《隋書•經籍志》著錄二十三卷,東晉干寶撰。 +  記晉宣帝至愍帝前后五十三年間事。《晉書•干寶傳》載:“其書簡略,直而 +能婉,咸稱良史。” +  〔8〕 《搜神記》 《隋書•經籍志》著錄三十卷,題干寶撰。今本二十卷, +系后人從類書中輯錄而成。 +  〔9〕 《搜神后記》 《隋書•經籍志》著錄十卷,題陶潛撰。陶潛(約372— +427),又名淵明,字元亮,東晉潯陽柴桑(今江西九江) +  人。 +  〔10〕 荀氏 生平不詳。所撰《靈鬼志》,《隋書•經籍志》著錄三卷,已 +散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔11〕 陸氏 据《三國志•鐘繇傳》裴松之注稱陸氏為陸云之侄。 +  生平不詳。所撰《异林》,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本,記鐘繇遇 +鬼婦事。 +  〔12〕 戴祚 參看本卷第****注〔29〕。 +  〔**** 祖沖之(429—500) 字文遠,南齊范陽薊(今北京大興)人,官 +至長水校尉。他在數學、歷法等方面均有很高的成就。所撰《述异記》,《隋書• +經籍志》著錄十卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔14〕 祖台之 字元辰。祖沖之曾祖父,東晉安帝時官至侍中、光祿大夫。 +所撰《志怪》,《隋書•經籍志》著錄二卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔15〕 孔氏 指孔約,晉人,生平不詳。所撰《志怪》,《隋書•經籍志》 +著錄四卷。殖氏,生平不詳。所撰《志怪記》,《隋書•經籍志》著錄三卷。曹毘, +字輔佐,譙國人,官至光祿勳。所撰《志怪》,《隋書•經籍志》及兩《唐志》均 +未著錄。三書均已散佚,魯迅《古小說鉤沉》各有輯本。 +  〔16〕 任昉(460—508) 字彥升,南朝梁樂安博昌(今山東壽光)人。 +歷仕宋、齊、梁三朝。《述异記》,《宋史•藝文志》著錄二卷,題任昉撰。 +  〔17〕 《异苑》 《隋書•經籍志》著錄十卷,題宋給事劉敬叔撰。 +  〔18〕 劉義慶 南朝宋彭城(今江蘇徐州)人。襲封臨川王。撰有《世說》、 +《徐州先賢傳》等。《幽明錄》,《隋書•經籍志》著錄二十卷,已散佚。魯迅《古 +小說鉤沉》有輯本。劉知几關于唐修《晉書》多取《幽明錄》等書的話,見《史 +通•采撰》:“晉世雜書,諒非一族,若《語林》、《世說》、《幽明錄》、《搜神記》 +之徒,其所載或詼諧小辯,或神鬼怪物。其事非圣,揚雄所不觀;其言亂神,宣 +尼所不語。皇朝新撰晉史,多采以為書。” +  〔19〕 東陽無疑 生平不詳。所撰《齊諧記》,《隋書•經籍志》著錄七卷, +已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔20〕 《續齊諧記》 《隋書•經籍志》著錄一卷,原本久佚。今存明輯 +本,系從《太平廣記》等書鈔合而成。 +  〔21〕 關于吳均撰《齊春秋》不實免職事,見《梁書•吳均傳》: +  “均表求撰《齊春秋》,書成奏之,高祖(梁武帝蕭衍)以其書不實,使中 +書舍人劉之遴詰問數條,竟支离無對,敕付省焚之,坐免職。尋有敕召見,使撰 +《通史》,起三皇,訖齊代,均草本紀、世家,功已畢。 +  唯列傳未就。” +  〔22〕 “吳均体” 《梁書•吳均傳》載,吳均“文体清拔有古气,好事 +者或學之,謂為‘吳均体’”。 +  〔23〕 《舊雜譬喻經》 二卷,經文以譬喻宣揚教義。康僧會(?—280), +三國吳僧人,世居天蘭,后移居交趾。吳赤烏十年(247)至建業(今江蘇南京), +孫權為之建塔寺,使譯經。譯有《六度集》、《舊雜譬喻經》等。 +  〔24〕 《觀佛三昧海經》 十卷,東晉佛陀跋陀譯。白毫毛相,系佛教所 +說佛的三十二种形象之一,謂佛眉長有白色毫毛,長一丈五尺,平時縮卷于眉毛 +旁。以下所引經文,源于佛家圓融互攝理論。其說以為世界万事万物均發源于心, +心無大小,“相”亦無大小,故毛內有菩薩,菩薩不小,毛亦不大。 +第六篇 六朝之鬼神志怪書(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  釋氏輔教之書,《隋志》著錄九家,在子部及史部,今惟顏之推《冤魂志》 +〔1〕存,引經史以證報應,已開混合儒釋之端矣,而余則俱佚。遺文之可考見 +者,有宋劉義慶《宣驗記》〔2〕,齊王琰《冥祥記》〔3〕,隋顏之推《集靈記》, +侯白《旌异記》〔4〕四种,大抵記經像之顯效,明應驗之實有,以震聳世俗,使 +生敬信之心,顧后世則或視為小說。王琰者,太原人,幼在交址,受五戒,于宋 +大明及建元(五世紀中)年,兩感金像之异,因作記,撰集像事,繼以經塔,凡 +十卷,謂之《冥祥》,自序其事甚悉(見《法苑珠林》卷十七)。《冥祥記》在《珠 +林》及《太平廣記》中所存最多,其敘述亦最委曲詳盡,今略引三事,以概其余。 +  漢明帝夢見神人,形垂二丈,身黃金色,項佩日光。 +  以問群臣,或對曰,“西方有神,其號曰佛,形如陛下所夢,得無是乎?” +于是發使天竺,寫致經像。表之中夏,自天子王侯,咸敬事之,聞人死精神不滅, +莫不懼然自失。初,使者蔡愔將西域沙門迦葉摩騰等繼优填王畫釋迦佛像,帝重 +之,如夢所見也,乃遣畫工圖之數本,于南宮清涼台及高陽門顯節壽陵上供養。 +又于白馬寺壁畫千乘万騎繞塔三匝之像,如諸傳備載。(《珠林》十三) +  晉謝敷字慶緒,會稽山陰人也,……少有高操,隱于東山,篤信大法,精勤 +不倦,手寫《首楞嚴經》,當在都白馬寺中,寺為災火所延,什物余經,并成煨 +盡,而此經止燒紙頭界外而已,文字悉存,無所毀失。敷死時,友人疑其得道, +及聞此經,彌复惊异。……(《珠林》十八) +  晉趙泰字文和,清河貝丘人也,……年三十五時,嘗卒心痛,須臾而死。下 +尸于地,心暖不已,屈伸隨人。留尸十日,平旦,喉中有聲如雨,俄而蘇活。說 +初死之時,夢有一人來近心下,复有二人乘黃馬,從者二人,扶泰腋徑將東行, +不知可几里,至一大城,崔巍高峻,城色青黑。將泰向城門入,經兩重門,有瓦 +屋可數千間,男女大小亦數千人,行列而立。吏著皂衣,有五六人,條疏姓字, +云“當以科呈府君”。泰名在三十,須臾,將泰与數千人男女一時俱進。府君西 +向坐,簡視名簿訖,复遣泰南入黑門。有人著繹衣坐大屋下,以次呼名,問“生 +時所事?作何孽罪?行何福善?諦汝等辭,以實言也! +  此恒遣六部使者常在人間,疏記善惡,具有條狀,不可得虛。”泰答“父兄 +仕宦,皆二千石。我少在家,修學而已,無所事也,亦不犯惡。”乃遣泰為水官 +將作。……后轉泰水官都督知諸獄事,給泰兵馬,令案行地獄。所至諸獄,楚毒 +各殊:或針貫其舌,流血竟体;或被頭露發,裸形徒跣,相牽而行,有持大杖, +從后催促,鐵床銅柱,燒之洞然,驅迫此人,抱臥其上,赴即焦****,尋复還生; +  ……或劍樹高廣,不知限量,根莖枝葉,皆劍為之,人眾相皆,自登自攀, +若有欣競,而身首割截,尺寸离斷。 +  泰見祖父母及二弟在此獄中,相見涕泣。泰出獄門,見有二人繼文書,來語 +獄吏,言有三人,其家為其于塔寺中懸幡燒香,救解其罪,可出福舍。俄見三人 +自獄而出,已有自然衣服,完整在身,南詣一門,云名開光大舍。…… +  泰案行畢,還水官處。……主者曰,“卿無罪過,故相使為水官都督,不爾, +与地獄中人無以异也。”泰問主者曰,“人有何行,死得樂報?”主者唯言“奉 +法弟子精進持戒,得樂報,無有謫罰也。”泰复問曰,“人未事法時所行罪過, +事法之后,得以除不?”答曰,“皆除也。”語畢,主者開滕篋檢泰年紀,尚有 +余算三十年在,乃遣泰還。…… +  時晉太始五年七月十三日也。……(《珠林》七,《廣記》三百七十七) +  佛教既漸流播,經論日多,雜說亦日出,聞者雖或悟無常而歸依,然亦或怖 +無常而卻走。此之反動,則有方士亦自造偽經,多作异記,以長生久視之道,网 +羅天下之逃苦空者,今所存漢小說,除一二文人著述外,其余蓋皆是矣。方士撰 +書,大抵托名古人,故稱晉宋人作者不多有,惟類書間有引《神异記》〔5〕者, +則為道士王浮作。浮,晉人;有淺妄之稱,即惠帝時(三世紀末至四世紀初)与 +帛遠抗論屢屈,遂改換《西域傳》造老子《明威化胡經》者也〔6〕(見唐釋法琳 +《辯正論》六)。其記似亦言神仙鬼神,如《洞冥》《列异》之類。 +  陳敏,孫皓之世為江夏太守,自建業赴職,聞宮亭廟驗(原注云言靈驗), +過乞在任安穩,當上銀杖一枚。 +  年限既滿,作杖擬以還廟,捶鐵以為干,以銀涂之。尋征為散騎常侍,往宮 +亭,送杖于廟中訖,即進路。日晚,降神巫宣教曰,“陳敏許我銀杖,今以涂杖 +見与,便投水中,當以還之。欺蔑之罪,不可容也!”于是取銀杖看之,剖視中 +見鐵干,乃置之湖中。杖浮在水上,其疾如飛,遙到敏舫前,敏舟遂覆也。(《太 +平御覽》七百十) +  丹丘生大茗,服之生羽翼。(《事類賦》注十六) +  《拾遺記》十卷,題晉隴西王嘉撰,梁蕭綺錄。《晉書》《藝術列傳》中有王 +嘉,略云,嘉字子年,隴西安陽人,初隱于東陽谷,后入長安,苻堅累征不起, +能言未然之事,辭如讖記,當時鮮能曉之。姚萇入長安,****嘉自隨;后以答問失 +萇意,為萇所殺(約三九○)。嘉嘗造《牽三歌讖》〔7〕,又著《拾遺錄》十卷, +其事多詭怪,今行于世。傳所云《拾遺錄》者,蓋即今記,前有蕭綺序,言書本 +十九卷,二百二十篇,當苻秦之季,典章散滅,此書亦多有亡,綺更刪繁存實, +合為一部,凡十卷。今書前九卷起庖犧迄東晉,末一卷則記昆侖等九仙山,与序 +所謂“事訖西晉之末”者稍不同。其文筆頗靡麗,而事皆誕謾無實,蕭綺之錄亦 +附會,胡應麟(《筆叢》三十二)以為“蓋即綺撰而托之王嘉”者也。 +  少昊以金德王,母曰皇娥,處璇宮而夜織,或乘桴木而晝游,經歷窮桑滄茫 +之浦。時有神童,容貌絕俗,稱為白帝之子,即太白之精,降乎水際,与皇娥宴 +戲,奏便娟之樂,游漾忘歸。窮桑者,西海之濱,有孤桑之樹,直上千尋,葉紅 +椹紫,万歲一實,食之后天而老。…… +  帝子与皇娥并坐,撫桐峰梓瑟,皇娥倚瑟而清歌曰,“天清地曠浩茫茫,万 +象回薄化無方,涵天蕩蕩望滄滄,乘桴輕漾著日傍,當其何所至窮桑,心知和樂 +悅未央。”俗謂游樂之處為桑中也,《詩》《衛風》云“期我乎桑中”,蓋類此 +也。……及皇娥生少昊,號曰窮桑氏,亦曰桑丘氏。至六國時,桑丘子著陰陽書, +即其余裔也。…… +  (卷一) +  劉向于成帝之末,校書天祿閣,專精覃思。夜,有老人著黃衣,植青藜杖, +登閣而進,見向暗中獨坐誦書,老父乃吹杖端,煙燃,因以見向,說開辟已前。 +向因受五行洪范之文,恐辭說繁廣忘之,乃裂帛及紳,以記其言,至曙而去。向 +請問姓名,云“我是太一之精,天帝聞卯金之子有博學者,下而觀焉”。乃出怀 +中竹牒,有天文地圖之書,“余略授子焉”。至向子歆,從向授其術。向亦不悟 +此人焉。(卷六) +  洞庭山浮于水上,其下有金堂數百間,玉女居之,四時聞金石絲竹之聲,徹 +于山頂。楚怀王之時,舉群才賦詩于水湄。……后怀王好進****雄,群賢逃越。屈 +原以忠見斥,隱于沅湘,披蓁茹草,混同禽獸,不交世務,采柏實以和桂膏,用 +養心神,被王****逐,乃赴清泠之水,楚人思慕,謂之水仙。其神游于天河,精靈 +時降湘浦,楚人為之立祠,漢末猶在。(卷十) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 顏之推(531—?) 字介,北齊琅玡臨沂(今屬山東)人。 +  初仕梁,入北齊為黃門侍郎,隋開皇中卒。所撰《冤魂志》,《隋書•經籍志》 +著錄三卷,今本皆稱《還冤志》。下文所說《集靈記》,《隋書•經籍志》著錄二十 +卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。〔2〕 《宣驗記》 《隋書•經籍志》 +著錄十三卷,劉義慶撰,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔3〕 王琰 南齊太原(今屬山西)人。齊太子舍人,入梁為吳興令。所 +撰《冥祥記》,《隋書•經籍志》著錄十卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔4〕 侯白 參看本書第七篇。所撰《旌异記》,《隋書•經籍志》著錄十五 +卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔5〕 《神异記》 王浮撰。《隋書•經籍志》及兩《唐志》均未著錄。卷 +數未詳。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔6〕 帛遠 佛教徒。俗姓万,字法祖,晉河內(今河南泌陽)人。 +  曾在長安講經。王浮与帛遠辯論,多次失敗,遂托名老子撰《明威化胡經》。 +按《西域傳》認為佛教先于老子,書中敘老子至罽賓國云: +  “我生何以晚,佛出一何早”。王浮撰《明威化胡經》則予倒換,說老子至 +流沙,成浮圖,死后變為佛,因而形成佛教。這反映佛道二教爭奪正統地位的斗 +爭。 +  〔7〕 《牽三歌讖》 晉王嘉撰,《隋書•經籍志》及兩《唐志》均未著錄, +已散佚。《晉書•王嘉傳》載:“其所造《牽三歌讖》,事過皆驗,累世猶傳之。” +第七篇 《世說新語》与其前后 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  漢末士流,已重品目,聲名成毀,決于片言,魏晉以來,乃彌以標格語言相 +尚,惟吐屬則流于玄虛,舉止則故為疏放,与漢之惟俊偉堅卓為重者,甚不侔矣。 +蓋其時釋教廣被,頗揚脫俗之風,而老庄之說亦大盛,其因佛而崇老為反動,而 +厭离于世間則一致,相拒而實相扇,終乃汗漫而為清談。渡江以后,此風彌甚, +有違言者,惟一二梟雄而已。世之所尚,因有撰集,或者掇拾舊聞,或者記述近 +事,雖不過叢殘小語,而俱為人間言動,遂脫志怪之牢籠也。 +  記人間事者已甚古,列御寇韓非皆有錄載,惟其所以錄載者,列在用以喻道, +韓在儲以論政。若為賞心而作,則實萌芽于魏而盛大于晉,雖不免追隨俗尚,或 +供揣摩,然要為遠實用而近娛樂矣。晉隆和(三六二)中,有處士河東裴啟,撰 +漢魏以來迄于同時言語應對之可稱者,謂之《語林》〔1〕,時頗盛行,以記謝安 +語不實〔2〕,為安所詆,書遂廢(詳見《世說新語》《輕詆篇》)。后仍時有,凡 +十卷,至隋而亡,然群書中亦常見其遺文也。 +  婁護字君卿,歷游五侯之門,每旦,五侯家各遺餉之,君卿口厭滋味,乃試 +合五侯所餉之鯖而食,甚美。世所謂“五侯鯖”,君卿所致。(《太平廣記》二百 +三十四) +  魏武云,“我眠中不可妄近,近輒斫人不覺。左右宜慎之!”后乃陽凍眠, +所幸小儿竊以被覆之,因便斫殺,自爾莫敢近。(《太平御覽》七百七) +  鐘士季嘗向人道,“吾年少時一紙書,人云是阮步兵書,皆字字生義,既知 +是吾,不复道也。”(《續談助》四) +  祖士言与鐘雅語相調,鐘語祖曰,“我汝穎之士利如錐,卿燕代之士鈍如 +槌。”祖曰,“以我鈍槌,打爾利錐。” +  鐘曰,“自有神錐,不可得打。”祖曰,“既有神錐,必有神槌。”鐘遂屈。 +(《御覽》四百六十六) +  王子猷嘗暫寄人空宅住,使令种竹。或問暫住何煩爾?嘯詠良久,直指竹曰, +“何可一日無此君。”(《御覽》三百八十九) +  《隋志》又有《郭子》三卷,東晉中郎郭澄之撰〔3〕,《唐志》云,“賈泉 +注”,今亡。審其遺文,亦与《語林》相類。 +  宋臨川王劉義慶有《世說》八卷,梁劉孝標注之為十卷〔4〕,見《隋志》。 +今存者三卷曰《世說新語》,為宋人晏殊所刪并〔5〕,于注亦小有剪裁,然不知 +何人又加新語二字,唐時則曰新書,殆以《漢志》儒家類錄劉向所序六十七篇中, +已有《世說》,因增字以別之也。《世說新語》今本凡三十八篇,自《德行》至《仇 +隙》,以類相從,事起后漢,止于東晉,記言則玄遠冷俊,記行則高簡瑰奇,下 +至繆惑,亦資一笑。孝標作注,又征引浩博。或駁或申,映帶本文,增其雋永, +所用書四百余种,今又多不存,故世人尤珍重之。然《世說》文字,間或与裴郭 +二家書所記相同,殆亦猶《幽明錄》《宣驗記》然,乃纂緝舊文,非由自造:《宋 +書》〔6〕言義慶才詞不多,而招聚文學之士,遠近必至,則諸書或成于眾手,未 +可知也。 +  阮光祿在剡,曾有好車,借者無不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮后 +聞之,歎曰,“吾有車而使人不敢借,何以車為?”遂焚之。(卷上《德行篇》) +  阮宣子有令聞,太尉王夷甫見而問曰,“老庄与圣教同异?”對曰,“將無 +同。”太尉善其言,辟之為掾,世謂“三語掾”。(卷上《文學篇》) +  祖士少好財,阮遙集好屐,并恒自經營,同是一累,而未判其得失。人有詣 +祖,見料視財物,客至,屏當未盡,余兩小簏,著背后傾身障之,意未能平。或 +有詣阮,見自吹火蜡屐,因歎曰,“未知一生當著几量屐?”神色閒暢。于是胜 +負始分。(卷中《雅量篇》) +  世目李元禮“謖謖如勁松下風”。(卷中《賞譽篇》) +  公孫度目邴原:“所謂云中白鶴,非燕雀之网所能羅也。”(同上) +  劉伶恒縱酒放達,或脫衣裸形在屋中。人見譏之。伶曰,“我以天地為棟宇, +屋室為褌衣,諸君何為入我褌中?” +  (卷下《任誕篇》) +  石崇每要客燕集,常令美人行酒,客飲酒不盡者,使黃門交斬美人。王丞相 +与大將軍嘗共詣崇,丞相素不能飲,輒自勉強,至于沉醉。每至大將軍,固不飲 +以觀其變,已斬三人,顏色如故,尚不肯飲,丞相讓之,大將軍曰,“自殺伊家 +人,何預卿事?”(卷下《汰侈篇》) +  梁沈約(四四一——五一三,《梁書》有傳)作《俗說》〔7〕三卷,亦此類, +今亡。梁武帝嘗敕安右長史殷芸(四七一—— +  五二九,《梁書》有傳)撰《小說》三十卷,至隋僅存十卷,明初尚存,今 +乃止見于《續談助》及原本《說郛》〔8〕中,亦采集群書而成,以時代為次第, +而特置帝王之事于卷首,繼以周漢,終于南齊。 +  晉咸康中,有士人周謂者,死而复生,言天帝召見,引升殿,仰視帝,面方 +一尺。問左右曰,“是古張天帝耶?” +  答云,“上古天帝,久已圣去,此近曹明帝也。”(《紺珠集》二) +  孝武未嘗見驢,謝太傅問曰,“陛下想其形當何所似?”孝武掩口笑云,“正 +當似豬。”(《續談助》四。原注云,出《世說》。案今本無之。) +  孔子嘗游于山,使子路取水。逢虎于水所,与共戰,攬尾得之,內怀中;取 +水還。問孔子曰,“上士殺虎如之何?”子曰,“上士殺虎持虎頭。”又問曰, +“中士殺虎如之何?”子曰,“中士殺虎持虎耳。”又問,“下士殺虎如之何?” +子曰,“下士殺虎捉虎尾。”子路出尾棄之,因恚孔子曰,“夫子知水所有虎, +使我取水,是欲死我。”乃怀石盤欲中孔子,又問“上士殺人如之何?”子曰, +“上士殺人使筆端。”又問曰,“中士殺人如之何?”子曰,“中士殺人用舌 +端。”又問“下士殺人如之何?”子曰,“下士殺人怀石盤。”子路出而棄之, +于是心服。(原本《說郛》二十五。原注云,出《沖波傳》。) +  鬼谷先生与蘇秦張儀書云,“二君足下,功名赫赫,但春華到秋,不得久茂。 +日數將冬,時訖將老。子獨不見河邊之樹乎?仆御折其枝,波浪激其根;此木非 +与天下人有仇怨,蓋所居者然。子見嵩岱之松柏,華霍之樹檀?上葉干青云,下 +根通三泉,上有猿狖,下有赤豹麒麟,千秋万歲,不逢斧斤之伐:此木非与天下 +之人有骨肉,亦所居者然。今二子好朝露之榮,忽長久之功,輕喬松之求延,貴 +一旦之浮爵,夫‘女愛不极席,男歡不畢輪’,痛夫痛夫,二君二君!”(《續 +談助》四。原注云,出《鬼谷先生書》。) +  《隋志》又有《笑林》〔9〕三卷,后漢給事中邯鄲淳撰。淳一名竺,字子禮, +穎川人,弱冠有异才,元嘉元年(一五一),上虞長度尚為曹娥立碑〔10〕,淳者 +尚之弟子,于席間作碑文,操筆而成,無所點定,遂知名,黃初初(約二二一), +為魏博士給事中,見《后漢書》《曹娥傳》及《三國》《魏志》《王粲傳》等注。《笑 +林》今佚,遺文存二十余事,舉非違,顯紕繆,實《世說》之一体,亦后來誹諧 +文字之權輿也。 +  魯有執長竿入城門者,初,豎執之不可入,橫執之亦不可入,計無所出。俄 +有老父至曰,“吾非圣人,但見事多矣,何不以鋸中截而入!”遂依而截之。(《太 +平廣記》二百六十二) +  平原陶丘氏,取渤海墨台氏女,女色甚美,才甚令,复相敬,已生一男而歸。 +母丁氏,年老,進見女婿。女婿既歸而遣婦。婦臨去請罪,夫曰,“曩見夫人年 +德已衰,非昔日比,亦恐新婦老后,必复如此,是以遣,實無他故。”(《太平 +御覽》四百九十九) +  甲父母在,出學三年而歸。舅氏問其學何所得,并序別父久。乃答曰,“渭 +陽之思,過于秦康。”既而父數之,“爾學奚益。”答曰,“少失過庭之訓,故 +學無益。” +  (《廣記》二百六十二) +  甲与乙爭斗,甲嚙下乙鼻,官吏欲斷之,甲稱乙自嚙落。吏曰,“夫人鼻高 +而口低,豈能就嚙之乎?”甲曰,“他踏床子就嚙之。”(同上) +  《笑林》之后,不乏繼作,《隋志》有《解頤》〔11〕二卷。楊松玢撰,今一 +字不存,而群書常引《談藪》〔12〕,則《世說》之流也。《唐志》有《啟顏錄》 +十卷,侯白撰。白字君素,魏郡人,好學有捷才,滑稽善辯,舉秀才為儒林郎, +好為誹諧雜說,人多愛狎之,所在之處,觀者如市。隋高祖聞其名,召令于秘書 +修國史,后給五品食,月余而死(約六世紀后葉)。 +  見《隋書》《陸爽傳》。《啟顏錄》今亦佚,然《太平廣記》引用甚多,蓋上 +取子史之舊文,近記一己之言行,事多浮淺,又好以鄙言調謔人,誹諧太過,時 +复流于輕薄矣。其有唐世事者,后人所加也;古書中往往有之,在小說尤甚。 +  開皇中,有人姓出名六斤,欲參(楊)素,繼名紙至省門,遇白,請為題其 +姓,乃書曰“六斤半”。名既入,素召其人,問曰,“卿姓六斤半?”答曰,“是 +出六斤。”曰,“何為六斤半?”曰,“向請侯秀才題之,當是錯矣。”即召白 +至,謂曰,“卿何為錯題人姓名?”對云,“不錯。”素曰,“若不錯,何因姓 +出名六斤,請卿題之,乃言六斤半?” +  對曰,“白在省門,會卒無處覓稱,既聞道是出六斤,斟酌只應是六斤半。” +素大笑之。(《廣記》二百四十八) +  山東人娶蒲州女,多患癭,其妻母項癭甚大。成婚數月,婦家疑婿不慧,婦 +翁置酒盛會親戚,欲以試之。問曰,“某郎在山東讀書,應識道理。鴻鶴能鳴, +何意?”曰,“天使其然。”又曰,“松柏冬青,何意?”曰,“天使其然。” +  又曰,“道邊樹有骨,何意?”曰,“天使其然。”婦翁曰,“某郎全不 +識道理,何因浪住山東?”因以戲之曰,“鴻鶴能鳴者頸項長,松柏冬青者心中 +強,道邊樹有骨者車撥傷:豈是天使其然?”婿曰,“蝦蟆能鳴,豈是頸項長? +竹亦冬青,豈是心中強?夫人項下癭如許大,豈是車撥傷?”婦翁羞愧,無以對 +之。(同上) +  其后則唐有何自然《笑林》〔****,今亦佚,宋有呂居仁《軒渠錄》〔14〕,沈 +征《諧史》〔15〕,周文□《開顏集》〔16〕,天和子《善謔集》〔17〕,元明又十余 +种;大抵或取子史舊文,或拾同時瑣事,殊不見有新意。惟托名東坡之《艾子雜 +說》〔18〕稍卓特,顧往往嘲諷世情,譏刺時病,又异于《笑林》之無所為而作 +矣。 +  至于《世說》一流,仿者尤眾,劉孝標有《續世說》十卷,見《唐志》,然 +据《隋志》,則殆即所注臨川書。唐有王方慶《續世說新書》〔19〕(見《新唐志》 +雜家,今佚),宋有王讜《唐語林》〔20〕,孔平仲《續世說》〔21〕,明有何良俊 +《何氏語林》〔22〕,李紹文《明世說新語》〔23〕,焦竑《類林》及《玉堂叢話》 +〔24〕,張墉《廿一史識余》〔25〕,鄭仲夔《清言》〔26〕等;然纂舊聞則別無穎 +异,述時事則傷于矯揉,而世人猶复為之不已,至于清,又有梁維樞作《玉劍尊 +聞》〔27〕,吳肅公作《明語林》〔28〕,章撫功作《漢世說》〔29〕,李清作《女世 +說》〔30〕,顏從喬作《僧世說》〔31〕,王卓作《今世說》〔32〕,汪琬作《說鈴》 +而惠棟為之補注〔33〕,今亦尚有易宗夔作《新世說》〔34〕也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 裴啟 字榮期,東晉河東(郡治今山西永濟)人。所撰《語林》,《隋 +書•經籍志》《燕丹子》題下附注:“梁有……《語林》十卷,東晉處士裴啟撰, +亡。”魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔2〕 謝安(320—385) 字安石,東晉陳郡陽夏(今河南太康) +  人,孝武帝時官中書監,錄尚書事。据《世說新語•輕詆篇》載,庾道季將 +裴啟《語林》所記謝安有關裴啟、支道林的話告知謝安,謝安云:“都無此二語, +裴自為此辭耳。”庾讀畢東亭(王珣)《經酒壚下賦》時,謝安又云:“君乃复 +作裴氏學!”自此《語林》遂廢。 +  〔3〕 《郭子》 《隋書•經籍志》著錄三卷,郭澄之撰。郭澄之,字仲靜, +東晉太原陽曲(今屬山西)人,曾任劉裕相國從事中郎。《郭子》已散佚,魯迅 +《古小說鉤沉》有輯本。賈泉(440—501),即賈淵。 +  唐人避李淵諱,改淵為泉,字希鏡。南朝宋平陽襄陵(今山西襄汾)人。 +  〔4〕 《世說》 即《世說新語》。今存各本自《德行》至《仇隙》均為三 +十六篇。劉孝標(462—521),名峻,南朝梁平原(今屬山東)人,曾任荊州戶 +曹參軍。 +  〔5〕 晏殊(991—1055) 字同叔,北宋臨川(今屬江西)人,官至集賢 +殿學士,同平章事兼樞密使。關于晏殊刪并《世說新語》事,明袁褧本《世說新 +語》載南宋董弅跋云:“余家舊藏蓋得之王原叔家,后得晏元獻公手自校本,盡 +去重复,其注亦小加剪截,最為善本。” +  〔6〕 《宋書》 梁沈約編撰,一百卷,紀傳体南朝宋代史。下文關于劉 +義慶的評述,見該書卷五十一《劉義慶傳》。 +  〔7〕 沈約 字休文,南朝梁吳興武康(今浙江德清)人,官至尚書令。 +所撰《俗說》,《隋書•經籍志》著錄三卷,已散佚。魯迅《古小說鉤沉》有輯本。 +  〔8〕 《續談助》 宋晁載之編,五卷,共收小說、雜著二十种。 +  原本《說郛》,元末明初陶宗儀編,一百卷,系選輯漢魏至宋元各种筆記小 +說匯編而成。 +  〔9〕 《笑林》 《隋書•經籍志》著錄三卷,邯鄲淳撰。已散佚,魯迅《古 +小說鉤沉》有輯本。 +  〔10〕 度尚 字博平,東漢湖陸(今山東魚台)人,官至遼東太守。曹娥, +東漢上虞人。其父溺死后她投江尋父尸而亡,被稱為孝女。 +  度尚任上虞長時曾為之立碑,邯鄲淳為作碑文。 +  〔11〕 《解頤》 《隋書•經籍志》著錄二卷,楊松玢撰。今佚。 +  〔12〕 《談藪》 唐劉知几《史通•雜述篇》瑣言類曾提及“陽玠松《談 +藪》”;《宋史•藝文志》著錄陽松玠《八代談藪》二卷。 +  〔**** 何自然 生平不詳。所撰《笑林》,《新唐書•藝文志》著錄三卷, +已散佚。 +  〔14〕 呂居仁(1084—1145) 名本中,號東萊先生,宋壽州(治所今安 +徽壽縣)人,曾任中書舍人。所撰《軒渠錄》,已散佚。陶宗儀編《說郛》卷七 +有輯本。 +  〔15〕 沈征 宋代霅溪(今浙江吳興)人,其他不詳。所撰《諧史》二卷, +已散佚。陶宗儀編《說郛》卷二十三有輯本,一卷,題宋沈俶撰。 +  〔16〕 周文□ 宋代人,曾任試秘書省校書郎。所撰《開顏集》,《宋史• +藝文志》著錄二卷。已散佚。陶宗儀編《說郛》卷六十五有輯本。 +  〔17〕 天和子 宋代人。所撰《善謔集》,已散佚,陶宗儀《說郛》卷六 +十五有輯本。 +  〔18〕 東坡 即蘇軾(1037—1101),北宋眉山(今屬四川)人,官翰林 +學士、禮部尚書。《艾子雜說》,又名《艾子》,一卷,傳為蘇軾所撰。已散佚。 +明顧元慶《顧氏文房小說》有輯本。 +  〔19〕 王方慶(?—702) 名綝,唐咸陽(今屬陝西)人,官至鳳閣侍 +郎知正事。《續世說新書》,《新唐書•藝文志》著錄十卷,已散佚。 +  〔20〕 王讜 字正甫,北宋長安(今陝西西安)人。所撰《唐語林》,《宋 +史•藝文志》著錄十一卷。 +  〔21〕 孔平仲 字義甫,一作毅甫,北宋臨江新喻(今江西新余)人,曾 +任集賢校理。所撰《續世說》,《宋史•藝文志》著錄十二卷。 +  〔22〕 何良俊(1506—1573) 字元朗,號柘湖,明華亭(今上海松江) +人,曾任南京翰林院孔目。《何氏語林》,《明史•藝文志》著錄三十卷。 +  〔23〕 李紹文 字節之,明華亭(今上海松江)人。所撰《明世說新語》, +《明史•藝文志》著錄八卷。 +  〔24〕 焦竑(1540—1620) 字弱侯,號漪園,又號澹園,明江宁(今江 +蘇南京市)人,官至翰林院修撰。所撰《類林》,又名《焦氏類林》,《明史•藝文 +志》著錄八卷;另撰《玉堂叢話》,《明史•藝文志》著錄八卷。 +  〔25〕 張墉 字石宗,明錢塘(今浙江杭州)人。所撰《廿一史識余》, +又名《竹香齋類書》,三十七卷。《四庫全書總目提要》史鈔類存目。 +  〔26〕 鄭仲夔 字龍如,明江西人。所撰《清言》,全稱為《蘭畹居清言》, +十卷。收入所編《玉塵新譚》內。 +  〔27〕 梁維樞(1589—1662) 字慎可,清真定(今河北正定)人。 +  所撰《玉劍尊聞》,《清史稿•藝文志》著錄十卷。 +  〔28〕 吳肅公 字雨若,清宣城(今屬安徽)人。所撰《明語林》,《清史 +稿•藝文志》著錄十四卷。 +  〔29〕 章撫功 字仁艷,清錢塘(今浙江杭州)人。所撰《漢世說》,《清 +史稿•藝文志》著錄十四卷。 +  〔30〕 李清(1602—1683) 字心水,又字映碧,號天一居士,明興化(今 +屬江蘇)人,官刑科、吏科給事中。所撰《女世說》,四卷。 +  〔31〕 顏從喬作《僧世說》 待查。 +  〔32〕 王卓(1636—?) 字丹麓,清初仁和(今浙江杭州)人。 +  所撰《今世說》,《清史稿•藝文志》著錄八卷。 +  〔33〕 汪琬(1624—1691) 字苕文,號鈍庵,清長洲(今江蘇蘇州)人, +官至翰林院編修。所撰《說鈴》,《清史稿•藝文志》著錄一卷。惠棟(1697—1758), +字定宇,號松崖,清吳縣(今屬江蘇)人。 +  〔34〕 易宗夔 字蔚儒,湖南湘潭人。北洋政府時期曾任國務院法制局局 +長。所撰《新世說》,八卷,一九一八年北京出版。 +第八篇 唐之傳奇文(上) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  小說亦如詩,至唐代而一變,雖尚不离于搜奇記逸,然敘述宛轉,文辭華艷, +与六朝之粗陳梗概者較,演進之跡甚明,而尤顯者乃在是時則始有意為小說。胡 +應麟(《筆叢》三十六)云,“變异之談,盛于六朝,然多是傳錄舛訛,未必盡 +幻設語,至唐人乃作意好奇,假個說以寄筆端。”其云“作意”,云“幻設”者, +則即意識之創造矣。此類文字,當時或為叢集,或為單篇,大率篇幅曼長,記敘 +委曲,時亦近于俳諧,故論者每訾其卑下,貶之曰“傳奇”,以別于韓柳〔1〕 +輩之高文。顧世間則甚風行,文人往往有作,投謁時或用之為行卷,今頗有留存 +于《太平廣記》〔2〕中者(他書所收,時代及撰人多錯誤不足据),實唐代特絕 +之作也。然而后來流派,乃亦不昌,但有演述,或者摹擬而已,惟元明人多本其 +事作雜劇或傳奇,而影響遂及于曲。 +  幻設為文,晉世固已盛,如阮籍之《大人先生傳》,劉伶之《酒德頌》,陶潛 +之《桃花源記》《五柳先生傳》皆是矣〔3〕,然咸以寓言為本,文詞為末,故其 +流可衍為王績《醉鄉記》韓愈《圬者王承福傳》柳宗元《种樹郭橐駝傳》〔4〕等, +而無涉于傳奇。傳奇者流,源蓋出于志怪,然施之藻繪,擴其波瀾,故所成就乃 +特异,其間雖亦或托諷喻以紓牢愁,談禍福以寓懲勸,而大歸則究在文采与意想, +与昔之傳鬼神明因果而外無他意者,甚异其趣矣。 +  隋唐間,有王度者,作《古鏡記》〔5〕見《廣記》二百三十,題曰《王度》), +自述獲神鏡于侯生,能降精魅,后其弟勣(當作績)遠游,借以自隨,亦殺諸鬼 +怪,顧終乃化去。其文甚長,然僅綴古鏡諸靈异事,猶有六朝志怪流風。王度, +太原祁人,文中子〔6〕通之弟,東皋子績兄也,蓋生于開皇初(宋晁公武《郡 +齋讀書志》十云通生于開皇四年),大業中為御史,罷歸河東,复入長安為著作 +郎,奉詔修國史,又出兼芮城令,武德中卒(約五八五——六二五),史亦不成 +(見《古鏡記》,《唐文粹》及《新唐書》《王績傳》,惟傳云兄名凝,未詳孰是), +遺文僅存此篇而已。績棄官歸龍門后,史不言其游涉,蓋度所假設也。 +  唐初又有《補江總白猿傳》一卷,不知何人作,宋時尚單行,今見《廣記》 +(四百四十四,題曰《歐陽紇》)中。傳言梁將歐陽紇〔1〕略地至長樂,深入溪 +洞,其妻遂為白猿所掠,逮救歸,已孕,周歲生一子,“厥狀肖焉”。紇后為陳 +武帝所殺,子詢以江總〔8〕收養****,入唐有盛名,而貌類獼猴,忌者因此作 +傳,云以補江總,是知假小說以施誣蔑之風,其由來亦頗古矣。 +  武后時,有深州陸渾人張鷟〔9〕字文成,以調露初登進士第,為岐王府參 +軍,屢試皆甲科,大有文譽,調長安尉,然****躁卞,儻蕩無檢,姚崇尤惡之;開 +元初,御史李全交劾鷟訕短時政,貶岭南,旋得內徙,終司門員外郎(約六六○—— +  七四○,詳見兩《唐書》《張荐傳》)。日本有《游仙窟》一卷,題宁州襄樂 +縣尉張文成作,莫休符〔10〕謂“鷟弱冠應舉,下筆成章,中書侍郎薛元超特授 +襄樂尉”(《桂林風土記》),則尚其年少時所為。自敘奉使河源,道中夜投大宅, +逢二女曰十娘五嫂,宴飲歡笑,以詩相調,止宿而去,文近駢儷而時雜鄙語,气 +度与所作《朝野僉載》《龍筋鳳髓判》〔11〕正同,《唐書》謂“鷟下筆輒成,浮 +艷少理致,其論著率詆誚蕪穢,然大行一時,晚進莫不傳記。……新羅日本使至, +必出金寶購其文”,殆實錄矣。《游仙窟》中國久失傳,后人亦不复效其体制, +今略錄數十言以見大概,乃升堂燕飲時情狀也。 +  ……十娘喚香儿為少府設樂,金石并奏,簫管間響: +  蘇合彈琵琶,綠竹吹篳篥,仙人鼓瑟,玉女吹笙,玄鶴俯而听琴,白魚躍而 +應節。清音咷叨,片時則梁上塵飛,雅韻鏗鏘,卒爾則天邊雪落,一時忘味,孔 +丘留滯不虛,三日繞梁,韓娥余音是實。……兩人俱起舞,共勸下官,……遂舞 +著詞曰,“從來巡繞四邊,忽逢兩個神仙,眉上冬天出柳,頰中旱地生蓮,千看 +千處嫵媚,万看万种嫹妍,今宵若其不得,刺命過与黃泉。”又一時大笑。舞畢, +因謝曰,“仆實庸才,得陪清賞,賜垂音樂,慚荷不胜。” +  十娘詠曰,“得意似鴛鴦,情乖若胡越,不向君邊盡,更知何處歇?”十娘 +曰,“儿等并無可收采,少府公云‘冬天出柳,旱地生蓮’,總是相弄也。”…… +  然作者蔚起,則在開元天寶以后。大歷中有沈既濟,蘇州吳人,經學該博, +以楊炎〔12〕荐,召拜左拾遺史館修撰。貞元〔****時炎得罪,既濟辦貶處州司 +戶參軍,既入朝,位禮部員外郎,卒(約七五○——八○○)。撰《建中實錄》 +〔14〕,人稱其能,《新唐書》有傳。《文苑英華》〔15〕(八百三十三)錄其《枕 +中記》(亦見《厂記》八十二,題曰《呂翁》)一篇,為小說家言,略謂開元七年, +道士呂翁行邯鄲道中,息邸舍,見旅中少年盧生侘傺歎息,乃探囊中枕授之。生 +夢娶清河崔氏,舉進士,官至陝牧,入為京兆尹,出破戎虜,轉史部侍郎,遷戶 +部尚書兼御史大夫,為時宰所忌,以飛語中之,貶端州刺史,越三年征為常侍, +未几同中書門下平章事。 +  嘉謨密命,一日三接,獻替啟沃,號為賢相,同列害之,复誣与邊將交結, +所圖不軌,下制獄,府吏引從至其門而急收之。生惶駭不測,謂妻子曰,“吾家 +山東有良田五頃,足以御寒餒,何苦求祿?而今及此,思衣短褐乘青駒行邯鄲道 +中,不可得也!”引刃自刎,其妻救之獲免。其罹者皆死,獨生為中官保之,減 +罪死投驩州。數年,帝知冤,复追為中書令,封燕國公,恩旨殊异。生五子,…… +其姻媾皆天下望族,有孫十余人。……后年漸衰邁,屢乞骸骨,不許。病,中人 +候問,相踵于道,名醫上藥,無不至焉,……薨;生欠伸而悟,見其身方偃于邸 +舍,呂翁坐其傍,主人蒸黍未熟:触類如故。生蹶然而興曰,“豈其夢寐也?” +翁謂主人曰,“人生之适,亦如是矣。”生憮然良久,謝曰,“夫寵辱之道,窮 +達之運,得喪之理,死生之情,盡知之矣:此先生所以窒吾欲也。 +  敢不受教!”稽首再拜而去。 +  如是意想,在歆慕功名之唐代,雖詭幻動人,而亦非出于獨創,干寶《搜神 +記》有焦湖廟祝以玉枕使楊林入夢事(見第五篇),大旨悉同,當即此篇所本, +明人湯顯祖〔16〕之《邯鄲記》,則又本之此篇。既濟文筆簡煉,又多規誨之意, +故事雖不經,尚為當時推重,比之韓愈《毛穎傳》〔17〕;間亦有病其俳諧者,則 +以作者嘗為史官,因而繩以史法,失小說之意矣。既濟又有《任氏傳》(見《廣 +記》四百五十二)一篇,言妖狐幻化,終于守志殉人,“雖今之婦人有不如者”, +亦諷世之作也。 +  “吳興才人”(李賀語)沈亞之〔18〕字下賢,元和十年進士第,太和初為 +德州行營使者柏耆判官,耆以罪貶,亞之亦謫南康尉,終郢州掾(約八世紀末至 +九世紀中),集十二卷,今存。亞之有文名,自謂“能創窈窕之思”,今集中有 +傳奇文三篇(《沈下賢集》卷二卷四,亦見《廣記》二百八十二及二百九十八), +皆以華艷之筆,敘恍忽之情,而好言仙鬼复死,尤与同時文人异趣。《湘中怨》 +記鄭生偶遇孤女,相依數年,一旦別去,自云“蛟宮之娣”,謫限已滿矣,十余 +年后,又遙見之畫艫中,含嚬悲歌,而“風濤崩怒”,竟失所在。《异夢錄》記 +邢鳳夢見美人,示以“弓彎”之舞;及王炎夢侍吳王久,忽聞笳鼓,乃葬西施, +因奉教作挽歌,王嘉賞之。《秦夢記》則自述道經長安,客橐泉邸舍,夢為秦官 +有功,時弄玉婿簫史先死,因尚公主,自題所居曰翠微宮。穆公遇亞之亦甚厚, +一日,公主忽無疾卒,穆公乃不复欲見亞之,遣之歸。 +  將去,公置酒高會,聲秦聲,舞秦舞,舞者擊膊拊髀嗚嗚而音有不快,聲甚 +怨。……既,再拜辭去,公复命至翠微宮与公主侍人別,重入殿內時,見珠翠遺 +碎青階下,窗紗檀點依然,宮人泣對亞之。亞之感咽良久,因題宮門詩曰,“君 +王多感放東歸,從此秦宮不复期,春景自傷秦喪主,落花如雨淚胭脂。”竟別 +去,……覺臥邸舍。 +  明日,亞之与友人崔九万具道;九万,博陵人,諳古,謂余曰,“《皇覽》 +云,‘秦穆公葬雍橐泉祈年宮下’,非其神靈憑乎?”亞之更求得秦時地志,說 +如九万云。嗚呼! +  弄玉既仙矣,惡又死乎? +  陳鴻為文,則辭意慷慨,長于吊古,追怀往事,如不胜情。鴻少學為史,貞 +元二十一年登太常第,始閒居遂志,乃修《大統紀》三十卷,七年始成(《唐文 +粹》九十五),在長安時,嘗与白居易〔19〕為友,為《長恨歌》作傳(見《廣 +記》四百八十六)。《新唐志》小說家類有陳鴻《開元升平源》〔20〕一卷,注云, +“字大亮,貞元主客郎中”,或亦其人也(約八世紀后半至九世紀中葉)。所作 +又有《東城老父傳》〔21〕(見《廣記》四百八十五),記賈昌于兵火之后,憶念 +太平盛事,榮華苓落,兩相比照,其語甚悲。《長恨歌傳》則作于元和初,亦追 +述開元中楊妃入宮以至死蜀本末,法与《賈昌傳》相類。楊妃故事,唐人本所樂 +道,然鮮有條貫秩然如此傳者,又得白居易作歌,故特為世間所知,清洪昇撰《長 +生殿傳奇》〔22〕,即本此傳及歌意也。傳今有數本,《廣記》及《文苑英華》(七 +百九十四)所錄,字句已多异同,而明人附載《文苑英華》后之出于《麗情集》 +及《京本大曲》〔23〕者尤异,蓋后人(《麗情集》之撰者張君房?)又增損之。 +  天寶末,兄國忠盜丞相位,愚弄國柄,及安祿山引兵向闕,以討楊氏為詞。 +潼關不守,翠華南幸,出咸陽,道次馬嵬亭,六軍徘徊,持戟不進,從官郎吏伏 +上馬前,請誅晁錯以謝天下,國忠奉氂纓盤水,死于道周。左右之意未快,上問 +之,當時敢言者請以貴妃塞天下怨,上知不免,而不忍見其死,反袂掩面,使牽 +之而去;倉皇展轉,竟就死于尺組之下。(《文苑英華》所載) +  天寶末,兄國忠盜丞相位,竊弄國柄,羯胡亂燕,二京連陷,翠華南幸,駕 +出都西門百余里,六師徘徊,擁戟不行,從官郎吏伏上馬前,請誅錯以謝之;國 +忠奉氂纓盤水,死于道周。左右之意未快,當時敢言者請以貴妃塞天下之怒,上 +慘容,但心不忍見其死,反袂掩面,使牽之而去。拜于上前,回眸血下,墜金鈿 +翠羽于地,上自收之。嗚呼,蕙心褲質,天王之愛,不得已而死于尺組之下,叔 +向母云“甚美必甚惡”,李延年歌曰“傾國复傾城”,此之謂也。(《麗情集》及 +《大曲》所載) +  白行簡字知退,其先蓋太原人,后家韓城,又徙下邽,居易之弟也,貞元末 +進士第,累遷司門員外郎主客郎中,寶歷二年(八二六)冬病卒,年蓋五十余, +兩《唐書》皆附見《居易傳》。有集二十卷,今不存,而《廣記》(四百八十四) +  收其傳奇文一篇曰《李娃傳》,言滎陽巨族之子溺于長安倡女李娃,貧病困 +頓,至流落為挽郎,复為李娃所拯,勉之學,遂擢第,官成都府參軍。行簡本善 +文筆,李娃事又近情而聳听,故纏綿可觀;元人已本其事為《曲江池》〔24〕,明 +薛近兗則以作《繡襦記》〔25〕。行簡又有《三夢記》一篇(見原本《說郛》四), +舉“彼夢有所往而此遇之者,或此有所為而彼夢之者,或兩相通夢者”三事,皆 +敘述簡質,而事特瑰奇,其第一事尤胜。 +  天后時,劉幽求為朝邑丞,嘗奉使夜歸,未及家十余里,适有佛寺,路出其 +側,聞寺中歌笑歡洽。寺垣短缺,盡得睹其中。劉俯身窺之,見十數人儿女雜坐, +羅列盤饌,環繞之而共食。見其妻在坐中語笑。劉初愕然,不測其故,久之,且 +思其不當至此,复不能舍之。又熟視容止言笑無异,將就察之,寺門閉不得入, +劉擲瓦擊之,中其罍洗,破迸散走,因忽不見。劉逾垣直入,与從者同視殿廡, +皆無人,寺扃如故。劉訝益甚,遂馳歸。 +  比至其家,妻方寢,聞劉至,乃敘寒暄訖,妻笑曰,“向夢中与數十人同游 +一寺,皆不相識,會食于殿庭,有人自外以瓦礫投之,杯盤狼藉,因而遂覺。” +劉亦具陳其見,蓋所謂彼夢有所往而此遇之也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 韓柳 指韓愈和柳宗元。韓愈(768—824),字退之,唐河南河陽(今 +河南孟縣)人,曾任吏部侍郎等職。撰有《韓昌黎集》。柳宗元(773—819),字 +子厚,唐河東解(今山西運城)人,曾任柳州刺史等職。撰有《柳河東集》。二 +人都是唐代散文代表作家。 +  〔2〕 《太平廣記》 類書,北宋李昉等人奉旨編輯,太平興國三年(978) +書成,五百卷。參看本書第十一篇。下文所說的“他書”,据魯迅《唐宋傳奇集• +序例》,指《說海》、《古今逸史》、《五朝小說》、《龍威秘書》、《唐人說薈》、《藝 +苑捃華》等。 +  〔3〕 阮籍(210—263) 字嗣宗,三國魏陳留尉氏(今屬河南) +  人,曾任步兵校尉。他蔑視世俗禮法,所撰《大人先生傳》,敘寫大人先生 +虛無的超世俗的人生態度。劉伶,字伯倫,西晉沛國(今安徽宿縣)人,仕魏為 +建威參軍。所撰《酒德頌》,敘寫大人先生“惟酒是務”的生活。陶潛所撰《桃 +花源記》,敘寫漁人在桃花源中所見村人安宁純朴的生活情景;《五柳先生傳》, +敘寫五柳先生的安于寒素,不慕榮利。這些文章的人物和故事,均出于作者的幻 +設,近乎寓言。 +  〔4〕 王績(585—644) 字無功,號東皋子,隋末唐初絳州龍門(今山 +西河津)人,曾官秘書省正字。所撰《醉鄉記》,敘寫超塵世的“醉鄉”生活。 +韓愈《圬者王承福傳》,敘寫泥瓦匠王承福怡然自得、獨善其身的處世態度。柳 +宗元《种樹郭橐駝傳》,敘寫郭橐駝种樹的故事,說明“任其自然,順其本****” +的道理。 +  〔5〕 《古鏡記》 王度《古鏡記》及后文所述無名氏《補江總白猿傳》, +沈既濟《枕中記》、《任氏傳》,沈亞之《湘中怨》、《异夢錄》、《秦夢記》,陳鴻《長 +恨歌傳》、《開元升平源》、《東城老父傳》,白行簡《李娃傳》、《三夢記》等,魯 +迅《唐宋傳奇集》均收入。 +  〔6〕 文中子 即王通(584—617),字仲淹,王績之兄。曾官蜀郡司馬書 +佐。撰有《中說》等。死后其門人私謚為“文中子”。 +  〔7〕 歐陽紇(538—570) 字奉圣,南朝陳臨湘(今湖南長沙)人,曾 +官安遠將軍、廣州刺史。其子詢(557—641),字信本,曾官太子率更令、弘文 +館學士。 +  〔8〕 江總(519—594) 字總持,南朝陳濟陽考城(今河南蘭考)人, +陳時曾任尚書令,世稱江令。 +  〔9〕 關于張鷟的籍貫,兩《唐書•張荐傳》均作“陸澤”。陸澤系唐時深 +州治所,在今河北深縣。 +  〔10〕 莫休符 唐昭宗光化時,官融州刺史。所撰《桂林風土記》,《新唐 +書•藝文志》著錄三卷,今存一卷。 +  〔11〕 《朝野僉載》 《新唐書•藝文志》著錄二十卷,已散佚。 +  今存輯本六卷,主要記述隋唐二代朝野遺聞。《龍筋鳳髓判》,四卷,判詞集, +文皆駢儷,從中可知當時律令程式。 +  〔12〕 楊炎(727—781) 字公南,唐鳳翔天興(今陝西鳳翔)人,官至 +門下侍郎同平章事。 +  〔**** 這里“貞元”應作“建中”。据兩《唐書》楊炎本傳,貞元時楊炎 +已死,他獲罪貶官在建中二年(781)。 +  〔14〕 《建中實錄》 《新唐書•藝文志》著錄十卷,《宋史•藝文志》著錄 +十五卷,系唐德宗建中時編年大事記。 +  〔15〕 《文苑英華》 北宋李昉等人奉旨編撰。共一千卷,上續《文選》, +收南朝梁末至唐代詩文。 +  〔16〕 湯顯祖(1550—1616) 字義仍,號若士,明臨川(今屬江西)人, +曾官浙江遂昌知縣。《邯鄲記》,共三十六出,与沈既濟《枕中記》相較,情節上 +多有增飾。另撰有《紫釵記》、《還魂記》(一名《牡丹亭》)、《南柯記》,与《邯 +鄲記》合稱《臨川四夢》。 +  〔17〕 《毛穎傳》 韓愈在文中將毛筆擬人化為毛穎,敘寫他的身世,借 +以抒發胸中郁積。 +  〔18〕 “吳興才人” 語見唐李賀《送沈亞之歌》:“吳興才人怨東風, +桃花滿陌千里紅”。其序云:“文人沈亞之,元和七年以書不中第,返歸于吳 +江”。沈亞之(781—832),字下賢,唐吳興(今屬浙江)人。工于文辭,擅長 +傳奇。下文所說“自謂‘能創窈窕之思’”,見于《沈下賢集》卷二《為人撰乞 +巧文》。 +  〔19〕 白居易(772—846) 字樂天,號香山居士。唐太原(今屬山西) +人,官至刑部尚書。撰有《白氏長慶集》。 +  〔20〕 《開元升平源》 撰者一說為吳兢,記姚崇向唐明皇進諫十事的故 +事。 +  〔21〕 《東城老父傳》 又名《賈昌傳》,撰者一說為陳鴻祖。 +  〔22〕 洪昇(1645—1704) 字昉思,號稗畦,清錢塘(今浙江杭州)人, +國子監生。所撰《長生殿傳奇》,五十出,演唐玄宗、楊貴妃的愛情故事。 +  〔23〕 《麗情集》 二十卷。作者張君房,北宋安陸(今屬湖北)人,官 +尚書度支員外郎、集賢校理。該書已散佚,今存一卷。《京本大曲》,未詳。 +  〔24〕 《曲江池》 元石君寶撰。雜劇,四折。 +  〔25〕 薛近兗 約明嘉靖時人。所撰《繡襦記》,四卷,四十一出。 +  一說為明徐霖所撰。 +第九篇 唐之傳奇文(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  然傳奇諸作者中,有特有關系者二人:其一,所作不多而影響甚大,名亦甚 +盛者曰元稹;其二,多所著作,影響亦甚大而名不甚彰者曰李公佐。 +  元稹字微之,河南河內人,舉明經,補校書郎,元和初應制策第一,除左拾 +遺,歷監察御史,坐事貶江陵,又自虢州長史征入,漸遷至中書舍人承旨學士, +進工部侍郎同平章事,未几罷相,出為同州刺史,又改越州,兼浙東觀察使。太 +和初,入為尚書左丞檢校戶部尚書,兼鄂州刺史武昌軍節度使,五年七月暴疾, +一日而卒于鎮,時年五十三(七七九—— +  八三一),兩《唐書》皆有傳。稹自少与白居易唱和,當時言詩者稱元白, +號為“元和体”〔1〕,然所傳小說,止《鶯鶯傳》〔2〕(見《廣記》四百八十八) +一篇。 +  《鶯鶯傳》者,即敘崔張故事,亦名《會真記》者也。略謂貞元中,有張生 +者,****貌溫美,非禮不動,年二十三未嘗近女色。時生游于蒲,寓普救寺,适有 +崔氏孀婦將歸長安,過蒲,亦寓茲寺,緒其親則于張為异派之從母。會渾瑊薨, +軍人因喪大扰蒲人,崔氏甚懼,而生与蒲將之党有善,得將護之,十余日后廉使 +杜确來治軍,軍遂戢。崔氏由此甚感張生,因招宴,見其女鶯鶯,生惑焉,托崔 +之婢紅娘以《春詞》二首通意,是夕得彩箋,題其篇曰《明月三五夜》,辭云, +“待月西廂下,迎風戶半開,隔牆花影動,疑是玉人來。”張喜且駭,已而崔至, +則端服嚴容,責其非禮,竟去,張自失者久之,數夕后,崔又至,將曉而去,終 +夕無一言。 +  ……張生辨色而興,自疑曰,“豈其夢邪?”及明,睹妝在臂,香在衣,淚 +光熒熒然猶瑩于茵席而已。是后又十余日,杳不复知。張生賦《會真詩》三十韻, +未畢而紅娘适至,因授之,以貽崔氏。自是复容之,朝隱而出,暮隱而入,同安 +于曩所謂西廂者几一月矣。張生常詰鄭氏之情,則曰,“我不可奈何矣。”因欲 +就成之。無何,張生將至長安,先以情諭之,崔氏宛然無難詞,然而愁怨之容動 +人矣。將行之夕,不可复見,而張生遂西下。…… +  明年,文戰不利,張生遂止于京,貽書崔氏以廣其意,崔報之,而生發其書 +于所知,由是為時人傳說。楊巨源為賦《崔娘詩》〔3〕,元稹亦續生《會真詩》 +三十韻〔4〕,張之友聞者皆聳异,而張志亦絕矣。元稹与張厚,問其說,張曰: +  “大凡天之所命尤物也,不妖其身,必妖于人。使崔氏子遇合富貴,秉嬌寵, +不為云為雨,則為蛟為螭,吾不知其變化矣。昔殷之辛,周之幽,据万乘之國, +其勢甚厚,然而一女子敗之,潰其眾,屠其身,至今為天下僇笑,予之德不足以 +胜妖孽,是用忍情。” +  越歲余,崔已适人,張亦別娶,适過其所居,請以外兄見,崔終不出;后數 +日,張生將行,崔則賦詩一章以謝絕之云,“棄置今何道,當時且自親,還將舊 +來意,怜取眼前人。”自是遂不复知。時人多許張為善補過者云。 +  元稹以張生自寓,述其親歷之境,雖文章尚非上乘,而時有情致,固亦可觀, +惟篇末文過飾非,遂墮惡趣,而李紳〔5〕楊巨源輩既各賦詩以張之,稹又早有 +詩名,后秉節鉞,故世人仍多樂道,宋趙德麟已取其事作《商調蝶戀花》〔6〕十 +闋(見《侯鯖錄》),金則有董解元《弦索西廂》〔7〕,元則有王實甫《西廂記》 +〔8〕,關漢卿《續西廂記》〔9〕,明則有李日華《南西廂記》〔10〕,陸采《南西 +廂記》〔11〕等,其他曰《竟》曰《翻》曰《后》曰《續》〔12〕者尤繁,至今尚 +或稱道其事。唐人傳奇留遺不少,而后來渲赫如是者,惟此篇及李朝威《柳毅傳》 +而已。 +  李公佐字顓蒙,隴西人,嘗舉進士,元和中為江淮從事,后罷歸長安(見所 +作《謝小娥傳》中),會昌初,又為楊府錄事,大中二年,坐累削兩任官(見《唐 +書》《宣宗紀》),蓋生于代宗時,至宣宗初猶在(約七七○——八五○),余事未 +詳; +  《新唐書》《宗室世系表》有千牛備身公佐,則別一人也。其著作今存四篇, +《南柯太守傳》(見《廣記》四百七十五,題《淳于棼》,今据《唐語林》改正) +最有名,傳言東平淳于棼家廣陵郡東十里,宅南有大槐一株,貞元七年九月因沉 +醉致疾,二友扶生歸家,令臥東廡下,而自秣馬濯足以俟之。生就枕,昏然若夢, +見二紫衣使稱奉王命相邀,出門登車,指古槐穴而去。使者驅車入穴,忽見山川, +終入一大城,城樓上有金書題曰“大槐安國”。生既至,拜駙馬,复出為南柯太 +守,守郡三十載,“風化廣被,百姓歌謠,建功德碑,立生祠宇”,王甚重之, +遞遷大位,生五男二女,后將兵与檀蘿國戰,敗績,公主又薨。生罷郡,而威福 +日盛,王疑憚之,遂禁生游從,處之私第,已而送歸。既醒,則“見家之童仆擁 +篲于庭,二客濯足于榻,斜日未隱于西垣,余樽尚湛于東牖,夢中倏忽,若度一 +世矣。”其立意与《枕中記》同,而描摹更為盡致,明湯顯祖亦本之作傳奇曰《南 +柯記》。篇末言命仆發穴,以究根源,乃見蟻聚,悉符前夢,則假實證幻,余韻 +悠然,雖未盡于物情,已非《枕中》之所及矣。 +  ……有大穴,根洞然明朗,可容一榻。上有積土壤以為城郭殿台之狀,有蟻 +數斛,隱聚其中。中有小台,其色若丹,二大蟻處之,素翼朱首,長可三寸,左 +右大蟻數十輔之,諸蟻不敢近,此其王矣:即槐安國都是也。又窮一穴,直上南 +枝可四丈,宛轉方中,亦有土城小樓,群蟻亦處其中:即生所領南柯郡也。…… +追想前事,感歎于怀,……不欲令二客坏之,遽令掩塞如舊。……复念檀蘿征伐 +之事,又請二客訪跡于外,宅東一里有古涸澗,側有大檀樹一株,藤蘿擁織,上 +不見日,旁有小穴,亦有群蟻隱聚其間。檀蘿之國,豈非此耶?嗟乎!蟻之靈异 +猶不可窮,況山藏木伏之大者所變化乎?…… +  《謝小娥傳》(見《廣記》四百九十一)言小娥姓謝,豫章人,八歲喪母, +后嫁歷陽俠士段居貞。夫婦与父皆習賈,往來江湖間,為盜所殺,小娥亦折足墮 +水,他船拯起之,流轉至上元縣,依妙果寺尼以居。初,小娥嘗夢父告以仇人為 +“車中猴東門草”,又夢夫告以仇人為“禾中走一日夫”,廣求智者,皆不能解, +至公佐乃辨之曰,“車中猴,車字去上下各一畫,是申字,又申屬猴,故曰車中 +猴;草下有門,門中有東,乃蘭字也。又禾中走是穿田過,辦是申字也;一日夫 +者,夫上更一畫,下有日,是春字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。” +小娥乃變男子服為佣保,果遇二賊于潯陽,刺殺之,并聞于官,擒其党,而小娥 +得免死。解謎獲賊,甚乏理致,而當時亦盛傳,李复言〔****已演其文入《續玄 +怪錄》,明人則本之作平話〔14〕。(見《拍案惊奇》十九) +  所余二篇,其一未詳原題,《廣記》則題曰《廬江馮媼》(三百四十三),記 +董江妻亡更娶,而媼見有女泣路隅一室中,后乃知即亡人之墓,董聞則罪以妖妄, +逐媼去之,其事甚簡,故文亦不華。其一曰《古岳瀆經》(見《廣記》四百六十 +七,題曰《李湯》),有李湯者,永泰時楚州刺史,聞漁人見龜山下水中有大鐵鎖, +乃以人牛曳出之,風濤陡作,“一獸狀有如猿,白首長鬐,雪牙金爪,闖然上岸, +高五丈許,蹲踞之狀若猿猴,但兩目不能開,兀若昏昧,……久乃引頸伸欠,雙 +目忽開,光彩若電,顧視人焉,欲發狂怒。觀者奔走,獸亦徐徐引鎖曳牛入水去, +竟不复出。”當時湯与楚州知名之士,皆錯愕不知其由。后公佐訪古東吳,泛洞 +庭,登包山,入靈洞,探仙書,于石穴間得《古岳瀆經》第八卷,乃得其故,而 +其經文字奇古,編次蠹毀,頗不能解,公佐与道士焦君共詳讀之,如下文: +  “禹理水,三至桐柏山,惊風走雷,石號木鳴,土伯擁川,天老肅兵,功不 +能興。禹怒,召集百靈,授命羹龍,桐柏等山君長稽首請命,禹因囚鴻濛氏,章 +商氏,兜盧氏,犁婁氏,乃獲淮渦水神名無支祁,善應對言語,辨江淮之淺深, +原隰之遠近,形若猿猴,縮鼻高額,青軀白首,金目雪牙,頸伸百尺,力逾九象, +搏擊騰踔疾奔,輕利倏忽,聞視不可久。禹授之童律,不能制;授之烏木由,不 +能制;授之庚辰,能制。鴟脾桓胡木魅水靈山祆石怪奔號聚繞,以數千載,庚辰 +以戰(一作戟)逐去,頸鎖大索,鼻穿金鈴,徙淮陰之龜山之足下,俾淮水永安 +流注海也。庚辰之后,皆圖此形者,免淮濤風雨之難。” +  宋朱熹(《楚辭辨證》中)嘗斥僧伽降伏無支祁事為俚說〔15〕,羅泌(《路 +史》)有《無支祁辯》〔16〕,元吳昌齡《西游記》雜劇〔17〕中有“無支祁是他 +姊妹”語,明宋濂〔18〕亦隱括其事為文,知宋元以來,此說流傳不絕,且廣被 +民間,致勞學者彈糾,而實則僅出于李公佐假設之作而已。惟后來漸誤禹為僧伽 +或泗洲大圣,明吳承恩演《西游記》,又移其神變奮迅之狀于孫悟空,于是禹伏 +無支祁故事遂以堙昧也。 +  傳奇之文,此外尚夥,其較顯著者,有隴西李朝威作《柳毅傳》(見《廣記》 +四百十九),記毅以下第將歸湘濱,道經涇陽,遇牧羊女子言是龍女,為舅姑及 +婿所貶,托毅寄書于父洞庭君,洞庭君有弟錢塘君****剛暴,殺婿取女歸,欲以配 +毅,因毅嚴拒而止。后毅喪妻,徙家金陵,娶范陽盧氏,則龍女也,又徙南海, +复歸洞庭,其表弟薛嘏嘗遇之于湖中,得仙藥五十丸,此后遂絕影響。金人已取 +其事為雜劇(語見董解元《弦索西廂》中)〔19〕,元尚仲賢〔20〕則作《柳毅傳 +書》,翻案而為《張生煮海》〔21〕,清李漁又折衷之而成《蜃中樓》〔22〕。又有 +蔣防〔23〕作《霍小玉傳》(見《廣記》四百八十七),言李益年二十擢進士第, +入長安,思得名****,乃遇霍小玉,寓于其家,相從者二年,其后年,生授鄭縣主 +簿,則堅約婚姻而別。 +  及生覲母,始知已訂婚盧氏,母又素嚴,生不敢拒,遂与小玉絕。小玉久不 +得生音問,竟臥病,蹤跡招益,益亦不敢往。 +  一日益在崇敬寺,忽有黃衫豪士強邀之,至霍氏家,小玉力疾相見,數其負 +心,長慟而卒。益為之縞素,旦夕哭泣甚哀,已而婚于盧氏,然為怨鬼所祟,竟 +以猜忌出其妻,至于三娶,莫不如是。杜甫《少年行》有云,“黃衫年少宜來數, +不見堂前東逝波”,〔24〕謂此也。又有許堯佐〔25〕作《柳氏傳》(見《廣記》 +四百八十五),記詩人韓翃得李生艷姬柳氏,會安祿山反,因寄柳于法靈寺而自 +為淄青節度使書記,亂平复來,則柳已為蕃將沙叱利所取,淄青諸將中有俠士許 +虞侯者,劫以還翃。 +  其事又見于孟棨《本事詩》〔26〕,蓋亦實錄矣。他如柳珵(《廣記》二百七 +十五《上清傳》)薛調(又四百八十六《無雙傳》) +  皇甫枚(又四百九十一《非煙傳》)房千里(同上《楊娼傳》)〔27〕等,亦 +皆有造作。而杜光庭〔28〕之《虯髯客傳》(見《廣記》一百九十三)流傳乃獨 +廣,光庭為蜀道士,事王衍,多所著述,大抵誕謾,此傳則記楊素****人之執紅拂 +者識李靖于布衣時,相約遁去,道中又逢虯髯客,知其不凡,推資財,授兵法, +令佐太宗興唐,而自率海賊入扶余國殺其主,自立為王云。后世樂此故事,至作 +畫圖,謂之三俠;在曲則明凌初成有《虯髯翁》〔29〕,張鳳翼張太和皆有《紅拂 +記》〔30〕。 +  上來所舉之外,尚有不知作者之《李衛公別傳》〔31〕,《李林甫外傳》〔32〕, +郭湜之《高力士外傳》〔33〕,姚汝能之《安祿山事跡》〔34〕等,惟著述本意, +或在顯揚幽隱,非為傳奇,特以行文枝蔓,或拾事瑣屑,故后人亦每以小說視之。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 “元和体” 《舊唐書•元稹傳》:元稹“与太原白居易友善。工為 +詩,善狀詠風態物色,當時言詩者稱元、白焉。自衣冠士子,至閭閻下俚,悉傳 +諷之,號為‘元和体’。” +  〔2〕 《鶯鶯傳》 元稹《鶯鶯傳》及下文所述李朝威《柳毅傳》,李公佐 +《謝小娥傳》、《南柯太守傳》、《廬江馮媼傳》、《古岳瀆經》,蔣防《霍小玉傳》, +柳珵《上清傳》,薛調《無雙傳》,皇甫枚《非煙傳》,房千里《楊娼傳》,杜光庭 +《虯髯客傳》,魯迅《唐宋傳奇集》均曾收入。 +  〔3〕 楊巨源 字景山,唐蒲州(今山西永濟)人,官至國子司業。 +  所撰《崔娘詩》,《全唐詩》卷三三三收入。 +  〔4〕 《會真詩》三十韻 《全唐詩》卷七九○收入。 +  〔5〕 李紳(772—846) 字公垂,唐無錫(今屬江蘇)人,官至守仆射、 +同平章事。与元稹、白居易交往甚密,撰有《追昔游集》。所撰《鶯鶯歌》,一題 +《東飛伯勞西飛燕歌為鶯鶯作》,見《全唐詩》卷四八三。其詩云:“伯勞飛遲 +燕飛疾,垂楊綻金花笑日。綠窗嬌女字鶯鶯,金雀婭鬟年十七。黃姑上天阿母在, +寂寞霜姿素蓮質。門掩重關蕭寺中,芳草花時不曾出”。 +  〔6〕 趙德麟(1051—1107) 名令畤,號聊复翁,宋哲宗時人。 +  所撰《侯鯖錄》,八卷,內容多為瑣聞雜事,也有關于文學的論述。卷五對 +元稹《會真記》考辨頗詳,并取其事作《商調蝶戀花詞》十闋。序云:“今于暇 +日,詳觀其文,略其煩褻,分之為十章。每章之下屬之以詞,或全摭其文,或止 +取其意,又別為一曲,載之傳前,先敘前篇之義,調曰《商調》,曲名《蝶戀花》。” +詞末云“樂天曰:‘天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期’,豈獨在彼者耶!” +  〔7〕 董解元 約金章宗時人。所撰《弦索西廂》,一名《西廂記諸宮調》。 +  〔8〕 王實甫 元大都(今北京)人。所撰雜劇今知有十四种,現存三种, +以《西廂記》最著名。 +  〔9〕 關漢卿 號已齋叟,約生于十三世紀前期,死于元滅南宋之后,元 +大都(今北京)人。所撰雜劇今知有六十余种,存十八种。有人認為王實甫《西 +廂記》只四本,第五本為關漢卿續作。此處之《續西廂記》即指《西廂記》第五 +本。 +  〔10〕 李日華 明吳縣(今屬江蘇)人。所撰《南西廂記》故事梗概与王 +實甫《西廂記》大致相同。《西廂記》為雜劇,《南西廂記》為傳奇。 +  〔11〕 陸采(1497—1537) 原名灼,字子玄,號天池,明長洲(今江蘇 +吳縣)人。撰有《南西廂記》等傳奇五种。 +  〔12〕 《竟》 即《竟西廂》,實名《錦西廂》,清周恒綜撰。 +  《翻》,即《翻西廂》,清初研雪子撰。《后》,即《后西廂》,清石龐、薛旦、 +湯世瀅三人各有同名劇作。《續》,即《續西廂》,清查繼佐撰。 +  〔**** 李复言 名諒,唐隴西(今甘肅東南)人,曾任彭城令、蘇州刺史 +等。所撰《續玄怪錄》,又名《續幽怪錄》,內容多為异聞軼事。 +  其中《妙寂尼》,記謝小娥事。 +  〔14〕 關于明人則本之作平話,指明凌濛初所撰初刻《拍案惊奇》卷十九: +《李公佐巧解夢中言,謝小娥智擒船上盜》。 +  〔15〕 朱熹(1****—1200) 字元晦,號晦庵,南宋徽州婺源(今屬江西) +人,曾任秘閣修撰等職。所撰《楚辭辨證》,二卷,內容系訂正舊注之誤。斥僧 +伽降伏無支祁事為俚說,見該書卷下:“如今世俗僧伽降無支祁、許遜斬蛟蜃精 +之類,本無稽据,而好事者遂假托撰造以實之。明理之士皆可以一笑而揮之,正 +不必深与辯也。” +  〔16〕 羅泌 字長源,宋廬陵(今江西吉安)人。所撰《路史》,四十七 +卷,內容主要論述我國傳說時期史事。《無支祁辯》,見該書《余論》卷三。 +  〔17〕 《西游記》雜劇 現存本題元吳昌齡撰,實為元末明初楊訥(字景 +賢)所作。六本二十四折。第一折《收孫演咒》有云:“那胡孫气力与天齊,偷 +玉皇仙酒,盜老子金丹,他去那魔君中占第一,他是驪山****兄弟,無支祁是他 +姊妹。” +  〔18〕 宋濂(****0—****1) 字景濂,號潛溪,明浦江(今屬浙江)人, +官至學士承旨知制誥。他關于無支祁的論述,見所撰《宋學士全集》卷二十八《刪 +古岳瀆經》。 +  〔19〕 据董解元《弦索西廂》卷一:“比前賢樂府不中听,在諸宮調里卻 +著數。……也不是离魂倩女,也不是謁漿崔護,也不是雙漸豫章城,也不是柳毅 +傳書。” +  〔20〕 尚仲賢 元真定(今河北正定)人,曾任江浙行省官吏。所撰雜劇 +今知有十一种,現存《柳毅傳書》等三种。 +  〔21〕 《張生煮海》 一為尚仲賢撰,已佚。今存者為元李好古撰。劇情 +為張羽与龍女相愛,為龍王所阻,后得仙人相助,終成夫婦。 +  〔22〕 李漁(1611—約1679) 號笠翁,清蘭溪(今屬浙江)人。 +  所撰《蜃中樓》,劇情為洞庭、東海二龍女在蜃樓游玩時遇見柳毅、張羽, +遂各相愛成婚。 +  〔23〕 蔣防 字子微,唐義興(今江蘇宜興)人,官至翰林學士。 +  〔24〕 杜甫(712—770) 字子美,唐鞏縣(今屬河南)人,曾官左拾遺。 +撰有《杜工部集》。所作《少年行》第二首原詩作:“巢燕引雛渾去盡,江華結 +子已無多。黃衫年少宜來數,不見堂前東逝波。” +  〔25〕 許堯佐 唐憲宗時人,曾官太子校書郎、諫議大夫。 +  〔26〕 孟棨 一作孟啟,字初中。唐代人,官司勳郎中。所撰《本事詩》, +一卷,記述唐代詩人軼事和民間傳聞。 +  〔27〕 柳珵 唐蒲州河東(今山西永濟)人。所撰《上清傳》,寫唐宰相 +竇參寵婢上清,向唐德宗哭訴,為竇參申冤故事。薛調,唐河中寶鼎(今山西万 +榮)人,曾官戶部員外郎、翰林學士承旨。所撰《無雙傳》,寫劉無雙和王仙客 +的愛情故事。皇甫枚,字遵美,唐安定(今甘肅涇川)人,曾為汝州魯山縣令。 +撰有《三水小牘》等。《非煙傳》,寫步非煙与趙象相戀,至死不渝的故事。房千 +里,字鵠舉,唐河南(今河南洛陽)人,曾官國子博士、高州刺史。所撰《楊娼 +傳》,寫長安名****楊娼為岭南帥甲所愛,帥死,楊以死相報的故事。 +  〔28〕 杜光庭(850—933) 字圣賓,自號東瀛子,唐末五代處州縉云(今 +屬浙江)人。曾在天台山學道,仕唐為內廷供奉,入蜀后官諫議大夫。 +  〔29〕 凌初成(1580—1644) 即凌濛初,明烏程(今浙江吳興)人,曾 +官上海縣丞、徐州通判。參看本書第二十一篇。所撰雜劇《虯髯翁》,全名為《虯 +髯翁正本扶余國》,四折。 +  〔30〕 張鳳翼(1527—16**** 字伯起,號靈墟,明長洲(今江蘇吳縣) +人。劇作今存五种。《紅拂記》,共三十四出。張太和,字幼于,號屏山,明錢塘 +(今浙江杭州)人。所撰《紅拂記》,今佚。 +  〔31〕 《李衛公別傳》 唐李复言撰。《太平廣記》卷四一八收入,題《李 +靖》,文末注:“出《續玄怪錄》。” +  〔32〕 《李林甫外傳》 一卷,見《古今說海》、葉德輝輯《唐開元小說 +六种》等書。 +  〔33〕 郭湜 生平事跡不詳。所撰《高力士外傳》,一卷,見明顧元慶《顧 +氏文房小說》、《唐開元小說六种》等書。 +  〔34〕 姚汝能 官華陰尉,余事不詳。所撰《安祿山事跡》,《新唐書•藝 +文志》著錄三卷。見繆荃孫輯《藕香零拾》、《唐開元小說六种》等書。 +第九篇 唐之傳奇文(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  然傳奇諸作者中,有特有關系者二人:其一,所作不多而影響甚大,名亦甚 +盛者曰元稹;其二,多所著作,影響亦甚大而名不甚彰者曰李公佐。 +  元稹字微之,河南河內人,舉明經,補校書郎,元和初應制策第一,除左拾 +遺,歷監察御史,坐事貶江陵,又自虢州長史征入,漸遷至中書舍人承旨學士, +進工部侍郎同平章事,未几罷相,出為同州刺史,又改越州,兼浙東觀察使。太 +和初,入為尚書左丞檢校戶部尚書,兼鄂州刺史武昌軍節度使,五年七月暴疾, +一日而卒于鎮,時年五十三(七七九—— +  八三一),兩《唐書》皆有傳。稹自少与白居易唱和,當時言詩者稱元白, +號為“元和体”〔1〕,然所傳小說,止《鶯鶯傳》〔2〕(見《廣記》四百八十八) +一篇。 +  《鶯鶯傳》者,即敘崔張故事,亦名《會真記》者也。略謂貞元中,有張生 +者,****貌溫美,非禮不動,年二十三未嘗近女色。時生游于蒲,寓普救寺,适有 +崔氏孀婦將歸長安,過蒲,亦寓茲寺,緒其親則于張為异派之從母。會渾瑊薨, +軍人因喪大扰蒲人,崔氏甚懼,而生与蒲將之党有善,得將護之,十余日后廉使 +杜确來治軍,軍遂戢。崔氏由此甚感張生,因招宴,見其女鶯鶯,生惑焉,托崔 +之婢紅娘以《春詞》二首通意,是夕得彩箋,題其篇曰《明月三五夜》,辭云, +“待月西廂下,迎風戶半開,隔牆花影動,疑是玉人來。”張喜且駭,已而崔至, +則端服嚴容,責其非禮,竟去,張自失者久之,數夕后,崔又至,將曉而去,終 +夕無一言。 +  ……張生辨色而興,自疑曰,“豈其夢邪?”及明,睹妝在臂,香在衣,淚 +光熒熒然猶瑩于茵席而已。是后又十余日,杳不复知。張生賦《會真詩》三十韻, +未畢而紅娘适至,因授之,以貽崔氏。自是复容之,朝隱而出,暮隱而入,同安 +于曩所謂西廂者几一月矣。張生常詰鄭氏之情,則曰,“我不可奈何矣。”因欲 +就成之。無何,張生將至長安,先以情諭之,崔氏宛然無難詞,然而愁怨之容動 +人矣。將行之夕,不可复見,而張生遂西下。…… +  明年,文戰不利,張生遂止于京,貽書崔氏以廣其意,崔報之,而生發其書 +于所知,由是為時人傳說。楊巨源為賦《崔娘詩》〔3〕,元稹亦續生《會真詩》 +三十韻〔4〕,張之友聞者皆聳异,而張志亦絕矣。元稹与張厚,問其說,張曰: +  “大凡天之所命尤物也,不妖其身,必妖于人。使崔氏子遇合富貴,秉嬌寵, +不為云為雨,則為蛟為螭,吾不知其變化矣。昔殷之辛,周之幽,据万乘之國, +其勢甚厚,然而一女子敗之,潰其眾,屠其身,至今為天下僇笑,予之德不足以 +胜妖孽,是用忍情。” +  越歲余,崔已适人,張亦別娶,适過其所居,請以外兄見,崔終不出;后數 +日,張生將行,崔則賦詩一章以謝絕之云,“棄置今何道,當時且自親,還將舊 +來意,怜取眼前人。”自是遂不复知。時人多許張為善補過者云。 +  元稹以張生自寓,述其親歷之境,雖文章尚非上乘,而時有情致,固亦可觀, +惟篇末文過飾非,遂墮惡趣,而李紳〔5〕楊巨源輩既各賦詩以張之,稹又早有 +詩名,后秉節鉞,故世人仍多樂道,宋趙德麟已取其事作《商調蝶戀花》〔6〕十 +闋(見《侯鯖錄》),金則有董解元《弦索西廂》〔7〕,元則有王實甫《西廂記》 +〔8〕,關漢卿《續西廂記》〔9〕,明則有李日華《南西廂記》〔10〕,陸采《南西 +廂記》〔11〕等,其他曰《竟》曰《翻》曰《后》曰《續》〔12〕者尤繁,至今尚 +或稱道其事。唐人傳奇留遺不少,而后來渲赫如是者,惟此篇及李朝威《柳毅傳》 +而已。 +  李公佐字顓蒙,隴西人,嘗舉進士,元和中為江淮從事,后罷歸長安(見所 +作《謝小娥傳》中),會昌初,又為楊府錄事,大中二年,坐累削兩任官(見《唐 +書》《宣宗紀》),蓋生于代宗時,至宣宗初猶在(約七七○——八五○),余事未 +詳; +  《新唐書》《宗室世系表》有千牛備身公佐,則別一人也。其著作今存四篇, +《南柯太守傳》(見《廣記》四百七十五,題《淳于棼》,今据《唐語林》改正) +最有名,傳言東平淳于棼家廣陵郡東十里,宅南有大槐一株,貞元七年九月因沉 +醉致疾,二友扶生歸家,令臥東廡下,而自秣馬濯足以俟之。生就枕,昏然若夢, +見二紫衣使稱奉王命相邀,出門登車,指古槐穴而去。使者驅車入穴,忽見山川, +終入一大城,城樓上有金書題曰“大槐安國”。生既至,拜駙馬,复出為南柯太 +守,守郡三十載,“風化廣被,百姓歌謠,建功德碑,立生祠宇”,王甚重之, +遞遷大位,生五男二女,后將兵与檀蘿國戰,敗績,公主又薨。生罷郡,而威福 +日盛,王疑憚之,遂禁生游從,處之私第,已而送歸。既醒,則“見家之童仆擁 +篲于庭,二客濯足于榻,斜日未隱于西垣,余樽尚湛于東牖,夢中倏忽,若度一 +世矣。”其立意与《枕中記》同,而描摹更為盡致,明湯顯祖亦本之作傳奇曰《南 +柯記》。篇末言命仆發穴,以究根源,乃見蟻聚,悉符前夢,則假實證幻,余韻 +悠然,雖未盡于物情,已非《枕中》之所及矣。 +  ……有大穴,根洞然明朗,可容一榻。上有積土壤以為城郭殿台之狀,有蟻 +數斛,隱聚其中。中有小台,其色若丹,二大蟻處之,素翼朱首,長可三寸,左 +右大蟻數十輔之,諸蟻不敢近,此其王矣:即槐安國都是也。又窮一穴,直上南 +枝可四丈,宛轉方中,亦有土城小樓,群蟻亦處其中:即生所領南柯郡也。…… +追想前事,感歎于怀,……不欲令二客坏之,遽令掩塞如舊。……复念檀蘿征伐 +之事,又請二客訪跡于外,宅東一里有古涸澗,側有大檀樹一株,藤蘿擁織,上 +不見日,旁有小穴,亦有群蟻隱聚其間。檀蘿之國,豈非此耶?嗟乎!蟻之靈异 +猶不可窮,況山藏木伏之大者所變化乎?…… +  《謝小娥傳》(見《廣記》四百九十一)言小娥姓謝,豫章人,八歲喪母, +后嫁歷陽俠士段居貞。夫婦与父皆習賈,往來江湖間,為盜所殺,小娥亦折足墮 +水,他船拯起之,流轉至上元縣,依妙果寺尼以居。初,小娥嘗夢父告以仇人為 +“車中猴東門草”,又夢夫告以仇人為“禾中走一日夫”,廣求智者,皆不能解, +至公佐乃辨之曰,“車中猴,車字去上下各一畫,是申字,又申屬猴,故曰車中 +猴;草下有門,門中有東,乃蘭字也。又禾中走是穿田過,辦是申字也;一日夫 +者,夫上更一畫,下有日,是春字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。” +小娥乃變男子服為佣保,果遇二賊于潯陽,刺殺之,并聞于官,擒其党,而小娥 +得免死。解謎獲賊,甚乏理致,而當時亦盛傳,李复言〔****已演其文入《續玄 +怪錄》,明人則本之作平話〔14〕。(見《拍案惊奇》十九) +  所余二篇,其一未詳原題,《廣記》則題曰《廬江馮媼》(三百四十三),記 +董江妻亡更娶,而媼見有女泣路隅一室中,后乃知即亡人之墓,董聞則罪以妖妄, +逐媼去之,其事甚簡,故文亦不華。其一曰《古岳瀆經》(見《廣記》四百六十 +七,題曰《李湯》),有李湯者,永泰時楚州刺史,聞漁人見龜山下水中有大鐵鎖, +乃以人牛曳出之,風濤陡作,“一獸狀有如猿,白首長鬐,雪牙金爪,闖然上岸, +高五丈許,蹲踞之狀若猿猴,但兩目不能開,兀若昏昧,……久乃引頸伸欠,雙 +目忽開,光彩若電,顧視人焉,欲發狂怒。觀者奔走,獸亦徐徐引鎖曳牛入水去, +竟不复出。”當時湯与楚州知名之士,皆錯愕不知其由。后公佐訪古東吳,泛洞 +庭,登包山,入靈洞,探仙書,于石穴間得《古岳瀆經》第八卷,乃得其故,而 +其經文字奇古,編次蠹毀,頗不能解,公佐与道士焦君共詳讀之,如下文: +  “禹理水,三至桐柏山,惊風走雷,石號木鳴,土伯擁川,天老肅兵,功不 +能興。禹怒,召集百靈,授命羹龍,桐柏等山君長稽首請命,禹因囚鴻濛氏,章 +商氏,兜盧氏,犁婁氏,乃獲淮渦水神名無支祁,善應對言語,辨江淮之淺深, +原隰之遠近,形若猿猴,縮鼻高額,青軀白首,金目雪牙,頸伸百尺,力逾九象, +搏擊騰踔疾奔,輕利倏忽,聞視不可久。禹授之童律,不能制;授之烏木由,不 +能制;授之庚辰,能制。鴟脾桓胡木魅水靈山祆石怪奔號聚繞,以數千載,庚辰 +以戰(一作戟)逐去,頸鎖大索,鼻穿金鈴,徙淮陰之龜山之足下,俾淮水永安 +流注海也。庚辰之后,皆圖此形者,免淮濤風雨之難。” +  宋朱熹(《楚辭辨證》中)嘗斥僧伽降伏無支祁事為俚說〔15〕,羅泌(《路 +史》)有《無支祁辯》〔16〕,元吳昌齡《西游記》雜劇〔17〕中有“無支祁是他 +姊妹”語,明宋濂〔18〕亦隱括其事為文,知宋元以來,此說流傳不絕,且廣被 +民間,致勞學者彈糾,而實則僅出于李公佐假設之作而已。惟后來漸誤禹為僧伽 +或泗洲大圣,明吳承恩演《西游記》,又移其神變奮迅之狀于孫悟空,于是禹伏 +無支祁故事遂以堙昧也。 +  傳奇之文,此外尚夥,其較顯著者,有隴西李朝威作《柳毅傳》(見《廣記》 +四百十九),記毅以下第將歸湘濱,道經涇陽,遇牧羊女子言是龍女,為舅姑及 +婿所貶,托毅寄書于父洞庭君,洞庭君有弟錢塘君****剛暴,殺婿取女歸,欲以配 +毅,因毅嚴拒而止。后毅喪妻,徙家金陵,娶范陽盧氏,則龍女也,又徙南海, +复歸洞庭,其表弟薛嘏嘗遇之于湖中,得仙藥五十丸,此后遂絕影響。金人已取 +其事為雜劇(語見董解元《弦索西廂》中)〔19〕,元尚仲賢〔20〕則作《柳毅傳 +書》,翻案而為《張生煮海》〔21〕,清李漁又折衷之而成《蜃中樓》〔22〕。又有 +蔣防〔23〕作《霍小玉傳》(見《廣記》四百八十七),言李益年二十擢進士第, +入長安,思得名****,乃遇霍小玉,寓于其家,相從者二年,其后年,生授鄭縣主 +簿,則堅約婚姻而別。 +  及生覲母,始知已訂婚盧氏,母又素嚴,生不敢拒,遂与小玉絕。小玉久不 +得生音問,竟臥病,蹤跡招益,益亦不敢往。 +  一日益在崇敬寺,忽有黃衫豪士強邀之,至霍氏家,小玉力疾相見,數其負 +心,長慟而卒。益為之縞素,旦夕哭泣甚哀,已而婚于盧氏,然為怨鬼所祟,竟 +以猜忌出其妻,至于三娶,莫不如是。杜甫《少年行》有云,“黃衫年少宜來數, +不見堂前東逝波”,〔24〕謂此也。又有許堯佐〔25〕作《柳氏傳》(見《廣記》 +四百八十五),記詩人韓翃得李生艷姬柳氏,會安祿山反,因寄柳于法靈寺而自 +為淄青節度使書記,亂平复來,則柳已為蕃將沙叱利所取,淄青諸將中有俠士許 +虞侯者,劫以還翃。 +  其事又見于孟棨《本事詩》〔26〕,蓋亦實錄矣。他如柳珵(《廣記》二百七 +十五《上清傳》)薛調(又四百八十六《無雙傳》) +  皇甫枚(又四百九十一《非煙傳》)房千里(同上《楊娼傳》)〔27〕等,亦 +皆有造作。而杜光庭〔28〕之《虯髯客傳》(見《廣記》一百九十三)流傳乃獨 +廣,光庭為蜀道士,事王衍,多所著述,大抵誕謾,此傳則記楊素****人之執紅拂 +者識李靖于布衣時,相約遁去,道中又逢虯髯客,知其不凡,推資財,授兵法, +令佐太宗興唐,而自率海賊入扶余國殺其主,自立為王云。后世樂此故事,至作 +畫圖,謂之三俠;在曲則明凌初成有《虯髯翁》〔29〕,張鳳翼張太和皆有《紅拂 +記》〔30〕。 +  上來所舉之外,尚有不知作者之《李衛公別傳》〔31〕,《李林甫外傳》〔32〕, +郭湜之《高力士外傳》〔33〕,姚汝能之《安祿山事跡》〔34〕等,惟著述本意, +或在顯揚幽隱,非為傳奇,特以行文枝蔓,或拾事瑣屑,故后人亦每以小說視之。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 “元和体” 《舊唐書•元稹傳》:元稹“与太原白居易友善。工為 +詩,善狀詠風態物色,當時言詩者稱元、白焉。自衣冠士子,至閭閻下俚,悉傳 +諷之,號為‘元和体’。” +  〔2〕 《鶯鶯傳》 元稹《鶯鶯傳》及下文所述李朝威《柳毅傳》,李公佐 +《謝小娥傳》、《南柯太守傳》、《廬江馮媼傳》、《古岳瀆經》,蔣防《霍小玉傳》, +柳珵《上清傳》,薛調《無雙傳》,皇甫枚《非煙傳》,房千里《楊娼傳》,杜光庭 +《虯髯客傳》,魯迅《唐宋傳奇集》均曾收入。 +  〔3〕 楊巨源 字景山,唐蒲州(今山西永濟)人,官至國子司業。 +  所撰《崔娘詩》,《全唐詩》卷三三三收入。 +  〔4〕 《會真詩》三十韻 《全唐詩》卷七九○收入。 +  〔5〕 李紳(772—846) 字公垂,唐無錫(今屬江蘇)人,官至守仆射、 +同平章事。与元稹、白居易交往甚密,撰有《追昔游集》。所撰《鶯鶯歌》,一題 +《東飛伯勞西飛燕歌為鶯鶯作》,見《全唐詩》卷四八三。其詩云:“伯勞飛遲 +燕飛疾,垂楊綻金花笑日。綠窗嬌女字鶯鶯,金雀婭鬟年十七。黃姑上天阿母在, +寂寞霜姿素蓮質。門掩重關蕭寺中,芳草花時不曾出”。 +  〔6〕 趙德麟(1051—1107) 名令畤,號聊复翁,宋哲宗時人。 +  所撰《侯鯖錄》,八卷,內容多為瑣聞雜事,也有關于文學的論述。卷五對 +元稹《會真記》考辨頗詳,并取其事作《商調蝶戀花詞》十闋。序云:“今于暇 +日,詳觀其文,略其煩褻,分之為十章。每章之下屬之以詞,或全摭其文,或止 +取其意,又別為一曲,載之傳前,先敘前篇之義,調曰《商調》,曲名《蝶戀花》。” +詞末云“樂天曰:‘天長地久有時盡,此恨綿綿無盡期’,豈獨在彼者耶!” +  〔7〕 董解元 約金章宗時人。所撰《弦索西廂》,一名《西廂記諸宮調》。 +  〔8〕 王實甫 元大都(今北京)人。所撰雜劇今知有十四种,現存三种, +以《西廂記》最著名。 +  〔9〕 關漢卿 號已齋叟,約生于十三世紀前期,死于元滅南宋之后,元 +大都(今北京)人。所撰雜劇今知有六十余种,存十八种。有人認為王實甫《西 +廂記》只四本,第五本為關漢卿續作。此處之《續西廂記》即指《西廂記》第五 +本。 +  〔10〕 李日華 明吳縣(今屬江蘇)人。所撰《南西廂記》故事梗概与王 +實甫《西廂記》大致相同。《西廂記》為雜劇,《南西廂記》為傳奇。 +  〔11〕 陸采(1497—1537) 原名灼,字子玄,號天池,明長洲(今江蘇 +吳縣)人。撰有《南西廂記》等傳奇五种。 +  〔12〕 《竟》 即《竟西廂》,實名《錦西廂》,清周恒綜撰。 +  《翻》,即《翻西廂》,清初研雪子撰。《后》,即《后西廂》,清石龐、薛旦、 +湯世瀅三人各有同名劇作。《續》,即《續西廂》,清查繼佐撰。 +  〔**** 李复言 名諒,唐隴西(今甘肅東南)人,曾任彭城令、蘇州刺史 +等。所撰《續玄怪錄》,又名《續幽怪錄》,內容多為异聞軼事。 +  其中《妙寂尼》,記謝小娥事。 +  〔14〕 關于明人則本之作平話,指明凌濛初所撰初刻《拍案惊奇》卷十九: +《李公佐巧解夢中言,謝小娥智擒船上盜》。 +  〔15〕 朱熹(1****—1200) 字元晦,號晦庵,南宋徽州婺源(今屬江西) +人,曾任秘閣修撰等職。所撰《楚辭辨證》,二卷,內容系訂正舊注之誤。斥僧 +伽降伏無支祁事為俚說,見該書卷下:“如今世俗僧伽降無支祁、許遜斬蛟蜃精 +之類,本無稽据,而好事者遂假托撰造以實之。明理之士皆可以一笑而揮之,正 +不必深与辯也。” +  〔16〕 羅泌 字長源,宋廬陵(今江西吉安)人。所撰《路史》,四十七 +卷,內容主要論述我國傳說時期史事。《無支祁辯》,見該書《余論》卷三。 +  〔17〕 《西游記》雜劇 現存本題元吳昌齡撰,實為元末明初楊訥(字景 +賢)所作。六本二十四折。第一折《收孫演咒》有云:“那胡孫气力与天齊,偷 +玉皇仙酒,盜老子金丹,他去那魔君中占第一,他是驪山****兄弟,無支祁是他 +姊妹。” +  〔18〕 宋濂(****0—****1) 字景濂,號潛溪,明浦江(今屬浙江)人, +官至學士承旨知制誥。他關于無支祁的論述,見所撰《宋學士全集》卷二十八《刪 +古岳瀆經》。 +  〔19〕 据董解元《弦索西廂》卷一:“比前賢樂府不中听,在諸宮調里卻 +著數。……也不是离魂倩女,也不是謁漿崔護,也不是雙漸豫章城,也不是柳毅 +傳書。” +  〔20〕 尚仲賢 元真定(今河北正定)人,曾任江浙行省官吏。所撰雜劇 +今知有十一种,現存《柳毅傳書》等三种。 +  〔21〕 《張生煮海》 一為尚仲賢撰,已佚。今存者為元李好古撰。劇情 +為張羽与龍女相愛,為龍王所阻,后得仙人相助,終成夫婦。 +  〔22〕 李漁(1611—約1679) 號笠翁,清蘭溪(今屬浙江)人。 +  所撰《蜃中樓》,劇情為洞庭、東海二龍女在蜃樓游玩時遇見柳毅、張羽, +遂各相愛成婚。 +  〔23〕 蔣防 字子微,唐義興(今江蘇宜興)人,官至翰林學士。 +  〔24〕 杜甫(712—770) 字子美,唐鞏縣(今屬河南)人,曾官左拾遺。 +撰有《杜工部集》。所作《少年行》第二首原詩作:“巢燕引雛渾去盡,江華結 +子已無多。黃衫年少宜來數,不見堂前東逝波。” +  〔25〕 許堯佐 唐憲宗時人,曾官太子校書郎、諫議大夫。 +  〔26〕 孟棨 一作孟啟,字初中。唐代人,官司勳郎中。所撰《本事詩》, +一卷,記述唐代詩人軼事和民間傳聞。 +  〔27〕 柳珵 唐蒲州河東(今山西永濟)人。所撰《上清傳》,寫唐宰相 +竇參寵婢上清,向唐德宗哭訴,為竇參申冤故事。薛調,唐河中寶鼎(今山西万 +榮)人,曾官戶部員外郎、翰林學士承旨。所撰《無雙傳》,寫劉無雙和王仙客 +的愛情故事。皇甫枚,字遵美,唐安定(今甘肅涇川)人,曾為汝州魯山縣令。 +撰有《三水小牘》等。《非煙傳》,寫步非煙与趙象相戀,至死不渝的故事。房千 +里,字鵠舉,唐河南(今河南洛陽)人,曾官國子博士、高州刺史。所撰《楊娼 +傳》,寫長安名****楊娼為岭南帥甲所愛,帥死,楊以死相報的故事。 +  〔28〕 杜光庭(850—933) 字圣賓,自號東瀛子,唐末五代處州縉云(今 +屬浙江)人。曾在天台山學道,仕唐為內廷供奉,入蜀后官諫議大夫。 +  〔29〕 凌初成(1580—1644) 即凌濛初,明烏程(今浙江吳興)人,曾 +官上海縣丞、徐州通判。參看本書第二十一篇。所撰雜劇《虯髯翁》,全名為《虯 +髯翁正本扶余國》,四折。 +  〔30〕 張鳳翼(1527—16**** 字伯起,號靈墟,明長洲(今江蘇吳縣) +人。劇作今存五种。《紅拂記》,共三十四出。張太和,字幼于,號屏山,明錢塘 +(今浙江杭州)人。所撰《紅拂記》,今佚。 +  〔31〕 《李衛公別傳》 唐李复言撰。《太平廣記》卷四一八收入,題《李 +靖》,文末注:“出《續玄怪錄》。” +  〔32〕 《李林甫外傳》 一卷,見《古今說海》、葉德輝輯《唐開元小說 +六种》等書。 +  〔33〕 郭湜 生平事跡不詳。所撰《高力士外傳》,一卷,見明顧元慶《顧 +氏文房小說》、《唐開元小說六种》等書。 +  〔34〕 姚汝能 官華陰尉,余事不詳。所撰《安祿山事跡》,《新唐書•藝 +文志》著錄三卷。見繆荃孫輯《藕香零拾》、《唐開元小說六种》等書。 +第十篇 唐之傳奇集及雜俎 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  造傳奇之文,會萃為一集者,在唐代多有,而渲赫莫如牛僧孺之《玄怪錄》。 +僧孺字思黯,本隴西狄道人,居宛葉間,元和初以賢良方正對策第一,條指失政, +鯁訐不避宰相,至考官皆調去,僧孺則調伊闕尉,穆宗即位,漸至御史中丞,后 +以戶部侍郎同中書門下平章事,武宗時累貶循州長史,宣宗立,乃召還為太子少 +師,大中二年卒,贈太尉,年六十九(七八○——八四八),謚曰文簡,有傳在 +兩《唐書》。僧孺****堅僻,而頗嗜志怪,所撰《玄怪錄》十卷,今已佚,然《太 +平廣記》所引尚三十一篇,可以考見大概。其文雖与他傳奇無甚异,而時時示人 +以出于造作,不求見信;蓋李公佐李朝威輩,僅在顯揚筆妙,故尚不肯言事狀之 +虛,至僧孺乃并欲以构想之幻自見,因故示其詭設之跡矣。《元無有》即其一例: +  寶應中,有元無有,常以仲春末獨行維揚郊野。值日晚,風雨大至,時兵荒 +后,人戶多逃,遂入路旁空庄。 +  須臾霽止,斜月方出,無有坐北窗,忽聞西廊有行人聲,未几,見月中有四 +人,衣冠皆异,相与談諧吟詠甚暢,乃云,“今夕如秋,風月若此,吾輩豈得不 +為一言,以展平生之事也?”……吟詠既朗,無有听之具悉。其一衣冠長人即先 +吟曰,“齊褲魯縞如霜雪,寥亮高聲予所發。”其二黑衣冠短陋人詩曰,“嘉賓 +良會清夜時,煌煌燈燭我能持。”其三故弊黃衣冠人,亦短陋,詩曰,“清冷之 +泉候朝汲,桑綆相牽常出入。”其四故黑衣冠人詩曰,“爨薪貯泉相煎熬,充他 +口腹我為勞。”無有亦不以四人為异,四人亦不虞無有之在堂隍也,遞相褒賞, +觀其自負,則雖阮嗣宗《詠怀》,亦若不能加矣。四人遲明乃歸舊所; +  無有就尋之,堂中惟有故杵燈台水桶破鐺:乃知四人即此物所為也。(《廣記》 +三百六十九) +  牛僧孺在朝,与李德裕各立門戶,為党爭,〔1〕以其好作小說,李之門客韋 +瓘遂托僧孺名撰《周秦行紀》〔2〕以誣之。記言自以舉進士落第將歸宛葉,經伊 +闕鳴皋山下,因暮失道,遂止薄太后廟中,与漢唐妃嬪燕飲。太后問今天子為誰? +則對曰,“‘今皇帝先帝長子。’太真笑曰,‘沈婆儿作天子也。大奇!’”复 +賦詩,終以昭君侍寢,至明別去,“竟不知其何如”(詳見《廣記》四百八十九)。 +德裕因作論,謂僧孺姓應圖讖,《玄怪錄》又多造隱語,意在惑民,《周秦行紀》 +則以身与后妃冥遇,欲證其身非人臣相,“及至戲德宗為沈婆儿,以代宗皇后為 +沈婆,令人骨戰,可謂無禮于其君甚矣!”作逆若非當代,必在子孫,故“須以 +‘太牢’少長咸置于法,則刑罰中而社稷安”也(詳見《李衛公外集》四)。〔3〕 +自來假小說以排陷人,此為最怪,顧當時說亦不行。惟僧孺既有才名,又歷高位, +其所著作,世遂盛傳。而摹擬者亦不鮮,李复言有《續玄怪錄》十卷,“分仙術 +感應二門”,薛漁思〔4〕有《河東記》三卷,“亦記譎怪事,序云續牛僧孺之 +書”(皆見宋晁公武《郡齋讀書志》十三);又有撰《宣室志》〔5〕十卷,以記 +仙鬼靈异事跡者,曰張讀字圣朋,則張鷟之裔而牛僧孺之外孫也(見《唐書》《張 +荐傳》),后來亦疑為“少而習見,故沿其流波”(清《四庫提要》子部小說家類 +三)云。 +  他如武功人蘇鶚有《杜陽雜編》〔6〕,記唐世故事,而多夸遠方珍异,參寥 +子高彥休有《唐闕史》〔7〕,雖間有實錄,而亦言見夢升仙,故皆傳奇,但稍遷 +變。至于康駢《劇談錄》〔8〕之漸多世務,孫棨《北里志》〔9〕之專敘狹邪,范 +攄《云溪友議》〔10〕之特重歌詠,雖若彌近人情,遠于靈怪,然選事則新穎, +行文則逶迤,固仍以傳奇為骨者也。迨裴鉶著書,徑稱《傳奇》,〔11〕則盛述神 +仙怪譎之事,又多崇飾,以惑觀者。鉶為淮南節度副大使高駢從事,駢后失志, +尤好神仙,卒以叛死,則此或當時諛導之作,非由本怀。聶隱娘胜妙手空空儿事 +即出此書(文見《廣記》一百九十四),明人取以入偽作之段成式《劍俠傳》,流 +傳遂廣,迄今猶為所謂文人者所樂道也。 +  段成式字柯古,齊州臨淄人,宰相文昌子也,以蔭為校書郎,累遷至吉州刺 +史,大中中歸京,仕至太常少卿,咸通四年(八六三)六月卒,《新唐書》附見 +段志玄傳末(余見《酉陽雜俎》及《南楚新聞》)。成式家多奇篇秘籍,博學強記, +尤深于佛書,而少好畋獵,亦早有文名,詞句多奧博,世所珍异,其小說有《廬 +陵官下記》〔12〕二卷,今佚;《酉陽雜俎》二十卷凡三十篇,今具在,并有《續 +集》十卷:卷一篇,或錄秘書,或敘异事,仙佛人鬼以至動植,彌不畢載,以類 +相聚,有如類書,雖源或出于張華《博物志》,而在唐時,則猶之獨創之作矣。 +每篇各有題目,亦殊隱僻,如紀道術者曰《壺史》,鈔釋典者曰《貝編》,述喪葬 +者曰《尸窀》,志怪异者曰《諾皋記》,而抉擇記敘,亦多古艷穎异,足副其目也。 +  夏啟為東明公,文王為西明公,邵公為南明公,季札為北明公,四時主四方 +鬼。至忠至孝之人,命終皆為地下主者,一百四十年,乃授下仙之教,授以大道。 +有上圣之德,命終受三官書,為地下主者,一千年乃轉三官之五帝,复一千四百 +年方得游行太清,為九宮之中仙。 +  (卷二《玉格》) +  始生天者五相,一光覆身而無衣,二見物生希有心,三弱顏,四疑,五怖。 +(卷三《貝編》) +  國初僧玄奘往五印取經,西域敬之。成式見倭國僧金剛三昧,言嘗至中天寺, +寺中多畫玄奘麻屩及匙箸,以彩云乘之,蓋西域所無者,每至齋日,輒膜拜焉。 +(同上) +  天翁姓張,名堅,字刺渴,漁陽人,少不羈,無所拘忌。常張羅得一白雀, +愛而養之,夢劉天翁責怒,每欲殺之,白雀輒以報堅,堅設諸方待之,終莫能害。 +天翁遂下觀之,堅盛設賓主,乃竊騎天翁車,乘白龍,振策登天,天翁乘余龍追 +之,不及。堅既到玄宮,易百官,杜塞北門,封白雀為上卿侯,改白雀之胤不產 +于下土。劉翁失治,徘徊五岳作災,堅患之,以劉翁為太山太守,主生死之籍。 +(卷十四《諾皋記》) +  大歷中,有士人庄在渭南,遇疾卒于京,妻柳氏因庄居。……士人祥齋日, +暮,柳氏露坐逐涼,有胡蜂繞其首面,柳氏以扇擊墮地,乃胡桃也。柳氏遽取, +玩之掌中;遂長,初如拳,如碗,惊顧之際,已如盤矣。曝然分為兩扇,空中輪 +轉,聲如分蜂,忽合于柳氏首。柳氏碎首,齒著于樹。其物因飛去,竟不知何怪 +也。(同上) +  又有聚文身之事者曰《黥》,述養鷹之法者曰《肉攫部》,《續集》則有《貶 +誤》以收考證,有《寺塔記》以志伽藍,所涉既廣,遂多珍异,為世愛玩,与傳 +奇并驅爭先矣。 +  成式能詩,幽澀繁縟如他著述,時有祁人溫庭筠〔****字飛卿,河內李商隱 +〔14〕字義山,亦俱用是相夸,號“三十六体”〔15〕。 +  溫庭筠亦有小說三卷曰《干子》,遺文見于《廣記》,僅錄事略,簡率無可 +觀,与其詩賦之艷麗者不類。李于小說無聞,今有《義山雜纂》一卷,《新唐志》 +不著錄,宋陳振孫〔16〕(《直齋書錄解題》十一)以為商隱作,書皆集俚俗常談 +鄙事,以類相從,雖止于瑣綴,而頗亦穿世務之幽隱,蓋不特聊資笑噱而已。 +    殺風景 +  松下喝道 看花淚下 苔上舖席 斫卻垂楊 +  花下晒褌 游春重載 石筍系馬 月下把火 +  步行將軍 背山起樓 果園种菜 花架下養雞鴨 +    惡模樣 +  作客与人相爭罵…… 做客踏翻台桌…… +   對丈人丈母唱艷曲 嚼殘魚肉歸盤上 對眾倒臥 橫箸在羹碗上 +    十誡 +  不得飲酒至醉 不得暗黑處惊人 不得陰損于人 +  不得獨入寡婦人房 不得開人家書 不得戲取物不 +  令人知 不得暗黑獨自行 不得与無賴子弟往還 +  不得借人物用了經旬不還(原缺一則) +  中和年間有李就今字袞求,為臨晉令,亦號義山,能詩,初舉時恒游侶家, +見孫棨《北里志》,則《雜纂》之作,或出此人,未必定屬商隱,然他無顯證, +未能定也。后亦時有仿作者,宋有續,稱王君玉〔17〕,有再續,稱蘇東坡〔18〕, +明有三續,為黃允交〔19〕。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 李德裕(787—850) 字文饒,唐趙郡(今河北趙縣)人,武宗時 +官至門下侍郎、同平章事,后貶死崖州。撰有《次柳氏舊聞》、《會昌一品集》。 +党爭,指唐穆宗、宣宗年間,以李吉甫、李德裕父子為首和以牛僧孺、李宗閔為 +首的兩大官僚集團進行數十年之久的朋党斗爭。 +  〔2〕 韋瓘 字茂弘,唐京兆万年(今陝西西安)人,官至中書舍人。所 +撰《周秦行紀》,魯迅《唐宋傳奇集》曾輯錄。 +  〔3〕 李德裕据《周秦行紀》撰《周秦行紀論》,其中稱:“余嘗聞太牢氏 +(涼國李公嘗呼牛僧孺為太牢。……)好奇怪其身,險易其行。 +  以其姓應國家受命之讖,曰:‘首尾三麟六十年,兩角犢子恣狂顛,龍蛇相 +斗血成川。’及見著《玄怪錄》,多造隱語,人不可解。……余得太牢《周秦行 +紀》,反覆睹其太牢以身与帝王后妃冥遇,欲證其身非人臣相也,將有意于‘狂 +顛’。”按《周秦行紀論》見《李衛公外集》卷四。 +  〔4〕 薛漁思 生平不詳。所撰《河東記》,三卷,已佚。《說郛》輯錄一 +卷。 +  〔5〕 《宣室志》 《新唐書•藝文志》著錄十卷,取漢文帝于宣室召賈誼 +問鬼神事為書名。撰者張讀,字圣朋(一作圣用),唐深州陸澤(今河北深縣) +人。大中進士,累官中書舍人、禮部侍郎,終尚書左丞。 +  〔6〕 蘇鶚 字德祥,唐武功(今屬陝西)人,光啟進士。《杜陽雜編》,《新 +唐書•藝文志》著錄三卷。 +  〔7〕 高彥休 號參寥子,生平不詳。所撰《唐闕史》,《新唐書•藝文志》 +著錄三卷。 +  〔8〕 康駢 字駕言,唐池州(今安徽貴池)人,乾符進士,官至崇文館 +校書郎。所撰《劇談錄》,《新唐書•藝文志》著錄三卷。 +  〔9〕 孫棨 字文威,自號無為,唐僖宗時人,官至翰林學士、中書舍人。 +所撰《北里志》,一卷。 +  〔10〕 范攄 自號五云溪人,約唐咸通時人。所撰《云溪友議》,《新唐書• +藝文志》著錄三卷。 +  〔11〕 裴鉶 唐末人,曾任高駢從事,后官御史大夫、成都節度副使。所 +撰《傳奇》,《新唐書•藝文志》著錄三卷,已佚。《世界文庫》有輯本。下文高駢 +(?—887),字千里,唐末幽州(今北京)人,曾官成都尹、劍南西川節度觀察 +使等。 +  〔12〕 《廬陵官下記》 《新唐書•藝文志》著錄二卷,已散佚。 +  清陶珽重輯《說郛》收有佚文。 +  〔**** 溫庭筠(約812—866) 字飛卿,唐太原(今屬山西)人,曾官 +方城尉、國子助教。所撰《乾子》,《新唐書•藝文志》著錄三卷,已散佚。《太 +平廣記》收有佚文。 +  〔14〕 李商隱(約8****858) 字義山,號玉溪生。唐怀州河內(今河 +南沁陽)人,曾官秘書郎、東川節度使判官。 +  〔15〕 “三十六体” 《新唐書•文藝傳》:“商隱初為文瑰邁奇古,及在 +令狐楚府,楚本工章奏,因授其學。商隱儷偶長短,而繁褥過之。時溫庭筠、段 +成式俱用是相夸,號‘三十六体’。”又宋王應麟《小學紺珠》云,三人排行皆 +第十六,故有此稱。 +  〔16〕 陳振孫 字伯玉,號直齋,南宋安吉(今屬浙江)人,曾官待郎。 +所撰《直齋書錄解題》,二十二卷,將歷代書籍分為五十三類,詳述卷數、撰者 +并品評得失。原書已佚,現存本從《永樂大典》輯校而成。 +  〔17〕 王君玉 宋代王君玉有兩人。《四庫全書總目提要》著錄: +  《國老談苑》二卷,舊本題夷門隱叟王君玉撰。又,《宋史•王珪傳》載,珪 +從兄琪字君玉,成都華陽人,仁宗時任館閣校勘、集賢校理。《雜纂續》,一卷, +作者當為兩人中之一人。 +  〔18〕 蘇東坡 參看本書第七篇。《雜纂二續》,一卷,題蘇軾撰。 +  〔19〕 黃允交 明歙縣(今屬安徽)人。所撰《雜纂三續》,一卷。 +第十一篇 宋之志怪及傳奇文 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  宋既平一宇內,收諸國圖籍,而降王臣佐多海內名士,或宣怨言,遂盡招之 +館閣,厚其廩餼,使修書,成《太平御覽》《文苑英華》各一千卷;又以野史傳 +記小說諸家成書五百卷,目錄十卷,是為《太平廣記》,以太平興國二年(九七 +七)三月奉詔撰集,次年八月書成表進,八月奉敕送史館,六年正月奉旨雕印板 +(据《宋會要》及《進書表》),后以言者謂非后學所急,乃收版貯太清樓,故宋 +人反多未見。《廣記》采摭宏富,用書至三百四十四种,自漢晉至五代之小說家 +言,本書今已散亡者,往往賴以考見,且分類纂輯,得五十五部,視每部卷帙之 +多寡,亦可知晉唐小說所敘,何者為多,蓋不特稗說之淵海,且為文心之統計矣。 +今舉較多之部于下,其末有雜傳記九卷,則唐人傳奇文也。 +  神仙五十五卷 女仙十五卷 异僧十二卷 報應三十三卷 征應(休咎也) +十一卷 定數十五卷 夢七卷 神二十五卷 鬼四十卷 妖怪九卷 精怪六卷  +再生十二卷 龍八卷 虎八卷 狐九卷《太平廣記》以李昉〔1〕監修,同修者 +十二人,中有徐鉉〔2〕,有吳淑,皆嘗為小說,今俱傳。鉉字鼎臣,揚州廣陵人, +南唐翰林學士,從李煜入宋,官至直學士院給事中散騎常侍,淳化二年坐累謫靜 +難行軍司馬,中寒卒于貶所,年七十六(九一六——九九一),事詳《宋史》《文 +苑傳》。鉉在唐時已作志怪,歷二十年成《稽神錄》六卷,僅一百五十事,比修 +《廣記》,常希收采而不敢自專,使宋白〔3〕問李昉,昉曰,“詎有徐率更言無 +稽者!”遂得見收。然其文平實簡率,既失六朝志怪之古質,复無唐人傳奇之纏 +綿,當宋之初,志怪又欲以“可信”見長,而此道于是不复振也。 +  廣陵有王姥,病數日,忽謂其子曰,“我死,必生西溪浩氏為牛,子當贖之, +而我腹下有‘王’字是也。”頃之遂卒,其西溪者,海陵之西地名也;其民浩氏, +生牛,腹有白毛成“王”字。其子尋而得之,以束帛贖之以歸。 +  (卷二) +  瓜村有漁人,妻得勞瘦疾,轉相傳染,死者數人。或云:取病者生釘棺中, +棄之,其病可絕。頃之,其女病,即生釘棺中,流之于江,至金山,有漁人見而 +异之,引之至岸,開視之,見女子猶活,因取置漁舍中,多得鰻鯬魚以食之,久 +之病愈,遂為漁人之妻,至今尚無恙。 +  (卷三) +  吳淑,徐鉉婿也,字正儀,潤州丹陽人,少而俊爽,敏于屬文,在南唐舉進 +士,以校書郎直內史,從李煜歸宋,仕至職方員外郎,咸平五年卒,年五十六(九 +四七——一○○二),亦見《宋史》《文苑傳》。所著《江淮异人錄》三卷,今有 +從《永樂大典》〔4〕輯成本,凡二十五人,皆傳當時俠客術士及道流,行事大率 +詭怪。唐段成式作《酉陽雜俎》,已有《盜俠》一篇,敘怪民奇异事,然僅九人, +至薈萃諸詭幻人物,著為專書者,實始于吳淑,明人鈔《廣記》偽作《劍俠傳》 +又揚其波,而乘空飛劍之說日熾;至今尚不衰。 +  成幼文為洪州錄事參軍,所居臨通衢而有窗。一日坐窗下,時雨霽泥泞而微 +有路,見一小儿賣鞋,狀甚貧窶,有一惡少年与儿相遇,鞋墮泥中。小儿哭求其 +价,少年叱之不与。儿曰,“吾家且未有食,待賣鞋營食,而悉為所污。”有書 +生過,憫之,為償其值。少年怒曰,“儿就我求食,汝何預焉?”因辱罵之。生 +甚有慍色;成嘉其義,召之与語,大奇之,因留之宿。夜共話,成暫入內,及复 +出,則失書生矣,外戶皆閉,求之不得,少頃复至前曰,“旦來惡子,吾不能容, +已斷其首。”乃擲之于地。成惊曰,“此人誠忤君子,然斷人之首,流血在地, +豈不見累乎?”書生曰,“無苦。”乃出少藥,傅于頭上,捽其發摩之,皆化為 +水,因謂成曰,“無以奉報,愿以此術授君。”成曰,“某非方外之士,不敢奉 +教。”書生于是長揖而去,重門皆鎖閉,而失所在。 +  宋代雖云崇儒,并容釋道,而信仰本根,夙在巫鬼,故徐鉉吳淑而后,仍多 +變怪讖應之談,張君房之《乘异記》〔5〕(咸平元年序),張師正之《括异志》,〔6〕 +聶田之《祖异志》〔7〕(康定元年序),秦再思之《洛中紀异》,〔8〕畢仲詢之《幕 +府燕閒錄》〔9〕(元丰初作),皆其類也。迨徽宗惑于道士林靈素,篤信神仙,自 +號“道君”,而天下大奉道法。至于南遷,此風未改,高宗退居南內,亦愛神仙 +幻誕之書,時則有知興國軍歷陽郭彖字次象作《睽車志》〔10〕五卷,翰林學士 +鄱陽洪邁字景盧作《夷堅志》四百二十卷,似皆嘗呈進以供上覽。諸書大都偏重 +事狀,少所舖敘,与《稽神錄》略同,顧《夷堅志》獨以著者之名与卷帙之多稱 +于世。 +  洪邁幼而強記,博极群書,然從二兄試博學宏詞科獨被黜,年五十始中第, +為敕令所刪定官。父皓曾忤秦檜,憾并及邁,遂出添差敕授福州,累遷吏部郎兼 +禮部;嘗接伴金使,頗折之,旋為報聘使,以爭朝見禮不屈,几被抑留,還朝又 +以使金辱命論罷,尋起知泉州,又歷知吉州,贛州,婺州,建宁及紹興府,淳熙 +二年以端明殿學士致仕卒,年八十(一○九六——一一七五)〔11〕,謚文敏,有 +傳在《宋史》。邁在朝敢于讜言,又廣見洽聞,多所著述,考訂辨證,并越常流, +而《夷堅志》則為晚年遣興之書,始刊于紹興末,絕筆于淳熙初,十余年中,凡 +成甲至癸二百卷,支甲至支癸三甲至三癸備一百卷,四甲四乙各十卷,卷帙之多, +几与《太平廣記》等,今惟甲至丁八十卷支甲至支戊五十卷三志若干卷,又摘鈔 +本五十卷及二十卷存。奇特之事,本緣希有見珍,而作者自序,乃甚以繁夥自喜, +耄期急于成書,或以五十日作十卷,妄人因稍易舊說以投之,至有盈數卷者,亦 +不暇刪潤,徑以入錄(陳振孫《直齋書錄解題》十一云),蓋意在取盈,不能如 +本傳所言“极鬼神事物之變”也。惟所作小序三十一篇,什九“各出新意,不相 +重复”,趙与時嘗撮其大略入所著《賓退錄》〔12〕(八),歎為“不可及”,則 +于此書可謂知言者已。 +  傳奇之文,亦有作者:今訛為唐人作之《綠珠傳》〔****一卷,《楊太真外傳》 +〔14〕二卷,即宋樂史之撰也,《宋志》又有《滕王外傳》《李白外傳》《許邁傳》 +〔15〕各一卷,今俱不傳。史字子正,撫州宜黃人,自南唐入宋為著作佐郎,出 +知陵州,以獻賦召為三館編修,又累獻所著書共四百二十余卷,皆記敘科第孝弟 +神仙之事者,遷著作郎,直史館,轉太常博士,出知舒州,知黃州,又知商州, +复職后再入文館,掌西京勘磨司〔16〕,賜金紫,景德四年卒,年七十八(九三 +○——一○○七),事詳《宋史》《樂黃目傳》首。史又長于地理,有《太平寰宇 +記》〔17〕二百卷,征引群書至百余种,而時雜以小說家言,至綠珠太真二傳, +本薈萃稗史成文,則又參以輿地志語;篇末垂誡,亦如唐人,而增其嚴冷,則宋 +人積習如是也,于《綠珠傳》最明白: +  ……趙王倫亂常,孫秀使人求綠珠,……崇勃然曰,“他無所愛,綠珠不可 +得也!”秀自是譖倫族之。收兵忽至,崇謂綠珠曰,“我今為爾獲罪。”綠珠泣 +曰,“愿效死于君前!”于是墮樓而死。崇棄東市,后人名其樓曰綠珠樓。樓在 +步庚里,近狄泉;泉在正城之東。綠珠有弟子宋褘,有國色,善吹笛,后入晉明 +帝宮中。今白州有一派水,自雙角山出,合容州江,呼為綠珠江,亦猶歸州有昭 +君村昭君場,吳有西施谷脂粉塘,蓋取美人出處為名。又有綠珠井,在雙角山下, +故老傳云,汲此井飲者,誕女必多美麗,里閭有識者以美色無益于時,因以巨石 +鎮之,爾后有產女端妍者,而七竅四肢多不完具。异哉,山水之使然!…… +  ……其后詩人題歌舞****者,皆以綠珠為名。……其故何哉?蓋一婢子,不知 +書,而能感主恩,憤不顧身,志烈懍懍,誠足使后人仰慕歌詠也。至有享厚祿, +盜高位,亡仁義之****,怀反复之情,暮四朝三,唯利是務,節操反不若一婦人, +豈不愧哉?今為此傳,非徒述美麗,窒禍源,且欲懲戒辜恩背義之類也。…… +  其后有亳州譙人秦醇〔18〕字子复(一作子履),亦撰傳奇,今存四篇,見 +于北宋劉斧所編之《青瑣高議前集》及《別集》〔19〕。其文頗欲規撫唐人,然辭 +意皆蕪劣,惟偶見一二好語,點綴其間;又大抵托之古事,不敢及近,則仍由士 +習拘謹之所致矣,故樂史亦如此。一曰《趙飛燕別傳》,序云得之李家牆角破筐 +中,記趙后入宮至自縊,复以冥報化為大黿事,文中有“蘭湯灩灩,昭儀坐其中, +若三尺寒泉浸明玉”語,明人遂或擊節詫為真古籍,与今人為楊慎偽造之漢《雜 +事秘辛》所惑正同。所謂漢伶玄撰之《飛燕外傳》亦此類,但文辭殊胜而已。二 +曰《驪山記》,三曰《溫泉記》,言張俞不第還蜀,于驪山下就故老問楊妃逸事, +故老為具道;他日俞再經驪山,遇楊妃遣使相召,問人間事,且賜浴,明日敕吏 +引還,則惊起如夢覺,乃題詩于驛,后步野外,有牧童送酬和詩,云是前日一婦 +人之所托也。四曰《譚意歌傳》,則為當時故事:意歌本良家子,流落長沙為倡, +与汝州民張正字者相悅,婚約甚堅,而正字迫于母命,竟別娶;越三年妻歿,适 +有客來自長沙,責正字負義,且述意歌之賢,遂迎以歸。后其子成進士,意歌“終 +身為命婦,夫妻偕老,子孫繁茂”,蓋襲蔣防之《霍小玉傳》,而結以“團圓” +者也。 +  不知何人作者有《大業拾遺記》〔20〕二卷,題唐顏師古撰,亦名《隋遺錄》。 +跋言會昌年間得于上元瓦棺寺閣上,本名《南部煙花錄》,乃《隋書》遺稿,惜 +多缺落,因補以傳;末無名,蓋与造本文者出一手。記起于煬帝將幸江都,命麻 +叔謀開河,次及途中諸縱恣事,复造迷樓,怠荒于內,時之人望,乃歸唐公,宇 +文化及將謀亂,因請放官奴分直上下,詔許之,“是有焚草之變”〔21〕。其敘 +述頗陵亂,多失實,而文筆明麗,情致亦時有綽約可觀覽者。 +  ……長安貢御車女袁寶儿,年十五,腰肢纖墮,騃冶多態,帝寵愛之特厚。 +時洛陽進合蒂迎輦花,云得之嵩山塢中,人不知名,采者异而貢之。……帝令寶 +儿持之,號曰“司花女”。時虞世南草征遼指揮德音敕于帝側,寶儿注視久之。 +帝謂世南曰,“昔傳飛燕可掌上舞,朕常謂儒生飾于文字,豈人能若是乎?及今 +得寶儿,方昭前事;然多憨態,今注目于卿,卿才人,可便嘲之!”世南應詔為 +絕句曰,“學畫鴉黃半未成,垂肩嚲袖太憨生,緣憨卻得君王惜:長把花枝傍輦 +行。”帝大悅。…… +  ……帝昏湎滋深,往往為妖祟所惑,嘗游吳公宅雞台,恍惚間与陳后主相 +遇。……舞女數十許,羅侍左右,中一人迥美,帝屢目之。后主云,“殿下不識 +此人耶?即麗華也。每憶桃葉山前乘戰艦与此子北渡,爾時麗華最恨,方倚臨春 +閣試東郭皴紫毫筆,書小砑紅綃作答江令‘璧月’句,詩詞未終,見韓擒虎躍青 +驄駒,擁万甲直來沖人,都不存去就,便至今日。”俄以綠文測海蠡酌紅粱新醞 +勸帝,帝飲之甚歡,因請麗華舞“玉樹****花”,麗華辭以拋擲歲久,自井中出 +來,腰肢依拒,無复往時姿態,帝再三索之,乃徐起終一曲。后主問帝,“蕭妃 +何如此人?”帝曰,“春蘭秋菊,各一時之秀也。”…… +  又有《開河記》一卷,敘麻叔謀奉隋煬詔開河,虐民掘墓,納賄,食小儿, +事發遂誅死;《迷樓記》一卷,敘煬帝晚年荒恣,因王義切諫,獨居二日,以為 +不樂,复入宮,后聞童謠,自識運盡。《海山記》二卷,則始自降生,次及興土 +木,見妖鬼,幸江都,詢王義,以至遇害,無不具記。三書与《隋遺錄》相類, +而敘述加詳,顧時雜俚語,文采遜矣。《海山記》已見于《青瑣高議》中,自是 +北宋人作,余當亦同,今本有題唐韓偓〔22〕撰者,明人妄增之。帝王縱恣,世 +人所不欲遭而所樂道,唐人喜言明皇,宋則益以隋煬,明羅貫中复撰集為《隋唐 +志傳》〔23〕,清褚人獲又增改以為《隋唐演義》〔24〕。 +  《梅妃傳》一卷亦無撰人,蓋見當時圖畫有把梅美人號梅妃者,泛言唐明皇 +時人,因造此傳,謂為江氏名采苹,入宮因太真妒复見放,值祿山之亂,死于兵。 +有跋,略謂傳是大中二年所寫,在万卷朱遵度〔25〕家,今惟葉少蘊〔26〕与予 +得之;末不署名,蓋亦即撰本文者,自云与葉夢得同時,則南渡前后之作矣。今 +本或題唐曹鄴〔27〕撰,亦明人妄增之。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 李昉(925—996) 字明遠,北宋深州饒陽(今屬河北)人,官至 +右仆射、中書侍郎平章事。曾參与編修《舊五代史》,并監修《太平御覽》、《太 +平廣記》和《文苑英華》。据《太平廣記•進書表》所記,同修《太平廣記》之十 +二人為呂文仲、吳淑、陳鄂、趙鄰几、董淳、王克貞、張洎、宋白、徐鉉、湯悅、 +李穆、扈蒙。 +  〔2〕 徐鉉(916—991) 北宋揚州廣陵(今江蘇江都)人。仕南唐,后 +隨李煜入宋為太子率更令。下文李昉語見宋袁褧《楓窗小牘》卷上。所撰《稽神 +錄》,《宋史•藝文志》著錄十卷。已散佚,元末明初陶宗儀編《說郛》卷三、卷 +十四有輯本。 +  〔3〕 宋白 字太素,宋大名(今屬河北)人,官至吏部尚書。曾參与編 +撰《太平廣記》、《文苑英華》。 +  〔4〕 《永樂大典》 明永樂年間解縉等所輯類書。初名《文獻大成》,后 +更廣收各類圖書七八千种,輯成二二八七七卷,凡例、目錄六十卷,定名《永樂 +大典》。已散佚,今有影印出版的佚文七三○卷。 +  〔5〕 張君房 參看本卷第79頁注〔23〕。他曾主持修校秘閣所藏道書, +摘要編成《云笈七籤》一二二卷。所撰《乘异記》,《宋史•藝文志》著錄三卷。 +  〔6〕 張師正 字不疑,宋熙宁年間為辰州帥。所撰《括异志》,《宋史•藝 +文志》著錄十卷。 +  〔7〕 聶田 生平不詳。《祖异志》,陶宗儀編《說郛》卷六有輯本,無卷 +數及撰人姓名。清陶珽重輯《說郛》卷一一八著錄《徂异記》一卷,題宋聶田撰。 +  〔8〕 秦再思 生平不詳。所撰《洛中紀异》,《宋史•藝文志》著錄十卷。 +  〔9〕 畢仲詢 宋元丰時為嵐州推官。所撰《幕府燕閒錄》,《宋史•藝文志》 +著錄十卷。 +  〔10〕 郭彖 字伯象,北宋和州歷陽(今安徽和縣)人。由進士歷官知興 +國軍。所撰《睽車志》,《宋史•藝文志》著錄一卷,宋陳振孫《直齋書錄解題》 +作五卷。 +  〔11〕 洪邁生卒年,据錢大昕《洪文敏公年譜》,洪邁生于一一二三年, +死于一二○二年。 +  〔12〕 趙与時(1172—1228) 字行之,宋宗室,曾官麗水丞。所撰《賓 +退錄》,十卷。 +  〔**** 《綠珠傳》 《宋史•藝文志》著錄曾致堯《廣中台記》八十卷, +又《綠珠傳》一卷。但馬端臨《文獻通考•經籍考》、晁公武《郡齋讀書志》等書 +則以為宋樂史撰。魯迅《唐宋傳奇集》曾輯錄。 +  〔14〕 《楊太真外傳》 《宋史•藝文志》著錄《楊妃外傳》一卷,注云 +“不作作者”。陳振孫《直齋書錄解題》指明“《楊妃外傳》一卷,直史館臨川 +樂史子正撰”。魯迅《唐宋傳奇集》曾輯錄。 +  〔15〕 《滕王外傳》、《李白外傳》、《許邁傳》,《宋史•藝文志》均著錄, +各一卷。前二者題樂史撰,后者不題撰者。 +  〔16〕 勘磨司 据《宋史•樂黃目傳》作“磨勘司”。 +  〔17〕 《太平寰宇記》 北宋樂史編撰的地理總志,二百卷。成于太平興 +國年間,內容以敘述地區沿革為主,兼及風俗、人物、經濟、文化等。 +  〔18〕 秦醇 北宋人。劉斧《青瑣高議》所收《趙飛燕別傳》署“譙川秦 +醇子复撰”,《溫泉記》署“亳州秦醇子履撰”。余事不詳。 +  〔19〕 劉斧 約宋仁宗、哲宗時人,《青瑣高議》卷首孫副樞序稱之為“劉 +斧秀才”。余事不詳。《青瑣高議》,近人董康据士禮居寫本所刻,前后集各十卷, +《別集》七卷。 +  〔20〕 《大業拾遺記》 《宋史•藝文志》小說類著錄顏師古《隋遺錄》 +一卷,傳記類著錄顏師古《大業拾遺》一卷。關于《大業拾遺記》本文与跋撰者 +問題,魯迅《唐宋傳奇集•稗邊小綴》曾云,此書“本文与跋,詞意荒率,似一 +手所為。而托之師古,其術与葛洪之《西京雜記》,謂鈔自劉歆之《漢書》遺稿 +者正等。然才識遠遜,故罅漏殊多,不待吹求,已知其偽。” +  〔21〕 焚草之變 据《隋書•宇文化及傳》載,宇文化及等發動兵變時, +司馬德戡曾集兵城內舉火与城外相應,隋煬帝聞聲問是何事,裴虔通偽稱:“草 +坊被焚,外人救火,故喧囂耳。”煬帝信以為真,未加提防,遂被殺。史稱此次 +兵變為“焚草之變”。 +  〔22〕 韓偓(844—923) 字致堯(一作致光),小字冬郎,唐京兆万年 +(今陝西西安)人,曾官翰林學士、中書舍人。 +  〔23〕 羅貫中及《隋唐志傳》,參看本書第十四篇。 +  〔24〕 褚人獲及《隋唐演義》,參看本書第十四篇及其注〔11〕。 +  〔25〕 朱遵度 南唐青州(今屬山東)人。好藏書,有“朱万卷”之稱, +隱居不仕。撰有《群書麗藻目錄》等。 +  〔26〕 葉少蘊(1077—1148) 名夢得,號石林居士,南宋吳縣(今屬江 +蘇)人,曾任江東安撫制置大使,兼知建康府。撰有《避暑錄話》、《石林詞》等。 +  〔27〕 曹鄴 字業之,一作鄴之,唐桂州(治所今廣西桂林)人,曾任祠 +部郎中、洋州刺史。撰有《曹祠部集》。 +第十二篇 宋之話本 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  宋一代文人之為志怪,既平實而乏文彩,其傳奇,又多托往事而避近聞,擬 +古且遠不逮,更無獨創之可言矣。然在市井間,則別有藝文興起。即以俚語著書, +敘述故事,謂之“平話”,即今所謂“白話小說”者是也。 +  然用白話作書者,實不始于宋。清光緒中,敦煌千佛洞之藏經始顯露,大抵 +運入英法,中國亦拾其余藏京師圖書館; +  書為宋初所藏,多佛經,而內有俗文体之故事數种,蓋唐末五代人鈔,如《唐 +太宗入冥記》,《孝子董永傳》,《秋胡小說》則在倫敦博物館,《伍員入吳故事》 +則在中國某氏〔1〕,惜未能目睹,無以知其与后來小說之關系。以意度之,則俗 +文之興,當由二端,一為娛心,一為勸善,而尤以勸善為大宗,故上列諸書,多 +關懲勸,京師圖書館所藏,亦尚有俗文《維摩》《法華》等經及《釋迦八相成道 +記》《目連入地獄故事》〔2〕也。 +  《唐太宗入冥記》首尾并闕,中間僅存,蓋記太宗殺建成元吉,生魂被勘事 +者;諱其本朝之過,始盛于宋,此雖關涉太宗,故當仍為唐人之作也,文略如下: +  ……判官懆惡,不敢道名字。帝曰,“卿近前來。”輕道,“姓崔,名子玉。” +“朕當識。”言訖,使人引皇帝至院門,使人奏曰,“伏惟陛下且立在此,容臣 +入報判官速來。”言訖,使來者到廳拜了,“啟判官:奉大王處,太宗是生魂到, +領判官推勘,見在門外,未敢引。”判官聞言,惊忙起立,…… +  宋有《梁公九諫》一卷(在《士禮居叢書》中),文亦朴陋如前記,書敘武 +后廢太子為廬陵王,而欲傳位于侄武三思,經狄仁杰极諫者九,武后始感悟,召 +還复立為太子。卷首有范仲淹《唐相梁公碑文》〔3〕,乃貶守番陽時作,則書出 +當在明道二年(一○三三)以后矣。 +    第六諫 +  則天睡至三更,又得一夢,夢与大羅天女對手著棋,局中有子,旋被打將, +頻輸天女,忽然惊覺。來日受朝,問訪大臣,其夢如何?狄相奏曰,“臣圓此夢, +于國不祥。 +  陛下夢与大羅天女對手著棋,局中有子,旋被打將,頻輸天女:蓋謂局中有 +子,不得其位,旋被打將,失其所主。今太子廬陵王貶房州千里,是謂局中有子, +不得其位,遂感此夢。臣愿東宮之位,速立廬陵王為儲君,若立武三思,終當不 +得!” +  然据現存宋人通俗小說觀之,則与唐末之主勸懲者稍殊,而實出于雜劇中之 +“說話”。說話者,謂口說古今惊听之事,蓋唐時亦已有之,段成式《酉陽雜俎》 +(《續集》四《貶誤篇》)有云,“予太和末,因弟生日觀雜戲,有市人小說,呼 +扁鵲作‘褊鵲’字,上聲。……”李商隱《驕儿詩》(集一) +  亦云,“或謔張飛胡,或笑鄧艾吃。”似當時已有說三國故事者,然未詳。 +宋都汴,民物康阜,游樂之事甚多,市井間有雜伎藝,其中有“說話”,執此業 +者曰“說話人”。說話人又有專家,孟元老〔4〕(《東京夢華錄》五)嘗舉其目, +曰小說,曰合生,曰說諢話,曰說三分,曰說《五代史》。南渡以后,此風未改, +据吳自牧〔5〕(《夢粱錄》二十)所記載則有四科如下: +  說話者,謂之舌辨,雖有四家數,各有門庭: +  且“小說”名“銀字儿”,如煙粉靈怪傳奇公案扑刀杆棒發跡變態之 +事。……談論古今,如水之流。 +  “談經”者,謂演說佛書,“說參請”者,謂賓主參禪悟道等事。……又有 +“說諢經”者。 +  “講史書”者,謂講說《通鑒》漢唐歷代書史文傳興廢戰爭之事。 +  “合生”,与起今隨今〔6〕相似,各占一事也。 +  灌園耐得翁〔7〕(《都城紀胜》)述臨安盛事,亦謂說話有四家,曰小說,曰 +說經說參請,曰說史,曰合生,而分小說為三類,即“一者銀字儿,如煙粉靈怪 +傳奇;說公案,皆是搏拳提刀赶棒及發跡變態之事;說鐵騎儿,謂士馬金鼓之事” +是也。周密〔8〕之書(《武林舊事》六),敘四科又略异,曰演史,曰說經諢經, +曰小說,曰說諢話,無合生;且謂小說有雄辯社(卷三),則其時說話人不惟各 +守家數,且有集會以磨煉其技藝者矣。 +  說話之事,雖在說話人各運匠心,隨時生發,而仍有底本以作憑依,是為“話 +本”。《夢粱錄》(二十)影戲條下云,“其話本与講史書者頗同,大抵真假相半。” +又小說講經史條下云,“蓋小說者,能講一朝一代故事,頃刻間捏合。”《都城 +紀胜》所說同,惟“捏合”作“提破”而已。是知講史之体,在歷敘史實而雜以 +虛辭,小說之体,在說一故事而立知結局,今所存《五代史平話》及《通俗小說》 +〔9〕殘本,蓋即此二科話本之流,其体式正如此。 +  《新編五代史平話》者,講史之一,孟元老所謂“說《五代史》”之話本, +此殆近之矣。其書梁唐晉漢周每代二卷,各以詩起,次入正文,又以詩終。惟《梁 +史平話》始于開辟,次略敘歷代興亡之事,立論頗奇,而亦雜以誕妄之因果說。 +    龍爭虎戰几春秋,五代梁唐晉漢周,  興廢風燈明滅里,易君變國若 +傳郵。 +  粵自鴻荒既判,風气始開,伏羲畫八卦而文籍生,黃帝垂衣裳而天下治。…… +那時諸侯皆已順從,獨蚩尤共炎帝侵暴諸侯,不服王化。黃帝乃帥諸侯,興兵動 +眾,…… +  遂殺死炎帝,活捉蚩尤,万國平定。這黃帝做著個廝殺的頭腦,教天下后世 +習用干戈。……湯伐桀,武王伐紂,皆是以臣弒君,篡奪了夏殷的天下。湯武不 +合做了這個樣子,后來周室衰微,諸侯強大,春秋之世二百四十年之間,臣弒其 +君的也有,子弒其父的也有。孔子圣人為見三綱淪,九法斁,秉那直筆,做一卷 +書,喚做《春秋》,褒獎他善的,貶罰他惡的,故孟子道是“孔子作《春秋》而 +亂臣賊子懼”。只有漢高祖姓劉字季,他取秦始皇天下不用篡弒之謀,真個是: +    手拿三尺龍泉劍,奪卻中原四百州。 +  劉季殺了項羽,立著國號曰漢,只因疑忌功臣,如韓王信彭越陳豨之徒,皆 +不免族滅誅夷。這三個功臣抱屈銜冤,訴于天帝,天帝可怜見三個功臣無辜被戮, +令他每三個托生做三個豪杰出來:韓信去曹家托生做著個曹操,彭越去孫家托生 +做著個孫權,陳豨去那宗室家托生做著個劉備。這三個分了他的天下,……三國 +各有史,道是《三國志》是也。…… +  于是更自晉及唐,以至黃巢變亂,朱氏立國,其下卷今闕,必當訖于梁亡矣。 +全書敘述,繁簡頗不同,大抵史上大事,即無發揮,一涉細故,便多增飾,狀以 +駢儷,證以詩歌,又雜諢詞,以博笑噱,如說黃巢下第,与朱溫等為盜,將劫侯 +家庄馬評事時途中情景,即其例也: +  ……黃巢道,“若去劫他時,不消賢弟下手,咱有桑門劍一口,是天賜黃巢 +的,咱將劍一指,看他甚人,也抵敵不住。”道罷便去,行過一個高岭,名做懸 +刀峰,自行了半個日頭,方得下岭。好座高岭!是:根盤地角,頂接天涯,蒼蒼 +老檜拂長空,挺挺孤松侵碧漢,山雞共日雞齊斗,天河与澗水接流,飛泉飄雨腳 +廉纖,怪石与云頭相軋。怎見得高? +    几年跌下一樵夫,至今未曾跌到底。 +  黃巢兄弟四人過了這座高岭,望見那侯家庄。好座庄舍!但見:石惹閒云, +山連溪水,堤邊垂柳,弄風裊裊拂溪橋,路畔閒花,映日叢叢遮野渡。那四個兄 +弟望見庄舍遠不出五里田地,天色正晡,同入個樹林中嚲了,待晚西卻行到那馬 +家門首去。…… +  《京本通俗小說》不知本几卷,今存卷十至十六,每卷一篇,曰《碾玉觀音》, +曰《菩薩蠻》,曰《西山一窟鬼》,曰《志誠張主管》,曰《拗相公》,曰《錯斬崔 +宁》,曰《馮玉梅團圓》等,每篇各具首尾,頃刻可了,与吳自牧所記正同。其 +取材多在近時,或采之他种說部,主在娛心,而雜以懲勸。体制則什九先以閒話 +或他事,后乃綴合,以入正文。如《碾玉觀音》因欲敘咸安郡王游春,則輒舉春 +詞至十余首: +  山色晴嵐景物佳,暖烘回雁起平沙,東郊漸覺花供眼,南陌依稀草吐芽。   +堤上柳,未藏鴉,尋芳趁步到山家,隴頭几樹紅梅落,紅杏枝頭未著花。 +  這首《鷓鴣天》說孟春景致,原來又不如仲春詞做得好: +  ………… +  這三首詞,都不如王荊公看見花瓣儿片片風吹下地來,原來這春歸去是東風 +斷送的。有詩道: +    春日春風有時好,春日春風有時惡,  不得春風花不開,花開又被風 +吹落。 +  蘇東坡道,不是東風斷送春歸去,是春雨斷送春歸去。有詩道: +    雨前初見花間蕊,雨后全無葉底花,  蜂蝶紛紛過牆去,卻疑春色在 +鄰家。 +  秦少游道,也不干風事,也不干雨事,是柳絮飄將春色去。有詩道: +    三月柳花輕复散,飄揚淡蕩送春歸,  此花本是無情物,一向東飛一 +向西。 +  ………… +  王岩叟道,也不干風事,也不干雨事,也不干柳絮事,也不干蝴蝶事,也不 +干黃鶯事,也不干杜鵑事,也不干燕子事,是九十日春光已過春歸去。曾有詩道: +    怨風怨雨兩俱非,風雨不來春亦歸,  腮邊紅褪青梅小,口角黃消**** +燕飛, +  蜀魄健啼花影去,吳蚕強食柘桑稀,  直惱春歸無覓處,江湖辜負一蓑衣。 +  說話的因甚說這春歸詞?紹興年間,行在有個關西延州延安府人,本身是三 +鎮節度使咸安郡王,當時怕春歸去,將帶著許多鈞眷游春,…… +  此种引首,与講史之先敘天地開辟者略异,大抵詩詞之外,亦用故實,或取 +相類,或取不同,而多為時事。取不同者由反入正,取相類者較有淺深,忽而相 +牽,轉入本事,故敘述方始,而主意已明,耐得翁之所謂“提破”,吳自牧之所 +謂“捏合”,殆指此矣。凡其上半,謂之“得胜頭回”,頭回猶云前回,听說話 +者多軍民,故冠以吉語曰得胜,非因進講宮中,因有此名也。至于文式,則与《五 +代史平話》之舖敘瑣事處頗相似,然較詳。《西山一窟鬼》述吳秀才一為鬼誘, +至所遇無一非鬼,蓋本之《鬼董》〔10〕(四)之《樊生》,而描寫委曲瑣細,則 +雖明清演義亦無以過之,如其記訂婚之始云: +  ……開學堂后,有一年之上,也罪過,那街上人家都把孩子們來与它教訓, +頗有些趲足。當日正在學堂里教書,只听得青布帘儿上鈴聲響,走將一個人入來。 +吳教授看那入來的人:不是別人,卻是十年前搬去的鄰舍王婆。原來那婆子是個 +“撮合山”,專靠做媒為生。吳教授相揖罷,道,“多時不見。而今婆婆在那里 +住?”婆子道,“只道教授忘了老媳婦,如今老媳婦在錢塘門里沿城住。”教授 +問,“婆婆高壽?”婆子道,“老媳婦犬馬之年七十有五。教授青春多少?”教 +授道,“小子二十有二。” +  婆子道,“教授方才二十有二,卻像三十以上人,想教授每日价費多少心神; +据我媳婦愚見,也少不得一個小娘子相伴。”教授道,“我這里也几次問人來, +卻沒這般頭腦。”婆子道,“這個‘不是冤家不聚會’。好教官人得知,卻有一 +頭好親在這里,一千貫錢房計,帶一個從嫁,又好人才,卻有一床樂器都會,又 +寫得算得,又是車庶大官府第出身,只要嫁個讀書官人。教授卻是要也不?”教 +授听得說罷,喜從天降,笑逐顏開,道,“若還真個有這人時,可知好哩!只是 +這個小娘子如今在那里?”…… +  南宋亡,雜劇消歇,說話遂不复行,然話本蓋頗有存者,后人目染,仿以為 +書,雖已非口談,而猶存曩体,小說者流有《拍案惊奇》《醉醒石》〔11〕之屬, +講史者流有《列國演義》《隋唐演義》〔12〕之屬,惟世間于此二科,漸不复知所 +嚴別,遂俱以“小說”為通名。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《唐太宗入冥記》 見王重民等所輯《敦煌變文集》卷二。 +  《孝子董永傳》,見《敦煌變文集》卷一,題《董永變文》。《秋胡小說》,見 +《敦煌變文集》卷二,題《秋胡變文》,現存者系殘本。《伍員入吳故事》,見《敦 +煌變文集》卷一,題《伍子胥變文》。 +  〔2〕 《維摩》 全稱《維摩詰經講經文》,見《敦煌變文集》卷五,現共 +存殘卷六篇。《法華》,全稱《妙法蓮華經》,見《敦煌變文集》卷五,現存二篇。 +《釋迦八相成道記》,按《敦煌變文集》卷四《太子成道經》、《太子成道變文》、 +《八相變》及卷七《八相押座文》四篇,均敘釋迦成道故事,《釋迦八相成道記》 +似指此四篇而言。《目連入地獄故事》,見《敦煌變文集》卷六,題《大目乾連冥 +間救母變文》。 +  〔3〕 范仲淹(989—1052) 字希文,北宋吳縣(今屬江蘇)人,曾任參 +知政事。撰有《范文正公集》。《唐相梁公碑文》,見《范文正公集》卷十一。据 +該書附錄《范文正公年譜》載,范仲淹于寶元元年(1038)自鄱陽赴潤州,“道 +由彭澤,謁狄梁公廟,慨慕名節,為之作記立碑。” +  〔4〕 孟元老 號幽蘭居士,宋代人,生平不詳(有說可能是為宋徽宗督 +造艮岳的孟揆)。所撰《東京夢華錄》,十卷,成書于南宋初。內容追記北宋都城 +汴梁的城市、街坊、歲時、風俗、伎藝等。 +  〔5〕 吳自牧 南宋錢塘(今浙江杭州)人,生平不詳。所撰《夢粱錄》, +二十卷,記南宋都城臨安郊廟宮殿、風俗、物產及百工雜戲等。 +  〔6〕 起今隨今 据《夢粱錄》卷二十,原作“起令隨令”。 +  〔7〕 灌園耐得翁 一作灌圃耐得翁,姓趙,南宋時人。所撰《都城紀胜》, +一卷,分市井、瓦舍眾伎等十四類,記述當時都城臨安街坊店舖、園林建筑和瓦 +舍伎藝等。 +  〔8〕 周密 (1232—1298) 字公謹,號草窗。南宋濟南人,寓浙江吳 +興,曾任義烏縣令。所撰《武林舊事》,十卷,成書于宋亡以后,記述南宋都城 +臨安雜事,其中對民間伎藝記述頗詳。 +  〔9〕 《五代史平話》 即《新編五代史平話》,全書概述五代興亡歷史。 +《通俗小說》,即《京本通俗小說》,話本集,殘本存九篇。江東老蟫(繆荃孫) +跋云:其中“定州三怪一回,破碎太甚;金主亮荒****兩卷,過于穢褻;未敢傳摹。” +故現通行本只七篇。 +  〔10〕 《鬼董》 一名《鬼董狐》,五卷。作者姓沈,宋人。 +  〔11〕 《拍案惊奇》、《醉醒石》 參看本書第二十一篇。 +  〔12〕 《列國演義》 參看本書第十五篇。《隋唐演義》,參看本書第十四 +篇。第十二篇 宋之話本 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  宋一代文人之為志怪,既平實而乏文彩,其傳奇,又多托往事而避近聞,擬 +古且遠不逮,更無獨創之可言矣。然在市井間,則別有藝文興起。即以俚語著書, +敘述故事,謂之“平話”,即今所謂“白話小說”者是也。 +  然用白話作書者,實不始于宋。清光緒中,敦煌千佛洞之藏經始顯露,大抵 +運入英法,中國亦拾其余藏京師圖書館; +  書為宋初所藏,多佛經,而內有俗文体之故事數种,蓋唐末五代人鈔,如《唐 +太宗入冥記》,《孝子董永傳》,《秋胡小說》則在倫敦博物館,《伍員入吳故事》 +則在中國某氏〔1〕,惜未能目睹,無以知其与后來小說之關系。以意度之,則俗 +文之興,當由二端,一為娛心,一為勸善,而尤以勸善為大宗,故上列諸書,多 +關懲勸,京師圖書館所藏,亦尚有俗文《維摩》《法華》等經及《釋迦八相成道 +記》《目連入地獄故事》〔2〕也。 +  《唐太宗入冥記》首尾并闕,中間僅存,蓋記太宗殺建成元吉,生魂被勘事 +者;諱其本朝之過,始盛于宋,此雖關涉太宗,故當仍為唐人之作也,文略如下: +  ……判官懆惡,不敢道名字。帝曰,“卿近前來。”輕道,“姓崔,名子玉。” +“朕當識。”言訖,使人引皇帝至院門,使人奏曰,“伏惟陛下且立在此,容臣 +入報判官速來。”言訖,使來者到廳拜了,“啟判官:奉大王處,太宗是生魂到, +領判官推勘,見在門外,未敢引。”判官聞言,惊忙起立,…… +  宋有《梁公九諫》一卷(在《士禮居叢書》中),文亦朴陋如前記,書敘武 +后廢太子為廬陵王,而欲傳位于侄武三思,經狄仁杰极諫者九,武后始感悟,召 +還复立為太子。卷首有范仲淹《唐相梁公碑文》〔3〕,乃貶守番陽時作,則書出 +當在明道二年(一○三三)以后矣。 +    第六諫 +  則天睡至三更,又得一夢,夢与大羅天女對手著棋,局中有子,旋被打將, +頻輸天女,忽然惊覺。來日受朝,問訪大臣,其夢如何?狄相奏曰,“臣圓此夢, +于國不祥。 +  陛下夢与大羅天女對手著棋,局中有子,旋被打將,頻輸天女:蓋謂局中有 +子,不得其位,旋被打將,失其所主。今太子廬陵王貶房州千里,是謂局中有子, +不得其位,遂感此夢。臣愿東宮之位,速立廬陵王為儲君,若立武三思,終當不 +得!” +  然据現存宋人通俗小說觀之,則与唐末之主勸懲者稍殊,而實出于雜劇中之 +“說話”。說話者,謂口說古今惊听之事,蓋唐時亦已有之,段成式《酉陽雜俎》 +(《續集》四《貶誤篇》)有云,“予太和末,因弟生日觀雜戲,有市人小說,呼 +扁鵲作‘褊鵲’字,上聲。……”李商隱《驕儿詩》(集一) +  亦云,“或謔張飛胡,或笑鄧艾吃。”似當時已有說三國故事者,然未詳。 +宋都汴,民物康阜,游樂之事甚多,市井間有雜伎藝,其中有“說話”,執此業 +者曰“說話人”。說話人又有專家,孟元老〔4〕(《東京夢華錄》五)嘗舉其目, +曰小說,曰合生,曰說諢話,曰說三分,曰說《五代史》。南渡以后,此風未改, +据吳自牧〔5〕(《夢粱錄》二十)所記載則有四科如下: +  說話者,謂之舌辨,雖有四家數,各有門庭: +  且“小說”名“銀字儿”,如煙粉靈怪傳奇公案扑刀杆棒發跡變態之 +事。……談論古今,如水之流。 +  “談經”者,謂演說佛書,“說參請”者,謂賓主參禪悟道等事。……又有 +“說諢經”者。 +  “講史書”者,謂講說《通鑒》漢唐歷代書史文傳興廢戰爭之事。 +  “合生”,与起今隨今〔6〕相似,各占一事也。 +  灌園耐得翁〔7〕(《都城紀胜》)述臨安盛事,亦謂說話有四家,曰小說,曰 +說經說參請,曰說史,曰合生,而分小說為三類,即“一者銀字儿,如煙粉靈怪 +傳奇;說公案,皆是搏拳提刀赶棒及發跡變態之事;說鐵騎儿,謂士馬金鼓之事” +是也。周密〔8〕之書(《武林舊事》六),敘四科又略异,曰演史,曰說經諢經, +曰小說,曰說諢話,無合生;且謂小說有雄辯社(卷三),則其時說話人不惟各 +守家數,且有集會以磨煉其技藝者矣。 +  說話之事,雖在說話人各運匠心,隨時生發,而仍有底本以作憑依,是為“話 +本”。《夢粱錄》(二十)影戲條下云,“其話本与講史書者頗同,大抵真假相半。” +又小說講經史條下云,“蓋小說者,能講一朝一代故事,頃刻間捏合。”《都城 +紀胜》所說同,惟“捏合”作“提破”而已。是知講史之体,在歷敘史實而雜以 +虛辭,小說之体,在說一故事而立知結局,今所存《五代史平話》及《通俗小說》 +〔9〕殘本,蓋即此二科話本之流,其体式正如此。 +  《新編五代史平話》者,講史之一,孟元老所謂“說《五代史》”之話本, +此殆近之矣。其書梁唐晉漢周每代二卷,各以詩起,次入正文,又以詩終。惟《梁 +史平話》始于開辟,次略敘歷代興亡之事,立論頗奇,而亦雜以誕妄之因果說。 +    龍爭虎戰几春秋,五代梁唐晉漢周,  興廢風燈明滅里,易君變國若 +傳郵。 +  粵自鴻荒既判,風气始開,伏羲畫八卦而文籍生,黃帝垂衣裳而天下治。…… +那時諸侯皆已順從,獨蚩尤共炎帝侵暴諸侯,不服王化。黃帝乃帥諸侯,興兵動 +眾,…… +  遂殺死炎帝,活捉蚩尤,万國平定。這黃帝做著個廝殺的頭腦,教天下后世 +習用干戈。……湯伐桀,武王伐紂,皆是以臣弒君,篡奪了夏殷的天下。湯武不 +合做了這個樣子,后來周室衰微,諸侯強大,春秋之世二百四十年之間,臣弒其 +君的也有,子弒其父的也有。孔子圣人為見三綱淪,九法斁,秉那直筆,做一卷 +書,喚做《春秋》,褒獎他善的,貶罰他惡的,故孟子道是“孔子作《春秋》而 +亂臣賊子懼”。只有漢高祖姓劉字季,他取秦始皇天下不用篡弒之謀,真個是: +    手拿三尺龍泉劍,奪卻中原四百州。 +  劉季殺了項羽,立著國號曰漢,只因疑忌功臣,如韓王信彭越陳豨之徒,皆 +不免族滅誅夷。這三個功臣抱屈銜冤,訴于天帝,天帝可怜見三個功臣無辜被戮, +令他每三個托生做三個豪杰出來:韓信去曹家托生做著個曹操,彭越去孫家托生 +做著個孫權,陳豨去那宗室家托生做著個劉備。這三個分了他的天下,……三國 +各有史,道是《三國志》是也。…… +  于是更自晉及唐,以至黃巢變亂,朱氏立國,其下卷今闕,必當訖于梁亡矣。 +全書敘述,繁簡頗不同,大抵史上大事,即無發揮,一涉細故,便多增飾,狀以 +駢儷,證以詩歌,又雜諢詞,以博笑噱,如說黃巢下第,与朱溫等為盜,將劫侯 +家庄馬評事時途中情景,即其例也: +  ……黃巢道,“若去劫他時,不消賢弟下手,咱有桑門劍一口,是天賜黃巢 +的,咱將劍一指,看他甚人,也抵敵不住。”道罷便去,行過一個高岭,名做懸 +刀峰,自行了半個日頭,方得下岭。好座高岭!是:根盤地角,頂接天涯,蒼蒼 +老檜拂長空,挺挺孤松侵碧漢,山雞共日雞齊斗,天河与澗水接流,飛泉飄雨腳 +廉纖,怪石与云頭相軋。怎見得高? +    几年跌下一樵夫,至今未曾跌到底。 +  黃巢兄弟四人過了這座高岭,望見那侯家庄。好座庄舍!但見:石惹閒云, +山連溪水,堤邊垂柳,弄風裊裊拂溪橋,路畔閒花,映日叢叢遮野渡。那四個兄 +弟望見庄舍遠不出五里田地,天色正晡,同入個樹林中嚲了,待晚西卻行到那馬 +家門首去。…… +  《京本通俗小說》不知本几卷,今存卷十至十六,每卷一篇,曰《碾玉觀音》, +曰《菩薩蠻》,曰《西山一窟鬼》,曰《志誠張主管》,曰《拗相公》,曰《錯斬崔 +宁》,曰《馮玉梅團圓》等,每篇各具首尾,頃刻可了,与吳自牧所記正同。其 +取材多在近時,或采之他种說部,主在娛心,而雜以懲勸。体制則什九先以閒話 +或他事,后乃綴合,以入正文。如《碾玉觀音》因欲敘咸安郡王游春,則輒舉春 +詞至十余首: +  山色晴嵐景物佳,暖烘回雁起平沙,東郊漸覺花供眼,南陌依稀草吐芽。   +堤上柳,未藏鴉,尋芳趁步到山家,隴頭几樹紅梅落,紅杏枝頭未著花。 +  這首《鷓鴣天》說孟春景致,原來又不如仲春詞做得好: +  ………… +  這三首詞,都不如王荊公看見花瓣儿片片風吹下地來,原來這春歸去是東風 +斷送的。有詩道: +    春日春風有時好,春日春風有時惡,  不得春風花不開,花開又被風 +吹落。 +  蘇東坡道,不是東風斷送春歸去,是春雨斷送春歸去。有詩道: +    雨前初見花間蕊,雨后全無葉底花,  蜂蝶紛紛過牆去,卻疑春色在 +鄰家。 +  秦少游道,也不干風事,也不干雨事,是柳絮飄將春色去。有詩道: +    三月柳花輕复散,飄揚淡蕩送春歸,  此花本是無情物,一向東飛一 +向西。 +  ………… +  王岩叟道,也不干風事,也不干雨事,也不干柳絮事,也不干蝴蝶事,也不 +干黃鶯事,也不干杜鵑事,也不干燕子事,是九十日春光已過春歸去。曾有詩道: +    怨風怨雨兩俱非,風雨不來春亦歸,  腮邊紅褪青梅小,口角黃消**** +燕飛, +  蜀魄健啼花影去,吳蚕強食柘桑稀,  直惱春歸無覓處,江湖辜負一蓑衣。 +  說話的因甚說這春歸詞?紹興年間,行在有個關西延州延安府人,本身是三 +鎮節度使咸安郡王,當時怕春歸去,將帶著許多鈞眷游春,…… +  此种引首,与講史之先敘天地開辟者略异,大抵詩詞之外,亦用故實,或取 +相類,或取不同,而多為時事。取不同者由反入正,取相類者較有淺深,忽而相 +牽,轉入本事,故敘述方始,而主意已明,耐得翁之所謂“提破”,吳自牧之所 +謂“捏合”,殆指此矣。凡其上半,謂之“得胜頭回”,頭回猶云前回,听說話 +者多軍民,故冠以吉語曰得胜,非因進講宮中,因有此名也。至于文式,則与《五 +代史平話》之舖敘瑣事處頗相似,然較詳。《西山一窟鬼》述吳秀才一為鬼誘, +至所遇無一非鬼,蓋本之《鬼董》〔10〕(四)之《樊生》,而描寫委曲瑣細,則 +雖明清演義亦無以過之,如其記訂婚之始云: +  ……開學堂后,有一年之上,也罪過,那街上人家都把孩子們來与它教訓, +頗有些趲足。當日正在學堂里教書,只听得青布帘儿上鈴聲響,走將一個人入來。 +吳教授看那入來的人:不是別人,卻是十年前搬去的鄰舍王婆。原來那婆子是個 +“撮合山”,專靠做媒為生。吳教授相揖罷,道,“多時不見。而今婆婆在那里 +住?”婆子道,“只道教授忘了老媳婦,如今老媳婦在錢塘門里沿城住。”教授 +問,“婆婆高壽?”婆子道,“老媳婦犬馬之年七十有五。教授青春多少?”教 +授道,“小子二十有二。” +  婆子道,“教授方才二十有二,卻像三十以上人,想教授每日价費多少心神; +据我媳婦愚見,也少不得一個小娘子相伴。”教授道,“我這里也几次問人來, +卻沒這般頭腦。”婆子道,“這個‘不是冤家不聚會’。好教官人得知,卻有一 +頭好親在這里,一千貫錢房計,帶一個從嫁,又好人才,卻有一床樂器都會,又 +寫得算得,又是車庶大官府第出身,只要嫁個讀書官人。教授卻是要也不?”教 +授听得說罷,喜從天降,笑逐顏開,道,“若還真個有這人時,可知好哩!只是 +這個小娘子如今在那里?”…… +  南宋亡,雜劇消歇,說話遂不复行,然話本蓋頗有存者,后人目染,仿以為 +書,雖已非口談,而猶存曩体,小說者流有《拍案惊奇》《醉醒石》〔11〕之屬, +講史者流有《列國演義》《隋唐演義》〔12〕之屬,惟世間于此二科,漸不复知所 +嚴別,遂俱以“小說”為通名。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《唐太宗入冥記》 見王重民等所輯《敦煌變文集》卷二。 +  《孝子董永傳》,見《敦煌變文集》卷一,題《董永變文》。《秋胡小說》,見 +《敦煌變文集》卷二,題《秋胡變文》,現存者系殘本。《伍員入吳故事》,見《敦 +煌變文集》卷一,題《伍子胥變文》。 +  〔2〕 《維摩》 全稱《維摩詰經講經文》,見《敦煌變文集》卷五,現共 +存殘卷六篇。《法華》,全稱《妙法蓮華經》,見《敦煌變文集》卷五,現存二篇。 +《釋迦八相成道記》,按《敦煌變文集》卷四《太子成道經》、《太子成道變文》、 +《八相變》及卷七《八相押座文》四篇,均敘釋迦成道故事,《釋迦八相成道記》 +似指此四篇而言。《目連入地獄故事》,見《敦煌變文集》卷六,題《大目乾連冥 +間救母變文》。 +  〔3〕 范仲淹(989—1052) 字希文,北宋吳縣(今屬江蘇)人,曾任參 +知政事。撰有《范文正公集》。《唐相梁公碑文》,見《范文正公集》卷十一。据 +該書附錄《范文正公年譜》載,范仲淹于寶元元年(1038)自鄱陽赴潤州,“道 +由彭澤,謁狄梁公廟,慨慕名節,為之作記立碑。” +  〔4〕 孟元老 號幽蘭居士,宋代人,生平不詳(有說可能是為宋徽宗督 +造艮岳的孟揆)。所撰《東京夢華錄》,十卷,成書于南宋初。內容追記北宋都城 +汴梁的城市、街坊、歲時、風俗、伎藝等。 +  〔5〕 吳自牧 南宋錢塘(今浙江杭州)人,生平不詳。所撰《夢粱錄》, +二十卷,記南宋都城臨安郊廟宮殿、風俗、物產及百工雜戲等。 +  〔6〕 起今隨今 据《夢粱錄》卷二十,原作“起令隨令”。 +  〔7〕 灌園耐得翁 一作灌圃耐得翁,姓趙,南宋時人。所撰《都城紀胜》, +一卷,分市井、瓦舍眾伎等十四類,記述當時都城臨安街坊店舖、園林建筑和瓦 +舍伎藝等。 +  〔8〕 周密 (1232—1298) 字公謹,號草窗。南宋濟南人,寓浙江吳 +興,曾任義烏縣令。所撰《武林舊事》,十卷,成書于宋亡以后,記述南宋都城 +臨安雜事,其中對民間伎藝記述頗詳。 +  〔9〕 《五代史平話》 即《新編五代史平話》,全書概述五代興亡歷史。 +《通俗小說》,即《京本通俗小說》,話本集,殘本存九篇。江東老蟫(繆荃孫) +跋云:其中“定州三怪一回,破碎太甚;金主亮荒****兩卷,過于穢褻;未敢傳摹。” +故現通行本只七篇。 +  〔10〕 《鬼董》 一名《鬼董狐》,五卷。作者姓沈,宋人。 +  〔11〕 《拍案惊奇》、《醉醒石》 參看本書第二十一篇。 +  〔12〕 《列國演義》 參看本書第十五篇。《隋唐演義》,參看本書第十四 +篇。 +第十三篇 宋元之擬話本 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  說話既盛行,則當時若干著作,自亦蒙話本之影響。北宋時,劉斧秀才雜輯 +古今稗說為《青瑣高議》及《青瑣摭遺》〔1〕,文辭雖拙俗,然尚非話本,而文 +題之下,已各系以七言,如  《流紅記》(紅葉題詩娶韓氏) +    《趙飛燕外傳》(別傳敘飛燕本末) +    《韓魏公》(不罪碎盞燒須人) +    《王榭》(風濤飄入烏衣國)〔2〕等,皆一題一解,甚類元人劇本結末 +之“題目”与“正名”,因疑汴京說話標題,体裁或亦如是,習俗浸潤,乃及文 +章。至于全体被其變易者,則今尚有《大唐三藏法師取經記》及《大宋宣和遺事》 +〔3〕二書流傳,皆首尾与詩相始終,中間以詩詞為點綴,辭句多俚,顧与話本 +又不同,近講史而非口談,似小說而無捏合。錢曾于《宣和遺事》,則并《燈花 +婆婆》等十五种〔4〕并謂之“詞話”(《也是園書目》十),以其有詞有話也, +然其間之《錯斬崔宁》《馮玉梅團圓》兩种,亦見《京本通俗小說》中,本說話 +之一科,傳自專家,談吐如流,通篇相稱,殊非《宣和遺事》所能企及。蓋《宣 +和遺事》雖亦有詞有說,而非全出于說話人,乃由作者掇拾故書,益以小說,補 +綴聯屬,勉成一書,故形式僅存,而精采遂遜,文辭又多非己出,不足以云創作 +也。《取經記》尤苟簡。惟說話消亡,而話本終蛻為著作,則又賴此等為其樞紐 +而已。 +  《大唐三藏法師取經記》三卷,舊本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取經 +詩話》,內容悉同,卷尾一行云“中瓦子張家印”,張家為宋時臨安書舖,世因 +以為宋刊,然逮于元朝,張家或亦無恙,則此書或為元人撰,未可知矣。三卷分 +十七章,今所見小說之分章回者始此;每章必有詩,故曰詩話。首章兩本俱闕, +次章則記玄奘等之遇猴行者。 +    行程遇猴行者處第二僧行六人,當日起行。……偶于一日午時,見一白 +衣秀才,從正東而來,便揖和尚,“万福万福!和尚今往何處,莫不是再往西天 +取經否?”法師合掌曰:“貧道奉敕,為東土眾生未有佛教,是取經也。”秀才 +曰:“和尚生前兩回去取經,中路遭難,此回若去,千死万死!”法師云:“你 +如何得知?”秀才曰:“我不是別人,我是花果山紫云洞八万四千銅頭鐵額彌猴 +王。我今來助和尚取經,此去百万程途,經過三十六國,多有禍難之處。”法師 +應曰:“果得如此,三世有緣,東土眾生,獲大利益。”當便改呼為猴行者。僧 +行七人,次日同行,左右伏事。猴行者因留詩曰: +    百万程途向那邊,今來佐助大師前,  一心祝愿逢真教,同往西天雞 +足山。 +  三藏法師詩答曰: +    此日前生有宿緣,今朝果遇大明仙,  前途若到妖魔處,望顯神通鎮 +佛前。 +  于是借行者神通,偕入大梵天王宮,法師講經已,得賜“隱形帽一頂,金鐶 +錫杖一條,缽盂一只,三件齊全”,复反下界,經香林寺,履大蛇岭九龍池諸危 +地,俱以行者法力,安穩進行;又得深沙神身化金橋,渡越大水,出鬼子母國女 +人國而達王母池處,法師欲桃,命猴行者往竊之。 +    入王母池之處第十一……法師曰:“愿今日蟠桃結實,可偷三五個吃。” +猴行者曰:“我因八百歲時偷吃十顆,被王母捉下,左肋判八百,右肋判三千鐵 +棒,配在花果山紫云洞,至今肋下尚痛,我今定是不敢偷吃也。”……前去之間, +忽見石壁高岑万丈,又見一石盤,闊四五里地,又有兩池,方廣數十里,瀰瀰万 +丈,鴉鳥不飛。七人才坐,正歇之次,舉頭遙望,万丈石壁之中,有數株桃樹, +森森聳翠,上接青天,枝葉茂濃,下浸池水。……行者曰:“樹上今有十余顆, +為地神專在彼處守定,無路可去偷取。”師曰: +  “你神通廣大,去必無妨。”說由未了,跌下三顆蟠桃入池中去,師甚敬惶, +問此落者是何物?答曰:“師不要敬(惊字之略),此是蟠桃正熟,跌下水中也。” +師曰:“可去尋取來吃!”…… +  行者以杖擊石,先后現二童子,一云三千歲,一五千歲,皆揮去。 +  ……又敲數下,偶然一孩儿出來,問曰:“你年多少?” +  答曰:“七千歲。”行者放下金鐶杖,叫取孩儿入手中,問和尚你吃否?和 +尚聞語,心敬便走。被行者手中旋數下,孩儿化成一枚****棗。當時吞入口中,后 +歸東土唐朝,遂吐出于西川,至今此地中生人參是也。空中見有一人,遂吟詩曰: +    花果山中一子才,小年曾此作場乖,  而今耳熱空中見,前次偷桃客 +又來。 +  由是竟達天竺,求得經文五千四百卷,而闕《多心經》,回至香林寺,始由 +定光佛見授。七人既歸,則皇帝郊迎,諸州奉法,至七月十五日正午,天宮乃降 +采蓮舡,法師乘之,向西仙去;后太宗复封猴行者為銅筋鐵骨大圣云。 +  《大宋宣和遺事》世多以為宋人作,而文中有呂省元〔5〕《宣和講篇》及南 +儒《詠史詩》,省元南儒皆元代語,則其書或出于元人,抑宋人舊本,而元時又 +有增益,皆不可知,口吻有大類宋人者,則以鈔撮舊籍而然,非著者之本語也。 +書分前后二集,始于稱述堯舜而終以高宗之定都臨安,案年演述,体裁甚似講史。 +惟節錄成書,未加融會,故先后文体,致為參差,灼然可見。其剽取之書當有十 +种〔6〕。前集先言歷代帝王荒****之失者其一,蓋猶宋人講史之開篇;次述王安石 +變法之禍者其二,亦北宋末士論之常套;次述安石引蔡京入朝至童貫蔡攸巡邊者 +其三,首一為語体,次二為文言而并雜以詩者;其四,則梁山濼聚義本末,首述 +楊志賣刀殺人,晁蓋劫生日禮物,遂邀約二十人,同入太行山梁山濼落草,而宋 +江亦以殺閻婆惜出走,伏屋后九天玄女廟中,見官兵已退,出謝玄女。 +  ……則見香案上一聲響亮,打一看時,有一卷文書在上。宋江才展開看了, +認得是個天書;又寫著三十六個姓名;又題著四句道: +    破國因山木,兵刀用水工,  一朝充將領,海內聳威風。 +  宋江讀了,口中不說,心下思量:這四句分明是說了我里姓名;又把開天書 +一卷,仔細看覷,見有三十六將的姓名。那三十六人道個甚底? +  智多星吳加亮 玉麒麟李進義 青面獸楊志 混江龍李海 九紋龍史進  +入云龍公孫胜 浪里白條張順 霹靂火秦明 活閻羅阮小七 立地太歲阮小五 +短命二郎阮進 大刀關必胜 豹子頭林沖 黑旋風李逵 小旋風柴進 金槍手 +徐宁 扑天雕李應 赤發鬼劉唐 一直撞董平 插翅虎雷橫 美髯公朱同神行 +太保戴宗 賽關索王雄 病尉遲孫立 小李廣花榮 沒羽箭張青 沒遮攔穆橫  +浪子燕青 花和尚魯智深 行者武松 鐵鞭呼延綽 急先鋒索超拚命三郎石秀  +火船工張岑 摸著云杜千 鐵天王晁蓋宋江看了人名,末后有一行字寫道:“天 +書付天罡院三十六員猛將,使呼保義宋江為帥,廣行忠義,殄滅****邪。” +  于是江率朱同等九人亦赴山寨,會晁蓋已死,遂被推為首領,“各人統率強 +人,略州劫縣,放火殺人,攻奪淮陽,京西,河北三路二十四州八十余縣,劫掠 +子女玉帛,擄掠甚眾”,已而魯智深等亦來投,遂足三十六人之數。 +  一日,宋江与吳加亮商量,“俺三十六員猛將,并已登數,休要忘了東岳保 +護之恩,須索去燒香賽還心愿則個。” +  擇日起行,宋江題了四句放旗上道: +    來時三十六,去后十八雙,  若還少一個,定是不歸鄉! +  宋江統率三十六將往朝東岳,賽取金爐心愿。朝廷不奈何,只得出榜招諭宋 +江等。有那元帥姓張名叔夜的,是世代將門之子,前來招誘;宋江和那三十六人 +歸順宋朝,各受大夫誥敕,分注諸路巡檢使去也;因此三路之寇,悉得平定。后 +遣宋江收方腊有功,封節度使。 +  其五,為徽宗幸李師師家,曹輔進諫及張天覺隱去;其六,為道士林靈素進 +用及其死葬之异;其七,為腊月預賞元宵及元宵看燈之盛,皆平話体。其敘元宵 +看燈云: +  宣和六年正月十四日夜,去大內門直上一條紅綿繩上,飛下一個仙鶴儿來, +口內銜一道詔書,有一員中使接得展開,奉圣旨:宣万姓。有那快行家手中把著 +金字牌,喝道,“宣万姓!”少刻,京師民有似云浪,盡頭上戴著玉梅,雪柳, +鬧蛾儿,直到鰲山下看燈。卻去宣德門直上有三四個貴官,……得了圣旨,交撒 +下金錢銀錢,与万姓搶金錢。那教坊大使袁陶曾作詞,名做《撒金錢》: +  頻瞻禮,喜升平又逢元宵佳致。鰲山高聳翠,對端門珠璣交制,似嫦娥,降 +仙宮,乍臨凡世。 恩露勻施,憑御闌圣顏垂視。撒金錢,亂拋墜,万姓推搶沒 +理會;告官里,這失儀,且与免罪。 +  是夜撒金錢后,万姓各各遍游市井,可謂是: +      燈火熒煌天不夜,笙歌嘈雜地長春。 +  后集則始自金人來運糧,以至京城陷為第八种;又自金兵入城,帝后北行受 +辱,以至高宗定都臨安為第九第十种,即取《南燼紀聞》《竊憤錄》及《續錄》 +〔7〕而小有刪節,二書今俱在,或題辛棄疾〔8〕作,而宋人已以為偽書。卷末 +复有結論,云“世之儒者謂高宗失恢复中原之机會者有二焉:建炎之初失其机 +者,潛善伯彥偷安于目前誤之也;紹興之后失其机者,秦檜為虜用間誤之也。失 +此二机,而中原之境土未复,君父之大仇未報,國家之大恥不能雪,此忠臣義士 +之所以扼腕,恨不食賊臣之肉而寢其皮也歟!”則亦南宋時檜党失勢后士論之常 +套也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《青瑣高議》及《青瑣摭遺》 即《青瑣高議別集》,參看本卷第 +108頁注〔19〕。 +  〔2〕 《流紅記》 見《青瑣高議》前集卷五。《趙飛燕外傳》,見《青瑣 +高議》前集卷七,“外傳”一作“別傳”。《韓魏公》,見《青瑣高議》后集卷二。 +《王榭》,見《青瑣高議別集》卷四。 +  〔3〕 《大唐三藏法師取經記》 一名《大唐三藏取經詩話》,三卷。日本 +有德富蘇峰成簣堂藏大字本《取經記》、三浦觀樹藏小字巾箱本《取經詩話》(后 +歸大倉喜七郎)。二者各有殘缺。一九一六年我國有影印本。《大宋宣和遺事》, +簡稱《宣和遺事》,分元亨利貞四集,或前后二集。此書与《大唐三藏法師取經 +記》均出宋元間,撰者未詳。 +  〔4〕 《燈花婆婆》等十五种 參看本卷第16頁注〔49〕。 +  〔5〕 呂省元 疑即呂中。《四庫全書總目提要•大事記講義》: +  “宋呂中撰,中字時可,泉州晉江人。淳祐中進士,遷國子監丞,兼崇政殿 +說書,徙肇慶教授。” +  〔6〕 剽取之書當有十种 這十种書大約是《續宋編年資治通鑒》、《九朝 +編年備要》、《錢塘遺事》、《賓退錄》、《建炎中興記》、《皇朝大事記講義》、《南燼 +紀聞》、《竊憤錄》、《竊憤續錄》、《林靈素傳》。 +  〔7〕 《南燼紀聞》 一卷。《竊憤錄》、《續錄》,各一卷。二書皆記述宋 +徽、欽二帝被擄北行之事。 +  〔8〕 辛棄疾(1140—1207) 字幼安,號稼軒,南宋歷城(今山東濟南) +人。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東等地安撫使,主張積极抗金。撰有詞集 +《稼軒長短句》等。 +第十四篇 元明傳來之講史(上) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  宋之說話人,于小說及講史皆多高手(名見《夢粱錄》及《武林舊事》),而 +不聞有著作;元代扰攘,文化淪喪,更無論矣。日本內閣文庫藏至治(一三二一—— +一三二三)間新安虞氏刊本全相(猶今所謂繡像全圖)平話五种〔1〕,曰《武王 +伐紂書》,曰《樂毅圖齊七國春秋后集》,曰《秦并六國》,曰《呂后斬韓信前漢 +書續集》,曰《三國志》,每集各三卷(《斯文》第八編第六號,鹽谷溫《關于明 +的小說“三言”》),今惟《三國志》有印本(鹽谷博士影印本及商務印書館翻印 +本),他四种未能見。其《全相三國志平話》分為上下二欄,上欄為圖,下欄述 +事,以桃園結義始,孔明病歿終。而開篇亦先敘漢高祖殺戮功臣,玉皇斷獄,令 +韓信轉生為曹操,彭越為劉備,英布為孫權,高祖則為獻帝,立意与《五代史平 +話》無异。惟文筆則遠不逮,詞不達意,粗具梗概而已,如述“赤壁鏖兵”云: +  卻說武侯過江到夏口,曹操舡上高叫“吾死矣!”眾軍曰,“皆是蔣干。” +眾官亂刀銼蔣干為万段。曹操上舡,荒速奪路,走出江口,見四面舡上,皆為火 +也。見數十只舡,上有黃蓋言曰,“斬曹賊,使天下安若太山!”曹相百官,不 +通水戰,眾人發箭相射。卻說曹操措手不及,四面火起,前又相射。曹操欲走, +北有周瑜,南有魯肅,西有陵統甘宁,東有張昭吳苞,四面言殺。史官曰:“倘 +非曹公家有五帝之分,孟德不能脫。”曹操得命,西北而走,至江岸,眾人撮曹 +公上馬。卻說黃昏火發,次日齋時方出,曹操回顧,尚見夏口舡上煙焰張天,本 +部軍無一万。曹相望西北而走,無五里,江岸有五千軍,認得是常山趙云,攔住, +眾官一齊攻擊,曹相撞陣過去。…… +  至晚,到一大林。……曹公尋滑榮路去,行無二十里,見五百校刀手,關將 +攔住。曹相用美言告云長,“著操亭侯有恩。”關公曰:“軍師嚴令。”曹公撞 +陣卻過。說話間,面生塵霧,使曹公得脫。關公赶數里复回,東行無十五里,見 +玄德,軍師。是走了曹賊,非關公之過也。言使人小著玄德(案此句不可解)。 +眾問為何。武侯曰,“關將仁德之人,往日蒙曹相恩,其此而脫矣。”關公聞言, +忿然上馬,告主公复追之。玄德曰,“吾弟****匪石,宁奈不倦。”軍師言,“諸 +葛赤(亦?)去,万無一失。”…… +  (卷中十八至十九頁) +  觀其簡率之處,頗足疑為說話人所用之話本,由此推演,大加波瀾,即可以 +愉悅听者,然頁必有圖,則仍亦供人閱覽之書也。余四种恐亦此類。 +  說《三國志》者,在宋已甚盛,蓋當時多英雄,武勇智術,瑰偉動人,而事 +狀無楚漢之簡,又無春秋列國之繁,故尤宜于講說。東坡(《志林》六)謂“王 +彭嘗云,途巷中小儿薄劣,其家所厭苦,輒与錢,令聚坐听說古話,至說三國事, +聞劉玄德敗,頻蹙眉,有出涕者,聞曹操敗,即喜唱快。 +  以是知君子小人之澤,百世不斬。”在瓦舍,“說三分”為說話之一專科, +与“講《五代史》”并列(《東京夢華錄》五)。 +  金元雜劇亦常用三國時事,如《赤壁鏖兵》《諸葛亮秋風五丈原》《隔江斗智》 +《連環計》《复奪受禪台》〔2〕等,而今日搬演為戲文者尤多,則為世之所樂道 +可知也。其在小說,乃因有羅貫中本而名益顯。 +  貫中,名本,錢唐人(明郎瑛《七修類稿》二十三田汝成《西湖游覽志余》 +二十五胡應麟《少室山房筆叢》四十一),或云名貫,字貫中(明王圻《續文獻 +通考》一百七十七),或云越人,生洪武初(周亮工《書影》),蓋元明間人(約 +一三三○——一四○○)。所著小說甚夥,明時云有數十种(《志余》),今存者《三 +國志演義》之外,尚有《隋唐志傳》《殘唐五代史演義》《三遂平妖傳》《水滸傳》 +等;亦能詞曲,有雜劇《龍虎風云會》〔3〕(目見《元人雜劇選》)。然今所傳諸 +小說,皆屢經后人增損,真面殆無從复見矣。 +  羅貫中本《三國志演義》〔4〕,今得見者以明弘治甲寅(一四九四)刊本為 +最古,全書二十四卷,分二百四十回,題曰“晉平陽侯陳壽史傳,后學羅本貫中 +編次”。起于漢靈帝中平元年“祭天地桃園結義”,終于晉武帝太康元年“王濬 +計取石頭城”,凡首尾九十七年(一八四——二八○)事實,皆排比陳壽《三國 +志》及裴松之〔5〕注,間亦仍采平話,又加推演而作之;論斷頗取陳裴及習鑿 +齒孫盛〔6〕語,且更盛引“史官”及“后人”詩。然据舊史即難于抒寫,雜虛 +辭复易滋混淆,故明謝肇湅J〔7〕(《五雜組》十五)既以為“太實則近腐”, +清章學誠〔8〕(《丙辰札記》)又病其“七實三虛惑亂觀者”也。至于寫人,亦頗 +有失,以致欲顯劉備之長厚而似偽,狀諸葛之多智而近妖;惟于關羽,特多好語, +義勇之概,時時如見矣。如敘羽之出身丰采及勇力云: +  ……階下一人大呼出曰,“小將愿往,斬華雄頭獻于帳下!”眾視之:見其 +人身長九尺五寸,髯長一尺八寸,丹鳳眼,臥蚕眉,面如重棗,聲似巨鐘,立于 +帳前。紹問何人。公孫瓚曰,“此劉玄德之弟關某也。”紹回見居何職。瓚曰, +“跟隨劉玄德充馬弓手。”帳上袁術大喝曰,“汝欺吾眾諸侯無大將耶?量一弓 +手,安敢亂言。与我亂棒打出!”曹操急止之曰,“公路息怒,此人既出大言, +必有廣學;試教出馬,如其不胜,誅亦未遲。”……關某曰,“如不胜,請斬我 +頭。”操教釃熱酒一杯,与關某飲了上馬。關某曰,“酒且斟下,某去便來。” +出帳提刀,飛身上馬。眾諸侯听得寨外鼓聲大震,喊聲大舉,如天摧地塌,岳撼 +山崩。眾皆失惊,卻欲探听。鸞鈴響處,馬到中軍,云長提華雄之頭,擲于地上; +其酒尚溫。…… +  (第九回《曹操起兵伐董卓》) +  又如曹操赤壁之敗,孔明知操命不當盡,乃故使羽扼華容道,俾得縱之,而 +又故以軍法相要,使立軍令狀而去,此敘孔明止見狡獪,而羽之气概則凜然,与 +元刊本平話,相去遠矣: +  ……華容道上,三停人馬,一停落后,一停填了坑塹,一停跟隨曹操過險峻, +路稍平妥。操回顧,止有三百余騎隨后,并無衣甲袍鎧整齊者。……又行不到數 +里,操在馬上加鞭大笑。眾將問丞相笑者何故。操曰,“人皆言諸葛亮周瑜足智 +多謀,吾笑其無能為也。今此一敗,吾自是欺敵之過,若使此處伏一旅之師,吾 +等皆束手受縛矣。”言未畢,一聲炮響,兩邊五百校刀手擺列,當中關云長提青 +龍刀,跨赤兔馬,截住去路。操軍見了,亡魂喪膽,面面相覷,皆不能言。操在 +人叢中曰,“既到此處,只得決一死戰。”眾將曰:“人縱然不怯,馬力乏矣: +戰則必死。”程昱曰:“某知云長傲上而不忍下,欺強而不凌弱,人有患難,必 +須救之,仁義播于天下。丞相舊日有恩在彼處,何不親自告之,必脫此難矣。” +操從其說,即時縱馬向前,欠身与云長曰:“將軍別來無恙?”云長亦欠身答曰, +“關某奉軍師將令,等候丞相多時。”操曰,“曹操兵敗勢危,到此無路,望將 +軍以昔日之言為重。”云長答曰,“昔日關某雖蒙丞相厚恩,某曾解白馬之危以 +報之。今日奉命,豈敢為私乎?”操曰,“五關斬將之時,還能記否?古之人大 +丈夫處世,必以信義為重;將軍深明《春秋》,豈不知庾公之斯追子濯孺子者乎?” +云長聞之,低首良久不語。當時曹操引這件事,說猶未了,云長是個義重如山之 +人,又見曹軍惶惶,皆欲垂淚,云長思起五關斬將放他之恩,如何不動心,于是 +把馬頭勒回,与眾軍曰,“四散擺開!”這個分明是放曹操的意。操見云長勒回 +馬,便和眾將一齊沖將過去,云長回身時,前面眾將已自護送操過去了。云長大 +喝一聲,眾皆下馬,哭拜于地,云長不忍殺之,正猶豫中,張遼縱馬至,云長見 +了,亦動故舊之心,長歎一聲,并皆放之。后來史官有詩曰: +  徹膽長存義,終身思報恩,威風齊日月,名譽震乾坤,忠勇高三國,神謀陷 +七屯,至今千古下,軍旅拜英魂。(第一百回《關云長義釋曹操》) +  弘治以后,刻本甚多,即以明代而論,今尚未能詳其凡几种(詳見《小說月 +報》二十卷十號鄭振鐸《三國志演義的演化》)。迨清康熙時,茂苑毛宗崗字序始 +師金人瑞改《水滸傳》及《西廂記》成法,即舊本遍加改竄,自云得古本,評刻 +之,亦稱“圣歎外書”〔9〕,而一切舊本乃不复行。凡所改定,就其序例可見, +約舉大端,則一曰改,如舊本第百五十九回《廢獻帝曹丕篡漢》本言曹后助兄斥 +獻帝,毛本則云助漢而斥丕。二曰增,如第百六十七回《先主夜走白帝城》本不 +涉孫夫人,毛本則云“夫人在吳聞猇亭兵敗,訛傳先主死于軍中,遂驅兵至江邊, +望西遙哭,投江而死”。三曰削,如第二百五回《孔明火燒木柵寨》本有孔明燒 +司馬懿于上方谷時,欲并燒魏延,第二百三十四回《諸葛瞻大戰鄧艾》有艾貽書 +勸降,瞻覽畢狐疑,其子尚詰責之,乃決死戰,而毛本皆無有。其余小節,則一 +者整頓回目,二者修正文辭,三者削除論贊,四者增刪瑣事,五者改換詩文而已。 +  《隋唐志傳》〔10〕原本未見,清康熙十四年(一六七五)長洲褚人獲〔11〕 +有改訂本,易名《隋唐演義》,序有云,“《隋唐志傳》創自羅氏,纂輯于林氏, +可謂善矣。然始于隋宮剪彩,則前多闕略,厥后補綴唐季一二事,又零星不聯屬, +觀者猶有議焉。”其概要可識矣。 +  《隋唐演義》計一百回,以隋主伐陳開篇,次為周禪于隋,隋亡于唐,武后 +稱尊,明皇幸蜀,楊妃縊于馬嵬,既复兩京,明皇退居西內,令道士求楊妃魂, +得見張果,因知明皇楊妃為隋煬帝朱貴儿后身,而全書隨畢。凡隋唐間英雄,如 +秦瓊竇建德單雌信王伯當花木蘭等事跡,皆于前七十回中穿插出之。其明皇楊妃 +再世姻緣故事,序言得之袁于令所藏《逸史》〔12〕,喜其新异,因以入書。此他 +事狀,則多本正史紀傳,且益以唐宋雜說,如隋事則《大業拾遺記》《海山記》 +《迷樓記》《開河記》〔****,唐事則《隋唐嘉話》《明皇雜錄》《常侍言旨》《開天 +傳信記》《次柳氏舊聞》《長恨歌傳》《開元天寶遺事》及《梅妃傳》《太真外傳》 +〔14〕等,敘述多有來歷,殆不亞于《三國志演義》。惟其文筆,乃純如明季時 +風,浮艷在膚,沉著不足,羅氏軌范,殆已蕩然,且好嘲戲,而精神反蕭索矣。 +今舉一例: +  ……一日玄宗于昭慶宮閒坐,祿山侍坐于側,見他腹垂過膝,因指著戲說道, +“此儿腹大如抱瓮,不知其中藏的何所有?”祿山拱手對道,“此中并無他物, +惟有赤心耳;臣愿盡此赤心,以事陛下。”玄宗聞祿山所言,心中甚喜。那知道: +  人藏其心,不可測識。自謂赤心,心黑如墨! +  玄宗之待安祿山,真如腹心;安祿山之對玄宗,卻純是賊心狼心狗心,乃真 +是負心喪心。有心之人,方切齒痛心,恨不得即剖其心,食其心;虧他還哄人說 +是赤心。可笑玄宗還不覺其狼子野心,卻要信他是真心,好不痴心。閒話少說。 +且說當日玄宗与安祿山閉坐了半晌,回顧左右,問妃子何在,此時正當春深時候, +天气向暖,貴妃方在后宮坐蘭湯洗浴。宮人回報玄宗說道,“妃子洗浴方完。” +玄宗微笑說道:“美人新浴,正如出水芙蓉。” +  令宮人即宣妃子來,不必更洗梳妝。少頃,楊妃來到。你道他新浴之后,怎 +生模樣?有一曲《黃鶯儿》說得好: +  皎皎如玉,光嫩如瑩,体愈香,云鬢慵整偏嬌樣。羅裙厭長,輕衫取涼,臨 +風小立神駘宕。細端詳:芙蓉出水,不及美人妝。(第八十三回) +  《殘唐五代史演義》〔15〕未見,日本《內閣文庫書目》云二卷六十回,題 +羅本撰,湯顯祖批評。 +  《北宋三遂平妖傳》原本亦不可見,較先之本為四卷二十回,序云王慎修〔16〕 +補,記貝州王則以妖術變亂事。《宋史》(二百九十二《明鎬傳》)言則本涿州人, +歲饑,流至恩州(唐為貝州),慶歷七年僭號東平郡王,改元得圣,六十六日而 +平。小說即本此事,開篇為汴州胡浩得仙畫,其婦焚之,灰繞于身,因孕,生女, +曰永儿,有妖狐圣姑姑授以道法,遂能為紙人豆馬。王則則貝州軍排,后娶永儿, +術人彈子和尚張鸞卜吉左黜皆來見,云則當王,會知州貪酷,遂以術運庫中錢米 +買軍倡亂。已而文彥博率師討之,其時張鸞卜吉彈子和尚見則無道,皆先去,而 +文彥博軍尚不能克。幸得彈子和尚化身諸葛遂智助文,鎮伏邪法;馬遂詐降擊則 +裂其唇,使不能持咒;李遂又率掘子軍作地道入城;乃擒則及永儿。奏功者三人 +皆名遂,故曰《三遂平妖傳》也。 +  《平妖傳》今通行本十八卷四十回,有楚黃張無咎序,云是龍子猶所補〔17〕。 +其本成于明泰昌元年(一六二○),前加十五回,記袁公受道法于九天玄女,复 +為彈子和尚所盜,及妖狐圣姑姑煉法事。他五回則散入舊本各回間,多補述諸怪 +民道術。事跡于意造而外,亦采取他雜說,附會入之。如第二十九回敘杜七圣賣 +符,并呈幻術,斷小儿首,覆以衾即复續,而偶作大言,為彈子和尚所聞,遂攝 +小儿生魂,入面店覆楪子下,杜七圣咒之再三,儿竟不起。 +  杜七圣慌了,看著那看的人道,“眾位看官在上,道路雖然各別,養家總是 +一般,只因家火相****。适間言語不到處,望看官們恕罪則個。這番教我接了頭, +下來吃杯酒,四海之內,皆相識也。”杜七圣伏罪道,“是我不是了,這番接上 +了。”只顧口中念咒,揭起臥單看時,又接不上。杜七圣焦躁道,“你教我孩儿 +接不上頭,我又求告你再三,認自己的不是,要你恕饒,你卻直恁的無理。” +  便去后面籠儿內取出一個紙包儿來,就打開,撮出一顆葫蘆子,去那地上, +把土來掘松了,把那顆葫蘆子埋在地下,口中念念有詞,噴上一口水,喝聲 +“疾!”可霎作怪:只見地下生出一條藤儿來,漸漸的長大,便生枝葉,然后開 +花,便見花謝,結一個小葫蘆儿。一伙人見了,都喝采道,“好!”杜七圣把那 +葫蘆儿摘下來,左手提著葫蘆儿,右手拿著刀,道,“你先不近道理,收了我孩 +儿的魂魄,教我接不上頭,你也休想在世上活了!”向著葫蘆儿,攔腰一刀,剁 +下半個葫蘆儿來。卻說那和尚在樓上,拿起面來卻待要吃;只見那和尚的頭從腔 +子上骨碌碌滾將下來。一樓上吃面的人都吃一惊,小膽的丟了面跑下樓去了,大 +膽的立住了腳看。只見那和尚慌忙放下碗和箸,起身去那樓板上摸,一摸摸著了 +頭,雙手捉住兩只耳朵,掇那頭安在腔子上,安得端正,把手去摸一摸。和尚道: +“我只顧吃面,忘還了他的儿子魂魄,”伸手去揭起楪儿來。這里卻好揭得起楪 +儿,那里杜七圣的孩儿早跳起來;看的人發聲喊。杜七圣道,“我從來行這家法 +術,今日撞著師父了。”……(第二十九回下《杜七圣狠行續頭法》) +  此蓋相傳舊話,尉遲偓〔18〕(《中朝故事》)云在唐咸通中,謝肇淛(《五雜 +組》六)又以為明嘉靖隆慶間事,惟術人無姓名,僧亦死,是書略改用之。馬遂 +擊賊被殺則當時事實,宋鄭獬有《馬遂傳》〔19〕。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 新安虞氏刊本全相平話五种 日本所藏原刊題“建安虞氏新刊”。 +建安即今福建建甌,虞氏系刊行者姓氏。此五种平話均分上中下三卷,不題撰者。 +  〔2〕 《赤壁鏖兵》 陶宗儀《輟耕錄》卷二十五“金院本名目”著錄, +今佚。《諸葛亮秋風五丈原》,一名《諸葛亮軍屯五丈原》,曹本《錄鬼簿》著錄, +金元間王仲文撰,今殘存逸文。《隔江斗智》,全名《兩軍師隔江斗智》,元明間 +無名氏撰。明臧晉叔《元曲選》辛集收入。 +  《連環計》,全名《錦云堂暗定連環計》,一作《錦云堂美女連環記》,元無 +名氏撰。明臧晉叔《元曲選》壬集收入。《复奪受禪台》,全名《司馬昭复奪受禪 +台》。同名劇作有二种,一為元李壽卿撰,一為元李取進撰,曹本《錄鬼簿》均 +著錄,不見傳本。 +  〔3〕 《龍虎風云會》 全稱《宋太祖龍虎風云會》,敘宋太祖趙匡胤夜訪 +趙普及統一中國故事。明息机子輯《雜劇選》收入。 +  〔4〕 《三國志演義》 又稱《三國志通俗演義》,卷首有弘治甲寅(1494) +庸愚子(蔣大器)序和嘉靖壬午年(1522)關中修髯子(張尚德)小引,因商務 +印書館影印時抽去該小引,致被誤認為弘治年間刊本。此書為今所見《三國演義》 +最早刊本。 +  〔5〕 陳壽(233—297) 字承祚,西晉安漢(今四川南充)人,晉時任 +著作郎、治書侍御史。晉滅吳后,集合三國時官私著作,撰成《三國志》一書。 +裴松之,參看本卷第51頁注〔2〕。 +  〔6〕 習鑿齒(?—384) 字彥威,東晉襄陽(治所今湖北襄樊)人,曾 +官滎陽太守,撰有《漢晉春秋》。孫盛,字安國,東晉太原中都(今山西平遙) +人,官至秘書監,加給事中。撰有《魏氏春秋》、《晉陽秋》等。 +  〔7〕 謝肇淛 字在杭,明長樂(今屬福建)人,万歷間官廣西右布政使。 +所撰《五雜組》,十六卷,多記風物掌故。其中論及《三國演義》時云:“事太 +實則近腐,可以悅里巷小儿,而不足為士君子道也。” +  〔8〕 章學誠(1738—1801) 字實齋,清會稽(今浙江紹興)人,曾官 +國子監典籍。撰有《文史通義》等。所撰《丙辰札記》,一卷,其中曾云:“凡 +演義之書,如《列國志》、《東西漢》、《說唐》及《南北宋》,多記實事;《西游記》、 +《金瓶梅》之類,全憑虛构,皆無傷也。唯《三國演義》則七分實事,三分虛构, +以至觀者往往為之惑亂。” +  〔9〕 毛宗崗 清初長洲(今江蘇蘇州)人,生平不詳。金人瑞,即金圣 +歎(1608—1661),原姓張,名采,清初吳縣(今屬江蘇)人。 +  金圣歎在《水滸傳》每回正文前加上評語,稱“圣歎外書”,毛宗崗也以同 +樣手法,在《三國演義》每回前面加上評語,每回里還有夾批,并冒稱“圣歎外 +書”。 +  〔10〕 《隋唐志傳》 羅貫中《隋唐志傳》原本已不存,今本題《隋唐兩 +朝志傳》,十二卷,一二二回,明万歷己未年(1619)刊本,卷首有楊慎及林瀚 +(即下文“林氏”)序,林序自謂該書由他纂輯。內容記隋末至唐僖宗乾符年間 +事。林瀚,字亨大,明閩縣(今福建閩侯)人,官至南京吏部尚書。 +  〔11〕 褚人獲 字石農,清長洲(今江蘇蘇州)人。撰有《堅瓠集》、《讀 +史隨筆》等。 +  〔12〕 袁于令(1592—1674) 名韞玉,號籜庵,明末清初吳縣(今屬江 +蘇)人。撰有傳奇《西樓記》及小說《隋史遺文》等。所藏《逸史》,唐代盧肇 +撰,已佚。褚人穫《隋唐演義》序載:“昔籜庵袁先生曾示予所藏《逸史》,載 +隋煬帝、朱貴儿、唐明皇、楊玉環再世姻緣事,殊新异可喜,因与商酌編入本傳, +以為一部之始終關目。” +  〔**** 《大業拾遺記》 此書及《海山記》、《迷樓記》、《開河記》,參看 +本書第十一篇。 +  〔14〕 《隋唐嘉話》 三卷,唐劉餗撰。《明皇雜錄》,二卷,唐鄭處誨撰。 +《常侍言旨》,一卷,唐柳珵撰。《開天傳信記》,一卷,唐鄭棨撰。《次柳氏舊聞》, +一卷,唐李德裕撰。《開元天寶遺事》,四卷,五代王仁裕撰。《長恨歌傳》、《梅 +妃傳》,分別參看本書第八篇、第十一篇。《太真外傳》,參看本卷第108頁注〔14〕。 +  〔15〕 《殘唐五代史演義》 日本《內閣文庫書目》著錄:“殘唐五代史 +演義傳》,六十回,二卷。宋羅本。明湯顯祖批評。清版,四本。” +  〔16〕 王慎修 明錢塘(今浙江杭州)人,生平不詳。 +  〔17〕 張無咎 名譽,明末楚黃(今湖北黃崗)人,余不詳。龍子猶,即 +馮夢龍,參看本書第二十一篇。 +  〔18〕 尉遲偓 南唐人,曾任朝議郎守給事中,修國史。《中朝故事》,《宋 +史•藝文志》著錄二卷。關于術人續頭故事,見下卷。 +  〔19〕 鄭獬(1022—1072) 字毅夫,北宋安陸(今屬湖北)人。 +  曾官翰林學士,知開卦府。《馬遂傳》,見所撰《鄖溪集》。 +第十五篇 元明傳來之講史(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  《水滸》故事亦為南宋以來流行之傳說,宋江亦實有其人。《宋史》(二十二) +載徽宗宣和三年“淮南盜宋江等犯淮陽軍,遣將討捕,又犯京東,江北,入楚海 +州界,命知州張叔夜招降之”。降后之事,則史無文,而稗史乃云“收方腊有功, +封節度使”(見十三篇)。然擒方腊者蓋韓世忠(《宋史》本傳),于宋江輩無与, +惟《侯蒙傳》(《宋史》三百五十一)又云,“宋江寇京東,蒙上書,言宋江以三 +十六人橫行齊魏,官軍數万,無敢抗者,不若赦江,使討方腊以自贖。” +  似即稗史所本。顧當時雖有此議,而實未行,江等且竟見殺。 +  洪邁《夷堅乙志》(六)言,“宣和七年,戶部侍郎蔡居厚罷,知青州,以 +病不赴,歸金陵,疽發于背,卒。未几,其所親王生亡而复醒,見蔡受冥譴,囑 +生歸告其妻,云‘今只是理會鄆州事’。夫人慟哭曰,‘侍郎去年帥鄆時,有梁 +山濼賊五百人受降,既而悉誅之,吾屢諫,不听也。……’”《乙志》成于乾道 +二年,去宣和六年不過四十余年,耳目甚近,冥譴固小說家言,殺降則不容虛造, +山濼健儿終局,蓋如是而已。 +  然宋江等嘯聚梁山濼時,其勢實甚盛,《宋史》(三百五十三)亦云“轉略十 +郡,官軍莫敢攖其鋒”。于是自有奇聞异說,生于民間,輾轉繁變,以成故事, +复經好事者掇拾粉飾,而文籍以出。宋遺民龔圣与作《宋江三十六人贊》〔1〕, +自序已云“宋江事見于街談巷語,不足采著,雖有高如李嵩輩〔2〕傳寫,士大 +夫亦不見黜”(周密《癸辛雜識》續集上)。今高李所作雖散失,然足見宋末已 +有傳寫之書。《宣和遺事》由鈔撮舊籍而成,故前集中之梁山濼聚義始末,或亦 +為當時所傳寫者之一种,其節目如下: +  楊志等押花石綱阻雪違限 楊志途貧賣刀殺人刺配衛州 孫立等奪楊志往 +太行山落草 石碣村晁蓋伙劫生辰綱 宋江通信晁蓋等脫逃 宋江殺閻婆惜題 +詩于壁宋江得天書有三十六將姓名 宋江奔梁山濼尋晁蓋 宋江三十六將共反  +宋江朝東岳賽還心愿 張叔夜招宋江三十六將降 宋江收方腊有功封節度使惟 +《宣和遺事》所載,与龔圣与贊已頗不同:贊之三十六人中有宋江,而《遺事》 +在外;《遺事》之吳加亮李進義李海阮進關必胜王雄張青張岑,贊則作吳學究盧 +進義李俊阮小二關胜楊雄張清張橫;諢名亦偶异。又元人雜劇亦屢取水滸故事為 +資材〔3〕,宋江燕青李逵尤數見,****格每与在今本《水滸傳》中者差違,但于宋 +江之仁義長厚無异詞,而陳泰〔4〕(茶陵人,元延祐乙卯進士)記所聞于篙師者, +則云“宋之為人勇悍狂俠”(《所安遺集補遺》《江南曲序》),与他書又正反。意 +者此种故事,當時載在人口者必甚多,雖或已有种种書本,而失之簡略,或多舛 +迕,于是又复有人起而薈萃取舍之,綴為巨袟,使較有條理,可觀覽,是為后來 +之大部《水滸傳》。其綴集者,或曰羅貫中(王圻田汝成郎瑛說),或曰施耐庵(胡 +應麟說),或曰施作羅編(李贄說),或曰施作羅續(金人瑞說)。〔5〕原本《水 +滸傳》今不可得,周亮工〔6〕(《書影》一)云“故老傳聞,羅氏為《水滸傳》 +一百回,各以妖异語引其首,嘉靖時郭武定重刻其書,削其致語,獨存本傳”。 +所削者蓋即“燈花婆婆〔7〕等事”(《水滸傳全書》發凡),本亦宋人單篇詞話 +(《也是園書目》十),而羅氏襲用之,其他不可考。 +  現存之《水滸傳》則所知者有六本,而最要者四: +  一曰一百十五回本《忠義水滸傳》。前署“東原羅貫中編輯”,明崇禎末与 +《三國演義》合刻為《英雄譜》〔8〕,單行本未見。其書始于洪太尉之誤走妖魔, +而次以百八人漸聚山泊,已而受招安,破遼,平田虎王慶方腊,于是智深坐化于 +六和,宋江服毒而自盡,累顯靈應,終為神明。惟文詞蹇拙,体制紛紜,中間詩 +歌,亦多鄙俗,甚似草創初就,未加潤色者,雖非原本,蓋近之矣。其記林沖以 +忤高俅斷配滄州,看守大軍草場,于大雪中出危屋覓酒云: +  ……卻說林沖安下行李,看那四下里都崩坏了,自思曰,“這屋如何過得一 +冬,待雪晴了叫泥水匠來修理。” +  在土炕邊向了一回火,覺得身上寒冷,尋思“卻才老軍說(五里路外有市 +井),何不去沽些酒來吃?”便把花槍挑了酒葫蘆出來,信步投東,不上半里路, +看見一所古廟,林沖拜曰,“愿神明保祐,改日來燒紙。”卻又行一里,見一簇 +店家,林沖徑到店里。店家曰,“客人那里來?” +  林沖曰,“你不認得這個葫蘆?”店家曰,“這是草場老軍的。既是大哥來 +此,請坐,先待一席以作接風之禮。”林沖吃了一回,卻買一腿牛肉,一葫蘆酒, +把花槍挑了便回,已晚,奔到草場看時,只叫得苦。原來天理昭然,庇護忠臣義 +士,這場大雪,救了林沖****命:那兩間草廳,已被雪壓倒了。……(第九回《豹 +子頭刺陸謙富安》) +  又有一百十回之《忠義水滸傳》,亦《英雄譜》本,“內容与百十五回本略 +同”(《胡适文存》三)。別有一百二十四回之《水滸傳》,文詞脫略,往往難讀, +亦此類。 +  二曰一百回本《忠義水滸傳》。前署“錢塘施耐庵的本,羅貫中編次”(《百 +川書志》六)。即明嘉靖時武定侯郭勳〔9〕家所傳之本,“前有汗太函序,托名 +天都外臣者”(《野獲編》五)。今未見。別有本亦一百回,有李贄〔10〕序及批 +點,殆即出郭氏本,而改題為“施耐庵集撰,羅貫中纂修”。然今亦難得,惟日 +本尚有亨保戊申(一七二八)翻刻之前十回及寶歷〔11〕九年(一七五九)續翻 +之十一至二十回,亦始于誤走妖魔而繼以魯達林沖事跡,与百十五回本同,第五 +回于魯達有“直教名馳塞北三千里,證果江南第一州”之語,即指六和坐化故 +事,則結束當亦無异。惟于文辭,乃大有增刪,几乎改觀,除去惡詩,增益駢語; +描寫亦愈入細微,如述林沖雪中行沽一節,即多于百十五回本者至一倍余: +  ……只說林沖就床上放了包裹被臥,就坐下生些焰火起來,屋邊有一堆柴 +炭,拿几塊來生在地爐里;仰面看那草屋時,四下里崩坏了,又被朔風吹撼搖振 +得動。林沖道,“這屋如何過得一冬,待雪晴了,去城中喚個泥水匠來修理。” +向了一回火,覺得身上寒冷,尋思“卻才老軍所說五里路外有那市井,何不去沽 +些酒來吃?”便去包里取些碎銀子,把花槍挑了酒葫蘆,將火炭蓋了,取氈笠子 +戴上,拿了鑰匙出來,把草廳門拽上,出到大門首,把兩扇草場門反拽上,鎖了, +帶了鑰匙,信步投東,雪地里踏著碎瓊亂玉,迤提背著北風而行,——那雪正下 +得緊。行不上半里多路,看見一所古廟,林沖頂禮道,“神明庇估,改日來燒錢 +紙。”又行了一回,望見一簇人家,林沖住腳看時,見篱笆中挑著一個草帚儿在 +露天里。 +  林沖徑到店里;主人道,“客人那里來?”林沖道,“你認得這個葫蘆么?” +主人看了,道,“這葫蘆是草料場老軍的。”林沖道,“如何?便認的。”店主 +道,“既是草料場看守大哥,且請少坐,天气寒冷,且酌三杯權當接風。” +  店家切一盤熟牛肉,燙一壺熱酒,請林沖。又自買了些牛肉,又吃了數杯, +就又買了一葫蘆酒,包了那兩塊牛肉,留下些碎銀子,把花槍挑了酒葫蘆,怀內 +揣了牛肉,叫聲“相扰”,便出篱笆門,依舊迎著朔風回來。看那雪,到晚越下 +的緊了。古時有個書生,做了一個詞,單題那貧苦的恨雪: +  廣莫嚴風刮地,這雪儿下的正好,拈絮撏綿,裁几片大如栲栳,見林間竹屋 +茅茨,爭些儿被他壓倒。 +  富室豪家,卻道是“壓瘴猶嫌少”,向的是獸炭紅爐,穿的是棉衣絮襖,手 +拈梅花,唱道“國家祥瑞”,不念貧民些小。高臥有幽人,吟詠多詩草。 +  再說林沖踏著那瑞雪,迎著北風,飛也似奔到草場門口,開了鎖,入內看時, +只叫得苦。原來天理昭然,佑護善人義士,因這場大雪,救了林沖的****命:那兩 +間草廳,已被雪壓倒了。……(第十回《林教頭風雪山神廟》) +  三曰一百二十回本《忠義水滸全書》。亦題“施耐庵集撰,羅貫中纂修”, +与李贄序百回本同。首有楚人楊定見〔12〕序,自云事李卓吾,因袁無涯〔**** +之請而刻此傳;次發凡十條,次為《宣和遺事》中之梁山濼本末及百八人籍貫出 +身。全書自首至受招安,事略全同百十五回本,破遼小异,且少詩詞,平田虎王 +慶則并事略亦异,而收方腊又悉同。文詞与百回本几無別,特于字句稍有更定, +如百回本中“林沖道,‘如何?便認的。’”此則作“林沖道,‘原來如此。’” +詩詞又較多,則為刊時增入,故發凡云,“舊本去詩詞之煩蕪,一慮事緒之斷, +一慮眼路之迷,頗直截清明,第有得此以形容人態,頗挫文情者,又未可盡除, +茲复為增定,或攛原本而進所有,或逆古意而益所無,惟周勸懲,兼善戲謔”也。 +亦有李贄評,与百回本不同,而兩皆弇陋,蓋即葉晝〔14〕輩所偽托(詳見《書 +影》一)。 +  發凡又云,“古本有羅氏致語,相傳燈花婆婆等事,既不可复見,乃后人有 +因‘四大寇’之拘而酌損之者,有嫌一百二十回之繁而淘汰之者,皆失。郭武定 +本即舊本移置閻婆事,甚善,其于寇中去王田而加遼國,猶是小家照應之法,不 +知大手筆者正不爾爾。”是知《水滸》有古本百回,當時“既不可复見”;又有 +舊本,似百二十回,中有“四大寇”,蓋謂王田方及宋江,即柴進見于白屏風上 +御書者(見百十五回本之六十七回及《水滸全書》七十二回)。郭氏本始破其拘, +削王田而加遼國,成百回;《水滸全書》又增王田,仍存遼國,复為百廿回,而 +宋江乃始退居于四寇之外。然《宣和遺事》所謂“三路之寇”者,實指攻奪淮陽 +京西河北三路強人,皆宋江屬,不知何人誤讀,遂以王慶田虎輩當之。然破遼故 +事慮亦非始作于明,宋代外敵憑陵,國政弛廢,轉思草澤,蓋亦人情,故或造野 +語以自慰,复多异說,不能合符,于是后之小說,既以取舍不同而紛歧,所取者 +又以話本非一而違异,田虎王慶在百回本与百十七回本〔15〕名同而文迥別,殆 +亦由此而已。惟其后討平方腊,則各本悉同,因疑在郭本所据舊本之前,當又有 +別本,即以平方腊接招安之后,如《宣和遺事》所記者,于事理始為密合,然而 +證信尚缺,未能定也。 +  總上五本觀之,知現存之《水滸傳》實有兩种,其一簡略,其一繁縟。胡應 +膳(《筆叢》四十一)云,“余二十年前所見《水滸傳》本尚极足尋味,十數載 +來,為閩中坊賈刊落,止錄事實,中間游詞余韻神情寄寓處一概刪之,遂既不堪 +覆瓿,复數十年,無原本印證,此書將永廢。”應麟所見本,今莫知如何,若百 +十五回簡本,則成就殆當先于繁本,以其用字造句,与繁本每有差違,倘是刪存, +無煩改作也。又簡本撰人,止題羅貫中,周亮工聞于故老者亦第云羅氏,比郭氏 +本出,始著耐庵,因疑施乃演為繁本者之托名,當是后起,非古本所有。后人見 +繁本題施作羅編,未及悟其依托,遂或意為敷衍,定耐庵与貫中同籍,為錢塘人 +(明高儒《百川書志》六),且是其師。〔16〕胡應麟(《筆叢》四十一)亦信所 +見《水滸傳》小序,謂耐庵“嘗入市肆閱故書,于敝楮中得宋張叔夜禽賊招語 +一通,備悉其一百八人所由起,因潤飾成此編”。且云“施某事見田叔禾《西湖 +志余》”,而《志余》中實無有,蓋誤記也。近吳梅著《顧曲塵談》〔17〕,云“《幽 +閨記》為施君美作。君美,名惠,即作《水滸傳》之耐庵居士也。” +  案惠亦杭州人,然其為耐庵居士,則不知本于何書,故亦未可輕信矣。 +  四曰七十回本《水滸傳》。正傳七十回楔子一回,實七十一回,有原序一篇, +題“東都施耐庵撰”,為金人瑞字圣歎所傳,自云得古本,止七十回,于宋江受 +天書之后,即以盧俊義夢全伙被縛于張叔夜終,而指招安以下為羅貫中續成,斥 +曰“惡札”〔17〕。其書与百二十回本之前七十回無甚异,惟刊去駢語特多,百 +廿回本發凡有“舊本去詩詞之繁累”語,頗似圣歎真得古本,然文中有因刪去詩 +詞,而語气遂稍參差者,則所据殆仍是百回本耳。周亮工(《書影》一)記《水 +滸傳》云,“近金圣歎自七十回之后,斷為羅所續,因极口詆羅,复偽為施序于 +前,此書遂為施有矣。”二人生同時,其說當可信。惟字句亦小有佳處,如第五 +回敘魯智深詰責瓦官寺僧一節云: +  ……智深走到面前,那和尚吃了一惊,跳起身來,便道,“請師兄坐,同吃 +一盞。”智深提著禪杖道,“你這兩個,如何把寺來廢了?”那和尚便道,“師 +兄請坐,听小僧……”智深睜著眼道,“你說你說:”“……說:在先敝寺,十 +分好個去處,田庄又廣,僧眾极多,只被廊下那几個老和尚吃酒撒潑,將錢養女, +長老禁約他們不得,又把長老排告了出去,因此把寺來都廢了。……” +  圣歎于“听小僧……”下注云“其語未畢”,于“…… +  說”下又多所申釋,而終以“章法奇絕從古未有”譽之,疑此等“奇絕”, +正圣歎所為,其批改《西廂記》亦如此。此文在百回本,為“那和尚便道,‘師 +兄請坐,听小僧說。’智深睜著眼道,‘你說你說!’那和尚道,‘在先敝寺, +十分好個去處,田庄廣有,僧眾极多……’”云云,在百十五回本,則并無智深 +睜眼之文,但云“那和尚曰,‘師兄听小僧說:在先敝寺,田庄廣有,僧眾也 +多……’”而已。 +  至于刊落之由,什九常因于世變,胡适(《文存》三)說,“圣歎生在流賊 +遍天下的時代,眼見張獻忠李自成一班強盜流毒全國,故他覺得強盜是不能提倡 +的,是應該口誅筆伐的。” +  故至清,則世异情遷,遂复有以為“雖始行不端,而能翻然悔悟,改弦易轍, +以善其修,斯其意固可嘉,而其功誠不可泯”者,截取百十五回本之六十七回至 +結末,稱《后水滸》,一名《蕩平四大宣傳》,附刊七十回之后以行矣。其卷首有 +乾隆壬子(一七九二)賞心居士序。 +  清初,有《后水滸傳》四十回,云是“古宋遺民著,雁宕山樵評”,蓋以續 +百回本。其書言宋江既死,余人尚為宋御金,然無功,李俊遂率眾浮海,王于暹 +羅,結末頗似杜光庭之《虯髯傳》。古宋遺民者,本書卷首《論略》云“不知何 +許人,以時考之,當去施羅未遠,或与之同時,不相為下,亦未可知”。然實乃 +陳忱之托名;忱字遐心,浙江烏程人,生平著作并佚,惟此書存,為明末遺民(《兩 +浙輶軒錄》補遺一《光緒嘉興府志》五十三),故雖游戲之作,亦見避地之意矣。 +  然至道光中,有山陰俞万春作《結水滸傳》七十回,結子一回,亦名《蕩寇 +志》,則立意正相反,使山泊首領,非死即誅,專明“當年宋江并沒有受招安平 +方腊的話,只有被張叔夜擒拿正法一句話”〔19〕,以結七十回本。俞万春字仲 +華,別號忽來道人,嘗隨其父宦粵。瑤民之變,從征有功議敘,后行醫于杭州, +晚年乃奉道釋,道光己酉(一八四九)卒。《蕩寇志》之作,始于丙戌而迄于丁 +未,首尾凡二十二年,“未遑修飾而歿”,咸丰元年(一八五一),其子龍光始 +修潤而刻之(本書識語)。書中造事行文,有時几欲摩前傳之壘,采錄景象,亦 +頗有施羅所未試者,在糾纏舊作之同類小說中,蓋差為佼佼者矣。 +  此外講史之屬,為數尚多。明已有荒古虞夏(周游《開辟演義》鍾惺《開辟 +唐虞傳》及《有夏志傳》)〔20〕,東西周(《東周列國志》《西周志》《四友傳》) +〔21〕,兩漢(袁宏道評《兩漢演義傳》)〔22〕,兩晉(《西晉演義》《東晉演義)》 +〔23〕,唐(熊鍾谷《唐書演義》)〔24〕,宋(尺蠖齋評釋《兩宋志傳)》〔25〕諸 +史事平話,清以來亦不絕,且或總攬全史(《二十四史通俗演義》)〔26〕,或訂補 +舊文(兩漢兩晉隋唐等),然大抵效《三國志演義》而不及,雖其上者,亦复拘 +牽史實,襲用陳言,故既拙于措辭,又頗憚于敘事,蔡奡《東周列國志讀法》〔27〕 +云,“若說是正經書,卻畢竟是小說樣子,……但要說他是小說,他卻件件從經 +傳上來。”本以美之,而講史之病亦在此。 +  至于敘一時故事而特置重于一人或數人者,据《夢粱錄》(二十)講史條下 +云,“有王六大夫,于咸淳年間敷衍《复華篇》及《中興名將傳》,听者紛紛。” +則亦當隸于講史。 +  《水滸傳》即其一,后出者尤夥。較顯者有《皇明英烈傳》〔28〕一名《云 +合奇蹤》,武定侯郭勳家所傳,記明開國武烈,而特揚其先祖郭英之功;后有《真 +英烈傳》〔29〕,則反其事而詈之。 +  有《宋武穆王演義》〔30〕,熊大本編,有《岳王傳演義》〔31〕,余應鰲編, +又有《精忠全傳》〔32〕,鄒元標編,皆記宋岳飛功績及冤獄;后有《說岳全傳》 +〔33〕,則就其事而演之。清有《女仙外史》〔34〕,作者呂熊(劉廷璣《在園雜 +志》云),述青州唐賽儿之亂;有《檮杌閒評》〔35〕,無作者名,記魏忠賢客氏 +之惡。其于武勇,則有敘唐之薛家(《征東征西全傳》)〔36〕,宋之楊家(《楊家 +將全傳》)及狄青輩(《五虎平西平南傳》)〔37〕者,文意并拙,然盛行于里巷間。 +其他托名故實,而借以騰謗報怨之作亦多,今不复道。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 龔圣与(1222—約****4) 名開,號翠岩,宋末元初淮陰(今屬江 +蘇)人。《宋江三十六人贊》,是龔分別為宋江等三十六人所寫的一組四言詩,見 +宋周密《癸辛雜識讀集》。 +  〔2〕 高如李嵩輩 一說指高如、李嵩等宋元之際民間文人。一說高如非 +人名,全句意謂一時高手如李嵩輩。李嵩,南宋錢塘(今浙江杭州)人,曾官三 +朝畫院待詔,以畫人物著稱。 +  〔3〕 元雜劇取材于水滸故事的,今知有三十多种,現存者有高文秀《黑 +旋風雙獻功》、李文蔚《同樂院燕青博魚》、康進之《梁山泊黑旋風負荊》、無名 +氏《魯智深智賞黃花峪》等。 +  〔4〕 陳泰 字志同,號所安,元茶陵(今屬湖南)人,由翰林庶吉士改 +授龍南令。撰有《所安遺集》。 +  〔5〕 關于《水滸傳》編撰者,說法不一。或曰羅貫中,王圻《續文獻通 +考》卷一七七:“《水滸傳》,羅貫著。”田汝成《西湖游覽志余》卷二十五: +“錢塘羅貫中本者,編撰小說數十种,而《水滸傳》敘宋江等事,****盜脫騙机械 +甚詳。”郎瑛《七修類稿》卷上:“三國宋江二書,乃杭人羅本貫中所編。”或 +曰施耐庵,胡應麟《少室山房筆叢》卷四十一:“元人武林施某所編《水滸傳》 +特為盛行。”施某指施耐庵。 +  或曰施作羅編,明袁無涯原刊本《李卓吾評忠義水滸全傳》(一二○回,不 +分卷)題“施耐庵集撰,羅貫中纂修”,李贄《忠義水滸傳敘》亦云: +  “施羅二公傳水滸。”或曰施作羅續,參看本卷第151頁注〔16〕。 +  〔6〕 周亮工(1612—1672) 字元亮,號櫟園,明末清初祥符(今河南 +開封)人。明崇禎時任監察御史,入清任戶部右侍郎。撰有《賴古堂集》、《因樹 +屋書影》等。 +  〔7〕 燈花婆婆 錢曾《也是園書目》詞話部分著錄《燈花婆婆》一篇, +寫唐劉積中受到從燈花中跳出的白發老婦吵扰的故事。原文已佚,《平妖傳》中 +略敘其事。 +  〔8〕 《英雄譜》 明崇禎間刻印。每頁分上下兩欄,上為《忠義水滸傳》, +下為《三國演義》。 +  〔9〕 郭勳 明濠州(治所今安徽鳳陽)人。明開國功臣郭英之后,襲封 +武定侯。 +  〔10〕 李贄(1527—1602) 字卓吾,別號溫陵居士,明泉州晉江(今屬 +福建)人。曾任云南姚安知府。所撰有《焚書》、《藏書》等,曾評點《水滸傳》。 +  〔11〕 享保 日本中御門天皇的年號(1716—1736)。寶歷,日本桃園天 +皇的年號(1751—1764)。 +  〔12〕 楊定見 字鳳里,明麻城(今屬湖北)人。他在《忠義水滸全書• +小引》中說:“吾之事卓吾先生也,貌之承而心之委,無非卓吾先生者。……自 +吾游吳,訪陳無异使君,而得袁無涯氏。……嗣是數過從語,語輒及卓老,求卓 +老遺言甚力,求卓老所批閱之遺書又甚力,無涯氏豈狂耶癖耶?吾探吾行笥,而 +卓吾先生所批定《忠義水滸傳》及《楊升庵集》二書与俱,挈以付之。無涯欣然 +如獲至寶,愿公諸世。” +  〔**** 袁無涯 名叔度,明末蘇州人。經營“書植堂”,刊行書籍。 +  〔14〕 葉晝 字文通,明無錫(今屬江蘇)人。撰有《悅客編》等。 +  常假托名人評點諸書。周亮工《因樹屋書影》指出:“當溫陵《焚、藏書》 +盛行時,坊間种种借溫陵之名以行者,如《四書第一評、第二評》、《水滸傳》、《琵 +琶》、《拜月》諸評,皆出文通手。” +  〔15〕 百十七回本 今所見《水滸》無百十七回本。 +  〔16〕 關于施耐庵、羅貫中關系問題,高儒《百川書志》卷六史志三載: +“《忠義水滸傳》一百卷,錢塘施耐庵的本,羅貫中編次。”又胡應麟《少室山 +房筆叢》卷四十一:“元人武林施某所編《水滸傳》,特為盛行,……其門人羅 +本亦效之為《三國志演義》,絕淺陋可嗤也。” +  〔17〕 吳梅(1884—1939) 字瞿安,號霜崖,長洲(今江蘇吳縣)人。 +曾任北京大學等校教授。所撰《顧曲塵談》,論述戲曲音律及作曲方法,中有一 +章專記元明以來戲曲家遺事軼聞。 +  〔18〕 “惡札” 金圣歎反對侯蒙上書招安宋江,認為“反賊”不能招安, +只能剿滅。貫華堂本《金人瑞刪定水滸傳》卷首《宋史目》評語:“君子一言以 +為智,一言以為不智。如侯蒙其人者,亦幸而遂死耳。 +  脫真得知東平,惡知其不大敗公事,為世僇笑者哉!何羅貫中不達,猶祖其 +說,而有續《水滸傳》之惡札也。” +  〔19〕 這里的“當年宋江并沒有受招安平方腊的話”等二句,見俞万春《蕩 +寇志》卷首《引言》。 +  〔20〕 寫荒古虞夏者,如周游《開辟演義》、鍾惺《開辟唐虞傳》及《有 +夏志傳》。周游,字仰止,號五岳山人。明代人,生平不詳。 +  《開辟演義》,六卷八十回。鍾惺(1574—1624),字伯敬,明湖廣竟陵人。 +《開辟唐虞傳》,即《盤古至唐虞傳》二卷十四則。《有夏志傳》,四卷十九則。 +兩書舊題“景陵鍾惺景伯父編輯”,“古吳馮夢龍猶龍父鑒定”。實為明無名氏 +所撰。 +  〔21〕 寫東西周者,如《東周列國志》、《西周志》、《四友傳》。 +  《東周列國志》,二十四卷一○八回。明余邵魚撰《列國志傳》,明末馮夢龍 +改訂為《新列國志》,清蔡元放刪改為《東周列國志》,并加評語。 +  《西周志》,未見,据黃摩西《小說小話》載,此書“舖張昭王南征、穆王 +見西王母及平徐偃王事。”《四友傳》,即《鬼谷四友志》,三卷,不分回目,清 +楊景淐撰。 +  〔22〕 寫兩漢者,如袁宏道評《兩漢演義傳》。袁宏道(1568—1610),字 +中郎,號石公,明公安(今屬湖北)人。明三台館本《全漢志傳》,十四卷,卷 +首有袁宏道序。 +  〔23〕 寫兩晉者,如《東西晉演義》。此書包括《西晉演義》四卷,《東晉 +演義》八卷。明無名氏撰,題“秣陵陳氏尺蠖齋評釋”,首有雉衡山人(明楊爾 +曾)序。 +  〔24〕 寫唐代者,如熊鐘谷《唐書演義》。熊鐘谷,即熊大木,明建陽(今 +屬福建)人。《唐書演義》,全名《唐書志傳通俗演義》,九十節(實為八十九節)。 +  〔25〕 寫宋代者,如尺蠖齋評釋《南北兩宋志傳》。尺蠖齋,明陳繼儒書 +齋名。《南北兩宋志傳》,包括《南宋志傳》、《北宋志傳》,各十卷五十回。書題 +“姑孰陳氏尺蠖齋評釋”。《南宋》題“陳繼儒編次”,《北宋》不題撰人。前者 +演太祖事,后者演宋初及真宗、仁宗二朝事。 +  書名“南宋”“北宋”,實与歷史上南北宋分期無關,且未涉及南宋時事。 +  〔26〕 通寫全史者,如《二十四史通俗演義》。此書二十六卷四十四回, +清呂撫撰。原題《綱鑒演義》,后來傳本改稱今名。 +  〔27〕 蔡奡 字元放,號野云主人,清江宁(今屬江蘇)人。《東周列國 +志讀法》,見其評本《東周列國志》。 +  〔28〕 《皇明英烈傳》 六卷,明無名氏撰。 +  〔29〕 《真英烈傳》 未見。据黃摩西《小說小話》載:“似因反對前書 +(指《英烈傳》)而作,開國諸將中,于郭英多所痛詆。” +  〔30〕 《宋武穆王演義》 即《大宋中興通俗演義》,八卷八十則,題“鰲 +峰熊大木編輯”。 +  〔31〕 《岳王傳演義》 即《大宋中興岳王傳》,八卷,題“紅雪山人余 +應鰲編次”,實即熊大木《大宋中興通俗演義》的另一傳本。余應鰲,生平不詳。 +  〔32〕 《精忠全傳》 即《岳武穆王精忠傳》,六卷,六十八回,明無名 +氏編,為熊大木《大宋中興通俗演義》的刪節本。題“鄒元標編訂”,系假托。 +鄒元標(1551—1624),字爾瞻,明吉水(今屬江西)人,曾官吏部左侍郎,撰 +有《愿學集》。 +  〔33〕 《說岳全傳》 二十卷,八十回,清錢彩撰。彩字錦文,仁和(今 +浙江杭州)人。 +  〔34〕 《女仙外史》 一百回。呂熊,字文兆,清初吳人,撰有《詩經六 +藝辨》等。 +  〔35〕 《檮杌閒評》 一名《明珠緣》,五十回,不題撰人姓名。 +  〔36〕 敘唐之薛家者,如《征東征西全傳》。《征東》即《說唐后傳》,五 +十五回;《征西》即《征西說唐三傳》,十卷,八十八回,均清無名氏撰。薛家, +指唐代名將薛仁貴一家。 +  〔37〕 敘宋之楊家及狄青輩者,如《楊家將全傳》及《五虎平西平南傳》。 +《楊家將全傳》,又名《楊家通俗演義》,八卷,五十八則,明無名氏撰。《五虎 +平西平南傳》,包括《五虎平西前傳》、《五虎平南后傳》,前傳十四卷,一一二回; +后傳六卷,四十二回,均清無名氏撰。 +  楊家,指宋代名將楊業一家。“五虎”,指狄青等五人。 +第十六篇 明之神魔小說(上) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  奉道流羽客之隆重,极于宋宣和時,元雖歸佛,亦甚崇道,其幻惑故遍行于 +人間,明初稍衰,比中葉而复极顯赫,成化時有方士李孜,釋繼曉,正德時有色 +目人于永,〔1〕皆以方伎雜流拜官,榮華熠耀,世所企羡,則妖妄之說自盛,而 +影響且及于文章。且歷來三教之爭,都無解決,互相容受,乃曰“同源”,所謂 +義利邪正善惡是非真妄諸端,皆混而又析之,統于二元,雖無專名,謂之神魔, +蓋可賅括矣。其在小說,則明初之《平妖傳》已開其先,而繼起之作尤夥。凡所 +敷敘,又非宋以來道士造作之談,但為人民閭巷間意,蕪雜淺陋,率無可觀。然 +其力之及于人心者甚大,又或有文人起而結集潤色之,則亦為鴻篇巨制之胚胎也。 +  匯此等小說成集者,今有《四游記》行于世,其書凡四种,著者三人,不知 +何人編定,惟觀刻本之狀,當在明代耳。 +  一曰《上洞八仙傳》,亦名《八仙出處東游記傳》,二卷五十六回,題“蘭江 +吳元泰著”。傳言鐵拐(姓李名玄)得道,度鐘离權,權度呂洞賓,二人又共度 +韓湘曹友,張果藍采和何仙姑則別成道,是為八仙。一日俱赴蟠桃大會,歸途各 +履寶物渡海,有龍子愛藍采和所踏玉版,攝而奪之,遂大戰,八仙“火燒東洋”, +龍王敗績,請天兵來助,亦敗,后得觀音和解,乃各謝去,而“天淵迥別天下太 +平”之候,自此始矣。書中文言俗語間出,事亦往往不相屬,蓋雜取民間傳說作 +之。 +  二曰《五顯靈官大帝華光天王傳》,即《南游記》,四卷十八回,題“三台山 +人仰止余象斗編”。象斗〔2〕為明末書賈,《三國志演義》刻本上,尚見其名。 +書言有妙吉祥童子以殺獨火鬼忤如來,貶為馬耳娘娘子,是曰三眼靈光,具五神 +通,報父仇,游靈虛,緣盜金槍,為帝所殺;复生炎魔天王家,是為靈耀,師事 +天尊,又詐取其金刀,煉為金磚以作法寶,終鬧天宮,上界鼎沸;玄天上帝以水 +服之,使走人間,托生蕭氏,是為華光,仍有神通,与神魔戰,中界亦鼎沸,帝 +乃赦之。華光因失金磚,复欲制煉,尋求金塔,遂遇鐵扇公主,擒以為妻,又降 +諸妖,所向無敵,以憶其母,訪于地府,复因爭執,大鬧陰司,下界亦鼎沸。已 +而知生母實妖也,名吉芝陀圣母,食蕭長者妻,幻作其狀,而生華光,然仍食人, +為佛所執,方在地獄,受惡報也,華光乃救以去。 +  ……卻說華光三下酆都,救得母親出來,十分歡悅那吉芝陀圣母曰,“我儿 +你救得我出來,道好,我要討岐娥吃。”華光問,“岐娥是甚么子,我儿媳俱不 +曉得。”母曰,“岐娥不曉得,可去問千里眼順風耳。”華光即問二人。二人曰。 +“那岐娥是人,他又思量吃人。”華光听罷,對娘曰,“娘,你住酆都受苦,我 +孩儿用盡計較,救得你出來,如何又要吃人,此事万不可為。”母曰,“我要吃! +  不孝子,你沒有岐娥与我吃,是誰要救我出來?”華光無奈,只推曰,“容 +兩日討与你吃。”……(第十七回《華光三下酆都》) +  于是張榜求醫,有言惟仙桃可治者,華光即幻為齊天大圣狀,竊而奉之,吉 +芝陀乃始不思食人。然齊天被嫌,詢于佛母,知是華光,則來討,為火丹所燒, +敗績;其女月孛有骷髏骨,擊之敵頭即痛,二日死。華光被術,將不起,火炎王 +光佛出而議和,月孛削骨上擊痕,華光始愈,終歸佛道云。 +  明謝肇淛(《五雜組》十五)以華光小說比擬《西游記》,謂“皆五行生克之 +理,火之熾也,亦上天下地,莫之扑滅,而真武以水制之,始歸正道”。又于吉 +芝陀出獄即思食人事,則致慨于遷善之難,因知在万歷時,此書已有。沈德符〔3〕 +論劇曲(《野獲編》二十五),亦有“華光顯圣則太妖誕”語,是此种故事,當時 +且演為劇本矣。 +  其三曰《北方真武玄天上帝出身志傳》,即《北游記》,四卷二十四回,亦余 +象斗編,記真武本身及成道降妖事。上帝為玄天之說,在漢已有(《周禮》《大宗 +伯》鄭氏注),然与后來之玄帝,實又不同。此玄帝真武者,蓋起于宋代羽客之 +言,即《元洞玉歷記》(《三教搜神大全》一引)所謂元始說法于玉清,下見惡風 +彌塞,乃命周武伐紂以治陽,玄帝收魔以治陰,“上賜玄帝披發跣足,金甲玄袍, +皂纛玄旗,統領丁甲,下降凡世,与六天魔王戰于洞陰之野,是時魔王以坎离二 +氣,化蒼龜巨蛇,變現方成,玄帝神力攝于足下,鎖鬼眾于酆都大洞,人民治安, +宇內清肅”者是也,元嘗加封,明亦崇奉。〔4〕此傳所言,間符舊說,但亦時竊 +佛傳,雜以鄙言,盛夸感應,如村巫廟祝之見。初謂隋煬帝時,玉帝當宴會之際, +而忽思凡,遂以三魂之一,為劉氏子,如來三清并來點化,乃隱蓬萊;又以凡心, +生哥闍國,次生西霞,皆是王子,蒙天尊教,舍國出家,功行既完,上謁玉帝, +封蕩魔天尊,令收天將;于是复生為淨洛國王子,得斗母元君點化,入武當山成 +道。玄帝方升天宮,忽見妖气起于中界,知即天將,扰亂人間,乃复下凡,降龜 +蛇怪,服趙公明,收雷神,獲月孛及他神將,引以朝天。玉帝即封諸神為玄天部 +將,計三十六員。 +  然揚子江有鍋及竹纜二妖,獨逸去不可得,真武因指一化身,复入人世,于 +武當山鏡守之。篇末則記永樂三年玄天助國卻敵事,而下有“至今二百余載”之 +文,頗似此書流行,當在明季;然舊刻無后一語,可知有者乃后來增訂之本矣。 +  四曰《西游記傳》,四卷四十一回,“題齊云楊志和編,天水趙景真校”, +敘孫悟空得道,唐太宗入冥,玄奘應詔求經,途中遇難,終達西土,得經東歸者 +也。太宗之夢,庸人已言,張鷟《朝野僉載》〔5〕云,“太宗至夜半奄然入定, +見一人云,‘陛下暫合來,還即去也。’帝問‘君是何人?’對曰,‘臣是生人 +判冥事。’太宗入見判官,問六月四日事,即令還,向見者又送迎引導出。”又 +有俗文,亦記斯事,有殘卷從敦煌千佛洞得之(詳見第十二篇)。至玄奘入竺〔6〕, +實非應詔,事具《唐書》(百九十一《方伎傳》),又有專傳曰《大慈恩寺三藏法 +師傳》,在《佛藏》中,〔7〕初無諸奇詭事,而后來稗說,頗涉靈怪。《大唐三藏 +取經詩話》已有猴行者深沙神及諸异境;金人院本亦有《唐三藏》〔8〕(陶宗儀 +《輟耕錄》);元雜劇有吳昌齡《唐三藏西天取經》〔9〕(鍾嗣成《錄鬼簿》),一 +名《西游記》(今有日本鹽谷溫校印本),其中收孫悟空,加戒箍,沙僧,豬八戒, +紅孩儿,鐵扇公主等皆已見。似取經故事,自唐末以至宋元,乃漸漸演成神异, +且能有條貫,小說家因亦得取為記傳也。 +  全書之前九回為孫悟空得仙至被降故事,言有石猴,尋得水源,眾奉為王, +而复出山,就師悟道,以大神通,攪亂天地,玉帝不得已,封為齊天大圣,复扰 +蟠桃大會,帝命灌口二郎真君討之,遂大戰,悟空為所獲,其敘當時戰斗變化之 +狀云: +  ……那小猴見真君到,急急報知猴王。猴王即掣起金箍棒,步上云履。二人 +相見,各言姓名,遂排開陣勢,來往三百余合。二人各變身万丈,戰入云端,离 +卻洞口。 +  ……大圣正在開戰,忽見本山眾猴惊散,抽身就走;真君大步赶上,急走急 +迫。大圣慌忙將身一變,入水中。真君道,“這猴入水必變魚蝦,待我變作魚鷹 +逐他。”大圣見真君赶來,又變一鴇鳥,飛在樹上,被真君拽弓一彈,打下草坡, +遍尋不見,回轉天王營中去說猴王敗陣等事,又赶不見蹤跡。天王把照妖鏡一照, +急云“妖猴往你灌口去了”。真君回灌口;猴王急變做真君模樣,座在中堂,被 +二郎用一神槍,猴王讓過,變出本相,二人對較手段,意欲回轉花果山,奈四面 +天將圍住念咒。忽然真君与菩薩在云端觀看,見猴王精力將疲,老君擲下金剛圈, +与猴王腦上一打。猴王跌倒在地,被真君神犬咬住胸肚子,又拖跌一交,卻被真 +君兄弟等神槍刺住,把鐵索綁縛。 +  ……(第七回《真君收捉猴王》) +  然斫之無傷,煉之不死,如來乃壓之五行山下,令待取經人。 +  次四回即魏征斬龍,太宗入冥,劉全進瓜,及玄奘應詔西行: +  為求經之所由起。十四回以下則玄奘道中收徒及遇難故事,而以見佛得經東 +歸證果終。徒有三,曰孫行者,豬八戒,沙僧,并得龍馬;災難三十余,其大者 +五庄觀,平頂山,火云洞,通天河,毒敵山,六耳獼猴,小雷音寺等也。凡所記 +述,簡略音多,但亦偶雜游詞,以增笑樂,如寫火云洞之戰云: +  ……那山前山后土地,皆來叩頭報名,“此處叫做枯松澗,澗邊有一座山洞, +叫做火云洞,洞有一位魔王,是牛魔王的儿子,叫做紅孩儿。他有三昧真火,甚 +是利害。” +  行者听說,叱退土神,……与八戒同進洞中去尋,…… +  那魔王分付小妖,推出五輪小車,擺下五方,遂提槍殺出,与行者戰經數合, +八戒助陣,魔王走轉,把鼻子一捶,鼻中冒出火來,一時五輪車子,烈火齊起。 +八戒道,“哥哥快走!少刻把老豬燒得囫圇,再加香料,盡他受用。” +  行者雖然避得火燒,卻只怕煙,二人只得逃轉。…… +  (第三十二回《唐三藏收妖過黑河》) +  复請觀世音至,化刀為蓮台,誘而執之,既降复叛,則環以五金箍,洒以甘 +露,乃始兩手相合,歸落伽山云。《西游記》雜劇中《鬼母皈依》一出,即用揭 +缽盂救幼子故事者,其中有云,“告世尊,肯發慈悲力。我著唐三藏西游便回, +火孩儿妖怪放生了他。到前面,須得二圣郎救了你。”(卷三)而于此乃改為牛 +魔王子;且与參善知識之善才童子相混矣。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 李孜 一作李孜省。他和繼堯、于永三人事跡見《明史•佞幸列傳》。 +  〔2〕 余象斗 字仰止,自稱三台山人,明建安(今福建建甌)人。 +  他編有《南游記》、《北游記》等,刊有《列國志傳》、《全漢志傳》、《三國志 +傳評林》、《水滸志傳評林》等。 +  〔3〕 沈德符 參看本卷第41頁注〔20〕。 +  〔4〕 關于元明兩朝崇奉真武帝事,据《元史•成宗紀》載:元成宗鐵穆耳 +大德七年(****3)十二月,加封真武為“元圣仁威玄天上帝”。据《明史•禮志》 +載:明太祖朱元璋于南京建廟宇崇祀真武;明成祖朱棣永樂十三年(1415)于京 +師建“真武廟”,每年三月三日、九月九日祭祀。 +  〔5〕 《朝野僉載》 參看本卷第78頁注〔11〕。這里的引文見今傳六卷 +本卷六。六月四日事,指李世民殺建成、元吉事,參看《舊唐書•太宗紀》。 +  〔6〕 玄奘入竺 据《舊唐書•方伎傳》載:“僧玄奘,姓陳氏,洛州偃師 +人。大業末出家,博涉經論。嘗謂翻譯者多有訛謬,故就西域,廣求异本以參驗 +之。貞觀初,隨商人往游西域。” +  〔7〕 《大慈恩寺三藏法師傳》 十卷,唐僧人慧立原撰,彥悰箋補。記 +述玄奘事跡,此書收入《佛藏》卷五十。《佛藏》,佛教經典總集,分經、律、論 +三藏,收印度和中國佛教著作。始編于南北朝,以后各代又續有新譯經論和著述 +編入。 +  〔8〕 《唐三藏》 《輟耕錄》卷二十五《金院本名目》著錄,今佚。 +  〔9〕 吳昌齡 元大同(今屬山西)人。所撰《唐三藏西天取經》,今僅存 +二折。下文鹽谷溫校印本《西游記》,實為楊訥所撰《西游記》雜劇,參看本卷 +第88頁注〔17〕。 +第十七篇 明之神魔小說(中) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  又有一百回本《西游記》,蓋出于四十一回本《西游記傳》之后,〔1〕而今 +特盛行,且以為元初道士邱處机〔2〕作。處机固嘗西行,李志常記其事為《長 +春真人西游記》,凡二卷,今尚存《道藏》中,〔3〕惟因同名,世遂以為一書; +清初刻《西游記》小說者,又取虞集〔4〕撰《長春真人西游記》之序文冠其首, +而不根之談乃愈不可拔也。 +  然至清乾隆末,錢大昕跋《長春真人西游記》〔6〕(《潛研堂文集》二十九) +已云小說《西游演義》是明人作;紀昀〔6〕(《如是我聞》三)更因“其中祭賽 +國之錦衣衛,朱紫國之司禮監,滅法國之東城兵馬司,唐太宗之大學士翰林院中 +書科,皆同明制”,決為明人依托,惟尚不知作者為何人。而鄉邦文獻,尤為人 +所樂道,故是后山陽人如丁晏(《石亭記事續編》)阮葵生(《茶余客話》)〔7〕等, +已皆探索舊志,知《西游記》之作者為吳承恩矣。吳玉搢(《山陽志遺》)〔8〕亦 +云然,而尚疑是演邱處机書,猶羅貫中之演陳壽《三國志》者,當由未見二卷本, +故其說如此;又謂“或云有《后西游記》,為射陽先生撰”,則第志俗說而已。 +  吳承恩字汝忠,號射陽山人,****敏多慧,博极群書,复善諧劇,著雜記數种, +名震一時,嘉靖甲辰歲貢生,后官長興縣丞,隆慶初歸山陽,万歷初卒(約一五 +一○——一五八○)。雜記之一即《西游記》(見《天啟淮安府志》一六及一九《光 +緒淮安府志》貢舉表),余未詳。又能詩,其“詞微而顯,旨博而深”(陳文燭 +序語),為有明一代淮郡詩人之冠,而貧老乏嗣,遺稿多散佚,邱正綱收拾殘缺 +為《射陽存稿》四卷《續稿》一卷,〔9〕吳玉搢盡收入《山陽耆舊集》〔10〕中 +(《山陽志遺》四)。然同治間修《山陽縣志》〔11〕者,于《人物志》中去其“善 +諧劇著雜記”語,于《藝文志》又不列《西游記》之目,于是吳氏之****行遂失真, +而知《西游記》之出于吳氏者亦愈少矣。 +  《西游記》全書次第,与楊志和作四十一回本殆相等。前七回為孫悟空得道 +至被降故事,當楊本之前九回;第八回記釋迦造經之事,与佛經言阿難結集不合; +第九回記玄奘父母遇難及玄奘复仇之事,亦非事實,楊本皆無有,吳所加也。第 +十至十二回即魏征斬龍至玄奘應詔西行之事,當楊本之十至十三回;第十四回至 +九十九回則俱記入竺途中遇難之事,九者究也,物极于九,九九八十一,故有八 +十一難;而一百回以東返成真終。 +  惟楊志和本雖大体已立,而文詞荒率,僅能成書;吳則通才,敏慧淹雅,其 +所取材,頗极廣泛,于《四游記》中亦采《華光傳》及《真武傳》,于西游故事 +亦采《西游記雜劇》及《三藏取經詩話》(?),翻案挪移則用唐人傳奇(如《异 +聞集》《酉陽雜俎》等),諷刺揶揄則取當時世態,加以舖張描寫,几乎改觀,如 +灌口二郎之戰孫悟空,楊本僅有三百余言,而此十倍之,先記二人各現“法象”, +次則大圣化雀,化“大茲老”,化魚,化水蛇,真君化雀鷹,化大海鶴,化魚鷹, +化灰鶴,大圣复化為鴇,真君以其****鳥,不屑相比,即現原身,用彈丸擊下之。 +  ……那大圣趁著机會,滾下山崖,伏在那里又變,變一座土地廟儿:大張著 +口,似個廟門;牙齒變作門扇;舌頭變做菩薩;眼睛變做窗櫺;只有尾巴不好收 +拾,豎在后面,變做一根旗杆。真君赶到崖下,不見打倒的鴇鳥,只有一間小廟, +急睜鳳眼,仔細看之,見旗杆立在后面,笑道,“是這猢猻了。他今又在那里哄 +我。我也曾見廟宇,更不曾見一個旗杆豎在后面的。斷是這畜生弄諠。他若哄我 +進去,他便一口咬住。我怎肯進去?等我掣拳先搗窗櫺,后踢門扇。”大圣听 +得,……扑的一個虎跳,又冒在空中不見。真君前前后后亂赶,……起在半空, +見那李天王高擎照妖鏡,与哪吒住立云端。真君道,“天王,曾見那猴王么?” +天王道,“不曾上來,我這里照著他哩。” +  真君把那賭變化,弄神通,拿群猴一事說畢,卻道,“他變廟宇,正打處, +就走了。”李天王聞言,又把照妖鏡四方一照,呵呵的笑道,“真君,快去快去, +那猴子使了個隱身法,走出營圍,往你那灌江口去也。”……卻說那大圣已至灌 +江口,搖身一變,變作二郎爺爺的模樣,按下云頭,徑入廟里。鬼判不能相認, +一個個磕頭迎接。他坐在中間,點查香火:見李虎拜還的三牲,張龍許下的保福, +趙甲求子的文書,錢丙告病的良愿。正看處,有人報“又一個爺爺來了”。眾鬼 +判急急觀看,無不惊心。 +  真君卻道,“有個甚么齊天大圣,才來這里否?”眾鬼判道,“不曾見甚么 +大圣,只有一個爺爺在里面查點哩。”真君撞進門;大圣見了,現出本相道,“郎 +君,不消嚷,廟宇已姓孫了!”這真君即舉三尖兩刃神鋒,劈臉就砍。那猴王使 +個身法,讓過神鋒,掣出那繡花針儿,幌一幌,碗來粗細,赶到前,對面相還。 +兩個嚷嚷鬧鬧,打出廟門,半霧半云,且行且戰,复打到花果山。慌得那四大天 +王等眾提防愈緊;這康張太尉等迎著真君,合心努力,把那美猴王圍繞不題…… +(第六回下《小圣施威降大圣》) +  然作者构思之幻,則大率在八十一難中,如金涵山之戰(五十至五二回), +二心之爭(五七及五八回),火焰山之戰(五九至六一回),變化施為,皆极奇恣, +前二事楊書已有,后一事則取雜劇《西游記》及《華光傳》中之鐵扇公主以配《西 +游記傳》中僅見其名之牛魔王,俾益增其神怪艷异者也。 +  其述牛魔王既為群神所服,令羅剎女獻芭蕉扇,滅火焰山火,俾玄奘等西行 +情狀云: +  ……那老牛心惊膽戰,……望上便走。恰好有托塔李天王并哪吒太子領魚肚 +藥叉巨靈神將幔住空中。…… +  牛王急了,依前搖身一變,還變做一只大白牛,使兩只鐵角去触天王,天王 +使刀來砍。隨后孫行者又到,…… +  道,“這廝神通不小,又變作這等身軀,卻怎奈何?”太子笑道,“大圣勿 +疑,你看我擒他。”這太子即喝一聲“變!”變得三頭六臂,飛身跳在牛王背上, +使斬妖劍望頸項上一揮,不覺得把個牛頭斬下。天王丟刀,卻才与行者相見。那 +牛王腔子里又鑽出一個頭來,口吐黑气,眼放金光。被哪吒又砍一劍,頭落處, +又鑽出一個頭來;一連砍了十數劍,隨即長出十數個頭。哪吒取出火輪儿,挂在 +老牛的角上,便吹真火,焰焰烘烘,把牛王燒得張狂哮吼,搖頭擺尾。才要變化 +脫身,又被托塔天王將照妖鏡照住本像,騰挪不動,無計逃生,只叫“莫傷我命, +情愿歸順佛家也!”哪吒道,“既惜身命,快拿扇子出來!” +  牛王道,“扇子在我山妻處收著哩。”哪吒見說,將縛妖索子解下,……穿 +在鼻孔里,用手牽來,……回至芭蕉洞口。老牛叫道,“夫人,將扇子出來,救 +我****命!”羅剎听叫,急卸了釵環,脫了色服,挽青絲如道姑,穿縞素似比丘, +雙手捧那柄丈二長短的芭蕉扇子,走出門;又見金剛眾圣与天王父子,慌忙跪在 +地下,磕頭禮拜道,“望菩薩饒我夫妻之命,愿將此扇奉承孫叔叔成功去也。” +  …… +  ……孫大圣執著扇子,行近山邊,盡气力揮了一扇,那火焰山平平息焰,寂 +寂除光;又搧一扇,只聞得習習瀟瀟,清風微動;第三扇,滿天云漠漠,細雨落 +霏霏。有詩為證: +  火焰山遙八百程,火光大地有聲名。火煎五漏丹難熟,火燎三關道不清。特 +借芭蕉施雨露,幸蒙天將助神功。牽牛歸佛伏顛劣,水火相聯****自平。(第六十 +一回下《孫行者三調芭蕉扇》) +  又作者稟****,“复善諧劇”,故雖述變幻恍忽之事,亦每雜解頤之言,使神 +魔皆有人情,精魅亦通世故,而玩世不恭之意寓焉(詳見胡适《西游記考證》)。 +如記孫悟空大敗于金涵洞兕怪,失金箍棒,因謁玉帝,乞發兵收剿一節云: +  ……當時四天師傳奏靈霄,引見玉陛,行者朝上唱個大喏,道,“老官儿, +累你累你。我老孫保護唐僧往西天取經,一路凶多吉少,也不消說。于今來在金 +涵山,金涵洞,有一兕怪,把唐僧拿在洞里,不知是要蒸,要煮,要晒。是老孫 +尋上他門,与他交戰,那怪神通廣大,把我金箍棒搶去,因此難縛妖魔。那怪說 +有些認得老孫,我疑是天上凶星思凡下界,為此特來啟奏,伏乞天尊垂慈洞鑒, +降旨查勘凶星,發兵收剿妖魔,老孫不胜戰栗屏營之至。”卻又打個深躬道,“以 +聞。”旁有葛仙翁笑道,“猴子是何前倨后恭?”行者道,“不敢不敢。不是甚 +前倨后恭,老孫于今是沒棒弄了。”……(第五十一回上《心猿空用千般計》) +  評議此書者有清人山陰悟一子陳士斌《西游真論》〔12〕(康熙丙子尤侗序), +西河張書紳《西游正旨》〔****(乾隆戊辰序)与悟元道人劉一明《西游原旨》〔14〕 +(嘉慶十五年序),或云勸學,或云談禪,或云講道,皆闡明理法,文詞甚繁。 +然作者雖儒生,此書則實出于游戲,亦非語道,故全書僅偶見五行生克之常談, +尤未學佛,故末回至有荒唐無稽之經目,特緣混同之教,流行來久,故其著作, +乃亦釋迦与老君同流,真****与元神雜出,使三教之徒,皆得隨宜附會而已。假欲 +勉求大旨,則謝肇淛(《五雜組》十五)之“《西游記》曼衍虛誕,而其縱橫變 +化,以猿為心之神,以豬為意之馳,其始之放縱,上天下地,莫能禁制,而歸于 +緊箍一咒,能使心猿馴伏,至死靡他,蓋亦求放心之喻,非浪作也”數語,已足 +盡之。作者所說,亦第云“眾僧們議論佛門定旨,上西天取經的緣由,…… +  三藏箝口不言,但以手指自心,點頭几度,眾僧們莫解其意,……三藏道; +‘心生种种魔生,心滅种种魔滅,我弟子曾在化生寺對佛說下誓愿,不由我不盡 +此心,這一去,定要到西天見佛求經,使我們法輪回轉,皇圖永固’”(十三回) +而已。 +  《后西游記》〔15〕六卷四十回,不題何人作。中謂花果山复生石猴,仍得 +神通,稱為小圣,輔大顛和尚賜號半偈者复往西天,虔求真解。途中收豬一戒, +得沙彌,且遇諸魔,屢陷危難,顧終達靈山,得解而返。其謂儒釋本一,亦同《西 +游》,而行文造事并遜,以吳承恩詩文之清綺推之,當非所作矣。又有《續西游 +記》〔16〕,未見,《西游補》所附雜記有云,“《續西游》摹擬****真,失于拘滯, +添出比丘靈虛,尤為蛇足”也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 關于《西游記》一百回本与四十一回本先后問題,應是一百回本在 +前。魯迅一九三五年《〈中國小說史略〉》日本譯本序》中說: +  “鄭振鐸教授又證明了《西游記》中的《西游記》是吳承恩《西游記》的摘 +錄,而并非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所說的,那精确的論文,就收錄 +在《痀僂集》里”(參看《且介亭雜文二集》)。鄭文題為《西游記的演化》。 +  〔2〕 邱處机(1148—1227) 字通密,自號長春子,元栖霞(今屬山東) +人。成吉思汗曾在中亞召見過他,封為國師,總領道教。卒后褒贈長春演道主教 +真人。撰有《攝生消息論》、《大丹直指》等。 +  〔3〕 李志常(1193—1256) 字浩然,道號通玄大師。邱處机弟子,曾 +隨邱謁成吉思汗,歸后就途中經歷撰成《長春真人西游記》,二卷。此書收入《道 +藏》正乙部。《道藏》,道教經典總集。六朝時開始匯集道經,以后各代又續有增 +補。今通行之《道藏》為《正統道藏》(五三○五卷)和《万歷續道藏》(一八○ +卷)。 +  〔4〕 虞集(1272—****8) 字伯生,號道園,元仁壽(今屬四川)人, +官至翰林直學士兼國子祭酒。撰有《道園學古錄》。清初汪象旭評刻《西游證道 +書》,始將虞集所撰《長春真人西游記序》置于卷首。 +  〔5〕 錢大昕(1728—1804) 字辛楣,號竹汀,清嘉定(今屬上海)人, +官至少詹事。撰有《二十二史考异》、《潛研堂文集》等。《潛研堂文集》卷二十 +九《跋〈長春真人西游記〉》云:“村俗小說有《唐三藏西游演義》,乃明人所作。” +  〔6〕 紀昀 參看本書第二十二篇。 +  〔7〕 丁晏(1794—1875) 字儉卿,清山陽(今江蘇淮安)人,官內閣 +中書。編有《熙志齋叢書》二十二种。所撰《石亭紀事續編》,一卷,匯錄涉及 +淮安的一些著作的序跋。該書《書〈西游記〉后》一文云:“及考吾郡康熙初舊 +志藝文書目,吳承恩下有《西游記》一种。” +  阮葵生(1727—1789),字寶誠,號幪山,清山陽人,官刑部侍郎。所撰《茶 +余客話》,三十卷,記清初典章制度及當時人物言行等。該書卷二十一云:“按 +舊志稱射陽****敏多慧,為詩文下筆立成。复善諧謔,著雜記數种。惜未注雜記書 +名,惟《淮賢文目》載射陽撰《西游記通俗演義》。” +  〔8〕 吳玉搢(1698—1778) 字藉五,號山夫,清山陽(今江蘇淮安) +人,官鳳陽府訓導。曾參与纂修《山陽縣志》和《淮安府志》。 +  所撰《山陽志遺》,四卷,記述縣志府志未載山陽諸事。該書卷四云: +  “嘉靖中,吳貢生承恩字汝忠,號射陽山人,吾淮才士也。……考《西游記》 +舊稱為證道書,謂其合于金丹大旨;元虞道園有序,稱此書系其國初邱長春真人 +所撰。而郡志謂出先生手,天啟時去先生未遠,其言必有所本。意長春初有此記, +至先生乃為之通俗演義,如《三國志》本陳壽,而演義則稱羅貫中也。書中多吾 +鄉方言,其山淮人手無疑。或云有《后西游記》,為射陽先生撰。” +  〔9〕 邱正綱 即邱度,號汝洪,清山陽(今江蘇淮安)人。吳承恩表孫, +官至光祿寺卿。他所編《射陽先生存稿》,四卷,卷首有陳文燭序。《續稿》未見。 +  〔10〕 《山陽者舊集》 未見。吳玉搢《山陽志遺》卷四云:“予初得一 +抄本,紙墨已渝敝,后陸續收得刻本四卷,并續集一卷,亦全。 +  盡登其詩入《山陽耆舊集》。” +  〔11〕 《山陽縣志》 二十一卷,清同治間存保、何紹基等纂修。 +  該書卷十二《人物志》二云:“吳承恩字汝忠,號射陽山人,工書,嘉靖中 +歲貢生,官長興縣丞。英敏博洽,為世所推,一時金石之文,多出其手。家貧無 +子,遺稿多散失;邑人邱正綱收拾殘缺,分為四卷,刊布于世,太守陳文燭為之 +序,名曰《射陽存稿》,又《續稿》一卷,蓋存其什一云。”其卷十八《藝文志》 +云:“吳承恩《射陽存稿》四卷,《續稿》一卷。” +  〔12〕 陳士斌 字允生,號悟一子,清山陰(今浙江紹興)人。 +  《西游真詮》,一百回,每回正文后有陳士斌的評述。 +  〔**** 張書紳 字南熏,清西河(今屬山西)人。按張書紳評本名《新說 +西游記》。另有一种《通易西游記正旨》,則出自清張含章之手。 +  〔14〕 劉一明 號悟元子、素朴散人,清榆中(今甘肅蘭州)人。 +  道士。《西游原旨》,一百回,每回正文后有劉一明的評述。 +  〔15〕 《后西游記》 四十回,題“天花才子評點”,撰者不詳。 +  康熙年間劉廷璣《在園雜志》已論及此書,當為明末清初時人所撰。 +  〔16〕 《續西游記》 一百回,題“繡像批評續西游真詮”,卷首有真复 +居士序,撰者未詳。崇禎年間董說《西游補》所附雜記已論及此書,當為明人所 +撰。 +第十八篇 明之神魔小說(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  《封神傳》一百回,今本不題撰人。梁章鉅(《浪跡續談》六)〔1〕云,“林 +樾亭(案名喬蔭)先生嘗与余談,《封神傳》一書是前明一名宿所撰,意欲与《西 +游記》《水滸傳》鼎立而三,因偶讀《尚書》《武成》篇‘唯爾有神尚克相予’語, +衍成此傳。其封神事則隱据《六韜》(《舊唐書》《禮儀志》引)《陰謀》〔2〕(《太 +平御覽》引)《史記》《封禪書》《唐書》《禮儀志》各書,舖張俶詭,非盡無本也。” +然名宿之名未言。 +  日本藏明刻本,乃題許仲琳〔3〕編(《內閣文庫圖書第二部漢書目錄》),今 +未見其序,無以确定為何時作,但張無咎作《平妖傳》序,已及《封神》,〔4〕 +是殆成于隆慶万歷間(十六世紀后半)矣。書之開篇詩有云,“商周演義古今 +傳”,似志在于演史,而侈談神怪,什九虛造,實不過假商周之爭,自寫幻想, +較《水滸》固失之架空,方《西游》又遜其雄肆,故迄今未有以鼎足視之者也。 +  《史記》《封禪書》云,“八神將,太公以來作之。”〔5〕《六韜》《金匱。 +〔6〕中亦間記太公神術;妲己為狐精,則見于唐李瀚《蒙求》〔7〕注,是商周 +神异之談,由來舊矣。然“封神”亦明代巷語,見《真武傳》,不必定本于《尚 +書》。《封神傳》即始自受辛進香女媧宮,題詩黷神,神因命三妖惑紂以助周。第 +二至三十回則雜敘商紂暴虐,子牙隱顯,西伯脫禍,武成反商,以成殷周交戰之 +局。此后多說戰爭,神佛錯出,助周者為闡教即道釋,助殷者為截教。截教不知 +所謂,錢靜方(《小說叢考》上)〔8〕以為《周書》《克殷篇》有云,“武王遂征 +四方,凡憝國九十有九國,馘魔億有十万七千七百七十有九,俘人三億万有二百 +三十。”(案此文在《世俘篇》,錢偶誤記)魔与人分別言之,作者遂由此生發 +為截教。然“摩羅”梵語,周代未翻,《世俘篇》之魔字又或作磨,當是誤字, +所未詳也。其戰各逞道術,互有死傷,而截教終敗。于是以紂王自焚,周武入殷, +子牙歸國封神,武王分封列國終。封國以報功臣,封神以妥功鬼,而人神之死, +則委之于劫數。其間時出佛名,偶說名教,混合三教,略如《西游》,然其根柢, +則方士之見而已。在諸戰事中,惟截教之通天教主設万仙陣,闡教群仙合破之, +為最烈: +  話說老子与元始沖入万仙陣內,將通天教主裹住。金靈圣母被三大士圍在當 +中,……用玉如意招架三大士多時,不覺把頂上金冠落在塵埃,將頭發散了。這 +圣母披發大戰,正戰之間,遇著燃燈道人,祭起定海珠打來,正中頂門。可怜! +正是: +    封神正位為星首,北闕香煙万載存。 +  燃燈將定海珠把金靈圣母打死。廣成子祭起誅仙劍,赤****祭起戮仙劍,道 +行天尊祭起陷仙劍,玉鼎真人祭起絕仙劍,數道黑气沖空,將万仙陣罩住。凡封 +神台上有名者,就如砍瓜切菜一般,俱遭殺戮。子牙祭起打神鞭,任意施為。万 +仙陣中,又被楊任用五火扇扇起烈火千丈,黑煙迷空。……哪吒現三首八臂,往 +來沖突。…… +  通天教主見万仙受此屠戮,心中大怒,急呼曰,“長耳定光仙快取六魂幡 +來!”定光仙因見接引道人白蓮裹体,舍利現光;又見十二代弟子玄都門人俱有 +瓔絡金燈,光華罩体,知道他們出身清正,截教畢竟差訛。他將六魂幡收起,輕 +輕的走出万仙陣,徑往蘆蓬下隱匿。正是: +    根深原是西方客,躲在蘆蓬獻寶幡。 +  話說通天教主……無心戀戰,……欲要退后,又恐教下門人笑話,只得勉強 +相持。又被老子打了一拐,通天教主著了急,祭起紫電錘來打老子。老子笑曰, +“此物怎能近我?”只見頂上現出玲瓏寶塔;此錘焉能下來?…… +  只見二十八宿星官已殺得看看殆盡;止邱引見勢不好了,借土遁就走。被陸 +壓看見,惟恐追不及,急縱至空中,將葫蘆揭開,放出一道白光,上有一物飛出; +陸壓打一躬,命“寶貝轉身”,可怜邱引,頭已落地。……且說接引道人在万仙 +陣內將乾坤袋打開,盡收那三千紅气之客。有緣往极樂之鄉者,俱收入此袋內。 +准提同孔雀明王在陣中現二十四頭,十八只手,執定瓔絡,傘蓋,花貫,魚腸, +金弓,銀戟,白鉞,幡,幢,加持神杵,寶銼,銀瓶等物,來戰通天教主。通天 +教主看見准提,頓起三昧真火,大罵曰,“好潑道!焉敢欺吾太甚,又來攪吾此 +陣也!”縱奎牛沖來,仗劍直取,准提將七寶妙樹架開。正是: +  西方极樂無窮法,俱是蓮花一化身。(第八十四回) +  《三寶太監西洋記通俗演義》亦一百回,題“二南里人編次”。前有万歷丁 +酉(一五九七)菊秋之吉羅懋登〔9〕敘,羅即撰人。書敘永樂中太監鄭和王景 +宏〔10〕服外夷三十九國,咸使朝貢事。鄭和者,《明史》(三百四《宦官傳》) +云,“云南人,世所謂三保太監者也。永樂三年,命和及其儕王景宏等通使西洋, +將士卒二万七千八百余人,多繼金帛,造大舶,…… +  自蘇州劉家河泛海至福建,复自福建五虎門揚帆,首達占城,以次遍歷諸國, +宣天子詔,因給賜其君長,不服則以武懾之。 +  先后七奉使,所歷凡三十余國,所取無名寶物不可胜計,而中國耗費亦不貲。 +自和后,凡將命海表者,莫不盛稱和以夸外蕃,故俗傳‘三保太監下西洋’為明 +初盛事云。”蓋鄭和之在明代,名聲赫然,為世人所樂道,而嘉靖以后,倭患甚 +殷,民間傷今之弱,又為故事所囿,遂不思將帥而思黃門,集俚俗傳聞以成此作, +故自序云,“今者東事倥傯,何如西戎即序,不得比西戎即序,何可令王鄭二公 +見”也。惟書則侈談怪异,專尚荒唐,頗与序言之慷慨不相應,其第一至七回為 +碧峰長老下生,出家及降魔之事;第八至十四回為碧峰与張天師斗法之事;第十 +五回以下則鄭和挂印,招兵西征,天師及碧峰助之,斬除妖孽,諸國入貢,鄭和 +建祠之事也。所述戰事,雜竊《西游記》《封神傳》,而文詞不工,更增支蔓,特 +頗有里巷傳說,如“五鬼鬧判”“五鼠鬧東京”故事,皆于此可考見,則亦其所 +長矣。五鼠事似脫胎于《西游記》二心之爭;五鬼事記外夷与明戰后,國殤在冥 +中受讞,多獲惡報,遂大哄,縱擊判官,其往复辯難之詞如下: +  ……五鬼道,“縱不是受私賣法,卻是查理不清。”閻羅王道,“那一個查 +理不清?你說來我听著。”劈頭就是姜老星說道,“小的是金蓮象國一個總兵 +官,為國忘家,臣子之職,怎么又說道我該送罰惡分司去?以此說來,卻不是錯 +為國家出力了么?”崔判官道,“國家苦無大難,怎叫做為國家出力?”姜老星 +道,“南人寶船千號,戰將千員,雄兵百万,勢如累****之危,還說是國家苦無大 +難?” +  崔判官道,“南人何曾滅人社稷,吞人土地,貪人財貨,怎見得勢如累****之 +危?”姜老星道,“既是國勢不危,我怎肯殺人無厭?”判官道,“南人之來, +不過一紙降書,便自足矣,他何曾威****于人,都是你們偏然強戰,這不是殺人無 +厭么?”咬海干道,“判官大王差矣。我爪哇國五百名魚眼軍一刀兩段,三千名 +步卒煮做一鍋,這也是我們強戰么?”判官道,“都是你們自取的。”圓眼帖木 +儿說道,“我們一個人劈作四架,這也是我們強戰么?”判官道,“也是你們自 +取的。”盤龍三太子說道,“我舉刀自刎,豈不是他的威****么?”判官道,“也 +是你們自取的。”百里雁說道,“我們燒做一個柴頭鬼儿,豈不是他的威****么?” +  判官道,“也是你們自取的。”五個鬼一齊吆喝起來,說道,“你說甚么自 +取,自古道‘殺人的償命,欠債的還錢’,他枉刀殺了我們,你怎么替他們曲 +斷?”判官道,“我這里執法無私,怎叫做曲斷?”五鬼說道,“既是執法無私, +怎么不斷他填還我們人命?”判官道,“不該填還你們!”五鬼說道,“但只 +‘不該’兩個字,就是私弊。” +  這五個鬼人多口多,亂吆亂喝,嚷做一馱,鬧做一塊。判官看見他們來得凶, +也沒奈何,只得站起來喝聲道,“唗,甚么人敢在這里胡說!我有私,我這管筆 +可是容私的?” +  五個鬼齊齊的走上前去,照手一搶,把管筆奪將下來,說道,“鐵筆無私。 +你這蜘蛛須儿扎的筆,牙齒縫里都是私(絲),敢說得個不容私?”……(第九 +十回《靈曜府五鬼鬧判》) +  《西游補》十六回,天目山樵〔11〕序云南潛作;南潛者,烏程董說出家后 +之法名也。說字若雨,生于万歷庚申(一六二○),幼即穎悟,自愿先誦《圓覺 +經》,次乃讀四書及五經,十歲能文,十三入泮,逮見中原流寇之亂,遂絕意進 +取。明亡,祝發于靈岩,名曰南潛,號月函,其他別字尚甚夥,三十余年不履城 +市,惟友漁樵,世推為佛門尊宿,有《上堂晚參唱酬語錄》〔12〕(鈕琇《觚賸續 +編》之江抱陽生《甲申朝事小記》),及《丰草庵雜著》十种詩文集若干卷。《西 +游補》云以入“三調芭蕉扇”之后,敘悟空化齋,為鯖魚精所迷,漸入夢境,擬 +尋秦始皇借驅山鐸,驅火焰山,徘徊之間,進万鏡樓,乃大顛倒,或見過去,或 +求未來,忽化美人,忽化閻羅,得虛空主人一呼,始离夢境,知鯖魚本与悟空同 +時出世,住于“幻部”,自號“青青世界”,一切境界,皆彼所造,而實無有, +即“行者情”,故“悟通大道,必先空破情根,破情根必先走入情內,走入情內 +見得世界情根之虛,然后走出情外認得道根之實”(本書卷首《答問》)。其云鯖 +魚精,云青青世界,云小月王者;即皆謂情矣。或以中有“殺青大將軍”“倒置 +歷日”諸語,因謂是鼎革之后,所寓微言,然全書實于譏彈明季世風之意多,于 +宗社之痛之跡少,因疑成書之日,尚當在明亡以前〔****,故但有邊事之憂,亦 +未入釋家之奧,主眼所在,僅如時流,謂行者有三個師父,一是祖師,二是唐僧, +三是穆王(岳飛):“湊成三教全身”(第九回)而已。惟其造事遣辭,則丰贍 +多姿,恍忽善幻,奇突之處,時足惊人,間以徘諧,亦常俊絕,殊非同時作手所 +敢望也。 +  行者(時化為虞美人与綠珠輩宴后辭出)即時現出原身,抬頭看看,原來正 +是女媧門前。行者大喜道,“我家的天,被小月王差一班踏空使者碎碎鑿開,昨 +日反拖罪名在我身上。……聞得女媧久慣補天,我今日竟央女媧替我補好,方才 +哭上靈霄,洗個明白,這机會甚妙。” +  走近門邊細細觀看,只見兩扇黑漆門緊閉,門上貼一紙頭,寫著“二十日到 +軒轅家閒話,十日乃歸,有慢尊客,先此布罪”。行者看罷,回頭就走,耳朵中 +只听得雞唱三聲,天已將明,走了數百万里,秦始皇只是不見。(第五回) +  忽見一個黑人坐在高閣之上,行者笑道,“古人世界也有賊哩,滿面涂了烏 +煤在此示眾。”走了几步,又道,“不是逆賊。原來倒是張飛廟。”又想想道, +“既是張飛廟,該帶一頂包巾。……帶了皇帝帽,又是玄色面孔,此人決是大禹 +玄帝。我便上前見他,討些治妖斬魔秘訣,我也不消尋著秦始皇了。”看看走到 +面前,只見台下立一石竿,竿上插一首飛白旗,旗上寫六個紫色字: +    “先漢名士項羽。” +  行者看罷,大笑一場,道,“真個是‘事未來時休去想,想來到底不如心’。 +老孫疑來疑去,……誰想一些不是,倒是我綠珠樓上的遙丈夫。”當時又轉一念 +道,“哎喲,吾老孫專為尋秦始皇,替他借個驅山鐸子,所以鑽入古人世界來, +楚伯王在他后頭,如今已見了,他卻為何不見?我有一個道理:徑到台上見了項 +羽,把始皇消息問他,倒是個著腳信。”行者即時跳起細看,只見高閣之下,…… +坐著一個美人,耳朵邊只听得叫“虞美人虞美人”。……行者登時把身子一搖, +仍前變做美人模樣,竟上高閣,袖中取出一尺冰羅,不住的掩淚,單單露出半面, +望著項羽,似怨似怒。項羽大惊,慌忙跪下,行者背轉,項羽又飛趨跪在行者面 +前,叫“美人,可怜你枕席之人,聊開笑面”。行者也不做聲;項羽無奈,只得 +陪哭。行者方才紅著桃花臉儿,指著項羽道,“頑賊!你為赫赫將軍,不能庇一 +女子,有何顏面坐此高台?”項羽只是哭,也不敢答應。行者微露不忍之態,用 +手扶起道,“常言道,‘男儿兩膝有黃金。你今后不可亂跪!”…… +  (第六回) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 梁章鉅(1775—1849) 字閎中,號退庵,清長樂(今屬福建)人, +官至江蘇巡撫。撰有《歸田瑣記》、《浪跡叢談》等。《浪跡續談》,八卷,記述异 +聞逸事、名胜古跡,兼及戲劇小說。 +  〔2〕 《六韜》 相傳為周代呂尚撰。《舊唐書•禮儀志》引《六韜》云: +“武王伐紂,雪深丈余,五車二馬,行無轍跡,詣營求謁。武王怪而問焉,太公 +對曰:‘此必五方之神,來受事耳。’遂以其名召入,各以其職命焉。既而克殷, +風調雨順。”《陰謀》,全名《太公陰謀書》,相傳亦為周代呂尚撰。按《太平御 +覽》十二有關“太公封神”的引文出自《金匱》,不是《陰謀》。 +  〔3〕 許仲琳 號鐘山逸叟,明應天府(今江蘇南京)人,生平不詳。按 +明万歷金閶舒載陽《封神演義》刻本(日本內閣文庫藏本)卷首李云翔序云:“舒 +仲甫自楚中重資購有鍾伯敬先生批閱《封神》一冊,尚未竟其業,乃託余終其事。” +然卷二首頁署“鍾山逸叟許仲琳編輯”。 +  大概此書原撰者為許仲琳,改定評次者為李云翔。 +  〔4〕 《平妖傳》序 張無咎于崇禎年間重訂《平妖傳》,所撰序文中說: +“至《續三國志》、《封神演義》等,如病人囈語,一味胡談。” +  〔5〕 這里的“八神將,太公以來作之”一語,《史記•封禪書》原文作“八 +神將自古而有之,或曰太公以來作之”。此處系据梁章鉅《歸田瑣記》卷七所引。 +  〔6〕 《金匱》 相傳為周代呂尚撰,古代兵書。《隋書•經籍志》著錄二 +卷。 +  〔7〕 李瀚 唐末万年(今陝西西安)人,仕后晉為翰林學士。所撰《蒙 +求》,二卷,有宋徐子光集注。妲己為狐精,不見徐子光注本。 +  〔8〕 錢靜方 別號泖東一蟹,近代青浦(今屬上海)人。所撰《小說叢 +考》,一九一六年商務印書館出版。 +  〔9〕 羅懋登 字登之,號二南里人,明万歷年間人。 +  〔10〕 鄭和(****1—1435) 本姓馬,小字三保,回族,明昆陽(今云南 +晉宁)人。宦官,從燕王起兵,賜姓鄭。曾七次出國通使“西洋”,最遠曾航達 +非洲東岸和紅海海口。王景宏,即王景弘,明宦官。 +  曾多次任鄭和副使,出使“西洋”。 +  〔11〕 天目山樵 張文虎(1808—1885),字孟彪,別號天目山樵,清南 +匯(今屬上海)人。曾評述《儒林外史》。 +  〔12〕 《上堂晚參唱酬語錄》 (光緒烏程縣志》卷三十一著錄董說著作 +甚多,唯不及此書。魯迅《小說舊聞鈔》錄抱陽生《甲申朝事小紀》作《上堂晚 +參唱酬語錄》,系董說出家后所撰。下文《丰草庵雜著》十种,据《光緒烏程縣 +志》卷三十一載,十种為:《昭陽夢史》(一名《夢鄉志》)、《非煙香法》、《柳谷 +編》、《河圖卦板》、《文字發》、《分野發》、《詩律表》、《漢鐃歌發》、《樂緯》及《掃 +葉錄》。又,近人劉承****輯《吳興叢書》收有《丰草庵詩集》十一卷、《丰草庵文 +集》前集三卷、后集三卷、《寶云詩集》七卷、《禪樂府》一卷。 +  〔**** 《西游補》現存崇禎十四年(1641)嶷如居士序本,可證該書撰于 +明亡以前。 + +-------------------------------------------------------------------------------- +第十九篇 明之人情小說(上) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  當神魔小說盛行時,記人事者亦突起,其取材猶宋市人小說之“銀字儿”, +大率為离合悲歡及發跡變態之事,間雜因果報應,而不甚言靈怪,又緣描摹世態, +見其炎涼,故或亦謂之“世情書”也。 +  諸“世情書”中,《金瓶梅》〔1〕最有名。初惟鈔本流傳,袁宏道見數卷, +即以配《水滸傳》為“外典”(《觴政》),〔2〕故聲譽頓盛;世又益以《西游記》, +稱三大奇書〔3〕。万歷庚戌(一六一○),吳中始有刻本,計一百回,其五十三 +至五十七回原闕,刻時所補也(見《野獲編》二十五)。作者不知何人,沈德符 +云是嘉靖間大名士(亦見《野獲編》),世因以擬太倉王世貞,或云其門人(康熙 +乙亥謝頤序云)。〔4〕由此复生讕言,謂世貞造作此韋,乃置毒于紙,以殺其仇 +嚴世蕃,或云唐順之者,〔5〕故清康熙中彭城張竹坡評刻本,遂有《苦孝說》冠 +其首。〔6〕《金瓶梅》全書假《水滸傳》之西門慶為線索,謂慶號四泉,清河人, +“不甚讀書,終日閒游浪蕩”,有一妻三妾,又交“幫閒抹嘴不守本分的人”, +結為十弟兄,复悅潘金蓮,酖其夫武大,納以為妾,武松來報仇,尋之不獲,誤 +殺李外傅,刺配孟州。而西門慶故無恙,于是日益放恣,通金蓮婢春梅,复私李 +瓶儿,亦納為妾,“又得兩三場橫財,家道營盛”。已而李瓶儿生子;慶則因賂 +蔡京得金吾衛副千戶,乃愈肆,求藥縱欲受賕枉法無不為。然潘金蓮妒李有子, +屢設計使受惊,子終以瘈瘲死;李痛子亦亡。潘則力媚西門慶,慶一夕飲藥逾量, +亦暴死。金蓮春梅复通于慶婿陳敬濟,事發被斥賣,金蓮遂出居王婆家待嫁,而 +武松适遇赦歸,因見殺;春梅則賣為周守備妾,有寵,又生子,竟冊為夫人。會 +孫雪娥以遇拐复獲發官賣,春梅憾其嘗“唆打陳敬濟”,則買而折辱之,旋賣于 +酒家為娼;又稱敬濟為弟,羅致府中,仍与通。已而守備征宋江有功,擢濟南兵 +馬制置,敬濟亦列名軍門,升為參謀。后金人入寇,守備陣亡,春梅夙通其前妻 +之子,因亦以****縱暴卒。比金兵將至清河,慶妻攜其遺腹子孝哥欲奔濟南,途遇 +普淨和尚,引至永福寺,以因果現夢化之,孝哥遂出家,法名明悟。 +  作者之于世情,蓋誠极洞達,凡所形容,或條暢,或曲折,或刻露而盡相, +或幽伏而含譏,或一時并寫兩面,使之相形,變幻之情,隨在顯見,同時說部, +無以上之,故世以為非王世貞不能作。至謂此書之作,專以寫市井間****夫****, +則与本文殊不符,緣西門慶故稱世家,為搢紳,不惟交通權貴,即士類亦与周旋, +著此一家,即罵盡諸色,蓋非獨描摹下流言行,加以筆伐而已。 +  ……婦人(潘金蓮)道,“怪奴才,可可儿的來,想起一件事來,我要說又 +忘了。”因令春梅,“你取那只鞋來与他瞧。”“你認的這鞋是誰的鞋?”西門 +慶道,“我不知是誰的鞋。”婦人道,“你看他還打張雞儿哩。瞞著我黃貓黑尾, +你干的好茧儿。來旺媳婦子的一只臭蹄子,寶上珠也一般收藏在藏春塢雪洞儿里 +拜帖匣子內,攪著些字紙和香儿,一處放著。甚么罕稀物件,也不當家化化的, +怪不的那賊****婦死了隨阿鼻地獄。”又指著秋菊罵道,“這奴才當我的鞋,又翻 +出來,教我打了几下。”分付春梅,“趁早与我掠出去。”春梅把鞋掠在地下, +看著秋菊說道,“賞与你穿了罷。”那秋菊拾著鞋儿說道,“娘這個鞋,只好盛 +我一個腳指頭儿罷。”那婦人罵道,“賊奴才,還叫甚么C娘哩。他是你家主 +子前世的娘!不然,怎的把他的鞋這等收藏的嬌貴?到明日好傳代。沒廉恥的 +貨!” +  秋菊拿著鞋就往外走,被婦人又叫回來,分付“取刀來,等我把****婦鞋剁作 +几截子,掠到茅廁里去,叫賊****婦陰山背后永世不得超生”。因向西門慶道,“你 +看著越心疼,我越發偏剁個樣儿你瞧。”西門慶笑道,“怪奴才,丟開手罷了, +我那里有這個心。”……(第二十八回) +  ……掌燈時分,蔡御史便說,“深扰一日,酒告止了罷。”因起身出席。左 +右便欲掌燈,西門慶道,“且休掌燈。請老先生后邊更衣。”于是……讓至翡翠 +軒,……關上角門,只見兩個唱的,盛妝打扮,立于階下,向前插燭也似磕了四 +個頭。……蔡御史看見,欲進不能,欲退不舍,便說道,“四泉,你如何這等愛 +厚?恐使不得。”西門慶笑道,“与昔日東山之游,又何异乎?”蔡御史道,“恐 +我不如安石之才,而君有王右軍之高致矣。”……因進入軒內,見文物依然,因 +索紙筆,就欲留題相贈。西門慶即令書童將端溪硯研的墨濃濃的,拂下錦簽。這 +蔡御史終是狀元之才,拈筆在手,文不加點,字走龍蛇,燈下一揮而就,作詩一 +首。……(第四十九回) +  明小說之宣揚穢德者,人物每有所指,蓋借文字以報夙仇,而其是非,則殊 +難揣測。沈德符謂《金瓶梅》亦斥時事,“蔡京父子則指分宜,林靈素則指陶仲 +文,朱勉則指陸炳,〔7〕其它亦各有所屬。”則主要如西門慶,自當別有主名, +即開篇所謂“有一處人家,先前怎地富貴,到后來煞甚凄涼,權謀術智,一毫也 +用不著,親友兄弟,一個也靠不著,享不過几年的榮華,倒做了許多的話靶。內 +中又有几個斗寵爭強迎****賣俏的,起先好不妖嬈嫵媚,到后來也免不得尸橫燈 +影,血染空房”(第一回)者是矣。結末稍進,用釋家言,謂西門慶遺腹子孝哥 +方睡在永福寺方丈,普淨引其母及眾往,指以禪杖,孝哥“翻過身來,卻是西門 +慶,項帶沉枷,腰系鐵索。复用禪杖只一點,依舊還是孝哥儿睡在床上。……原 +來孝哥儿即是西門慶托生”(第一百回)。此之事狀,固若瑋奇,然亦第謂种業 +留遺,累世如一,出离之道,惟在“明悟”而已。若云孝子銜酷,用此复仇,雖 +奇謀至行,足為此書生色,而證佐蓋闕,不能信也。 +  故就文辭与意象以觀《金瓶梅》,則不外描寫世情,盡其情偽,又緣衰世, +万事不綱,爰發苦言,每极峻急,然亦時涉隱曲,猥黷者多。后或略其他文,專 +注此點,因予惡謚,謂之“****書”;而在當時,實亦時尚。成化時,方士李孜僧 +繼曉已以獻房中術驟貴,至嘉靖間而陶仲文以進紅鉛得幸于世宗,官至特進光祿 +大夫柱國少師少傅少保禮部尚書恭誠伯。于是頹風漸及士流,都御史盛端明布政 +使參議顧可學〔8〕皆以進士起家,而俱借“秋石方”致大位。瞬息顯榮,世俗 +所企羡,僥幸者多竭智力以求奇方,世間乃漸不以縱談閨幃方藥之事為恥。風气 +既變,并及文林,故自方士進用以來,方藥盛,妖心興,而小說亦多神魔之談, +且每敘床第之事也。 +  然《金瓶梅》作者能文,故雖間雜猥詞,而其他佳處自在,至于末流,則著 +意所寫,專在****交,又越常情,如有狂疾,惟《肉蒲團》意想頗似李漁〔9〕,較 +為出類而已。其尤下者則意欲媟語,而未能文,乃作小書,刊布于世,中經禁斷, +今多不傳。 +  万歷時又有名《玉嬌李》〔10〕者,云亦出《金瓶梅》作者之手。袁宏道曾 +聞大略,謂“与前書各設報應因果,武大后世化為****夫,上蒸下報;潘金蓮亦作 +河間婦,終以极刑;西門慶則一騃憨男子,坐視妻妾外遇,以見輪回不爽”。后 +沈德符見首卷,以為“穢黷百端,背倫蔑理,……其帝則稱完顏大定,而貴溪(夏 +言)〔11〕分宜(嚴嵩)相构,亦暗寓焉。至嘉靖辛丑庶常諸公,則直書姓名, +尤可駭怪。……然筆鋒恣橫酣暢,似尤胜《金瓶梅》”(皆見《野獲編》二十五)。 +今其書已佚,雖或偶有見者,而文章事跡,皆与袁沈之言不類,蓋后人影撰,非 +當時所見本也。 +  《續金瓶梅》前后集共六十四回,題“紫陽道人編”。自言東漢時遼東三韓 +有仙人丁令威;后五百年而臨安西湖有仙人丁野鶴,臨化遺言,“說‘五百年后 +又有一人名丁野鶴,是我后身,來此相訪’。后至明末,果有東海一人,名姓相 +同,來此罷官而去,自稱紫陽道人。”(六十二回)卷首有《太上感應篇陰陽無 +字解》〔12〕,署“魯諸邑丁耀亢參解”,序有云,“自****杞焚予《天史》于南都, +海桑既變,不复講因果事,今見圣天子欽頒《感應篇》,自制御序,戒諭臣工。” +則《續金瓶梅》當成于清初,而丁耀亢即其撰人矣。耀亢字西生,號野鶴,山東 +諸城人,弱冠為諸生,走江南与諸名士聯文社,既歸,郁郁不得志,作《天史》 +十卷。清順治四年入京,由順天籍拔貢,充鑲白旗教習,詩名甚盛。后為容城教 +諭,遷惠安知縣,不赴,六十后病目,自稱木雞道人,年七十二卒(約一六二○—— +一六九一),所著有詩集十余卷,傳奇四种(乾隆《諸城志》十三及三六)〔****。 +《天史》者,類歷代吉凶諸事而成,焚于南都,未詳其實,《諸城志》但云“以 +獻益都鍾羽正〔14〕,羽正奇之”而已。 +  《續金瓶梅》主意殊單簡,前集謂普淨是地藏菩薩化身,一日施食,以輪回 +大簿指點眾鬼,俾知將來惡報,后悉如言。 +  西門慶為汴京富室沈越子,名曰金哥,越之妻弟袁指揮居對門,有女常姐, +則李瓶儿后身,嘗在沈氏宅打秋千,為李師師所見,艷其美,矯旨取之,改名銀 +瓶。金人陷汴,民眾流离,金哥遂淪為乞丐;銀瓶則為娼,通鄭玉卿,后嫁為翟 +員外妾,又与鄭偕遁至揚州,為苗青所賺,乃自經死。后集則敘東京孔千戶女名 +梅玉者,以艷羡富貴,自甘為金人金哈木儿妾,而大婦“凶妒”,篡取虐使之, +梅玉欲自裁,因夢自知是春梅后身,大婦則孫雪娥再世,遂長齋念佛,不生嗔恨, +竟得脫离。至潘金蓮則轉生為山東黎指揮女,名金桂,夫曰劉瘸子,其前生實為 +陳敬濟,以夙業故,体貌不全,金桂怨憤,因招妖盅,又緣受惊,終成痼疾也。 +  余文俱述他人牽纏孽報,而以國家大事,穿插其間,又雜引佛典道經儒理, +詳加解釋,動輒數百言,顧什九以《感應篇》為歸宿,所謂“要說佛說道說理學, +先從因果說起,因果無憑,又從《金瓶梅》說起”(第一回)也。明之“****書” +作者,本好以闡明因果自解,至于此書,則因見“只有夫婦一倫,變故极多,…… +造出許多冤業,世世償還,真是愛河自溺,欲火自煎,一部《金瓶梅》說了個色 +字,一部《續金瓶梅》說了個空字,從色還空,即空是色,乃自果報,轉入佛法” +(四十三回)矣。然所謂佛法,复甚不純,仍混儒道,与神魔小說諸作家意想無 +甚异,惟似較重力行,又欲無所執著,故亦頗譏當時空談三教一致及妄分三教等 +差者之弊,如述李師師舊宅收沒入官,立為大覺尼寺,儒道又出面紛爭,即其例 +也: +  ……這里大覺寺興隆佛事不題。后因天壇道官并闔學生員爭這塊地,上司斷 +決不開,各在兀術太子營里上了一本,說道“這李師師府地寬大,僧****雜居,單 +給尼姑蓋寺,恐久生事端,宜作公所。其后半花園,應分割一半,作三教堂,為 +儒釋道三教講堂。”王爺准了,才息了三處爭訟。那道官見自己不獨得,又是三 +分四裂的,不來照管。這開封府秀才吳蹈理卜守分兩個無恥生員,借此為名,也 +就貼了公帖,每人三錢,倒斂了三四百兩分資。不日蓋起三間大殿,原是釋迦佛 +居中,老子居左,孔子居右,只因不肯倒了自家門面,便把孔夫子居中,佛老分 +為左右,以見貶黜异端外道的意思。把那園中台榭池塘,和那兩間妝閣,當日銀 +瓶做過臥房的,改作書房。 +  ……這些風流秀士,有趣文人,和那浮浪子弟們,也不講禪,也不講道,每 +日在三教堂飲酒賦詩,倒講了個色字,好個快活所在。題曰三空書院,無非說三 +教俱空之意。……(第三十七回上《三教堂青樓成淨土》) +  又有《隔帘花影》〔15〕四十八回,世亦以為《金瓶梅》后本,而實乃改易 +《續金瓶梅》中人名(如以西門慶為南宮吉之類)及回目,并刪略其絮說因果語 +而成,書末不完,蓋將續作,然未出。一名《三世報》,殆包舉將來擬續之事; +或并以武大被酖,亦為夙業,合數之得三世也。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《金瓶梅》 關陵笑笑生撰,真實姓名不詳。蘭陵在今山東嶧縣。 +魯迅《〈中國小說史略〉日本譯本序》中指出:“《金瓶梅詞話》被發見于北平, +為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山東的方言所寫, +确切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。” +  〔2〕 關于稱《金瓶梅》為“外典”問題,袁宏道《觴政•掌故》以酒譜、 +酒令為“內典”,史傳、詩賦為“外典”,“傳奇則《水滸傳》《金瓶梅》等為 +逸典”。沈德符《野獲編》卷二十五:“袁中郎《觴政》以《金瓶梅》配《水滸 +傳》為外典,予恨未得見,”誤以“逸典”為“外典”。魯迅此處沿用《野獲編》 +之說。 +  〔3〕 三大奇書 西湖釣叟《續金瓶梅序》云:“今天下小說如林,獨推 +三大奇書:曰《水滸》、曰《西游》、曰《金瓶梅》。” +  〔4〕 關于《金瓶梅》撰者,說法不一。沈德符《野獲編》卷二十五云: +“聞此辦嘉靖間大名士手筆”。《寒花庵隨筆》云:“世傳《金瓶梅》一書,為 +王弇州先生手筆”;清顧公燮《消夏閒記摘抄》亦云撰者系“(王)舒子鳳洲”。 +張竹坡評本《金瓶梅》謝頤序則云:“《金瓶》一書,傳為鳳洲門人之作也,或 +云即鳳洲作。”王世貞(1526—1590),字元美,號鳳洲、弇州山人,明太倉(今 +屬江蘇)人,官至南京刑部尚書。撰有《弇州山人四部稿》等。 +  〔5〕 關于王世貞撰書“以殺其仇”,傳說不一。顧公燮《消夏閒記摘抄》 +謂王舒家藏《清明上河圖》,“嚴世蕃強索之,舒不忍舍,乃覓名手摹贗者以獻”。 +世蕃知后害之。“舒子鳳洲痛父冤死,圖報無由”,遂撰《金瓶梅》以獻。鳳洲 +重賄修腳工于世蕃專心閱書時微傷其腳,“陰擦****藥,后漸潰腐,不能入直”, +嚴嵩亦年衰遲鈍,父子遂漸失寵以至于敗云云。《寒花庵隨筆》則云:“此書為 +一孝子所作,用以复其父仇者。蓋孝子所識一巨公,實殺孝子父,圖報累累皆不 +濟。后忽偵知巨公觀書時,必以指染沫翻其書葉。”孝子三年撰成此書,“粘毒 +藥于紙角”,巨公觀迄此書,“毒發遂死”。并云:“孝子即鳳洲也。巨公為唐 +荊川。鳳洲之父舒,死于嚴氏,實荊川譖之也。”嚴世蕃(?—1565),號東樓, +明分宜(今屬江西)人,官至工部左侍郎。与其父嚴嵩操縱國事,作惡多年,后 +被處死。唐順之(1507—1560),字應德,號荊川,明武進(今屬江蘇)人,官 +至右僉都御史。撰有《荊川先生文集》等。 +  〔6〕 張竹坡 清彭城(今江蘇徐州)人,生平不詳。劉廷璣《在園雜志》 +云:“深切人情世務,無如《金瓶梅》,真稱奇書。……彭城張竹坡為之先總大 +綱,次則逐卷逐段分注批點,可以繼武圣歎,是懲是勸,一目了然。惜其年不永, +歿后將刊板抵償夙逋于汪蒼孚,舉火焚之,故海內傳者甚少。”《苦孝說》,張 +竹坡撰。謂《金瓶梅》撰者系一孝子,其親為仇所算,故有此作,文末有“作者 +之心,其有余痛乎,則《金瓶梅》當名之曰《奇酸誌》《苦孝說》”等語。 +  〔7〕 分宜 指嚴嵩,明分宜(今屬江西)人,嘉靖時的****臣,《明史•**** +臣列傳》中有傳。陶仲文、陸炳,均嘉靖時的佞臣,《明史•佞幸列傳》中有傳。 +  〔8〕 盛端明 及下文的顧可學,均嘉靖時的佞臣《明史•佞幸列傳》中有 +傳。 +  〔9〕 《肉蒲團》 又名《覺后禪》,六卷二十回,舊刻本題“情痴反正道 +人編次”,別題“情隱先生編次”,卷首有西陵如如居士序。劉廷璣《在園雜志》 +謂系李漁所撰。李漁,參看本卷第89頁注〔22〕。 +  〔10〕 《玉嬌李》 亦作《玉嬌麗》,已佚。沈德符《野獲編》卷二十五: +‘中郎又云,尚有名《玉嬌李》者,亦出此名士手,与前書各設報應因果。” +  〔11〕 貴溪 指夏言,貴溪(今屬江西)人,嘉靖時官至武英殿大學士。 +見《明史•夏言傳》。 +  〔12〕 《太上感應篇陰陽無字解》 丁耀亢撰。內容系參解《太上感應篇》 +主旨。《太上感應篇》,《道藏•太清部》著錄三十卷,題“宋李昌齡傳”。 +  〔**** 關于了耀亢的著作,据《乾隆諸城志》,有詩集《逍遙游》一卷、《陸 +舫詩草》五卷、《椒邱詩》二卷、《江干草》一卷、《歸山草》二卷、《听山亭草》 +一卷。傳奇四种,指《西湖扇傳奇》、《化人游傳奇》、《赨蛇膽傳奇》、《赤松游傳 +奇》。 +  〔14〕 鍾羽正 字叔濂,明益都(今屬山東)人,官至工部尚書。 +  撰有《崇雅堂集》。 +  〔15〕 《隔帘花影》 全稱《三世報隔帘花影》。清無名氏撰,卷首有四 +橋居士序。大概系康熙以后的作品。 +第二十篇 明之人情小說(下) + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  《金瓶梅》《玉嬌李》等既為世所艷稱,學步者紛起,而一面又生异流,人 +物事狀皆不同,惟書名尚多蹈襲,如《玉嬌梨》《平山冷燕》等皆是也。〔1〕至 +所敘述,則大率才子佳人之事,而以文雅風流綴其間,功名遇合為之主,始或乖 +違,終多如意,故當時或亦稱為“佳話”。察其意旨,每有与唐人傳奇近似者, +而又不相關,蓋緣所述人物,多為才人,故時代雖殊,事跡輒類,因而偶合,非 +必出于仿效矣。《玉嬌梨》《平山冷燕》有法文譯,〔2〕又有名《好逑傳》者則有 +法德文譯〔3〕,故在外國特有名,遠過于其在中國。 +  《玉嬌梨》今或改題《雙美奇緣》,無撰人名氏。〔4〕全書僅二十回,敘明 +正統間有太常卿白玄者,無子,晚年得一女曰紅玉,甚有文才,以代父作菊花詩 +為客所知,御史楊廷詔因求為子楊芳婦,玄招芳至家,屬妻弟翰林吳珪試之。 +  ……吳翰林陪楊芳在軒子邊立著。楊芳抬頭,忽見上面橫著一個扁額,題的 +是“弗告軒”三字。楊芳自恃認得這三個字,便只管注目而視。吳翰林見楊芳細 +看,便說道,“此三字乃是聘君吳与弼所書,點畫遒勁,可稱名筆。”楊芳要賣 +弄識字,因答道,“果是名筆,這軒字也還平常,這弗告二字寫得入神。”卻將 +告字讀了去聲,不知弗告二字,蓋取《詩經》上“弗諼弗告”之義,這“告”字 +當讀与“谷”字同音。吳翰林听了,心下明白,便模糊答應。……(第二回) +  白玄遂不允。楊以為怨,乃荐玄赴乜先營中迎上皇,玄托其女于吳翰林而去。 +吳珪即挈紅玉歸金陵,偶見蘇友白題壁詩,愛其才,欲以紅玉嫁之。友白誤相新 +婦,竟不從。珪怒,囑學官革友白秀才,學官方躊躕,而白玄還朝加官歸鄉之報 +适至,即依黜之。友白被革,將入京就其叔,于道中見數少年苦吟,乃方和白紅 +玉新柳詩;謂有能步韻者,即嫁之也。友白亦和兩首,而張軌如遽竊以獻白玄, +玄留之為西賓。 +  已而有蘇有德者又冒為友白,請婚于白氏,席上見張,互相攻訐,俱敗。友 +白見紅玉新柳詩,慕之,遂渡江而北,欲托吳珪求婚;途次遇盜,暫舍于李氏, +偶遇一少年曰盧夢梨,甚服友白之才,因以其妹之終身相托。友白遂入京以監生 +應試,中第二名;再訪盧,則已以避禍遠徙,乃大失望。不知盧實白紅玉之中表, +已先赴金陵依白氏也。白玄難于得婿,易姓名游山陰,于禹跡寺見一少年姓柳, +才識非常,次日往訪,即字以己女及甥女,歸而說其故云: +  ……“……忽遇一個少年,姓柳,也是金陵人。他人物風流,真個是‘謝家 +玉樹’。……我看他神清骨秀,學博才高,旦暮間便當飛騰翰苑。……意欲將紅 +玉嫁他,又恐甥女說我偏心;欲要配了甥女,又恐紅玉說我矯情。 +  除了柳生,若要再尋一個,卻万万不能。我想娥皇女英同事一舜,古圣人已 +有行之者;我又見你姊妹二人互相愛慕,不啻良友,我也不忍分開:故當面一口 +就都許他了。這件事我做得甚是快意。”……(第十九回) +  而二女皆慕友白,聞之甚怏怏。已而柳至白氏,自言實蘇友白,蓋爾時亦變 +姓名游山陰也。玄亦告以真姓名,皆大惊喜出意外,遂成婚。而盧夢梨實女子, +其先乃改裝自托于友白者云。 +  《平山冷燕》亦二十回,題云“荻岸山人編次”。清盛百二(《柚堂續筆談》) +以為嘉興張博山十四五時作〔5〕,其父執某續成之。博山名劭,清康熙時人,“少 +有成童之目,九齡作《梅花賦》惊其師。”(阮元《兩浙輶軒錄》七引李方湛語) +蓋早慧,故世人并以此書附著于彼,然文意陳腐,殊不類童子所為。書敘‘先朝” +隆盛時事,而又不云何時作,故亦莫詳“先朝”為何帝也。其時欽天監正堂官奏 +奎壁流光,散滿天下,天子則大悅,詔求真才,又适見白燕盤旋,乃命百官賦白 +燕詩,眾謝不能,大學士山顯仁乃獻其女山黛之作,詩云: +  夕陽憑吊素心稀,遁入梨花無是非,淡去羞從鴉借色,瘦來只許雪添肥,飛 +回夜黑還留影,銜盡春紅不涴衣,多少朱門夸富貴,終能容我洁身歸。(第一回) +  天子即召見,令獻策,稱旨,賜玉尺一條,“以此量天下之才”;金如意一 +執,“文可以指揮翰墨,武可以扞御強暴,長成擇婿,有妄人強求,即以此擊其 +首,擊死勿論”;又賜御書扁額一方曰“弘文才女”。時黛方十歲;其父筑樓以 +貯玉尺,謂之玉尺樓,亦即為黛讀書之所,于是才女之名大著,求詩文者云集矣。 +后黛以詩嘲一貴介子弟,被怨,托人誣以詩文皆非己出,又奉旨令文臣赴玉尺樓 +与黛較試,文臣不能及,誣者獲罪而黛之名益揚。其時又有村女冷絳雪者,亦幼 +即能詩,忤山人宋信,信以計陷之,俾官買送山氏為侍婢。絳雪于道中題詩而遇 +洛陽才人平如衡,然指顧間又相失;既至山氏,自顯其才,則大得敬愛,且亦以 +題詩為天子所知也。平如衡至云間訪才士,得燕白頷,家世富貴而有大才,能詩。 +長官俱荐于朝,二人不欲以荐舉出身,乃皆入都應試,且改姓名求見山黛。黛早 +見其譏刺詩,因与絳雪易裝為青衣,試以詩,唱和再三,二人竟屈,辭去。又有 +張寅者,亦以求婚至山氏,受試于玉尺樓下,張不能文,大受愚弄,复因奔突登 +樓,几被如意擊死,至拜禱始免。張乃囑禮官奏于朝,謂黛与少年唱和調笑,有 +傷風化。天子即拘訊;張又告發二人實平燕托名,而适榜發,平中會元,燕會魁。 +于是天子大喜,諭山顯仁擇之為婿,遂以山黛嫁燕白頷,冷絳雪嫁平如衡。成婚 +之日,凡事無不美滿: +  ……二女上轎,隨妝侍妾足有上百,一路火炮与鼓樂喧天,彩旗共花燈奪目, +真個是天子賜婚,宰相嫁女,狀元探花娶妻:一時富貴,占盡人間之盛。……若 +非真正有才,安能如此?至今京城中俱傳平山冷燕為四才子; +  閒窗閱史,不胜欣慕而為之立傳云。(第二十回) +  二書大旨,皆顯揚女子,頌其异能,又頗薄制藝而尚詞華,重俊髦而嗤俗士, +然所謂才者,惟在能詩,所舉佳篇,复多鄙倍,如鄉曲學究之為;又凡求偶必經 +考試,成婚待于詔旨,則當時科舉思想之所牢籠,倘作者無不羈之才,固不能沖 +決而高翥矣。 +  《好逑傳》十八回,一名《俠義風月傳》,題云“名教中人編次”。其立意 +亦略如前二書,惟文辭較佳,人物之****格亦稍异,所謂“既美且才,美而又俠” +者也。書言有秀才鐵中玉者,北直隸大名府人,……生得丰姿俊秀,就象一個美 +人,因此里中起個諢名,叫做“鐵美人”。若論他人品秀美,****格就該溫存。 +  不料他人雖生得秀美,****子就似生鐵一般,十分執拗;又有几分膂力,動不 +動就要使气動粗;等閒也不輕易見他言笑。……更有一段好處,人若緩急求 +他,……慨然周濟;若是諛言諂媚,指望邀惠,他卻只當不曾听見:所以人都感 +激他,又都不敢無故親近他。……(第一回) +  其父鐵英為御史,中玉慮以骾直得禍,入都諫之。會大夬侯沙利奪韓愿妻 +〔6〕,即施智計奪以還愿,大得義俠之稱。然中玉亦懼禍,不敢留都,乃至山東 +游學。歷城退職兵部侍郎水居一有一女曰冰心,甚美,而才識胜男子。同縣有過 +其祖者,大學士之子,強來求婚,水居一不敢拒,然以侄女易冰心嫁之,婚后始 +覺,其祖大恨,計陷居一,复百方圖女,而冰心皆以智免。過其祖又托縣令假傳 +朝旨****冰心,而中玉适在歷城,遇之,斥其偽,計又敗。冰心因此甚服鐵中玉, +當中玉暴病,乃邀寓其家護視,歷五日始去。此后過其祖仍再三圖娶冰心,皆不 +得。而中玉卒与冰心成婚,然不合巹,已而過學士托御史万諤奏二氏婚媾,先以 +“孤男寡女,共處一室,不無曖昧之情,今父母循私,招搖道路而縱成之,實有 +傷于名教”。有旨查复。后皇帝知二人雖成禮而未同居,乃召冰心令皇后驗試, +果為貞女,于是誣蔑者皆被詰責,而譽水鐵為“真好逑中出類拔萃者”,令重結 +花燭,以光名教,且云“汝歸宜益懋后德以彰風化”也。 +  又有《鐵花仙史》二十六回。題“云封山人編次”。言錢唐蔡其志与好友王 +悅共游于祖遺之埋劍園,賞芙蓉,至花落方別。后入都又相遇,已各有儿女在襁 +褓,乃約為婚姻,往來愈密。王悅子曰儒珍,七歲能詩,与同窗陳秋麟皆十三四 +入泮,嘗借寓埋劍園,邀友賞花賦詩。秋麟夜遇女子,自稱符劍花,后屢至,一 +夕暴風雨拔去玉芙蓉,乃絕。后王氏衰落,儒珍又不第,蔡嫌其窮困,欲以女改 +适夏元虛,時秋麟已中解元,急謀于密友蘇紫宸,托媒得之,擬臨時歸儒珍,而 +蔡女若蘭竟逸去,為紫宸之叔誠齋所收養。夏元虛為世家子而無行,怒其妹瑤枝 +時加譏訕,因荐之應點選;瑤枝被征入都,中途舟破,亦為誠齋所救。誠齋又招 +儒珍為西賓,而蔡其志晚年孤寂,亦屢來迎王,養以為子,亦發解,娶誠齋之女 +馨如。秋麟求婚夏瑤枝,誠齋未許,一夕女自來,乃偕遁。 +  時紫宸已平海寇,成神仙,忽遺王陳二人書,言真瑤枝故在蘇氏,偕遁者實 +花妖,教二人以五雷法治之,妖即逸去,誠齋亦終以真瑤枝許之。一日儒珍至蘇 +氏,忽睹若蘭舊婢,甚惊;誠齋乃确知所收蔡女,故為儒珍聘婦,亦以歸儒珍。 +后來兩家夫婦皆年逾八十,以服紫宸所贈金丹,一夕無疾而終,世以為尸解云。 +  《鐵花仙史》較后出,似欲脫舊來窠臼,故設事力求其奇。 +  作者亦頗自負,序言有云,“傳奇家摹繪才子佳人之悲歡离合,以供人娛目 +悅心者也。然其成書而命之名也,往往略不加意。 +  如《平山冷燕》則皆才子佳人之姓為顏,而《玉嬌梨》者又至各摘其人名之 +一字以傳之,草率若此,非真有心唐突才子佳人,實圖便于隨意扭捏成書而無所 +難耳。此書則有特异焉者,……令人以為鐵為花為仙者讀之,而才子佳人之事掩 +映乎其間。”然文筆拙澀,事狀紛繁,又混入戰爭及神仙妖异事,已軼出于人情 +小說范圍之外矣。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶儿、春梅三人 +名字中各一字組成。蹈襲這种做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的“玉”,吳 +旡嬌(白紅玉的化名)的“嬌”和盧夢梨的“梨”三字組成;《平山冷燕》系取 +平如衡、山黛、冷絳雪、燕白頷四人之姓組成。 +  〔2〕 《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本 《玉嬌梨》法譯本《Ju-Kiao- +Li》,最早為法人銳摩沙(ABRemusat)所譯,又名《兩個表姐妹》 +(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。后又有裘利恩(SBJulien)的譯本, +亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。《平山冷燕》法譯本《Ping-Chan +-Ling-Yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》 +(《Lesdeuxjeunesfilleslettrees》),一八六○年巴黎出版。 +  〔3〕 《好逑傳》法德譯本 法譯本有《Hao-Khieou-tschouan》,為阿 +賽(GBd’Arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-lie》),一八四 +二年巴黎出版。德譯本較早的是《HaohKjo’hTschwen》,為摩爾(CBGBVonMurr) +從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》 +(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊 +比錫出版。直接從中文翻譯的名《冰心与鐵中玉》(《EisherzundEdeljaspis),為 +法朗茲•孔(FBKuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》 +(《DieGeschichteeinerglucklichenGatEtenwahl》),一九二六年萊比錫出版。 +  〔4〕 《玉嬌梨》 清張勻撰。題“荑荻山人編次”。(“荑荻山人”一作 +“荻岸散人”)。 +  〔5〕 盛百二(1720—?) 字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。曾任淄 +川知縣。所撰《柚堂續筆談》,三卷,內容多記文壇軼事和掌故。 +  張博山,名劭,清秀水人。撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。 +  〔6) 据《好逑傳》,“韓愿妻”應作“韓愿女”。 +第二十一篇 明之擬宋市人小說及后來選本 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  宋人說話之影響于后來者,最大莫如講史,著作迭出,如第十四十五篇所言。 +明之說話人亦大率以講史事得名,間亦說經諢經,而講小說者殊希有。惟至明末, +則宋市人小說之流复起,或存舊文,或出新制,頓又廣行世間,但舊名湮昧,不 +复稱市人小說也。 +  此等書之繁富者,最先有《全像古今小說》〔1〕十卷,書肆天許齋告白云, +“本齋購得古今名人演義一百二十种,先以三之一為初刻”,綠天館主人序則謂 +“茂苑野史家藏古今通俗小說甚富,因賈人之請,抽其可以嘉惠里耳者,凡四十 +种,俾為一刻”,而續刻無聞。已而有“三言”,“三言”云者,一曰《喻世明 +言》,二曰《警世通言》,今皆未見,僅知其序目。 +  《明言》二十四卷,其二十一篇出《古今小說》,三篇亦見于《通言》及《醒 +世恒言》中,〔2〕似即取《古今小說》殘本作之。 +  《通言》則四十卷,有天啟甲子(一六二四)豫章無礙居士序,內收《京本 +通俗小說》七篇(見鹽谷溫《關于明的小說“三言”》及《宋明通俗小說流傳表》), +因知此等匯刻,蓋亦兼采故書,不盡為擬作。三即《醒世恒言》,亦四十卷,天 +啟丁卯(一六二七)隴西可一居士序云,“六經國史而外,凡著述,旨小說也, +而尚理或病于艱深,修詞或傷于藻繪,則不足以触里耳而振恒心,此《醒世恒言》 +所以繼《明言》《通言》而作也。”是知《恒言》之出,在“三言”中為最后, +中有《十五貫戲言成巧禍》一事,即《京本通俗小說》卷十五之《錯斬崔宁》, +則此亦兼存舊作,為例蓋同于《通言》矣。 +  松禪老人序《今古奇觀》云,“墨憨齋增補《平妖》。窮工极變,不失本來。…… +至所纂《喻世》《醒世》《警世》‘三言’,极摹世態人情之岐,備寫悲歡离合之 +致。”《平妖傳》有張無咎序,云“蓋吾友龍子猶所補也”,首葉有題名,則曰 +“馮猶龍先生增定”,因知“三言”亦馮猶龍〔3〕作,其曰龍子猶者,即錯綜 +“猶龍”字作之。猶龍名夢龍,長洲人(《曲品》作吳縣人,《頑潭詩話》作常熟 +人),故綠天館主人稱之曰茂苑野史,崇禎中,由貢生選授壽宁知縣,于詩有《七 +樂齋稿》,而“善為啟顏之辭,間入打油之調,不得為詩家”(朱彝尊《明詩綜》 +七十一云)。然擅詞曲,有《雙雄記傳奇》〔4〕,又刻《墨憨齋傳奇定本十种》〔5〕, +頗為當時所稱,其中之《万事足》《風流夢》《新灌園》皆己作;亦嗜小說,既補 +《平妖傳》,复纂“三言”,又嘗勸沈德符以《金瓶梅》鈔付書坊板行,然不果 +(《野獲編》二十五)。 +  《京本通俗小說》所錄七篇,其五為高宗時事,最遠者神宗時,耳目甚近, +故舖敘易于****真。《醒世恒言》乃變其例,雜以漢事二,隋唐事十一,多取材晉 +唐小說(《續齊諧記》《博异志》《酉陽雜俎》《隋遺錄》等),而古今風俗,遷變 +已多,演以虛詞,轉失生气。宋事十一篇頗生動,疑《錯斬崔宁》而外,或尚有 +采自宋人話本者,然未詳。明事十五篇則所寫皆近聞,世態物情,不待虛构,故 +較高談漢唐之作為佳。 +  第九卷《陳多壽生死夫妻》一篇,敘朱陳二人以棋友成儿女親家,陳氏子后 +病癩,朱欲悔婚,女不允,終歸陳氏侍疾,閱三年,夫婦皆仰藥卒。其述二人訂 +婚及女母抱怨諸節,皆不務裝點,而情態反如畫: +  ……王三老和朱世遠見那小學生行步舒徐,語音清亮,且作揖次第甚有禮 +數,口中夸獎不絕。王三老便問,“令郎几歲了?”陳青答應道,“是九歲。” +王三老道,“想著昔年湯餅會時,宛如昨日,倏忽之間,已是九年,真個光陰似 +箭,爭教我們不老?”又問朱世遠道,“老漢記得宅上令愛也是這年生的。”朱 +世遠道,“果然,小女多福,如今也是九歲了。”王三老道,“莫怪老漢多口, +你二人做了一世的棋友,何不扳做儿女親家。古時有個朱陳村,一村中只有二姓, +世為婚姻,如今你二人之姓适然相符,應是天緣。況且好男好女,你知我見,有 +何不美?”朱世遠已自看上了小學生,不等陳青開口,先答應道,“此事最好, +只怕陳兄不愿,若肯俯就,小子再無別言。”陳青道,“既蒙朱兄不棄寒微,小 +子是男家,有何推托?就請三老作伐。”王三老道,“明日是重陽日,陽九不利; +后日大好個日子,老夫便當登門。今日一言為定,出自二位本心;老漢只圖吃几 +杯見成喜酒,不用謝媒。”陳青道,“我說個笑話你听:玉皇大帝要与人皇對親, +商量道,‘兩親家都是皇帝,也須得個皇帝為媒才好。’乃請灶君皇帝往下界去 +說親。人皇見了灶君,大惊道,‘那個做媒的怎的這般樣黑?’灶君道,‘從來 +媒人,那有白做的?’”王三老同朱世遠都笑起來。朱陳二人又下棋至晚方散。 +    只因一局輸贏子,定下三生男女緣。 +  ………… +  ……朱世遠的渾家柳氏,聞知女婿得個恁般的病症,在家里哭哭啼啼。抱怨 +丈夫道,“我女儿又不顝臭起來,為甚忙忙的九歲上就許了人家?如今卻怎么 +好?索****那癩蝦蟆死了,也出脫了我女儿,如今死不死,活不活,女孩儿看看年 +紀長成,嫁又嫁他的不得,賴又賴他的不得。 +  終不然,看著那癩子守活孤孀不成?這都是王三那老烏龜一力竄掇,害了我 +女儿終身。”……朱世遠原有怕婆之病,憑他夾七夾八,自罵自止,并不插言, +心中納悶。一日,柳氏偶然收拾廚柜子,看見了象棋盤和那棋子,不覺勃然發怒, +又罵起丈夫來道,“你兩個只為這几著象棋上說得著,對了親,賺了我女儿。還 +要留這禍胎怎的?” +  一頭說,一頭走到門前,將那象棋子亂撒在街上,棋盤也摜做几片。朱世遠 +是本分之人,見渾家發****,攔他不住,洋洋的躲開去了,女儿多福又怕羞,不好 +來勸。任他絮聒個不耐煩,方才罷休。…… +  時又有《拍案惊奇》三十六卷〔6〕,卷為一篇,凡唐六,宋六,元四,明二 +十,亦兼收古事,与“三言”同。首有即空觀主人序云,“龍子猶氏所輯《喻世》 +等諸言,頗存雅道,時著良規,一破今時陋習,如宋元舊种,亦被搜括殆盡。…… +  因取古今來雜碎事,可新听睹,佐談諧者,演而暢之,得如干卷。”既而有 +《二刻》三十九卷,凡春秋一,宋十四,元三,明十六,不明者(明?)五,附 +《宋公明鬧元宵雜劇》一卷,于崇禎壬申(一六三二)自序,略云“丁卯之秋…… +偶戲取古今所聞,一二奇局可紀者,演而成說,……得四十种。…… +  其為柏梁余材,武昌剩竹,頗亦不少,意不能恝,聊复綴為四十則。……” +丁卯為天啟七年,即《醒世恒言》版行之際,此适出而爭奇,然敘述平板,引證 +貧辛,不能及也。即空觀主人為凌濛初〔7〕別號,濛初,字初成,烏程人,著 +有《言詩翼》《詩逆》《國門集》,雜劇《虯髯翁》等(《明的小說“三言”》)。 +  《西湖二集》三十四卷附《西湖秋色》一百韻,題“武林濟川子清原甫纂”。 +每卷一篇,亦雜演古今事,而必与西湖相關。觀其書名,當有初集,然未見。前 +有湖海士序,稱清原〔8〕為周子,嘗作《西湖說》,余事未詳。清康熙時有太學 +生周清原字浣初,然為武進人(《國子監志》八十二《鶴征錄》一);乾隆時有周 +吳字清原,錢塘人(《兩浙輶軒錄》二十三),而時代不相及,皆別一人也。其書 +亦以他事引出本文,自名為“引子”。引子或多至三四,与他書稍不同;文亦流 +利,然好頌帝德,垂教訓,又多憤言,則殆所謂“司命之厄我過甚而狐鼠之侮我 +無端”(序述清原語)之所致矣。其假唐詩人戎昱〔9〕而發揮文士不得志之恨 +者如下: +  ……且說韓公部下一個官,姓戎名昱,為浙西刺史。 +  這戎昱有潘安之貌,子建之才,下筆惊人,千言立就,自恃有才,生****极是 +傲睨,看人不在眼里。但那時是离亂之世,重武不重文,若是有數百斤力气,…… +不要說十八般武藝件件精通,就是曉得一兩件的,……少不得也摸頂紗帽在頭上 +戴戴。……馬前喝道,前呼后擁,好不威風气勢,耀武揚威,何消得曉得“天地 +玄黃”四字。那戎昱自負才華,到這時節重武之時,卻不道是大市里賣平天冠兼 +挑虎刺,這一种生意,誰人來買,眼見得別人不作興你了。你自負才華,卻去嚇 +誰?就是寫得千百篇詩出,上不得陣,殺不得戰,退不得虜,壓不得賊,要他何 +用?戎昱負了這個詩袋子,沒處發賣,卻被一個****者收得。這****者是誰?姓金名 +鳳,年方一十九歲,容貌無雙,善于歌舞,体****幽閒,再不喜那喧嘩之事,一心 +只愛的是那詩賦二字。他見了戎昱這個詩袋子,好生歡喜。戎昱正沒處發賣,見 +金鳳喜歡他這個詩袋子,便把這袋子抖將開來,就象個開雜貨店的,件件搬出。 +兩個甚是相得,你貪我愛,再不相舍;從此金鳳更不接客。正是: +    悲莫悲兮生別离,樂莫樂兮新相知。 +  自此戎昱政事之暇,游于西湖之上,每每与金鳳盤桓行樂。……(卷九《韓 +晉公人奩兩贈》) +  《醉醒石》〔10〕十五回,題“東魯古狂生編輯”。所記惟李微化虎事在唐 +時,余悉明代,且及崇禎朝事,蓋其時之作也。文筆頗刻露,然以過于簡煉,故 +平話習气,時复****人;至于垂教誡,好評議,則尤甚于《西湖二集》。宋市人小 +說,雖亦間參訓喻,然主意則在述市井間事,用以娛心;及明人擬作末流,乃誥 +誡連篇,喧而奪主,且多艷稱榮遇,回護士人,故形式僅存而精神与宋迥异矣。 +如第十四回記淮南莫翁以女嫁蘇秀才,久而女嫌蘇貧,自求去,再醮為酒家婦。 +而蘇即聯捷成進士,榮歸過酒家前,見女當壚,下轎揖之,女貌不動而心甚苦, +又不堪眾人笑罵,遂自經死,即所謂大為寒士吐气者也。 +  ……見柜邊坐著一個端端正正裊裊婷婷婦人,卻正是莫氏。蘇進士見了道, +“我且去見他一見,看他怎生待我。”叫住了轎,打著傘,穿著公服,竟到店中。 +那店主人正在那廂數錢,穿著兩截衣服,見個官來,躲了。那莫氏見下轎,已認 +得是蘇進士了,卻也不羞不惱,打著臉。蘇進士向前,恭恭敬敬的作上一揖。他 +道,“你做你的官,我賣我的酒。”身也不動。蘇進士一笑而去。 +    覆水無收日,去婦無還時, +    相逢但一笑,且為立遲遲。 +  我想莫氏之心豈能無動,但做了這絕****絕義的事,便做到滿面歡容,欣然相 +接,討不得個喜而复合;更做到含悲飲泣,牽衣自咎,料討不得個怜而复收,倒 +不如硬著,一束兩開,倒也干淨。他那心里,未嘗不悔當時造次,總是無可奈何: +    心里悲酸暗自嗟,几回悔是昔時差, +    移將上苑琳琅樹,卻作門前桃李花。 +  結末有論,以為“生前貽譏死后貽臭”,“是朱買臣妻子之后一人”。引論 +稍恕,科罪似在男子之“不安貧****”者之下,然亦終不可宥云: +  若論婦人,讀文字,達道理甚少,如何能有大見解,大矜持?況且或至饑寒 +相****,彼此相形,旁觀嘲笑難堪,親族炎涼難耐,抓不來榜上一個名字,洒不去 +身上一件藍皮,激不起一個慣淹蹇不遭際的夫婿,盡堪痛哭,如何叫他不要怨嗟。 +但“餓死事小失節事大”,眼睜睜這個窮秀才尚活在,更去抱了一人,難道沒有 +旦夕恩情?忒殺蔑去倫理!這朱買臣妻,所以貽笑千古。 +  《喻世》等三言在清初蓋尚通行,王士禎(《香祖筆記》十)云“《警世通 +言》有《拗相公》一篇,述王安石罷相歸金陵事,极快人意,乃因盧多遜謫岭南 +事而稍附益之”。〔11〕其非异書可知。后乃漸晦,然其小分,則又由選本流傳 +至今。其本曰《今古奇觀》,凡四十卷四十回,序謂“三言”与《拍案惊奇》合 +之共二百事,觀覽難周,故抱瓮老人選刻為此本。据《宋明通俗小說流傳表》, +則取《古今小說》者十八篇,〔12〕取《醒世恒言》者十一篇(第一,二,七, +八,十五至十七,二十五至二十八回),取《拍案惊奇》者七篇(第九,十,十 +八,二十九,三十七,三十九,四十回),二刻三篇。三言二拍,印本今頗難覯, +可借此窺見其大略也。至成書之頃,當在崇禎時,其与三言二拍之時代關系,鹽 +谷溫曾為之立表(《明的小說“三言”》)如下: +  天啟1辛酉 古今小說 +    |F   喻世明言 +    4甲子 警世通言 +    5 +    6 +    7丁卯 醒世恒言 拍案惊奇(初) +  崇禎1 +    2 +    3 +    4 +    5壬申       拍案惊奇(二) +    | +    17                今古奇觀 +  《今古奇聞》〔****二十二卷,卷一事,題“東壁山房主人編次”。其所錄 +頗陵雜,有《醒世恒言》之文四篇(《十五貫戲言成大禍》,《陳多壽生死夫妻》, +《張淑儿巧智脫楊生》,《劉小官雌雄兄弟》),別一篇為《西湖佳話》之《梅嶼恨 +跡》〔14〕,余未詳所從出〔15〕。文中有“發逆”字,故當為清咸丰同治時書。 +  《續今古奇觀》三十卷,亦一卷一事,無撰人名。其書全收《今古奇觀》選 +余之《拍案惊奇》二十九篇。而以《今古奇聞》一篇(《康友仁輕財重義得科名》) +足卷數,殆不足稱選本,同治七年(一八六八),江蘇巡撫丁日昌〔16〕嘗嚴禁 +****詞小說,《拍案惊奇》亦在禁列,疑此書即書賈于禁后作之。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《全像古今小說》 四十卷,明馮夢龍編纂。原書未題撰人,卷首 +有綠天館主人序。綠天館主人姓名不詳,序中所稱“茂苑野史”系馮夢龍別號。 +此書后改為《喻世明言》,与《警世通言》、《醒世恒言》合稱“三言”。 +  〔2〕 《明言》二十四卷 衍慶堂刊刻,題《重刻增補古今小說》,其實是 +根据《古今小說》殘本二十一篇,加上《警世通言》一篇(《假神仙大鬧華光廟》) +和《醒世恒言》二篇(《白玉娘忍苦成夫》、《張廷秀逃生救父》)拼湊而成。 +  〔3〕 馮猶龍(1574—1646) 名夢龍,別署龍子猶、顧曲散人、墨憨齋 +主人、茂苑野史等。明長洲(今江蘇吳縣)人。所撰詩集《七樂齋稿》,已散佚。 +  〔4〕 《雙雄記傳奇》 又名《善惡圖》,馮夢龍編撰。敘寫丹信和劉雙被 +害入獄,后征倭寇有功,官至征東將軍故事。 +  〔5〕 《墨憨齋傳奇定本十种》 又名《新曲十种》,馮夢龍更定。 +  十种是:《新灌園》、《酒家佣》、《女丈夫》、《量江記》、《精忠旗》、《雙雄記》、 +《万事足》、《夢磊記》、《洒雪堂》、《楚江情》。下文所述《万事足》、《風流夢》、 +《新灌園》三种,《万事足》系馮夢龍編撰,《新灌園》系改編張鳳翼《灌園記》 +而成。《風流夢》在上述十种之外,系改編湯顯祖《牡丹亭》而成。 +  〔6〕 《拍案惊奇》 据現存明尚友堂刊本為四十卷。三十六卷本系其殘 +本。 +  〔7〕 凌濛初 參看本卷第89頁注〔29〕。所撰《言詩翼》,四卷,采集前 +人《詩經》評注。《詩逆》,四卷,詮釋《詩經》之作。《國門集》,一卷,收凌濛 +初旅居南京時所撰詩文。雜劇《虯髯翁》,全名《虯髯翁正本扶余國》。 +  〔8〕 清原 周楫字清原,號濟川子,明武林(今浙江杭洲)人。 +  据《西湖二集》湖海士序載,“周子家貧,功名蹭蹬”,很不得志。 +  〔9〕 戎昱 唐荊南(今湖北江陵)人。曾官虔州刺史,肅宗時貶為辰州 +刺史。后人輯有《戎昱詩集》。 +  〔10〕 《醉醒石》 明無名氏撰,題“東魯古狂生編輯”。李微化虎,見 +《醉醒石》第六回“高才生傲世失原形,義气友念孤分半俸”。 +  原系唐傳奇故事,《太平廣記》卷四百二十七引《宣室志》,題作《李徵》。 +  〔11〕 王士禎(1634—1711) 字貽上,號阮亭、漁洋山人,清新城(今 +山東桓台)人。官至刑部尚書。撰有《帶經堂集》等。所撰《香祖筆記》,十二 +卷,是一部考證古事及品評詩文的書。盧多遜,宋怀州河內(今河南沁陽)人。 +太平興國時任中書侍郎平章事,加兵部尚書。后因交結秦王趙廷美,被流配岭南 +崖州。 +  〔12〕 這里所說的“取《古今小說》者十八篇”,應作取《古今小說》者 +八篇(《今古奇觀》第三、四、十一至十三、二十三、二十四、三十二回),取《警 +世通言》者十篇(《今古奇觀》第五、六、十四、十九至二十二、三十一、三十 +三、三十五回),“取《拍案惊奇》者七篇”,應作取《拍案惊奇》初刻八篇(《今 +古奇觀》第九、十、十八、二十九、三十、三十七、三十九、四十回),取《拍 +案惊奇》二刻者三篇(《今古奇觀》第三十四、三十六、三十八回)。 +  〔**** 《今古奇聞》 題“東壁山房主人編次”。有光緒十三年(1887) +“東壁山房主人王寅冶梅甫”序。王寅,字冶梅,清江蘇南京人。 +  〔14〕 《西湖佳話》 全名《西湖佳話古今遺跡》,十六篇,題“古吳墨 +浪子輯”。以西湖名胜為背景,敘述葛洪、白居易等人故事。 +  《梅嶼恨跡》,系《西湖佳話》第十四篇,敘寫馮小青的故事。 +  〔15〕 《今古奇聞》除選自《醒世恒言》、《西湖佳話》的五篇外,其余十 +五篇選自清杜綱《娛目醒心編》;另《劉孀姝得良遇奇緣》選自清無名氏輯《紀 +載匯編》(墅西逸叟撰《過墟志》),《林蕊香行權計全節》選自清王韜撰《遁窟讕 +言》(卷七《宁蕊香》)。 +  〔16〕 丁日昌(1823—1882) 字雨生,清丰順(今屬廣東)人。 +  一八六八年任江蘇巡撫時曾兩次奏請嚴禁****詞小說,所禁書達二六九种之 +多。 +第二十二篇 清之擬晉唐小說及其支流 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  唐人小說單本,至明什九散亡;宋修《太平廣記》成,又置不頒布,絕少流 +傳,故后來偶見其本,仿以為文,世人輒大聳异,以為奇絕矣。明初,有錢唐瞿 +佑〔1〕字宗吉,有詩名,又作小說曰《剪燈新話》,文題意境,并撫唐人,而文 +筆殊冗弱不相副,然以粉飾閨情,拈掇艷語,故特為時流所喜,仿效者紛起,至 +于禁止,其風始衰。迨嘉靖間,唐人小說乃复出,書估往往刺取《太平廣記》中 +文,雜以他書,刻為叢集,真偽錯雜,而頗盛行。〔2〕文人雖素与小說無緣者, +亦每為异人俠客童奴以至虎狗虫蟻作傳,置之集中。蓋傳奇風韻,明末實彌漫天 +下,至易代不改也。 +  而專集之最有名者為蒲松齡之《聊齋志异》。松齡字留仙,號柳泉,山東淄 +川人,幼有軼才,老而不達,以諸生授徒于家,至康熙辛卯始成歲貢生(《聊齋 +志异》序跋),越四年遂卒,年八十六(一六三○——一七一五)〔3〕,所著有《文 +集》四卷,《詩集》六卷,《聊齋志异》八卷(文集附錄張元撰墓表),及《省身 +錄》《怀刑錄》《歷字文》《日用俗字》《農桑經》等(李桓《耆獻類征》四百三十 +一)。其《志异》或析為十六卷,凡四百三十一篇,年五十始寫定,自有題辭, +言“才非干寶,雅愛搜神,情同黃州〔4〕,喜人談鬼,閒則命筆,因以成編。久 +之,四方同人又以郵筒相寄,因而物以好聚,所積益夥”。是其儲蓄收羅者久矣。 +然書中事跡,亦頗有從唐人傳奇轉化而出者(如《鳳陽士人》《續黃粱》等),此 +不自白,殆撫古而又諱之也。至謂作者搜采异聞,乃設煙茗于門前,邀田夫野老, +強之談說以為粉本,〔5〕則不過委巷之談而已。 +  《聊齋志异》雖亦如當時同類之書,不外記神仙狐鬼精魅故事,然描寫委曲, +敘次井然,用傳奇法,而以志怪,變幻之狀,如在目前;又或易調改弦,別敘畸 +人异行,出于幻域,頓入人間;偶述瑣聞,亦多簡洁,故讀者耳目,為之一新。 +又相傳漁洋山人(王士禎)激賞其書,欲市之而不得,〔6〕故聲名益振,競相傳 +鈔。然終著者之世,竟未刻,至乾隆末始刊于嚴州〔7〕;后但明倫呂湛恩〔8〕 +皆有注。 +  明末志怪群書,大抵簡略,又多荒怪,誕而不情,《聊齋志异》獨于詳盡之 +外,示以平常,使花妖狐魅,多具人情,和易可親,忘為异類,而又偶見鶻突, +知复非人。如《狐諧》言博興万福于濟南娶狐女,而女雅善談諧,傾倒一坐,后 +忽別去,悉如常人;《黃英》記馬子才得陶氏黃英為婦,實乃菊精,居積取盈, +与人無异,然其弟醉倒,忽化菊花,則變怪即驟現也。 +  ……一日,置酒高會,万居主人位,孫与二客分左右座,下設一榻屈狐。狐 +辭不善酒,咸請坐談,許之。酒數行,眾擲骰為瓜蔓之令;客值瓜色,會當飲, +戲以觥移上座曰,“狐娘子大清醒,暫借一觴。”狐笑曰,“我故不飲,愿陳一 +典以佐諸公飲。”……客皆言曰,“罵人者當罰。”狐笑曰,“我罵狐何如?” +眾曰,“可。”于是傾耳共听。狐曰,“昔一大臣,出使紅毛國,著狐腋冠見國 +王,國王視而异之,問‘何皮毛,溫厚乃爾?’大臣以‘狐’對。王言‘此物生 +平未嘗得聞。狐字字畫何等?’使臣書空而奏曰,‘右邊是一大瓜,左邊是一小 +犬。’”主客又复哄堂。……居數月,与万偕歸。……逾年,万复事于濟,狐又 +与俱。忽有數人來,狐從与語,備极寒暄;乃語万曰,“我本陝中人,与君有夙 +因,遂從爾許時,今我兄弟至,將從以歸,不能周事。”留之,不可,竟去。(卷 +五) +  ……陶飲素豪,從不見其沉醉。有友人曾生,量亦無對,适過馬,馬使与陶 +較飲,二人……自辰以訖四漏,計各盡百壺,曾****醉如泥,沉睡坐間,陶起歸寢, +出門踐菊畦,玉山傾倒,委衣于側,即地化為菊:高如人,花十余朵皆大于拳。 +馬駭絕,告黃英;英急往,拔置地上,曰,“胡醉至此?”复以衣,要馬俱去, +戒勿視。既明而往,則陶臥畦邊,馬乃悟姊弟菊精也,益愛敬之。而陶自露跡, +飲益放,……值花朝,曾來造訪,以兩仆舁藥浸白酒一壇,約与共盡。……曾醉 +已憊,諸仆負之去。陶臥地又化為菊;馬見慣不惊,如法拔之,守其旁以觀其變, +久之,葉益憔悴,大懼,始告黃英。英聞,駭曰,“殺吾弟矣!”奔視之,根株 +已枯;痛絕,掐其梗埋盆中,攜入閨中,日灌溉之。馬悔恨欲絕,甚惡曾。越數 +日,聞曾已醉死矣,盆中花漸萌,九月,既開,短干粉朵,嗅之有酒香,名之“醉 +陶”,澆以酒則茂。……黃英終老,亦無他异。(卷四) +  又其敘人間事,亦尚不過為形容,致失常度,如《馬介甫》一篇述楊氏有悍 +婦,虐遇其翁,又慢客,而兄弟祗畏,至對客皆失措云: +  ……約半載,馬忽攜僮仆過楊,直楊翁在門外曝陽捫虱,疑為佣仆,通姓氏 +使達主人;翁被絮去,或告馬,“此即其翁也。”馬方惊訝,楊兄弟岸幘出迎, +登堂一揖,便請朝父,万石辭以偶恙,捉坐笑語,不覺向夕。万石屢言具食,而 +終不見至,兄弟迭互出入,始有瘦奴持壺酒來,俄頃引盡,坐伺良久,万石頻起 +催呼,額頰間熱汗蒸騰。俄瘦奴以饌具出,脫粟失紅,殊不甘旨。食已,万石草 +草便去;万鍾襆被來伴客寢。……(卷十) +  至于每卷之末,常綴小文,則緣事极簡短,不合于傳奇之筆,故數行即盡, +与六朝之志怪近矣。又有《聊齋志异拾遺》〔9〕一卷二十七篇,出后人掇拾;而 +其中殊無佳构,疑本作者所自刪棄,或他人擬作之。 +  乾隆末,錢唐袁枚〔10〕撰《新齊諧》二十四卷,續十卷,初名《子不語》, +后見元人說部有同名者,乃改今稱;序云“妄言妄听,記而存之,非有所感也”, +其文屏去雕飾,反近自然,然過于率意,亦多蕪穢,自題“戲編”,得其實矣。 +若純法《聊齋》者,時則有吳門沈起鳳作《諧鐸》〔11〕十卷(乾隆五十六年序), +而意過俳,文亦纖仄;滿洲和邦額〔12〕作《夜譚隨錄》十二卷(亦五十六年序), +頗借材他書(如《佟觭角》《夜星子》《瘍醫》皆本《新齊諧》),不盡己出,詞气 +亦時失之粗暴,然記朔方景物及市井情形者特可觀。他如長白浩歌子〔****之《螢 +窗异草》三編十二卷(似乾隆中作,別有四編四卷,乃書估偽造)。海昌管世灝 +〔14〕之《影談》四卷(嘉慶六年序),平湖馮起鳳〔15〕之《昔柳摭談》八卷 +(嘉慶中作),近至金匱鄒弢〔16〕之《澆愁集》八卷(光緒三年序),皆志异, +亦俱不脫《聊齋》窠臼。惟黍余裔孫〔17〕《六合內外瑣言》二十卷(似嘉慶初 +作)一名《璅雜記》者,故作奇崛奧衍之辭,伏藏諷喻,其体式為在先作家所未 +嘗試,而意淺薄;据金武祥〔18〕(《江陰藝文志》下)說,則江陰屠紳字賢書之 +所作也。紳又有《鶚亭詩話》一卷,文詞較簡,亦不盡記异聞,然審其風格,實 +亦此類。 +  《聊齋志异》風行逾百年,摹仿贊頌者眾,顧至紀昀而有微辭。盛時彥〔19〕 +(《姑妄听之》跋)述其語曰,“《聊齋志异》盛行一時,然才子之筆,非著書 +者之筆也。虞初以下天寶以上古書多佚矣;其可見完帙者,劉敬叔《异苑》陶潛 +《續搜神記》,小說類也,《飛燕外傳》《會真記》,傳記類也。 +  《太平廣記》事以類聚,故可并收;今一書而兼二体,所未解也。小說既述 +見聞,即屬敘事,不比戲場關目,隨意裝點;…… +  今燕昵之詞,□狎之態,細微曲折,摹繪如生,使出自言,似無此理,使出 +作者代言,則何從而聞見之,又所未解也。”蓋即訾其有唐人傳奇之詳,又雜以 +六朝志怪者之簡,既非自敘之文,而盡描寫之致而已。昀字曉嵐,直隸獻縣人; +父容舒,官姚安知府。昀少即穎异,年二十四領順天鄉試解額,然三十一始成進 +士,由編修官至侍讀學士,坐泄机事謫戍烏魯木齊,越三年召還,授編修,又三 +年擢侍讀,總纂四庫全書,綰書局者十三年,一生精力,悉注于《四庫提要》及 +《目錄》中,故他撰著甚少。后累遷至禮部尚書,充經筵講官,自是又為總憲者 +五,長禮部者三(李元度《國朝先正事略》二十)。乾隆五十四年,以編排秘籍 +至熱河,“時校理久竟,特督視官吏題簽庋架而已,晝長無事”,乃追錄見聞, +作稗說六卷,曰《灤陽消夏錄》。越二年,作《如是我聞》,次年又作《槐西雜志》, +次年又作《姑妄听之》,皆四卷;嘉慶三年夏复至熱河,又成《灤陽續錄》六卷, +時年已七十五。后二年,其門人盛時彥合刊之,名《閱微草堂筆記五种》(本書)。 +十年正月,复調禮部,拜協辦大學士,加太子少保,管國子監事;二月十四日卒 +于位,年八十二(一七二四——一八○五),謚“文達”(《事略》)。 +  《閱微草堂筆記》雖“聊以遣日”之書,而立法甚嚴,舉其体要,則在尚質 +黜華,追蹤晉宋;自序云,“緬昔作者如王仲任應仲遠引經据古,博辨宏通,陶 +淵明劉敬叔劉義慶簡淡數言,自然妙遠,誠不敢妄擬前修,然大旨期不乖于風教” +〔20〕者,即此之謂。其軌范如是,故与《聊齋》之取法傳奇者途徑自殊,然較 +以晉宋人書,則《閱微》又過偏于論議。蓋不安于僅為小說,更欲有益人心,即 +与晉宋志怪精神,自然違隔;且末流加厲,易墮為報應因果之談也。 +  惟紀昀本長文筆,多見秘書,又襟怀夷曠,故凡測鬼神之情狀,發人間之幽 +微,托狐鬼以抒己見者,雋思妙語,時足解頤;間雜考辨,亦有灼見。敘述复雍 +容淡雅,天趣盎然,故后來無人能奪其席,固非僅借位高望重以傳者矣。今舉其 +較簡者三則于下: +  劉乙齋廷尉為御史時,嘗租西河沿一宅,每夜有數人擊柝,聲琅琅徹曉,…… +視之則無形,聒耳至不得片刻睡。乙齋故強項,乃自撰一文,指陳其罪,大書粘 +壁以驅之,是夕遂寂。乙齋自詫不減昌黎之驅鱷也。余謂“君文章道德,似尚未 +敵昌黎,然****剛气盛,平生尚不作曖昧事,故敢悍然不畏鬼;又拮据遷此宅,力 +竭不能再徙,計無复之,惟有与鬼以死相持:此在君為‘困獸猶斗’,在鬼為“窮 +寇勿追’耳。……”乙齋笑擊余背曰,“魏收輕薄哉!然君知我者。”(《灤陽 +消夏錄》六) +  田白岩言,“嘗与諸友扶乩,其仙自稱真山民,宋末隱君子也,倡和方洽, +外報某客某客來,乩忽不動。他日复降,眾叩昨遽去之故,乩判曰,‘此二君者, +其一世故太深,酬酢太熟,相見必有諛詞數百句,云水散人拙于應對,不如避之 +為佳;其一心思太密,禮數太明,其与人語,恒字字推敲,責備無已,閒云野鶴 +豈能耐此苛求,故逋逃尤恐不速耳。’”后先姚安公聞之曰,“此仙究狷介之士, +器量未宏。”(《槐西雜志》一) +  李義山詩“空聞子夜鬼悲歌”,用晉時鬼歌《子夜》事也;李昌谷詩“秋墳 +鬼唱鮑家詩”,則以鮑參軍有《蒿里行》,幻窅其詞耳。然世間固往往有是事。 +田香沁言,“嘗讀書別業,一夕風靜月明,聞有度昆曲者,亮折清圓,凄心動魄, +諦審之,乃《牡丹亭》《叫畫》一出也。忘其所以,傾听至終。忽省牆外皆斷港 +荒陂,人跡罕至,此曲自何而來?開戶視之,惟蘆荻瑟瑟而已。”(《姑妄听之》 +三) +  昀又“天****孤直,不喜以心****空談,標榜門戶”(盛序語),其處事貴寬, +論人欲恕,故于宋儒之苛察,特有違言,書中有触即發,与見于《四庫總目提要》 +中者正等。且于不情之論,世間習而不察者,亦每設疑難,揭其拘迂,此先后諸 +作家所未有者也,而世人不喻,嘵嘵然競以勸懲之佳作譽之。 +  吳惠叔言,“醫者某生素謹厚,一夜,有老媼持金釧一雙就買墮胎藥,醫者 +大駭,峻拒之;次夕,又添持珠花兩枝來,醫者益駭,力揮去。越半載余,忽夢 +為冥司所拘,言有訴其殺人者。至,則一披發女子,項勒紅巾,泣陳乞藥不与狀。 +醫者曰,‘藥以活人,豈敢殺人以漁利。 +  汝自以****敗,于我何尤!’女子曰,‘我乞藥時,孕未成形,倘得墮之,我 +可不死:是破一無知之血塊,而全一待盡之命也。既不得藥,不能不產,以致子 +遭扼殺,受諸痛苦,我亦見****而就縊:是汝欲全一命,反戕兩命矣。 +  罪不歸汝,反誰歸乎?’冥官喟然曰,‘汝之所言,酌乎事勢;彼之所執者 +則理也。宋以來固執一理而不揆事勢之利害者,獨此人也哉?汝且休矣!’拊几 +有聲,醫者悚然而寤。”(《如是我聞》三) +  東光有王莽河,即胡蘇河也,旱則涸,水則漲,每病涉焉。外舅馬公周菉言, +“雍正末有丐婦一手抱儿一手扶病姑涉此水,至中流,姑蹶而仆,婦棄儿于水, +努力負姑出。姑大詬曰,‘我七十老嫗,死何害?張氏數世待此儿延香火,爾胡 +棄儿以拯我?斬****之祀者,爾也!’婦泣不敢語,長跪而已。越兩日,姑竟以 +哭孫不食死;婦嗚咽不成聲,痴坐數日,亦立槁。……有著論者,謂儿与姑較則 +姑重,姑与****較則****重。使婦或有夫,或尚有兄弟,則棄儿是;既兩世窮嫠, +止一線之孤子,則姑所責者是:婦雖死,有余悔焉。姚安公曰,‘講學家責人無 +已時。夫急流洶涌,少縱即逝,此豈能深思長計時哉?勢不兩全,棄儿救姑,此 +天理之正而人心之所安也。 +  使姑死而儿存,……不又有責以愛儿棄姑世耶?且儿方提抱,育不育未可 +知,使姑死而儿又不育,悔更何如耶? +  此婦所為,超出恒情已万万,不幸而其姑自殞,以死殉之,亦可哀矣。猶沾 +沾焉而動其喙,以為精義之學,毋乃白骨銜冤,黃泉繼恨乎?孫复作《春秋尊王 +發微》,二百四十年內有貶無褒;胡致堂作《讀史管見》,三代以下無完人,辨則 +辨矣,非吾之所欲聞也。’”(《槐西雜志》二) +  《灤陽消夏錄》方脫稿,即為書肆刊行,旋与《聊齋志异》峙立;《如是我 +聞》等繼之,行益廣。其影響所及,則使文人擬作,雖尚有《聊齋》遺風,而摹 +繪之筆頓減,終乃類于宋明人談异之書。如同時之臨川樂鈞〔21〕《耳食錄》十 +二卷(乾隆五十七年序)《二錄》八卷(五十九年序),后出之海昌許秋垞〔22〕 +《聞見异辭》二卷(道光二十六年序),武進湯用中〔23〕《翼駉稗編》八卷(二 +十八年序)等,皆其類也。迨長洲王韜作《遁窟讕言》(同治元年成)《淞隱漫錄》 +(光緒初成)《淞濱瑣話》〔24〕(光緒十三年序)各十二卷,天長宣鼎〔25〕作 +《夜雨秋燈錄》十六卷(光緒二十一年序),其筆致又純為《聊齋》者流,一時 +傳布頗廣遠,然所記載,則已狐鬼漸稀,而煙花粉黛之事盛矣。 +  体式較近于紀氏五書者,有云間許元仲〔26〕《三异筆談》四卷(道光七年 +序),德清俞鴻漸〔27〕《印雪軒隨筆》四卷(道光二十五年序),后者甚推《閱 +微》,而云“微嫌其中排擊宋儒語過多”(卷二),則旨趣實异。光緒中,德清俞 +樾〔28〕作《右台仙館筆記》十六卷,止述异聞,不涉因果;又有羊朱翁(亦俞 +樾)作《耳郵》四卷,自署“戲編”,序謂“用意措辭,亦似有善惡報應之說, +實則聊以遣日,非敢云意在勸懲”。頗似以《新齊諧》為法,而記敘簡雅,乃類 +《閱微》,但內容殊异,鬼事不過什一而已。他如江陰金捧閶〔29〕之《客窗偶 +筆》四卷(嘉慶元年序),福州梁恭辰〔30〕之《池上草堂筆記》二十四卷(道 +光二十八年序),桐城許奉恩〔31〕之《里乘》十卷(似亦道光中作),亦記异事, +貌如志怪者流,而盛陳禍福,專主勸懲,已不足以稱小說。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 瞿佑(****1—1427) 字宗吉,明錢塘(今浙江杭州)人。 +  曾官國子助教、周王府長史。撰有《存齋遺稿》、《歸田詩話》等。所撰《剪 +燈新話》,四卷,二十一則,模擬唐人傳奇小說。据清黃虞稷《千頃堂書目》子 +部小說類注:“瞿佑又有《剪燈余話》(按應作《新話》),正統七年癸酉李時勉 +請禁毀其書,故与李楨《余話》皆不錄。” +  〔2〕 明嘉靖以來將說部刻為叢集的,有:陸楫等輯刊《古今說海》,李栻 +輯刊《歷代小史》,吳琯輯刊《古今逸史》,王文浩輯刊《唐人說薈》(一名《唐 +代叢書》)等。這些書真偽錯雜,魯迅在《破唐人說薈》、《唐宋傳奇集•序例》等 +文中曾予以批評。 +  〔3〕 關于蒲松齡的生卒年,清張元《柳泉蒲先生墓表》稱,松齡“以康 +熙五十四年(1715)正月二十二日卒,享年七十有六。”据此推知其生年為崇禎 +十三年(1640)。 +  〔4〕 黃州 此處指北宋時謫居黃州的蘇軾。宋葉夢得《避暑錄話》卷一: +“子瞻在黃州及岭表,每日起,不招客相与語,則必出而訪客。……談諧****, +不复為畛畦。有不能談者,則強之說鬼;或辭無有,則曰姑妄言之。于是聞者無 +不絕倒,皆盡歡而去。” +  〔5〕 關于蒲松齡搜集异聞事,見鄒弢《三借廬筆談》:“相傳先生居鄉 +里,……作此書時,每臨晨,攜一大磁甖,中貯苦茗,具淡巴菰一包,置行人大 +道旁,下陳蘆襯,坐于上,煙茗置身畔。見行道者過,必強執与語,搜奇說异, +隨人所知,渴則飲以茗,或奉以煙,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。如 +是二十余寒暑,此書方告蕆。” +  〔6〕 關于王士禎欲市《聊齋志异》事,据清陸以恬《冷廬雜識》云:“蒲 +氏松齡《聊齋志异》流播海內,几于家有其書。相傳漁洋山人愛重此書,欲以五 +百金購之不能得。”倪鴻《桐陰清話》也有類似記載。 +  魯迅《小說舊聞鈔》中《聊齋志异》條按語指出:“王漁洋欲市《聊齋志异》 +稿及蒲留仙強執路人使說异聞二事,最為無稽,而世人偏艷傳之,可异也。” +  〔7〕 這里所說的《聊齋志异》始刊于嚴州,指乾隆三十一年(1766)青 +柯亭刊本,趙起杲刊刻。嚴州,治所在今浙江建德。 +  〔8〕 但明倫 字天敘,一字云湖,清廣順(今貴州長順)人,曾官兩淮 +鹽運使。他注釋的《聊齋志异》于道光二十二年(1842)刊行。 +  呂湛恩,清文登(今屬山東)人,他所作的《聊齋志异》的注文,曾于道光 +五年(1825)單獨刊行,道光二十三年(1843)注文与《聊齋志异》原文合刻。 +  〔9〕 《聊齋志异拾遺》 一卷二十七篇本未見。另有道光十年(1830) +得月簃叢書本《聊齋志异拾遺》一卷,光緒四年(1878)北京聚珍堂本《聊齋拾 +遺》四卷等。 +  〔10〕 袁枚(1716—1798) 字子才,號簡齋、隨園老人,清錢塘(今浙 +江杭州)人,曾任江浦、江宁等縣知縣。撰有《小倉山房集》、《隨園詩話》等。 +  〔11〕 沈起鳳(1741—?) 字桐威,號紅心詞客,清吳縣(今屬江蘇) +人。所撰《諧鐸》,十二卷。 +  〔12〕 和邦額 字閒齋,號霽云主人,清滿洲人。 +  〔**** 浩歌子 即尹慶蘭,字似村,清滿洲鑲黃旗人。 +  〔14〕 管世灝 字月楣,清海昌(今浙江海宁)人。 +  〔15〕 馮起鳳 字梓華,清平湖(今屬浙江)人。 +  〔16〕 鄒弢 字翰飛,號蕭湘館侍者,清金匱(今江蘇無錫)人。 +  撰有《三借廬筆談》等。 +  〔17〕 黍余裔孫 即屠紳,參看本書第二十五篇。 +  〔18〕 金武祥(1841—1924) 字淐生,號粟香,清末江陰(今屬江蘇) +人。撰有《粟香隨筆》、《江陰藝文志》等。 +  〔19〕 盛時彥 字松云,清北平(今北京)人。紀昀門人。下面的引文見 +《閱微草堂筆記•灤陽消夏錄》自序。 +  〔20〕 此段引文見《閱微草堂筆記•姑妄听之》自序。 +  〔21〕 樂鈞 字元淑,號蓮裳,清臨川(今屬江西)人。撰有《青芝山館 +詩集》。 +  〔22〕 許秋垞 清海昌(今浙江海宁)人。撰有《琵琶演義》等。 +  〔23〕 湯用中 字芷卿,清常州(今屬江蘇)人。 +  〔24〕 王韜(1828—1897) 字紫詮,號仲弢,又號天南遁叟,清長洲(今 +江蘇吳縣)人。著譯甚多。所撰《淞隱漫錄》,又名《后聊齋志异》;《淞濱瑣話》, +又名《淞隱續錄》。 +  〔25〕 宣鼎(1834—1879) 字瘦梅,清天長(今屬安徽)人。撰有《返 +魂香傳奇》等。 +  〔26〕 許元仲 字小歐,清松江(今屬上海)人。 +  〔27〕 俞鴻漸(1781—1846) 字儀伯,清德清(今屬浙江)人。 +  撰有《印雪軒文鈔》、《印雪軒詩抄》等。 +  〔28〕 俞樾(1821—1907) 字蔭甫,號曲園,清德清人。著述頗多,總 +稱《春在堂全書》。 +  〔29〕 金捧閶(1760—1810) 字玠堂,清江陰(今屬江蘇)人。 +  所撰《客窗偶筆》,原八卷,后散佚,其孫輯得四卷,与《客窗二筆》一卷 +合刻。 +  〔30〕 梁恭辰 字敬叔,清福州(今屬福建)人。 +  〔31〕 許奉恩 字叔平,清桐城(今屬安徽)人。 +第二十三篇 清之諷刺小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  寓譏彈于稗史者,晉唐已有,而明為盛,尤在人情小說中。然此類小說,大 +抵設一庸人,极形其陋劣之態,借以襯托俊士,顯其才華,故往往大不近情,其 +用才比于“打諢”。 +  若較胜之作,描寫時亦刻深,譏刺之切,或逾鋒刃,而《西游補》之外,每 +似集中于一人或一家,則又疑私怀怨毒,乃逞惡言,非于世事有不平,因抽毫而 +抨擊矣。其近于呵斥全群者,則有《鐘馗捉鬼傳》〔1〕十回,疑尚是明人作,取 +諸色人,比之群鬼,一一抉剔,發其隱情,然詞意淺露,已同嫚罵,所謂“婉曲”, +實非所知。迨吳敬梓《儒林外史》出,乃秉持公心,指擿時弊,机鋒所向,尤在 +士林;其文又慼而能諧,婉而多諷:于是說部中乃始有足稱諷刺之書。 +  吳敬梓字敏軒,安徽全椒人,幼即穎异,善記誦,稍長補官學弟子員,尤精 +《文選》,詩賦援筆立成。然不善治生,****又豪,不數年揮舊產俱盡,時或至于 +絕糧,雍正乙卯,安徽巡撫趙國麟舉以應博學鴻詞科,不赴,移家金陵,為文壇 +盟主,又集同志建先賢祠于雨花山麓,祀泰伯以下二百三十人,資不足,售所居 +屋以成之,而家益貧。晚年自號文木老人,客揚州,尤落拓縱酒,乾隆十九年卒 +于客中,年五十四(一七○一——一七五四)。所著有《詩說》七卷,《文木山房 +集》五卷,〔2〕詩七卷,皆不甚傳(詳見新標點本《儒林外史》卷首)。 +  吳敬梓著作皆奇數,故《儒林外史》亦一例,為五十五回;其成殆在雍正末, +著者方僑居于金陵也。時距明亡未百年,士流蓋尚有明季遺風,制藝而外,百不 +經意,但為矯飾,云希圣賢。敬梓之所描寫者即是此曹,既多据自所聞見,而筆 +又足以達之,故能燭幽索隱,物無遁形,凡官師,儒者,名士,山人,間亦有市 +井細民,皆現身紙上,聲態并作,使彼世相,如在目前,惟全書無主干,僅驅使 +各种人物,行列而來,事与其來俱起,亦与其去俱訖,雖云長篇,頗同短制;但 +如集諸碎錦,合為帖子,雖非巨幅,而時見珍异,因亦娛心,使人刮目矣。敬梓 +又愛才士,“汲引如不及,獨嫉‘時文士’如仇,其尤工者,則尤嫉之。”(程 +晉芳所作傳云)故書中攻難制藝及以制藝出身者亦甚烈,如令選家馬二先生自述 +制藝之所以可貴云: +  “……‘舉業’二字,是從古及今,人人必要做的。 +  就如孔子生在春秋時候,那時用‘言揚行舉’做官,故孔子只講得個‘言寡 +尤,行寡悔,祿在其中’:這便是孔子的舉業。到漢朝,用賢良方正開科,所以 +公孫弘董仲舒舉賢良方正:這便是漢人的舉業。到唐朝,用詩賦取士;他們若講 +孔孟的話,就沒有官做了,所以唐人都會做几句詩:這便是唐人的舉業。到宋朝, +又好了,都用的是些理學的人做官,所以程朱就講理學:這便是宋人的舉業。到 +本朝,用文章取士,這是极好的法則。就是夫子在而今,也要念文章,做舉業, +斷不講那‘言寡尤,行寡悔’的話。何也?就日日講究‘言寡尤,行寡悔’,那 +個給你官做?孔子的道,也就不行了。”(第十三回) +  《儒林外史》所傳人物,大都實有其人,而以象形諧聲或瘦詞隱語寓其姓名, +若參以雍乾間諸家文集,往往十得八九(詳見本書上元金和跋)。此馬二先生字 +純上,處州人,實即全椒馮粹中〔3〕,為著者摯友,其言真率,又尚上知春秋漢 +唐,在“時文士”中實猶屬誠篤博通之士,但其議論,則不特盡揭當時對于學問 +之見解,且洞見所謂儒者之心肝者也。至于****行,乃亦君子,例如西湖之游,雖 +全無會心,頗殺風景,而茫茫然大嚼而歸,迂儒之本色固在: +  馬二先生獨自一個,帶了几個錢,步出錢塘門,在茶亭里吃了几碗茶,到西 +湖沿上牌樓跟前坐下,見那一船一船鄉下婦女來燒香的,……后面都跟著自己的 +漢子,……上了岸,散往各廟里去了。馬二先生看了一遍,不在意里。起來又走 +了里把多路,望著湖沿上接連著几個酒店,……馬二先生沒有錢買了吃,……只 +得走進一個面店,十六個錢吃了一碗面,肚里不飽,又走到間壁一個茶室吃了一 +碗茶,買了兩個錢“處片”嚼嚼,到覺有些滋味。吃完了出來,……往前走,過 +了六橋。轉個灣,便象些村庄地方。又有人家的棺材,厝基中間,走也走不清; +甚是可厭。馬二先生欲待回去,遇著一個走路的,問道“前面可還有好頑的所 +在?”那人道,“轉過去便是淨慈,雷峰。怎么不好頑?”馬二先生于是又往前 +走。…… +  過了雷峰,遠遠望見高高下下許多房子蓋著琉璃瓦,…… +  馬二先生走到跟前,看見一個极高的山門,一個金字直匾,上寫“敕賜淨慈 +禪寺”;山門旁邊一個小門。馬二先生走了進去;……那些富貴人家女客,成群 +結隊,里里外外,來往不絕。……馬二先生身子又長,戴一頂高方巾,一幅烏黑 +的臉,腆著個肚子,穿著一雙厚底破靴,橫著身子亂跑,只管在人窩子里撞。女 +人也不看他,他也不看女人。前前后后跑了一交,又出來坐在那茶亭內,……吃 +了一碗茶。柜上擺著許多碟子:橘餅,芝麻糖,粽子,燒餅,處片,黑棗,煮栗 +子,馬二先生每樣買了几個錢,不論好歹,吃了一飽。馬二先生覺得倦了,直著 +腳跑進清波門;到了下處,關門睡了。因為多走了路,在下處睡了一天;第三日 +起來,要到城隍山走走。…… +  (第十四回) +  至敘范進家本寒微,以鄉試中式暴發,旋丁母憂,翼翼盡禮,則無一貶詞, +而情偽畢露,誠微辭之妙選,亦狙擊之辣手矣: +  ……兩人(張靜齋及范進)進來,先是靜齋謁過,范進上來敘師生之禮。湯 +知縣再三謙讓,奉坐吃茶。同靜齋敘了些闊別的話;又把范進的文章稱贊了一番, +問道“因何不去會試?”范進方才說道,“先母見背,遵制丁憂。” +  湯知縣大惊,忙叫換去了吉服。拱進后堂,擺上酒來。…… +  知縣安了席坐下,用的都是銀鑲杯箸。范進退前縮后的不舉杯箸,知縣不解 +其故。靜齋笑道,“世先生因遵制,想是不用這個杯箸。”知縣忙叫換去。換了 +一個磁杯,一雙象牙箸來,范進又不肯舉動。靜齋道,“這個箸也不用。” +  隨即換了一雙白顏色竹子的來,方才罷了。知縣疑惑: +  “他居喪如此盡禮,倘或不用葷酒,卻是不曾備辦。”落后看見他在燕窩碗 +里揀了一個大蝦圓子送在嘴里,方才放心。……(第四回) +  此外刻划偽妄之處尚多,掊擊習俗者亦屢見。其述王玉輝之女既殉夫,玉輝 +大喜,而當入祠建坊之際,“轉覺心傷,辭了不肯來”,后又自言“在家日日看 +見老妻悲慟,心中不忍”(第四十八回),則描寫良心与禮教之沖突,殊极刻深 +(詳見本書錢玄同序);作者生清初,又束身名教之內,而能心有依違,托稗說 +以寄慨,殆亦深有會于此矣。以言君子,尚亦有人,杜少卿為作者自況,更有杜 +慎卿(其兄青然),有虞育德(吳蒙泉),有庄尚志(程綿庄),〔4〕皆貞士;其 +盛舉則极于祭先賢。迨南京名士漸已銷磨,先賢祠亦荒廢;而奇人幸未絕于市井, +一為“會寫字的”,一為“賣火紙筒子的”,一為“開茶館的”,一為“做裁縫 +的”。末一尤恬淡,居三山街,曰荊元,能彈琴賦詩,縫紉之暇,往往以此自遣; +間亦訪其同人。 +  一日,荊元吃過了飯,思量沒事,一徑踱到清涼山來。……他有一個老朋友 +姓于,住在山背后。這于老者也不讀書,也不做生意,……督率著他五個儿子灌 +園。 +  ……這日,荊元步了進來,于老者迎著道,“好些時不見老哥來,生意忙的 +緊?”荊元道,“正是。今日才打發清楚些。特來看看老爹。”于老者道,“恰 +好烹了一壺現成茶,請用一杯。”斟了送過來。荊元接了,坐著吃,道,“這茶, +色香味都好。老爹卻是那里取來的這樣好水?”于老者道,“我們城西不比你們 +城南,到處井泉都是吃得的。”荊元道,“古人動說‘桃源避世’,我想起來, +那里要甚么桃源。只如老爹這樣清閒自在,住在這樣‘城市山林’的所在,就是 +現在的活神仙了。”于老者道,“只是我老拙一樣事也不會做,怎的如老哥會彈 +一曲琴,也覺得消遣些。近來想是一發彈的好了,可好几時請教一回?”荊元道, +“這也容易,老爹不嫌污耳,明日攜琴來請教。”說了一會,辭別回來。次日, +荊元自己抱了琴,來到園里,于老者已焚下一爐好香,在那里等候。…… +  于老者替荊元把琴安放在石凳上,荊元席地坐下,于老者也坐在旁邊。荊元 +慢慢的和了弦,彈起來,鏗鏗鏘鏘,聲振林木。……彈了一會,忽作變徵之音, +凄清宛轉。于老者听到深微之處,不覺凄然淚下。自此,他兩人常常往來。當下 +也就別過了。(第五十五回) +  然獨不樂与士人往還,且知士人亦不屑与友:固非“儒林”中人也。至于此 +后有無賢人君子得入《儒林外史》,則作者但存疑問而已。 +  《儒林外史》初惟傳鈔,后刊木于揚州,〔5〕已而刻本非一。 +  嘗有人排列全書人物,作“幽榜”,謂神宗以水旱偏災,流民載道,冀“旌 +沉抑之人才”以祈福利,乃并賜進士及第,并遣禮官就國子監祭之;又割裂作者 +文集中駢語,襞積之以造詔表(金和跋云),統為一回綴于末:故一本有五十六 +回。又有人自作四回,事既不倫,語复猥陋,而亦雜入五十六回本中,印行于世: +故一本又有六十回〔6〕。 +  是后亦鮮有以公心諷世之書如《儒林外史》者。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《鐘馗捉鬼傳》 又題《斬鬼傳》,舊刊本題“陽直樵云山人編次”。 +徐昆《柳崖外編》謂撰者系清初劉璋。 +  〔2〕 《詩說》 已佚。從《儒林外史》第三十四回及金和跋文所引片斷 +材料,可知此書是解說《詩經》的。《文木山房集》,《全椒志》著錄十二卷,文 +五卷,詩七卷。今存有四卷本,即賦一卷,詩二卷,詞一卷。 +  〔3〕 馮粹中 名祚泰,清全椒(今屬安徽)人,曾任正白旗官學教習。 +  〔4〕 杜慎卿的原型青然,即吳檠(1696—1750),字青然,清全椒人。吳 +敬梓族兄,曾官刑部主事。下文虞育德的原型吳蒙泉,名培源,字岵瞻,清無錫 +(今屬江蘇)人。曾官上元縣教諭、遂安縣知縣。 +  庄尚志的原型程綿庄(1691—1767),名廷祚,字啟生,清上元(今江蘇南 +京)人。撰有《青溪文集》。 +  〔5〕 關于《儒林外史》揚州初刻本的年代,据金和《儒林外史》跋:“是 +書為全椒棕亭先生官揚州府教授時梓以行世,自后揚州書肆刻本非一。”金棕亭 +于乾隆戊子至己亥(1768—1779)間任揚州府教授,故可推知該書刻于乾隆己亥 +年(1779)以前。 +  〔6〕 五十六回本《儒林外史》,即臥閒草堂本,刊行于嘉慶八年(1803), +為今見最早刻本。金和跋載:“是書原本僅五十五卷,于述琴棋書畫四士既畢, +即接《沁園春》一詞;何時何人妄增‘幽榜’一卷,其詔表皆割先生文集中駢語 +襞積而成,更陋劣可哂,今宜芟之以還其舊。”六十回本《儒林外史》,即增補 +齊省堂本,刊行于光緒十四年(1888),有東武惜紅生序。其中增補之四回,敘 +沈瓊枝嫁宋為富的故事。 +第二十四篇 清之人情小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  乾隆中(一七六五年頃),有小說曰《石頭記》者忽出于北京,歷五六年而 +盛行,然皆寫本,以數十金鬻于廟市。其本止八十回,開篇即敘本書之由來,謂 +女媧補天,獨留一石未用,石甚自悼歎,俄見一僧一道,以為“形体到也是個寶 +物了,還只沒有實在好處,須得再鐫上數字,使人一見便知是奇物方妙。然后好 +攜你到隆盛昌明之邦,詩禮簪纓之族,****繁華之地,溫柔富貴之鄉,去安身樂 +業”。于是袖之而去。 +  不知更歷几劫,有空空道人見此大石,上鐫文詞,從石之請,鈔以問世。道 +人亦“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》 +為《情僧錄》;東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》;后因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載, +增刪五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》,并題一絕云:‘滿紙 +荒唐言,一把辛酸淚。都云作者痴,誰解其中味?’”(戚蓼生所序八十回本之 +第一回) +  本文所敘事則在石頭城(非即金陵)之賈府,為宁國榮國二公后。宁公長孫 +曰敷,早死;次敬襲爵,而****好道,又讓爵于子珍,棄家學仙;珍遂縱恣,有子 +蓉,娶秦可卿。榮公長孫曰赦,子璉,娶王熙鳳;次曰政;女曰敏,适林海,中 +年而亡,僅遺一女曰黛玉。賈政娶于王,生子珠,早卒;次生女曰元春,后選為 +妃;次复得子,則銜玉而生,玉又有字,因名寶玉,人皆以為“來歷不小”,而 +政母史太君尤鐘愛之。 +  寶玉既七八歲,聰明絕人,然****愛女子,常說,“女儿是水作的骨肉,男人 +是泥作的骨肉。”人于是又以為將來且為“色鬼”;賈政亦不甚愛惜,馭之极嚴, +蓋緣“不知道這人來歷。 +  ……若非多讀書識字,加以致知格物之功,悟道參玄之力者,不能知也”(戚 +本第二回賈雨村云)。而賈氏實亦“閨閣中歷歷有人”,主從之外,姻連亦眾, +如黛玉寶釵,皆來寄寓,史湘云亦時至,尼妙玉則習靜于后園。右即賈氏譜大要, +用虛線者其姻連,著×者夫婦,著G者在“金陵十二釵”之數者也。 +  事即始于林夫人(賈敏)之死,黛玉失恃,又善病,遂來依外家,時与寶玉 +同年,為十一歲。已而王夫人女弟所生女亦至,即薛寶釵,較長一年,頗极端麗。 +寶玉純朴,并愛二人無偏心,寶釵渾然不覺,而黛玉稍恚。一日,寶玉倦臥秦可 +卿室,遽夢入太虛境,遇警幻仙,閱《金陵十二釵正冊》及《副冊》,有圖有詩, +然不解。警幻命奏新制《紅樓夢》十二支,其末闋為《飛鳥各投林》,詞有云: +  “為官的,家業凋零;富貴的,金銀散盡。有恩的,死里逃生;無情的,分 +明報應。欠命的命已還,欠淚的淚已盡!……看破的,遁入空門;痴迷的,枉送 +了****命。 +  好一似,食盡鳥投林:落了片白茫茫大地真干淨!”(戚本第五回) +  然寶玉又不解,更歷他夢而寤。迨元春被選為妃,榮公府愈貴盛,及其歸省, +則辟大觀園以宴之,情親畢至,极天倫之樂。寶玉亦漸長,于外昵秦鐘蔣玉函, +歸則周旋于姊妹中表以及侍儿如襲人晴雯平儿紫鵑輩之間,昵而敬之,恐拂其 +意,愛博而心勞,而憂患亦日甚矣。 +  這日,寶玉因見湘云漸愈,然后去看黛玉。正值黛玉才歇午覺,寶玉不敢惊 +動。因紫鵑正在回廊上手里做針線,便上來問他,“昨日夜里咳嗽的可好些?” +紫鵑道,“好些了。”(寶玉道,“阿彌陀佛,宁可好了罷。”紫鵑笑道,“你 +也念起佛來,真是新聞。”)寶玉笑道,“所謂‘病篤亂投醫’了。”一面說, +一面見他穿著彈墨綾子薄綿襖,外面只穿著青緞子夾背心,寶玉便伸手向他身上 +抹了一抹,說,“穿的這樣單薄,還在風口里坐著。春風才至,時气最不好。你 +再病了,越發難了。”紫鵑便說道,“從此咱們只可說話,別動手動腳的。一年 +大二年小的,叫人看著不尊重;又打著那起混賬行子們背地里說你。你總不留心, +還只管合小時一般行為,如何使得?姑娘常常吩咐我們,不叫合你說笑。你近來 +瞧他,遠著你,還恐遠不及呢。”說著,便起身,攜了針線,進別房去了。 +  寶玉見了這般景況,心中忽覺澆了一盆冷水一般,只看著竹子發了回呆。因 +祝媽正來挖筍修竿,便忙忙走了出來,一時魂魄失守,心無所知,隨便坐在一塊 +石上出神,不覺滴下淚來。直呆了五六頓飯工夫,千思万想,總不知如何是好。 +偶值雪雁從王夫人房中取了人參來,從此經過,……便走過來,蹲下笑道,“你 +在這里作什么呢?” +  寶玉忽見了雪雁,便說道,“你又作什么來招我?你難道不是女儿?他既防 +嫌,總不許你們理我,你又來尋我,倘被人看見,豈不又生口舌?你快家去罷。” +雪雁听了,只當他又受了黛玉的委屈,只得回至房中,黛玉未醒,將人參交与紫 +鵑。……雪雁道,“姑娘還沒醒呢,是誰給了寶玉气受?坐在那里哭呢。”…… +紫鵑听說,忙放下針線,……一直來尋寶玉。走到寶玉跟前,含笑說道,“我不 +過說了兩句話,為的是大家好。你就賭气,跑了這風地里來哭,作出病來唬我。” +寶玉忙笑道,“誰賭气了?我因為听你說的有理,我想你們既這樣說,自然別人 +也是這樣說,將來漸漸的都不理我了。我所以想著自己傷心。” +  ……(戚本第五十七回,括弧中句据程本補。) +  然榮公府雖渲赫,而“生齒日繁,事務日盛,主仆上下,安富尊榮者盡多, +運籌謀畫者無一,其日用排場,又不能將就省儉”,故“外面的架子雖未甚倒, +內囊卻也盡上來了。” +  (第二回)頹運方至,變故漸多;寶玉在繁華丰厚中,且亦屢与“無常”覿 +面,先有可卿自經;秦鐘夭逝;自又中父妾厭胜之術,几死;繼以金釧投井;尤 +二姐吞金;而所愛之侍儿晴雯又被遣,隨歿。悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領 +會之者,獨寶玉而已。 +  ……他便帶了兩個小丫頭到一石后,也不怎么樣,只問他二人道,“自我去 +了,你襲人姐姐可打發人瞧晴雯姐姐去了不曾?”這一個答道,“打發宋媽媽瞧 +去了。”寶玉道,“回來說什么?”小丫頭道,“回來說晴雯姐姐直著脖子叫了 +一夜,今儿早起就閉了眼,住了口,人事不知,也出不得一聲儿了,只有倒气的 +分儿了。”寶玉忙問道,“一夜叫的是誰?”小丫頭子道,(“一夜叫的是娘。” +寶玉拭淚道,“還叫誰?”小丫頭說,)“沒有听見叫別人。” +  寶玉道,“你糊涂,想必沒听真。”(……因又想:)“雖然臨終未見,如 +今且去靈前一拜,也算盡這五六年的情腸。” +  ……遂一徑出園,往前日之處來,意為停柩在內。誰知他哥嫂見他一厭气, +便回了進去,希圖得几兩發送例銀。 +  王夫人聞知,便賞了十兩銀子;又命“即刻送到外頭焚化了罷。‘女儿癆’ +死的,斷不可留!”他哥嫂听了這話,一面就雇了人來入殮,抬往城外化人厂去 +了。……寶玉走來扑了個空,……自立了半天,別沒法儿,只得翻身進入園中, +待回自房,甚覺無趣,因乃順路來找黛玉,偏他不在房中。……又到蘅蕪院中, +只見寂靜無人。…… +  仍往瀟湘館來,偏黛玉尚未回來。……正在不知所以之際,忽見王夫人的丫 +頭進來找他,說,“老爺回來了,找你呢。又得了好題目來了,快走快走!”寶 +玉听了,只得跟了出來。……彼時賈政正与眾幕友談論尋秋之胜;又說,“臨散 +時忽然談及一事,最是千古佳談,‘風流俊逸忠義慷慨’八字皆備。到是個好題 +目,大家都要作一首挽詞。”眾人听了,都忙請教是何等妙題。賈政乃說,“近 +日有一位恒王,出鎮青州。這恒王最喜女色,且公余好武,因選了許多美女,日 +習武事。……其姬中有一姓林行四者,姿色既冠,且武藝更精,皆呼為林四娘, +恒王最得意,遂超拔林四娘統轄諸姬,又呼為姽嫿將軍。” +  眾清客都稱“妙极神奇!竟以‘姽嫿’下加‘將軍’二字,更覺嫵媚風流, +真絕世奇文!想這恒王也是第一風流人物了。”……(戚本第七十八回,括弧中 +句据程本補。) +  《石頭記》結局,雖早隱現于寶玉幻夢中,而八十回僅露“悲音”,殊難必 +其究竟。比乾隆五十七年(一七九二),乃有百二十回之排印本出,改名《紅樓 +夢》,字句亦時有不同,程偉元序其前云,“……然原本目錄百二十卷,……爰 +為竭力搜羅,自藏書家甚至故紙堆中,無不留心。數年以來,僅積有二十余卷。 +一日,偶于鼓擔上得十余卷,遂重价購之。…… +  然漶漫不可收拾,乃同友人細加厘剔,截長補短,鈔成全部,复為鐫板以公 +同好。《石頭記》全書至是始告成矣。”友人蓋謂高鶚〔1〕,亦有序,末題“乾 +隆辛亥冬至后一日”,先于程序者一年。 +  后四十回雖數量止初本之半,而大故迭起,破敗死亡相繼,与所謂“食盡鳥 +飛獨存白地”者頗符,惟結末又稍振。寶玉先失其通靈玉,狀類失神。會賈政將 +赴外任,欲于寶玉娶婦后始就道,以黛玉羸弱,乃迎寶釵。姻事由王熙鳳謀畫, +運行甚密,而卒為黛玉所知,咯血,病日甚,至寶玉成婚之日遂卒。寶玉知將婚, +自以為必黛玉,欣然臨席,比見新婦為寶釵,乃悲歎复病。時元妃先薨;賈赦以 +“交通外官倚勢凌弱”革職查抄,累及榮府;史太君又尋亡;妙玉則遭盜劫,不 +知所終;王熙鳳既失勢,亦郁郁死。寶玉病亦加,一日垂絕,忽有一僧持玉來, +遂蘇,見僧复气絕,歷噩夢而覺;乃忽改行,發憤欲振家聲,次年應鄉試,以第 +七名中式。寶釵亦有孕,而寶玉忽亡去。賈政既葬母于金陵,將歸京師,雪夜泊 +舟毗陵驛,見一人光頭赤足,披大紅猩猩氈斗篷,向之下拜,審視知為寶玉。方 +欲就語,忽來一僧一道,挾以俱去,且不知何人作歌,云“歸大荒”,追之無有, +“只見白茫茫一片曠野”而已。“后人見了這本傳奇,亦曾題過四句,為作者緣 +起之言更進一竿云:‘說到酸辛事,荒唐愈可悲,由來同一夢,休笑世人痴。’” +(第一百二十回) +  全書所寫,雖不外悲喜之情,聚散之跡,而人物事故,則擺脫舊套,与在先 +之人情小說甚不同。如開篇所說: +  空空道人遂向石頭說道,“石兄,你這一段故事,…… +  据我看來:第一件,無朝代年紀可考;第二件,并無大賢大忠,理朝廷治風 +俗的善政,其中只不過几個异樣女子——或情,或痴,或小才微善——亦無班姑 +蔡女之德能。我縱鈔去,恐世人不愛看呢。” +  石頭笑曰,“我師何太痴也!若云無朝代可考,今我師竟假借漢唐等年紀添 +綴,又有何難?但我想歷來野史,皆蹈一轍;莫如我不借此套,反到新鮮別致, +不過只取其事体情理罷了。……歷來野史,或訕謗君相,或貶人妻女,********凶惡, +不可胜數。……至若才子佳人等書,則又千部共出一套,且其中終不能不涉于**** +濫,以致滿紙‘潘安子建’,‘西子文君’;……且環婢開口,即‘者也之乎’, +非文即理,故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之說。竟不如我半世親睹親 +聞的這几個女子,雖不敢說強似前代所有書中之人,但事跡原委,亦可以消愁破 +悶也。……至若离合悲歡,興衰際遇,則又追蹤躡跡,不敢稍加穿鑿,徒為哄人 +之目,而反失其真傳者。 +  ……”(戚本第一回) +  蓋敘述皆存本真,聞見悉所親歷,正因寫實,轉成新鮮。而世人忽略此言, +每欲別求深義,揣測之說,久而遂多。今汰去悠謬不足辯,如謂是刺和珅(《譚 +瀛室筆記》)藏讖緯(《寄蝸殘贅》)明易象(《金玉緣》評語)〔2〕之類,而著其 +世所廣傳者于下: +  一,納蘭成德〔3〕家事說 自來信此者甚多。陳康祺〔4〕(《燕下鄉脞錄》 +五)記姜宸英〔5〕典康熙己卯順天鄉試獲咎事,因及其師徐時棟〔6〕(號柳泉) +之說云,“小說《紅樓夢》一書,即記故相明珠家事,金釵十二,皆納蘭侍御所 +奉為上客者也,寶釵影高澹人;妙玉即影西溟先生:‘妙’為‘少女’,‘姜’ +亦婦人之美稱;‘如玉’‘如英’,義可通假。……”侍御謂明珠之子成德,后 +改名****德,字容若。張維屏〔7〕(《詩人征略》) +  云,“賈寶玉蓋即容若也;《紅樓夢》所云,乃其髫齡時事。” +  俞樾(《小浮梅閒話》)亦謂其“中舉人止十五歲,于書中所述頗合”。然其 +他事跡,乃皆不符;胡适作《紅樓夢考證》〔8〕(《文存》三),已歷正其失。最 +有力者,一為姜宸英有《祭納蘭成德文》,相契之深,非妙玉于寶玉可比;一為 +成德死時年三十一,時明珠方貴盛也。 +  二,清世祖与董鄂妃〔9〕故事說 王夢阮沈瓶庵〔10〕合著之《紅樓夢索 +隱》為此說。其提要有云,“蓋嘗聞之京師故老云,是書全為清世祖与董鄂妃而 +作,兼及當時諸名王奇女也。 +  ……”而又指董鄂妃為即秦淮舊****嫁為冒襄妾之董小宛〔11〕,清兵下江南, +掠以北,有寵于清世祖,封貴妃,已而夭逝;世祖哀痛,乃遁跡五台山為僧云。 +孟森作《董小宛考》(《心史叢刊》三集)〔12〕,則歷摘此說之謬,最有力者為小 +宛生于明天啟甲子,若以順治七年入宮,已二十八歲矣,而其時清世祖方十四歲。 +  三,康熙朝政治狀態說 此說即發端于徐時棟,而大備于蔡元培之《石頭記 +索隱》〔****。開卷即云,“《石頭記》者,清康熙朝政治小說也。作者持民族主 +義甚摯,書中本事,在吊明之亡,揭清之失,而尤于漢族名士仕清者寓痛惜之意。 +  ……”于是比擬引申,以求其合,以“紅”為影“朱”字;以“石頭”為指 +金陵;以“賈”為斥偽朝;以“金陵十二釵”為擬清初江南之名士:如林黛玉影 +朱彝尊,王熙鳳影余國柱,史湘云影陳維崧,寶釵妙玉則從徐說,旁征博引,用 +力甚勤。然胡适既考得作者生平,而此說遂不立,最有力者即曹雪芹為漢軍,而 +《石頭記》實其自敘也。 +  然謂《紅樓夢》乃作者自敘,与本書開篇契合者,其說之出實最先,而确定 +反最后。嘉慶初,袁枚(《隨園詩話》二)已云,“康熙中,曹練亭為江宁織造,…… +其子雪芹撰《紅樓夢》一書,備記風月繁華之盛。中有所謂大觀園者,即余之隨 +園也。”末二語蓋夸,余亦有小誤(如以楝為練,以孫為子),但已明言雪芹之 +書,所記者其聞見矣。而世間信者特少,王國維〔14〕(《靜庵文集》)且詰難此 +類,以為“所謂‘親見親聞’者,亦可自旁觀者之口言之,未必躬為劇中之人物” +也,迨胡适作考證,乃較然彰明,知曹雪芹實生于榮華,終于苓落,半生經歷, +絕似“石頭”,著書西郊,未就而沒; +  晚出全書,乃高鶚續成之者矣。 +  雪芹名霑,字芹溪,一字芹圃,正白旗漢軍。祖寅〔15〕,字子清,號楝亭, +康熙中為江宁織造。清世祖南巡時,五次以織造署為行宮,后四次皆寅在任。然 +頗嗜風雅,嘗刻古書十余种,為時所稱;亦能文,所著有《楝亭詩鈔》五卷《詞 +鈔》一卷(《四庫書目》),傳奇二种(《在園雜志》)。寅子,即雪芹父,亦為江 +宁織造,故雪芹生于南京。時蓋康熙末。雍正六年,卸任,雪芹亦歸北京,時 +約十歲。然不知何因,是后曹氏似遭巨變,家頓落,雪芹至中年,乃至貧居西郊, +啜饘粥,但猶傲兀,時复縱酒賦詩,而作《石頭記》蓋亦此際。乾隆二十七年, +子殤,雪芹傷感成疾,至除夕,卒,年四十余(一七一九?——一七六三)。其 +《石頭記》尚未就,今所傳者止八十回(詳見《胡适文選》)。 +  言后四十回為高鶚作者,俞樾(《小浮梅閒話》)云,“《船山詩草》有《贈 +高蘭墅鶚同年》一首云,‘艷情人自說《紅樓》。’注云,‘《紅樓夢》八十回 +以后,俱蘭墅所補。’然則此書非出一手。按鄉會試增五言八韻詩,始乾隆朝, +而書中敘科場事已有詩,則其為高君所補可證矣。”然鶚所作序,僅言“友人程 +子小泉過子,以其所購全書見示,且曰,‘此仆數年銖積寸累之辛心,將付剞劂, +公同好。子閒且憊矣,盍分任之。’予以是書……尚不背于名教,……遂襄其役。” +蓋不欲明言己出,而寮友則頗有知之者。鶚即字蘭墅,鑲黃旗漢軍,乾隆戊申舉 +人,乙卯進士,旋入翰林,官侍讀,又嘗為嘉慶辛酉順天鄉試同考官。其補《紅 +樓夢》當在乾隆辛亥時,未成進士,“閒且憊矣”,故于雪芹蕭條之感,偶或相 +通。 +  然心志未灰,則与所謂“暮年之人,貧病交攻,漸漸的露出那下世光景來” +(戚本第一回)者又絕异。是以續書雖亦悲涼,而賈氏終于“蘭桂齊芳”,家業 +复起,殊不類茫茫白地,真成干淨者矣。 +  續《紅樓夢》八十回本者,尚不止一高鶚。俞平伯〔16〕從戚蓼生所序之八 +十回本舊評中抉剔,知先有續書三十回,似敘賈氏子孫流散,寶玉貧寒不堪,“懸 +崖撒手”,終于為僧;然其詳不可考(《紅樓夢辨》下有專論)。或謂“戴君誠夫 +見一舊時真本,八十回之后,皆与今本不同,榮宁籍沒后,皆极蕭條;寶釵亦早 +卒,寶玉無以作家,至淪于擊柝之流。史湘云則為乞丐,后乃与寶玉仍成夫婦。…… +聞吳潤生中丞家尚藏有其本。”(蔣瑞藻《小說考證》七引《續閱微草堂筆記》) +  此又一本,蓋亦續書。二書所補,或俱未契于作者本怀,然長夜無晨,則与 +前書之伏線亦不背。 +  此他續作,紛紜尚多,如《后紅樓夢》,《紅樓后夢》,《續紅樓夢》,《紅樓复 +夢》,《紅樓夢補》,《紅樓補夢》,《紅樓重夢》,《紅樓再夢》,《紅樓幻夢》,《紅樓 +圓夢》,《增補紅樓》,《鬼紅樓》,《紅樓夢影》〔17〕等。大率承高鶚續書而更補 +其缺陷,結以“團圓”;甚或謂作者本以為書中無一好人,因而鑽刺吹求,大加 +筆伐。但据本書自說,則僅乃如實抒寫,絕無譏彈,獨于自身,深所忏悔。此固 +常情所嘉,故《紅樓夢》至今為人愛重,然亦常情所怪,故复有人不滿,奮起而 +補訂圓滿之。此足見人之度量相去之遠,亦曹雪芹之所以不可及也。仍錄彼語, +以結此篇: +  ……作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借“通靈”之說, +撰此《石頭記》一書也。…… +  自又云:今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去, +覺其行止見識,皆出于我之上。何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵女子?實愧則有余, +悔又無益,是大無可如何之日也。當此,則自欲將已往所賴天恩祖德,錦衣褲褲 +之時,飫甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規訓之德,以致今日一技無成, +半生潦倒之罪,編述一集,以告天下人。我之罪固不免,然閨閣中本自歷歷有人, +万不可因我之不肖,自己護短,一并使其泯滅。雖今日之茅椽蓬牖,瓦灶繩床, +其晨夕風露,階柳庭花,亦未有妨我之襟怀,束筆閣墨;雖我未學,下筆無文, +又何妨用俚語村言,敷衍出一段故事來,亦可使閨閣照傳,复可悅世之目,破人 +愁悶,不亦宜乎?…… +  (戚本第一回) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 高鶚(約1738—約1815) 字蘭墅,別署紅樓外史,漢軍鑲黃旗人。 +曾官內閣中書、翰林院侍讀。撰有《高蘭墅集》、《月小山房遺稿》。清張問陶《贈 +高蘭墅鶚同年》詩注云:“傳奇《紅樓夢》八十回以后俱蘭墅所補。”今傳一百 +二十回本《紅樓夢》,其后四十回一般認為系高鶚所續。 +  〔2〕 刺和珅 和珅,清滿洲正紅旗人,姓鈕祜祿氏,字致齋,官至大學 +士。《譚瀛室筆記》云:“和珅秉政時,內寵甚多,自妻以下,內嬖如夫人者二 +十四人,即《紅樓夢》所指正副十二釵是也。”藏讖緯,汪坤《寄蝸殘贅》卷九 +載:“曾聞一旗下友人云:‘《紅樓夢》為讖緯之書’。相傳有此說,言之鑿鑿, +具有征引”,并謂曹雪芹因撰《紅樓夢》,其后代遭“滅族之禍,實基于此。” +明易象,《增評補象全圖金玉緣》卷首載張新之《石頭記讀法》云:“《易》曰, +‘臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故,其所由來者漸矣’。故謹履霜之戒。 +一部《石頭記》,(演)一漸字。” +  〔3〕 納蘭成德(1655—1685) 后改名****德,字容若,清滿洲正黃旗人。 +大學士明珠長子,曾任一等侍衛。撰有《飲水詞》、《通志堂集》等。 +  〔4〕 陳康祺 字鈞堂,清鄞縣(今屬浙江)人,官至郎中。所撰《燕下 +鄉脞錄》,十六卷。 +  〔5〕 姜宸英(1628—1699) 字西溟,號湛園,清慈溪(今屬浙江)人。 +康熙己卯年(1699)為順天鄉試考官,因科場舞弊案牽連,死于獄中。撰有《湛 +園未定稿》、《西溟文鈔》等。 +  〔6〕 徐時棟(1814—1873) 字定宇,號柳泉,清鄞縣(今屬浙江)人。 +曾任內閣中書,撰有《柳泉詩文集》等。下引徐說涉及的明珠(1635—1708), +姓納蘭,清滿洲正黃旗人。康熙年間任刑部尚書、武英殿大學士。高澹人(1644— +1703),名士奇,號江村,清錢塘(今浙江杭州)人。曾任禮部侍郎。撰有《清 +吟堂全集》、《天祿識余》等。 +  〔7〕 張維屏(1780—1859) 字南山,清番禺(今屬廣東)人,官至江 +西南康知府。撰有《松心詩集、文集》等。《詩人征略》,即《國朝詩人征略》, +一編六十卷,二編六十四卷。引文見二編卷九。 +  〔8〕 胡适(1891—1962) 字适之,安徽績溪人。他的《紅樓夢考證》 +作于一九二一年,對《紅樓夢》作者、版本進行了考證。 +  〔9〕 清世祖 即順治皇帝福臨(1638—1661)。董鄂妃,世祖之妃,內大 +臣鄂碩之女。有些索隱派紅學家認為董鄂妃即是董小宛。 +  〔10〕 王夢阮 未詳。沈瓶庵,中華書局編輯,曾編《中華小說界》雜志。 +王、沈合撰的《紅樓夢索隱》,一九一六年附刊于中華書局出版的一百二十回本 +《紅樓夢》,卷首有他們寫的《紅樓夢索隱提要》。 +  〔11〕 冒襄(1611—1693) 字辟疆,號巢民,清初如皋(今屬江蘇)人。 +明末副貢,入清隱居不仕,撰有《巢民詩集、文集》。董小宛(1624—1651),名 +白,原為秦淮名****,后為冒襄寵妾。 +  〔12〕 孟森(1868—1937) 字蓴蓀,筆名心史,江蘇武進人。曾任北京 +大學教授。所撰《心史叢刊》,共三集,多為有關明清史的考證文章。 +  〔**** 蔡元培(1868—1940) 字鶴卿,號孑民,浙江紹興人。曾任南京 +臨時政府教育總長、北京大學校長。他在所撰《石頭記索隱》中,以林黛玉為絳 +珠仙子,“珠”、“朱”諧音;以林黛玉所住瀟湘館比附朱彝尊的號“竹垞”, +故認為林黛玉影射朱彝尊。以“王”即“柱”字偏旁之省;“國”俗作“國”, +熙鳳之夫曰“璉”,即二“王”字相連也,故認為王熙鳳即影射余國柱。以陳維 +崧字其年、號迦陵,与史湘云所佩“麒麟”音近,故認為史湘云即影射陳維崧。 +  〔14〕 王國維(1877—1927) 字靜安,號觀堂,浙江海宁人。撰有《宋 +元戲曲史》、《觀堂集林》等。引文見《靜安文集•紅樓夢評論》。 +  〔15〕 曹寅(1658—1712) 曾官通政使,蘇州、江宁織造。主持刊刻《全 +唐詩》、《佩文韻府》。所撰傳奇二种為《虎口余生》、《續琵琶記》。下文“清世祖” +應作“清圣祖”。 +  〔16〕 俞平伯 名銘衡,浙江德清人。所著《紅樓夢辨》,一九二三年出 +版(后經修訂,改名《紅樓夢研究》,一九五二年出版)。 +  〔17〕 《后紅樓夢》 逍遙子撰,三十回,乾嘉間刊本。《續紅樓夢》,同 +名者有二种:一為秦子忱撰,三十卷,嘉慶四年抱瓮軒刊本; +  一為題“海圃主人手制”,四十回,嘉慶間刊本。《紅樓复夢》,題“紅香閣 +小和山樵南陽氏編輯”,一百回,嘉慶十年金谷園刊本。《紅樓夢補》,歸鋤子撰, +四十八回,嘉慶二十四年藤花榭刊本。《紅樓幻夢》,花月痴人撰,二十四回,道 +光二十三年疏影齋刊本。《紅樓圓夢》,夢夢先生撰,三十一回,嘉慶十九年紅薔 +閣寫刻本。《增補紅樓》,瑯嬛山樵撰,三十二回,道光四年刊本。《鬼紅樓》,即 +秦子忱《續紅樓夢》;据《忏玉樓叢書提要》載:“是書作于《后紅樓夢》之后, +人以其說鬼也,戲呼為《鬼紅樓》。”《紅樓夢影》,云槎外史(一名西湖散人) +撰,二十四回,光緒三年北京聚珍堂活字刊本。《紅樓后夢》、《紅樓補夢》、《紅 +樓重夢》、《紅樓再夢》,未見。(以上据一粟《紅樓夢書錄》) +第二十五篇 清之以小說見才學者 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  以小說為庋學問文章之具,与寓懲勸同意而异用者,在清蓋莫先于《野叟曝 +言》〔1〕。其書光緒初始出,序云康熙時江陰夏氏作,其人“以名諸生貢于成均, +既不得志,乃應大人先生之聘,輒祭酒帷幕中,遍歷燕晉秦隴。……繼而假道黔 +蜀,自湘浮漢,溯江而歸。所歷既富,于是發為文章,益有奇气,……然首已斑 +矣。(自是)屏絕進取,壹意著書”,成《野叟曝言》二十卷,然僅以示友人, +不欲問世,迨印行時,已小有缺失;一本獨全,疑他人補足之。二本皆無撰人名, +金武祥(《江陰藝文志》凡例)則云夏二銘作。二銘,夏敬渠之號也;光緒《江 +陰縣志》(十七《文苑傳》)云,“敬渠,字懋修,諸生;英敏績學,通史經,旁 +及諸子百家禮樂兵刑天文算數之學,靡不淹貫。……生平足跡几遍海內,所交盡 +賢豪。著有《綱目舉正》,《經史余論》,《全史約編》,《學古編》,詩文集若干卷。” +与序所言者頗合,惟列于趙曦明〔2〕之后,則乾隆中蓋尚存。 +  《野叟曝言》龐然巨帙,回數多至百五十四回,以“奮武揆文天下無雙正十 +熔經鑄史人間第一奇書”二十字編卷,即作者所以渾括其全書。至于內容,則如 +凡例言,凡“敘事,說理,談經,論史,教孝,勸忠,運籌,決策,藝之兵詩醫 +算,情之喜怒哀懼,講道學,辟邪說,……”無所不包,而以文白為之主。白字 +素臣,“是錚錚鐵漢,落落奇才,吟遍江山,胸羅星斗。說他不求宦達,卻見理 +如漆雕;說他不會風流,卻多情如宋玉。揮毫作賦,則頡頏相如;抵掌談兵,則 +伯仲諸葛,力能扛鼎,退然如不胜衣;勇可屠龍,凜然若將隕谷。旁通歷數,下 +視一行;閒涉岐黃,肩隨仲景。以朋友為****命;奉名教若神明。真是极有血****的 +真儒,不識炎涼的名士。他平生有一段大本領,是止崇正學,不信异端;有一副 +大手眼,是解人所不能解,言人所不能言”(第一回)。然而明君在上,君子不 +窮,超擢飛騰,莫不如意。書名辟鬼,舉手除妖,百夷懾于神威,四靈集其家囿。 +文功武烈,并萃一身,天子崇禮,號曰“素父”。而仍有异術,既能易形,又工 +內媚,姬妾羅列,生二十四男。男又大貴,且生百孫;孫又生子,复有云孫。其 +母水氏年百歲,既見“六世同堂”,來獻壽者亦七十國;皇帝贈聯,至稱為“鎮 +國衛圣仁孝慈壽宣成文母水太君”(百四十四回)。凡人臣榮顯之事,為士人意 +想所能及者,此書几畢載矣,惟尚不敢希帝王。至于排斥异端,用力尤勁,道人 +釋子,多被誅夷,壇場荒涼,塔寺毀廢,獨有“素父”一家,乃嘉祥備具,為万 +流宗仰而已。 +  《野叟曙言》云是作者“抱負不凡,未得黼黻休明,至老經猷莫展”,因而 +命筆,比之“野老無事,曝日清談”(凡例云)。可知衒學寄慨,實其主因,圣 +而尊榮,則為抱負,与明人之神魔及佳人才子小說面目似异,根柢實同,惟以异 +端易魔,以圣人易才子而已。意既夸誕,文复無味,殊不足以稱藝文,但欲知當 +時所謂“理學家”之心理,則于中頗可考見。 +  雍正末,江陰人楊名時〔3〕為云南巡撫,其鄉人拔貢生夏宗瀾〔4〕嘗從之 +問《易》,以名時為李光地〔5〕門人,故并宗光地而說益怪。乾隆初,名時入為 +禮部尚書,宗瀾亦以經學荐授國子監助教,又歷主他講席,仍終身師名時(《四 +庫書目》六及十《江陰志》十六及十七)。稍后又有諸生夏祖熊〔6〕,亦“博通 +群經,尤篤好****命之學,患二氏說漫衍,因复考辨以歸于正”(《江陰志》十七)。 +蓋江陰自有楊名時(卒贈太子太傅謚文定)而影響頗及于其鄉之士風;自有夏宗 +瀾師楊名時而影響又頗及唯一盛業,故若文白者之言行際遇,固非獨作者一人之 +理想人物矣。文白或云即作者自寓,析“夏”字作之;又有時太師,則楊名時也, +其崇仰蓋承夏宗瀾之緒余,然因此遂或誤以《野叟曝言》為宗瀾作。 +  欲于小說見其才藻之美者,則有屠紳《蟫史》二十卷。紳字賢書,號笏岩, +亦江陰人,世業農。紳幼孤,而資質聰敏,年十三即入邑庠,二十成進士,尋授 +云南師宗縣知縣,遷尋甸州知州,五校鄉闈,頗稱得士,后為廣州同知。嘉慶六 +年以候補在北京,暴疾卒于客舍,年五十八(一七四四——一八○一)。紳豪放 +嫉俗,生平慕湯顯祖之為人,而作吏頗酷,又好內,姬侍眾多(已上俱見《鶚亭 +詩話》附錄);為文則務為古澀艷异,晦其義旨,志怪有《六合內外瑣言》,雜說 +有《鶚亭詩話》(見第二十二篇),皆如此。《蟫史》為長篇,署“磊砢山房原本”, +金武祥(《粟香隨筆》二)云是紳作。〔8〕書中有桑蠋生,蓋作者自寓,其言有 +云,“予,甲子生也。”与紳生年正同。開篇又云,“在昔吳依官于粵岭,行年 +大衍有奇,海隅之行,若有所得,輒就見聞傳聞之异辭,匯為一編。”且假傅鼐 +〔9〕扞苗之事(在乾隆六十年)為主干,則始作當在嘉慶初,不數年而畢;有 +五年四月小停道人序。次年,則紳死矣。 +  《蟫史》首即言閩人桑蠋生海行,舟敗墮水,流至甲子石之外澳,為捕魚人 +所救,引以見甘鼎。鼎官指揮,方奉檄筑城防寇,求地形家,見生大喜,如其圖 +依甲子石為垣,遂成神奇之城,敵不能瞰。又于地穴中得三篋書,其一凡二十卷, +‘題曰‘徹土作稼之文,歸墟野鳧氏畫’。又一篋為天人圖,題曰‘眼藏須彌僧 +道作’。又一篋為方書,題曰‘六子攜持极老人口授’。蠋生謂指揮曰,‘此書 +明明授我主賓矣。何言之?徹土,桑也;作稼,甘也。’……營龕于秘室,置之; +行則藏枕中;有所求發明,則拜而同啟視;兩人大悅。”(第一回)已而有鄺天 +龍者為亂,自署廣州王,其党婁万赤有异術,則翊輔之。甘鼎進討;有龍女來助, +擒天龍,而万赤逸去。鼎以功晉位鎮撫,仍隨石玨協剿海寇,又破交人;万赤在 +交址,則仍不能得。旋擢兵馬總帥,赴楚蜀黔廣備九股苗,遂与諸苗戰,多歷奇 +險,然皆胜,其一事云: +  ……須臾,苗卒大呼曰,“漢將不敢見陣耶?”季孫引五百人,翼而進。兩 +旗忽下,地中飛出滴血雞六,向漢將啼;又六犬皆火色,亦嚎聲如豺。軍士面灰 +死,木立,僅倚其械。矩儿飛椎鑿六犬腦,皆裂。木蘭袖蛇醫,引之啄一雞,張 +喙死;五雞連栖而不鳴。惟見瓦片所圖雞犬形,狼藉于地,實非有二物也。…… +复至金大都督營中,則癩牛病馬各六,均有皮無毛;士卒為角触足踏者皆死,一 +牛齕金大都督之足,已齒陷于骨;矩儿揮兩戚落牛首,齒仍不脫;木蘭急遣虎頭 +神鑿去其齒,足骨亦折焉,令左右舁歸大營。牛馬奔突無所制,木蘭以鯉鱗帕撒 +之,一鱗露一劍,并斫一十牛馬。其物各吐火四五尺,鱗劍為之焦灼,火大延燒, +牛馬皆叫囂自得。見獼猴擲身入,舉手作霹靂聲,暴雨滅火,平地起水丈余,牛 +馬俱浸死。木蘭喜曰,“吾固知樂王子能傳滅火真人衣缽矣。”水退,見牛馬皆 +無有,乃砌壁之破瓮朱書牛馬字: +  是為鮮妖之“窮神盡化”云。……(卷九) +  婁万赤亦在苗中,知交址將有事,潛歸。甘鼎至廣州,与撫軍區星進擊交址。 +區用獷儿策,疾薄宜京,斬關而入,擒其王,交民悉降;甘則由水道進,列營于 +江橋北。 +  ……婁万赤与其師李長腳斗法于江橋南。……李長腳變金井給万赤,即墜 +入,忽有鐵樹挺出,井闌撐欲破。 +  獷儿引慶喜至,出白羅巾擲樹巔,砉然有聲,鐵樹不复見,李長腳复其形, +覓万赤,臥橋畔沙石間。遂袖出白壺子一器,持向万赤頂骨咒曰,……咒畢,舉 +手振一雷。 +  万赤精气已鑠,躍入江中,將隨波出海。木蘭呼鱗介士百人追之飄浮,所在 +必見吆喝,乃變為璅鞍。乘海蟹空腹,入之,以為“藏身之固”矣,交址人善撈 +蟹者,得是物如箕,大喜,刳蟹將取其腹腴,一虫隨手出,倏墜地化為人形,俄 +頃長大,固儼然盲僧焉,詢之不复語。有屠者攜刀來視,咄咄曰,“蟹腹自有‘仙 +人’,一名‘和尚’,要是謔語;斷無別腸容此妖物,不誅戮之,吾南交禍未已 +也。”揮刀斫其首。時甘君已入城,与區撫軍議班師矣;常越所部卒持盲僧首以 +獻,轉告兩元戎。桑長史進曰,“斯必万赤頭也。記天人第二圖為大蟹浮海中, +篆云‘橫行自斃’。某當初疑万赤先亡,乃今始驗。”适李長腳入辭,視其頭笑 +曰,“此賊以水火陰陽,為害中國,不死于黃鉞而死于屠刀,固犬豕之流耳。仙 +骨何有哉? +  ……”……(卷二十) +  自是交址平。桑蠋生還閩;甘鼎亦棄官去,言將度庾岭云。 +  《蟫史》神態,仿佛甚奇,然探其本根,則實未离于神魔小說;其綴以褻語, +固由作者稟****,而一面亦尚承明代“世情書”之流風。特緣勉造硬語,力擬古書, +成詰屈之文,遂得掩凡近之意。洪亮吉〔10〕(《北江詩話》)評其詩云,“如栽 +盆紅藥,蓄沼文魚。”汪瑔〔11〕序其《鶚亭詩話》云,“貌淵奧而實平易,…… +然筆致逋峭可喜。”即謂雖華艷而乏天趣,徒奇崛而無深意也。《蟫史》亦然, +惟以其文体為他人所未試,足稱獨步而已。 +  以排偶之文試為小說者,則有陳球之《燕山外史》八卷。 +  球字蘊齋,秀水諸生,家貧,以賣畫自給,工駢儷,喜傳奇,因有此作(《光 +緒嘉興府志》五十二)。自謂“史体從無以四六為文,自我作古,极知僭妄,…… +第行于稗乘,當希末減”。蓋未見張鷟《游仙窟》(見第八篇),遂自以為獨創矣。 +  其本成于嘉慶中(約一八一○),專主詞華,略以寄慨,故即取明馮夢楨所 +撰《竇生傳》〔12〕為骨干,加以敷衍,演為三万一千余言。傳略謂永樂時有竇 +繩祖,本燕人,就學于嘉興,悅貧女李愛姑,迎以同居;久之,父迫令就婚淄川 +宦族,遂絕去。愛姑复為金陵鹺商所紿,輾轉落****家,得俠士馬遴之助,終复歸 +竇,而大婦甚妒,虐遇之,生不能堪,偕愛姑遁去,會有唐賽儿之亂,又相失。 +比生复歸,則資產已空,婦亦求去,孑然止存一身,而愛姑忽至,自言當日匿尼 +庵中,今遂返矣。 +  是年竇生及第,累官至山東巡撫;迎愛姑入署如命婦。未几生男,求****媼, +有應者,則前大婦也,再嫁后夫死子殤,遂困頓為****役,而生仍优容之。然婦又 +設計害馬遴,主亦牽連得罪;顧終竟昭雪复官,后与愛姑皆仙去。其事殊庸陋, +如一切佳人才子小說常套,而作者奮然有取,則殆緣轉折尚多,足以示行文手腕 +而已,然語必四六,隨處拘牽,狀物敘情,俱失生气,姑勿論六朝儷語,即較之 +張鷟之作,雖無其俳諧,而亦遜其生動也。仍錄其敘竇生為父促歸,愛姑悵悵失 +所之辭,以備一格: +  ……其父內存愛犢之思,外作搏牛之勢,投鼠奚遑忌器,打鴨未免惊鴛;放 +苙之豚,追來入苙,喪家之犬,叱去還家。疾驅而身弱如羊,遂作補牢之計,嚴 +錮而人防似虎,終無出柙之時;所虞龍****難馴,拴于鐵柱,還恐猿心易動,辱以 +蒲鞭。由是姑也薔薇架畔,青黛將顰,薛荔牆邊,紅花欲悴,托意丁香枝上,其 +意誰知,寄情豆蔻梢頭,此情自喻。而乃蓮心獨苦,竹瀝將枯,卻嫌柳絮何情, +漫漫似雪,轉恨海棠無力,密密垂絲。才過迎春,又經半夏,采葑采葛,只自空 +期,投李投桃,俱為陳跡,依稀夢里,徒栽侍女之花,抑郁胸前,空帶宜男之草。 +未能蠲忿,安得忘憂?鼓殘瑟上桐絲,奚時續斷,剖破樓頭菱影,何日當歸?豈 +知去者益遠,望乃徒勞,昔雖音問久疏,猶同鄉井,后竟夢魂永隔,忽阻山川。 +室邇人遐,每切三秋之感,星移物換,僅深兩地之思。……(卷二) +  至光緒初(一八七九),有永嘉傅聲谷注釋之,然于本文反有刪削。 +  雍乾以來,江南人士惕于文字之禍,因避史事不道,折而考證經子以至小學, +若藝術之微,亦所不廢;惟語必征實,忌為空談,博識之風,于是亦盛。逮風气 +既成,則學者之面目亦自具,小說乃“道听途說者之所造”,史以為“無可觀”, +故亦不屑道也;然尚有一李汝珍之作《鏡花緣》。汝珍字松石,直隸大興人,少 +而穎异,不樂為時文,乾隆四十七年隨其兄之海州任,因師事凌廷堪〔****,論 +文之暇,兼及音韻,自云“受益极多”,時年約二十。其生平交游,頗多研治聲 +韻之士; +  汝珍亦特長于韻學,旁及雜藝,如壬遁星卜象緯,以至書法弈道多通。顧不 +得志,蓋以諸生終老海州,晚年窮愁,則作小說以自遣,歷十余年始成,道光八 +年遂有刻本。不數年,汝珍亦卒,年六十余(約一七六三——一八三○)。于音 +韻之著述有《音鑒》〔14〕,主實用,重今音,而敢于變古(以上詳見新標點本《鏡 +花緣》卷首胡适《引論》)。蓋惟精聲韻之學而仍敢于變古,乃能居學者之列,博 +識多通而仍敢于為小說也;惟于小說又复論學說藝,數典談經,連篇累牘而不能 +自己,則博識多通又害之。 +  《鏡花緣》凡一百回,大略敘武后于寒中欲賞花,詔百花齊放;花神不敢抗 +命,從之,然又獲天譴,謫于人間,為百女子。時有秀才唐敖,應試中探花,而 +言官舉劾,謂与叛人徐敬業輩有舊,复被黜,因慨然有出塵之想,附其婦弟林之 +洋商舶遨游海外,跋涉异域,時遇畸人,又多睹奇俗怪物,幸食仙草,“入圣超 +凡”,遂入山不复返。其女小山又附舶尋父,仍歷諸异境,且經眾險,終不遇; +但從山中一樵父得父書,名之曰閨臣,約其“中過才女”后可相見;更進,則見 +荒冢,曰鏡花冢;更進,則入水月村;更進,則見泣紅亭,其中有碑,上鐫百人 +名姓,首史幽探,終畢全貞,而唐閨臣在第十一。人名之后有總論,其文有云: +  泣紅亭主人曰:以史幽探哀萃芳冠首者,蓋主人自言窮探野史,嘗有所見, +惜湮沒無聞,而哀群芳之不傳,因筆志之。……結以花再芳畢全貞者,蓋以群芳 +淪落,几至澌滅無聞,今賴斯而不朽,非若花之重芳乎?所列百人,莫非瓊林琪 +樹,合璧駢珠,故以全貞畢焉。(第四十八回) +  閨臣不得已,遂歸;值武后開科試才女,得与試,且亦入選,名次如碣文。 +于是同榜者百人大會于宗伯府,又連日宴集,彈琴賦詩,圍棋講射,蹴鞠斗草, +行令論文,評韻譜,解《毛詩》,盡觴詠之樂。已而有兩女子來,自云考列四等 +才女,而實風姨月姊化身,旋复以文字結嫌,弄風惊其坐眾。魁星則現形助諸女; +麻姑亦化為道姑,來和解之,于是即席誦詩,皆包含坐中諸人身世,自過去及現 +在,以至將來,間有哀音,听者黯淡,然不久意解,歡笑如初。末則文芸起兵謀 +匡复,才女或亦在軍,有死者;而武家軍終敗。于是中宗复位,仍尊太后武氏為 +則天大圣皇帝。未几,則天下詔,謂來歲仍開女試,并命前科眾才女重赴“紅文 +宴”,而《鏡花緣》隨畢。然以上僅全局之半,作者自云欲知“鏡中全影,且待 +后緣”,則當有續書,然竟未作。 +  作者命筆之由,即見于《泣紅亭記》,蓋于諸女,悲其銷沉,爰托稗官,以 +傳芳烈。書中關于女子之論亦多,故胡适以為“是一部討論婦女問題的小說,他 +對于這個問題的答案,是男女應該受平等的待遇,平等的教育,平等的選舉制度” +(詳見本書《引論》四)。其于社會制度,亦有不平,每設事端,以寓理想;惜 +為時勢所限,仍多迂拘,例如君子國民情,甚受作者歎羡,然因讓而爭,矯偽已 +甚,生息此土,則亦勞矣,不如作詼諧觀,反有啟顏之效也。 +  ……說話間,來到鬧市,只見一隸卒在那里買物,手中拿著貨物道,“老兄 +如此高貨,卻討恁般****价,教小弟買去,如何能安?務求將价加增,方好遵教。 +若再過謙,那是有意不肯賞光交易了。”……只听賣貨人答道,“既承照顧,敢 +不仰体。但适才妄討大价,已覺厚顏;不意老兄反說貨高价****,豈不更教小弟慚 +愧?況敝貨并非‘言無二价’,其中頗有虛頭。俗云‘漫天要价,就地還錢’。 +今老兄不但不減,反要加增,如此克己,只好請到別家交易,小弟實難遵命。” +唐敖道,“‘漫天要价,就地還錢’,原是買物之人向來俗談;至‘并非言無二 +价,其中頗有虛頭’,亦是買者之話。不意今皆出于賣者之口,倒也有趣。”只 +听隸卒又說道,“老兄以高貨討****价,反說小弟‘克己’,豈不失了忠恕之道? +凡事總要彼此無欺,方為公允。試問‘那個腹中無算盤’,小弟又安能受人之愚 +哩?”談之許久,賣貨人執意不增。隸卒賭气,照數付价,拿了一半貨物,剛要 +舉步。賣貨人那里肯依,只說“价多貨少”,攔住不放。路旁走過兩個老翁,作 +好作歹,從公評定,令隸卒照价拿了八折貨物,這才交易而去。 +  ……唐敖道,“如此看來,這几個交易光景,豈非‘好讓不爭’的一幅行樂 +圖么?我們還打听甚么?且到前面再去暢游。如此美地,領略領略風景,廣廣見 +識,也是好的。”……(第十一回《觀雅化閒游君子邦》) +  又其羅列古典才藝,亦殊繁多,所敘唐氏父女之游行,才女百人之聚宴,几 +占全書什七,無不廣据舊文(略見錢靜方《小說叢考》上)〔15〕,歷陳眾藝,一 +時之事,或亙數回。而作者則甚自喜,假林之洋之打諢,自論其書云,“這部‘少 +子’,乃圣朝太平之世出的;是俺天朝讀書人做的。這人就是老子的后裔。老子 +做的是《道德經》,講的都是元虛奧妙。他這‘少子’雖以游戲為事,卻暗寓勸 +善之意,不外風人之旨。上面載著諸子百家,人物花鳥,書畫琴棋,醫卜星相, +音韻算法,無一不備。還有各樣燈謎,諸般酒令,以及雙陸馬吊,射鵠蹴毬,斗 +草投壺,各种百戲之類。件件都可解得睡魔,也可令人噴飯。”(二十三回)蓋 +以為學術之匯流,文藝之列肆,然亦与《万寶全書》〔16〕為鄰比矣。惟經作者 +匠心,剪裁運用,故亦頗有雖為古典所拘,而尚能綽約有風致者,略引如下: +  ……多九公道,“林兄如餓,恰好此地有個充饑之物。”隨向碧草叢中摘了 +几枝青草。……林之洋接過,只見這草宛如韭菜,內有嫩莖,開著几朵青花,即 +放入口內,不覺點頭道,“這草一股清香,倒也好吃。請問九公,他叫甚么名 +號?……”唐敖道,“小弟聞得海外鵲山有青草,花如韭,名‘祝余’,可以療 +饑。大約就是此物了。” +  多九公連連點頭。于是又朝前走。……只見唐敖忽然路旁折了一枝青草,其 +葉如松,青翠异常,葉上生著一子,大如芥子,把子取下,手執青草道,“舅兄 +才吃祝余,小弟只好以此奉陪了。”說罷,吃入腹內。又把那個芥子放在掌中, +吹气一口,登時從那子中生出一枝青草來,也如松葉,約長一尺,再吹一口,又 +長一尺,一連吹气三口,共有三尺之長,放在口邊,隨又吃了。林之洋笑道,“妹 +夫要這樣很嚼,只怕這里青草都被你吃盡哩。這芥子忽變青草,這是甚故?”多 +九公道,“此是‘躡空草’,又名‘掌中芥’。取子放在掌中,一吹長一尺,再 +吹又長一尺,至三尺止。人若吃了,能立空中,所以叫作躡空草。” +  林之洋道,“有這好處,俺也吃他几枝,久后回家,儻房上有賊,俺躡空追 +他,豈不省事。”于是各處尋了多時,并無蹤影。多九公道,“林兄不必找了。 +此草不吹不生。 +  這空山中有誰吹气栽他?剛才唐兄吃的,大約此子因鳥雀啄食,受了呼吸之 +气,因此落地而生,并非常見之物,你卻從何尋找?老夫在海外多年,今日也是 +初次才見。若非唐兄吹他,老夫還不知就是躡空草哩。”……(第九回) + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《野叟曝言》 清夏敬渠(1705—1787)撰。此書有清光緒七年(1881) +毗陵匯珍樓活字本,二十冊,一五二回,其中缺一三二回至一三五回,第一三六 +回僅存末頁。又有光緒八年(1882)申報館排印本,二十卷,一五四回,增多兩 +回,原本缺失者皆已補全;卷首有光緒壬午年(1882)西岷山樵序。夏敬渠除《野 +叟曝言》外,尚撰有《浣玉軒集》等。 +  〔2〕 趙曦明(1704—1787) 字敬夫,號瞰江山人,清江陰(今屬江蘇) +人,撰有《桑梓見聞錄》、《顏氏家訓注》等。 +  〔3〕 楊名時(1661—1757) 字賓實,號凝齋,清江陰(今屬江蘇)人, +官至禮部尚書兼國子監祭酒。撰有《易義隨記》、《詩義記講》等。 +  〔4〕 夏宗瀾 字起八,清江陰人。由拔貢生荐授國子監助教。撰有《易 +卦劄記》等。 +  〔5〕 李光地(1642—1718) 字晉卿,號榕村,清安溪(今屬福建)人, +官至文淵閣大學士。主編《****理精義》、《朱子大全》等書,另撰有《榕村全集》 +等。 +  〔6〕 夏祖熊 字夢占,清江陰人。撰有《易學大成》等。 +  〔7〕 程朱 指北宋程顥、程頤和南宋朱熹。程顥(1032—1085),字伯淳, +人稱明道先生,洛陽(今屬河南)人。程頤(1033—1107),字正叔,人稱伊川 +先生,程顥之弟。二人著作經朱熹編為《二程全書》。朱熹,參看本卷第88頁注 +〔15〕。陸王,指南宋陸九淵和明王守仁。 +  陸九淵(1****—1193),字子靜,號存齋,南宋金溪(今屬江西)人。 +  有《象山先生全集》。王守仁(1472—1528),字伯安,號陽明,明余姚(今 +屬浙江)人。有《王文成公全書》。程朱學說偏于客觀唯心主義,陸王學說偏于 +主觀唯心主義。 +  〔8〕 關于《蟫史》撰者,据《粟香隨筆》卷二云:“屠笏岩刺史,名紳, +又號賢書。……所著有《六合內外瑣言》二十卷,署黍余裔孫編。《蟫史》二十 +卷,署磊砢山人撰,近年上海以洋版刷印,流傳頗廣。” +  〔9〕 傅鼐(1758—1811) 字重庵,清山陰(今浙江紹興)人,歷任宁 +洱知縣、鳳凰廳同知、湖南按察使。乾隆末至嘉慶中,曾于湘黔一帶鎮壓苗民起 +義。 +  〔10〕 洪亮吉(1746—1809) 字稚存,號北江,清陽湖(今江蘇常州) +人,曾由編修出督貴州學政。撰有《洪北江全集》等。 +  〔11〕 汪瑔(1828—1891) 字芙生,號谷庵,清山陰(今浙江紹興)人。 +有《隨山館集》等。 +  〔12〕 馮夢楨(1548—1605) 字開之,明秀水(今浙江嘉興)人,官至 +南京國子監祭酒。撰有《歷代貢舉志》、《快雪堂集》等。所撰《竇生傳》,敘竇 +繩祖与李愛姑悲歡离合的故事。此傳亦載小說《燕山外史》卷首。 +  〔**** 凌廷堪(1755—1809) 字次仲,清歙縣(今屬安徽)人,曾任宁 +國府學教授。撰有《燕樂考原》、《校禮堂文集》等。 +  〔14〕 《音鑒》 李汝珍撰,六卷,系研究南北方音的音韻學著作。 +  〔15〕 据錢靜方《小說叢考•鏡花緣考》載,該書所敘“君子國見張華《博 +物志》”,“大人國見《山海經》”,“毗騫國見《南史》”等。 +  〔16〕 《万寶全書》 舊題明陳繼儒纂輯,清毛煥文增補。正編二十卷, +續編六卷。內容多載日用生活知識,兼雜酒令、燈謎、博戲、卜筮等。 + +  〔1〕 《野叟曝言》 清夏敬渠(1705—1787)撰。此書有清光緒七年(1881) +毗陵匯珍樓活字本,二十冊,一五二回,其中缺一三二回至一三五回,第一三六 +回僅存末頁。又有光緒八年(1882)申報館排印本,二十卷,一五四回,增多兩 +回,原本缺失者皆已補全;卷首有光緒壬午年(1882)西岷山樵序。夏敬渠除《野 +叟曝言》外,尚撰有《浣玉軒集》等。 +  〔2〕 趙曦明(1704—1787) 字敬夫,號瞰江山人,清江陰(今屬江蘇) +人,撰有《桑梓見聞錄》、《顏氏家訓注》等。 +  〔3〕 楊名時(1661—1757) 字賓實,號凝齋,清江陰(今屬江蘇)人, +官至禮部尚書兼國子監祭酒。撰有《易義隨記》、《詩義記講》等。 +  〔4〕 夏宗瀾 字起八,清江陰人。由拔貢生荐授國子監助教。撰有《易 +卦劄記》等。 +  〔5〕 李光地(1642—1718) 字晉卿,號榕村,清安溪(今屬福建)人, +官至文淵閣大學士。主編《****理精義》、《朱子大全》等書,另撰有《榕村全集》 +等。 +  〔6〕 夏祖熊 字夢占,清江陰人。撰有《易學大成》等。 +  〔7〕 程朱 指北宋程顥、程頤和南宋朱熹。程顥(1032—1085),字伯淳, +人稱明道先生,洛陽(今屬河南)人。程頤(1033—1107),字正叔,人稱伊川 +先生,程顥之弟。二人著作經朱熹編為《二程全書》。朱熹,參看本卷第88頁注 +〔15〕。陸王,指南宋陸九淵和明王守仁。 +  陸九淵(1****—1193),字子靜,號存齋,南宋金溪(今屬江西)人。 +  有《象山先生全集》。王守仁(1472—1528),字伯安,號陽明,明余姚(今 +屬浙江)人。有《王文成公全書》。程朱學說偏于客觀唯心主義,陸王學說偏于 +主觀唯心主義。 +  〔8〕 關于《蟫史》撰者,据《粟香隨筆》卷二云:“屠笏岩刺史,名紳, +又號賢書。……所著有《六合內外瑣言》二十卷,署黍余裔孫編。《蟫史》二十 +卷,署磊砢山人撰,近年上海以洋版刷印,流傳頗廣。” +  〔9〕 傅鼐(1758—1811) 字重庵,清山陰(今浙江紹興)人,歷任宁 +洱知縣、鳳凰廳同知、湖南按察使。乾隆末至嘉慶中,曾于湘黔一帶鎮壓苗民起 +義。 +  〔10〕 洪亮吉(1746—1809) 字稚存,號北江,清陽湖(今江蘇常州) +人,曾由編修出督貴州學政。撰有《洪北江全集》等。 +  〔11〕 汪瑔(1828—1891) 字芙生,號谷庵,清山陰(今浙江紹興)人。 +有《隨山館集》等。 +  〔12〕 馮夢楨(1548—1605) 字開之,明秀水(今浙江嘉興)人,官至 +南京國子監祭酒。撰有《歷代貢舉志》、《快雪堂集》等。所撰《竇生傳》,敘竇 +繩祖与李愛姑悲歡离合的故事。此傳亦載小說《燕山外史》卷首。 +  〔**** 凌廷堪(1755—1809) 字次仲,清歙縣(今屬安徽)人,曾任宁 +國府學教授。撰有《燕樂考原》、《校禮堂文集》等。 +  〔14〕 《音鑒》 李汝珍撰,六卷,系研究南北方音的音韻學著作。 +  〔15〕 据錢靜方《小說叢考•鏡花緣考》載,該書所敘“君子國見張華《博 +物志》”,“大人國見《山海經》”,“毗騫國見《南史》”等。 +  〔16〕 《万寶全書》 舊題明陳繼儒纂輯,清毛煥文增補。正編二十卷, +續編六卷。內容多載日用生活知識,兼雜酒令、燈謎、博戲、卜筮等。 +第二十六篇 清之狹邪小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  唐人登科之后,多作冶游,習俗相沿,以為佳話,故伎家故事,文人間亦著 +之篇章,今尚存者有崔令欽《教坊記》及孫棨《北里志》〔1〕。自明及清,作者 +尤夥,明梅鼎祚之《青泥蓮花記》〔2〕,清余怀之《板橋雜記》〔3〕尤有名。是 +后則揚州,吳門,珠江,上海諸艷跡,皆有錄載; +  〔4〕且伎人小傳,亦漸侵入志异書類中,然大率雜事瑣聞,并無條貫,不 +過偶弄筆墨,聊遣綺怀而已。若以狹邪中人物事故為全書主干,且組織成長篇至 +數十回者,蓋始見于《品花寶鑒》〔5〕,惟所記則為伶人。 +  明代雖有教坊,而禁士大夫涉足,亦不得挾****,然獨未云禁招优。達官名士 +以規避禁令,每呼伶人侑酒,使歌舞談笑;有文名者又揄揚贊歎,往往如狂酲, +其流行于是日盛。清初,伶人之焰始稍衰,后复熾,漸乃愈益猥劣,稱為“像姑”, +流品比于娼女矣。《品花寶鑒》者,刻于咸丰二年(一八五二),即以敘乾隆以來 +北京优伶為專職,而記載之內,時雜猥辭,自謂伶人有邪正,狎客亦有雅俗,并 +陳妍媸,固猶勸懲之意,其說与明人之凡為“世情書”者略同。至于敘事行文, +則似欲以纏綿見長,風雅為主,而描摹儿女之書,昔又多有,遂复不能擺脫舊套, +雖所謂上品,即作者之理想人物如梅子玉杜琴言輩,亦不外伶如佳人,客為才子, +溫情軟語,累牘不休,獨有佳人非女,則他書所未寫者耳。其敘“名且”杜琴言 +往梅子玉家問病時情狀云: +  卻說琴言到梅宅之時,心中十分害怕,滿擬此番必有一場羞辱。及至見過顏 +夫人之后,不但不加呵責,倒有怜恤之心,又命他去安慰子玉,卻也意想不到, +心中一喜一悲。但不知子玉病体輕重,如何慰之?只好遵夫人之命,老著臉走到 +子玉房里。見帘幃不卷,几案生塵,一張小楠木床挂了輕綃帳。云儿先把帳子掀 +開,叫聲“少爺,琴言來看你了”。子玉正在夢中,模模糊糊應了兩聲。琴言就 +坐在床沿,見那子玉面龐黃瘦,憔悴不堪。 +  琴言湊在枕邊,低低叫了一聲,不絕淚涌下來,滴在子玉的臉上。只見子玉 +忽然呵呵一笑道: +    “七月七日長生殿,夜半無人私語時。” +  子玉吟了之后,又接連笑了兩笑。琴言見他夢魔如此,十分難忍,在子玉身 +上掀了兩掀,因想夫人在外,不好高叫,改口叫聲“少爺”。子玉猶在夢中想念, +候到七月七日,到素蘭處,會了琴言,三人又好訴衷談心,這是子玉刻刻不忘, +所以念出這兩句唐曲來。魂夢既酣,一時難醒,又見他大笑一會,又吟道: +    “我道是黃泉碧落兩難尋,……” +  歌罷,翻身向內睡著。琴言看他昏到如此,淚越多了,只好呆怔怔看著,不 +好再叫。……(第二十九回) +  《品花寶鑒》中人物,大抵實有,就其姓名****行,推之可知。惟梅杜二人皆 +假設,字以“玉”与“言”者,即“寓言”之謂,蓋著者以為高絕,世已無人足 +供影射者矣。書中有高品,則所以自況,實為常州人陳森書(作者手稿之《梅花 +夢傳奇》上,自署毘陵陳森,則“書”字或誤衍),號少逸,道光中寓居北京, +出入菊部中,因拾聞見事為書三十回,然又中輟,出京漫游,己酉(一八四九) +自廣西复至京,始足成后半,共六十回,好事者競相傳鈔,越三年而有刻本(楊 +懋建《夢華瑣簿》)。 +  至作者理想之結局,則具于末一回,為名士与名旦會于九香園,畫伶人小像 +為花神,諸名士為贊;諸伶又書諸名士長生祿位,各為贊,皆刻石供養九香樓下。 +時諸伶已脫梨園,乃“當著眾名士之前”,熔化釵鈿,焚棄衣裙,將燼時,“忽 +然一陣香風,將那灰燼吹上半空,飄飄點點,映著一輪紅日,像無數的花朵与蝴 +蝶飛舞,金迷紙醉,香气扑鼻,越旋越高,到了半天,成了万點金光,一閃不見” +云。 +  其后有《花月痕》十六卷五十二回,題“眠鶴主人編次”,咸丰戊午年(一 +八五八)序,而光緒中始流行。其書雖不全寫狹邪,顧与伎人特有關涉,隱現全 +書中,配以名士,亦如佳人才子小說定式。略謂韋痴珠韓荷生皆偉才碩學,游幕 +并州,极相善,亦同游曲中,又各有相眷****,韋者曰秋痕,韓者曰采秋。韋風流 +文采,傾動一時,而不遇,困頓羈旅中;秋痕雖傾心,亦終不得嫁韋。已而韋妻 +先歿,韋亦尋亡,秋痕殉焉。韓則先為達官幕中上客,參机要,旋以平寇功,由 +舉人保升兵科給事中,复因戰績,累遷至封侯。采秋久歸韓,亦得一品夫人封典。 +班師受封之后,“高宴三日,自大將軍以至走卒,無不雀忭。”(第五十回)而 +韋乃僅一子零丁,扶棺南下而已。其布局蓋在使升沉相形,行文亦惟以纏綿為主, +但時复有悲涼哀怨之筆,交錯其間,欲于歡笑之時,并見黯然之色,而詩詞簡啟, +充塞書中,文飾既繁,情致轉晦。符兆綸〔6〕評之云,“詞賦名家,卻非說部 +當行,其淋漓盡致處,亦是從詞賦中發泄出來,哀感頑艷。……”雖稍諛,然亦 +中其失。至結末敘韓荷生戰績,忽雜妖异之事,則如情話未央,突來鬼語,尤為 +通篇蕪累矣。 +  ……采秋道,“……妙玉稱個‘檻外人’,寶玉稱個‘檻內人’;妙玉住的 +是櫳翠庵,寶玉住的是怡紅院。…… +  書中先說妙玉怎樣清洁,寶玉常常自認濁物。不見將來清者轉濁,濁者极 +清?”痴珠歎一口气,高吟道,“‘一失足成千古恨,再回頭已百年身。’”隨 +說道,“……就書中‘賈雨村言’例之:薛者,設也;黛者,代也。設此人代寶 +玉以寫生,故‘寶玉’二字,寶字上屬于釵,就是寶釵;玉字下系于黛,就是黛 +玉。釵黛直是個‘子虛烏有’,算不得什么。倒是妙玉,真是做寶玉的反面鏡子, +故名之為妙。一僧一尼,暗暗影射,你道是不是呢?”采秋答應。……痴珠隨說 +道,“‘色即是空,空即是色。’”便敲著案子朗吟道: +  “銀字箏調心字香,英雄底事不柔腸?我來一切觀空處,也要天花作道場。 +采蓮曲里猜蓮子,叢桂開時又見君,何必搖鞭背花去,十年心已定香熏。” +  荷生不待痴珠吟完,便哈哈大笑道,“算了,喝酒罷。”說笑一回,天就亮 +了。痴珠用過早點,坐著采秋的車先去了。午間,得荷生柬帖云: +  “頃晤秋痕,淚隨語下,可怜之至。弟再四慰解,令作緩圖。臨行,囑弟轉 +致閣下云,‘好自靜養。耿耿此心,必有以相報也。’知關錦念,率此布聞。并 +呈小詩四章,求和。” +  詩是七絕四首。……痴珠閱畢,便次韻和云: +  “無端花事太凌遲,殘蕊傷心剩折枝,我欲替他求淨境,轉嫌風惡不全吹。 +蹉跎恨在夕陽邊,湖海浮沉二十年,駱馬楊枝都去也,……” +  正往下寫,禿頭回道,“菜市街李家著人來請,說是劉姑娘病得不好。”痴 +珠惊訝,便坐車赴秋心院來。秋痕頭上包著縐帕,趺坐床上,身邊放著數本書, +凝眸若有所思,突見痴珠,便含笑低聲說道,“我料得你挨不上十天。其實何苦 +呢?”痴珠說道,“他們說你病著,叫我怎忍不來呢?”秋痕歎道,“你如今一 +請就來,往后又是糾纏不清。”痴珠笑道,“往后再商量罷。”自此,痴珠又照 +舊往來了。是夜,痴珠續成和韻詩,末一章有“博得蛾眉甘一死,果然知己屬傾 +城”之句,至今猶誦人口。…… +  (第二十五回) +  長樂謝章鋌《賭棋山庄詩集》有《題魏子安所著書后》〔7〕五絕三首,一為 +《石經考》,一為《陔南山館詩話》,一即《花月痕》(蔣瑞藻《小說考證》八引 +《雷顛筆記》),因知此書為魏子安作。子安名秀仁,福建侯官人,少負文名,而 +年二十余始入泮,即連舉丙午(一八四六)鄉試,然屢應進士試不第,乃游山西 +陝西四川,終為成都芙蓉書院院長,因亂逃歸,卒,年五十六(一八一九——一 +八七四),著作滿家,而世獨傳其《花月痕》(《賭棋山庄文集》五)。〔8〕秀仁寓 +山西時,為太原知府保眠琴教子,所入頗丰,且多暇,而苦無聊,乃作小說,以 +韋痴珠自況,保偶見之,大喜,力獎其成,遂為巨帙云(謝章鋌《課余續錄》一) +〔9〕。然所托似不止此,卷首有太原歌****《劉栩鳳傳》〔10〕,謂“傾心于逋客, +欲委身焉”,以索值昂中止,將抑郁憔悴死矣。則秋痕蓋即此人影子,而逋客實 +魏。韋韓,又逋客之影子也,設窮達兩途,各擬想其所能至,窮或類韋,達當如 +韓,故雖自寓一己,亦遂离而二之矣。 +  全書以伎女為主題者,有《青樓夢》六十四回,題“釐峰慕真山人著”,序 +則云俞吟香。吟香名達,江蘇長洲人,中年頗作冶游,后欲出离,而世事牽纏, +又不能遽去,光緒十年(一八八四)以風疾卒,所著尚有《醉紅軒筆話》《花間 +棒》《吳中考古錄》及《閒鷗集》〔11〕等(鄒弢《三借廬筆談》四)。《青樓夢》 +成于光緒四年,則取吳中倡女,以發揮其“游花國,護美人,采芹香,掇巍科, +任政事,報親恩,全友誼,敦琴瑟,撫子女,睦親鄰,謝繁華,求慕道”(第一 +回) +  之大理想,所寫非實,從可知矣。略謂金挹香字企真,蘇州府長洲縣人,幼 +即工文,長更慧美,然不娶,謂欲得“有情人”,而“當世滔滔,斯人誰与?竟 +使一介寒儒,怀才不遇,公卿大夫竟無一識我之人,反不若青樓女子,竟有慧眼 +識英雄于未遇時也”(本書《題綱》)。故挹香游狹邪,特受伎人愛重,指揮如意, +猶南面王。例如: +  ……(挹香与二友及十二****女)至軒中,三人重复觀玩,見其中修飾,別有 +巧思。軒外名花綺麗,草木精神。正中擺了筵席,月素定了位次,三人居中,眾 +美人亦序次而坐: +  第一位鴛鴦館主人褚愛芳 第二位煙柳山人王湘云 第三位鐵笛仙袁巧云  +第四位愛雛女史朱素卿 第五位惜花春起早使者陸麗春 第六位探梅女士鄭素 +卿 第七位浣花仙史陸文卿……第十一位梅雪爭先客何月娟末位護芳樓主人自 +己坐了;兩旁四對侍儿斟酒。眾美人傳杯弄盞,极盡綢繆。挹香向慧瓊道,“今 +日如此盛會,宜舉一觴令,庶不負此良辰。”月素道,“君言誠是,即請賜令。” +挹香說道,“請主人自己開令。”月素道,“豈有此理,還請你來。”挹香被推 +不過,只得說道,“有占了。”眾美人道,“令官必須先飲門面杯起令,才是。” +  于是十二位美人俱各斟酒一杯,奉与挹香;挹香一飲而盡,乃啟口道,“酒 +令胜于軍令,違者罰酒三巨觥!”眾美人唯唯听命。……(第五回) +  挹香亦深于情,侍疾服勞不厭,如: +  ……一日,挹香至留香閣,愛卿适發胃气,飲食不進。挹香十分不舍,忽想 +著過青田著有《醫門寶》四卷,尚在館中書架內,其中胃气丹方頗多,遂到館取 +而复至,查到“香郁散”最宜,令侍儿配了回來,親侍藥爐茶灶; +  又解了几天館,朝夕在留香閣陪伴。愛卿更加感激,乃口占一絕,以報挹 +香。……(第二十一回) +  后乃終“掇巍科”,納五****,一妻四妾。又為養親計,捐職仕余杭,即遷知 +府,則“任政事”矣。已而父母皆在府衙中跨鶴仙去;挹香亦悟道,將入山,…… +心中思想道,“我欲勘破紅塵,不能明告他們知道,只得一個私自瞞了他們,踱 +了出去的了。”次日寫了三封信,寄与拜林夢仙仲英,無非与他們留書志別的事 +情,又囑拜林早日代吟梅完其姻事。過了几天,挹香又帶了几十兩銀子,自己去 +置辦了道袍道服草帽涼鞋,寄在人家,重歸家里。又到梅花館來,恰巧五美俱在, +挹香見他們不識不知,仍舊笑嘻嘻在著那里,覺心中還有些對他們不起的念頭。 +想了一回,歎道,“既解情關,有何戀戀!”……(第六十回) +  遂去,羽化于天台山,又歸家,悉度其妻妾,于是“金氏門中兩代白日升天” +(第六十一回)。其子則早掄元;舊友亦因挹香汲引,皆仙去;而曩昔所識三十 +六伎;亦一一“歸班”,緣此輩“多是散花苑主坐下司花的仙女,因為偶触思凡 +之念,所以謫降紅塵,如今塵緣已滿,應該重入仙班”(第六十四回)也。 +  《紅樓夢》方板行,續作及翻案者即奮起,各竭智巧,使之團圓,久之,乃 +漸興盡,蓋至道光末而始不甚作此等書。然其余波,則所被尚廣遠,惟常人之家, +人數鮮少,事故無多,縱有波瀾,亦不适于《紅樓夢》筆意,故遂一變,即由敘 +男女雜沓之狹邪以發泄之。如上述三書,雖意度有高下,文筆有妍媸,而皆摹繪 +柔情,敷陳艷跡,精神所在,實無不同,特以談釵黛而生厭,因改求佳人于倡优, +知大觀園者已多,則別辟情場于北里而已。然自《海上花列傳》出,乃始實寫**** +家,暴其****譎,謂“以過來人現身說法”,欲使閱者“按跡尋蹤,心通其意,見 +當前之媚于西子,即可知背后之潑于夜叉,見今日之密于糟糠,即可卜他年之毒 +于蛇蝎”(第一回)。則開宗明義,已异前人,而《紅樓夢》在狹邪小說之澤, +亦自此而斬也。 +  《海上花列傳》今有六十四回,題“云間花也怜儂著”,或謂其人即松江韓 +子云〔12〕,善弈棋,嗜鴉片,旅居上海甚久,曾充報館編輯,所得筆墨之資, +悉揮霍于花叢中,閱歷既深,遂洞悉此中伎倆(《小說考證》八引《談瀛室筆記》); +而未詳其名,自署云間,則華亭人也。其書出于光緒十八年(一八九二),每七 +日印二回,〔****遍鬻于市,頗風行。大略以趙朴齋為全書線索,言趙年十七, +以訪母舅洪善卿至上海,遂游青樓,少不更事,沉溺至大困頓,旋被洪送令還。 +而趙又潛返,愈益淪落,至“拉洋車”。書至此為第二十八回,忽不复印。 +  作者雖目光始終不离于趙,顧事跡則僅此,惟因趙又牽連租界商人及浪游子 +弟,雜述其沉湎征逐之狀,并及煙花,自“長三”至“花煙間”具有;略如《儒 +林外史》,若斷若續,綴為長篇。其訾倡女之無深情,雖責善于非所,而記載如 +實,絕少夸張,則固能自踐其“寫照傳神,屬辭比事,點綴渲染,躍躍如生”(第 +一回)之約者矣。如述趙朴齋初至上海,与張小村同赴“花煙間”時情狀云: +  ……王阿二一見小村,便攛上去嚷道,“耐好啊!騙我,阿是?耐說轉去兩 +三個月宛,直到仔故歇坎坎來。阿是兩三個月嘎?只怕有兩三年哉!……”小村 +忙陪笑央告道,“耐覅動气,我搭耐說。”便湊著王阿二耳朵邊,輕輕的說話。 +說不到四句,王阿二忽跳起來,沉下臉道,“耐倒乖殺□。耐想拿件濕布衫撥來 +別人著仔,耐末脫体哉,阿是?”小村發急道,“勿是呀,耐也等我說完仔了唲。” +王阿二便又爬在小村怀里去听,也不知咕咕唧唧說些甚么,只見小村說著,又努 +嘴,王阿二即回頭把趙朴齋瞟了一眼,接著小村又說了几句。王阿二道,“耐末 +那价呢?”小村道,“我是原照舊宛。”王阿二方才罷了;立起身來,剔亮了燈 +台;問朴齋尊姓;又自頭至足,細細打量。朴齋別轉臉去,裝做看單條。只見一 +個半老娘姨,一手提水銚子,一手托兩盒煙膏,……蹭上樓來,…… +  把煙盒放在煙盤里,點了煙燈,沖了茶碗,仍提銚子下樓自去。王阿二靠在 +小村身旁燒起煙來,見朴齋獨自坐著,便說,“榻床浪來嚲嚲唲。”朴齋巴不得 +一聲,隨向煙榻下手躺下,看著王阿二燒好一口煙,裝在槍上,授于小村,颼飀 +飀直吸到底。……至第三口,小村說,“覅吃哉。”王阿二調過槍來,授与朴齋。 +朴齋吸不慣,不到半口,斗門噎住。……王阿二將簽子打通煙眼,替他把火。朴 +齋趁勢捏他手腕,王阿二奪過手,把朴齋腿膀盡力摔了一把,摔得朴齋又痠又痛 +又爽快。朴齋吸完煙,卻偷眼去看小村,見小村閉著眼,朦朦朧朧,似睡非睡光 +景,朴齋低聲叫“小村哥”。連叫兩聲,小村只搖手,不答應。王阿二道,“煙 +迷呀,隨俚去罷。”朴齋便不叫了。 +  ……(第二回) +  至光緒二十年,則第一至六十回俱出,進敘洪善卿于無意中見趙拉車,即寄 +書于姊,述其狀。洪氏無計;惟其女曰二寶者頗能,乃与母赴上海來訪,得之, +而又皆留連不遽返。 +  洪善卿力勸令歸,不听,乃絕去。三人資斧漸盡,馴至不能歸,二寶遂為倡, +名甚噪。已而遇史三公子,云是巨富,极愛二寶,迎之至別墅消夏,謂將娶以為 +妻,特須返南京略一屏當,始來迓,遂別。二寶由是謝絕他客,且貸金盛制衣飾, +備作嫁資,而史三公子竟不至。使朴齋往南京詢得消息,則云公子新訂婚,方赴 +揚州親迎去矣。二寶聞信昏絕,救之始蘇,而負債至三四千金,非重理舊業不能 +償,于是复攬客,見噩夢而書止。自跋謂將續作,然不成。后半于所謂海上名流 +之雅集,記敘特詳,但稍失實;至描寫他人之征逐,揮霍,及互相欺謾之狀,乃 +不稍遜于前三十回。有述賴公子賞女优一節,甚得當時世態: +  ……文君改裝登場,一個門客湊趣,先喊聲“好!” +  不料接接連連,你也喊好,我也喊好,一片聲嚷得天崩地塌,海攪江翻。…… +只有賴公子捧腹大笑,极其得意。 +  唱過半出,就令當差的放賞。那當差的將一卷洋錢散放在巴斗內,呈賴公子 +過目,望台上只一撒,但聞索郎一聲響,便見許多晶瑩焜耀的東西,滿台亂滾; +台下這些幫閒門客又齊聲一號。文君揣知賴公子其欲逐逐,心上一急,倒急出個 +計較來,當場依然用心的唱,唱罷落場,……含笑入席。不提防賴公子一手將文 +君攔入怀中;文君慌的推開立起,佯作怒色,卻又爬在賴公子肩膀,悄悄的附耳 +說了几句,賴公子連連點頭道,“曉得哉。”…… +  (第四十四回) +  書中人物,亦多實有,而悉隱其真姓名,〔14〕惟不為趙朴齋諱。相傳趙本 +作者摯友,時濟以金,久而厭絕,韓遂撰此書以謗之,印賣至第二十八回,趙急 +致重賂,始輟筆,而書已風行;已而趙死,乃續作貿利,且放筆至寫其妹為倡云。 +然二寶淪落,實作者豫定之局,故當開篇趙朴齋初見洪善卿時,即敘洪問“耐有 +個令妹,……阿曾受茶?”答則曰,“匆曾。今年也十五歲哉。”已為后文伏線 +也。光緒末至宣統初,上海此類小說之出尤多,往往數回輒中止,殆得賂矣;而 +無所營求,僅欲摘發伎家罪惡之書亦興起,惟大都巧為羅織,故作已甚之辭,冀 +震聳世間耳目,終未有如《海上花列傳》之平淡而近自然者。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 崔令欽 唐博陵(今河北定縣)人。開元時官左金吾,天寶時遷著 +作佐郎,肅宗時改倉部郎中,后為万州刺史,終國子司業。所撰《教坊記》,一 +卷,記述唐開元天寶時期教坊的制度、軼聞和樂曲的起源、內容等。孫棨《北里 +志》,參看本卷第97頁注〔9〕。 +  〔2〕 梅鼎祚(1549—1615) 字禹金,明宣城(今屬安徽)人。 +  撰有傳奇《玉合記》、雜劇《昆侖奴》等。所撰《青泥蓮花記》,分七門十三 +卷。 +  〔3〕 余怀(1616—?) 字澹心,別號鬘持老人,清莆田(今屬福建) +人。撰有《味外軒文稿》、《研山堂集》等。所撰《板橋雜記》,分雅游、麗品、 +軼事三卷。 +  〔4〕 記述****家故事之作,揚州有芬利它行者《竹西花事小錄》等; +  吳門(蘇州)有西溪山人《吳門畫舵錄》、個中生《吳門畫航續錄》等; +  珠江(廣州)有支机生(繆艮)《珠江名花小傳》、周友良《珠江梅柳記》等; +上海有松北玉□生(王韜)《海陬冶游錄》、《淞濱瑣話》等。 +  〔5〕 《品花寶鑒》 卷首有石函氏(陳森)自序。刻于咸丰二年(1852), +原刊本扉頁題:“戊申年(1848)十月幻中了幻齋開雕,己酉年(道光二十九年, +1849)六月工竣。”又据《夢華瑣簿》載:“《寶鑒》是年(丁酉,道光十七年, +1837)僅成前三十回;及己酉,少逸游廣西歸京,乃足成六十卷。余壬子(咸丰 +二年,1852)乃見其刊本。” +  〔6〕 符兆綸 字雪樵,清宜黃(今屬江西)人,曾官福建知縣。 +  撰有《夢梨云詩抄》等。下面的引文見《繪圖花月姻緣》卷首。 +  〔7〕 謝章鋌 字枚如,清長樂(今屬福建)人,官至內閣中書。 +  撰有《賭棋山庄全集》。《賭棋山庄詩集》,十四卷。《題魏子安所著書后》五 +言詩三首,見卷八。題《花月痕》一首云:“有淚無地洒,都付管城子。醇酒与 +婦人,末路乃如此。獨抱一片心,不生亦不死。” +  〔8〕 《賭棋山庄文集》卷五《魏子安墓志銘》:“秀仁,字子安,一字子 +敦,侯官人。……少不利童試,年二十八,始補弟子員,即連舉丙午鄉試。…… +既累應春官不第,乃游晉,游秦,游蜀。故鄉先達,与一時能為禍福之人,莫不 +愛君重君,而卒不能為君大力。君見時事多可危,手無尺寸,言不見异,而亢髒 +抑郁之气,無所發舒,因遁為稗官小說,托于儿女子之私,名其書曰《花月痕》。” +  〔9〕 關于《花月痕》撰寫過程,《課余續錄》卷一云:“是時子安旅居山 +西,就太原知府保眠琴太守館。……多暇日,欲讀書,又苦叢雜,無聊极,乃創 +為小說,以自寫照。其書中所稱韋瑩字痴珠者,即子安也。方草一兩回,适太守 +入其室,見之,大歡喜。乃与子安約:十日成一回。一回成,則張盛席,招菊部, +為先生潤筆壽,于是浸****數十回,成巨帙焉。” +  〔10〕 《劉栩鳳傳》 即《栖梧花史小傳》,內容記述河南滑縣歌****劉栩 +鳳生平。 +  〔11〕 《醉紅軒筆話》 此書及《花間棒》、《吳中考古錄》、《閒鷗集》, +均見鄒弢《三借廬筆談》,未見刻本。 +  〔12〕 韓子云(1856—1894) 名邦慶,別號太仙,清松江(今屬上海) +人。曾任申報館編輯。 +  〔**** 關于《海上花列傳》刊出情況,該書自光緒十八年(1892)二月初 +一日起,陸續刊印于韓邦慶所編文藝雜志《海上奇書》。 +  該刊開始時每逢初一、十五出刊一期,每期印《海上花列傳》二回;第九期 +起,改為每月一期,出至十五期停刊,《海上花列傳》共刊出三十回。 +  〔14〕 据《譚瀛室隨筆》載:《海上花列傳》“書中人名,大抵皆有所指, +熟于同、光間上海名流事實者,類能言之。茲姑舉所知者,如: +  齊韻叟為沈仲馥,史天然為李木齋,賴頭黿為勒元俠,方蓬壺為袁翔父,一 +說為王紫詮,李實夫為盛朴人,李鶴汀為盛杏蓀,黎篆鴻為胡雪岩,王蓮生為馬 +眉叔,小柳儿為楊猴子,高亞白為李芋仙。以外諸人,苟以類推之,當十得八九, +是在讀者之留意也。” + +-------------------------------------------------------------------------------- +第二十七篇 清之俠義小說及公案 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  明季以來,世目《三國》《水滸》《西游》《金瓶梅》為“四大奇書”〔1〕, +居說部上首,比清乾隆中,《紅樓夢》盛行,遂奪《三國》之席,而尤見稱于文 +人。惟細民所嗜,則仍在《三國》《水滸》。時勢屢更,人情日异于昔,久亦稍厭, +漸生別流,雖故發源于前數書,而精神或至正反,大旨在揄揚勇俠,贊美粗豪, +然又必不背于忠義。其所以然者,即一緣文人或有憾于《紅樓》,其代表為《儿 +女英雄傳》;一緣民心已不通于《水滸》,其代表為《三俠五義》。 +  《儿女英雄傳評話》本五十三回,今殘存四十回,題“燕北閒人著”。馬從 +善序〔2〕云出文康手,蓋定稿于道光中。文康,費莫氏,字鐵仙,滿洲鑲紅旗 +人,大學士勒保〔3〕次孫也,“以資為理藩院郎中,出為郡守,洊擢觀察,丁 +憂旋里,特起為駐藏大臣,以疾不果行,卒于家。”家本貴盛,而諸子不肖,遂 +中落且至困憊。文康晚年塊處一室,筆墨僅存,因著此書以自遣。升降盛衰,俱 +所親歷,“故于世運之變遷,人情之反复,三致意焉。”(并序語)榮華已落, +愴然有怀,命筆留辭,其情況蓋与曹雪芹頗類。惟彼為寫實,為自敘,此為理想, +為敘他,加以經歷复殊,而成就遂迥异矣。書首有雍正甲寅觀鑒我齋序,謂為“格 +致之書”,反《西游》等之“怪力亂神”而正之; +  〔4〕次乾隆甲寅東海吾了翁識,謂得于春明市上,不知作者何人,研讀數 +四,“更于沒字處求之”〔5〕,始知言皆有物,因補其闕失,弁以數言云云:皆 +作者假托。開篇則謂“這部評話……初名《金玉緣》;因所傳的是首善京都一樁 +公案,又名《日下新書》。篇中立旨立言,雖然無當于文,卻還一洗穢語****詞, +不乖于正,因又名《正法眼藏五十三參》,初非釋家言也。后來東海吾了翁重訂, +題曰《儿女英雄傳評話》。 +  ……”(首回)多立异名,搖曳見態,亦仍為《紅樓夢》家數也。 +  所謂“京都一樁公案”者,為有俠女曰何玉鳳,本出名門,而智慧驍勇絕世, +其父先為人所害,因奉母避居山林,欲伺間報仇。其怨家曰紀獻唐,有大勳勞于 +國,勢甚盛。何玉鳳急切不得當,變姓名曰十三妹,往來市井間,頗拓弛玩世; +  偶于旅次見孝子安驥困厄,救之,以是相識,后漸稔。已而紀獻唐為朝廷所 +誅,何雖未手刃其仇而父仇則已報,欲出家,然卒為勸沮者所動,嫁安驥。驥又 +有妻曰張金鳳,亦嘗為玉鳳所拯,乃相睦如姊妹,后各有孕,故此書初名《金玉 +緣》。 +  書中人物亦常取同時人為藍本;或取前人,如紀獻唐,蔣瑞藻(《小說考證》 +八)云,“吾之意,以為紀者,年也;獻者,《曲禮》云,‘犬名羹獻’;唐為 +帝堯年號:合之則年羹堯也。……其事跡与本傳所記悉合。”安驥殆以自寓,或 +者有慨于子而反寫之。十三妹未詳,當純出作者意造,緣欲使英雄儿女之概,備 +于一身,遂致****格失常,言動絕异,矯揉之態,触目皆是矣。如敘安驥初遇何于 +旅舍,慮其入室,呼人抬石杜門,眾不能動,而何反為之運以入,即其例也: +  ……那女子又說道,“弄這塊石頭,何至于鬧的這等馬仰人翻的呀?”張三 +手里拿著橛頭,看了一眼,接口說,“怎么‘馬仰人翻’呢?瞧這家伙,不這么 +弄,問得動他嗎?打諒頑儿呢。”那女子走到跟前,把那塊石頭端相了端相,…… +約莫也有個二百四五十斤重,原是一個碾糧食的碌碡;上面靠邊,卻有個鑿通了 +的關眼儿。……他先挽了挽袖子,……把那石頭撂倒在平地上,用右手推著一轉, +找著那個關眼儿,伸進兩個指頭去勾住了,往上只一悠,就把那二百多斤的石頭 +碌碡,單撒手儿提了起來。向著張三李四說道,“你們兩個也別閒著,把這石頭 +上的土給我拂落淨了。”兩個屁滾尿流,答應了一聲,連忙用手拂落了一陣,說, +“得了。”那女子才回過頭來,滿面含春的向安公子道,“尊客,這石頭放在那 +里?”安公子羞得面紅過耳,眼觀鼻鼻觀心的答應了一聲,說,“有勞,就放在 +屋里罷。”那女子听了,便一手提著石頭,款動一雙小腳儿,上了台階儿,那只 +手撩起了布帘,跨進門去,輕輕的把那塊石頭放在屋里南牆根儿底下;回轉頭來, +气不喘,面不紅,心不跳。眾人伸頭探腦的向屋里看了,無不吒异。……(第四 +回) +  結末言安驥以探花及第,复由國子監祭酒簡放烏里雅蘇台參贊大臣,未赴, +又“改為學政,陛辭后即行赴任,辦了些疑難大案,政聲載道,位极人臣,不能 +盡述”。因此复有人作續書三十二回,文意并拙,且未完,云有二續,序題“不 +計年月無名氏”〔6〕蓋光緒二十年頃北京書估之所造也。 +  《三俠五義》出于光緒五年(一八七九),原名《忠烈俠義傳》,百二十回, +首署“石玉昆〔7〕述”,而序則云問竹主人原藏,入迷道人編訂,皆不詳為何 +如人。凡此流著作,雖意在敘勇俠之士,游行村市,安良除暴,為國立功,而必 +以一名臣大吏為中樞,以總領一切豪俊,其在《三俠五義》者曰包拯。拯字希仁, +以進士官至禮部侍郎,其間嘗除天章閣待制,又除龍圖閣學土,權知開封府,立 +朝剛毅,關節不到,世人比之閻羅,有傳在《宋史》(三百十六)。而民間所傳, +則行事率怪异,元人雜劇中已有包公“斷立太后”及“審烏盆鬼”〔8〕諸异說; +明人又作短書十卷曰《龍圖公案》〔9〕,亦名《包公案》,記拯借私訪夢兆鬼語等 +以斷奇案六十三事,然文意甚拙,蓋僅識文字者所為。后又演為大部,仍稱《龍 +圖公案》,則組織加密,首尾通連,即為《三俠五義》藍本矣。〔10〕《三俠五義》 +開篇,即敘宋真宗未有子,而劉李二妃俱娠,約立舉子者為正宮。劉乃与宮監郭 +槐密謀,俟李生子,即易以剝皮之狸貓,謂生怪物。太子則付宮人寇珠,命縊而 +棄諸水,寇珠不忍,竊授陳林,匿八大王所,云是第三子,始得長育。劉又讒李 +妃去之,忠宦多死。真宗無子,既崩,八王第三子乃入承大統,即仁宗也。書由 +是即進敘包拯降生,惟以前案為下文伏線而已。复次,則述拯婚宦及斷案事跡, +往往取他人故事,并附著之。比知開封,乃于民間遇李妃,發“狸貓換子”舊案, +時仁宗始知李為真母,迎以歸。拯又以忠誠之行,感化豪客,如三俠,即南俠展 +昭,北俠歐陽春,雙俠丁兆蘭,丁兆蕙,以及五鼠,為鑽天鼠盧方,徹地鼠韓彰, +穿山鼠徐慶,翻江鼠蔣平,錦毛鼠白玉堂等,率為盜俠,縱橫江湖間,或則偶入 +京師,戲盜御物,人亦莫能制,顧皆先后傾心,投誠受職,協誅強暴,人民大安。 +后襄陽王趙玨謀反,匿其党之盟書于沖霄樓,五鼠從巡按顏查散探訪,而白玉堂 +遽獨往盜之,遂墜銅网陣而死;書至此亦完。其中人物之見于史者,惟包拯八王 +等數人;故事亦多非實有,五鼠雖明人之《龍圖公案》及《西洋記》皆載及,而 +并云物怪,与此之為義士者不同,宗藩謀反,仁宗時實未有,此殆因明宸濠事〔11〕 +而影響附會之矣。至于构設事端,頗傷稚弱,而獨于寫草野豪杰,輒奕奕有神, +間或襯以世態,雜以詼諧,亦每令莽夫分外生色。值世間方飽于妖异之說,脂粉 +之談,而此遂以粗豪脫略見長,于說部中露頭角也。 +  ……馬漢道,“喝酒是小事,但不知錦毛鼠是怎么個人?”……展爺便將陷 +空島的眾人說出,又將綽號儿說与眾人听了。公孫先生在旁,听得明白,猛然省 +悟道,“此人來找大哥,卻是要与大哥合气的。”展爺道,“他与我素無仇隙, +与我合什么气呢?”公孫策道,“大哥,你自想想,他們五人號稱‘五鼠’,你 +卻號稱‘御貓’,焉有貓儿不捕鼠之理?這明是嗔大哥號稱御貓之故,所以知道 +他要与大哥合气。”展爺道,“賢弟所說,似乎有理。但我這‘御貓’,乃圣上 +所賜,非是劣兄有意稱‘貓’,要欺壓朋友。他若真個為此事而來,劣兄甘拜下 +風,從此后不稱御貓,也未為不可。”眾人尚未答言,惟趙虎正在豪飲之間,…… +卻有些不服气,拿著酒杯,立起身來道,“大哥,你老素昔膽量過人,今日何自 +餒如此?這‘御貓’二字,乃圣上所賜,如何改得?儻若是那個甚么白糖咧,黑 +糖咧,他不來便罷,他若來時,我燒一壺開開的水,把他沖著喝了,也去去我的 +滯气。”展爺連忙擺手說,“四弟悄言。豈不聞‘窗外有耳’?”剛說至此,只 +听得拍的一聲,從外面飛進一物,不偏不歪,正打在趙虎擎的那個酒杯之上,只 +听當啷啷一聲,將酒杯打了個粉碎。趙爺唬了一跳,眾人無不惊駭。只見展爺早 +已出席,將隔扇虛掩,回身复又將燈吹滅,便把外衣脫下,里面卻是早已結束停 +當的。暗暗將寶劍拿在手中,卻把隔扇假做一開,只听拍的一聲,又是一物打在 +隔扇上。展爺這才把隔扇一開,隨著勁一伏身躥將出去。只覺得迎面一股寒風, +嗖的就是一刀,展爺將劍扁著,往上一迎,隨招隨架,用目在星光之下仔細觀瞧, +見來人穿著簇青的夜行衣靠,腳步伶俐:依稀是前在苗家集見的那人。二人也不 +言語,惟听刀劍之聲,叮當亂響。展爺不過招架,并不還手,見他刀刀****緊,門 +路精奇,南俠暗暗喝采;又想道,“這朋友好不知進退。我讓著你,不肯傷你。 +又何必赶盡殺絕?難道我還怕你不成?”暗道,“也叫他知道知道。”便把寶劍 +一橫,等刀臨近,用個“鶴唳長空勢”,用力往上一削。只听得噌的一聲,那人 +的刀已分為兩段,不敢進步,只見他將身一縱,已上了牆頭。展爺一躍身,也跟 +上去。……(第三十九回) +  當俞樾寓吳下時,潘祖蔭〔12〕歸自北京,出示此本,初以為尋常俗書耳, +及閱畢,乃歎其“事跡新奇,筆意酣恣,描寫既細入毫芒,點染又曲中筋節,正 +如柳麻子說‘武松打店’,初到店內無人,驀地一吼,店中空缸空甏,皆瓮瓮有 +聲: +  閒中著色,精神百倍”(俞序語)。而頗病開篇“狸貓換太子”之不經,乃 +別撰第一回,“援据史傳,訂正俗說。”又以書中南俠北俠雙俠,其數已四,非 +三能包,加小俠艾虎,則又成五,“而黑妖狐智化者,小俠之師也,小諸葛沈仲 +元者,第一百回中盛稱其從游戲中生出俠義來,然則此兩人非俠而何?”因复改 +名《七俠五義》,于光緒己丑(一八八九)序而傳之,乃与初本并行,在江浙特 +盛。 +  其年五月,复有《小五義》出于北京,十月,又出《續小五義》,皆一百二 +十四回。序謂与《三俠五義》皆石玉昆原稿,得之其徒。“本三千多篇,分上中 +下三部,總名《忠烈俠義傳》,原無大小之說,因上部三俠五義為創始之人,故 +謂之大五義,中下二部五義即其后人出世,故謂之小五義。”《小五義》雖續上 +部,而又自白玉堂盜盟單起,略當上部之百一回;全書則以襄陽王謀反,義俠之 +士競謀探其隱事為線索。是時白玉堂早被害,余亦漸衰老,而后輩繼起,并有父 +風。盧方之子珍,韓彰之子天錦,徐慶之子良,白玉堂之侄芸生,旨意外湊聚于 +客舍,益以小俠艾虎,遂結為兄弟。諸人奔走道路,頗誅豪強,終集武昌,擬共 +破銅网陣,未陷而書畢。《續小五義》即接敘前案,銅网先破,叛王遂逃,而諸 +俠仍在江湖間誅鋤盜賊。已而襄陽王成擒,天子論功,俠義之士皆受封賞,于是 +全書完。序雖云二書皆石玉昆舊本,而較之上部,則中部荒率殊甚,入下又稍細, +因疑草創或出一人,潤色則由眾手,其伎倆有工拙,故正續遂差异也。 +  且說徐慶天然的****气一沖的****情,永不思前想后,一時不順,他就變臉,把 +桌子一扳,嘩喇一聲,碗盞皆碎。 +  鐘雄是泥人,還有個土****情,拿住了你們,好眼相看,擺酒款待,你倒如此, +難怪他怒發。指著三爺道,“你這是怎樣了?”三爺說,“這是好的哪。”寨主 +說,“不好便當怎樣?”三爺說,“打你!”話言未了,就是一拳。鐘雄就用指 +尖往三爺肋下一點。“哎喲!”噗咚!三爺就躺于地下。焉知曉鐘寨主用的是 +“十二支講關法”,又叫“閉血法”,俗語就叫“點穴”。三爺心里明白,不能 +動轉。鐘雄拿腳一踢,吩咐綁起來。三爺周身這才活動,又教人捆上了五花大綁。 +展南俠自己把二臂往后一背,說,“你們把我捆上!”眾人有些不肯,又不能不 +捆。鐘雄傳令,推在丹鳳橋梟首。內中有人嚷道,“刀下留人!”…… +  (《小五義》第十七回) +  且說黑妖狐智化与小諸葛沈仲元二人暗地商議,獨出己見,要去上王府盜取 +盟單。……(智化)爬伏在懸龕之上,晃千里火照明:下面是一個方匣子,…… +上頭有一個長方的硬木匣子,兩邊有個如意金環。伸手揪住兩個金環,往怀中一 +帶,只听上面嗑歎一聲,下來了一口月牙式鍘刀。智化把眼睛一閉,也不敢往前 +躥,也不敢往后縮,正在腰脊骨中當啷的一聲,智化以為是腰斷兩截,慢慢睜開 +眼睛一看,卻不覺著疼痛,就是不能動轉。列公,這是什么緣故?皆因他是月牙 +式樣;若要是鍘草的鍘刀,那可就把人鍘為兩段。此刀當中有一個過隴儿,也不 +至于甚大;又對著智爺的腰細;又對著解了百寶囊,底下沒有東西墊著;又有背 +后背著這一口刀,連皮鞘帶刀尖,正把腰脊骨護住。……總而言之:智化命不該 +絕。可把沈仲元嚇了個膽裂魂飛。……(《續小五義》第一回) +  大小五義之書既盡出,乃即見《正續小五義全傳》刊行,凡十五卷六十回, +前有光緒壬辰(一八九二)繡谷居士序。其本即取《小五義》及續書,合為一部, +去其复重,又汰其舖敘,省略成十三卷五十二回。末二卷八回則謂襄陽王將就擒, +而又逸去,至紅羅山,舉兵复戰,乃始敗亡,是二書之所無,實為蛇足。行文敘 +事,亦雖簡明有加,而原有之游詞余韻,刊落甚多,故神采則轉遜矣。 +  包拯顏查散而外,以他人為全書樞軸者,在先亦已嘗有。 +  道光十八年(一八三八),有《施公案》八卷九十七回,一名《百斷奇觀》, +記康熙時施仕綸(當作世綸)〔****為泰州知州至漕運總督時行事,文意俱拙, +略如明人之《包公案》,而稍加曲折,一案或亙數回;且斷案之外,又有遇險, +已為俠義小說先導。至光緒十七年(一八九一),則有《彭公案》二十四卷一百 +回,為貪夢道人作,述彭朋(當作鵬)〔14〕于康熙中為三河縣知縣,洊擢河南 +巡撫,回京出查大同要案等故事,亦不外賢臣微行,豪杰盜寶之類,而字句拙劣, +几不成文。 +  其他類似《三俠五義》之書尚甚夥,通行者有《永慶升平》九十七回,為潞 +河郭廣瑞錄哈輔源〔15〕演說,敘康熙帝變裝私訪,及除邪教,平逆匪諸案;尋 +有續一百回,亦貪夢道人作。又有《圣朝鼎盛万年青》八集,共七十六回,無撰 +人名,則記康熙帝以大政付劉塘陳宏謀〔16〕,自游江南,歷遇****徒骫法,英杰 +效忠之事。余如《英雄大八義》《英雄小八義》《七劍十三俠》《七劍十八義》〔17〕 +等,其類尚多,大率出光緒二十年頃。后又有《劉公案》(劉墉),《李公案》(李 +丙寅當作秉衡)〔18〕;而《施公案》亦續至十集,《彭公案》續至十七集; +  《七俠五義》則續至二十四集,千篇一律,語多不通,甚至一人之****格,亦 +先后頓异,蓋歷經眾手,共成惡書,漫不加察,遂多矛盾矣。 +  《三俠五義》及其續書,繪聲狀物,甚有平話習气,《儿女英雄傳》亦然。 +郭廣瑞序《永慶升平》云,“余少游四海,常听評詞演《永慶升平》一書,…… +國初以來,有此實事流傳,咸丰年間有姜振名先生,乃評談今古之人,嘗演說此 +書,未能有人刊刻,傳流于世。余長听哈輔源先生演說,熟記在心,閒暇之時, +錄成四卷。……”《小五義》序亦謂与《三俠五義》皆石玉昆原稿,得之其徒, +則石玉昆殆亦咸丰時說話人,与姜振名各專一种故事。文康習聞說書,擬其口吻, +于是《儿女英雄傳》遂亦特有“演說”流風。是俠義小說之在清,正接宋人話本 +正脈,固平民文學之歷七百余年而再興者也。惟后來僅有擬作及續書,且多濫惡, +而此道又衰落。 +  清初,流寇悉平,遺民未忘舊君,遂漸念草澤英雄之為明宣力者,故陳忱作 +《后水滸傳》,則使李俊去國而王于暹羅(見第十五篇)。歷康熙至乾隆百三十余 +年,威力廣被,人民懾服,即士人亦無貳心,故道光時俞万春作《結水滸傳》, +則使一百八人無一幸免(亦見第十五篇),然此尚為僚佐之見也。 +  《三俠五義》為市井細民寫心,乃似較有《水滸》余韻,然亦僅其外貌,而 +非精神。時去明亡已久遠,說書之地又為北京,其先又屢平內亂,游民輒以從軍 +得功名,歸耀其鄉里,亦甚動野人歆羡,故凡俠義小說中之英雄,在民間每极粗 +豪,大有綠林結習,而終必為一大僚隸卒,供使令奔走以為寵榮,此蓋非心悅誠 +服,樂為臣仆之時不辦也。然當時于此等書,則以為“善人必獲福報,惡人總有 +禍臨,邪者定遭凶殃,正者終逢吉庇,報應分明,昭彰不爽,使讀者有拍案稱快 +之樂,無廢書長歎之時……”(《三俠五義》及《永慶升平》序)云。 +  而其時歐人之力又侵入中國。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 “四大奇書” 清李漁《三國演義序》云:“昔弇州先生有宇宙四 +大奇書之目,曰:《史記》也,《南華》也,《水滸》与《西廂》也。馮猶龍亦有 +四大奇書之目,曰:《三國》也,《水滸》也,《西游》与《金瓶梅》也。兩人之 +論各异。愚謂書之奇,當從其類,《水滸》在小說家,与經史不類;《西廂》系詞 +曲,与小說又不類。今將從其類以配其奇,則馮說為近是。”(見清兩衡堂刊本 +《三國志第一才子書》卷首)李漁序。 +  〔2〕 馬從善 自號古遼閬圃,文康家門客,余未詳。其序寫于光緒戊寅 +年(1878),稱“《儿女英雄傳》一書,文鐵仙先生康所作也。” +  〔3〕 勒保(1740—1819) 費莫氏,字宜軒,清滿洲鑲紅旗人,官陝甘 +總督、四川總督、武英殿大學士兼軍机大臣等。曾鎮壓川、鄂、陝等地白蓮教起 +義及云、貴苗民起義。 +  〔4〕 觀鑒我齋《儿女英雄傳》序云:“其書以天道為綱,以人道為紀, +以****情為意旨,以儿女英雄為文章,……吾不圖于無意中果得于誠正、修齊、治 +平而外,快睹此格致一書也。”又云:“《西游記》其神也怪也,《水滸傳》其 +力也,《金瓶梅》其亂也。” +  〔5〕 東海吾了翁《儿女英雄傳序》云:“其事則日下舊聞,其文則忽庄 +忽諧,若明若昧,……研讀數四,更于沒字處求之,始知其所以忽庄忽諧,若明 +若昧者,言非無所為而發也。噫,傷已!惜原稿半殘闕失次,爰不辭固陋,為之 +點金以鐵,補綴成書,易其名曰《儿女英雄傳評話》。” +  〔6〕 《續儿女英雄傳》共三十二回,卷首有無名氏自序,不記年月。光 +緒二十四年(1898)北京宏文書局印行。 +  〔7〕 石玉昆(約1810—約1871) 字振之,清天津人。道光咸丰年間說 +書藝人。 +  〔8〕 “斷立太后” 見元雜劇《抱妝盒》,劇情敘宋真宗時李美人生子, +遭劉皇后嫉害,陳琳抱妝盒救出幼主,幼主后即位為仁宗,密詢陳琳,尊生母李 +氏為皇太后。“審烏盆鬼”,見元雜劇《盆儿鬼》劇情敘汴梁人楊國用經商遇害, +尸首雖被燒成灰和土制成瓦盆,但“冤魂”不散,能作人聲,后經包公審理伸冤。 +  〔9〕 《龍圖公案》 十卷,明無名氏撰,序署“江左陶烺元乃斌父題于 +虎丘之悟石軒”。有繁簡兩本,繁本故事一百則,簡本故事六十六則。敘寫包公 +審案故事。 +  〔10〕 這里的《龍圖公案》指傳鈔本《龍圖耳錄》,一二○回,系石玉昆 +說唱《龍圖公案》的記錄本(刪去唱詞)。刊本《忠烈俠義傳》(亦名《三俠五義》) +即從此本出。 +  〔11〕 明宸濠事 明正德十四年(1519),宗室宁王朱宸濠偽稱奉太后密 +詔,于南昌起兵叛亂,后兵敗被殺。 +  〔12〕 俞樾 參看本卷第219頁注〔28〕。俞樾將《三俠五義》改名《七 +俠五義》,并作序。序中所說的柳麻子,即柳敬亭(1587—1890),明末著名說書 +藝人。俞序關于柳敬亭說《水滸》的記述,本自明張岱《陶庵夢憶》卷五《柳敬 +亭說書》。潘祖蔭(1830—1890),字伯寅,號鄭奭,清吳縣(今屬江蘇)人,官 +至工部尚書。撰有《鄭奭詩存、文存》各一卷,編有《滂喜齋叢書》。 +  〔**** 施世綸(?—1722) 字文賢,清漢軍鑲黃旗人。曾任泰州知州, +后官戶部侍郎、漕運總督,撰有《南堂集》。《施公案》敘寫其有關事跡,多出附 +會臆造。 +  〔14〕 彭鵬(1637—1704) 字奮斯,號古愚,清莆田(今屬福建)人, +由三河知縣官至廣東巡撫。撰有《古愚心言》。《彭公案》敘寫其有關事跡,多出 +附會臆造。 +  〔15〕 郭廣瑞 字筱亭,別號燕南居士,清潞河(今北京通縣)人。 +  哈輔源,滿洲旗人。說書藝人,以專說《永慶升平》而聞名。 +  〔16〕 劉墉(1719—1804) 字崇如,號石庵,清諸城(今屬山東)人, +官至吏部尚書、体仁閣大學士。陳宏謀(1696—1771),字汝咨,號榕門,清臨 +桂(今屬廣西)人,官至湖廣總督、東閣大學士。此處正文“康熙”應為“乾隆”。 +  〔17〕 《英雄大八義》 四卷,五十六回。《英雄小八義》系其續集,四 +卷,四十四回。敘寫東京汴梁宋士公等人故事。《七劍十三俠》,又名《七子十三 +生》,三集,一八○回,題“姑蘇桃花館主人唐芸洲編次”。敘寫明王守仁平定 +朱宸濠叛亂故事。《七劍十八義》,未見,同類書有《七劍八俠十六義》、《五劍十 +八義》等多种。 +  〔18〕 《劉公案》 僅見唱本《劉墉私訪大清傳》,四卷,敘寫乾隆時劉 +墉奉旨查辦國舅、濟南巡撫國泰事。《李公案》,一名《李公案奇聞》,三十四回, +題“惜紅居士編纂”。敘寫清李秉衡辦理訟案事。 +第二十八篇 清末之譴責小說 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  光緒庚子(一九○○)后,譴責小說之出特盛。蓋嘉慶以來,雖屢平內亂(白 +蓮教,太平天國,捻,回),亦屢挫于外敵(英,法,日本),細民暗昧,尚啜茗 +听平逆武功,有識者則已翻然思改革,憑敵愾之心,呼維新与愛國,而于“富強” +尤致意焉。戊戌變政既不成,越二年即庚子歲而有義和團之變,群乃知政府不足 +与圖治,頓有掊擊之意矣。其在小說,則揭發伏藏,顯其弊惡,而于時政,嚴加 +糾彈,或更擴充,并及風俗。雖命意在于匡世,似与諷刺小說同倫,而辭气浮露, +筆無藏鋒,甚且過甚其辭,以合時人嗜好,則其度量技術之相去亦遠矣,故別謂 +之譴責小說。其作者,則南亭亭長与我佛山人名最著。 +  南亭亭長為李寶嘉,字伯元,江蘇武進人,少擅制藝及詩賦,以第一名入學, +累舉不第,乃赴上海辦《指南報》,旋輟,別辦《游戲報》,為俳諧嘲罵之文,后 +以“舖底”售之商人,又別辦《海上繁華報》,〔1〕記注倡优起居,并載詩詞小 +說,殊盛行。所著有《庚子國變彈詞》若干卷,《海天鴻雪記》六本,《李蓮英》 +一本,〔2〕《繁華夢》《活地獄》〔3〕各若干本。又有專意斥責時弊者曰《文明小 +史》,分刊于《繡像小說》中,〔4〕尤有名。時正庚子,政令倒行,海內失望, +多欲索禍患之由,責其罪人以自快,寶嘉亦應商人之托,撰《官場現形記》,擬 +為十編,編十二回,自光緒二十七至二十九年中成三編,后二年又成二編,三十 +二年三月以瘵卒,年四十(一八六七—— +  一九○六),書遂不完;亦無子,伶人孫菊仙〔5〕為理其喪,酬《繁華報》 +之揄揚也。嘗被荐應經濟特科,不赴,時以為高; +  又工篆刻,有《芋香印譜》〔6〕行于世(見周桂笙《新庵筆記》三,李祖杰 +致胡适書及顧頡剛《讀書雜記》等)。 +  《官場現形記》已成者六十回,為前半部,第三編印行時(一九○三)有自 +序,略謂“亦嘗見夫官矣,送迎之外無治績,供張之外無材能,忍饑渴,冒寒暑, +行香則天明而往,稟見則日昃而歸,卒不知其何所為而來,亦卒不知其何所為而 +去。” +  歲或有凶災,行振恤,又“皆得援救助之例,邀獎勵之恩,而所謂官者,乃 +日出而未有窮期”。及朝廷議汰除,則“上下蒙蔽,一如故舊,尤其甚者,假手 +宵小,授意私人,因苞苴而通融,緣賄賂而解釋:是欲除弊而轉滋之弊也”。于 +是群官搜括,小民困窮,民不敢言,官乃愈肆,“南亭亭長有東方之諧謔,与淳 +于之滑稽,又熟知夫官之齷齪卑鄙之要凡,昏聵糊涂之大旨”,愛“以含蓄蘊釀 +存其忠厚,以酣暢淋漓闡其隱微,……窮年累月,殫精竭誠,成書一帙,名曰《官 +場現形記》。 +  ……凡神禹所不能鑄之于鼎,溫嶠所不能燭之以犀者,無不畢備也”。故凡 +所敘述,皆迎合,鑽營,朦混,羅掘,傾軋等故事,兼及士人之熱心于作吏,及 +官吏閨中之隱情。頭緒既繁,腳色复夥,其記事遂率与一人俱起,亦即与其人俱 +訖,若斷若續,与《儒林外史》略同。然臆說頗多,難云實錄,無自序所謂“含 +蓄蘊釀”之實,殊不足望文木老人后塵。況所搜羅,又僅“話柄”,聯綴此等, +以成類書;官場伎倆,本小异大同,匯為長編,即千篇一律。特緣時勢要求,得 +此為快,故《官場現形記》乃驟享大名;而襲用“現形”名目,描寫他事,如商 +界學界女界者亦接踵也。今錄南亭亭長之作八百余言為例,并以概余子: +  ……卻說賈大少爺,……看看已到了引見之期,頭天赴部演禮,一切照例儀 +注,不庸細述。這天賈大少爺起了一個半夜,坐車進城,……一直等到八點鐘, +才有帶領引見的司官老爺把他帶了進去,不知走到一個甚么殿上,司官把袖一 +摔,他們一班几個人在台階上一溜跪下,离著上頭約摸有二丈遠,曉得坐在上頭 +的就是“當今”了。……他是道班,又是明保的人員,當天就有旨,叫他第二天 +預備召見。……賈大少爺雖是世家子弟,然而今番乃是第一遭見皇上,雖然請教 +過多少人,究竟放心不下。當時引見了下來,先看見華中堂。華中堂是收過他一 +万銀子古董的,見了面問長問短,甚是關切。后來賈大少爺請教他道,“明日朝 +見,門生的父親是現任臬司,門生見了上頭,要碰頭不要碰頭?”華中堂沒有听 +見上文,只听得“碰頭”二字,連連回答道,“多碰頭,少說話:是做官的秘訣。” +賈大少爺忙分辨道,“門生說的是上頭問著門生的父親,自然要碰頭;倘不問, +也要碰頭不要碰頭?”華中堂道,“上頭不問你,你千万不要多說話;應該碰頭 +的地方,又万万不要忘記不碰,就是不該碰,你多磕頭,總沒有處分的。”一席 +話說得賈大少爺格外糊涂,意思還要問,中堂已起身送客了。賈大少爺只好出來, +心想華中堂事情忙,不便煩他,不如去找黃大軍机,……或者肯賜教一二。誰知 +見了面,賈大少爺把話才說完,黃大人先問“你見過中堂沒有?他怎么說的?” +賈大少爺照述一遍,黃大人道,“華中堂閱歷深,他叫你多碰頭少說話,老**** +之見,這是一點儿不錯的。” +  ……賈大少爺無法,只得又去找徐大軍机。這位徐大人,上了年紀,兩耳重 +听,就是有時候听得兩句,也裝作不知。他平生最講究養心之學,有兩個訣竅: +一個是“不動心”,一個是“不操心”。……后來他這個訣竅被同寅中都看穿 +了,大家就送他一個外號,叫他做“琉璃蛋”。 +  ……這日賈大少爺……去求教他,見面之后,寒暄了几句,便題到此事。徐 +大人道,“本來多碰頭是頂好的事。 +  就是不碰頭,也使得。你還是應得碰頭的時候,你碰頭; +  不必碰的時候,還是不必碰的為妙。”賈大少爺又把華黃二位的話述了一 +遍,徐大人道,“他兩位說的話都不錯。 +  你便照他二位的話,看事行事,最妥。”說了半天,仍舊說不出一毫道理, +只得又退了下來。后來一直找到一位小軍机,也是他老人家的好友,才把儀注說 +清。第二天召見上去,居然沒有出岔子。……(第二十六回) +  我佛山人為吳沃堯,字茧人,后改趼人,廣東南海人也,居佛山鎮,故自稱 +“我佛山人”。年二十余至上海,常為日報撰文,皆小品;光緒二十八年新會梁 +啟超〔7〕印行《新小說》于日本之橫濱,月一冊,次年(一九○三),沃堯乃始 +學為長篇,即以寄之,先后凡數种,曰《電術奇談》,曰《九命奇冤》,〔8〕曰《二 +十年目睹之怪現狀》,名于是日盛,而末一种尤為世間所稱。后客山東,游日本, +皆不得意,終复居上海;三十二年,為《月月小說》〔9〕主筆,撰《劫余灰》《發 +財秘訣》《上海游驂錄》〔10〕;又為《指南報》作《新石頭記》〔11〕。又一年, +則主持廣志小學校,甚盡力于學務,所作遂不多。宣統紀元,始成《近十年之怪 +現狀》〔12〕二十回,二年九月遽卒,年四十五(一八六六——一九一○)。別有 +《恨海》《胡寶玉》〔****二种,先皆單行;又嘗應商人之托,以三百金為撰《還 +我靈魂記》頌其藥,〔14〕一時頗被訾議,而文亦不傳(見《新庵筆記》三,《近 +十年之怪現狀》自序,《我佛山人筆記》汪維甫序)。短文非所長,后因名重,亦 +有人綴集為《趼廛筆記》《趼人十三种》〔15〕《我佛山人筆記四种》《我佛山人滑 +稽談》《我佛山人札記小說》〔16〕等。 +  《二十年目睹之怪現狀》本連載于《新小說》〔71〕中,后亦与《新小說》 +俱輟,光緒三十三年乃有單行本甲至丁四卷,宣統元年又出戊至辛四卷,共一百 +八回。全書以自號“九死一生”者為線索,歷記二十年中所遇,所見,所聞天地 +間惊听之事,綴為一書,始自童年,末無結束,雜集“話柄”,与《官場現形記》 +同。而作者經歷較多,故所敘之族類亦較夥,官師士商,皆著于錄,搜羅當時傳 +說而外,亦販舊作(如《鐘馗捉鬼傳》之類),以為新聞。自云“只因我出來應 +世的二十年中,回頭想來,所遇見的只有三种東西:第一种是蛇虫鼠蟻;第二种 +是豺狼虎豹;第三种是魑魅魍魎。”(第一回)則通本所述,不离此類人物之言 +行可知也。相傳吳沃堯****強毅,不欲下于人,遂坎坷沒世,故其言殊慨然。惜描 +寫失之張皇,時或傷于溢惡,言違真實,則感人之力頓微,終不過連篇“話柄”, +僅足供閒散者談笑之資而已。其敘北京同寓人符彌軒之虐待其祖云: +  ……到了晚上,各人都已安歇,我在枕上隱隱听得一陣喧嚷的聲音出在東院 +里。……嚷了一陣,又靜了一陣,靜了一陣,又嚷一陣,雖是听不出所說的話來, +卻只覺得耳根不清淨,睡不安穩。……直等到自鳴鐘報了三點之后,方才朦朧睡 +去;等到一覺醒來,已是九點多鐘了。連忙起來,穿好衣服,走出客堂,只見吳 +亮臣李在茲和兩個學徒,一個廚子,兩個打雜,圍在一起竊竊私議。我忙問是甚 +么事。……亮臣正要開言,在茲道,“叫王三說罷,省了我們費嘴。”打雜王三 +便道,“是東院符老爺家的事。昨天晚上半夜里我起來解手,听見東院里有人吵 +嘴,……就摸到后院里,……往里面偷看:原來符老爺和符太太對坐在上面,那 +一個到我們家里討飯的老頭儿坐在下面,兩口子正罵那老頭子呢。那老頭子低著 +頭哭,只不做聲。符太太罵得最出奇,說道,‘一個人活到五六十歲,就應該死 +的了,從來沒見過八十多歲人還活著的。’符老爺道,‘活著倒也罷了。無論是 +粥是飯,有得吃吃點,安分守己也罷了;今天嫌粥了,明天嫌飯了,你可知道要 +吃的好,喝的好,穿的好,是要自己本事掙來的呢。’那老頭子道,‘可怜我并 +不求好吃好喝,只求一點儿咸菜罷了。’符老爺听了,便直跳起來,說道,‘今 +日要咸菜,明日便要咸肉,后日便要雞鵝魚鴨,再過些時,便燕窩魚翅都要起來 +了。我是個沒補缺的窮官儿,供應不起!’說到那里,拍桌子打板凳的大罵。…… +  罵夠了一回,老媽子開上酒菜來,擺在當中一張獨腳圓桌上。符老爺兩口子 +對坐著喝酒,卻是有說有笑的。那老頭子坐在底下,只管抽抽咽咽的哭。符老爺 +喝兩杯,罵兩句;符太太只管拿骨頭來逗叭儿狗頑。那老頭子哭喪著臉,不知說 +了一句甚么話,符老爺登時大發雷霆起來,把那獨腳桌子一掀,匉訇一聲,桌上 +的東西翻了個滿地,大聲喝道,‘你便吃去!’那老頭子也太不要臉,認真就爬 +在地下拾來吃。符老爺忽的站了起來,提起坐的凳子,對准了那老頭子摔去。幸 +虧站著的老媽子搶著過來接了一接,雖然接不住,卻擋去勢子不少。那凳子雖然 +還摔在那老頭子的頭上,卻只摔破了一點頭皮。倘不是那一擋,只怕腦子也磕出 +來了。”我听了這一番話,不覺嚇了一身大汗,默默自己打主意。到了吃飯時, +我便叫李在茲赶緊去找房子,我們要搬家了。……(第七十四回) +  吳沃堯之所撰著,惟《恨海》《劫余灰》,及演述譯本之《電術奇談》等三种, +自云是寫情小說,其他悉此類,而譴責之度稍不同。至于本旨,則緣借筆墨為生, +故如周桂笙(《新庵筆記》三)言,亦“因人,因地,因時,各有變態”,但其 +大要,則在“主張恢复舊道德”(見《新庵譯屑》評語) +  云。 +  又有《老殘游記》二十章,題“洪都百煉生”著,實劉鶚〔18〕之作也,有 +光緒丙午(一九○六)之秋于海上所作序;或云本未完,末數回乃其子續作之。 +鶚字鐵云,江蘇丹徒人,少精算學,能讀書,而放曠不守繩墨,后忽自悔,閉戶 +歲余,乃行醫于上海,旋又棄而學賈,盡喪其資。光緒十四年河決鄭州,鶚以同 +知投效于吳大澂〔19〕,治河有功,聲譽大起,漸至以知府用。在北京二年,上 +書請敷鐵道;又主張開山西礦,既成,世俗交謫,稱為“漢****”。庚子之亂,鶚 +以****值購太倉儲粟于歐人,或云實以振饑困者,全活甚眾;后數年,政府即以私 +售倉粟罪之,流新疆死(約一八五○——一九一○,詳見羅振玉《五十日夢痕 +錄》)。其書即借鐵英號老殘者之游行,而歷記其言論聞見,敘景狀物,時有可觀, +作者信仰,并見于內,而攻擊官吏之處亦多。其記剛弼誤認魏氏父女為謀斃一家 +十三命重犯,魏氏仆行賄求免,而剛弼即以此證實之,則摘發所謂清官者之可恨, +或尤甚于贓官,言人所未嘗言,雖作者亦甚自喜,以為“贓官可恨,人人知之, +清官尤可恨,人多不知。蓋贓官自知有病,不敢公然為非;清官則自以為不要錢, +何所不可?剛愎自用,小則殺人,大則誤國,吾人親目所見,不知凡几矣。試觀 +徐桐李秉衡〔20〕,其顯然者也。…… +  歷來小說,皆揭贓官之惡。有揭清官之惡者,自《老殘游記》始”也。 +  ……那衙役們早將魏家父女帶到,卻都是死了一半的樣子。兩人跪到堂上, +剛弼便從怀里摸出那個一千兩銀票并那五千五百兩憑据,……叫差役送与他父女 +們看,他父女回說“不懂,這是甚么緣故?”……剛弼哈哈大笑道,“你不知道, +等我來告訴你,你就知道了。昨儿有個胡舉人來拜我,先送一千兩銀子,道,你 +們這案,叫我設法儿開脫;又說,如果開脫,銀子再要多些也肯。…… +  我再詳細告訴你,倘若人命不是你謀害的,你家為甚么肯拿几千兩銀子出來 +打點呢?這是第一据。……倘人不是你害的,我告訴他,‘照五百兩一條命計算, +也應該六千五百兩。’你那管事的就應該說,‘人命實不是我家害的,如蒙委員 +代為昭雪,七千八千俱可,六千五百兩的數目卻不敢答應。’怎么他毫無疑義, +就照五百兩一條命算帳呢?這是第二据。我勸你們,早遲總得招認,免得饒上許 +多刑具的苦楚。”那父女兩個連連叩頭說,“青天大老爺。實在是冤枉。”剛弼 +把桌子一拍,大怒道,“我這樣開導,你們還是不招?再替我夾拶起來!”底下 +差役炸雷似的答應了一聲“嗄!”……正要動刑。剛弼又道,“慢著。行刑的差 +役上來,我對你說。……你們伎倆,我全知道。你們看那案子是不要緊的呢,你 +們得了錢,用刑就輕;讓犯人不甚吃苦。你們看那案情重大,是翻不過來的了, +你們得了錢,就猛一緊,把犯人當堂治死,成全他個整尸首,本官又有個嚴刑斃 +命的處分。我是全曉得的。今日替我先拶賈魏氏,只不許拶得他發昏,但看神色 +不好就松刑,等他回過气來再拶。預備十天工夫,無論你甚么好漢,也不怕你不 +招!”……(第十六章) +  《孽海花》以光緒三十三年載于《小說林》〔21〕,稱“歷史小說”,署“愛 +自由者發起,東亞病夫編述”。相傳實常熟舉人曾朴〔22〕字孟朴者所為。第一 +回猶楔子,有六十回全目,自金□掄元起,即用為線索,雜敘清季三十年間遺聞 +逸事;后似欲以豫想之革命收場,而忽中止,旋合輯為書十卷,僅二十回。金□ +謂吳縣洪鈞,嘗典試江西,丁憂歸,過上海,納名****傅彩云為妾,后使英,攜以 +俱去,稱夫人,頗多話柄。比洪歿于北京,傅复赴上海為****,稱曹夢蘭,又至天 +津,稱賽金花,庚子之亂,為聯軍統帥所暱,勢甚張。書于洪傅特多惡謔,并寫 +當時達官名士模樣,亦极淋漓,而時复張大其詞,如凡譴責小說通病;惟結构工 +巧,文采斐然,則其所長也。書中人物,几無不有所影射;使撰人誠如所傳,則 +改稱李純客者實其師李慈銘〔23〕字蓴客(見曾之撰《越縵堂駢体文集序》),親 +炙者久,描寫當能近實,而形容時复過度,亦失自然,蓋尚增飾而****白描,當日 +之作風固如此矣。即引為例: +  ……卻說小燕便服輕車,叫車夫徑到城南保安寺街而來。那時秋高气爽,塵 +軟蹄輕,不一會,已到了門口。 +  把車停在門前兩棵大榆樹陰下。家人方要通報,小燕搖手說“不必”,自己 +輕跳下車。正跨進門,瞥見門上新貼一副淡紅朱砂箋的門對,寫得英秀瘦削,歷 +落傾斜的兩行字,道: +    保安寺街藏書十万卷 +    戶部員外補闕一千年 +  小燕一笑。進門一個影壁;繞影壁而東,朝北三間倒廳;沿倒廳廊下一直進 +去,一個秋葉式的洞門;洞門里面,方方一個小院落。庭前一架紫藤,綠葉森森, +滿院种著木芙蓉,紅艷嬌酣,正是開花時候。三間靜室,垂著湘帘,悄無人聲。 +那當儿恰好一陣微風,小燕覺得在帘縫里透出一股藥煙,清香沁鼻。掀帘進去, +卻見一個椎結小童,正拿著把破蒲扇,在中堂東壁邊煮藥哩。見小燕進來,正要 +起立。只听房里高吟道,“淡墨羅巾燈畔字,小風鈴佩夢中人。”小燕一腳跨進 +去,笑道,“‘夢中人’是誰呢?”一面說,一面看,只見純客穿著件半舊熟羅 +半截衫,踏著草鞋,本來好好儿,一手捋著短須,坐在一張舊竹榻上看書。看見 +小燕進來,連忙和身倒下,伏在一部破書上發喘,顫聲道,“呀,怎么小翁來, +老夫病体竟不能起迓,怎好怎好?”小燕道,“純老清恙,几時起的?怎么兄弟 +連影儿也不知?”純客道,“就是諸公定議替老夫做壽那天起的。可見老夫福 +薄,不克當諸公盛意。云臥園一集,只怕今天去不成了。”小燕道,“風寒小疾, +服藥后當可小痊。還望先生速駕,以慰諸君渴望。” +  小燕說話時,卻把眼偷瞧,只見榻上枕邊拖出一幅長箋,滿紙都是些抬頭。 +那抬頭卻奇怪,不是“閣下”“台端”,也非“長者”“左右”,一迭連三,全 +是“妄人”兩字。小燕覺得詫异,想要留心看他一兩行,忽听秋葉門外有兩個人, +一路談話,一路躡手躡腳的進來。那時純客正要開口,只听竹帘子拍的一聲。正 +是:十丈紅塵埋俠骨,一帘秋色養詩魂。不知來者何人,且听下回分解。(第十 +九回) +  《孽海花》亦有他人續書(《碧血幕》《續孽海花》〔24〕,皆不稱。 +  此外以抉摘社會弊惡自命,撰作此類小說者尚多,顧什九學步前數書,而甚 +不逮,徒作譙呵之文,轉無感人之力,旋生旋滅,亦多不完。其下者乃至丑詆私 +敵,等于謗書;又或有嫚罵之志而無抒寫之才,則遂墮落而為“黑幕小說”〔25〕。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《指南報》 光緒二十二年(1896)創刊,不久停刊。《游戲報》, +光緒二十三年(1897)創刊,宣統二年(1910)停刊。《海上繁華報》,未詳,不 +知是否即李伯元所辦《世界繁華報》。該報于光緒二十七年(1901)創刊,宣統 +二年停刊。 +  〔2〕 《庚子國變彈詞》 四十回,長篇彈詞,暴露八國聯軍侵略中國的 +罪行,但對義和團持敵視態度。《海天鴻雪記》,二十回,題“二春居士編”,每 +回后有南亭亭長評。敘寫上海****女生活,對當時社會黑暗有所暴露。《李蓮英》, +未見,周桂笙《新庵筆記》曾提及。 +  〔3〕 《繁華夢》 全稱《海上繁華夢》,三集,一百回,題“古滬警夢痴 +仙戲墨”,實即孫家振撰。《活地獄》,四十三回。李寶嘉生前撰至三十九回,余 +為吳沃堯、歐陽巨源續成。此書由十五個長短不等的故事組成。 +  〔4〕 《文明小史》 六十回,敘寫清廷官吏的昏庸腐敗,提倡改良。《繡 +像小說》,李寶嘉主編。小說期刊,光緒二十九年(1903)創刊于上海,光緒三 +十二年(1906)停刊。 +  〔5〕 孫菊仙(1841—1931) 名濂,天津人。京劇藝人。 +  〔6〕 《芋香印譜》 常州市博物館藏有《芋香室印存》,卷首之獨孤粲《李 +伯元傳略》中稱李“有芋香印譜行世”。据此,《芋香印譜》或即《芋香室印存》。 +  〔7〕 梁啟超(1873—1929) 字卓如,號任公,廣東新會人。光緒戊戌 +年(1898)与康有為、譚嗣同等發起維新變法,失敗后逃亡日本。他曾倡導“詩 +界革命”、“小說界革命”,著述甚多,主要有《飲冰室文集》等。 +  〔8〕 《電術奇談》 一名《催眠術》,二十四回,日本菊池幽芳著,方慶 +周譯,吳趼人演述。內容敘寫印度一部族酋長的女儿与一英國青年相愛的故事。 +《九命奇冤》,三十六回,敘寫兩家地主因迷信風水釀成九條命案的故事。 +  〔9〕《月月小說》吳研人、周桂笙等主編。一九○六年九月創刊于上海,一 +九○八年十二月停刊,共出二十四期。所刊除小說外,尚有戲劇、論文、雜著等。 +  〔10〕 《劫余灰》 十六回,敘寫一對才子佳人悲歡离合的故事。 +  《發財秘訣》,又名《黃奴外史》,十回,敘寫一窮漢在香港靠投机發家的故 +事。《上海游驂錄》,十回,敘寫一個地主的儿子投靠革命党的故事,其中對革命 +党人多所攻擊。 +  〔11〕 《新石頭記》 四十回,以庚子事變前后的北京為背景,借賈寶玉 +之名,幻設事跡,与原《紅樓夢》故事無關。 +  〔12〕 《近十年之怪現狀》 又名《最近社會齷齪史》,二十回,敘寫當 +時社會黑暗情況,可視作《二十年目睹之怪現狀》的續集。 +  〔**** 《恨海》 十回,以庚子事變為背景,敘寫兩對青年男女的婚姻悲 +劇。《胡寶玉》,又名《三十年上海北里之怪歷史》,全書分八章,敘寫名****胡寶 +玉等人的故事。 +  〔14〕 《還我靈魂記》 原題《還我魂靈記》,是吳沃堯一九一○年為藥 +房寫的一篇廣告文字。其中的商人指中法大藥房老板黃楚九,所頌的藥為艾羅補 +腦汁。(据一九一○年七月二十二日《漢口中西報》) +  〔15〕 《趼廛筆記》 共七十二則,內容有記敘傳聞,亦有讀書札記。《趼 +人十三种》,即《光緒万年》、《無理取鬧西游記》、《立憲万歲》、《黑籍冤魂》、《義 +盜記》、《慶祝立憲》、《大改革》、《平步青云》、《快升官》、《查功課》、《人鏡學社 +鬼哭傳》、《趼廛賸墨》及《趼廛詩刪賸》。先后均發表于《月月小說》。吳趼人死 +后,由他人匯集成冊印行。 +  〔16〕 《我佛山人筆記四种》 即《我佛山人筆記》,汪維甫輯。 +  收《趼廛隨筆》、《趼廛續筆》、《中國偵探三十四案》及《上海三十年艷跡》 +四种。前二种与《趼廛筆記》內容基本相同。《我佛山人滑稽談》,收笑話之類一 +百七十余則。《我佛山人札記小說》,四卷,五十三篇,所記多屬奇聞軼事。 +  〔17〕 《新小說》 光緒二十八年(1902)梁啟超創辦于橫濱,共刊行兩 +卷,以小說為主,旁及詩歌、戲曲、筆記等。 +  〔18〕 劉鶚(1857—1909) 曾官候補知府,后棄官經商。除《老殘游記》 +外,編有甲骨文《鐵云藏龜》等。 +  〔19〕 吳大澂(1835—1902) 字清卿 號恪齋,清吳縣(今屬江蘇)人, +官湖南巡撫。撰有《恪齋詩文集》、《恪齋集古錄》等。 +  〔20〕 徐桐(1819—1900) 字蔭軒,漢軍正藍旗人,歷任禮部、吏部尚 +書。頑固守舊,反對維新變法。李秉衡(1830—1900),字鑑堂,海城(今屬遼 +宁)人,官山東巡撫、巡閱長江水師大臣等。八國聯軍進攻北京時戰敗自盡。 +  〔21〕 《小說林》 黃摩西主編。一九○七年一月于上海創刊,一九○八 +年九月停刊,共出十二期,多載翻譯小說。 +  〔22〕 曾朴(1872—1935) 字孟朴,筆名東亞病夫,江蘇常熟人,辛亥 +革命后任江蘇財政廳長、政務廳長等職。曾創辦小說林書店。 +  所撰小說除《孽海花》外,尚有《魯男子》等。《孽海花》前六回為愛自由 +者(金松岑)所作,經曾朴修改。 +  〔23〕 李慈銘(1830—1894) 字氣伯,號蓴客,會稽(今浙江紹興)人, +官至山西道監察御史。撰有《越縵堂日記》、《白華絳跗閣詩集》、《湖塘林館駢体 +文鈔》等。 +  〔24〕 關于《孽海花》續書。《碧血幕》,包天笑撰。有光緒丁未年(1907) +《小說林》本,未寫完。《續孽海花》,陸士諤撰。原題《孽海花續編》,書內題 +作《孽海花三編》。后又續寫四、五、六編,題名《新孽海花》。曾朴初撰《孽海 +花》時曾擬六十回回目,然初稿僅成二十回。此續書系据曾朴擬定之回目,自二 +十一回始,至六十回止。 +  〔25〕 “黑幕小說” 一九一六年十月《時事新報》辟“上海黑幕”專欄 +后逐漸風行的一种小說,代表作品有《繪圖中國黑幕大觀》等。 +后記 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  右中國小說史略二十八篇其第一至第十五篇以去年十月中印訖已而于朱彝 +尊〔1〕明詩綜卷八十知雁宕山樵陳忱字遐心胡适為后水滸傳序〔2〕考得其事尤 +眾于謝無量平民文學之兩大文豪〔3〕第一編知說唐傳舊本題廬陵羅本撰粉妝樓 +相傳亦羅貫中作惜得見在后不及增修其第十六篇以下草稿則久置案頭時有更定 +然識力儉隘觀覽又不周洽不特于明清小說闕略尚多即近時作者如魏子安韓子云 +輩之名亦緣他事相牽未遑博訪況小說初刻多有序跋可借知成書年代及其撰人而 +舊本希覯僅獲新書賈人草率于本文之外大率刊落用以編錄亦复依据寡薄時慮訛 +謬惟更歷歲月或能小小妥帖耳而時會交迫當复印行乃任其不備輒付排印顧疇昔 +所怀將以助听者之聆察釋寫生之煩勞之志愿則于是乎畢矣一千九百二十四年三 +月三日校竟記〔4〕 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 朱彝尊(1629—1709) 字錫鬯,號竹垞,清秀水(今浙江嘉興) +人。所撰《明詩綜》,一百卷,卷八十輯錄陳忱詩一首,稱“忱字遐心,烏程人”。 +  〔2〕 《后水滸傳序》 即《水滸續集兩种序》,見《胡适文存》二集卷四。 +  〔3〕 謝無量(1884—1964),名蒙,四川梓潼人,曾任上海中華書局編輯。 +撰有《中國大文學史》、《中國婦女文學史》等。《平民文學之兩大文豪》,后改名 +《羅貫中与馬致遠》。 +  〔4〕 本文原無標點,為便于讀者,試加標點如下。 +  右《中國小說史略》二十八篇,其第一至第十五篇以去年十月中印訖。已而 +于朱彝尊《明詩綜》卷八十知雁宕山樵陳忱字遐心,胡适為《后水滸傳序》考得 +其事尤眾;于謝無量《平民文學之兩大文豪》第一編知《說唐傳》舊本題廬陵羅 +本撰,《粉妝樓》相傳亦羅貫中作,惜得見在后,不及增修。其第十六篇以下草 +稿,則久置案頭,時有更定,然識力儉隘,觀覽又不周洽,不特于明清小說闕略 +尚多,即近時作者如魏子安、韓子云輩之名,亦緣他事相牽,未遑博訪。況小說 +初刻,多有序跋,可借知成書年代及其撰人,而舊本希覯,僅獲新書,賈人草率, +于本文之外,大率刊落;用以編錄,亦复依据寡薄,時慮訛謬,惟更歷歲月,或 +能小小妥帖耳。而時會交迫,當复印行,乃任其不備,輒付排印。顧疇昔所怀將 +以助听者之聆察、釋寫生之煩勞之志愿,則于是乎畢矣。一千九百二十四年三月 +三日校竟記。 +中國小說的歷史的變遷 + +-------------------------------------------------------------------------------- + +  本篇系魯迅一九二四年七月在西安講學時的記錄稿,經本人修訂后,收入西 +北大學出版部一九二五年三月印行的《國立西北大學、陝西教育廳合辦暑期學校 +講演集》(二)。 +  我所講的是中國小說的歷史的變遷。許多歷史家說,人類的歷史是進化的, +那么,中國當然不會在例外。但看中國進化的情形,卻有兩种很特別的現象:一 +种是新的來了好久之后而舊的又回复過來,即是反复;一种是新的來了好久之后 +而舊的并不廢去,即是羼雜。然而就并不進化么?那也不然,只是比較的慢,使 +我們****急的人,有一日三秋之感罷了。文藝,文藝之一的小說,自然也如此。例 +如雖至今日,而許多作品里面,唐宋的,甚而至于原始人民的思想手段的糟粕都 +還在。今天所講,就想不理會這些糟粕——雖然它還很受社會歡迎——而從倒行 +的雜亂的作品里尋出一條進行的線索來,一共分為六講。 +   +第一講 從神話到神仙傳 + +  考小說之名,最古是見于庄子所說的“飾小說以干縣令”。“縣”是高,言 +高名;“令”是美,言美譽。但這是指他所謂瑣屑之言,不關道術的而說,和后 +來所謂的小說并不同。 +  因為如孔子,楊子〔1〕,墨子〔2〕各家的學員,從庄子看來,都可以謂之 +小說;反之,別家對庄子,也可稱他的著作為小說。至于《漢書》《藝文志》上 +說:“小說者,街談巷語之說也。”這才近似現在的所謂小說了,但也不過古時 +稗官采集一般小民所談的小話,借以考察國之民情,風俗而已;并無現在所謂小 +說之价值。 +  小說是如何起源的呢?据《漢書》《藝文志》上說:“小說家者流,蓋出于 +稗官。”稗官采集小說的有無,是另一問題; +  即使真有,也不過是小說書之起源,不是小說之起源。至于現在一班研究文 +學史者,卻多認小說起源于神話。因為原始民族,穴居野處,見天地万物,變化 +不常——如風;雨,地震等——有非人力所可捉摸抵抗,很為惊怪,以為必有個 +主宰万物者在,因之擬名為神;并想像神的生活,動作,如中國有盤古氏開天辟 +地之說,這便成功了“神話”。從神話演進,故事漸近于人****,出現的大抵是“半 +神”,如說古來建大功的英雄,其才能在凡人以上,由于天授的就是。例如簡狄 +吞燕****而生商,堯時“十日并出”,堯使羿射之的話,都是和凡人不同的。這些 +口傳,今人謂之“傳說”。由此再演進,則正事歸為史;逸史即變為小說了。 +  我想,在文藝作品發生的次序中,恐怕是詩歌在先,小說在后的。詩歌起于 +勞動和宗教。其一,因勞動時,一面工作,一面唱歌,可以忘卻勞苦,所以從單 +純的呼叫發展開去,直到發揮自己的心意和感情,并偕有自然的韻調;其二,是 +因為原始民族對于神明,漸因畏懼而生敬仰,于是歌頌其威靈,贊歎其功烈,也 +就成了詩歌的起源。至于小說,我以為倒是起于休息的。人在勞動時,既用歌吟 +以自娛,借它忘卻勞苦了,則到休息時,亦必要尋一种事情以消遣閒暇。這种事 +情,就是彼此談論故事,而這談論故事,正就是小說的起源。——所以詩歌是韻 +文,從勞動時發生的;小說是散文,從休息時發生的。 +  但在古代,不問小說或詩歌,其要素總离不開神話。印度,埃及,希腊都如 +此,中國亦然。只是中國并無含有神話的大著作;其零星的神話,現在也還沒有 +集錄為專書的。我們要尋求,只可從古書上得到一點,而這种古書最重要的,便 +推《山海經》。不過這書也是無系統的,其中最要的,和后來有關系的記述,有 +西王母的故事,現在舉一條出來: +  “玉山,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬發戴胜, +是司天之厲及五殘。” +  如此之類還不少。這個古典,一直流行到唐朝,才被驪山****奪了位置去。 +此外還有一种《穆天子傳》,講的是周穆王駕八駿西征的故事,是汲郡古冢中雜 +書之一篇。——總之中國古代的神話材料很少,所有者,只是些斷片的,沒有長 +篇的,而且似乎也并非后來散亡,是本來的少有。我們在此要推求其原因,我以 +為最要的有兩种: +  一、太勞苦 因為中華民族先居在黃河流域,自然界底情形并不佳,為謀生 +起見,生活非常勤苦,因之重實際,輕玄想,故神話就不能發達以及流傳下來。 +勞動雖說是發生文藝的一個源頭,但也有條件:就是要不過度。勞逸均适,或者 +小覺勞苦,才能發生种种的詩歌,略有余暇,就講小說。假使勞動太多,休息時 +少,沒有恢复疲勞的余裕,則眠食尚且不暇,更不必提什么文藝了。 +  二、易于忘卻 因為中國古時天神,地祇,人,鬼,往往殽雜,則原始的信 +仰存于傳說者,日出不窮,于是舊者僵死,后人無從而知。如神荼,郁壘,為古 +之大神,傳說上是手執一种葦索,以縛虎,且御凶魅的,所以古代將他們當作門 +神。但到后來又將門神改為秦瓊,尉遲敬德,并引說种种事實,以為佐證,于是 +后人單知道秦瓊和尉遲敬德為門神,而不复知神荼,郁壘,更不消說造作他們的 +故事了。此外這樣的還很不少。 +  中國的神話既沒有什么長篇的,現在我們就再來看《漢書》《藝文志》上所 +載的小說:《漢書》《藝文志》上所載的許多小說目錄,現在一樣都沒有了,但只 +有些遺文,還可以看見。如《大戴禮》《保傅篇》中所引《青史子》說: +  “古者年八歲而出就外舍,學小藝焉,履小節焉;束發而就大學,學大藝焉, +履大節焉。居則習禮文,行則鳴佩玉,升車則聞和鸞之聲,是以非僻之心無自入 +也。 +  ……” +  《青史子》這种話,就是古代的小說;但就我們看去,同《禮記》所說是一 +樣的,不知何以當作小說?或者因其中還有許多思想和儒家的不同之故吧。至于 +現在所有的所謂漢代小說,卻有稱東方朔所做的兩种:一、《神异經》,二、《十 +洲記》。班固做的,也有兩种:一、《漢武故事》;二、《漢武帝內傳》。此外還有 +郭憲做的《洞冥記》,劉歆做的《西京雜記》。《神异經》的文章,是仿《山海經》 +的,其中所說的多怪誕之事。現在舉一條出來: +  “西南荒山中出訛獸,其狀若菟,人面能言,常欺人,言東而西,言惡而善。 +其肉美,食之,言不真矣。”(《西南荒經》) +  《十洲記》是記漢武帝聞十洲于西王母之事,也仿《山海經》的,不過比較 +《神异經》稍微庄重些。《漢武故事》和《漢武帝內傳》,都是記武帝初生以至崩 +葬的事情。《洞冥記》是說神仙道術及遠方怪异的事情。《西京雜記》則雜記人間 +瑣事。 +  然而《神异經》,《十洲記》,為《漢書》《藝文志》上所不載,可知不是東方 +朔做的,乃是后人假造的。《漢武故事》,《漢武帝內傳》則与班固別的文章,筆 +調不類,且中間夾雜佛家語,——彼時佛教尚不盛行,且漢人從來不喜說佛語—— +可知也是假的。至于《洞冥記》,《西京雜記》又已經為人考出是六朝人做的。—— +所以上舉的六种小說,全是假的。惟此外有劉向的《列仙傳》〔3〕是真的。晉的 +葛洪又作《神仙傳》〔4〕,唐宋更多,于后來的思想及小說,很有影響。但劉向 +的《列仙傳》,在當時并非有意作小說,乃是當作真實事情做的,不,到現在還 +多拿它做儿童讀物的材料。現在常有一問題發生:即此种神話,可否拿它做儿童 +的讀物?我們順便也說一說。在反對一方面的人說:以這种神話教儿童,只能養 +成迷信,是非常有害的;而贊成一方面的人說:以這种神話教儿童,正合儿堂的 +天****,很感趣味,沒有什么害處的。在我以為這要看社會上教育的狀況怎樣,如 +果儿童能繼續更受良好的教育,則將來一學科學,自然會明白,不至迷信,所以 +當然沒有害的;但如果儿童不能繼續受稍深的教育,學識不再進步,則在幼小時 +所教的神話,將永信以為真,所以也許是有害的。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 楊子 即楊朱,戰國初期魏國人。主張“貴生重己”,“全****葆真, +不以物累形”的“為我”思想。其言論事跡,散見《孟子》、《庄子》、《韓非子》、 +《呂氏春秋》等書。《列子》中雖有《楊朱》篇,但系后人偽托。 +  〔2〕 墨子(約前468—前376) 名翟,春秋戰國之際魯國人。曾任宋國 +大夫,墨家學派創始者。他主張“愛無差等”的“兼愛”思想。 +  現存《墨子》五十三篇。 +  〔3〕 《列仙傳》 《隋書•經籍志》著錄二卷,題劉向撰。敘寫赤松子等 +七十一個仙人的故事。 +  〔4〕 《神仙傳》 《隋書•經籍志》著錄十卷,題葛洪撰。敘寫許由、巢 +父等八十四人名列仙班的故事。 +   +第二講 六朝時之志怪与志人 + +  上次講過:一、神話是文藝的萌芽。二、中國的神話很少。三、所有的神話, +沒有長篇的。四、《漢書》《藝文志》上載的小說都不存在了。五、現存漢人的小 +說,多是假的。現在我們再看六朝時的小說怎樣?中國本來信鬼神的,而鬼神与 +人乃是隔离的,因欲人与鬼神交通,于是乎就有巫出來。巫到后來分為兩派:一 +為方士;一仍為巫。巫多說鬼,方士多談煉金及求仙,秦漢以來,其風日盛,到 +六朝并沒有息,所以志怪之書特多,像《博物志》上說: +  “燕太子丹質于秦,……欲歸,請于秦王。王不听,謬言曰,‘令烏頭白, +馬生角,乃可。’丹仰而歎,烏即頭白,俯而嗟,馬生角。秦王不得已而遣之……” +(卷八《史補》) +  這全是怪誕之說,是受了方士思想的影響。再如劉敬叔的《异苑》上說: +  “義熙中,東海徐氏婢蘭忽患羸黃,而拂拭异常,共伺察之,見掃帚從壁角 +來趨婢床,乃取而焚之,嫂即平复。”(卷八) +  這可見六朝人視一切東西,都可成妖怪,這正就是巫底思想,即所謂“万有 +神教”。此种思想,到了現在,依然留存,像: +  常見在樹上挂著“有求必應”的匾,便足以證明社會上還將樹木當神,正如 +六朝人一樣的迷信。其實這种思想,本來是無論何國,古時候都有的,不過后來 +漸漸地沒有罷了。但中國還很盛。 +  六朝志怪的小說,除上舉《博物志》、《异苑》而外,還有干寶的《搜神記》, +陶潛的《搜神后記》。但《搜神記》多已佚失,現在所存的,乃是明人輯各書引 +用的話,再加別的志怪書而成,是一部半真半假的書籍。至于《搜神后記》,亦 +記靈异變化之事,但陶潛曠達,未必作此,大約也是別人的托名。 +  此外還有一种助六朝人志怪思想發達的,便是印度思想之輸入。因為晉,宋, +齊,梁四朝,佛教大行,當時所譯的佛經很多,而同時鬼神奇异之談也雜出,所 +以當時合中,印兩國底鬼怪到小說里,使它更加發達起來,如陽羡鵝籠的故事, +就是: +  “陽羡許彥于綏安山行,遇一書生,……臥路側,云腳痛,求寄鵝籠中。彥 +以為戲言,書生便入籠,……宛然与雙鵝并坐,鵝亦不惊。彥負籠而去,都不覺 +重。前行息樹下,書生乃出籠謂彥曰:‘欲為君薄設。’彥曰: +  ‘善。’乃口中吐出一銅奩子,中具肴饌。……酒數行,謂彥曰:‘向將一 +婦人自隨,今欲暫邀之。’……又于口中吐一女子,……共坐宴。俄而書生醉臥, +此女謂彥曰: +  ‘……向亦竊得一男子同行,……暫喚之……’……女子于口中吐出一男 +子……” +  此种思想,不是中國所故有的,乃完全受了印度思想的影響。 +  就此也可知六朝的志怪小說,和印度怎樣相關的大概了。但須知六朝人之志 +怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當時并非有意做小說。 +  六朝時志怪的小說,既如上述,現在我們再講志人的小說。六朝志人的小說, +也非常簡單,同志怪的差不多,這有宋劉義慶做的《世說新語》,可以做代表。 +現在待我舉出一兩條來看: +  “阮光祿在剡,曾有好車,借者無不皆給。有人葬母,意欲借而不敢言。阮 +后聞之,歎曰:‘吾有車而使人不敢借,何以車為?’遂焚之。”(卷上《德行 +篇》) +  “劉伶恒縱酒放達,或脫衣裸形在屋中。人見譏之,伶曰:‘我以天地為棟 +宇,屋室為褌衣,諸君何為入我褌中?’”(卷下《任誕篇》) +  這就是所謂晉人底風度。以我們現在的眼光看去,阮光祿之燒車,劉伶之放 +達,是覺得有些奇怪的,但在晉人卻并不以為奇怪,因為那時所貴的是奇特的舉 +動和玄妙的清談。這种清談,本從漢之清議而來。漢末政治黑暗,一般名士議論 +政事,其初在社會上很有勢力,后來遭執政者之嫉視,漸漸被害,如孔融,禰衡 +等都被曹操設法害死〔1〕,所以到了晉代底名士,就不敢再議論政事,而一變為 +專談玄理;清議而不談政事,這就成了所謂清談了。但這种清談的名士,當時在 +社會上卻仍舊很有勢力,若不能玄談的,好似不夠名士底資格;而《世說》這部 +書,差不多就可以看做一部名士底教科書。 +  前乎《世說》尚有《語林》,《郭子》,不過現在都沒有了。 +  而《世說》乃是纂輯自后漢至東晉底舊文而成的。后來有劉孝標給《世說》 +作注,注中所引的古書多至四百余种,而今又不多存在了;所以后人對于《世說》 +看得更貴重,到現在還很通行。 +  此外還有一种魏邯鄲淳做的《笑林》,也比《世說》早。 +  它的文章,較《世說》質朴些,現在也沒有了,不過在唐宋人的類書上所引 +的遺文,還可以看見一點,我現在把它也舉一條出來: +  “甲父母在,出學三年而歸,舅氏問其學何所得,并序別父久。乃答曰:‘渭 +陽之思,過于秦康。’(秦康父母已死)既而父數之,‘爾學奚益。’答曰:‘少 +失過庭之訓,故學無益。’”(《廣記》二百六十二) +  就此可知《笑林》中所說,大概不外俳諧之談。 +  上舉《笑林》,《世說》兩种書,到后來都沒有什么發達,因為只有模仿,沒 +有發展。如社會上最通行的《笑林廣記》,當然是《笑林》的支派,但是《笑林》 +所說的多是知識上的滑稽;而到了《笑林廣記》〔2〕,則落于形体上的滑稽,專 +以鄙言就形体上謔人,涉于輕薄,所以滑稽的趣味,就降低多了。 +  至于《世說》,后來模仿的更多,從劉孝標的《續世說》—— +  見《唐志》——一直到清之王卓所做的《今世說》,現在易宗夔所做的《新 +世說》等,都是仿《世說》的書。但是晉朝和現代社會底情狀,完全不同,到今 +日還模仿那時底小說,是很可笑的。因為我們知道從漢末到六朝為篡奪時代,四 +海騷然,人多抱厭世主義;加以佛道二教盛行一時,皆講超脫現世,晉人先受其 +影響,于是有一派人去修仙,想飛升,所以喜服藥;有一派人欲永游醉鄉,不問 +世事,所以好飲酒。服藥者——晉人所服之藥,我們知道的有五石散,是用五种 +石料做的,其****燥烈——身上常發炎,适于穿舊衣——因新衣容易擦坏皮膚—— +又常不洗,虱子生得极多,所以說:“捫虱而談。”飲酒者,放浪形骸之外,醉 +生夢死。——這就是晉時社會底情狀。而生在現代底人,生活情形完全不同了, +卻要去模仿那時社會背景所產生的小說,豈非笑話? +  我在上面說過:六朝人并非有意作小說,因為他們看鬼事和人事,是一樣的, +統當作事實;所以《舊唐書》《藝文志》,把那种志怪的書,并不放在小說里,而 +歸入歷史的傳記一類,一直到了宋歐陽修才把它歸到小說里。可是志人底一部, +在六朝時看得比志怪底一部更重要,因為這和成名很有關系;像當時鄉間學者想 +要成名,他們必須去找名士,這在晉朝,就得去拜訪王導,謝安一流人物,正所 +謂“一登龍門,則身价十倍”。但要和這流名士談話,必須要能夠合他們的脾胃, +而要合他們的脾胃,則非看《世說》,《語林》這一類的書不可。例如:當時阮宣 +子見太尉王夷甫,夷甫問老庄之异同,宣子答說:“將毋同。”夷甫就非常佩服 +他,給他官做,即世所謂“三語掾”。但“將毋同”三字,究竟怎樣講?有人說 +是“殆不同”的意思;有人說是“豈不同”的意思——總之是一种兩可、飄渺恍 +惚之談罷了。要學這一种飄渺之談,就非看《世說》不可。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 孔融(153—208) 字文舉,東漢末魯國(今山東曲阜)人。 +  曾任北海相,后因反對曹操,為曹操所殺。禰衡(173—198),字正平,東 +漢末平原般(今山爾臨邑)人。因反對曹操被送至劉表處,劉表又將他送至黃祖 +處,終為黃祖所殺。 +  〔2〕 《笑林廣記》 清游戲主人輯。笑話集,四卷,分古艷、腐流、形 +体、閨風等十二類。 +   +第三講 唐之傳奇文 + +  小說到了唐時,卻起了一個大變遷。我前次說過:六朝時之志怪与志人底文 +章,都很簡短,而且當作記事實;及到唐時,則為有意識的作小說,這在小說史 +上可算是一大進步。 +  而且文章很長,并能描寫得曲折,和前之簡古的文体,大不相同了,這在文 +体上也算是一大進步。但那時作古文底人,見了很不滿意,叫它做“傳奇体”。 +“傳奇”二字,當時實是訾貶的意思,并非現代人意中的所謂“傳奇”。可是這 +种傳奇小說,現在多沒有了,只有宋初底《太平廣記》——這書可算是小說的大 +類書,是搜集六朝以至宋初底小說而成的——我們于其中還可以看見唐時傳奇小 +說底大概:唐之初年,有王度做的《古鏡記》,是自述得一神鏡底异事,文章雖 +很長,但僅綴許多异事而成,還不脫六朝志怪底流風。此外又有無名氏做的《白 +猿傳》,說的是梁將歐陽紇至長樂,深入溪洞,其妻為白猿掠去,后來得救回去, +生一子,“厥狀肖焉”。紇后為陳武帝所殺,他的儿子歐陽詢,在唐初很有名望, +而貌像獼猴,忌者因作此傳;后來假小說以攻擊人的風气,可見那時也就流行了。 +  到了武則天時,有張鷟做的《游仙窟》,是自敘他從長安走河湟去,在路上 +天晚,投宿一家,這家有兩個女人,叫十娘,五嫂,和他飲酒作樂等情。事實不 +很繁复,而是用駢体文做的。這种以駢体做小說,是從前所沒有的,所以也可以 +算一种特別的作品。到后來清之陳球所做的《燕山外史》,是駢体的,而作者自 +以為用駢体做小說是由他別開生面的,殊不知實已開端于張鷟了。但《游仙窟》 +中國久已佚失;惟在日本,現尚留存,因為張鷟在當時很有文名,外國人到中國 +來,每以重金買他的文章,這或者還是那時帶去的一种。其實他的文章很是佻巧, +也不見得好,不過筆調活潑些罷了。 +  唐至開元,天寶以后,作者蔚起,和以前大不同了。從前看不起小說的,此 +時也來做小說了,這是和當時底環境有關系的,因為唐時考試的時候,甚重所謂 +“行卷”;就是舉子初到京,先把自己得意的詩鈔成卷子,拿去拜謁當時的名人, +若得稱贊,則“聲价十倍”,后來便有及第的希望,所以行卷在當時看得很重要。 +到開元,天寶以后,漸漸對于詩,有些厭气了,于是就有人把小說也放在行卷里 +去,而且竟也可以得名。所以從前不滿意小說的,到此時也多做起小說來,因之 +傳奇小說,就盛极一時了。大歷中,先有沈既濟做的《枕中記》——這書在社會 +上很普通,差不多沒有人不知道的—— +  內容大略說:有個盧生,行邯鄲道中,自歎失意,乃遇呂翁,給他一個枕頭, +生睡去,就夢娶清河崔氏;——清河崔屬大姓;所以得娶清河崔氏,也是极榮耀 +的。——并由舉進士,一直升官到尚書兼御史大夫。后為時宰所忌,害他貶到端 +州。過數年,又追他為中書令,封燕國公。后來衰老有病,呻吟床次,至气斷而 +死。夢中死去,他便醒來,卻尚不到煮熟一鍋飯的時候。——這是勸人不要躁進, +把功名富貴,看淡些的意思。到后來明人湯顯祖做的《邯鄲記》,清人蒲松齡所 +做《聊齋》中的《續黃粱》,都是本這《枕中記》的。 +  此外還有一個名人叫陳鴻的,他和他的朋友白居易經過安史之亂以后,楊貴 +妃死了,美人已入黃土,憑吊古事,不胜傷情,于是白居易作了《長恨歌》;而 +他便做了《長恨歌傳》。此傳影響到后來,有清人洪昇所做的《長生殿》傳奇, +是根据它的。當時還有一個著名的,是白居易之弟白行簡,做了一篇《李娃傳》, +說的是:滎陽巨族之子,到長安來,溺于聲色,貧病困頓,竟流落為挽郎。—— +挽郎是人家出殯時,挽棺材者,并須唱挽歌。——后為李娃所救,并勉他讀書, +遂得擢第,官至參軍。行簡的文章本好,敘李娃的情節,又很是纏綿可觀。此篇 +對于后來的小說〔1〕,也很有影響,如元人的《曲江池》,明人薛近兗的《繡襦 +記》,都是以它為本的。 +  再唐人底小說,不甚講鬼怪,間或有之,也不過點綴點綴而已。但也有一部 +分短篇集,仍多講鬼怪的事情,這還是受了六朝人底影響,如牛僧孺的《玄怪錄》, +段成式的《酉陽雜俎》,李复言的《續玄怪錄》,張讀的《宣室志》,蘇鶚的《杜 +陽雜編》,裴鉶的《傳奇》等,都是的。然而畢竟是唐人做的,所以較六朝人做 +的曲折美妙得多了。 +  唐之傳奇作者,除上述以外,于后來影響最大而特可注意者,又有二人:其 +一著作不多,而影響很大,又很著名者,便是元微之;其一著作多,影響也很大, +而后來不甚著名者,便是李公佐。現在我把他兩人分開來說一說: +  一、元微之的著作 元微之名稹,是詩人,与白居易齊名。他做的小說,只 +有一篇《鶯鶯傳》,是講張生与鶯鶯之事,這大概大家都是知道的,我可不必細 +說。微之的詩文,本是非常有名的,但這篇傳奇,卻并不怎樣杰出,況且其篇末 +敘張生之棄絕鶯鶯,又說什么“……德不足以胜妖,是用忍情”。文過飾非,差 +不多是一篇辯解文字。可是后來許多曲子,卻都由此而出,如金人董解元的《弦 +索西廂》,——現在的《西廂》,是扮演;而此則彈唱——元人王實甫的《西廂記》, +關漢卿的《續西廂記》,明人李日華的《南西廂記》,陸采的《南西廂記》,…… +等等,非常之多,全導源于這一篇《鶯鶯傳》。但和《鶯鶯傳》原本所敘的事情, +又略有不同,就是: +  敘張生和鶯鶯到后來終于團圓了。這因為中國人底心理,是很喜歡團圓的, +所以必至于如此,大概人生現實底缺陷,中國人也很知道,但不愿意說出來;因 +為一說出來,就要發生“怎樣補救這缺點”的問題,或者免不了要煩悶,要改良, +事情就麻煩了。而中國人不大喜歡麻煩和煩悶,現在倘在小說里敘了人生底缺 +陷,便要使讀者感著不快。所以凡是歷史上不團圓的,在小說里往往給他團圓; +沒有報應的,給他報應,互相騙騙。——這實在是關于國民****底問題。 +  二、李公佐的著作 李公佐向來很少人知道,他做的小說很多,現在只存有 +四种:(一)《南柯太守傳》:此傳最有名,是敘東平淳于棼的宅南,有一棵大槐 +樹,有一天棼因醉臥東廡下,夢見兩個穿紫色衣服的人,來請他到了大槐安國, +招了駙馬,出為南柯太守;因有政績,又累升大官。后領兵与檀蘿國戰爭,被打 +敗,而公主又死了,于是仍送他回來。及醒來則剎那之夢,如度一世;而去看大 +槐樹,則有一螞蟻洞,螞蟻正出入亂走著,所謂大槐安國,南柯郡,就在此地。 +這篇立意,和《枕中記》差不多,但其結穴,余韻悠然,非《枕中記》所能及。 +后來明人湯顯祖作《南柯記》,也就是從這傳演出來的。(二)《謝小娥傳》:此篇 +敘謝小娥的父親,和她的丈夫,皆往來江湖間,做買賣,為盜所殺。小娥夢父告 +以仇人為“車中猴東門草”;又夢夫告以仇人為“禾中走一日夫”;人多不能 +解,后來李公佐乃為之解說:“車中猴,東門草”是“申蘭”二字;“禾中走, +一日夫”是“申春”二字。 +  后果然因之得盜。這雖是解謎獲賊,無大理致,但其思想影響于后來之小說 +者甚大:如李复言演其文入《續玄怪錄》,題曰《妙寂尼》,明人則本之作平話。 +他若《包公案》中所敘,亦多有類此者。(三)《李湯》:此篇敘的是楚州刺史李 +湯,聞漁人見龜山下,水中有大鐵鎖,以人,牛之力拉出,則風濤大作;并有一 +像猿猴之怪獸,雪牙金爪,闖上岸來,觀者奔走,怪獸仍拉鐵鎖入水,不再出來。 +李公佐為之解說:怪獸是淮渦水神無支祁。“力逾九象,搏擊騰踔疾奔,輕利倏 +忽。” +  大禹使庚辰制之,頸鎖大索,徙到淮陰的龜山下,使淮水得以安流。這篇影 +響也很大,我以為《西游記》中的孫悟空正類無支祁。但北大教授胡适之先生則 +以為是由印度傳來的;俄國人鋼和泰教授也曾說印度也有這樣的故事。〔2〕可是 +由我看去:作《西游記》的人,并未看過佛經;中國所譯的印度經論中,沒有和 +這相類的話;作者——吳承恩——熟于唐人小說,《西游記》中受唐人小說的影 +響的地方很不少。所以我還以為孫悟空是襲取無支祁的。但胡适之先生仿佛并以 +為李公佐就受了印度傳說的影響,這是我現在還不能說然否的話。(四)《廬江馮 +媼》:此篇敘事很簡單,文章也不大好,我們現在可以不講它。 +  唐人小說中的事情,后來都移到曲子里。如“紅線”,“紅拂”,“虯髯” +〔3〕……等,皆出于唐之傳奇,因此間接傳遍了社會,現在的人還知道。至于 +傳奇本身,則到唐亡就隨之而絕了。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 此處“小說”應為“戲曲”。 +  〔2〕 胡适在其《西游記考證》中說:“我總疑心這個神通廣大的猴子不 +是國貨,乃是一件從印度進口的。也許連無支祁的神話也是受了印度影響而仿造 +的。”又說:“我依著鋼和泰博士的指引,在印度最古的記事詩《拉麻傳》里尋 +得一個哈奴曼,大概可以算是齊天大圣的背影了”(見《胡适文存》二集)。鋼 +和泰,沙俄時代貴族,十月革命后曾來中國,在北京大學教古印度宗教學和梵文。 +  〔3〕 “紅線,明梁辰魚曾作雜劇《紅線女》。“紅拂”、明張鳳翼曾作傳 +奇《紅拂記》。“虯髯”,明凌濛初曾作雜劇《虯髯翁》。 +   +第四講 宋人之“說話”及其影響 + +  上次講過:傳奇小說,到唐亡時就絕了。至宋朝,雖然也有作傳奇的,但就 +大不相同。因為唐人大抵描寫時事;而宋人則极多講古事。唐人小說少教訓;而 +宋則多教訓。大概唐時講話自由些,雖寫時事,不至于得禍;而宋時則諱忌漸多, +所以文人便設法回避,去講古事。加以宋時理學极盛一時,因之把小說也多理學 +化了,以為小說非含有教訓,便不足道。但文藝之所以為文藝,并不貴在教訓, +若把小說變成修身教科書,還說什么文藝。宋人雖然還作傳奇,而我說傳奇是絕 +了,也就是這意思。然宋之士大夫,對于小說之功勞,乃在編《太平廣記》一書。 +此書是搜集自漢至宋初的瑣語小說,共五百卷,亦可謂集小說之大成。不過這也 +并非他們自動的,乃是政府召集他們做的。因為在宋初,天下統一,國內太平, +因招海內名士,厚其廩餼,使他們修書,當時成就了《文苑英華》,《太平御覽》 +和《太平廣記》。此在政府的目的,不過利用這事業,收養名人,以圖減其對于 +政治上之反動而已,固未嘗有意于文藝;但在無意中,卻替我們留下了古小說的 +林藪來。至于創作一方面,則宋之士大夫實在并沒有什么貢獻。但其時社會上卻 +另有一种平民底小說,代之而興了。這類作品,不但体裁不同,文章上也起了改 +革,用的是白話,所以實在是小說史上的一大變遷。因為當時一般士大夫,雖然 +都講理學,鄙視小說,而一般人民,是仍要娛樂的;平民的小說之起來,正是無 +足怪訝的事。 +  宋建都于汴,民物康阜,游樂之事,因之很多,市井間有种雜劇,這种雜劇 +中包有所謂“說話”。“說話”分四科:一、講史;二、說經諢經;三、小說; +四、合生。“講史”是講歷史上底事情,及名人傳記等;就是后來歷史小說之起 +源。“說經諢經”,是以俗話演說佛經的。“小說”是簡短的說話。“合生”, +是先念含混的兩句詩,隨后再念几句,才能懂得意思,大概是諷刺時人的。這四 +科后來于小說有關系的,只是“講史”和“小說”。那時操這种職業的人,叫做 +“說話人”;而且他們也有組織的團体,叫做“雄辯社”。他們也編有一种書, +以作說話時之憑依,發揮,這書名叫“話本”。南宋初年,這种話本還流行,到 +宋亡,而元人入中國時,則雜劇消歇,話本也不通行了。至明朝,雖也還有說話 +人,——如柳敬亭就是當時很有名的說話人——但已不是宋人底面目;而且他們 +已不屬于雜劇,也沒有什么組織了。到現在,我們几乎已經不能知道宋時的話本 +究竟怎樣。——幸而現在翻刻了几种書,可以當作標本看。 +  一种是《五代史平話》,是可以作講史看的。講史的体例,大概是從開天辟 +地講起,一直到了要講的朝代。《五代史平話》也是如此;它的文章,是各以詩 +起,次入正文,又以詩結,總是一段一段的有詩為證。但其病在于虛事舖排多, +而于史事發揮少。至于詩,我以為大約是受了唐人底影響:因為唐時很重詩,能 +詩者就是清品;而說話人想仰攀他們,所以話本中每多詩詞,而且一直到現在許 +多人所做的小說中也還沒有改。再若后來歷史小說中每回的結尾上,總有“不知 +后事如何?且听下回分解”的話,我以為大概也起于說話人,因為說話必希望人 +們下次再來听,所以必得用一個惊心動魄的未了事拉住他們。至于現在的章回小 +說還來模仿它,那可只是一個遺跡罷了,正如我們腹中的盲腸一樣,毫無用處。 +一种是《京本通俗小說》,已經不全了,還存十多篇。在“說話”中之所謂小說, +并不像現在所謂的廣義的小說,乃是講的很短,而且多用時事的。起首先說一個 +冒頭,或用詩詞,或仍用故事,名叫“得胜頭回”——“頭回”是前回之意;“得 +胜”是吉利語。——以后才入本文,但也并不冗長,長短和冒頭差不多,在短時 +間內就完結。可見宋代說話中的所謂小說,即是“短篇小說”的意思,《京本通 +俗小說》雖不全,卻足夠可以看見那類小說底大概了。 +  除上述兩种之外,還有一种《大宋宣和遺事》,首尾皆有詩,中間雜些俚句, +近于“講史”而非口談;好似“小說”而不簡洁;惟其中已敘及梁山泊的事情, +就是《水滸》之先聲,是大可注意的事。還有現在新發現的一部書,叫《大唐三 +藏法師取經詩話》,——此書中國早沒有了,是從日本拿回來的——這所謂“詩 +話”,又不是現在人所說的詩話,乃是有詩,有話;換句話說:也是注重“有詩 +為證”的一類小說的別名。 +  這《大唐三藏法師取經詩話》,雖然是《西游記》的先聲,但又頗不同:例 +如“盜人參果”一事,在《西游記》上是孫悟空要盜,而唐僧不許;在《取經詩 +話》里是仙桃,孫悟空不盜,而唐僧使命去盜。——這与其說時代,倒不如說是 +作者思想之不同處。因為《西游記》之作者是士大夫,而《取經詩話》之作者是 +市人。士大夫論人极嚴,以為唐僧豈應盜人參果,所以必須將這事推到猴子身上 +去;而市人評論人則較為寬恕,以為唐僧盜几個區區仙桃有何要緊,便不再經心 +作意地替他隱瞞,竟放筆寫上去了。 +  總之,宋人之“說話”的影響是非常之大,后來的小說,十分之九是本于話 +本的。如一、后之小說如《今古奇觀》等片段的敘述,即仿宋之“小說”。二、 +后之章回小說如《三國志演義》等長篇的敘述,皆本于“講史”。其中講史之影 +響更大,并且從明清到現在,“二十四史”都演完了。作家之中,又出了一個著 +名人物,就是羅貫中。 +  羅貫中名本,錢唐人,大約生活在元末明初。他做的小說很多,可惜現在只 +剩了四种。而此四种又多經后人亂改,已非本來面目了。——因為中國人向來以 +小說為無足輕重,不似經書,所以多喜歡隨便改動它——至于貫中生平之事跡, +我們現在也無從而知;有的說他因為做了水滸,他的子孫三代都是啞巴,那可也 +是一种謠言。貫中的四种小說,就是:一、《三國演義》;二、《水滸傳》;三、《隋 +唐志傳》;四、《北宋三遂平妖傳》。《北宋三遂平妖傳》,是記貝州王則借妖術作 +亂的事情,平他的有三個人,其名字皆有一“遂”字,所以稱“三遂平妖”。《隋 +唐志傳》,是敘自隋禪位,以至唐明皇的事情。——這兩种書的构造和文章都不 +甚好,在社會上也不盛行;最盛行,而且最有勢力的,是《三國演義》和《水滸 +傳》。 +  一、《三國演義》 講三國底事情的,也并不自羅貫中起始,宋時里巷中說 +古話者,有“說三分”,就講的是三國故事。 +  蘇東坡也說:“王彭嘗云:‘途巷中小儿,……坐听說古話,至說三國事, +聞劉玄德敗,頻蹙眉,有出涕者;聞曹操敗,即喜唱快。以是知君子小人之澤, +百世不斬。’”可見在羅貫中以前,就有《三國演義》這一類的書了。因為三國 +底事情,不像五代那樣紛亂;又不像楚漢那樣簡單;恰是不簡不繁,适于作小說。 +而且三國時底英雄,智術武勇,非常動人,所以人都喜歡取來做小說底材料。再 +有裴松之注《三國志》,甚為詳細,也足以引起人之注意三國的事情。至羅貫中 +之《三國演義》是否出于創作,還是繼承,現在固不敢草草斷定;但明嘉靖時本 +題有“晉平陽侯陳壽史傳,明羅本編次”之說,則可見是直接以陳壽的《三國志》 +為藍本的。但是現在的《三國演義》卻已多經后人改易,不是本來面目了。若論 +其書之优劣,則論者以為其缺點有三:(一)容易招人誤會。因為中間所敘的事 +情,有七分是實的,三分是虛的;惟其實多虛少,所以人們或不免并信虛者為真。 +如王漁洋是有名的詩人,也是學者,而他有一個詩的題目叫“落鳳坡吊龐士元” +〔1〕,這“落鳳坡”只有《三國演義》上有,別無根据,王漁洋卻被它鬧昏了。 +(二)描寫過實。寫好的人,簡直一點坏處都沒有; +  而寫不好的人,又是一點好處都沒有。其實這在事實上是不對的,因為一個 +人不能事事全好,也不能事事全坏。譬如曹操他在政治上也有他的好處;而劉備, +關羽等,也不能說毫無可議,但是作者并不管它,只是任主觀方面寫去,往往成 +為出乎情理之外的人。(三)文章和主意不能符合——這就是說作者所表現的和 +作者所想像的,不能一致。如他要寫曹操的****,而結果倒好像是豪爽多智;要寫 +孔明之智,而結果倒像狡猾。——然而究竟它有很好的地方,像寫關云長斬華雄 +一節,真是有聲有色;寫華容道上放曹操一節,則義勇之气可掬,如見其人。后 +來做歷史小說的很多,如《開辟演義》,《東西漢演義》,《東西晉演義》,《前后唐 +演義》,《南北宋演義》,《清史演義》……都沒有一种跟得住《三國演義》。所以 +人都喜歡看它;將來也仍舊能保持其相當价值的。 +  二、《水滸傳》 《水滸傳》是敘宋江等的事情,也不自羅貫中起始;因為 +宋江是實有其人的,為盜亦是事實,關于他的事情,從南宋以來就成社會上的傳 +說。宋元間有高如,李嵩等,即以水滸故事作小說;宋遺民龔圣与又作《宋江三 +十六人贊》;又《宣和遺事》上也有講“宋江擒方腊有功,封節度使”等說話, +可見這种故事,早已傳播人口,或早有种种簡略的書本,也未可知。到后來,羅 +貫中薈萃諸說或小本《水滸》故事,而取舍之,便成了大部的《水滸傳》。但原 +本之《水滸傳》,現在已不可得,所通行的《水滸傳》有兩類: +  一類是七十回的;一類是多于七十回的。多于七十回的一類是先敘洪太尉誤 +走妖魔,而次以百八人漸聚梁山泊,打家劫舍,后來受招安,用以破遼,平田虎, +王慶,擒方腊,立了大功。最后朝廷疑忌,宋江服毒而死,終成神明。其中招安 +之說,乃是宋末到元初的思想,因為當時社會扰亂,官兵壓制平民,民之和平者 +忍受之,不和平者便分离而為盜。盜一面与官兵抗,官兵不胜,一面則擄掠人民, +民間自然亦時受其騷扰;但一到外寇進來,官兵又不能抵抗的時候,人民因為仇 +視外族,便想用較胜于官兵的盜來抵抗他,所以盜又為當時所稱道了。至于宋江 +服毒的一層,乃明初加入的,明太祖統一天下之后,疑忌功臣,橫行殺戮,善終 +的很不多,人民為對于被害之功臣表同情起見,就加上宋江服毒成神之事去。—— +這也就是事實上缺陷者,小說使他團圓的老例。 +  《水滸傳》有許多人以為是施耐庵做的。因為多于七十回的《水滸傳》就有 +繁的和簡的兩類,其中一類繁本的作者,題著施耐庵。然而這施耐庵恐怕倒是后 +來演為繁本者的托名,其實生在羅貫中之后。后人看見繁本題耐庵作,以為簡本 +倒是節本,便將耐庵看作更古的人,排在貫中以前去了。到清初,金圣歎又說《水 +滸傳》到“招安”為止是好的,以后便很坏; +  又自稱得著古本,定“招安”為止是耐庵作,以后是羅貫中所續,加以痛罵。 +于是他把“招安”以后都刪了去,只存下前七十回——這便是現在的通行本。他 +大概并沒有什么古本,只是憑了自己的意見刪去的,古本云云,無非是一种“托 +古”的手段罷了。但文章之前后有些參差,卻确如圣歎所說,然而我在前邊說過: +《水滸傳》見集合許多口傳,或小本《水滸》故事而成的,所以當然有不能一律 +處。況且描寫事業成功以后的文章,要比描寫正做強盜時難些,一大部書,結末 +不振,是多有的事,也不能就此便斷定是羅貫中所續作。至于金圣歎為什么要刪 +“招安”以后的文章呢?這大概也就是受了當時社會環境底影響。胡适之先生 +說:“圣歎生于流賊遍天下的時代,眼見張獻忠,李自成一般強盜流毒全國,故 +他覺強盜是不應該提倡的,是應該口誅筆伐的。”這話很是。就是圣歎以為用強 +盜來平外寇,是靠不住的,所以他不愿听宋江立功的謠言。 +  但到明亡之后,外族勢力全盛了,几個遺民抱亡國之痛,便把流寇之痛苦忘 +卻,又与強盜表起同情來。如明遺民陳忱,就托名雁宕山樵作了一部《后水滸傳》。 +他說:宋江死了以后,余下的同志,尚為宋御金,后無功,李俊率眾浮海到暹羅 +做了國王。——這就是因為國家為外族所据,轉而与強盜又表同情的意思。可是 +到后來事過情遷,連种族之感都又忘掉了,于是道光年間就有俞万春作《結水滸 +傳》,說山寇宋江等,一個個皆為官兵所殺。他的文章,是漂亮的,描寫也不坏, +但思想實在未免煞風景。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 “落鳳坡吊龐士元” 詩見王士禛《漁洋山人精華錄》卷十。 +   +第五講 明小說之兩大主潮 + +  上次已將宋之小說,講了個大概。元呢,它的詞曲很發達,而小說方面,卻 +沒有什么可說。現在我們就講到明朝的小說去。明之中葉,即嘉靖前后,小說出 +現的很多,其中有兩大主潮:一、講神魔之爭的;二、講世情的。現在再將它分 +開來講: +  一、講神魔之爭的 此思潮之起來,也受了當時宗教,方士之影響的。宋宣 +和時,即非常崇奉道流;元則佛道并奉,方士的勢力也不小;至明,本來是衰下 +去的了,但到成化時,又抬起頭來,其時有方士李孜,釋家繼曉,正德時又有色 +目人于永,都以方技雜流拜官,因之妖妄之說日盛,而影響及于文章。況且歷來 +三教之爭,都無解決,大抵是互相調和,互相容受,終于名為“同源”而后已。 +凡有新派進來,雖然彼此目為外道,生些紛爭,但一到認為同源,即無歧視之意, +須俟后來另有別派,它們三家才又自稱正道,再來攻擊這非同源的异端。當時的 +思想,是极模糊的,在小說中所寫的邪正,并非儒和佛,或道和佛,或儒道釋和 +白蓮教,單不過是含胡的彼此之爭,我就總括起來給他們一個名目,叫做神魔小 +說。 +  此种主潮,可作代表者,有三部小說:(一)《西游記》; +  (二)《封神傳》;(三)《三寶太監西洋記》。 +  (一)《西游記》 《西游記》世人多以為是元朝的道士邱長春做的,其實 +不然。邱長春自己另有《西游記》三卷,是紀行,今尚存《道藏》中:惟因書名 +一樣,人們遂誤以為是一种。加以清初刻《西游記》小說者,又取虞集所作的《長 +春真人西游記序》冠其首,人更信這《西游記》是邱長春所做的了。——實則做 +這《西游記》者,乃是江蘇山陽人吳承恩。此見于明時所修的《淮安府志》;但 +到清代修志卻又把這記載刪去了。《西游記》現在所見的,是一百回,先敘孫悟 +空成道,次敘唐僧取經的由來,后經八十一難,終于回到東土。 +  這部小說,也不是吳承恩所創作,因為《大唐三藏法師取經詩話》——在前 +邊已經提及過——已說過猴行者,深河神〔1〕,及諸异境。元朝的雜劇也有用唐 +三藏西天取經做材料的著作。 +  此外明時也別有一种簡短的《西游記傳》——由此可知玄奘西天取經一事, +自唐末以至宋元已漸漸演成神异故事,且多作成簡單的小說,而至明吳承恩,便 +將它們匯集起來,以成大部的《西游記》。承恩本善于滑稽,他講妖怪的喜,怒, +哀,樂,都近于人情,所以人都喜歡看!這是他的本領。而且叫人看了,無所容 +心,不像《三國演義》,見劉胜則喜,見曹胜則恨;因為《西游記》上所講的都 +是妖怪,我們看了,但覺好玩,所謂忘怀得失,獨存賞鑒了——這也是他的本領。 +至于說到這書的宗旨,則有人說是勸學;有人說是談禪;有人說是講道;議論很 +紛紛。但据我看來,實不過出于作者之游戲,只因為他受了三教同源的影響,所 +以釋迦,老君,觀音,真****,元神之類,無所不有,使無論什么教徒,皆可隨宜 +附會而已。如果我們一定要問它的大旨,則我覺得明人謝肇湅J所說的“《西游 +記》……以猿為心之神,以豬為意之馳,其始之放縱,上天下地,莫能禁制,而 +歸于緊箍一咒,能使心猿馴伏,至死靡他,蓋亦求放心之喻。”這几句話,已經 +很足以說盡了。后來有《后西游記》及《續西游記》等,都脫不了前書窠臼。至 +董說的《西游補》,則成了諷刺小說,与這類沒有大關系了。 +  (二)《封神傳》 《封神傳》在社會上也很盛行,至為何人所作,我們無 +從而知。有人說:作者是一窮人,他把這書做成賣了,給他女儿作嫁資,但這不 +過是沒有憑据的傳說。 +  它的思想,也就是受了三教同源的模糊的影響;所敘的是受辛進香女媧宮, +題詩黷神,神因命三妖惑紂以助周。上邊多說戰爭,神佛雜出,助周者為闡教; +助殷者為截教。我以為這“闡”是明的意思,“闡教”就是正教;“截”是斷的 +意思,“截教”或者就是佛教中所謂斷見外道。——總之是受了三教同源的影 +響,以三教為神,以別教為魔罷了。 +  (三)《三寶太監西洋記》 《三寶太監西洋記》,是明万歷間的書,現在少 +見;這書所敘的是永樂中太監鄭和服外夷三十九國,使之朝貢的事情。書中說鄭 +和到西洋去,是碧峰長老助他的,用法術降服外夷,收了全功。在這書中,雖然 +所說的是國与國之戰,但中國近于神,而外夷卻居于魔的地位,所以仍然是神魔 +小說之流。不過此書之作,則也与當時的環境有關系,因為鄭和之在明代,名聲 +赫然,為世人所樂道;而嘉靖以后,東南方面,倭寇猖獗,民間傷今之弱,于是 +便感昔之盛,做了這一部書。但不思將帥,而思太監,不恃兵力,而恃法術者, +乃是一則為傳統思想所囿;一則明朝的太監的确常做監軍,權力非常之大。這种 +用法術打外國的思想,流傳下來一直到清朝,信以為真,就有義和團實驗了一次。 +  二、講世情的 當神魔小說盛行的時候,講世情的小說,也就起來了,其原 +因,當然也离不開那時的社會狀態,而且有一類,還与神魔小說一樣,和方士是 +有很大的關系的。這种小說,大概都敘述些風流放縱的事情,間于悲歡离合之中, +寫炎涼的世態。其最著名的,是《金瓶梅》,書中所敘,是借《水滸傳》中之西 +門慶做主人,寫他一家的事跡。西門慶原有一妻三妾,后复愛潘金蓮,酖其夫武 +大,納她為妾;又通金蓮婢春梅;复私了李瓶儿,也納為妾了。后來李瓶儿,西 +門慶皆先死,潘金蓮又為武松所殺,春梅也因****縱暴亡。至金兵到清河時,慶妻 +攜其遺腹子孝哥,欲到濟南去,路上遇著普淨和尚,引至永福寺,以佛法感化孝 +哥,終于使他出了家,改名明悟。因為這書中的潘金蓮,李瓶儿,春梅,都是重 +要人物,所以書名就叫《金瓶梅》。明人小說之講穢行者,人物每有所指,是借 +文字來報盡仇的,像這部《金瓶梅》中所說的西門慶,是一個紳士,大約也不外 +作者的仇家,但究屬何人,現在無可考了。至于作者是誰,我們現在也還未知道。 +有人說:這是王世貞為父報仇而做的,因為他的父親王舒為嚴嵩所害,而嚴嵩之 +子世蕃又勢盛一時,凡有不利于嚴嵩的奏章,無不受其壓抑,不使上聞。王世貞 +探得世蕃愛看小說,便作了這部書,使他得沉湎其中,無暇他顧,而參嚴嵩的奏 +章,得以上去了。所以清初的翻刻本上,就有《苦孝說》冠其首。 +  但這不過是一种推測之辭,不足信据。《金瓶梅》的文章做得尚好,而王世 +貞在當時最有文名,所以世人遂把作者之名嫁給他了。后人之主張此說,并且以 +《苦孝說》冠其首,也無非是想減輕社會上的攻擊的手段,并不是确有什么王世 +貞所作的憑据。 +  此外敘放縱之事,更甚于《金瓶梅》者,為《玉嬌李》。 +  但此書到清朝已經佚失,偶有見者,也不是原本了。還有一种山東諸城人丁 +耀亢所做的《續金瓶梅》,和前書頗不同,乃是對于《金瓶梅》的因果報應之說, +就是武大后世變成****夫,潘金蓮也變為河間婦,終受极刑;西門慶則變成一個騃 +憨男子,只坐視著妻妾外遇。〔2〕——以見輪回是不爽的。從此以后世情小說, +就明明白白的,一變而為說報應之書——成為勸善的書了。這樣的講到后世的事 +情的小說,如果推演開去,三世四世,可以永遠做不完工,實在是一种奇怪而有 +趣的做法。 +  但這在古代的印度卻是曾經有過的,如《鴦堀摩羅經》〔3〕就是一例。 +  如上所講,世情小說在一方面既有這樣的大講因果的變遷,在他方面也起了 +別一种反動。那是講所謂“溫柔敦厚”的,可以用《平山冷燕》,《好逑傳》,《玉 +嬌梨》來做代表。不過這類的書名字,仍多襲用《金瓶梅》式,往往摘取書中人 +物的姓名來做書名;但內容卻不是****夫****,而變了才子佳人了。所謂才子者, +大抵能作些詩,才子和佳人之遇合,就每每以題詩為媒介。這似乎是很有悖于“父 +母之命,媒妁之言”的婚姻,對于舊習慣是有些反對的意思的,但到團圓的時節, +又常是奉旨成婚,我們就知道作者是尋到了更大的帽子了。那些書的文章也沒有 +一部好,而在外國卻很有名。一則因為《玉嬌梨》,《平山冷燕》,有法文譯本;《好 +逑傳》有德,法文譯本,所以研究中國文學的人們都知道,給中國做文學史就大 +概提起它;二則因為若在一夫一妻制的國度里,一個以上的佳人共愛一個才子便 +要發生极大的糾紛,而在這些小說里卻毫無問題,一下子便都結了婚了,從他們 +看起來,實在有些新奇而且有趣。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 深河神 据《大唐三藏取經詩話》應作“深沙神”。 +  〔2〕 這是《玉嬌李》的情節,參看《中國小說史略》第十九篇。 +  〔3〕 《鴦堀摩羅經》 四卷,南朝宋求那跋陀羅譯。屬大乘部,敘述佛 +濟度鴦堀摩羅的故事。 +   +第六講 清小說之四派及其末流 + +  清代底小說之种類及其變化,比明朝比較的多,但因為時間關系,我現在只 +可分作四派來說一個大概。這四派便是: +  一、擬古派;二、諷刺派;三、人情派;四、俠義派。 +  一、擬古派 所謂擬古者,是指擬六朝之志怪,或擬唐朝之傳奇者而言。唐 +人底小說單本,到明時什九散亡了,偶有看見模仿的,世間就覺得新异。元末明 +初,先有錢唐瞿佑仿了唐人傳奇,作《剪燈新話》,文章雖沒有力,而用些艷語 +來描畫閨情,所以特為時流所喜,仿效者很多,直到被朝廷禁止,這風气才漸漸 +的衰歇。但到了嘉靖間,唐人底傳奇小說盛行起來了,從此模仿者又在在皆是, +文人大抵喜歡做几篇傳奇体的文章;其專做小說,合為一集的,則《聊齋志异》 +最有名。《聊齋志异》是山東淄川人蒲松齡做的。有人說他作書以前,天天在門 +口設備茗煙,請過路底人講說故事,作為著作的材料;但是多由他的朋友那里听 +來的,有許多是從古書尤其是從唐人傳奇變化而來的——如《鳳陽士人》,《續黃 +粱》等就是——所以列他于擬古。書中所敘,多是神仙,狐鬼,精魅等故事,和 +當時所出同類的書差不多,但其优點在: +  (一)描寫詳細而委曲,用筆變幻而熟達。(二)說妖鬼多具人情,通世故, +使人覺得可親,并不覺得很可怕。不過用古典太多,使一般人不容易看下去。 +  《聊齋志异》出來之后,風行約一百年,這其間模仿和贊頌它的非常之多。 +但到了乾隆末年,有直隸獻縣人紀昀出來和他反對了,紀昀說《聊齋志异》之缺 +點有二:(一)体例太雜。就是說一個人的一個作品中,不當有兩代的文章的体 +例,這是因為《聊齋志异》中有長的文章是仿唐人傳奇的,而又有些短的文章卻 +象六朝的志怪。(二)描寫太詳。這是說他的作品是述他人的事跡的,而每每過 +于曲盡細微,非自己不能知道,其中有許多事,本人未必肯說,作者何從知之? +紀昀為避此兩缺點起見,所以他所做的《閱微草堂筆記》就完全模仿六朝,尚質 +黜華,敘述簡古,力避唐人的做法。其材料大抵自造,多借狐鬼的話,以攻擊社 +會。据我看來,他自己是不信狐鬼的,不過他以為對于一般愚民,卻不得不以神 +道設教。但他很有可以佩服的地方:他生在乾隆間法紀最嚴的時代,竟敢借文章 +以攻擊社會上不通的禮法,荒謬的習俗,以當時的眼光看去,真算得很有魄力的 +一個人。可是到了末流,不能了解他攻擊社會的精神,而只是學他的以神道設教 +一面的意思,于是這派小說差不多又變成勸善書了。 +  擬古派的作品,自從以上二書出來以后,大家都學它們; +  一直到了現在,即如上海就還有一群所謂文人在那里模仿它。 +  可是并沒有什么好成績,學到的大抵是糟粕,所以擬古派也已經被踏死在它 +的信徒的腳下了。 +  二、諷刺派 小說中寓譏諷者,晉唐已有,而在明之人情小說為尤多。在清 +朝,諷刺小說反少有,有名而几乎是唯一的作品,就是《儒林外史》。《儒林外史》 +是安徽全椒人吳敬梓做的。敬梓多所見聞,又工于表現,故凡所有敘述,皆能在 +紙上見其聲態;而寫儒者之奇形怪狀,為獨多而獨詳。當時距明亡沒有百年,明 +季底遺風,尚留存于士流中,八股而外,一無所知,也一無所事。敬梓身為士人, +熟悉其中情形,故其暴露丑態,就能格外詳細。其書雖是斷片的敘述,沒有線索, +但其變化多而趣味濃,在中國歷來作諷刺小說者,再沒有比他更好的了。一直到 +了清末,外交失敗,社會上的人們覺得自己的國勢不振了,极想知其所以然,小 +說家也想尋出原因的所在;于是就有李寶嘉歸罪于官場,用了南亭亭長的假名 +字,做了一部《官場現形記》。這部書在清末很盛行,但文章比《儒林外史》差 +得多了;而且作者對于官場的情形也并不很透徹,所以往往有失實的地方。嗣后 +又有廣東南海人吳沃堯歸罪于社會上舊道德的消滅,也用了我佛山人的假名字, +做了一部《二十年目睹之怪現狀》。這部書也很盛行,但他描寫社會的黑暗面, +常常張大其詞,又不能穿入隱微,但照例的慷慨激昂,正和南亭亭長有同樣的缺 +點。這兩种書都用斷片湊成,沒有什么線索和主角,是同《儒林外史》差不多的, +但藝術的手段,卻差得遠了;最容易看出來的就是《儒林外史》是諷刺,而那兩 +种都近于謾罵。 +  諷刺小說是貴在旨微而語婉的,假如過甚其辭,就失了文藝上底价值,而它 +的末流都沒有顧到這一點,所以諷刺小說從《儒林外史》而后,就可以謂之絕響。 +  三、人情派 此派小說,即可以著名的《紅樓夢》做代表。《紅樓夢》其初 +名《石頭記》,共有八十回,在乾隆中年忽出現于北京。最初皆抄本,至乾隆五 +十七年,才有程偉元刻本,加多四十回,共一百二十回,改名叫《紅樓夢》。据 +偉元說:乃是從舊家及鼓擔上收集而成全部的。至其原本,則現在已少見,惟現 +有一石印本,也不知究是原本与否。《紅樓夢》所敘為石頭城中——未必是今之 +南京——賈府的事情。其主要者為榮國府的賈政生子寶玉,聰明過人,而絕愛异 +****;賈府中實亦多好女子,主從之外,親戚也多,如黛玉,寶釵等,皆來寄寓, +史湘云亦常來。而寶玉与黛玉愛最深;后來政為寶玉娶婦,卻迎了寶釵,黛玉知 +道以后,吐血死了。寶玉亦郁郁不樂,悲歎成病。其后宁國府的賈赦革職查抄, +累及榮府,于是家庭衰落,寶玉竟發了瘋,后又忽而改行,中了舉人。但不多時, +忽又不知所往了。后賈政因葬母路過毗陵,見一人光頭赤腳,向他下拜,細看就 +是寶玉;正欲問話,忽來一僧一道,拉之而去。追之無有,但見白茫茫一片荒野 +而已。 +  《紅樓夢》的作者,大家都知道是曹雪芹,因為這是書上寫著的。至于曹雪 +芹是何等樣人,卻少有人提起過;現經胡适之先生的考證,我們可以知道大概了。 +雪芹名佹,一字芹圃,是漢軍旗人。他的祖父名寅,康熙中為江宁織造。清世祖 +南巡時,即以織造局為行宮。其父,亦為江宁織造。我們由此就知道作者在幼 +時實在是一個大世家的公子。他生在南京。十歲時,隨父到了北京。此后中間不 +知因何變故,家道忽落。雪芹中年,竟至窮居北京之西郊,有時還不得飽食。 +  可是他還縱酒賦詩,而《紅樓夢》的創作,也就在這時候。可惜后來他因為 +儿子夭殤,悲慟過度,也竟死掉了——年四十余——《紅樓夢》也未得做完,只 +有八十回。后來程偉元所刻的,增至一百二十回,雖說是從各處搜集的,但實則 +其友高鶚所續成,并不是原本。 +  對于書中所敘的意思,推測之說也很多。舉其較為重要者而言:(一)是說 +記納蘭****德的家事,所謂金釵十二,就是****德所奉為上客的人們。這是因為****德 +是詞人,是少年中舉,他家后來也被查抄,和寶玉的情形相仿佛,所以猜想出來 +的。 +  但是查抄一事,寶玉在生前,而****德則在死后,其他不同之點也很多,所以 +其實并不很相像。(二)是說記順治与董鄂妃的故事;而又以鄂妃為秦淮舊****董 +小宛。清兵南下時,掠小宛到北京,因此有寵于清世祖,封為貴紀;后來小宛夭 +逝,清世祖非常哀痛,就出家到五台山做了和尚。《紅樓夢》中寶玉也做和尚, +就是分明影射這一段故事。但是董鄂妃是滿洲人,并非就是董小宛,清兵下江南 +的時候,小宛已經二十八歲了; +  而順治方十四歲,決不會有把小宛做妃的道理。所以這一說也不通的。(三) +是說敘康熙朝政治底狀態的;就是以為石頭記是政治小說,書中本事,在吊明之 +亡,而揭清之失。如以“紅”影“朱”字,以“石頭”指“金陵”,以“賈”斥 +偽朝——即斥“清”,以金陵十二釵譏降清之名士。然此說未免近于穿鑿,況且 +現在既知道作者既是漢軍旗人,似乎不至于代漢人來抱亡國之痛的。(四)是說 +自敘;此說出來最早,而信者最少,現在可是多起來了。因為我們已知道雪芹自 +己的境遇,很和書中所敘相合。雪芹的祖父,父親,都做過江宁織造,其家庭之 +豪華,實和賈府略同;雪芹幼時又是一個佳公子,有似于寶玉;而其后突然窮困, +假定是被抄家或近于這一類事故所致,情理也可通——由此可知《紅樓夢》一書, +說尾大部分為作者自敘,實是最為可信的一說。 +  至于說到《紅樓夢》的价值,可是在中國底小說中實在是不可多得的。其要 +點在敢于如實描寫,并無諱飾,和從前的小說敘好人完全是好,坏人完全是坏的, +大不相同,所以其中所敘的人物,都是真的人物。總之自有《紅樓夢》出來以后, +傳統的思想和寫法都打破了。——它那文章的旖旎和纏綿,倒是還在其次的事。 +但是反對者卻很多,以為將給青年以不好的影響。這就因為中國人看小說,不能 +用賞鑒的態度去欣賞它,卻自己鑽入書中,硬去充一個其中的腳色。所以青年看 +《紅樓夢》,便以寶玉,黛玉自居;而年老人看去,又多占据了賈政管束寶玉的 +身分,滿心是利害的打算,別的什么也看不見了。 +  《紅樓夢》而后,續作极多:有《后紅樓夢》,《續紅樓夢》,《紅樓后夢》,《紅 +樓复夢》,《紅樓補夢》,《紅樓重夢》,《紅樓幻夢》,《紅樓圓夢》……大概是補其 +缺陷,結以團圓。 +  直到道光年中,《紅樓夢》才談厭了。但要敘常人之家,則佳人又少,事故 +不多,于是便用了《紅樓夢》的筆調,去寫优伶和****女之事情,場面又為之一變。 +這有《品花寶鑒》,《青樓夢》可作代表。《品花寶鑒》是專敘乾隆以來北京底优 +伶的。 +  其中人物雖与《紅樓夢》不同,而仍以纏綿為主;所描寫的伶人与狎客,也 +和佳人与才子差不多。《青樓夢》全書都講****女,但情形并非寫實的,而是作者 +的理想。他以為只有****女是才子的知己,經過若干周折,便即團圓,也仍脫不了 +明末的佳人才子這一派。到光緒中年,又有《海上花列傳》出現,雖然也寫****女, +但不像《青樓夢》那樣的理想,卻以為****女有好,有坏,較近于寫實了。一到光 +緒末年,《九尾龜》〔1〕之類出,則所寫的****女都是坏人,狎客也像了無賴,与 +《海上花列傳》又不同。這樣,作者對于****家的寫法凡三變,先是溢美,中是近 +真,臨末又溢惡,并且故意夸張,謾罵起來;有几种還是誣蔑,訛詐的器具。人 +情小說底末流至于如此,實在是很可以詫异的。 +  四、俠義派 俠義派底小說,可以用《三俠五義》做代表。這書的起源,本 +是茶館中的說書,后來能文的人,把它寫出來,就通行于社會了。當時底小說, +有《紅樓夢》等專講柔情,《西游記》一派,又專講妖怪,人們大概也很覺得厭 +气了,而《三俠五義》則別開生面,很是新奇,所以流行也就特別快,特別盛。 +當潘祖蔭由北京回吳的時候,以此書示俞曲園,曲園很贊許,但嫌其太背于歷史, +乃為之改正第一回;又因書中的北俠,南俠,雙俠,實已四人,三不能包,遂加 +上艾虎和沈仲元;索****改名為《七俠五義》。這一种改本,現在盛行于江浙方面。 +但《三俠五義》,也并非一時創作的書,宋包拯立朝剛正,《宋史》有傳;而民間 +傳說,則行事多怪异; +  元朝就傳為故事,明代又漸演為小說,就是《龍圖公案》。后來這書的組織 +再加密些,又成為大部的《龍圖公案》,也就是《三俠五義》的藍本了。因為社 +會上很歡迎,所以又有《小五義》,《續小五義》,《英雄大八義》,《英雄小八義》, +《七劍十三俠》,《七劍十八義》等等都跟著出現。——這等小說,大概是敘俠義 +之士,除盜平叛的事情,而中間每以名臣大官,總領一切。其先又有《施公案》, +同時則有《彭公案》一類的小說,也盛行一時。其中所敘的俠客,大半粗豪,很 +像《水滸》中底人物,故其事實雖然來自《龍圖公案》,而源流則仍出于《水滸》。 +不過《水滸》中人物在反抗政府;而這一類書中底人物,則幫助政府,這是作者 +思想的大不同處,大概也因為社會背景不同之故罷。這些書大抵出于光緒初年, +其先曾經有過几回國內的戰爭,如平長毛,平捻匪,平教匪等,許多市井中人, +粗人無賴之流,因為從軍立功,多得頂戴,人民非常羡慕,愿听“為王前驅”的 +故事,所以茶館中發生的小說,自然也受了影響了。現在《七俠五義》已出到二 +十四集,《施公案》出到十集,《彭公案》十七集,而大抵千篇一律,語多不通, +我們對此,無多批評,只是很覺得作者和看者,都能夠如此之不憚煩,也算是一 +件奇跡罷了。 +  上邊所講的四派小說,到現在還很通行。此外零碎小派的作品也還有,只好 +都略去了它們。至于民國以來所發生的新派的小說,還很年幼——正在發達創造 +之中,沒有很大的著作,所以也姑且不提起它們了。 +  我講的《中國小說的歷史的變遷》在今天此刻就算終結了。在此兩星期中, +匆匆地只講了一個大概,挂一漏万,固然在所不免,加以我的知識如此之少,講 +話如此之拙,而天气又如此之熱,而諸位有許多還始終來听完我的講,這是我所 +非常之抱歉而且感謝的。 + +         ※        ※         ※ + +  〔1〕 《九尾龜》 清末漱六山房(張春帆)撰。一九二回。敘寫****女生 +活。 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Chinese Novels History, by Shuren Zhou + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE NOVELS HISTORY *** + +***** This file should be named 25559-0.txt or 25559-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/5/5/5/25559/ + +Produced by Choby Cheng + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Duan Hong Ling Yan Ji, by Man Shu Su + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Duan Hong Ling Yan Ji + +Author: Man Shu Su + +Editor: De Ming Jiang + +Release Date: December 23, 2007 [EBook #23983] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUAN HONG LING YAN JI *** + + + + +Produced by Min Wei Wu + + + + +第一章 + +  百越有金甌山者,濱海之南,巍然矗立。每值天朗無雲,山麓蔥翠間,紅瓦 +鱗鱗,隱約可辨,蓋海雲古剎在焉。相傳宋亡之際,陸秀夫既抱幼帝殉國崖山, +有遺老遁跡於斯,祝發為僧,晝夜向天呼號,冀招大行皇帝之靈。故至今日,遙 +望山嶺,雲氣蔥鬱;或時聞潮水悲嘶,尤使人欷歔憑弔,不堪回首。今吾述剎中 +寶蓋金幢,俱為古物。池流清淨,松柏蔚然。住僧數十,威儀齊肅,器缽無聲。 +歲歲經冬傳戒,顧入山求戒者寥寥,以是山羊腸峻險,登之殊艱故也。 + +  一日凌晨,鍾聲徐發,餘倚剎角危樓,看天際沙鷗明滅。 + +  是時已入冬令,海風****人於千里之外。讀吾書者識之,此日為餘三戒俱足之 +日。計餘居此,忽忽三旬,今日可下山面吾師。後此掃葉焚香,送我流年,亦復 +何憾!如是思維,不覺墮淚,歎曰:「人皆謂我無母,我豈真無母耶?否否。餘 +自養父見背,雖煢煢一身,然常於風動樹梢,零雨連綿,百靜之中,隱約微聞慈 +母喚我之聲。顧聲從何來,餘心且不自明,恒結轖凝想耳。」繼又歎曰:「吾母 +生我,胡弗使我一見?亦知兒身世飄零,至於斯極耶?」 + +  此時晴波曠邈,光景奇麗。餘遂披袈裟,隨同戒者三十六人,雙手捧香魚貫 +而行。升大殿已,鵠立左右。四山長老雲集。 + +  《香贊》既闋,萬簌無聲。少選,有尊證闍黎以悲緊之音唱曰: + +  「求戒行人,向天三拜,以報父母養育之恩。」餘斯時淚如綆縻,莫能仰視 +,同戒者亦哽咽不能止。既而禮畢,諸長老一一來相勸勉曰:「善哉大德,慧根 +深厚,願力壯嚴。此去謹侍親師,異日靈山會上,拈花相笑。」餘聆其音,慈悲 +哀愍,遂頂禮受牒,收淚拜辭諸長老,徐徐下山。夾道枯柯,已無宿葉,悲涼境 +地,惟見樵夫出沒,然彼焉知方外之人,亦有難言之恫?此章為吾書發凡,均紀 +實也。 + +第二章 + +  餘既辭海雲寺,即駐荒村靜室,經行侍師而外,日以淚珠拭面耳。吾師視餘 +年幼,固已憐之。顧吾師雖慈藹,不足以殺吾悲。讀者試思,餘殆極人世之至戚 +者矣! + +  一日,餘以師命下鄉化米,量之可十餘斤,負之行,思覓投宿之所,忽有強 +者自遠而來,將餘米囊奪去。餘付之一歎。 + +  爾時天已薄暮,彳亍獨行,至海邊,已不辨道路。徘徊久之,就沙灘小憩, +而駭浪遽起,四顧昏黑。餘躊躇間,遙見海面火光如豆,知有漁舟經此,遂疾聲 +呼曰:「請漁翁來,餘欲渡耳。」 + +  已而火光漸大,知舟已迎面至,餘心殊慰。未幾,舟果傍岸,漁人詢餘何往 +。曰:「餘為波羅村寺僧,今失道至此,幸翁助我。」 + +  漁人搖手曰:「烏,是何言!餘舟將以捕魚易利,安能載爾貧僧?」言畢, +登舟駛去。 + +  餘莫審所適,悵然涕下。忽耳畔微聞犬吠聲,餘念是間殆有村落,遂循草徑 +行。漸前,有古廟,就之,中懸漁燈,餘入,蜷臥石上。俄聞戶外足音,餘整衣 +起,瞥見一童子匆匆入。余曰:「小子何之?」童子手持竹籠數事示余曰:「吾 +操業至勞,夜已深矣,吾猶匿頹垣敗壁,或幽岩密菁間,類偷兒行徑者,蓋為此 +唧唧者耳,不亦大可哀耶?」余曰:「少年英俊,胡為業此屑小事?」 + +  童子太息曰:「吾家固有花圃,吾日間挑花以售富人,富人倍吝,故所入滋 +微,不足以養吾慈母。慈母老矣,試思吾為人子,安可勿盡心以娛其晚景?此吾 +所以不避艱辛,而兼業此。 + +  雖然,吾母尚不之知,否則亦必尼吾如是。吾前日見廟側有蟋蟀跨蜈蚣者, +候此已兩夜,尚未得也。天乎!使此微蟲早落吾手,待鄰村墟期,必得善價,當 +為慈母市羊裘一領,使****雖於冬深之日,猶在春溫。小子之心,如是慰矣。 + +  吾豈荒傖市儈,盡日孳孳愛錢而不愛命者耶?」 + +  餘聆小子言,不禁有所感觸,泣然淚下。童子相餘頂,從容曰:「敢問師奚 +為露宿於是?」 + +  餘視童貌甚莊肅,一一告以所遇。童子慨然曰:「師苦矣。寒舍尚有空闥, +去此不遠,請從我歸,否則村人固凶恣,誣師為賊,且不堪也。」 + +  餘感此童誠實,諾之,遂行。俄入村,至一宅。童子辟扉,復自闔之,導餘 +曲折度迴廊。苑內百花,暗香沁鼻。既忽微聞老人語曰:「潮兒今日歸何晚?」 + +  餘諦聽之,奇哉,奇哉,此人聲音也。乃至廳事,則赫然餘****媼在焉。 + +第三章 + +  餘禮****媼既畢,悲喜交並。媼一一究吾行止,乃命餘坐,諦視餘面,即以手 +拊額,沉思久之,淒然曰:「傷哉,三郎也! + +  設吾今日猶在彼家,即爾胡至淪入空界?計吾依夫人之側,不過三年,為時 +雖短,然夫人以慈愛為懷,視我良厚。一別夫人,悠悠十數載,乃至於今,吾每 +飯猶能不忘夫人愛顧之心。 + +  先是夫人行後,彼家人雖遇我惡薄,吾但順受之,蓋吾感夫人恩德,良不忍 +離三郎而去。迨爾父執去世之時,吾中心戚戚,方謂三郎孤寒無依,欲馳書白夫 +人,使爾東歸,離彼獦獠。 + +  詎料彼婦偵知,逢其蘊怒,即以藤鞭我。斯時吾亦不欲與之言人道矣!縱情 +撻已,即擯我歸。」 + +  媼言至此,聲淚俱下。斯時餘方寸悲慘已極,顧亦不知所以慰吾****媼,惟淚 +湧如泉,相對無語。餘忽心念****媼以四十許人,觸此憤慟,寧人所堪?遂強顏慰 +之曰:「媼毋傷。媼育我今已成立。此恩此德,感戴何可言宣?餘雖心冷空門, +今茲幸逢吾媼,借通吾骨肉消息;否即碧落黃泉,無相見之日! + +  以此思之,不亦彼蒼尚有靈耶?餘在幼齡,恒知吾母尚存,第百思莫審居何 +許,且為誰氏。今吾媼所稱夫人者,得非餘生身阿母?奚為任我孑孑一身,飄搖 +危苦,都弗之問?媼試語我,以吾身世究如何者。」 + +  媼既收淚,面餘言曰:「三郎居,吾語爾:吾為村人女,世居於斯,牧畜為 +業。既嫁,隨吾夫子,日出而作,日入而息,其樂無極,寧識人間有是非憂患? +村家夫婦,如水流年。 + +  吾三十,而吾夫子不幸短命死矣,僅遺稚子,即潮兒也。 + +  是後家計日困,平生親友,咸視吾母子為路人。斯時吾始悟世變,愴然於中 +,四顧茫茫,其誰訴耶? + +  「一日,拾穗村邊,忽有古裝夫人,珊珊來至吾前,謂曰: + +  『子似重有憂者?』因詳叩吾況。吾一一答之,遂蒙夫人憐而招我,為三郎 +****媼。古裝夫人者,誠三郎生母,蓋夫人為日本產,衣制悉從吾國古代。此吾見 +夫人後,始習聞之。 + +  「『三郎』即夫人命爾名也。嘗聞之夫人,爾呱呱墜地,無幾月,即生父見 +背。爾生父宗郎,舊為江戶名族,生平肝膽照人,為裡黨所推。後此夫人綜覽季 +世,漸入澆漓,思攜爾托根上國;故掣爾身於父執為義子,使爾離絕島民根****, +冀爾長進為人中龍也。明知茲事有****國律,然慈母愛子之心,無所不至,乃親自 +抱爾潛行來游吾國,僑居三年。忽一日,夫人詔我曰:『我東歸矣,爾其珍重! +』復手指三郎,淒聲含淚曰:『是兒生也不辰,媼其善視之,吾必不忘爾賜。』 +語已,手書地址付餘,囑勿遺失。故吾今尚珍藏舊簏之中。 + +  「當是時,吾感泣不置。夫人且賜我百金,顧今日此金雖盡,而吾感激之私 +,無能盡也。尤憶夫人束裝之先一夕,一一為貯小影於爾果罐之中,衣篋之內, +冀爾稍長,不忘見阿母容儀,用意至為淒惻。誰知夫人行後,彼家人悉檢毀之。 +嗣後,夫人嘗三致書於餘,並寄我以金,均由彼婦收沒。又以吾詳知夫人身世, +且深愛三郎,怒我固作是態,以形其寡德。怨毒之因,由斯而發。甚矣哉,人與 +猛獸,直一線之分耳! + +  吾既見擯之後,彼即詭言夫人已葬魚腹,故親友鄰舍,咸目爾為無母之兒, +弗之聞問。跡彼肺肝,蓋防爾長大,思歸依阿娘耳。嗟乎!既取人子,復暴遇之 +,吾百思不解彼婦前生,是何毒物?蒼天蒼天!吾豈怨毒他人者哉?今為是言者 +,所以懲悍婦耳。爾父執為人誠實,恒念爾生父於彼有恩,視爾猶如己出。誰料 +爾父執辭世不旋踵,而彼婦初心頓變耶?至爾無知小子,受待之苛,莫可倫比。 +顧爾今亭亭玉立,別來無恙;吾亦老矣,不應對爾絮絮出之,以存忠厚。雖然, +今丁未造,我在在行吾忠厚,人則在在居心陷我。此理互相消長。世態如斯,可 +勝浩歎!」吾媼言已,垂頭太息。 + +  少須,媼尚欲有言。斯時餘滿胸愁緒,波譎雲詭。顧既審吾生母消息,不願 +多詢往事,更無暇自悲身世,遂從容啟媼曰: + +  「今夜深矣,媼且安寢。餘行將孑身以尋阿母,望吾媼千萬勿過傷悲。天下 +事正復誰料?媼視我與潮兒,豈沒世而名不稱者耶?」 + +  既而媼忽仰首,且撫餘肩曰:「傷哉,不圖三郎羸瘠至於斯極!爾今須就寢 +,後此且住吾家,徐圖東歸,尋覓爾母。吾時時猶夢古裝夫人,旁皇於東海之濱 +,盼三郎歸也。三郎,爾尚有阿姊義妹,嬌隨娘側,爾亦將聞阿娘喚爾之聲。老 +身已矣,行將就木,弗克再會夫人,但願蒼蒼者,必有以加庇夫人耳。」 + +  翌晨,陽光燦****,餘思往事,歷歷猶在心頭。讀者試思,餘昨宵烏能成寐? +斯時鬱伊無極,即起披衣出廬四矚,柳瘦於骨,山容蕭然矣。繼今以後,餘居**** +媼家,日與潮兒弄艇投竿於荒江煙雨之中,或騎牛村外。幽恨萬千,不自知其消 +散於晚風長笛間也。 + +第四章 + +  一日薄暮,荒村風雪,蕭蕭徹骨。餘與潮兒方自後山負薪以歸。甫入門,見 +吾****媼背爐兀坐,手縫舊衲,聞吾等聲氣,即仰首視余曰:「勞哉小子!吾見爾 +滋慰。爾兩人且歇,待我燃燭出鮮魚熱飯,偕爾晚膳。吾家去湖不遠,魚甚鮮美 +,價亦不昂,村居勝城市多矣。」 + +  餘與潮兒即將蓑笠除下,與媼共飯,為況樂甚。少選,飯罷,媼面餘言曰: +「吾今日見三郎荷薪,心殊未忍。以爾孱軀,今後勿復如是。此粗重工夫,潮兒 +可為吾助。今吾為爾計,爾須靜聽吾言。吾家花圃,在三春佳日,群芳甚盛。今 +已冬深,明歲春歸時,爾朝攜花出售,日中即為我稍理亭苑可耳。花資雖薄,然 +吾能為爾積聚。迄二三年後,定能敷爾東歸之費,捨此計無所出。三郎,爾意云 +何?」 + +  余曰:「善,均如媼言。」 + +  媼續曰:「三郎,爾先在江戶固為公子,出必肥馬輕裘,今茲暫作花傭,亦 +殊異事。雖然,爾異日東歸,仍為千金之子,誰復呼爾為鬻花郎耶?」 + +  餘聽至此,注視吾媼慈顏,一笑如春溫焉。 + +  歲月不居,春序忽至。餘自是遵吾****媼之命,每日凌晨作牧奴裝,攜花出售 +,每晨只經三四村落。餘左手攜花筐,右手持竹竿,頂戴漁父之笠,蓋防人知我 +為比丘也。躑躅道中,狀殊羞澀,見買花者,女子為最多,次則村嫗耳。計餘每 +日得錢可二三百,如是者彌月矣。 + +  一日,餘方獨行前村,天忽陰晦,小雨溟濛,沾餘衣袂。 + +  此日為清明前二日,家家部署掃墓之事,故沿道無人,但有雨聲清瀝愁人而 +已。餘紆道徐行,至一屋角細柳之下枯立小憩,忽睹前垣碧紗窗內,有女郎新裝 + +臨眺,容華絕代,而玉顏帶肅,湧現殷憂之兆。迨餘旁睇,瞬然已杳。俄而雨止 +,天朗氣清,新綠照眼。餘方欲行,前屋側扉已啟,又見一女子匆遽出而禮餘, +囁嚅言曰:「恕奴失禮。請問若從何方至此,為誰氏子?以若年華,奚至業是? +若豈不識韶光一逝,悔無及耶?請詳答我。」 + +  餘聆其言,心念彼女慧甚,無村豎態,但奚為盤問,一若算命先生也者?殆 +故探吾行止,抑有他因耶?餘惟僵立,心殊弗釋,亦莫審所以為對。 + +  良久,彼女復曰:「吾之所以唐突者,乃受吾家女公子命,囑必如是探問。 +吾女公子情****幽靜無倫,未嘗共生人言語,顧今如此者,蓋聽若賣花聲裡,含酸 +哽餘音。今晨女公子且見若於窗外,即審若身世,固非荒涼。若得毋怪我語無倫 +次?若非『河合』其姓,『三郎』其名者耶?」 + +  餘驟聞是言,愕極欲奔,繼思彼輩殆非為害於餘,即漫聲應之曰:「誠然。 +餘亟於東歸尋母,不得不業此耳。尚望子勿泄於人,則餘受恩不淺矣。」 + +  女重禮餘,言曰:「謹受教。先生且自珍重。明晨請再蒞此,待我復命女公 +子也。」 + +  餘自是心緒潮湧,遂怏怏以歸。 + +第五章 + +  明日,天氣陰沉,較諸昨日為甚。迄餘晨起,覺方寸中倉皇無主,以須臾即 +赴名姝之約耳。讀吾書者,至此必將議我陷身情網,為清淨法流障礙。然餘是日 +正心思念:我為沙門,處於濁世,當如蓮華不為泥污,復有何患?寧省後此吾躬 +有如許慘戚,以告吾讀者。 + +  餘出門去矣,此時正為餘慘戚之發軔也。江村寒食,風雨飄忽,餘舉目四顧 +,心怦然動。竊揣如斯景物,殆非佳朕。 + +  然念彼姝見約,定有遠因,否則奚由稔餘名姓?且餘昨日乍睹芳容,靜柔簡 +淡,不同凡豔,又烏可與佻撻下流,同日而語!餘且行且思,不覺已重至碧紗窗 +下,呆立良久,都無動定。 + +  餘方沉吟,謂彼小娃,殆戲我耶?繼又跡彼昨日之言,一一出之至情,然則 +又胡容疑者? + +  亡何,風雨稍止,僮娃果啟扉出,不言亦不笑,行至吾前,第以雙手出一紙 +函見授。餘趣接之,覺物壓餘手頗重。餘方欲發問,而僮娃旋踵已去。餘亟擘函 +視之,累累者,金也。 + +  餘心滋惑,於是細察函中,更有銀管烏絲,蓋貽餘書也。 + +  嗟夫!讀者,餘觀書訖,慘然魂搖,心房碎矣!書曰: + +  妾雪梅將淚和墨,襝衽致書於三郎足下: + +  先是人咸謂君已披剃空山,妾以君秉堅孤之****,故深信之,悲號幾絕者屢矣 +!靜夜思君,夢中又不識路,命也如此,夫復奚言!邇者連朝於賣花聲裡,驚辨 +此音,酷肖三郎心聲。蓋妾嬰年,嘗之君許,一挹清光,景狀至今猶藏心坎也。 +迨侵晨隔窗一晤,知真為吾三郎矣。當此之時,妾覺魂已離舍,流蕩空際,心亦 +騰湧弗止,不可自持。欲親自陳情於君子之前,又以乾於名義,故使侍兒冒昧進 +詰,以瀆清神,還望三郎憐而恕妾。 + +  妾自生母棄養,以至今日,伶仃愁苦,已無復生人之趣。繼母孤恩,見利忘 +義,慫老父以前約可欺,行思以妾改嬪他姓。嗟夫!三郎,妾心終始之盟,固不 +忒也!若一旦妾身見抑於父母,妾只有自裁以見志。妾雖骨化形銷至千萬劫,猶 +為三郎同心耳。 + +  上蒼曲全與否,弗之問矣!不圖今日復睹尊顏,知吾三郎無恙,深感天心慈 +愛,又自喜矣。嗚呼!茫茫宇宙,妾舍君其誰屬耶? + +  滄海流枯,頑石塵化,微命如縷,妾愛不移。今以戔戔百金奉呈,望君即日 +買棹遄歸,與太夫人圖之。萬轉千回,惟君垂憫。 + +  苫次不能細縷,伏維長途珍重。 + +  雪梅者,餘未婚妻也。然則餘胡可忍心舍之,獨向空山而去?讀者殆以餘不 +近情矣,實則餘之所以出此者,正欲存吾雪梅耳。須知吾雪梅者,古德幽光,奇 +女子也。今請語吾讀者: + +  雪梅之父,亦為餘父執,在餘義父未逝之先,已將雪梅許我。 + +  後此見餘義父家運式微,餘生母復無消息,乃生悔心,欲爽前諾。雪梅固高 +抗無倫者,奚肯甘心負約?顧其生父繼母,都不見恤,以為女子者,實貨物耳, +吾固可擇其禮金高者而鬻之,況此權特操諸父母,又烏容彼纖小致一辭者? + +  雪梅是後,茹苦含辛,莫可告訴。所謂庶女之怨,惟欲依母氏於冥府,較在 +惡世為安。此非躬歷其境者,不自知也。餘年漸長,久不與雪梅相見,無由一證 +心量,然睹此情況,悲慨不可自聊。默默思量,只好出家皈命佛陀、達摩、僧伽 +,用息彼美見愛之心,使彼美享有家庭之樂。否則絕世名姝,必鬱鬱為餘而死, +是何可者?不觀其父母利令智昏,寧將骨肉之親,付之蒿里,亦不以嬪單寒無告 +之兒如餘者。當時餘固年少氣盛,遂掉頭不顧,飄然之廣州常秀寺,哀禱贊初長 +老,攝受為「驅烏沙彌」,冀梵天帝釋愍此薄命女郎而已。前書敘餘在古剎中憶 +餘生母者,蓋後此數月間事也。 + +第六章 + +  餘自得雪梅一紙書後,知彼姝所以許我者良厚。是時心頭轆轆,不能為定行 +止,竟不審上窮碧落,下極黃泉,舍吾雪梅而外,尚有何物。即餘****媼,以半百 +之年,一見彼姝之書,亦慘同身受,淚潸潸下。餘此際神經,當作何狀,讀者自 +能得之。 + +  須知天下事,由愛而生者,無不以為難,無論濕、化、****、胎四生,綜以此 +故而入生死,可哀也已! + +  清明後四日,侵晨,晨曦在樹,花香沁腦,是時餘與潮兒母子別矣。以媼亦 +速餘遄歸將母,且謂雪梅之事,必力為餘助。 + +  餘不知所云,以報吾媼之德,但有淚落如瀋,乃將雪梅所贈款,分二十金與 +潮兒,為媼購羊裘之用。又思潮兒雖稚,侍親至孝,不覺感動於懷,良不忍與之 +遽作分飛勞燕。忽回顧苑中花草,均帶可憐顏色,悲從中來,徘徊飲泣。媼忽趣 +余曰:「三郎,行矣,遲則渡船解纜。」餘此時遂抑抑別****媼、潮兒而去。二日 +已至廣州,餘登岸步行,思詣吾師面別。不意常秀寺已被新學暴徒毀為墟市,法 +器無存。想吾師此時,已歸靜室,乃即日午後易舟赴香江。翌晨。餘理裝登岸, +即向羅弼牧師之家而去。牧師隸西班牙國,先是數年,攜伉儷及女公子至此,構 +廬於太平山。家居不恒外出,第以收羅粵中古器及奇花異草為事。餘特慕其人清 +幽絕俗,實景教中錚錚之士,非包藏禍心、思墟人國者,遂從之治歐文二載,故 +與餘雅有情懷也。餘既至牧師許,其女公子盈盈迎於堂上,牧師夫婦亦喜慰萬狀 +。迨餘述生母消息及雪梅事竟,俱淚盈於睫。餘萬感填胸,即踞胡牀而大哭矣。 + +第七章 + +  後此四日,牧師夫婦為餘置西服。及部署各事既竟,乃就餘握別曰:「舟於 +正午啟舷,孺子珍重,上帝必寵錫爾福慧兼修。爾此去可時以箋寄我。」語畢, +其女公子曳蔚藍文裾以出,頗有愁容。至餘前殷殷握餘手,親持紫羅蘭花及含羞 +草一束、英文書籍數種見貽。餘拜謝受之。俄而海天在眼,餘東行矣。 + +  船行可五晝夜,經太平洋。斯時風日晴美,餘徘徊於舵樓之上,茫茫天海, +渺渺餘懷。即檢羅弼大家所貽書籍,中有莎士比爾,拜輪及室梨全集。餘嘗謂拜 +輪猶中土李白,天才也;莎士比爾猶中土杜甫,仙才也;室梨猶中土李賀,鬼才 +也。乃先展拜輪詩,誦《哈咯爾游草》,至末篇,有《大海》六章,遂歎曰:「 +雄渾奇偉,今古詩人,無其匹矣。」濡筆譯為漢文如左: + +  皇濤瀾汗 + +  靈海黝冥 + +  萬艘鼓楫 + +  泛若輕萍 + +  芒芒九圍 + +  每有遺虛 + +  曠哉天沼 + +  匪人攸居 + +  大器自運 + +  振盪帠夆 + +  豈伊人力 + +  赫彼神工 + +  罔象乍見 + +  決舟沒人 + +  狂謈未幾 + +  遂為波臣 + +  掩體無棺 + +  歸骨無墳 + +  喪鍾聲嘶 + +  逷矣誰聞 + +  誰能乘蹻 + +  履涉狂波 + +  藐諸蒼生 + +  其奈公何 + +  泱泱大風 + +  立懦起罷 + +  茲維公功 + +  人力何衰 + +  亦有雄豪 + +  中原陵厲 + +  自公匈中 + +  擿彼空際 + +  驚浪霆奔 + +  懾魂愯神 + +  轉側張皇 + +  冀為公憐 + +  騰瀾赴厓 + +  載彼微體 + +  抍溺含弘 + +  公何豈弟 + +  搖山憾城 + +  聲若雷霆 + +  王公黔首 + +  莫不震驚 + +  赫赫軍艘 + +  亦有浮名 + +  雄視海上 + +  大莫與京 + +  自公視之 + +  藐矣其形 + +  紛紛溶溶 + +  旋入滄溟 + +  彼阿摩陀 + +  失其威靈 + +  多羅縛迦 + +  壯氣亦傾 + +  傍公而居 + +  雄國幾許 + +  西利佉維 + +  希臘羅馬 + +  偉哉自由 + +  公所錫予 + +  君德既衰 + +  耗哉斯土 + +  遂成遺虛 + +  公目所睹 + +  以敖以娛 + +  旛回濤舞 + +  蒼顏不皸 + +  長壽自古 + +  渺瀰澶漫 + +  滔滔不捨 + +  赫如陽燧 + +  神靈是鑒 + +  別風淮雨 + +  上臨下監 + +  扶搖羊角 + +  溶溶澹澹 + +  北極凝冰 + +  赤道****灩 + +  浩此地鏡 + +  無裔無襜 + +  圓形在前 + +  神光耷閃 + +  精鬽變怪 + +  出爾泥淰 + +  回流雲轉 + +  氣易舒慘 + +  公之****威 + +  忽不可驗 + +  蒼海蒼海 + +  餘念舊恩 + +  兒時水嬉 + +  在公膺前 + +  沸波激岸 + +  隨公轉旋 + +  淋淋翔潮 + +  媵餘往還 + +  滌我匈臆 + +  懾我精魂 + +  惟餘與女 + +  父子之親 + +  或近或遠 + +  托我元身 + +  今我來斯 + +  握公之鬊 + +  餘既譯拜輪詩竟,循還朗誦。時新月在天,漁燈三五,清風徐來,曠哉觀也 +。翌晨,舟抵橫濱,餘遂捨舟投逆旅,今後當敘餘在東之事。 + +第八章 + +  餘行裝甫卸,即出吾****媼所授地址,以詢逆旅主人。逆旅主人曰:「是地甚 +邇,境絕嚴靜,汽車去此可五站。客且歇一句鍾,吾當為客購車票。吾閱人多矣 +,無如客之超逸者,誠宜至彼一遊。今客如是急****,殆有要事耶?」 + +  余曰:「省親耳。」 + +  午餐後,逆旅主人伴餘赴車場,餘甚感其殷渥。車既駛行,經二站,至一驛 +,名大船。掌車者向餘言曰:「由此換車,第一站為兼倉,第二站是已。」 + +  餘既換車,危坐車中,此時心緒,深形忐忑。自念於此頃刻間,即餘骨肉重 +逢,母氏慈懷大慰,寧非餘有生以來第一快事?忽又轉念,自幼不省音耗,矧世 +事多變如此,安知母氏不移居他方?苟今日不獲面吾生母,則飄泊人胡堪設想? + +  餘心正怔忡不已,而車已停。餘向車窗外望,見牌上書「逗子驛」三字,遂 +下車。餘既出驛場,四矚無有行人,地至蕭曠,即僱手車向田畝間轔轔而去。時 +正寒凝,積冰彌望。如是數里,從山腳左轉,即瀕海邊而行。但見漁家數處,群 +兒往來垂釣,殊為幽悄不囂。車夫忽止步告余曰:「是處即櫻山,客將安往?」 + +  余曰:「櫻山即此耶?」遂下車攜篋步行。久之,至一處,鬆青沙白。方跂 +望間,忽遙見鬆陰夾道中,有小橋通一板屋,隱然背山面海,橋下流水觸石,汨 +汨作聲。 + +  餘趣前就之,仰首見柴扉之側,有標識曰:「相州逗子櫻山村八番」。餘大 +悅懌,蓋此九字,即餘****媼所授地址。遂以手輕叩其扉,久之,闃如無人。尋復 +叩之,一婦人啟扉出。 + +  餘見其襟前垂白巾一幅,審其為廚娘也。即問之曰:「幸恕唐突,是即河合 +夫人居乎?」 + +  婦曰:「然。」 + +  余曰:「吾欲面夫人,煩為我通報。」 + +  婦躊躇曰:「吾主人大病新瘥,醫者囑勿見客,客此來何事,吾可代達主人 +」。 + +  余曰:「主人即餘阿母,餘名三郎。餘來自支那,今早始蒞橫濱,幸速通報 +。」 + +  婦聞言,張目相餘,自顱及踵,凝思移時,駭曰:「信乎,客三郎乎?吾嘗 +聞吾主言及少主,顧存亡未卜耳。」語已,遂入。久之,復出,肅餘進。至廊下 +,一垂髫少女禮余曰:「阿兄歸來大幸。阿娘病已逾月,侵晨人略清爽,今小睡 +已覺,請兄來見阿娘。」 + +  於是導餘登樓。甫推屏,即見吾母斑發垂垂,據榻而坐,以面迎餘微笑。餘 +心知慈母此笑,較之慟哭尤為酸辛萬倍。餘即趨前俯伏吾母膝下,口不能言,惟 +淚如潮湧,遽濕棉墩。此時但聞慈母咽聲言曰:「吾兒無恙,謝上蒼垂憫。三郎 +,爾且拭淚面餘。餘此病幾殆,年邁人固如風前之燭,今得見吾兒,吾病已覺霍 +然脫體,爾勿悲切。」 + +  言已,收淚扶餘起,徐回顧少女言曰:「此爾兄也,自幼適異國,故未相見 +。」旋復面余曰:「此為吾養女,今年十一,少爾五歲,即爾女弟也,侍我滋謹 +,吾至愛之。爾阿姊明日聞爾歸,必來面爾。爾姊嫁已兩載,家事如毛,故不恒 +至。吾後此但得爾兄妹二人在側,為況慰矣。吾感謝上蒼,不任吾骨肉分飛,至 +有恩 +意也。」 + +  慈母言訖,餘視女弟依慈母之側,淚盈於睫,悲慼不勝,此時景狀,淒清極 +矣。少選,慈母復撫餘等曰:「爾勿傷心,吾明日病瘳,後日可攜爾赴謁王父及 +爾父墓所,祝呵護爾。吾家親戚故舊正多,後此當帶爾兄妹各處遊玩。吾臥病已 +久,正思遠行,一覘他鄉風物。」 + +  時廚娘亦來面餘母,似有所詢問。吾母且起且囑餘女弟曰:惠子,且偕阿兄 +出前樓瞭望,爾兄僕僕征塵,苦矣。」已,復指廚娘顧余曰:「三郎,爾今在家 +中,諸事盡可遣阿竹理之。阿竹傭吾家十餘載,為人誠篤,吾甚德之。」吾母言 +竟下樓,為餘治晚餐。餘心念天下仁慈之心,無若母氏之於其子矣。遂隨吾女弟 +步至樓前。時正崦嵫落日,漁父歸舟,海光山色,果然清麗。忽聞山後鍾聲,徐 +徐與海鷗逐浪而去。女弟告余曰:「此神武古寺晚鍾也。」 + +第九章 + +  入夜,餘作書二通:一致吾****媼,一致羅弼牧師。二書均言餘平安抵家,得 +會餘母,並述餘母子感謝前此恩德,永永不忘。餘母復附寄百金與吾****媼,且囑 +其母子千萬珍衛,良會自當有期。迨二書竟,餘疲極睡矣。逾日既醒,紅日當窗 +,即披衣入浴室。浴罷,登樓,見芙蓉峰湧現於金波之上,胸次為之澄澈。此日 +餘母精神頓復,為餘陳設各事無少暇。 + +  餘歸家之第三日,天甫遲明,餘母攜餘及弱妹趁急行車,赴小田原掃墓。是 +日陰寒,車行而密雪翻飛,途中景物,至為蕭瑟。迨車抵小田原驛,雪封徑途矣 +。荒村風雪中,固無牽車者,餘母遂僱一村婦負餘妹。又至驛旁,購鮮花一束。 +既已,餘即扶將母氏步行可三里,至一山腳。餘仰睇山頂積雪中,露紅牆一角, +餘母以指示余曰:「是即龍山寺,爾祖及父之墓即在此。」 + +  餘等遂徐徐踏石蹬而上。既近山門,有聯曰: + +  蒲團坐耐江頭冷香火重生劫後灰 + +  餘心謂是聯頗工整。方至殿中,一老尼龍鍾出,與餘母問訊敘寒暄畢,尼即 +往燃香,並攜清水一壺,授餘母。餘與弱妹隨阿母步至浮屠之後,見王父及先君 +兩墓並立,四圍繞以鐵柵,柵外復立木柱。柱之四面,作悉曇文,書「地,水, +火,風,空」五字,蓋密宗以表大日如來之德者也。餘與弱妹拾取鬆枝,將墳上 +積雪推去。餘母以手提壺灌水,由墓頂而下。少選,汛灑嚴淨,香花既陳,餘母 +復摘長青葉一片,端置石案之中,命餘等展拜。餘拜已,掩面而哭。餘母曰:「 +三郎,雪彌劇,餘等遄歸。」 + +  餘遂啟目視墳台,積雪復盈三寸,新陳諸物,均為雪蔽。 + +  餘母以白紙裹金授老尼,即與告別,冒雪下山。餘母且行且語余曰:「三郎 +,若姨昨歲卜居箱根,去此不遠,今且與爾赴謁若姨。須知爾幼時,若姨愛爾如 +雛鳳,一日不見爾,則心殊弗擇。先時餘攜爾西行,若姨力阻;及爾行後,阿姨 +肝腸寸斷矣。三郎知若姨愛爾之恩,弗可忘也。」 + +第十章 + +  既至姨氏許,閽者通報,姨氏即出迓餘母。已,復引領顧餘問曰:「其誰家 +寧馨耶?」 + +  餘母指餘笑答姨氏曰:「三郎也,前日才歸家。」姨氏聞言喜極曰:「然哉 +,三郎果生還耶?胡未馳電告我?」 + +  言已,即以手撲餘肩上雪花,徐徐歎曰:「哀哉三郎!吾不見爾十數載,今 +爾相貌猶依稀辨識,但較兒時消瘦耳。爾今罷矣,且進吾闥。」 + +  遂齊進廳事,自去外衣。倏忽見一女郎,擎茶具,作淡裝出,嬝娜無倫。與 +餘等禮畢。時餘旁立諦視之,果清超拔俗也。 + +  第心甚疑駭,蓋似曾相見者。姨氏以鐵管剔火缽寒灰,且剔且言曰:「別來 +逾旬,使人繫念。前日接書,始知吾妹就瘥,稍慰。今三郎歸,誠如夢幻,顧我 +樂極矣!」 + +  餘母答曰:「謝姊關垂。身雖老病,今見三郎,心滋怡悅。惟此子殊可愍耳 +!」 + +  此時女郎治茗既備,即先獻餘母,次則獻餘。餘覺女郎此際瑟縮不知為地。 + +姨氏知狀,回顧女郎曰:「靜子,餘猶記三郎去時,爾亦知惜別,絲絲垂淚,尚 +憶之乎?」因屈指一算,續曰:「爾長於三郎二十有一月,即三郎為爾阿弟,爾 +勿踧踖作常態也。 + +  女郎默然不答,徐徐出素手,為餘妹理鬢絲,雙頰微生春暈矣。迨晚餐既已 +,餘頓覺頭顱肢體均熱,如居火宅。是夜輾轉不能成寐,病乃大作。 + +  翌晨,雪不可止。餘母及姨氏舉屋之人,咸怏怏不可狀,謂餘此病匪細。顧 +餘雖呻吟牀褥,然以新歸,初履家庭樂境,但覺有生以來,無若斯時歡欣也。於 +是一一思量,餘自脫俗至今,所遇師傅、****媼母子及羅弼牧師家族,均殷殷垂愛 +,無異骨肉。則舉我前此之飄零辛苦,盡足償矣。第念及雪梅孤苦無告,中心又 +難自恝耳。然餘為僧及雪梅事,都秘而不宣,防餘母聞之傷心也。茲出家與合婚 +二事,直相背而馳。餘既證法身,固弗娶者,雖依慈母,不亦可乎? + +  方遐想間,餘母與姨氏入矣。姨氏手持湯藥,行至榻畔予余曰:「三郎,汝 +病蓋為感冒。汝今且起服藥,一二日後可無事。此藥吾所手彩。三郎,若姨日中 +固無所事,惟好去山中採藥,親製成劑,將施貧乏而多病者。須知世間醫者,莫 +不貪財,故貧人不幸構病,只好垂手待斃,傷心慘目,無過於此。吾自顧遣此餘 +年,捨此採藥濟人之事,無他樂趣。若村婦燒香念佛,吾弗為也。三郎,吾與汝 +母俱為老人類。諺云『老者預為交代事』,蓋謂人老只當替後人謀幸福,但自身 +勞苦非所計。顧吾子現隸海軍,且已娶婦,亦無庸為彼慮。今茲靜子,彼人最關 +吾懷。靜子少失怙恃,依吾已十有餘載,吾但托之天命。」姨氏言至此,凝思移 +時,長喘一聲,復面余曰:「三郎,先是汝母歸來,不及三月,即接汝義父家中 +一信,謂三郎上山,為虎所噬。吾思彼方固多虎患,以為言實也。餘與汝母,得 +此凶耗,一哭幾絕,頓增二十餘年老態。茲事亦無可如何,惟有晨夕禱告上蒼, +祝小子遊魂,來歸阿母。」餘傾聽姨氏之言,厥聲至慘,猛觸宿恨,肺葉震震然 +,不知所可。久之,仰面見餘母容儀,無有悲慼,即力制餘悲,恭謹言曰:「銘 +感阿姨過愛。第孺子遭逢,不堪追溯,且已成過去陳跡,請阿姨阿母置之。兒後 +此晨昏得奉阿姨阿母慈祥顏色,即孺子喜幸當何如也!」 + +  餘言已,餘母速餘飲藥。少選,上身汗出如注,憊極,帖然而臥。 + +第十一章 + +  餘病四晝夜,始臻勿藥。餘母及姨氏舉家喜形於色。時為三月三日,天氣清 +新,餘就窗次捲簾外盼,山光照眼,花鳥怡魂,心乃滋適。忽念一事,蓋餘連日 +晨醒,即覺清芬通餘鼻觀,以榻畔紫檀幾上,必易鮮花一束,插膽瓶中,奕奕有 +光,花心猶帶露滴。今晨忽見一翡翠襟針遺於幾下,方悉其為彼姝之物,花固美 +人之貽也。餘又頓憶前日似與玉人曾相識者,因餘先在羅弼女士齋中,所見德意 +志畫伯阿陀輔手繢《沙浮遺影》,與彼姝無少差別耳。方凝佇間,忽注目紗簾之 +下,陳設甚雅:有雲石案作鵝****形,上置鑒屏、銀盒、筆硯、絳羅,一塵不著。 + +  旁有柚木書櫝,狀若鴿籠,藏書頗富。 + +  餘檢之,均漢土古籍也。迨餘回視左壁,復有小幾,上置雁柱鳴箏,似尚有 +餘音繞諸弦上。此時餘始驚審此樓為彼姝妝閣,又心儀彼姝學邃,且翛然出塵, + +如藐姑仙子。 + +  斯時,餘正覺心中如有所念,移時,又憮然若失。忽見餘母登樓,手中將春 +衣二襲,囑余曰:「三郎,今茲寒威已退,爾試易此衣。」 + +  餘將衣接下,遂伴餘母坐於藍緞彈簧長椅之上。餘母視餘作慈祥之色,旋以 +手案餘額問曰:「吾兒今晨何似?」余曰:「兒無所苦,身略罷耳。阿娘以何日 +將餘及妹寧家?餘尚未面阿姊也。」 + +  餘母曰:「何時均可。吾初意俟爾病瘳即行,但若姨昨夕,苦苦留吾母子勿 +遽去。今晨已函報爾姊。蓋若姨有切心之事,與我相量。苟爾居此舒泰,吾一時 +固無歸意。爾知吾年已垂暮,生平親屬咸老,勢必疏遠,安能如盛年時往來無絕 +?吾今舉目四顧,惟與若姨形影相吊耳。且若姨見爾,中心怡悅靡極,則爾住此 +,一若在家中可也。吾知爾****耽幽寂,居此樓最適。此樓向為靜子所居,前日爾 +來,始移於樓下,與爾妹同室。三郎,爾居此,意若弗適者,盡可語我。」 + +  余曰:「敬遵娘言。阿姨屋外風物固佳,小住,於兒心滋樂也。」 + +  此時侍者傳言,晨餐已備,餘母欣然趣餘更衣下樓御膳。 + +  餘既隨母氏至食堂,即鞠躬致謝阿姨厚遇之恩。姨氏以面迎餘,欣歡萬狀, +引首顧彼姝曰:「托天之庇,三郎無恙矣。靜子,爾趨前為三郎道晨安。」 + +  瞬息,即見玉人翩若驚鴻,至餘前,肅然為禮。而此際玉人密發虛鬟,丰姿 +愈見娟媚。餘不敢回眸正視,惟心緒飄然,如風吹落葉,不知何所止。 + +  餘兄妹隨阿娘羈旅姨氏家中,不啻置身天苑。姨氏固最憐餘,餘惟凡百恭謹 +,以奉阿姨阿母歡顏,自覺娛悅匪極。苟心有棖觸,即倚樹臨流,或以書自遣。 +顧櫝中所藏多宋人理學之書,外有梵章及驢文數種,已為蟲蝕,不可辨析,俱唐 +本也。 + +  復次有漢譯《婆羅多》及《羅摩延》二書,乃長篇敘事詩。二書漢土已失傳 +矣,惟於《華嚴經》中偶述其名稱,謂出自馬鳴菩薩,今印度學人哆氏之英譯《 +摩訶婆羅多族大戰篇》,即其一也。 + +第十二章 + +  一時雁影橫空,蟬聲四徹。餘垂首環行於姨氏庭苑魚塘堤畔,盈眸廓落,淪 +漪泠然。餘默念晨間,餘母言明朝將餘兄妹遄歸,則此地白雲紅樹,不無戀戀於 +懷。忽有風聲過餘耳,瑟瑟作響。餘乃仰空,但見宿葉脫柯,蕭蕭下墮,心始聳 +然知清秋亦垂盡矣。遂不覺中懷惘惘,一若重愁在抱。想餘母此時已屏擋行具, +方思進退閒之軒,一看弱妹。步至石闌橋上,忽聞衣裙窸窣之聲。 + +  少選,香風四溢,陡見玉人靚妝,仙仙飄舉而來,去餘僅數武;一回青盼, +徐徐與餘眸相屬矣。餘即肅然鞠躬致敬。 + +  爾時玉人雙頰雖赬,然不若前此之羞澀,至於無地自容也。 + +  餘少矚,覺玉人似欲言而未言。餘愈踧踖,進退不知所可,惟有俯首視地。 +久久,忽殘菊上有物,映餘眼簾,飄飄然如粉蝶,行將逾籬落而去。餘趨前以手 +捉之,方知為蟬翼輕紗,落自玉人頭上者。斯時餘欲擲之於地,又思於禮微悖, +遂將返玉人。 + +  玉人知旨,立即雙手進接,以慧目迎餘,且羞且發嬌柔之聲曰: + +  「多謝三郎見助。」 + +  此為餘第一次見玉人啟其唇櫻,貽餘誠款,故餘膠膠不知作何詞以對。但見 +玉人口窩動處,又使沙浮復生,亦無此莊豔。 + +  此時令人真個消魂矣! + +  玉人尋復俯其頸,葉婉妙之音,微微言曰:「三郎日來安乎?逗子氣候溫和 +,吾甚思造府奉謁,但阿母事集,恐歲內未能抽身耳。是間比逗子清嚴幽澈則一 +,惟氣候懸絕,蓋深山也。 + +  唐人詠羅浮詩云:『遊人莫著單衣去,六月飛雲帶雪寒。』吾思此語移用於 +此,頗覺親切有味,未知三郎以吾言有當不?」 + +  餘聆玉人詞旨,心乃奇駭,唯唯不能作答,久乃恭謹言曰: + +  「謝阿姊分神及我。果阿姊見枉寒舍,俾稚弟朝夕得侍左右,垂綸於荒村寒 +牖,幸何如之!否則寒舍東西詩集不少,亦可挑燈披卷,阿姊得毋嫌軟塵圂人? +敢問阿姊喜誦誰家詩句耶?」 + +  玉人低首凝思,旋即星眸矚我,囅然答曰:「感篆三郎盛意。所問愛讀何詩 +,誠為笑話,須知吾固未嘗學也。三郎既不以吾為瀆,敢不出吾肝膈以告?且幸 +三郎有以教我。」遂累累如貫珠言曰:「從來好讀陳後山詩,亦愛陸放翁,惟是 +故國西風,淚痕滿紙,令人心惻耳。比來讀《莊子》及《陶詩》,頗自覺徜徉世 +外,可見此關於****情之學不少。三郎觀吾書匱所藏多理學家言,此書均明之遺臣 +朱舜水先生所贈吾遠祖安積公者。 + +  蓋安積公彼時參與德川政事,執弟子禮以侍朱公,故吾家世受朱公之賜。吾 + +家藏此書帙,已歷二百三十餘年矣。」此語一發,餘更愕然張目注視玉人。 + +  玉人續曰:「吾嬰年聞先君道朱公遺事,至今歷歷不忘,吾今複述三郎聽之 +。」於是長喟一聲,即愀然曰:「朱公以崇禎十七年,即吾國正保元年,正值胡 +人猖披之際,孑身數航長崎,欲作秦庭七日之哭,竟不果其志。迨萬治三年,而 +明社覆矣。朱公以亡國遺民,恥食二朝之粟,遂流寓長崎,以其地與平戶鄭成功 +誕生處近也。後德川氏聞之,遣水戶儒臣,聘為賓師,尤殫禮遇。公遂傳王陽明 +學於吾國土,公與陽明固是同鄉也。至今朱公遺墓,尚存茨城縣久慈郡瑞龍山上 +,容日當導三郎,一往奠之,以慰亡國忠魂。三郎其有意乎?又聞公酷愛櫻花, +今江戶小石川後樂園中,猶留朱公遺愛。此園係朱公親手經營者。朱公以天和二 +年春辭世,享壽八十有三。公目清人腼然人面,疾之如仇。平日操日語至精,然 +當易簀之際,公所言悉用漢語,故無人能聆其臨終垂訓,不亦大可哀耶?」 + +  玉人言已,仰空而欷,餘亦淒然。二人佇立無語,但聞風聲蕭瑟。 + +  忽有紅葉一片,敲玉人肩上。玉人蹙其雙蛾,狀似弗愜,因俯首低聲曰:「 +三郎,明朝行耶?胡弗久留?吾自先君見背,舊學拋荒已久。三郎在,吾可執書 +問難。三郎如不以弱質見棄,則吾雖凋零,可無憾矣。」 + +  餘不待其言之畢,雙頰大赬,俯首至臆;欲貢誠款,又不工於詞,久乃囁嚅 +言曰:「阿母言明日歸耳。阿姊懇懇如此,滋可感也。」 + +  時餘妹亦出自廊間,且行且呼曰:「阿姊不觀吾袷衣已帶耶?晚餐將備,曷 +入食堂乎?」 + +  玉人讓餘先行,即信步隨吾而入。是夕餐事豐美,逾於常日,顧餘確不審為 +何味。飯罷,枯坐樓頭,兀思餘今日始見玉人天真呈露,且殖學滋深,匪但容儀 + +佳也。即監守天閽之烏舍仙子,亦不能逾是人矣!思至此,忽爾昂首見月明星稀 +,因誦億翁詩曰: + +  千岩萬壑無人跡,獨自飛行明月中。 + +  心為廓然。對月凝思,久久,回顧銀燭已跋,更深矣,遂解衣就寢;復喟然 +歎曰:「今夕月華如水,安知明夕不黑雲叆叇耶?」 + +  餘詞未畢,果聞雷聲隱隱,似發於芙蓉塘外,因亦戚戚無已。尋復歎曰:「 +雲耶,電耶,雨耶,雪耶,實一物也,不過因熱度之異而變耳。多謝天公,幸勿 +以柔絲縛我!」 + +  明日,晨餐甫竟,餘母命餘易旅行之衣,且言姨氏亦攜靜子偕行。餘聞言喜 +甚,謂可免黯然魂消之感。餘等既登車室,玻璃窗上,霜痕猶在。餘母及姨氏, +指麾雲樹,心曠神怡。瞬息,聞天風海濤之聲,不覺抵吾家矣。自是日以來,餘 +循陔之餘,靜子亦彼此常見,但不久譚,莞爾示敬而已。 + +  一日,細雨廉纖,餘方伴餘母倚闌觀海,忽微微有叩鐶聲,少選,侍者持一 +郵筒,跪上餘母。餘母發函申紙,少選,觀竟,囑餘言曰:「三郎,此爾姊來箋 +也,言明日蒞此,適逢夫子以明日赴京都,才能分身一來省我云。此子亦大可憐 +。」言至此,微喟,續曰:「諺云『養女徒勞』,不其然乎?女子一嬪夫家,必 +置其親於腦後,即每逢佳節,思一見女面,亦非易易。此雖因中饋繁雜,然亦天 +下女子之心,固多忘所自也。昔有貧女,嫁數年,夫婿致富。女之父母,私心欣 +幸,方謂兩口可以無饑矣。誰料不數日,女差人將其舊服悉還父母,且傳語曰: +『好女不著嫁時衣。』意諷嫁時奩具薄也。世人心理如是,安得不江河日下耶? +」 + +  餘母言已,即將吾姊來書置桌上,以慈祥之色回顧余曰: + +  「三郎,晨來毋寒乎?吾覺涼生兩臂。」 + +  餘即答曰:「否。」 + +  餘母遂徐徐詔余曰:「三郎,坐。」 + +  餘即坐。餘母問曰:「三郎,爾視靜子何如人耶?」余曰:「慧秀孤標,好 +女子也。」 + +  餘母爾時舒適不可狀,旋曰:「誠然,誠然,吾亦極愛靜子和婉有儀。母今 +有言,關白於爾,爾聽之:三郎,吾決納靜子為三郎婦矣。靜子長於爾二歲,在 +理吾不應爾。然吾仔細迴環,的確更無佳耦逾是人者。顧靜子父母不全,按例須 +招贅,始可襲父遺蔭,然吾固可與若姨合居,此實天緣巧湊。 + +  若姨一切部署已定,俟明歲開春時成禮,破夏吾亦遷居箱根。 + +  茲事以情理而論,即若姨必婿吾三郎,中懷方釋。蓋若姨為托孤之人,今靜 +子年事已及,無時不繫之懷抱。顧連歲以來,求婚者雖眾,若姨都不之顧。若姨 +之意,非關門地,第以世人良莠不齊,人心不古,苟靜子不得賢夫子而侍,則若 +姨將何以自對?今得婿三郎,若姨重肩卸矣。」 + +  餘母言至此,淒然欲哭曰:「三郎,****一生寥寂,今行將見爾慶成嘉禮, +即吾與若姨晚景,亦堪告慰。後此但托天命,吾知上蒼必予爾兩小福慧雙修。」 + +  餘母方絮絮發言,餘心房突突而跳。當餘母言訖,餘夷猶不敢遽答。正思將 +前此所歷,徑白餘母,繼又恐滋慈母之戚,非人子之道。心念良久,蘊淚於眶, +微微言曰:「兒今有言奉乾慈母聽納,蓋兒已決心……」 + +  餘母急曰:「何謂?」 + +  余曰:「兒終身不娶耳。」 + +  餘母聞言極駭,起立張目注余曰:「烏,是何言也!爾何所見而為此言?抑 +爾固執拗若是?此語真令餘不解。爾年弱冠不娶,人其謂我何?若姨愛爾,不陡 +然耶?爾澄心思之,此語胡可使若姨聽之者?矧靜子恒為吾言,舍三郎無屬意之 +人。 + +  爾前次懨懨病臥姨家,湯藥均靜子親自煎調。懷誠已久,尚不知爾今竟岸然 +作是言也!」 + +  餘母言至末句,聲愈嚴峻。餘即斂涕言曰:「慈母諦聽。兒撫心自問,固愛 +靜子,無異骨肉;且深敬其為人,想靜子亦必心知之。兒今茲恝然出是言者,亦 +非敢抗撓慈母及阿姨之命,此實出諸不得已之苦衷,望慈母恕兒稚昧。」餘母淒 +然不餘答,久乃哀咽言曰:「三郎,爾當善體吾意。吾鍾漏且歇,但望爾與靜子 +早成眷屬,則吾雖入土,猶含笑矣。」 + +第十三章 + +  餘聽母言,淚如瀑瀉,中心自咎,誠不應逆堂上之命,致****出此傷心之言 +,此景奚堪?餘皇然少間,遽跪餘母膝前,婉慰餘母曰:「阿娘恕兒。兒誠不孝 +,兒罪重矣!後此惟有謹遵慈命。兒固不經事者,但望阿娘見恕耳。」餘母徐徐 +收淚,漫聲應曰:「孺子當聽吾言為是。古云:『不信老人言,後悔將何及。』 +矧吾兒終身大事,****安得不深思詳察耶?當知娘心無一刻不為兒計也。即爾姊 +在家時,苟不從吾言,吾亦面加叱責而不姑息。今既歸人,萬事吾可不必過問。 +須知女心固外向,吾又何言?若靜子則不然。彼姝****情嫻穆,且有夙慧,最稱吾 +懷,爾切勿以傅粉涂脂之流目之可耳。」 + +  餘母尚欲有言,適侍女跪白餘母曰:「浴室諸事已備,此時剛十句鍾也。」 +言畢,即去。 + +  餘母顏色開霽,撫餘肩曰:「三郎,娘今當下樓檢點冬衣,十一時方暇。爾 +去就浴。」 + +  餘此時知已寬慈母之憂,不禁怡然自得。仰視天際游絲,緩緩移去,雨亦遽 +止,餘起易衣下樓就浴。 + +  餘浴畢,登樓面海,兀坐久之,則又云愁海思,襲餘而來。 + +  當餘今日,慨然許彼姝於吾母之時,明知此言一發,後此有無窮憂患,正如 +此海潮之聲,續續而至,無有盡時。然思若不爾者,又將何以慰吾****?事至於 +此,今但焉置吾身? + +  只好權順****之意,容日婉言勸慰餘母,或可收回成命。 + +  如****堅不見許,則歷舉隱衷,或卒能諒餘為空門中人,未應蓄內。餘撫心 +自問,固非忍人忘彼姝也。繼餘又思:日俗真宗,固許帶妻,且於剎中行結婚禮 +式,一效景教然者。若吾母以此為言,吾又將何言說答餘慈母耶?餘反覆思維, +不可自聊,又聞山後淒風號林,餘不覺惴惴其栗。因念佛言:「身中四大,各自 +有名,都無我者。」嗟乎!望吾慈母,切勿驅兒作啞羊可耳! + +第十四章 + +  越日,餘姊果來,見餘不多言,但亦勸余曰:「吾弟隨時隨地須聽母言。凡 +事毋以盛氣自用,則人情世故,思過半矣。 + +  至爾謂終身不娶,自以為高,此直村豎恒態,適足笑煞人耳! + +  三郎,爾後此須謹志吾言,勿貽人笑柄也。」餘唯唯而退。餘自是以來,焦 +悚萬狀,定省晨昏,輒不久坐。盡日惴惴然,惟恐餘母重提意向。餘母每面餘時 +,歡欣無已,似曾不理餘心有閒愁萬種。一日,餘方在齋中下筆作畫,用宣愁緒 +。既繪怒濤激石狀,復次畫遠海波紋,已而作一沙鷗斜射墮寒煙而沒。忽微聞叩 +鐶聲,繼知吾妹,推扉言曰:「阿兄胡不出外遊玩?」 + +  餘即回顧,忽爾見靜子作斜紅繞臉之妝,攜餘妹之手,佇立門外,見餘即鞠 +躬與餘為禮。餘遂言曰:「請阿姊進齋中小坐,今吾畫已竟,無他事也。」 + +  餘言既畢,餘妹強牽靜子,徑至餘側。靜子注觀餘案上之畫,少選,莞爾顧 +餘言曰:「三郎幸恕唐突。昔董源寫江南山,李唐寫中州山,李思訓寫海外山, +米元暉寫南徐山,馬遠、夏圭寫錢塘山,黃子久寫海虞山,趙吳興寫霅苕山;今 +吾三郎得毋寫厓山耶?一胡使人見即翛然如置身清古之域,此誠快心洞目之觀 +也。」 + +  言已,將畫還餘。餘受之,言曰:「吾畫筆久廢,今興至作此,不圖阿姊稱 +譽過當,徒令人增慚惕耳。」靜子復微哂,言曰:「三郎,餘非作客氣之言也。 +試思今之畫者,但貴形似,取悅市儈,實則寧達畫之理趣哉?昔人謂畫水能終夜 + +有聲,餘今觀三郎此畫,果證得其言不謬。三郎此幅,較諸近代名手,固有瓦礫 +明珠之別,又豈待餘之多言也?」 + +  餘傾聽其言,心念世寧有如此慧穎者,因退立其後,略舉目視之,鬢髮膩理 +,纖穠中度。餘暗自歎曰:「真曠劫難逢者也。」 + +  忽而靜子回盼,赧赧然曰:「三郎,此畫能見媵否?三郎或不以餘求在禮為 +背否?餘觀此景滄茫古逸,故愛之甚摯。今茲發問,度三郎能諒我耳。」 + +  餘即答曰:「豈敢,豈敢,此畫固不值阿姊一粲。吾意阿姊固精通繪事者, +望阿姊毋吝教誨,作我良師,不寧佳乎?」 + +  靜子瑟縮垂其雙睫,以柔荑之手,理其羅帶之端,言曰: + +  「非然也。昔日雖偶習之,然一無所成,今惟行篋所藏《花燕》一幅而已。 +」 + +  余曰:「請問云何《花燕》?」 + +  靜子曰:「吾家園池,當荷花盛開時,每夜有紫燕無算,巢荷花中,花盡猶 +不去。餘感其情****,命之曰『花燕』,爰為之圖。三郎,今容我檢之來,第恐貽 +笑大方耳。」餘鞠躬對曰:「請阿姊速將來,弟亟欲拜觀。」 + +  靜子不待餘言之畢,即移步鞠躬而去,輕振其袖,熏香撲人。餘遂留餘妹問 +之曰:「何不聞阿母阿姊聲音,抑外出耶?」 + +  餘妹答曰:「然,阿姊約阿姨阿母俱出,謂往葉山觀千貫鬆,兼有他事,順 +道謁淡島神社。已囑廚娘,今日午膳在十二句半鍾,並囑吾語阿兄也。」 + +  余曰:「妹曷未同往?」 + +  妹曰:「不,靜姊不往,故我亦不願往。」餘顧餘妹手中攜有書籍,即詰之 +曰:「何書?」妹曰:「此波彌尼八部書也。」 + +  余曰:「此為《梵文典》,吾妹習此乎?」妹曰:「靜姊每日授餘誦之,顧 +初學殊艱,久之漸覺醰醰有味。其句度雅麗,迥非獨逸,法蘭西,英吉利所可同 +日而語。」 + +  余曰:「然則靜姊固究心三斯克列多文久矣。」妹曰:「靜姊平素喜談佛理 +,以是因緣,好涉獵梵章。嘗語妹雲:『佛教雖斥聲論,然《楞伽》、《瑜伽》 +所說五法,曰相,曰名,曰分別,曰正智,曰真如,與波彌尼派相近。 + +  《楞嚴》後出,依於耳根圓通,有聲論宣明之語。是佛教亦取聲論,特形式 +相異耳。』」餘聽畢,正色語餘妹曰:「善哉,靜姊果超凡入聖矣。吾妹謹隨之 +學毋怠。」 + +第十五章 + +  餘語吾妹既訖,私心歎曰:「靜子慧骨天生,一時無兩,寧不令人畏敬?惜 +乎,吾固勿能長侍秋波也!」 + +  已而靜子盈盈至矣。靜子手持繢絹一幀,至餘前;餘肅然起立,接而觀之: +蓮池之畔,環以垂楊修竹,固是姨家風物,有女郎兀立,風采盎然,碧羅為衣, +頗得吳帶當風之致。 + +  女郎挽文金高髷,即漢制飛仙髻也。俯觀花燕,且自看妝映,翛然有出塵之 +姿,飄飄有凌雲之概。餘贊歎曰:「美哉伊人!奚啻真真者?」 + +  靜子聞言,轉目盼餘,兼視餘妹,莞爾言曰:「究又奚能與三郎之言相副耶 +?且三郎安可以外貌取人?亦覘其中藏如何耳。畫中人外觀,似奕奕動人,第不 +能言,三郎何從諗其中心著何顏色者?」 + +  餘置其言弗答,續曰:「畫筆秀逸無倫,固是仙品。餘生平博覽丹青之士, +咸弗能逮。嗟乎!衣缽塵土久,吾尚何言? + +  今且據行雲流水之描,的是吾姊戛戛獨造,使餘歎觀止矣。 + +  阿姊端為吾師,吾何幸哉!」 + +  靜子此時,羞不能答,俯首須臾,委婉言曰:「三郎,胡為而作如是言?令 +淺嘗者無地自容。但願三郎將今日之畫見賜,俾為臨本,兼作永永紀念,以畫中 +意況,亦與餘身世吻合。跡君心情,寧謂非然者?」 + +  余曰:「餘久不復屬意於畫,蓋已江郎才盡。阿姊自是才調過人,固應使我 +北面紅妝,云何謂我妄言?」 + +  靜子含羞不餘答。餘亦無言,但雙手擎餘畫獻之,且無心而言曰:「敬乞吾 +畏友哂存,聊申稚弟傾服之誠,非敢言畫也。」靜子欣然曰:「三郎此言,適足 +以彰大作之益可貴耳。」言已,即平鋪袖角,端承餘畫,以溫厚之詞答曰:「敬 +謝三郎。三郎無庸以畏友外我。今得此畫,朝夕對之,不敢忘錫畫人也。」 + +  是夕,微月已生西海,水波不興。餘乃負杖出門,隨步所之,遇漁翁,相與 +閒話,迄翁收拾垂綸,餘亦轉身歸去。時夜靜風嚴,餘四顧,舍海曲殘月而外, +別無所睹。及去餘家僅丈許,瞥見有人悄立海邊孤石之旁,靜觀海面,餘諦矚倩 +影亭亭,知為靜子,遂前叩之曰:「立者其吾阿姊乎?」靜子聞餘聲,卻至欣悅 +,急回首應曰:「三郎,歸何晏?獨不避海風耶?吾遲三郎於此久矣。三郎出時 +可曾加衣否?向晚氣候,不比日間,恐非三郎所勝,不能使人無戚戚於中。三郎 +善自珍攝,寒威滋可畏也。」 + +  餘即答曰:「感謝吾姊關垂。天寒夜寂,敬問吾姊於此,沉沉何思?女弟胡 +未奉侍左右?」 + +  靜子則柔聲答曰:「區區弱質,奚雲惜者?今餘方自家中來,姨母、令姊、 +令妹及阿母,咸集廚下制瓜團粉果,獨餘偷閒來此,奉候三郎。三郎歸,吾心至 +適。」餘重謝之曰:「深感阿姊厚意見待,愧弗克當。望阿姊次回,毋冒夜以佇 +我。吾姊恩意,特恐下走不稱消受耳。」餘言畢,舉步欲先入門,靜子趣前嬌而 +扶將曰:「三郎且住。三郎悅我請問數言乎?」 + +  余曰:「何哉?姊胡為客氣乃爾?阿姊欲有下回,稚弟固無不願奉白者也。 +」 + +  靜子躊躇少間,乃出細膩之詞,第一問曰:「三郎,邇來相見,頗帶幽憂之 +色,是何故者?是不能令人無鬱拂。今願竊有請耳。」 + +  餘此時心知警兆,兀立不語。靜子第二問曰:「三郎可知今日阿母邀姨母同 +令姊,往禮淡島明神,何因也?吾思三郎必未之審。」餘聞語茫然,瞠不能答, +旋曰:「果如阿姊言,未之悉也。」 + +  靜子低聲而言,其詞斷續不可辨,似曰:「三郎鑒之,總為君與區區不肖耳 +。」 + +第十六章 + +  餘胸震震然,知彼美言中之骨也。餘正怔忡間,轉身稍離靜子所立處,故作 +漫聲指海面而言曰:「吾姊試諦望海心黑影,似是魚舸經此,然耶?否耶?」 + +  靜子垂頭弗餘答。少選,復步近餘胸前,雙波略注餘面。 + +  餘在月色溟濛之下,凝神靜觀其臉,橫雲斜月,殊勝端麗。 + +  此際萬籟都寂,餘心不自鎮;既而昂首矚天,則又烏雲彌布,只餘殘星數點 +,空搖明滅。餘不覺自語曰:「吁!此非人間世耶?今夕吾何為置身如是景域中 +也?」 + +  餘言甫竟,似有一縷吳綿,輕溫而貼餘掌。視之,則靜子一手牽餘,一手扶 +彼枯石而坐。餘即立其膝畔,而不可自脫也。 + +  久之,靜子發清響之音,如怨如訴曰:「我且問三郎,先是姨母,曾否有言 +關白三郎乎?」 + +  餘此際神經已無所主,幾於膝搖而牙齒相擊,垂頭不敢睇視,心中默念,情 +網已張,插翼難飛,此其時矣。 + +  但聞靜子連復同曰:「三郎乎,果阿姨作何語?三郎寧勿審於世情者,抑三 +郎心知之,故弗背言?何見棄之深耶?餘日來見三郎愀然不歡,因亦不能無瀆問 +耳。」餘乃力制驚悸之狀,囁嚅言曰:「阿娘向無言說,雖有,亦已依稀不可省 +記。」 + +  餘言甫發,忽覺靜子筋脈躍動,驟鬆其柔荑之掌。餘知其心固中吾言而愕然 +耳。餘正思言以他事,忽爾悲風自海面吹來,乃至山嶺,出林薄而去。餘方凝佇 +間,靜子四顧皇然,即襟間出一溫香羅帕,填餘掌中,立而言曰:「三郎,珍重 +。此中有繡角梨花箋,吾嬰年隨阿母挑繡而成,謹以奉贈,聊報今晨傑作。君其 +納之。此閒花草,寧足云貢?三郎其亦知吾心耳!」 + +  餘乍聞是語,無以為計。自念拒之於心良弗忍;受之則睹物思人,寧可力行 +正照,直證無生耶?餘反覆思維,不知所可。 + +  靜子故欲有言,餘陡聞陰風怒號,聲振十方,巨浪觸石,慘然如破軍之聲。 +靜子自將箋帕襲之,謹納餘胸間。既訖,遽握餘臂,以腮熨之,嚶嚶欲泣曰:「 +三郎受此勿戚,願蒼蒼者祐吾三郎無恙。今吾兩人同歸,朝母氏也。」餘呆立無 +言,惟覺胸間趯趯而躍。靜子嬌不自勝,攙餘徐行。及抵齋,稍覺清爽,然心緒 +紛亂,廢棄一切。此夜今時,因悟使不析吾五漏之軀,以還父母,又那能越此情 +關,離諸憂怖耶? + +第十七章 + +  翌朝,天色清朗,惟氣候遽寒,蓋冬深矣。餘母晨起,即部署廚娘,出餺飥 +,又陳備飲食之需。既而齊聚膳廳中,歡聲騰徹。餘始知姊氏今日歸去。靜子此 +際作魏代曉霞妝,餘發散垂右肩,束以毢帶,迥絕時世之裝,腼腆與餘為禮,益 +增其冷豔也。餘既近爐聯坐,中心滋耿耿,以昨夕款語海邊之時,餘未以實對彼 +姝故耳。已而姊氏辭行,餘見靜子拖百褶長裙,手攜餘妹送姊氏出門。餘步跟其 +後,行至甬道中,餘母在旁,命餘亦隨送阿姊。 + +  靜子聞命,欣然即轉身為餘上冠杖。余曰:「謹謝阿姊,待我周浹。」 + +  餘等齊行,送至驛上,展軨車發,遂與餘姊別。歸途惟靜子及餘兄妹三人而 +已。 + +  靜子緩緩移步,遠遠見農人治田事,因出其纖指示餘,順口吟曰:「『彩菱 +辛苦廢犁鋤,血指流丹鬼質枯。無力買田聊種水,近來湖面亦收租。』三郎,此 +非范石湖之詩歟?在宋已然,無怪吾國今日賦稅之繁且重,吾為村人生無限悲感 +耳。」 + +  靜子言畢,微喟,須臾忽絳其頰,盼餘問曰:「三郎得毋勞頓?日來身心, +亦無患耶?吾晨朝聞阿母傳言,來周過已,更三日,當挈令妹及餘歸箱根。未審 +於時三郎可肯重塵游屐否?」 + +  餘聞言,萬念起落,不即答,轉視靜子,匿面於綾傘流蘇之下,引慧目迎餘 +,為狀似甚羞澀。余曰:「如阿娘行,吾必隨叩尊府。」 + +  餘言已,復回顧靜子眉端隱約見愁態。轉瞬,靜子果蘊淚於眶,嚶然而呻曰 +:「吾晨來在膳廳中,見三郎胡乃作戚慼容?得毋玉體違和?敢希見告耳。苟吾 +三郎有何傷感,亦不妨掬心相示,幸毋見外也。」 + +  餘默默弗答。靜子復微微言曰:「君其怒我乎?胡靳吾請?」餘停履抗聲答 +曰:「心偶不適,亦自不識所以然。勞阿姊詢及,慚惕何可言?萬望阿姊饒我。 +」 + +  餘且行且思,赫然有觸於心,弗可自持,因失聲呼曰: + +  「吁!吾滋愧悔於中,無解脫時矣!」 + +  餘此時淚隨聲下。靜子雖聞餘言,殆未見窺餘命意所在,默不一語。繼而容 +光慘悴,就胸次出丹霞之巾,授餘搵淚,慰藉良殷,至於紅淚沾襟。餘暗驚曰: +「吾兩人如此,非壽徵也!」 + +  旁午,始蒞家庭,靜子與餘都弗進膳。 + +第十八章 + +  餘姊行後,忽忽又三日矣。此日大雪繽紛,餘緊閉窗戶,靜坐思量,此時正 +餘心與雪花交飛於茫茫天海間也。餘思久之,遂起立徘徊,歎曰:「蒼天,蒼天 +,吾胡盡日懷抱百憂於中,不能自弭耶?學道無成,而生涯易盡,則後悔已遲耳 +。」餘諦念彼姝,抗心高遠,固是大善知識,然以眼波決之,則又兒女情長,殊 +堪畏怖。使吾身此時為幽燕老將,固亦不能提剛刀慧劍,驅此嬰嬰宛宛者於漠北 +。吾前此歸家,為吾慈母,奚事一逢彼姝,遽加餘以爾許纏綿婉戀,累餘蝨身於 +情網之中,負己負人,無有是處耶?嗟乎,係於情者,難平尤怨,歷古皆然。吾 +今胡能沒溺家庭之戀,以閒愁自戕哉?佛言:「佛子離佛數千里,當念佛戒。」 +吾今而後,當以持戒為基礎,其庶幾乎。餘輪轉思維,忽覺斷惑證真,刪除豔思 +,喜慰無極。決心歸覓師傅,冀重重懺悔耳。第念此事決不可以稟白母氏,母氏 +知之,萬不成行矣。 + +  忽而餘妹手托錦制瓶花入,語余曰:「阿兄,此妹手造慈溪派插花,阿兄月 +旦,其能有當否?」 + +  餘無言,默視餘妹,心忽恫楚,淚盈餘睫,思欲語以離家之旨,又恐行不得 + +也。迄吾妹去後,餘心顫不已,返身掩面,成淚人矣。 + +  此夕,餘愁緒復萬疊如雲,自思靜子日來懨懨,已有病容。 + +  跡彼情詞,又似有所顧慮,抑已洞悉吾隱衷,以我為太上忘情者歟?今既不 +以禮防為格,吾胡不親過靜子之室,敘白前因,或能宥我。且名姝深愫,又何可 +棄捐如是之速者?思已,整襟下樓,緩緩而行。及至廊際,聞琴聲,心知此吾母 +八雲琴,為靜子所彈,以彼姝喜調《梅春》之曲也。至「夜迢迢,銀台絳蠟,伴 +人垂淚」句,忽而雙弦不譜,音變滯而不延,似為淚珠沾濕。迄餘音都杳,餘已 +至窗前,屏立不動。 + +  乍聞餘妹言曰:「阿姊,晨來所治針黹,亦已畢業未?」靜子太息答餘妹曰 +:「吾欲為三郎制領結,顧累日未竟,吾乃真孺稚也。」 + +  餘既知餘妹未睡,轉身欲返,忽復聞靜子淒聲和淚,細詰餘妹曰:「吾妹知 +阿兄連日胡因鬱鬱弗舒,恒露憂思之狀耶?」 + +  餘妹答曰:「吾亦弗審其由。今日尚見阿兄獨坐齋中,淚潸潸下,良匪無以 +。妹誠愕異,又弗敢以稟阿娘。吾姊何以教我慰阿兄耶?」 + +  靜子曰:「顧乃無術。惟待餘等歸期,吾妹努力助我,要阿兄同行,吾寧家 +,則必有以舒阿兄鬱結。阿兄蒞吾家,兼可與吾妹劇談破寂,豈不大妙?不觀阿 +兄面龐,近日十分消瘦,令人滋悢悢。今有一言相問吾妹:妹知阿母,阿姨,或 +阿姊,向有何語吩咐阿兄否?」 + +  餘妹曰:「無所聞也。」 + +  靜子不語。久之,微呻曰:「抑吾有所開罪阿兄耶?餘雖勿慧,曷遂相見 +則……」言至此,噫焉而止。復曰:「待明日,但乞三郎加示喻耳。」 + +  靜子言時,淒咽不復成聲。餘猛觸彼美沛然至情,萬緒悲涼,不禁欷歔泣下 +,乃歸,和衣而寢。 + +第十九章 + +  天將破曉,餘憂思頓釋,自謂覓得安心立命之所矣。盥漱既訖,於是就案搦 +管構思,憮然少間,力疾書數語於箋素云: + +  靜姊妝次: + +  嗚呼,吾與吾姊終古永訣矣!餘實三戒俱足之僧,永不容與女子共住者也。 +吾姊盛情殷渥,高義干雲,吾非木石,云胡不感?然餘固是水曜離胎,遭世有難 +言之恫,又胡忍以飄搖危苦之軀,擾吾姊此生哀樂耶?今茲手持寒錫,作遠頭陀 +矣。塵塵剎剎,會面無因。伏維吾姊,貸我殘生,夫復何云?倏忽離家,未克另 +稟阿姨、阿母,幸吾姊慈悲哀愍,代白此心;並婉勸二老切勿悲念頑兒身世,以 +時強飯加衣,即所以憐兒也。幼弟三郎含淚頂禮。 + +  書畢,即易急裝,將箋暗納於靾骨細盒之內。盒為靜子前日盛果媵餘,餘意 +行後,靜子必能檢盒得箋也。摒擋既畢,舉目見壁上銅鍾,鏘鏘七奏,一若催餘 +就道者。此時阿母、阿姨咸在寢室,為餘妹理衣飾。靜子與廚娘、女侍,則在廚 +下都弗餘覺。餘竟自辟柵潛行。行數武,餘回顧,忽見靜子亦匆匆踵至,綠鬢垂 +於耳際,知其還未櫛掠,但倉皇呼曰:「三郎,侵晨安適?夜來積雪未消,不宜 +出行。且晨餐將備,曷稍待乎?」 + +  餘心為赫然,即脫冠致敬,恭謹以答曰:「近日疏慵特甚,忘卻為阿姊道晨 +安,幸阿姊恕之。吾今日欲觀白瀧不動尊神,須趁雪未溶時往耳。敬乞阿姊勿以 +稚弟為念。」靜子趣近餘前,愕然作聲問曰:「三郎顏色,奚為乍變?得毋感冒 +?」言畢,出其膩潔之手,按餘額角,復執餘掌言曰: + +  「果熱度騰湧。三郎此行可止,請速歸家,就榻安歇,待吾稟報阿母。」言 +時聲顫欲嘶。 + +  餘即陳謝曰:「阿姊太過細心,餘惟覺頭部微暈,正思外出,吸取清氣耳。 +望吾姊勿尼吾行。二小時後,餘即寧家,可乎?」 + +  靜子以指掠其鬢絲,微歎不餘答;久乃嬌聲言曰:「然則,吾請侍三郎行耳 +。」 + +  餘急曰:「何敢重煩玉趾,餘一人行道上,固無他慮。」 + +  靜子似弗懌,含淚盼餘,喟然答曰:「否。粉身碎骨,以衛三郎,亦所不惜 +,況區區一行耶?望三郎莫累累見卻,即幸甚矣。」 + +  餘更無詞固拒,權伴靜子逡巡而行。道中積雪照眼,餘略顧靜子芙蓉之靨, +襯以雪光,莊豔絕倫,吾魂又為之奭然而搖也。靜子頻頻出素手,謹炙餘掌,或 +捫餘額,以覘熱度有無增減。俄而行經海角砂灘之上,時值海潮初退,靜子下其 +眉睫,似有所思。餘矚靜子清臞已極,且有淚容,心滋惻悵,遂扶靜子腰圍,央 +其稍歇。靜子脈脈弗語,依餘憩息於細軟乾砂之上。 + +  此時餘神志為爽,心亦鎮定,兩鬢熱度盡退,一如常時,但靜默不發一言。 +靜子似漸釋其悲哽,尚復含愁注視海上波光。 + +  久久,忽爾扶餘臂愀然問曰:「三郎,何思之深也?三郎或勿訝吾言唐突耶 +?前接香江郵筒,中附褪紅小簡,作英吉利書,下署羅弼氏者,究屬誰家掃眉才 +子?可得聞乎?吾觀其書法嫵媚動人,寧讓簪花格體?奈何以此蟹行烏絲,惑吾 +三郎,怏怏至此田地?餘以私心決之,三郎意似憐其薄命如櫻花然者。三郎今茲 +肯為我傾吐其詳否耶?」 + +  餘無端聞其細膩酸咽之詞,以餘初不宿備,故噤不能聲。 + +  靜子續其聲韻曰:「三郎,胡為緘口如金人?固弗容吾一聞芳訊耶?」 + +  餘遂徑報曰:「彼馬德利產,其父即吾恩師也。」靜子聞言,目動神慌,似 +極慘悸,故遲遲言曰:「然則彼人殆絕代麗姝,三郎固豈能忘懷者?」 + +  言畢,哆其唇櫻,回波注睇吾面,似細察吾方寸作何向背。 + +  餘略引目視靜子,玉容瘦損,忽而慧眼含紅欲滴。餘心知此子固天懷活潑, +其此時情波萬疊而中沸矣。餘情況至窘,不審將何詞以答。少選,遽作莊容而語 +之曰:「阿姊當諒吾心,絮問何為?餘實非有所戀戀於懷。顧餘素鞅鞅不自聊者 +,又非如阿姊所料。餘周歷人間至苦,今已絕意人世,特阿姊未之知耳。」 + +  餘言畢,靜子揮其長袖,掩面悲咽曰:「宜乎三郎視我,漠若路人,餘固烏 +知者?」已而復曰:「嗟乎!三郎,爾意究安屬?心向麗人則亦已耳,寧遂忍然 +弗為二老計耶?」 + +  餘聆其言,良不自適,更不忍傷其情款。所謂藕斷絲連,不其然歟?餘遂自 +綰愁絲,陽慰之曰:「稚弟胡敢者?適戲言耳,阿姊何當介蒂於中,令稚弟皇恐 +無地。實則餘心緒不寧,言乃無檢。阿姊愛我既深,尚冀阿姊今以恕道加我,感 +且無任耳!阿姊其見宥耶?」 + +  靜子聞餘言,若喜若憂,垂額至餘肩際,方含意欲申,餘即撫之曰:「悲乃 +不倫,不如歸也。」 + +  靜子愁愫略釋,盈盈起立,捧餘手重複親之,言曰:「三郎記取:後此無論 +何適,須約我偕行,寸心釋矣。若今晨匆匆自去,將毋令人懸念耶?」 + +  餘即答曰:「敬聞命矣。」 + +  靜子此時俯身,拾得虹紋貝殼,執玩反覆,旋復置諸砂面,為狀似甚樂也。 +已而駢行,天忽陰晦,欲雪不雪,路無行人。 + +  靜子且行且喟。餘慄慄惴懼不已,乃問之曰:「阿姊奚歎?」靜子答曰:「 +三郎有所不適,吾心至慊。」余曰:「但願阿姊寬懷。」 + +  此時已近由腳孤亭之側,離吾家只數十武,餘停履謂曰: + +  「請阿姊先歸,以慰二老。小弟至板橋之下,拾螺蛤數枚,歸貽妹氏,容緩 +二十分鐘寧家。第恐有勞垂盼。阿姊願耶?否耶?」 + +  靜子曰:「甚善。餘先歸為三郎傳朝食。」 + +  言畢,握餘手略鞠躬言曰:「三郎,早歸。吾偕令妹佇伺三郎,同御晨餐。 +今夕且看明月照積雪也。」餘垂目細瞻其雪白冰清之手,微現蔚藍脈線,良不忍 +遽釋,惘然久立,因曰:「敬謝阿姊禮我。」 + +第二十章 + +  餘目送靜子珊珊行後,喟然而歎曰:「甚矣,柔絲之絆人也!」 + +  餘自是力遏情瀾,亟轉山腳疾行。漸前,適有人夫牽空車一輛,餘招而乘之 +,徑赴車站。購票訖,汽車即發。二日半,經長崎,復乘歐舶西渡。餘方豁然動 +念,遂將靜子曩日所媵鳳文羅簡之屬,沉諸海中,自謂憂患之心都泯。 + +  更二日,抵上海,餘即日入城,購僧衣一著易之,蕭然向武林去,以餘素慕 +聖湖之美,今應順道酬吾夙願也。既至西子湖邊,盈眸寂樂,迥絕塵寰。餘復泛 +瓜皮舟,之茅家埠。 + +  既至,餘捨舟,肩挑被席數事,投靈隱寺,即宋之問「樓觀滄海日,門對浙 +江潮」處也。餘進山門,復至客堂,將行李放堂外左邊,即自往右邊鵠立。 + +  久久,有知客師出問曰:「大師何自而來?」 + +  余曰:「從廣州來。」 + +  知客聞言欣然曰:「廣東富饒之區也。」 + +  餘弗答,摩襟出牒示之。知客審視牒訖,復欣然導餘登南樓安息。餘視此樓 +頗廣,丁方可數丈,樓中一無所有,惟灰磚數方而已。 + +  迄薄暮,齋罷,餘急就寢,即以灰磚代枕。入夜,餘忽醒,弗復成寐,又聞 +樓中作怪聲甚厲。餘心驚疑是間有鬼,慘栗不已,急以絨氈裹頭,力閉餘目,雖 +汗出如瀋,亦弗敢少動。漫漫長夜,不勝苦悶。天甫遲明,聞鍾聲,即起,詢之 +守夜之僧,始知樓上向多松鼠,故發此怪聲,來往香客,無不驚訝云。 + +  晨粥既畢,主持來囑余曰:「師遠來,晨夕無庸上殿,但出山門掃枯葉柏子 +,聚而焚之。」 + +  余曰:「謹受教。」 + +  過午,復命餘將冷泉亭石腳衰草剔淨。如是安居五日過已,餘頗覺翛然自得 +,竟不識人間有何憂患,有何恐怖。聽風望月,萬念都空。惟有一事,不能無憾 +:以是間風景為聖湖之冠,而冠蓋之流,往來如鯽,竟以清淨山門,為凡夫俗子 +宴游之區,殊令人弗堪耳。 + +第二十一章 + +  餘一日無事,偶出春淙亭眺望,忽見壁上新題,墨痕猶濕。 + +  餘細視之,即《捐官竹枝詞》數章也,其詞曰: + +  二品加銜四品階,皇然綠轎四人抬。 + +  黃堂半跪稱卑府,白簡通詳署憲台。 + +  督撫請談當座揖,臬藩接見大門開。 + +  便宜此日稱觀察,五百光洋買得來。 + +  大夫原不會醫生,誤被都人喚此名。 + +  說夢但求升道府,升階何敢望參丞。 + +  外商吏禮皆無分,兵戶刑工浪掛名。 + +  一萬白銀能報效,燈籠馬上換京卿。 + +  一麾分省出京華,藍頂花翎到處誇。 + +  直與翰林爭俸滿,偶兼坐辦望釐差。 + +  大人兩字憑他叫,小考諸童聽我枷。 + +  莫問出身清白否,有錢再把道員加。 + +  工賑捐輸價便宜,白銀兩百得同知。 + +  官場逢我稱司馬,照壁憑他畫大獅。 + +  家世問來皆票局,大夫買去署門楣。 + +  怪他多少功牌頂,混我胸前白鷺鷀。 + +  八成遇缺盡先班,銓補居然父母官。 + +  刮得民膏還夙債,掩將妻耳買新歡。 + +  若逢苦缺還求調,偏想諸曹要請安。 + +  別有上台饒不得,一年節壽又分餐。 + +  補褂朝珠頂似晶,冒充一個狀元郎。 + +  教官都作加銜用,殷戶何妨苦缺當。 + +  外放只能掄刺史,出身原是做廚房。 + +  可憐裁缺悲公等,丟了金錢要發狂。 + +  小小京官不足珍,素珠金頂亦榮身。 + +  也隨編檢稱前輩,曾向王公作上賓。 + +  借與招牌充薙匠,呼來雅號冒儒臣。 + +  銜條三字翰林院,誑得家人喚大人。 + +  餘讀至此,謂其詞雅謔。首章指道員,其二郎中,其三知府,其四同知,其 +五知縣,其六光祿寺署丞,其七待詔,惜末章為風雨剝滅,不可辨,只剩: + +  天喪斯文人影絕,官多捷徑士心寒。 + +  一聯而已。此時科舉已廢,蓋指留學生而言也。 + +  餘方欲行,適有少年比丘,負囊而來。餘觀其年,可十六七,面帶深憂極恨 +之色。見餘即肅容合十,向餘而言曰: + +  「敬問阿師,此間能容我掛單否乎?」 + +  余曰:「可,吾導爾至客堂。」 + +  比丘曰:「阿彌陀佛。」 + +  余曰:「子來從何許?觀子形容,勞困已極,吾請助子負囊。」 + +  比丘顰蹙曰:「謝師厚意。吾果困頓,如阿師言。吾自湖南來者,吾發願參 +禮十方,形雖枯槁,第吾心中懊惱,固已淨盡無餘,且勿知苦為何味也。」 + +第二十二章 + +  晚上比丘與餘同歇樓上,餘視其衣單,均非舊物,因意其必新剃度,又一望 +可知其中心實有千端愁恨者。遂叩之曰: + +  「子出家幾載?」 + +  比丘聆餘言,沉思久之,淒然應余曰:「吾削髮僅月餘耳。 + +  阿師待我殊有禮義,中心寧弗感篆?我今且語阿師以吾何由而出家者。 + +  「吾恨人也,自幼失怙恃。吾叔貪利,鬻餘於鄰邑巨家為嗣。一日,風雨淒 +迷,餘靜坐窗間,讀《唐五代詞》,適鄰家有女,亦於斯時當窗刺繡。餘引目望 +之,蓋代容華,如天仙臨凡也。然餘初固不敢稍萌妄念。忽一日,女繕一小小蠻 + +箋,以紅線輕係於蜻蜓身上,令徐徐飛入餘窗。蓋領窗與餘窗斜對,僅離六尺, +下有小河相界耳。餘得箋,循還雒誦,心醉其美,復豔其情,因歎曰:『吾何修 +而能枉天仙下盼耶?』由是夢魂,竟被鄰女牽係,而不能自作主持矣。此後朝夕 +必臨窗對晤,且饋餘以錦繡文房之屬。吾知其家貧親老,亦厚報之以金,如是者 +屢矣。 + +  「一日,女復自繡秋海棠筆袋,實以旃檀香屑見貺。餘感鄰女之心,至於萬 +狀,中心自念,非更得金以酬之,無以自對良心也。顧此時阮囊羞澀,遂不獲已 +,告貸於廝僕。不料僕陽諾而陰述諸吾義父之前。翌晨,義父嚴責余曰:『吾素 +愛汝,汝竟行同浪子耶?吾家斷無容似汝敗行之人,汝去!』義父言畢,即草一 +函,囑餘挈歸,致吾叔父。餘受函入房,女猶倚窗迎餘含笑。餘正色告之曰:『 +今日見擯於老父,後此何地何時,可圖良會耶?』「女聆餘言,似不歡,怫然豎 +其一指,逡巡答余曰:『今夕無月,君於十一句鍾,以舴艋至吾屋後。君能之乎 +?』餘亟應曰:『能之』「餘既領香諭,自以為如天之福也,即歸至家。叔父詰 +余曰:『汝語我,將錢何所用,賭耶?交遊無賴耶?』餘惟恭默,不敢答一辭, +恐直言之,則鄰女聲名瓦解,是何可者?俄頃,叔父復問曰:『汝究與誰人賭耶 +?『餘弗答如故。遂益中吾叔父之怒,乃以桐城煙鬥,亂剝餘肩。 + +  餘忍痛不敢少動,又不敢哭。 + +  「黃昏後,餘潛取鄰舍漁舟,肩痛不可忍,自念今夕不行,將負諾,則痛且 +死,亦安能格我者?遂勉力搖舟,欸乃而去。 + +  及至其宅,剛九句鍾,餘心滋慰,竟忘痛楚。停橈於屋角。 + +  待久之,不見人影,良用焦憂。忽驟雨如覆盆,餘將孤艇駛至牆緣芭蕉之下 +,冒風雨而立,直至四更,亦復杳然。餘心知有變,躍身入水,無知覺已。 + +  「迄餘漸醒,四矚竹籬茅舍,知為漁家。一翁一媼,守餘側,頻以手按餘胸 +次,甚殷。餘突然問曰:『叟及夫人拯吾命耶?然餘誠無面目,更生人世。』「 +媼曰:『悲哉,吾客也!客今且勿言。天必祐客平安無事,吾謝天地。』「餘聞 +媼言辭溫厚,不覺墮淚,悉語以故。媼白髮婆娑,搖頭歎曰:『天下負心人兒, +比比然也。客今後須知自重。』「叟曰:『勉乎哉,客今回頭是岸,佳也。』「 +餘收淚跪別翁媼而行,莫審所適,悲騰恨溢,遂入嶽麓為僧。乃將腰間所繫海棠 +筆袋並香屑葬于飛來鍾樹腳之側。後此附商人來是間。今茲茫茫宇宙,又烏睹所 +謂情,所謂恨耶?」 + +  餘聞湘僧言訖,歷歷憶及舊事,不能寧睡。忽依稀聞慈母責餘之聲,神為聳 +然而動,淚滿雙睫,頓發思家之感。翌朝,餘果病不能興。湘僧晨夕為餘司湯藥 +粥施各事,餘輒於中夜感極涕零,遂與湘僧為患難交。後此湘僧亦備審吾隱恫, +形影相弔,無片刻少離。餘病兼旬,始護清健,能扶杖出山門眺望,潭映疏鍾, +清人骨髓。 + +第二十三章 + +  忽一日,監院過餘言曰:「明日中元節,城內麥家有法事,首座命衲應赴, +並詢住僧之中,誰合選為同伴者。衲以師對,首座喜甚。道師沉靜寡言,足莊山 + +門風範,能起十方宗仰。且麥氏亦嶺南人,以師款洽,較他人方便,此吾儕不得 +不借重於吾師也。」 + +  餘答曰:「餘出家以來,未嘗習此,舍《香贊》、《心經》、《大悲咒》而 +外, +一無所能,恐辱命,奈何?」監院曰:「瑜伽炮口,只此亦夠。尚有侍者三人, +於諸事殊練達。師第助吾等敲木魚及添香剪燭之外,無多勞。萬望吾師勿辭辛苦 +,則常住增光矣。」 + +  餘不獲已,允之。監院欣然遂去。餘語湘僧曰:「此無益於正教,而適為人 +鄙夷耳。應赴之說,古未之聞。昔白起為秦將,坑長平降卒四十萬。至梁武帝時 +,志公智者,提斯悲慘之事,用警獨夫好殺之心,並示所以濟拔之方。武帝遂集 +天下高僧,建水陸道場七晝夜,一時名僧,咸赴其請。應赴之法,自此始。 + +  「餘嘗考諸《內典》:昔佛在世,為法施生,以法教化四生。人間天上,莫 +不以五時八教,次第調停而成熟之;諸弟子亦各分化十方,恢弘其道。迨佛滅度 +後,阿難等結集《三藏》,流通法寶。至漢明帝時,佛法始入震旦。唐宋以後, +漸入澆漓,取為衣食之資,將作販賣之具。嗟夫,異哉!自既未度,焉能度人? +譬如下井救人,二俱陷溺。且施者,與而不取之謂;今我以法與人,人以財與我 +,是謂貿易,云何稱施?況本無法與人,徒資口給耶?縱有虔誠之功,不贖貪求 +之過。若復苟且將事,以希利養,是謂盜施主物,又謂之負債用。律有明文,呵 +責非細。」 + +  湘僧曰:「阿師言深有至理,令人不可置一詞也。第餘又不解志公胡必作此 +懺儀,延誤天下蒼生耶?」 + +  余曰:「志公本是菩薩化身,能以圓音利物。唐持梵唄,已無補秋毫。矧在 + +今日凡僧,更何益之有?雲棲廣作懺法,蔓延至今,徒誤正修,以資利養,流毒 +沙門,其禍至烈。至於禪宗本無懺法,而今亦相率崇效,非宜深戒者乎?顧吾與 +子,俱是正信之人,既皈依佛,但廣說其四諦八正道,豈人天小果有漏之因,同 +日語哉?」 + +  湘僧曰:「善哉!馬鳴菩薩言:諸菩薩舍妄,一切顯真實,諸凡夫覆真,一 +切顯虛妄。」 + +第二十四章 + +  明日,餘隨監院蒞麥氏許,然餘未嘗詢其為何名,隸何地,但知其為宰官耳 +。 + +  入夜,法事開場,此餘破題兒第一遭也。此時男女疊肩環觀者甚眾。監院垂 +睫合十,朗念真言,至「想骨肉已分離,睹音容而何在」,聲至淒惻。及至「嗚 +呼!杜鵑叫落桃花月,血染枝頭恨正長」、又「昔日風流都不見,綠楊芳草髑髏 +寒」,又「將軍戰馬今何在,野草閒花滿地愁」等句,則又悲健無論。斯時舉屋 +之人,咸屏默無聲,注矚餘等。 + +  餘忽聞對壁座中,有嬰宛細碎之聲,言曰:「殆此人無疑也。回憶垂髫,恍 +如隔世,寧勿淒然?」時復有男子太息曰: + +  「傷哉!果三郎其人也。」 + +  餘驟聞是言,豈不驚但?餘此際神色頓變,然不敢直視。 + +  女郎復曰:「似大病新瘥,我知三郎固有難言之隱耳。」餘默察其聲音,久 +之,始大悟其即麥家兄妹,為吾鄉里,又為總角同窗。計相別五載,想其父今為 +宦於此。回首前塵,徒增浩歎耳。憶餘羈香江時,與麥氏兄妹結鄰於賣花街。其 +父固****情中人,意極可親,御我特厚,今乃不期相遇於此,實屬前緣。餘今後或 +能借此一訊吾舊鄉之事,斯亦足以稍慰飄零否耶?餘心於是鎮定如常。 + +  黎明,法事告完,果見僮僕至餘前揖曰:「主人有命,請大師賁臨書齋便飯 +。」 + +  餘即隨之行。此時,同來諸僧咸駭異,以彼輩未嘗知餘身世,彼意謂餘一人 +見招,必有殊榮極寵。蓋今之沙門,雖身在蘭闍,而情趣纓茀者,固如是耳! + +  及餘至齋中,見餐事陳設甚盛:有蒓菜,有醋魚、五香腐乾、桂花栗子、紅 +菱藕粉、三白西瓜、龍井虎跑茶、上蔣虹字腿,此均為餘特備者。餘心默感麥氏 +,果依依有故人之意,足徵長者之風,於此炎涼世態中,已屬鳳毛麟角矣。 + +  少須,麥氏攜其一子一女出齋中,與餘為禮。餘諦認麥家兄妹,容顏如故, +戲彩娛親;而餘抱無涯之戚,四顧蕭條,負我負人,何以堪此?因掩面哀咽不止 +。麥氏父子,深形悽愴,其女公子亦不覺為餘而作啼妝矣。 + +  無語久之,麥氏撫餘莊然言曰:「孺子毋愁為幸。吾久弗見爾。先是聞鄉人 +言,吾始知爾已離俗,吾正深悲爾天資俊爽,而世路淒其也。吾去歲挈家人僑居 +於此,昨夕兒輩語我,以爾來吾家作法事,令老夫驚喜交集。老夫髦矣,不料猶 +能會爾,寧謂此非天緣耶?爾父執之婦,昨春遷居香江,死於喉疫。今老夫願爾 +勿歸廣東。老夫知爾了無凡骨,請客吾家,與豚兒作伴,則爾於餘為益良多。爾 +意云何者?」 + +  餘聞父執之妻早年去世,滿懷悲感,歎人事百變叵測也。 + +第二十五章 + +  餘收淚啟麥氏曰:「銘感丈人,不以殘衲見棄,中心誠皇誠恐,將奚以為報 +?然寺中尚有湘僧名法忍者,為吾至友,同居甚久,孺子滋不忍離之。後此孺子 +當時叩高軒侍教,丈人其恕我乎?」 + +  麥氏少思,靄然言曰:「如是亦善,吾惟恐寺中苦爾。」餘即答曰:「否, +寺僧遇我俱善。敬謝丈人,垂念小子,小子何日忘之?」 + +  麥氏喜形於色,引餘入席。顧桌上浙中名品咸備,奈餘心懷百憂,於此時亦 +味同嚼蠟耳。飯罷,餘略述東歸尋母事。 + +  麥氏舉家靜聽,感喟無已。麥家夫人並其太夫人,亦在座中,為餘言,天心 +自有安排,囑餘屏除萬慮。餘感極而繼之以泣。 + +  及餘辭行,麥家夫人出百金之票授餘,囑曰:「孺子莫拒,納之用備急需也 +。」 + +  餘拜卻之曰:「孺子自逗子起行時,已備二百金,至今還有其半,在衣襟之 +內。此恩吾惟心領,敬謝夫人。」餘歸山門。越數日,麥家兄妹同來靈隱,視餘 +於冷泉亭。 + +  餘乘間問雪梅近況何若。初,兄妹皆隱約其辭,餘不得端倪。 + +  因再叩之,凡三次。其妹微蹙其眉,太息曰:「其如玉葬香埋何?」 + +  餘聞言兒踣,退立震懾,捶胸大恫曰:「果不幸耶?」其兄知旨,急攙餘臂 + +曰:「女弟孟浪,焉有是事?實則……「語至此,轉復慰余曰:「吾愛友三郎, +千萬珍重。女弟此言非確,實則人傳彼姝春病頗劇耳。然吉人自有天相,萬望吾 +愛友切勿焦慮,至傷玉體。」餘遂力遏其悲。是日,麥家兄妹復邀餘同歸其家。 +翌晨,餘偶出後苑噓氣,適逢其妹於亭橋之上,扶欄凝睇,如有所思。既見餘至 +,不禁紅上梨渦,意不忍為隴中佳人將消息耳。餘將轉身欲行,其妹回眸一盼, +嬌聲問曰:「三郎其容我導君一遊苑中乎?」餘即鞠躬,莊然謝曰:「那敢有勞 +玉趾?敬問賢妹一言,雪梅究存人世與否?賢妹可詳見告歟?」 + +  其妹嚶然而呻,輒搖其首曰:「諺云:『繼母心肝,甚於蛇虺。』不誠然哉 +?前此吾居鄉間,聞其繼母力****雪姑為富家媳,迨出閣前一夕,竟絕粒而夭。天 +乎!天乎!鄉人咸悲雪姑命薄,吾則歎人世之無良,一於至此也!」 + +  餘此時確得噩信,乃失聲而哭,急馳返山門,與法忍商酌,同歸嶺海,一弔 +雪梅之墓,冀慰貞魂。明日午後,麥氏父子,親送餘等至拱宸橋,揮淚而別。 + +第二十六章 + +  餘與法忍至上海,始悉襟間銀票,均已不翼而飛,故不能買舟,遂與法忍決 +定行腳同歸。沿途托缽,蹭蹬已極。逾歲,始抵橫蒲關,入南雄邊界。既過紅梅 +驛,土人言此去俱為坦途,然水行不一由延能達始興。餘二人盡出所蓄,尚可敷 +舟資及糧食之用,於是揚帆以行。風利,數日遂過湞水,至始興縣,餘二人憂思 + +稍解。 + +  是夕,維舟於野渡殘揚之下。時涼秋九月矣,山川寥寂,舉目蒼涼。忽有西 +北風瀟颯過耳,餘悚然而聽之,又有巨物嗚嗚然襲舟而來,竟落燈光之下,如是 +者絡續而至。餘異而矚之,約有百數,均團臍胖蟹也。此為餘初次所見,頗覺奇 +趣。 + +  法忍語余曰:「吾聞丹鳳山去此不遠,有張九齡故宅,吾二人明晨當紆道往 +觀。」又曰:「惜吾兩人不能痛飲,否則將此蟹煮之,復入村沽黃醑無量,爾我 +舉匏樽以消幽恨。奈何此夕百憂感其心耶?」 + +  語次,舟子以手指楓林曠剎告餘二人曰:「此即懷庵古蘭若也,金碧飄零盡 +矣。父老相傳,甲申三月,吾族遺老誓師於此,不觀腐草轉磷,至今猶在?嗟乎 +!風景依然,而江山已非,寧不令人愀然生感,欷歔不置耶?」 + +  迨餘等將睡,忽而黑風暴雨遽作。餘謂法忍:「今夕不能住宿舟中,不若同 +往荒殿少避風雨,明日重行。」法忍曰:「善。」餘二人遂辭舟子,向楓林摩道 +而入。既至山門,繚垣傾記殆盡,扉亦無存者。及入,殿中都無聲響,惟見佛燈 +,光搖四壁。殿旁有甬道,通一耳室,餘意其為住僧寮房,故止步弗入。法忍手 +捫碑上題詩,讀曰: + +  十郡名賢請自思,座中若個是男兒。 + +  鼎湖難挽龍髯日,鴛水爭持牛耳時。 + +  哭盡冬青徒有淚,歌殘凝碧竟無詩。 + +  故陵麥飯誰澆取,贏得空堂酒滿巵。 + +  余曰:「此澹歸和尚貽吳梅村之詩也。當日所謂名流,忍以父母之邦,委於 +群胡,殘暴戮辱,亦可想而知矣。澹歸和尚固是頂天立地一堂堂男子。嗚呼!丹 +霞一炬,遺老幽光,至今猶屈而不申,何天心之憒憒也?」 + +  時暴雨忽歇,餘與法忍無言,解袱臥於殿角。餘陡然從夢中驚醒,時萬籟沉 +沉,微聞西風振籜,參以寒蟲斷續之聲。 + +  忽有念《寥莪》之什於側室者,其聲酸楚無倫。聽至「哀哀父母,生我劬勞 +」句,不禁沉沉大恫,心為摧折。 + +  晨興,天無宿翳。餘視此僧,嗚呼,即餘****媼之子潮兒也! + +  餘愕不止;潮兒幾疑餘為鬼物,相視久之,悲咽萬狀曰: + +  「阿兄歸幾日矣?」 + +  余曰:「昨夕抵此,風雨兼天,故就宿殿內。賢弟何故失容?阿母無恙耶? +」 + +  潮兒未及發言,已簌簌落淚,白餘言曰:「慈母見背,吾心悲極為僧,廬墓 +於此,三經弦望矣。」 + +  餘聞言,震越失次,趨前抱潮兒而慟哭曰:「吾意歸南海必先見吾媼。餘自 +襁褓,獨媼一人憐而撫我,不圖今已長眠。 + +  天乎!吾媼養育之恩,吾未報其萬一。天乎!吾心胃都碎矣!」 + +  既而潮兒導餘等出西院門,至其亡母墓前,黃土一杯,白楊蕭蕭,山鳥哀鳴 +其上。餘同法忍,俯伏隕涕。潮兒根淚言曰: + +  「亡母感古裝夫人極矣!舍古裝夫人而外,欲得一賜惠之人,無有也。吾前 +月奉去一笑,不知阿兄遄歸。今會阿兄於此,亦餘夢魂所不及料,寧非蒼天垂愍 +?先母重泉慰矣。」 + +第二十七章 + +  餘等暫與潮兒為別,遂向雪梅故鄉而去。陸行假食,凡七晝夜,始抵黃葉村 +。讀者尚憶之乎?村即吾****媼前此所居,吾嘗於是村為園丁者也。顧吾****媼舊屋 +,既已易主,外觀自不如前,觸目多愁思耳。餘與法忍,投村邊破寺一宿。晨曦 +甫動,餘同法忍披募化之衣,郎當行阡陌間。此時餘心經時百轉,誠無以對吾雪 +梅也。 + +  既至雪梅故宅,餘佇立,回念當日賣花經此,猶如昨晨耳。 + +  誰料雲鬢花顏,今竟化煙而去!吾憾綿綿,寧有極耶?嗟乎! + +  雪梅亦必當憐我於永永無窮!餘羈縻世網,亦懨懨欲盡矣。惟思餘自西行以 +來,慈母在家,盼餘歸期,直泥牛入海,何有消息?餘誠衝幼,竟敢將阿姨、阿 +母殘年期望,付諸滄渤。思之,餘罪又寧可逭耶?此時餘乃戰兢而前,至門次, +顫聲連呼: + +  「施主,施主!」 + +  少選,小娃出,餘審視之,果前此所遇侍兒,遺餘以金者。 + +  侍兒忽而卻立,面容喪失,凝眸盼餘二人,若識若不識。 + +  餘未發言,寸心碎磔,且哭且叩侍兒曰:「子還憶賣花人否耶? + +  雪姑今葬何許?幸子導吾一往,則吾感子恩德弗盡。吾今急不擇言,以表吾 +心,望子憐而恕我。」 + +  侍兒聞餘言,始為凜然,繼作怒容,他顧久之,厲聲曰: + +  「異哉!先生,人既雲亡,哭胡為者?曾謂雪姑有負於先生耶? + +  試問鬻花郎,吾家女公子為誰魂斷也?」言至此,復相餘身,雙頰殷然,含 +憯言曰:「和尚行矣,恕奴無禮,以對和尚。」 + +  語已返身,力闔其扉。 + +  餘立垂首,無由申辯,不圖竟為僮娃峻絕,如剚餘以刃也。 + +  餘呆立幾不欲生人世。良久,法忍殷殷慰藉,餘不覺自緩其悲,乃轉身行, +法忍隨之。既而就村間叢塚之內遍尋,直至斜陽垂落,竟不得彼姝之墓。俄而諸 +天曛黑,深沉萬籟,此際但有法忍與餘相對呼吸之聲而已。餘低聲語法忍曰:「 +良友已矣,吾不堪更受悲愴矣!吾其了此殘生於斯乎?」 + +  法忍聞餘言,仰首矚天,少選,以悲哽之聲,百端慰解,並勸餘歸寺,明日 +更尋歸途。餘頹僵如屍,幸賴法忍扶餘,迤邐而行。 + +  嗚呼!「踏遍北邙三十里,不知何處葬卿卿。」讀者思之,餘此時愁苦,人 +間寧復吾匹者?餘此時淚盡矣!自覺此心竟如木石,決歸省吾師靜室,復與法忍 +束裝就道。而不知餘彌天幽恨,正未有艾也。  + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Duan Hong Ling Yan Ji, by Man Shu Su + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUAN HONG LING YAN JI *** + +***** This file should be named 23983-0.txt or 23983-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/3/9/8/23983/ + +Produced by Min Wei Wu + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Bu Hong Lou Meng, by Lang Huan Shan Qiao + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Bu Hong Lou Meng + +Author: Lang Huan Shan Qiao + +Release Date: April 27, 2008 [EBook #25202] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BU HONG LOU MENG *** + + + + +Produced by Jane Wu + + + + +敘 +太上忘情,賢者過情,愚者不及情,故至人無夢,愚人無夢。是莊生之栩栩夢為蝴蝶 +,彼猶是過情之賢者,不能如太上之忘情,亦不能如至人之無夢者也;是鍾情者,正 +賢者之過情者也,亦正夢境纏綿之甚焉者也。不知莊周之為蝴蝶,蝴蝶之為莊周?然 +則夢生於情,抑情生於夢耶? +  古人云:情之所鍾,正在我輩,故情也,夢也,二而一者也。多情者始多夢,多 +夢者必多情,猶之善為文者,文生於情,情生於文,二者如環之無端,情不能出乎情 +之外,夢亦不能出乎夢之外。 +  昔晉樂令云:未嘗夢乘車入鼠穴,搗齏啖鐵杵,皆無想無因故也。無此情即無此 +夢也,無此夢緣無此情也。 +  妙哉,雪芹先生之書,情也,夢也;文生於情,情生於文者也。不可無一,不可 +有二之妙文,乃忽復有『後』、『續』、『重』、『復』之夢,則是乘車入鼠穴,搗 +齏啖鐵杵之文矣。 +  無此情而竟有此夢,癡人之前尚未之信,矧稍知義理者乎?此心耿耿,何能釋然 +於懷,用敢援情生夢、夢生情之義,而效文生情、情生文之文,為情中之情衍其緒, +為夢中之夢補其餘,至於類鶩類犬之處,則一任呼馬呼牛已耳。 +  嘉慶甲戌之秋七月既望,嫏山樵識於夢花軒。 + +第一回 賈雨村醒悟覺迷渡 甄士隱詳說芙蓉城 +話說那空空道人,自從在悼紅軒中將抄錄的《石頭記》付與曹雪芹刪改傳世之後,就 +風聞得果然是擲地金聲,洛陽紙貴。 +  空空道人心下甚喜,以為不負我抄錄了這段奇文,有功於世,誠非淺鮮。那裡知 +道過了幾時,忽然聽見又有《後紅樓夢》及《綺樓重夢》、《續紅樓夢》、《紅樓復 +夢》四種新書出來。空空道人不覺大驚,便急急索觀了一遍。那裡還是《石頭記》口 +脗,其間紕繆百出,怪誕不經。惟有秦雪塢《續紅樓夢》稍可入目,然又人鬼淆混, +情理不合,終非《石頭記》的原本。而且四種所說不同,各執一見。難道是我當日所 +抄的尚有遺漏之處麼?因復又走到青埂峰前將那塊補天未用之石重新細細的再看了一 +遍,見上面字跡依然如舊,與兩番抄錄的全然一字不訛。 +  空空道人道:「我抄錄的奇文,不過如此而已,怎麼又添出這些混話來,是什麼 +道理呢?」因將那塊石頭再三撫摩著,心內思索沉吟之間,不覺將那塊石頭翻轉了過 +來,忽然看見那石頭底下尚有一段字跡,卻是當日未曾抄錄過的。空空道人喜得哈哈 +大笑道:「妙極!妙極!原來這底下還有這些奇文呢麼!」 + +  因低頭拭目,細細的看去,據那石頭底下歷歷的書云: +  當日賈雨村在急流津覺迷渡口草庵中一覺睡醒,睜眼看時,只見甄士隱尚在那邊 +蒲團上面打坐,便連忙站起身來,向前倒身下拜道:「弟子自蒙老仙長恩贈以來,嘗 +遍了紅塵甘苦,歷盡了宦海風波。如今就像那盧生夢醒,只求老仙長收錄門牆,弟子 +就始終感德不朽了。」甄士隱便笑著拉他起來,說道:「老先生,你我故交何必如此 +。我方才不說一念之間塵凡頓易麼!」賈雨村道:「弟子自那日火焚草亭之時,不能 +醒悟,所謂下愚不移,以致才有今日,此刻想起當初真是不堪回首。多蒙老仙長不棄 +庸愚,兩番指教,弟子敢不從今斬斷塵緣,一心無罣礙乎!」甄士隱道:「苦海無邊 +,回頭是岸。可記得我從前說過:『要知道真即是假,假即是真。』你我至交,不必 +拘於形跡,以後萬萬不可如此稱呼。」賈雨村道:「從前之富貴利達,皆賴恩師之扶 +助;此日之勘破浮生,又荷恩師之指教。是恩師之於弟子,所謂起死人而骨肉之者也 +。刻骨銘心方且不朽,若再稱謂不分,則尊卑莫辨,弟子於心何安呢?」甄士隱道: +  「世人之拘執者即不能神化,然則賈兄仍是富貴利達中人,不能作方外之游者也 +。小弟就請從此辭矣。」說著,便站起身來要走。賈雨村便忙道:「甄兄何出此言, +小弟一概遵命。何當小弟現視富貴已如浮雲,回想草亭之會,真正所謂:『一誤豈容 +再誤』的了,如今情願跟隨甄兄,海角天涯雲遊方外,早早跳出塵寰,不作那門外漢 +就萬幸矣。」甄士隱點頭道:「如此方是道理。然而此處不便久留,我今兒且與賈兄 +先到大荒山一遊,還要與那茫茫大士、渺渺真人去說話呢。我們就早些趁此同行罷。 +」於是,各帶了些包裹,撇下草庵,離了急流津覺迷渡口,望大荒山無稽崖而來。 + +  二人信步而行,一路上賈雨村問道:「甄兄前云接引令愛,未知可曾見否?其中 +原委請道其詳。」甄士隱道:「小女英蓮五歲丟失。賈兄初任之時,曾經判斷令歸薛 +姓,改名香菱,適當產難完結,所以接引他去的。如今已送入太虛幻境之內矣。」 + +  賈雨村道:「前聞太虛幻境之名,又有仙草通靈之說,竟使人茫然不解,要請教 +到底是何處何物呢?」甄士隱道「太虛幻境即是真如福地,又名離恨天,又名芙蓉城 +。」賈雨村道: +  「此地現在何所呢?」甄士隱道:「此境上不在天,下不在地。當日白樂天《長 +恨歌》云:『忽聞海上有仙山,山在虛無飄渺間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子 +』,就是這個地方,又名為芙蓉城。那東坡有詩云:『芙蓉城中花冥冥,誰其主者石 +與丁』,也就是這個地方。此處有一絳珠仙草,原生於靈河岸三生石畔,因雨露愆期 +,漸就蔫萎。曾有個神瑛侍者,日以甘露燒灌他,他受了日月的精華,秉了山川的靈 +氣,故能脫化為人,就感激神瑛侍者澆灌之恩,願以他一生的眼淚酬德。此時亦已緣 +盡歸入太虛。此人即林黛玉,還是賈兄當日的女學生呢!」 +  雨村道:「林黛玉自他父親林如海亡後,他便在外祖母家賈府居住未回,如今也 +不過十六七歲罷了。那賈寶玉不是他表兄麼?」士隱道:「賈寶玉就是神瑛侍者,侍 +者的前身乃是女媧氏補天所剩下來未用的一塊頑石,在青埂峰下多年。他因為是女媧 +氏煉過的,故能通靈,化為神瑛侍者,因與絳珠草有一段情緣,故投胎銜玉而生,名 +為寶玉。那寶玉的前身,神瑛侍者的後身,又為石曼卿,乃是芙蓉城主,所謂『石與 +丁者』,此也。那『丁』乃是丁度,丁度的後身乃是柳湘蓮。所以現今賈寶玉與柳湘 +蓮俱在大荒山中。故此我今日還要到彼處去會會茫茫大士、渺渺真人,好指引他們歸 +還芙蓉城去,以稍結太虛幻境之緣。況且太虛幻境中已經有十二釵之數了。」 +  賈雨村道:「何為十二釵?」甄士隱道:「幻境中『金陵十二釵』有正冊,有副 +冊,有又副冊。那正冊中十二釵乃是薛寶釵、林黛玉、史湘雲、賈迎春、賈探春、賈 +惜春、邢岫煙、李紈、李紋、李綺、王熙鳳、薛寶琴也。如今幻境中正副冊錯雜其人 +,亦已有了十二釵之數,乃是秦可卿、林黛玉、賈迎春、王熙鳳、甄香菱、妙玉、尤 +二姐、尤三姐、鴛鴦、晴雯、金釧、瑞珠也。」 +  賈雨村道:「如此說來,那寶玉與黛玉已成了姻緣了麼? +  甄士隱搖頭道:「彼此俱有此心而不能成就,所謂以眼淚償還者,此也。一則飲 +恨而亡,一則悔悟為僧。當其兩相愛慕,又為中表至戚,髫年常共起居,此天生之姻 +緣,不問而可知矣。 +  誰知竟不能如意,正所謂混沌留餘,人生缺陷。豈不聞『有緣千里能相會,無緣 +對面不相逢』。寶玉、黛玉只有情緣而無姻緣者,皆因造化弄人,故爾分定如此。」 +賈雨村道:「既然兩相愛慕,常共起居,則兒女私情在所不免的了。」甄士隱道: +  「不然,賈寶玉雖名為****人,乃意****也。若果有傷風化,又安得復入太虛幻境為 +芙蓉城主呢?且其平日最所親狎者莫若其婢晴雯,亦只徒有虛名,全無私情之實事, +則又何況於林黛玉乎?」 +  賈雨村道:「我少時讀書,見有諸女御迎芙蓉城主之事,又有王迥子高與仙女周 +瑤英游芙蓉城之事,只道是文人寓意之說,原來竟真有此境。將來仰仗甄兄挈弟到彼 +一遊,庶不枉人生一世。」甄士隱笑道:「那幻境中尚有一位警幻仙姑總理其事,其 +妹名喚兼美的,就是芙蓉城女子所謂名為芳卿者是也。 +  賈寶玉既是貴族,林黛玉又是貴門生,賈兄到彼非他人可比。 +  他們自然要盡地主之誼,勢必留連作十日之飲。但須要等待寶玉歸還之後,我們 +再去不遲。此時先要到大荒山去要緊。」賈雨村連連點頭稱是。於是,二人望著大荒 +山無稽崖而去,暫且按下不題。 +  卻說林黛玉自那日死後,一點靈魂離了大觀園瀟湘館,悠悠蕩蕩,忽然聽見迎面 +似有鼓樂之聲。睜眼看時,只見繡幢翠蓋飄揚而來,又有女童數輩上前口稱:「迎接 +瀟湘妃子。」黛玉忽覺身坐轎中,低頭一看,只見自己華冠繡服並非家常打扮,心下 +正在驚疑不定。少頃,忽進一垂花門,只見兩旁游廊、層欄、曲榭。下了轎時,又有 +許多仙女攙入正房中坐下,兩旁十數個仙女上來參見磕頭。黛玉立起身來看時,內中 +卻有兩個人甚是面熟,只是一時又想不起他是誰來,因問道:「你們兩個叫什麼名字 +?」那二人回道:「我是晴雯,我是金釧,怎麼姑娘倒忘記了我們,都認不得了麼? +」因一齊說道:「請姑娘安。 +  「便重新要跪下去,黛玉忙拉起兩人道:「我說怎麼這麼面熟呢,原來是晴雯姐 +姐、金釧姐姐喲!你們怎麼得在一塊兒的,都來了好些時了麼?」晴雯道:「金釧兒 +來的早些。這裡頭一個是東府裡小蓉大********,後來就是瑞珠兒、尤二姑娘、尤三姑娘 +、元妃娘娘,他們通在這裡。小蓉大********、瑞珠兒在一處住,尤二姑娘、尤三姑娘在 +一處住,元妃娘娘在一處住。我們兩個是這裡服侍姑****,這裡叫絳珠宮,姑娘原是 +瀟湘妃子,絳珠宮的主人。」黛玉道:「這會子我心裡越發糊塗了,這裡可是陰間不 +是?」晴雯道:「我初來也不知道什麼,過了些時才明白了。這裡叫做太虛幻境,有 +個警幻仙姑總理這裡的事,說我們都是這裡冊子上有名的人,故此歸根兒都要到這兒 +來的。總算是仙境的地方兒就是了。姑娘明兒少不得要到警幻仙姑那裡去的,再細問 +他一問就知道了。這會子我們講的也不能十分清楚。」黛玉點頭道:「據你們這麼說 +起來,這裡還有這麼些人,明兒自然要到各處去走走,請安問好也少不了的。但是今 +兒初到,這會子我實在乏了,天也晚了,早些躺躺兒歇息歇息罷。 + +  於是晴雯、金釧服侍黛玉睡下,便也各自歸寢。 +  到了次日,一早起來。梳洗已畢,黛玉便叫晴雯引他到警幻仙姑處去。晴雯便與 +金釧同眾仙女圍隨著黛玉,步行前去,向東轉北,不多一時,早到了警幻仙姑門首。 +進得宮門,早見警幻仙姑帶領著癡夢仙姑、鍾情大士、引愁金女、度恨菩提一群仙子 +迎接出來。黛玉連忙上前施禮道:「弟子下界凡愚,深閨弱質,偶因一念癡情,遂爾 +頓捐身命。仰求仙姑指示迷途,三生有幸。」警幻連忙攜手相攙,笑道:「賢妹不必 +過謙,你我原係姊妹,因你有一段因緣,故爾謫降塵寰,了此宿債。今日緣滿歸來, +且請坐下,等我慢慢兒的告訴你便明白了。」 +  於是,步入正房賓東主西一齊坐定,仙女獻上茶來。茶罷,黛玉欠身問道:「適 +蒙仙姑慨允賜教,請指迷津以開茅塞,不勝欣幸。」警幻笑道:「說來話長,此地名 +為離恨天、灌愁海、放春山、遣香洞,又名為太虛幻境,又名為芙蓉城。這賈寶玉的 +前身乃是女媧氏補天所剩下的一塊頑石,多年得道****,曾為赤霞宮神瑛侍者。那時 +賢妹乃靈河岸三生石畔的一株仙草,名曰絳珠草,因雨露愆期,日漸蔫萎。神瑛侍者 +日以甘露澆灌,故復潤澤蔥菁。這絳珠仙草後來得受日月精華,秉了山川靈氣,乃能 +轉化為人。因欲酬甘露之德,竟將一世眼淚償還。故你與寶玉生前繾綣,死後纏綿, +也不過是以情補情而已。」黛玉又道:「弟子與寶玉既是以情補情,如何他又有負心 +之事呢?」 +  警幻笑道:「莫之為而為者,天也;莫之致而致者,命也。我且給你瞧一個東西 +。」因叫女童到「薄命司」櫥內將「金陵十二釵」的正、副冊子,一總拿到這裡來。 +那女童去不多時,早抱著一摞冊子,笑嘻嘻的走進來,放在中間小炕桌兒上。 +  黛玉便將「金陵十二釵」的正冊揭開看時,只見頭一頁上畫著兩株枯木,掛著一 +條玉帶,下面畫著一堆雪,雪裡一股金簪。後面一首五言絕句道: +  堪歎停機德,誰憐詠絮才。 +  玉帶林中掛,金簪雪裡埋。 +  林黛玉念了兩遍,早已明白,笑問警幻道:「細玩此詩,不過是藏著我們兩個人 +的名姓而已,還是另有何說呢?」警幻道: +  「你只細玩這個『歎』字『憐』字,就可以明白了。」黛玉道: +  「原來就在這兩個字上頭分別,且如弟子算得薄命,原該可歎可憐。若說寶姐姐 +,他如今婚姻如意,夫唱婦隨,有何可歎可憐的呢?」警幻道:「人之薄命,遭際各 +有不同,未可一概而論。」因將冊子又揭了一頁,指與他看道:「這是你元春姐姐, +這是你迎春姐姐,他兩個一個是貴妃娘娘,一個是誥命夫人,怎麼算得薄命呢?只因 +富貴不長,榮華不久,所以也就謂之薄命了。如今你元妃姐姐現在東邊赤霞宮居住著 +呢。其餘姊妹各人有各人的薄命處,豈能相同。你往後逐頁看去,自然知道了。 + +  黛玉聞言,便將三本冊子逐一看了一遍,內中也有一看便知道的,也有參詳而解 +悟的,也有不大明白的。遂將冊子合上,笑道:「一時也難以深究其奧,只是寶姐姐 +的薄命,弟子到底不能無疑。」警幻笑道:「未來天機不便泄漏,你既然疑惑你寶姐 +姐,我有寶鏡一面,你可拿去,到三更人靜之時,休看正面,只將鏡子背面一照,便 +知分曉。」因向女童們道:「把『風月寶鑒』取來。」女童應聲而去,不一時拿了一 +面鏡子出來,遞與黛玉。黛玉接來掀開套兒,只見這鏡子正面背面皆可照人,便遞與 +晴雯收好。 +  警幻道:「寶玉與賢妹未投胎之前,寶玉在人世於宋朝為石曼卿,遊戲人寰,姓 +不離石,死後仍歸於此為芙蓉城主。後因賢妹降謫人世,故石頭又轉為寶玉,以了情 +緣。將來芙蓉城主自有歸還之日,而賢妹終有會面之期也。」黛玉立起身來道: +  「弟子還未到赤霞宮謁見元妃,明日再來領教罷。」警幻道: +  「有勞賢妹玉趾先施,恕愚姊今日不能回拜了。」於是,二人攜手相送出門而別 +。 +  黛玉率領眾仙女到赤霞宮來,行不數步,只見迎面一群麗人冉冉而來,忙問道: +「這來的是誰啊?」金釧兒仔細一瞧,道:「這就是咱們東府裡的小蓉大********帶著瑞 +珠兒同尤二姑娘、尤三姑娘來了。」說著,只見秦可卿等已到面前。可卿笑容可掬的 +道:「我今兒聽見姑****駕到了,趕著帶了瑞珠兒,約會了尤二姨兒、尤三姨兒給姑 +娘請安來了。姑娘這會子要到那裡去呢?」黛玉拉了秦氏的手,笑道:「大********好! +」又向尤氏姊妹道:「二姐姐好!三姐姐好!我們可好幾年沒見了,才剛兒謁見過警 +幻仙姑,這會子去謁見元妃姐姐,回來就到大********同二姐姐、三姐姐家拜望拜望,說 +說話兒。」秦氏道:「這麼著,咱們就陪姑娘到赤霞宮去,等見過了元妃娘娘,再同 +到姑娘府上請安去,好不好?」黛玉道:「很好,就是我還沒過來,怎麼倒先勞駕呢 +?」尤三姐道:「什麼話呢,這有什麼先後了,咱們明兒是天天要見的呢!」黛玉道 +:「這麼說,我遵命就是了。」因叫晴雯將「風月寶鑒」好生送回去收著,「我同蓉 +大********們到赤霞宮去,回來在我們那裡吃飯。你先回去,就吩咐他們預備著」。晴雯 +答應去了。 +  這裡黛玉、秦可卿、尤氏姊妹帶領眾仙女,到赤霞宮裡去謁見過了元妃,便一同 +回到絳珠宮裡來。大家坐下,瑞珠兒過來給黛玉磕頭,黛玉連忙攙起,因其殉主而死 +,現在秦氏已認為義女,便著實獎慰了一番。秦可卿問道:「老太太如今可還康健, +二位老爺、二位太太都好麼?」黛玉答道:「老太太、舅舅、舅母們俱各康健。」可 +卿又道:「我們東府裡大老爺,不知怎麼服了金丹升仙去了?如今我公公、婆婆可好 +不好?」 +  黛玉道:「大哥哥、大嫂子他們都好。」可卿道:「你蓉大姪兒如今續了弦了, +聽見說是胡家的姑娘,可還好麼?」黛玉道: +  「這胡氏新大********的模樣兒、****格兒,雖然不及大********,也還不差大事兒,都很 +好的。」尤二姐問道:「璉二********可好?」 +  黛玉道:「鳳姐姐的為人聰明太過了,二姐姐你的****格也忒和厚了些,故此就吃 +了他的虧了。」尤二姐道:「我自從到了這裡,曉得自己是『薄命司』的人,命該如 +此。警幻仙姑又告訴我說,是這裡冊子上的人,總要歸到這裡來的,都是因緣分定, +自然而然的道理。故此,我如今倒也不計較他了。」可卿又問道:「姑娘們可都好麼 +?」黛玉道:「他們也都好。二姐姐是 給了孫家了,聽見說二姐夫為人脾氣乖張, +二姐姐如今很不得意。三妹妹許了周統制的公子了,還沒過門。四妹妹是還沒有人家 +呢。」可卿道:「前兒元妃娘娘到時,我去請安的時候,娘娘向我說迎姑娘不久也要 +來呢。」黛玉道:「才剛兒元妃姐姐也是這麼說,說現在給他修理住房呢,不過早晚 +就要來了。可憐二姐姐,一輩子的老實懦弱,也還是這麼薄命。」眾人聽了,皆點頭 +嗟歎。金釧兒上來回說:「請姑娘示下,擺飯罷。 +  黛玉點頭,於是,大家坐下吃飯。飯後,眾人略坐了一會子,也就散了。 +  黛玉送出眾人,回到上房問晴雯:「那鏡子代放在那裡了?」晴雯道:「擱在裡 +邊書架子上呢,姑娘要,我就去拿來。 +  黛玉道:「隨他擱在那裡罷,我不過問一聲兒,天也不早了,你們都去睡罷。」 +晴雯等眾人退出。黛玉一人坐在房內,等人靜時,取出「風月寶鑒」一看,不知這鏡 +內到底是什麼故事,且聽下回分解。 + +第二回 林黛玉夜照風月鏡 金鴛鴦魂歸離恨天 + + +  話說林黛玉獨坐房內,等人靜時取出「風月寶鑒」來,將背面對著燈下一照,但 +見裡面隱隱有樓台殿閣之形,宛如大觀園的景況,再仔細看去,卻像自己住的瀟湘館 +的樣兒一般。只見寶玉正在那裡捶胸跺腳的嚎啕大哭,耳內彷彿聽見他哭道:「林妹 +妹,林妹妹,好好兒的是我害了你了。你別怨我,這是我父母做主,並不是我負心。 +」黛玉明明聽見,不覺一陣心酸,眼中滾下淚來,忙用手帕揩拭。復又看時,卻又不 +見大觀園了,又像現在的太虛幻境光景。忽見寶玉從迎面遠遠而來,漸走漸近,漸近 +漸真,一直到了自己的面前來,嚷道:「妹妹原來在這裡,教我好想啊!」黛玉猛嚇 +了一跳,連忙把鏡子放下,回頭往四下裡一看,見門兒關得好好兒的,微聞外邊簾櫳 +一響而已。黛玉呆了半晌,又拿起鏡子看時,只見寶玉還在面前,卻又是僧家打扮, +向他笑道:「妹妹,我可真當了和尚了。」話猶未了,只見一個癩頭和尚一個跛足道 +人,上前攙了寶玉就走,漸走漸遠,漸漸兒的就不見了。看得黛玉似醉如癡,正欲放 +下鏡子時,耳內隱隱卻又就像聽見有哭泣之聲的樣兒。因又細細定神看時,卻又似榮 +國府的光景了,只見三個人哭作一團兒,一個好像王夫人,一個好像寶釵,那一個好 +像襲人的樣兒。黛玉看著也自傷心。忽然看見裡面四面黑雲布起,將鏡子罩得漆黑, +一無所有了。黛玉便把寶鏡套上套兒,輕輕收起。過來癡癡呆呆的坐在燈下,思前想 +後,就聽見的那些光景看來,心中雖也略略有些明白,只好點頭嗟歎,然而到底一時 +還參解的不能全透。又恐怕驚醒了眾人,只得悄悄兒的上牀睡了。 + +  到了次日一早,警幻仙姑便來回拜。接著元妃又差了些仙女來問候,又送了許多 +禮物。晌午間,便帶了晴雯等到秦可卿、尤二姐、尤三姐處,各坐了一會子。秦可卿 +又留著吃了晚飯,方才回來。 +  一日午後,黛玉在院中閒步,看看白石花欄內的絳珠仙草。 +  只見那草通身青翠,葉頭上略有紅色,一縷幽香沁人心髓。黛玉已曉得是自己的 +前身。正是: +  瘦影自臨春水照,卿須憐我我憐卿。 +  黛玉默默傷感了好一會,又看著仙女們澆灌了一回,方才進去。 +  又過了數十日,果然迎春也早到了這裡來了。大家會見,元妃便教迎春在赤霞宮 +裡住了。 +  又過了些時,一日黛玉午後正在家閒坐,只見晴雯走來說道:「今兒天氣很好, +姑娘怎不到外頭逛逛去呢?」黛玉點頭道:「左右是閒著沒事兒,咱們不如瞧瞧小蓉 +大********,到那兒玩玩去罷。金釧兒在家看屋子,你跟著我去逛逛。」晴雯答應,同了 +兩個仙女跟著黛玉出門,到秦可卿那裡去。 +  正走之間,只見迎面一個女子,遠遠而來。晴雯眼尖,便指著說道:「那來的, +不是鴛鴦姐姐麼?」及至到了跟前,果是鴛鴦。黛玉忙道:「鴛鴦姐姐,你怎麼也到 +這裡來了?」鴛鴦道:「原來林姑娘也在這裡,晴雯怎麼都在一塊兒的呢?林姑娘, +你們可曾見老太太來沒有?」黛玉聽見「老太太」三字,心中驚詫,忙道:「你怎麼 +問起老太太來了,敢是老太太也歸了天了麼?」鴛鴦道:「可不是,老太太歸了天了 +。我想我服侍了老太太一輩子,將來也沒個結果,又恐怕後來落人的圈套,趁著老太 +太還沒有出殯,我就把心一橫,恍恍惚惚的像個人把我抽著上了弔了,好像是東府裡 +小蓉大********似的。後來我心裡一糊塗,不知怎麼就到了這裡了。」黛玉一聞賈母仙逝 +,不覺慟哭起來。晴雯忙道:「姑娘可不又糊塗了麼,老太太歸了天,大家正好團圓 +。姑娘哭的可是那一條兒呢?」黛玉拭淚道:「我也忘了情了,這都是我平日哭慣了 +的緣故。」 +  正說話時,秦可卿早已跑了來了,說道:「鴛鴦姐姐好快腿啊!我倒奔忙了一夜 +,你倒走到我頭裡了。」黛玉笑道:「你看你累的這個樣兒,你既有這個差使,為什 +麼不告訴我們一聲兒呢?」秦氏道:「警幻催著叫快去,連我換衣裳的空兒都沒有, +那裡還有工夫告訴你們去呢!」黛玉道:「大********同鴛鴦姐姐都乏了,且到我這裡來 +先歇歇兒罷。」於是,大家一齊進絳珠宮裡坐下,仙女們捧上茶來。茶罷,鴛鴦道: +「老太太既沒在這裡,卻往那裡去了呢?」秦可卿道:「我想老太太是年尊的人,未 +必同我們一樣,只怕壽終了要歸地府罷。」鴛鴦便著急道:「這麼著,我可不又撲空 +了麼?小大********,你今兒把我弄到這兒來,不教我見見老太太去,我可不依!」黛玉 +道: +  「鴛鴦姐姐,你也不用著急,等見了警幻仙姑,問准了老太太的下落,咱們再作 +道理。」 +  秦可卿道:「我才剛兒也沒了空兒,沒瞧瞧璉二嬸娘去,不知他如今可好不好? +」鴛鴦道:「璉二********這會子病的不成樣兒了,誰知抄家的事裡頭也干連著他呢!把 +他屋裡抄了個乾乾淨淨,搭著老太太的事情上又沒錢又受褒貶,已經發了幾個昏了, +還不知道這早晚是個什麼光景呢!」秦氏道:「這麼說起來,只怕他也是我們這一伙 +兒的數罷。好,罷了,他來了咱們這裡更熱鬧了。」黛玉笑道:「熱鬧什麼,不過是 +兩片子貧嘴,怪討人嫌的罷了。」秦氏又笑道:「姑娘,你說的這個話,我倒怪想他 +呢!那一天子我還到了大觀園去警戒了他一番,只是他這個心總還不得醒悟麼。」大 +家正說著,已經擺飯。 +  飯畢,秦氏便同鴛鴦先到警幻仙姑處謁見,講了一會天機。 +  警幻仙姑告訴他,「癡情」一司原是秦可卿掌管,因他是第一情人,引這些癡情 +怨女早早歸入情司,所以該當懸樑自盡的,為他看破凡情,超出情海,歸入情天,所 +以「癡情」一司無人掌管,「今特將你補入,可即赴『癡情司』任事,不可違誤」。 +  鴛鴦領了警幻仙姑之命,然後到赤霞宮去。守門的小太監問明了來歷,奏了上去 +。不多一時,元妃召見,鴛鴦先行了大禮,一旁侍立。元妃詢問家中別後的事情,鴛 +鴦便一一的跪奏明白。元妃道:「這些事體,前兒二姑娘已經告訴過我了。雖然是家 +運如此,到底也是鳳丫頭恃才妄作,老太太、太太為其蒙蔽所致。前兒警幻在我這裡 +,提起寶玉與林妹妹的一段因果,我心裡很不舒服。今兒聽你這麼說起來,鳳丫頭實 +在是要不得了。你也沒問問警幻仙姑,如今老太太現在什麼地方呢?」鴛鴦道:「奴 +才問過警幻仙姑了,他說咱們這個太虛幻境在上界之下,下界之上,原是個虛無飄渺 +的所在,不是這裡有名兒的人是不能到的。老太太是壽終的人,必定要先歸地府,見 +過閻君,稽查過了善惡,然後送往上界去與去世的祖先相會的,怎麼得到咱們這裡來 +呢!」元妃道:「老太太貴為一品夫人,生平謹慎,樂善好施,並沒什麼過惡,就到 +了閻君那裡,也沒什麼可怕的地方兒。惟有那些刀山劍樹,牛鬼蛇神,恐怕老人家從 +沒見過,免不得要受些驚恐,況且又沒人服侍,可怎麼好呢?」鴛鴦道:「奴才原為 +老太太來的,奴才的意思要求警幻仙姑指引一條明路,親身去地府裡訪一訪老太太的 +下落,見見老太太去,就放了心了。要不然,奴才住在這裡,心裡怎麼得安呢?」元 +妃沉吟了半晌,點點頭兒道:「你這個丫頭真是個少有的,很好,怪不得老太太疼你 +,竟比鳳丫頭強多著呢。前兒警幻說鳳丫頭不久就要來的,等他明兒來了,我自有個 +道理。你也要歇息幾天,你且到二姑娘屋裡坐著說說話兒去罷。」說罷,元妃起身進 +內去了。 +  這裡仙女們引鴛鴦到迎春屋內,見了迎春,說了半天別後家中情事。迎春便要留 +著鴛鴦作伴,鴛鴦道:「警幻仙姑叫我到什麼『癡情司』去,那裡是小蓉大********,這 +會子他把事情卸了給我了。我又不知道什麼,橫豎我也不管他,同他一塊兒住去就是 +了。」迎春道:「這麼著,我送你到他那裡去,任什麼事叫他教給你就是了。」於是 +,同了鴛鴦到「癡情司」來。原來這些「癡情」、「薄命」各司,都是一溜配殿,各 +處都有匾額。走到「癡情司」的門首看時,只見匾額上寫道:「引覺情癡」,兩邊對 +聯上寫道是: +  喜笑悲哀都是假, +  貪求思慕總因癡。 +  進了配殿,轉到後面,小小院落三間正房,只見秦可卿迎了出來。迎春又坐了一 +會子,方回赤霞宮去。鴛鴦就同秦可卿、瑞珠兒在「癡情司」裡住了。 +  那林黛玉每日無事,或過來在「癡情司」裡閒坐,或會尤家姊妹閒談,或與迎春 +下棋作詩,竟比從前在大觀園瀟湘館的日子,反更覺得逍遙自在了,暫且按下不題。 +  且說王熙鳳物故之後,一靈真****正自悠悠蕩蕩,忽覺有兩個人在兩邊攙架起他來 +,行走如飛。頓飯之時,忽然覺得眼界光明,進了一道淡紅圍牆,只見前面顯出無數 +樓台殿閣來。正然心中歡喜,忽然聽見攙他的那兩個人口裡罵他道:「小蹄子,我只 +當你日頭長晌午呢,怎麼也有今兒麼!」鳳姐猛然嚇了一跳,仔細看時,原來攙他的 +那兩個人不是別人,卻就是尤二姐、尤三姐姊妹兩個。鳳姐道:「噯喲,我當是誰呢 +。原來才是你們這兩個東西,怎麼開口就罵起我來了麼?」尤二姐道:「罵了你便怎 +麼樣,這裡又是你們榮國府了?你又是當家的********沒人敢惹咧!我今兒可要報報仇了 +呢!」尤三姐道:「姐姐,你的嘴那裡說得過他呢,等我來收拾他。」說著,「唿」 +的一聲拔出鴛鴦劍來,鳳姐見了嚇得魂不附體,便連忙往前就跑。尤三姐仗著劍隨後 +趕來,口裡嚷道:「鳳丫頭,你可走到那裡去?」 +  正趕之間,只見迎面來了兩個美人,鳳姐一見,便高聲嚷道:「快些救命啊!尤 +家三丫頭要殺人呢!」原來這來的卻是鴛鴦與秦可卿二人,因要往絳珠宮去瞧黛玉的 +。二人猛然一看,見那前頭跑的卻是鳳姐。秦可卿便忙上前一把把鳳姐抱住,那鴛鴦 +便忙上前攔住尤三姐道:「三姑娘,快些不要動手,恐怕娘娘知道了,那會子取罪不 +便呢!」尤三姐收了寶劍,笑道: +  「我嚇唬鳳丫頭罷了,那裡就殺了他呢!」 +  秦可卿拉著鳳姐的手,說道:「二嬸娘,你老人家怎麼也到了這裡來了麼?」鳳 +姐道:「我倒不願意來呢,可由得我麼?這是什麼地方兒,這麼體面,你們怎麼都在 +這裡的呢?」秦可卿道:「這裡叫做太虛幻境,又叫做芙蓉城,有一位警幻仙姑總理 +這裡的事。那中間向北的正殿,便是仙姑的住處,東邊一帶紅牆是元妃娘****赤霞宮 +,西邊一帶粉牆是林姑****絳珠宮,中間朝南的是芙蓉城的正殿,那朝南東西兩邊的 +配殿都是『怨粉』、『愁香』、『朝雲』、『暮雨』、『薄命』、『癡情』等司,就 +是我們這些人的住處了。」 +  鴛鴦道:「二********跑的頭髮也鬆了,褲腿兒也散了,咱們就近先到赤霞宮二姑娘 +屋裡去歇歇兒,梳洗梳洗,順便兒好先謁見元妃娘****,等見過了娘娘,再到別處去 +。」鳳姐道:「這都是尤家三丫頭鬧的,你仔細提防著就是了。你二姐姐呢,怎麼眼 +錯不見的就沒影兒了麼?」尤三姐只不答言,抿著嘴兒在旁邊笑呢。 +  四人便同到了赤霞宮,走進迎春屋裡。鳳姐道:「怎么二姑娘沒在家麼?」早有 +仙女們送上茶來,回道:「姑娘到林姑娘屋子裡去了,還沒回來呢!」鴛鴦道:「既 +然二姑娘沒在屋裡,二********也乏了,且在這兒坐一坐,吃了茶,歇一會兒罷。 +  「遂叫仙女們舀水,取了妝奩過來。這裡鳳姐洗了臉,重新梳妝打扮,整理衣裳 +。鴛鴦便先進宮,啟奏元妃去了。約有頓飯之時,才出來道:「娘娘身上不大爽快, +不肯出來見人,聽見二********來了,倒像有些嗔怪的似的,親筆寫了一道懿旨封了教我 +發給二********自己開讀呢!」鳳姐大驚道:「這是什麼道理呢?我又不認得字,這可不 +是難我麼?」鴛鴦道:「這麼著罷,咱們這會子都到絳珠宮去,見了林姑娘和二姑娘 +教他們念給二********聽就是了,好不好?」鳳姐道:「也罷了,就是這麼著很好,橫豎 +也要到他那裡去呢!」 +  於是,眾人一同出了赤霞宮向西而行,慢慢兒的走到絳珠宮門首,只見金釧兒與 +晴雯笑嘻嘻的迎了出來,道:「二********好,才剛兒尤家二姨********說二********來了,我們 +在這兒等了好半天了。」鳳姐笑道:「原來你們這兩個小蹄子也在這裡呢麼,好熱鬧 +啊!」於是,大家進了宮門,只見迎春、尤二姐、林黛玉一齊迎了出來,彼此問了好 +。大家剛要歸坐,只見鴛鴦走過來,站在上頭道:「娘娘有旨,給璉二********的,請二 +位姑娘代為宣讀。」迎春道:「他才剛兒到了這兒,娘娘就有什麼旨意給他呢?」鴛 +鴦道:「璉二********才剛兒到了赤霞宮,娘娘就降了這一道旨意,因為二********認不得字 +,所以帶過來請姑娘們宣讀給他聽的。」迎春道:「這麼著,就請過旨來,我念給他 +聽罷了。」林黛玉道:「這可使不得,娘娘有旨,應該擺下香案,叫鳳姐姐磕了頭跪 +聽宣讀才是呢!」晴雯聽了,忙移過香案,供上旨意。鳳姐磕了頭,端端正正的跪在 +那裡。迎春這才打開懿旨,高聲念道: +  蓋聞壼儀閨范,端有賴於賢媛;四德三從,望允孚乎內助。茲爾王氏熙鳳,質雖 +蘭蕙,識雜薰蕕,利口覆邦,巧言亂德。賢貞自守,倖免帷薄不修;利欲熏心,竟蹈 +簠簋不飾。乃復妄言金玉,空使怨女紅粉埋香;巧弄機關,以致癡郎緇衣托缽。揆厥 +由來,罪莫大焉。念爾賦****聰明,言詞婉妙;斑衣戲彩,曾效老萊子之娛親;菽水承 +歡,能法子輿氏之養志;功堪補過,罰可從輕。恭惟 +  祖母太夫人鸞軿未返,鶴馭難逢;魂飄閬苑之風,魄冷瑤台之月。九重泉路,不 +無牛鬼蛇神;十殿森羅,半是刀山劍樹。皤皤白髮,難免恐怖之憂;渺渺黃泉,誰是 +提攜之伴?茲敕熙鳳擬正,遂爾孺慕之初心,鴛鴦擬陪,成彼殉主之素志,夙興夜寐 +,早抵酆都,事竣功成,速歸幻境。 +  於戲!予一人棄其瑕而錄其瑜,用觀後效。爾熙鳳勉其新而革其舊,以贖前愆。 +曰往欽哉,勿負乃命。 +  大家聽畢,盡都吃了一驚。鴛鴦道:「我是久有這個心的,才剛兒看見娘娘親筆 +寫旨,我就猜著幾分,敢是為這個事,這會子可遂了我的心了。」只見鳳姐還跪在地 +下發怔,黛玉笑著拉他起來,道:「念完了,你起來罷。你的差使到了,娘娘派你到 +地府裡找老太太去呢!恭喜,恭喜!」鳳姐道:「我不信這個話,方才念的我一句兒 +也不懂,你們講給我聽聽呢。」 +  迎春遂又念一句講一句,逐句講完,大家都抿著嘴兒笑。 +  鳳姐拍手道:「那抄家的事,原是大老爺和珍大哥哥他們鬧出來的亂子,我不過 +是放了點子零碎帳在外頭,月間貪圖幾個利錢,這就算『簠簋不飾』了麼?怎麼把這 +些不是,都安在我頭上來了?那一年東府裡的大老爺生日,我在園子裡撞著瑞老大那 +個混帳東西,教人聽著我臉上很沒意思,大概把這個事又給我安上『帷薄不修』了呢 +!」迎春笑道:「二嫂子,你沒聽明白了呢,娘娘原寫的是『倖免』兩個字,並沒說 +你實有這個事呢!」鳳姐道:「這也犯不著說到倖免的上頭啊!前兒我沒來的時候, +寶兄弟好好兒的在家裡和寶妹妹小兩口兒一盆火兒似的。那一天子到舅太爺家去,巴 +巴兒的打發焙茗飛馬跑回來告訴說:『二********若是去呢,快些來罷;若不去呢,別在 +風地裡站著。』這都是鴛鴦姐姐親眼見的事,這會子旨意上說是什麼緇衣托缽,這不 +是冬瓜拉到茄子地裡去了麼?這不是林妹妹現在這裡呢,他和寶兄弟兩個人肚裡的事 +情,我怎麼能夠知道呢?因為老太太說寶丫頭穩重,林丫頭多病,我不過是順著老人 +家的意思,就說了一句現成的金玉姻緣的話,大主意也還要老太太、老爺、太太作主 +呢,那裡就由著我麼?」 +  秦可卿道:「二嬸娘也不必焦躁,原也怨不得元妃娘娘嗔怪,總是二嬸娘平日精 +明強****的過餘了,俗語說的『功之首,罪之魁』了。這也不必提他了,且和鴛鴦姐姐 +商量著明兒怎麼起身是正經道理。」說著,金釧兒上來回說飯得了,問在那裡擺?黛 +玉道:「就在這裡擺罷。」 +  要知飯後有何話說,請看下回便見。 + +第三回 甄香菱雲路拜嚴親 史太君他鄉救僕婦 + + +  話說鳳姐與鴛鴦等大家在絳珠宮裡吃過了飯,仙女們捧過漱盂來漱了口,坐著吃 +茶,又說了一會子閒話。鴛鴦道:「我想二********和我兩個年輕的女人,縱有跟隨的小 +太監們也算不得什麼,萬一路上撞著了歹人惡鬼,可怎麼樣呢?」鳳姐道:「你這話 +倒也說得是呢,才剛兒尤三妹妹他那個樣兒,就幾乎把我嚇死了呢!」因又說道:「 +這麼著,倒不如就叫尤家三丫頭護送了咱們到地府裡去走一趟,回來也並不是我一個 +人見他的情。」 +  尤三姐笑道:「任他什麼歹人惡鬼,我可不怕。若說鴛鴦姐姐一個人兒,我願意 +送他去。鳳丫頭他也要我送去,你可當著眾人給我磕三個頭兒,認是我的乾女兒,我 +就送你去了。」鳳姐笑道:「好不害臊的東西,你一個女孩兒家,就想要做人家的媽 +了麼?」秦可卿道:「二嬸娘還沒見警幻仙姑呢。鴛鴦姐姐才接管著『癡情司』事, +這會子又要出差,少不得還是我兼攝,這也是要告訴警幻去的。你們央煩尤三姨兒護 +送前去,也是要告訴警幻去的。我同二嬸娘、鴛鴦姐姐且見見警幻仙姑去。再者二嬸 +娘還要歇息幾天,也在這裡逛逛,大伙兒說說話兒,再打算起身去不遲。」大家都道 +:「很是。」於是,當下各自散了,暫且不題。 +  卻說那香菱死後的靈魂飄蕩,忽然聽見有人叫他,便忙仔細看時,只見來了一位 +道長,鶴氅綸巾,仙風道骨站在面前。 +  香菱道:「請問仙長,從何處而來,這裡是什麼地方呢?」那道長道:「我就是 +你生身之父,姓甄名費字士隱,家住姑蘇閶門內仁清巷葫蘆廟旁。你母親封氏,單生 +你一女,名喚英蓮。 +  五歲上因上元佳節,家人霍起抱你到街上去看燈,不料一時丟失。後來葫蘆廟失 +火,延燒家產,我與你母親投奔你外祖家棲住。我就棄舍紅塵,出家在外已經十有五 +年矣。今知你在薛家已產一子,孽債已完,特來送你到太虛幻境去結案的。」香菱聞 +言,跪倒在地,拉住士隱袍袖,大哭道:「女兒長了二十歲,只知道為人拐賣,並不 +記得家鄉父母。今兒才能認著父親,不知我母親現在何處,爹爹可帶我去見見母親? +」士隱歎道:「我的兒,你母親如今現在你外祖家裡,但你今並非生人,陰陽路隔, +豈能相見?你也不必傷悲,且同我到太虛幻境去,與你們那些姊妹相逢,亦可稍慰寂 +寞。」香菱道:「那些姊妹,卻是些什麼人呢?」士隱道: +「到彼自知。」一面攙了香菱緩緩而行。 +  轉過一個山彎,只見一個女子披頭散髮,血跡模糊,號泣而來。士隱便指與他道 +:「這來的,不是你們的一個姊妹麼! +  「香菱聞言,仔細一看,忙問道:「你不是櫳翠庵的妙師父麼?」那女子也抬頭 +一看,道:「你不是香菱姑娘麼?」原來妙玉自從那日被強盜劫去,因眾強盜都要搶 +先,各不相讓,爭鬧起來。內中一個強盜憤極,竟一刀將妙玉殺死。他的魂魄聚在一 +處,只因迷了路徑,身無所歸,科日飄飄蕩蕩。此時正在悲泣之際,忽然看見了香菱 +,便猶如見了親人的一般。彼此互將苦況細述了一遍。甄士隱上前,在妙玉面前將袍 +袖一拂,只見妙玉渾身血跡全無,依然是花容月貌。妙玉便拜謝了士隱相救之恩,大 +家一齊望太虛幻境而來。 +  走不多時,只見前面一片光明,真是琉璃世界。進了一層淡紅圍牆,便見層樓聳 +翠,飛閣流丹。及至走到面前,只見一位仙姑,向士隱稽首道:「老先生辛苦了,又 +了此一段因果。 +  「士隱也稽首笑道:「因果雖了,還不能結局呢。」乃向妙玉、香菱道:「這就 +是警幻仙姑。」二人便一齊向前施禮。警幻笑道:「二位賢妹,來何遲也。」因一起 +讓到前殿坐下,仙女們獻上茶來。茶罷,甄士隱便起身告別。警幻仙姑道:「老先生 +路途勞頓,且請少為歇息,略備一餐,再行何如?」士隱道: +  「急流津覺迷渡口草庵中,尚有敝友賈雨村僵臥以待,故不能片刻遲延耳。」香 +菱上前拉住衣襟道:「爹爹,才得相逢,何忍就撇女兒而去。」士隱道:「你在此間 +,從此逍遙自在,尚有許多姊妹少間即見,不必悲愁。我既能到此,他日少不得還要 +重來,見期不遠。我因有事,故不能久停。」警幻、妙玉又復送出門來,香菱忍淚看 +著甄士隱出門之後,走不數步,一瞬就不見了。 +  警幻仙姑道:「你父親已成仙體,不久又來。你且同妙玉賢妹到各處拜望拜望去 +,他們還不曉得你來呢。」因命仙女們領著,先謁見過了元妃,會了迎春,又到「癡 +情司」來見了鳳姐、鴛鴦、秦可卿、瑞珠兒等。原來鳳姐因與秦可卿甚說得來,故此 +在一處住了。妙玉、香菱又去見了尤家姊妹,然後到絳珠宮去見了黛玉、晴雯、金釧 +兒等。黛玉便留住二人吃飯,大家歡喜。 +  正在敘述別後之事,只見仙女們來回道:「眾位********、姑娘們,都過來了。」原 +來鳳姐、鴛鴦打算起身往地府裡去,故此約了眾人都到黛玉這裡來商量的。當下大家 +相見,鳳姐道: +  「妙師父是愛靜的,素日都不與我們在一塊兒,今兒也都來了。 +  菱姑娘也來了。我想活著倒沒死了的有趣兒,早知道有這麼樣的好處,為什麼不 +早些死了來呢?」 +  黛玉笑道:「鬼趣原是有的,你沒看見過羅兩峰畫的『鬼趣圖』麼?」迎春道: +「二嫂子同林妹妹你們說的都不是的,我們這會子是雖然死了,卻猶如成了仙的一般 +,那裡還算得是鬼呢。」香菱道:「二姑娘雖然說的是,但只是還有一說,說是『寧 +為才鬼,猶勝頑仙』呢。」妙玉道:「菱姑娘他是自道呢。」黛玉笑道:「菱姑娘兩 +年沒見,想是詩才越發大長了 +。 +  你聽,他竟公然以才鬼自居了。那唐時的閨秀,原有『生不作人傑,死當為鬼雄 +』之句,才鬼還不如鬼雄的好呢。」秦氏笑道:「菱姑娘還是才鬼,我們尤三姨兒才 +算得是鬼雄呢。」說得大家都笑起來了。鳳姐道:「這裡的才鬼有限,倒是頑仙多著 +呢。」 +  說著,早已擺下兩席,黛玉請大家入座。於是,上首一席是鳳姐、妙玉、香菱、 +鴛鴦、黛玉坐了,命晴雯打橫;二席是迎春、尤二姐、尤三姐、秦可卿、瑞珠兒坐了 +,命金釧兒打橫。 +  大家說說笑笑,議定明兒一早起身長行,往地府裡去。眾人都說:「明兒還要起 +早呢,酒是不喝了,早些兒吃飯罷。」於是,大家飯罷。妙玉便往警幻仙姑那裡去住 +了,香菱因喜談詩,定要同黛玉住。黛玉卻也巴不得有人談講作伴,便留香菱在絳珠 +宮同住。鳳姐道:「尤三妹妹明兒同我們去了,二妹妹你一個人,倒不如搬到我那裡 +,同小蓉大********一塊兒住去罷了。」尤二姐道:「姐姐想的周到,我倒忘了姐姐同鴛 +鴦姐姐都去了,可不是那裡少著兩個人呢。我明兒便同小蓉大********住去,等姐姐同三 +妹妹回來了,再搬過來就是了。」於是,大家告辭,各自回去。 +  到了次日一早,眾人都在太虛幻境的石頭牌坊底下擺著祖餞的酒筵,大家到齊, +讓鳳姐上坐,兩邊讓尤三姐、鴛鴦坐了。 +  秦可卿執壺,迎春把盞,黛玉、尤二姐等每人親遞了三杯酒,鳳姐三人等飲畢, +又每人回敬了一杯,這才依序坐下。迎春、黛玉等道:「鳳姐姐,路上留神保重,找 +著了老太太,先差人給我們送個信兒來,我們就放了心了 +。尤三姐姐,鴛鴦姐姐,路上也好生留神照應,見了老太太替我們請安。」三人答應 +道: +  「你們只管放心就是了。」秦氏道:「天也不早了,二嬸娘請上車罷。」鳳姐站 +起身來,正要作別,只見警幻仙姑同妙玉笑嘻嘻的走來,道:「我們來遲了,快拿酒 +來,我們借花獻佛。 +  「晴雯忙送過酒去,每人又遞了三杯,各道了謝,彼此灑淚而別。鳳姐同尤三姐 +共坐了一車,在頭裡走,鴛鴦坐了後面的一車,赤霞宮的兩個小太監御車如飛而去。 +這裡眾人也各自回家,暫且不題。 +  再說賈母自那日仙逝之後,一靈真****出了榮國府,四顧茫茫不辨路徑。正在憂懼 +之間,忽聽後面有人高叫道:「前面走的是老太太麼?」賈母回頭看時,認得是東府 +裡的焦大。賈母道:「你作什麼來了?」焦大道:「奴才活了這麼大的年紀,在小爺 +們手裡過日子,看著很不上樣兒。今兒老太太又去了世,奴才不如跟了老太太來見見 +老太爺們,強如活的豬嫌狗不愛的,所以昨兒晚上痛痛兒的喝了些酒,跌絆了幾下子 +,也就趕著來了。」賈母道:「你這老東西也活夠了,來的很好,我正盼個熟人兒呢 +。你去給我弄頂轎來,我走不動呢。」焦大回道:「前頭沒多遠兒就是界牌,乃是陰 +陽交界的地方兒,只怕預備老太太的轎子,都在那裡伺候著呢。」賈母聽了抬頭一看 +,果然見有一座牌坊,但見那裡人煙湊雜,車馬成群。焦大高聲嚷道: +  「你們那裡,誰是榮國府預備老太太的大轎啊?」只見一伙人齊聲答應道:「我 +們都是的,你老是誰啊?」焦大道:「浪忘八羔子們,抬過來罷,老太太到了,你管 +我是誰呢。」眾人連忙抬過轎子,伺候賈母上了轎。焦大又問道:「樓庫槓箱呢? +  「又有一伙答應道:「在這裡呢。」焦大道:「好生抬著,跟著老太太的轎子走 +,預備路上好賞人的。我的馬呢?」只見一個小廝拉過一頭驢來道:「焦大爺,你這 +個驢是林大爺、賴大爺給你預備的。焦大道:「我知道啊,這是他們哥兒兩個,可憐 +我沒兒沒女的意思。孩子,你把我抽上去。」這小廝把焦大抽上了驢,跟著賈母的轎 +子,緩緩而行。 +  但見來來往往,絡繹不絕。這邊去的也有幢幡寶蓋接引的,騎馬坐轎的,逍遙步 +行的,也有披枷帶鎖的;那邊來的,也有歡天喜地的,愁眉淚眼的。賈母在轎中看見 +了這些光景,惟有合掌念佛而已。走了多時,忽見迎面來了一伙囚犯,身上也有披著 +牛皮、馬皮、豬皮、羊皮的,也有披著驢皮、騾皮、貓皮、狗皮的,後面跟著幾個解 +差,背著黃布包袱,手提哨棍,搖頭擺腦而來。 +  忽然聽見那囚犯內中有個婦人,高聲嚷道:「那驢上騎的,不是焦大爺麼?救一 +救我罷!」焦大問道:「你是誰呀?」那婦人道:「我是鮑二的女人,你老人家記不 +得了麼?」焦大道: +  「就是你這個浪東西麼?悄默聲兒的罷,看仔細驚了老太太呢。 +  「那婦人聽見了,越發嚷起來道:「轎子裡是老太太麼,好老****咧,救我一救 +罷。」賈母聽見,忙叫住轎,只見那婦人早已跪在面前哭道:「老****,可憐我罷。 +閻王老爺說我生前引誘主子,犯了****罪,這會子罰我變個騍騾子,只許受苦,不許下 +駒。老祖守,可憐我罷,我可再不敢浪了。」這裡焦大早跳下了驢,過來吆喝道:「 +滾開了罷,什麼東西,成天家擦脂抹粉的,我就很看不上那個浪樣兒。這會子你才知 +道利害呢,也是你自作自受,教老太太有什麼法兒呢?」賈母道:「焦大,我也想來 +,你雖是個八九十歲的老頭子,伺候我到底不方便。 +  這個什麼鮑二家的,雖然平常,到底是咱們家的個舊人兒。你去和那些解差們商 +量商量,看他們肯教咱們贖不肯?」焦大答應了一個「是」,忙走上前去,向那些解 +差們拱手道:「眾位老大哥站一站,我有件事合眾位哥商量。才剛兒這個媳婦子是我 +們府裡的舊人兒,我們老太太因路上沒人,要他跟了去服侍。眾位哥們,通點情兒, +讓我贖了去罷。」 +  只見一個歪戴帽子的人,上前喝道:「什麼話!你吃了燈草灰兒了,說的這麼輕 +巧,這都是王爺親點了出來的,誰敢通情呢。」焦大笑道:「三哥,你別生氣,咱們 +走衙門的人兒,一點弊兒不敢做,可仗什麼吃飯穿衣呢? +我總不肯委屈你就是了。」說著,便從槓箱裡取出一掛元寶來,笑道:「足足的十個 +五百兩,敬你們哥兒們喝個茶兒。」那人聽了道:「這點 +子東西,誰沒見過,你老請收著罷。我們沒有身家,也有****命呢。 +  「鮑二家的聽了,忙跪下磕頭,哭道:「好爺們咧,開個恩罷,積修的好兒好女 +的,我給爺們磕頭。」那解差便覷著眼一看,高聲嚷道:「老三,老五,你瞧瞧咱們 +的眼睛,真正吃了蒜了,昨兒晚上瓜裡挑瓜,竟把這麼個 +妙人兒白饒過去了。」又笑向鮑二家的道:「你多大年紀了?」鮑二家的道:「我記 +不得我的歲數,只聽見人說比我們二********大一歲。」那解 +差聽了,不由的哈哈大笑道:「我又知道你們二********多大歲數了呢?這麼個怪俊的模 +樣兒,原來是『金玉其外,敗絮其中』的東西罷了。 +  我們行個好兒,老爺子,你把他帶了去罷。」說著,向焦大手中接了元寶,大家 +說著笑著,押解其餘囚犯揚長而去。 +  鮑二家的過來給賈母磕了頭。焦大道:「小東西,你也不顧點兒臉面,才剛兒那 +個樣兒,我也替你臊的受不得了。」鮑二家的道:「你這個老人家,你才剛兒沒聽見 +麼?昨兒晚上要是瞧出我俊來,我還不得乾淨呢。」賈母 +道:「不用說了,咱們趕路罷鮑二家的道:「焦大爺,你到底也給我弄頂轎子來麼。 +」焦大怒道:「不知好歹的東西兒,你才剛兒是轎子 +抬來的麼?趁早兒乖乖兒的給我呀步罷!這麼荒郊野外,教我在那裡弄轎子去呢?」 +鮑二家的道:「你老人家不用生氣,過了這個山坡,那邊 +就是酆都城的十里鋪,那裡僱的轎子多著呢! +  街頭上有個尼姑庵,也讓老太太喝碗茶歇歇兒。你看我身上這個樣兒,也讓我和 +老太太討件衣裳換換麼。」焦大笑道:「小東西,有這些啰嗦就是了,走罷。」 +  於是,又走了幾里路,繞過了山坡,果然看見人煙輳集。 +  大路南邊有座小廟兒,上寫著「觀音庵」三個字。鮑二家的忙叫住轎,上前攙了 +賈母出來,步入廟門。只見一個老尼姑迎了出來道:「老施主,請到裡頭坐坐兒罷。 +噯呀!這一位好面熟啊!你不是在這裡住過的鮑二嫂子麼 +?」鮑二家的笑道:「老姑姑好記****啊!這是我們的老太太,是國公爺的一品夫人呢 +。 +  「老尼姑道:「原來是老太太,失敬了。」於是,攙了賈母到禪堂坐下。小尼姑 +捧上茶來,遞給賈母,隨跪下請安。賈母伸手拉起這小尼姑來仔細一看,向鮑二家的 +道:「你看這個小姑子,像饅頭庵的智能兒不像?」鮑二 +家的未及回答,只聽老尼姑道:「這是新收的徒弟,他說為找親戚來的。後來找著了 +一位姓秦的相公,我看他兩個人,那個樣兒就很親熱,我 +的意思要教他還俗呢。」賈母聽了,也並不理會姓秦的是誰,但笑道: +  「可是呢,年輕的小人兒家再別輕易出家。」 +  二人說話之間,鮑二家的早偷了個空,打扮了上來伺候。 +  賈母笑道:「浪猴兒精,多早晚可就把我的衣裳詭弄出來穿上了?」老尼姑笑道 +:「這位嫂子是老太太的管家,我也不敢說,上回在我這裡……」鮑二家的聽了著急 +,連忙拿眼睛瞪他道:「你去罷,把你們的好點心拿些來給老太太吃,吃了我們還要 +趕進城呢。」老尼姑會過意來,笑著忙教智能兒取了十二碟茶食果品之類,擺在桌上 +,又送上一大盤冰糖包子,一大盤素菜燒賣,賈母隨便吃了些兒。 +  只見焦大進來叫道:「鮑家的,你的轎子僱下了,請老太太走罷。我在外邊打聽 +了,城外鬧雜的很,可住不得。城內城隍大人的衙門西首有一所大公館,又雅靜,又 +離衙門近。明兒一早,先要到大人衙門裡過堂驗看呢,遲 +了怕趕不進城了。」 +  鮑二家的回明了,攙著賈母出來。老尼姑看著上了轎,方才回去。 +  這裡主僕三人迤邐行來,早望見一座城池,樓堞巍峨。焦大便吩咐轎夫:「慢慢 +兒的抬著走,小心些兒。我頭裡看公館去了。」說畢,顛著驢子如飛而去。這裡賈母 +進了酆都城,在轎內看時,但見六街三市,熱鬧非常,楚 +館秦樓都如人世。正然看時,只聽焦大叫道:「抬到這裡來。」眾轎夫聽了,便跟了 +焦大抬進一座公館,落下轎來,鮑二家的攙了賈母進了上 +房,只見裡面鋪設的十分幽雅。賈母也覺乏倦,伏了引枕閉目養神。 +  焦大向鮑二家的道:「我已向那主人家言明了,酒飯茶水燈燭一總包了,明兒開 +發他十兩銀子。等老太太醒了,你就伺候洗臉吃飯,照應著行李槓箱。我要往大人轅 +門上打聽打聽,明兒過堂是些什麼規矩,也好預備的。」 +說畢,一徑去了。 +  這裡賈母盹睡了片時,起來向鮑二家的道:「你過來,我細細的瞧瞧你。你既是 +家裡的人,我眼裡怎麼不大見你呢?」 +  未知賈母可瞧出鮑二家的什麼來沒有,且看下回分解。 + +第四回 賈夫人遇母黃泉路 林如海覓女酆都城 + + +  卻說賈母向鮑二家的道:「你過來,我細細的瞧瞧你。你既是咱們家裡的人,我 +眼裡怎麼不大見你呢?」鮑二家的道:「奴才們兩口子,原是珍大爺那邊的人。璉二 +爺說奴才的男人好,才要過來伺候的,只在外頭當差,那裡能夠輕易見老太太呢。 +  「賈母笑道:「怪道我瞧著眼生呢!那一年在璉二********屋裡,說他是閻王老婆的 +,就是你麼?」鮑二家的紅了臉道:「那是奴才該死,老太太又揭挑起人家的短兒來 +了。」正說時,只見主人家的婆子送了臉水上來,鮑二家的忙接了,捧過來請賈母洗 +臉。盥漱已畢,然後擺上飯來,乃是八個小碟,八個大碗,兩個火鍋兒。賈母也不喝 +酒,只吃了一碗飯。鮑二家的送上茶來,然後自去吃飯。 +  只見焦大走來回道:「奴才才剛兒到衙門裡打聽了,會見個年輕的書辦先生,他 +說這裡的規矩,不論陽世的官職,一概上堂要跪聽唱名的。若沒罪過還好,若有罪過 +時,立刻就上刑具的。奴才許了給他十個元寶,他才許了個明兒見機而作的話。 +  奴才想先把銀子給他,往後也就好說話了。」賈母聽了這番言語,自念生平雖無 +大惡,終覺不甚放心,便道:「有的是銀子,你只管辦去就是了。你明兒可怎麼樣呢 +?」焦大道:「奴才怕什麼呢?當日跟著老太爺出兵的時候,什麼酸甜苦辣沒受過麼 +,別說是大人過堂,就是閻王殿上『上刀山,下油鍋』也不怕他的。」說的賈母也笑 +了。焦大遂取了十個元寶,一徑去了。這裡賈母又與鮑二家的說了一會兒閒話,方才 +各自歸寢。 +  到了次日黎明,焦大便催齊了轎夫,伺候賈母梳洗已畢,坐上了大轎出了公館。 +鮑二家的坐了小轎,焦大騎著驢子跟著。 +  不多一時,早到了城隍的轅門,只見一個年輕的書辦,生得眉清目秀,在那裡笑 +嘻嘻的點手兒,教把轎子抬進角門西邊一個小院子內落下。自己走到轎前,恭恭敬敬 +的作了一個揖,道: +  「晚生請老太太的安。」賈母見他人物風流,語言乖巧,就知道是十個元寶的力 +量,忙欠身笑道:「先生一向好,我們諸事還要仰仗呢。」那書辦道:「老太太只管 +放心,晚生無不盡力的。」賈母問道:「先生尊姓啊?」 +那書辦道:「晚生姓馮名淵,江南常州人氏,父親也做過官的。只因晚生買妾與金陵 +一個姓薛的叫個什麼呆霸王,彼此爭買,他就倚財仗勢將 +晚生打死了。晚生到了這裡,告了一狀,閻王查了查,那姓薛的與晚生原有夙冤,又 +且他陽壽未終,難以結案。幸喜城隍大人也是南邊人,姓 +林,可憐晚生無故受冤,又是讀書的人,就把晚生補了這衙門的六房總經承之缺,如 +今也好幾年了。」賈母又問道:「大人是南邊那一府的? +」馮淵道:「蘇州府人,就是從前做過揚州鹽運司的……」 +  剛說到這裡,只見從儀門裡走出一個長隨來,叫道:「馮經承在那裡呢?」馮淵 +連忙答應著,跑到跟前陪笑道:「潘二爺,有什麼話說?」那長隨道:「大人今兒身 +上不大爽快,教你把過堂的花名冊子,拿進書房裡去過目 +呢。想是委少爺出來點點,也未可定。」馮淵聽了,忙取出冊子,一面打開看著,一 +面又走到轎前問道:「老太爺的尊諱可是賈代善?老太太 +娘家可姓史?今年八十三歲了。」賈母未及回答,只聽那長隨嚷道:「快來罷,大人 +在書房裡坐著等著呢!早作什麼來,這會子嘮裡嘮叨,問 +這個問那個的。」馮淵連忙合上冊子,跟著那長隨進去了。 +  這裡賈母向鮑二家的道:「你們聽見了沒有,虧他不知道咱們是薛蟠的親戚,原 +來他就是為買香菱被薛蟠打死了的那個公子。」焦大道:「這倒不相干,他們當書辦 +的人,只知黑眼睛認得白銀子,那裡管什麼仇人的親戚呢 +。」賈母又道:「他才剛兒說,這位大人姓林,做過揚州的鹽運司。咱們林姑老爺不 +是揚州的鹽運司麼,可惜沒有問他名字。」 +  正說時,只見馮淵喘吁吁的跑來,到轎前笑嘻嘻的道:「老太太恭喜,才剛兒晚 +生拿上冊子去,大人看了,低頭沉吟了好一會兒,便吩咐教請少爺過來。少爺出來看 +了看冊子,他便回了大人,要親身來看呢。晚生雖不知其 +中底細,看那光景倒像和老太太是什麼親戚似的。大人如今進了內宅,想是告訴太太 +去了,所以晚生先來送個信兒。若認了親戚,求老太太把 +賞晚生的使費,莫向大人提起,晚生即刻就繳上來。」賈母笑道: +  「這也何妨呢,些小筆資,那個衙門裡沒有?但只是我原有個女婿姓林,並無子 +嗣,只有一個女孩兒,去年也死了。如今是那裡來的少爺呢?」鮑二家的便插嘴道: +「姑老爺在這裡也多年了,難道姑太太就再不養個老生子 +阿哥嗎?」招的馮淵也笑起來了。 +  正說時,只聽見堂上吆喝道:「閒人都退後些,少爺出來了。」賈母在轎內留神 +細看,只見兩三個小廝擁簇著一位少年公子出來,生得器宇軒昂,眉目清秀,年約二 +十餘歲。賈母見了不覺大驚,哭道:「那來的不是我那珠 +兒麼?」那少爺見了賈母,也就跑到轎前跪下,抱住腿慟哭。眾人不解其故,正在驚 +疑,只聽堂上「當」的一聲點響,威武三聲,大門、儀門 +一齊洞開,出來了八個小么兒,將賈母的大轎抬起,那少爺扶了轎桿,轉身進了儀門 +。又見一名旗牌跪稟道:「請老太太的轉堂上。」又威武 +了三聲,八個小么兒抬著一直的上了大堂,穿暖閣兒進到了二堂,才落下轎來。早見 +一位官員錦衣繡服,拱立轎旁。 +  賈母下轎仔細看時,果然就是林如海,不由的大哭起來。 +  林如海也自傷感,忙請安問好畢,兩邊閃出幾個僕婦,上來攙了賈母,剛到宅門 +,早見兩個丫環攙著賈夫人,哭了出來。賈母認得是他女兒賈敏,母女二人抱頭慟哭 +。林如海在旁勸道: +  「老太太,今日母女相逢正該歡喜才是,何必如此。且請老太太到上房裡去坐罷 +。」於是,大家止淚,母女攜手進了宅門。 +  丫環們打起簾櫳,進了上房,只見裡面陳設的十分精雅,雖係幽冥,也無殊人世 +。 +  林如海夫婦讓賈母炕上坐了,重新拜叩,賈母還了萬福,賈珠也來叩見了。林如 +海夫婦便在兩邊椅子上陪坐,賈珠在下邊杌子上坐了。丫環們捧上茶船兒來,賈母喝 +著茶,問道:「姑老爺是從揚州仙逝之後,就補了這裡的城隍麼?珠兒怎麼得到這裡 +的呢?」林如海答道:「小婿自那年捐館之後,見了閻王。閻王因查小婿做了一任鹽 +運司,竟不曾弄商人的錢,而且平生正直無私,德行優著,所以十分敬重,奏聞了上 +帝,就補了酆都的城隍,幫著閻王辦事。大姪兒也是閻王愛他的文墨,就留在案下主 +文的,後來小婿到任,認了親戚,誰知他姑母就在他那裡呢。小婿現無子嗣,便求了 +閻王,將大姪兒討了下來,替我管管家務。那年東府裡的敬大哥到了這裡,定要把他 +帶了去見老太爺們去呢。小婿和他說之再三,他才給我留下的。」 +  賈母聽了十分歡喜,道:「真是天緣湊巧,也是姑老爺的德行所致。」賈夫人又 +問賈赦、賈政、邢、王二夫人的好。賈母便將賈赦犯罪抄家的話,說了一遍,林如海 +夫婦不勝歎息。賈母又向賈珠道:「你的蘭小子虧了你媳婦守著撫養,他如今也十五 +六歲了,詩也做的好,文章也做的好,也愛唸書,將來是很有出息的。」賈珠聽見, +不覺心內慘然,忙站起來答道:「這都是老太太素日的教養。」 +  賈夫人道:「我的黛玉兒丫頭,今年也有十七八歲了,難為老太太把他接了家去 +恩養,他這幾年不知可比小時兒壯朗了些兒,還是那麼樣的弱呢?」賈母聞言,呆了 +半晌,道:「怎麼的,你們沒見黛玉兒丫頭麼?他死了有 +一年多了,這個孩子可往那裡去了呢?」賈夫人聽了,嚇得面目改色,半晌,哭道: +  「怎麼的,我的黛玉兒死了一年多了,怎麼我們這裡總沒見他來呢?想必是老爺 +公出,衙門裡的人疏忽了,不大理論,送到那個地獄裡去了,不然就是打發到那裡脫 +生去了,這還了得麼。 +  我的兒啊,苦了你了。」說著,便放聲大哭起來,賈母由不得也哭起來了。 +  林如海也傷心落淚,便向賈珠道:「你去叫了馮書辦來,吩咐教他在上年過堂的 +號簿上查一查,看有林黛玉的名字沒有?再到王府裡並崔判官衙門,以及秦廣、楚江 +、轉輪等各王九位府裡出入的號簿上,都查一查,就知道 +你妹妹的下落了。教他查明了,即刻回覆。」賈珠答應了一個「是」,即忙去了。 +  林如海又勸他母女道:「不必哭了,只管放心,別說地獄是咱們管的,還怕找不 +出來麼?就是脫生了人家,也還容易辦的。老太太上了年紀的人,莫教他老人家盡著 +悲傷了。」 +  賈夫人止淚問道:「我想黛玉,小孩子家三災八難也是常有的,不知得了什麼利 +害病,就死了呢?」賈母欲要實說出黛玉的病源,又怕賈夫人著惱,自己也覺礙口, +便含糊答道:「這個孩子生來的怯弱,又聰明的很,心眼兒又多。自從到家,三六九 +的咳嗽,我給他配的人參養榮丸,每日燉些燕窩湯,百般的將養,不能夠見效,後來 +到底吐血而亡。」說道這裡,便又哭道:「我的兒啊,真真的教我也後悔不來了。」 +賈夫人不解其意,便道:「老太太也不必後悔,這是他自己沒造化,老太太白疼了他 +了。」 +  正說時,只見一個管家婆子上來回道:「早飯齊備了,擺在那裡?」林如海道: +「老太太才到,身子乏倦,就擺在這裡罷。你去告訴你男人,晚上好生預備酒席,或 +是小戲兒,或是八角鼓兒,不拘那樣,伺候老太太聽聽。」賈母忙搖頭道:「不用鬧 +這些東西,等你們找著了姑****下落,那時我再聽戲。 +  說著,只見賈珠也進來回道:「馮書辦已經遵諭查去了。」 +  於是,丫環們擺上飯來,賈母上面正坐,林如海夫婦旁坐,賈珠下面相陪。不一 +時,吃過了飯,伺候的丫環們捧上漱盂來漱了口,然後撤過肴饌,又捧上茶來。賈夫 +人便道:「司棋呢?」只見走出一個年輕輕的、穿紅裙子、梳鬅頭、高大豐壯身材的 +婦人來,上前跪下給賈母磕頭,道:「請老太太的安。」 +  賈母仔細一瞧,問道:「你不是二姑****丫頭麼?」賈夫人道: +  「可不是他是誰呢?那年你女婿坐堂點名,問出他們的來歷,說是和他姑舅哥哥 +潘又安為婚姻不遂,雙雙自盡的。你女婿因為可憐他們義氣,就留下他們來,給他配 +為夫婦,也好幾年了。 +  賈母道:「我只知道他有了不是,攆了出去了,那裡知道他有這些鉤兒麻藤的事 +情。可憐迎丫頭,老老實實的,他老子那個糊塗東西,許給了孫家,女婿很不好,活 +活兒的把迎丫頭折磨死了。」賈夫人吃了一驚道:「迎丫頭也死了麼?老爺每日點名 +,怎麼也沒點著他呢?」林如海詫異道:「難道世上的女孩兒都不屬我們管麼?怎麼 +過堂的時候,往往的也點著別人家的女孩兒呢?」 +  正說到這裡,只聽窗外有人稟道:「潘又安回老爺的話。 +  「如海道:「進來說罷,這裡也沒你可迴避的人。」只見潘又安進來給賈母磕了 +頭,到林如海耳邊悄悄兒的回了幾句。如海默然良久,皺眉道:「知道了。」賈夫人 +道:「你不用鬼鬼祟祟的,找不著姑娘,我是不依的。」 +林如海道:「你也不必著急,我另有道理。大姪兒,明兒一早親自帶些人去到十八層 +地獄,七十二司裡頭細細兒的查看一回。潘又安改了裝,在城裡城外、鄉村堡寨、庵 +觀寺院各處尋訪,斷沒尋不著的理。再教馮書辦寫些告示,遍處黏貼,懸賞尋覓,更 +又周到些了。」潘又安答應了一聲「是」,便下去了。 +  只見焦大與鮑二家的上來給林如海夫婦磕頭,焦大遂請示如海,明日見閻王的規 +矩,並回明路上贖了鮑二家的話。林如海笑道:「明日老太太自是不用去,連你們也 +不用去。明日我進府去面稟閻王,閻王也不好意思駁回的。你們放心,都吃飯去罷。 +」 +  林如海惟恐他母女傷懷,因笑道:「今兒老太太初到,何不引著老太太到園子裡 +各處逛逛去,回來你們娘兒們再鬥鬥牌兒。這會子,我到書房裡去催著他們辦文書, +明早進府稟過閻王,就留老太太在這裡住一兩年,等我轉了天曹,那時一同昇天就是 +了。」說畢,站起身來出去了。賈夫人、賈珠攙了賈母,到花園裡各處逛逛。 +  原來這園子裡因有九個清泉,故名為九泉園。園內丘壑清奇,樹木蒼翠,不見天 +日,幽僻絕倫,彷彿宋子京不曉天的景況。內有一台,在極幽處,因名為夜台,登其 +台者,雖在白日猶如昏夜,景致之幽,果然無比。賈母看了點頭道:「我們家園子裡 +頭看著也還大方不俗,就是那裡到得這個幽靜呢。真是他們說的什麼『別有天地非人 +間』了。」賈夫人笑道:「老太太家園子是天,我們這園子是地,那裡比得來呢。」 +賈母道:「我看著這就很好。」賈珠道:「大凡景致無論好歹,是沒見過的都說好, +及自逛膩了又不說他的好處,這正所謂:『司空見慣,不以為奇』了。今兒老太太是 +初到這園子,故此覺得好。 +  咱們還沒見過老太太家園子呢,若到了那裡,自然要說那園子比這個強多了呢。 +這厭常喜新,是人都這麼樣兒。」賈母聽著也笑了。於是,賈珠在前引著到各處逛了 +半天,回來仍在上房擺了酒席,坐中又說些家中事情,不必細贅。 +  到了次日,林如海進府辦事,到了午正方才回來,向賈母道:「小婿今早見了閻 +王,將老太太之事回明,便稽查了冊子,老太太一生並無過惡,閻王甚喜,一切允從 +。焦大呢?」焦大見林如海回來,早在門外伺候打聽,一聞呼喚,忙上來打千兒道: +「奴才在這裡呢。」林如海道:「老孽障,閻王說你喝醉了酒不知道主僕名分,滿嘴 +裡混唚罵人,該下拔舌地獄的,姑念你跟著主子出過死力,又喝過馬溺,暫且加恩, +予以自新之路。你很要改才好。」焦大忙跪下磕頭謝恩。如海又道:「鮑二的女人, +不准收贖。我求之再三,閻王不得已,還教我買匹騾子,償還他脫生的主兒,以結此 +案。」鮑二家的聞言,也過來磕頭謝了。大家俱各欣幸,賈母也歡歡喜喜的住著,聽 +候找尋黛玉的下落。未知找著是否,且看下回分解。 + +第五回 青埂峰湘蓮逢寶玉 觀音庵鳳姐遇秦锺 + + +  卻說賈寶玉自從那日鄉試出場,在稠人廣眾之中,忽然看見了那個癩頭和尚,在 +那裡遠遠兒的合他點頭呢。他便趁著人擠的空兒,撇下賈蘭,跟著那和尚就走,恍恍 +惚惚就像腳下生雲的一般。不多一時,連城池、房舍的影兒都不見了,但見一片曠野 +,人跡全無。山腳之下有個小小茅庵,那和尚便領著寶玉進到裡面。寶玉心下歡喜, +知是真師,便倒身下拜道:「師父怎麼這時候才來,弟子已於進場之時,將塵緣斬斷 +,此心一無罣礙,伏乞師父就與弟子披剃了,好跟隨師父到大荒山青埂峰去的。」那 +和尚道:「你此時削髮出家原可,但恐他日還要留髮還俗呢。」寶玉道:「弟子心如 +槁木死灰久矣,望師父勿疑。 +  「那和尚笑道:「你久已就要做和尚了,閨中戲語我已先聞。今日寶玉之和尚, +正以答黛玉之眼淚耳。」寶玉聽了,愈覺驚心動魄。當下那和尚便與寶玉削了發。 +  忽見庵門外走了一個跛足道人進來,哈哈大笑道:「寶玉,你可真做了和尚了, +你還是為林妹妹呢,還是為襲人呢?」寶玉心下大驚,知是異人,連忙下拜道:「請 +問師父從那裡來? +  那和尚道:「我乃茫茫大士,這位道友乃渺渺真人。我二人自開闢以來,就在大 +荒山居住。那大荒山中間,最高的一峰名為青埂峰,峰下有一塊女媧補天未用之石, +就是你與宋朝石曼卿的前身。因你自恨無才補天,故我二人帶你到昌明隆盛之邦,投 +胎於詩禮簪纓之族,在那****繁華地、溫柔富貴鄉里去閱歷了一番。幸而你夢入太虛 +幻境,見了冊子,醒悟過去未來,將紅塵看破。故我二人今來指引,帶你到大荒山青 +埂峰去歸還原處。」寶玉道:「弟子之玉原來是碔趺之石,多蒙二位師父指明,頑石 +從此點頭。」說罷,又磕下頭去,起來看時,二人已頓改形容,那裡還是癩頭跛足的 +模樣。 +  但見茫茫大士,光頭白面,身披袈裟;那渺渺真人,頭帶綸巾,身披鶴氅,美目 +修髯,飄飄然有神仙之態。寶玉道:「師父,請問此處到大荒山還有多少路程?」二 +人道:「說遠就遠,說近就近。如今還有一事,你且隨我去來。」寶玉跟了二人,轉 +過山彎,只見一道大河,一隻大船灣在那裡,滿地上大雪。二人道:「天倫至****,不 +可以不拜辭。」二人把寶玉扶上船頭,明明見他父親賈政坐在船內,寶玉便拜了四拜 +,站起身來,打了個問訊。賈政吃一大驚,忙問道:「可是寶玉麼?」 +  只見船頭上一僧、一道攙了寶玉說道:「俗緣已畢,快走,快走。」三個人飄然 +登岸,賈政不顧地滑,在後面趕來,只見那茫茫大士、渺渺真人口中作歌: +  我所居兮青埂之峰,我所游兮鴻濛太空。誰與我游兮吾誰與從,渺渺茫茫兮歸彼 +大荒。 +  歌畢,一轉就不見影兒了,那賈政只得回船去了。 +  這裡寶玉三人,走不多時,早到了大荒山無稽崖。但見萬丈嶙峋,直插霄漢,進 +了山口,頓覺眼界光明,別是一番世界。 +  四下裡谽岈怪石,詰曲虯鬆,雲隱飛泉,蘿紛峭壁,猿啼鶴唳,虎嘯龍吟。直走 +到白雲深處,只見那樹林裡有小小三間茅屋。 +  到了門口,大士、真人把寶玉領著進來,只見裡面有一個少年,笑容可掬的迎了 +出來,道:「師父辛苦了,寶兄弟來了麼?」 +  寶玉仔細一看,不是別人,卻是柳湘璉,不禁大喜道:「柳二哥,你原來在這裡 +,一向好麼?」湘蓮也笑著問好。大士、真人也笑道:「你們可謂他鄉遇故知了,且 +到裡面再敘罷。」說著,都到了裡面。 +  湘蓮、寶玉先行了師徒之禮,後敘了朋友之情。大士、真人上坐,湘蓮、寶玉侍 +坐。寶玉先就站起身來道:「弟子下愚,多蒙二位師父不棄,度脫來山,惟望師父慈 +悲,指示些參禪悟道的路徑,明心見****的工夫,也不枉弟子負笈千里一場。」茫茫大 +士、渺渺真人一齊大笑道:「你原來是個癡人,儒釋道三教名雖殊而理則一。釋道兩 +家之明心見****,即儒教之克已復禮也。釋道兩家之坐靜參禪,即儒教之正心誠意也。 +釋道兩家之定慧,即儒教之慎獨也。我聽見你要把《參同契》、《元命苞》、《五燈 +會元》之類等書,一火焚之,說是『內典語中無佛****,金丹法外有仙舟』。這話就很 +是,為什麼今兒反不明白了昵?  你總因為是捨近而求遠的緣故。那《孟子》說的 +:『道在邇而求諸遠,事在易而求諸難』了。我們如今索****把你小時讀過的、熟的說 +給你罷。譬如道也者,不可須臾離也;可離非道也。是故君子戒慎乎,其所不睹;恐 +懼乎,其所不聞,這就是至捷的路徑。非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動, +這就是絕妙的口訣。人一能之己百之,人十能之己千之,這就是極盡的工夫。你若必 +要講些通關運氣、坎離鉛汞之事,那就是惑世誣民之言,非我二人所知的了。」寶玉 +聞言,不禁大驚失色道:  「依師父這等講來,如何能夠成仙成佛,白日飛升呢。 +」大士、真人笑道:「你真是個癡人,所過者化,所存者神,上下與天地同流,豈止 +白日飛升而已呢。」寶玉聽了,恍然大悟,喜得手舞足蹈起來,道:「原來師父之道 +,不用他求,只是正心誠意而已。」大士、真人拍手笑道:「你如今既然醒悟,就在 +此與湘蓮二人,同心合力的把我們適才所授的口訣,密授的心法,日新日新日日新起 +來,到了三月不違的時候,我們二人再來指點迷津。如今尚有未了的因緣,還要下山 +去走走。」說著,便站起身來,湘蓮、寶玉二人送出門外,只見大士、真人將袍袖一 +展,早已不見了。 +  寶玉這裡看的出了神,呆呆的發怔。柳湘蓮道:「寶兄弟,怎麼發起呆來,做什 +麼呢?」寶玉這才回過頭來,拉著湘蓮的手,笑道:「柳二哥,你可知道那日跟了道 +士出家之後,薛大哥同人四下裡找尋了幾天,還哭了幾回呢。你原來也就是跟著這二 +位師父來了,你在此已潛修了多時,工夫想是大有進益了。 +  「湘蓮道:「我初到此時,也是蒙師父口授了幾句四書,專心學去,雖覺果有奇 +妙,然而究竟也還算不得什麼工夫。寶兄弟,你我之來此處,皆是一樣的心腸,一樣 +的情境,真可謂:『同聲相應,同氣相求』的了。」寶玉道:「可不是,你我把塵緣 +斬斷,萬念皆空,這會子乃是二人同心,不是同病相憐呢。」 +  湘蓮道:「寶兄弟,你可要看看你的前身去麼?」寶玉猛省道:「是啊。師父說 +我是補天未用之石,就在青埂峰下。柳二哥,青埂峰在那裡呢?」湘蓮道:「你跟我 +來,我指給你就是了。」寶玉便跟著湘蓮,由茅屋之後,攀藤附葛的上了山頂。 +  果見一塊石頭,約高七尺,玲瓏剔透瑩然如玉,與那塊通靈玉的形狀雖有大小之 +殊,略無參差之別。寶玉見了,不勝驚異,悲歎了一會子,漫漫用手摸撫著,不覺有 +感,成詩一首。因朗吟道: +  故我相逢劈面驚,塊然磊落識三生。 +  恨無精衛銜填日,空有媧皇煉補名。 +  磐固果然前輩事,石交奚只故人情? +  峰前若問誰知己,我與當年石曼卿。 +  湘蓮道:「寶兄弟,你真可謂一往情深了。這詩詞一道,我竟不能,也不敢勉強 +奉和。」說罷,下山吃了晚飯,又談了一會子閒話,二人遂取蒲團鋪在裡間榻上打坐 +。由此日夜用功,暫且不表。 +  再說王熙鳳、尤三姐、鴛鴦三人離了太虛幻境,車走如飛。 +  行了半日,但見陰風慘淡,黑霧迷漫,已不是光明景象。鳳姐道:「三妹妹,你 +看日色平西,天也不早了,也要早些找個下處。我們比不得男人們,晚上沒處住,可 +怎麼樣呢。」尤三姐道:「遠遠兒的望著,前頭有一帶樹林,那裡必有人家,且到了 +那裡再說。」不一時,已到了面前,但見人煙湊密,熱鬧非常。路南有座小廟兒,上 +寫著「觀音庵」三字,旁邊又帖著一張紙條兒,上寫著「小庵專寓往來女眷」。尤三 +姐一見大喜,忙叫住車,遂下了車,走到廟前,將門環兒叩了兩下。只聽裡面「咯吱 +」一聲,開了庵門,走出個老尼姑來,見了尤三姐問道:「姑娘是是那裡來的?」尤 +三姐道:「我們是太虛幻境來的,特借寶剎暫住一宵。」那老尼姑道:「這麼樣,就 +都請到裡面坐罷了。」於是,攙了鳳姐下車,後面鴛鴦也到了,一起下車走進庵門。 +小太監一齊將車御進庵內。 +  老尼姑請三人到禪堂坐定,小尼姑倒上茶來。鳳姐向鴛鴦道:「你看這個小姑子 +像誰?」鴛鴦也仔細一瞧,道:「你不是那饅頭庵的智能兒麼?」智能聽了,也將他 +二人一看,道:   +「你們是從那裡來的?好像是賈府裡的璉二********和鴛鴦姑娘似的。」鳳姐笑道:「可 +不是智能兒是誰呢?」鴛鴦道:「好了,有了熟人兒,就好打聽老太太的下落了。」 +智能兒道:「老太太過去了好些日子了。」老尼姑聽見,便叫智能兒道:「既都是賈 +府上的********、姑娘們,可將行李照應著搬到裡邊小套間裡,說給廚房裡預備上等的酒 +飯,泡了好茶來。」智能兒答應著去了。鳳姐道:「這個智能兒是老師父幾時收下的 +徒弟?他是我們的一個舊人兒。」老尼姑又將智能兒的來歷,述了一遍。鳳姐聽了, +也不理會這個秦相公是誰。 +  鴛鴦道:「老師父,才剛智能兒說我們老太太到你這裡來過,如今過去了好些日 +子了。老師父,可知道我們老太太現在在那裡呢?」老尼姑道:「老太太過去的日子 +久了,目今的下落,這卻那裡知道呢?我們這裡的規矩是,進城之後頭一天,先在城 +隍大人衙門裡點名過堂,第二天才帶見閻王,稽查了善惡,也有送往上界骨肉完聚的 +,也有打發脫生轉世的,也有發在各處地獄裡受罪的,種種不一。我們這會子,怎麼 +知道老太太的下落呢?」鳳姐聽了,著急道:「這可怎麼好呢?我們三個人原是從太 +虛幻境奉娘****命,來訪尋老太太的。我想我們老太太一生好善,也斷不能有地獄的 +事,這會子或者送往上界去了,或者脫生轉世去了,都不可知。可教我們怎麼尋訪呢 +? +  尤三姐道:「你不用著急,咱們明兒到了城隍的衙門,也就好尋訪了。」鳳姐道 +:「我們原是太虛幻境的人,本不屬城隍的管轄。這會子,為什麼出頭露面的自己尋 +上門去,教人家點名過堂呢?」鴛鴦道:「二********,咱們千辛萬苦,原為老太太而來 +,也講不起出頭露面的話了。」鳳姐道:「你更糊塗了,就是咱們明兒出頭露面見了 +城隍,難道敢問城隍要老太太不成?」老尼姑道:「********、姑娘們不必著急,一路辛 +苦,這會子也餓了,且擺飯罷。吃了飯,我替你們打算個主意就是了。」 +  於是,吩咐智能兒擺上酒飯來,大家吃過,漱了口,送上茶來。鳳姐手擎著茶杯 +笑道:「老師父,你才剛兒說給我們打算個主意,我倒要領教領教,你到底有個什麼 +主意呢?」老尼姑道:「依我的愚見,********、姑娘們且別進城去,就住在這裡。 +  我這個徒弟智能兒,他有個姑表兄弟秦相公,不時的瞧他姐姐來呢。********可給他 +幾兩銀子,托他到各處裡打聽老太太的下落,如果得個准信兒,你們再作商量,豈不 +妥當麼?」鳳姐點點頭兒道:「就是這麼著,很好。」智能兒卻捏著一把汗兒,恐怕 +露出他的破綻來。卻也無可如何,只得去將行李打開,替他們鋪了炕,收拾點上燈來 +。 +  大家又閒談了一會兒,尤三姐問老尼姑道:「你們這裡可有方便的去處麼?」老 +尼姑道:「這西邊有個小後院,極其僻靜,********、姑娘們就在那裡走動走動罷。」尤 +三姐向鳳姐、鴛鴦道:「你們不去走走麼?」鳳姐道:「你和鴛鴦姐姐先去,我隨後 +就來。」於是,尤三姐、鴛鴦頭裡去了,鳳姐這裡慢慢兒的口裡吐淨了檳榔渣兒,裝 +了一袋玉蘭香吸著,緩步出了禪堂,向西而去。 +  誰知秦锺因與智能兒生前綢繆過度,一病而亡。後因智能兒找了來,二人雖然情 +好甚密,卻不敢在老尼姑面前露出形跡。 +  每晚黃昏乘人亂的空兒,他便鑽在智能兒屋裡藏著,只等上頭老尼姑睡了,智能 +兒回房,兩個便赴巫山。這晚正在智能兒屋裡潛等了良久,不見智能兒下來,便伏在 +窗下舔破窗紙,望外偷看。忽見一個婦人,向西而去。此時月色朦朧,看不真切是誰 +,但見一個白生生的臉兒恍了過去。秦锺暗想,必是老尼姑睡了,智能兒到後院子裡 +解手去了。他便大了膽子,躡手躡腳的溜到後院門首來窺探,只見門兒像是虛掩著的 +,才待要用手推時,恰值那邊鳳姐開了門過來。秦锺猛然見了,也並不細看是誰,只 +道是智能兒從後院子裡小解了回房來了,便一把拉了他的手,笑道:「你師父睡了麼 +?」嚇的鳳姐魂不附體,大聲嚷道:「不好了,有了賊了。」尤三姐、鴛鴦恰值回來 +,聽見鳳姐嚷叫有賊,尤三姐生來的矯捷便俐,便忙上前一步,早將秦锺撳倒在地。 +鴛鴦便嚷道:「老師父,快拿燈來,捉住賊了。」 +  禪堂內老尼姑聽見有賊,也就慌了手腳,忙教智能兒提了燈,走過來看時,只見 +尤三姐撳著一個人,只叫快拿繩子來捆了他。智能兒一看,認得是秦锺,嚇得呆了, +連忙跪下央告道: +  「二********,三姑娘,不必生氣,他就是寶二爺的朋友,小蓉大********的兄弟。」鳳 +姐道:「怎麼,是秦錘這個小子麼?好小子啊,怎麼****起這樣勾當來了。」秦錘在地 +下哼哼的道:「原來是璉二嬸娘,我該死,認錯了人了,當是智能兒呢。二嬸娘開恩 +,饒了我罷。」鳳姐道:「三妹妹,放他起來罷。」尤三姐一鬆手,秦錘羞慚滿面爬 +了起來,給鳳姐請安。只見老尼姑照著智能兒臉上,下死勁的啐了一口道:「沒臉的 +東西,成日家鬧姑表兄弟,今兒可不鬧了。********、姑娘們既然認得這個秦相公,且請 +到禪堂坐下,慢慢兒的說罷。」 +  於是,大家進了禪堂坐下,鳳姐道:「秦锺小子呢?」秦锺只得訕訕的走到鳳姐 +跟前。鳳姐笑道:「好孩子,幾年沒見,你竟乾出這些把戲來了。」秦锺道:「說起 +來,這還是二嬸****過失。」鳳姐道:「噯喲喲,你們聽聽,他們兩個人乾出來的勾 +當,怎麼倒說是我的過失呢?」秦锺道:「那年子給我姐姐送殯,二嬸娘若不帶了我 +們住在饅頭庵,那裡有這一件勾當呢?」鳳姐笑道:「這麼說起來,寶玉一定也被你 +們引誘壞了。 +  我只說你們多大點子小崽子,怎麼竟會成起精來了。老師父,你才剛說秦相公, +我也再猜不到就是他,他是我姪兒的小舅子呢。老師父,你可把智能兒讓我們贖了去 +,成就了他們兩個的生死姻緣,也是你出家人的好事。我們好差他尋訪老太太去的。 +  「老尼姑道:「********說的很是,我早就要教他還俗呢。」 +  秦锺道:「前兒我聽見智能說,老太太過去了好些日子了。 +  二嬸娘怎麼這會子又來尋找呢?」鳳姐道:「我們這會子都在太虛幻境,你姐姐 +也在那裡呢。我們是奉了元妃娘娘之命,來訪尋老太太的。他們兩個人,你可認得麼 +?」秦锺細將尤三姐、鴛鴦看了一看,笑道:「這一位好像鴛鴦姐姐,我在老太太屋 +裡見過的。這一位姐姐也很面熟,只是一時兒想不起是誰來了。 +  尤三姐笑道:「好個小猴兒崽子,我是你姐夫的三姨兒呢。你如今和我翻了輩數 +,叫起我姐姐來了。」秦锺笑著,忙給尤三姐請安,又給鴛鴦作揖,道:「二嬸娘, +三姨兒,請放心罷。 +  姪兒明兒起個黑早進城到城隍衙門裡,有個馮書辦他和姪兒認識相好,只消找著 +了他,必然知道老太太的下落了。」 +  鳳姐道:「很好,我今兒且給你們成全了好事。智能兒呢,怎麼躲著去了?這裡 +來,我和你師父說明白了,這會子你放心大膽的把你這個小女婿子帶了房裡去罷。」 +他二人聽見了,只得老著臉兒雙雙的去了。這裡鳳姐三人也進了套間,各自就寢,老 +尼姑也在外間睡了。 +  次日天才黎明,鳳姐等尚未起來,忽聽門外人喊馬嘶,打得庵門一片山響。鴛鴦 +忙起來穿上了衣服,推他二人道:「二********,三姑娘,快穿上衣服罷,你聽外面嚷鬧 +的了不得,不知是什麼事情?」說著,忙下炕走出外間來,將老尼姑推醒。老尼姑連 +忙起來,走出外邊開了庵門看時,只見一群衙役擁了進來,嚷道:「昨兒晚上,這裡 +的鄉約地保報了大人,說你庵裡窩藏下了美人兒似的三個姑娘,你們可莫要放他們走 +了,大人少刻著管家********們來相看呢。」老尼姑嚇了一跳,飛也似跑了進來道:「**** +****、姑娘們,不好了,你們昨晚住在這裡,城裡的大人知道了,差了多少衙役把守庵 +門,說少刻差人來相看你們呢。」鳳姐大驚失色道:「這還了得,那裡有這樣的混帳 +大人呢。我們又不屬他管轄,相看我們做什麼?況且我也是五品的宜人,有夫之婦, +相看了他又敢怎麼樣呢?倒是你們兩個人,怕有些費手。」鴛鴦道:「二********說的是 +什麼話呢,怕他怎麼,還有一死呢,誰還沒死過的嗎?」老尼姑道:「這也說不起了 +,現官不如現管,只好等他們相看了,再作商量罷了。」尤三姐道:「說不得了,拿 +鴛鴦劍來,等我出去殺了這一起混帳東西罷。」 +  正忙亂間,只聽院內有個婦人的聲音,問:「老姑姑起來了沒有?」老尼姑連忙 +出來看時,只見是兩個婦人,一個是鮑二家的,那一個不大認識。老尼姑大喜,忙叫 +道:「********、姑娘們,不用急了,前兒跟老太太的鮑二嫂子來了。你們問問他,就知 +道老太太了。」 +  鳳姐連忙出來一看,大喜道:「你們兩個從那裡來的,這一個不是司棋麼?」原 +來這兩個婦人,果是司棋、鮑二家的,一齊進來,笑道:「原來是二********,林姑娘沒 +來麼?」鳳姐道: +  「你們兩個從那裡來的,怎麼問起林姑娘來了?」鮑二家的道: +  「二********原來不知道,這裡的城隍就是咱們家的林姑老爺。前兒老太太到了,認 +了親了。姑太太因為林姑娘去了世,沒到這兒來,怕是走迷了路,這會子,現在四城 +門帖了告示,遍處尋訪。昨兒晚上,有這裡的鄉約地保報說,觀音庵住下了美人兒似 +的三位姑娘。姑太太聽見了,恐怕這裡頭有林姑娘,所以五更天催齊了人役,打發我 +們兩個來看來了。」 +  鳳姐三人聽見,真是喜出望外。鳳姐道:「才剛兒老姑姑來說,城隍大人要差人 +來相看我們呢,把我們都嚇糊塗了。」 +  老尼姑笑道:「這個話,想是外頭衙役們把話說錯了,倒教********、姑娘們受驚。 +」鴛鴦笑道:「我還記得,鮑二嫂子頭裡說過我們二********是閻王老婆,怪不得今兒閻 +王爺轉教城隍來相看呢。」說的眾人都笑了。 +  鳳姐又道:「你們兩個怎麼得到林姑老爺衙門裡的?」司棋、鮑二家的各將自己 +的始末說了一遍。鳳姐笑道:「你們這兩個蹄子倒有造化,都得了好處了。我倒替你 +們受了多少委屈。 +  鮑二家的我也不計較他了,那是我們那個爺自己平常。司棋,你和你姑舅哥哥兩 +個,很該機密著些兒,為什麼又弄****的個香袋兒扔在山子石背後,教傻大姐兒拾了 +,遞給大太太,好教我受太太的數落。」說的司棋紅了臉,低頭不答。鮑二家的道: +  「二********,我們如今都改了。既然蒙你老人家不計較我們,就當著老姑姑,給我 +們留點兒臉兒罷。司姑娘,你出去告訴你們那一個,快回去給老太太、姑太太報個信 +兒去,就教再抬幾頂轎來伺候。」司棋連忙出去了,老尼姑便叫智能兒去教廚房裡早 +些預備早飯。 +  只見秦锺上來,給鳳姐三人道喜。鳳姐笑道:「老太太有了下落了,這裡的城隍 +就是咱們林姑老爺,你和智能兒也跟了我們去罷。」秦锺道:「多謝二嬸****恩典, +姪兒正沒個托足的地方兒呢。」老尼姑道:「這就很好,我們智能兒終身也有了靠了 +。」鳳姐道:「你白折了個徒弟,我心裡又覺不安呢。 +  老尼姑道:「這倒不相干,我的徒弟多著呢。只要********在大人面前把我提拔提拔 +,多賞點兒佈施就有了。」說著,智能兒早回說擺飯。 +  大家正吃畢飯,只見潘又安進來,先給鳳姐等請了安,便回道:「小的才剛兒回 +去,稟知了老太太、姑太太,都歡喜的了不得,立刻打了轎子來接********、姑娘進府呢 +,外邊已經伺候妥當了。」鳳姐三人立起身來,向老尼姑道謝,又給了五十兩銀子佈 +施。老尼姑千恩萬謝的道了簡慢,直送至大殿前頭,服侍他們一一的上了轎,方才進 +去,這裡鳳姐等三人,坐了轎到城隍衙門裡來,要知進了衙門怎樣相見,須看下回分 +解。 + +第六回 鴛鴦鳳姐各遂初心 寶玉湘蓮同證大道 + + +  話說鳳姐等三人坐在轎內,但見前面旗鑼傘扇,前呼後擁,十分熱鬧,也無心看 +那六街三市的風光。不多一時,轉彎抹角,早到了城隍轅門,只聽一聲點響,重門洞 +開,一直抬進二堂,方才下轎。兩邊閃出許多僕婦來,攙了他三人,進了宅門。早望 +見賈母同賈夫人在上房,倚門而待,見他三人進來,又悲又喜。賈母道:「我的鳳丫 +頭、鴛鴦都來了,這一位姑娘是誰呢?嗐,我只說你年輕小人兒家,往後來還有幾年 +的福享,怎麼就都走了這條路了呢?」鳳姐、鴛鴦見了賈母,便跪下痛哭。 +  賈夫人忙攙起他們來,勸道:「請老太太進來罷,娘兒們相逢本該歡喜才是。」 +於是,大家進了房,一一的行過了禮。 +  賈母問道:「這位姑娘很面熟,怎麼再也想不起是誰來呢?」鳳姐道:「他是我 +珍大嫂子的三妹子,那年為柳湘蓮退親,抹了脖子的。怎麼老****倒忘記了麼?」尤 +三姐不好言語,狠狠的瞅了他一眼。賈母道:「尤三姑娘來的年代久了,你們怎麼就 +會在一處了呢?」鳳姐道:「我們好些人都在太虛幻境呢,元妃娘娘、林妹妹、迎妹 +妹、尤二妹妹、小蓉大********、香菱姑娘,都給老太太請安。」賈母聽見,驚喜道:「 +你說真些,你林妹妹、元妃娘娘都在那裡呢?」鳳姐又高聲說道:「太虛幻境。」賈 +母道:「什麼叫做太虛幻境?這個地方兒離咱們這裡有多遠?」鳳姐道:「太虛幻境 +又叫做芙蓉城,又叫做離恨天。在上界之下,下界之上,原是個虛無飄渺的所在,要 +算是仙境的地方呢。」 +  賈夫人聽了,也歡喜道:「這麼說起來,你們姊妹們如今都是些仙人了。你林妹 +妹既在那裡,為什麼不和你們一塊兒來呢?」鴛鴦道:「我們並不知道姑老爺、姑太 +太在這裡,我原因老太太去了世,沒人服侍,我就自縊找了來了。後來到了太虛幻境 +,才知道元妃娘娘、林姑娘都是那裡的仙子。因他兩個不放心老太太,所以才差了我 +們三個人來訪尋的。林姑娘是那裡有名兒的瀟湘妃子,怎麼能夠私自來呢!」賈母聽 +了,愈加歡喜道:「我這個鴛鴦丫頭,真真的是個好孩子,不枉我疼了他一場。」賈 +夫人又問鳳姐道:「你黛玉妹妹,在那裡可有人伺候他麼?」鳳姐笑道:「姑太太放 +心,那裡除了元妃娘娘,他就是第二位了。龍王爺少了漱口水,那個敢不伺候他呢? +況且,各處通有伺候的仙女們多著呢。他那裡貼身服侍的,還有晴雯、金釧兒。外頭 +還有薛姨太太家的香菱姑娘,東府裡的小蓉大********同瑞珠兒,尤家他們姊妹兩個,櫳 +翠庵的妙玉。元妃娘娘那邊,又有迎妹妹,還有我同鴛鴦姐姐,比這裡還熱鬧多著呢 +。」賈母道:「前兒沒把你姑媽急壞了,把七十二司、十八層地獄都翻了個過兒,也 +沒找著你林妹妹。今兒你妹妹有了下落,你姑媽也放了心了。」賈夫人流淚道:「我 +這會子雖然放心了,還不知我們娘兒們幾時才能見面呢?」賈母道:「這也不用著急 +,等姑老爺回了衙門,商量就是了。」 +  賈夫人點點頭兒,拭了眼淚,回頭瞧見司棋站在旁邊,便道:「你怎麼聽著熱鬧 +了,也該吩咐他們伺候擺飯了。」司棋答應去了。鳳姐道:「我們在觀音庵吃過飯了 +,只預備老太太、姑太太的飯罷。」賈母問鳳姐道:「你兩個公公、兩個婆婆、你寶 +玉兄弟他們都好麼?」鳳姐道:「二位老爺、二位太太都好。只有寶兄弟,我聽見香 +菱說中了第七名舉人,後來跟著個和尚出了家了。」賈母大驚道:「怎麼的,寶玉出 +了家當了和尚了,這還了得。這個傻小子,媳婦也娶了,舉人也中了,放著福不享, +好好兒的為什麼出家呢?」鳳姐未及回答,鴛鴦便接過來道:「總是為林姑娘麼!」 +鳳姐急忙把鴛鴦瞪了一眼,賈母也會過意來,歎了一口氣道:「罷了,都是我的業障 +,教我也後悔不來了。」 +  賈夫人聽見話語蹊蹺,又見鳳姐瞪了鴛鴦一眼,不好往下追問,便也歎道:「這 +個孩子,怎麼乾出這樣糊塗事來了,這把****活要想壞了呢!不知他娶的是誰家的姑 +娘,這可不把人家的女孩兒耽擱了麼?」賈母歎道:「就是薛姨太太的女孩兒。 +  「賈夫人道:「不是小名兒叫個寶釵的麼?」鳳姐道:「就是他,姑媽倒還記得 +呢。」 +  正說時,只見賈珠進來站在上房門口,「問妹妹們的好」。 +  鳳姐大驚,忙站起身來道:「怎麼的大哥哥也在這裡麼?」賈夫人便將賈珠的原 +委,告訴了鳳姐一遍。鳳姐道:「鴛鴦姐姐,你去替我給大哥哥請安,就說家裡大嫂 +子很好,蘭哥兒也中了舉人了。」賈珠聽了,也歡喜道:「這都是二嬸****疼愛所致 +。 +  賈母道:「你寶玉兄弟也中了舉人了。這個下流種子放著福不享,跟了和尚出家 +去了。珠兒你在外頭探聽著,若果曉得他在那個廟裡出家,把他給我活活兒的捉了來 +。」賈夫人笑道: +  「這個老太太想是氣糊塗了,陰陽路隔,壽夭各有定數,那裡能夠活捉呢?若都 +由著人的****兒活捉起來,鳳姑娘早就該把璉兒活捉來了。」鳳姐笑道:「好姑媽呀, +才見了姪兒媳婦就拿我說起趣話兒來了。為什麼不說,教我大哥哥把我大嫂子活捉了 +來呢?」說的賈珠都笑了。 +  忽聽外面「當」的一聲點響,賈珠忙退了出去,道:「姑老爺回來了。」只見林 +如海笑吟吟的走進來,道:「姑娘們都到了麼?咱們都是至親,請到裡間坐罷。」鳳 +姐,尤三姐、鴛鴦三人早已拜了下去,林如海答了三揖。丫環們將裡間的簾子打起來 +,讓他三人內室暫坐,司棋便跟了進去。林如海先與賈母道了喜,賈夫人便將鳳姐所 +說,黛玉在太虛幻境的光景,告訴了林如海一遍。如海也自歡喜道:「我前日在崔判 +官衙門裡,講起黛玉的話來,崔判官也說:有個太虛幻境。當日白樂天《長恨歌》上 +有句云:『忽聞海上有仙山,山在虛無飄渺間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。 +』就是那個地方,如今令愛姑娘必是登了太虛了。我還謙說,那裡能夠呢。誰知竟果 +然應了他的話了。」 +  賈夫人道:「老爺也要想個主意,教我們娘兒們也見一見呢。」如海沉吟了一會 +道:「你也不用****急,我想女兒既名列仙班,自不能私離職守。我們也有官守責任, +不得擅離。我到任已滿九年,明年必轉天曹。那時同到太虛,母女相見也不過轉瞬光 +景。如今只好寫封家書,煩來的人帶去,以慰女兒之心,也就同見了他的一樣了。」 +賈夫人道:「這方說來,還有一年的光景,教我怎麼等待呢?」林如海道:「多的日 +了都待過了,何在乎這一年呢,待我寫了家書,就打發兩個小太監先回去。且留下三 +位姑娘住著,陪伴老太太,明年同我們一塊兒去,也不為遲。」 +  說到這裡,只見鴛鴦走來道:「才剛兒我們三個人也商量來。我與二********好容易 +的才見老太太,怎麼忍就回去呢。尤三姑娘,他卻不能久住,要先回去呢。」林如海 +道:「既這麼樣,就且留尤三姑娘略住幾日,也讓我們盡盡地主之誼,再去罷了。 +  「賈夫人道:「這個自然。今兒可吩咐外頭,叫一班小戲兒來預備在後花廳上, +請老太太和他們姊妹們聽聽。再打點孝敬元妃娘娘並送別位姊妹們的禮物,也給女兒 +帶些衣物去,須要早些辦妥了,免得臨時周章。」林如海道:「這些事竟托大姪兒給 +咱們辦一辦,免得外頭弄來的不合你的意思。」說畢,站起身來道:「把我的飯擺在 +書房裡罷,這裡讓老太太和姑娘們多說說話兒。」說著,便出去了。 +  這裡賈夫人就催著叫人照應花廳上預備開戲。鴛鴦於無人處,向司棋道:「你那 +些事,都是你自己弄出來的,我並沒敢向誰跟前講過一聲兒。」司棋道:「姐姐,我 +知道。我到今兒雖然好了,有了天日,總是感激姐姐的大恩,不能忘了姐姐你的為人 +的好處。誰還不知麼,我們死了到了陰間,姐姐死了就到了天上,這可就明白了。我 +也沒什麼報答姐姐的,可怎麼樣呢?」鴛鴦道:「我不過問這一聲兒,你要說這話, +倒不是咱們相好的姊妹了。」說著,外面開戲,都到後花廳上聽戲去了。 +  席散後,賈夫人又告訴了林如海,將秦锺、智能兒搬進衙門居住。智能兒從此留 +髮還俗,這些節目,也不須多贅。 +  再說寶玉與柳湘蓮在大荒山青埂峰下茅屋內,每日將師父傳授的心法、口訣,用 +起功來,倒也十分快樂。韶光荏苒,不覺早已三月有餘。這一日,天朗氣清,惠風和 +暢。湘蓮向寶玉笑道:「你我自從用功以來,雖覺太苦,然頗覺效驗。我只覺得,近 +來氣爽神清,骨輕體健,飄飄然似有凌雲之意。我瞧你如今的容貌,也有個粹面盎背 +的光景了。你本來雖是面如美玉,只因從前為富貴繁華所擾,卻少一段溫潤之色。如 +今看去,竟真是白玉中透出一番寶色來了,名之曰寶玉,可謂名稱其實了。 +  寶玉笑道:「柳二哥,你我弟兄素無戲言,今兒可該罰你了。 +  湘蓮道:「你不信,你去照照鏡子,看可像你先前的樣兒不像?」 +  寶玉果然取出鏡子來,照了一照,也不覺喜形於色道:「柳二哥,我今日始信吾 +儒之道,即仙佛之道。總因世上的人為氣稟所拘,人欲所蔽,習焉而不察,終日迷於 +聲色貨利,及至迷的要死,又妄想仙佛的長生,豈不可笑呢!」湘蓮道:「到底寶兄 +弟是個極聰明的人,一悟就悟徹了。今兒天氣晴和,咱們何不下山去逛逛。一則可以 +流通血脈,發舒精神;二則可以縱觀****,悅****怡情。這些日子,咱們也太苦了。」 +寶玉道: +  「正合我的意思,你何不把鴛鴦劍帶上,到了寬敞的地方,試舞一回,小弟也領 +教領教呢。」柳湘蓮道:「使得。」遂取出鴛鴦劍來,係在腰間,拉了寶玉的手,慢 +步下山。 +  但見蒼松翠柏青碧接天,異卉奇花幽香撲鼻。二人走了有數里遠近,忽見地平路 +坦,四下裡一片桃花,人在紅雲深處,彷彿武陵景況。寶玉道:「柳二哥我讀陶淵明 +的《桃花源記》只說是文人的曲筆,皆假設之詞。誰想今兒竟親歷其境,始信古人不 +我欺也。這裡就很寬敞,你就請舞起劍來,也可以使桃花壯色。」湘蓮便掣出鴛鴦劍 +來,先走了架式,然後斜行拗步的舞了起來,只見一片寒光渾身盤繞,喜的寶玉拍手 +叫好不絕。 +  湘蓮舞畢,收了鴛鴦劍道:「咱們何不再往前去,一直把桃花的蹤跡追盡,看那 +裡到底有什麼人家沒有?倘若遇著個山家村店,我們也沽飲三杯,以助清興,豈不更 +有趣呢。」寶玉道: +  「很好。」二人遂又順著桃花又走了數里,隱隱的望見前面桃花影裡,露出些樓 +台閣殿來。寶玉道:「此乃荒山,怎麼又有這樣一個所在呢?真真的我們今兒,可勝 +過當日的陶淵明了。 +  「湘蓮道:「我來此多年,也下山走過幾次,怎麼總沒見過這個地方兒呢?」二 +人一面說話,一面走到了跟前。 +  忽見一條長河阻路,白湧碧翻,卻是沙明水淨。復又尋至河灣窄處,只見一座石 +橋,兩邊白石欄杆,直接到那邊縹緲飛樓之下。二人緩步上橋,卻見那邊垂楊影裡, +露出一帶粉牆,內有幾層飛樓直插雲漢,蓋的十分華麗。及到粉牆角下,忽見一垂花 +門,朱扉半啟,曲徑通幽。二人止步,正在徘徊瞻顧之間,只見裡面出來了一個二八 +女郎,風鬟霧鬢,環佩珊珊,見了他二人,並無羞澀之態,笑問:「二位仙郎,從何 +而來,來此何事?」湘蓮、寶玉忙正色答道:「我們乃茫茫大士、渺渺真人的徒弟, +從青埂峰來,下山閒步偶爾到此,不知此處何名,望祈指示。」那女郎笑道:「此處 +乃天台山,樓上乃玉真仙子姊妹二人的住處。當日有個劉晨、阮肇,採藥誤入此山, +與我們仙姑姊妹二人,綢繆燕好。自從他二人返棹之後,至今有一千多年,再沒有人 +能夠到此。今日二位仙郎忽然光降,直是三生有幸了,快請到裡面奉茶。」 +  湘蓮、寶玉嚇得呆了半晌,笑道:「我們二人,因被癡情所縛,所以斬斷塵緣, +來此悟道的。雖蒙神仙姐姐雅愛,我們斷然不敢從命。」那女郎笑道:「二位仙郎既 +能如此,這就是真仙了,尚有何道之可悟呢?況且,你們所斬斷的原是塵緣,這是仙 +緣,豈塵緣之可比麼?只怕你們錯過了機會,打著燈籠還沒尋處呢。」 +  寶、湘二人不答,回身便走。那女郎怒道:「你們這兩個沒福的東西,真正不識 +抬舉。你們既然來到此處,還想跑到那裡去麼?」說著,向袖中掏出一塊手絹子,向 +湘、寶二人劈面擲來,忽然化作一條五色燦****的情絲,將二人的脖項套住,拉了就走 +。柳湘蓮著了急,便拔出鴛鴦劍來,要割斷他的情絲。 +  那裡曉得那情絲是個柔軟的東西,纏綿貼體,一時再割他不斷,早不覺身不由己 +,手不能動,兩腳前奔,收留不住。湘蓮、寶玉無可奈何,只得隨他拉到樓下,登梯 +而上。那女郎喚道:「二位仙姑,仙郎到了。」 +  但聞一陣環佩丁東,香風撲鼻。二人連忙定****寧神,以理制欲。定睛看時,只見 +兩位仙子生得美豔異常,光華奪目,笑容可掬的道:「二位仙郎,請坐。」那女郎把 +情絲一提,他二人早已坐在椅上,那情絲依舊化作手絹子,塞在袖中,將手向樓下一 +招,早又有一個垂髫女郎,笑嘻嘻的手內捧了一盤四盞香茶上來,先賓後主,分送已 +畢,便悄悄兒的向兩位仙子笑道: +  「二位仙姑,你看這兩的個模樣兒,長的比當年的劉郎、阮郎何如?我看這兩個 +倒很俊呢!」那兩位仙子秋波斜睨,笑了一笑,低聲道:「癡丫頭,快去整備酒筵上 +來,別誤了千金一刻。 +  「那女郎答應了一聲,笑著接了茶杯,便同先那個女郎一齊下樓去了。 +  這兩位仙子便問道:「二位仙郎,尊姓大名,仙鄉何處? +  「湘蓮、寶玉正在寧心定****,忽聞垂問,嚇得二人不敢仰視,但躬身答道:「弟 +子二人乃下界凡愚,一名柳湘蓮,一名賈寶玉,久將癡情斬斷,棄舍紅塵,入山訪道 +,蒙茫茫大士、渺渺真人收錄門牆。今者偶爾下山,雖蒙垂愛,不敢從命。乞二位仙 +估慈悲,放我們回去,我們就感頌不淺了。」兩位仙子笑道: +  「你二人的心事,我們早已知道了。難道我們姊妹兩個,反不如林黛玉、尤三姐 +兩個麼?你們若肯依從了我們,成就了好事,包管你們眼下立刻就與林黛玉、尤三姐 +相見何如呢?」湘蓮、寶玉大驚,忙答道:「弟子之心,已同槁木死灰,一絲不掛, +萬念俱空。便使林黛玉、尤三姐立刻來到此間,弟子亦不過視為陌路之人,漠不相關 +而已。」兩位仙子笑道:「只怕你口不應心罷!遠在千里,近在目前,你們瞧瞧裡間 +屋裡坐的,那不是他們兩個麼?」哄的二人回頭看時,只聽兩位仙子笑道:「在這裡 +呢。」 +  二人急忙看時,那裡是兩位仙子了,果然就是林黛玉、尤三姐二人端然坐在椅上 +,喜的個寶玉剛叫出「妹妹」的兩個字來,湘蓮忙喝道:「寶兄弟,你怎麼忘了師父 +傳授的口訣了麼?所謂致知在格物者,言欲致吾之知,在即物而窮其理也。」 +  寶玉恍然大悟,暗想林妹妹素日為人的脾氣,就算他死後的靈魂,也斷不肯當著 +柳二哥與我相見的。這一定是那仙子的什麼障眼法兒了,因心中一急,便將通靈寶玉 +摘了下來,望著林黛玉臉上打來。湘蓮也拔出鴛鴦劍,望著尤三姐劈頭砍來。 +  只聽得「嘩啷」的一聲,猶如山崩地裂,震得湘蓮、寶玉二人一齊跌倒在地,急 +忙睜眼看時,那裡有什麼天台樓閣,原來還是在茅屋之內,並未下山。那茫茫大士、 +渺渺真人已經回來了,坐在那裡呢!二人連忙上前叩見,大士、真人一齊點頭道:「 +孺子可教,孺子可教。」湘蓮、寶玉默默點頭道:「原來是師父試我們的道力何如, +還虧得不曾迷心亂****。」因上前問道:「請問師父,這些日子在何處雲遊,還是有什 +麼因緣未了麼?」大士、真人笑道:「你不曉得朝游北海暮蒼梧麼?我們的事情,你 +們此刻工夫未到,還不能十分明白呢。你看門外,你們又有兩個熟人來了。」 +  只見門外果然進來了兩位道長,飄飄欲仙,上前施禮道: +  「大士,真人,別來無恙。」大士、真人一齊站起身來,道: +  「二位道兄請坐。」寶玉看時,認得一位好像賈雨村模樣,忙上前打了個問訊, +道:「請問仙長是雨村老伯不是?」賈雨村笑道:「寶玉賢姪,眼力就很好,你認得 +這一位麼?他就是你薛姨媽家香菱嫂子的父親甄士隱。他是已經得道多年,你們從來 +也不知道的。」寶玉、湘蓮一齊道:「姪輩不知二位老伯降臨,有失迎候。」便一齊 +磕下頭去,甄、賈二人,連忙扶住,然後大家坐定。 +  甄士隱道:「柳、賈二位來此多時,道力想是大進了。可曉得尤三姐、林黛玉現 +也同居幻境,亦在仙鄉,故人不遠,難免停雲落月之思。何不求大士、真人指引,到 +彼一圖把晤,細訴衷情呢?」湘蓮、寶玉道:「弟子們已斬斷塵緣,萬念俱灰。 +  剛才師父還試我們的工夫,弟子雖不敢說道力堅深,尚可以巴結刻鵠類鶩。從此 +越發要勉力精進,把住意馬心猿,不敢稍有漏泄,方不負師父度脫之心呢。」大士、 +真人道:「你二人心跡,我已知道,固該如此。但寶玉與林黛玉,絳珠草以眼淚償甘 +露之恩,前緣已了。湘蓮與尤三姐鴛鴦劍斷情,雖了而未盡餘緣。況他二人已同居仙 +境,你二人學有淵源無難成就。見面之期,料想不遠。」湘、寶二人道:「弟子原為 +癡情所縛,故立志斬斷塵緣,心無他想。若再與尤三姐、林黛玉會晤,豈不成了個再 +來的馮婦麼?」甄士隱搖著頭道:「不然,不然,你們說的所謂小道了,可記得執遠 +恐呢,君子不為麼?你們此刻,道將得而猶未得,卻不可生此心。將來道既已得,則 +過化存神,又何所而不可呢?你們可曉得太虛幻境是什麼地方?」湘、寶二人道:「 +弟子愚昧不知,只聽見師父常說,想來總是仙地。」 +  甄士隱道:「太虛幻境又名為芙蓉城,內中盡皆仙子,不止十二金釵。你二人的 +前身,原是芙蓉城主,另有一段因緣,在尤三姐、林黛玉姻緣之外呢。你們便不曾出 +家修道,將來也是要歸還芙蓉城去的。此乃前定因緣,不容勉強。寶玉兄,就從此留 +髮,你可曉得皇上隆恩,已經賜了你一個文妙真人的道號麼?若光著頭也不稱那真人 +的名號了。待等功成行滿的時候,我等再來送你們赴芙蓉城之任去便了。」茫茫大士 +笑道:「我當初原曾說過留髮還俗的話,寶玉還記得麼?我不過是要你應那寶玉當了 +和尚的話,故暫且與你削髮,如今甄道兄既然與你說明,可就此留髮,等待功成之日 +,我們再來看視你們。不可因此懈怠,還要努力前進,方不負我們一番指引。我們同 +二位道兄下山去了。」湘蓮、寶玉答應,送出四人,看著他們穿過古木叢中,到那白 +雲深處去了。 +  湘、寶二人轉身進內坐下,湘蓮道:「寶兄弟,怎麼才剛兒都叫出『妹妹』來了 +。」寶玉道:「我一時迷惑,情不自禁,都是道力不深的緣故。幸虧二哥棒喝,要不 +然豈不前功盡棄了麼?」湘蓮道:「才剛兒這一番話,我猶恐怕還是他們試我們的。 +我打算還要堅辭,因後來不像是試我們的話了,故此我才不言語。」寶玉道:「師父 +叫我留髮,我想既做了和尚,怎又還俗呢?」湘蓮道:「你才剛兒沒聽見皇上已賜了 +你一個文妙真人的道號麼,那和尚那裡做得真人呢?況且,你若不留起頭髮來,明兒 +到了芙蓉城,光著頭怎麼樣去見你林妹妹呢?」寶玉道:「我正怕不光著頭,怎麼好 +見林妹妹去麼?」湘蓮道: +  「不用說了,我們功夫未到,不可又生他想。師父吩咐,不可懈怠,還是用功要 +緊。」於是,寶玉從此留髮,與湘蓮二人在茅屋內,同下苦功。未知幾時才得功成, +請看下回分解。 + +第七回 兩好同牀岫煙教夫 四喜臨門寶釵生子 + + +  話說寧榮兩府,自賈赦、賈珍赦罪回來,復還府第,賈珍仍襲了寧國三等世職, +賈政襲了榮國世職。賈璉已將平兒扶了正,管理家事。 +  瞬屆會試場期,大家俱忙著給賈蘭進場會試。到了初七這日一早,派了幾個管事 +家人護送前去。王夫人想起寶玉來了,放聲大哭道:「我的兒啊,你到底在那裡出家 +去了?要不然,今兒可不爺兒兩個都進場去了麼?」李紈、平兒、寶釵忙上前勸說: +「太太,不必盡著想了,這都是看見蘭哥兒進場去了,太太請把這件事放過一邊罷。 +」王夫人道:「我何常不是這麼著,由不得教人不想麼。」李紈、平兒道:「姨媽這 +幾天都沒過來坐坐,叫人過去請過姨媽來,同太太鬥鬥牌,說說話兒罷。 +  「寶釵道:「媽媽這幾天也沒什麼事,我叫人請去,就連我們家的二嫂子都請過 +來逛逛。」隨叫鶯兒:「你快去叫打發人請去。」 +  只見彩雲來回,劉姥姥來了,只見劉姥姥早進來了,笑道: +  「請太太的安。」各人見了問好,坐下,小霞捧上茶來。劉姥姥道:「巧姑娘呢 +?」平兒道:「姥姥,他在屋子裡做活呢,我叫他來給乾媽請安。」劉姥姥忙搖頭道 +:「不用這麼著,我橫豎還要到你們屋子裡去呢,這會子忙什麼?我來者是為我們那 +裡周********說,既給府上仰攀了親,為的他家裡只一個兒子,又沒什麼外人,意思要打 +算娶巧姑娘過門,叫我過來通知一聲,送日子來的。」王夫人道:「這麼著,也要告 +訴他爺爺、********一聲兒,好早些預備的。」又向平兒道:「外頭的嫁妝我不管。那內 +裡的妝奩,鞋腳針線只怕一點兒也還沒打算呢!」平兒笑道:「太太,這倒可以放得 +心,我早就陸續的給他料理下來了。現在出了三四個大箱子給他收的好好兒的在那裡 +呢。」王夫人笑道:「這就很好,你這個姨娘比他的娘強多著了。可憐鳳姐兒,要了 +一輩子的強,到了今兒……」說著,早又淌下眼淚來了。半晌又道:「到底還是你好 +。」寶釵笑道:「誰不曉得平丫頭比鳳丫頭好,早就有了這個名兒的了。」說的王夫 +人也笑起來了。 +  人回姨太太、薛二********來了,只見薛姨媽、邢岫煙早已進來。李紈、平兒、寶釵 +忙迎了出去,大家一同進了王夫人上房坐定。李紈道:「姨媽在家也沒什麼事,特請 +你老人家過來和太太鬥牌呢。」薛姨媽道:「我在家裡也沒什麼事,就是我們媳婦香 +菱已經臨月,早晚要人照應著些兒。」寶釵道:「我曉得大嫂子臨月,故此我沒接他 +去呢。」李紈道:「他臨月,你呢?」寶釵紅了臉道:「大嫂子,這是什麼話?」李 +紈笑道: +  「我是正經話,是什麼話?誰家養孩子有什麼避諱的麼,正經該早些把那《達生 +編》看看,該料理的料理著些兒。」薛姨媽道:「你大嫂子這話很是。」因向李紈道 +:「大********,你不曉得我們姑娘總還有些孩子氣。」李紈道:「姨媽,這也怪不得他 +,他還沒生長過呢。」因叫彩雲拿出牌來,薛姨媽、王夫人、邢岫煙、李紈四人坐下 +抹點子花湖,旁邊放下算盤。來了一天三家皆輸了,只有邢岫煙一個贏家。晚上請過 +劉姥姥來,一同吃飯。飯後,各自辭別,回家去了。李紈、平兒、寶釵也各自回了房 +。 +  賈政進來,到了上房坐定。王夫人便告訴他,劉姥姥來說周家要娶巧姐兒過門的 +話。賈政道:「該打發人告訴大老爺、大太太去才是,我們一個人也不能作主。」王 +夫人道:「我也是這麼說呢,明兒早上叫人過去說罷。」賈政道:「今兒馮紫英也來 +作媒,說的是治國公之孫馬尚,現今世襲三品威遠將軍,有個姑娘今年十七歲了,說 +是人材很好,來給環兒說親。我想環兒這個東西,雖然不成材料,年紀也不小了,卻 +也該給他說親了。」王夫人道:「門第呢,可以配得上了,只是不知姑娘怎麼樣?雖 +不講十分人材,也要走得出去,見得人才好呢。」 +  賈政道:「他說給臨安伯是親戚,你們在臨安伯那裡可看見過沒有?」王夫人道 +:「我的記****兒平常,那裡還記得了,明兒問媳婦們,他們或者倒還記得些,也不可 +知。」賈政道:「只也大概不離,也就定了罷。」於是,歸寢不題。 +  且說薛姨媽、邢岫煙回到家中,香菱迎接進去,大家在房內坐著,說了一會兒閒 +話。薛姨媽道:「你們都去睡罷,我也要睡了。」於是,香菱、岫煙俱各道了安置, +各自歸房。 +  岫煙回到自己房內,只見薛蝌在那裡坐著,燈下看書呢。 +  見了岫煙進來,笑道:「今兒姨媽那邊請了過去,做什麼呢? +  岫煙道:「給姨媽鬥牌的,我悄悄兒的問平姐姐,他告訴我說,因為姨太太想起 +寶玉來了,傷心的很,故此請了過去鬥牌,給姨媽散散悶兒。大家教我來牌,我又不 +好不來的,生恐怕要輸,誰知倒是我一個人贏了來了。」因叫笑兒把錢拿過來,只見 +笑兒笑嘻嘻的提了四吊錢過來,道:「我提不動了,還有四弔在那裡呢。」薛蝌道: +「都放在裡邊去罷,不用拿過來了。 +  因道:「他們寶二爺那個人,就和我們的柳二爺一樣的,不曉得怎麼憑空的就出 +了家了。他們兩個人原本就相好的很,這會子兩個人總出了家,卻又在兩處呢!」因 +又歎了一口氣道: +  「嗐,真是『兩地情懷歎索居』了。」岫煙聽見,便笑著慢慢兒的說道:「『同 +在泥塗多受苦,不知何日向清虛』呢?」薛蝌忙道:「這兩句是那裡來的?」岫煙笑 +道:「你問我是那裡來的,我還要問你是那裡來的呢?」薛蝌紅了臉道:「那是我從 +前聽見你在姨媽那裡住著,日用起居艱難不足,我又因家下哥哥、嫂子的事情總不遂 +心,故此混寫出來,出出悶氣的。本打量黏在壁上,又恐怕被人看見笑話,故此夾在 +書裡的。你是多早晚在書裡看見了的?這裡頭有什麼使不得的字眼兒,和那要改的地 +方兒,你可教給我怎麼改罷。」岫煙只是嘻嘻的笑而不言,薛蝌道:「這有什麼呢, +你就做我的師傅罷了,當真還要我磕頭嗎?」岫煙道:「我也不大很會講究啊。」薛 +蝌道: +  「我知道你的學問同寶妹妹他們都不相上下,比我們高多著呢。天也不早了,我 +們睡罷,明兒拜師。」於是,雙雙歸寢。 +  由是邢岫煙無事,便教導薛蝌作詩為文。薛蝌也肯用功,悔恨從前無人指點。因 +此兩人情投意合,互相體貼,便百般恩愛。況當先苦而後甜的,自與他人大不相同矣 +。 +  王夫人隔了一日,便告訴李紈、平兒、寶釵說馮紫英作媒的話,因說道:「你們 +在臨安伯府裡,可曾看見過有這個姑娘沒有?」李紈道:「有一回臨安伯府裡老太太 +生日,我們跟太太去拜壽,他老太太有個外孫女兒說是姓馬,這會子有十六七歲了。 +我還記得那模樣兒有些兒像彩雲似的呢,不知是他呢不是?」寶釵道:「我也想起來 +了,那天子人也太多,我們都沒和他說什麼話,惟有史大妹妹他很熟。我記得他們兩 +個人倒時刻的說話兒呢。太太打發人把史大妹妹接來,問問他就明白了。 +  王夫人道:「可憐你史大妹妹年輕輕兒的倒守了寡了,還虧這孩子從來的脾氣灑 +脫,說話也有口無心,要不然可不就熬煎的不成樣兒了麼。他來了,留他在這裡多住 +些日子再去。」隨即叫人說給外頭,叫來旺家的套了車接去。 +  不一時,史湘雲果然來了,先給王夫人請安,然後大家問好,坐下喝茶。王夫人 +便問:「治國公馬府裡的姑娘,說姑娘認得麼?」史湘雲道:「世襲三品銜馬尚的夫 +人,是臨安伯的女兒,我在臨安伯那裡常會的。」王夫人便告訴他,給環兒說親的緣 +故,因道:「臨安伯老太太的外孫女兒姓馬的,有幾個人呢?」湘雲道:「馬姑娘只 +得一個,並沒姊妹,今年十七歲了。人倒很好,說話也和平,我在臨安伯府裡的時候 +,我們倒都說得來。他那模樣兒雖沒十分,也還很去得,些微彷彿就像彩雲姐姐的樣 +兒。」李紈笑道:「可不是,我早就這麼說了。 +  王夫人道:「既這麼著,等老爺回來,擇了日子就定下罷。 +  史湘雲道:「明兒過了門,我是頭一個熟人。我也曾問過他,他也是讀過幾年書 +的,雖不能才貌雙全,大約總還算有一點兒。 +  王夫人道:「這就很好。」湘雲道:「四妹妹呢?」王夫人道:「他如今在櫳翠 +庵裡修道呢,無事總不到外邊來的。」湘雲道:「我瞧瞧他去。」 +  於是,同了平兒到櫳翠庵來,打從園裡經過,只見草青遍地,到處塵封,燕泥蛛 +絲,甚是冷落。到了庵門首,只見門兒緊閉。平兒自己上前敲門,裡面答應,紫鵑出 +來開門。湘雲便問:「姑娘呢?」紫鵑道:「在裡面打坐呢,姑********同璉二********請裡 +邊坐罷。」二人進去,到了禪堂,惜春見了忙站起身來,兩下問好讓坐,紫鵑沏了茶 +來。湘雲道:「我因惦記著四妹妹,所以來瞧瞧你的,誰知倒做了個俗人攪擾清靜, +這可怎麼好呢?」惜春道:「姐姐說那裡話呢,我自己靜坐,不到別處去,可以由我 +;人到我這裡來,自然要由人,我那裡有個拒絕人的道理。況且,都是自家姊妹,也 +不至逾垣而避之,閉門而不納呢。多謝姐姐記念著我,我反怪姐姐不該這麼樣麼?俗 +家尚不能如此,僧家復不能如此了啊。」湘雲道:「妹妹無事,可還畫畫沒有?」惜 +春道:「心如止水,此調不彈久矣。妙玉在時還與他手談手談,聊以消遣,自他去後 +,楸枰亦置之高閣了。 +  湘雲道:「倒還是四妹妹清靜的好,我們求之不得,也是無可奈何。」說罷,又 +坐了一會子,便同平兒出庵。 +  回到裡邊,來在寶釵屋裡坐下,鶯兒倒上茶來。寶釵道: +  史大妹妹,你不嫌骯髒,今兒晚上在我這裡睡罷。」湘雲道: +  寶姐姐,你怎麼又說起這客套話來做什麼?我還要瞧瞧巧姐兒去呢。回來在這裡 +住,有話再談。」遂同了平兒到他屋裡,巧姐出來請安,又坐了會子,已經掌燈。那 +邊請吃晚飯,飯後便到寶釵屋裡。 +  湘雲說起惜春來,未免歎息。寶釵道:「四姑娘他自來孤僻,是人勸他都勸不醒 +。這就和你寶哥哥一樣,誰不說,誰不勸,怎奈他立定了主意,一心如此,這也就沒 +有什麼法兒了。 +  說著,眼圈兒便紅了,湘雲道:「姐姐,你不用說了,像我今兒這麼樣個光景兒 +,也就給姐姐差不多兒,什麼說的『愁人莫給愁人說,說給愁人輾轉愁』了。」說著 +,眼圈兒也紅了。 +  寶釵道:「妹妹,我們這會子是同病相憐了。」湘雲道:「紫鵑姐姐可憐跟了林 +姐姐一輩子,如今又服侍四妹妹去了。」寶釵道:「這丫頭倒很有忠頭,林妹妹死後 +,他的丫頭空閒著,要打發他們出去配人,這紫鵑情願服侍四姑娘出家,至死不肯出 +去。這會子他在攏翠庵裡無事的時候,還要到瀟湘館來給他姑娘焚香供茶呢。」 +  湘雲道:「想起林姐姐來,教人心裡實在怪難過的。我明兒要到瀟湘館去痛痛的 +哭他一場,也盡盡咱們姊妹們的情。」 +  寶釵道:「我前兒大年三十晚上,想起他來傷了半夜的心。我給他做了一首詩, +裝在包袱裡燒了,不知他的魂靈兒在九泉之下,還知道不知道呢?」湘雲便要詩稿來 +看,寶釵因叫鶯兒取出來,遞與湘云。湘雲接來細細的讀了一遍,也就傷心,彈了幾 +點眼淚道:「寶姐姐,你這也就算情義兼盡了。林姐姐在九泉有知,他一定要感念你 +呢。」寶釵也點點頭兒,又說說閒話,夜已深了,便收拾歸寢。 +  過了一日,賈政會了馮紫英議定親事,擇日下聘。接著賈蘭三場已畢,回到家內 +,聽候發榜。家中便忙著料理下聘的禮物,恰值巧姐兒的婆家也是那一日過禮,又要 +料理這邊的事情。 +  到了吉期的頭一日,三姑娘也回來了。原來周姑爺進京之後,就援例捐了郎中, +已經補了刑部江南司之缺。那甄應嘉安撫土疆回來,陛見後補了兵部侍郎,俱在京供 +職。探春來到家中與眾人相見,大家歡聚。 +  到了次日,屏開孔雀,褥隱芙蓉,榮禧堂上鋪氈結彩。薛姨媽也帶了邢岫煙過來 +道喜。劉姥姥一早就到了,因巧姐兒是他的大媒。東府裡尤氏也帶著媳婦胡氏過來, +邢夫人也過來了。 +  外邊是馮紫英的大媒,甄寶玉、周姑爺、薛蟠、薛蝌、詹光、程日興等一班親友 +。賈赦、賈政、賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭都在外面陪客。派了林之孝、 +王和榮、趙亦華、來旺、玉柱兒、昭兒、焙茗、掃紅八個家人押著聘禮,到治國公家 +去。又派了鄭華、吳興、錢啟、李貴、興兒、喜兒、隆兒、壽兒八個家人押著回禮, +到周家去。午初擺飯,飯畢,午正打發聘禮出門,八個家人門外上馬而去。去不多時 +,周家聘禮來了,一起抬進,擺在榮禧堂,來了六個家人,上來磕頭。賈赦叫賴大讓 +到前邊款待,一面打點賞賜花紅尺頭,一面叫人搬進聘禮,料理回禮等件。 +  正在忙亂,忽然門上吵嚷起來。賈珍聽見,便問門上為什麼這麼鬧,「你們做什 +麼的,還不快去看看嗎!」家人答應,往外正跑,只見門上進來回說:「老爺們大喜 +,蘭哥兒中了,送報子的人在外面吵喜呢。」賈赦、賈政大喜,忙說把報子拿過來看 +,家人忙去接了報子,送上打開看時,賈蘭中了第一百二十九名進士。大家歡喜,遂 +打發了賞銀去了。在座親友一齊道喜。正在叫人告訴裡邊喜信,忽見甄府家人在門外 +下馬進來,滿頭大汗也不及請安,就請甄寶玉立刻回去。原來甄寶玉中的是第十七名 +舉人,也與賈蘭一起進場會試的,如今中了第七十名進士了。甄寶玉隨即作辭而去, +賈蘭趕忙搶上一步道:「明早到世叔府上叩賀,諸事還要領世叔的教呢。」甄寶玉笑 +道: +  「你我鄉會俱在同年,我並非前輩,我還要領令祖老伯大人的教呢。有什麼事不 +明白,我們大家來商酌著就是了。」說畢,上馬去了。 +  這裡裡邊,大家都在平兒那裡瞧周家來的禮物:是金珠首飾六十件,妝蟒二十匹 +,各色綢緞線縐羽毛大呢一百匹,四季衣服一百件,折羊酒銀三百兩。巧姐兒已經躲 +起來了,平兒便料理回禮物件,彩明在旁邊幫著。 +  只見來旺家的跑來,笑道:「太太、********們大喜。」王夫人道:「誰不知道大喜 +,你這會子才跑了來說這個話。」來旺家的道:「不是這個喜啊!」王夫人道:「不 +是巧姐兒的這個喜,就是環哥兒的喜了。」來旺家的嚷道:「都不是的,是蘭哥兒中 +了進士了。老爺外頭看了報子,打發了賞錢,這會子報子都貼起來了。」大家聽見, +正在歡喜。 +  忽見鶯兒慌慌張張的跑來了,說道:「姨太太請太太、珠大********、劉姥姥快些過 +去呢。」王夫人等大驚,李紈問道:「不是寶二********肚裡疼了麼?」鶯兒點頭說:「 +快些去罷。」李紈道:「我攙著劉姥姥先走一步兒,太太慢慢兒的來罷。」鶯兒也上 +來兩邊攙著劉姥姥,趕著去了。王夫人道:「偏偏兒的事情總擠在一塊兒,這教人家 +怎麼個照應的法兒呢。」湘雲道: +  「這都是喜事,人家巴不得這麼樣才好呢。我來攙著你老人家慢慢兒的走。寶姐 +姐那裡橫豎有姨媽在那裡呢,邢姐姐沒見他,想是他在那裡幫著呢。大嫂子同劉姥姥 +去了就好了。」說著,已到了寶釵的新房子了。 +  剛走到房門口,就聽見小孩兒的哭聲了。連忙進到裡面看時,只見劉姥姥抱起了 +小孩兒,正在那裡剪臍帶兒呢。然後給小孩兒穿上衣衫,包裹好了,又服侍寶釵上了 +炕,坐在被內。 +  劉姥姥便向王夫人、薛姨媽笑道:「二位姑太太恭喜,大喜,是一位公子哥兒。 +」大家聽了,俱各大喜。李紈、湘雲、岫煙俱各過來道喜。 +  薛姨媽道:「我們吃了早飯,同姑娘進來,姑娘就告訴我說肚裡有些墜墜兒的疼 +。我就和邢姑娘在這裡坐著沒出去。我教他躺著些兒,後來漸漸兒的疼的緊了,我才 +叫鶯兒過來請的。 +  王夫人道:「我才剛兒正和他們瞧瞧巧姐兒婆家的禮物,外頭又來報蘭哥兒中了 +,偏偏兒的鶯兒又來請,都擠在一塊兒,教我也不知道顧那一頭兒的是了。」李紈道 +:「這都是太太的洪福,今兒是四喜臨門,也是百年難遇的。」薛姨媽道:「蘭哥兒 +中了,也是大********的福,也不辜負了大********為人一輩子的好處。」李紈道:「這都是 +托姨媽、太太的福罷了。太太和姨媽請在這裡坐坐。吩咐麝月、鶯兒,不許教人在這 +裡鬧。我去告訴他們個喜信兒,就叫他們預備了稀飯來,好給寶妹妹吃的。」王夫人 +點頭。 +  李紈到了後邊,邢夫人等大家正在望信,聽見李紈說了,大家歡喜,趕著幫著平 +兒料理清了,把回的禮物擺齊了,教人搬送出去,賞賜了周家的家人,這裡派的家人 +們一同押著回禮都到周家去了。邢夫人、尤氏、平兒、探春、胡氏一齊都到寶釵屋裡 +來,給薛姨媽、王夫人道喜。李紈便在裡面照應,就便瞧瞧巧姐兒,又教人吩咐預備 +稀飯。外邊也得了信,大家歡喜。 +  眾親友都說:「我們今兒一天,才道了喜又道喜,也不知道了多少喜了,真是喜 +事重重。這都是尊府的洪福。」正說著,治國公府裡送聘禮的家人回來了,又是馬府 +來的八個家人上來磕頭,叩喜請安,抬進許多回事禮物、庚帖等類,吩咐款待來人, +整整忙了一日。 +  到了三朝,備了兩萬喜蛋,並各樣果子,派人分送給南安太妃、西平郡王、北靜 +郡王暨公侯伯各親友家去。賈政又到宗祠裡擺了祭祀,拜謝了天地祖先,遂給小孩兒 +取名叫桂哥兒,取「蘭桂齊芳」的意思。這一日,並不請親友外客,只算自己家宴。 +外面書房裡,賈赦、賈政、賈珍、賈環、賈璉、賈琮、賈蓉、賈蘭並族中的幾個子弟 +坐了兩席。裡邊大家看著洗了兒,也有金壽星的、也有如意的、也有金錢的、也有玉 +器的,都拿出來放在小孩兒身上。大家說笑了一會,平兒道:「太太們都請到外邊坐 +罷,我們鬧了這半天就很夠了,也讓寶妹妹靜靜兒的坐坐罷。」探春道:「可不是, +倒是我們去外邊坐坐去罷。 +  於是,讓到王夫人東廂房內,上面是薛姨媽、劉姥姥、邢夫人、王夫人、史湘雲 +、胡氏坐了一席,下面是邢岫煙、探春、尤氏、李紈、平兒、巧姐兒坐了一席。惜春 +不肯身臨產室,只在王夫人屋裡吃素。 +  過了一日,薛姨媽與邢岫煙便回去了,劉姥姥也回去了。 +  賈蘭便隨著甄寶玉拜座師,會同年,料理殿試,練習寫法,著實忙亂。誰知薛姨 +媽回去沒三五天,香菱便生了一子,只因產難血暈,即時死了。薛蟠大哭,趕忙料理 +衣衾棺槨,一面裝殮停放,一面僱覓****子****小孩兒。小孩兒取名叫孝哥兒。過了些時 +,瞬屆寶釵生的桂哥兒滿月,榮府差人來請。薛姨媽依舊帶了邢岫煙坐車過來。要知 +滿月如何,有何話說?須看下回,便見分曉。 + +第八回 史湘雲三宣新酒令 劉姥姥再醉榮國府 + + +  話說薛姨媽同邢岫煙到了榮府,原來薛寶琴因送喜蛋到梅翰林家去,方才曉得, +今兒也來了。李嬸娘也因送蛋曉得,就帶了李紋過來道喜。李綺也從甄府來了。又有 +賈(王扁)之母帶了喜鸞,賈瓊之母帶了四姐都來了。大家會見,請安問好,道喜已 +畢,大家歸坐,丫環們捧上茶來。王夫人先提起香菱來,歎息了一番,寶釵、寶琴、 +岫煙都淌下眼淚來。因怕薛姨媽傷心,即忙忍住,拿話岔開。接著,各家都送了禮來 +。外面是小史侯、馮紫英、甄寶玉、周姑爺、梅姑爺、李嬸娘子、薛蟠、薛蝌、詹光 +、程日興等一班親友。裡面因人多,分作兩處坐席。王夫人正房外間擺了兩席,讓薛 +姨媽、李嬸娘坐,邢夫人、王夫人、賈(王扁)之母、賈瓊之母、尤氏、胡氏、喜鸞 +、四姐兒陪坐。寶釵新房子裡也擺了兩席,是劉姥姥、邢岫煙、薛寶琴、李紋、李綺 +、史湘雲、探春、李紈、平兒、寶釵、巧姐兒坐。 +  惜春仍在王夫人屋裡吃素。探春道:「太太們都不在這裡,劉姥姥也不是外人, +我們把桌子並在一處,大家說話倒不熱鬧些麼。」平兒道:「很好,就是這麼著。」 +丫環、媳婦們便上來把椅子拉開,將兩張桌子抬了並在一處,然後大家團團圍坐,丫 +環們斟上酒來。 +  飲酒中間,劉姥姥忽然瞧見穿衣鏡了,乃指著笑道:「眾位姑********們,我記得那 +一年老太太在日,留我在園子裡逛過一天。那時,我因吃多了酒,到山子後頭走了一 +走,回轉過來,我就迷了路了。不知怎麼繞了幾個彎子,就走到一個屋子裡去了。誰 +知鴉沒鵲靜兒的一個人兒也沒有,只有一個大鏡子嵌在裡頭,我不知道是鏡子,猛然 +看見照出我自己的影兒來了,我心裡一恍惚,只當是我們親家母也來了呢。我就和他 +說了好一會的話,怎麼我說什麼,他也說什麼,我笑了,他也笑了呢? +  「說到這裡,大家都笑起來了。劉姥姥又道:「後來我摸到跟前,碰了我的腦袋 +,才知道是鏡子。我推了一推,又摸了一摸,不知怎麼『嘩啷』的一聲,門兒開了。 +我走進去一看,好鮮明齊整的牀鋪,也不知道是誰的,我倒下身去就睡著了。後來有 +個容長臉兒、高挑兒身量的一位姑娘來了,才把我叫醒了,仍舊送我到席上去了。怎 +麼這幾回我來了,留心看著這些姑娘們裡頭,總沒見那一位姑娘了呢?」探春聽了, +就知道他說的是襲人,乃答道:「姥姥,你不知道,那個姑娘就是我二哥哥屋裡的人 +,因為我二哥哥出了家,所以太太把他打發出去嫁了。 +  「劉姥姥點頭歎息道:「說起寶二爺來,也難怪太太們想起來就淌眼抹淚的。你 +們記得那年他拉著我盡自追問抽柴火的女孩兒,把我勒掯的沒了法兒了,只得順著嘴 +兒胡謅罷了。直到如今,我想起他那個怪撩人愛的小模樣兒來,心也覺怪酸的。」 +  說著,便取手帕子擦眼淚。 +  史湘雲聽見劉姥姥提起舊事,忽想起當日鴛鴦說的牙牌令來,又見劉姥姥說起寶 +玉淌眼淚,忙攔道:「今兒大喜事,你不用提這個話,仔細看招的太太們聽見了,又 +要傷心呢。我的意思,咱們今兒也還像那年,行個酒令兒玩玩兒罷。」劉姥姥笑道: +「好姑********,你們饒了我罷。難道我的丑還沒丟夠麼? +  「探春、寶釵齊笑道:「姥姥,你那會子說的就很好,也不過是大家說說笑笑, +免得吃點兒東西悶在心裡。史大妹妹,你有個什麼新鮮酒令兒要行呢?」湘雲道:「 +我倒有個酒令兒,還是頭裡你妹夫在衙門裡得的,雖算不得什麼新鮮,倒也有點兒趣 +兒。」說著,便向翠縷道:「你把那個酒令兒拿來。」翠縷答應,去不多時,拿來遞 +給湘云。 +  大家看時,只見是四顆牙骰子,上面刻的並非紅綠點數,乃是一面鎸著兩個字, +每骰六面共十二個字。頭一顆骰子上鎸的是,公子、老僧、少婦、屠沽、****女、乞兒 +十二個字;第二顆骰子上鎸的是,章台、方丈、閨閣、市井、花街、古墓十二個字; +第三顆骰子上鎸的是,走馬、參禪、刺繡、揮拳、賣俏、酣眠十二個字。擲下去合成 +六句成語是: +  公子章台走馬。老僧方丈參禪。 +  少婦閨閣刺繡。屠沽市井探拳。 +  ****女花街賣俏。乞兒古墓酣眠。 +  「行此令時,若擲出本色成語者,合席各飲一杯公賀;若擲出參差綜錯名目時, +即酌量其人、其地、其事之輕重,以定罰酒之多寡。第四顆骰子上鎸的是,拇戰、覓 +句、飛觴、雅謎、笑語、泥塑十二個字,乃是令底。同三顆色樣骰子一齊擲下,如色 +樣參差,應罰酒若干杯,再看令底是何名色:如遇拇戰,受罰者將罰酒與同席一人拇 +戰豁拳,輸者飲酒;如遇覓句,受罰者席上生風,或詩文成語說一句,恰當的免罰, +不通的加倍罰;如遇飛觴,受罰者將罰酒隨意飛與同席之人代飲;如遇雅謎,受罰者 +說一雅謎給同席人猜,猜不著者代飲,如皆猜著或不能謎者,加倍罰;如遇笑語,受 +罰者說一笑話,同席人皆笑免罰,皆不笑加倍罰;如遇泥塑,受罰者將罰酒慢慢自飲 +,隨意指同席一人令其泥塑,其人即就當下的情形,凡眼、耳、口、鼻、手、足一如 +泥塑之狀,不許稍動,俟酒飲完才罷,如笑而動者代罰。設此六樣,不過為罰酒之人 +酒多易醉,取其活潑變通熱鬧的意思。」 +  湘雲將酒令講明,大家俱各歡喜願行。惟有劉姥姥攢眉蹙鼻道:「姑********,這個 +酒令兒有這些累贅,我又認不得字,越發鬧不清楚了,別算我罷。」湘雲道:「姥姥 +,你只管放心,沒人賴你,教巧姑娘給你看著些兒就是了。」巧姐也笑道:「乾媽, +你只管放心,我給你老人家瞧著呢。」 +  於是,湘雲命麝月取出骰盆放在桌上,又隨手抓了幾個瓜子兒一數,從自己數起 +,數到薛寶琴為止,便從寶琴擲起。寶琴抓起骰子來笑道:「我這也不知道擲出個什 +麼笑聲兒來呢?」說著,便擲了下去。大家看時,乃是「屠沽方丈走馬」,一齊都笑 +起來。湘雲道:「屠沽非走馬之人,方丈又非走馬之地,該罰三大杯。」又看令底是 +「拇戰」,笑道:「琴妹妹,你和誰豁拳?」說著,丟了個眼色,寶琴會意,道:「 +這會子豁拳,一來怕外頭太太們聽見了,二來也怕吵了小姪兒,不如猜雅拳出指頭兒 +大管小最好。我就和姥姥猜罷。」劉姥姥笑道:「我這如今,手指頭兒都強巴巴的不 +聽使了,姑********可要讓著我些兒才好。」說著,二人一齊伸出指頭來看時,劉姥姥出 +的是無名指,寶琴出的是中指。大家都笑道:「姥姥輸了。」劉姥姥道:「我估量著 +姑********要出小指的,誰知反倒上了當了。」說著,便把寶琴的罰酒拿起來,一氣喝了 +。 +  下家該李紈擲了,李紈抓起骰子來,笑著擲了下去道: +  「擲個好的罷。」大家看時,乃是「少婦市井酣眠」,又都笑起來。湘雲笑道: +「好個沒臉的少婦,怎麼跑到市井上酣眠去了,該罰五大杯。」又看令底,乃是「覓 +句」,因道:「虧了這個令底還好,你快覓句罷。」丫頭們斟上酒來,李紈把筷子指 +著果碟內的桃杏,說道:「天上碧桃和露種,日邊紅杏倚雲栽。 +  「湘雲道:「這是****熟的兩句舊詩,人人都能說的,這個不算,你還得喝酒。」 +李紈道:「這個酒就該罰你,你說的原是舊詩文成語,怎麼這會子你又嫌熟了?這又 +不是出題限韻,要什麼生的呢?」寶釵笑道:「我說個公道話罷,大嫂子說的也不驚 +人,雲兒挑飭的也沒理,這五杯酒你們兩人平分了罷。」李紈便將酒與湘雲兩下分著 +吃了。 +  下家該邢岫煙了,岫煙便拿起骰子來擲了下去。大家看時,卻是「公子閨閣賣俏 +」。湘雲笑道:「薛二哥想是每日在家裡學張敞畫眉了,請問有什麼俏賣呢?」岫煙 +原本老實,便紅了臉不好則聲。寶釵便道:「雲兒,你說該罰多少酒罷?」湘雲道: +「公子在閨閣賣俏,這於理上還說的去,可以免罰酒的。 +  「再看令底,是「泥塑」,又道:「既不罰酒,也就不論了。」 +  把盆過下去,卻該李紋擲,李紋便抓起骰子來道:「擲個好的罷。」擲下看時, +卻是「屠沽章台刺繡」。湘雲道:「屠沽非刺繡之人,章台非刺繡之地,該罰三大杯 +。」再看令底,卻是「飛觴」。丫頭斟上酒來,李紋便說:「一杯一杯復一杯。 +  「恰飛到湘雲、探春、劉姥姥三人,將酒送過,三人飲乾。 +  下該平兒擲,平兒便一把抓起骰子來笑道:「我若擲的不好,不算,再重擲使得 +麼?」湘雲笑道:「二嫂子,你倒很乖呢!」平兒便擲了下去道:「姑娘,你給我瞧 +。」巧姐兒一看,說道:「姨娘,你擲的是『少婦方丈揮拳』。」大家齊笑起來,湘 +雲道:「你這個少婦越發好了,怎麼跑到方丈裡揮起拳來了?」因向巧姐兒笑道:「 +你姨娘要打和尚去了,你也勸勸他呢。 +  「大家越發笑起來了。平兒道:「我可喝酒不喝酒?」湘雲道: +  「該罰五大杯。」因看令底,卻是「拇戰」,因說:「你和誰猜拳罷。」平兒道 +:「我就和你猜,仍舊是出指頭兒,分作五拳。」猜了一會,平兒贏了兩拳,輸了三 +拳,二人將酒分著吃了。 +  下該李綺,拿起骰子便擲了下去,大家看時,卻是「少婦閨閣刺繡」。湘雲道: +「這才擲得好呢,六樣本色,惟有這個才是我們的本等。合席快快公賀一杯,也不必 +看令底了。」 +  下家輪到巧姐兒了,巧姐兒便抓起骰子來笑道:「我擲的要不好,你們可莫要笑 +。」唰的扔了下去,看時乃是「公子花街參禪」。湘雲笑道:「也還擲得好,雖不是 +本色,這卻免罰的。公子到了花街,還想去參禪,這樣好公子怎麼還罰酒呢? +  到底是我們巧姑娘,真擲的巧。」巧姐兒笑道:「我擲的這個名色,很該讓二嬸 +娘擲出來才是呢。」說的大家笑了。 +  湘雲道:「這可該輪著我了呢,我可別要學了商鞅『為法自弊』,可就了不得了 +。」說著,便抓起骰子使勁兒擲了下去,一看,先自己笑的動不得了。大家看時,乃 +是「老僧閨閣賣俏「,大家都笑起來。湘雲道:「我這個手,真該打了,怎麼擲出這 +個大罰來了。」再看令底,笑道:「阿彌陀佛,有這個救命呢。」大家看時,卻是「 +泥塑」,都捏著一把汗,不知他要塑誰呢?湘雲道:「斟十杯酒來。」丫環們忙斟了 +十杯酒,便放在他面前。湘雲挽了挽袖子拿起一杯來,慢慢的放在唇邊,留神把眾人 +一望,只見劉姥姥正拿筷子夾了個蝦肉圓子,張著嘴才要吃時,湘雲忙指道:「姥姥 +,塑住罷。」 +  原來劉姥姥雖是鄉下人,時常在城內親友家喝酒,也懂得這些玩笑的意思。他便 +張著嘴、瞪著眼兒拿筷子夾著蝦圓子,離嘴不遠,文絲兒不動。招的合席,並伺候的 +丫頭、媳婦們都哈哈大笑起來。誰知蝦圓子是滑的,那牙筷子夾不住,就軲轆下來了 +。劉姥姥忙用筷子趕著去夾時,湘雲笑道:「塑不住了,快把這九杯酒都給姥姥送過 +去罷。」劉姥姥笑道:「罷了,姑********,我怕圓子掉下去油了我的新裙子,這不算違 +令的。」湘雲那裡肯依,探春從中排解,每人喝了五杯方罷。 +  寶釵笑道:「這又輪著我了,可又不知擲出個什麼來呢? +  「岫煙笑道:「姐姐恭喜添了外甥,自然要擲出好的來呢。」 +  湘雲道:「罷喲,你這又是溜奉大姑子的話了,擲骰子與添外甥什麼相干?骰子 +是憑手擲,難道外甥也是手添的麼?」寶釵啐了湘雲一口,大家又都笑了。只見寶釵 +擲了下去,自己先笑道:「這個呢,可教我剛剛兒的擲出本色來了。快拿酒來,每人 +我先敬一杯。」大家看時,卻是「老僧方丈參禪」。大家都道:「真擲的好,我們這 +杯酒是要喝的。」巧姐兒笑道:「我說我二嬸娘要擲出和尚來呢,果然就擲出和尚來 +了。」大家又都笑著,每人飲了一杯,也就不必再看令底了。 +  下家就該探春擲,探春道:「這就是憑天賜罷了。」擲了下去看時,卻是「乞兒 +章台刺繡」。乃笑道:「你們瞧我擲的,這也沒有什麼可罰之處,章台雖係遊賞之地 +,那裡就沒一兩個乞兒,他穿的那鶉衣百結,難道就不許自己用針線縫縫麼?」 +  湘雲笑道:「三姐姐,你快別強詞奪理了,章台刺繡,獨有****女方可,別人都是 +要罰的。若依你說,乞兒可以使得,推而至於老僧、屠沽,誰又使不得呢?」探春笑 +道:「依你說,罰多少呢?」湘雲道:「不過三杯罷了。」探春道:「我且看看令底 +是什麼?」一看乃是「雅謎」,因笑道:「斟酒來罷,我說謎兒,你們猜罷。猜不著 +的,怕不替我喝麼?」湘雲道:「咱們先說過不要市井俗談,要文雅的才算呢。」探 +春道:「你放心,這也短不住我,我先說一個,邢姐姐猜罷。『苔痕上階綠,草色入 +簾青』,曲牌名三字。」岫煙想了一想道:「是『滿庭芳』麼?」探春點點頭兒道: +「我再說一個,琴妹妹猜罷。『九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒』,也是曲牌名。 +」寶琴笑道:「這一個更好猜了,不是『朝天子』,可是什麼呢?」探春道:「好啊 +,都利害的很,我這三杯酒只怕推不出去了呢。 +  雲兒,你猜我兩句四書罷。」湘雲道:「你只管說罷,不拘什麼,我都猜就是了 +。」探春乃用筷子在桌子上蘸著酒,寫了個「人」字內裡又有一點,卻是個『令』字 +的頭上半截。湘雲仔細端詳了一會,笑道:「這也沒什麼難處,『既不能令,又不『 +受命』,是不是呢?」探春笑道:「剛剛兒的短住你了,快把這三杯酒喝了罷。」湘 +雲笑道:「探丫頭著了急了,人家猜著了,怎麼賴著說不是呢?你說不是這兩句,又 +是那兩句呢?你且說說,你說的如果比我猜的恰當,我自然情願替你喝酒。」 +  探春道:「當真的,可不許反悔。我的這兩句是『嬖人有臧倉者阻君,君是以不 +果來也』。」大家想了一想,果真探春說的比湘雲猜的恰當,湘雲只得將酒喝了。 +  然後將骰盆推在劉姥姥面前,笑道:「姥姥,該你擲了。 +  劉姥姥笑道:「我已經醉了,還擲什麼呢?」湘雲道:「酒令大如軍令,姥姥, +你怎麼不擲呢?」劉姥姥只得抓起骰子來,向巧姐道:「姑娘,你可給我瞧著些兒。 +」唰的扔了下去,笑道:「是個什麼?」巧姐兒道:「是個『****女古墓揮拳』。」 +  劉姥姥笑道:「好個浪蹄子,想是受了老保子的氣,跑到墳院裡打鬼去了。這可 +罰酒不罰呢?」湘雲笑道:「怎麼不罰,擲出****女來,還要多多的罰酒呢。」劉姥姥 +道:「令底是什麼? +  「巧姐道:「是『笑語』,該你老人家說個笑話兒了。」劉姥姥笑道:「罷喲, +我就是個笑話兒,怎麼還要替另說個笑話兒呢?」巧姐道:「你老人家不說笑話兒, +這罰的酒就都要自己喝呢。」劉姥姥笑道:「這麼樣,我就說一個罷。」 +  說著,便先咳嗽了一聲,打掃淨了嗓子。這裡大家都止了說笑,鴉沒鵲靜兒的, +聽劉姥姥說笑話。只聽劉姥姥說道:「一家子三個女孩兒,尋了三個女婿。這一天是 +丈人的生日,三個女婿女兒都來上壽。鄉下人房屋不多,只得同坐一席。丈人丈母面 +南坐,大姑爺大姑娘面西坐,二姑爺二姑娘面東坐,三姑爺三姑娘面北坐。大家喝起 +酒來,誰知丈人要試試三個姑爺的才學,便說道『咱們今兒要行個酒令兒,我的意思 +要說兩句四書上的話,還要兩頭都有個人字。』那大姑爺沉思了一會,便說道:『人 +能宏道,非道宏人。』丈人丈母喜了個了不得,大姑娘這一喜也就難以言語形容了。 +那二姑爺也就說道:『仁者安仁,知者利仁。』丈人丈母越發拍手贊好,二姑娘也就 +樂到雲眼兒裡去了。只有這個三姑爺急的滿臉飛紅,頭上的汗就像蒸籠一般,總說不 +出來,把這個三姑娘氣的臉兒沙白的,恨的悄悄兒的在他大腿上擰了一把。忽見三姑 +爺把頭一扭,把三姑娘瞅了一眼道:『人越不會,越來擰人。』」說的大家一齊哈哈 +大笑,連伺候的丫頭、媳婦們都笑起來了。 +  湘雲向探春笑道:「三姐姐,你聽姥姥的笑話兒,他竟是編派你呢。」探春也就 +笑道:「姥姥的笑話兒說的好啊,你自己說罷,該罰多少酒?侍書去拿個大些的杯來 +。」侍書答應取杯去了。劉姥姥忙笑央道:「姑********,我這說的原是一個舊有現成的 +笑話兒,並不是我肚裡編出來的,那裡我就敢編排姑********呢?」探春笑道:「俗語說 +的好,『當著矬子,不說短話』,姥姥為什麼盡自只是說三姑娘呢?」劉姥姥笑道: +「姑********,人家現成的笑話兒上原是三個姑爺三個姑娘,你可教我怎麼私自加減呢? +」探春又笑道:「說現成的笑話兒,原也不必加減,只是姥姥也該變通變通,或是說 +大姑爺說不上來,或是說二姑爺說不上來,皆都使得。怎麼單單兒的就該說是三姑爺 +說不上來呢?」這話分明是探春的強詞,無如劉姥姥是個鄉下人,一時擺佈不開,只 +得答道:「姑********這難了,我要說大姑爺說不上來,難道不怕邢大姑********凝心。若要 +說二姑爺說不上來,難道又不怕薛二姑********嗔怪麼?」探春笑道:「你們聽聽,說了 +大姑爺、二姑爺怕你們兩個疑心嗔怪,這可不是單單兒的遭蹋我呢麼?」劉姥姥無可 +對答,著了急,把手在自己的嘴上打了一下子,笑道:「姑********們,我只顧說笑話兒 +,惟恐說的你們不笑了要加倍罰我的酒,那裡還有什麼別的心眼兒想起這些忌諱來呢 +?好姑********們,你們也不用另外罰我,就把我擲出來的罰酒,我自己喝了,也就是了 +。」 +  湘雲聽見,忙向探春丟了個眼色,笑道:「三姐姐,就是怎麼著罷。姥姥才擲的 +是『****女古墓揮拳』,****女雖屬下****到底也是女流,那有揮拳的理,況在古墓,越發 +不該。本就該罰五大杯,況且說的笑話兒又傷失了人,再加一倍,也就是了。 +  「叫翠縷斟過十杯酒來,翠縷答應,捧上十杯酒來,放在席上。 +  湘雲便拿起一杯來,放在劉姥姥唇邊,劉姥姥只得一揚脖子喝了。湘雲忙又拿起 +一杯來,劉姥姥笑道:「好姑********,讓我歇歇,慢慢兒的喝罷。」探春便夾了一塊糟 +鴨,放在劉姥姥嘴裡,劉姥姥只得嚼了一嚼,咽了下去。湘雲把酒又放在劉姥姥唇邊 +,劉姥姥推辭不過,只得又喝了。寶琴又夾了一塊鵝掌來喂他,湘雲一鼓氣兒拿著酒 +,在劉姥姥嘴旁邊催他喝。劉姥姥一來推辭不開,二來也喝順了嘴,不知不覺竟將十 +杯酒全數喝了。只因吃緊了,嗆的咳嗽起來。巧姐兒便在他脊背上,給他捶打。 +  忽見侍書拿了個瑪瑙酒海子來。劉姥姥見了忙接在手中看了一看,笑道:「這杯 +子很像那年在櫳翠庵喝茶的那個杯子的樣兒,姑娘,你拿這個給我倒一杯茶來罷。」 +探春笑道:「姥姥,我也不敢說罰你的話了,這會子侍書既取了海子來,我到底要敬 +你一杯。你想你才剛兒說的笑話兒,幸虧我出了嫁一年多了,臉皮兒也闖下來了,若 +像頭裡在家做女孩兒的時候,教你才剛兒這一路三姑爺怎麼出丑,三姑娘怎麼發急, +可教我在這裡還坐得住麼。」說的大家又都笑起來。 +  正笑之間,忽見尤氏走了進來,笑著說道……要知他說些什麼?須聽下回細表。 + +第九回 薛蝌中舉何用生疑 平兒生子允宜稱快 + + +  話說尤氏走了進來,笑道:「你們做什麼呢?一會兒嘻嘻哈哈的一陣子,笑的這 +麼熱鬧。太太們說,怕吵了小哥兒,打發我來申飭你們來了。」寶釵便道:「我說你 +們別太鬧的沒樣兒了,這會子到底教外頭太太們都聽見了。」探春道:「寶姐姐,你 +信他的話呢,太太好意思使喚起那邊的大嫂子來麼?」尤氏笑道:「你真是個玻璃人 +兒很透亮,你卻不知道,太太怕你這個大嫂子年輕臉軟,管不下你們來,說我還老練 +些兒,故此才教我來管教你們來了。」探春笑道:「你們聽聽,把他就俊的這個樣兒 +,太太還打發他來管教我們來了,你管不成我們,只怕我們要把罰姥姥的這一大海子 +酒,倒要罰了你呢。」說著便教侍書斟一海子酒來,尤氏忙笑道:「罷了,姑********, +別胡鬧了,我在外頭喝的酒也不少了,你看我的臉紅的這個樣兒。我實告訴你罷,太 +太們都喝多了酒,這會子害熱都散坐著乘涼呢。我聽見你們裡頭笑的很熱鬧,所以我 +進來聽一聽的。你們到底一陣一陣兒笑的是些什麼?」巧姐笑道:「大娘,我告訴你 +,我乾媽說了個笑話兒,我姑媽說他不該說三姑娘來,所以要罰我乾媽酒呢。」尤氏 +笑道:「噯喲,到底什麼笑話兒上,有個三姑娘啥?」劉姥姥笑道:「大********坐下, +我告訴你這個笑話兒,求大********給我評一評這個理,看該罰不該罰呢?」尤氏便坐在 +劉姥姥身旁,劉姥姥遂將方才的笑話兒又說了一遍。尤氏也笑起來道:「姥姥,據我 +看來,罰姥姥一海子酒也不為多。」劉姥姥道:「噯喲,我的大********,才剛兒史大姑 +********已經灌了我十杯了,這會子又罰我這一大海子酒,那我就實在要醉死了呢。 +  「尤氏道:「姥姥,你聽我說個公道話罷。我們三姑****脾****兒姥姥也是知道的 +,從小兒在家就好強臉熱。如今這一位三姑爺現是四品京官,你把人家比成笑話兒上 +的傻女婿了,怨不得他要罰你呢。依我調停,這一海子酒你喝一半兒,我們妯娌四個 +替你喝一半兒,好不好呢?」劉姥姥又無言可對,只得應允。 +  尤氏便叫人拿四個大杯,舀出四杯酒來,自己便先喝了一杯,那三杯送給李紈、 +平兒、寶釵三人,也都喝了。 +  原來這個瑪瑙酒海子,是一塊整瑪瑙石根子雕出來的,外面明處盛酒有限,裡面 +暗處藏酒最多。劉姥姥見舀出四杯來,海子裡所剩的不過兩三杯了,遂也不再爭競, +只得掇起海子來喝了一氣子,瞧著乾了,放下來酒又上來了。劉姥姥詫異道: +  「怎麼這個海子成了聚寶盆了,做的這樣有趣兒,我再喝你一氣子,看你還有沒 +有了?」湘雲笑道:「姥姥,你再喝一氣子,比這個好看的玩意兒還在後頭呢。」劉 +姥姥果真的掇起來又喝了一氣子,放下海子,只覺頭暈目眩掙扎不住,就倒在炕上睡 +了。寶釵道:「都是三妹妹,鬧的人家說笑話兒,你又在裡頭胡挑眼兒,一陣子把姥 +姥灌醉了。過會子太太知道了,還要說呢。」探春笑道:「都是雲兒攛掇的,我也本 +來沒有留這個心。 +  「湘雲笑道:「難道瑪瑙海子也是我教人拿來的麼?我想太太知道了也沒什麼要 +緊,他各人要喝罷了,難道牛不喝水強按得頭麼?」巧姐兒笑道:「不相干的,我乾 +媽那一遭兒來了沒醉過呢,不過睡一會子也就好了。咱們何不也把席撤了去,大家都 +到外頭和太太們說說話兒去罷。這裡也讓我二嬸娘給我兄弟一口咂咂兒喝麼。」尤氏 +笑道:「我的兒,你比我還想的周到,明兒出了嫁,真趕得上********腳蹤兒。」說 +的大家都笑了。 +  於是,伺候的丫頭、媳婦們撤去殘席。 +  大家都到王夫人上頭去了,只有巧姐便跟著寶釵到屋子裡來,叫****子將桂哥兒抱 +了過來,道:「二嬸娘,你給兄弟喝一喝咂咂兒罷,他餓了。」寶釵便把桂哥兒接來 +,放在懷裡,解開衣鈕,輕輕兒的****上****,把衣襟一把胸前蓋住。巧姐兒笑道: +  「我特意要瞧你的咂咂兒,你怎麼又蓋上了呢?」說著,便伸手把寶釵的胸襟兒 +揭開了,寶釵笑道:「這麼大的姑娘,眼看出嫁的人了,還是這麼淘氣。」巧姐兒笑 +道:「二嬸娘,你看我姨娘他倒比你歲數大,他的咂咂兒怎麼倒比你的還小些呢,也 +不像你這麼樣漲騰騰的呢?」寶釵笑道:「去罷,女孩兒家管的閒事太寬了。」 +  忽聽劉姥姥在外邊打了個呵欠,伸了一伸懶腰,放出個山響的大屁來,把個巧姐 +哈哈大笑起來。寶釵笑的****也驚了,把桂哥兒也嗆的咳嗽起來。寶釵便教麝月、鶯兒 +出去看看劉姥姥醒了沒有?兩人出去看時,忽見劉姥姥一軲轆爬起來,咧裡咧蹷的往 +外就跑。麝月、鶯兒趕忙上來攙著,曉得他要找中廁,便攙架著他到後院子裡來。劉 +姥姥哼哼的道:「姑娘,快把我的裙子給我解下來,我也彎不下腰了。」鶯兒忙伸手 +替他解了裙子,褪下小衣,蹲了下去。麝月、鶯兒又不敢鬆手,怕他跌在屎窩裡,只 +得一隻手捏了鼻子,一隻手拉著他。少時解畢,二人把他慢慢兒的攙了回來。寶釵、 +巧姐兒恰好出來,便一同跟著劉姥姥到王夫人上房裡去。 +  到了上房,眾人見了都說:「姥姥來了。」劉姥姥笑道: +  「二位姑太太,別笑話我,教姑********們鬧的又丟了底了。」王夫人笑道:「姥姥 +,沒什麼好東西你吃,多喝兩杯酒,也是我們主人家的敬意。」劉姥姥道:「阿彌陀 +佛,姑太太快別這麼說,我真可當不起了。」薛姨媽笑道:「姥姥如今上了年紀了, +你看今兒我們這幾位姑********,也沒一個兒善靜好纏的,姥姥那裡攪的過他們呢。」 +  巧姐兒問李紈道:「大娘,你們都進來了,我姨娘在那裡去了?」李紈笑道:「 +你那個姨娘,當日不知怎麼跟著****媽學來,就學的一模一樣兒的毛神鬼似的,很怕 +家裡丟了什麼東西,才剛兒在這裡打了個照面兒,就早溜到家裡去了。」尤氏笑道: +「未必是怕屋裡丟了東西,只怕是提防他老子趁這個空兒,又弄了什麼鮑二家的來, +在屋裡喝酒,所以忙忙的捉去了。 +  「巧姐兒笑道:「這是沒有的事,我父親陪著爺爺們在書房裡喝酒呢,我姨娘只 +怕是在********屋裡,看我四姑娘去了。」 +  正說著,只見平兒笑嘻嘻的進來道:「姥姥,你醒了麼? +  我才剛兒吩咐他們備了幾樣稀****的菜,兩碗雞筍酸湯,姥姥你先吃碗飯罷。」劉 +姥姥道:「我的姑********,我酒也醒了,不怎麼樣了,過會子大家一起吃飯罷。」說著 +,丫頭們掇上菜來,乃是一樣燉肘子,一樣釀鴨子,一樣煨火腿,一樣芙蓉豆腐,兩 +碗雞筍酸湯。王夫人道:「姨太太也要餓了,我們都一起吃飯罷。」平兒答應,忙教 +人傳飯,仍擺在兩處。 +  於是,大家仍在兩處吃了飯,已是掌燈時分。劉姥姥、薛姨媽、邢岫煙、薛寶琴 +、李嬸娘、李紋、李綺俱各告辭,各自回家去了。惟留下史湘雲、探春在這裡住著, +另日再回。誰知史湘雲亦有遺腹之孕,起先不覺,故人皆不知,近來已將臨月,因此 +不能再住。王夫人聞知甚喜,大家又叮囑了一番,並佇望喜信的話,教人套車送去。 +隨後賈(王扁)之母、賈瓊之母、喜鸞、四姐兒也回去了。邢夫人、尤氏、胡氏俱各 +上車回去。 +  探春便在寶釵屋裡住了。 +  平兒攙了巧姐兒的手,一同慢慢回去。巧姐兒道:「我今兒瞧見我二嬸娘養的那 +個小兄弟,我就怪愛的。我記得那一年我媽媽小月了一個兄弟,要不然這會子也好大 +的了。」平兒聽了心裡傷感,早把眼圈兒紅了。剛走到自己院內,早有彩明、善姐兒 +迎了出來。平兒道:「你們怎麼也不來一個人兒,拿燈籠接一接我們,教我們黑影裡 +摸瞎兒回來了。幸虧是晴天,若是天陰,路都看不見了,姑娘怎麼走呢?」彩明道: +「姨********,你別生氣,今兒有個緣故。太太知道咱們屋裡沒人,晌午差人賞了一大壺 +酒,四碗菜,兩盤餑餑,一鼓子大米飯。我們就放在姑娘屋裡,誰知老********子眼錯不 +見的把一大壺酒一個人兒都灌喪完了,這會子醉的人事兒不醒,叫著總不起來。兩三 +間屋子就剩下我們兩個人,又怪害怕的,又找不著燈籠和手照子,不知放在那裡去了 +,心裡也急的什麼似的呢。」巧姐兒道:「這都是姨娘素日慈善太過了,一個一個兒 +的都慣的不成樣兒了。 +  要是我媽媽活著,他們再不敢的。」說著,便自己到屋裡換衣裳去了,彩明也就 +跟了進去。 +  平兒問善姐道:「二爺怎麼還沒回來?」善姐兒道:「聽見外頭說,大老爺、二 +老爺早就散了,剩下一伙小爺們,這會子只怕正喝到熱鬧中間呢?」平兒道:「這麼 +著,你就和彩明陪著姑娘玩一會子去,他才吃了飯沒多大會兒,睡下怕停了食。 +  我這會子也不用你們做什麼了,茶兒水兒都預備著些兒,仔細二爺回來要用,你 +就去罷。」善姐答應著去了。 +  平兒換了衣裳,獨對銀燈坐著,想起鳳姐在時,那一番勢燄繁華的光景。如今雖 +說復了家產,到底所入不抵所出。李紈、寶釵都有了兒子,賈璉僅有一女。正在傷感 +,只聽院內走的靴子響,就知是賈璉回來了。平兒素知賈璉的脾氣,故意假裝盹睡, +只見賈璉走了進來,口中只嚷好熱,一面摘帽子脫衣裳,道:「怎麼屋裡連一個人兒 +也沒有?這早晚還在那裡浪去了。 +  「回頭見平兒在炕沿上盤膝打盹,忙笑著在靴掖子內取了些紙,拈了個紙捻兒, +悄悄兒的來搜平兒的鼻孔兒。剛到跟前,平兒猛然一笑,倒把賈璉嚇了一哆嗦,笑道 +:「昨兒晚上又沒累著你,今兒這早晚就困的這個樣兒了。」平兒笑道:「你悄默聲 +兒的罷,那邊姑娘還沒睡著呢,仔細聽見了,成個什麼意思呢。 +  「賈璉笑道:「哦,我說低聲些。你瞧這個薛大傻子傻不傻? +  因見我沒兒子,把他倒急壞了,才剛兒把他配的什麼種子丹,打發小廝取了一服 +來,立刻****著我用黃酒吃了。他說這個藥萬靈萬應,百發百中的。我借著酒勁兒,也 +就糊裡糊塗的吃了。 +  咱們今兒就快些試試,就知道這藥靈不靈了。」平兒笑道:「你又胡鬧了,知道 +是什麼藥,吃得吃不得的,就混吃起來了。 +  況且養兒子一來也要自己的修積,二來也要自己保養身子。你看你頭裡和********不 +是大天白日關上門,就是什麼改個新樣兒、舊樣兒的胡鬧起來,怎麼能夠養兒子呢? +」賈璉笑嘻嘻的道: +  「這些事,你又怎麼都知道了呢?」平兒笑道:「噯喲,豈但知道呢,那一遭兒 +我又沒見過呢。別說********,我們在一塊兒,就是尤二姨兒、秋桐你們的那些故典兒, +你又當我不知道麼? +  「賈璉笑道:「這麼說起來,你竟是我的一個總掌櫃兒的了。 +  好的很,咱們一會兒睡下,你就把你********、尤二姨兒、秋桐和你四個人的好處, +細細的評論評論給我聽聽,看你說的公道不公道?」平兒鼻子裡笑了一笑道:「也不 +用我評論,依我看來我們四個人也沒一個兒中你的意的,那裡趕得上什麼多姑娘、鮑 +二家的好呢?」賈璉道:「罷喲,這又該你揭挑得了,你也想想頭裡有他們三個在的 +時候,你也就很受了委屈了。這會子,你獨霸為王的,也就快活極了,還揭挑這些餿 +包子、****粉湯做什麼呢?」平兒道:「我也不稀罕什麼獨霸為王,只要你明兒立點兒 +志氣,諸凡事要點兒強,不要日後落到搭拉嘴子的分兒,那我就沾了恩了,也再沒什 +麼癡心妄想了。」賈璉把手一拍,笑道:「罷了,不用說了,我也不喝茶了,睡覺罷 +。」說著,便脫了靴子,自己先睡下了。平兒慢慢兒的收拾了器皿,卸了殘妝,關上 +房門,坐在香爐旁邊聞香兒。賈璉道:「你到底也睡呀,這會子三更天了,還坐著做 +什麼呢?」平兒笑道:「咱們可要預先說過,睡下你可要給我老老實實的,不許像那 +一回喝醉了勒掯********的那個樣兒。」因又走到賈璉身邊說道:「我告訴你,我身上已 +經三四個月沒行動了,也不知道是不是的呢?」賈璉聽見,便一軲轆爬了起來道:「 +這麼著,你早怎不告訴我呢?早知道,我今兒也不吃這個藥了。咱們今兒還是試不試 +呢?」平兒「撲哧」的笑了,脫衣就寢,一宿晚景不題。 +  瞬屆殿試之期,賈蘭便會同甄寶玉二人料理一切事儀。接著,便是薛姨媽家的孝 +哥兒滿月。史湘雲也生了一子,名喚遺哥兒。王夫人教人兩處都送了禮物。恰值殿試 +已過,甄寶玉是二甲第七名,賈蘭是三甲第三名。兩人會了眾同年謝恩,赴過瓊林宴 +,迎接回家。賈蘭便先向宗祠內拜過祖先,然後拜見賈赦,賈政、賈珍、賈璉等長輩 +,眾人俱各大喜。又到了內裡來見邢、王二夫人,尤氏、李紈、平兒、寶釵等行禮, +合家歡喜。 +  外面是慶國公、臨安伯、錦鄉候、齊國公、繕國公、壽山伯、平原侯、神武將軍 +並各親友,賀喜的絡繹不絕。賈政因賈母服尚未滿,不能作樂,只在榮禧堂上擺了幾 +席,留親友坐坐。 +  那賈薔、賈芸、賈芹因俱有過犯,不許進們。三人請托了林之孝,再三求著賈政 +,因念究係一族,又屬近派,皇上尚且起復廢員,棄瑕錄用,何況我們呢。因此賈薔 +、賈芸、賈芹今兒都同了賈瓊、賈(王扁)、賈菌、賈藍在榮國府內來了。 +  那王仁因巧姐之事,賈璉很申飭過他一頓,故同傻大舅皆無顏進門。今見賈蘭中 +了進士,這番榮耀,又見賈薔、賈芸依舊在榮府出入,心裡甚是難過,便來找他二人 +。賈薔道:「我們是托了林大爺進來的。大舅,你要進來,也得托托人撕羅就好了。 +」王仁道:「我怎麼好托林之孝去的呢?」賈芸道:「你會會三叔,叫他想個主意, +這事原是他鬧起的。」 +  王仁隔了一日,便到門上來找賈環。賈環聽見,出來會他,王仁便把這話向賈環 +說了。賈環道:「頭裡那些事,都是你和傻大舅鬧的,帶累的我就很不淺。那會子, +我恨沒個地縫子鑽了去呢,後來懊悔已是遲了。我如今通身改過,現在上緊唸書,還 +要巴結上進呢。你這會子,又來說這些話做什麼?」王仁道: +  「今兒傻大舅也在我們那裡,還有幾個好朋友在我那裡設局,又叫了兩個陪酒的 +。老三,你和我到我們那裡逛逛去罷。」賈環道:「這都是什麼話?咱們已經改邪歸 +正了,你再要這麼著,咱們可就得罪你了。」王仁十分沒趣,只得走了。賈環也不送 +他,徑自進去了。 +  原來李嬸娘女李紋有了人家的,是給了神武將軍之子陳也俊為媳,妹子李綺已嫁 +與甄寶玉將及一年。陳也俊因孝服未滿,故到此時才娶李紋過門。李紈回去給李嬸娘 +道喜,便住了兩天,方才回來。 +  接著,朝考已過,賈蘭補了刑部主事,甄寶玉點了翰林院編修。賈蘭卻與周姑爺 +同部,每日上衙門同在一處。賈蘭年輕,凡事自然總要姑爺指點。探春已經回家,聽 +見姪兒亦在刑部,甚是歡喜。每每上衙門回來,賈蘭便隨著周姑爺在探春那裡吃飯。 +回家時,告訴賈政,賈政亦喜。 +  晚間在王夫人上房,說起賈蘭來,賈政道:「蘭哥兒年紀雖輕,已經兩榜,現又 +歸了部屬做官,真也算是強爺勝祖了,很該給他說親才是。」王夫人道:「可不是呢 +,蘭哥兒這麼樣,外頭誰還不知道,還愁沒好女孩兒麼?」賈政道:」現在都沒人來 +說呢。」王夫人道:「老爺沒提過,外頭誰知道呢?明兒叫了官媒婆朱大娘來,和他 +說了,誰還不願意給咱們家麼?況且少年兩榜的女婿,只怕選遍了天下也沒幾個兒呢 +。」賈政道: +  「今年把親說定了,明年也就要早些兒娶了過門。」 +  王夫人道:「後年咱們就可抱重孫子了,環兒的親事,今年過門,老爺定了日子 +是幾月裡頭?」賈政道:「巧姐兒出嫁,周家是十月裡。我打量把環兒娶親的事,定 +在十一月頭上罷,省的又擠在一塊兒。」王夫人道:「環兒自定了親,如今倒很好了 +,天天唸書也不閒遊浪蕩,說明兒還要鄉試呢。」賈政道: +  「去年皇上因海晏河清,萬民樂業,大赦天下。所有恩科,旨意著今年舉行,我 +已給他援例捐了監了。我昨兒看了看他的文章,雖不怎麼樣,也還很去得。只是場期 +也不遠了,他這會子雖然上心,我只愁他是抱佛腳呢。」王夫人道:「環兒娶親在十 +一月裡呢,我想他歲數也不小了,他既然又讀書肯巴結,可先給他屋裡放一個丫頭, +只算獎勵獎勵他,又可收籠收籠他的心。」賈政點頭道:「這也使得,你明兒就挑一 +個丫頭給他放在屋裡頭罷了。」 +  次日,王夫人便挑了彩雲,回明賈政,給賈環放在屋裡,二人喜出望外,這會子 +才明目張膽,不似從前偷摸了。彩雲也似襲人一般,常時勸勉,催著賈環讀書。賈環 +遂了心願,越發上心精進。不覺到了場期。 +  誰知薛蝌無事,只在家中閉戶讀書作文。人本聰明,又有閨中師友,士隔三日不 +見,當刮目以相待,學問竟大長了,便也捐了例監,來會賈環,一起進場。賈環道: +「薛二哥,我自來沒聽見過你唸書,怎麼今兒要下起場來呢?」薛蝌道:「三哥,你 +去年為什麼不下場,今年為什麼又下場了呢?這會子也沒工夫,等明兒三場畢了,咱 +們好好兒的比試比試。」賈環大喜,兩人便同在一個下處。三場已畢,各自回家。賈 +環把文章寫出來呈與賈政,賈政看了說道:「去是還可以去得,總還不十分老練,由 +於功夫淺的緣故。」賈環答應了出去,便來與薛蝌兩人互相講究評論起來,竟是薛蝌 +的好些。 +  隔了些時,東府裡放出幾個大丫頭出來配人。這裡焙茗年已過了二十,該配媳婦 +了。知道這事,便求了賈璉,向東府說了,配了一個丫頭名叫萬兒的。原來這萬兒, +還是寶玉初次夢入太虛幻境的時候,便與焙茗有了私情,被寶玉看見的。今兒配為夫 +婦,也就算遂了心願了。焙茗原是寶玉小廝,今配了媳婦,便派在寶釵處當差,於是 +萬兒便叫做焙茗媳婦了。 +  這日,焙茗媳婦因見重陽佳節,便在園內摘了幾十枝菊花,使一個大盤子放了水 +,送上來與寶釵戴。寶釵素****不喜戴花,因見他特意送來,不忍拂其來意。因叫鶯兒 +接過花來,看了一看道:「這花顏色就很好,難為你送來。」焙茗媳婦笑道:「今兒 +是重陽了,我才剛兒在園內看見這花顏色開的有趣兒,我本打量摘了自己戴的,因想 +還沒給上頭進新,怎麼我就混戴了呢?故此,我趕忙摘了這些送上來給********進新的。 +」寶釵道: +  「我戴不了這許多,你也拿兩枝戴去罷。」焙茗媳婦便拿了兩枝,笑著去了。寶 +釵教麝月過來道:「你把這花,揀幾枝送給二********和巧姑娘戴去,剩下的你和鶯兒、 +秋紋、文杏幾個人分著戴了罷。」麝月便揀了幾枝,送到後邊平兒屋裡去。 +  不多一時,只見麝月跑著回來說道:「********,快些過去,二********要生長了。太太 +和大********都在那裡,劉姥姥都來了。請********快些過去呢。」寶釵忙扶著麝月出來,穿 +角門過去,走過甬道剛到了粉油的大影壁,忽見善姐兒跑了出來。寶釵忙問道: +  「做什麼去?」善姐兒道:「我們********生長了,我舀水去呢。 +  「寶釵連忙進去,早聽見小孩兒的哭聲了。走到房內看時,平兒已坐在炕上,劉 +姥姥已把小孩兒包好,說道:「姑太太、姑********們大喜,又是一位哥兒。」眾人大喜 +。寶釵道:「我算著日子也該是時候了,原也提防著,不打量怎這麼個快法子。我才 +剛兒還是教麝月送花來才知道的,趕著過來,倒已經下來了。 +  這都是二嫂子的福氣。」李紈笑道:「小嬸子,你也就不為慢了。」 +  正說著,只見彩雲進來,請王夫人回去,說環哥兒中了。 +  大家聽見,大喜。王夫人道:「上回養桂哥兒,是蘭哥兒中了。 +  這會子,又是環哥兒中了,偏偏兒又擠在一塊兒。」李紈道: +  「上回是四喜,今兒是雙喜,都是錦上添花。當初老太太在日,還沒今兒太太的 +福大呢。」王夫人道:「我為的是事情擠在一塊兒,照應不來,心裡著急,難道不曉 +得知福感福麼?阿彌陀佛,這都是菩薩賞的罷了。」於是,留下劉姥姥同巧姐兒在屋 +裡照應平兒,王夫人便同李紈、寶釵到前頭來。 +  原來賈環中了第一百八十名舉人,薛蝌中了第六十九名舉人,巧姐的姑爺屯裡周 +姑爺也中了,是第三十六名舉人。薛、周兩處也有報子,一個是貴府姨甥,一個是貴 +府姑爺,三張報子都一齊貼起來了。大家歡喜異常。要知後文如何,且看下回分解。 + +第十回 新孝廉迎巧姐出閣 官媒婆與賈蘭說親 + + +  話說賈環中了舉,次日便與薛蝌會了周姑爺,大家會同年,拜座師,穿了青衫, +簪花披紅,赴鹿鳴宴回來。賈政命人開了宗祠,帶著賈環祭拜一番。回到榮禧堂,各 +親友皆來道喜。 +  賈璉養了兒子,女婿又中了舉人,心下十分快樂。賈政將新生小孩兒,取名賈蕙 +。這日,又是三朝,也擺了幾席酒。周姑爺已中了舉人,擇了十月初十日娶巧姐兒過 +門。這裡備辦嫁妝並頭面衣裳一切等類,甚是忙亂。幸喜平兒已將針黹鞋腳一切零星 +應用之物,早已備齊。到了初八日派了林之孝等十二名家人,押送嫁妝過去,共計一 +百六十抬。周家留了家人酒飯,打發花紅賞封回來。 +  次日便是蕙哥兒滿月,薛姨媽、探春、史湘雲、李紋、李綺、邢岫煙、薛寶琴、 +喜鸞、四姐兒都來道喜。劉姥姥也帶了青兒來了。那青兒已有十五六歲,長的體態輕 +盈,出跳了許多。 +  因與巧姐兒過的很好,故跟了劉姥姥來了。王夫人見了甚喜,道:「青姑娘兩年 +沒見,長的越發出跳了,怎麼不跟姥姥到這裡來逛逛呢?」劉姥姥道:「屯裡的孩子 +,輕易不到城裡頭來,又沒什麼衣服穿,怎麼好來呢?姑太太這裡,他幾時不願意來 +麼,早就要來的喲。」王夫人道:「屯裡的人便怎麼樣?難道屯裡就長不出好女孩兒 +麼?我看城裡的女孩兒,只怕還沒青姑娘這個樣兒呢。姥姥,你給我的孫女兒做了媒 +,如今女婿都中了舉了,你這個媒就很好。我如今也給你這個外孫女兒做個媒,使得 +麼?」 +  劉姥姥笑道:「我的姑太太,城裡的人都給城裡的人做親,誰肯要屯裡的女孩兒 +呢?況且姑太太的親戚,都是富貴雙全的人家,我們從那裡扳配得上呢?姑太太既然 +看他好,倒是教他在這裡當個丫頭使喚,也給他學習學習,這還使得。」王夫人笑道 +:「我的孫女兒,怎麼又給了屯裡去呢?」因向平兒道: +  「後廊上的藍兒,這孩子我前兒看見他長的很好,說話兒也有道理,就是年紀略 +大幾歲,今年將近有二十歲了。你看著怎麼樣?要是使得呢,你明兒就向****說去。 +」 +  平兒道:「藍哥兒他自小兒就肯巴結,進了學好兩年了,前兒為沒中舉,自己還 +氣的哭了。****婁氏大嫂子說,你年紀還小呢,這科不中還有下科呢,快不要這麼著 +。這孩子將來總有出息的,家道雖然平常,飯總有得吃就是了。」王夫人道: +  「姥姥,你聽見了沒有?這是我本家的一個孫子,家道平常些,孩子倒很好。姥 +姥,你的意思怎麼樣呢?」 +  劉姥姥道:「多謝姑太太的意思,了不得,這就是我外孫女兒的造化了,還有什 +麼說呢?」青兒聽見做媒的話,就紅了臉,拉了巧姐兒到裡頭去了。王夫人向平兒道 +:「你明兒過了巧姐兒的事,就向藍兒的娘說去,說是我的媒就是了。」平兒答應了 +。 +  只見****子抱了蕙哥兒出來,大家都瞧了一會,齊聲贊好,都有禮物搭賀。王夫人 +叫把桂哥兒也抱了來,丫環們答應去了。 +  不一時,一群****子都抱了哥兒、姐兒過來。原來邢岫煙生了一女名喚宛蓉已兩個 +多月了,寶琴亦生了一女名喚冠芳已將三個月了,李綺亦生了一子名喚芝哥兒已經三 +個月了,胡氏亦生了一女名喚明珠已經四個月了,桂哥兒是已經七個月了,史湘雲之 +子遺哥兒是六個月了,連蕙哥兒共是七個小孩兒。大家都笑說:「這才有趣兒呢。」 +  薛姨媽道:「這些孩子們,一個賽似一個,都是同年的,真有趣兒呢。」劉姥姥 +道:「到了明年都會跑了,還更有趣兒呢。那就成了個『七子圖』了。」王夫人道: +「還有一個孝哥兒沒來呢。他沒了娘,也該教****子抱他過來玩兒,橫豎有********、嬸娘 +在這裡,怕什麼呢?」薛姨媽道:「那孩子昨兒有點兒傷風,吃了****都吐了好些出來 +,故此沒給他來呢。等到明年三月裡,給他做週歲的時候,請姑********們都帶了哥兒、 +姐兒們到我們家裡逛一天,給小孩兒們剛剛兒的八個一桌兒。」大家都笑起來。於是 +,裡頭擺了四桌酒席,鬧了一天。 +  因次日便是巧姐兒出閣,大家俱不回去。只有邢夫人、尤氏、胡氏各自上車回家 +。薛姨媽、探春、喜鸞、四姐兒便在王夫人屋裡住了。李紋、李綺在李紈屋裡住。劉 +姥姥同青兒就在平兒屋裡住。史湘雲、邢岫煙、薛寶琴便在寶釵屋裡住了。因天還尚 +早,便同了寶釵到平兒屋裡去瞧瞧小孩兒,大家說說話兒。誰知到了那裡看時,都沒 +見人。 +  湘雲便問道:「二嫂子在家麼?」平兒在房內答應道:「請裡頭坐罷。」****子出 +來,打起簾子,大家進去,只見平兒正在那裡給蕙哥兒吃****呢。原來劉姥姥和青兒都 +在巧姐兒屋裡說笑呢,彩明、善姐都在裡頭伺候。平兒見眾人進來,連忙讓坐,道: +「怎麼人都到那裡去了,姑********們來了,都不知道嗎?」 +  彩明、善姐聽見,忙跑了過來倒茶。平兒道:「你們有一個在姑娘那裡伺候就罷 +了,怎麼都跑了進去,外頭來了客,都不知道,這都是什麼規矩?」 +  史湘雲道:「嫂子這裡還有幾個人呢,怎麼只見他們兩個了麼?」平兒道:「豐 +兒告了假,小紅告了病到今兒都是大半年了,也沒信兒。我因為他兩個都大了,也該 +是放出去配人的時候了,來了也靠不住。我索****就由他去罷。」寶釵道:「老太太屋 +裡的琥珀、珍珠幾個大的都放出去配人去了,只剩了靚兒、傻大姐兩個還在太太屋裡 +當差。太太屋裡的玉釧兒是****求著放出去了。彩霞、繡鸞、繡鳳都配了人去了。昨 +兒把彩雲又給三爺放在屋裡了,也只剩了小霞一個人了。我那裡自從襲人去了之後, +柳五兒的娘,他求了大嫂子和我說了,討出去給了人家了。碧痕、春燕也放出去了。 +如今還有麝月、秋紋、鶯兒、綺霞、文杏、定兒六個人,就算我的人比你的人多些。 +二嫂子,你看誰好就挑兩個過去罷。況且,巧姑娘也要跟兩個丫頭過去服侍呢。」平 +兒道:「我已派了善姐兒跟了過去。這會子彩明也大了,該放出去配人的還有六七個 +呢,明兒越發沒了人了。我昨兒聽見太太吩咐了賴大家的、林之孝家的,教早些挑一 +班女孩子上來伺候呢。前兒東府裡放了一班丫頭出來配人,也挑了一班十二三歲的女 +孩兒進去了。」寶釵道:「明兒善姐兒跟姑娘去了,這裡伺候使喚的只得一個人,越 +發不便了。我明兒就打發秋紋、定兒兩個過來,給你伺候罷。」平兒笑道: +  「這就多謝費心,我可也要謝謝呢。」 +  史湘雲道:「咱們都是從小兒在一塊兒玩兒的,那會子都還是孩子家呢,到了今 +兒,大家都有了孩子了。這裡的丫頭們,我們誰還不知道,評論起來,鴛鴦姐姐是頭 +一個好的,也不用說了。除了他,就是襲人姐姐。可憐死的死了,去的去了。一個紫 +鵑姐姐,也是個好的,又跟了四姑娘出家去了。這如今倒是寶姐姐的鶯兒,還不差什 +麼。」寶釵道:「他也沒什麼好處,就是人還老實罷了。」因見史湘雲的丫頭翠縷, +邢岫煙的丫頭笑兒,薛寶琴的丫頭小螺,都在旁邊伺候,便說道:「他們三個倒都還 +好,比我們這裡的人都強。」 +  史湘雲道:「罷喲,我這個翠縷,就很夠受了。我記得那年在園子裡頭,說起樹 +葉兒的陰陽來,他就說是主子是陽,奴才是陰,你說他這個聰明還了得麼?」寶琴道 +:「這也難為他,就想得好啊。」翠縷道:「那會子,我只說我們姑娘是陽,我就是 +陰,後來才知道不是這麼樣。」寶琴道:「怎麼又不是的呢?」翠縷道:「那會子我 +不懂得,還混說是怎沒見頭上又長出個頭來的人呢?誰知道,我們姑爺是陽,我們姑 +娘是陰,這才明白了。要沒了陰陽,怎麼生得出我們遺哥兒來呢?」湘雲道:「你不 +用混說了,快給我滾出去罷。」大家都笑起來。 +  又坐了一會子,湘雲、岫煙、寶琴三人便同寶釵回到屋裡來。只見****子還抱著桂 +哥兒未睡,大家又引逗著玩了一會子,方才拍著漸漸兒的睡了。史湘雲道:「薛二哥 +自來沒聽見說他讀書,怎麼就中了舉了呢?」寶釵道:「我們二哥哥,人本聰明。前 +年到了這裡,家中七事八事的,沒了空兒,就很荒疏了。 +  這會子,我哥哥贖罪回來,家道蕭條,倒沒了什麼事了。因此上我二哥哥,他就 +發憤讀書,誰知不到一年的光景,就混了個舉人出來了。原也是不想的,並沒十年窗 +下,竟僥倖一舉成名了。」史湘雲笑道:「我知道,這都是邢姐姐的教育罷了。」 +  寶琴道:「我們二嫂子同二哥哥講講書理,談談文墨,自然少不了的,若說教育 +可是沒有的事。」史湘雲笑道:「你這個小姑子,自然要給嫂子遮飾遮飾才是。」邢 +岫煙道:「這麼說,史大妹妹從前妹夫自然是妹妹教化的了,所謂『以己之心,度人 +之心』,是不是呢?」大家都笑了。麝月上來回說:「鍾已打了十二下了,請********們 +都安寢罷。」寶釵叫拿過表來,看了一看,針已指到子正二刻十四分了,因道:「天 +不早了,咱們睡罷,明兒還要起早呢。」於是,大家收拾歸寢,一宿晚景不題。 +  到了次日,乃是黃道嫁娶吉日。官媒婆朱大娘送了個帖子上來說親,見了王夫人 +磕了頭,賀喜請安,然後問道:「前兒說的兩處,太太都不大合意。現在多少世宦人 +家的小姐還少麼,就是有才的又不能有貌,有貌的又沒了才,要挑選個十全的竟很少 +。只有今兒我們這位小姐,真是才貌雙全,並且琴棋書畫件件皆精。頭裡是原說過寶 +二爺的,就是歲數要比這裡的爺大兩三歲,小姐今年二十一歲了。」王夫人道:「從 +前說過的,我也不記得是誰家了。」朱大娘道:「這姑****哥哥叫傅試,說原是這裡 +老爺的門生,原做通判,如今升了同知了。姑****名字是秋芳。上頭老爺是不在多年 +了,只有太太在堂。」王夫人道:「我們老爺的門生,是有個姓傅的傅二爺,恍惚像 +是說過我們寶玉似的。但這位姑娘既有這樣的才能,怎麼過了二十歲,還沒人家呢? +」朱大娘道:「那邊太太因為要揀門戶,又要姑爺配得上才給,所以高不成,低不就 +的就耽擱下來了。」 +  王夫人道:「論年紀呢,比我們家的爺大三歲,原可以使得。這會子,姑娘雖然 +說得很好,但我們家的人都沒見過。你且說,他家還和誰有親戚呢?」朱大娘道:「 +那裡太太的娘家是李員外家,梅翰林家又是他那裡的姑太太家。太太只消打發人到這 +兩處問問,就知道了。」王夫人點點頭兒道:「等明兒和老爺說了,再商量罷。」因 +叫小霞說:「你們讓他到那邊坐坐,喝茶去。」朱大娘謝了,便同小霞到那邊去了。 +  這裡眾人都到王夫人上房裡來,王夫人便問寶琴道:「才剛兒朱大娘來說親,說 +姑********府上和傅二爺家是親戚麼?」寶琴道:「我們那裡太太,是傅二爺的姑祖母呢 +。」王夫人道: +  「姑********可到他家去過沒有,可知道他家姑娘怎麼樣呢?」寶琴道:「我還沒到 +他們家去過呢,倒是去年我們太太生日的時候,這姑娘到我們家裡來過一回,聽見說 +是會做詩畫畫兒的。 +  那會子我們家裡有事,都沒空兒,也沒和他細談,看那樣兒,斷不是那有名無實 +的。那人品兒在上等是不消說了,就是說話兒一切都比我們強多著了。」王夫人笑道 +:「姑********,你別要學媒人的嘴啊,親事說成了,我是要請姑老爺、姑********做媒人的 +。娶過來,要不照說的這麼樣,我可是要罰你的。」寶琴也笑道:「姨媽請放心,姑 +****才貌我可以包得起的。」 +  說著,外頭人回說:「周家的轎子快到了,請裡頭好生預備著罷。」那邊周姑爺 +新中了舉,家裡已經改換門庭,請了幾個同年並五城兵馬司裘良,陪了周姑爺到榮府 +來親迎。這裡賈赦、賈政、賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭迎接進來,到了榮 +禧堂上,姑爺拜見過了,然後與眾親友相見。擺了五席酒筵,讓同姑爺陪來的人坐了 +,酒過五巡,獻過燒烤。外面鼓樂喧闐,進來了十六個披紅家人提著八對宮燈,引了 +彩轎進了大門,一直到榮禧堂上。姑爺席上放了賞賜,便一齊起身謝酒告辭。賈赦等 +送出大門,便都上馬去了。裡邊眾人已忙著給巧姐兒梳洗打扮,穿戴齊備,搭上蓋頭 +,大家攙送出來。到榮禧堂上,攙送到轎內,閉上了轎門,眾人便都到裡頭去了。外 +頭將彩轎上好,鼓樂喧闐抬出大門,這裡又派了四個家人,騎馬跟送過去。這日晚上 +薛姨媽、劉姥姥等眾人,俱各回家去了。 +  過了一日,賈政在上房內閒坐。王夫人便告訴他道:「朱大娘前兒來說親來了, +說的是老爺的門生傅二爺有個妹子叫傅秋芳,今年二十一歲,才貌都很好,上年原說 +過寶玉的。前兒我因家裡有事忙著,都沒告訴你呢。」賈政道:「傅試雖是我的門生 +,邇來也輕易不會,他家裡的事情總不能知道。我也記得頭裡給寶玉說過親來,那時 +也為的是不能深悉的緣故。這傅姑娘又有才貌,怎么二十一歲還沒人家呢?大約頭裡 +總是定過人家的,也未可知。」 +  正說時,外面人拿了帖子進來回說:「周大人昨日到京,陛見過了,今兒特來拜 +會。」賈政看了帖子上是姻愚弟周瓊,便道:「快請罷。」隨即換了衣服出去。原來 +海疆總制周瓊來京陛見,昨日到京當即陛見,應對周詳,聖眷頗隆,即降旨補了兵部 +尚書之缺。賈政會見,稱說:「老親家大人,榮補大司馬。弟輩辱在親末,叨光不淺 +。」周瓊道:「小兒初入宦途,諸承指教,感謝不盡。昨聞令孫少年英發,恰與小兒 +同部,彼此互相關照。弟今亦補京缺,早晚與親家大人聚首期多,非復外任之停雲落 +月可比矣,何幸如之。」賈政道:「明晨趨府請安,登堂叩賀。」又說了一會別後的 +閒話。周瓊便站起來道: +  「各處俱還未到,此際匆匆,暇日再圖良晤罷。」賈政送出大門,看著上轎而去 +,復到裡面上房裡來坐下。 +  王夫人道:「三姑****公公進京來了,如今補了京缺好了,連我們都有了照應了 +。」賈政道:「我明兒起了復,要不是隔了部,還是他的屬員呢。」王夫人道:「才 +剛兒老爺說這傅家的姑娘,必是定過人家的,想來這姑****命薄,把姑爺早妨掉了, +這麼說也不用問了。」賈政道:「我方才不過是這麼說罷了。自古姻緣分定,各人的 +壽夭也是分定。什麼姑****命狠,妨了姑爺,又什麼姑爺的命狠,妨了姑娘,這都是 +胡鬧的話,那裡信的。倒是姑****人品,須要見見兒才好,依不得媒人嘴混說,這倒 +是要的。」王夫人道:「薛二姑娘嫁到梅翰林家,梅家和傅家是親戚。薛二姑娘看見 +過這個姑****,說人很去得呢。」賈政道:「薛二姑娘給寶玉的媳婦是姊妹,他說的 +自然都是真切的,那裡還有虛浮的話麼。明兒親事成了,就請梅家的姑爺同薛二姑娘 +做媒人罷。」王夫人道:「我也是這麼說呢,等明兒朱大娘來了,我再細問問他,就 +應了他罷。」賈政點頭,暫且不表。 +  且說賈芸復入榮府,打聽得小紅告病在家。小紅是林之孝的女孩兒,賈芸前在林 +之孝家托他斡旋自己的事,已瞥見小紅在家。後來訪得緣故,因趁榮府連日有事,林 +之孝夫婦皆在府中,便偷空兒溜到他家。叩門進去。原來小廝們也跟了林之孝到府裡 +去了,只有個小丫頭出來開門,賈芸走到裡面,故意問: +  「林大爺在家麼?」小丫頭認得賈芸,說:「二爺,今兒府裡喜事,大爺、******** +都進去了,二爺怎麼沒見麼?」賈芸道:「林大爺才剛兒說是有事來家呢麼,又往那 +裡去了呢?既沒有來,我且在這裡歇歇兒著。」小丫頭說:「二爺請坐,我倒茶去。 +  「小丫頭進去了。原來小紅聽見叩門,便來屏後偷看是誰?一見賈芸進來,便心 +裡一跳,見小丫頭進去倒茶去了,便探出身子來,說道:「原來是二爺麼。」未知賈 +芸見了,便怎麼樣,請看下回分解。 + +第十一回 平兒連與兩姪為媒 黛玉公向元妃祝壽 + + +  卻說賈芸來到林之孝家,小紅在屏後偷看,見小丫頭進去倒茶,便探出身子來, +說:「原來是二爺麼。」賈芸一見,跳起身來,作了一個揖道:「姐姐好,一向沒見 +了,聽見姐姐病著,我又不好來問的。姐姐這會子大好了?」小紅道:「多謝二爺惦 +記著,也沒怎麼好清了,心裡只是懶懶兒的麼。」賈芸便向腰裡扯下塊手絹子來,說 +道:「這還是姐姐換給我的,我總是塞在身上,時刻不能離的。」小紅道:「那是我 +掉在園子裡頭二爺撿著的,後來換給了我一塊,我也收著呢。今兒二爺拿出這個來, +我也把那個拿來還換過來罷。」賈芸道:「這會子不用換,等明兒到我們家裡的時候 +,再換罷。」小紅道:「我沒什麼事,怎麼到二爺府上來呢?」賈芸走到小紅面前道 +:「我有要緊的話,告訴你呢。」小丫頭已倒了茶來,小紅紅了臉,低聲說道: +  「小丫頭倒了茶來了,你不用說,我都明白了,你上緊的打算去罷。」說著,又 +丟了個眼色,賈芸會意,喝了茶,便說道: +  「我才剛兒是順路兒打這兒過,進來坐坐,也沒什麼話,我這會子進府去,少不 +得就會見的。」也向小紅丟了個眼色道:「我去了。」小丫頭出來關了門進去,小紅 +道:「芸二爺是走這兒過,進來坐坐,也沒什麼話說,少刻大爺回來也不用說了。 +  「小丫頭點答應,不題。 +  再說賈芸回去,心裡思索要尋賴大說親,又怕賴大因上回要求發放出文書的事情 +不妥,說了不惟無益,反恐於中阻滯,越發難說,思前想後,徹夜不眠。直等榮府事 +過,隔了一日,細想還是去求賈璉,立定主意,恰值這日賈璉一人在書房裡閒坐,賈 +芸便忙上前,跪下說道:「姪兒有件事要求二叔賞臉。 +  「賈璉道:「什麼事?」你起來說。」賈芸道:「二叔允了,姪兒才敢起來。」 +賈璉道:「我不知道是什麼事,怎麼教我允呢?你起來說了,再講。」賈芸起來,站 +在賈璉面前說道:「前兒我母親說,我的年紀也不小了,要給我討媳婦兒。姪兒說, +現在手頭不足,那裡有這項錢呢?況且,要說親又高不成低不就的,要是將就些的人 +家女孩兒,姪兒也不願意要。自古說:  『寧娶大家奴,不娶小家女。』姪兒想著 +叔叔這裡有好些大丫頭,該放出配人的就不少。姪兒打量求叔叔的恩典,挑選一個賞 +了姪兒,不但姪兒感激叔叔,連我母親都是感激的。」賈璉道:「你這是什麼話?你 +是我的姪兒,怎麼給奴才做親呢,這斷乎使不得的。」賈芸道:「姪兒何嘗不知道麼 +,但是如今的世情不好,奴才的事情好了,他還不願意給姪兒呢。賴大的兒子,怎麼 +做知縣呢。古來多少名人大位還娶****女為妻,****女又不及奴才了。姪兒為的是無力, +又不肯將就要那些看不上眼的東西,這是姪兒情願如此的。總求叔叔的恩典就是了。 +」說著,又跪下去。賈璉道:「你不用這麼著,且說你想要誰的女孩兒呢?」賈芸道 +:「姪兒前兒在林之孝家裡,聽見他的女孩兒小紅告病在家。姪兒頭裡帶了人在園子 +裡種樹的時候,就看見過的,那時在寶二叔屋裡,後來聽見說在嬸娘屋裡當差。現今 +告病在家,年紀已是該放出配人的時候了。求叔叔的恩典,向林之孝一說就妥了。叔 +叔、嬸娘只當是放出去配了個小子了,將來還是來給嬸娘一樣當差。」賈璉笑道:「 +這事你且不用忙,等我明兒教你嬸娘和林之孝家的說了看罷。」賈芸忙跪下道: +  「姪兒今兒先給叔叔磕頭,明兒再給嬸娘磕頭去。」 +  說著,只見家人來回說:「環哥兒新房子裡,領油漆裱糊的工價。」賈璉道:「 +知道了。喜兒來,對二********說去,說我的話,教照數發給他,教彩明記了檔子就是了 +。」喜兒答應去了。賈璉便到賈環的新房子裡去看了一看,原來就是賈母的上房,在 +王夫人上房外左邊的三間耳房後,開了一門通過去的。 +  王夫人上房外右邊三間耳房,是王夫人做房。房後二十餘間,是寶釵住的。李紈 +在園內搬回,便也在這二十餘間內住,與寶釵相離不遠。 +  賈璉回到自己屋內,見平兒不在屋裡,只道是到王夫人上房去了。彩明倒上茶來 +,賈璉道:「才剛兒領油漆裱糊的工價,上了檔子沒有?」彩明道:「上過了,******** +才打發了這項銀子,便到後廊上婁氏大********那裡說話去,秋紋、定兒都跟了去了。 +  「賈璉道:「說什麼話?」彩明道:「聽見說是給他家藍哥兒說親。」說著,平 +兒回來了。賈璉道:「我昨兒沒聽明白,可是劉姥姥的外孫女兒青兒,要說給藍哥兒 +麼?」平兒道:「這是太太的意思,說青兒長的很好,要給他做媒,教我給藍哥兒的 +娘說去來了。」賈璉道:「****願意不願意呢?」平兒道: +  「我去說是我們太太的意思,因為喜歡青姑娘很好,教來給藍哥兒說親。****聽 +見就歡喜的了不得,有什麼不願意呢?」賈璉道:「青兒雖然好,到底是屯裡的姑娘 +,不配我們這樣的人家呢。」平兒道:「這有什麼不配呢,常言說的好:白屋出公卿 +。巧姐兒的姑爺,不是屯裡人麼?如今中了舉了,明年再中了進士,不就是官宦了家 +了麼。這都是姻緣,講不定的。」 +  賈璉笑道:「可不是,今兒還有人向我說,情願娶個咱們家的丫頭呢。」平兒道 +:「誰要娶咱們家的丫頭,這個人可奇呢。」賈璉道:「你道是誰啊?就是芸兒這個 +東西。他再三的求著我,要娶咱們屋裡的小紅。」平兒道:「芸兒輩數雖小,到底是 +爺們呢,怎麼給奴才做親來了呢?」賈璉道:「我也是這麼說,他再三的磕頭求著說 +,現在無力攀親,將就些的人家他又不願意,說是寧娶大家奴,不娶小家女,卻也還 +說得是。 +  「平兒道:「他怎麼偏偏兒的看上了小紅,這總有緣故。芸兒這東西,他頭裡也 +到園子裡去過,也常到這屋裡來,我看他總有些鬼鬼崇崇的。」賈璉道:「這不消說 +的了,我看他是久有了這個心,只是不好開口的。今兒我見他求著,不過意,已應了 +他了。他明兒還來給你磕頭呢。你明兒就叫了林之孝家的來,給他說說罷。」平兒道 +:「還不知他願意不願意呢?」賈璉道: +  「你向他說這個話,是教他女孩兒給爺們做正配,又不是教他女孩兒配小子,他 +敢不願意嗎?」平兒笑著點頭兒,只見外面家人進來回說:「三爺娶親的大轎宮燈都 +辦齊備了,請二爺出去看呢。」賈璉便站起身來,出去了。 +  到了次日,平兒正打量叫人傳林之孝家的進來說話,恰值林之孝家的上來回事。 +平兒等他回完了事,吩咐明白了,便說道:「小紅告了病,這些日子也很該好了。」 +林之孝家的道: +  「他還沒好的清妥呢,還待調養幾天,我就叫他上來伺候了。 +  這孩子就是生的單弱的很麼。」平兒道:「我不是要他進來伺候,我要給他說親 +呢。」林家的道:「這是多謝********的恩典了。 +  「平兒道:「我看這孩子倒很好,聰明伶俐,做事說話兒都乖巧,怪惹人疼的。 +這會子也該是配人的時候了,我想要是給他配個小子,就可惜了這孩子了。我昨兒會 +見後廊上五********,說起他要給芸哥兒討媳婦兒,又怕的是手頭並不寬綽,門戶高的攀 +配不上,將就些的人家女孩兒又自己看不上眼。他說芸哥兒說的好,『寧娶大家奴, +不娶小家女』。我就想起小紅來,告訴他,問他願意不願意呢?五********說:『這可是 +打著燈籠還沒處尋呢,多謝嬸****憐愛,就感謝不盡了。』我看那芸哥兒,人就很不 +錯,將來總有出息的,你看著怎麼樣呢?」林家的道: +  「多謝********的恩典,真是天高地厚了,這也是我女孩兒的造化。要不然。配個小 +子罷了,怎麼敢給爺們扳親呢?這都是想不到的事。」平兒道:「你明兒就教他進來 +罷,我也不要他服侍,給他在這兒靜靜兒的調養調養,我也要瞧瞧他,問問他呢。這 +會子是我的姪媳婦了,我那裡還拿他當丫頭麼。」林家的道: +  「多謝********抬舉,這可是當不起呢。我明兒就教他進來給********磕頭。」說著,賈 +璉進來,到那邊屋裡去了,林家的便出去了。 +  平兒進到屋裡,賈璉道:「那話說了沒有。」平兒便把方才的話,告訴了他一遍 +,因道:「你這會子進來,又有什麼事?」賈璉道:「蘭哥兒的親事定准了,打點下 +帖兒請梅姑爺、琴姑娘兩個人做媒人。明兒下定,便過禮,就是老三娶親的這一天, +又省些費用,又添了熱鬧。到明年春天三月裡過門。」 +  平兒笑道:「這幾天通是鬧媒人了,咱們兩天就鬧了兩個媒。今年比往年可大不 +同了,咱們家出了多少事,都是喜事,重重疊疊的,可是運氣該轉了。人人都說老太 +太的福大,老太太在日都沒見過這麼些喜事呢。」賈璉笑道:「頭裡人人都說鳳姑娘 +能乾,辦事妥當。我看著總不如平丫頭好,我自來心愛的是平丫頭,可見今兒還是平 +丫頭有福呢。」平兒笑道:「你這是怎麼說,你再要這麼著,我可不依。」賈璉笑道 +:「你不依,我可由不得你不依呢。」說著,笑了出去了。 +  林之孝家的回去,把這話告訴了他女兒一遍。小紅心下明白,知道賈芸是求了賈 +璉、平兒的了,心裡一塊石頭落地,真是喜出望外的了。林之孝家的道:「你明兒就 +進府去,給二********磕頭,謝謝恩典。二********教你就在那裡調養幾天,不要你做事情呢 +。」小紅道:「二********教我在那裡調養,不教我做事情,原是********的好意,就是我怪 +不好意思的麼,怎麼樣呢,媽媽明兒帶我進去,磕了頭就出來罷。」林家的道:「這 +有什麼不好意思的呢,********教你進去,說要瞧瞧你,這就是疼愛你的意思。 +  明兒回來,他少不得給你有格外的賞賜,雖然我要給你辦嫁妝,到底多些東西倒 +不好麼?」小紅道:「那些姐姐、妹妹們都知道了,總要拿我取笑兒開心呢。我又不 +好說的,臊的人家臉上怎麼過得去呢?」林家的道:「你這會子都給了爺們做親了, +又不是配了小子。才剛兒二********不說麼,說你做了他的姪媳婦了,還是丫頭麼?你比 +那些姐妹們高了一等了,他們怎好說你的呢?」小紅心下細想,不能不去,只得點頭 +答應。 +  到了次日,林家的便帶他進府,上來給平兒磕頭。平兒向林家的道:「給他在這 +裡玩玩散散就大好了,等他照常好了,五********那裡有了日子了,我再教你帶他回去。 +」林家的答應去了。  平兒進房,小紅便跟了進去,平兒道:「你現在可還吃藥了 +沒有?」小紅道:「藥有一個多月沒吃了,天天吃丸藥呢。每日一樣吃飯,就是沒了 +氣力,心裡有些懶悶,沒有大好。」 +  平兒叫他到面前來,拉了他的手,摸摸他的膀子,見瘦弱可憐,因說道:「你這 +也沒什麼病,不過要把心散散,多吃些飲食,調理調理就好了。」小紅臉已紅了,平 +兒見定兒在旁,便教他倒茶去。小紅忙道:「我倒去罷。」平兒笑道:「你是我的姪 +媳婦了,該叫我二嬸娘呢。我還要你倒茶麼?」小紅忙跪下說道:「雖蒙********的恩典 +,我在這裡要不伺候,一者心裡不安,再者臉上過不得,這些姐妹們跟前,也不好看 +,還求賞照常辦事。」平兒拉起他來,定兒已倒了茶來了。平兒笑道:「我知道你的 +意思了,這會子你病還沒大好,我且不教你伺候,等病好了,再照常辦事就是了。」 +因向定兒道:「你和他到你們那裡坐坐兒玩玩兒去,你就對他們說,不許拿他取笑兒 +開心,我知道了是不依的。」又向小紅道:「他們要是誰這麼著,你就來和我說。」 +兩人答應出去,往下房裡來。 +  彩明、秋紋兩個,正在那裡坐著說話兒呢。秋紋一見他二人進來,便先笑道:「 +小芸二********來了,請坐,我們還沒過來請安呢。」小紅的臉早已飛紅,定兒道:「秋 +紋姐姐,你這是怎麼說啊,********才吩咐了,教我來給你們說,不許拿小紅姐姐取笑兒 +開心呢。他才進門,你就這麼著,怪不得********說,可見********想得周到呢。」彩明道: +「不要鬧,小紅妹妹,你坐著。 +  咱們姊妹們,好好兒的坐坐說說話兒。惟有秋紋妹妹,他總是這麼樣,喜歡嘻嘻 +哈哈的,怨不得********說啊。我們這個********,比頭裡的********還明白,高多著呢,待人的 +好處不要遠比,看他待小紅妹妹就知道了。頭裡的********有這樣的恩典嗎?他從前也是 +和我們在一塊兒的,這會子做了********,接著當家,要不是心裡明白透露,這些人能夠 +服他嗎?頭裡的********是一味利害,人人害怕他的,這個********是一味寬厚和平,人人悅 +服他的。一個是金剛努目,一個是菩薩低眉呢。」秋紋道:「這話倒是的。這會子我 +們都在這裡談心,上頭沒人伺候呢,我上去了。」說著,便出去了,暫且按下不表。 +  再說林黛玉在太虛幻境,自從鳳姐等三人去後,每日與香菱講究詩詞,倒也快樂 +。一日,二人正在談詩,晴雯在旁煎茶伺候,只見金釧兒笑嘻嘻的進來,向晴雯道: +「你今兒在家裡沒出去,你可沒得看見這個稀罕的事兒。」晴雯道:「什麼稀罕的事 +兒?」金釧道:「我才剛兒和那些仙女們六七個人鬥草玩兒,大家都尋了些各樣的草 +,都到牌坊裡頭警幻仙姑的宮門口,大家賭鬥呢。仙姑和妙師父,也在那裡瞧我們玩 +兒。」晴雯道:「鬥草就算個稀罕的事兒麼?」金釧兒道:「你聽罷,人家還沒說完 +呢,你就攔人家的話靶兒。我們正鬥到熱鬧中間,只見正南上遠遠的轎馬人夫、旗鑼 +傘扇過了一隊,又是一隊,都向正北上去了。我只當是拜咱們來的什麼客呢?問了問 +仙姑,他才說今兒是臘月二十三了,過去的都是各府州縣的灶王爺。 +  我就問他,咱們怎麼也不祭送灶王呢?他說灶王爺不敢當咱們的祭,他明兒反倒 +要把收下人家的灶糖,差人送些來給咱們吃呢。你說這事兒,稀罕不稀罕呢?」晴雯 +道:「這也沒什麼稀罕處,咱們在家裡的時候,那一年臘月二十三又不祭送灶王呢? +金釧兒道:「不稀罕也罷,明兒灶王爺送了糖來,你就不用吃。」 +  黛玉聽了,笑道:「我們如今住在這裡,連四時八節也都不知道了。」香菱道: +「這正是『山中無曆日,寒盡不知年』了。提起鬥草來,我記得那年子在園子裡,和 +芳官他們也是鬥草玩兒,把一條大紅新裙子都弄泥了穿不得,還是襲人姐姐把他自己 +的一條新裙子拿來給我換了穿的。這鬥草原是春夏天的玩意兒,冬天草木都枯了,那 +裡去尋呢?這裡臘月裡竟還有花草,真是四季長春,比那人間真有霄壤之分了。」黛 +玉道:「鬥草原是午日之戲,當日唐朝安樂公主,午日鬥百草,欲廣其物,曾遣人馳 +驛南海祗洹寺,剪維摩詰像上謝靈運之須,總不過是以稀罕為貴罷了。這會子說起祭 +灶來,這不是離年盡不遠了麼?元妃娘****生日到了,咱們打點些禮物送送呢。」香 +菱道:「這正是的呢,明兒大家商量商量,倒是大家公辦罷。 +  黛玉點頭。 +  過了幾日,便是除夕。太虛幻境的景況,並不像人世繁華熱鬧。惟有鬆盆柏子, +香篆氤氳,和那茶果清談,酒肴消夜而已。次日元旦,乃是元妃誕辰,大家公送了九 +件禮物的祝敬。 +  警幻仙姑領著林黛玉、妙玉、香菱、尤二姐、秦可卿、瑞珠兒等一齊到赤霞宮來 +,迎春替元妃迎客,大家進宮見了元妃,先行朝賀之禮,然後謝恩,依序坐下。先敘 +了一回閒話,乃命擺上筵宴,大家暢飲。眾仙女們奏起鈞天雅樂,又歌了一回霓裳羽 +衣之曲,音響節奏非人世所有。 +  須臾樂止,元妃笑道:「這些歌舞,實在也聽厭了。依我的意思,今日姊妹們聚 +會,不必拘泥常禮,倒不知大家猜拳行令,倒覺有趣些。」黛玉等大家俱各立起身來 +,答道:「今日乃娘娘千秋,又是元旦令節,體制攸關,臣妹等何敢放肆。」 +  元妃笑道:「這些年,我在宮裡,實在教這禮數把我拘的受不得了。今兒好容易 +離塵超世到了這裡,已非宮闈可比了,怎麼你們仍然還要拘禮,教我也難了。也罷, +拿筆硯過來,我前兒看見了絳珠仙草十分可愛,我就以此為題,做了七律一首,你們 +能詩的,可以步韻,各人和作一首,豈不雅趣呢。」大家聽了,又道:「娘娘聰明天 +縱,學問淵源,臣妹等學識淺陋,焉敢續貂。」元妃笑道:「不必過謙。」只見仙女 +送上文房四寶來,元妃提筆一揮而就,遞與黛玉。黛玉接來,仔細讀道: +  自是靈河不朽身,偶因一念謫紅塵。 +  分來秋夜瀟湘雨,占斷風花上苑春。 +  青甫入簾香徹骨,苔初繞砌翠迎人。 +  芳姿別有銷魂處,未許凡葩強效顰。 +  黛玉讀罷,連聲贊頌,又遜謝獎賞太過,實不敢當。遂又遞與香菱、妙玉、迎春 +等,大家看了一遍,都稱贊不已。 +  元妃笑道:「換熱酒來,大家吃一杯助助詩興。」仙女們斟上熱酒,大家又飲了 +一巡。香菱便拈起筆來,笑嘻嘻的也寫了一首,出來躬身呈與元妃道:「婢子初學, +俚句不足以辱娘娘鳳盼。」元妃接來一看,不知寫的是幾句什麼?請看下回便見。 + +第十二回 警幻仙詩和賈元妃 薛寶釵書寄林黛玉 + + +  話說香菱拈筆和詩一首,出席躬身呈上元妃。元妃接來一看,見上寫道: +  不羨盈盈掌上身,幽芳一縷靜無塵。 +  康成書帶留佳話,茂叔芸窗占早春。 +  號絳果堪餐秀色,名珠恰似近鮫人。 +  湘君有意憐仙骨,白玉雕欄護翠顰。 +  元妃看了,驚喜道:「我倒不如菱姑娘有這樣詩才,真可敬可羨呢。」黛玉道: +「他的天分本高,又且專心致志,所以學了沒多幾年,如今竟居然老手了。」元妃笑 +道:「如此說來,一定是你的徒弟了。」黛玉笑了一笑。 +  只見妙玉也提起筆來道:「小尼也要獻丑。」遂也寫了一首呈與元妃。元妃接來 +看道: +  三生石上認前身,留得芳徽接後塵。 +  翠黛依然當日恨,紅心不減昔時春。 +  愛他裊裊風前影,感我蕭蕭檻外人。 +  侍者神瑛他日至,動搖重展舊眉顰。 +  元妃看畢,笑道:「妙師的詩真妙,香豔之中,仍帶煙霞之氣。 +  只是結句詞語近謔,只怕林妹妹要罰你一大杯呢!」黛玉忙接過詩來,看了一遍 +,笑道:「檻外人不應有如此詩句,妙師父,你自己說罷。」妙玉道:「行乎其所不 +得不行,止乎其所不得不止。信筆而來,不覺有犯,罰我一杯就是了。」仙女們斟上 +酒來,妙玉吃了一杯。 +  黛玉趁著妙玉飲酒的空兒,提起筆來也就和了一首,躬身送上元妃。元妃接來念 +道: +  蘧蘧夢覺舊時身,珠悔沉淵絳委塵。 +  為報當時甘露澤,釀成今日太虛春。 +  靈河辜負三生願,湘館淒涼再世人。 +  一自東風吹恨去,任他眉黛減青顰。 +  元妃念畢,大家都道:「到底是瀟湘妃子與眾不同。」 +  元妃笑道:「我們警幻仙姑自然是不屑與我們唱和的,我們小蓉大********,我是知 +道的,詩上原本有限。二妹妹,你為什麼也不作一首呢?」迎春笑道:「臣妹平日原 +不大作詩,方才也正高興,在肚裡打稿兒,也想謅幾句的。如今見了這四首詩,把我 +的詩興早嚇到九宵雲外去了。」 +  說著,只見警幻仙姑也成詩一首,寫呈元妃道:「貧道山腔野調,勉強續貂,以 +博一笑。」元妃接來念道: +  解識前身即後身,碧天如洗絕纖塵。 +  愆期雨露生餘恨,澤遍虛無釀好春。 +  翠黛難舒形化石,紅心不朽草****。 +  東風喚醒紅樓夢,不問榮枯與笑顰。 +  元妃看畢,笑道:「仙姑大才,正所謂:『不食人間煙火語』了。我們的詩描寫 +未工,今見大作,真是珠玉在前,我們都自慚形穢矣。」眾人看了,都大加贊歎。 +  迎春道:「可惜寶姐姐、琴妹妹、雲妹妹、邢妹妹、三妹妹他們這幾個人不能在 +座,若有他們,今兒又成了詩社了。」 +  元妃歎道:「幽明異路,我們如何能與他們唱和呢?我仔細想來,我們的字跡, +他們除了扶乩是萬不能夠見的,倒是他們的字跡,我們倒能夠見的呢。」黛玉問道: +「幽明路隔,他們既不能見我們的字跡,我們又怎麼能見他們的字跡呢?」元妃道: +  「你原來不知道麼?即如昨兒是除夕,今兒是元旦,朝廷家皆有祭祀的定例,禮 +部撰的祭文一經宣讀焚化,我這裡就得了。 +  那些庶民百姓家,所有逢時遇節焚化的金銀幣帛以及悼挽的詩文,只要填注姓名 +明白,再沒不得的道理。」秦可卿道:「林姑娘來這裡還沒多少時,怨不得還不知道 +。姪婦來這裡多年了,每逢年節時令,總有家裡焚化的金銀幣帛,都在牌坊外邊堆著 +呢。因今兒五鼓伺候朝賀,還沒教人收取去呢。」 +  黛玉、迎春二人聽了這番言語,眼圈兒一齊紅了。你道為何?迎春心裡想的是孫 +紹祖那個沒天良的,如何尚有夫妻之情,那裡還想著年節的祭祀呢?黛玉心裡想的是 +,自己並無父母兄弟,寄居外祖母家,此時也未必有人還想著了。 +  元妃瞧出他二人的光景來,正欲用言解釋,只見仙女們進來,跪奏道:「尤三姑 +娘回來了,在宮門外候旨。」眾人聽了,一齊大喜。元妃笑道:「我算著日子,他們 +久該有信兒了,怎麼他一個人獨自回來,鳳丫頭、鴛鴦呢,不知訪著了老太太沒有? +請三姑娘進來罷。」仙女們答應出去。 +  不一時,只見尤三姐全身的行裝走了進來,先與元妃行了大禮,後與眾姊妹們敘 +了寒暄。元妃因尤三姐遠行勞苦,即令移坐了首席。尤三姐謝了坐,遂把他三人同往 +地府,先在觀音庵遇了秦锺,後來到了林府會見了賈母的話,從頭至尾細述了一遍。 +元妃與眾人,俱各大喜。 +  黛玉聽見他的父母現作酆都的城隍,又與賈母認了親戚,真是喜出望外,忙問道 +:「三姐姐,你瞧我父母可還康健麼? +  「尤三姐道:「你放心罷,姑老爺、姑太太兩個老人家身子很好,雖係地府官員 +,也與人世無異,衙門裡整天家熱鬧的什麼似的。賈府上的珠大爺,和司棋家兩口子 +都在姑老爺衙門裡呢。 +  「黛玉聽了,又是歡喜,又是傷心道:「三姐姐,你歇息幾天,我可也要求你把 +我帶往地府裡走走,看看老太太和我母親去呢。 +  「元妃笑道:「林妹妹,你想是喜歡糊塗了,你怎麼比得他們,你是這里正分有 +名兒的人,怎麼能私離職守呢?你若是應入地府去的,前兒早已去了。」尤三姐道: +「姑太太在那裡想你,也急的什麼似的。姑老爺說必待明年任滿轉了天曹,方能相見 +呢。據我想來,如今已是正月初一了,大約今年裡頭總可以見面的,你又何必忙在這 +一會兒呢。」 +  元妃道:「鳳丫頭和鴛鴦他們,怎麼不回來?想是被老太太留住了。」尤三姐道 +:「老太太見了他們,喜歡的什麼似的,捨不得給他們回來,所以林姑老爺就留下他 +們,等轉了天曹的時候,和老太太一同來呢。」元妃道:「這卻也好,我倒放了心了 +。」 +  迎春道:「我倒不承望司棋這蹄子,他倒也得了好處了。 +  「尤三姐道:「現在他們兩口子都送我來了,一則是林姑太太不放心,差他們來 +看看林妹妹,路上又給我做了伴兒;二則他也說要來看看你的。」迎春道:「他這會 +子現在那裡呢?」尤三姐道:「他這會子現在林妹妹那裡,同著晴雯、金釧們看著收 +拾帶來的東西呢。林姑太太疼女孩兒的心勝,穿的、戴的、吃的、用的駝了兩三馱子 +來了。」 +  元妃笑道:「你這可不用傷心了,才剛聽見人家年節都有家裡焚化的金銀幣帛, +早把眼圈兒紅了。你這會子有了兩三馱子,可要揀好的分給我們些兒呢。」黛玉忙站 +起身來道:「我母親那裡,自必專另有娘****孝敬,就是眾姊妹們自必也是有的。且 +待看了家書,就打發他們分送,只怕沒什麼稀罕的東西,可備娘娘上用的,只好留下 +賞人罷了。」元妃笑道:「我是說玩話兒呢,你自己留著使罷。我們如今位列仙班, +這些衣物、器具使也使不了的。姑太太又給你帶了許多來,可見天下作父母的心,也 +就說不盡了。快換熱酒來,尤三姑娘也勞乏了,我們大家公敬三杯。我們也再吃幾杯 +,今兒早些兒吃飯,讓林妹妹早些回去看看家書,他的心也就安穩了。」 +  於是,仙女們斟上酒來,尤三姐連飲了三杯,然後大家又暢飲了一回,方才吃了 +飯,便漱口吃茶。元妃向黛玉笑道:「林妹妹,你先回去瞧瞧家書,別位姊妹們沒事 +索****在我這裡熱鬧一天,等晚上再都回去罷。」大家聽了,一齊站起來道:「蒙娘娘 +賜宴,俱已醉酒飽德。娘娘勞了半日,鳳體也乏倦了,請回後宮歇歇兒罷。」說著, +一齊過來叩謝,元妃立起身來,笑道:「既這麼樣,我也不敢強留了。二妹妹,給我 +代送送客罷。」說罷,自回後宮去了。 +  這裡秦可卿拉了尤三姐的手,問道:「三姨兒,你見我兄弟來,你瞧他可比從前 +出息了麼?」尤三姐道:「也沒見什麼出息,倒比從前越發學壞了。」秦可卿道:「 +怎麼學壞了呢? +  「尤三姐道:「說起來話長,等咱們到了家裡,慢慢兒的再告訴你們罷。」 +  迎春送至宮門,向黛玉笑道:「林妹妹,你回去料理妥當了,教司棋晚上到我這 +裡來。」黛玉道:「我知道了,二姐姐請回去罷。」又向尤三姐道:「三姐姐今兒也 +勞乏了,暫請回家,與二姐姐說說話兒,明兒我親身過去給你磕頭道謝。」尤三姐與 +眾人齊道:「你請回去罷,我們明兒會齊了,還要來給你道喜去呢。」於是,大家作 +別,分路各自回家。 +  黛玉同幾個仙女們回到絳珠宮,早有金釧、晴雯同了司棋迎接出來,笑道:「姑 +娘回來了,今兒酒席怎麼散的這麼早? +  「黛玉道:「娘娘因為他們來了,所以教早些散了。」說著,進了套間,先向上 +給賈母並自己的父母請了安,司棋這才過來,與黛玉磕頭。黛玉忙拉他起來道:「老 +太太和我父親、母親可還康健?」司棋道:「老太太、姑老爺、姑太太都好,恐怕姑 +娘想念,所以差了我來瞧瞧姑娘。大約年內,姑老爺必然高升的,那時骨肉完聚,教 +姑娘不要發急,耐著些兒罷。所有給姑娘帶來的衣物,才和晴雯姐姐、金釧姐姐照數 +查點清楚,一一的都收好了。小炕桌兒上放的是姑老爺的書子。」黛玉便伸手從桌上 +取了家書看時,只見簽上大書「愛女黛玉手拆」六個字,由不得落下淚來,拆去護封 +,展開細看,只見上寫道: +  汝父母不德,中年相繼殞謝。幸邀,天眷,補受酆都城隍,亦無所苦。惟念遺汝 +煢煢弱息,靡所依恃,幸賴汝外祖母慈庇,移取京師,寄食十年,傷心千里,方幸撫 +育****,年已及笄,何期修短隨化,忽罹夭亡?前因外祖母歸泉,始悉顛末。因而大 +索幽冥,殊元影響,正在痛悼間,熙鳳姪婦來轅,得知汝名列仙班,榮登紫府,神遊 +芙蓉之城,雅得瀟湘之號,兒女之情雖殷,父母之心稍慰。今我幽冥職任將滿十年, +待轉天曹,相逢有日,囑汝慎勿悲傷,時加珍重。茲因尤氏閨秀回車,特遣司棋夫婦 +同來看視,並寄汝衣飾、盡頭、玩具、食品各若干。外進元妃娘娘並致眾姊妹不腆之 +儀,統即照數查收可也。 +  黛玉看畢,撲簌簌眼中流下淚來。晴雯在旁勸道:「姑娘,我才聽見司棋姐姐說 +,姑老爺、姑太太現做地府城隍,又和老太太認了親,姑娘聽見很該喜歡才是。況且 +,姑老爺不久高升了,就要見面的,何苦來盡自傷心呢?」黛玉拭淚,向司棋道:「 +二姑娘教你晚上過去呢。依我說,你吃了飯就早些去罷。晴雯姐姐,把方才給娘娘和 +二姑****禮物查了出來,就交給司棋姑娘送了過去。別位姊妹們的,也按名查了出來 +,搭上簽子,明兒再送罷。」晴雯、司棋二人,答應而去。金釧兒送上茶來道: +  「潘又安在院子裡給姑娘磕頭呢。」黛玉道:「教他在外頭歇著罷,等我寫了回 +書,便打發他們夫婦回去呢。」金釧兒便告訴潘又安去了。 +  黛玉拿起茶來,正在喝茶,只見香菱手裡提著兩個包袱,笑嘻嘻的走了進來。黛 +玉道:「咱們一塊兒走著,怎麼眼錯不見的你往那裡去了?」香菱笑道:「才剛兒大 +家分路的時候,小大********點手兒叫我,我就跟了他去了。到了牌坊那邊,果然有好些 +衣箱包袱,都是各人家中寄來的。我就把我的一個拿了出來,還有你的一個我也帶了 +來了。」說著,便把一個包袱遞與黛玉。黛玉接來一看,上寫著「林黛玉賢妹收拆」 +,下寫「愚姊薛寶釵封寄」。黛玉見了,眼圈兒一紅,道:「原來寶姐姐他還想著我 +呢。」遂把包袱輕輕的打開,只見裡面無非綢緞金銀之類,又有一封書子,上寫著「 +顰卿妹妹玉展」。黛玉見了,心中越發感激,便教金釧兒點上燈來,拆開細看,乃是 +一首五言排律詩。細細讀道: +  手足金蘭契,知心更有誰?花前肩每並,月下步同移。 +  午倦停針早,宵長罷繡遲。清談消俗障,雅謔解人頤。 +  斗酒怡紅侶,評茶櫳翠尼。海棠爭步韻,蘆雪戲聯詩。 +  再建桃花社,重填柳絮詞。韶華驚半改,氣運歎中衰。 +  雁序傷兄劣,萱堂賴母慈。妄希家有鳳,誤娶嫂為獅。 +  苦口咈吾諫,甘心任彼欺。蒹葭愁倚玉,月老遽牽絲。 +  配偶非予願,婚姻任母為。只因熙鳳語,頓易錦鴛姿。 +  青鳥傳佳信,紅鸞近吉期。結縭方勉偶,染疾忽生悲。 +  瞥見金鶯惱,頻窺雪雁疑。絳軒虛好夢,湘館痛相思。 +  哀我於歸日,當卿屬纊時。焚巾憐妹苦,托缽痛郎癡。 +  紅葉句休賦,白頭吟敢辭。悠悠生死恨,只我兩人知。 +  顰卿賢妹妝次愚姊薛寶釵斂衽 +  黛玉讀罷,不禁一陣傷心,眼中流下淚來。 +  此時香菱已將自己的包袱看過收好了。走來見黛玉持箋流淚,忙伸手接來,也讀了 +一遍。讀到「誤娶嫂為獅」之句,不覺觸起他的舊恨,也就眼淚汪汪的傷起心來了。 +  只見晴雯進來道:「你們兩個人,又是怎麼了?大年下對頭兒哭成紅眼媽兒似的。 +」香菱道:「這是我們寶姑娘給林姑娘寄來的一封書子,所以林姑娘看了在這裡傷心呢 +。」晴雯道:  「你念給我聽一聽。」香菱道:「是一首五言排律詩。」 +  晴雯道:「好容易盼他們一個字兒來,再不肯明明白白的寫幾句話兒,總是鬧什麼 +濕咧乾咧的,教人家連一句兒也不懂得。我就來了這幾年,也總沒個親人兒給我焚化些 +什麼。只記得那一年秋天,又不是年,又不是節,忽然小大********他們在牌坊那邊得了一 +副冰綃縠,上頭長篇大論的不知寫的都是些什麼,說是寶二爺給我寄來的。我又不認得 +字,求他們念給我聽聽,誰知小大********也不大認得字,還是尤家二姨兒、三姨兒大家打 +伙兒湊著,這才結結巴巴的念了一遍,我也不懂說的都是些什麼,只記得有什麼芙蓉花 +兒朵兒的。」黛玉忙道:「是了,那就是寶二爺祭你的《芙蓉女兒誄》了。那一年祭你 +的時候,我還瞧見了,那裡頭還有我給他改下的呢。這張字你還收著呢麼?」晴雯道: +「那時他們念了,我一句也不懂,求他們給我講講,他們也不懂得。我就賭氣,疊了一 +疊夾在我的樣本兒裡頭了。不知如今還有沒有?等我找一找去。」說罷,便去拿了個針 +線笸籮來,取出樣本兒翻了幾頁,果見有疊的一副冰綃縠,取了出來,遞與黛玉。 +  黛玉打開一看,果然就是《芙蓉誄》,遂從頭至尾朗誦了一遍。晴雯歡喜道:「姑 +娘念的怪好聽的,他們那會子結結巴巴的,那裡念的成個句頭兒呢。我再求姑娘給我講 +一講,這麼長篇大論的,到底說的都是些什麼?」黛玉遂又念一句講一句,逐句講完, +只見晴雯早已抽抽噎噎的哭成個淚人兒了。黛玉講完便依舊疊好,揭開樣本兒夾時,只 +見又有一副泥金角花的粉紅箋,拿來一看,只見上面題著《雙調望江南》詞一首。細細 +的讀了一遍,遞與香菱道:「你看填的這首詞,怎麼樣?」香菱接來,也朗朗的念了一 +遍。晴雯道:「這又是一回冬天得的,你也講給我聽聽呢。」香菱也就給他講了一遍。 +晴雯聽到「添衣還見翠雲裘,脈脈使人愁」,又復傷起心來。黛玉勸道:「晴雯姐姐, +你也不用哭了。那會子寶玉聽了小丫頭的瞎說,說你是管芙蓉花的神,故此稱你是芙蓉 +女兒。不想你今兒竟成了芙蓉城的仙女,這就是以訛成實了。可見事皆前定,又何必傷 +心呢?」 +  說著,只見司棋進來了。晴雯便把詞箋夾在樣本兒裡頭,連笸籮掇著出去了。司棋 +道:「姑娘們還沒睡麼,元妃娘娘和二姑娘教給姑娘道謝。」黛玉笑道:「你怎麼不住 +在那裡,和二姐姐多說說話兒呢?」司棋道:「我原要住在那裡的,只是姑娘吩咐說, +這裡是仙家清虛之府,原不容男人們到的,所以教我回來約束潘又安,又教我告訴姑娘 +,明兒寫了回書,早些打發我們回去呢。」黛玉道:「這麼著,我明兒就寫了家書,打 +發你們回去罷了。夜深了,你也安歇去罷。我們也要睡了。 +  司棋答應出去,大家歸寢。 +  到了次日,黛玉寫了稟啟,又備了幾樣奇異的禮物,打發司棋夫婦回轉酆都去了。 +要知下文如何,請看次卷便見。 + +第十三回 遺帕相思今朝勾帳 尋春心事他日開懷 + + +  話說小紅在平兒屋裡,每日與姐妹們閒玩說話兒。只因給賈芸親事說定,心已遂了 +,便毫無思慮,安然暢適,不過旬日之間,病已全好了。賈芸也有了娶親的日子了,平 +兒便撿了幾套衣裳,賞了四十兩銀子,又回了王夫人,王夫人亦賞了兩套衣裳,二十兩 +銀子。平兒又給了他些家常半舊的衣裳,給他裝了四個箱子,傳了林之孝家的進來,領 +他家去。林家的帶了小紅,到各處磕頭謝了,又辭別了眾姐妹,出門上車回家去了。 +  過了兩日,馬府家人押送過嫁妝來了,十六副箱櫥,一百六十件桌炕椅杌,八十台 +古玩、瓶爐、茶酒器、帷幔等類。賈璉一面叫人搬過新房子裡去鋪設,一面叫人讓馬府 +家人到前邊款待酒飯,給了一百六十兩銀子賞封,並八對尺頭。那邊家人上來謝了酒飯 +賞賜回去。又有兩家陪房,領著四個丫頭到王夫人上房來磕頭參見,王夫人便吩咐教在 +新房子裡照應鋪設嫁妝器具,又吩咐教廚房裡添設分例,外加獎賞。到了次日,主才鋪 +設齊備,照奩簿檔冊查點清楚,請賈政等看過,裡邊方請王夫人等從左邊廂房開門過去 +,大家各處看了一遍,都仍回到王夫人上房裡來。 +  王夫人道:「明兒蘭哥兒過禮的東西,你們都預備停當了麼?我還沒瞧見呢。」平 +兒道:「都停當了,在大嫂子屋裡呢。 +  「因教秋紋到大********那邊,把明兒過禮的首飾都拿過來。因又回王夫人道:「那些 +尺頭、衣裳等明兒擺齊了,再請太太看罷。 +  「王夫人道:「也罷了,不要太累贅了。」說著,秋紋同了碧月、素雲三個人,捧 +了首飾過來。平兒便指與王夫人道:「這是金項圈,這是金珠首飾,共計一百件。額外 +是妝蟒四十匹,各色刻絲羽毛大呢洋縐線縐綢緞一百六十匹,四季衣服一百二十件。那 +就是折羊酒的銀子了。」王夫人點頭道:「頭裡寶玉給環兒兩處的東西都也差不多兒, +就是這麼著也罷了。」 +  到了次日,榮禧堂上鋪氈結彩,屏開孔雀,褥隱芙蓉。各公侯及工部、邢部官員並 +諸親友,俱來賀喜。外面是賈赦、賈政、賈珍、賈璉等迎送,內裡是邢夫人、王夫人、 +尤氏、李紈等接待。先派了林之孝等十名家人押著禮物,到傅同知家去。 +  午後回來,那邊也是十名家人押了回禮,一齊到了榮禧堂上來叩首。這裡一面款待 +來人,打發賞賜,去後便打點宮燈、大轎起身。鼓樂執事前導,官銜牌上是:世襲一等 +將軍、世襲三品威烈將軍、丙辰科進士、工部郎中、江西糧道、御前侍衛龍禁尉、刑部 +主事,後面對馬引馬領著賈環騎馬親迎,另有八個家人跟馬在後,甚是熱鬧。 +  掌燈時候,家人探馬報大轎已自馬府起身。原來擇定新貴人於酉時進門,賈璉拿起 +表來一看,見針已指到酉初一刻,便道:「是時候了。」家人們答應,齊在簷前雁翅站 +立伺候。不一時,賈環下馬進來,外面鼓樂喧闐,一對一對的宮燈引了大轎進來,抬至 +榮禧堂上,將轎夫、鼓樂全行撤去。裡邊家內女人用吹打細樂迎出,儐相請了新人出轎 +,兩個披紅喜娘攙扶著,與賈環並立,儐相贊禮,拜了天地,請賈赦邢夫人夫婦登堂受 +拜,又請賈政王夫人夫婦登堂,行禮已畢,送入洞房,揭去蓋頭。大家在花燭之下,爭 +看一番,雖無驚人之貌,也頗有幾分姿色。然後坐牀撒帳,又有合巹酒筵等儀,皆已行 +過。大家方才出來,仍到王夫人上房。 +  這邊來了史湘雲,便拉了平兒、李紈在寶釵屋裡坐著,笑問道:「你們妯娌三個, +看著這新人怎麼樣?」平兒道:「他低了頭,我在迎面總看不清楚,兩邊又擠住了,好 +像是有兩點兒雀斑似的。」李紈道:「我早就說有些兒像彩雲的模樣兒似的,今兒瞧了 +瞧,可不是他麼。」寶釵道:「卻乎有些像彩雲的模樣兒,這會子三爺倒弄了一對彩雲 +在屋裡了,妻妾同貌,倒也是少有的事呢!」史湘雲道:「你們別拉拉扯扯的,到底看 +著怎麼樣啊」寶釵道:「這會子總瞧的不十分清楚,只好拿彩雲論罷了。彩雲的模樣兒 +雖不能在上等,也不能在下等,只好在中等之上算罷了。」史湘雲道:「依你說便中等 +之上,你們妯娌三個比並起來呢?」李紈道:「我是老了不用說了,就是他們兩個,不 +是我替他說話,誰比誰強麼,都是不相上下的罷了。」平兒和寶釵笑道:「大嫂子這話 +很是,我們也是這麼說呢。」史湘雲道:「你們說話也沒一個兒爽爽直直的,都是這麼 +含著骨頭露著肉的話兒,可不要把人都悶死了呢。」 +  寶釵笑道:「雲妹妹又著了急了,依你怎麼說呢?」湘雲道:「我是公道話,由你 +們愛聽不聽。頭一個數璉二嫂子,當初都說鳳姐姐風流俊俏,那裡比得上這會子的二嫂 +子呢。第二就數寶姐姐了。第三大嫂子說老還算不得老呢。第四才數到像彩雲的新婦呢 +。我說的公道不公道?」李紈便拉了平兒的手,笑道:「好個風流俊俏的美人兒,到底 +是我這孩子好,你可別要惱罷,才剛兒我說的話要算把你很委屈了呢。」平兒笑道: +  「史大妹妹,他慣會拿咱們老實人取笑兒開心,也只好由他說去罷了。」 +  說著,外邊人請坐席,大家仍到王夫人這邊來了。這日沒甚外人,只擺了三席:上 +首兩席讓薛姨媽、李嬸娘坐了;下首一席讓薛寶琴坐,因是蘭哥兒媒人。史湘雲、邢岫 +煙、李紋、李綺、探春、巧姐兒並家中眾人,兩下分陪。 +  過了次日,又是回九之期。恰值這日,乃是賈芸娶親。他家中請了賈薔、賈芹、賈 +藍、賈菌並幾個親友,也擺了幾席酒,娶了小紅過來。到了次日,小紅便向賈芸要那塊 +絹子。賈芸笑道:「那是咱們的媒人呢,你有的使就罷了,又要他做什麼呢?」小紅笑 +道:「你說我到你這裡來就換的麼。」賈芸道:「你那會子又說不到我這裡來,今兒怎 +麼又來了呢?」小紅笑道: +  「你還說呢,那一天小丫頭倒了茶出來,你還要望著人家混說,把我急的什麼似的 +了。」賈芸道:「我那一年在園子裡帶人種樹,撿了這塊絹子,原不知道是你的。這事 +是三四年了,後來知道是你掉的,我就把我的換了給你。咱們會了幾回,後來我不大到 +園子裡來,要想瞧你就瞧不著了。」小紅道:「我那會子心裡有話,不好對人說的,有 +誰知道呢?只好自己心裡熬煎,茶飯都懶得吃了,就弄出這個病來的。」賈芸笑道:「 +你這個病,到底是我給你醫好了的。你該給我好好兒的謝大夫呢。」 +  小紅笑著啐了他一口,道:「我告訴了你心裡的話,你倒拿我取笑兒麼。」 +  賈芸道:「玩兒罷了,我難道不許你拿我取笑兒的麼。咱們兩個人,你就是我,我 +就是你,分什麼彼此呢,我記得去年我謀辦陵工,弄了些東西送璉二********去,璉二******** +不收,我還給了你些東西。後來我就總沒進去了,璉二********也死了。我昨兒這件事,想 +來想去,想了兩夜通沒睡覺,還是求了這個璉二********才辦妥了的。這個璉二********比頭裡 +的強多了,人品、說話、行事都好,不像鳳嬸娘一味的利害。我昨兒這個事,要是頭裡 +的璉二********,求著他是不中用的。」小紅道:「頭裡的二********雖然利害,待我就好。那 +會子我在寶二爺屋裡,頭裡的二********說我很好,要我過去,教我做他的乾女兒。我說**** +****錯了輩數,我媽才是********的乾女兒呢。誰知這會子倒做了這個二********的姪媳婦了,也 +是事有應該呢。昨兒********叫我進去,調理了幾天,不教我伺候,說我是他的姪媳婦,拉 +了我的手,摸我身上,臊的我臉上好不好意思的。 +  又賞了好些東西,真是少有的恩典。咱們明兒可別忘了他才好。 +  「賈芸道:「可不是,明兒總要想個孝敬的道理出來。」由此夫妻十分恩愛,從前 +是兩地相思,今日是各遂心願,自與別的夫婦大不相同的了。 +  卻說周姑爺在刑部做郎中,已經兩年多了。一日奉旨放了江西糧道,便忙著料理攜 +眷赴任。因賈政做過江西糧道,周姑爺這日便同了探春回來,一則辭行;二則要領賈政 +之教,規模典則,漕務弊端,條分縷晰,好仿照舊章,便不致隕越了。探春來到上房中 +,與眾人拜見做辭。眾人又與探春道喜。大家都說,路程不為太遠,不像從前遠隔重洋 +了。況且,三二年間仍舊調進京來,也未可知。 +  大家正在說笑,只見賴大家的、林之孝家的兩個進來,因聽見了周姑爺放了糧道, +便先上來給探春道了喜。然後回王夫人道:「太太前兒吩咐,教挑選進來伺候當差的女 +孩兒,現已挑選了十個,都是十一二歲、十二三歲的,請太太驗看。」王夫人點頭兒, +賴大家的、林之孝家的便到門外領了十個女孩兒進來,見了王夫人磕了頭。 +  王夫人逐一看過,因揀了兩個老實些的,問他道:「今年十幾歲了,父母是誰呢? +」賴大家的回道:「這一個是鄭華的女孩兒,今年十三歲了。這一個是來喜的女孩兒, +今年十二歲。 +  「王夫人道:「這兩個,我留著使罷。」因向探春道:「你給我替他起個名字,才 +好使喚呢。」探春想了一想道:「這鄭華的女孩兒叫碧桃,那一個叫紅杏罷。」王夫人 +道:「這就很好,你索****把那幾個都給他起了名字,好上檔冊的。」探春道:「我也是 +順口兒胡講,還是寶姐姐你來說罷。」寶釵道:「三妹妹你說罷,這有什麼謙讓呢。」 +探春因說道:「這兩個給他叫紅梅、翠柳,這兩個給他叫翠雲、紫雲,這兩個給他叫繡 +琴、素琴,這兩個給他叫文鸞、彩鸞罷。」王夫人道:「這紅梅、翠柳派給你大嫂子屋 +裡,這翠雲、文鸞、彩鸞三個派給你璉二嫂子屋裡,這紫雲、繡琴、素琴三個派給你寶 +二嫂子屋裡。環哥兒屋裡有他媳婦跟來的玉簫、鳳簫、翠鸞、翠鳳四個,也夠使了,可 +以不必派他的了。」探春道:「我的兩三個丫頭也漸漸兒的大了,那裡雖然還有幾個, +我都不大中意,將來也還要挑幾個呢。」 +  說著,人回請示在那裡擺飯?王夫人道:「沒什麼外人,就在這裡擺罷。」當下探 +春至晚回家,過了兩日,就起身往江西赴任去了。這裡王夫人便把幾個年紀大的丫頭, +彩明、麝月、秋紋、綺霞、碧月、素雲等俱放出去配人去了。 +  再說薛蟠自香菱死後,屋內無人,每日閒遊浪蕩。因榮府接連有事,便常與馮紫英 +、賈薔、賈芸、賈芹一干人喝酒玩笑,閒時便非賭即嫖,無所不至。這時賈芸新婚,無 +事便不大過榮府來。賈薔、賈芹便來瞧薛蟠道:「薛大叔,你老人家在屋裡坐著,不悶 +的慌麼。咱們今兒還是到那裡逛逛去罷,省得白坐在家裡還悶出病來呢。」薛蟠道:「 +成日家在外頭逛,逛的都怪煩的了。怎麼想個好些兒地方逛去,才好呢。我是前兒在馮 +紫英家那裡碰湖,來了一天我只成了五六牌,倒輸了八個全葷飄兒。你說說,這是什麼 +手氣?到臨了兒才算了一算我共輸了八十九兩銀子,心裡很不舒服。這兩天就總沒出門 +,在家裡又實在悶的了不得。」賈薔道:「有什麼好地方兒可逛,大家也要想一想看。 +」薛蟠道:「我昨兒聽見人說,錦香院雲兒那裡新來了幾個媳婦很好。咱們今兒倒是在 +那裡看看去罷,要果然的好,咱們明兒就叫他們來喝酒,你說好不好?」賈芹道:「是 +啊,我昨兒也聽見人也是這麼說。薛大叔,咱們就走罷。」 +  於是,三個人一路到錦香院來。 +  到了院前,才剛進了門,就聽見後邊琵琶彈的響,有人在那裡唱呢。門上人說:「 +爺們請那邊坐罷,這裡頭有客呢。」 +  薛蟠道:「裡頭有客麼,是誰呢?咱們且看看是個什麼人。」 +  三人便直往裡走,門上人不敢阻攔。三人走到裡邊看時,只見雲兒同著一個媳婦在 +那裡彈唱呢。上面炕上坐著兩個人,一個是孫紹祖,一個不認得是誰。那孫紹祖見了他 +三人進來,便站起身來,說道:「我道是誰,原來是薛大哥。咱們好久沒會了,今兒來 +的好的很,咱們就一塊兒坐罷了。」薛蟠道:「我不知道是孫大哥,倒失迴避了。咱們 +今兒是打這兒過,進來看看的,我還和他們有事去呢。咱們兩便罷,改日再會。」孫紹 +祖道: +  「薛大哥既不肯賞臉,我來送你,看你們要是到那邊坐了,可就對不住咱們呢。」 +薛蟠道:「咱們幾時是這麼著的人嗎?果然有事,你也不必送。」說著,兩下蝦腰,三 +人出來了。 +  賈薔道:「怎麼今兒偏偏兒的遇著這個混帳東西。」賈芹道:「我們進去了,他們 +人原請我們那邊坐的。薛大叔定要瞧他們去,要是不認得的人倒也罷了,偏又遇見他, +倒弄得個下不來了。只好過一天咱們再來逛罷。這會子倒弄了個有興而來,敗興而返了 +。」薛蟠道:「除了他這裡,就沒處逛嗎?前兒蔣玉函來了,說他又領了一起檔子班兒 +來了,寓在小花枝巷裡頭,請我無事到他那裡坐坐去呢。今兒也不知道他在家不在家? +咱們橫堅閒著,就往小花枝巷裡頭看看去,使得嗎?」賈薔道: +  「也好,小花枝巷的路也不多遠兒,轉兩三個彎子就是了。」 +  於是,三人又轉到小花枝巷內,只見一家門首寫著:「三台小班寓」。三人便走進 +門去,恰值蔣玉函出來,見了三人忙笑道:「薛大爺同二位賈大爺請裡頭坐。」三人進 +到裡邊,小小客坐頗也收拾的精雅。三人坐下,底下沏上茶來。薛蟠道: +  「你今兒沒出門麼?」蔣玉函道:「昨兒在臨安伯府裡,今兒沒出門。」薛蟠道: +「你來了有多少時了?我是前兒才知道的。 +  「蔣玉函道:「我來了才得十來天呢。我頭裡聽見說,寶二爺怎麼出了家了麼,這 +是怎麼的道理,這會子可也有個信息兒沒有呢?」薛蟠歎道:「這都是稀罕的事,寶二 +爺那麼個人,誰知他一下子就出了家。頭裡我們柳二爺那麼個人,也是出了家了,可都 +不是奇事嗎。」這會子,也不知道他兩個人是在一塊兒呢,也不知他是各自乾各自的? +竟一點兒音信都沒有。」 +  蔣玉函道:「我聽見說寶二爺的********就是大爺的妹子呢。 +  這如今大爺可有了外甥兒沒有呢?」薛蟠道:「今年三月裡養了個外甥兒,叫桂哥 +兒。這會子漸漸兒的好玩兒了。你怎麼知道的這麼詳細呢?」蔣玉函道:「不瞞大爺說 +,我上年娶了親了。我原也不知道,誰知娶的就是寶二爺房裡的襲人。故此寶二爺的事 +,我都知道。我這如今在外頭各處做買賣,都留心訪察著,要是碰見了寶二爺,我總要 +勸他回家還俗呢。」薛蟠笑道:「我只知道襲人打發了出去,給了人家,原來就是你嗎 +。 +  你可記得,那年子咱們在馮大爺家喝酒行令,你說是什麼『花氣襲人知晝暖』,我 +說你怎麼說出個寶貝來了,他們還不懂,我說『襲人』可不是寶貝是什麼呢?這會子, +原來這個寶貝竟配了你了,你看著他是寶貝不是?」說著,哈哈的笑起來了,因說道: +「我聽見你買了房子,說是又開了舖子了,你的事情也就很夠過了,又還領這班子做什 +麼呢?」蔣玉函道:「我買了幾間房子,是好久的話了。也置了一點子地,又開了一個 +舖子。那舖子裡頭都有伙計,我也不管那裡的事。左右閒著,所以又弄了幾個孩子們, +出門到各處混混罷了。」 +  薛蟠道:「我是前兒聽見你說了,今兒沒事閒逛,特來瞧瞧你們這裡的孩子們的。 +」蔣玉函道:「我叫他們出來,給爺們請安。」只見上來了三個粉妝玉琢的孩子,給三 +人打千兒請了安。薛蟠道:「一個個的都很好,叫什麼名字,十幾歲了? +  「蔣玉函道:「這個叫福兒,十五歲了,這個叫祿兒,也是十五歲了;這個叫壽兒 +,才十四歲。今兒是我備個小東,請三位爺們聽聽他們的嗓子,看怎麼樣?」薛蟠道: +「怎麼又擾你嗎,這麼著,叫他們也不用包頭,就是隨身的衣服兒,只算唱個帽兒戲罷 +。」蔣玉函答應道:「薛大爺吩咐了,你們就這麼樣唱罷。」 +  不一時,擺上果碟酒菜,福兒便上來給薛蟠斟酒,祿兒、壽兒便給賈薔、賈芹斟了 +酒。教師上來彈著弦子,三個孩子各拿了一把紙扇兒、一條手絹子,在席前扭捏著身子 +,兩頭走著,唱的聲嗓嬌媚可人,抑揚宛轉,真是遏雲繞樑之音。內中福兒更覺體態輕 +盈,面目俏麗,向著薛蟠丟了幾個飛眼兒,薛蟠大喜,點頭兒叫他過來,便重新敬酒, +拜了阿媽。薛蟠大樂,賞了十兩銀子,賈薔、賈芹兩個人也賞了六兩銀子,三個孩子上 +來謝了。薛蟠還說:「明兒閒了,到我們家裡唱去。」蔣玉函道:「改日帶了他們,到 +阿媽府上來請安。」 +  三人出了小花枝巷,一路回家。賈薔道:「咱們今兒興興頭頭兒的出門,就遇見孫 +紹祖這混帳東西,心裡頭很不舒服,想不到才剛兒還有這麼一樂,也算是不幸之幸了。 +正是什麼說的,『有意種花花不發,無心插柳柳成陰』了。明兒到底還要看看雲兒家裡 +新來的媳婦兒怎麼樣兒去。」薛蟠道:「你們明兒還是到我家裡來,咱們同去。」說著 +,各自分路回家去了。 +  要知後文如何,再看下回分解。 + +第十四回 花氏襲人錯認寶玉 椿齡鶴仙喜遇薔芹 + + +  卻說甄寶玉因為有事到平安州去,只帶了包勇一個人上路。主僕二人輕身騎馬,連 +夜兼程,三天便趕回來了。離城七八里地,時已二鼓,不能進城。那地名紫檀堡,不多 +幾家人家。時又天陰,飛起雪來,只好就近便些的人家借宿一宵,次早進城了。 +  包勇看見一家房屋雖不甚大,卻還齊整,便下了馬上前去叩門。 +  有個小廝出來開門,包勇道:「我們爺趕不進城,天又下雪了,路上很不好走,要 +借你們這裡住一夜,明兒該多少房錢照數給你就是了。」小廝道:「我們主人不在家, +你們是那裡來的呢?」包勇道:「我們爺是翰林院衙門裡的官兒,因有要事出門去了兩 +天,今兒趕著回來,已經遲了,天又下雪,路上滑的不好走,要不然還怕沒地方住麼? +」小廝道:「我們主人是不在家,等我回聲********,看使得使不得?我就出來,你老且請 +坐一坐。」小廝進去了,不一時,出來道:「我已回過了,我們********說,天遲了,要是 +城裡早已下過梆子了,天又下雪,實在難走,借住一夜什麼要緊的事呢。請你們爺到裡 +面坐罷。」包勇隨即出來,請甄寶玉下了馬。小廝便領著到後邊客屋內炕上坐了,點了 +蠟燭,倒了茶來。包勇便把馬牽進來,小廝又指引他地方兒拴好了,上了草料,便和小 +廝在前邊屋裡,一塊兒喝茶去了。 +  甄寶玉在客屋內坐著,看那房屋雖不甚大,卻收拾的倒十分精雅,四壁掛著字畫鬥 +方,琳瑯滿壁。甄寶玉便下炕,站起身來閒看,只見那些字畫都是時人有名縉紳之筆。 +暗想主人是誰呢?看來這人竟很不俗。因又細看鬥方內中,卻有一張是賈寶玉的,上面 +款上寫著「書贈玉函賢友」,因看別的字畫落款的上頭,也是玉函賢友。猛然一想,記 +得有個蔣玉函,是個戲子,想必就是他了。因向著字上連連的點頭兒。忽然,屏後走出 +一個麗人來,上前一把拉了甄寶玉的手道:「我的爺,你是怎麼的,這兩年是到那裡去 +了?你好狠心啊,人家活活兒的都給你坑死了呢!」說著,眼淚直流。甄寶玉嚇了一跳 +,忙摔了手,說道:「這是怎麼著,你是認錯了人了?」那婦人道:「二爺,你不認我 +了麼?想是怪我走錯了路了,這都是太太和姨太太做主的,教我也沒法兒啊。」說著, +越發哭起來了。包勇聽見,趕忙上來,已看見了,便道:「原來是襲人姑娘,你錯認了 +,這是我們家的寶二爺,不是賈寶二爺。」 +  原來襲人聽見城裡的爺們趕不進城在這裡借住,便走到屏後張看。先一見了甄寶玉 +,便欲出來,又猶恐不真。況且,聽見賈寶玉是出了家的,穿戴又不同,正在狐疑。及 +看見他對著賈寶玉寫的鬥方兒點頭,這是他見了自己的筆蹟意思,可一定無疑了,故出 +來拉住了他痛哭。及自聽見包勇說,不是賈寶二爺,便道:「我原知道是真寶二爺,不 +是假寶二爺。怎么二爺都不認我了麼?」包勇道:「襲人姑娘,你好糊塗啊!這是我們 +甄府裡的甄寶二爺,你說的是賈府裡的賈寶二爺。我們寶二爺是中了進士,現做翰林院 +編修,********娶的是李氏,就是賈府裡珠大********的妹子,襲人姑娘,你也該知道的啊!」 +又向甄寶玉道:「這襲人姑娘,原是賈府裡寶二爺屋裡的人,想是因寶二爺出了家,故 +嫁到這裡來的。因見我們二爺同賈府二爺面貌相同,故錯認了。」 +  襲人聽了,前後一想,果然不差。包勇已經回到甄府去的,李綺已嫁了甄寶玉的。 +往常雖聽見說甄寶玉面貌相同,卻沒見過,此時錯認了。反倒弄的臉上下不來,滿臉飛 +紅,只得上前給甄寶玉請安,道:「才剛兒冒犯二爺,不要見怪。」甄寶玉欠身道:「 +我這面貌原和賈世兄一樣,怨不得錯認了。我們今兒在這裡打攪,心下就不安,明兒再 +謝,請進去罷。」襲人道了安置,便進去了。 +  包勇把鋪蓋打開,鋪設停當,請甄寶玉胡亂住了一宵,次早便進城回家。甄寶玉便 +告訴了李綺一番,說道:「這可不是平空的一段詫事嗎?」李綺道:「那襲人人倒很好 +,品貌端麗,****格溫和,他與賈寶玉兩個情深義篤。後來賈寶玉出了家,他們太太說他 +雖在屋裡,非妾可比,故打發他出去配人的。今兒見了你,錯認是賈家的寶二爺,可是 +他心裡總忘不了賈寶玉的情義呢!」甄寶玉點頭歎息道:「這是他情急了的緣故,我原 +也不怪他的。」 +  再說襲人嫁了蔣玉函已將兩年,原把這件事已丟開了。不想今兒看見甄寶玉,觸動 +前情,先疑後惑,遂也就顧不得了,徑自出來相認,不由的就哭起來了。及自說明錯認 +,甚是羞愧難當,回到屋裡不禁落淚。細想起寶玉的情意來,那樣的恩愛纏綿,我可原 +不該嫁人才是。但又是太太做主,我又不能違拗。 +  到如今寶玉出家去了,連寶姑娘都不顧了,還講我麼?這又是情義已盡,也只好由 +他罷了。又想起太太的恩典是了不得的,給我配了人家,今兒豐衣足食。就是寶姑娘待 +我的情義,也很不薄。這是現在的我雖沒什麼報答,提起來心裡著實的感念。 +  怎麼幾時得到府裡去請請安去,也略盡一點兒心不好。 +  過了兩日,蔣玉函回家說起會見薛大爺來,知道寶二爺已養了兒子,叫桂哥兒的話 +。襲人又告訴他,錯認了甄寶玉的話,因說道:「我想幾時要到府裡去請請安,瞧瞧太 +太、********們去,也略盡一點兒想念的心,還要打算弄點兒孝敬的東西呢。」蔣玉函道: +「你明年正月裡,橫豎要到你哥哥家裡去的,就那裡套上車進府去也很便益。倒是孝敬 +的東西有些費力,任是什麼上好值錢的東西,那府裡還怕沒有麼?要是什麼不值錢的東 +西,又拿不出去,且慢慢兒的想著再斟酌罷了。」暫且不題。 +  再說薛蟠、賈薔、賈芹三人,一日又到錦香院來。走進門去,門上人見了垂手說道 +:「請爺們那邊坐罷。」三人又聽見了這邊有人在內彈唱說笑,薛蟠問道:「又是孫紹 +祖嗎?」門上人回道:「是長安府太爺的舅子李衙內在這裡,爺們請這邊坐,兩下便各 +不相擾。」薛蟠三人進了這邊客座內坐下,只見雲兒出來,給三人請了安,遞了茶。薛 +蟠道:「我前兒聽見你這裡新來了幾個媳婦兒,特和他們兩個來瞧瞧的,偏偏兒的碰見 +孫紹祖這個混帳東西。」雲兒道:「孫大爺和薛大爺府上是親戚呢。」薛蟠道:「還提 +那個混帳東西呢,我們賈府裡姨太太的姪女兒給了他,生生的被他凌辱死了。」因問道 +:「你們那邊有客坐著,是什麼李衙內,我才剛兒還當又是孫紹祖呢。 +  「雲兒道:「他是長安府太爺的舅子。頭裡這長安縣有個財主姓張,有個女兒叫張 +金哥,生得十分美貌,原聘的是原任長安守備的公子,後來窮了。這李衙內要娶張金哥 +,金哥的父母就經官退了守備公子的聘。張金哥知道了,就弔死了,那守備公子,就投 +了河。後來這李衙內娶的********醜陋,比不上張金哥。 +  因此夫妻就不很和,家中坐不住,總在外頭遊蕩。」賈薔道: +  「這也就和孫紹祖差不多兒了。你們有什麼新來的人,教出來給我們薛大叔看看啊 +!」雲兒便叫了兩個出來,到他三人面前請了安。 +  賈薔、賈芹兩個見了,都嚇了一跳,便忙問道:「你們叫什麼名字。」雲兒道:「 +這個叫椿齡,那個叫鶴仙。」賈薔便拉了椿齡的手,賈芹拉了鶴仙的手,都道:「你認 +得我麼?」 +  椿齡、鶴仙齊道:「原來是賈大爺,怎麼不認得呢。我們才剛兒一見了,原恐怕錯 +認,因隔了三四年沒看見了。我們到了沒多少日子,要知道二位賈大爺來,我們早就該 +來請安的。今兒難得二位賈大爺既來了,就不用去了。」賈薔道:「薛大叔,我們兩個 +人今兒遇著舊相知了。咱們三個,他們也是三個,咱們今兒不回去罷。」薛蟠笑道:「 +你們兩上有了舊相知,我可沒有呢!」賈芹道:「雲姑娘不是舊相知麼!」薛蟠笑道: +「你問他是不是呢?」賈芹笑道:「雲姑娘,你說,你可是薛大叔的舊相知不是?」雲 +兒笑道:「我說是的,他又不肯認呢。」 +  說著,擺上酒菜,雲兒陪薛蟠,椿齡陪賈薔,鶴仙陪賈芹,大家喝了三杯。薛蟠便 +要豁拳,賈薔道:「單豁拳亂叫的沒趣兒,倒不如輸家喝酒,贏家唱的好。」薛蟠道: +「我是不會唱。 +  「賈芹道:「不唱喝一杯就是了。」於是,薛蟠先給雲兒豁拳,卻是薛蟠輸了。雲 +兒給薛蟠斟上酒,便唱道: +  轉過雕欄,正見他斜倚定荼蘼架,佯羞整鳳釵。不說昨夜話,笑吟吟掐將花片兒打 +。 +  薛蟠笑道:「我昨兒夜裡何嘗在這裡了?你說的是誰啊?」雲兒笑著拿起酒來,道 +:「你昨兒雖沒在這裡,頭裡可有在這裡過過夜沒有呢?」說著,把酒灌在薛蟠嘴裡, +薛蟠笑著一仰脖喝了。 +  下該賈薔與椿齡豁拳,卻是賈薔輸了。椿齡便給賈薔斟上酒,頓開喉嚨,唱了一套 +「梟晴絲,吹來閒庭院」。大家道: +  「好!」賈薔把酒喝了。 +  下該賈芹與鶴仙豁拳,卻是鶴仙輸了。賈芹便唱了《玉簪記.茶敘》內的「方添離 +恨,忽聽花前寄好音」一支《出隊子》鶴仙喝了一杯。 +  又該薛蟠與雲兒豁拳,卻是雲兒輸了,該薛蟠唱。薛蟠道: +  「我說過不會唱的。」雲兒道:「我聽見你唱過的麼,怎麼今兒又不唱了。」薛蟠 +道:「要我唱,你們就愛聽不聽,不要又說不好的。」因唱道:「一個蚊子嗡嗡嗡,兩 +家蒼蠅哼哼哼。 +  「大家都笑起來道:「這個算不得唱,還是喝一杯罷。」薛蟠笑道:「我說我不唱 +,我們定要我唱呢,我唱了還教我喝酒嗎?」雲兒便斟上酒道:「這算什麼唱,喝一杯 +罷,我陪著你呢。 +  薛蟠笑著和雲兒各人喝了一杯。 +  下該賈薔與棒齡豁拳,卻依舊是賈薔輸了。椿齡遂伸手取過酒壺來,給賈薔斟上酒 +,便唱了一支「抵多少煙花三月下揚州」。賈薔道:「好!」把酒喝了。 +  又該賈芹與鶴仙豁拳,卻是賈芹輸了。鶴仙給賈芹斟上酒,便唱了一支長清短清的 +《朝元哥》大家道:「好!」賈芹喝了一杯。 +  賈薔道:「酒夠了,我是不能喝了。」薛蟠道:「不喝咱們就吃飯,吃了飯早些兒 +去睡覺罷。」賈芹笑道:「很好,就是這麼著。」於是,拿飯來,大家吃了飯,漱了口 +,散坐喝茶。 +  薛蟠道:「外頭下了綁子了,天不早了,我是要睡了。」賈薔道:「咱們都睡罷。 +」雲兒、椿齡、鶴仙便拿了燈,同薛蟠三人各自歸房去了。 +  這賈薔到了椿齡房裡,關了房門,便問道:「我才剛兒當著他們,不好問你緣故的 +,你是怎麼就到了這個地方來的?」 +  椿齡拉了賈薔的手,便淌下眼淚來,說道:「我只說今生不能見你了,那裡知道還 +有今兒麼。我自從府裡蒙恩發回家鄉,同寶官、玉官三個人是一起去的,各自交還親人 +收領,這也罷了。 +  不想我父母到了次年,便把我賣到山東給人家做小,這也還算不得苦。誰知那裡大 +********不容,過了一年就把我發賣,賣了身價銀八十兩。誰知這買的人,就是買了去當粉 +頭,做媳婦兒的。 +  你道誰還願意嗎?當不得打罵的利害,幾回家想要尋死又不能夠。這也是自己的苦 +命,也就沒給奈何了。可憐四處裡趕碼頭,那裡還是個人了麼。想起來,要是在府裡當 +丫頭何等不好呢?那會子自己又不願意,這也是自作自受的了。」說著,哽噎難鳴,淚 +如雨下。 +  賈薔一手拿手絹子給他擦淚,一手摟了他道:「你又是幾時到這裡的呢?」椿齡道 +:「我是前年冬裡才到這行裡頭,去年冬天鶴仙也是被人賣了來的。我們在一處說起來 +,倒像是遇著了親人的一般。我們兩年也就給這買的人賺了好些錢了,前兒他又把我們 +兩個轉賣給錦香院裡。我們兩個人,這裡的雲兒共出了二百八十兩銀子身份,到了這裡 +才一個多月。想起從前我病了睡著,你還買了個雀兒來給我玩兒,那會子我還不歡喜, +到了今兒要想有這麼個疼我的人兒,可不能夠了。記得那一年,有一天子散了學,大家 +都在園子裡逛,我一心只盼著你,獨自一個在那裡蹲著發呆,拔下頭上簪子在地上畫了 +個『薔』字,畫了一個又畫一個。誰知寶二爺在花籬笆那邊看著,說道:『天下雨了, +你不用蹲著畫了。』我那會子心裡都癡了,也不知道下雨。及自寶二爺提醒了我,我說 +:『我忘記是下雨了,你可也在露天地下呢。』說著,寶二爺才跑了。人說寶二爺慣會 +發呆,可就給我是一樣兒。可憐想起從前的事來,到今兒眼淚也不知道有多少呢。」說 +著,吞聲嗚咽不已。 +  賈薔道:「你從前發放回去的時候,我原打量要私自留你下來的,不想一兩天你們 +就去了。我說你們回到家鄉,自然配個好人家,這也就罷了。我這條心也就丟開了,怎 +麼你今兒竟到了這個地方兒,這還了得了嗎?我一見了你,我這個心也不知是怎麼的了 +。」說著,也就滴下淚來,道:「我憑是怎麼樣,我總要把你贖出你的身子來,我這個 +心才得安呢!」椿齡道: +  「你要贖我的身,只要一百四十兩銀子,你可能打算呢?」賈薔道:「我現在是沒 +有,只好想方設法兒的辦去罷了。」椿齡道:「恐怕遲了,或者我又不能在這裡了,這 +就沒法兒了呢。 +  「賈薔跺腳道:「這還能一年半載嗎?多者不過個把月就足了,我要想不出方兒來 +,我也就不活了。」 +  椿齡向著賈薔耳邊道:「我兩年以來,也私自聚下了些東西,我總交給你湊著辦去 +罷了。」賈薔道:「你聚了多少東西,放在那裡呢?」椿齡道:「我藏了一對金鐲子也 +值著百十兩銀子,你拿了去,只要添出三四十兩銀子來就夠了,我藏在枕頭裡頭呢。」 +說著,便要拿剪子來拆枕頭,賈薔道:「你且不用拿,還放在這裡,橫豎算有了百十兩 +銀子了。這又好想方兒了,等我打算著湊夠了,再來拿這個,你這事就算定了主意了。 +不知道鶴仙他們的事,又是怎麼樣呢?」椿齡道:「鶴仙也藏了些東西,我知道的,想 +該也是要交給芹大爺的,我們兩個的事,總要交給你們兩個就是了。」因道:「夜深了 +,咱們睡罷。」 +  說著,來給賈薔解鈕子,賈薔道:「咱們今兒是在黃伯樹底下彈琴了。」椿齡也笑 +了,兩個脫衣就寢,又加了一番恩愛。次日早起,就與薛蟠、賈芹一同回家。薛蟠分路 +去了。 +  賈薔、賈芹兩人便不回家去,同來榮府來,於無人處兩個談心,說起昨兒的話來。 +賈芹道:「上年太太把小女尼、小女道士的文書查出,差人僱船送到本處,發還各家。 +誰知半路上小女尼沁香就死了。小女道士鶴仙就被人賣了,給人家當粉頭去,今年又轉 +賣給錦香院了。說起來實在可憐的很,他向著我哭的什麼似的。他說賣在這裡是一百四 +十兩銀子的身價,他私下聚攢了五兩金條子,值得著八十多兩銀子,叫我添著給他贖身 +。」因向身上取出金條子來,給賈薔看道:「只是這少的五六十兩銀子,怎麼打算呢。 +」賈薔也便把椿齡的話,告訴了他一番,因道:「薛大叔還不知道這些底細呢,明兒我 +們還是到他那裡去,告訴告訴他,尋他給我們打算打算,想想方兒這才好呢。」賈芹道 +:「這話很是,除了他,還有好些人不好向他說這些話的呢。」 +  到了次日,兩個人在榮府會齊,又同到薛蟠家來。見了薛蟠,兩人都把這些細情告 +訴了一遍,因道:「我們一時竟想不出這個主意來,要求薛大叔給我們怎麼打算打算, +想想方兒,將來不但我們兩個姪兒連兩個姪媳婦都是感激你老人家的。你老人家到了我 +們那裡,兩個姪媳婦少不得要來給你老人家磕頭。 +  「薛蟠笑道:「這是什麼話?你們兩個是要贖了他們家去做老婆的,怎麼還教他當 +媳婦兒麼?」賈芹道:「薛大叔,你老人家這些話可別告訴外人,若給別人知道了,我 +們怎麼見人呢? +  「薛蟠哈哈大笑道:「你這話說的越發不好了。」賈薔道:「薛大叔,說正經話, +不要給他胡鬧了。」薛蟠道:「要二百八十兩銀子才夠呢,這會子算有了一百八九十兩 +銀子,還短了百十兩銀子。我這會子手頭也不富餘,不能給你們湊上這些。你們又向我 +說了一趟,我幫你們四十兩銀子,下少的五六十兩,我教給你,還是求你們璉二爺去。 +況且,你們就是把銀子湊足了,你們自己便向雲兒那裡贖人去了嗎,只怕還不妥當呢? +也還要求求璉二爺給你們撕羅撕羅想個主意才是呢。」兩人說道: +  「多謝薛大叔的指教,我們明兒一起來磕頭。」薛蟠道:「我說的四十兩銀子,明 +兒我給你送來。你們就上緊的求求璉二爺去罷。」 +  二人答應了,掣身回到榮府,恰值賈璉在書房裡坐著呢。 +  見他兩個進來,便問道:「你們兩個到那裡去的。」賈薔道: +  「才剛兒在薛大叔那裡去的。」賈璉道:「有什麼事呢?怎麼去了就回來,想是不 +在家嗎?」賈薔道:「薛大叔在家,已會見了。」說著,便和賈芹跪下,給賈璉磕了一 +個頭道:「姪兒有件事,要求叔叔的恩典呢。」賈璉道:「什麼事?」賈薔、賈芹便把 +椿齡、鶴仙的事,從頭至尾細細說了一遍,又道:「薛大叔已經幫了四十兩銀子,還短 +著五六十兩,要求叔叔給姪兒打算打算,還要求叔叔給姪兒撕羅撕羅,打個主意,怎麼 +個贖法子?總要求叔叔的恩典。」說著,又磕了一個頭。 +  賈璉道:「你們這些東西,一個個的越發都好了,前兒芸兒配了小紅,聚了個丫頭 +去了。你們這會子索****要聚粉頭了,這都使得的嗎?」賈薔道:「他們原本不是當媳婦 +兒的,只為給人賣了,平空的到了火坑裡頭,都是沒及奈何,才受了這樣的糟蹋。任是 +誰聽見了都要可憐見的。這會子能夠贖他出來,就算從火坑裡救出他來,從此就見了天 +日了。一則是叔叔的恩典,二則也是叔叔的陰德。」賈璉道:「論理呢,原使不得。 +  但又聽你說的這可憐見的,要不然這兩個孩子就白糟蹋了,何苦來呢?由你們去罷 +。我給你們拿出五十兩銀子來,你們就把那些東西兑換出銀子湊齊了。我叫林之孝到錦 +香院裡去說,這椿齡原是我們府裡班子裡的女戲子,鶴仙是我們府裡的女道士,都是頭 +裡預備伺候過娘****。後來發放回家,怎麼有恁麼大膽的人,敢買良為娼,問他知道是 +什麼罪?姑念你們無知轉買,今將原買身份發回,立刻就把椿齡、鶴仙並他二人原來衣 +物查交清楚,帶他回來就是了。」賈芹道:「要不是叔叔這麼著,單靠我們去贖只怕還 +贖不來呢!」賈璉道:「他敢不給贖嗎?給他原價還是造化了他呢,你們早些辦銀子去 +罷。」 +  賈薔次日便把金鐲子取來,一起兑換了銀子,共湊足了二百八十兩,送來交與賈璉 +。賈璉便傳了林之孝來,把這話對他說了,教他把銀子帶了去,「這事也不用給老爺、 +太太知道。 +  你們套了車去把人帶了回來,領他從後門進來,到我那裡就是了。」林之孝答應, +便帶了銀子去了。 +  賈璉道:「你們兩個,且到我屋裡坐坐等著去罷。」遂帶了二人,走後廊穿角門, +轉過粉油大影壁進來,到了賈璉西屋裡。賈薔、賈芹見了平兒,便上前磕頭請安,道: +「蒙叔叔、嬸****恩典,反帶累叔叔、嬸娘不安。」平兒道:「這又有什麼了,還沒給 +你們道喜呢。」因叫倒茶來,賈薔忙道:「不用倒茶,我們前頭才喝了茶的。」****子抱 +了蕙哥兒進來,平兒道: +  「外頭天冷,你又抱他到那裡去的?」賈芹道:「這是我們兄弟啊,有幾個月了, +會笑了麼?」平兒道:「才三個多月兒。 +  「賈芹道:「很好。」說著,便笑了。賈芹道:「有趣兒,笑了。」 +  說著,又坐了一會,林之孝回來帶了椿齡、鶴仙進來。回賈璉道:「他們的箱子衣 +物都查點帶了來了,叫他們搬進來罷?」賈璉道:「你去吩咐人搬進來就是了。」賈薔 +、賈芹便指與椿齡、鶴仙道:「這是叔叔,這是嬸娘。」椿齡、鶴仙便給賈璉磕了頭, +又給平兒磕頭。平兒拉起他兩個來,細細兒的看了一看,道:「你們比不得芳官他們, +還常在園子裡頭的,怪不得我竟不大認得呢。」因又說道:「都很好。」隨即每人給了 +四個戒指、一對簪子,兩個人又磕頭謝了。賈璉道:「你們就這個車,都帶了他們回去 +罷。」叫人給他拿了東西,就送了去。 +  賈薔、賈芹同了椿齡、鶴仙一齊向賈璉、平兒磕頭道:「多謝叔叔、嬸娘周全的恩 +典,真是殺身難報。」賈璉道:「什麼話呢,你們早些回去罷。明兒閒了,儘管給他們 +到這兒來逛逛。」賈薔二人答應,帶了椿齡二人,出去上車。賈芹同了鶴仙,賈薔同了 +椿齡,各自回家去了。 +  時已歲暮,瞬息新年,早又過了上元佳節了。要知新年新事,且看後回後文。 + +第十五回 花襲人酬恩榮國府 賈惜春夢入芙蓉城 + + +  卻說這年過了上元佳節,襲人便帶了一個丫頭,套上車到城裡花自芳家來。到了家 +裡,他哥哥、嫂子接了進去,坐著喝茶。 +  花自芳又去添了菜,打了酒來。襲人道:「我也不大吃什麼東西,又買菜做什麼? +」花自芳道:「菜是有些,怕不夠,添了點子,這算什麼呢。」襲人道:「我打量還要 +到府裡去走走。 +  這幾年來,惦記著太太、********們什麼似的,總也不得去嗎。」 +  花自芳道:「今兒遲了,明兒一早套上車,我送你去就是了。 +  「於是,擺上酒菜,乃是一碗火腿燉肘子、一碗糟鵝、一碗釀鴨子、一碗東坡肉、 +一碗黃芽白煨雞,另有十個碟子盛著果子、小菜之類,大家喝了幾杯酒,就吃飯了。飯 +罷,坐著說說閒話,也就收拾睡了。 +  到了次日一早,花自芳套上車,襲人帶了丫頭上車。到了榮府門口,下了車進去。 +門上人認得,都道:「花姑娘來了麼。 +  「掃紅道:「我給姐姐上頭回去。」襲人道:「我先到太太上頭去呢。」掃紅便領 +他到王夫人上房裡來,先去回過了,便出去了。襲人便帶了丫頭進去,見了王夫人便磕 +頭請安,王夫人忙叫拉著。恰值李紈、寶釵二人,也在王夫人上房裡坐著說話兒呢。襲 +人見了,便也磕下頭去,道:「請********安。」二人忙拉住了,王夫人便叫他坐了。襲人 +道:「雖然太太的恩典,我們怎敢坐呢?」王夫人道:「你這比不得頭裡了,坐了好說 +話些。」襲人謝了坐,便在底下杌子上坐了。 +  王夫人道:「你在那裡還好?聽見說姑爺還開著舖子,又有房有地的。」襲人站起 +身來道:「蒙太太的恩典。那裡有房有地,也開著個舖子,雖不怎麼樣,也就算很夠過 +的了。」常常的惦記著要進府給太太、********們請安來的,就因家裡沒人,不能動身。昨 +兒進城到我哥哥那裡,天又要晚了,今兒一早趕著來給太太、********們磕頭的。太太、**** +****們一向都納福?」說著,取出一個羊脂玉福壽佩來,送上王夫人道:「沒有什麼孝敬 +太太的,取個福壽雙全罷了。」王夫人接了過來道:「多謝你惦記著,來走走就是了, +又拿東西來做什麼呢?」說著,看了一看,道:「很好,你既拿來,我又不好不收你的 +,我留著罷了。」恰值紅杏倒上茶來,王夫人便遞與他,叫收起來,因道:「你兩三年 +沒在這裡了,我留你在這裡逛逛。新年頭上都沒什麼事,大家玩玩兒,多住些日子,我 +才給你回去呢。」襲人道:「多謝太太的恩典。我也是要在這裡住幾天呢。」王夫人道 +:「你且在二********那邊坐坐去罷,回來再過來。襲人答應道:「我也要瞧瞧哥兒去呢。 +」遂跟了寶釵到後邊來。 +  進了屋裡,重新又給寶釵磕頭。寶釵忙拉住道:「往後你不用行這些禮,咱們雖不 +能算賓主,也不能算主僕的。你要這麼著,我就不安了。」襲人道:「多謝********待我的 +恩典是了不得,我們怎敢放肆呢?」說著,****子抱了桂哥兒過來,襲人便接過去抱了, +道:「哥兒很好,也快週歲了麼?」寶釵道:「三月裡才一周呢。」襲人道:「哥兒可 +認得我嗎?」那桂哥兒,便望著他笑了。襲人笑道:「哥兒倒不認生。」便又引逗了一 +會兒,寶釵便叫****子接過去。紫雲沏上茶來,襲人又取出一對翡翠鐲子來,送給寶釵道 +:「也沒什麼孝敬********的。」又拿了一個翡翠扳指出來道:「這個送桂哥兒玩罷,算不 +得什麼。」 +  寶釵道:「這又教你費心,做什麼呢?我要不收你的,我又知道你臉上過不去,我 +收下就是了。」襲人道:「多謝太太、********都賞了臉,這是我的一點兒心虔呢。」 +  寶釵道:「我只知道你姓蔣,說是姑爺人很好,家計也算富餘的了。我聽見了就很 +歡喜,你這也算很得所了。」襲人道: +  「不敢瞞********說,人家是沒得說,到了那裡有兩個丫頭服侍我,才剛兒帶了一個來 +,還留下一個在家。我們那一個,雖然人也沒得說,就是出身不好些,想起來便心裡總 +有點兒不舒服似的。 +  「寶釵道:「他是什麼出身呢?」襲人道:「他原本是班子裡的小旦,有名的琪官 +,名字叫蔣玉函。當初老爺打了寶二爺一頓,就有為他的事在裡頭。那會子,他給了寶 +二爺一條紅汗巾子,寶二爺就把我的一條綠汗巾子換了給他,後來看見我問起來,寶二 +爺又把這條紅汗巾子給了我,我不用就撂在箱子裡頭了。後來聽見寶二爺挨了打,也為 +的是這個事,我就把這汗巾子總不教寶二爺看見了。上年到了那裡,他開箱子看見這紅 +汗巾子,他說原是他的,又拿出我的綠汗巾子來,我這才明白了。 +  「寶釵道:「這也就可見是一定的姻緣了。如今開了舖子,自然改了行業了。襲人 +道:「舖子裡有伙計經管,他如今雖不唱戲,還領了一起檔子班兒做買賣呢。我說你家 +業已有了,何必還做這下流的生意做什麼?他說別的買賣都沒這個賺的錢大呢。********你 +說,可教人生氣麼?」寶釵笑道:「這個利上的貪心,是人都有的。只要看的破,就好 +了。」 +  襲人道:「聽見環三爺已娶了親了。蘭哥中了進士,現都做官,倒還沒娶親麼?」 +寶釵道:「已定了傅家的姑娘,明兒三月裡就過門了。璉二********是平姑娘扶了正,去年 +也養了個哥兒了。」襲人道:「大********那邊李二姑娘、李三姑娘都出了閣了麼?」寶釵 +道:「李二姑娘婆家姓陳,是去年才過門的。李三姑娘婆家姓甄,是先過門的,已經兩 +年了。」襲人道:「甄府上也是個寶二爺,聽見說現在翰林院裡做官。去年冬裡,因為 +出門有事去的,回來趕不進城,在我們那裡住了一夜。」因把這話,告訴了寶釵一遍, +道:「那會子臊的我臉上很下不來。 +  「寶釵道:「這甄寶二爺頭裡到這裡來過的,太太都見過,說是同我們寶二爺一樣 +模樣兒,名字又同。雖是這麼說,到底總有些兒訛別的地方兒,人家雙生的弟兄,多有 +一樣模樣兒的,細看起來總要有些兒不得同的地方兒。」因道:「環三********你沒見過, +我和你去走走去罷。」遂領了襲人,穿西邊角門過來,到了這邊上房,丫環玉簫見了, +忙打起大紅猩猩氈的暖簾道: +  「寶二********來了。」 +  二人進到裡面,馬氏見了,忙站起身來讓坐。寶釵便把襲人原委告訴了他,襲人便 +上來請安。馬氏笑著忙扯住了,便拉了襲人的手,推他在身邊坐了。襲人不肯,馬氏笑 +道:「二嫂子,你說罷。」寶釵笑道:「既是三********叫坐,你坐了罷。」 +  襲人又謝了坐,才坐下。鳳簫倒上茶來,坐了一會。襲人問: +  「三爺呢?」馬氏道:「會試的場期快了,他在外頭料理事情呢。」大家又說了幾 +句閒話,襲人便要到璉二********那裡去。寶釵道:「索****我和你去罷。」 +  說罷,便從後院出去,走過穿堂,到了粉油大影壁,恰值平兒從裡出來。襲人見了 +,忙上前請安。平兒笑著拉了襲人的手道:「我才剛兒聽見說你來了,故此我趕著出來 +,要來瞧你的,請家裡坐罷。」三人同到屋裡,襲人又重新要給平兒磕頭。 +  平兒拉住笑道:「襲人妹妹,咱們姊妹從前在一塊兒耳鬢廝磨慣了的,今兒你要是 +這麼著,咱們從前就白相好了。」襲人道: +  「今非昔比,名分不同,我難道都不知道這個理麼?」平兒說: +  「什麼話?你再要這麼著,我倒不依。」寶釵笑道:「你這是制著他無禮了。」平 +兒也笑了,坐下,文鸞倒上茶來。襲人便問:「蕙哥兒呢?」平兒叫****子抱了過來,襲 +人便接過去抱著玩了一會,又說了一會兒閒話。只見繡琴來請,說:「桂哥兒醒了,請 +********回去呢。」 +  寶釵便和襲人回來,鶯兒打起簾子,二人進去,只見****子抱著桂哥兒玩呢。那桂哥 +兒見了襲人進來,便撲過來要他抱,襲人忙接過來抱著。素琴倒上茶來,襲人道:「這 +兩年來,這裡的姐妹們都換了人了,我都不大認得了。」寶釵道:「麝月他們都出去了 +,上年又挑進十來個來了。頭裡的人,都不大有了。襲人道:「只有鶯兒妹妹,倒還在 +這裡呢。」寶釵道:「他比他們小兩歲,也不過一二年就要出去了。去年挑進來的幾個 +,倒都還罷了。明兒三月裡蘭哥娶親,因這邊的屋子都不寬綽,漸漸兒的天也熱了,又 +不涼快,太太吩咐了明兒都還搬在園子裡去住。昨兒已經開了門,不過一兩天就要動工 +收拾了。 +  明兒沒事,和你到園子裡逛逛去。你兩年沒在這裡了,橫豎在我屋裡儘管多住些日 +子再回去。我也正沒個人講講說說的呢。 +  「襲人道:「我早就要進府請安來的,只為沒了空兒,直到今兒好容易才來了的。 +」於是,便在寶釵屋裡住了。 +  到了次日起來,襲人正在寶釵屋裡梳洗才畢,只聽繡琴在外打著簾子道:「大******** +來了。」只見李紈進來了,襲人忙站起來道:「大********早啊!」李紈笑道:「我那裡又 +沒小孩子,有什麼事兒呢?我梳洗了好半天了,左右坐著沒事兒,不如過來瞧瞧你們了 +。」因道:「你過去了兩年了,只怕也該有喜了麼?」襲人紅了臉笑道:「還沒有呢。 +」因問道:「三姑娘今年可回家來過麼?」李紈道:「三姑爺放了江西糧道,三姑娘去 +年就同了上任去了。這還得好幾年,才得回來呢。」襲人道: +  「四姑娘還在櫳翠庵裡麼?我還沒請請安去呢。」李紈道:「他無事只在庵裡打坐 +,從不出來的。我看他倒一心向道,這幾年來竟像是很有些功夫的樣子。可見是『有志 +者事竟成』呢。 +  可憐紫鵑這孩子,如今算是他的徒弟了,也跟著他一樣打坐,都不到外頭來的呢。 +」寶釵道:「我們吃了飯,都同著到四姑娘那裡走走去,便順著在園子裡逛逛,也要瞧 +瞧這些地方兒。 +  大嫂子,你明兒還是在那裡住呢?我是還在怡紅院裡頭的了。 +  「李紈道:「我也還是在稻香村罷,那裡還清爽乾淨,又是住慣了的。明兒蘭哥就 +給他在蘅蕪院住,離我那裡也近便。聽見說不過兩三天就要動工收拾了,也得一個多月 +才得收拾齊備呢。」 +  於是大家吃了飯,三人便同進大觀園來。先到了怡紅院,只見畫廊金粉半零星,池 +館蒼苔一片青。大家都歎息說:「兩年沒人在裡頭住,便這麼樣衰敗了。」裡面灰塵滿 +屋,並無可坐之處。遂出了怡紅院,順路到了瀟湘館。見了那一林竹子,蕭蕭瑟瑟,更 +有一段淒涼景況。走到裡面,倒無甚灰塵,還可以略略坐的下去。原來紫鵑常到裡面灑 +掃,祭奠黛玉的,故與別處不同。大家想起黛玉來,都落了幾點眼淚。不能久坐,便又 +到了蘅蕪院,只見那些香草也都乾枯零落了。便不到裡頭去,轉到稻香村來,只見那些 +茅屋都要倒了。寶釵笑道:「大嫂子,你這要『徹彼桑土,綢繆牖戶』了。」李紈也笑 +道:「我這如今,要『晝爾於茅,宵爾索綯』呢。」說著,都笑了。李紈道: +  「我們要歇歇兒才好,這裡也不能坐,不用進去了。我們到櫳翠庵去罷。」說著, +到了櫳翠庵。紫雲便上前敲門,裡邊紫鵑聽見,出來開了門,見了眾人,忙道:「大**** +****、二********來了,襲人姐姐怎麼也來了麼?都請裡面坐罷。」 +  三人進去,惜春見了,站起身讓坐。襲人便上前請安,惜春拉住了道:「你怎麼得 +也進來走走,是幾時來的呢?」襲人道:「昨兒來的,因為遲了,又怕驚動不安,今兒 +才來給姑娘請安的。」說著,紫鵑沏上茶來,襲人忙立起身來道:「妹妹給我倒茶,我 +不敢當呢。」惜春道:「你們姊妹們,好久沒見了,都到那邊說說話兒去罷了。」襲人 +便和紫鵑到那邊談心去了。 +  李紈道:「四妹妹,你這每日也還看看經典不看呢?」惜春道:「那經典也沒什麼 +看頭,可是二哥哥說的『內典語中無佛****,金丹法外有仙舟』呢。」寶釵道:「不知道 +你二哥哥,這會子可有成佛作祖呢沒有?」惜春笑道:「二哥哥成佛作祖是不能的,但 +他的功夫比我的高多了。他得道,總在我前頭罷了。」因問道:「我們姪兒桂哥兒,我 +有好些時沒見了,該很會說笑了麼?」寶釵道:「這會子天還冷呢,要不然抱他來給姑 +娘請安來了。」惜春道:「那孩子將來大有出息,二嫂子和大嫂子是一樣的福命,都有 +大福享在後呢。」寶釵道:「但願姪兒明兒應了姑****話,就好了。」當下又說了一會 +子閒話。 +  李紈道:「你們心也該談完了,我們要走了。」襲人忙答應,同了紫鵑出來。惜春 +道:「橫豎沒什麼事,再坐一會子去罷了,忙什麼呢?」李紈、寶釵道:「我們因他要 +來請安,故此同著來看看你的,已經攪擾了半天了,我們也記掛著要回去了。」 +  惜春便送了他三人出去。紫鵑關了門進來。 +  惜春道:「你們談了些什麼,就說了這半天?」紫鵑道: +  「我問問襲人姐姐,他說他原不願意出去的,因太太做主,又不敢違拗,及自到了 +那裡,倒也還豐衣足食的,也由得他,這也就罷了,又告訴了我,前兒看見了甄寶二爺 +,錯認了我們寶二爺的一番話,所以說了這半天。」惜春道:「他頭裡原要跟我出家, +寶二爺就說過的,說他是不能享這個清福的,可見那會子就知道後來的事了。」說著, +早已點上燈來,紫鵑問:「姑娘吃飯嗎?」惜春道:「我不吃飯了,你們吃去罷。」說 +著,便到屋裡打坐去了。 +  坐不多時,恍惚出來在門外閒步。忽然看見遠遠兒的有個人在那裡招手兒叫他,因 +看不分明,不知是誰,便走向前去。 +  相離不遠,細細一看,卻是妙玉,因問道:「是妙玉師父麼? +  我聽見你被強盜劫去殺了,怎麼還在麼?」妙玉道:「沒有這話,你且跟我來,我 +有話和你說呢。」惜春便跟了他,走夠多時,忽然看見一帶淡紅圍牆,進了圍牆之內, +又看見一座石頭牌坊。惜春想道:「原來走了半天還是在大觀園裡,這不是省親別墅的 +牌坊麼?」及自到了面前看時,只見上面寫著「真如福地」四個大字,兩邊一副對聯, +寫道是: +  假去真來真勝假, +  無原有是有非無。 +  轉過牌坊,便是一座宮門,門上橫書四個大字道:「福善禍****「,又有一副對子, +大書道: +  過去未來莫謂智賢能打破, +  前因後果須知親近不相逢。 +  惜春看了,正在細想,轉眼間妙玉便不見了。四下看時,只見一個麗人在那裡招手 +兒,便忙走到跟前看時,就像是小蓉大********似的,因他已死了多年,認不真了。惜春便 +問道:「你是小蓉大********麼?」那人道:「我不知道什麼小蓉大********,我乃第一情人。 +你這會子到這裡來,還早呢。再過幾年,等功行圓滿才是你來的時候呢。」說著,便去 +了。惜春看這地方兒,乃是一溜配殿,各處都有匾額。隨走到一間配殿前,見上寫著「 +薄命司」三字,門兒半開半掩,便仗著膽子推門進去。滿屋一瞧,黑漆漆的有十數個大 +櫥,櫥門半掩。隨把上首的大櫥開了,見有好幾本冊子,便取下一本來看時,見上寫著 +「金陵十二釵正冊」。便打開看時,見上頭有畫,後面有幾行字,卻模糊看不清楚,依 +稀是「玉帶林中,金簪雪里」。因想,這是林姐姐、寶姐姐兩個了。又看見畫了一張弓 +,弓上一個香櫞,後邊有什麼「相逢大夢歸」,因大悟道:「這是元春姐姐了。」又看 +見畫著一個放風箏的人兒,都默默有悟。又看到一頁上有詩云: +  勘破三春景不長,緇衣頓改昔年妝。 +  可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。 +  惜春看了,大驚道:「二哥哥曾念過這詩的,原來卻是在這裡看見的。」遂又忙忙 +的往後細看,只見妙玉在外叫道:「你看過明日就罷了,這會子你還不該在這裡呢,快 +些回去罷。」惜春便出來問道:「你才剛兒到那裡去了,我正要問你呢,這是什麼地方 +兒?」妙玉道:「這是芙蓉城,又名離恨天。這裡有好些姊妹,都和我們在一塊兒。這 +會子,還不能給你相見呢。 +  待等數年之後,你的功行圓滿,我再來領你到這裡來就是了。 +  「惜春還欲問時,只見妙玉把手中蠅拂子一摔,就猶如霹靂一般響亮。 +  惜春猛然驚醒,細細一想,冊子上的詩話十已參透八九,可見事皆前定,原來二哥 +哥竟先已到過這個地方了。由此心下有得,恍然大悟,便更下了精進的工夫,漸漸兒的 +有那超凡入神之意了,暫且不表。 +  再說襲人在寶釵屋裡一連住了七八天,因說家裡沒人,便要回去。寶釵給了他五十 +兩銀子,襲人再三不肯,道:「********的賞賜是斷不敢領,我並不是為打秋風來的,******** +別要拿我當做劉姥姥一類的人。我明兒有閒空兒,依舊還要進來請安的。 +  ********要這麼著,我就不好再來的了。」寶釵道:「我知道你並不短少什麼,但你前 +兒又帶了東西來,我原說我若是不收你的,你自然過不去的。這會子我這還不夠你的本 +兒呢,你要不收,我就把你的東西原拿了還你。」襲人道:「我那也不過是一點兒孝敬 +的真心,並沒什麼想望的念頭的。」寶釵道:「雖然這麼著,我也知道你不稀罕。但只 +是我要白收了你的,我到底又過不去呢。」襲人無奈,只得謝了。又到各處作辭,王夫 +人又給了二十兩銀子,襲人不好推辭,只得謝了。寶釵教焙茗家的出去說,給他套上車 +,就送他到花自芳家去。又向襲人道:「你明兒閒了,儘管到這來逛逛。」襲人道:「 +多謝********的恩典,我閒了總要來請安的。」焙茗家的進來回說:「車已套上了。 +  「寶釵便教給他拿了東西,「你便送他去罷」。焙茗家的答應,同著襲人帶了他的 +丫頭上車到花自芳家去了。  接著,賈藍便已娶了青兒過了門了。原來喜鸞是已定了 +李嬸****兒子的,如今也過了門了。大觀園又動工修理,又料理給賈蘭娶親,賈環會試 +。事情甚多,下回細表。 + +第十六回 林如海觀書疑黛玉 賈夫人借故問鴛鴦 + + +  卻說潘又安司棋夫婦自芙蓉城回轉酆都,進了衙門,叩見了賈母並林如海夫婦,呈 +上了黛玉的稟啟,並寄來的物件。賈母並林如海夫婦,俱名大喜。林如海便將黛玉的稟 +啟拆開看時,只見上寫道:違 +  女玉自暌違膝下,迄今十有餘載。孤弱煢煢,形影相弔。 +  幸賴外祖母慈庇,移取來京,衣食藥餌,撫養成立。方幸一介餘生,稍慰九願慈念 +,不意時命不辰,橫遭夭折。偶因一念之癡,遂抱百年之恨,幽魂一縷,幸返太虛,明 +月清風,都無所苦。昨因司棋夫婦護送尤姊來境,跪讀慈諭,始悉父母大人榮任酆都, +與外祖母完聚。女私衷竊慰,但思慈幃不遠,咫尺天涯,音問雖通,相逢無日。言念及 +此,肝腸斷絕。惟原早升上界,速轉天曹,此女所日夜引領而望之者也。茲遣司棋夫婦 +回轅,敬具寸稟,恭請 +  慈安。臨稟泣涕,不知所云。 +  林如海看畢,不禁傷心落淚,招的賈母並賈夫人也都流下淚來。 +  林如海勸道:「老太太不必傷心了,外孫女兒既有了安身之處,將來相逢有日。我 +算著日子也差不多了。」說著,正要問司棋,盤究黛玉在太虛幻境的光景。只見鳳姐、 +鴛鴦在裡間,掀著簾子,向外張望。林如海見了,便立起身來道:「我且到書房坐坐, +讓姑娘們出來,也看看他妹妹的書子。」說著,就出去了。 +  鳳姐見了,連忙出來,向司棋問道:「林姑娘身子可好? +  他們的光景怎麼樣?」司棋道:「姑娘身上很好,就只是想念老太太、姑老爺、姑 +太太,心裡十分著急。那裡的光景兒,比我們這裡還強呢。元妃娘娘和二姑娘,他們大 +家俱問二********的好。」鳳姐道:「二姑娘怎麼不留你多住些日子呢?」司棋道: +  「二姑娘倒也要留的,只為我和潘又安一同去的,那裡都是些仙女們,出入不大方 +便,所以姑娘打發我們早些兒回來了。」 +  鳳姐點點頭兒,又向賈夫人道:「姑太太這可放了心了,我早就說我妹妹在那裡很 +好,姑太太還不肯信,這會子司棋回來了,可見我的話不是撒謊呢。」賈夫人道:「姑 +娘,你才沒聽見你妹妹書子上寫的,只盼著娘兒們早些兒見面。又不知你姑爹幾時才得 +轉升,教我心裡急的怎麼受得呢?」說著,又流下淚來。 +  賈母勸道:「你也不必著急,你才沒聽見姑老爺說,算著日子也差不多兒了麼?」 +  賈夫人擦了眼淚,又問司棋道:「你看姑****臉面兒怎麼樣,弱不弱呢?」司棋道 +:「姑****模樣兒,那裡還像從前的弱樣兒了,那個臉上紅是紅白是白的。那一種幽閒 +體度,畫兒上也畫不出來的。姑太太只管放心罷。那裡吃的、穿的、用的都儘夠了,貼 +身服侍的又有晴雯、金釧兒兩個丫頭,還沒那麼逍遙自在的呢!」 +  賈夫人道:「晴雯、金釧兒這兩個名字,我倒聽著很熟,就只是記不得他們的模樣 +兒了。這兩個丫頭年輕輕兒的,怎麼也都死了呢?」鳳姐道:「晴雯是我寶兄弟屋裡的 +丫頭,就是為司棋和潘又安他們鬼鬼祟祟的丟下了個香袋兒,被傻大姐撿著了。太太知 +道了,就疑心丫頭們裡頭有平常的,把寶兄弟恐怕引誘壞了。偏他老娘王善保家的,和 +晴雯有碴兒,他就在太太跟前說了晴雯的多少不好處。太太便生了氣,把這個丫頭帶著 +病兒攆出去了,就這麼生生兒的把個丫頭氣死了。金釧兒是我太太屋裡的丫頭,那年夏 +天太太睡中覺,他就和寶玉鬼鬼祟祟的說話,被太太聽見了,打了一個嘴巴子,也攆了 +出去。這個丫頭,他就自己羞憤跳井死了。」賈夫人道:「這兩個丫頭即是這樣行為不 +端,怎麼你妹妹還要他們貼身服侍呢?」鳳姐笑道:「姑太太沒聽明白,這兩個丫頭原 +是好的,這都是受了委屈死的。」 +  賈夫人道:「晴雯這個丫頭算他委屈罷了,怎麼金釧兒也算委屈嗎?」鳳姐笑道: +「你老人家不知道,原是我寶兄弟先招他來,他不過說了句『金簪兒掉在井裡,你急什 +麼呢?』這句話就教太太聽見了,就打就攆的,究竟並沒什麼苟且的事情。 +  「賈夫人笑道:「這樣看起來,你寶兄弟也是一個小淘氣精兒了。怎麼這樣一個淘 +氣的人,這會子倒又出了家了,可教人真不懂了呢?」鳳姐道:「這都是小時候的事。 +後來為什麼出家,我們可也就不知道了。」 +  賈母歎了一口氣道:「我也老的不中用了,又搭著諸事他們都瞞著不肯告訴我。我 +只知道一個跳了井,一個攆出去了。 +  那裡知道他們有這些鉤兒麻藤的勾當呢?」鳳姐道:「這些事誰敢教老****知道呢 +?你老人家記不得了,寶兄弟捱了老爺一頓好打,是為什麼呢?」賈母道:「猴兒精, +都是你們不好。 +  像這樣的事情,也有該瞞著我的,也有該教我知道的,你們一概瞞的風雨不透的。 +這會子鬧的死的死了,出家的出家去了,今兒你才樣樣般般的說出來了。」鳳姐聽了, +把頭一扭,忙取了賈夫人的煙袋,推故裝煙去了。這裡賈夫人便教丫頭、婆子們把黛玉 +寄來的儀物,打開查點清楚,按著分兒分的分了,該收的收了。這才收拾擺過了飯,各 +自隨便散了。 +  到了晚上,各自歸房安寢。林如海進了臥室,在燈下復將黛玉的稟啟,展開細看。 +因向賈夫人道:「我細看女兒書子上的話,竟有些緣故在裡頭。他說『偶因一念之癡, +遂抱百年之恨』,倒像有什麼心願不遂抱恨而死的意思。」賈夫人吃了一驚,忙道:「 +你再念一遍給我聽呢。」林如海遂又念了一遍,賈夫人沉思了半晌,道:「是了,怪道 +呢,我只追問到他到底什麼病死的?老太太他們就含含糊糊答應起來。那一天,我問寶 +玉為什麼瘋了?鴛鴦就說了句『總是為林姑娘來麼』,鳳丫頭就忙忙的瞪了他一眼,我 +就再沒往下問了。今兒說起晴雯、金釧兩個丫頭來,裡頭也有寶玉。老太太又說鳳丫頭 +,都是他們『瞞的鳳雨不透的,這會子鬧的死的死了,出家的出家去了『。仔細推詳起 +來,只恐怕寶玉也和我們黛玉有什麼……』說到這裡,又咽住了。林如海便把書子一摔 +道:「若果這麼著,這個丫頭還成了我們的女孩兒了麼?」賈夫人道:「老爺不用著急 +,我想我的丫頭斷乎還不至於此。只怕這裡頭還有別的緣故,也不可知。」林如海道: +「這個寶玉姪兒,我卻沒見過,不知人品兒長的怎麼樣呢?」賈夫人道:「你見他的時 +候,他不過三四歲,長的原得人意兒。聽見他們說,這會子竟是第一等的人物兒。況又 +中了舉,學問自然也是好的了。」林如海沉思了一會道:「我想來寶玉姪兒既有才有貌 +,我們黛玉女孩兒也是有才有貌的,又是從小兒在一塊兒長大了的,只怕他們就難免彼 +此都有個愛慕的心腸,也不可知呢。及自後來寶玉姪兒卻又娶了薛家的女孩兒,這不是 +他們彼此就都不很遂心了麼? +  「賈夫人點頭兒道:「是啊,老爺猜疑的不錯,才剛兒老太太說,死的死了,出家 +的出家去了,都是鳳丫頭的不好。鳳丫頭見說到這裡,他就推故給我裝煙去了。這麼看 +起來,可不是這個緣故是什麼呢?」 +  林如海「嗐」了一聲道:「我想才子佳人的事,從古至今相傳以為美談,殊不知相 +如、文君是原不可為訓的,即如《西廂記》上的故事,大傷風化而人反豔稱,可見都是 +人心不古的緣故。我常和崔判官玩笑,說他治家不嚴,不想這會子,竟輪到我頭上來了 +。」賈夫人道:「老爺只管放心,我們再也養不出那麼的女孩兒來。你想,黛玉如果像 +了崔鶯鶯,他又怎麼能會死呢?我久已有心,要在背地裡問問鴛鴦,只是成日家鼻子臉 +子的在一塊兒,又不好意思的當著人盤根究底的問他。怎麼得一個空閒,沒人的地方兒 +細細兒的把鴛鴦丫頭盤問他一番,這事可就水落石出了。」林如海想了一想道:「後日 +是清明佳節,陽間的人都要祭掃墳墓,我們這裡也要大開鬼門關,放亡魂出入收取金銀 +幣帛。我們預備下轎子,請老太太在城外遊玩遊玩,看看熱鬧,回來再到七十二司、十 +八層地獄看看那些受罪的人,這就得一整天的工夫。你想個方兒,把鴛鴦留在家裡細細 +的問他原故,豈不好呢?」賈夫人大喜道:「就是這麼著,很好。」夫妻二人計議已定 +,便收拾歸寢。 +  到了次日,賈夫人便把林如海要請賈母、鳳姐出城遊玩的話說了一遍。賈母、鳳姐 +素日最喜遊玩,聽了俱各不勝歡喜。 +  到了清明這一日,林如海便吩咐伺候預備了轎馬人夫。賈夫人推身上不大爽快,不 +能奉陪,又留下鴛鴦打荷包穗子。這裡賈母、鳳姐俱坐了大轎,賈珠騎馬在前引導,司 +棋、鮑二家的並幾個家人媳婦、丫頭們也坐了小轎,潘又安、焦大也騎了馬,眾星捧月 +出府而去。 +  不言賈母等出城遊玩,且說賈夫人送了賈母去後,回到上房,遂把鴛鴦拉到身邊坐 +下了。鴛鴦笑問道:「不知姑太太有什麼荷包穗子打的,只管拿來教給我打就是了。只 +怕我的手段兒平常,打的未必能中姑太太的意。」賈夫人笑道:「我那裡有什麼荷包穗 +子打的,你且坐下,我有一句要緊的話要問你呢。 +  「鴛鴦側身笑道:「不知姑太太要問我什麼要緊的話?就這麼機密的樣兒。」賈夫 +人道:「前兒那一天,我問你們寶玉為什麼出了家,我聽見你說了句『總是為林姑娘來 +』,你二********就連忙瞪了你一眼,你也就沒往下說。我瞧出他那個神情來,我也就不往 +下再問了。到底寶玉出家怎麼為的是林姑娘,這裡頭難道另有什麼原故麼?我因素常知 +道你的為人很好,爽直誠實,故此背地裡來問你,你可要細細兒的告訴了我,不要撒謊 +。」 +  鴛鴦道:「姑太太不問到這裡,我們也不敢亂說。姑太太既問我,我也不敢撒謊。 +這件事都是我們二********把事情干冒失了。當日老太太接了姑娘到家,那時姑娘才五歲, +寶玉才六歲,兄妹兩個一見了面兒就親熱的了不得,又都跟著老太太在一桌兒上吃飯, +一牀兒上睡覺,比別的姊妹們分外的不同些。」賈夫人點點頭兒道:「後來呢?」鴛鴦 +道:「後來大了,因元妃娘娘省親,府裡又蓋了一所大觀園,娘娘又命他們姊妹們都搬 +進園裡去住。我們家的三位姑娘,還有薛姨太太家的寶姑娘,時常做詩,十分親熱。忽 +然有一天,姑****丫頭紫鵑和寶玉玩笑,哄他說蘇州姑太太家有人要接姑娘回南去呢。 +寶玉聽見心裡一急,立刻就瘋的連人事都不省了。」賈夫人笑道:「這麼說起來,寶玉 +竟成了個傻小子了。後來怎麼治好了的呢?」鴛鴦道:「後來還是叫了紫鵑來對出謊來 +,說是哄他玩呢,這才漸漸兒的好了的。」 +  賈夫人道:「傻小子,這是什麼原故呢?」鴛鴦道:「姑太太想,這是他心裡想著 +將來必定要和林姑娘結親的意思。只是小人兒家,自己說不出口來。那時,我們大家都 +瞧出他的心事來,誰知老太太和太太只說他兄妹兩個是從小兒在一塊兒長大了的,不忍 +分離的意思,並沒想到這件事上頭去。」賈夫人道:「寶玉為了句玩話就會急瘋了,這 +是他心裡有我們姑娘了。 +  不知我們姑娘心裡也有寶玉沒有呢?」鴛鴦笑道:「姑太太問的這個話,姑娘心裡 +怎麼沒有寶玉呢?如果姑娘心裡沒有寶玉,怎麼聽見娶寶姑娘就會病的死了呢?」賈夫 +人大驚道:「據你這麼說來,難道姑娘和寶玉有什麼沒禮的事情麼?」鴛鴦忙站起身來 +,答道:「姑太太怎麼疑心說起這樣的話來了。別說姑娘是讀書好強的****格兒,就是我 +們寶二爺他也是大家子的公子,府裡又有那些丫頭、老婆子們成日家跟著,那裡能夠做 +出沒道理的事來呢?總是他們兩個人素日彼此都存了個配合姻緣的私心,原指望著將來 +老太太給他們成全好事,不承望中間又有寶姑****一段阻隔,所以他們兩個人各不遂心 +,才鬧的死的死了,出家的出家去了。這會子老太太提起來,後悔的什麼似的了。」 +  賈夫人笑道:「這位寶姑****模樣兒,長的比我們姑娘怎麼樣呢?」鴛鴦道:「論 +模樣兒,也和姑娘差不多兒,都是長的怪俊的。」賈夫人道:「到底比我們姑娘強不強 +呢?」鴛鴦道:「據我看來,也不能強過姑娘。」賈夫人道:「寶姑娘既沒強過姑**** +去處,老太太為什麼捨近而求遠呢?」鴛鴦笑道: +  「這就是我們二********的一點兒私心了,說寶玉有胎裡帶來的玉,寶姑娘也有和尚給 +的金鎖,這是天配的姻緣,所以一力攛掇著定下了。」賈夫人道:「這就是了,據你說 +寶姑娘也是怪俊的模樣兒,怎麼寶玉還不願意呢?難道那會子給他定的時候兒,他自己 +不知道麼?」鴛鴦道:』原是恐怕寶玉不依,所以瞞著他,總沒教他知道。就是姑娘也 +不知道定寶姑****事。後來丟了通靈玉,又瘋病發了,老太太要娶過寶姑娘來衝一沖喜 +。臨娶時又怕寶玉不依,只得哄著他說給你娶林妹妹呢。那時姑娘在瀟湘館正病的著緊 +兒,二********就說把姑****丫頭雪雁叫了過來,攙著寶姑娘拜堂,哄哄寶玉。誰知後來娶 +了過來,寶玉揭了蓋頭一看,見是寶姑娘,他就昏迷過去了。這邊正在忙亂,那邊就有 +人來說姑娘也去了世了。」 +  賈夫人大驚道:「這麼說起來,我們姑娘這不是自己尋了死了麼?」鴛鴦道:「姑 +娘頭幾天就病重了的,後來大約也是聽見娶寶姑****風聲兒了,未免事不遂心,病怎麼 +還能夠想好呢?」賈夫人道:「姑娘死後,寶玉也就沒想望了,為什麼又出家呢?」鴛 +鴦道:「姑娘死後,寶玉就成日家瘋瘋顛顛的,不時的痛哭。後來老太太去了世,我也 +就自縊了。他後來到底為什麼出家,我也就不知道了,估量著,他大約總為的是這一條 +兒罷了。」 +  賈夫人冷笑了一聲道:「這就是了,我這才明白了。我想這件事雖是鳳丫頭的私心 +,也是老太太和太太希圖薛家是財主的意思,我想也不過是得一副好陪送罷了。」鴛鴦 +陪笑道:「姑太太不必多這個心,凡事總是個定數。況且,姑娘如今已經成了仙了,老 +太太也後悔的什麼似的。姑太太還提這個做什麼呢?」賈夫人道:「我並不是多心,我 +惟恐怕我的女孩兒給我打嘴,他既然沒什麼傷風敗化的事,我就放了心了。寶玉出家不 +出家,給我什麼相干呢?我問你的這些話,老太太和你二********回來,你可千萬莫對他們 +說。姑娘已是死了,還提這些個作什麼呢?」鴛鴦道:「姑太太見的很是,我也不敢對 +他們說,我要說了,這不是我在姑太太跟前翻了老婆舌了麼?」暫且按下不題。 +  再說賈母等出城遊玩,賈珠在前騎馬引導。出了酆都城東門,只見一條大河橫在面 +前,上面只有一道窄小長橋。橋上來往的行人,也有手裡拿著金銀的,也有背著包袱的 +,也有兩人抬著箱子的,鬧鬧烘烘,絡繹不絕。賈珠吩咐把閒人趕開,等我們過去了再 +走。那些人聽見了,都在兩旁迴避,橋上並無一人敢走。賈母等過了這橋,問賈珠道: +「這是什麼橋,怎麼這麼樣的窄小呢?」賈珠道:「這條河叫做奈河,這橋就是奈河橋 +了。」賈母道:「原來這就是奈河橋了。成日家在屋裡坐著,誰知道外頭的事呢?還是 +出來逛逛的有趣兒。」說著,又走了一二里地,但見一片桃花間著萬株綠柳,十分有趣 +。賈母便叫住橋,畢竟是又有什麼原故且待下回再表。 + +第十七回 賈母惡狗村玩新景 鳳姐望鄉台潑舊醋 + + +  話說賈母過了奈河橋來,忽見一片桃花間著萬株綠柳,十分有趣,便叫住轎。賈珠 +忙下了馬,到賈母轎前。賈母道:「這個地方兒很有趣兒,你看桃紅柳綠就像畫兒一樣 +。等我瞧瞧這個景致兒再走。」賈珠道:「我攙老太太下轎來看看。」賈母道: +  「不用這麼著,我就在轎子裡坐著瞧瞧兒罷。」只見一群牧童過來,都騎在牛身上 +,也有吹著短笛的,也有放風箏兒的。那柳樹陰裡,也有些茅屋人家,也有酒店,樹梢 +頭挑著酒帘,也有遊人帶了酒肴在那裡踏青,席地而飲的,三個一攢,五個一簇。柳陰 +之下,又有小橋流水,也有人在那裡釣魚。 +  正在看的高興,忽然那茅屋籬邊走出一隻狗來,那狗從沒見過這些人夫轎馬的,便 +遠遠望著叫起來了。這一家的狗叫,便引了那別家的狗聽見了,也都出來叫了,叫著便 +都跑向轎前來了。少頃竟聚了百十隻大狗,圍住了賈母等的大轎,咆哮亂叫。賈母和鳳 +姐都怕起來了,賈珠忙叫人把預備下的蒸饃,四下裡撂了有兩百個出去。那些狗都去搶 +饃吃去了,便不叫了。 +  賈母問道:「你們預備下這些蒸饃,原來是知道有這狗的麼? +  「賈珠道:「這裡叫做惡狗村,原是有名兒的地方兒,打從這裡過就要預備的,若 +不預備這些東西,憑你是怎麼喝,怎麼打,他都不怕的。若打急了他,他便上來咬人了 +。這裡原有景致,有名兒的叫做惡狗村踏青,是冥中八景裡頭的一景呢。」賈母笑道: +「景致倒很好,就是才剛兒嚇了我一大跳,還虧的是在轎子裡坐著呢。也怨不得,原來 +是上了惡狗村了。前頭還到那裡去麼?」賈珠道:「前頭不多遠兒,還有預備的涼棚在 +那裡。 +  老太太到了那裡,就可以坐坐,我們有人都在那裡伺候著呢。 +  「賈母點點頭兒,賈珠珠又上了馬,轎夫抬起大轎。 +  走不一二里地,來到寬敞之處,只見坐北面南搭著一架大涼棚。到了涼棚,賈珠便 +先下馬,吩咐落轎,攙了賈母走進涼棚,只見裡面結彩懸燈,鋪設的十分華麗。司棋也 +攙了鳳姐下轎。賈母便坐在正中炕上,鳳姐便命司棋移開椅子,坐在賈母身側。司棋、 +鮑二家的侍立兩旁。賈珠就坐在涼棚子門口,看那些男婦老幼,往來收取金銀,十分熱 +鬧。潘又安送上茶來,司棋連忙接了進去。 +  鳳姐眼尖,早望見前面搭著一溜席棚,好像茶館一般,門外站著個白髮的老嬤嬤。 +又見有一群人狀類囚犯,來到棚前。 +  那老嬤嬤便掇出一盤茶來,分給每人一碗,喝畢去了。少頃又有一群人來,也每人 +給他喝了一碗,俱有人押解向東而去。鳳姐手裡擎著茶船兒,向司棋道:「你去問問大 +爺,那個賣茶的老嬤嬤怎麼只賣給出去的人喝,不賣給進來的人喝,這是什麼緣故呢? +」司棋便下來詢問賈珠,賈珠道:「那棚裡並不是賣茶的,那老嬤嬤姓孟叫做孟婆。那 +喝的並不是茶,乃是迷魂湯。 +  這些出去的人,都是打發脫生轉世的,每人給他一碗迷魂湯喝了,轉世為人就不能 +知道他前生的事了。你去請老太太和二********再移向外邊些來坐,就看見前頭的六道輪迴 +了。也瞧見後邊的望鄉台了。」司棋忙走上來,回了賈母。 +  賈母便和鳳姐教把椅子移在簷前,下來坐了。果然看見南邊立著六個大車輪,上面 +站著一個赤發紅須的惡鬼,將那些脫生轉世的人,推上車輪轉了下去,就不見了。西邊 +有一座高台,約高七八丈,四面俱有階梯,只見有許多的老少男婦爭鬧著四面攀援而上 +。鳳姐見了,便也高興起來,也動了個望鄉之念,忙問賈母道:「老太太為什麼不上望 +鄉台去,望望家鄉呢?」 +  賈母道:「我也老天拔地的了,手腳也不靈便了,沒的白受奔波,望見他們心裡倒 +又難過,不如不上去的好。」鳳姐道:「老太太懶怠上去,我倒要上去走走,不知可使 +得使不得呢?」 +  賈母道:「你既然高興,要上去走走,等我問你大哥哥看,使得使不得?」乃向賈 +珠道:「你妹妹要上望鄉台去逛逛,這可使得麼?」賈珠道:「既是他嬸娘要上台去走 +走,等我吩咐把閒人攆淨了,再去不遲。」於是,賈珠便叫過潘又安來,吩咐皂班上的 +人把台下的閒人攆淨,就是應上台的人也教他們等一會兒。潘又安答應了,帶了些皂役 +,不多一時,把望鄉台上下的人攆的乾乾淨淨的。 +  這裡鳳姐留下司棋伺候賈母,自己帶了鮑二家的坐上轎,徑自去了。賈珠又打發潘 +又安也跟了去,只在台底下照應。原來這座望鄉台只離涼棚有一里多遠,鳳姐來到台下 +,下了轎,鮑二家的忙攙了他,兩手摟衣攀梯而上。一級一級的慢慢兒踏來,上上歇歇 +,不多一時,上了巔頂。只見台上並無房屋,竟是青石鑲就的四四方方的一塊平地。每 +方有三丈多寬,四面白石欄杆,鳳姐扶了欄杆,喘息了片刻,望下一看,但見煙霧迷漫 +,不辨東西南北。定了一定神,仔細望去,忽見一帶樓台房舍,果是榮國府的景況。再 +順著房子的形勢望去,只見自己的屋內,紗窗半啟,平兒和巧姐兒都在炕上坐著,做針 +線活計,鳳姐見了由不得一陣心酸,眼中流下淚來,忙用手帕擦淚。再細看時,忽見賈 +璉和一個年輕的婦人,在後院春凳上摟抱著,無所不至的玩耍,仔細望去卻是多混蟲的 +老婆,又重嫁了鮑二的多姑娘兒。於是,鳳姐見了這般光景,心中一氣,兩眼發黑,「 +噯喲」了一聲,栽倒在地。嚇得鮑二家的連忙扶起,攬在懷內,叫夠多時,只見鳳姐甦 +醒過來,罵道:「沒臉的浪娼婦。 +  「鮑二家的問道:「二********,你怎麼了?」鳳姐這才明白,自己跌倒了。聽見鮑二 +家的問他,越發生起氣來,待要直說出來,又覺礙口,又怕鮑二家的暗裡笑話他吃醋, +但道:「你扶我起來罷,望什麼家鄉呢?倒望了****的一肚子悶氣來了。」鮑二家的道 +:「二********,你老人家望見什麼了,怎麼就跌倒了呢? +  「鳳姐道:「你別管他,咱們下台去罷。你可要好生攙著我,我的腿發了軟了。」 +鮑二家的不敢再問,只得小心攙扶著,慢慢兒的下台。剛下了兩三級,鳳姐往下一看, +心中害怕,腿上越發沒了勁兒了。 +  正然沒了主意,只見秦锺在台下叫道:「二嬸娘,別害怕,我上來搊你來了。」說 +著,便兩手撩衣,一氣兒跑了上來,鳳姐道:「你這個小子,早上怎沒見你呢?你弔過 +臉去,我扶著你的肩膀下來罷。」秦锺笑道:「我一早先就來了,這個涼棚就是我看著 +他們搭的。」說著,便把脊背調了過來,鳳姐一隻手抓住他的肩頭,一步一步兒的慢慢 +踏了下來。鳳姐道:「我們來了這半天,怎麼總沒瞧見你呢?」秦锺道:「我只說老太 +太來還早呢,我先到前面找我的金銀去來。」鳳姐道:「如今你們家裡還有你的什麼人 +呢,誰給你燒化金銀呢?」秦锺道: +  「我們家那裡還有什麼親人,不過有素日相好的幾個朋友,即如你們家的寶二叔, +還有我們相好的柳二哥,他們逢時遇節的燒些銀錢給我。誰知今兒連他們的也沒有了, +倒教我瞎跑了一趟。」鳳姐道:「聽見他們兩個人這會子都出了家了,你還想望他們的 +銀錢呢?你若沒錢使用,到家裡我給你就是了。」說著,早已下了高台,轎夫抬過轎來 +,鳳姐上了轎,回到涼棚。 +  賈母笑問道:「你巴巴結結的上了一會兒望鄉台,到底望見了家裡的些什麼人沒有 +呢?」鳳姐道:「望什麼呢,倒望了一肚子的好氣。」正欲往下說時,卻見賈珠站在棚 +口,因改口說道:「我望見我們屋裡炕上坐著兩個人,好像平兒和巧姐做針線呢,再沒 +瞧見別人了。」賈母聽了,也自傷感。鮑二家的道:「二********到底望見什麼了,怎麼忽 +然跌了一交呢?」鳳姐故意罵道:「浪蹄子,你不好生攙著我,我怎麼不跌交呢?虧了 +台上再沒外人,你還敢說來了。」賈母信以為真,便把鮑二家的罵了一頓。 +  鳳姐正坐下喝茶,只見焦大帶了許多人抬著樓庫槓箱上來回話,賈珠忙攔住道:「 +你就領了他們,都抬到衙門裡去罷,等我回去按著分兒分就是了。」焦大答應了,便領 +了抬箱的人徑自去了。賈母道:「我們出來了大半天了,也該回去罷。」 +  賈珠道:「這裡給老太太預備下點心了,請老太太和他二嬸娘吃些東西。進了城, +就往七十二司去看看,再回衙門,免得出出進進的。」賈母道:「既這麼著,就把點心 +拿來罷,天氣也不早了。」於是,賈珠教潘又安掇了四盤點心上來,是一盤桃花燒賣, +一盤水晶包子,一盤雞油卷子,一盤牛****餑餑。司棋接了進去,賈母和鳳姐略吃了些, +又喝了一碗燕窩湯。賈母便吩咐司棋拿了下去,「你們吃了罷」。司棋答應,撤了下去 +。 +  不一時,便伺候賈母、鳳姐上轎,鳳姐又叫秦锺隨在他的轎旁,便於問話。賈珠仍 +騎引馬,一齊進城。順著大街,但見六街三市,熱鬧非常。轉了幾個彎子,早望見王府 +的正門,氣象巍峨。由東角門繞向東夾道,一直繞到府後,忽見一座虎頭門,馮淵正在 +那裡手持鑰匙等候開門。見他們到了,便把虎頭門開了,各自一邊迴避去了。賈珠下了 +馬,命轎夫落下轎,司棋、鮑二家的攙了賈母、鳳姐在前,賈珠、秦锺在後面相隨,其 +餘都在外邊伺候。 +  進了虎頭門,但覺一團陰森之氣侵入肌骨。又見兩邊廓下一帶,房屋綿亙百餘間, +每一門外站著一個像貌猙獰的惡鬼。 +  賈母見了這般光景,不覺心中害怕,乃向賈珠道:「這個地方有什麼可逛之處,看 +著怪怕人的。」賈珠笑道:「這都是聖人垂教後世,勉人為善的意思。譬如世上的人, +顯然為惡的,國有常刑,惟有惡在隱微,國法所不能及的,死後必入地獄。所以這頭一 +層地獄,就是王莽、曹操、秦檜這一干人。第二層就是李林甫、盧杞、蔡京這一干人。 +這些人都是永世千年不得脫生的,其餘的罪犯俱是有年限的,年限一滿,就放去脫生, +或人或畜皆視其罪之輕重,臨時分別酌定。這東邊一帶都是男獄,西邊一帶都是女獄。 +老太太既然看著害怕,也不必盡行開看,只揀愛看的看一兩處也就是了。」賈母道:「 +古來的人,我們也不必看他,我們也做不出他們的那樣事來,只撿如今世上常有的罪孽 +看一兩處罷了。」賈珠答應,便吩咐鬼卒,把現在的「速報司」的獄門打開。 +  賈母等進去一看,但覺冷氣****人,裡面嚎天動地哭聲震耳,也有上刀山的,也有下 +油鍋的,也有剖腹挖心的,也有凌遲支解的,也有碓舂磨磨的,種種悽慘不一而足。賈 +母見了,惟有合掌念佛,悲憐嗟歎而已。鳳姐在賈母背後,嚇得粉面焦黃,渾身打戰, +忙把賈母拉了一把道:「老太太,我不看這個了。你瞧那些男人們赤身露體,血跡淋漓 +的,又害怕又磕磣。咱們到西邊女獄裡看看去罷。」 +  賈母點點頭兒,正要命賈珠鎖門,只聽裡面有人一聲大叫道:「來的不是老太太麼 +?救我一救罷,二嫂子,我再不敢了。 +  「賈母聞言,留神一看,只見陰山背後跳出一個後生來,赤條精光,面黃肌瘦的跪 +在面前。鳳姐眼快,早已瞧見,認得是賈瑞,不由的滿臉通紅,連忙躲了出去。賈母老 +眼昏花,看不出是誰,忙問道:「你是誰家的孩子,年輕輕兒的犯了什麼罪了?」賈瑞 +哭道:「老太太,不認得孫子了麼?我的名字叫賈瑞,家塾裡的先生,就是我爺爺。」 +賈母又仔細一看,這才認出他來了,忙問道:「你是瑞兒麼,你犯了什麼罪了?你告訴 +我,等我給你求求你姑老爺,再看你的造化罷。噯!小人兒家,活著總不肯學好,這會 +子才後悔了。」賈瑞磕頭道:「老太太,你只教我二嫂子開個恩,他說一聲兒,我的罪 +孽就滿了。二嫂子,我再不敢了,你怎麼躲著走了呢?」賈母不解其意,回頭向鳳姐道 +:「你聽這個瑞兒小子,怎麼要你開恩說一聲兒,我也不明白他的話。你到底知道他犯 +了什麼罪了,你可記得他頭裡是什麼病死的?」鳳姐紅了臉道:「這個老太太說的話, +我可知道他犯了什麼罪了呢?我也不知道他是什麼病死的。老太太只問他,教他自己說 +就是了。」賈母道:「你才沒聽見,他說教你開恩說一聲呢麼。」鳳姐把頭一扭道:「 +他可教我開個什麼恩呢,可又教我說一聲兒什麼呢?」只聽賈瑞在內哭喊道: +  「二嫂子,你饒了我罷,我再不敢了。你可教我把那些話當著老太太說得出口來麼 +?」鳳姐道:「罷了,老太太也不必追究他的罪過,只問他改了沒有?」賈母未及回答 +,又聽賈瑞在內哭道:「二嫂子,我改了,我改了,我通改了。」賈珠原是極聰明的人 +,聽見他們這些話,忙道:「老太太請出來罷,等我問問他去。」 +  於是,賈母、鳳姐都走了出來,賈珠剛走進去,賈瑞忙拉住哭道:「大哥哥,你救 +我罷,我凍的受不得了。」賈珠道: +  「瑞老大,你幾時來的,我怎麼不知道你在這裡呢?虧你是大家子的子弟,我才聽 +見你和你二嫂子說的那些話,你還是個人嗎?」賈瑞哭道:「大哥哥,我並沒乾逆理的 +事。那年東府裡的大老爺生日,我在花園裡遇見我二嫂子,我原年輕不懂事,和二嫂子 +說了兩句不知好歹的話,並沒別的事。我就是從那一天得了相思病,再沒得好就死了的 +。大哥哥只問我二嫂子就知道了。」賈珠冷笑道:「這是你自作自受,我也管不了許多 +。 +  「賈瑞又跪下百般的哀告。賈珠道:「你到底是真改,是假改呢?」賈瑞道:「這 +會子把我罰在陰山背後,凍的我真真的受不得了,怎麼還不是真改麼?」賈珠道:「苦 +海無邊,回頭是岸。你既能真改,等我回去求求姑老爺,看你的福分罷了。」 +  說著,便吩咐鬼卒們好生看待賈瑞,先給他兩件衣服,暫且遮體。說罷,出來吩咐 +把獄門封鎖妥當,便把賈瑞的話回明了賈母,又吩咐鬼卒將西邊的「顯報司」獄門打開 +,賈母、鳳姐一齊進去觀看。 +  但見裡面陰風慘慘,刀山油鍋之類,一如男獄。忽見中間有大磨一盤,把一個女人 +倒懸入磨,磨的只剩下下半截子雪白的兩隻光腿,一雙小腳兒。鳳姐見了,由不得心膽 +俱裂,低聲向司棋道:「你看,這也不知是誰家的媳婦兒,不知犯了什麼罪了,磨的這 +樣可憐。你看他這兩條腿這樣雪白細嫩的,一定是個年輕的俊人物兒。」司棋未及回答 +,鮑二家的道:「前兒晚上,我看見司棋姐姐洗腳,他那個腿比他這個腿還白些兒呢。 +  「司棋便啐了他一口,鳳姐握著嘴笑道:「你聽這混帳東西,他就信著嘴兒混唚了 +,虧了大爺和秦相公都沒進來呢。」賈母聽見也笑道:「浪蹄子,這麼嘴尖舌快的,你 +跟了我到東邊看去罷。」 +  這裡鳳姐帶了司棋,便向西轉了一個彎子,只見西北犄角上放著一個大缸,滿滿的 +盛著一缸釅醋,裡頭泡著一個赤條精光的婦人,仔細一看,模樣兒與鳳姐一般,嚇得司 +棋面面相覷,不敢言語。鳳姐自己也嚇呆了,定了一定神,問道:「你是誰家的媳婦? +」那婦人也道:「你是誰家的媳婦?」鳳姐又道: +  「你姓什麼?」那婦人也道:「你姓什麼?」鳳姐心中一急,便拉了那婦人的膀臂 +往上一拉,只見那婦人「撲」的一聲躥了出來,赤條精光站在面前,恰像白羊一般。鳳 +姐細看他渾身上下,沒一處不酷肖自己,不覺羞的滿臉通紅,忙揭起自己的衣襟來,給 +他遮蓋。只見那婦人上來,把鳳姐一抱,忽然間蹤影全無,嚇得鳳姐和司棋目瞪口呆, +半晌說不出話來。鳳姐心下恍然大悟,把平日吃醋的心腸,立刻就冰消雪化了。 +  司棋也猜著幾分兒,只是不敢言語,只得攙了鳳姐過東邊來。看時,只見一座刀山 +,萬鋒攢立。賈母在那裡手指一人,罵道:「沒良心的老豬狗,這是你自作自受,誰能 +救你呢。」 +  鳳姐看時,卻是馬道婆四腳拉叉的插在刀山之上,只叫「老太太開恩救命罷,我再 +不敢鎮魘人了」。鳳姐拉了賈母道:「老太太,別理他。這個老娼婦,這才使得該著呢 +。」賈母道:「阿彌陀佛,這裡果然報應不爽。你們小人兒家可該害怕不害怕呢?」鳳 +姐道:「怎麼不害怕呢,嚇得我腿肚子都轉了筋了。逛什麼呢,怪怕人的。老太太,咱 +們早些回去罷。」賈母道: +  「也罷了,再往後看也不過總是些受罪的人,沒的瞧著心裡怪不忍的。」 +  鳳姐忙攙了賈母,轉身將要出來,忽見裡面跑出一個披枷帶鎖蓬頭垢面的婦人來, +拉住賈母的衣襟,大哭道:「老太太,救我一救罷,我再不敢黑心亂肝花的了。」賈母 +倒退了兩步,仔細瞧他遭撓的竟不像個人形,那裡還認得出誰來呢?只聽鳳姐在後叫道 +:「你不是趙姨娘麼?」那婦人道:「二********,你救我一救罷,大人不記小人過,我也 +不敢在你們跟前使黑心了。 +  賈母再仔細一看,不是趙姨娘是誰呢,因罵道:「混帳老婆,你也想想,你在家裡 +我和你老爺、太太那一個待你不好呢?你不過養了個不成器的小子罷咧,你就成精做怪 +的,安起壞心來了。你自己說罷,這會子受罪還是不該的麼?」趙姨娘不住的磕頭,哀 +告道:「老太太,我再不敢胡言亂道了。老太太也別看我和環哥兒,只看三姑****分上 +開一點兒恩罷。」賈母雖惱他行為不端,到底終有慈念,聽見他說出探春來,也由不得 +傷心落淚,道:「也罷,你且去著,等我回去求求姑老爺,你聽信兒就是了。」趙姨娘 +磕頭叩謝而去。 +  鳳姐攙了賈母走出獄門,賈珠就吩咐關門上鎖,又請問「老太太,還逛不逛?」賈 +母笑道:「這都沒把人嚇壞了,還逛什麼呢,回衙門去罷。」賈珠便吩咐抬進轎來,賈 +母和鳳姐一起上了轎,出了虎頭門,仍由舊路而回。  鳳姐在轎內只見秦锺扶著他的 +轎桿,因問道:「你怎麼眼錯不見的又跑到那裡去了?」秦锺道:「那裡一開獄門,我 +早就溜進去了,各處裡看了一個夠。聽見老太太要回衙門,我才跑了來的。」鳳姐道: +「你都看了些什麼呢?」秦锺道:「我看見的什麼?多著呢。」請聽下回細說罷。 + +第十八回 張金哥逢賈母喊冤 夏金桂遇馮淵從良 + + +  話說鳳姐問秦锺道:「你都看了些什麼呢?」秦锺道:「男獄裡我看見刀山上叉著 +一個人,他才認得我,他說是周瑞的乾兒子何三,只教我救他的命,嚇得我連忙跑出來 +了。噯喲,那個女獄裡才有趣兒呢,赤條精光的女人們不知有多少,都瞧著不成拉器的 +。惟有西北犄角上醋缸裡泡著個女人生的很俊,見我來了就鑽到缸底裡去了,我就把膀 +子伸到醋缸裡頭去要摸摸他的光身子兒,他就把我的手抓住狠狠的咬了一口。這會子我 +的指頭兒還疼呢。」鳳姐啐道:「你這個下作的東西,人家一個婦人家,你去摸人家作 +什麼?咬的好,很該。」二人只顧說話,不知不覺的早走到大街上來。 +  忽然人叢裡跑出一個女子,在賈母轎前喊冤叫屈,投遞紙狀。鳳姐忙教秦锺前去打 +聽,告的是什麼事?秦锺便跑上前去,只見賈珠下馬,到賈母轎前來接了狀子,細看了 +一遍,連忙揣在懷內,吩咐把這女子著人帶去,交付馮淵押管候示。秦锺便跟了那女子 +去,細將原委問了一遍,嚇得喘吁吁的跑到鳳姐的轎前,低聲說道:「二嬸娘,那個女 +孩子告的才是你呢。」鳳姐道:「胡說,我又不認得他是誰,他告我做什麼呢?」秦锺 +道:「那年咱們給我姐姐送殯,女孩子交給馮書辦去了。」鳳姐因恐轎夫聽著不雅,便 +不好再往下問,坐在轎裡也無心觀看路景,心裡好像十五個吊桶打水七上八下。 +  不多一時,回到衙門,一直抬到二堂落轎。賈母、鳳姐方才下轎,早見賈夫人、鴛 +鴦迎了出來。賈夫人道:「老太太來了將近一年,總也沒得出去逛逛。本來此處也沒有 +什麼可逛之處,大半都是些兇神惡鬼的。」賈母笑道:「逛什麼呢,沒的教人怪害怕的 +。」賈夫人見鳳姐面如金紙,忙問道:「二********,你怎麼了?臉上的顏色很不好,想是 +在城外受了風寒了罷?」 +  鳳姐道:「我只覺得心口裡怪疼的。」賈母也把鳳姐一看,便道:「今兒天氣和暖 +,未必是受了風寒,想是瞧見那些地獄裡受罪的人,驚嚇著了。快到你屋裡,別脫衣裳 +躺一會子去罷,蓋的暖暖兒的。」說著,大家進了上房,換了衣裳。賈母與賈夫人講些 +地獄裡的故事並賈瑞、趙姨娘哀求之事。 +  鳳姐早已拉了鴛鴦到臥室裡來,拉著鴛鴦的手,流淚道: +  「鴛鴦姐姐,你要想個方兒救我一救才好。」鴛鴦大驚道:「二********,你怎麼了, +怎麼說起這個話來了。」鳳姐低聲說道: +  「好姐姐,你悄著些兒,等我告訴你。那一年,我給小蓉大********送殯,不是帶著寶 +玉、秦锺在饅頭庵住過兩天麼,那時老姑子和我商量著,乾了一件沒天理的事兒。有一 +個財主家姓張,他有個女孩兒名叫金哥,原許聘了原任長安守備的兒子。後來長安府知 +府的小舅子李衙內看見金哥美貌,也要聘了為妻。這個守備家不依,打了官司。因我們 +家和雲節度家是親戚,老姑子求我和雲節度處說了,硬壓派著守備家退了親。誰知道這 +個女孩子守志不從,自縊而死。守備的兒子聽見金哥尋了死,他也就投河死了。我自從 +作了這件事,活一日懸著一日的心,如今剛才放了心了,誰知道才剛兒大街上有一個女 +孩子拉了老太太的轎子喊冤告狀,我聽見秦锺說就是張家的女孩子。告的就是我。我想 +這件事若教姑老爺知道了,我這個臉可放在那裡呢。 +  方才秦锺說,狀子大爺揣在懷裡了,把那女孩子交給馮書辦帶了去了。好姐姐,你 +趁著這個空兒,快到大爺屋裡去,就說我求大哥哥好歹想個法兒,把這件事私下了結了 +才好,千萬莫教姑老爺知道。就是要用銀子我這裡也有,若能夠保全了我的臉面,這就 +是保全了咱們賈家的臉面了。好姐姐,你就快去罷。」 +  鴛鴦大驚道:「我的********,你怎麼連這些事都包攬起來了。 +  虧了姑老爺是咱們的親戚,若是別的衙門告了,這還了得?這件事若是在陽間犯了 +出來,只怕連二爺還帶累在裡頭呢。」鳳姐發急道:「好姐姐,這會子你還說這些個做 +什麼呢?快些去罷,過會子大爺出去了,就難辦了。」鴛鴦道:「二********,你且別慌, +我想大爺他也是個聰明人,他難道就不顧咱們家的臉面麼?再者,這件事也先得告訴老 +太太一聲兒,別要先對姑太太說出有人攔轎喊冤的話來才好。等我先把老太太請進來, +說明了緣故,我再去向大爺說去。不然你是個小嬸子,我是個大丫頭,私自往大爺屋裡 +去做什麼呢?」鳳姐道:「你說的也很是,就這麼著,快著些兒罷。我心裡這會子也不 +知道是怎麼了?」 +  鴛鴦連忙出來看時,只見賈母獨自個坐在炕上喝茶。賈夫人在那邊看著司棋開箱子 +,像找什麼東西的似的。鴛鴦便向賈母使了個眼色,賈母會了意,便站起身來道:「鳳 +丫頭這會子可好些了沒有?我也瞧瞧他去呢。」說著,便扶了鴛鴦走進屋去。鳳姐見了 +賈母,雖覺害臊卻也無可奈何,只得連哭帶訴的把告狀的事,原原委委的說了一遍。賈 +母也嚇得呆了半晌,道: +  「你這個猴兒精,前兒家裡抄家的事裡頭也有你,今兒這裡又被人家告了。噯,小 +人兒家聰明過餘了,也不是好事。鴛鴦,你快去找著你大爺,就說我的話,賈家的臉面 +要緊,教他把這件事私下了結了罷。要用銀子,我這裡也有,只別教姑老爺知道就是了 +。虧了這件事我還沒告訴你姑太太呢。」鴛鴦答應了,自去了。 +  鳳姐被賈母說了幾句,低了頭無言可對,那眼淚珠兒一雙一雙的往下亂滾。賈母看 +著,反又過意不去,心疼起來,道: +  「我的兒,你別害怕。你大哥哥也是個妥當懂事的人,這點子小事斷沒有辦不來的 +。況且,就當姑老爺知道了,也是稀鬆的事。」說著,只見賈夫人進來道:「二********, +你這會子可好些兒麼?我給你找了一丸子藥來,燙了些黃酒,你吃了可就好了。 +  「後面司棋果然提著一壺暖酒,鳳姐不敢推辭,只得接來吃了,暫且不題。 +  再說鴛鴦一直來到賈珠屋裡,只見賈珠盤膝坐在炕上,手裡拿著那張狀子在那裡反 +覆觀看,看見鴛鴦進來,忙放下,欠起身來笑道:「鴛鴦姐姐,稀客呀,有什麼事情來 +了?」鴛鴦道:「老太太差了我來,教告訴大爺說,才剛兒告狀的那女孩子告的是璉二 +********,如今二********嚇的什麼似的。老太太教大爺費點兒心,給他們私下撕羅開了罷,別 +教姑老爺知道了,不但關乎二********一個人的臉,連咱們賈家的臉面就全丟了。」賈珠把 +桌子一拍,道:「怎麼你二********一個年輕的少婦,就這麼膽大?難道當日給蓉哥兒媳婦 +送殯,再沒咱們家的個正經人,就由著你二********胡行亂作的麼?」鴛鴦道:「那年蓉大 +********死了,是珍大爺求了太太們,把二********請過去協理家務的。所以送殯的時候,老輩 +子的太太、********們都到鐵檻寺就都各自回家去了。 +  只有二********帶著寶玉、秦锺兩個人,在饅頭庵住了兩天,誰知道就弄出這件事來了 +。想來二********也斷不是給人家白效勞的,自必裡頭圖了人家的什麼便宜了。」賈珠道: +「可不是呢,人家狀子上寫的明白,受了人家三千兩銀子,****死了兩條人命。 +  難道你二********作這些事,你二爺也不管一管兒?」鴛鴦笑道: +  「二爺還能夠管二********,他連他自己的攤子還拾掇不過來呢。 +  只要有了銀子,由著****兒亂花罷了。」賈珠歎了一口氣道:「這是怎麼說呢?也罷 +,你告訴老太太和你二********,教他們放心罷。我就親自去找馮書辦,我們商量個主意辦 +去就是了。大約總要花幾兩銀子才能妥當呢。」鴛鴦道:「老太太也說來,銀子任憑大 +爺酌量著使就是了,只要不丟臉就好。老太太還等回信兒呢,我就去了。」說著,便進 +去了。 +  賈珠又把狀子看了一遍,仍復揣在懷內,登上靴子,載了個便帽兒,走上大堂,叫 +過潘又安來,吩咐道:「我到外邊走走,老爺要問我,就說老太太差我買綢緞去了。」 +潘又安道: +  「大爺坐車去,還是騎馬去呢?」賈珠道:「一概不用,步行逛逛,並不遠去。少 +刻老爺面前,不必說才剛兒老太太回來路上有人告狀的話。」潘又安忙答應了一個「是 +」。賈珠遂帶了一個小廝,從角門步行出去。 +  原來馮淵的寓所,就在衙門後街。時常馮淵請賈珠到寓所小飲閒談,所以賈珠也不 +用人引路,一直走到馮淵寓所的門首。 +  小廝上前把門敲了兩下,只聽裡面出來了一個小廝,開了門一見賈珠,便跑了進去 +,嚷道:「大少爺來了。」賈珠剛到院門,只見馮淵春風滿面的迎了出來,笑道:「大 +爺今兒勞乏了半天,還是這麼高興。」賈珠道:「我有件要緊的事,特意找你來了。 +  「馮淵笑道:「大爺的事我猜著了,必是為攔輿告狀的事。」 +  賈珠道:「你既然猜著了,這件事更好辦了。」 +  說著,只見秦锺從屋裡笑著跑了出來道:「好呀,大叔也道喜來了。」賈珠進了屋 +裡,問秦锺道:「你多早晚兒跑了來的,老馮有什麼喜事?」馮淵笑道:「大爺別聽他 +的瞎話。」 +  秦锺道:「罷喲,大叔又不是什麼外人,你怎麼瞞他老人家做什麼呢?」說著,便 +向賈珠努嘴兒。賈珠向炕上一看,只見擺著一桌酒席。秦锺笑著,又向書櫥子背後努嘴 +兒。賈珠果然走到書櫥後一看,只見一個青年很俊的婦人在那裡含羞而坐,見了賈珠連 +忙站了起來。賈珠哈哈大笑道:「老馮,你怎麼****起這個勾當來了。」馮淵笑著拉了賈 +珠的手,道:「大爺,你先過來,咱們且把正經事商量妥了。等我慢慢兒的再告訴你這 +喜事的緣故。」賈珠聽說,就走了過來,大家坐定,小廝捧了茶船兒上來。 +  賈珠笑向馮淵道:「才剛喊冤的女孩子,押在那裡去了? +  「馮淵道:「發給女禁子押到班房裡去了。我只略問了他幾句,他說被人打破婚姻 +,夫婦雙亡的事。」賈珠道:「狀子在我這裡,他告的就是我們舍弟婦。當日我們這舍 +弟婦原和雲節度家是老親,所以張家才求我們弟婦向雲大人處說了,派壓著這守備家退 +親。那時我們弟婦年幼無知,就應承了他家的情面了。 +  這會子,若是稟明了老爺,當堂審斷,必致舍弟婦要到案對詞,有礙寒舍的臉面。 +所以我特來給你商量,私下和息了,大家都有光彩。你看著這件事怎麼樣呢?」馮淵道 +:「這件事也還容易辦。我的意思,先把那女孩子帶來,我們和他講講,給他幾兩銀子 +安家。他若依了就罷,倘若他不依,我們再另設法兒好不好呢?賈珠道:「就是這麼著 +,很好。」馮淵便叫小廝過來,傳喚女禁子把張金哥立刻帶來。小廝答應去了。 +  不多一時,只見女禁子把張金哥帶了進來。馮淵便取了一個坐褥鋪在台階上,給他 +坐下。賈珠便問他家鄉籍貫,並告狀的原委。張金哥一一的哭訴了一遍。賈珠道:「我 +因為要給你們和解這案事,所以請你過來和你商量。這會子你所告的人,情願把頭裡得 +過你家的三千兩銀子拿出來給你安家,兩下裡和息了好不好呢?我想你也是大家子的姑 +娘,出頭露面的當堂審問口供,也覺不雅,萬一說錯了話,王法無情,不是上拶子就是 +打板子,都是論不定的事呢。」秦锺在旁插嘴道:「張姑娘,我告訴你那拶子的拶手指 +頭兒,板子是打****的,你這麼嬌嬌嫩嫩的,怎麼受得起呢?」馮淵道:「你莫在裡頭 +胡攪。張姑娘,我和你說正經話,這一位就是賈府裡的珠大爺,你告的就是他的弟婦, +都是我們衙門裡大人的至親。俗語說的好,『是親三分向』,你必要到堂上去,只怕不 +能打上風官司,依我說私和了,又得銀子又不吃虧,豈不好呢?」 +  張金哥道:「這位就是賈府裡的大爺麼,你們家原是國家的勳戚,還希圖人家的銀 +子,害的我好苦啊!如今雖說還我三千兩銀子給我安家,我又找不著我丈夫在那裡,我 +一個女孩兒家自己怎麼過日子呢?」秦锺笑道:「你原來是找你丈夫的,你看我是不是 +?」賈珠忙喝道:「又胡說了。」因道:「你既這麼樣說,也容易辦的,你丈夫可叫什 +麼名字?」張金哥道: +  「我不知道他的名字叫什麼?」賈珠道:「可姓什麼呢?」金哥道:「敢是姓崔罷 +。」賈珠道:「怎麼連自己丈夫的姓都不知道嗎?這麼看來,這張狀子多半是謊的了。 +」金哥發急道: +  「人家一個女孩兒家,怎麼好意思打聽丈夫的名姓呢?」賈珠笑道:「既不好意思 +打聽,怎麼又知道敢是姓崔呢?」金哥道: +  「當日他家下聘的時候,我哥哥就和我嗷著玩兒,我就急了,狠狠的啐了他一口。 +我哥哥說:『呸,你婆婆家姓崔。』我這才知道的。」說著,大家都笑起來。 +  馮淵道:「這麼說來,更容易了。但凡姓崔的,他父親做過守備的,就是你的丈夫 +了。」金哥道:「你們不用混我,我認得他的模樣兒。」賈珠笑道:「姓名都不知道, +怎麼又認得模樣兒呢?」金哥道:「當日我母親要相看他,把他請進臥房裡來坐著,我 +是從窗戶眼兒裡看見了的。」說的大家又笑了。 +  馮淵道:「既這麼說,我們明兒就給你訪查這個人。若真是你丈夫了,你可不許反 +悔的。」金哥道:「你們如果找出他來,我都依你們就是了。」馮淵道:「既這麼樣, +女禁子過來,把張姑****鎖子開了,送到官媒王媽媽家住去,教他三茶六飯好生供給, +不可怠慢。使了幾兩銀子,教他到我這裡來領。你們就去罷。」女禁子便給他開了鎖, +手拉手兒兩個去了。 +  賈珠向馮淵笑道:「公事畢了,該你說你的私事了。」馮淵也笑道:「前兒我偶到 +青樓一逛,遇見這個女子。他前生本是良家的子女,因素****好****,所以死後罰入青樓為 +****。因琵琶弦索還沒習熟,故此還沒接客。我因愛他生得很俊,所以接他來家要買來做 +妾,他倒也願意。只是他乃官****,也須得回明老爺,冊上除名,方才妥當。我正和秦鯨 +卿商議,要求求大爺,不承望大爺來的這麼湊巧。過來把酒席換了,請新姑娘出來給大 +爺手奉一杯。」小廝答應,忙把殘席撤去,換上新鮮肴果。 +  馮淵便讓賈珠上坐,自己和秦锺對面相陪。秦锺便叫道:「夏姑娘,快出來罷,不 +用裝腔了。」 +  說著,只聞一陣香風,早見一個美人兒自櫥後出來。馮淵指著賈珠道:「這是大人 +的少爺,快些過來拜見。」那婦人向上輕輕的福了兩福,剛要下跪,賈珠站了起來,攔 +道:「只行常禮罷。」那婦人只得又福了兩福,便拿起酒壺來,每人斟了一巡,這才挨 +著馮淵坐下。小廝點上燭來,賈珠在燭下細把那婦人一看,果有八九分姿色,乃笑問道 +:「姑娘貴姓?」那婦人低聲笑道:「姓夏。」賈珠又問:「芳名?」那婦人道:「**** +名金桂。」賈珠又笑問道:「生前可有丈夫沒有?」那婦人面紅過耳,低聲道:「沒有 +。」秦锺道:「怪道說你生前好****,原來是沒有丈夫的,只好打野食吃罷了。可惜咱們 +兩個人,生前怎麼沒會過呢?」 +  原來這婦人,就是薛蟠的妻子夏金桂。因施毒暗害香菱,誤戕了自己的****命。閻王 +因他生前好****,罰他在青樓為****。一日偶與馮淵相遇,彼此都動了個愛慕之情。馮淵因 +青樓往來不便,所以接到家中,欲買來做妾的。金桂聽見馮淵說賈珠是本官的少爺,並 +不知他就是薛蟠的表兄,今見賈珠問他丈夫,不好意思說出口來,只得含糊答應說:「 +沒有」。 +  賈珠見他風情流蕩,眉目動人,也覺情不自禁,乃笑問道: +  「你會唱麼?」夏金桂不覺紅了臉道:「初到未久,尚未學唱。 +  「賈珠笑道:「豈有此理,你這麼一個聰明人兒,難道就連一兩個曲兒都沒學會嗎 +?」夏金桂笑道:「學了一個多月,才會了兩個曲兒,就是在人面前臊的唱不出來呢。 +」賈珠便拉了他的手,笑道:「好呀,你會那兩個曲兒?唱給我聽聽呢。」夏金桂道: +「一個是『解不開的連環扣』,一個是『好難熬的春三月』。」賈珠乜斜著眼兒,搖頭 +道:「不好,不好。這兩個曲兒我都不愛聽,我只愛聽的是『風兒刮』,你會不會?」 +夏金桂把臉一紅,低下頭去拈弄衣帶。秦锺拍手笑道:「馮大哥,你聽大爺教他唱個『 +風兒刮』呢。我且聽他會叫阿媽不會?還要嬌聲嫩氣的,叫的親親兒的才好聽呢。」 +  馮淵見他二人更番戲謔,忙攔著笑道:「今兒天也晚了,小寓就在衙門身後,若彈 +起弦索琵琶來,恐怕裡頭聽見了,問出來不好回答。大爺既然高興賞臉,我明兒備個小 +東,在城外望湖亭上,再叫幾個會彈唱的,索****熱鬧上一天。明兒衙門裡也沒什麼公事 +,就請秦兄弟做陪。將來還要仰仗大爺給我成全這事呢,拿壺來敬大爺一杯。」賈珠哈 +哈大笑道:「老馮急了,吃起醋來了。我那裡就肯奪人之所愛呢?既然你明兒請我,我 +這會子也還有事,便暫且告別,讓你們好好兒的樂一夜罷。秦鯨卿,你也跟了我回去罷 +。」秦锺笑道:「你老人家讓我在這兒多喝兩杯酒,我還要看著把他們兩個人送入洞房 +,看著他們脫了衣裳進了被窩,我才回去呢。」賈珠也笑道:「小猴兒精,你怎麼這麼 +涎臉,定要瞧個活春宮兒你才罷呢?」因向夏金桂笑道:「你聽見了沒有?好生招架著 +他罷。」說的夏金桂紅了臉,低頭不語,大家一齊大笑。賈珠走出屋去,秦锺、馮淵二 +人一直送出大門,垂手蝦腰而別。 +  賈珠回到衙門,林如海適值崔判官招飲,尚未回署。賈珠一直到了上房,只見賈夫 +人因等林如海,在炕上和衣假寐。賈珠向丫頭們擺擺手兒,便一直到後面賈母屋裡。賈 +母尚在未寢,正和鴛鴦談論張家女孩子告狀的事,見賈珠進來,不勝歡喜,忙問「事情 +妥當了麼?」賈珠便挨在賈母的身旁,屈膝坐下,低聲道:「妥是妥當了的,就是這位 +守備的兒子沒有下落,又不知他的名字叫什麼?若找著了他,張家的女孩子一概全依。 +  若找不出這個人來,倒有些兒磨嘴。他說他是女孩兒家,沒了丈夫,孤身獨自個怎 +麼過日子呢?」賈母笑道:「這個小蹄子,倒有這麼些累贅,定然要個小女婿子,這可 +就難了。」賈珠道: +  「我們明兒和馮書辦商量,另想法兒辦就是了。」 +  賈母笑道:「如今這件事情,且把今兒來的槓箱打開,打算出三千兩銀子來,交給 +你辦去,別的事情,咱們一概不管了。 +  「賈珠笑著站了起來,道:「老太太只管放心罷,銀子原是重頭兒,既是你老人家 +肯拿出銀子來,別的事也就好辦了。天下也沒過不去的河,我們明兒只應許下給他找人 +,也就完了。」 +  賈母滿心歡喜,正欲開言,忽聽前邊打點開門,知道是林如海回來了。賈珠便連忙 +迎了出去,剛到上房,林如海已進來了。 +  賈珠又與林如海說了一會子閒話,這才回到自己房中,上牀安歇,在枕上翻覆尋思 +,不能成寐,到了五更,方才睡去,直睡到次日日上三竿,方醒。起來穿衣甫畢,只見 +秦錘笑嘻嘻的跑了進來,道:「大叔恭喜,恭喜。張家女孩子的丈夫有了下落了。」賈 +珠驚喜道:「你在那裡得的信兒?」秦锺笑道: +  「昨兒晚上,我並沒回家,就在老馮家鬧了他一夜。我們送了大叔回家之後,就大 +碗家鬧起酒來了,把老馮灌了個****醉,進了臥房扒在枕頭上動也動彈不得了。我正要給 +他們那一口子解鈕子,誰知道老馮才是個老****巨猾呢,他伏著枕頭叫道:『秦兄弟,外 +間屋裡書架子上,有一部十錦春宮冊頁,你給我拿了來,待我揀一出子好的,好照個樣 +兒』。我就信以為真,剛跨出他的門檻兒,只聽裡頭『咯噔』的一聲兒,把門插了個結 +實。 +  「賈珠哈哈大笑道:「你這個猴兒崽子,也太涎臉了。」秦锺笑道:「他們把我誆 +了出來,我那裡就肯饒他們呢?我就把他們外間放的一張小竹牀兒,挪在挨他們睡覺的 +板壁背後,躺在上頭,聽見他們在裡頭唧噥,我就在外頭咳嗽,直鬧到雞都叫了,我這 +才打了個盹兒。今兒一早,老馮起來一開房門就找我,我只當他要撕打我呢,把我嚇的 +就要跑。他反倒把我叫住,教我快回來告訴大叔,說張金哥的丈夫,他們那一口子才知 +道,也認得呢。」賈珠大喜道:「這也奇怪了,他怎麼又能知道呢?」秦锺道:「老馮 +說昨兒晚上,他們在被窩裡提起咱們審問張家女孩子的事來。他們那一口子說,他在青 +樓的時候,曾遇見過一個年輕的公子名喚崔子虛,他父親做過守備的,給他定的媳婦是 +個財主家姓張的姑娘,因有人打破他們的婚姻,他媳婦沒過門便自縊而死。他也就義不 +獨生的也尋了死了。這麼看起來,不是張金哥的丈夫,可是誰呢?」賈珠忙問道:「他 +可知道這個人的住處麼?」要和秦锺怎麼回答,且看下回便了。 + +第十九回 好友朋同志更同行 胞弟兄相逢不相識 + + +  話說秦锺告訴賈珠,說夏金桂知道張金哥的丈夫叫崔子虛的緣故。賈珠忙問道:「 +他可知道這個人的住處麼?」秦锺道:「我也問他來,他馮說他知道,就離青樓不遠有 +一座關帝廟,這位崔相公就在廟裡住著呢。」賈珠把手一拍,笑道:「了不得,我為這 +件事直躊躇了一夜,誰知道又有這麼湊巧的事呢?你說說,老馮他昨兒晚上還說他們那 +一口子總沒接見客,今兒才頭一夜,可就招承出認得崔相公來了。」秦锺笑道:「我看 +他那個樣兒,就讓他不認得崔相公,也未必是原封貨兒。」賈珠笑道:「俗語說的好: +『香油調苦菜,各人心上愛』,只要老馮各人愛罷咧,給咱們什麼相干呢?他昨兒高興 +,說今兒請咱們到城外望湖亭樂一天,到底是順嘴兒說的謊啊,還是當真呢? +  「秦锺道:「是當真的請呢,過會子打了二鼓,他還到衙門裡來伺候著姑老爺,簽 +押了文書,約會了咱們爺兒兩個,一同出城去呢。今兒一早就僱了轎子,把他們那一口 +子送到望湖亭等候著,又差了家人備辦酒席去了。」賈珠笑道:「罷了,既是他真心實 +意的請咱們,咱們也別辜負了他的美意。你一會兒出去告訴潘又安,教他把咱們家的轎 +車子套上預備著,等老馮來了,我們一同坐上車出城,好不好呢?」秦锺答應著去了。 +  賈珠叫過小廝來,打開箱子取了一套新衣出來換了,又取了一封銀子,教小廝帶著 +,以預備賞賜。不一時,林如海簽押已畢,回了後堂。賈珠便稟知了林如海,出城閒玩 +。林如海不好攔阻,只說:「早去早回,不可多事。」賈珠答應了,便帶了秦锺走出儀 +門,早望見馮淵在那裡等候。三人一齊上車,車夫趕起,出了轅門,向城外望湖亭而去 +。 +  賈珠在車上問馮淵道:「老馮,你昨兒說你們那一口子總沒接過客,他可又是從那 +裡認得崔守備的兒子來呢?這不是你給他混充正經人呢麼?」馮淵笑道:「閻王爺說他 +生前邪****,所以才罰入青樓的。你想天下有個邪****的黃花女兒麼?不過是他自己害臊, +不肯說出他丈夫的名姓,以及他邪****的實跡來罷了。我是因愛他的人物兒還很俊,所以 +要買來做妾,也不過是取樂兒的意思。聖人云:『人潔己以進。與其潔也,不保其往也 +。』」說著,秦锺大笑道:「馮大哥,你這句話真說的很是。 +  明兒日後他又看上了我們兩個人,也那話兒起來,你可又該說『與其進也,不與其 +退也』了,你真是個君子哉!」賈珠也笑道:「你又混插嘴了。老馮,你別理他,你說 +你的罷。他到底怎麼認得這姓崔的呢?」馮淵笑道:「昨兒晚上,我便細細兒的盤問他 +,誰知這位崔公子竟是個正人君子。他說他原是為義憤而死的,斷不肯妄貪****,只因 +找不著他的妻子,所以才到青樓來訪求。他只給我們那一個見過一面,敘了敘家鄉住處 +,以及他尋妻的原委,並沒一點兒別的勾當。」賈珠道:這麼說起來,這位崔公子竟是 +個可交的朋友了,咱們務必給他成全了好事才是。我的主意,咱們到了望湖亭先吃了早 +飯。秦鯨卿就去辛苦一回,你到關帝廟找找這位崔公子。我們慢慢兒的喝著酒等你,若 +找著了這個人,一來成全了人家的好事,二來早結了我們的疑案,一舉而兩得,你說好 +不好呢?」馮淵、秦锺都道:「很好。」於是三人一路同車共話,出城向望湖亭而去, +暫且不表。 +  再說寶玉與柳湘蓮在大荒山茅屋內用功。寶玉自從蓄髮以來,又已半年,漸次可以 +帶上束髮紫金冠,便不減本來面目。 +  柳湘蓮道:「寶兄弟,你竟是仍舊冠如之何,何必改作呢?」 +  寶玉笑道:「我在這裡,正打量要正其衣冠,尊其瞻視呢。又惟恐怕使不得,還有 +些兒猶豫。柳二哥你既這麼說,可謂『夫人不言,言必有中』了。」說著,二人正在大 +笑,只見外面茫茫大士、渺渺真人二人回來了,湘蓮、寶玉忙起身迎接,進來坐下。 +  渺渺真人道:「寶玉自留髮以來,到了此刻算是『貧而無諂,富而無驕』的境界, +再等一年之後,方是『貧而樂,富而好禮』的時候呢。」茫茫大士道:「再一年之後, +你們便當歸還芙蓉城去了。現在芙蓉城中,王熙鳳、尤三姐、鴛鴦三人都到酆都城尋訪 +老太太去,尚未回來呢。」寶玉道:「請問師父,芙蓉城中現有多少人,怎麼只這三個 +人赴酆都城去,畢竟尋訪著了老太太沒有呢?」茫茫大士道:「芙蓉城中現在有十二釵 +,除元妃外,是秦可卿、迎春、妙玉、林黛玉、王熙鳳、尤二姐、尤三姐、鴛鴦、香菱 +、晴雯、金釧、瑞珠十二人。鴛鴦因殉主而死,來到芙蓉城中,警幻仙姑便令其掌管『 +癡情司』事。鴛鴦原為老太太而死,不見故主心何能安?王熙鳳又奉元妃之命,訪求祖 +母,故二人同行,復邀尤三姐作伴。現已訪著了老太太,同在冥中城隍府裡相聚呢。」 +寶玉道:「鴛鴦乃弟子家的使女,尚能殉主而死,忠誠不忘故主,如今得遂初心。弟子 +蒙祖母愛視恩憐,反不如鴛鴦使女之心,何以慰祖母於九原,弟子亦何顏立於人世乎? +」說罷,流下淚來。渺渺真人道:「寶玉合當赴冥去見祖母,以慰九原,兼可一會熙鳳 +、鴛鴦,得悉別後情事。湘蓮作伴同行,也可與尤三姐相會,並須傳語三人,芙蓉城中 +皆各有專司,未便久羈冥境。」 +  寶玉、湘蓮道:「弟子們都還沒『從心所欲』的功夫,只怕碧落黃泉不能往返自如 +呢?」茫茫大士道:「你們雖功夫未到,已非『吳下阿蒙』了。我們同你下山,指引你 +前去便了,到彼不可留戀,一兩天便可回來。他日仍須再到塵寰,另有因緣了結,此時 +未便預言。今日已遲,明早下山去罷。」湘、寶二人答應了,吃過晚飯,各人打坐。 +  到了次早,大士、真人領了湘蓮、寶玉二人下山,穿雲入霧,行走如飛。湘、寶二 +人跟隨著,步亦步,趨亦趨,宛似騰雲駕霧一般,亦不自知其如之何之如此其速也。二 +人心下大喜,走了一個時辰,大士、真人把手向北一指道:「前面已離陰陽界不遠,你 +們只向北而走便是。我們先回山去了。」湘、寶二人看著大士、真人回去了,便向北而 +來。 +  行不裡許多路,早看見一座牌坊,上寫著「陰陽界」三字。 +  湘蓮、寶玉二人點頭道:「想必過了這個牌坊,便是幽冥地方了。」於是,二人過 +了界牌坊,便見陰風慘慘,旭日無光,又走了一個時辰,看見路旁有個飯店。二人便進 +去打尖,以便問路,叫過店小二來,問道:「你們這裡離酆都城還有多遠兒? +  「店小二道:「我們這裡離城十里,叫做十里鋪。」湘蓮向寶玉道:「方今暮春天 +氣,花明柳媚,咱們只顧一路奔馳,總也未能觀玩。今兒業已離城不遠了,咱們何不緩 +步遊行,也看看他們幽冥的景致,可與陽世同不同,不知你看著可怎麼樣呢? +  「寶玉道:「很好。」因問店小二道:「你們這裡可有什麼景致可逛的去處麼?」 +店小二笑道:「二位爺,我們這十里鋪原是個小地方兒,那裡有什麼景致呢?惟有離城 +三里,向南有一條岔道岔了過去,那裡有一個望湖亭,前臨大湖,後通街道,楚館秦樓 +樣樣齊備,算我們酆都的第一勝境。二位爺橫豎是要進城去的,不過多繞點子路,也就 +可以逛逛了。」湘、寶二人大喜,遂算還了店帳,一路緩步而行。 +  不多一時,早望見城闕巍然,向南果有一條岔道。二人遂由岔道過去,又走了有一 +里多路,果見一座大亭,匾上橫書「望湖亭」三個大字。前面一道長湖,碧水澄清,新 +荷疊翠,十分幽雅,又見亭邊茶坊酒肆,碧幌青簾。亭上設著幾席桌椅,也有吃茶的, +也有飲酒的。湘、寶二人上了亭子,也就揀了一張乾淨桌兒,對面坐下。走堂的見了, +忙送了兩碗茶來,面前又放了四碟果子,無非瓜子、鬆瓤、花生、杏仁之類。 +  二人正在吃茶閒話,忽聽一陣琵琶弦索之聲,悠揚入耳。 +  寶玉手拿著茶杯,側耳聽去,不覺聽的出了神。湘蓮笑道:「我們久離塵市,不聽 +此聲已經好幾年了。寶兄弟,你怎麼今兒又動了凡心了麼?」寶玉笑道:「非也,我常 +念白樂天的《琵琶行》,常恨不能身到九江的亭子上一看。不想今兒這亭,前臨大湖, +竟彷彿有琵琶亭的景況。又聽見有琵琶之聲,就不覺有感呢。」湘蓮正欲答言,忽聽歌 +聲婉轉,迎著順風,字句真切。但聽得唱道: +  小耗子上燈台,偷油吃,下不來。碰的銀燈噹啷啷的響,驚醒了奴家的夢赴陽台。 +  那一種清脆柔膩之聲,動人魂魄。湘、寶二人不覺相視而笑。 +  正不知琵琶歌曲聲自何來,方欲尋究,卻見走堂的掇了一碗熱騰騰的釀鴨子上來, +轉過屏風而去。 +  寶玉便從屏風縫兒裡望後一張,只見後面還有三間正房。 +  房裡走出一個小廝來,把走堂的掇的接了進去。那走堂的便依舊退出回來,寶玉便 +點手兒把他叫到跟前,問道:「這後面的屋子,也是你們的麼?」走堂的道:「正是。 +這亭子原是官的,我們不過借著賣茶。這後面的房子乃是我們店裡自己蓋的,以備安寓 +來往客商的。今兒是我們這裡的一位馮先生,在這裡包整酒席請客呢。」寶玉道:「剛 +才兒聽見琵琶響,就是後面屋裡彈的麼?」走堂的道:「可不是呢。」寶玉道:「可是 +什麼人彈呢?」走堂的笑道:「我的爺,我看你老的年紀也有二十來歲了,怎麼還是這 +麼怯呢?彈琵琶的無非是媳婦兒罷了,還有什麼人呢?」湘蓮笑道:「你不知道,他本 +來是大家子的公子哥兒,他可知道什麼叫個媳婦兒呢?」走堂的笑道:「既是這麼著, +你老何不教他老見識見識呢?我們店裡這正房後邊,還有三間小敞廳兒,又雅靜,酒席 +也是現成的,叫兩個媳婦兒來唱一唱,樂一樂,花不多幾個錢兒罷了。」湘蓮點頭笑道 +: +  「你既然說的這麼好,你就去打掃屋子去罷,收拾妥了,你再來領我們進去。」走 +堂的笑著答應了去了。 +  寶玉埋怨湘蓮道:「柳二哥,咱們辛辛苦苦到這兒是做什麼來了?你怎麼又高興鬧 +起嫖來了。」湘蓮笑道:「怪不得他說你怯呢。難道聽聽曲兒就算嫖了嗎?」寶玉道: +「就算不是嫖,咱們也不應這麼著。柳二哥,你難道把師父的教導,我們的功夫,就這 +麼都丟了嗎?」湘蓮笑道:「寶兄弟,你到底還是執遠恐泥的小道呢。你就不記得程明 +道的心中無****了麼?」 +  寶玉正欲回言,只見走堂的笑嘻嘻的走來道:「收拾妥當了,請二位爺過去坐罷。 +」 +  於是,二人跟了走堂的轉過了屏風,但見院內車轎俱有,上面三間正房,兩邊六間 +廂房,旁有一月洞門。走堂的把他二人引進月門,繞到正房的背後,果有三間小敞廳, +十分精雅。 +  二人便在正中的桌兒對面坐下,吩咐走堂的「先拿了果碟兒,煨了暖酒來,我們先 +喝著,候叫了彈唱的人來,再隨便上菜。 +  「走堂的答應,送上酒果,便叫媳婦兒去了。湘、寶二人斟酒對飲,原來這敞廳正 +對著那正房的後窗,相離不遠,忽聽琵琶頓歇,內中有一人哈哈大笑道:「老馮,你昨 +兒還哄我說,他是初到青樓還沒學唱。你聽才剛兒的『小耗子上燈台』唱的怎麼樣?就 +是久經大敵的唱手,也不過是這麼著罷了。」又聽一人笑道:「今兒原是誠心誠意敬大 +爺的,大爺既然聽著說好,這就是我的心虔了。明兒你給我們成全了這件事,將來教你 +樂的日子多著呢。」寶玉悄悄兒的向湘蓮笑道:「你聽見了沒有?這兩個冤大頭,不知 +是個什麼樣兒的人,這個唱的,又不知是怎麼樣的個玉天仙兒?等我在他窗戶眼兒裡偷 +著看他們一看去。」湘蓮笑道:「罷喲,看仔細惹出事來。」寶玉搖手道: +  「不相干,不過是個****女罷了?難道是誰家的內眷,怕人看不成!」 +  說著,他便躡手躡腳的走到窗根底下,舔破窗紙,向裡偷著一看,只見正中桌兒上 +對面坐著兩個少年,衣冠濟楚,兩旁分坐著三個****女,俱皆衣裙華麗,香豔可觀。東邊 +的一個面貌有些相熟,一時也想不起是誰來?心下正在驚疑,只見上面坐的少年笑道: +「老馮,明兒我給你們成全了好事,你可教他怎麼謝我呢?」那下面坐的少年,便笑答 +道:「那也看大爺罷了,要教他怎麼謝,他敢不怎麼謝麼?」那上面的少年,又笑道: +  「我想明兒我給你們成全了好事之後,那就有個名分在內,我也就不好意思的了, +不如趁著這會子還沒定局,你教他坐在你懷裡,喂你一個皮杯兒,給我瞧著這麼一樂, +就算他謝了我了,好不好呢?」那下面的少年笑道:「大爺說的倒好,就是太寒磣了些 +兒,只怕他未必肯呢?」那東邊的面貌相熟的****女笑道: +  「我不,那是個什麼樣兒呢?」那上面的少年又笑道:「罷喲,依我說你趁著小秦 +兒不在這裡,乖乖兒的喂他個皮杯兒,這還是你的造化,過會子小秦兒回來了,只怕比 +這個更甚的玩意兒還要鬧出來呢,可看你依不依?」那下面的少年笑道:「是了,大爺 +不用說了,想來他自己也斷然不肯的,不如我喂他一個皮杯兒你看,也是一樣罷了。」 +說著,便噙了一口酒,走過東邊來,把那面貌相熟的****女抱在懷裡,不容分說,搬過臉 +來嘴對嘴兒餵了下去。 +  寶玉在窗外看的忘了請,不覺大叫一聲道:「好啊!」哈哈的大笑起來,只聽裡面 +有人喝道:「什麼人,大膽在這裡偷看呢?」說著,「咯喳」一聲窗子早已推開了。那 +兩個少年一齊大怒道:「你們兩個是什麼東西,在這裡混笑的是什麼?」 +  湘蓮在這邊看見有人開窗叱問,便有些兒不悅,忙答道:「你們自喝你們的酒,咱 +們自喝咱們的酒。咱們笑咱們的,給你們什麼相干呢?難道你們還短住咱們的笑不成嗎 +?」只見那兩個少年齊道:「什麼話?你們既然笑你們的,為什麼笑到咱們窗根兒底下 +來了?你瞧,這窗紙上的窟窿不是他戳的嗎?你瞧,他這麼膽大的了不得,還在那兒沒 +事人兒似的笑呢?」湘蓮看時,只見寶玉還在那裡揉著肚子笑道:「噯喲,樂死我了。 +我今兒才見了世面了。」那少年大怒道:「你們聽聽,是那裡來的野黃子,也不打聽打 +聽就在太歲頭上動土來了。」湘蓮大怒道:「你們這兩個東西,滿嘴裡混唚的是什麼? +你們不過是叫了兩個媳婦兒在這裡彈唱罷了,就是咱們這小兄弟,人家在窗下偷看了一 +看,也不為過。怎麼你們就罵起來了,難道是偷看了你們家的內眷了嗎?」那兩個少年 +一齊大怒道:「好個野黃子,越發信嘴兒胡唚起來了。小廝們,過去快把這兩個野黃子 +拿繩子拴了,帶到衙門裡去。」湘蓮大怒,撲的躥到窗下,揎拳擄袖,勢將用武。 +  忽見從門內走進一個少年來,忙問道:「大叔怎麼了?什麼人這麼膽大,等我瞧瞧 +他有幾個腦袋。」湘蓮一看,認得是秦锺,忙叫道:「來的不是秦鯨卿兄弟嗎?」秦锺 +仔細一看,大叫道:「你不是柳二哥嗎?」寶玉見湘蓮和兩個少年嚷鬧起來,正待也要 +發話,忽見秦锺進來和湘蓮廝認,忙也高聲叫道: +  「秦鯨卿,你在那裡來?」秦锺聽見,抬頭一看,認得是寶玉,不禁大叫道:「珠 +大叔,不用嚷了,大水沖了龍王廟了。他就是你們家的寶二叔。」賈珠、馮淵二人聽見 +,一齊發起怔來。 +  寶玉便問秦锺道:「這位到底是誰?」秦锺道:「他就是令兄珠大爺,你怎麼就都 +認不得了麼?」寶玉便一手拉了秦锺的手,從窗台上跳了進來,便給賈珠請安。賈珠也 +便拉著寶玉,兄弟二人大哭起來。柳湘蓮便也從窗台上跳了進來,忙與馮淵作揖陪禮, +各敘姓名,又把珠、寶兄弟勸住。 +  馮淵忙吩咐小廝教另整酒席,回頭一看,那三個****女躲的連影兒都不見了。原來夏 +金桂自從賈珠開了窗子叱問之時,他就早已瞧見了寶玉,心中正在驚疑,及聽見秦锺叫 +出口來,便忙拉了同伴的二人,跑到廂房裡去,把門插上了。 +  賈珠這裡又與湘蓮敘過了禮,便問他二人的來歷?湘、寶二人遂把跟僧、道出家於 +大荒山青埂峰下,以及寶玉留髮,因知鴛鴦、鳳姐、尤三姐到地府來尋訪著了老太太, +故此也是特來見見老太太的,湘蓮是欲會尤三姐的,且鴛鴦等三人在芙蓉城皆各有專司 +,未便久離職守,特來傳語他們早為回轉的話,從頭至尾說了一遍。賈珠大喜,也把自 +己並秦锺、馮淵的原委一一的告訴了寶玉、湘蓮。然後遂教跟的人套車,大家早些回府 +。馮淵忙攔道:「寶二爺和柳二爺今兒初到,我這不恭的酒席原也不成敬意,不敢攀留 +,但只是車少人多,難以乘坐,不如先打發人回去,給老太太叩喜,先送個信兒,再備 +幾匹馬或是備兩頂轎來才好。請略寬坐一會子,索****終了席再回去,好不好?」賈珠聽 +他說的有理,便先教小廝回去報信去了。 +  馮淵又吩咐換了酒席,大家敘禮就會。馮淵挨次送酒已畢,便問小廝道:「他們三 +個那裡去了?」小廝向廂房丟了個眼色,向跟前湊了兩步,低聲道:「夏姑娘請爺說話 +。」馮淵笑道: +  「寶二爺,柳二爺,都不是外人,怎麼又作起怪來了呢?」寶玉笑道:「他們既不 +肯見外客,馮大哥也就不必張羅,才剛兒我已經在窗外領教過了。」馮淵哈哈大笑起來 +道:「二爺,你可說說,令兄淘氣不淘氣呢?」賈珠也笑起來道:「你怎麼倒賴到我身 +上來了。我勸你乖乖兒的把他們叫出來罷,這會子又害起什麼臊來了呢?」馮淵便笑著 +往廂房裡去了。 +  賈珠便問秦锺道:「你找的那個崔公子,可找著了沒有? +  「秦锺道:「已經找著了,他說他身上的衣帽襤褸,不好來見。 +  明兒教我把衣服借給他幾件,他穿了親到衙門裡去叩見去呢。 +  我想,大叔明兒可就趁著這個機會,一起回明了姑老爺,把馮大哥、崔公子的事一 +並給他們成全了,豈不好呢?」賈珠點點頭兒,寶玉忙問:「什麼事?」賈珠遂又把夏 +金桂、張金哥的原委,述了一遍。寶玉吃了一驚,悄向賈珠道:「我適才瞥見彼婦面貌 +十分可疑,這會子聽見他的名字,竟果然就是他。這可怎麼樣呢?」賈珠也吃了一驚道 +:「你認得他麼,你說他到底是誰呢?」寶玉道:「他就是表兄薛蟠之妻,生前本不正 +道,因暗害香菱,自己誤服毒藥而死的。」賈珠聽見,也就呆了半晌,忽然把腿一拍道 +:「天網恢恢,我們這個老馮就是為買香菱被薛蟠倚財仗勢白打死了的。他後來告到閻 +王案下,稽查冊籍因薛蟠陽祿未盡,暫把此案懸擱。這會子,他與夏金桂又是已經生米 +做成熟飯的了。不如明兒將錯就錯的回明了姑老爺,就把夏金桂配了馮淵,以當薛蟠抵 +命之罪,了結此案。我想薛表弟既有了香菱,又何必要這不貞之婦為妻呢?」寶玉、湘 +蓮、秦锺三人齊聲說:「好!」 +  正在談論間,只見馮淵面有愧色,訕訕的進來道:「我的敬意不誠,我們的那一個 +忽然受了風寒,心口裡疼的了不得,我只得拿轎子把他們都送回去了。」賈珠也訕訕的 +答道:「這裡也不用他們了,盡他們去罷。」說著,只見走堂的帶了兩個****女進來,湘 +蓮見了忙道:「也不用了,教他們也回去罷,過會子開發你賞錢就是了。」賈珠等不解 +其故,問明了緣由,大家又笑了一會。馮淵便要留下這兩個****女彈唱陪酒。賈珠道: +  「不必了,我們早些兒吃飯罷,只怕老太太聽見這個信兒,必定是盼望著急的。」 +馮淵便吩咐走堂的,「連後面所用的酒席都一總開在我的帳上」,走堂的答應了,只得 +打發兩個****女去了。 +  於是,賈珠催著拿上飯來,大家吃畢,只見潘又安跑的滿頭大汗,下馬進來,先給 +寶玉請了安,便道:「老太太聽見二爺到了,喜歡的了不得,偏偏兒的王府裡面差人請 +姑老爺商議公事,衙門裡的各行人役都伺候去了。老太太吩咐小的備了幾匹馬來,請爺 +們早些兒回去呢!」寶玉忙立起身來,與馮淵作揖道謝。於是,大家坐車的坐車,騎馬 +的騎馬,一齊進城,穿街過巷,也無心觀看路景,一直到了轅門,下了車馬。馮淵自回 +寓所去了。 +  賈珠領了湘蓮、寶玉等步行而進,剛到了二堂,只見鴛鴦攙著賈母顫哆嗦的迎了出 +來。寶玉一見,忙跪了下去。賈母也不問長短,一把摟住,兒啊,肉啊,哭做一團兒。 +賈珠忙命秦锺,先將柳湘蓮讓到書房裡坐。這裡賈夫人也出來拉住寶玉,也哭了會子, +大家勸解了一會,這才攙了賈母到了上房。 +  寶玉重新與賈母、賈夫人、賈珠磕了頭,方才依次坐下。 +  賈母恨道:「好小子,你在那裡出家去了,如今你到底還是個人是個鬼呢?」寶玉 +滿眼垂淚,便把跟隨大士、真人在大荒山和柳湘蓮一同修道,以及現在留髮,將來功成 +便歸還芙蓉城去的話,說了一遍。又道:「昨兒知道鴛鴦、鳳姐姐、尤三姐三人到地府 +來訪著了老太太,故此也求了大士、真人指引,到來見見老太太的。柳二哥同來,是意 +欲會會尤三姐姐的。並來傳語鴛鴦姐姐他們三人,在芙蓉城皆各有專司,未便久離職守 +,教他們早些回去呢。」賈母聽見,這才歡喜起來。只見鳳姐從後面走了進來,寶玉忙 +上前請安,大家又淌了會子眼淚。賈珠見鳳姐出來,便到書房裡與湘蓮攀話去了。賈夫 +人自從私問了鴛鴦,已知寶玉並無苟且之行,晚間告知了林如海,夫婦二人十分感歎。 +如今見了寶玉,心下也甚是歡喜憐愛。 +  不一時,外面鳴鑼響道,林如海回到府中。寶玉、湘蓮諸人忙迎出二堂,請安叩見 +。林如海大喜,便一手拉了寶玉,一手拉了湘蓮,直往裡走。鳳姐看見,便到後邊迴避 +去了。賈母起身笑道:「姑老爺回來了,我們寶玉他同柳二爺特找到這裡來瞧我的。這 +也是他一點兒孝心,可不枉了我疼他一場。這小子如今也好了。寶玉,你們給你姑爹磕 +過頭了沒有?」湘蓮、寶玉便重新與林如海磕頭,林如海忙又拉住了,便依次歸坐。 +  林如海又細問了一番原委,湘蓮、寶玉二人又從頭至尾細述了一遍。 +  林如海道:「尤三姑娘已先回去多時了,鳳姑娘、鴛鴦是老太太留下的。既然那裡 +有專司責任,雖不便於久留,也還再往一兩個月不妨。賢姪與柳兄既來到此處,焉能就 +去,也須得盤桓兩月,讓我稍盡地主之誼才是。」湘、寶二人答道:「深蒙大人厚愛, +銘刻五中。但家師嚴命,說見了老太太一兩日即便回來,不得羈延的,是以姪輩不敢奉 +命。」林如海笑道:「雖不能兩月,那裡有一兩天就要去的道理呢?」說著,人回請示 +擺飯,林如海便吩咐在書房裡擺罷,遂教賈珠過來,讓湘蓮、寶玉都到書房裡去和秦锺 +一同吃飯。飯後,掌上燈來,便收拾行李,在書房裡間安歇。 +  寶玉便到賈母屋裡來與賈夫人、鳳姐、鴛鴦閒話。鳳姐便問道:「你怎麼知道我們 +在芙蓉城的,你可知道我們那裡是那些人呢?」寶玉道:「那裡連元妃姐姐、警幻仙姑 +是十四個人,還有癡夢仙姑、鍾情大士他們,以及各仙女、黃巾力士等人。 +  我雖沒親身到過,卻從夢裡去過三四回的。『癡情司』、『薄命司』都進去過的, +你同鴛鴦姐姐便是這兩司的主人。我們師父說,教你們早些回去呢。」鳳姐道:「因為 +要等這裡姑老爺轉了天曹,我們便同老太太一起去的。這會子已是遲了幾個月了,橫豎 +再等個把月再說罷了。我才剛兒聽見姑老爺未必一兩天肯給你去呢,你這一去要到幾時 +才得到芙蓉城裡去呢?」寶玉道:「大約還得一二年功夫,才得去呢。我們師父臨行囑 +咐了我們,叫早些兒回去,還有別的差事,不能遲延的。」說著,又談了一會閒話,便 +出來到賈珠屋裡安歇。兄弟二人又說了一會家庭閒話,方才歸寢。要知後事如何,且看 +下回分解。 + +第二十回 沁芳橋臨流生畫稿 櫳翠庵靜坐鬥棋機 + + +  卻說這年會試場期已過,接著賈蘭已娶了傅秋芳過門,住的是蘅蕪院。李紈、寶釵 +、馬氏俱搬入園中,李紈還住的是稻香村,寶釵還住的是怡紅院,馬氏住的是秋爽齋。 +大觀園收拾的分外整齊,依舊熱鬧,另是一番氣象了。三月已過,瞬屆四月,光陰荏苒 +。會試發榜:巧姐的姑爺周姑爺中了第十六名進士,薛蝌中了第七十二名進士,賈環中 +了第一百八十名進士,三人是一榜同年,便料理殿試之事。 +  一日,是平兒生日,青兒、小紅、椿齡、鶴仙四人俱來與平兒拜壽。這四人是俱由 +平兒成全婚姻,故感激恩遇,與別人迥然不同的。這日巧姐也回來了,那巧姐原與青兒 +兩個很說得來,許久不見,會著了都歡喜說笑的了不得。小紅等三人又因巧姐的姑爺中 +了進士,且自己的出身低微,便都退後,不敢上前與巧姐說笑。平兒看見,心裡明白, +便道:「你們都是一樣的姑嫂,不分彼此的,大家都要在一塊兒玩笑,親親熱熱的,我 +才喜歡呢。況且,我們姑娘自來是好的,從不像那麼樣兒的人。」巧姐便道:「我和嫂 +子們都到園子裡逛逛去罷。」平兒道:「也好。」因問道:「你們都見過了太太沒有? +」大家都道:「見過了。」平兒道:「姑娘可知道今兒是寶二叔的生日麼?到了園子裡 +,先到怡紅院去給二嬸娘拜壽,可別忘了。」 +  巧姐道:「是的呀,寶二叔是同姨娘一天生日的。」青兒等四人都道:「幸虧二嬸 +娘提醒了我們,不然只知道給二嬸娘磕頭,怎麼就不知道給寶二叔拜壽呢?」 +  說著,五個人便一齊出來,過了粉油大影壁,穿甬道角門轉到前頭,進了大觀園。 +先到怡紅院來,進了院門到了十錦槅子,丫環素琴見了,打起簾子,五人進去,只見寶 +釵同傅秋芳在那裡坐著說話兒呢。巧姐道:「二嬸娘,我和嫂子們特來給二嬸娘拜壽的 +。」說著,五人齊跪了下去。寶釵忙拉住笑道: +  「姑********,今兒是你姨****生日,怎麼又給我拜起壽來呢?」 +  巧姐道:「今兒也是寶二叔的好日子,怎麼不給二嬸娘拜壽呢?」傅秋芳道:「才 +剛兒二嬸娘告訴我說,今兒是璉二嬸****生日,我正打算要過去拜壽呢。二嬸娘就不告 +訴我說,也是寶二叔的好日子。我這會子倒要先給這裡二嬸娘拜壽,回來再往璉二嬸娘 +那裡拜壽去了。」說著,便向寶釵拜壽,寶釵拉住道: +  「你二叔也不知那裡去了,又不在家裡,還算什麼生日呢?」 +  巧姐道:「二叔叔他是要成仙了道的人,只怕到海屋添籌去了。 +  「傅秋芳笑道:「姑********說的很好,好個海屋添籌。嫂子們還到那裡去麼?」青兒 +等道:「還要到大嬸娘和三嬸娘那裡請安去,也還要到嬸子那裡坐坐去呢。」傅秋芳道 +:「既這麼樣,我陪嫂子們去,到我們那裡逛逛,我也還要回去預備壽禮呢。」 +  於是,六人一同到了蘅蕪院,丫環春山、秋水、柳媚、花明四人見了都站出來,兩 +個打起簾子,大家進去坐下。柳媚送上茶來,大家說些閒話。坐了一會,巧姐便和青兒 +等要到秋爽齋去。傅秋芳送出眾人道:「嫂子們回來到後頭去的時候,我和你們一起到 +璉二嬸娘那裡拜壽去。我這會子,還到怡紅院那裡去等你們罷。」眾人答應去了。 +  傅秋芳便料理下兩份壽禮,吩咐了春山、秋水,自己單帶了花明復到怡紅院來。寶 +釵見了便問道:「他們都到那裡去了,你怎麼一個人來了呢?」傅秋芳道:「他們都到 +三嬸娘那裡去了,我還在這裡等他們回來,一同到裡邊璉二嬸娘那裡去。二嬸娘,你還 +沒拜壽去呢?」寶釵道:「我因為桂哥兒有些發熱,才剛兒叫****子給他拿蔥湯和了丸藥 +吃了,教他帶在屋裡哄他玩著,不要見風,我還要瞧著他們呢。過會子,再去拜壽罷了 +。 +  「傅秋芳道:「桂哥兒昨兒晚上還好好兒的玩笑著學走路呢麼,怎麼今兒發起熱來 +了?」寶釵道:「今兒早上,他頭上身上忽然摸著微微兒的有些發熱,便懶懶兒的不很 +玩笑,總是吃多了點子東西,又受了點兒風寒了。」傅秋芳道:「醫書上原有小孩兒變 +蒸一證,大凡三五個月就有一次的,三歲後才沒有呢。 +  這皆由於知識漸添的緣故,那俗說叫做長見識,不過一兩天也就好了。」寶釵笑道 +:「醫道也都知道麼,可見你竟淵博的很呢!」傅秋芳笑道:「二嬸娘,你當面就笑話 +姪媳婦麼,我是事事都要來求二嬸娘指教呢。二嬸娘要這麼樣說起來,姪媳婦就是個不 +可教誨的人了。」寶釵道:「什麼話呢,我又知道什麼了?但是我知道的,我可總要說 +的。單是這醫道,我卻實在不知道,我可怎麼說呢?即如畫畫兒,我雖不會畫,我可又 +知道這裡頭的道理呢。從前四姑娘畫大觀園的圖兒,他沒畫過大畫,還是我教給他的呢 +。我聽見說你的畫很好,還沒見過,明兒先要領教一張,這工拙我可以給你評論評論。 +」傅秋芳笑道:  「這就好的很了,我原要請教,也就顧不得獻丑了。明兒便先畫兩 +張來,一張請二嬸娘教正,一張請四姑娘教正。」 +  正說時,只見巧姐、青兒等五人來了。青兒便向寶釵道: +  「大嬸娘和三嬸娘說,教我們先去呢。他們回來到二嬸娘這裡來,約會了二嬸娘一 +起同去。」寶釵道:「你們先去罷,我等了他們兩個人來了再來。」 +  於是,傅秋芳便和巧姐等大家出了怡紅院,由聚錦門穿後廓角門,轉過甬道,走過 +抱廈,進了粉油大影壁,到了平兒上房。大家進去,傅秋芳便與平兒拜壽道:「才剛兒 +姑********同嫂子們都到園子裡去,我陪著他們逛了一趟,故此來遲了。」平兒忙拉住了, +大家坐下。彩鸞倒上茶來,說了一會閒話。 +  翠雲在外間打起簾子叫道:「三位********來了。」平兒便迎出屋去,李紈、寶釵、馬 +氏三人便一起拜壽,平兒還禮已畢,便向寶釵道:「恕我不到怡紅院了,就這裡拜壽罷 +。」寶釵連忙還禮甫畢,平兒讓坐,三人坐下,文鸞送上茶來。李紈道: +  「我記得今兒還有兩個人生日呢。」寶釵道:「那兩個是我們家的人,一個是我們 +琴妹妹,一個是我們家的二嫂子。」平兒點頭道:「是的,是邢姑娘,我倒忘記了。」 +說著,人回擺飯。 +  飯後,尤氏、胡氏也過來了。晚上備了兩桌酒席,請了邢夫人過來,都在王夫人上 +房外間坐了。外頭也有兩席,是周姑爺同本家的爺們坐了。席散後,眾人都回去了,只 +有巧姐又住了兩天才去。 +  一日,傅秋芳畫成了兩幅畫,教秋水拿著同到怡紅院來,打從蜂腰橋過,看見蓼漵 +一帶柳色陰濃,新荷疊翠,黃鶯弄巧,紫燕銜泥,便站住了閒看,不忍拋撇了好景。秋 +水道:「********瞧著這一片好景,還是想著做詩題呢,還是想著做畫稿兒?」 +  傅秋芳笑道:「詩和畫原是拆不開的,詩中就有畫,畫中就有詩。」秋水道:「依 +我說,就把這一段好景致畫在畫上,再添上********這樣的人物兒,可不成了一幅絕妙的仇 +十洲麼?」秋芳笑道:「你便細細兒的記明白了,回去便畫出他來,我看看可像不像呢 +?要是不像,可重新再來細看,該添的添,該減的減,這麼一改就畫出來了。這是天生 +成了的稿子,最是長人的學問的。」秋水也笑道:「********教我畫,我畫出來的畫兒,可 +真是『奴婢學夫人』了。秋芳笑道:「你說『奴婢學夫人』的不好麼?那奴婢學夫人的 +,是『由也升堂矣,未入於室也』,多少人巴結這麼樣,還不能得呢。」秋水道:「那 +巴結不能得夠這麼樣的,只算是『門外漢』罷了。」秋芳笑道:「你的志量倒很好,能 +夠用心原不難的。」原來春山、秋水二人,皆識字能書,秋水更覺聰慧穎悟絕人,無事 +偷著學詩學畫,秋芳最喜愛的是他。說著,到了怡紅院,繡琴打起簾子說道:「小蘭大 +********來了。」 +  秋芳走進屋子,只見寶釵坐在那裡引桂哥兒玩呢。秋芳道: +  「二嬸娘,請你老人家直言無隱。」秋水便送上畫去,寶釵接來打開看時,只見上 +面畫的是一幅「葛仙翁移居圖」,上頭有款,寫著:「請寶釵二叔姑大人鈞誨,姪婦傅 +秋芳學畫。」寶釵道:「很好,山水樹木、人物雞犬、家具俱全,且而章法結構井井有 +條。閨閣中有這麼樣的筆墨,可謂『出乎其類,拔乎其萃』的了。」秋芳笑道:「二嬸 +娘,你不要徇情獎賞,要儘管貶駁才好呢。」寶釵笑道:「沒有貶駁的地方兒,教我怎 +麼樣貶駁呢?」秋芳道:「便是沒了貶駁的去處,還要請尋瘢索垢才好呢。」寶釵又細 +細兒的看了一看,便用手指著道:「這雞犬、家具高頭略有瑕疵,想來是畫這些東西的 +時候很少的緣故。我們四姑****筆墨差的多著呢。你給四姑娘畫的是幅什麼呢?」秋水 +又把那張送上,寶釵打開看時,只見上面畫的是一幅「天女散花圖」。寶釵道:「這幅 +更沒包彈了,這幅單有人物,所有花卉原算不得什麼。那幅的工夫比這幅大多著呢,又 +兼著山水樹木,故此難得盡善盡美了。想來倒是人物擅長些。 +  「秋芳道:「四姑娘那裡輕易不去,去了又怕擾了他老人家的靜。二嬸娘沒事,我 +們一起到那裡逛逛去使得麼?」寶釵笑道: +  「我給你做個介紹去罷了。」 +  於是叫了紫雲跟著,便和秋芳出了怡紅院,到櫳翠庵來,打從沁芳橋過,看見兩岸 +垂柳毵毵,掩映著畫樓池館。寶釵道: +  「這便是天然畫境,我們且到亭子上坐坐去,也領略領略,別要辜負了好景。」二 +人遂到沁芳亭坐下,秋芳道:「我才剛兒從那邊蜂腰橋來,也看了一會子。這裡比那裡 +更好,又有地方兒可坐的,有趣兒。」因向秋水道:「這裡比那裡又不同了。 +  「秋水道:「雖然不同,卻各有各的好處。譬如畫圖各成一幅,並不雷同的。」秋 +芳道:「你明兒就照著這兩幅畫上了,也使得。」寶釵道:「他會畫麼?」秋芳笑道: +「他時常偷著學畫呢,他才剛兒還說的好,說是『奴婢學夫人』呢。」寶釵笑道: +  「這可了不得,真正是有其主,必有其僕了。這孩子就很好,你今年十幾歲了?」 +秋水笑道:「十五歲了。」寶釵道:「能畫自是能寫識字,聰明是不必說的了。我這紫 +雲也還識幾個字,從前只有彩明他能寫字,其餘就沒人了。我們家裡連從前老太太屋裡 +起,幾代的丫頭原有好幾個好的,就只是沒有知書識字會寫畫的人。你這真可謂婢中的 +翹楚的了。這秋水的名字起的就很好,自然是你給他起的了。」秋芳笑道:「『北苑春 +山,南華秋水』,這兩句是書畫的妙境,故此起了這兩個名字。那春山也還能識字,卻 +不及他的聰慧。」寶釵道:「很好,你明兒閒了教他到我那裡來,等我細細兒的問問他 +,我雖不畫畫兒,讀書寫字還可以呢。」秋芳笑道:「明兒閒了,就教他過來請安。」 +  說著,二人起身,便往櫳翠庵來。到了庵前,紫雲上前敲門,裡面紫鵑聽見,便開 +門出來。寶釵問道:「姑娘在家做什麼呢?」紫鵑道:「在裡面打坐呢。」寶釵道:「 +我們在前邊略坐坐兒,等他起來了,再說話兒,沒的又驚動他罷。」紫鵑笑道:「******** +請裡邊坐罷。姑娘無事,總是打坐,要起來便起來,也沒什麼時候兒的。」說著,便進 +去回道:「姑娘,寶二********和小蘭大********來了。」 +  惜春便起身迎至簷前,寶釵、秋芳上前請安問好,到裡面坐下,紫鵑沏上茶來。寶 +釵道:「四妹妹,今兒有個文徵明,特來請教你這沈石田老先生呢!」因向秋水點點頭 +兒,教他把畫呈上去。惜春接來,打開細細看了一看,說著:「這是老手的筆墨,我那 +是學而不成,豈止『珠玉在前,自慚形穢』而已呢?」傅秋芳笑道:「我是獻丑,特來 +求姑娘指教的。」惜春道:「此調不彈久矣,我因為學而無成,已將筆硯焚棄,所畫『 +大觀園圖』至今並未成功,已算半途而廢了。」寶釵道:「那圖兒也該有七八分的工程 +,所差有限了,何不拿出來大家看看呢?」惜春便叫紫鵑去取了出來,打開大家看時, +見墨已落完,顏色才填染了一半。惜春道:「我這個筆墨,自己都看不去,所以沒了精 +神畫了。」秋芳道:「章法結構都好的很,為什麼不成全起他來呢?」惜春道:「我久 +矣就無心於此了,你要是可以成全,倒是送你拿去畫罷。」秋芳道:「我給姑娘補完了 +,再送來罷。」惜春道:「你補完了,就留下罷。我領你這幅『散花圖』倒還合我的意 +思,留著掛起來,細細兒的看罷。」 +  寶釵道:「畫是你久已不畫的了,棋也好些時沒見下了呢?」惜春道:「自從妙玉 +去後就沒下,直到如今了。」寶釵道: +  「他是特意來談畫的,既不談畫,你們兩個人就手談手談罷了。 +  「惜春笑道:「我可丟生疏了呢!」因教紫鵑把棋枰取了出來,惜春便與秋芳二人 +對坐下了,寶釵在旁邊坐了觀奕。秋芳便拿起黑子來,道:「姑娘,讓我四個子兒罷。 +」寶釵道:「定了輸贏,然後才好說讓子的話。這會子,頭一盤自然是對下,也不必謙 +的。」於是兩人對奕,下了有一個時辰,填完了關著,做起棋來,秋芳輸了四個子兒。 +惜春道:「我只怕丟生了要輸呢?誰知竟還可以算是個對手棋,我們再下一盤罷。」秋 +芳道: +  「我已輸了,這回姑娘讓我兩子罷了。」惜春道:「這一盤要是再輸了,再說讓的 +話就是了。」於是,二人又下了一盤,做起棋來,這回秋芳只輸了半子。寶釵笑道:「 +這不算輸,還只算是個正經對手棋。這兩盤棋的工夫也很不淺了。我們也要回去了,改 +日再來請教罷。」 +  惜春道:「我是天天無事。你們閒了,儘管可以常時光降的。他們這些人不肯到我 +這裡來,都說怕我拿他們當俗人,其實你們要是不肯到我這裡來,倒是拿我當做俗人了 +。」寶釵笑道:「他們都是以為客去主人安的意見,生恐怕你要惡嫌他們來攪擾清淨的 +緣故。殊不知賢主嘉賓,那卻是又當異論的呢。 +  「惜春點頭道:「寶姐姐這話,才說的是呢。」秋芳道:「改日閒了,便來請安就 +是了。」惜春送出了二人,紫鵑便關門進去了。寶釵、秋芳也便各自回去了。 +  過不多時,又早殿試。周姑爺是二甲第四十九名,薛蝌是三甲第十九名,賈環是三 +甲第九十九名。榮府賀喜的絡繹不絕。 +  探春又有信來,周姑爺已升了揚州鹽運司,不日到任,大家都歡喜。說從前林姑老 +爺做過揚州鹽運司的,地方很好。接著,朝考已過。周姑爺補了翰林院庶吉士,薛蝌是 +戶部主事,賈環是歸班銓選。要知後文如何,再看下回可也。 + +第二十一回 秋芳補畫大觀園圖 賈環承襲榮國世職 + + +  話說傅秋芳自那日在櫳翠庵把「大觀園圖」帶回之後,暇日便以此消遣。秋水時刻 +在旁邊伺候,也把蜂腰橋、沁芳橋兩處景況畫了出來與秋芳看。秋芳道:「畫卻也還畫 +得出去,只是章法間架還不好。」因一一的指點了他,教他改換過來。 +  一日,「大觀園圖」已經補畫成功,便教秋水拿著,先來怡紅院中給寶釵看。寶釵 +看了道:「你怎麼還沒落款麼?」秋芳笑道:「這是四姑娘畫的,我不過代為完工,還 +請四姑娘落款去才是。」寶釵道:「也罷了,我就和你到他那裡去。」 +  說著,二人出了怡紅院,又到櫳翠庵來。敲門進去,惜春起身讓坐,秋芳便把「大 +觀園圖」呈上,請惜春書款。惜春道: +  「便落你的款罷了。」秋芳道:「我所補完的不過十分之三,怎敢僭越,自然還請 +姑娘落款。落了款就送到太太屋裡,請太太張掛了玩罷。」於是,惜春便拿起筆來,寫 +了款,用了圖章,說道:「這原是老太太教畫的,這會子老太太已經不在了,就送給太 +太那裡掛也罷了。」說著,便教紫鵑取過棋枰來,道: +  「今兒還早呢,我們且來下一盤再去。」寶釵笑道:「四妹妹一無所好,惟有此道 +尚有些結習未除。」惜春也笑道:「聖人還說『不有博奕者乎,為之猶賢乎已』呢。」 +於是,惜春與秋芳又下了一盤棋,方才告辭出去。 +  寶釵與秋芳出了櫳翠庵,順道來至稻香村。寶釵道:「且把這圖兒給大嫂子看看, +我教他同了我們到太太那裡去。」秋芳笑著點頭兒。二人走進裡面,紅梅打起簾子道: +「寶二********來了。」李紈見了,起身讓坐。寶釵道:「四姑娘畫的大觀園的圖兒,畫了 +四五年都沒見成功,今兒你媳婦來了,一畫就畫完了。你看看,怎麼樣?」李紈笑道: +「四五年的功夫,那是『為山九仞,功虧一簣』的了,成功有什麼難處呢?」寶釵笑道 +:「你看也沒看,就這麼瞎說麼。」李紈便打開看了一看道: +  「我也不知道他畫了四五年,都畫的是些什麼?他這補畫的,也不知道他是從那裡 +補起的?」寶釵道:「四姑娘原本畫的不過六分,他這補的倒有四分。這會子四姑娘也 +不要這畫了,他也不好要的。我們如今送給太太去,你也同著走一趟,到底是你媳婦的 +才能,也是你的光輝呢。」李紈笑道:「你原來是教我陪著你去的,既這麼樣,說不得 +了便和你走一趟去罷了。」 +  於是,三人一同出了大觀園,轉到王夫人上房來,只見平兒在那裡和王夫人說話呢 +。寶釵便把畫送上,給王夫人看。王夫人道:「這畫四姑姑畫了有四五年了,可憐還是 +老太太教畫的呢。這會子,老太太都已不在了兩年多了。怎麼今兒又想起來畫成了功的 +呢?」李紈道:「四姑娘久已不畫畫兒了。昨兒因說起我們媳婦會畫來,四姑娘便找尋 +出來給他補成了功的,還教四姑娘落了款,送來給太太這裡掛的。」王夫人笑道:「四 +姑娘畫了四五年都沒成功,他一接手就畫起來了,想來他的畫比四姑娘強多了。」寶釵 +道:「小蘭大********他的丫頭,這個秋水都會畫的。」王夫人聽見,便叫他到面前,細細 +的看了一看道:「好孩子,你識字麼?」秋水回道:「也認得些字。」 +  王夫人道:「有這麼個聰明能乾的丫頭,那姑娘自然也就不用說了。」平兒笑道: +「我的拙笨是不必說了,就是大嫂子和二嬸子這兩個知書達理的聰明人兒,也都沒有這 +個手段呢。」說著,人回擺飯。王夫人道:「你們不必又回園子裡去了,就在這裡一起 +吃了罷。」於是,李紈、平兒、寶釵、秋芳都在王夫人這裡吃了飯,方才各自回去。 +  光陰迅速,又早秋盡冬初。十月中旬,馬氏又生了一子,取名鬆哥。十月底老太太 +服滿,賈政起復,吏部帶領引見,聖眷頗隆,因念係元妃之父,加恩補授太僕寺少卿, +因詢問賈環係歸班進士,並加恩將榮國世職著賈環承襲。賈政謝恩回家,大家歡喜。各 +公侯伯、六部、太僕寺、翰林院各官員,及眾親友等俱來慶賀。榮國府叫了一班戲,擺 +了兩天酒筵。頭一天請的是慶國公、錦鄉侯、壽山伯、臨安伯、臨昌伯及刑部、工部、 +太僕寺、翰林院各官員,又有兵部尚書周瓊、兵部侍郎甄應嘉、世襲三品威遠將軍馬尚 +。第二日是甄寶玉、陳也俊之子、四姐姑爺衛若蘭之子、馮紫英、梅姑爺、周姑爺、薛 +蟠、薛蝌、李嬸娘之子及族中賈(王扁)、賈瓊、賈薔、賈芸、賈芹、賈菌、賈藍、賈 +芷等人。這日唱的是《滿牀笏》,因無甚外客,賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭俱在座中。 +  賈赦在席上向賈政道:「二老爺,可記得那年中秋,環老三做的詩你說他的不好。 +我那會子就說,他的詩不失咱們侯門的氣概,以後就這麼做去,這世襲的前程,就跑不 +了你襲的了。 +  今兒可不是他承襲了嗎?」賈政笑道:「他的學問到底總駁雜不純,故此雖然中了 +進士歸了班,也就難以中用了。今兒得了世襲,也是想不到的事。倒是那年中秋大老爺 +的話,做了他的佳讖了,終久還是托賴大老爺的洪福。環兒,聽見了沒有,這不快給大 +爺磕頭叩謝去嗎。」賈環下了席,便到賈赦面前來,才跪下去,賈赦一把拉住道:「好 +孩子,不用這麼著,我說我的賞鑒可是不錯呢。」說罷,哈哈大笑。 +  這日,裡邊也沒有什麼外客,來的是傅秋芳之母、薛姨媽、邢岫煙、李嬸娘、喜鸞 +、四姐、薛寶琴、史湘雲、李紋、李綺、劉姥姥、、巧姐、賈瓊之母、賈(王扁)之母 +、賈藍之母婁氏、賈芸之母五********、青兒、小紅、椿齡、鶴仙等人。另有一班小戲兒, +先唱了四出《衣珠記》。平兒便悄向寶釵問道:「這戲是誰點的?」寶釵笑著,悄悄兒 +的道:「傅太太點的,他原也不知道這底下還有對景的呢。你不用說話,只聽就是了。 +」說著,場上早換了《玉簪記》的《琴挑》、《偷詞》,又是《占花魁》一折。平兒笑 +向寶釵道:「這點戲的,是有意呢,無意呢?怎麼這麼促狹的法兒。」寶釵笑道:「我 +先就說了,他原也不知道,竟不防有這麼巧呢。可見戲不是亂點得的。」說著,場上早 +又換了《八義記》的《觀燈》。只見李綺走過這邊來,和寶釵說道:「我瞧這出《觀燈 +》裡的周堅,偶然想起一件事來。你們襲人出去不是有兩年了麼?」寶釵笑道:「他今 +年正月裡還在我這裡來的,告訴我去年冬裡甄府寶二爺在他那裡借宿的話。我就說的那 +面貌雖然說是相同,到底細看總有訛別的地方兒的。這戲上的事,原也是信不得的。」 +李綺笑道:「這裡寶二哥,我頭裡在這裡的時候,可是天天見的。及自後來到了那裡, +你們妹夫竟沒有什麼訛別的地方兒呢,只有左耳旁邊臉上有一點兒黑痣,就在這上頭不 +同。」寶釵笑道:「可不是,細看總有不同呢。你沒聽見說,『人心不同,如其面焉』 +。這都是造物的巧妙,從古及今萬世不可及的奇才。若要是有了印板文字,那還成個造 +物了麼?」李綺笑著點頭兒道:「到底是寶姐姐的見解高遠,我們都不能及的。」說著 +戲完,少頃點上燈燭,擺了六席酒筵。唱的是《掃花》、《三醉》、《雲陽》、《仙圓 +》,戲完散席。門外車馬紛拿,裡外的客俱回去了。 +  只有劉姥姥、巧姐沒去,巧姐便又留下了青兒,都在平兒屋裡住了。劉姥姥向平兒 +道:「姑********,如今老爺升了官,巧姑****姑爺也中了進士做了官,府上的氣運大轉了 +。姑********的哥兒,不過再遲十來年,也發了科甲,就好了。這都是姑********的福氣大。姑 +********,你別怪我說,可憐頭裡鳳姑********要了一輩子的強,總不及這會子姑********你的福分 +呢。這都是姑********你素日為人的好處罷了。」平兒道:「都是托姥姥的福罷了。我們巧 +姑娘,雖說各人的福命,到底是姥姥的媒,還是總托賴姥姥的福氣呢。」劉姥姥道:「 +我們青兒,也虧姑********的抬愛,要不然只好配個屯裡的小子罷了。這會子,在城裡見了 +多少世面,姑爺年紀還輕,將來是總要發達的,都還是沾姑********的福氣呢。 +  青兒呢,你可知道要孝順姑********的。」青兒正在和巧姐說笑,聽見了便走過來,笑 +道:「我又不是個傻子,我怎麼不知道呢?我這會子是叫二嬸娘,不叫姑媽了。」巧姐 +道:「乾媽,你放心罷。我們如今是姑嫂了,他常時到我姨娘這裡來呢。」劉姥姥道: +「我今兒看見他妯娌裡頭,不知可是小芸大********不是?倒好像這裡小紅姑****模樣兒似 +的麼。」平兒笑道:「姥姥的眼力還很好呢,可不是小紅是誰呢?」因又告訴了他的原 +故。 +  劉姥姥道:「我這眼睛、耳朵,托姑********的福,都還可以,就是牙齒不中用了。」 +平兒道:「姥姥,你今年是七十幾了?」 +  劉姥姥道:「我今年七十九了,再過兩個月就是八十歲了。」 +  平兒笑道:「明年來給姥姥拜壽。」劉姥姥笑道:「那裡還敢驚動姑********呢。我那 +裡又沒什麼錢,又不成個地方兒,要是事體寬裕,有幾間好房子,我早就要來請姑******** +的。」平兒笑道: +  「我那年到你那裡去過的,這有何妨呢?明兒我們姑娘,少不得也是要給你磕頭去 +的。我們一起兒都是要來的,你也不必費什麼事,就是家常弄個一兩樣菜,我們大家來 +吃個壽麵就是了。 +  「劉姥姥笑道:「這個容易,只是怕褻瀆了姑********呢。」說著,賈璉進來,劉姥姥 +、青兒便和巧姐往那邊屋裡去了。於是,大家歸寢,暫且按下不題。 +  卻說鮑二自從他老婆自縊之後,便娶了多混蟲的老婆多姑娘為妻。後來因與周瑞的 +乾兒子何三打架,被賈珍、賈璉打了,攆出在外,懷恨在心,便與何三勾通一起伙盜, +偷去賈母上房金銀不下三五千兩。何三被包勇打死,鮑二復與伙盜用悶香、軟梯盜去妙 +玉,闖出城去,懼人踩緝,便下海去了。妙玉不從,為眾盜所殺。這一起群盜,復又遇 +著官兵,被殺死了十餘個,只剩下鮑二三四個人,在沿海的地方潛住。鮑二懼人踩緝, +便不敢回家。他老婆多姑娘一人在家,也知道這事。他卻虧了生的人物兒俊俏,輕浪風 +流,常時有人在他屋裡走動,便巴不得鮑二永不回來才好。那傻大舅與王仁素常在榮府 +見過,都知道的,便常到他屋裡來喝酒,多姑娘又會唱幾個曲兒。傻大舅與王仁仗著是 +榮府內親,--外人那裡知道他近年都不能進門去了--只說他的勢派大,不敢怎麼樣 +他,以致二人便在那裡公然輪流住宿。   +這一天,王仁在那裡歇,因和多姑娘說道:「鮑****是未必回來了,你一個少年女人在 +家又沒親族,我們雖然常來到底不是常法,須要打量個長遠道理出來才好。」多姑娘道 +:「要好,須是我便嫁了你們那個去,只是你們都有妻小,也未必能娶我呢。」王仁道 +:「我前兒聽見錦香院雲兒那裡,去了兩個媳婦,現在要找人呢。我想你要是到那裡去 +了,那些媳婦兒沒那一個比的你上呢,誰有你這個人物兒風流,任是什麼子弟近了你的 +身,他就酥麻了,勾住了人家的魂,還怕他不花麼?你去到那裡,要不成了錦香院的花 +魁也就算不得。而且,我們一樣還得常來。你便多聚攢下幾個錢兒來,過幾年工夫再揀 +個合式的人嫁了他去,倒是個好主意呢。」多姑娘道:「我不成自己賣給他去麼?」王 +仁道:「誰說賣呢,你給他做伙計去,有了生意你和他對分,譬如五兩銀子一夜,你得 +二兩五錢,他得二兩五錢就是了。一年的工夫就可以分得五六百兩銀子呢。男人家在人 +家做伙計的,任什麼行業都沒這個好手段能尋這些錢兒。你是這個手段兒好了去的原故 +,不要把這好手段兒埋沒了,那就可惜了呢。」多姑娘笑道:「我要去,也沒這個門路 +呢? +  「王仁笑道:「你果然要去,我明兒就和錦香院雲兒說去,說妥了你得了好處,可 +要謝我呢。」多姑娘笑道:「你要我怎麼謝呢?」王仁道:「隨你怎麼謝罷了。」多姑 +娘笑道:「既這麼著,你這會子就去罷。等我明兒到了那裡,你來了再留你住,就算謝 +你了,好不好?」王仁道:「只是這會子你教我那裡去呢?你一個人睡麼,怪冷清的, +怎麼樣呢?」多姑娘笑道:「你別管,我不怕。」王仁道:「罷了,我去了。」說著, +便站起身來,開門出去。多姑娘見了,又一把把他拉回來,把門關上了,笑道:「罷了 +,今兒也遲了,可要說過的,我今兒不能謝你,要你謝我呢。」王仁笑道:「我特意的 +是要瞧你這個浪樣兒呢,我們早些睡罷,我跪在你面前就是了,好不好?」多姑娘笑著 +脫衣,二人就寢。 +  次日,王仁會見傻大舅,便把這話對他說了。兩個又計議了一番,便同到錦香院來 +,會了雲兒,說明了是做對分的伙計。 +  次日便叫了輛車,把多姑娘送在錦香院來,家中所剩下的些傢伙,便交與王仁、傻 +大舅兩個收著。房屋本是租的,也就交還原主。王仁、傻大舅便把傢伙兩人分著賣了, +又還要了雲兒二十兩銀子,也是兩人分用了。 +  多姑娘到了錦香院裡,果然是車馬填門,雲兒甚是歡喜。 +  過了兩個多月,王仁、傻大舅也去過幾回,總逢有客不得空閒,所有幾十兩銀子又 +已用完了。兩人商議著便來瞧薛蟠。薛蟠會著,說道:「我們好些時沒會了,你們這一 +向都到那裡去來? +  「二人道:「我們成日家一點事兒也沒有,總是閒逛也沒一定的地方兒。」薛蟠道 +:「我也是天天閒逛呢,怎麼就沒碰見你們麼?」王仁道:「你到錦香院去了沒有?他 +那裡新來了一個絕紗的媳婦兒呢。」薛蟠道:「我只知道他那裡去了兩個媳婦兒,這是 +幾時添的?我可不知道。」王仁道:「這新來的有兩個月了,叫多姑娘兒,十分很俊, +就是年紀大些,今年有二十六七歲了,現在是車馬填門。」薛蟠道:「我倒不知道,明 +兒可要瞧瞧去呢。」傻大舅道:「何必明兒呢,就是這會子去罷了。」薛蟠道:「也好 +,咱們就一同去。」 +  說著,三人出了門,到了錦香院,雲兒出來迎著。薛蟠道: +  「你們新來了個什麼多姑娘兒,我竟不知道麼。」雲兒笑道: +  「你不到我這兒來,怎麼得知道呢?我叫他出來就是了。」說著,多姑娘早出來了 +,換了一身豔麗衣服,越發顯出風流俊俏來了。雲兒道:「這是薛大爺。」多姑娘便走 +過來請安。薛蟠便一把拉了他的手,細看他兩道彎眉,一雙星眼,生成媚態十分,一見 +勾人魂魄,不禁哈哈大笑道:「果然名不虛傳,你今年二十幾歲了?」多姑娘笑道:「 +二十七歲了。」薛蟠道:「會些什麼唱呢?」多姑娘笑道:「會的都是些小調兒,大曲 +兒還沒學會呢。」薛蟠道:「大曲兒我不愛聽,單喜的是小調兒。 +  「雲兒便取了琵琶過來彈著,多姑娘便唱了。不知他唱了個什麼?且聽下回,便知 +分曉。 + +第二十二回 錦香院薛文起得妾 鹽運司賈探春留親 + + +  話說錦香院當下雲兒取了琵琶過來彈著,多姑娘便唱了一個「馬頭調兒」,柔聲嬌 +媚,真是靡靡之音。薛蟠喜的拍手叫好,說著擺上了酒菜,薛蟠便拉了多姑娘坐在他手 +下,王仁、傻大舅對面坐了,雲兒打橫。喝酒中間,猜三豁五,鬧了半天,又唱了十來 +個曲兒。掌上燈來,薛蟠已經半醉,王仁、傻大舅兩個又還喝了一會子酒。薛蟠道:「 +我醉了,今兒是不能回去了。 +  「王仁、傻大舅道:「天也不早了,你不回去,我們要走了,明兒會罷。」薛蟠便 +站起來,要送他兩個。王仁、傻大舅攔住道:「你不用動,咱們弟兄家,還拘這些禮做 +什麼呢?」薛蟠笑道:「這我就遵命。」說著,二人便去了。 +  薛蟠便到多姑娘房裡,歇了一夜。他日裡見了多姑娘,已就酥麻了半邊。這一夜枕 +席的風流,便把魂靈都被他勾攝住了。 +  次日,便不想回去,一連住了三夜,兩下十分恩愛。多姑娘也中意薛蟠,便把他的 +底裡都告訴了薛蟠。薛蟠才知道他是賈府的家人媳婦,未嫁鮑二之先,就與賈璉有一手 +兒的,因向他說道:「我現在妻妾都死了,家裡只有我們太太,並無別人。你若可以到 +我那裡去做個姨娘,過兩年養了兒子,我就把你扶了正,比在這裡強多了。」多姑娘道 +:「我為的是一個孤身人,要嫁了人家去,不知道好歹,那時豈不後悔?故此權在這裡 +,也是要尋個合式的人,便嫁他去。無奈這裡來的人,總是有妻小的,便有年輕沒娶過 +的,他又不能要我呢。難得你這麼樣湊巧的人兒,你便不娶我,我也是不放你的呢。」 +薛蟠道:「你在這裡是沒有身價的,也就不用贖了,只是你怎麼出去呢?」 +  多姑娘笑道:「我又不是賣給他的,來去還怕不由我嗎?我兩個多月也算給他尋了 +兩百銀子了,我自己也分得了兩百銀子在這裡呢。你要用,就拿去用罷。」薛蟠道:「 +我不等銀子使,明兒短了的時候,再問你借。」多姑娘笑道:「借什麼呢?我要用什麼 +,可不都問你要麼?你明兒還教王仁、傻大舅到這裡來說說,多少給雲兒幾兩銀子。你 +那裡便套了車來,到這裡接了我去就是了。」二人商議定了。 +  次日一早,薛蟠便去找著了王仁、傻大舅,告訴了他們這一番話。二人道:「我們 +前兒特來告訴你,和你瞧去的。這會子,倒給你弄了這個巧宗兒去了。我們明兒要見他 +,就都不能見了。你可說過,怎麼個謝我們?我們才說去呢。」薛蟠笑道: +  「我知道,總謝你們就是了。這會子,先把正事辦了再說。」 +  王仁、傻大舅道:「雲兒那裡,當初我們拿過他幾兩銀子,這會子還要多給他點兒 +才說得去呢。」薛蟠道:「要給他多少呢?」傻大舅道:「至少也得五十兩銀子。」薛 +蟠道:「就給他五十兩銀子,任什麼都有了。」王仁道:「那任什麼都有了。 +  薛蟠道:「我兑了銀子,便交給你,叫李祥套了車,同你們去把他的箱子東西都查 +點清了,一起帶了來就是了。」二人便同到薛蟠家內,拿了銀子。李祥套了車,二人坐 +上車到錦香院來,會了雲兒說明白了,只拿出二十兩銀子來給了雲兒,查點了箱籠物件 +,搬上車去。多姑娘便辭別了雲兒,上車而去,車夫趕起車來。 +  不一時,早到薛蟠門口,李祥領著多姑娘下車進去,薛蟠已回過了薛姨媽。薛姨媽 +因見他妻妾都死了,也只好由他去罷。 +  薛蟠便指與他道:「這就是太太。」多姑娘便向前磕了頭,薛姨媽道:「叫臻兒帶 +了他去,先見見蝌二********,磕個頭去。二爺等衙門裡下來,再見罷。」薛蟠便叫臻兒帶 +了過去,走了一趟回來,便到薛蟠屋裡,箱子東西俱已搬進來了。****子帶了孝哥進來, +薛蟠便向他道:「你添了個姨娘來了,你叫他聲姨娘罷。」孝哥已是三歲了,便走到多 +姑娘面前來,叫了一聲「姨娘」。多姑娘笑著連忙抱起他來道:「哥兒好乖呀!」是晚 +,薛蟠屋裡也擺了桌酒席。薛蟠便叫把孝哥兒也帶著坐了玩兒,喝完了酒,吃過了飯, +****子方把孝哥兒帶了過去。這裡二人關門就寢。薛蟠由此每日在家,都不到外邊去閒遊 +浪蕩去了。 +  過了月餘,王仁、傻大舅把三十兩銀子早已使完了,便來找薛蟠,一見了面,便說 +道:「薛大哥是不出門了,成日家看著,也該看厭了呢,就這麼離不得麼?你通共使了 +五十兩銀子,多姑娘倒帶了二百多銀子過來,你反落了一百幾十兩銀子,又白得了個人 +。若不虧我們兩個人,你怎麼得有這麼便宜的事。 +  常言說的好,不因漁父引,怎得見波濤。你該怎麼謝我們呢? +  「薛蟠笑道:「我前兒才知道,你們還收著他多少傢伙呢,這個就算謝了你們罷了 +。」王仁道:「那些破****傢伙,還值什麼錢麼?他若要使,就叫他來搬罷了,我們也沒 +處放呢。這東西,況且還是他的,也算不了你的謝啊!」薛蟠道:「依你,便怎麼樣呢 +?」傻大舅道:「也沒什麼依不依,只算我們兩個人來問你借幾兩銀子使一使,也不下 +數兒,只要你酌量著就是了。 +  「薛蟠料想不能推托,便在裡頭拿了四十兩銀子出來,道:「你們兩個人,拿去分 +著使罷。」王仁道:「四十兩銀子,還是我們兩個人分呢,只怕太少了些罷。」傻大舅 +道:「你不用累贅了,咱們且把這銀子拿了,使著再說罷了。」說著,他便把銀子揣在 +懷裡,拉了王仁便走。薛蟠道:「忙什麼,在我這裡吃了飯去罷了。」傻大舅道:「咱 +們還有事去呢,明兒再來擾罷。」薛蟠便送了他二人出去。這王仁、傻大舅拿了這四十 +兩銀子去,非賭即嫖,不過十來天就完了,依舊又來找薛蟠,薛蟠道:「你們前兒拿了 +四十兩銀子去,我就算謝了你們了,怎麼今兒又來說這話呢?」王仁道:「我前兒原沒 +應承,是他說且拿去使著再說的。薛大哥,你這件便宜事,在那裡去找呢,難道只值這 +幾兩銀子嗎?你看的太****了。」薛蟠道:「依你說,要多少才夠呢?」傻大舅道:「也 +別提多少的話,你只見諒著找出多少來就是了。」薛蟠道:「既這麼著,我再找出二十 +兩銀子來,你們可有什麼話說了?」王仁道:「就是二十兩罷了,我們又不賣什麼嗎, +那裡還這麼添添饒饒的呢?」於是,薛蟠又給了他二十兩銀子。這二人拿去,花不上十 +來天,又依舊完了,復來找薛蟠。薛蟠便變色道:「這是什麼話呢?銀子不是大水淌來 +的。」王仁道:「你通共給了我們六十兩銀子,連頭裡五十兩,合共使了百十兩銀子。 +多姑娘倒帶了二百多銀子來,你一個錢兒還沒費呢?我們今兒來,不向你開口,只問多 +姑娘借幾兩銀子使使。」薛蟠道:「他既嫁了我,就是我的了。我不借,還由得我呢。 +」王仁道:「借不借,只問心就是了。」 +  薛蟠道:「問心?我這個心很問得過去了。憑你怎麼說,我打定主意一個錢兒也沒 +得借。」傻大舅道:「我們只問多姑娘借。 +  「因向李祥說道:「你去把多姑娘請出來,咱們當面說就是了。 +  「李祥答應著,卻不進去。薛蟠沒法,只得又給了他十兩銀子,二人才去了。 +  薛蟠回到自己屋裡,氣的罵了一會子。多姑娘已知道原故,因道:「他們把銀子看 +得容易了,只怕過幾天還要來呢。」薛蟠道:「這兩個混帳東西,榮府裡久已不許他們 +上門了。他明兒若要再來,便教人打這兩個混帳東西。」多姑娘道:「不是打的事情, +便打他一頓,也不是了局。依我說,你倒是到那裡去避他些日子。他若來了,你不在家 +,他也沒法兒。他怎能夠進來找我麼? +  二爺要在家,請二爺出去申飭他一頓。他要混說,教人拴起他來送到衙門裡去,這 +才得了結呢。」薛蟠笑道:「倒還是你有些主意,只是我到那裡去呢?」多姑娘道:「 +地方大的很呢,你也不限定是躲避他啊,就可以帶上幾兩銀子,做個買賣去,三五個月 +再回來。況且,你左右閒在家裡也不是事。」薛蟠道: +  「這也說的是。」因便去回了薛姨媽,薛姨媽道:「你兩回家出門做買賣,都鬧出 +事來。你這會子又要出門做買賣去,我勸你竟很不必了。」薛蟠道:「經一番,長一智 +。這回出門還像頭裡嗎?我們家裡近來很費撐持,還不趁著這會子出去巴結出點兒好處 +來嗎?」薛姨媽道:「你說的總好聽呢,既這麼著,你還是找張德輝和他商量商量,要 +去也還是同他去才好呢。」 +  薛蟠答應了,便找著了張德輝,和他商量停當,湊了一千兩銀子,辦了兩千銀子貨 +物,那一半許在半年內歸還,收拾了行李,叫了牲口,往淮揚一帶發賣。因周姑爺現做 +揚州鹽運司,到了揚州便有照應了。於是,料理了四五日,諸事齊備,便辭別了家中眾 +人,向南長行去了。 +  去不五六日,王仁、傻大舅果然又來了。家人回說:「大爺出門到揚州去了。」二 +人不信,便要請多姑娘出來。家人回說:「大爺不在家,不能去請。」二人不依,便說 +:「你們大爺,怎麼躲在裡頭不會我們嗎?」正在發話,恰值薛蝌這日未上衙門,便出 +來申飭了一頓說:「什麼人大膽,在這裡混鬧,這還了得嗎?教人拴起他來,拿帖子送 +到兵馬司去。」這兩個人聽見,才嚇慌跑了。 +  再說鮑二已經四五年未回家來,想諒緝捕的也不十分嚴密了,又記念老婆在家不知 +怎麼樣了,便約會了他們同事的兩個人,一起回來。那兩個人也是要到京城有事的。三 +人一路,不則一天,早到了京城,捱到傍晚掌燈時分,進了城,找個飯店歇了。鮑二和 +那兩人走到自家門口,見門已鎖了。鮑二驚疑,便叫同來的人,去問兩旁鄰居,只說是 +來找鮑二的。鮑二便在巷外等他,那二人走去問了回來,便同到飯店中來,那二人道: +  「我才剛兒問那鄰居找鮑****,他回說鮑****他去了四五年了,音信全無。他媳婦 +都嫁了人去了。」鮑二道:「明兒再細細兒的訪問,才明白呢。」 +  到了次日,訪著是嫁了薛蟠做妾。隔了一日,又在薛蟠門口,來打聽虛實,才知道 +是薛蟠娶了多姑娘做妾,娶過去兩個月,薛蟠便帶了三千銀子出門,往淮揚一帶做買賣 +去了,半年方才回來,已經去了兩個月了。鮑二便和那兩個人商量,要想弄個軟梯,進 +去把他老婆弄出來。那兩個人道:「這事來不得。 +  聽見說,他家裡的人,現在戶部做官兒,家裡有坐更守夜的。 +  咱們又不認得人,路徑又生,你便同了去,只認得人,路徑也不熟,別要像上回的 +何老三了。既是你知道他往揚州去的路徑,又知道他來回的日期,況且你又認得他。咱 +們不如揀個地方兒去等著他罷,倒是個好主意呢。」鮑二道:「你這話很好。你們明兒 +把事辦完了,咱們就出城去再議。」暫且按下不表。 +  再說湘蓮、寶玉在酆都城隍府中住了三天,便辭別了眾人回來。二人過了陰陽界, +向南而行,走了有二三十里到了三岔路口,不知那條是路。二人正在猜疑,忽見茫茫大 +士、渺渺真人在那裡招手兒叫他,二人大喜,便跟了上前,走了兩個時辰,早到了大荒 +山下。少頃進了茅屋,湘、寶二人便告稟到酆都之事。大士、真人 +  道:「你們不說,我們已盡知道了。」因道:「這是冥中之事,你們都見過知道了 +。那芙蓉城中,你們只略知大概,不知細微。 +  「因便告訴他二人,自元妃、迎春、黛玉、妙玉、鳳姐、鴛鴦、香菱、可卿、尤二 +姐、尤三姐以及晴雯、金釧、瑞珠等人,始末緣由並現在各事跡,細細兒的說了一番。 +湘、寶二人道:「請問師父,現在世間一切人物因緣,畢竟又是如何光景呢?」 +  大士、真人笑道:「我正要告訴你們,現在世間一切因緣呢。 +  「因把寶釵、平兒、李紈、李紋、李綺、邢岫煙、湘雲、探春、惜春、寶琴、秋芳 +、襲人、小紅、椿齡、鶴仙、多姑娘以及薛蟠、薛蝌、甄寶玉、周姑爺、賈薔、賈芸等 +人各事情,細細的又說了一遍,便道:「你們二人歇息兩天,就再下山去。先到平安州 +,是湘蓮的事;後到紫檀堡,是寶玉的事。你們已知大概,到臨行時,我們再授機宜便 +了。」暫且不題。 +  卻說薛蟠和張德輝先到了淮安,把貨物發出一半,等著歸起了銀子,便到揚州來。 +到了揚州,已經出門兩月有餘了,下在飯店內,問明了鹽運司衙門。到了次日,薛蟠換 +了衣服,帶了賈政的書子,便到運司衙門。門上進去回了,便請薛蟠到內署相見,與周 +姑爺會談了一會寒溫以及來意,便取出賈政的書子遞了過去。周姑爺看了,又問問京中 +的事情。探春在內聽見賈政有書,也要問問家中之事,便請薛蟠到內宅相見。周姑爺陪 +了進去,見了探春,兩下問好。探春請了薛姨****安,問問自己家中,並薛蟠家內事情 +,以及薛蟠來此做什麼買賣的話。 +  薛蟠便一一的告訴了探春夫婦。周姑爺道:「薛大哥,你的行李等件,現在那裡呢 +?請說明了地方兒,我就教人去都搬了來,到我這裡住。我們這衙門裡,屋子也還有幾 +間,況且我也沒什麼事,我們大家朝夕談談也好。」薛蟠道:「我還有同伴的伙計,且 +還有貨物都還沒發出去呢,等事情清了,再來打攪罷。 +  「周姑爺道:「還有多少銀子貨物沒售出去呢?」薛蟠道:「在淮上已賣去一半, +這會子還有一千銀子的貨。」周姑爺笑道: +  「這個容易,我明兒給你向三四個鹽商家說一聲,教他們給你分銷了罷。你們伙計 +便還教他在飯店裡住著等,單把你的行李搬進來,使得嗎?」薛蟠忙笑著作了一個揖, +道:「這就承情的了不得了。」周姑爺便打發人去,把薛蟠的行李搬進衙門,在書房住 +宿。次日,便向四家鹽商說了,把貨物抬送了去分銷了。 +  過了一日,薛蟠便出去會會張德輝,大家無事,便出了天寧門,到天寧寺逛逛,叫 +了個游湖船,便一路到平山堂一帶,小金山、三賢祠,並各家園子逛了一天。至晚回來 +,薛蟠便仍回到運司衙門裡頭。 +  又過了數日,忽然有信,周姑爺又升了江西布政司了。薛蟠知道,便道了喜。接著 +,各衙門俱來道喜。這銷貨的四家鹽商,聽見運司已升了,素常聲名又好,不敢怠慢, +便每家繳了五百兩貨價。周姑爺便點交給薛蟠查收,共銀二千兩。薛蟠大喜,又謝了一 +番。周姑爺道:「我也不過三五天,等接印的人一到了,就要動身的,恕我不能多留了 +。」於是,又辦了送行的酒席,寫了給賈政的回書稟啟,交給薛蟠。薛蟠便告辭出了衙 +門,仍到飯店和張德輝商量了,便在揚州又買了一千銀子貨物,帶回家去發賣。又在梗 +子上,到戴春林家,自己買了好些香貨,帶回以備送人之用,因此又耽擱了幾天,才動 +身回去。 +  到了淮安,還有幾處找項未曾清楚,又住了幾個日子,方才起行。 +  一路曉行夜住,自從出門以來,已經五月有餘。一日,到了平安州,離家只有三百 +多里,時已昏黑,便投在坊子裡住了。 +  當槽兒的照應著行李馱子,進去把牲口拴好,上了料。薛蟠和張德輝吃了晚飯,便 +打開鋪蓋睡了。當槽兒的等各客屋裡都睡定了,便照了門戶,關了大門,也就睡了。到 +了三更時分,忽然大門有人衝的十分兇險,不知是什麼事情,且等下回細表。 + +第二十三回 柳湘蓮再力救薛蟠 花襲人重錯認寶玉 + + +  話說平安州坊子裡,三更時分,忽然大門有人撞的十分兇險。 +  當槽兒的聽見了,便問:「是什麼人?」連忙起來看時,只見門外有火把照亮,便 +嚇慌了,忙道:「不好了,有了強盜來了。」說著,大門外連劈帶衝,大門早下來了, +進來了四五個稍長大漢,手裡明晃晃的刀子。當槽兒的嚇的躲起來了。這一起人進了大 +門,直擁到裡面,便把薛蟠的房門砍開,火把明亮,薛蟠正要起來穿衣不及,早被一人 +捺住,把刀在他臉上一晃道: +  「小子,你的銀子放在那裡?說罷,你不說就殺了你。」薛蟠嚇的亂抖,忙說道: +「只有一千銀子的貨物,要便拿了去罷,銀子是沒有。」旁邊又有一人說道:「小子, +你一千銀子貨物,還有兩千現銀子呢?你說了,好多著呢。鮑****,你放手叫他說。」 +只見那捺他的那人道:「他不說,咱們就搜不著嗎?小子,你說不說?」 +  那時張德輝剛穿了衣裳,不敢下來,在帳子裡發抖,偷眼看時,只見那捺住薛蟠的 +人道:「小子,你不說嗎?罷了,你說了,是咱也要找你腦袋;你不說,咱也是要找你 +的腦袋的。 +  薛蟠已經嚇昏了,不省人事。那人便舉起刀來,對著薛蟠的脖子使勁兒的砍了下去 +。 +  說時遲,那時快,猛然門外又踴進來了一個人,手裡拿著兩把寶劍,左手一起,便 +從後面先挑掉了那個人的刀,落在地下;右手一劍,早把他的腦袋削下來,拖著身子便 +倒在地下了。 +  還有三個人見了,便舉刀一齊都奔這使劍的人砍來。這個人虛晃了一劍,便退出門 +外。那三個齊趕出去,舉刀便砍。這人左手一劍,便刺中先出來的一個人的咽喉。那人 +往後便倒,恰跌在那兩個人的身上。這人趁勢,右手一劍,早砍中一個人的肩膀。兩個 +人便都倒了,那一個慌了手腳,恰待要走,這人趕上又是一劍,也結果了他的****命。 +  那張德輝見人都出去了,便輕身下牀來偷看,只見旁邊還站著一個人,在那裡哈哈 +大笑道:「殺的好,殺的好!」這使劍的人,便拿了火把,把大門外看了一看,回來道 +:「這幾個瘟強盜都死了。」因把火把遞給張德輝,教點起燈來,看看可有丟落什麼東 +西沒有?張德輝點上了燈,把這使劍的人細細的看了一看,上前作揖道:「尊駕是柳二 +爺麼?」那人道:「我不知道什麼柳二爺,我姓張。你們的東西也沒有失落,這幾個屍 +首,明早是要報官相驗的,只說是你們自己殺的。我們還有要緊的事去呢,不能等待了 +。」說著,便和那個站著笑的人,一同出門去了。 +  張德輝料想不能挽留,也只好由他去了。那當槽兒的也出來了,張德輝便問他,這 +兩個人是什麼人?那當槽兒的道:「這一個姓柳,那一個姓賈,昨兒晚上原說是四更天 +就要去的,房飯錢已經開發過了。」 +  張德輝便進屋去看薛蟠,只見薛蟠已嚇得不省人事,連忙要了開水灌了下去,慢慢 +才甦醒過來,睜開眼睛,見了張德輝便問道:「這是什麼地方?」張德輝道:「這是坊 +子裡,你怎麼忘了呢?」薛蟠道:「我死了沒有?」張德輝道:「你好好兒的呢,那些 +強盜都被人殺了。」薛蟠聽見,便爬起來穿上衣服。張德輝道:「你倒是躺躺兒罷,何 +必趕著起來呢?」薛蟠道:「不妨事。」說著,便下炕來,看見裡外四個屍首,血跡滿 +地,便伸著舌頭道:「嚇死我了,到底是誰殺的?這救我的人在那裡呢?」張德輝便把 +才剛兒的事情,說了一遍道:「我問他是柳二爺麼?他說姓張。他們去後,我問當槽兒 +的,他說一個姓柳,一個姓賈。我那會子忙亂著,那裡還辨得清楚。這會子細想著,就 +不錯了。那姓賈的是寶二爺,那姓柳的是柳二爺了。」 +  薛蟠聽說,急的亂跳,便大哭起來,道:「我頭裡在道兒上,也是遇了強盜,虧柳 +二爺救了我。我們兩個人結了生死的弟兄。後來他出了家去,我找了他幾天,總找不著 +,我哭了好幾場。這會子又是他來救了我,他從前救我還是無意的,今兒救我竟是有心 +的。寶二爺也是出了家的,原來他們倒在一塊兒了。他們出家的人有什麼事,怎麼跑到 +這兒來做什麼呢?可不是他們已經能夠未卜先知,特意來的麼?怎麼我就昏死了,要不 +然怎肯當面錯過。他們還稀罕我謝麼,我還留得他們住麼? +  到底也和他們會會,說說話兒,問問他呢?我該死了,我該死了。」說著,還咬牙 +切齒的跺腳。 +  張德輝道:「事已過了,不必急了。倒是瞧瞧這死的人,我聽見那幾個人叫那要殺 +你的人是鮑****。這鮑二我卻不認得,你且看看是不是?」薛蟠拿燈照看了一會道:「 +我認是認得鮑二,卻隔了四五年沒見了,這會子瞧著雖不真,估量著也是不錯的,只聽 +他們的話,也必定他了。頭裡榮府打死了何三的事情,那一起人必定就有這幾個在裡頭 +。鮑二因此害怕踩緝,不敢回來,已是四五年了。想是近來私下回家,探聽了消息來的 +。 +  「張德輝道:「這總是在家門口訪察定了來的,這會子報官也不提這認得的話,不 +必累贅了。」因把這四個人的刀,拿了一把蘸上些血,說是自己防身的刀,拿他殺的。 +  店主人和當槽兒的等天明了,便到衙門裡報了。少時老爺下來驗看,有劈破的大門 +,所遺下的火把、刀子為證,並同寓的客人都一樣口供,檢驗了傷痕,比對了刀仗不錯 +,便教地方抬去掩埋。餘人無乾,全行省釋。薛蟠又耽擱了一天。次日,始和張德輝趕 +起騾馱,動身回去,暫且不題。 +  再說柳湘蓮和寶玉救了薛蟠,便連夜離了平安州。次日到了京師城外,問著了紫檀 +堡,來到蔣玉函家敲門。裡面小廝開門出來,看見寶玉二人,便道:「可是甄二爺麼? +」寶玉點頭道:「你們主人在家麼?」小廝道:「我們爺前兒回來了幾天,昨兒又進城 +去了。」寶玉道:「我因上年在這裡打攪了,還沒來謝,今兒打從這裡過,特來道謝的 +。你們爺既沒在家,請你們********出來罷。況且,你們********頭裡都認得的。」小廝答應著 +,便進去了。不一時,捧出茶來道:「我們********請爺的安,上年都簡慢的很,這會子不 +敢當謝的話。」寶玉道:「我還當面有兩句話說,請你們********出來,略見一面就是了。 +」這小廝又復進去說了,襲人只得出來。 +  寶玉見了,站起身來作了一個揖道:「襲人姐姐,好些時沒見了,上年借宿多蒙厚 +愛,時刻在心。今兒因和這個姓柳的朋友,出城有事,特來一見,有兩把椇扇,也算不 +得謝意,聊表寸心罷了。」說著,便遞了一個包兒過去。襲人接了,道: +  「上年都簡褻了爺們,心裡還很過不去。這會子反又多謝東西,我們家裡又不在家 +,明兒等他回來,教他到府上來叩謝罷。」 +  寶玉道:「我原打量送些銀錢之物,也知道你不稀罕。這原算不得什麼,不過略盡 +我的一點心兒罷了。我還和這個朋友有事去呢。」於是,又作了一個揖道:「我去了。 +」襲人送至簷外,寶玉回身道:「襲人姐姐,請進去罷。」說著,和湘蓮二人,向襲人 +蝦了一蝦腰,便出去了。 +  襲人回到自己屋裡,把包兒打開,見裡面是兩把湘妃竹的紙扇,隨打開一把看時, +見上面有字,都不大認的,只見後面像有「襲人」兩個字的似的。因又打開那一把看時 +,見後面卻沒有「襲人」的字樣,底下倒像有「賈寶玉」三個字的光景。 +  因素常看慣了這幾個字,故略有些認得。而且前面鬥方,都有「賈寶玉」這三個字 +的樣兒,因細細在心中想道:「甄寶玉怎麼寫賈寶玉呢?他一見了面,就作揖叫襲人姐 +姐。要是甄寶玉,前兒並沒這樣的稱呼禮數。況且,又說是好些時沒見了,及多蒙厚愛 +時刻在心,臨了兒又說,略盡我的一點兒心的話。倒像不是甄寶玉,竟是賈寶玉呢。難 +道前兒拿甄寶玉認做賈寶玉,這會子又拿賈寶玉認作甄寶玉麼?」心裡越想越發疑惑起 +來,因叫小廝立刻到城裡去請了蔣玉函回來,說有要緊的話說呢。 +  及至小廝回來,說爺沒在城裡,往通州去了,還得幾天才得回來呢。 +  又隔了六七天,蔣玉函方才回來。襲人便細細兒的告訴了他這話,取出扇子來給他 +看。蔣玉函打開看時,只見上面寫著的字都還認的。因念道: +  前知漸識學參禪,記得偷窺離恨天。 +  說是優伶偏有福,誰知公子本無緣。 +  後面寫著「書贈襲人姐拂暑,怡紅院舊主人筆」。又打開那一把看時,只見上面寫 +道是: +  歸楊歸墨總無情,此日無顏可對卿。 +  記取□年多福滿,好來聚首在蓉城。 +  後面寫著「書請寶釵姐姐鑒原,愚弟賈寶玉拜上」。 +  蔣玉函念完了,襲人道:「怡紅院舊主人,可不是賈寶玉麼?那一把寫著寶釵姐姐 +的,又是給********的,這必是叫我轉送去的。他不好明說,估量著上面寫著名字,自然不 +得錯的意思。 +  明兒就要進府走一趟去才好,也要把這扇子上的詩,請********說說給我們聽聽,是些 +什麼意思呢?」蔣玉函道:「你說他同了個姓柳的朋友,那必定就是柳二爺了。可惜我 +偏偏兒的不在家,若在家裡遇見了就認出來了。天下就有這麼不湊巧的事,想來他們都 +得了道了,都能知道過去未來。甄二爺上年在這裡借宿,他就能夠知道,故托他的口氣 +進來,使人無疑,又知道我不在家,人都不認得,可不是過去未來他都能知道了麼。」 +襲人道: +  「真正的話。罷了,上回把甄錯認作賈,這回把賈又錯認了甄,真是真假難辨了。 +」說著,便料理停當。次早便套了車,到榮府來了,暫且按下不題。 +  卻說薛蟠回到家中,張德輝把貨物發出,還了一千銀子找項,除了一千銀子本錢, +淨賺了一千六百兩銀子。薛蟠告訴薛姨媽說:「這趟買賣也就算很好的了。只是我這**** +命又幾乎送掉了,只當是在鬼門關又走了一趟來了。」因把探春留住,以及遇盜,又是 +柳湘蓮救命的事情,細細說了一遍。薛姨媽道: +  「總是你命裡應該如此,不有此禍還必有他災呢。這也就還算罷了。」薛蟠道:「 +我也還得歇息歇息,再出門去罷。」因教人把探春的稟啟送到榮府去,便接寶釵回來。 +  寶釵在王夫人處看了探春、周姑爺的稟啟,知道又升到江西去了,便收拾套車回家 +。薛蟠便告訴了他,出外一路的始末緣由,因說:「我那會子嚇昏了,及自醒來,他們 +兩個都去了。 +  可見他們如今都算得了道了,要不然怎麼預先就知道了,先在坊子裡住著,把房飯 +錢都開發了,說四更天就要去的。他不是特意來等的嗎?」寶釵笑道:「殺人的時候, +他倒在旁邊大笑,可不還是那麼傻氣麼?」薛蟠道:「任是怎麼傻氣,殺人的事可是玩 +兒的麼,他有個不怕的麼,這可就見他不是個凡人了呢。 +  「寶釵道:「這麼說起來,是和尚不是呢?」薛蟠道:「我雖沒見,我也問來,我 +們張德輝伙計說,都是有頭髮的,都是俗家打扮。他認定是寶二爺和柳二爺的。」寶釵 +道:「頭裡我們家老爺,親自看見是和尚呢。這會子,又是有頭髮的,只怕不是他罷? +」薛蟠道:「我們張德輝,是素常認得他的,怎麼得錯呢?」因又說起探春來,說了一 +會子,多姑娘出來向寶釵請了安。寶釵又到邢岫煙屋裡,說了一會話。岫煙的女孩兒宛 +蓉,已是三歲了,便到寶釵面前來叫「姑媽」。寶釵便抱了他起來,和他說了一回玩話 +兒。說著,人來請吃飯,晚上便在薛姨媽屋裡住了。 +  到了次日,梳洗才畢,便到岫煙屋裡來閒坐。忽然那邊焙茗家的套車來接,說襲人 +來了,請********回去,說有話說呢。寶釵便上車回來,到了怡紅院,襲人早迎了出來請安 +。寶釵進了屋裡坐下,襲人便細細的把這話告訴了一遍,拿出兩把扇子來,遞與寶釵。 +  寶釵接了扇子道:「我昨兒家去,是我哥哥回來了接我回去的,告訴我路上又遇了 +強盜,又是柳二爺救了他的****命。柳二爺和二爺在一塊兒,柳二爺殺那些強盜的時候, +二爺在旁邊看看還哈哈的大笑呢。我問他是和尚不是呢?他說都是有頭髮的人,俗家的 +打扮。我說只怕他們認錯了罷,他說他伙計自來認得他們的,怎麼得錯呢?這會子,你 +又是這麼說,說起來這話,有幾天了?」襲人道:「這有八九天了。我還是因上回錯認 +了甄寶二爺的時候,後來想起二爺是出了家的,怎麼得錯認了人呢。昨兒二爺來了,說 +是甄寶二爺,我那裡還疑惑是賈寶二爺呢?原來二爺並沒出家做和尚的事。」寶釵道: +「柳二爺和二爺救了我哥哥,必定就順道同到你那裡來的。想來總是在那一兩天裡頭的 +事。」襲人道:「可不是,那柳二爺出家在先,二爺在後,他們兩個人原來是在一塊兒 +的。我們家裡的說的,也是說他們是都得了道了。故此都能知道過去未來的事情了。 +  ********且把這扇子打開,看看上頭寫的是些什麼意思?」 +  寶釵隨打開了一把看時,見上面寫著「書贈襲人姐拂暑」,又看了詩句,點了點頭 +兒道:「他說你們是一定的姻緣,他早已就知道了的。不是你頭裡還告訴我換汗巾子的 +話麼,我就說是,可見是一定的姻緣了。我是因你告訴了我,我才知道的。 +  他是不要你告訴他,早就知道的了。」襲人道:「我記得,從前要學紫鵑跟四姑娘 +出家的時候。二爺就說我是不能享這個清福的。可見那時候二爺就有些知道後來的事情 +了。這把扇子是給我的,那一把是給********的。********也看看,是些什麼話呢?」 +  寶釵又打開那把扇子,看了一遍,也點點頭兒。襲人道: +  「********也說說給我們聽聽呢。」寶釵道:「遲四十年之後,他說還會在一塊兒呢。 +再過四十年,可不都要死了麼,死了自然在陰間要會見的。」襲人道:「二爺是得了道 +的人,怎麼還死呢?想必是四十年後,就來度********成仙去的意思。」寶釵笑道: +  「我連陰間的話都不大信,何況是什麼度了人成仙去的事呢? +  我最不信的是這些渺茫的話。」襲人道:「現在他們都能知道過去未來了麼,怎麼 +還說是渺茫的話呢!」寶釵道:「四姑娘他歡喜講究這些話,且把這兩把扇子拿給他看 +看去,看他怎麼說?」 +  於是,同了襲人到了櫳翠庵中,寶釵便把兩把扇子遞與惜春道:「有兩把詩扇,特 +來請教請教。」惜春接來,先打開襲人的扇子看了一遍,因想起花席的圖畫及「堪羨優 +伶有福,誰知公子無緣」的話來,因連連點頭兒道:「二哥哥他因偷窺,才得前知。我 +也偷窺過的,故也略知一二。看來總是一樣的話,可見萬事皆有一定的道理。」又把那 +一把打開,看了一遍道: +  「我前兒不說過,二嫂子你有大福享在後呢。我今兒告訴你罷,二十年之內我就先 +到芙蓉城等你去了。四十年後,我們大家都在那裡相聚就是了。」 +  寶釵道:「芙蓉城可就是酆都城不是?」惜春道:「芙蓉城就是離恨天,那是仙境 +,怎麼是陰司呢?」寶釵道:「我記得詩上有『芙蓉城中花冥冥,誰其主者石與丁』, +我看那總是文人的寓言,那裡實在有這個地方呢?」惜春道:「二嫂子,你既知道這詩 +,我就索****告訴你罷。二哥哥銜玉而生,名為寶玉,其實非玉,本質乃是補天之石。故 +『石與丁』之『石』,就是二哥哥的前身了。那『石與丁』之『丁』,就是柳湘蓮的前 +身。故此二人,皆是芙蓉城主。這會子,功行未滿,尚同在人間,將來功行圓滿的時候 +,就都歸還原處去了。」襲人道: +  「怪不得二爺和柳二爺在一塊兒呢,原來是都有根基,同在龍華會上的人哪!」 +  正說時,只見紫鵑在外打著簾子道:「小蘭大********來了。 +  「傅秋芳進來,先請了安,道:「二嬸娘也在這裡麼,襲人姐姐來了,怎麼沒到我 +那裡坐坐去呢?」襲人道:「我是才剛兒來的,還沒過來請安呢。」寶釵便把襲人的話 +告訴了他一番,又把兩把扇子拿與他看了。秋芳道:「看來二叔叔得道,只怕是芙蓉城 +主罷。」惜春笑道:「可不是呢,二嫂子,你這可信了麼?」寶釵笑道:「『子不語怪 +』,『子罕言命』,都是難以稽考的事。我是個愚鈍的人,縱然信也不得十分真切。」 +秋芳道:「二嬸娘,你不見聖人尚知防風之骨,肅慎之矢,商羊萍實之類,又何嘗不語 +怪呢?」 +  惜春笑道:「你們不用說了,我們要下棋了。」寶釵笑道: +  「你真是個棋癖了。我竟要做林和靖去了呢。」秋芳笑道:「姑娘,二嬸娘他笑我 +們是屎棋呢。」惜春也笑道:「他說林和靖不能擔糞與著棋。那林和靖他是自己不會下 +棋,故此才這麼說;他要是會下棋的,又不這麼說了。」紫鵑送上棋枰,二人對著下了 +半天,為了一個劫,秋芳的劫少,惜春的劫多,打到後來,秋芳沒了劫了,惜春輸了七 +個子兒。寶釵笑道:「明兒再下罷,我們都要回去了。」於是,大家散了。襲人便在寶 +釵屋裡住了一夜,次日方才回去。未知後文如何,且待下回分解。 + +第二十四回 林如海升任轉輪王 王熙鳳歸還太虛境 + + +  卻說賈母在酆都城隍府中,自寶玉回去之後,一日大家都在面前,賈母便向林如海 +道:「我有一件事要求姑老爺呢。前兒我們到地獄裡去遊玩,男獄裡有我們本家子的一 +個孫子名叫賈瑞,女獄裡有你二舅子屋裡的一個妾,****家姓趙。他們兩個人要求姑老 +爺施恩,求求閻王放他們脫生去罷。」林如海聽見,詫異道:「這兩個人,小婿竟沒見 +過,等我明兒查查冊子,如果不是什麼十惡大罪,也可以通融辦得來的。」 +  賈珠聽了,便也站起身來,向林如海笑道:「姪兒也查出一宗公案:此女名喚張金 +哥,原許聘了崔守備的兒子為妻,因他父母****他改字別人,此女不從,自縊而死;他丈 +夫崔子虛,聞知他妻子守節而亡,他也就循義而死,如今這一男一女俱在冥司。姪兒求 +姑老爺施恩,賜給花紅,判為夫婦,以彰風化。 +  「賈母聽見,就知是前日告狀的女孩子,事情已經辦妥當了,不禁大喜,說道:「 +姑老爺,這樣好事是我們做官的人應該做的。你大姪兒說的很是。」林如海笑道:「這 +些旌善懲惡的事,原是我們衙門裡的本等。我這幾天很沒閒工夫,就給大姪兒和馮書辦 +商量著辦去就是了。」 +  賈珠笑道:「馮書辦他自家也有件事要求姑老爺施恩呢。 +  「林如海笑道:「他又有什麼事求我呢?」賈珠道:「姑老爺記不得馮書辦生前是 +為買妾被人打死了的麼?」林如海道:「是啊,這件事我到任後他還告過的,因查這兇 +手陽祿未盡,暫將此案懸擱。他如今求我的意思,是要怎麼樣呢?」賈珠躬身笑道:「 +打死馮書辦的兇身,就是姪兒的表弟名叫薛蟠,是我姨****兒子。」林如海笑道:「哦 +,這個薛蟠就是薛姨太太的兒子麼?嗐,聽見你姑媽說,薛姨太太是個很好的人兒,怎 +麼養了這麼不肖的一個兒子呢?可惜!可惜!馮淵這如今到底要怎麼樣呢?」賈珠剛要 +說出夏金桂的話來,又覺礙口,只得便悄悄兒的把秦锺推了一下。秦锺站起來笑道:「 +馮書辦如今又要買妾呢。」林如海撚鬚笑道:「他要買妾,只管盡他買罷了,難道還害 +怕有人來打死他麼?」秦锺也笑道:「不是怕人打死了,只因上回發在青樓為****的那個 +婦人夏金桂,原來就是薛蟠的妻子。這會子馮書辦意欲買來作妾,要求姑老爺在冊上除 +了他的名字就是了。」林如海道:「這麼說起來,馮書辦就不該啊,閻王已經許下給他 +結案,他怎麼又圖謀人家的妻子呢?」 +  賈珠忙站起來笑道:「馮書辦在先原不知道是薛蟠的妻子,前兒在望湖亭請姪兒遊 +玩,將此婦喚來彈唱,也都不認得。後來是姪兒的兄弟寶玉,他們到了,才認得他本是 +薛蟠的媳婦。姪兒想他生前為婦不貞,薛家還要他作什麼呢?況且,他與馮淵已經是生 +米做成熟飯的了。莫若求姑老爺就把此婦給了馮淵,稟明了閻王,以抵薛蟠償命之罪, +倒也兩全其美。不知道姑老爺意下怎麼樣呢?」林如海便沉思了一會,「嗐」了一聲道 +: +  「倒也罷了,只是可惜你們薛姨太太,既沒養著好兒子,怎麼又沒娶著好媳婦呢? +老太太可知道他生前怎麼不好來?」賈母笑道:「我老了,在家也不大理會這些事。只 +聽見他們說,這個媳婦子不大老成,蟠兒犯了官司陷在監裡,他就受不過冷清,不知多 +早晚兒,又看上他小叔子了,虧了他兄弟薛蝌是個好的,不然早鬧出事來了。姑老爺這 +一辦理,很好。不但蟠兒減了罪名,馮書辦也感激姑老爺的恩典呢!」林如海道:「這 +些事都不打緊,等我明兒到王府裡去,當面稟求閻王就是了。」 +  於是,次日林如海便進了王府,將各事一一的稟求閻王,閻王不好意思駁回,一一 +都允准了。林如海回府便吩咐馮淵,把賈瑞、趙姨娘二人放去脫生。賈瑞發往京城周家 +投胎,與巧姐為子名喚瑞哥。趙姨娘發往江西布政司周衙投抬,與探春為女名喚照乘。 +又傳了張金哥、崔子虛來,賜與金花羊酒判為夫婦。賈珠暗向賈母討了三千兩銀子,與 +張金哥安家。又把夏金桂青樓冊上除名,擇吉與馮淵配合。 +  又過了幾天,一日上帝有旨,林如海酆都城隍任滿,著轉升十殿轉輪王之職。原來 +那十殿下原是胡判官署理。他自宋朝署到如今,已經五百多年了。林如海所遺城隍員缺 +,即著胡判官調補。賈母等聽見了,都與林如海道喜。接著,閻王也和各王都來拜賀。 +林如海將任內經手事件,一切查辦,交代清楚。 +  因署內乏人,又回了閻王,將賈母、賈珠並馮淵、秦锺、崔子虛一同攜眷隨往,擇 +吉上任。進了王府,甚是熱鬧。午後,擺了幾席家宴,叫了一班小戲兒。那唱旦的才得 +十二歲,拿著笏板上來請賈母點戲。賈母便點了《冥判》、《陰告》、《闖界》、《冥 +升》四出。那小旦又到鳳姐面前求賞戲,鳳姐便點了一出《鍾馗嫁妹》。開了鑼鼓,唱 +的甚是精細,賈母與鳳姐賞了八十串錢。 +  至晚席散,鳳姐與鴛鴦向賈母道:「姑老爺如今升了十王爺,還得好幾年才得升轉 +天曹呢。我們已來了好幾個月了,各人皆有專司,未便久離職守,打量就要回轉幻境去 +了,等過一兩年再來請老太太的安。我們橫豎是來過的,再來就是熟路,極容易的了。 +」賈母點頭道:「也罷了,我原為的是等姑老爺轉了天曹,我們一起去的。這會子,既 +是還有幾年,你們又都是事,就且回去,過兩三年再來,也是一樣。」於是,便向賈夫 +人說了,轉告訴了林如海,擺了餞行酒席。鳳姐、鴛鴦拜辭了賈母、賈夫人、賈珠等眾 +人,便上車而去。 +  車走如飛,行到下午時分,早已望見太虛幻境芙蓉城淡紅圍牆了。不一時,已看見 +石頭牌坊,只見幾個黃巾力士過來查問,是那裡來的,什麼人?那御車的小太監道:「 +我們是送『癡情』、『薄命』兩司的主人回來的。」黃巾力士聽見,便退了下去。說著 +,車已到了牌坊面前,鳳姐、鴛鴦便都下了車來,早有仙女們看見,都跑去各處報信去 +了。 +  只見秦可卿、尤二姐、尤三姐、瑞珠兒路近先迎了出來,彼此請安問好。尤三姐道 +:「你們怎麼到這會子才回來呢?昨兒警幻仙姑說,林老爺今升了十殿下,你們這兩天 +該回來了。 +  我今兒教仙女們在外邊打聽著些兒,才剛兒聽見來報信了,我趕忙就出來了。」鳳 +姐道:「老太太再三留著在那裡不教回來,說要等姑老爺早晚轉了天曹,好一起同來的 +。昨兒因為姑老爺升了十殿下了,還得幾年才轉天曹呢,故此我們才趕著辭別了回來的 +。」鴛鴦道:「通共要不得一天的工夫,就回來了,也沒什麼難處。我向老太太說了, +等明年有閒工夫,再去請安。 +  一年去這麼一趟也是極容易的事。」說著,只見警幻仙姑同妙玉也來了。鳳姐、鴛 +鴦都上前彼此請安問好。鳳姐道:「我們且到娘娘那裡繳了旨,再來細談罷。」於是, +和鴛鴦進了赤霞宮,叩見了元妃,繳了旨。元妃問了些冥中之事,鳳姐、鴛鴦一一回答 +了。元妃道:「你們都辛苦了,可到二姑娘那邊歇息歇息去罷。」 +  於是,鳳姐、鴛鴦便到迎春屋裡來了,只見秦可卿等都在那裡等候。才剛坐下,黛 +玉、香菱、晴雯、金釧也一齊來了。 +  大家請安問好已畢,黛玉笑道:「諸公不棄,都請到我那裡坐坐去罷。我今兒聊備 +一□,特給鳳姐姐、鴛鴦姐姐洗塵呢。」 +  迎春道:「我這裡也要給他們接風呢麼,林妹妹,你改在明兒請罷。」黛玉道:「 +我為的人多,在我那裡寬敞些。二姐姐既這麼說,咱們公辦也可以使得。」迎春道:「 +也罷了,很好。 +  「於是,一同到了絳珠宮來。 +  警幻仙姑不肯坐席,說家裡沒人照應,便告辭回去。其餘眾人大家坐定,彼此談了 +些別後事情。鳳姐告訴他們說:「寶玉同柳湘蓮到冥府見老太太來,在那裡住了三天, +就回青埂峰去了。他們都已修得了道,還得幾年功夫就歸還此處,我們大家相聚在一塊 +兒的了。」因向尤三姐道:「柳二爺知道我們到冥府尋訪老太太,他便同了寶玉特來給 +你相會的,誰知你倒先回來了。」尤三姐道:「咱們自來就是神交,那裡在乎會不會呢 +!況且,終久是要聚在一塊兒的。這會子,彼此俱脫離了凡情,那裡還像頭裡怕有什么 +兒女私情了嗎?」鳳姐笑道:「到底是尤三妹妹給別人不同,說話都這麼剪絕的有趣兒 +,就是寶玉,這會子也不像頭裡好麼樣了。他先是做了和尚的,如今又還了俗了。他都 +知道這裡有名的人數,都一一的問我和鴛鴦來。 +  他也並不惦記著誰,橫豎沒兩年的工夫,總是要長久聚在一處的。他說我們各有專 +司,教我們早些回來呢。」 +  黛玉道:「你們去的那一年三十晚上,多謝寶姐姐他還寄書來給我,我想著要會他 +一面總不能夠。你們既可以到得冥中,那陽世縱不能到,夢魂是可以通的了。」香菱道 +:「明兒請教警幻仙姑,若是夢魂可以來往,我也要回家去看看我那孩子怎麼樣了!」 +  鴛鴦笑道:「你們家服毒死的********夏金桂,這會子在冥中嫁了馮淵了。」香菱道: +「這是怎麼知道的呢?」鳳姐笑道: +  「夏金桂在冥中罰入青樓為娼。這馮淵就是為娶你被薛大爺打死的,如今在姑老爺 +衙門裡當總書辦。那一天叫了夏金桂在望湖亭陪酒請珠大爺,後來遇見寶玉,他弟兄都 +不認得,及至秦锺來了,才知道是寶玉同柳二爺。寶玉認得夏金桂,夏金桂便躲了不肯 +出來。後來說明了原故,求了閻王把青樓冊上夏金桂除了名,給馮淵作配了。」 +  秦可卿道:「二嬸娘,我兄弟還好麼?聽見說娶了饅頭庵小姑子智能兒了。」鳳姐 +道:「他倒還是那麼樣。他給寶玉、柳二爺他們自來相好。那一天,要不是他在那裡, +他們弟兄們會著了都不認得,還要錯過了呢。」 +  秦可卿道:「頭裡四姑娘到這裡來的,他倒還認得我呢。我因還不是他來的時候, +故此推托說他認錯了。」鳳姐道:「你怎不向他說明白了呢。倒推不認得他麼?」妙玉 +道:「那是我引他來看這些冊子的,他如今道力漸深,還有幾年功夫,便同紫鵑一齊屍 +解來這裡相聚了。」秦可卿道:「寶二叔頭裡到這裡來過幾次,我當面也是說不認得呢 +。總要到該來這裡的時候,才是相聚。若是因緣未到,就不能相聚的。這就叫做『須知 +親近不相逢』了。」眾人都點頭兒道:「這話很是。」說著,早已擺下兩席酒筵,上首 +一席便請鳳姐坐了,是妙玉、香菱、尤三姐、黛玉、瑞珠陪坐;下首一席請鴛鴦坐了, +是尤二姐、迎春、秦可卿、金釧、晴雯陪坐。 +  酒過三巡,香菱道:「我們行個酒令兒玩罷,使得麼?」 +  黛玉道:「我有兩副酒令骰子,今兒每席六個人,正合這酒令呢。」因教晴雯取出 +來,拿了兩個骰盆過來。把一副西廂的,給那邊使了。拿過這一副來,放在桌上。香菱 +拿起來看時,只見三顆骰子,每面皆有兩個字,便問道:「這怎麼使呢?」黛玉便拿起 +兩顆骰子來,只留一顆在盆內,便教鳳姐擲了,挨著下去,鳳姐道:「你不說明白了, +怎麼教我擲呢?」黛玉笑道: +  「這是最公道的,你只管擲了。我對你說就是了。」於是,鳳姐便拿起那顆骰子擲 +了下去,是個美人。下該香菱擲了,是個才子。尤三姐擲了,是武士。瑞珠擲了,是漁 +父。輪到黛玉擲了,又是美人,因道:「重了鳳姐姐了。」復又擲了下去,是羽客。下 +該妙玉就不用擲了,是緇流。黛玉道:「這六個人就很稱,武士除了尤三姐還有誰配呢 +?這一顆骰子就不用了,單用這兩顆挨著擲就是了。這六個人,有六句本色,乃是: +  才子瀛洲作賦。武士麟閣標名。 +  美人天台對鏡。漁父桃源放舟。 +  羽客蓬萊遊戲。緇流靈鷲談經。 +  若擲出本色來了,大家公賀,各飲一杯,本人不飲。若擲出錯綜名色,酌量罰酒, +數目不定。」 +  於是,該鳳姐擲起。鳳姐便拈起骰子擲了下去,大家看時,卻是「靈鷲標名」。黛 +玉笑道:「美人到靈鷲,已是不該,又有何名可標呢?該罰五杯。」鳳姐道:「我又認 +不得字,你可別要把當給我上呢。」香菱道:「二嫂子,你放心。林姑娘他並不欺人的 +。」於是,鳳姐喝了五杯。下該香菱擲了,卻是「天台談經」。黛玉道:「才子到天台 +原使得的,但不應談經,罰兩杯罷。」香菱道:「才子便談談經也不為過,怎麼便要罰 +呢?」黛玉道:「但只是天台非談經之處,故此也只罰兩杯酒。 +  「香菱喝了兩杯。下該尤三姐擲了,卻是「麟閣對鏡」。黛玉笑道:「武士應該麟 +閣標名,不應對鏡,雖然算你是武士,到底還離不了美人的影兒,也罰兩杯罷。」尤三 +姐笑道:「武士對鏡,他是要在麟麒閣上圖形呢,不罰也罷了。」黛玉道:「圖形是別 +人圖畫,難道對鏡自己圖形麼?」尤三姐笑著喝了兩杯。下該瑞珠,拈起骰子擲了下去 +。黛玉笑道:「好啊,擲出本色來了。」大家看時,卻是「桃源放舟」。於是眾人公賀 +了一杯。下該黛玉,拈起骰子來笑道:「我也擲個本色才好呢。 +  「說著,擲了下去,卻是「瀛洲遊戲」,因道:「雖非本色,卻可以免罰的。」大 +家都道:「你並沒擲出本色來,怎不罰酒呢? +  這就是徇私了。」黛玉笑道:「我是羽客,本色是蓬萊遊戲,那瀛洲離蓬萊不遠, +總是一樣的仙境,有什麼不合呢?我也不要你們公賀我,我也不該罰酒。」眾人道:「 +我們這回也像這樣的擲出來,就也不罰了?」黛玉道:「只要合理,就免罰的。」於是 +,下該妙玉,擲了下去,卻是「天台對鏡」。黛玉笑道:「緇流不應到天台,更不應對 +鏡,該罰五杯,還便益了你。」妙玉笑道:「我這緇流只算尼僧,對鏡也不為大過,罰 +的未免太重了呢。」黛玉道:「尼僧也不應對鏡,況且緇流犯了美人的本色,應該大罰 +的。」妙玉只得飲了五杯。 +  又該鳳姐了,擲了下去,卻是「蓬萊遊戲」。香菱道:「美人到蓬萊遊戲,這該沒 +了什麼過犯了?」黛玉道:「這也可以免罰的,你擲罷。」香菱拈起骰子擲了下去,看 +時卻是「蓬萊對鏡」,因道:「這也沒了什麼罰罷?」黛玉道:「蓬萊可以到得,但不 +應對鏡,罰兩杯罷。」香菱飲了兩杯。下該尤三姐擲了,卻是「瀛洲標名」。黛玉道: +「若是才子擲出來,倒可以免罰的。你是武士便不合了,也罰兩杯罷。」下該瑞珠,擲 +了個「瀛洲作賦」出來。黛玉道:「漁父到瀛洲還庶乎可以,但不應作起賦來,要罰三 +杯。」瑞珠飲了三杯。下該黛玉,擲了下去,不禁笑道:「這可要罰了。」大家看時, +卻是「麟閣談經」。黛玉道:「麟閣非談經之處,要罰三杯了。」香菱道: +  「羽客非談經之人,只怕還不止罰三杯呢?」黛玉道:「緇流談經,羽客又何嘗不 +可談經麼?罰的是麟閣三杯,連罰兩杯就可以的了,我是克己倒情願罰了三杯,還有什 +麼說呢?」下該妙玉擲了,卻是「靈鷲談經」。黛玉道:「好,又遇本色。」 +  大家公賀了一杯。 +  那邊鴛鴦席上,只有迎春明白此令。先是鴛鴦起,擲的是杜將軍。次該迎春,擲的 +是老夫人。下該秦可卿,是崔鶯鶯。 +  金釧是老和尚。晴雯是小紅娘。尤二姐是張君瑞。先擲定了人目,那兩顆骰子要擲 +出六句本色,乃是: +  張君瑞迴廊操琴。老和尚僧房唸經。 +  杜將軍蕭寺滅寇。老夫人中堂賴婚。 +  崔鶯鶯花園燒香。小紅娘西廂寄柬。 +  未知這六個人怎麼個擲法,且聽下回分解。 + +第二十五回 賈探春榮歸寧父母 薛寶釵雪夜擬詩題 + + +  話說當下鴛鴦席上,先是鴛鴦擲了個「花園唸經」出來。迎春便笑道:「杜將軍不 +是唸經之人,花園又不是唸經之地,該罰三大杯。」鴛鴦笑道:「將軍就不可以唸經的 +麼?放下屠刀還立地成佛呢麼!」迎春道:「才擲起不要講究,你喝了,好讓下家擲的 +。」於是,鴛鴦喝了三杯。下該迎春,擲的是「西廂燒香」,因道:「老夫人原可以燒 +香,但西廂不是燒香之地,我罰兩杯就是了。」下該秦可卿,擲的是「僧房寄柬」。迎 +春道:「崔鶯鶯不是寄柬之人,僧房寄柬更大不該了,要罰五大杯。」尤二姐笑道:「 +鶯鶯都跑到僧房裡去寄柬,真不成個鶯鶯了,五杯還罰的少呢!」秦可卿喝了五杯。下 +該金釧,擲的是「僧房唸經」。迎春道:「你是老和尚,啊!擲出本色來了。」 +  大家公賀了一杯。下該晴雯,擲的是「西廂操琴」。迎春道: +  「操琴不是紅****事,罰兩杯罷。」下該尤二姐,擲了個「蕭寺賴婚」。迎春笑道 +:「賴婚是老夫人,怎麼張君瑞倒自己賴婚來麼?要罰三杯。」 +  下又該鴛鴦,擲了個「僧房滅寇」。迎春道:「僧房到底與蕭寺有別,只罰一杯罷 +。」下又該迎春,擲了個「中堂操琴「,因道:「我再罰兩杯罷。」下又該秦可卿,擲 +了個「花園燒香」。迎春道:「這回擲了個本色出來了。」秦可卿笑道: +  「我先一個人喝了五杯,這會子你們五個人只喝五杯,還是我不上算呢。」下該金 +釧,擲了個「花園滅寇」。迎春笑道:「花園不是滅寇之地,老和尚又不是滅寇之人, +罰三杯罷,還便益了你呢!」下該晴雯,擲了個「僧房賴婚」。迎春笑道:「紅娘不是 +賴婚的人,況在僧房裡,越發大不合了,也要罰五杯呢!」晴雯笑道:「小蓉大********他 +做鶯鶯,偏生我又做紅娘。 +  總是不該做這兩個人的好,做了這兩個人就罰的酒多了。」迎春道:「『老和尚花 +園寄柬』,也是要罰五杯的。擲的好,就罰的少了。」晴雯喝了五杯。下該尤二姐,擲 +了個「西廂操琴「。迎春道:「這個就好了,雖然不是本色,卻不罰酒呢。」 +  說著,只聽那邊席上,一齊喧笑起來。迎春忙問:「你們那邊怎麼了?」香菱道: +「璉二嫂子他擲了個『美人靈鷲放舟『。那美人不是放舟的人,靈鷲又不是放舟之地, +況且,美人也不應到靈鷲去,該罰五杯酒。他說連地府裡他都去過了,為什麼靈鷲就去 +不得呢?他要往那裡去,不走旱道兒,叫個船去有什麼使不得呢?林姑娘說靈鷲是山名 +,那山上怎麼行船啊? +  這一句把璉二嫂子問住了,所以我們都笑起來了。你們這邊倒沒人賴呢!」迎春道 +:「也有人要賴呢,理上說不過去,就賴不成了。」因道:「酒也夠了,大家吃飯罷。 +」 +  於是,都吃了飯,瀨口已畢,散坐吃茶。大家又說了一會閒話,鴛鴦、秦可卿、瑞 +珠三人歸到「癡情司」住去,鳳姐、尤二姐、尤三姐三人歸到「薄命司」住去,妙玉還 +到警幻宮裡住去,迎春還回赤霞宮住去,香菱、黛玉、晴雯、金釧仍在絳珠宮住,暫且 +不題。 +  卻說探春在江西布政司署內,生了一女取名照乘。這邊巧姐生了一子名喚瑞哥。兩 +個恰是一天生的。其年賈蘭也生了一子取名祥哥,邢岫煙也生了一子名喚順哥,薛寶琴 +也生了一子名喚春林。賈琮娶了平原侯之孫、世襲二等男蔣子寧之女為妻,還在賈赦那 +邊居住。甄寶玉升了翰林院侍讀學士。賈蘭升了邢部員外郎。這年鄉試發榜,賈藍中了 +第九十六名舉人,李嬸娘子中了第一百二十三名舉人,兩處皆有報子到來。 +  賈藍迎了舉回來,先到宗祠內磕了頭,然後到榮寧兩府拜了眾人,又磕頭,定然請 +了賈璉、賈環、賈蓉並平兒等家去。 +  他家裡內外也擺了幾席酒筵,乃是賈琮、賈薔、賈芸、賈芹、賈菌並各親友等人, +熱鬧了一天。平兒等至晚方回。 +  一日,賈蘭下了衙門回來,便來回賈政、王夫人道:「今兒衙門裡有信,三姑老爺 +內升了刑部侍郎了,大約不過三四十天,就可以到京了。」賈政道:「周姑爺的官運就 +很好,通共幾年的工夫,倒升了侍郎了。」王夫人道:「可憐三姑娘,自從嫁出門去, +多在外少在家。這會子,又快回來了。明兒還是內升罷,不做外任就好了。」賈政道: +「做官是在皇上的意思,這說不定的,明兒再放了督撫呢,能夠不出去嗎?探丫頭雖然 +這麼樣,到底是他的福命好,還有什麼說呢!你都不知道為國忘家嗎?」於是,家中總 +盼望著探春回來。瞬息光陰,早到了十一月初間。這日午後,周姑爺到了家中。衝早 +陛見之後,便拜了本部同寅,然後到賈府拜見賈政、王夫人等,談了半天別後事情,留 +了晚飯方回。次日,賈政等回看賀喜,並接探春回家。又過了一日,探春方才回來,先 +見了王夫人請了安,然後與眾人相見。傅秋芳也來拜見磕頭,探春忙拉住了,隨教取出 +一對金花,一套刻絲尺頭答賀姪媳。傅秋芳過來謝了。****子抱了妞兒照乘過來,王夫人 +問道:「他是七月幾時養的?」探春道:「是七月初一日養的,這會子四個月了。」平 +兒道:「這不同巧姑****瑞哥兒,是一天生日了麼。他是早上養的,姑********是什麼時候 +生的呢?」探春道:「是辰時。」平兒道:「這也差不多的時候兒。我們小蘭大********也 +養了一個哥兒了。明兒這些親戚家的人都來齊了,哥兒、姐兒有十四五個了,做個『孩 +子會兒』倒有趣兒呢。」說著,桂哥、蕙哥、鬆哥都來了,一齊跪了給探春請安。探春 +笑著,連忙拉起他們來,道:「好孩子,一個賽似一個兒的,都很好。」****子又抱了祥 +哥兒來了,探春便抱了祥哥兒過來,又說:「桂哥兒都長了恁麼長了,他們都是四歲的 +了,鬆哥兒小一歲呢。我倒去了三年了,日子也快的很呢。」 +  王夫人因探春又去了幾年才得回來,要留住到年才許回去,便搬在園子裡怡紅院, +與寶釵同住。晚上探春說起,「去年薛大哥在揚州運司衙門,帶了老爺書來,我問問他 +才知道些家裡的事情,留薛大哥住了沒幾天,恰恰又升了,要往江西去了,就不能多留 +,趕著寫了這裡的稟啟,就料理要動身了」。寶釵道:「我哥哥回來說,多謝妹妹、妹 +夫的情義是了不得的,又給他脫銷了貨,又多賺了錢,又省了力。他還沒知道妹妹回來 +呢,我明兒教他到府上去道謝。」探春道:「親戚家,這算什麼了,又值得道謝。」 +  寶釵道:「誰稀罕謝嗎?不過各盡一點兒心罷了。我哥哥回來的時候,離家沒兩三 +天路,路上又鬧出個大亂兒來,****命又幾乎送掉了呢!」探春道:「那是怎麼著了?我 +看薛大哥近來比頭裡好了許多了。」寶釵道:「這回雖然不像上回是他胡鬧,鬧出大禍 +來,到底也還是他自己不好的緣故。他未出門之先,把這裡頭的家人鮑二復娶的女人多 +姑娘,弄了家去做小。 +  這鮑二因頭裡攆了出去,便勾合了周瑞的乾兒子,約了一起強盜,趁老太太出殯的 +時候,弄了上房多少東西去。周瑞的乾兒子被包勇打死了。報官緝捕,這鮑二雖沒露出 +贓證,卻懼禍遠颺了好幾年了。所以他女人流落為娼,我哥哥是在錦香院裡娶來的。想 +必這鮑二又私下回來了,因不見了他女人,察訪出來是在我哥哥家裡,又打聽實了我哥 +哥在外做買賣的路徑。故此又約了幾個強盜,在路上坊子裡劈門進去,那伙人叫出鮑二 +的名字來,他拿刀就要殺我哥哥。那時虧了坊子裡柳二爺在那裡,他把這幾個強盜都殺 +了,才救了我哥哥。柳二爺是和你二哥哥一起來的。你二哥哥還在旁邊看著傻笑呢!」 +  探春道:「這麼說,薛大哥會見二哥哥的了!」寶釵道: +  「那時我哥哥都嚇死了。我們張伙計出來,他原認得他們兩個人的,便與柳二爺作 +揖;那柳二爺他說並不姓柳,我們還有事去呢,趕忙就和你二哥哥連夜走了。我們張伙 +計不能強留,及至我哥哥醒了,他們都去了好遠了,急的我哥哥跳腳大哭了一場。這是 +他回來告訴我的。」探春道:「我記得薛大哥頭裡在路上也聽見是遇了強盜,虧了柳二 +爺救的。後來柳二爺因尤三姑娘抹了脖子就出家去了。原來我二哥哥出家,也是和他在 +一塊兒的。這會子又是他來救了薛大哥,雖然是他們生死有緣,這麼看起來,他們竟有 +些道理呢!若論出家人就不該殺人,二哥哥在旁邊傻笑,也不是出家人的行為。況且, +出家人怎不在庵觀寺院裡住,反到坊子裡來歇宿,殺人之後又連夜走了,這可不是事非 +無因麼!」 +  寶釵道:「我也曾問來,都說是俗家打扮並非僧道呢!我聽見了我哥哥告訴了我這 +一番話,第二天襲人便回來了,他上年錯把甄寶二爺認作你二哥哥,那甄寶二爺是因趕 +不進城,又值下雪,在他那裡借住的。後來他想起你二哥哥是做了和尚的,怎麼錯認了 +人呢?他也回來告訴過我的。不想前兒,甄寶二爺又同了個姓柳的到他那裡去,說上年 +給他那裡借宿,今兒特來道謝的,送了襲人兩把扇子。襲人便拿來給我看,原來這甄寶 +二爺,又是你二哥哥了,襲人又錯認了。你二哥哥和柳二爺是救了我哥哥,就同到襲人 +家去的,總是在那一兩天裡頭的事。 +  那兩把扇子,一把是給襲人的,一把是給我的。」因叫紫雲把扇子取來,道:「三 +妹妹,你是個明白人,看看這扇子評論評論。」 +  探春打開扇子,細細看了一遍,道:「他說『歸楊歸墨總無情』,可見非僧非道了 +,或是從前做過僧道,這會子並非僧道了。『此日無顏可對卿』這句,還只算是謙語, +看他這些行為,與先前大不相同了。士隔三日,尚且當刮目以相待,何況他已出去了好 +幾年了,皇上恩典已封了他文妙真人。這會子是真人不露相,並非無顏可對呢。姐姐享 +盡了四十年之福,便同歸仙境,諒來也不是假話。太太為二哥哥出了家,也不知哭了多 +少。你該把這扇子送給老爺、太太看看去,也教老人家喜歡喜歡。」寶釵道:「我怕招 +得太太又傷起心來,我並沒去告訴過。況且,我也總還不大信。」 +  探春道:「頭裡亂紛紛的各處找尋,我原說過是不中用的。 +  這會子揆情度理,卻與頭裡竟大不相同了。我才聽見救薛大哥這一番,就說事非無 +因,再把襲人的事一想,更可知了。」寶釵道:「我前兒把扇子給四妹妹看了,他還說 +的奇怪呢。並且泄漏天機,還鑿鑿可據呢。你明兒問他,便知道了。」探春道: +  「我才剛兒也沒和他大說什麼,看他還是那麼樣麼?」寶釵道: +  「我卻也不知道什麼,聽見說他的道力很進了呢。」探春道: +  「我明兒到他那裡談談去,就試試他的學問怎麼樣?」說著,收拾歸寢。 +  到了次日,探春便和寶釵到櫳翠庵中來,與惜春談了一會寶玉的事情,又說了一會 +閒話。因抬頭看見傅秋芳畫的「天女散花圖」,因道:「這幅畫是和寶姐姐那裡的『移 +居圖』一起畫的麼?這小蘭大********的筆墨,竟比四妹妹的高些呢。」惜春道:「我因為 +畫的學而不成,就總不畫了。他比我的畫高多著呢。」寶釵道:「小蘭大********他倒喜歡 +講究畫呢,連他的丫頭秋水,都會畫的,並且詩也做的很好,我前兒也看見過他幾首。 +  「探春道:「自從林姐姐死了,史大妹妹他們都去了,就總不興頭了。想起從前做 +詩起社來,那還是我起的頭兒呢。咱們明兒把史大妹妹接了來,橫豎他也是一個人在家 +裡納悶,倒還是在這裡來散散兒的好呢!等他來了,我再領個頭兒起社好不好?」寶釵 +笑道:「三妹妹,你倒還這麼興頭,便是史大妹妹來了,也沒幾個人呢!不如把我們二 +嫂子邢妹妹索****也請了來,到底人多些。」探春道:「那更好了,四妹妹明兒也要算你 +一個人呢。」惜春搖頭道:「我的詩自來不濟,就和畫是一樣的,詩畫總不講了久矣, +把筆硯都焚棄了,只有個棋還丟不掉,或者還可以下一兩盤就是了。」寶釵笑道:「小 +蘭大********他除作詩畫畫之外,無事就是到這裡來對著,他倒是時常來的呢。」 +  於是,探春便來向王夫人說了,教人到兩處去接。王夫人道:「往常老太太在日, +年年這時候請人作『消寒會』,自從老太太不在了,就總沒做過。咱們明兒也做個『消 +寒會兒』,索****把巧姑娘也接了來玩幾天兒。巧姑娘也會唸書寫字兒的,我聽見說他很 +聰明,想諒也會作詩罷。」探春道:「正為人少呢,有巧姑娘來更好了。」於是,打發 +人到各處去接,俱回說明日早來。 +  這晚彤雲密布,北風凜冽,早紛紛的下起大雪來了。探春向寶釵道:「可記得那年 +子下雪,在蘆雪亭聯句了麼?」寶釵道:「怎麼不記得,那時候雲妹妹他們還自己燒鹿 +肉吃,平兒姐姐還不見了一隻金鐲子呢。」探春道:「倒是下雪兒有趣呢。 +  明兒就以詠雪為題。」寶釵道:「單詠雪,題目太泛了,就不得有什麼好詩呢。」 +探春道:「也像上回菊花詩,分出次序來,也擬他十二個題日,即如:看雪、踏雪、臥 +雪、煮雪之類,皆可以的。」寶釵道:「這都好,還有積雪、霽雪、春雪、聽雪也都可 +以。」探春道:「咱們就先寫出來看,開首是『欲雪』使得麼?」寶釵道:「很好,『 +欲雪』之後便是『大雪』,然後是『看雪』、『聽雪』。」探春道:「這是四個了,底 +下是『積雪』、『霽雪』、『踏雪』、『臥雪』,還有『立雪』可使得麼?」寶釵道: +「『立雪程門』怎麼使不得呢?『立雪』之後就是『煮雪』、『春雪』,有了多少了? +」探春道:「有了十一,還少一個了。」寶釵道:「再以『殘雪』結尾就是了。「探春 +道:「好,就是這麼樣,這詩要作七絕,任憑每人不拘幾首,便十二首全做也可。還要 +想個題目出來,要作五律一首,梅花詩太熟了。寶姐姐,你想想看,有什麼好題目?」 +寶釵道: +  「何不詠即景,就以『消寒會』為題呢?」探春拍手道:「好的很,就是這麼樣。 +」因問外頭「雪還下麼?」文杏道:「還下呢,地上已有二三寸了。」探春道:「再一 +夜過來,這雪就很好看了。」於是,收拾歸寢。 +  次日,一早起來,小蟬進來回說:「雪已住了,地上都堆了有七八寸厚了。」探春 +見窗紙上已照得徹亮,因問道:「出太陽了麼?」小蟬道:「還沒出太陽,是雪照的亮 +,走出外頭去都亮的射眼呢。」探春、寶釵梳洗已畢,李紈、馬氏早同了傅秋芳過來。 +寶釵道:「你們好早啊!」李紈道:「今兒是『消寒會』,又是這麼好雪,我多早晚就 +起來了。史大妹妹他們都要來了,你這會子還說早呢!」寶釵笑道:「我才剛兒說三妹 +妹是見雪歡。這會子,連你也是這麼樣,就怪不得了。」馬氏笑道:「大嫂子,你看寶 +二嫂子他說你是見雪歡呢!」李紈笑道:「咱們都是一樣的妯娌,我見雪歡,他也是這 +麼樣。」 +  探春道:「大雪兆豐年,為什麼不喜歡呢?」李紈道:「你今兒起社,我是不大做 +詩,只好看高興,不過一半首兒。倒還是讓我主壇,評論評論次第罷。「說著,人回: +「巧姑娘來了,在太太那裡呢,請********們都上去罷。」 +  於是,眾人都到王夫人上房來,只見巧姐兒來了,平兒已在那裡。接著,史湘雲也 +來了,大家相見已畢,坐下吃茶。王夫人道:「我今兒特請你們過來,也學老太太做個 +『消寒會兒『,也沒什麼外人,再教人把姨太太請來。少刻就在暖香塢那裡賞雪,你們 +就在那裡收拾下兩間屋子,住幾天逛逛去。我們三姑娘要和你們做詩呢!」史湘雲道: +「我想起頭裡起社做詩來,那還是三姐姐起的頭兒呢!這會子還這麼興頭,你再起個社 +罷了。」寶釵笑道:「告訴你罷,題目都擬的現成的了。」 +  湘雲道:「寶姐姐,你先把題目說說我聽呢,咱們就早些去做罷了,還等什麼呢? +」寶釵笑道:「我知道你這個詩瘋子,是聽見不得的。你且莫急,人還沒來齊呢!」說 +著,邢岫煙也來了,大家相見過了。王夫人問:「暖香塢可收拾停當了麼?」 +  底下人回那裡都已預備齊了。王夫人便道:「你們就都先到那裡去坐罷,我等姨媽 +來了,再一起過來。」 +  李紈等答應了,便大家都到園子裡來。進了暖香塢,只見裡外皆是大銅火盆籠著火 +,玻璃窗裡映著園裡雪景,甚是好看。 +  外面廂房裡,婆子們預備茶水伺候。探春道:「筆硯還不夠使呢,我們共算幾個人 +要使?」史湘雲道:「不用這麼累贅,你只教他們多拿幾副來就是了。」於是,探春教 +伺候的丫頭們又去取了幾副筆硯來。 +  探春便把擬的詩題黏在壁上,大家觀看。湘雲道:「詩題就好,我做這《欲雪》、 +《聽雪》、《立雪》、《臥雪》四首罷。」因取筆,把這四題下注上「湘」字。邢岫煙 +道:「我做這《霽雪》《殘雪》罷。」因也取筆,注上「岫」字。寶釵便把《看雪》、 +《踏雪》、《煮雪》、《春雪》四題,注上「釵」字。巧姐道: +  「還有《大雪》、《積雪》兩個題目了,這讓我來混謅罷。二嬸娘,給我注上罷。 +」玉釵便注了「巧」字。李紈道:「我單做《消寒會》一首五律,這個我就不做了。」 +探春道:「小蘭大********還沒注,就十二首全做也使得,不拘揀幾首做也使得,那就不用 +注了。我是也不注,橫豎隨便做幾首罷。那一個題目是要每人一首的。」於是,七個人 +各自舒紙磨墨,拈筆起草。平兒、馬兒盾了他們支頤構思,閉目作想,點頭搖足,負手 +抱膝,各樣不同,因笑道:「還是我們不會的倒好,免了煩心。」便同到窗下來看外面 +雪景。 +  不一時,薛姨媽來了,邢夫人也帶了蔣氏來了,那邊尤氏也帶了胡氏來了。王夫人 +便同到暖香塢來,大家相見已畢。人回擺飯,當下薛姨媽、邢夫人、王夫人、探春、巧 +姐一桌在裡邊坐。王夫人道:「今兒也沒甚外人,我們在裡邊坐了,你們在外邊也不用 +過來伺候,晚上也是這麼樣罷。」於是,外邊平兒、馬氏、蔣氏、胡氏、傅秋芳坐了一 +桌,邢岫煙、史湘雲、尤氏、李紈、寶釵坐了一桌。少頃飯罷,未知眾人詩成是怎麼樣 +,且待下回分解。 + +第二十六回 王夫人復作消寒會 賈探春重徵詠雪詩 + + +  話說眾人在暖香塢吃過了飯,薛姨媽便與邢夫人、王夫人、尤氏四人鬥牌。平兒、 +馬氏、蔣氏、胡氏便到秋爽齋來閒話,因也鬥起牌來。這裡探春問道:「你們都有了幾 +首了?」史湘雲道:「我才有了兩首,要不是吃飯也就得了。」寶釵道:「我們是兩起 +交卷,還是一起交卷呢?」探春道:「作兩起的好。 +  「李紈道:「一起攪雜,就看不清爽了。」說著,邢岫煙早已交卷。接著,傅秋芳 +、寶釵也有了。史湘雲道:「你們都有了麼?我只好草草塞責了呢!」因趕著,便也完 +了。探春、巧姐接著都完了。李紈道:「我只就交卷的先後,挨著看了。」因先把邢岫 +煙的取過來看時,只見上面寫著是: +  霽雪邢岫煙 +  朝來喜聽鵲聲聲,日映銀沙照銀明。 +  料得今朝消不盡,知他待伴始同行。 +  殘雪 +  留與梅花伴歲寒,庭隅猶有雪平安。 +  劇憐玉潤冰清質,珍重還思幾日看。 +  李紈道:「老手的意思,不消說是好的了。」因又把傅秋芳的拿過來看時,只見上 +面寫道是: +  聽雪傅秋芳 +  寂寂無聲夜閉門,增寒不信火猶溫。 +  偶聞窗竹生微響,知是姍姍玉蝶魂。 +  看雪 +  試看寒林化玉龍,四圍白滿射雙瞳。 +  須知天地無私處,人在瓊樓玉宇中。 +  大雪 +  千山萬徑少人蹤,知否天公玉戲工。 +  傾倒玉塵三萬斛,亂飛宇宙鬥雌雄。 +  踏雪 +  欣然踏雪出柴門,特為尋梅過遠村。 +  愛煞銀沙鋪滿地,悔教屐齒破新痕。 +  煮雪 +  掃取梅花枝上雪,竹爐鬆火趁煎茶。 +  休言當酒消良夜,風味全然勝黨家。 +  殘雪 +  乘有經年雪未消,銀沙猶覆沁芳橋。 +  東風切莫輕吹去,留取鴻泥伴寂寥。 +  李紈道:「這《聽雪》、《大雪》、《踏雪》、《煮雪》四首都好,惟有《殘雪》 +裡頭『銀沙猶覆沁芳橋』這是本地風光,不可為典,未免俳諧,近於打油體了。」史湘 +雲道:「興到筆隨,偶一為之,還不為過。這《聽雪》的『偶聞窗竹生微響,知是姍姍 +玉蝶魂』,那《踏雪》的『愛煞銀沙鋪滿地,悔教屐齒破新痕』真是傑作,我要擱筆呢 +!」李紈因又挨著看了寶釵的,念道: +  看雪薛寶釵 +  一望乾坤玉琢成,光搖銀海欠分明。 +  已無缺陷崎嶇路,更有何人著不平。 +  踏雪 +  飛雪初停興頗饒,獨來深處踏瓊瑤。 +  卻因一路人行跡,知有梅花隔野橋。 +  煮雪 +  手把茶鐺下玉階,竹爐煮雪趁幽懷。 +  良宵湯沸車聲急,燭影光中墮紫釵。 +  春雪 +  六出花飛五出花,依然遍地玉無瑕。 +  東風有意催新綠,一夜吹融萬里沙。 +  李紈笑道:「到底是他的不同,沉著痛快的很呢!」史湘雲道: +  「好個『已無缺陷崎嶇路,更有何人著不平』,推開一層,說出大道理來,好的了 +不得。諒想《看雪》總要讓這一首的了。並且『卻因一路人行跡,知有梅花隔野橋』, +這樣搖曳曲折,還不是登峰造極之句麼!」李紈笑道:「且等看完了,再細細兒的評論 +。」因又看史湘雲的,只見上面寫道: +  欲雪史湘雲 +  北風連夜吼空林,天壓雲低覆遠岑。 +  最是一年冬景好,詩情畫意兩關心。 +  聽雪 +  模糊細響欠分明,不是瀟瀟暮雨成。 +  恰似蟹沙聲漸急,擁爐靜夜隔窗聽。 +  立雪 +  獨立衡門看雪飛,愛他梅瘦漸添肥。 +  講筵不綴人忘倦,也學程門是也非。 +  臥雪 +  黑甜一枕裹寒衣,栩栩魂隨玉蝶飛。 +  夢到袁安僵臥宅,芭蕉窗外果然肥。 +  李紈道:「你這《聽雪》、《臥雪》兩首,就很好,怎麼還說是草草塞責呢?」寶 +釵道:「你這《聽雪》的一首,給蘭大********的都不相上下呢!總好這《臥雪》的一首, +想頭更好,用筆玲瓏,竟是無出其右的了。」李紈因又看探春的,只見上面寫道: +  看雪賈探春 +  無數青山盡白頭,擁爐鎮日裹重裘。 +  試舒冷眼憑高望,好濯塵懷上玉樓。 +  踏雪 +  踏遍瓊瑤宇宙寬,緩行袖手不知寒。 +  騎驢只怕山橋滑,且訪梅花慢步看。 +  李紈笑道:「這兩首都好,怎麼你也只作了兩首麼?」探春道: +  「我昨兒雖然擬了題目,並沒想到先作。今兒作的時候,本打量還做兩首呢,因見 +他們都交了卷了麼,還作什麼呢?」李紈又看巧姐的,見是《大雪》、《積雪》兩首, +因念道: +  大雪賈巧姐 +  雪滿空山大地平,林封沒髁少人行。 +  何當乘興扁舟夜,好寄當年訪戴情。 +  積雪 +  山色全然改卻青,空林玉樹得佳名。 +  天寒最喜消難盡,何只書窗一夜明。 +  李紈笑道:「這算難為他了,竟很去得呢!我近來久不作詩,只怕還沒有他這個想 +頭呢。這裡頭《看雪》、《聽雪》、《踏雪》、《大雪》、《煮雪》五個題目都有重著 +的。《看雪》是寶妹妹的第一了,次之就算三妹妹。《聽雪》是史大妹妹,次之就算我 +們媳婦。《踏雪》是寶妹妹第一,次之就算三妹妹和我們媳婦,這三首都好。《大雪》 +是我們媳婦,次之就算巧姑娘了。《煮雪》的兩首都好,不相上下。通看起來,是寶妹 +妹第一,史大妹妹第二,邢妹妹第三,三妹妹第四,我們媳婦第五,巧姑娘第六。你們 +看公道不公道呢?」史湘雲道:「別人倒也罷了,只是屈了你們媳婦了呢。」探春笑道 +:「婆婆原沒個公然高誇媳婦的道理,他這謙處卻也怪不得他。依我公論,蘭大********第 +三,邢姐姐第四。」邢岫煙道:「不錯,三妹妹評的公道。我的那兩首詩,還不及三妹 +妹的兩首呢。三妹妹第四才是。」寶釵道:「那是已經定了的,二嫂子,你也不用謙虛 +了。」李紈道:「日天短了,今兒已不早了,還有一個題目呢,我是已有了四句了,你 +們怎麼樣?」在家都說:「一首還容易,我們也就作罷。」 +  於是,大家都拈筆尋思。不一時,李紈早先有了。接著,史湘雲、寶釵也有了。又 +等了一會,邢岫煙、傅秋芳也有了。 +  因催著探春、巧姐完了,謄出來大家公看。只見李紈的,上面寫道: +  消寒會即事李紈 +  寒氣頗侵人,嚴冬負好晨。 +  聚談堪祛俗,促坐可相親。 +  綠酒能消冷,紅爐即是春。 +  香山與洛社,難辨主同賓。 +  大家都說:「好。」史湘雲道:「稻香老農,如今越發老了。 +  你看他竟公然要學香山九老、洛社耆英呢!」大家都笑了。於是,又看史湘雲的, +見是: +  消寒會即事史湘雲 +  唐有王元寶,暖寒作會佳。 +  追蹤懷古哲,繼美到吾儕。 +  酒滿浮金盞,春生遍小齋。 +  頓然忘凜冽,疑有避寒釵。 +  大家都說:「這首更好了。」探春道:「清新俊逸,只怕這首要壓卷呢!但只是結 +句『疑有避寒釵』是給寶姐姐玩呢!這『避寒釵』可不是『寶釵』麼?寶姐姐要罰你的 +。」湘雲道:「信筆所到,就講不起避諱。況且,並沒說他什麼壞處。我知道,寶姐姐 +他是不怪我的。」寶釵笑道:「雲妹妹,他自來說話都沒什麼忌諱的,再看別人的罷。 +」於是,大家又看,卻是寶釵的。大家因爭著念道: +  消寒會即事薛寶釵 +  置酒群高會,消寒興不孤。 +  蓮燈燃綠蠟,獸炭熱紅爐。 +  詩思留風雪,冰心在玉壺。 +  本來原耐冷,此際也吹竽。 +  大家都說:「到底是他的,與別人不同,另開生面,果是高手。 +  「邢岫煙道:「後四句足見襟懷曠達,風雅宜人。寶姐姐真是詞壇赤幟了呢!」大 +家隨又看邢岫煙的,只見上面寫道: +  消寒會即事邢岫煙 +  嚴寒消不得,袖手苦逡巡。 +  白雪去苛政,紅輪來故人。 +  會同人似玉,談笑座生春。 +  廣廈與大被,千秋語尚新。 +  大家都說:「這首高古,也不亞於蘅蕪君之作。」因又看傅秋芳的,大家念道: +  消寒會即事傅秋芳 +  炎涼天世態,酷冷作何消。 +  綠酒螺杯注,紅爐獸炭燒。 +  消寒徵好句,說快賭良宵。 +  慚愧狐裘士,居然竟續貂。 +  大家都說:「這首意思又好,聲調也高。」因又看探春的,見是: +  消寒會即事賈探春 +  風雪原佳境,其如苦太寒。 +  消他三斗酒,會我一身安。 +  覓句心情暖,擁爐笑語歡。 +  好張雲漢畫,相賞共盤桓。 +  大家都說:「這首風味自然,結句清麗,也是好的。」因又看巧姐的,只見上面寫 +道: +  消寒會即事賈巧姐 +  共擁薰籠坐,冬閨集豔時。 +  避寒憑好會,生暖借新詞。 +  玉膾金齏列,紅燈綠酒宜。 +  偶思龜手藥,善用始稱奇。 +  大家都說:「這首也不弱,看起來今兒這題目的詩,總都很好。 +  「李紈道:「依我看,這幾首詩又還是寶妹妹第一,史大妹妹第二,邢妹妹第三。 +你們看我評的公道不公道?」眾人都說: +  「這評的很是。除了三鼎甲之外,那就各有各的佳句,都算不相上下了。」 +  說著,只見平兒、馬氏、蔣氏、胡氏一起笑著進來了。寶釵道:「你們都到那裡去 +的,怎麼這半天都沒見你們呢?」平兒笑道:「你們沒了事,都尋著去煩心玩兒。我們 +雖不會做詩,也學你們去尋著煩心去玩兒呢!」馬氏笑道:「我和他們都到我那裡去閒 +坐的,因說白閒著做什麼,不如咱們也鬥牌罷,因此咱們四個人就鬥了半天的牌。」李 +紈道:「怎麼倒歇了場了麼,誰贏了呢?」馬氏笑道:「璉二嫂子一個人贏了,他贏了 +就不來了。」平兒道:「我怕上頭太太們歇了牌,好上去伺候的,故此早些歇了。」李 +紈道:「這倒也說的是的,沒有個太太們歇了牌,你們還沒歇的道理。平丫頭贏了多少 +錢兒,明兒可要拿出來做個東道。」平兒笑道:「通共贏了十來串錢,還做什麼東道呢 +?」李紈笑道:「你明兒把錢都交給我,我給你辦就是了。」說著,人回太太們牌也歇 +了,問你們詩可作完了沒有?打量要坐席了。 +  於是,大家一同到裡邊來,原來薛姨媽、邢、王二夫人都輸了,只有尤氏一個人贏 +了。當下見眾人都進來了,王夫人因問:「你們詩都做完了麼?誰做的好呢?」李紈道 +:「也不過大家玩兒,都也差不多兒,沒有什麼高低。」因問:「姨媽今兒采頭好,贏 +了多少呢?」薛姨媽笑道:「我和你們兩位太太都輸了,就只是你大嫂子一個人贏了。 +我們漸漸兒的都老了,那裡還是他們少年人的對手呢!」尤氏笑道:「那是姨媽讓我呢 +,我自來鬥牌武藝兒就平常,今兒虧得是手氣還好,牌也上張,要不然也是要輸的。」 +說著,人回酒席都齊備了,請示怎麼擺?王夫人道:「還給早上一樣擺就是了,你們還 +照先前坐罷。」於是,還是薛姨媽、邢、王二夫人、探春、巧姐在裡邊坐了一席,餘人 +在外邊坐了兩席。席散之後,薛姨媽、邢夫人、蔣氏、尤氏、胡氏俱各回去了。岫煙、 +湘雲、探春、巧姐就在暖香塢裡住了。四人談了半夜的詩,方才收拾歸寢。 +  次早起來,梳洗已畢,同到王夫人上房走了一回,便仍回到園中,先往怡紅院來。 +大家坐定,史湘雲道:「到底寶姐姐的學問高,你看詩社回回都是他的出色。最妙是昨 +兒《看雪》的『已無缺陷崎嶇路,更有何人著不平』,是何等胸襟!那《踏雪》的『卻 +因一路人行跡,知有梅花隔野橋』,是何等的風味!」傅秋芳笑道:「我還有兩首詩沒 +呈政呢!」因取出來,與眾人公看。湘雲忙接了過來,打開給大家同看。湘雲便念道: +  踏雪 +  愛從無影月中來,幾度蹣跚踏鳳鞋。 +  忽地凌波羅襪冷,不禁狂笑墮金釵。 +  煮雪 +  只疑天女散瓊花,飛滿盧仝處士家。 +  料得不須勞出汲,好炊玉液旋烹茶。 +  湘雲念完了,道:「這詩倒清空,一氣堆砌全無,卻不像大********你的口氣呢!」 +  傅秋芳笑道:「這原不是我做的。」探春道:「不是你做的,卻是誰做的呢?或者 +從前的人原有這詩也未可知?」寶釵笑道:「那都不是的,這必是我們秋水姑娘做的。 +他學詩不久,心地空靈,卻句法清麗,往往有出藍之意。真是詩有別裁呢! +  「探春道:「是的呀!你前兒就說他會做詩的,我只道他不過學做罷了。早要知道 +他的詩這麼好,昨兒就該請他的呢!」傅秋芳笑道:「姑媽言重的緊了,他那裡當的起 +呢!」探春道: +  「什麼話,任他是誰,有了這樣的聰明,總該另眼相待的。這孩子很好,他沒在這 +裡麼?」傅秋芳道:「他在家看屋子呢。 +  「寶釵道:「明兒再當社的時候,叫他入社就是了。」湘雲道: +  「這要到幾時才當社呢?」傅秋芳道:「難得三姑媽、史大姑媽、薛二舅母都這麼 +興頭,我明兒在我那裡就請一社使得麼?  「大家都說:「這就好的很了,明兒添了 +秋水姑娘,又多了一個人了。你打算做什麼題目呢?」傅秋芳道:「我打量還是『詠雪 +』十二題。」湘雲道:「那未免似乎搜枯了呢。」要知大家怎麼說,且聽下回細表。 + +第二十七回 傅秋芳詩社賡前日 薛寶釵酒令憶先年 + + +  話說當下傅秋芳說:「我明兒起社,還是『詠雪』十二題。」 +  湘雲道;「那未免似乎搜枯了呢。」傅秋芳道:「把十二題換過『雪』字在上,那 +底下的一個字總是實的,限韻不限體,古風、近體、絕句皆不拘,任人揀擇著作。」探 +春道:「這卻也新鮮別緻,十二個『雪』字在上,那底下的用些什麼字呢?」 +  傅秋芳道:「我還少著幾個呢,我想的是『雪月』、『雪窗』、『雪圖』、『雪梅 +』、『雪鬆』、『雪竹』、『雪蕉』、『雪獅』、『雪泥』數數才有九個呢。」史湘雲 +道:「還有『雪漁『、『雪夜』也還可以的。」寶釵道:「結尾可用『雪消』。「傅秋 +芳笑道: +  「很好,有了十二個了,就限底下一個字的韻,這裡頭只得三個仄韻,就用仄韻也 +使得罷。」探春道:「那也罷了,橫豎聽人揀擇,也不用首首俱作呢。」寶釵道:「就 +是這麼著罷,等明兒再寫出來大家看就是了。這會子,不用說這個了。」 +  說著,****子抱了照乘、祥哥、順哥、瑞哥過來,接著遺哥、桂哥、蕙哥、鬆哥和宛 +蓉都來了。寶釵道:「這裡頭祥哥、瑞哥是小一輩的弟兄,那七個都是平班的姊妹了。 +再過一年就都會走的了,那才有趣兒呢。」史湘雲拉了蕙哥兒問道:「****在家裡做什 +麼呢?」蕙哥兒道:「我娘在太太上頭呢,我來和哥哥、姐姐們來玩的。」史湘雲道: +「這都是你的哥哥、姐姐麼?」蕙哥道:「遺哥哥、桂哥哥、宛姐姐只得三個人哪,怎 +麼都是哥哥、姐姐呢?」湘雲笑道:「那幾個到底是你的什麼人呢?」蕙哥道:「那是 +鬆兄弟、順兄弟、照妹妹了,那祥哥是姪兒,瑞哥是我們外甥,我們是他的舅舅呢!」 +湘雲笑道: +  「他們都是四歲的,倒都怪惹人疼的。你看他說話兒,都這麼清楚剪絕的有趣兒。 +我們遺兒就不能這麼樣呢!」寶釵道:「什麼話呢,我前兒問了遺哥兒一會兒話,也是 +和他玩呢,他就回答的很明白。我看他比我們家的還強些呢!」探春道:「這宛姑娘說 +話才有趣兒呢,他也是四歲的,雖然是孩子家,你看他倒像個大人呢!」岫煙道:「他 +是在人家來了,就有點兒拘謹些,在家裡也是混鬧呢!」寶釵道:「在生處原比自己家 +裡不同,姑娘家自小兒就知道這個道理,就很好。」說著,丫頭們來請吃飯,於是,大 +家一起同著出去了。 +  到了次日,傅秋芳教人吩咐廚房裡替另備了兩桌酒菜。又請了平兒、馬氏過來同坐 +。當下李紈、岫煙、湘雲、探春、巧姐、寶釵、馬氏都到了蘅蕪院。大家正在吃茶,平 +兒笑著來了,大家讓坐。平兒向馬氏笑道:「我們兩個俗人,又不知道什麼詩,又請了 +我們來做什麼呢?」寶釵笑道:「誰要你們做詩呢,難道你們兩個喝酒吃飯都不會麼? +」平兒、馬氏笑道:「既然是請我們出張嘴來吃東西,這卻使得。」李紈笑道:「你們 +今兒只管吃了東西去,少不得挨著一個一個的來還席就是了。今兒是頭一社,明兒二社 +、三社就是你們兩個人邀。」平兒笑道: +  「我們不作詩的,還邀什麼社呢?難道還白備辦了酒席,來請你們做詩麼?我們的 +主意還結實的很呢,今兒吃了蘭大********的東道,明兒不管你們是誰邀二社、三社,也不 +怕你們不來請我們呢!」李紈笑道:「你看他這不要臉面的東西,都想吃起白食來了。 +」 +  於是,大家笑了一會,傅秋芳早將詩題黏在壁上。大家看時,只見寫著:「《雪窗 +》、《雪月》、《雪梅》、《雪竹》、《雪蕉》《雪鬆》、《雪獅》、《雪圖》、《雪 +泥》、《雪夜》、《雪漁》、《雪消》十二題,限下一字韻,不拘體。」湘雲便取筆把 +《雪月》、《雪獅》二題注了。寶釵道:「惟有這詩瘋子,他趕忙的就注上了,還該讓 +他們生疏些的先注,剩下來的再做也不遲。 +  且而題目好作些的,倒被老手占了,教那生手怎麼作呢?巧姑娘他們到底還不很老 +練,你們先看了,注上了。秋水呢,你也來先注上了。」秋水笑道:「********們注了,剩 +下來的我作罷。」 +  寶釵道:「這是臨文不諱的,你只管先注就是了。」說著,巧姐便注了《雪梅》, +秋水便注了《雪窗》、《雪鬆》。探春過來看了一看,便把《雪漁》、《雪消》兩題注 +了,李紈注了《雪蕉》、《雪泥》,岫煙注了《雪夜》,寶釵叫傅秋芳索****也來注了, +「把剩下來的,我作就是了。」於是傅秋芳便注了《雪圖》,剩下《雪竹》寶釵注了。 +這回是八人構思,各自舒紙起草。 +  平兒、馬氏在旁邊看了一會,道:「你們也未必一時就得完篇,日天又短,也該早 +些吃了飯,再煩心罷。」李紈笑道: +  「請了你們來,原來是催吃的麼!」說著,自鳴鍾打了十一下。 +  傅秋芳道;「已是午初了,也該吃飯了。」說著,人回擺飯。 +  於是,上下擺了兩桌,上首一桌是湘雲、岫煙、探春、平兒、李紈,下首一桌是馬 +氏、寶釵、巧姐、秋芳。寶釵教秋水來坐,秋芳道:「嬸娘們在這裡,他怎麼敢坐呢? +」寶釵道: +  「教他坐,便坐了罷。要是使不得的,我也不能教他坐了。」 +  秋芳道:「既是二嬸娘命坐,你上來謝個坐便坐了罷。」秋水便上來謝了坐,挨在 +下首坐了。不一時飯罷,撤過殘肴,依然入坐,磨墨拈毫。平兒、馬氏道:「我們到上 +頭太太那邊走走再來。」李紈笑道:「你們吃了東西,就去了麼?過會子要來遲了,就 +只好啃骨頭了呢!」平兒笑道:「我們來的快啊!過會子我們大家吃了,把骨頭都留給 +你啃就是了。」說著,和馬氏二人笑著走了。 +  這裡眾人,不一時又是湘雲先有了,接著寶釵、岫煙、李紈也都有了,因道:「我 +們且先看著,再等他們的罷。」於是,四人便先看湘雲的,只見他是兩首七律。那上面 +寫道是: +  雪獅史湘雲 +  大雪填門掃徑時,阿誰遊戲累成獅。 +  心寒頓減猙獰異,眼冷難甘骨相奇。 +  瓦犬陶雞同笑滯,木牛流馬獨難羈。 +  吼聲聞說銅鉦響,日若銅鉦減玉肌。 +  李紈道:「這『瓦犬陶雞』、『木牛流馬』的一聯,好警句,很像蘅蕪君的句法呢 +!」湘雲笑道:「我最愛他的句子沉著痛快,意思高蹈不群,故此留心學他的呢!你既 +然說很像,可見我這學的還不大離左右呢。」岫煙道:「詠物詩最不宜著實,這第二聯 +就好,因尚覺著實,所以就不及第三聯了。」寶釵道: +  「且看那一首《雪月》的呢。」因大家看時,卻是: +  雪月 +  雪中寒漏聲無歇,弄影梅花窗外發。 +  欲玩銀沙頃醁醹,更看皎月羅肴核。 +  愛他同潔更同清,取彼不盡用不竭。 +  安得招同二謝來,賦完大雪賦明月。 +  李紈道:「這首也工穩,結句典雅清麗。」又看寶釵的,卻是一首五古。大家念道 +: +  雪竹薛寶釵 +  大雪北風催,家家貧白屋。 +  玉樹猶難伸,壓倒千竿竹。 +  高節志凌雲,不敢當滕六。 +  君子本虛心,甘自低頭伏。 +  無復綠猗猗,何如在淇澳? +  寒林盡白封,奚第瑯玡獨。 +  寒梅也不禁,何只君瑟縮? +  讀書小窗前,不見青矗矗。 +  搦管坐空齋,不聽聲謖謖。 +  緬懷文典可,佳畫添幾幅。 +  更思僵臥人,豈只食無肉。 +  湘雲道:「仄韻倒是五古的好,蘅蕪君的詩,首首都是好的,也不須說的了。」大 +家因又看岫煙的,卻是一首五律。只見上面寫道是: +  雪夜邢岫煙 +  雪滿漸寒加,擁爐坐深夜。 +  酪奴尚未煎,麴生且先瀉。 +  山徑犬方嗥,剡溪舟始駕。 +  一燈影忽搖,風透紙窗罅。 +  寶釵道:「這結句好的了不得,頗有『曲終人不見,江上數峰青』之意了。」因又 +看李紈的,卻是兩首七絕。因又念道: +  雪蕉李紈 +  右丞妙筆最逍遙,曾畫新奇雪裡蕉。 +  昔日屠門聊大嚼,千秋快意到今朝。 +  雪泥 +  可憐冰雪聰明質,一半消融一半泥。 +  鴻爪應留遺蹟在,杖藜來踏短長堤。 +  湘雲道:「兩首都清麗芊綿。」說著,探春、秋水也都有了。 +  大家因先看探春的,卻是兩首七律。只見上面寫道: +  雪漁賈探春 +  佳境從來信不虛,滿天風雪一歸漁。 +  會賒舊釀升餘酒,為有新鮮尺半魚。 +  江上櫓聲原活潑,雪中蓑笠自舒徐。 +  晚來堪畫天然景,只恐丹青畫不如。 +  雪消 +  積雪連陰倏幾朝,東風風晛易融消。 +  梅花尚未飄金殿,鴛瓦依然展翠翹。 +  漸識青山如故里,何來春水滿藍橋? +  簷前滴瀝聲如雨,卻與晴窗破寂寥。 +  李紈道:「兩首都工穩。」因又看秋水的,卻是二首七絕。只見上面寫道是: +  雪窗秋水 +  雪逞寒威未肯降,香閨擁火喜明窗。 +  正疑新有中庭月,何處聲聲吠遠龐? +  雪鬆 +  雪覆青山改舊容,驚疑不見嶺頭鬆。 +  最憐古怪蒼髯叟,化作蟠虯白玉龍。 +  大家都說:「這詩思路學力都很好,全不像個初學的。只怕再過兩年,就要青出於 +藍了呢!」說著,只見秋芳、巧姐也都完了。於是,大家又先看秋芳的,卻是一首七古 +。只見上面寫道是: +  雪圖傅秋芳 +  雪詩雪賦雪詞殊,一種冰心在玉壺。 +  傷易傷繁說不盡,何如潑墨茲成圖? +  梅花不瘦丑枝無,芭蕉掩映全不枯。 +  袁安高臥尚未醒,蘇卿牧羝仰天呼。 +  灞橋驢背詩思在,剡溪扁舟興不孤。 +  活火何妨煮酪奴,酒香須趁此際沽。 +  青山盡改非頭白,玉樹蟠曲玲瓏株。 +  解衣盤礴未下筆,營邱妙手今有無? +  好師王蒙為大巫,小弓架筆彈粉鋪。 +  瓊樓玉宇未模糊,好景一一當撫摹。 +  毋為細嫩寧老粗,識者掩口笑胡盧。 +  今人罕見有是夫,笑語君休見一隅, +  卿用卿法我為吾。 +  探春笑道:「這首七古,頗有氣力,足見你長於丹青。這也可謂『先生自道」也了 +。」湘雲道:「這也是各有所長呢!要是我們作,只好說看人圖畫,斷不能說自己圖畫 +的。」大家又看巧姐的,卻是一首七律。因念道: +  雪梅賈巧姐 +  清瘦南枝正欲開,無端大雪漫天來。 +  溫香雅韻梅驕雪,軟玉冰清雪傲梅。 +  雪壓梅花香馥馥,梅開雪際白皚皚。 +  色香雙絕都高品,且盡當筵蕉葉杯。 +  大家都說:「這首兩下互寫,也還平穩。」李紈道:「三妹妹的《雪漁》裡頭的『 +會賒舊釀升餘酒,為有新鮮尺半魚』,和那《雪消》的『漸識青山如故里,何來春水滿 +藍橋』這兩聯,都清新俊逸的很。」探春道:「你那《雪泥》的『鴻爪應留遺蹟在,杖 +藜來踏短長堤』還要怎麼好呢?」李紈道:「平韻好作,仄韻到底難作些。今兒三個仄 +韻,都是老手。三首的結句都好的了不得。」  正說著,平兒、馬氏來了。平兒笑道 +:「你們的詩都有了麼,詩作的就好的了不得呢?」寶釵道:「你又管他誰好誰不好做 +什麼呢?怎麼你們就去了這半天,是到那裡去的?」馬氏笑道:「我們在太太那裡走了 +一趟,又到園子裡來,在我那裡坐了一會就來了。估量著你們的詩,也該作完了呢!」 +李紈笑道:「倒是估量著我們也該坐席了,怕遲了就要啃骨頭了。」 +  說著,大家笑了一會。 +  不一時,早擺下了兩席,仍照前坐了。酒過三巡,湘雲就要行令。平兒道:「我只 +會猜拳,要是別的,我總不來。」李紈道:「就行個雅俗共賞的令也好。雲妹妹,你要 +行個什麼令呢?」湘雲道:「我有個酒令,要說兩個字,把上一個字拆作兩個字,要字 +義相協貫串。不能說的,就說個笑話兒罷了。」 +  李紈道:「這也罷了,你就說罷。」 +  湘雲飲了門杯道:「窗外有明光,不知是日光,是月光? +  「岫煙道:「這是個原有的酒令啊!」因也飲了門杯道:「堂上有珠簾,不知是王 +家,是朱家?」下該李紈,飲了門杯道:  「閨中懷好孕,不知是子胎,是女胎?」 +探春道:「你們的都好啊,教我說什麼呢?」因想了一想,飲了門杯道:「有客到館驛 +,不知是舍人,是官人?」湘雲道:「很好,今兒的人少,要輪兩轉才好。璉二嫂子, +你說了笑話兒,再從我起,重行一轉。」平兒笑道:「我也沒有什麼笑話兒,教我說什 +麼呢?」 +  湘雲道:「不能行令,才准說笑話兒,兩樣皆不能,就要罰三大杯呢!」平兒道: +「我便說一個,若說的不好,可不許挑飭的。」李紈笑道:「你且說了來看。」 +  平兒道:「有個屯裡人進城有事來,回到家中,那些屯裡人都問他道:『你到城裡 +去了一趟,可有聽見什麼新聞兒沒有呢?』這進城的人說道:『我到城裡去,沒聽見什 +麼新聞,就只知道了皇帝爺升了吏部天官了。』那問的人道:『你見了沒有?』這人答 +道:『我怎麼沒見呢?我看見皇帝爺穿的碧玉的袍子,天青玉的褂子。』這問的人笑道 +:『可見你撒謊,皇帝爺穿了玉袍褂,他怎麼作揖呢?』這人道:「我不撒慌,你的話 +倒是撒謊。我且問你,你看見皇帝爺和誰作揖來?」說著,大家都大笑起來。 +  湘雲道:「這個姑准了他的罷,我又從頭起了。」因飲了門杯道:「半夜生孩兒, +不知是子時,是亥時?」下該岫煙道: +  「這兩轉就要搜枯了呢!」因拿起門杯來,想了一想道:「烹調有鮮味,不知是羊 +羹,是魚羹?」李紈道:「好,我這個倒難說了呢!」湘雲道:「說不來,罰三大杯就 +是了。」李紈笑道:「當真的我就沒有了麼?」因飲了門杯道:「燈下觀傀儡,不知是 +人形,是鬼形?」探春笑道:「這也虧你想呢!」因拿起門杯來,猛然一想道:「有了 +!」飲了門杯,說道:「樹底憩(田井)農,不知是田邊,是井邊?」湘雲道:「很好 +。又該璉二嫂子說笑話兒了。」 +  平兒飲了門杯,說道:「耗子生日,貓來拜壽。耗子害怕,躲在洞門口張望,不敢 +出來。貓在洞門外聞嗅,貓的鬍鬚戳了耗子的鼻孔兒,耗子就接連打了兩個噴嚏。貓在 +洞外祝道:『百歲,百歲。』耗子道:『你那裡是真心願我長壽,明明是哄我出來要嚼 +我呢!』」說著,大家哈哈大笑。李紈笑道:「今兒還虧沒人生日,由你說罷。」 +  那邊席上,寶釵因馬氏不能行令,教人將花名酒令簽取來,搖了一搖放在中間。從 +馬氏掣起,馬氏便伸手掣了一枝出來,大家看時,見上面畫著一枝海棠,上有「香夢沉 +酣」四字,那邊有詩一句,是:「只恐夜深花睡去」,下注著「善睡者飲一杯」。寶釵 +道:「還記得那年雲妹妹醉了,躲在芍藥花下石凳上睡著了,晚上恰就掣得此簽,罰了 +他一杯。今兒他不在座,也就沒人罰了。」 +  下該秋芳,伸手掣了一簽,出來看時,卻是一枝牡丹,上有「豔冠群芳」四字,那 +邊一句詩是:「任是無情也動人」,下注著「眾人公賀一杯」。於是,大家滿飲了一杯 +。 +  下該秋水,掣了一枝看時,卻是一枝並蒂花,上有「連春繞瑞」四字,那邊有詩一 +句,是「連理枝頭花正開」。  下該巧姐掣了一簽出來,看時卻是一枝杏花,上有「 +瑤池仙品」四字,那邊有詩一句,是「日邊紅杏倚雲栽」,下注著「掣得此簽者,必得 +貴婿,眾人公賀一杯。」寶釵笑道:「那會子三妹妹還沒出嫁呢,掣得此簽就紅了臉說 +,不該行這令。 +  這會子妹夫做了侍郎,可不是得了貴婿麼!今兒你又掣著這簽,可喜咱們家裡上代 +下代的姑********,都該得貴婿呢!明兒小周姑爺怕不像大周姑爺麼!」探春聽見了,說道 +:「巧姑****姑爺是翰林出身,將來連大拜都料不定的。我們家的是捐班出身,到了尚 +書就為止了。」湘雲道:「我記得那年子,林姐姐掣得是芙蓉花,那上頭是『莫怨東風 +當自嗟』,可憐那就作了他的讖語了。」寶釵道:「可不是麼,提起來教人心裡過不得 +,不用說了。」於是,眾人公賀了一杯。 +  下該寶釵自掣,卻是一枝老梅,上有「霜曉寒姿」四字,那邊一句詩是:「竹籬茅 +舍自甘心。」因道:「記得那會子,是大嫂子掣得這簽的,自飲一杯的倒好。」於是, +令完。 +  李紈道:「天也不早了,酒也夠了,我們吃飯罷。」大家都道:「肚裡都餓了,要 +吃飯了。」於是,撤過酒筵,擺上飯來。飯畢,漱口喝茶,大家散了。 +  過了幾日,湘雲、岫煙都回去了。光陰迅速,轉瞬到了臘月中旬,探春、巧姐方才 +回去。要知再有什麼事情,且看下回分解。 + +第二十八回 卜世仁與倪二醉打 賈郎中向裘良說情 + + +  說話寶釵一日與李紈說起,「秋水這丫頭聰明伶利,才貌雙全,要是給他出去配人 +,便不是個小子,也沒什麼上等人家,那就把這孩子白糟蹋了,豈不可惜呢?不如就給 +蘭哥兒收了做小。 +  況且,小蘭大********也疼愛他,蘭哥兒年紀又不大,我們大家都抬舉他,這可比給在 +外頭的強多了呢。」李紈道:「我也是這麼說呢,但不知道我媳婦他願意不願意呢?」 +寶釵道:「他有什麼不願意呢?我早就探過他的口氣了。」李紈道:「咱們這會子就回 +了太太,請太太的示去。」於是,上去回了王夫人,王夫人道:「這孩子我頭裡瞧見很 +好,早就該這麼著了。這會子也要過年了,且等過了年,正月裡再吩咐他們罷。」 +  於是,榮府忙忙的備辦過年。賈政、賈蘭自封印後,每日便不上衙門去了。到了除 +夕,內外燈燭輝煌,十分熱鬧。匆匆已過新年,到了正月十五日上元佳節。大家都在上 +房裡的時候,王夫人便吩咐了秋水之事。秋芳答應了,便叫了秋水過來,先給王夫人磕 +了頭,然後挨次給大家都磕了頭。秋芳便在自己臥房旁邊,教人收拾了一間屋子,給秋 +水住,晚夕賈蘭便在他屋裡歇了。 +  賈蘭自收秋水為妾之後,過了兩月便升了刑部郎中。時值會試發榜,李嬸娘子未中 +,賈藍中了第一百九十名進士,兩處俱有人賀喜,甚是熱鬧。東府裡胡氏生了一子取名 +福哥,平兒生了一女取名月英,李綺也生了一女取名素雲,暫且按下不題。 +  卻說賈芸的母舅卜世仁開著個生藥鋪兒,也還趁錢,手頭充裕。女兒銀姐已經出了 +嫁了。一日,卜世仁同著相好的朋友到酒肆中去喝酒,散了的時候,已是一更多天了。 +卜世仁已喝醉了回家去,路上又沒了燈籠,不提防一頭早碰在一個人身上去。那人就罵 +起來道:「瞎了眼的王八崽子,我糙你家****,你亂碰****的什麼?」這卜世仁已醉了 +,聽見了也就罵道:「狗婦養的,怎麼開口就罵人啊!」那人喝道:「咱罵了你,便怎 +麼樣?你還不快給我滾開麼,我就打你這王八崽子,教你才認得我這醉金剛倪二呢!」 +卜世仁便上來抓倪二道:「你是什麼****的金剛,你嚇誰呢?」倪二大怒,便左手來 +揪著了卜世仁右手,一拳早打在卜世仁肩膀上。這卜世仁兩手揪住倪二,便一頭撞去。 +這倪二也醉了,不防卜世仁一頭撞去,早打了個坐跌,手還揪住卜世仁不放,兩個人便 +在地下亂滾,嘴裡亂罵。 +  恰值五城兵馬司裘良打這裡經過,看見了便問:「是什麼人?」衙役把燈籠照著, +喝道:「你們是什麼人,還不丟手麼?老爺在這裡問呢!」這兩個人都醉了,兩下揪住 +不放,嘴裡亂罵,都道:「老爺,嚇誰啊!誰要老爺仗腰子麼!」這衙役回道:「兩個 +人都喝醉了,吆喝著都不聽呢。」裘良喝著叫打,打著問他,看酒醒不醒,拴了帶到衙 +門裡去,明兒再問。衙役答應,上去把兩個人著力的抽了幾鞭子,方才放手,當下拿鏈 +子拴了,帶著到兵馬司衙門裡去了。 +  原來這裡是榮府後廊的路口,倪二就在這裡左右居住。家裡隨即知道了,倪二妻子 +趕忙出來,已經帶到衙門裡去了,不知是和誰打架呢?有認得的人道:「是開生藥鋪的 +卜世仁,就是這後廊上賈芸二爺的母舅。因走路不防兩下裡碰了頭,兩個人都醉了,就 +打起來了。」倪二妻子回到家中,同他女孩商量道:「上回闖了賈大人的道子,拴到衙 +門裡去,是求了榮府裡的周瑞轉央了人去說,才放出來的。這會子周瑞已經攆掉了兩年 +了,又尋什麼人去呢?」他女孩道:「上回原是托賈芸二爺去的,那會子賈芸二爺不很 +到榮府裡去,才教我們去尋周瑞的。 +  這會子賈芸二爺不像頭裡了,上年娶了親,還是榮府裡給的上等的丫頭呢。況且, +時常到府裡去辦事,本家的兄弟賈藍大爺又新中了進士,榮府裡都升了大官,還是托他 +去的好。」倪二妻子道:「我想起來了,頭裡賈芸二爺向他舅舅,就是這卜世仁家,要 +在他藥鋪裡賒些香料,他舅舅分文不賒,連飯都不留他吃。他氣了回來遇見你爹,告訴 +了他,你爹就借了十幾兩銀子給他。他買了香料,打了榮府的門子,辦了一趟差事,賺 +了好些銀子,還了你爹,你爹連利錢都沒要他的。這會子恰就是和他這舅舅打架,鬧出 +事來,想來他聽見了是要出力幫忙的。  這會子不知道他家關了門沒有?你在家裡坐 +著,我且出去看看他家去,要沒睡,我就進去和他說說看呢。」 +  於是,倪二妻子走出門來,隔兩三家就是賈芸家了。看時,大門還沒關呢,隨即進 +去敲門,裡面小丫頭出來開門,認得是倪二妻。那小丫頭道:「原來是倪二********,這早 +晚還沒睡麼? +  「倪二妻道:「你二爺在家沒有?」那小丫頭道:「二爺才剛兒回來的。」倪二妻 +道:「我來和二爺說句話兒的。」那小丫頭道:「********請裡頭坐罷。」倪二妻便走進裡 +邊來,賈芸的母親五********已經睡了。小紅聽見趕忙出來接著讓坐,叫小丫頭倒上茶來, +賈芸也出來見了。 +  倪二妻道:「我有件事情,特來央煩二爺的。」賈芸道: +  「什麼事情這麼要緊?」倪二妻道:「我們家裡的,平空的才剛兒鬧出個亂兒來了 +。」賈芸道:「倪二爺又鬧出什麼亂兒來了?總是喝醉了的原故,那酒要勸他少喝才好 +。」倪二妻便把方才的事,細細說了一遍,因道:「這和他打架的,就是二爺的舅舅。 +頭裡二爺短了向他措挪,他一點兒不顧外甥,倒還是我們家裡的借了幾兩銀子給二爺使 +了的。今兒總望二爺念頭裡的情,給我們撕羅撕羅。把我們家裡的放出來,不教吃苦, +一總來謝二爺就是了。」賈芸道:「這事不打緊,請放心就是了。 +  上回倪二爺是得罪了賈大人,那事不同。那會子我不大到府裡去,府裡二老爺又從 +不給人家說情,他一點兒閒事都不管。我所以就辦不來,那時我心裡急的什麼似的呢! +這會子兵馬司衙門又不大,打架的事情又輕。我們府裡小蘭大爺是我的堂弟,他現今升 +了刑部郎中,我明兒和他說了,教他寫封書子到兵馬司衙門裡去,包管就放出來了。況 +且,那兵馬司裘良,我們都認得,和他喝過酒的。這事稀鬆,只管放心,請回去罷。」 +倪二妻道:「等我們家裡的出來了,教他到府上來磕頭道謝。」 +  賈芸道:「什麼話呢,我們好鄰居人家,這點兒事,什麼要緊?」賈芸、小紅送出 +倪二妻,便關了大門進來,回到房裡。 +   賈芸道:「我頭裡向我舅舅那裡去要賒些香料,他一點兒不肯,連飯都不留我吃。 +他叫卜世仁,真真不是個人了。我氣了回來碰見倪二,告訴了他原故,他倒借了二十兩 +銀子給我,我就買了香料,送了璉二********,他就派了我種樹的差。我天天帶了人,在園 +子裡頭看著種樹,那會子我們兩個才認得的。你還在寶二叔房裡呢!」小紅道:「你明 +兒和小蘭大爺說了,寫了書子到兵馬司去,放了倪二出來,你舅舅呢?」賈芸道:「兩 +個人打架,不能放了一個,那一個又發落的道理。要放,兩個就都放了。只是便益了我 +舅舅了,要打他一槽板子,才出出我的氣呢!」小紅道:「只恐怕明兒舅母還要來央你 +去說情呢!」賈芸拍手道:「這話倒不錯呢,我想他們任什麼衙門裡都沒有熟人,這會 +子也不知道他怎麼急的哭呢!他明兒要來了,我不會他,且等他急一急著。我明兒一早 +就到府裡去,遲了他們就要上衙門去,那就會不著了。倘若舅母來時,你橫豎看光景, +拿話答應他就是了。」於是,二人上牀歸寢。 +  到了次日,賈芸一早起來,把倪二打架的事情,告訴了他母親一遍,他母親五******** +道:「好歹到底是你的舅舅呢,比不得外人,還要看顧他些才是道理。」賈芸道:「我 +這會子到府裡去說了,少不得兩個人一起都放了出來的。但只是舅母要來了,把話推開 +,不管他閒事。且著實的急他一急,也不為過。 +  你老人家只推我不在家就是了。我已經照應了媳婦拿話登答他了。」說著,便出門 +到榮府去了。 +  再說卜世仁的妻子,在家等到二更天,不見卜世仁回來,叫丫頭拿了燈,到門口去 +探望。這丫頭站在門口望了半天,還不見回來,只見斜對門住的一個人回來了,看見丫 +頭站在門口,因說道:「你家卜大爺鬧出事來了,都拴到兵馬司衙門裡去了。 +  你還等什麼呢?」這丫頭聽見,連忙進去告訴卜世仁妻。卜世仁妻嚇了一跳,忙叫 +丫頭去請過這人來細問。 +  原來這斜對門住的這人,姓管行四,在大街上開個雜貨鋪兒,才剛從舖子裡回到家 +中,聽見對門丫頭來請,只得過來。 +  卜世仁妻見了,忙道:「管四爺請坐。」教丫頭倒茶,便問道: +  「管四爺可看見了我們卜大爺沒有?」管四道:「我沒看見,我回來的時候,路上 +遇見一個朋友,他告訴我,才知道的。卜大爺今兒喝醉了,路上又沒有燈籠,碰了一個 +人,這人叫什麼醉金剛,是個潑皮,也喝醉了,兩下罵著就打起來了。遇著五城兵馬司 +走那裡過,又不知迴避,兵馬司老爺喝叫拴了,都帶到衙門裡去了。」 +  卜世仁妻一聽見了,就嚇得哭起來了,說道:「我一個女人家,教我怎麼樣呢?家 +裡又沒有人的苦,這不是把人活坑死了麼?」管四道:「這不是白急的事,須要想方設 +法央人到兵馬司去說情,那就放出來了,也不得吃苦。」卜世仁妻道:「這會子,我到 +那裡央人去呢,又知道什麼人可央呢?便是破著花兩個錢,沒有這個人的也難,真真的 +要把人急死了呢?」管四道:「我倒替你想出個主意來了,你現放著門路,有什麼難處 +呢?你們府上的外甥,可不是榮府裡的本家麼?」卜世仁妻道:「我們外甥賈芸,雖是 +榮府裡的本家,只怕也不能夠到兵馬司去罷。」管四道:「我聽見你們外甥賈芸二爺, +天天在榮府裡辦事,這會子很紅。況且,榮府裡現在做太僕寺少堂,又是刑部郎中。只 +消去央你外甥,教他到榮府裡要封書子到兵馬司去,猶如吹灰之力,還怕不放出來麼? +」卜世仁妻道:「這會子,已經遲了,只好明兒去罷。」管四道:「明兒須要一個黑早 +就去。這會子也不用著急,夜也深了,我去了。」卜世仁妻道:「等我們卜大爺出來了 +,到府上來叩謝罷。」說著,送出管四,便關門進來睡了。到牀上,一夜不曾合眼。 +  到了次日,天才半明就起來叫丫頭出去僱了車,梳洗已畢,留下丫頭看家,便上了 +車到榮府後廊上來。不一時,早到了賈芸門口,下了車進來敲門。裡頭丫頭聽見,出來 +開門,看見卜世仁妻,便忙跑進去說道:「舅太太來了。」五********便同小紅迎了出來, +請到裡面坐下,丫頭倒上茶來。五********道:「舅母,今兒怎麼這麼早啊!」卜世仁妻道 +:「我天沒亮就起來了,外甥在家沒有?」五********道:「他今兒一早就出去了。」小紅 +道: +  「今兒是榮府裡頭有事,他一早就到那裡去了。舅母問他做什麼呢?」 +  卜世仁妻道:「姑媽,你兄弟昨兒鬧出個亂兒來了。我今兒特來尋外甥,給我出個 +主意的。」五********道:「我兄弟他不是個多事的人兒,怎麼得鬧出事來呢?」卜世仁妻 +道:「我昨兒晚上,在家裡等到二更多天,也不見他回來。我叫丫頭到門口探望著,幸 +虧對門的鄰居知道了,來說你兄弟喝醉了,路上又沒有燈籠,黑地裡錯碰了一個人,這 +人也是喝醉了,兩下罵著就打起來了。遇著五城兵馬司的老爺,吆喝著都不放手,老爺 +叫拴了,都帶到衙門裡去了。姑媽,我一聽見就把我嚇死了。 +  可憐我急的一夜通沒得睡,思來想去,也沒有什麼人管我閒事。 +  今兒天沒亮就起來,叫了車到姑媽這裡來,好歹央外甥給我料理開了才好呢!」 +  小紅道:「舅舅這件事,你外甥便在家裡也只怕是辦不來的。先不先榮府裡二老爺 +,從來是一點兒閒事不肯多的,通不許給人家在衙門裡說情。舅母,你老人家莫怪,我 +說竟是另打主意的好呢!況且,你外甥不知道多早晚才得回來。舅母,且請回去,等你 +外甥晚上回來了,我就把舅母的話向他說了。他要是辦得來,便不消說,倘若辦不來, +他明兒早上少不得來給舅母的回覆。」卜世仁妻道:「我的********,那裡等得到明兒,那 +還好嗎?」小紅道:「便是發落了,也不過打幾個板子罷了。 +  難道還有什麼罪名不成麼?」 +  卜世仁妻道:「阿呀,你舅舅要是打了板子,拿什麼臉去見人呢?」說著,便哭起 +來了,又道:「姑媽,怎麼叫個人去找找外甥去也好。」五********向小紅道:「叫丫頭到 +府裡去問聲看罷。」小紅便叫丫頭從後門進去,「到璉二********那裡,叫人到外邊去找著 +了二爺,說舅太太在這裡有要緊的話對他說呢,叫他就來」。那丫頭答應著去了,不一 +時回來說:「二爺知道了,說就來呢。」 +  這卜世仁妻便坐著呆等,於是左等也不見來,右等也不見來,已是巳牌時分了,心 +里正在焦燥,只見賈芸回來了,見了卜世仁妻,便道:「舅母有什麼話,這麼要緊?」 +卜世仁妻便把這事,又告訴了他一番。賈芸道:「這也是舅舅自己不好,這會子外甥言 +不出眾,貌不驚人,那裡能夠管這個閒事。況且,榮府裡我本家的爺爺二老爺,是一點 +兒外事不許人管的,要是向他說了這話,先挨一頓好罵呢!」因向小紅道:「你是知道 +的,怎麼不早和舅母說呢?該請舅母早些回去啊,你都不知道今兒我們家裡沒有早飯米 +麼?難道留著舅母挨餓不成麼?」小紅道:「我早就告訴過舅母說,你這件事是辦不來 +的。今兒家裡沒早飯米,我怎麼不知道呢,我才剛兒是問丫頭借了三十來個錢,打量買 +兩斤麵來下下,給舅母吃呢。」 +  卜世仁妻聽見了這一番話,知道明明的是提他舊事,因不覺大哭起來,道:「那都 +是頭裡舅舅的不是了,你這會子還提他做什麼呢?舅舅便是個該死的人,也要看****的 +面子,到底是****的兄弟,怎麼眼睜睜的見死不救呢?」五********道:「你舅母都急的這 +麼樣了,你怎麼給他料理料理罷。」賈芸道:「可知道和我舅舅打架的這個人,叫什麼 +名字呢?」卜世仁妻道: +  「聽見叫什麼醉天王罷。」賈芸笑道:「那裡又是什麼醉天王了,這人叫醉金剛倪 +二,他就在我們隔壁第四家住。頭裡我到舅舅家去要賒些香料,舅舅不但不肯賒給我, +反倒說了我一頓,不是連飯都不肯留我吃。我實在是氣不過,就賭氣走了,回來路上出 +了神,也是就碰了這倪二,他恰待要罵,因看見是我,就問我為什麼走路出神呢?我就 +告訴了他原故,他說要不是你舅舅,我便要罵他一頓呢。既然你短錢使,我這裡有二十 +兩銀子,你拿去使罷。我後來還他這銀子的時候,他連利錢都不肯要我的。我自己的舅 +舅,一個錢兒的東西都不肯賒,倒是外人倒這麼慷慨,你教人怎麼不寒心呢?」卜世仁 +妻哭道:「原知道那是你舅舅的不是了,古人還說得好:『不念舊惡』呢,好歹看**** +的面上,救救你舅舅罷。」 +  賈芸道:「我告訴舅母實話罷,我昨兒晚上就知道了,倪二的妻子彼時就來和我說 +了。我就說,什麼要緊的事,你放心請回罷,交給我就是了。我要是恨舅舅的,就單把 +倪二弄出來,不管我舅舅的事了。舅舅雖然不拿我當外甥待,我心裡便十分的怪他,到 +底看我母親的面上,還要看顧舅舅呢。我今兒一早到榮府裡,會了我本家的堂弟小蘭大 +爺,他現做刑部的郎中,央了他寫了封書子,教人送到兵馬司衙門裡去,隨即把兩個人 +都放了出來了。這會子,只怕舅舅已經到了家裡了。舅母,你老人家快些請回去罷。我 +也不留舅母吃飯了,我不是不肯留舅母吃飯,等明兒閒了再來請舅母來吃飯罷。」卜世 +仁妻方才揩了眼淚,告辭出去,大家送出大門,看著上車去了。 +  原來賈芸一早會了賈蘭,告訴了原故。賈蘭便寫了一封書,教林之孝齎了到兵馬司 +衙門裡去。裘良看了書子,便當著林之孝叫帶過卜世仁、倪二來申飭了一番,說以後不 +許多事,便都釋放了出來。倪二回家,他妻子告訴了他原故,便忙到賈芸家來謝了。那 +卜世仁回到家中,他妻子還在賈芸家未回,才知道是他外甥的力。及至卜世仁妻子回來 +了,告訴了他這一番說話,卜世仁也覺自愧,只得也到外甥家來謝了一番。賈芸回不在 +家,小紅也不出來。卜世仁便和他姐姐說了一會昨兒的事,臨去時說:「外甥回來的時 +候,給我說來給他道謝的罷。」卜世仁去了,賈芸出來笑道:「今兒才認得外甥了。」 +要知後文更有何事,且看下回便知明白。 + +第二十九回 佳子弟拜家塾先生 群麗人迎芙蓉城主 + + +  卻說這年殿試又早過了。賈藍是三甲第一百二十名,朝考後,是即用知縣。過不多 +時,早選了長安縣知縣,且喜離家不遠,就帶了家眷赴任去了。甄寶玉點了江西學差, +小周姑爺升了翰林院編修。李紋生了一女取名淑蘭,傅秋芳又生了一女取名綠綺,小紅 +生了一子取名祺哥,探春又生了一子取名安哥。 +  時又早已到了年底,瞬息新年。桂哥已是六歲了。賈環在家無事,因就園裡自己住 +的秋爽齋裡頭,另外收拾起兩間屋子,做個家塾,以訓子姪。桂哥應該草字排行,因添 +了一個「芳」 +  字在下,取名桂芳。鬆哥也就照著排了,改名杜若。蕙哥原是草字,不用改了,還 +叫賈蕙。薛姨媽聽見了,喜歡的了不得,便把孝哥兒也送來附讀,來往便從園裡角門出 +入,又近便,又有姑媽寶釵照應。每日讀書寫字,四人都還聰明,就中薛孝哥才料略為 +差次。桂芳本****聰明,五歲時寶釵便教他唸書寫字,已經認得兩千多字了。每日一早便 +到塾中,晚上回來,寶釵又還教導。 +  一日,是四月中旬。紫雲接了桂芳回來,不見寶釵在屋子裡,問時知是到王夫人上 +頭去了。只聽那邊屋內素琴、繡琴兩個在裡頭笑打,桂芳便要瞧去,紫雲遂跟了過來說 +道:「********不在家,你們就這麼發瘋,教人看見了是什麼規矩?哥兒回來了,都不知道 +伺候。」素琴道:「哥兒回來了,今兒辛苦。」 +  便拿了茶杯,要倒茶去。桂芳道:「我不喝茶,你們兩個人,為什麼事這麼吵嚷? +」素琴道:「********到上頭去了,叫我們兩個看屋子。我們兩個就說,白坐著做什麼呢, +不如一家寫一張字,看誰寫的好,寫不上來的,就打五下手心。他寫了一半多,就不寫 +了。我說原說過的要打五下手心呢,他又不肯教打。我正要打他呢,你們就來了。紫雲 +姐姐,你說我該打他,不該打他呢?」桂芳道:「你們寫的字在那裡呢?拿來給我瞧瞧 +。」 +  素琴便把兩張字遞給桂芳,桂芳看時,見素琴的寫完了,繡琴的還差著兩行呢。桂 +芳道:「你們兩個人的底子是誰寫的?」 +  素琴道:「都是紫雲姐姐寫的。」桂芳道:「紫雲姐姐寫的很好,你明兒也給我寫 +兩張呢!」紫雲笑道:「我那是什麼字,你要學了我的字,還好麼?三爺同********寫的都 +很好,你只照著他們那樣寫,就是了。」 +  正說著,只見秋水進來了。紫雲便忙讓坐,繡琴倒上茶來,秋水道:「寶二********那 +裡去了?」紫雲道:「********在太太上頭去了。姐姐又是帶了詩來,是畫來了呢?」秋水 +笑道:「那裡有這麼些詩啊,畫啊的。我因今兒還沒見過********呢,特來請安來的。」桂 +芳便拉住他道:「姐姐,你來給我畫張畫兒罷。」 +  秋水道:「這裡又沒有顏色畫筆,怎麼畫法呢?等明兒在我那裡,我給你畫兩張來 +就是了。」桂芳點頭道:「也罷了,姐姐,你就別忘記了。」秋水道:「我知道。」因 +也拉了桂芳的手,問道:「你今兒在學裡念的是什麼書,可記得了,你念給我聽聽看呢 +?」桂芳道:「我今兒念的是:吉夢維何?維熊維羆,維虺維蛇。大人占之:維熊維羆 +,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。乃生男子,載寢之牀,載衣之裳,載弄之璋。其泣 +喤喤。 +  朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,維 +酒食是議,無父母貽罹。」秋水道:「你倒念第三本《詩經》了麼。」說著,寶釵回來 +了。 +  桂芳便同了秋水眾人過去,秋水向寶釵道:「桂哥聰明得很,我才剛兒問他念什麼 +書了?他倒念了第三本《詩經》,念得很熟呢。明兒總要比哥哥高些的,只怕鼎甲總有 +分呢!」寶釵笑道:「他卻還肯唸書,記心也還好。那裡敢望鼎甲呢,將來功名還不愁 +罷了。」說著,早擺上晚飯,是一盤芥末拌雛鵝、一碗燕窩鮮筍煨雞、一碗火腿燉肘子 +、一盤東坡大肉。 +  寶釵便叫秋水在這裡吃飯,寶釵坐了上首,桂芳與秋水對面打橫,繡琴盛上飯來。 +桂芳向寶釵道:「媽媽,秋水姐姐是****乾女兒不是?」寶釵笑道:「那裡是什麼乾 +女兒呢,他是我養的親女兒麼。」桂芳道:「他大我十幾歲呢麼,那裡是媽媽養的呢! +」秋水也笑起來了。桂芳道:「媽媽,秋水姐姐他明兒給我畫兩張畫兒來呢!」寶釵笑 +道:「是了,你吃飯罷,仔細看吃冷了。」桂芳道:「不冷呢。」秋水道:「我給你澆 +些熱湯罷。」桂芳搖頭道:「我不要湯。」秋水便夾了一塊火腿給他。少頃飯畢,撤過 +殘肴,漱口喝茶。又坐了一會,秋水去了。寶釵又給桂芳理了一會書。方才歸寢。 +  瞬息夏秋已過,交冬之後,到了十一月上旬,乃是探春子安哥週歲。平兒、寶釵、 +馬氏、秋芳都坐了車,過去聽了一天戲,至晚方回。過了幾日,探春的姑爺升了都察院 +左都御史,隨即謝恩陛見回來,各衙門都來賀喜,車馬填門。於是,一連唱了幾天戲。 +頭一天請的是郡王、駙馬、各公侯伯、大學士;第二日請的是六部、都察院各官;第三 +日請的是翰詹、科道各官;第四日請的是國子監、大理寺、鴻臚寺、太堂寺、太僕寺、 +光祿寺各官;第五日請的是本地方官;第六日請的是各親友。 +  這日,賈赦、賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉都在那裡聽了一天戲,甚是熱鬧,暫 +且按下不題。  再說湘蓮、寶玉自從救了薛蟠之後,便同到襲人家裡,見了襲人,寶 +玉丟下扇子,便和湘蓮兩人脫身走了。回到大荒山青埂峰下茅屋內,見了大士、真人, +告稟平安州、紫檀堡兩處之事。大士、真人道:「好,好!又了卻世間兩段因緣。再過 +一年,你們便該歸還芙蓉城去了。我們又且到山下雲遊,只等到了其時,我們再來引送 +便了。」 +  湘、寶二人送出了大士、真人,回來坐下。湘蓮道:「我們弟兄兩個,卻給薛家兄 +妹兩人皆有夙世因緣。前兒兩處之事,也是分該如此。」寶玉道:「可不是麼?我們明 +兒到了芙蓉城中,無事時盡可遊戲人寰。也還可再來看看未了的因緣,是怎麼樣呢?」 +湘蓮道;「那卻不然,前兒的兩處事情,也只可偶一為之,不可復行。如此,一則怕被 +人識破;二則寶兄弟你都不知道神龍見首不見尾的事麼?」寶玉道:「二哥說的是,你 +到底比我的見識高多著呢。我往常見你舞劍舞的風馳電掣,英氣****人,卻沒見你用過他 +呢。前兒才看見你的武藝,想古來劍俠,也不過如此罷了。我們在此,除坐功之外,別 +無消遣。不如你明兒就傳授給我劍術,使得麼?」湘蓮笑道:「我的劍術也算不得什麼 +,這劍術的講究原大。當日黃帝與神女講擊刺之法,要守如****,出如脫兔。這劍俠一 +流,原屬陰。故婦人善此者不少,紅線、隱娘最為高手。善劍術者,將雙劍煉為彈丸, +藏於腦後,任是銅關鐵壁,障礙全無,來去如飛,不見蹤影。 +  我們師父,原不是此道中人,故我也沒有傳授。寶兄弟,你又何必學呢?你之不能 +學我舞劍,就猶如我不能學你吟詩的一般。 +  我見你吟詩,又何嘗不羨慕呢?我要學,想量一時也學不會,白可惜了工夫,又何 +必學呢?」寶玉笑道:「這還是各有所長的好了。」於是,二人每日還是打坐用功,無 +事時或到山下閒步,看些山花繞徑,古木參天,飛泉瀑布,絕壁橫雲;或到山頂步月, +聽些龍吟虎嘯,鶴唳猿蹄,和那妖狐拜月,斑豹藏云。 +  這都是司空見慣,不以為奇的了。 +  由是寒暑又更,寶玉已經離家七年了。一日,二人正在門外閒望,只見大士、真人 +同了甄士隱、賈雨村一起回來,二人忙上前迎接,同進茅屋內坐下,湘、寶二人獻上茶 +來。甄士隱、賈雨村道:「柳、賈二兄,恭喜赴任蓉城,我們特來相送。」 +  大士、真人道:「你們功行已滿,該登芙蓉城主之位,今已屆期,二位道兄有言在 +先,故來相送。我們就此同行罷。」 +  於是,大家出了茅屋,湘、寶二人跟隨甄士隱、賈雨村、大士、真人穿雲而去。行 +了兩個時辰,早遠遠望見一帶淡紅圍牆,裡面隱隱樓台殿閣,只見警幻仙姑,帶領癡夢 +仙姑、鍾情大士、引愁金女、度恨菩提一群仙子,並妙玉、林黛玉、迎春、鳳姐、香菱 +、鴛鴦、尤二姐、尤三姐、秦可卿、晴雯、金釧、瑞珠等都來迎接芙蓉城主,一齊在圍 +牆之外。大家相見已畢,讓甄、賈、大士、真人、湘、寶六人前行,只見圍牆外兩邊, +有許多黃巾力士站立。那淡紅圍牆,共有四門,即所謂芙蓉城也。 +  湘、寶二人由南門進去,行不多遠,只見一座石頭牌坊,上面寫著「太虛幻境」四 +個大字,兩邊一副對聯:乃是: +  假作真時真作假, +  無為有處有還無。 +  寶玉見了,心下道:「我來了數回,俱是夢裡,到底不大明白。 +  今兒才親歷其境,原來倒是此地的主人,也不枉我學道一番了。 +  「過了牌坊,便是一座宮門,門上橫書四個大字道:「孽海情天」,又有一副對聯 +,大書道: +  厚地高天堪難古今情不盡, +  癡男怨女可憐風月債難酬。 +  進了宮門,只見兩邊都是一溜配殿,各處都有匾額。行盡了甬道,只見中間一座正 +殿,上書「花滿紅城」四個金字。  眾人進了殿中,大家重新施禮。黛玉又拜見了師 +傅賈雨村,妙玉拜謝了甄士隱昔日搭救之恩,香菱也來與他父親磕頭,湘蓮與尤三姐相 +見,寶玉與鳳姐、迎春、黛玉、鴛鴦、秦可卿、晴雯、金釧等相見。各道契闊已畢,然 +後讓甄士隱、賈雨村、茫茫大士、渺渺真人四人在上面東西對坐,湘蓮、寶玉二人在東 +邊下首並坐,警幻仙姑與眾人在西邊下首陪坐。 +  仙女獻茶已畢,警幻仙姑道:「柳、賈二公雖是此地主人,然而今日初到,尚在未 +諳。今蒙四位老仙長降臨,小道亦忝在地主之列,略備一餐,少伸芹意。」大士、真人 +道:「多蒙仙姑盛意,有我們甄、賈二位道兄在此叨擾罷。我等尚有他事,不能羈延。 +」警幻仙姑道:「已知二位老仙長不茹葷酒,特備純素蔬食,不過少頃之工,也不敢久 +留的。」因請到後宮去坐。 +  警幻仙姑在前引導,大家走進殿後看時,卻是五間上房。 +  原來不進上房,卻由旁邊角門出去,向北而行約有三五百步,轉過甬道,只見向北 +也有一座石頭牌坊,牌坊外再向北去,便是芙蓉城的北門了。警幻仙姑引著眾人不過牌 +坊,卻轉向南,進了向北的宮門,到了警幻仙姑的正殿。裡面已擺下四席,上首兩席請 +甄士隱、賈雨村、茫茫大士、渺渺真人坐了,東邊一席讓湘蓮、寶玉二人坐了,西邊一 +席是警幻仙姑與妙玉二人相陪。不一時,飯畢漱口吃茶,大士、真人便起身告辭。湘蓮 +、寶玉二人道:「二位師父,還請在此暫宿一宵,明日再行,也少盡弟子輩一點微忱。 +」大士、真人道:「我等還有因緣應當指點,將來到此之日尚多,汝等不必堅留。甄、 +賈二位道兄,他們可以在此留連兩日,領略風光,也是一樣。」於是,湘蓮、寶玉二人 +與警幻仙姑、妙玉等送了大士、真人出去,過了牌坊,看著二人出了圍牆,飄然去了。 +  湘蓮、寶玉等大家回到警幻宮中,只見賈雨村正與黛玉談講別後之事呢。黛玉道: +「聞得師傅當日宦途頗稱得意,常在外祖母家與母舅拜會,學生幾回要出來請安,又恐 +冒昧,是以因循不果。敢問何以又於幾時入道的呢?」雨村道:「我因為沉溺宦海風波 +,幸遇甄道兄指點迷津,遂幡然入道的。甄道兄已經得道多年,我之入道是和寶玉兄入 +道的時候相等,於今才得七年耳。」寶玉道:「林妹妹,你到這兒來也是七年了。你來 +的時候,這裡還沒什麼人呢麼?」黛玉道:「我到這裡來,也是七年了。我來的時候, +已有好幾個人了,頭一個是小蓉大********同瑞珠兒,以後便是金釧姐姐,再後便是尤三姐 +姐。」寶玉道:「尤三姐姐到這裡有十幾年了?」尤三姐道:「我也不記得是十幾年了 +。」湘蓮道:「也才得十年呢。」寶玉道:「柳二哥就是這年入道的,所以記得。那還 +有那個先來的呢?」 +  黛玉道:「那就是尤二姐姐、晴雯姐姐、元妃娘娘了。」寶玉道:「元妃姐姐怎麼 +沒見?」鳳姐道:「他在東邊赤霞宮居住,輕易不到外邊來。你今兒來了,也該謁見去 +才是。」寶玉道: +  「是的,鳳姐姐虧你提醒了我,不然幾乎忘了,我少刻就去。二姐姐是幾時來的呢 +?」迎春道:「林妹妹來後,就是我來了。 +  我來後,就是鴛鴦姐姐。」鳳姐道:「鴛鴦姐姐之後,就是我了。我來後,就是妙 +師父和香菱嫂子了。」寶玉道:「再後呢?」鳳姐道:「再後就是你了。」於是,大家 +都笑了。 +  寶玉道:「鳳姐姐和鴛鴦姐姐我們在地府裡會見之後,你們是幾時回來的呢?」鳳 +姐道:「你們去了,我們又住了一個多月才回來的。」秦可卿道:「聽見寶二叔要不是 +會見了我兄弟,還認不得珠大叔呢!」寶玉道:「我那是和柳二哥一起去的,鯨卿兄弟 +他都認得我們兩個呢。柳二哥是同去會尤三姐姐的,誰知道尤三姐姐倒先回來了。」湘 +蓮道:「尤三姐姐,你們是三人同去的,怎麼你一個人先回來了呢?」尤三姐道:「我 +原是護送他們兩個去的。到了那裡,因老太太要留他們在那裡住,我又記掛著回來覆旨 +,故此就先回來了。」寶玉站起身來道:「我此刻便到元妃姐姐那裡去,只是我路徑生 +疏,要煩誰指引才好呢。」迎春道:「你跟我來,我帶你去就是了。」 +  湘蓮道:「我也該去拜見娘娘,只怕禮儀不諳,寶兄弟煩你給我代奏請安罷。」寶 +玉道:「柳二哥,我給你轉奏就是了。」 +  於是,迎春引著寶玉出了警幻宮門,向東而去。走了一會,早望見一帶紅牆,到了 +向東的赤霞宮,進到正殿,見了元妃,先行君臣之禮。元妃命宮女扶住,道:「此處已 +非禁地,只行常禮罷。」遂賜坐於旁,寶玉又代湘蓮轉奏請安已畢,元妃道: +  「我起先聞知你出了家去,心裡很不爽快。後來鳳姐、鴛鴦在地府回來,說你復又 +蓄髮,將來還是此地主人,不久就來,我這才放心。我住的這赤霞宮,便是你的屋子。 +我在這殿後中間作為寢室,這殿旁左右另有上房,右邊是你二姐姐住了,你便在這左邊 +住罷。咱們姊妹們每日在一塊兒說話,朝日相見的,何快如之。追想從前暌隔人天,不 +能聚首的時候,豈不頓有霄壤之分了麼。」寶玉道:「這都是托賴娘****洪福。元妃道 +: +  「別的姊妹們住處,你還沒到呢麼?」寶玉道:「都還沒去,先來請過娘****安, +然後再去呢。」元妃道:「你且仍去警幻仙姑那邊,恐怕還有什麼事宜辦一辦去。你這 +裡寢所的鋪陳一切,我已教人預備了。你二姐姐先領他去看看罷。」於是,迎春領了寶 +玉,到殿外左邊轉進一垂花門去,裡面兩邊抄手游廊,上面三間上房十分精雅,進到裡 +面,在炕上坐下,早有十二名伺候的仙女上來磕頭參見,隨又捧上茶來。寶玉道:「他 +們都還在那邊等我們呢,不喝茶罷。」迎春道:「也好,橫豎晚上還是我和你一起回來 +呢。」 +  於是,二人復回到警幻宮中,只見甄士隱與香菱正談薛蟠之事,說起當日打死馮淵 +,還是在賈雨村案下判斷的話。賈雨村道:「那時我因葫蘆廟的小沙彌做了門子,他說 +薛家、賈家的富貴蓋天下,教我不可秉公判斷的話,因而枉法受私,就把這事胡亂斷了 +。」湘蓮道:「馮淵在地府,現已娶了薛大哥之妻夏金桂為妻,這事倒公允了。我與寶 +兄弟在地府回來之後,又到平安州救了薛大哥一命。」香菱等尚不知原故,湘蓮又把前 +事細細說了一遍。甄士隱道:「那都是事皆前定,豈不聞: +  『莫之為而為者天也,莫之致而致者命也』的話麼?」大家點頭歎息。不一時,擺 +上晚飯,甄士隱、賈雨村、湘蓮、寶玉四人坐了一桌,警幻仙姑與眾人分坐了三桌。少 +頃飯畢,漱口喝茶,又坐了一會,大家都要歸寢。 +  警幻仙姑等便送士隱、雨村、湘蓮、寶玉到正南花滿紅城的正殿而來。正殿之旁另 +有三間上房,由一垂花門進去,裡面鋪設的甚是清雅,請士隱、雨村二人在內歇宿。眾 +人道了安置出來。那花滿紅城正殿之後,五間上房內,請湘蓮與尤三姐同住。湘蓮道: +「寶兄弟在那裡住呢?」寶玉道:「我是在元妃姐姐那裡住了。」警幻仙姑等便要送寶 +玉到赤霞宮去,寶玉道: +  「我先已經去過了,這會子我和二姐姐一起回去就是了。我今兒也不能到各位姐姐 +、妹妹處去請安問好了,只好恕我明兒到罷。這會子,竟是兩便的好。」於是,大家都 +道:「也罷,恭敬不如從命了。」警幻仙姑、妙玉兩個便仍回警幻宮去。鴛鴦、可卿、 +瑞珠就近回「癡情司」去。鳳姐、尤二姐也就近回「薄命司」去了。黛玉、香菱、晴雯 +、金釧四人,向西面回絳珠宮去。迎春、寶玉二人便向東到赤霞宮去了。要知後文,再 +觀下卷。 + +第三十回 警幻宮歌紅樓餘音 芙蓉城舞鴛鴦寶劍 + + +  卻說迎春、寶玉二人回到赤霞宮去,進了宮門,寶玉先到右邊迎春屋裡來又坐了一 +回,講了一會別後事情。說起二姐夫孫紹祖來,迎春不覺流下眼淚。寶玉道:「孫紹祖 +的報應,也只在早晚不遠了。我們師父早已知道說過的。二姐姐,你明兒少不得有知道 +的時候,雖然不能現報在你眼裡,耳朵裡是聽得見的。 +  「迎春道:「我也只怨我自己的命罷了。」因說:「夜已深了,我送你過去罷。」 +只見那邊早有四個仙女過來迎接,在外伺候著了。寶玉道:「二姐姐,不用送了,明日 +會罷。」於是,四個仙女執著玻璃手照,迎了寶玉過左邊上房裡來,進了房內,便收拾 +就寢不題。 +  再說湘蓮、尤三姐到了花滿紅城殿後的上房,也有十二個伺候的仙女上來參見磕頭 +。湘蓮與尤三姐在炕上坐下,湘蓮道: +  「自從那日一別,又早十年了。」尤三姐道:「那從前我癡情待君五年,不期君果 +冷心冷面,我故以死報。那時因奉了警幻仙姑之命,前往此處而來,又不忍相別,故曾 +魂來一會,你還記得麼?」湘蓮道:「這怎麼得忘呢?我頭裡誤聽了浮言,因而生疑退 +聘,以致誤了你的****命,故此我才痛恨出家的。我並非負心之人,你自然也該知道了。 +此時倒反得天長地久,竟可以不恨從前了。若沒有從前的死別生離,怎麼得有今日的逍 +遙聚首呢?」尤三姐道:「這也是塞翁失馬,禍福難期。可見事皆前定的了。」於是, +二人收拾進房就寢不題。 +  話分兩頭,再表寶玉,次日一早起來,便教仙女們引路,到絳珠宮來,走進裡面, +黛玉正在房內梳洗才畢。晴雯、金釧見了,便說道:「姑娘,寶二爺來了。」黛玉聽見 +,便出來相見讓坐,金釧送上茶來。寶玉道:「香菱姐姐,也在這裡住呢,我特來給他 +請安來的,怎麼沒見麼?」晴雯道:「姑娘在這左邊屋裡住,香菱姑娘在這右邊屋裡住 +。才剛兒起來,還沒梳洗完呢。二爺,請坐一坐,他就出來了。」寶玉向黛玉道:「妹 +妹,我上午到地府裡去,見了姑爹、姑媽,聽見說有書子來給妹妹的。」黛玉因教晴雯 +「把書子找出來,拿給二爺瞧瞧」。 +  不一時,晴雯取了書來,遞與寶玉。寶玉打開看了一遍道:「姑爹現已升了十殿王 +了,還得幾年才能轉升相會呢。」黛玉道: +  「可不是,原指望該升轉天曹的,不期又升了十殿王了,這又要還得好幾年呢。」 +  寶玉因見書子外,尚有一封書子,上寫著「顰卿妹妹玉展「,打開看時,卻是寶釵 +的五言排律。寶玉看了點頭道:「寶姐姐是幾時有書來給妹妹的麼?」黛玉道:「多謝 +寶姐姐寄了書來,是那年除夕。次日元旦,我父親的書來,也是那一天,故此放在一處 +的。他才拿我父親的書子來給你看,故此一起都拿來了。」寶玉道:「寶姐姐這詩把咱 +們頭裡的事,都說透了。 +  我今兒有句話,諒想妹妹也不能怪我的。自古說:『太上忘情,賢者過情,愚者不 +及情。』這是萬古不磨之論。我因這話,便悟到至人無夢,愚人無夢,所以賢者動謂情 +之所鍾,正在我輩遂不覺過情,以致纏綿顛倒,入於魂夢,不能醒悟。可見莊周之栩栩 +夢為蝴蝶,尚不能如太上之忘情,故亦不能如至人之無夢也。這『情』的一字,原是不 +可少的,也是不能免的。那喜、怒、哀、樂未發之時,便是個****,喜、怒、哀、樂已發 +之時,便是個情,不現定指那兒女私情,才為情呢。故此這裡的對聯上說的好,『厚地 +高天堪歎古今情不盡』,又說『孽海情天』。 +  故此小蓉大********是這裡的第一情人,掌管『癡情司』事。世人都被癡情束縛,故跳 +不出孽海情天。妹妹已是到此多年了,況本****聰明,勝我十倍,應該久已悟徹了。太上 +忘情,一時雖巴結不上,然而太過猶如不及,故中庸之道庶乎可矣。咱們頭裡被癡情束 +縛,自罹於咎,倒是這裡的對聯說得好,他道『過去未來莫謂智賢能打破,前因後果須 +知親近不相逢』。到了今兒,方才如夢初醒,翻悔從前,正所謂『識迷途其未遠,覺今 +是而昨非』了,然而苦海無邊,回頭是岸。這會子咱們姊妹神交聚首,世外逍遙,天長 +地久,翻覺人世之百年短促,何況,尚且不能如願呢麼?」黛玉點頭道:「自來濃不如 +淡,淡之意味深遠,只因世人都錯認談不如濃,不知道物極必反,盛極必衰,自然之理 +。所以寶姐姐與人不同,他見識高超,你看他凡事皆處於淡而不及濃,故此人都錯認了 +他固執,仔細想起來,怎不令人佩服他呢!」寶玉因又把會襲人,寄寶釵扇子的事,告 +訴了黛玉一遍。黛玉道:「這等寶姐姐到這裡來,還得三十多年呢!」寶玉道:「這三 +十年內,還有好些人要來呢。至快是四妹妹,不過兩三年就要來了。」 +  說著,只見香菱笑嘻嘻地從屋裡出來道:「寶二爺,好早啊!」寶玉道:「我特來 +給姐姐請安來的。」香菱笑道:「那可不敢當。我昨兒聽見說,寶二爺同柳二爺在路上 +救了你薛大哥。寶二爺,你可見了你薛大哥沒有呢?」寶玉道:「那會子,薛大哥已嚇 +得不省人事了,及自他醒了的時候,咱們都去了好遠了。」香菱道:「我只惦記著我那 +孩子,不知怎麼樣了?」 +  寶玉道:「姐姐放心,你家孝哥很好。他和我們桂兒都是同年的,現今都在我們家 +裡唸書。先生便是舍弟環老三,他是歸班的進士呢。明兒孝哥都有科甲的功名,姐姐你 +不用憂慮的。」 +  說著,只見警幻仙姑那邊有人來請。於是,五人一起出來。 +  寶玉道:「我記得絳珠仙草在這裡呢!」晴雯指著院中的白石花欄道:「這不是麼 +!」寶玉等遂走至花欄邊來看時,只見那草通身青翠,葉頭上略有紅色,一縷幽香,沁 +人心髓。寶玉走至跟前,卻見那仙草婀娜搖擺不休,就像見了故人的一般。 +  因想起從前到此處時,還有人怪他偷覷仙草呢,不覺心下歎息一番。然後大家同到 +警幻宮來,只見甄士隱、賈雨村、湘蓮、尤三姐、迎春、鳳姐、鴛鴦、尤二姐、可卿、 +瑞珠早已到了,都在那裡坐著說話兒呢。 +  原來這日是警幻仙姑特備了幾席酒筵,款待甄士隱、賈雨村,並與湘蓮、寶玉接風 +。於是,上邊擺了兩席,請士隱、雨村、湘蓮、寶玉四人分左右坐了;下邊四席相陪, +頭一席是迎春、黛玉、香菱、鴛鴦,二席是鳳姐、尤三姐、可卿、晴雯,三席是妙玉、 +尤二姐、金釧、瑞珠,四席是鍾情大士、癡夢仙姑、引愁金女、度恨菩提與警幻主人。 +大家坐定,只見席上擺列的都是交梨火棗,仙李蟠桃、龍肝鳳髓、麟脯鸞膠之類,仙女 +們斟上千紅一窟酒來,又有十二眾仙女執著鳳簫象管、錦瑟鸞笙上來,奏樂侑酒。 +  警幻仙姑道:「十年之前,神瑛侍者初到此間,適值新譜成《紅樓夢》曲一套,曾 +經當筵演奏,不知可還記得否?」寶玉道:「我只記得出口是『開闢鴻濛』一句,那其 +餘全然不知道了。惟有記得音律節奏是妙極了的,正所謂『此曲只應天上有』呢!」警 +幻仙姑道:「昨兒新近又譜了《紅樓夢餘音》曲一套,只是巴人下裡之詞,並非白雪陽 +春之曲。今日無以侑觴,敢借此以博甄、賈二位老先生並二位芙蓉城主一笑。但恐新曲 +字句難明,先呈底譜共觀,庶便指顧。」因命仙女們每席先呈上一本底譜,然後眾仙女 +當筵奏樂,歌聲嘹亮,真有遏雲繞樑之音。寶玉與湘蓮一席,二人揭開底譜同觀,只見 +上面寫著道: +  《紅樓夢餘音》曲。 +  【仙呂.點絳唇】何事情天,古今不變。伊誰遣,萬載千年,直恁地束縛人如絹。 +  【混江龍】試看這紅樓夢演,珠圍翠繞總堪憐。鎮日價,癡男繾綣,怨女纏綿,從 +來意重沒世心堅。只道是三生有幸,那裡曉一旦無緣。因此上心迷肺腑,智失瘋顛。真 +教那金鎖空偕連理夢。那知這絳珠久賦斷腸篇。說什麼,長垂玉箸,報答那甘露恩涓。 +悲繡戶,愁眉枉黛,病瀟湘淚眼空穿。葬花人心惜桃花落片,埋憂女魂悲弩箭離弦。咄 +咄手書空,不向那儒書究理;默默心解脫,竟來將內典參禪。昏迷時遇明師圓通妙解, +透徹處逢良友道悟玄詮。說什麼,脫拘牽咸通鬼趣;喜的是,解束縛同證天仙。翻笑煞 +小兒女癡迷。曩日全仗著大道力悔悟從前。今日裡點頭頑石主蓉城,會當年紅心弱草還 +仙院。割斷了塵緣障礙,從今後瀟灑情天。湘蓮道:「這都是說的寶兄弟與瀟湘妃子的 +話呢!」寶玉點頭道:「柳二哥,你且聽他唱。」 +  因又看底下的,見是: +  【油葫蘆】說什麼尤物移人驀地牽,平白地結朱陳兩姓聯,又誰知浮言錯認誤嬋娟 +。因此上扯碎了同心券,猛然間血濺了鴛鴦劍。這一個先歸了離恨天,那一個倒做了世 +外仙。到頭來,無意中剛趁了心中願,笑煞那再世結姻緣。 +  寶玉道:「這是說的柳二哥和尤三姐姐的故事了。」湘蓮道: +  「你才說我的,怎麼這會子你又這麼著,不用說話,聽他唱的好。」因又看底下的 +是: +  【天下樂】春滿宮闈,可也早佔先。年也波年不長圓,返雲霄,先離了日月邊。惟 +有那探春風三妹妍,****聰明,閨閣賢,到如今宦途中適良人,福壽全。 +  那邊席上,迎春看到這裡,便向黛玉道:「你看這可是說的元妃姐姐同三妹妹麼? +」黛玉道:「可不是呢。」因又聽他底下唱道是: +  【哪吒令】坐香閨幽閒少言,手芸編簡編。嫁豺狼可憐甚奇緣孽緣,又何堪苦煎把 +身捐命捐。本待要歎人間稱屈冤,又誰知有天道能消怨,早只見刀斬了惡獸施嚴譴。 +  迎春聽到此處,早已撲簌簌掉下淚來。黛玉道:「孫姐夫報應料已不遠。二姐姐, +你也不必傷心了。」香菱道:「天道循環,自是不爽的。這枝曲子上,就說的好。」因 +又看底下的見是: +  【鵲踏枝】只為怪三春快著鞭,因此上歎駒隙韶光淺。 +  參古佛悟道人間,把天花一笑先拈。檻外人招邀非遠,事功成屍解登仙。 +  黛玉道:「這是四妹妹了,不知幾時才事功成呢?」迎春道: +  「聽見說也不過一兩年就要來了。」因大家又聽他唱底下的,道是: +  【么篇】細數有情人第一先,可意女人嬌豔。更有個運蹇英蓮,恰似他詩稿頻添, +生憎那畫梁雙燕,說什麼薄命堪憐。 +  迎春道:「這是小蓉大********同香菱姐姐了。」香菱點頭。因細看底下的,見是: +  【寄生草】獨不施脂粉輕盈姊妹翩,香閨針黹拈絨線,紗窗筆硯拈詩柬,珠簾捲處 +拈花片。喜的是,佳兒佳婦兩和偕,享受了五花官誥榮非淺。 +  香菱道:「這又是珠大嫂子姊妹三個了。」只聽他又唱底下的,道是: +  【么篇】冰雪聰明淨風流窈窕,偏心酸潑醋人猶羨,心藏棘辣人皆怨,心傷氣苦人 +難勸。堪歎是英姿出眾,總成空。 +  到如今,芙蓉城裡重相見。 +  黛玉道:「這是璉二嫂子了。」因又看底下的,見是: +  【么篇】侍妾心腸好,嬌娃巧****賢,平安保得芙蓉面,魚車嫁得東牀倩,鸞膠續得 +賢家眷。可知他,兩下裡富貴正綿長,榮華受享方無限。 +  黛玉道:「這又是平兒姐姐和巧姑娘了。倒是他們倒好呢。」 +  迎春道:「平兒姐姐原是好的,這也不枉他為人一番了。」因又看底下的,見是: +  【么篇】人世嬌多少,殊難數淑媛。有一個青燈課子兒稱善,有一個青編粉指兒夫 +顯,有一個青蓮女士閨中彥。大都來富貴喜長存,一個個相夫教子登金殿。 +  迎春道:「這又是說誰呢?」香菱道:「一個是史大妹妹,一個是琴妹妹。那一個 +倒不知道是說誰呢?」黛玉道:「那一個是邢姐姐。」大家說:「不錯。」因又看底下 +的,見是: +  【么篇】遲早來仙境,同歸離恨天。一個捐生殉主由來鮮,一個輕生從井冤難辯, +一個偷生恨把金吞咽。到如今芙蓉女已聚蓉城,又何須悔不當初便。 +  香菱道:「這是鴛鴦姐姐和金釧姐姐、尤二姐姐、晴雯姐姐他們四個人了。」因聽 +他又唱底下的,道是: +  【么篇】豔麗溫柔女,情多締好緣。一個相思女遺帕多留戀,一個畫薔女局外人忘 +倦,一個黃冠女抱恨拋經卷。須知道鍾情原只為情多,到如今多情遂了多情願。 +  迎春道:「這幾個又是誰呢?」黛玉、香菱都道:「這可不知道是誰了,我們且聽 +他唱底下的罷,明兒閒了再細看就是了。 +  「因看那底下的道: +  【賺煞尾】秋滿蔚藍天,春冷蘅蕪院,他自把抱負才猷大展。試看那蘭桂齊芳官爵 +顯,一椿椿富貴頻添勝當年。可曉得,天上人間增巨典,看紅樓夢淺,為紅樓事變。願 +只願,普天下有情人,早去證情天。 +  當下新曲奏完。甄士隱、賈雨村道:「目覽妙文,耳聆雅奏,何快如之。此曲前後 +包括無遺,抑且沉著痛快,足見仙姑大才,真補天手也。佩服!佩服!」於是席散,各 +自告辭回去。 +  到了次日,士隱、雨村和湘蓮、寶玉先到赤霞官去看了一看,又到絳珠宮來看看仙 +草,領略了一番芙蓉城中各處的景致。 +  這日卻是湘蓮、寶玉二人,在花滿紅城殿上,備了六席酒筵,請士隱、雨村坐了上 +首,中間面南一席;其上首面西一席,是警幻仙姑、鍾情大士、癡夢仙姑、引愁金女、 +度恨菩提坐了;上首面東一席,是迎春、黛玉、香菱、尤三姐;面西下首一席,是妙玉 +、鳳姐、鴛鴦、尤二姐;面東下首一席,是秦可卿、晴雯、金釧、瑞珠;那下首中間向 +北一席,是湘蓮、寶玉相陪。  席上黛玉、香菱說起昨兒曲中,有相思女、畫薔女、 +黃冠女這三個人,都不知道是誰的話來。寶玉道:「那是小紅、椿齡、鶴仙三人。」黛 +玉道:「小紅我認得的,那兩個是什麼人呢?」寶玉道:「畫薔女椿齡是女戲子,黃冠 +女鶴仙是小女道士。」迎春道:「你怎麼倒都知道麼?」寶玉笑道:「怎麼不知道呢, +這三個人現都是我們的姪媳婦呢。這小紅配了賈芸,椿齡配了賈薔,鶴仙配了賈芹了。 +」甄士隱道:「這三人內中有許多原委,寶玉兄諒想都知道的了。」寶玉道:「我原也 +不知道的。這都是蒙我們師父,指示我們世間一切因緣,故於過去未來之事,都略知一 +二。」警幻仙姑道:「神瑛侍者生有宿慧,故得道最早,與他人不同的。」寶玉道:「 +柳二哥他得道在我之前,要算是前輩呢。有多少事,都是柳二哥指教我的呢。 +  昨兒蒙仙姑賜教仙樂,令我輩俗耳一清。今日無以為歡,柳二哥出席當筵舞劍一回 +,以博二位老仙長與仙姑們一笑,何如? +  眾人都道:「好的很。」 +  於是,湘蓮出席,脫了長衣,拔出鴛鴦劍來,先走了兩個架式,便盤旋舞將起來, +只聽颼颼風響,漸漸舞緊了,便只見一團白光罩住,全然不見人影。大家正在喝采,湘 +蓮忽然收住寶劍,只見面色依然,氣息如舊。士隱、雨村道:「原來柳二兄竟是劍仙之 +流麼,請將此鴛鴦劍作永鎮芙蓉城之寶,庶不負此寶劍,亦不負此蓉城也。」寶玉道: +「既觀妙舞,請各浮大白。」於是,仙女們獻上巨觴,大家又痛飲了一回,然後吃飯, +飯畢漱口撤席,又坐了一會,方才各自散了。次日士隱、雨村二人便告辭去了。要知下 +文如何,請看後卷便見。 + +第三十一回 賈寶玉解襯衣慰婢 孫紹祖拔佩刀殺人 + + +  話說柳湘蓮、賈寶玉到了芙蓉城中,為芙蓉城主,每日與警幻仙姑、妙玉、迎春、 +黛玉等眾人或是談道,或是談心,或是作詩下棋,或是看花飲酒,或是煮茗焚香,或是 +看書舞劍,真是無拘無束自在逍遙的了。  一日,寶玉到絳珠宮來,適值黛玉、香菱 +都到警幻宮中與妙玉閒話去了,金釧兒跟了去了,只有晴雯在家。寶玉走到裡面坐下, +晴雯倒上茶來道:「林姑娘和香菱姑娘都到警幻宮裡去了。」寶玉道:「去了多大會兒 +了?」晴雯道:「去了好一會兒了,只怕也該回來了呢。二爺,請坐會子罷。」寶玉道 +: +  「我也沒什麼事,在家裡也是白坐著沒趣兒,不如到這兒來坐坐的。」 +  晴雯道:「二爺近來怎都不像從前了麼?」寶玉道:「我沒改什麼樣兒啊,怎麼都 +不像從前了呢?想是黑瘦了不成?」 +  晴雯道:「不是說你臉上不像頭裡,是說你說話兒、心裡不像心裡了。」寶玉道: +「怎麼就不像頭裡呢?」晴雯道:「頭裡二爺和林姑娘何等的親熱,時刻都不肯相離。 +那會子說林姑娘要家去了,二爺就嚇瘋了。後來林姑娘死了,二爺就出了家了。 +  怎麼前兒二爺到了這裡來,見了林姑娘總這麼淡淡兒的,比著頭裡那麼親熱的樣兒 +,就很差多著了呢!林姑娘也不像頭裡,也是那麼淡淡兒的了。這是怎麼說呢?」寶玉 +道:「這也沒什麼說的。自從頭裡到了今兒,這個『情』字原還沒有一點兒更改的。我 +們那從前都不知道這裡頭的道理,只想著我們姊妹們長在一塊兒,要這些姊妹們眼看著 +我死了,還化成了灰,再化了煙給風一吹就散了才好,總為的是怕見那生離死別的緣故 +。 +  哪裡知道世人癡愚,誰能得夠這麼樣麼?怕見生離死別,偏偏兒的生離死別就不一 +而足,因此上才因痛而悔,因悔而悟。這會子做了芙蓉城主,原是想不到的。到了這裡 +,不但是林姑娘一個人,就連大姐姐、二姐姐、鳳姐姐、鴛鴦姐姐和你們大家都在一塊 +兒,並且是天長地久,永沒有生離死別的時候了。從前怕的是生離死別,偏偏兒的免不 +得的是生離死別;這會子經歷了一番過來,不怕那生離死別了,倒又永沒了生離死別了 +。 +  細想起來,可不是淡淡兒的倒好,又何必盡著癡迷呢?況且,這個『情』是總在的 +,又誰還不知道呢?總之情多情濃倒反無益,還不如情淡情長的好。」晴雯道:「既是 +這會子勝似頭裡,這情義就該比頭裡還重些才是呢!」寶玉笑道:「這情雖淡,卻比頭 +裡的情原還重呢!我說了這些話,你總還不懂。你且過來,我給你看就是了。」 +  晴雯走了過來,寶玉拉他坐在手下,便在自己身上解開荷包,教他去看。晴雯看時 +,只見裡面還裝著他從前咬下的兩根指甲在內,不覺一陣心酸,滴下淚來。寶玉道:「 +你又何必這麼樣呢!」因又掀起身上衣服來,給他看時,只見貼裡還穿著是晴雯當日脫 +下來貼身的舊紅綾小襖兒呢!晴雯擦著眼淚道: +  「這是多謝二爺,原不忘我的,情義是天高地厚的了。只是教我怎麼補報二爺呢? +」寶玉道:「你這也就是可見那情多情濃不如情淡情長的好了麼!」 +  正說著,只見黛玉、香菱、金釧都回來了,大家相見坐下。 +  黛玉道:「你們兩個又說什麼梯已話兒呢?」寶玉道:「我來了沒多大會兒,他說 +你們去了好半天了,也該回來了。我就在這裡等你們的,因白坐著就說些沒要緊的閒話 +兒。你們到警幻宮中是做什麼去的呢?」香菱道:「我們到那裡去,是和妙師父談詩去 +的。」寶玉道:「好啊!我們在這裡橫豎沒什麼事,很該起個詩社才好呢。」黛玉道: +「要起詩社,就是人太少了些。明兒等四妹妹來了,那就好了。」寶玉道:「四妹妹原 +本就不大作詩,他近來是全然不講此道了。我們這裡現在有幾個人?且數數看。」香菱 +道:「前兒做絳珠仙草的詩,是連元妃娘娘、警幻仙姑只得五個人呢!那天子二姐姐他 +又沒做,越發覺得人少了。」寶玉忙道:「我沒見過這詩,你這裡有底子麼?」黛玉便 +取出五人的詩草來,遞與寶玉。寶玉接來,看了一遍道:「警幻仙姑的詩,我還沒看見 +過呢!這詩首首都好,題目又新,少不得明兒我先要補和一首,然後再講起社的話。」 +  香菱道:「明兒起社還要算二姐姐一個人,那不就有了七個人,也不算過少了。」 +寶玉道:「就是這麼說,我明兒先補和了仙草詩來請教罷。」話分兩頭,暫將芙蓉城事 +按下不題。 +  再說那孫紹祖自從迎春死後,並沒續弦。只因人家聽見他娶了榮府的姑娘尚然糟蹋 +死了,誰肯把女兒給他續弦?因此終日在外閒遊浪蕩,便常在錦香院裡往來,與雲兒宿 +歇。那錦香院自多姑娘去後,又來了個吳姑娘。這吳姑娘原來就是晴雯姑表之嫂吳貴兒 +媳婦,其****浪更在多姑娘之上。那孫紹祖見了十分合意,便常來合他住夜。不期那長安 +府的舅子李衙內因妻醜陋,也長來錦香院裡,與雲兒十分相好。後來見了吳姑娘,更加 +喜悅,要便在院裡一住十天半月。孫紹祖又沒有李衙內花的錢多,故此常時到了錦香院 +總值李衙內在內,便不許吳家的過來。 +  這日,孫紹祖又來到了錦香院裡,人回李衙內在內。孫紹祖道:「我來了幾回,總 +沒見吳姑娘,你叫他過來,我和他說句話兒。」這裡人便過去對吳家的說了,那李衙內 +聽見,便問: +  「是誰?」吳家的道:「是孫紹祖大爺,來了幾回了,我過去說句話兒就來。」李 +衙內道:「你理他,是什麼東西呢?我不許你過去。」便一把把吳家的拖下了。 +  這孫紹祖等了半日,不見吳家的過來,氣忿不過,又聽得那邊豁拳喝酒之聲不絕, +便一頭闖將過去看時,只見吳家的與李衙內兩個正在那裡豁拳喝酒呢。孫紹祖便向著吳 +家的道:「我叫你過去說話,你為什麼都不過去呢?」那吳家的便忙站起身來,李衙內 +便一把拉住吳家的坐下,道:「他是什麼東西,好大膽,到這兒來混鬧嗎?趁早給我滾 +開罷!」孫紹祖大怒道: +  「瞎了眼的忘八蛋!我糙你家****。」李衙內也大怒道:「好大膽的王八崽子!我 +們的人呢,快拴了這野黃子,帶到衙門裡去問他。」孫紹祖道:「瞎了眼的忘八蛋,你 +嚇唬誰?」因上前便一把拖了吳家的起來。 +  李衙內見了,便順手拿起席上酒壺,照孫紹祖劈頭打來,道:「我打你這王八崽子 +。」孫紹祖忙把頭一閃,卻打在右邊肩頭上,那酒淋了一身,前面衣袖都濕了。孫紹祖 +不覺怒從心上起,惡向膽邊生,一面罵道:「好大膽的忘八蛋,了不得了。 +  「一面在身上拔出解手刀子,上前一步,照李衙內劈面紮來,道:「我就捅了你這 +王八崽子了。」李衙內已經醉了,剛站起身子,見孫紹祖刀來,把頭一側,一刀正紮在 +左邊太陽穴上。 +  李衙內「哎喲」了一聲,便跌在椅上,鮮血迸流。孫紹祖再復一刀,正紮中李衙內 +胸膛,早血流不止,登時死了。李衙內有跟隨的三個家人,上來見李衙內已死了,便齊 +奔孫紹祖來。有一個手腳利便些的,便一腳先踢掉了孫紹祖手中刀子。三個人上前,便 +揪住了孫紹祖,拿繩子來捆他。孫紹祖道:「這忘八蛋,他詐死呢!便是死了,也沒什 +麼要緊。咱們不怕,誰還走了不成!」 +  那三個家人,不由分說,便拿繩子把他手腳都捆了。錦香院裡,已先有人到長安府 +裡去報信去了。不一時,長安府裡下來了三四個人,寫了呈子,拖了孫紹祖一起到都察 +院來喊冤。 +  大周姑爺這日尚未下衙門,聽見是孫紹祖的事,即時升堂。 +  先帶原稟上來,這李衙內的家人便上來磕頭,道:「小的叫李正,這死了的是小的 +的主人叫李衙內。今日在錦香院娼家喝酒,突有孫紹祖妒****闖入,辱罵小的的主人,小 +的的主人也罵了他,他就逞凶拔出身上刀子來,把小的的主人戮死了。小的們把孫紹祖 +登時捆了,奪去刀子,現在大人案下,求伸冤作主。」周姑爺便叫帶孫紹祖上來。這孫 +紹祖知道都察院裡有探春的姑爺,原是兩連襟呢,或者看情,可以避重就輕也不可知。 +便上來跪下道:「這李衙內是長安府的舅子,他倚勢作威害民不淺。今日在娼家飲酒, +官吏宿娼律有明條,職員因去拿他,要送官究治的,不期他拒捕,先拿酒壺打了職員, +把衣服都污了可證。 +  職員一時氣憤,就拿酒碗砸他,不期打中他太陽,就血流不止死了。」周姑爺把驚 +堂一拍,道:「你是什麼職員,職員都去混殺人的麼?先打他的嘴。」左右站班人役上 +來,先把孫紹祖拖過掌責二十。周姑爺道:「現有兇器,是刀子紮死的,怎麼說是酒碗 +砸死的呢?」孫紹祖碰頭道:「實是酒碗砸的,那刀子是他捆起小的來,在小的身上拔 +了去,圖賴小的的。」周姑爺「哼」了一聲,吩咐發交刑部監禁。即委邢部司員帶領仵 +作人等,前往檢驗明確,再行訊究。 +  賈蘭在刑部聽得此信,便同了一位主事帶領仵作人等,隨即到了錦香院來,將李衙 +內屍首檢驗明確。忤作喝報:「驗得左太陽穴有紫色刀傷,深一寸五分,皮破、骨傷、 +血出;胸膛有紫色刀傷,深一寸八分,皮破、骨斷、血出。」當即填寫屍格,稟覆都察 +院衙門。 +  賈蘭下了衙門,回到榮府,見了賈政、王夫人。賈政也下了衙門,才剛回來。賈蘭 +道:「今兒都察院三姑爹衙門裡,飭委刑部司員檢驗李衙內屍首,我聽見這兇手就是孫 +紹祖,在都察院衙門裡猶稱職員,三姑爹就喝住了他,先已掌責了二十了。 +  我就忙同了一位主事帶領仵作前去驗明,已經稟報過了。這是明兒總定了抵償的了 +。」賈政道:「你可知道是什麼緣故呢? +  賈蘭道:「這李衙內在娼家喝酒,孫紹祖妒****進去吵鬧。李衙內怒將酒壺摜打孫紹 +祖,孫紹祖便拔出身上解手刀子來,紮了李衙內太陽穴同胸膛兩處,重傷血流不止,登 +時死了的。」 +  賈政道:「孫紹祖這東西,平日也太凶橫了。此時還是在這凶橫上頭了結,可謂惡 +貫滿盈了。」王夫人道:「可憐迎丫頭,就白被他家糟蹋死了,這會子也算是現報了。 +」賈蘭道:「二姑媽此時在九泉之下,也可以暝目了。」賈政道:「你明兒還在都察院 +打聽打聽,看是怎麼審擬了?」賈蘭答應下去,不題。 +  再說周姑爺下了衙門,回到家中,便把這事細細的告訴了探春一遍。探春道:「這 +總該定了是死罪了麼?」周姑爺道: +  「他今兒還不認是刀傷,狡辯是酒碗砸的。這會子,刑部司員已驗明是刀傷確切。 +將來照故殺律,總是斬罪罷了。」探春道: +  「可憐二姐姐,白被他凌辱死了。這會子,是他自投法網,也不是官報私仇,就是 +死罪還便益了他呢!」周姑爺道:「我明兒訊供的時候,自有法兒處治他。」探春道: +「死罪不算,總要活著給他受受罪才好,也出出人的氣呢!」周姑爺點頭,夜深歸寢。 +  次日一早,上了衙門,等各官到齊了,便提了孫紹祖一起人犯當堂審訊。先叫上吳 +氏問道:「李衙內是怎麼死的,從實供來。」吳家的供道:「這李衙內昨兒在小的家喝 +酒,孫紹祖不忿,他來就要叫小的過去,李衙內又不肯叫小的過去,孫紹祖便氣忿,過 +來爭鬧,與李衙內兩下相罵,李衙內動氣便把酒壺摜打孫紹祖,孫紹祖急了便拔身上解 +手刀子,把李衙內戮了兩刀子,就戮死了的。小的不敢蒙蔽,求大人問孫紹祖,就是恩 +典了。」周姑爺便叫上孫紹祖來,問道:「你是怎麼用刀子殺死李衙內的呢?實供罷。 +」孫紹祖道:「小的實是拿酒碗砸傷李衙內的,那刀子是他家人們拔了小的的去,圖賴 +小的的。 +  周姑爺道:「吳氏現供是你用刀子戮死了李衙內的。昨兒司員檢驗也是兩處刀傷, +比對兇器符合。你還狡賴嗎?看大刑伺候。」兩旁答應了一聲,孫紹祖道:「實是酒碗 +砸的一傷,並沒兩處刀傷啊!」周姑爺把驚堂一拍,道:「夾了,問他招不招?」兩旁 +答應,把孫紹祖拖下,將靴襪扯去,把孤拐套上夾棍眼裡,用力一收,孫紹祖早已昏暈 +了過去。周姑爺問道:「到底是什麼傷?」孫紹祖甦醒過來,道:「是刀傷,是小的該 +死。」周姑爺叫鬆了刑,問道:「怎麼用刀子戮的呢?實說罷。 +  孫紹祖道:「李衙內先拿酒壺摜打小的,淋了小的一身的酒,小的氣起來,就拔出 +身上刀子,先紮了李衙內太陽上一刀,又紮了胸膛一刀。是小的該死,求大人的恩典。 +」周姑爺「哼」 +  了一聲道:「不用大刑,還狡賴呢!」吩咐當堂畫了供招,仍發交刑部監禁。吳氏 +發交官媒收管,飭令李衙內家人李正將李衙內屍棺領埋去訖。 +  次日,便具了折奏,奏聞請旨。折奏上道:「都察院謹奏,奏為奏聞請旨事:據長 +安縣民李正呈稱,伊跟隨主人李衙內在錦香院****女吳氏家飲酒,突有蔭襲指揮孫紹祖闖 +入,妒****爭鬧,互相角口辱罵。紹祖逞凶,突拔身上解手刀子,將李衙內登時殺死。伊 +等當將紹祖捉住,奪去兇器,奔赴臣衙門求究等情。 +  據此,當經飭委刑部司員帶領仵作前往檢驗去。後旋據刑部司員填寫屍格稟稱:『 +檢驗得李衙內屍身左太陽穴有紫色刀紮傷,深一寸五分,長一寸,皮破、骨傷、血出; +胸膛有紫色刀紮傷,深一寸八分,長一寸,皮破、骨斷、血出,兩致命傷檢驗是實。 +  『並取具仵作人等不致脫漏增減、扶同捏合甘結前來。隨經提同人證,當堂嚴訊。 +據李正供:『我是李衙內家人,我跟隨李衙內到錦香院****女吳氏家飲酒,突有蔭襲指揮 +孫紹祖闖入,妒****爭鬧,互相角口,以致辱罵。孫紹祖就逞凶拔出身上解手刀子來,在 +李衙內左太陽上先紮了一刀,復又在李衙內胸膛上紮了一刀,兩處血流不止,登時就死 +了的,可憐我們的家主就活活的被他殺害了。』據錦香院****女吳氏供:『我是錦香院**** +女。 +  這死了的李衙內,這日到我們家喝酒,孫紹祖也到我們家來,叫我過去,李衙內不 +許,孫紹祖就氣忿起來,闖進去兩下爭鬧,互相辱罵起來。李衙內先拿酒壺摜打孫紹祖 +,孫紹祖急了,就拔出身上解手刀子來,先紮了李衙內左太陽上一刀,血流不止,跌在 +椅上,孫紹祖復又紮了李衙內胸膛上一刀,就登時死了。 +  我們一時救護不及,在旁都嚇死了。求問孫紹祖,就是恩典了。 +  『據孫紹祖供:『我是蔭襲指揮。這李衙內倚恃是長安府的舅子,橫行宿娼,我是 +去拿他要送官究治的,不期李衙內拒捕,反將酒壺摜打,淋我一身的酒。我一時氣憤就 +用身上解手刀子先紮了他左太陽一刀,復又紮了他胸膛一刀,血流不止,就死了。是我 +一時該死,求恩典。』詰問孫紹祖:『你是妒****爭鬧,因而殺死李衙內的,怎麼又供是 +李衙內拒捕因而殺死的嗎?』孫紹祖猶狡辯不服,因用大刑一次,始據供云:『實因妒 +****爭鬧,以致殺死李衙內的,不敢蒙蔽。』各等供。據此,查律載故殺者斬監候,又律 +載如係在官人役加一等。今孫紹祖身任蔭襲指揮,因妒****殺死李衙內,應准故殺律擬斬 +監候,又係在官人役加一等,應擬斬,秋後處決。吳氏私娼,以致釀****命,應照不應 +重律杖八十。餘人無乾,俱各省釋。相應將審擬緣由,恭折奏聞,伏乞皇上睿鑒訓示, +謹奏。」 +  過了一日,批下折子。奉旨:「孫紹祖身任蔭襲指揮,罔知法紀,殊堪痛恨,著即 +立決,毋庸秋後。餘依議,欽此。」 +  周姑爺見折奏批回,即委刑部郎中賈蘭監斬。賈蘭便帶了人役到監中提出孫紹祖來 +,跣剝了衣服。賈蘭標了斬標,將孫紹祖綁赴法場之上,劊子手上前一刀,將孫紹祖的 +頭早砍下來了。 +  賈蘭監斬已畢,便到都察院衙門覆命。周姑爺便將吳氏也發落了,了結此案。 +  這吳氏原是晴雯姑舅哥哥吳貴兒媳婦。當初晴雯攆出,臥病在他家內之時,寶玉私 +自去看晴雯,卻被這貴兒媳婦拉在他房內,將兩腿夾住寶玉不放,後來聽見人來,寶玉 +才掙脫跑了的。及至晴雯死後,這貴兒媳婦就跟人逃走了。吳貴回來,怕人恥笑,不敢 +聲張,只說被妖怪從牆頭上過來吸了精去死了。 +  這貴兒媳婦自來妖冶****蕩,久後遂至流落為娼。自從進了錦香院恰又遇著孫紹祖、 +李衙內。這一番人命在都察院發落了之後,就不許為娼。適值王仁妻死,知道這貴兒媳 +婦貌美,又不要花什麼大錢,就娶了家去續弦去了。要知下文如何,再看後回便見。 + +第三十二回 孫紹祖鼎烹轉輪府 賈元妃高會赤霞宮 + + +  話說林如海在冥中做了十殿轉輪王之位。那馮淵、崔子虛、秦锺三家眷屬俱在署內 +。如海因著他們分管事情,猶如幕友一般,教馮淵掌管刑名兼理錢穀,崔子虛專管書啟 +兼代紅黑筆,秦锺專管號件。這轉輪王府中有一名廚子,原是前任薦過來的,名喚多官 +混名多混蟲。原來便是多姑****前夫,原是榮府廚子。 +  今知賈母、賈珠在林如海任上升來此處,便寫了個手本,托潘又安回了,上來磕頭 +請安。賈母便問問他生前之事,因知他妻子多姑娘現已嫁了鮑二。這多官並無過惡,況 +原是榮府舊人,賈母便向如海說了,加恩叫他在大廚房管總,這多官便磕頭謝了。 +  一日,過堂脫生的鬼犯內中,忽有一名鮑二。林如海看了陽世犯由,叫上他來細問 +。鮑二不敢隱瞞,便將因榮府攆出,糾約盜賊,俱禍潛逃,探知其妻多姑娘為薛蟠娶去 +作妾,復約伙盜於平安州欲行劫殺薛蟠,致被柳湘蓮殺死之事,一一供明。 +  林如海便罰令他轉世為驢。因將此事告知賈母,賈母歎息了一番。便因鮑二,想起 +鮑二家的來,他自來就與賈璉不端,現今年少在此寡居,難保其無闇昧之私。況鮑二已 +被湘蓮殺死,轉世為驢。鮑二既經復娶多官之妻為妻,今多官現在此處,且人勝似鮑二 +,何不即將鮑二家的配了多官,豈不十分公允呢!遂將此話向林如海說了,林如海笑道 +:「老太太真是想得到,凡事一秉大公,這麼一調劑,真是內無怨女,外無曠夫了。」 +於是,遂將多官與鮑二家的配為夫婦,一個是其妻曾嫁其前夫,一個是其夫曾娶其前妻 +,真是顛倒姻緣,從來奇事了。 +  一日,閻羅王那裡有文書來,是有幾名要過堂轉世脫生的鬼犯。崔子虛看見內中有 +李衙內一名,心下驚疑,因請出林如海來,將李衙內名字指與他看,道:「不知是那李 +衙內不是? +  請老大人明兒過堂的時候,留心問他一問。橫豎晚生的始末,老大人是知道的。」 +林如海道:「這個容易。這會子沒事,就過堂罷。」因吩咐出去,叫伺候升堂。 +  不一時,人役齊了,如海升堂,便叫帶過這一起過堂的鬼犯上來。底下答應一聲, +一一點名過去。點到李衙內,林如海問道:「你把生前之事,細細說來。」李衙內道: +「小鬼犯是長安府太爺的舅子,生前總在長安府衙內,因到錦香院去宿娼,有孫紹祖妒 +****爭鬧起來,那孫紹祖行兇,就把小鬼犯殺死了的。 +  小鬼犯生前並無過惡,今當轉生為人,到案下來過堂的。」林如海道:「你生前聘 +過張金哥為妻的麼?」李衙內道:「張金哥聘後就死了,並未過門。」林如海大怒道: +「你倚仗長安府威勢,強聘張金哥有夫之婦,以致金哥父母****退崔守備家之聘。 +  義夫烈女,雙雙自盡。你這罪惡還小麼?」姑念已死於他人之手,免受地獄之苦, +罰令轉世為犬,也不問枉了你了。」底下鬼卒就把狗皮給李衙內披上,同這一起過堂的 +鬼犯,都趕到六道輪迴處轉世脫生去了。 +  林如海退堂進去,便告訴了崔子虛一番。適值賈珠也在那裡,便道:「罰他為犬, +還便宜了他呢!只是他才說被孫紹祖殺死了的,這孫紹祖是什麼人?好像我二妹妹的姑 +爺是這個名字呢!等我問老太太去,看是不是?」於是,走到上房見了賈母道:「方才 +姑爹在外過堂,有一個鬼犯是李衙內,就是崔子虛、張金哥的對頭,姑爹已罰他轉世為 +犬去了。這李衙內在陽間,說是被孫紹祖殺死了的。我好像聽見二妹妹的姑爺是這個名 +字呢,老太太可記得麼?」賈母道:「迎丫頭的姑爺是叫孫紹祖,他是蔭襲指揮,怎麼 +能混殺人呢?」賈珠道:「聽見二妹妹還是他凌辱死了的,可見就是個凶橫的人了。或 +者因鬥毆,或者因什麼事情殺了人,也是有的。這李衙內是長安府的舅子,這殺他的人 +總是要抵償的,以後總留心看這孫紹祖的名字就是了。」賈母道:「要果然是孫紹祖這 +混帳東西到這裡來了,也要給他受受罪才好呢!」賈珠道:「我對他們說去,俱大家留 +心,不要給他錯過了。」於是,出來囑咐了馮淵等,大家留心看孫紹祖的名字,恐怕錯 +過。 +  誰知過不數日,只見過堂的文書內早有一名孫紹祖。賈珠道:「是要抵償李衙內的 +,不得這麼快,或是別故死的,也未可知?」馮淵道:「恐怕是畏罪自戕的,也料不定 +。」賈珠等林如海回來,就將此話稟了。林如海道:「今兒已遲了,明早過堂罷。橫豎 +他已來了,沒有錯過的事,就放心了。」 +  到了次日一早,林如海吩咐,今兒在內堂過堂,請賈母、賈夫人在屏後坐聽。不一 +時,伺候人役已齊,如海升堂,逐一唱名點過,點到孫紹祖,如海便問:「孫紹祖,你 +在陽間是什麼人,是怎麼死的呢?」孫紹祖道:「小鬼犯生前是蔭襲指揮,只因酒醉殺 +了李衙內,問了抵償,正了國法死的。」林如海道: +  「你娶的妻子是賈迎春嗎?」孫紹祖道:「是賈迎春。」如海道:「他是怎麼死的 +呢?」孫紹祖道:「是病死的。」林如海把驚堂一拍,喝道:「我久已知道是你凌辱死 +的,還狡賴嗎? +  「叫鬼卒把他快叉下油鍋底下。鬼卒答應了一聲。只見簷前早已設下油鍋,烈燄騰 +騰燒的鍋內的油都滾起來了。一個鬼卒便上來把孫紹祖跣剝了衣服,一個鬼卒提起鋼叉 +照孫紹祖腹上「咯喳」一聲叉將起來,舉著往油鍋裡一丟,那滾油都濺出鍋外。 +  不一時,皮骨俱****,漸漸熔化,化成一道清煙。鬼卒將他撈將起來,向地下一摜, +將水一噴,依然還是人形,穿了衣服,上前跪下,哭道:「十王爺爺,鬼犯從今悔悟, +再不敢為非了。 +  「如海道:「你生前殺了李衙內,故抵償正法。那凌辱妻子致死的罪名,還沒消除 +呢!今罰你轉世為豬,長大了的時候,免不得心頭一刀,還教那世人千刀萬割吃你的肉 +去。」底下鬼卒便把豬皮給孫紹祖披上,同那一起過堂的鬼犯,都趕到六道輪迴的地方 +,轉世脫生去了。 +  堂事已畢,如海退堂進來。到了上房,見了賈母,問道: +  「老太太可聽見了麼?」賈母道:「我見他叉下油鍋,看的害怕起來,也沒聽完就 +進來了。後來怎麼樣了呢?」如海道:「他後來知道改過,我就罰他轉世為豬去了。」 +賈母道:「阿彌陀佛,這也就很夠了他了。」賈珠道:「前兒李衙內轉世為狗,今兒孫 +紹祖轉世為豬,這豬狗都是差不多的畜生,還便益了孫紹祖呢。」如海道:「豬狗雖然 +一樣,卻大有分別。這狗若生在太平富貴人家,得保其天年,逍遙自在,比那貧****極了 +的人還高些呢。豬是長大了的時候,總免不了一刀,還要千刀萬割的切食其肉,比狗就 +差遠了。」賈夫人道:「二姪女兒此刻都在離恨天上,原也不恨他了。只是不知幾時才 +得瞧瞧我們女孩兒去呢?」賈母道:「橫豎總有見的時候罷了。這會子,又何必這麼忙 +呢?」於是,又過了兩月。 +  忽然,一日玉帝有旨:「京師都城隍忠祐王員缺,著林如海調補,所遺轉輪王員缺 +,著胡判官補授,其酆都城隍員缺,著崔判官被授。欽此。」林如海接了玉旨,隨即各 +王並城隍等都來拜賀。賈珠與馮淵、崔子虛、秦锺等也都道了喜。賈母道: +  「這可到太虛幻境裡去不能呢?」林如海道:「這是到京城裡去,倒離老太太家裡 +不遠了。明兒可以晚上夢裡回家看看,倒使得的。」賈夫人道:「離恨天上到底幾時才 +能得到呢?」賈珠道:「明兒姑太爺上任去,先要到天上陛見謝恩呢!我們便都一起動 +身前去,先到了太虛幻境住著,等姑太爺陛見了回來,再一起到京城上任去,豈不兩全 +其美呢?」如海道:「但不知那裡可順路不順?」賈珠道:「潘又安是去過的,問他便 +知道了。」便傳了潘又安進來,如海問道:「你上年送尤三姑娘到太虛幻境去過的,可 +知道那裡離玉帝天上有多少遠,順路不順路呢?」潘又安回道:「小的還沒上過天,遠 +近是不知道。只記得那年在那裡曾聽見過他們說,他們那裡離南天門不遠。」 +  如海道:「這麼說,就是順道了。」於是,一面料理交代,一面收拾,擇日起身。 +如海又到各衙門去辭了行。 +  到了起身這日,各王與城隍等都在城外祖餞,如海下轎施禮,道:「多蒙盛意,銘 +感五中。但王程緊急,不敢稽延,待林如海立飲三盅罷了。」於是,各王公敬了三盅, +如海飲了,便道:「列位王爺請回,小弟就此告別。」各王等再三要候如海上了轎,方 +才回去。這裡賈母頭裡坐了一輛大車,鮑二家的在前伏侍;第二是賈夫人帶了司棋坐了 +一輛大車;第三是夏金桂、張金哥、智能三人坐了一輛大車。賈珠帶了潘又安騎馬在前 +引路,馮淵、崔子虛、秦锺帶領焦大、多官等也都騎馬,押著行李馱子在後。林如海坐 +了一乘大轎,從後趕了上來。 +  行到下午時分,賈珠在前早隱隱望見一帶淡紅圍牆,便問潘又安道:「那是什麼地 +方?」潘又安道:「那就是芙蓉城了。 +  「賈珠道:「這就快到了,我們慢著些兒,等姑老爺上來,稟明了再走。於是,緩 +緩而行。漸離芙蓉城不遠了,只見林如海大轎已上來了,賈珠便下了馬,到轎前來回道 +:「前頭望見的就是芙蓉城了。」如海道:「我此刻先要陛見去呢,你們先到那裡去罷 +,我陛見回來,再到這裡會齊。」賈珠答應了下去。 +  如海便帶了潘又安,取路往南天門去了。 +  這裡賈珠在前,引了賈母等一起車馬人眾,早到了芙蓉城口。只見幾個黃巾力士上 +前來問,賈珠道:「我們都是你們這裡元妃娘娘、瀟湘妃子,賈林兩家的人,特意到這 +兒來的。」 +  那黃巾力士答應了一聲,便都上來領著進了南門,一個便先去報信。湘蓮、尤三姐 +路近,聽見了便趕忙招呼了鳳姐、鴛鴦、尤二姐、秦可卿、瑞珠一齊迎了出來。賈珠等 +已到了石頭牌坊,見了湘蓮忙下了馬,上前拉手相見,並與尤三姐、鳳姐、鴛鴦問好。 +鳳姐道:「老太太都來了麼?」賈珠道:「都來了,人多著呢!」鴛鴦便問道:「這車 +裡是老太太麼?」賈母看見,便道:「我在這裡呢!」鴛鴦趕忙上去,同著鮑二家的扶 +了賈母下車,鳳姐便扶了賈夫人下車,接著夏金桂、張金哥、智能都下了車。大家相見 +,請安問好。秦锺也上前給他姐姐相見,並給眾人請安。賈母道:「我們寶玉還沒來麼 +,林丫頭呢?」 +  鳳姐道:「我們路近,就先來了。他們都路遠,走的慢些兒,也就都要來了。老祖 +宗同姑太太,且請到殿上坐坐,歇息歇息罷。」 +  於是,大家慢慢兒的走到宮門,正要進去,只見東邊寶玉同迎春兩個來了。寶玉忙 +跑上前去,請了賈母、賈夫人的安,迎春也上來請了安,大家相見。於是進了宮門,到 +了花滿紅城的正殿,正要坐下,只見黛玉、香菱、晴雯、金釧都來了。一齊跪下請安。 +賈母、賈夫人拉了黛玉,一齊大哭,黛玉也哭起來。鳳姐道:「老****和姑太太,今兒 +都大家團圓相會,應該歡喜才是,怎麼倒傷起心來做什麼呢?」賈母道:「原知道該歡 +喜才是呢,不由的見了面就傷起心來了麼。」說著,只見警幻仙姑、妙玉也來了,大家 +請安問好。賈母道:「妙師父隔了好幾年沒會了。這一位是誰呢?」黛玉道:「這是警 +幻仙姑,就是這裡太虛幻境的主人呢。」賈母與賈夫人道:「我們初到,應該來奉謁才 +是,怎麼倒驚動仙姑的大駕呢?」警幻仙姑道: +  「聽見老太太和姑太太的駕到,只因路遠來遲,以致有失迎候了。」 +  於是,大家又從新逐一施禮。相見已畢,因馮淵、崔子虛不好起居,寶玉便讓了賈 +珠、馮淵、崔子虛、秦锺同湘蓮陪著六人都到赤霞宮寶玉上房去坐了。這邊賈母、賈夫 +人、夏金桂、張金哥、智能等是警幻仙姑、迎春、黛玉、鳳姐、可卿、尤氏姊妹等陪坐 +。茶罷,鳳姐道:「老****只怕餓了罷,吩咐擺飯。 +  賈母道:「元妃娘娘在那裡呢?我們都要去見見呢!」鳳姐道:「他在東邊赤霞宮 +裡,寶兄弟、二妹妹都在那裡住。老****用過飯再去不遲。」於是,擺了兩桌飯,上頭 +一桌是賈母、賈夫人二人,黛玉、鳳姐陪坐;底下一桌是夏金桂、張金哥、智能三人, +尤三姐陪坐。 +  飯畢,賈母、賈夫人帶了夏金桂等三人,便要到赤霞宮去,迎春、黛玉、鴛鴦三人 +陪了過去。到了赤霞宮,寶玉忙迎出來道:「老太太來了,才剛兒大哥哥已同我見過了 +元妃姐姐了,馮大哥他們三個是代奏請安過了。元妃姐姐知道老太太來了,喜歡的很, +正在那裡坐著盼望呢!我和老太太、姑太太進去,先見過了元妃姐姐,再請馮大嫂子他 +們進去見罷。」賈母道: +  「也罷了。」 +  於是,寶玉先領導進去,奏說:「老太太、姑太太都來謁見娘娘來了。」賈母、賈 +夫人走上殿去,元妃便站起身來,賈母、賈夫人要行國禮,元妃便一手拉了賈母,一手 +拉了賈夫人,道:「不用行禮,此處已非禁地,何必如此呢?」因命宮女設坐,賈母、 +賈夫人謝了坐,方才坐下。元妃道:「多年沒見老太太了,倒還康健麼?」賈母道:「 +托賴娘****洪福,還好。 +  「元妃道:「姑太太有三十多年沒見了,我都不大認得了。才剛兒珠大兄弟來見, +也只依稀彷彿,面貌都記不清了。姑太太,恭喜赴任京城,這倒離家裡不遠了。」賈夫 +人道:「這都是托賴娘****洪福呢!娘娘一向玉體萬安?」元妃道:「自到此地,倒比 +宮闈強多了。」賈母道:「同來還有馮、崔、秦三家女眷在外,要進來叩見請安,因候 +旨不敢擅入。」元妃便向寶玉道: +  「你去領他們進來罷。」寶玉答應,便到宮門外領了夏金桂、張金哥、智能三人進 +殿。夏金桂等三人便向上一齊磕頭叩見,道:「恭請娘娘萬安。」元妃命宮女攙起,賜 +坐於賈母、賈夫人之下。金桂等三人又磕頭謝了坐,然後挨次坐下。元妃道: +  「才剛兒兩個兄弟說,陛見之後即赴新任,不過一兩天就要去了,心裡要留老太太 +、姑太太多住幾天才好呢!也罷,今兒在我這裡吃晚飯罷,明兒我就不管了。」因叫宮 +女去請了迎春、鳳姐、黛玉、尤三姐、鴛鴦五人來陪坐。賈母、賈夫人等齊道: +  「又多蒙娘娘賜宴,何以克當?」元妃道:「什麼話,我們多年都沒有見面了,這 +會子權作個團圓家宴罷!」 +  於是,就殿上擺了六席酒筵。迎春、鳳姐、黛玉、尤三姐、鴛鴦也進來了,參見已 +畢,大家就坐。右邊上首一席是賈母,鳳姐陪坐;下首一席是賈夫人,黛玉陪坐;左邊 +上首一席是夏金桂,迎春陪坐;下首一席是張金哥,尤三姐陪坐;底下一席是智能,鴛 +鴦陪坐;中間一席是元妃相陪。 +  宮女們獻上酒來,席間說些冥中之事。賈母便講起孫紹祖變豬之事來,元妃道:「 +這事我這裡已略知梗概,只不很詳細。 +  今兒老太太一說,就明白了。但這孫紹祖原可恨,應該如此的。 +  「迎春聽見,便流下淚來。鳳姐道:「二妹妹應該歡喜,怎麼倒反傷心起來呢?」 +鴛鴦道:「他是自己想起從前的事來,不由人的要傷心罷了。難道還可憐孫紹祖傷心麼 +?」黛玉道:「正是,往事不堪回首處,這也是自然之理呢!」元妃點頭道: +  「林妹妹說的很是。」賈母又說:「孫紹祖殺的這人,便是李衙內。」因又把李衙 +內變狗的事,說了一遍。元妃便向張金哥道:「原來這位張姑娘可敬的很,應該旌獎的 +才是。我這裡敬你一杯罷!」因命宮女將自己面前的一杯酒,送給張金哥去。 +  張金哥忙要出席來謝,元妃令宮女拉住,不必出席。張金哥只得站起身來,接了酒 +,道:「蒙娘****恩典,婢子遵旨立飲了。 +  「宮女候乾了,仍然取過杯子,送了上去。夏金桂生恐怕說到他的身上來,心下甚 +是難過。不一時,酒完上飯。飯畢,漱口喝茶,撤過酒席。大家謝了宴,便告辭出來了 +。 +  原來賈珠、馮淵、崔子虛、秦锺也是元妃賜了一席宴,是湘蓮、寶玉相陪,便在寶 +玉那裡坐了,已經吃完。賈珠、寶玉二人又去謝了宴。賈母等到寶玉這裡,看了一看, +便到迎春那邊閒坐去了。湘蓮便送馮淵、崔子虛、秦锺三人到花滿紅城之旁去住宿。夏 +金桂、張金哥、智能三人便在迎春上房住了。賈母與賈珠便在寶玉上房住了。賈夫人同 +了黛玉,便到絳珠宮去住宿。要知晚景有何話說,且看下回分解。 + +第三十三回 史太君聚會離恨天 林如海赴任都城隍 + + +  話說賈夫人同了黛玉來到絳珠宮住宿,黛玉那裡早有仙女們前來迎接。到了那裡, +香菱、晴雯、金釧也都迎了出來,進了上房,大家坐下。黛玉問香菱道:「你可有和你 +們********去談談心去沒有呢?」香菱笑道:「我一會著了他,就叫****,他臉上好不好 +意思的。後來警幻仙姑和妙師父來了,大家見禮。 +  他就在那個空兒裡,私下拉了我去,悄悄兒的說道:『你千萬莫叫我********,你只叫 +我姐姐,我叫你妹妹罷。等沒人的時候,我給你磕頭就是了。不然我這個臉放在那裡呢 +?那真就不能活了,你只當可憐我罷!我聽見他說的那麼樣苦,那裡還和他講什麼呢? +」賈夫人笑道:「到底是這位薛大********為人好,量大福大呢!」黛玉道:「香菱嫂子自 +來寬厚和平,要比起這位馮大********來是真有天壤之分了呢!」賈夫人道:「這位馮大爺 +倒是個好的,薛大********可還認得他麼?」香菱道:「就是從前見過,如今也記不得了。 +」黛玉道:「你們********沒有別的好,這會子倒是給薛大哥解了冤孽的好了。」 +  賈夫人笑道:「這卻也是的呢,如今這薛大爺不知他續了弦沒有呢?」香菱道:「 +聽見他如今要了鮑二續娶的多姑娘作妾,幾乎連****命又都送掉了呢!還是虧了柳二爺去 +救了他的。 +  黛玉道:「柳二爺就是在地府回來的時候,就去救薛大哥的。 +  後來仍回到大荒山去,又隔了兩年才到這裡來的。」賈夫人道: +  「這多姑娘原是多官的媳婦,因多官酒癆死了,才復嫁了鮑二的。如今多官現在我 +們那裡管廚,也跟著我們來了。那鮑二已經罰他轉世為驢去了,鮑二家的是跟了老太太 +到地府來的。這會子鮑二變了驢,就把多官配了鮑二家的了。」黛玉笑道:「這麼說, +是鮑二續娶多官之妻為妻,多官又續娶鮑二之妻為妻了。」 +  香菱道:「姑太太今兒也乏了,請早些歇息歇息罷。」賈夫人道:「也要睡了。」 +香菱送賈夫人到黛玉房中,道了安置,便過這邊房中來了。賈夫人和黛玉說了半夜的話 +,無非是生前死後,彼此兩地的事情。聽見自鳴鍾打了兩下,方才睡著。 +  到了次早,梳洗才畢,只見鳳姐早走進來了,笑道:「姑太太好早啊,我來請姑太 +太的,請到那邊警幻宮中去坐罷。老太太他們都在那裡呢!」賈夫人道:「老太太倒到 +了那邊了麼,怎麼這麼早啊!」鳳姐道:「老太太那邊是鴛鴦姐姐去請的,我是來請姑 +太太的,這會子老太太他們也不過才到罷了。」於是,賈夫人、香菱、黛玉、晴雯、金 +釧、鳳姐一齊都起身出來,到了庭中又看了看絳珠仙草,然後走到警幻宮中。進了殿去 +,只見賈母、夏金桂、張金哥、智能與警幻仙姑、妙玉、尤氏姊妹、迎春、鴛鴦、可卿 +、瑞珠大家都在那裡坐著說話兒呢。賈母道:「我都來了半天了,你們這會子才來麼, +想必是昨兒晚上談心睡遲了的原故。」賈夫人道:「昨兒晚上睡的也不大遲,就是在牀 +上總睡不著麼,聽著自鳴鍾打了兩下,才合了一合眼兒。及至醒來的時候,太陽都出來 +了,趕著梳洗就遲了。」鳳姐道:「怨不得姑太太,十幾年都沒見妹妹了,怎麼一時兒 +能夠說得清呢!」 +  原來,這日是芙蓉城主備席款待,都請在警幻宮中。賈母在中間坐了一席,警幻仙 +姑、妙玉、鴛鴦相陪;東邊上首一席是賈夫人坐了,鳳姐、黛玉、香菱相陪;下首一席 +是夏金桂坐了,尤二姐、金釧相陪;西邊上首一席是張金哥坐了,迎春、尤三姐、晴雯 +相陪;下首一席是智能坐了,秦可卿、瑞珠相陪。 +  席上大家談論,秦可卿問智能道:「我聽見說,那年二嬸娘、寶二叔和我兄弟都給 +我送殯去的,在饅頭庵住了一夜。那張金哥的事,也是那會子辦的;你和我兄弟兩個人 +,也是那會子起的。後來我兄弟就死了,你們到了地府裡,又是怎麼得在一塊兒的呢? +」智能紅了臉道:「姑********,你悄悄的說罷,不要當著人給我沒臉了。我到了地府裡, +便在觀音庵還當姑子,後來就遇著了他,認做姑表兄弟,直等二嬸娘來了,我才留了頭 +髮還俗的。二嬸娘回來,也該告訴過姑********的了。」可卿道: +  「二嬸娘回來,他講是講的,我因為還不知道的十分詳細,你今兒一說,我才明白 +了。」 +  這日,賈珠、馮淵、崔子虛、秦锺是在花滿紅城殿上坐了兩席,湘蓮、寶玉相陪, +大家猜拳行令,鬧了一日,至晚席散。 +  賈母等在警幻宮中也散了,大家仍各回原處歸寢。 +  到了次早,早有人報林如海已陛見回來。湘蓮、寶玉聽見,忙與賈珠等迎出芙蓉城 +外,讓如海進了南門,到石頭牌坊前下了轎、湘、寶等讓至花滿紅城殿上,大家參見施 +禮,方才坐下。 +  賈夫人早帶了黛玉、迎春、鳳姐、尤三姐、鴛鴦等上來,行禮相見。黛玉上前哭拜 +父親,如海忙拉住他道:「我上年見了你的稟啟,知道你在此處很好。況我而今新任都 +城隍,不比在前,又很可時常相見的了,你又何必傷悲呢?」黛玉道:「女兒十幾年沒 +見父親,一旦相逢,不由的悲從中來不可斷絕呢。想諒父親不能在此多住,過一兩月女 +兒總要到都城隍衙門裡請安來的。」如海道:「這很使得,我此刻不能久留,就要前去 +赴任去了。」湘蓮、寶玉道:「既到此間,還請暫住一宵,明日起馬,也讓姪輩稍盡地 +主之誼。」林如海道:「不必如此,我因王程緊急不敢羈延,既承諄諄款留,我就先領 +一餐就道罷。老太太和他們還在此處再宿一宵,明早隨後再來也罷了。」 +  說著,賈母也進來了,如海忙上前請安。賈母又問陛見之事,如海道:「小婿前兒 +進了南天門,為時已晚,不便陛見,便到麒麟閣去見老太爺請安。老太爺見了小婿,問 +問別後家中的事情,就留小婿在那裡住了。小婿就告訴老太爺一切事情,並現同老太太 +來芙蓉城之處,一一的談了半夜,老太爺甚是歡喜。昨兒陛見之後,因為山東衍聖公、 +江西正一張真人與西藏活佛三人都在那裡拜會,他們三教互相誇詐,以致爭論,在玉帝 +前來請旨的。在老太爺那裡大家會著,談了半天,故此遲了,還在老太爺那裡住了一宵 +。今兒五鼓動身回來的。」鳳姐道: +  「我們這些人都沒見過老太爺,就是見過的,那時總還小呢,如今也記不得了。」 +賈母道:「珠兒還該記得你爺爺的樣兒沒有?」賈珠道:「我見爺爺的時候還小,如今 +也記不清楚了。 +  「黛玉又向如海道:「上年賈雨村師傅曾到這裡住過兩天,他如今也得了道了。」 +如海道:「他是宦情最重的人,是怎麼著也出了家呢?」黛玉道:「他為歷盡宦海風波 +,後來遇著甄士隱老先生,就醒悟入道的。」說著,早就殿上擺了兩桌。東邊一席請如 +海在上坐了,湘蓮、賈珠兩邊相陪,西邊一席請賈母、賈夫人坐了,黛玉、鳳姐相陪。 +馮淵等是寶玉陪到殿外去坐,金桂等是尤三姐陪到殿後去坐了。不一時,席上酒完飯罷 +,如海便起身告辭。大家都送至石頭牌坊跟前,看著上了大轎,潘又安拉了馬,在後跟 +著去了。 +  眾人回來,大家又各處逛了一逛。至晚,便在花滿紅城殿上坐了四席,賈珠等在殿 +旁三間上房內坐了兩席。賈母道:「我們這一去,隔一兩個月便在那裡盼望你們了。你 +們明兒有幾個人去呢?」於是,大家齊道:「我們都要來給老太太、姑太太請安呢,都 +是要去的。」賈母道:「你們去到那裡,我是要留你們多住幾天的。我自從到地府裡見 +了你姑爹、姑媽,接著鳳丫頭、鴛鴦都來瞧我來了,寶玉也來了。今兒到了這裡,又給 +你們都會在一塊兒,明兒你們又都到我們那裡去。我明兒閒了,還要去家裡走走,瞧瞧 +他們。等姑老爺轉了天曹,我還打這裡經過,又還到這裡來呢。我們明兒起身去了,雖 +然是離別,卻又有不同。人說離別的苦,我看這離別不但不苦,倒反覺的可樂了。我活 +了八十多歲,福也享盡了,就是死了也就罷了,怎麼還這麼樣的骨肉團圓,大家相聚。 +我還有什麼不樂呢?」 +  鳳姐道:「到底是老****的福大,就是我們這些人,誰還不是托賴著老****的福才 +這麼樣麼。老****既然樂了,我來敬老****一杯罷。」說著,便上去斟了一杯,雙手捧 +上。賈母道:「鳳丫頭,你也去敬姑太太一杯麼!你放著,我吃就是了。」鳳姐道:「 +我先敬了老****,再來敬姑太太呢。老****賞了臉,姑太太自然也要賞臉的。」賈母笑 +著,就鳳姐手裡,把酒喝了。 +  鳳姐便過來又斟了一杯,敬與賈夫人。賈夫人見賈母很樂,便接來也喝了。大家又 +飲了一會,眾人都道:「酒也夠了,等明早祖餞再敬罷。」賈母聽見,忙道:「那餞行 +的禮,很可不必行了。為的是臨岐的光景,反倒不很舒服,又何必如此呢?」 +  鳳姐道:「既然老****吩咐了,就遵老****的命,不行也罷了。」於是,又說了一 +會話,便仍各回原處歸寢。 +  到了次日一早,賈母等先到元妃娘娘赤霞宮裡去辭了行,元妃要親自出宮來相送, +賈母等再三不肯,元妃只送至宮門口,便回去了。警幻仙姑與迎春、黛玉、鳳姐等諸人 +並湘蓮、寶玉一齊都送至石頭牌坊之外,看著賈母等還上了原來的三輛大車。 +  賈珠等帶了焦大,也都上了馬,一齊在馬上欠身,向眾人道: +  「列位都請回罷,恕我們放肆了。一月之後,在彼拱候。」說著,加鞭出芙蓉城去 +了。 +  不言警幻仙姑與湘蓮、寶玉等諸人,各自回去。單表賈母、賈夫人、夏金桂、張金 +哥、智能帶領著司棋、鮑二家的仍然坐了三輛大車在前,賈珠、馮淵、崔子虛、秦锺帶 +領焦大、多官騎馬押著行李馱子在後。一路行來,走到下午時分,早已到了京城裡面。 +焦大認得,便上來回賈珠道:「這兒已是京城裡頭了,等奴才頭裡去到都城隍王爺府裡 +去,先報個信兒,好給他們也打發轎馬人夫來接的。」賈珠道:「很好,你就先去罷。 +  焦大答應了,便撒開馬上前去了。賈珠便叫前頭車子且歇住著,等停一停再慢慢兒 +的走。因上前稟明了賈母緣故,賈母道: +  「既然都快到了,又何必歇著做什麼呢?就慢慢兒的走也罷了。 +  「賈珠答應了,便在前頭引導,緩緩而行。看看離都城隍府前,不到兩里多路,只 +見焦大同了潘又安帶領執事、鑾駕、人役,兩乘綠衣大轎,三乘中轎,兩乘小轎並許多 +人夫迎了上來。賈珠便請賈母等下車上轎。賈珠、馮淵、崔子虛、秦锺騎馬在前,焦大 +、潘又安、多官騎馬在後,一路前呼後擁。 +  不一時,進了王府,重門洞開,穿過大殿,進了宅門,直到內殿下轎。林如海躬身 +在轎口相迎,早有丫環上前扶了賈母下轎,接著賈夫人等都下了轎。走入殿後,進內宅 +門上了月台,兩邊丫環打起簾子,到了五間上房內坐下,丫環捧上茶來。那上房之外, +左右兩邊皆有六間小小淨室,鋪設的十分精雅。如海便與馮淵、崔子虛、秦锺到那邊去 +坐。潘又安照應人役,搬抬行李馱子,直到吃過晚飯,內外方才收拾齊備。如海、賈夫 +人便住了正室五間上房。那後面另有五間上房,一樣月台、抄手游廊,便請賈母住了。 +因教賈珠也在內居住,以便照應。前上房之外,左右兩邊各有六間房屋,皆分前後兩層 +,一樣俱有游廊。左邊兩層是馮淵、夏金桂,秦锺、智能兩家分前後住了,右邊兩層是 +崔子虛、張金哥住了。後邊一層,其前邊一層作為簽押之所。擇日放告,每日各司員, +俱來參見辦公,暫且不題。  再說榮府,又早過了新年。賈桂芳已是十一歲了。原來 +,秋水亦生了一子名喚禧哥,已是六歲了,亦在家塾讀書。甄寶玉江西學差已滿,回京 +陛見後,升了禮部侍郎。賈政升了工部侍郎,賈蘭升了大理寺少卿,小周姑爺放了山東 +學差,薛蝌已升了戶部郎中。 +  那時,瞬屆燈節。一日,王夫人向賈政道:「元宵佳節,自從祖老太太去世之後, +就沒怎麼張燈賞玩。如今老太爺公孫都升了官,逢時遇節的,也該享享家庭之樂,熱鬧 +熱鬧才是。 +  「賈政點頭道:「教他們預備些燈來點點就是了。倒是這些孩子們,也該弄些燈來 +給他們玩玩,瞧著倒有趣兒呢。」王夫人道:「可不是呢!」因叫了賈璉過來,吩咐各 +處多備花燈。賈璉答應了下來,便傳了賴大、林之孝進來,吩咐榮禧堂前搭蓋彩棚,各 +處滿懸花燈,到處預備紗糊聯匾,並煙火花炮等類,自十三日起,至十八日止,大放花 +燈,慶賞元宵佳節。大觀園裡也到處放燈。賈環無事,便在園中親自指點。李紈、寶釵 +也都興頭,會了秋芳與秋水在旁大家嘀議著,另出新裁,畫出圖樣教傳與外面去,照樣 +紮來懸掛。到了十二日,各處俱已料理齊備。王夫人又差人去接了史湘雲、邢岫煙、李 +紋、李綺、薛寶琴、探春、巧姐等都來賞燈。 +  十三日早,眾人陸續都各帶了哥兒、姐兒、****子、丫環、媳婦們一起一起的來了。 +邢夫人也帶了蔣氏,尤氏也帶了胡氏過來。又有小紅等也都來了。園裡早已紮下了許多 +龍燈、馬燈,預備哥兒、姐兒們玩的。賈璉預先派撥了家人三十名,在外面照應點燈、 +剪燭;榮禧堂後派撥了二十名家人媳婦,照應添換燈燭;大觀園裡派撥了四十名婆子、 +二十名家人媳婦、二十名粗使丫頭、二十名小廝,猶恐怕不夠使用,又把各家帶來的家 +人媳婦們添了二十名,共分作四方,單照應點燈剪蠟。又把學過吹打的女人,安在榮禧 +堂後,上燈時便吹打奏樂。 +  到了這日晚上,賈政、賈蘭下了衙門回來,便在榮禧堂上擺了家宴。賈赦、賈政、 +賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭、賈芸、賈薔、賈芹坐了四桌,上酒奏樂。榮禧 +堂前搭起彩棚,滿懸玻璃、羊角、建珠、料絲各樣花燈。外面牌坊紗糊聯匾,錦繡飄搖 +,輝煌豔麗。重門洞開,層層懸燈,連接不斷,望去猶如銀龍一般,照耀如同白晝。賈 +赦看了,便說道:「辦的很好。」賈璉便上來回道:「這還算不得什麼,園子裡辦的倒 +很有些意思,老太爺們用過了飯,都請到園子裡去看看。」 +  賈政道:「今兒沒有外人,酒也夠了,咱們吃飯罷。」賈赦道: +  「酒是不喝了,早些吃了飯,到園子裡去看呢。」原來賈赦、賈政都稱老太爺,邢 +、王二夫人都稱老太太了,賈璉是璉二太爺,賈蘭是蘭大老爺了。當下擺上飯來,大家 +飯畢,漱口喝茶,賈赦等早站起身來。原來後面王夫人上房外,眾人也是四席,還在那 +裡喝酒,尚未吃飯。賈璉便請賈赦、賈政等都到大觀園來。要知大觀園中,燈景如何? +且看下回,便知明白。 + +第三十四回 榆蔭堂前大放煙火 大觀樓上看鬧花燈 + + +  話說賈璉當下請賈赦、賈政等都到大觀園來,進得園中,只見萬點燈光,四方普遍 +,水邊山上,無處無燈。賈璉在前引著,先請上大觀樓一看,只見滿天星斗未足比其光 +華,極目花燈,四望渾無隙地,說什麼火樹銀花,星橋鐵鎖。賈赦哈哈大笑道:「這才 +叫個大觀呢,實在有趣。」賈政也笑道:「好固然好,到底未免太糜費了,將來不可為 +例。」賈璉道:「自老太太去世之後,從沒放燈。今年老爺太太特意吩咐了,故此格外 +加意辦的熱鬧。那裡年年以此為例呢?」賈赦笑道:「一之已甚,豈可再乎!我們且下 +樓去看。」於是,大家下了樓,一路看去,只見到處皆燈。 +  那沁芳橋下,水中一帶,都是荷花蓮房各樣花燈,浮在水上;各橋邊皆是各色龍燈 +,也是浮在水面,頭在橋邊,身繞橋內;以後便是各樣魚燈、蝦、蟹、鱉、蚌、螺螄、 +青蛙等類各燈,皆浮水面。兩岸樹上,便是各色花燈,柳樹上有蟬燈,松樹上有松鼠燈 +、猴兒燈,枝頭掛印燈,樹根下有靈芝燈,各樹上有各種禽鳥燈,夾著各種花燈,又有 +蝴蝶、螳螂、蚱蜢、蜻蜒等樣各燈,飛舞枝上。山上便是各樣走獸,鶴、鹿、獅、象、 +虎、兔、獐、獾等類各燈。稻香村一帶,水中便是鵝、鴨之類各燈,岸上是雞、犬之類 +各燈,又有各種瓜、茄等燈,皆在地上。又有羊燈扮的三陽開泰;又有各色牛燈,牛身 +上皆有牧童,或吹短笛,或放風箏,俱是花燈。到處亭台樓閣周圍,燈俱掛滿。於燈少 +之處,添設了許多高竿,上安轆轤,將五色羊角燈扯上,連接到地,上入雲霄。各處牆 +上俱掛琴、棋、書、畫、扇面、博古瓶、爐各種花燈。其花牆、花籬芭皆點燈在內,牆 +頭之上有貓兒燈,雪洞之中有美人燈。正中牌坊加上紗糊聯匾,點燈在內,上面四個大 +字是「寶氣騰霄」,兩邊對聯上寫道是: +  不夜城中錦繡連天調玉燭, +  光明藏裡奇珍滿地湧金蓮。 +  賈赦道:「這燈光把月光都蓋住了,說什麼『燈月交輝』呢?」賈珍道:「總是燈 +多了去的原故。這燈不但多,而且做的精巧,安排佈置的也十分妥貼。是誰的指點呢? +」賈璉道: +  「園裡都是環三太爺經辦的,要單是他一個人,也辦的不能這麼樣。這都是珠大太 +太、寶二太太和蘭大********他們幾個人商議出來的主意,都畫了圖兒去教外頭備辦了來的 +,還是他們自己看著安排擺設的呢!」賈珍道:「怪不得這麼樣呢!這幾位我久已知道 +,他們都是大有才****,比眾不同的。」賈赦道:「很好,實在名不虛傳。」賈政道:「 +只是過於糜費了些。從前祖老太太在日,都還沒這麼樣的熱鬧呢。」 +  於是,大家慢慢兒的走至榆蔭堂來,跟的家人們便把椅子都挪在滴水簷前,賈赦、 +賈政在中間坐了,兩旁雁翅都擺了椅子,一一挨次的坐下,面前都放了腳踏、茶几,兩 +邊獻上蓋碗茶船來,伺候的家人都黑壓壓的站在椅後。賈璉便教把煙火抬出來,在當中 +空處扯上去,一連放了二十餘架,俱各做的十分新巧,還留了二十多架,等老太太們來 +了再放。賈赦道:「我們到外頭去罷,好給老太太們同他小妯娌們進來看看的。」說著 +,便站起身來,大家一齊都出了園門,仍到榮禧堂上去坐去了。 +  這裡邢、王二位老太太便同了眾人一起都到園子裡來,進了園子,一路看去。邢、 +王二位老太太道:「這裡的燈,比外頭強多了。不但燈多,而且新鮮有趣兒。」尤氏道 +:「實在有趣,連頭裡老祖太太在日,娘娘省親都沒有這麼樣的齊整巧妙。 +  我猜這必定是寶二太太的主意,是不是呢?」平兒笑道:「大嫂子雖然猜的不錯, +也不是他一個人,這是珠大太太、寶二太太、蘭大********、秋水姑娘幾個人商議出來的主 +意呢!」史湘雲道:「我今兒來了,就看見了,說實在辦得好的了不得。這會子點起來 +,更外有趣了。」尤氏道:「在大觀樓上看去,只怕還好看呢!」邢、王二夫人道:「 +我們到樓上去看看去。」於是,大家一齊都上樓去。李紈便扯了探春不教上去,寶釵又 +扯了湘雲也不教上去,平兒、秋芳、巧姐、秋水都在樓下,沒有上去。其餘便都隨了邢 +、王二夫人,在大觀樓上去看去了。 +  湘雲、探春道:「你們兩個留下我們不教上去,又是怎麼個道理呢?」李紈、寶釵 +笑道:「我們特留下你們兩個,在底下給我們幫忙呢!」因教丫頭、婆子們搬出許多馬 +燈來,又把這些各家的哥兒、姐兒都請了來。薛孝哥、賈桂芳、史遺哥、甄芝哥、賈蕙 +哥都是十一歲的,賈杜若是十歲的,周瑞哥、賈祥哥、薛順哥、梅春林都是八歲的,賈 +福哥、賈祺哥、周安哥都是七歲的,賈禧哥是六歲的,共是十四個哥兒,都穿的是各色 +箭袖小蟒袍,一色換了翠雲裘、鳧靨裘、元狐、洋貂、倭刀、火狐各色小馬褂,頭上都 +是貂帽紅頂大花翎,腳下粉底皂靴。 +  大家與他拴紮起各色紗糊的馬燈來,腰裡弓箭、撒袋、腰刀之類,都是紗糊點燈, +手裡執著鞭子。又挑了十六名都是十二三歲的小廝,也拴紮起各色馬燈來,在前的便執 +五色大旗引路,旗幟也是紗糊點燈;後面的或執鳥槍,或執殺虎槍、鋼叉之類,一手架 +鷹鷂,一手執馬鞭,其器械、鷹鷂也是紗糊點燈。李紈、平兒、湘雲、探春、寶釵、秋 +芳、巧姐、秋水帶領著紫雲、繡琴、素琴、紅梅、翠柳、翠雲、文鸞、彩鸞、春山、柳 +媚、花明諸人,七手八腳的忙了半天,才裝束停當。 +  探春道:「這個玩意兒越發有趣,只是孩子們年紀小的,須要慢著些兒走,仔細跌 +了。這裡頭就是禧哥兒最小,雖然新年六歲,還只算得五歲呢。你們叔叔、哥哥們帶了 +他去,到了寬闊的地方,留下一個小廝跟他站著,不用動。你們大家只管兩邊各處串著 +走,也不用跑,或遠或近總給他不遠就是了。」 +  於是,三十個孩子騎了三十匹馬燈,一起去了。從沿河一帶,繞至山坡,轉折行走 +,甚是好看。 +  這裡李紈、寶釵、湘雲、探春等又把八個姐兒妝扮起來。 +  那賈明珠、梅冠芳、薛宛蓉都是十一歲的,周照乘是八歲的,賈月英、甄素雲、陳 +淑蘭、賈綠綺都是七歲的。一色都穿的是箭袖團龍小皮袍,披上大紅猩猩氈的斗篷,頭 +上貂鼠昭君套,一個個粉妝玉琢。也都拴紮起各色紗糊的馬燈來,手裡執著馬鞭。又挑 +了十二名,都是十三四歲的小丫頭,也都妝扮齊整,拴紮起各色馬燈來。心裡的也是旗 +幟,後面也是弓箭、撒袋、鳥槍、馬鞭之類,也有幾個架著鷹鷂帶著槍刀。一共二十個 +女孩子,騎了二十匹馬燈,一起出去,也向沿河一帶,繞至山坡行走,分作兩隊。大觀 +樓下家人媳婦們打起鑼鼓來,兩隊馬燈四下交串,分外好看。 +  邢、王二位老太太與眾人在大觀樓上,看見水中山上、亭台橋榭,飛禽走獸、鱗介 +、昆蟲、花卉各樣燈火,猶如萬點寒星,高低上下,遠近大小,一片晶熒,輝煌照耀甚 +是好看。大家正在喝采贊美,忽見沁芳橋上過去了一群孩子,騎著各色馬燈,又有旗幟 +、弓箭、槍刀,架鷹、鞭馬由沿河一帶,繞至山坡轉了過來。 +  尤氏、馬氏等與岫煙、寶琴等笑道:「這更辦得有趣兒,想必這幾家的孩子們都在 +裡頭了。」寶琴、李綺道:「怪不得史大姐姐、三姐姐和寶姐姐他們都不見上來了呢, +原來在底下給他們孩子們妝扮呢!」說著,只見沁芳橋上又過去了一群女孩子,也騎著 +各色馬燈,也是旗幟、弓箭、槍刀,一樣架鷹、鞭馬,也從沿河一帶繞至山坡,分作兩 +隊,從左到右,從右到左,兩下盤旋交串。大觀樓下又打起鑼鼓來,樓上看去,更外十 +分有趣。 +  邢、王二夫人喜的哈哈大笑道:「可惜祖老太太沒見,要是今兒給他老人家看見了 +,也不知樂的怎麼樣呢?」尤氏道: +  「本來今兒與眾不同,實在辦的很好。他們真會出主意,也怨不得他,聰明人兒都 +在一塊兒了,怎麼辦的不精奇呢!」說著,只見那兩隊孩子,左來右往走得十分貫串。 +邢、王二位老太太在樓上叫道:「給他們孩子們歇歇兒罷,不要絆跌倒了,倒值了多的 +,我們都下來了。」說著,便一齊都下樓來。 +  原來樓下打著鑼鼓,樓上說話都聽不見。邢、王二夫人下來便叫歇了鑼鼓,教人去 +「好好帶了他們回來,都歇歇兒罷,仔細跌碰了要緊」。焙茗家的便跑過橋去,說:「 +哥兒、姐兒們都過來歇歇兒罷。老太太吩咐了,說恐怕跌碰了,倒值了多的呢!」這些 +孩子們正玩的高興,那裡肯歇,都只顧四下串陣,反更跑得快了。邢、王二夫人看了, +著急道:「教他們去帶了這些哥兒、姐兒們過來歇歇兒,怎麼倒反跑起來了呢?」 +  寶釵忙教秋水、紫雲兩個親自過去,快帶了他們過來罷。 +  二人答應,忙過了沁芳橋去,說道:「老太太教哥兒、姐兒們且過去歇歇兒再玩呢 +!」因一個上前拉了賈桂芳,一個上前拉了賈明珠,一面教領頭的小廝、丫頭都過橋回 +大觀樓下來。於是,兩隊五十個孩子,一群馬燈,都回到大觀樓下來了。邢、王二位老 +太太見了,笑道:「好,好!你們都辛苦了,快歇歇兒罷。你們快拿果子來,給這些哥 +兒、姐兒們吃,喝茶的喝茶。 +  「平兒、湘雲、探春、秋芳等大家忙著都給他們解卸腰下掛的馬燈、弓箭之類。薛 +孝哥、桂芳、遺哥都道:「我們還要玩呢,怎麼又解下來做什麼?」平兒、湘雲道:「 +老太太說怕你們乏了,明兒再玩罷,橫豎還有幾天玩呢!」李紈叫把煙火抬出來放了罷 +。於是,把未放的煙火,二十餘架一起放了,又放了好些爆仗,賽月明、飛天、十響之 +類。 +  這些孩子們又都搶著要放,李紈道:「不要鬧了,明兒再玩罷。 +  「邢、王二夫人道:「天也不早了,我們都散了罷。」說著,便都出了園門,回到 +上房去了。邢夫人、蔣氏、尤氏、胡氏和小紅等,也都各自回去了。史湘雲、邢岫煙、 +薛寶琴三人便在寶釵處住了,李紋、李綺、探春三人便在李紈處住了,巧姐便在平兒處 +住了。 +  寶釵等看著園中吹滅了燈火,回到怡紅院中,與湘雲、岫煙、寶琴大家談論。湘雲 +道:「想起從前咱們在一塊兒玩的時候,也不覺的怎麼樣,怎麼這會子倒都瞧著他們玩 +了。」薛孝哥、桂芳、遺哥、梅春林、薛順哥、薛宛蓉、梅冠芳都道:「我們今兒才玩 +的好好兒的,怎麼又都歇了呢?媽媽,明兒早些點燈罷,讓我們好多玩一會兒的。」寶 +釵道:「明兒不玩馬燈了。」桂芳道:「馬燈很好,怎麼倒不玩了呢?」寶釵道:「還 +紮了五條好龍燈呢,明兒玩龍燈罷,過一天再玩馬燈。」寶琴道:「姐姐,怎麼不弄個 +春燈謎兒玩玩,也給他們猜猜,倒不好麼?」湘雲道:「好啊,記得頭裡老祖太太興過 +春燈謎兒的,倒是弄幾個給他們猜猜,倒有趣兒。他們或是會做的,也給他們學做幾個 +,何等不好呢?」寶釵道:「明兒且玩一天龍燈。後兒十五上元佳節,另外做四盞燈兒 +,上頭單貼燈謎。你們大家都寫幾個在上頭,也不用過於深遠,倒是淺近些的給孩子們 +好猜。」岫煙道:「這很好,別的我不很會,這個你交給我就是了。」說著,就收拾歸 +寢。 +  到了次日,傅秋芳梳洗已畢,來到櫳翠庵中,見了惜春,請安已畢。秋芳道:「昨 +兒晚上園中放燈,姑娘怎不出去看看熱鬧呢?」惜春道:「昨兒我聽見說放燈,在門外 +去看了一看,雖不十分明白,也略見一斑了。」秋芳道:「十八日才止,還有幾天熱鬧 +呢!燈不但多,而且新奇別緻,實在與眾不同。我特來請姑娘今兒晚上過去看看,橫豎 +不遠,總在園子裡頭。還有史姑太太、三姑太太、薛舅太太、梅姨太太、陳姨太太、甄 +姨太太、周姑********這些人都在這裡,只怕他們過會子還要到這裡來呢!」惜春道:「你 +去向他們說,教他們不用到這兒來。 +  我今兒點燈的時候,總到園子裡去,在那裡會罷。沒的又驚動他們到這兒來,做什 +麼呢?」 +  秋芳答應了,出了庵來,回到沁芳亭上,只見眾人都在那裡看著整理橋邊、水面的 +各樣燈呢!秋芳道:「今兒晚上,四姑娘還過來看燈呢!」探春笑道:「這是大********你 +去請的,要是別人,任是誰才請不動他呢!」李紈道:「我看四姑娘近來又隨和了好些 +,都不像那麼固執了。」秋芳道:「才剛兒他也說的,昨兒晚上聽見園裡放燈,他也在 +門外邊來望了一望的。 +  故此我一請他,他就來了。他還說恐怕姑太太、姨太太們要到他那裡去,可不敢當 +,晚上總在這裡會就是了。」寶釵笑道: +  「這可越發溫厚和平的了不得了。」大家說笑了一會兒。 +  到了晚上,各處點起燈來,惜春果然來了,與大家相見。 +  大家又告訴他,昨兒是馬燈,今兒是龍燈,明兒上元佳節各燈俱有,還有春燈謎兒 +呢!惜春道:「各樣燈雖然好,倒不如燈謎兒有趣,也給孩子們長些聰明見識。這麼說 +,我明兒還要來呢!」寶釵道:「今兒沒有空兒,到明兒才能料理燈謎兒的事。 +  我一個人也算不得什麼,還要大家來幫著弄幾個呢!」 +  說著,邢、王二夫人並尤氏、蔣氏、胡氏、小紅等都進園來了。李紈、平兒、寶釵 +等便與湘雲、探春等把那些七歲、八歲的哥兒、姐兒們留下了十三個來,又把十二三歲 +的小廝們又挑了十三個上去,仍是五十個人,又教秋水、紫雲等都來幫著裝束停當,每 +十個人玩一條龍燈,共是五色五條紗龍燈。又挑了七名小廝,合著那七八歲的哥兒、姐 +兒共二十個人,各執五色雲燈,在四方圍繞。那五條龍燈,翻來覆去,左右上下,四處 +盤旋,或分或合,團團飛舞,首尾活動,旋轉自然,在那山坡之下空闊地方施展開了。 +鑼鼓齊鳴,果然比著馬燈更覺好看。 +  邢、王二位老太太又與惜春等眾人,到大觀樓上去看,只見四方花燈遍滿,一片光 +輝映著一天明月。遠遠望去,只見那五條龍燈飛舞前去,直到那石頭牌坊跟前,由左而 +右,由右而左,俱穿中而過,總在牌坊三方出入,上下盤旋。那五色雲燈,便團團一轉 +圍住不動。又見四條龍燈,蟠住了石頭牌坊四柱,只一條龍燈從三門出入,穿插盤旋。 +一會兒這條龍燈,又蟠在柱上,那柱上的龍燈又換下一條來,一樣從三門出入,層層翻 +覆,滾滾旋繞,週而復始。那五條龍燈,直攪得人眼花撩亂。 +  邢、王二夫人與大家看了一會兒,便都下樓來了,招呼李紈等教他們都歇著罷,寶 +釵便教秋水、紫雲前去知會。他們二人過了沁芳橋,直到牌坊之前,將那拿五盞珠燈的 +人一起叫回。 +  只見那五盞寶珠燈高舉,一齊都到大觀樓下來了。那五條龍燈,見寶珠燈去了,便 +也都隨後跟著滾滾而來。那五色雲燈,後面擁著,一齊都到大觀樓下。大家忙與他們接 +下燈來,將衣服整理好了,丫頭們倒上茶來,大家都坐下喝茶。於是,邢、王二夫人與 +眾人等便都各自回去了。 +  這裡惜春道:「明兒的春燈謎,你們也該早些料理了。」 +  寶釵道:「今兒才糊了四盞紗燈來,燈謎兒只好明早再說罷。四妹妹若高興,明兒 +可以代作幾個兒,使得麼?」惜春笑道:  「這個還可以,我明兒帶幾個來,就是了 +。我這會子,也回去了。」秋芳便教秋水送四姑娘回去。惜春道:「滿園子裡的燈,又 +有月亮,還要人送做什麼呢?」秋芳道:「紫鵑姐姐又沒來,姑娘一個人怎麼回去呢? +」寶釵道:「秋水姑娘送了四妹妹去,他一個人也不好回來的。」因教紫雲同著送去, +兩人便一起回來,也有伴兒。於是,秋水、紫雲二人送了惜春回去。 +  這裡也便叫人吹了燈火,大家各自分頭而去。湘雲、岫煙、寶琴三人,回到怡紅院 +中坐下。湘雲道:「我想燈謎兒倒是雅俗共賞的好。頭裡琴妹妹做的十首懷古詩雖然好 +,未免太深了些,難猜呢!」岫煙道:「過於粗俗了,也不好。」寶釵道: +  「我們這會子,且先說兩個兒看看呢!」未知說的是幾個什麼燈謎,須看下回分解 +。 + +第三十五回 春燈謎兒童清夜戲 鬧花燈閨閣賞元宵 + + +  話說湘雲、岫煙、寶琴與寶釵談論燈謎,寶釵道:「我們這會子,且先說兩個兒看 +看呢!」寶琴道:「那個『花』字,猜『螢』字的很好,只怕也還深了些罷。我且說兩 +個字,你們猜猜看?『吳頭楚尾,乍問君平。』」湘雲道:「這不是『足下』兩個字麼 +?」寶琴笑道:「是的。」岫煙道:「我也有兩個字,給你們猜一猜。『霸王不是楚霸 +王,霸王自刎在烏江。 +  『」湘雲道:「這兩個字倒難猜呢!」寶釵想了一想道:「這兩個字,是從前祖老 +太太的丫頭的名字。」湘雲道:「是誰叫這個名字,是那兩個字呢?」寶釵道:「上一 +個字是『非羽』,下一個字是『羽卒』。」寶琴道:「好啊,是『翡翠』兩個字呢!」 +大家又說了幾個,方才收拾歸寢,道:「不用說了,天也不早了,早些睡罷,明兒起來 +再說。」 +  於是,到了次日,乃是正月十五,上元佳節。是晚酒筵,賈政等仍在榮禧堂上,內 +裡酒筵卻擺在大觀樓下。邢、王二位老太太與邢岫煙、李紋、李綺、史湘雲、薛寶琴、 +探春、巧姐、薛宛蓉、梅冠芳、賈明珠在當中坐了兩席,右邊兩席是尤氏、寶釵、惜春 +、蔣氏、胡氏、傅秋芳、小紅、薛孝哥、賈桂芳、史遺哥、賈祥哥、賈福哥、賈祺哥、 +周安哥、周照乘、甄素雲,左邊兩席是李紈、平兒、馬氏、秋水、鶴仙、椿齡、甄芝哥 +、賈蕙哥、賈杜若、周瑞哥、薛順哥、梅春林、賈禧哥、賈月英、陳淑蘭、賈綠綺。當 +下坐定,各席獻上酒來。園中燈已點齊,明月正上,真是燈月交輝。 +  簷前添設了四盞大紗燈,上面春燈謎兒四方遍滿。旁邊擺設著許多荷包、香囊、宮 +扇、玉玩、筆墨等類各樣采物。酒過三巡,邢、王二夫人道:「今兒你們不用玩燈,倒 +是猜猜燈謎兒的好。頭裡祖老太太在日,也歡喜教人猜燈謎兒。這會子,你們會猜的, +只管就瞧去罷,玩玩兒再來坐著喝酒也好。我們也看看你們誰會猜呢!」李紈、寶釵道 +:「你們能猜的,都過去瞧去罷,誰猜著了,誰得采物。且猜一會子再過來喝酒。」 +  於是,薛孝哥、賈桂芳、史遺哥、甄芝哥、賈蕙哥、賈杜若、賈明珠、梅冠芳、薛 +宛蓉都下席來瞧燈謎兒。其餘七八歲的還小,都不能猜,便不下來。這裡六個哥兒、三 +個姐兒便在四盞燈前來,細細觀看。 +  先是賈桂芳猜念那燈謎上道:「『試看南方有一人,兩枚葫蘆腰間塞,喜逢甲乙東 +方生,怕見北方壬癸客。』這猜一個字的,可是個『火』字麼?」岫煙道:「猜的好, +是個『火』字。」 +  薛教哥又念道:「『群牧亡羊亦世情,嬉游好女愛宵徵,九霄不見雲頭月,自古春 +無三日晴。』這猜四個字的,可是『君子小人』不是?」這是惜春做的,便道:「是的 +,好啊!你們都很會猜呢!」 +  薛宛蓉又念道:「單身機匠,難織龍袍。」細細想了一想,道:「這曹娥碑格,猜 +四個字的,好像是『大紅紗裙』四字,不知可是的?」寶釵道:「這個真虧你猜了,我 +這一個比前兩個難猜多了。他們都說沒人會猜呢,這會子,你一猜便猜著了,可見不可 +輕看了人呢!」探春笑道:「這真是『後生可畏』了。」 +  說著,史遺哥又念道:「『曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。』這猜四書一句的 +,可是『游於聖人之門者,難為言』麼?」探春道:「不是,這犯了『難為』兩個字了 +,再重猜呢?」遺哥又想了一會道:「是了,這是『其餘不足觀也已』。 +  「探春笑道:「這才是呢!」 +  甄芝哥又念道:「『二人並肩,不缺一邊,立見其可,十字撇添。』這四個字,該 +是『天下奇才』呢!」湘雲道:「好啊!芝哥兒,你將來必是天下奇才了。可賀!可賀 +!」 +  賈明珠又念道:「『白舫青簾一葉舟,鴉鬟不載載蒼頭;要知春雨前溪綠,何必蓬 +壺遠處游?』這詠物的,可是彩蓮船麼?」岫煙道:「船,雖是船,彩蓮船就不切了。 +」明珠又想了一會,道:「是茶船兒不是?」岫煙道:「是了,在『蒼頭『上著真,便 +不錯了,那底下兩句自然也對了呢!」 +  賈杜若又念道:「『三人同行,其一我也。』這個字,可是個『秦』字?」岫煙道 +:「猜的有些意思,卻還不是的呢! +  「杜若道:「不是『秦』字,就是個『徐』字。」岫煙笑道: +  「這才是呢!」 +  賈桂芳又念道:「『盡日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭云: +  歸來笑捻梅花嗅,春在枝頭已十分。』請問這打四書兩句的,可是『言近而旨遠者 +,善言也』。」惜春道:「猜的就好,卻還訛著些兒,不是呢!」桂芳又想了半晌,道 +:「我又想了兩句,要再不是的,我就不猜這個了。」惜春道:「你又想了兩句什麼呢 +?」桂芳道:「我想的是:『道在邇而求諸遠,事在易而求諸難。』」惜春笑道:「實 +在好,我這個姪兒將來比蘭大爺還要高些呢!」 +  梅冠芳又念道:「『百鍊鋼成繞指柔,夫人城裡擅風流,莫道鋒鋩無一割,良人投 +筆學封侯。』這詠物的,可是畫眉的鉛刀不是?」湘雲笑道:「是的,猜的很好。」 +  賈蕙哥又念道:「『水向石邊流出冷。』這打古人名的,可是陶潛麼?」岫煙道: +「不是。」蕙哥又道:「不是陶潛,是陶泓。」岫煙笑道:「陶泓是硯瓦的別名,算不 +得古人。」 +  蕙哥又想了一會,道:「是山濤不是?」岫煙點頭道:「是了。」 +  甄芝哥又念道:「『湘簾半捲雨來時。』這打一字的,可是個蓑笠的『笠』字麼? +」探春道:「這個猜的又好。」 +  賈杜若又道:「這『問管仲』三個字,打一個字的,可是個『他』字麼?」寶琴道 +:「是的,『人也』兩字合起來,可不是『他』字麼!」 +  薛宛蓉又念道:「這『東風著地吹』五字,猜一個字的,可是草字頭底下著一個西 +字,是個『茜』字麼?」寶琴笑道: +  「這個字,也很虧你會猜。」 +  賈桂芳又念道:「『用之則行,舍之則藏,惟我與爾,危而不特,顛而不扶,將焉 +用彼?』這可是個拐杖子麼?」湘雲笑道:「是的。」 +  賈明珠又道:「這『弄璋』兩個字,猜一個字的,該是個外甥的『甥』字罷。」寶 +釵道:「生男兩個字合起來,可不是個甥舅的『甥』字麼,猜的好啊!」 +  賈杜若又道:「這『達磨渡江』打《詩經》一句的,可是『宛在水中央』麼?」惜 +春笑道:「這麼說起來,是人渡江皆可以得,又何必是達磨呢?你要在這上頭想呢!」 +杜若又想了一會,道:「是了,是『一葦航之』不是?」惜春點頭道:「這才是呢!」 +  薛孝哥又念道:「『一位假老虎,一位紙老虎,一位死老虎,一位小老虎。』猜四 +書四句四處。我先請問頭一句可是『望之儼然?』」岫煙道:「不是。」孝哥又:「『 +儼然人望而畏之』,是不是呢?」岫煙道:「這是的,那三句呢?」孝哥又道:「那麼 +四句是『後生可畏』不是?」岫煙道:「是的,還有兩句呢?」孝哥點頭道:「原來四 +句,都是有個『畏』字的,怪不得每句上頭有個『一位』,如何不說『一個』呢?」 +  甄芝哥聽見了,便也過來瞧了。孝哥又道:「第三句是『斯亦不足畏也已。」岫煙 +點頭道:「是。」甄芝哥便道:「第二句是『何可畏也』了。」岫煙笑道:「猜著兩個 +,就好猜了。」 +  梅冠芳又念「『為長者折枝,挾泰山以超北海。』打四書二句兩處。我先猜下一句 +看是不是,請問這『挾泰山以超北海『,可是『多見其不知量也』。」湘雲道:「是的 +。」梅冠芳又道:「上一句,是『猶反手也』了。」湘雲笑道:「猜的好。  我這個 +都好猜。」 +  杜芳又道:「這『外甥都像舅』五個字,倒要猜兩句四書,實在難呢。」想了半天 +,問了幾句,都不是的。大家都說:「這個難的很,你如何不猜別的去?白糟蹋了功夫 +了。」桂芳道: +  「我已猜了半天了,到底要猜了這個去。」因又想了半天,猛然跌腳道:「是了, +請問可是『丹朱之不肖,舜之子亦不肖』麼?」岫煙笑道:「這個真虧你會想了。」 +  說著,這邊薛宛蓉又猜:「中男驅犢出前村,須避南山百獸尊,更與諸兒相共語, +年來齒落復生根。」四古人名,已猜著了頭一句是牧仲,第二句是陽虎了。梅冠芳在旁 +便道:「第四句是易牙不是?」寶釵道:「是的。」宛蓉忙道:「第三句是告子。」寶 +釵笑道:「這一個更好猜了。」 +  梅冠芳又念:「『滿院棋聲暑氣收,乃翁局敗少機謀,君家季父還猶豫,為語兒童 +且自休。』打四古人名。請問這頭一句可是奕秋麼?」寶釵道:「是的。」冠芳道:「 +還是四書內的古人,這就好猜了。這第三句是叔孫武叔不是?」寶釵道: +  「這卻不是。」宛蓉便接過來道:「是子叔疑了。」寶釵點點頭兒,冠芳道:「第 +四句是子莫。」寶釵道:「是的。還差第二句呢!」宛蓉道:「這是公輸子不是?」寶 +釵道:「是的了。」 +  冠芳向宛蓉道:「姐姐,你看這打四書一句的,倒有這麼些話。我和你兩個人來商 +量著猜猜看呢?」宛蓉看時,只見上面寫道: +  普救寺,草離離。空花園,或寄居。夫人臥病頭難起,一炷香卜告神祗。薄暮日沉 +西,張生長別離,雖見面沒佳期,錯認了白馬將軍至矣。 +  宛蓉道:「這是西廂戲上的話,怎麼與四書得合,這從那裡猜起呢?」冠芳道:「 +這必是意在言外,另有機關的。」因想了一會兒道:「我看這,『空花園,或寄居』兩 +句,園字中間空了,著個或字在內,可不是個『國』字了麼?」宛蓉點頭道: +  「是了,這必是拆字的體了。『夫人臥病頭難起』夫字頭上不出,可不是個『天』 +字麼?『一炷香卜告神祗』一卜合起來是『下』字了。這『國天下』三字是不錯了。有 +了三個字,再看上下就容易了。」冠芳道:「『普救寺,草離離』該是個『晉『字呢? +」宛蓉道:「不錯,『薄暮日沉西』,暮字去了日字,是『莫』字。『張生長別離』, +是個『弓』字旁,『雖見面沒佳期』,雖字去了佳字,半邊合上弓旁,是個『強』字, +底下是個『焉』字了。『晉國天下莫強焉』,這是穩穩當當,一點兒也不錯的了。」寶 +琴笑道:「你們兩個人合著猜,還有什麼猜不去呢?」 +  說著,邢、王二夫人在上面說道:「你們該歇歇兒了,快些過來,都吃些東西罷。 +」李紈也道:「你們都過來坐坐兒,再去猜罷。」於是,六位哥兒、三位姑娘都上來了 +,各人猜著了的采物,都有各人的****子、丫頭們給他拿著,大家仍復歸了原坐。邢夫人 +道:「你們到底是誰猜的多呢?」湘雲道:「這裡頭是桂哥兒、甄芝哥兒、鬆哥兒和薛 +姑娘、梅姑娘猜的多些。 +  頭一個是桂哥兒,格外聰明。」王夫人笑道:「倒是他猜的好麼?怨不得他,先是 +****從小兒就教他唸書,到五六歲上便是他三叔教他唸書,也常聽見說他很聰明呢!今 +兒看起來,到底不錯。好孩子,你且吃些東西,把燈謎兒拿到外邊去,給你爺爺、叔叔 +、哥哥們都看去。你們便一起都去外頭玩玩再來。」 +  說著,早已獻上玫瑰元宵,大家笑著吃了元宵。姑娘們仍在席上坐著不動,只有佳 +哥、孝哥、遺哥、芝哥、蕙哥、鬆哥六個人便一起出席,到外邊來到了榮禧堂上。 +  這裡賈赦、賈政等也才吃過元宵,正在那裡閒話呢。見桂哥等出來,便道:「你們 +不在園子裡玩,這會子,又到外頭來做什麼呢?」桂哥兒道:「我們在園子裡猜了好些 +燈謎兒,********教我們拿來給爺爺、叔叔、哥哥們看看的。」賈赦笑道:「這很好啊!誰 +猜的多呢?」桂哥等便各把燈謎兒都送上去,賈赦便接了蕙哥兒的去看,賈政便看桂哥 +兒的,先看了那「火」 +  字與「拐杖兒」的道:「這兩個也罷了。這個『外甥都像舅』的,你猜的是什麼呢 +?」桂芳道:「我猜的是『丹朱之不肖,舜之了亦不肖』。」賈政笑著點頭道:「這首 +詩是現成的,也猜四書兩句,是什麼呢?」桂芳道:「是『道在邇而求諸遠,事在易而 +求諸難』。」賈政道:「好。」又看甄芝哥的「天下奇才」四個字及「湘簾半捲雨來時 +」的「笠」字說:「這也猜的好。」因又看了孝哥、遺哥、蕙哥、鬆哥兒的道:「這『 +曾經滄海人為水,除卻巫山不是云』,是句什麼四書呢?」遺哥道:「是『其餘不足觀 +也已』。」賈政笑著點頭道:「好。」 +  因又道:「你們這幾個人,是桂哥兒猜的多些呢!好小子,你唸書要上心啊!我看 +他比他老子小時候不同,將來只怕要高些呢。」 +  賈環道:「我記得,我那時候也像他這麼大,園子裡也鬧春燈謎兒,我總猜不著。 +我還混做了兩個燈謎兒,一個是獸頭,一個是枕頭,那真是瞎胡鬧。娘娘說,他猜不著 +,我自己也不好意思的。過了兩年,我漸漸兒的才好了些。桂哥兒這會子比我頭裡就高 +多了,他蘭大哥是從小兒就聰明,我看桂哥兒明兒還比蘭大哥強些呢!」賈珍笑道:「 +他們都是你的學生子呢,可見你這個師傅的教導好呢!」賈環道:「那倒不然,本來是 +他的天分好,又兼之我們寶二嫂子從小就教他唸書寫字,所以比他們總好些呢。」賈赦 +道:「除了桂哥兒,這幾個也還不弱,都是好的。」賈璉道:「你們玩玩兒,還到園子 +裡去罷。」 +  於是,杜哥等復到園子裡來,只見邢、王二夫人等都已散了席,在那裡散坐看燈。 +平兒又叫人抬出煙火來,在當中放了。 +  孝哥、遺哥、桂哥等還要玩燈,李紈、寶釵又叫人搬出馬燈來,湘雲、深春等大家 +幫著妝扮起來,仍是那五十匹馬燈四散開了,兩邊交串,玩了半天,一起兒回來。邢、 +王二夫人和尤氏、胡氏、蔣氏、小紅等已經出國,各自回去了。孝哥、遺哥、桂哥等還 +要玩龍燈,李紈道:「明兒玩罷,天也不早了。」因問什麼時候了」紅梅道:「自鳴鍾 +打了兩下了。」李紈道:「遲的很了,已經丑正了。我們都要去睡了,明兒早些兒再玩 +罷。」 +  於是,看著吹了燈火,各自分頭而去。 +  到了次日,天陰下起雨來,便不能放燈。一邊兩日,園內之燈已被雨打壞。十八日 +晴了,也收拾不及,遂一並不點了。 +  湘雲、岫煙、探春、寶琴、李紋、李綺、巧姐等也各自回家去了。要知後文有何話 +說,再看下回可也。 + +第三十六回 稻香村上已踏青游 榆蔭堂清明風箏會 + + +  話說光陰迅速,又已早交了三月之初了。一日,寶釵與秋芳同到稻香村來,只見杏 +花已經零落,見了李紈,大家坐下。寶釵道:「這杏花最不經久,也沒有大看,倒要開 +過了麼?」李紈道:「『二月街頭賣杏花』這會子已交了三月了,怎麼還有杏花呢?」 +寶釵道:「這裡本來起名是『杏簾在望』,有杏花的日子,還該安起酒帘來的。」秋芳 +道:「倒是前兒放燈的時候,佈置的倒很有些意思。」寶釵道:「我倒又想起個玩意兒 +來,我們從前做餞花會以及葬花、鬥草各樣的玩意兒就很不少,卻從沒做過撲蝶會以及 +春遊、踏青呢!」李紈道:「踏青、撲蝶這都是郊外的玩意兒,說他做什麼呢!」寶釵 +笑道:「可見你物而不化。郊外呢,不過是水邊山畔曠野的地方兒。咱們這大觀園還小 +麼,可不一樣的有水邊山畔麼?我們也不用外人,就是我們這幾個,各帶了孩子們也做 +了踏青、撲蝶,就後兒三月三上巳之期,你這裡就安起酒帘來,教幾個丫頭、媳婦們在 +裡頭賣酒。我們但攜著食搕的就在山坡席地踏青,沒帶食搕的就來沽飲,各隨其便,豈 +不有趣呢!」李紈著:「我們這幾個人也太少了,就連上璉二太太、環三太太也只得四 +五個人呢,不如把周姑太太和周姑********接了回來,別人都不用請,到底也多幾個人好些 +。」寶釵道:「也好,就是這麼樣。」隨即著人兩處去請。 +  到了次日,探春、巧姐都回來了,大家便告訴了他原故。 +  探春笑道:「你們在家裡一點事兒沒有,就想出這麼些玩意兒來,倒都很興頭呢, +也很會樂呢!」巧姐道:「園子裡從前自來都沒做過撲蝶會兒,這也是自古有的玩意兒 +,卻倒新鮮別緻,很有趣兒呢!」 +  李紈、寶釵又教人做起酒帘來,挑在稻香村的路口,旁邊是竹子做的麂眼籬笆,裡 +面收拾出幾間茅屋,安下酒罏,又備了各樣的山肴、野蔌,派了焙茗家的、掃紅家的, +喜兒媳婦、壽兒媳婦四個在那裡當罏賣酒。探春笑道:「這四個裡頭,誰是文君呢?」 +巧姐也笑道:「這喜兒媳婦很好,要算他是文君了。」探春看那媳婦時,不上二十歲光 +景,一雙星眼,兩道彎眉,梳的鬅鬢大頭,桃腮杏臉,滿面春風,因說道:「果然不錯 +,你看他還不算『眉似遠山,眼如秋水』麼?」寶釵笑道: +  「你知道他是誰啊?」探春道:「我怎麼得知道呢?」寶釵道: +  「他是柳家媳婦的女兒,他姐姐柳五兒,原在我們屋裡當差,你們都該看見過的。 +」巧姐道:「哦!他是柳五兒的妹子,怪不得呢!他姐姐就長的很好的。」寶釵道:「 +他自小在東府裡當差,十六七歲就放出來配人,如今嫁了喜兒,已經兩三年了。」 +  於是,又傳人把沁芳橋、蓼漵一帶並稻香村等處臨水依山各地方,打掃收拾乾淨。 +大家先議定了,明日平兒、馬氏、秋芳三人帶了壺搕、紅氈在一處同行;秋水與周照乘 +、賈月英、賈綠綺四人也帶酒果、茵褥另在一處;桂芳、惠哥、杜若、祥哥、禧哥、周 +安哥、周瑞哥七人各帶風箏,大家放後,便到酒店共飲;探春、巧姐、李紈、寶釵四人 +隨意各處看花,憑眺臨水登山,再到花村買醉。商議定了,到了次日,乃是三月三日上 +巳之期,大家俱各帶了丫環等分頭而去。 +  卻說探春、巧姐、李紈、寶釵四人帶了紅梅、翠柳、紫雲、繡雲並探春的丫環杏花 +、菱花,巧姐的丫環玉蘭、珠蘭等由沁芳橋過來,只見蓼漵一帶長堤,春柳間著桃花欲 +放,宛若畫圖。 +  探春道:「聽見說西湖上有蘇堤、白堤,想來也不過是這麼樣。 +  不過那地方略大些兒罷了。」巧姐道:「從前山****上蘭亭修禊,也是上巳之辰。 +他那上頭說『引以為流觴曲水』,我們就這水上流觴也不是一樣麼!」寶釵道:「他說 +『引以為流觴曲水』,原是做出來的。聽見人說,並沒什麼多大地方。那畫上的圖兒也 +尚不實在。何況,那不能夠親歷其境的麼。咱們這園子裡的水雖然算長,卻不怎麼大曲 +,所以是學不來的。」李紈道:「不但沒有曲水流觴,抑且沒有崇山峻嶺,就是這林也 +不茂,竹也不修。咱們這園子裡的山水,通是假的。他那蘭亭原是真山真水,怎麼比得 +上呢?」 +  說著,走到桃花深處,只見山坡之上,秋水與周照乘、賈月英、賈綠綺四個人在那 +裡鋪下氈茵,擺著酒果,都席地而坐,共飲看花。旁邊有一群丫環們,都站在背後,也 +在那裡撲蝶玩耍呢。探春笑道:「倒還有些意思兒。」因道:「你們倒都在這兒坐著玩 +了麼,他們都在那裡呢?」照乘道:「我們揀了這兒,坐著看桃花兒呢!哥哥們都到稻 +香村那邊空地上放風箏去了。璉二舅母、環三舅母和蘭大嫂子他們都在山那邊兒逛呢。 +」 +  於是,探春等繞過山坡,四下觀看並不見平兒諸人。大家都說:「他們到那裡去了 +,怎麼不見呢?」寶釵道:「想是到稻香村去了,我們還繞過去罷。」說著,只見平兒 +的丫頭翠雲從蓼漵一帶山坡那邊轉了過來,走至面前不遠,李紈便問道: +  「你們太太在那裡去了,你怎麼又跑到這兒來做什麼呢?」翠雲道:「我們太太叫 +我回家拿手絹子去的,他說的那地方兒又不在那裡,我找了好一會兒才找著了。這會子 +拿了來,還沒送給太太去呢。寶釵道:「你們太太到底在那裡呢?」翠雲笑著指道:「 +我們太太和環三太太、蘭大********他們都在那兒,那不是麼!」 +  眾人方遠遠仰面看時,卻原來都在凸碧山莊上頭呢,因笑道:「他們怎麼又跑到那 +高頭去做什麼呢?」翠雲說著,便取路繞到山上去了。探春等也隨後慢慢的上來,到了 +凸碧山莊上頭,只見平兒、馬氏、秋芳三人把繡茵鋪在簷外,擺著酒肴攢盒,在那裡席 +地而坐,眺覽山水呢。一群丫頭們都雁翅般站在背後,見了探春等都忙說道:「姑太太 +、姑********們來了。」平兒等忙起身讓坐,探春笑道:「今兒是三月三,又不是九月九, +你們應該去臨水才是,怎麼倒登起高來了呢?」李紈道:「我走了這一趟倒乏了,可真 +要坐坐歇歇兒了。」於是,大家都席地坐下。 +  平兒道:「我們在園子裡各處逛了一會,因見他們姑娘們都在那裡山坡上坐著,哥 +兒們又在稻香村那邊放風箏玩呢。因此,我們便轉到這裡來,他們說這裡幽靜的好,又 +有眺望,就在這裡坐了。你們沒到稻香村去麼?」寶釵道:「我們還沒去呢,我們從沁 +芳橋、蓼漵一帶打那邊山坡下繞過來的,找你們不見,要不問你們翠雲,還不知道你們 +在這裡呢。」說著,丫頭們斟上酒來,李紈道:「我們且喝一杯,歇歇兒再走罷。」 +  於是,探春等各飲了兩杯,又坐了一會兒,便站起身來道: +  「你們且慢慢兒的,等喝完了酒,再到稻香村來會齊罷。」說著,四人便取路慢慢 +兒的下了山來。 +  轉過山坡,那邊空闊之處,只見那七個哥兒同著丫頭們都在那裡放風箏呢!也有放 +蝴蝶兒的,也有放晴蜓兒的,也有放螃蟹的,也有放仙鶴的,惟有桂芳放起一連七個雁 +兒來的有趣。 +  探春等便站著看了一會,因問瑞哥兒為何不放呢?丫頭們回說: +  「原放了一條蜈蚣的,因為走了,就沒有放了。」說著,蕙哥兒正放了一個美人兒 +,忽被一陣風來,往底下一歪,卻絆在柳樹頭上。蕙哥兒忙用力一扯,風箏沒扯下來, +倒掛破了,因賭氣便把線扯斷了,也不放了。探春道:「你們且把風箏都收下來罷,不 +用放了。我們都在稻香村裡頭去了,你們隨後也就來罷。」 +  說著,四人便到稻香村來,走到酒帘之下,進了茅屋。那四個媳婦見了,忙迎出來 +笑道:「姑太太、姑********、大太太、二太太都請裡面坐罷。」探春笑道:「你們舖子裡 +,今兒做了多少買賣了沒有呢?我們特來給你發市的,有什麼好酒、好菜都搬上來罷。 +」於是,四人便揀了一張桌子在上面坐了,喜兒媳婦、壽兒媳婦搬了許多山肴野蔌並各 +樣果品上來。兩個笑道: +  「蒙姑太太、姑********賞臉,只是沒有什麼可吃的東西,不過是點兒野意兒,求姑太 +太、姑********別笑話就是了。」巧姐道: +  「這麼著就很好。」說著,兩個媳婦把酒燙熱了,自有跟的丫頭們拿壺上來篩酒。 +  李紈笑道:「這麼樣可倒是頭一遭兒,想諒外頭,自然也不過是這麼樣罷。」寶釵 +笑道:「這是摹擬著弄了玩的,他們外頭怎麼得有這麼樣呢?那些房屋、傢伙、器具、 +酒肴、媳婦,任什麼都不能這麼樣的。」說著,七個哥兒也進來了。李紈道: +  「你們另外坐一桌兒罷。」焙茗家的、小紅家的忙搬上酒果、菜蔬,跟的丫頭們服 +侍哥兒們坐了,便在旁邊斟酒。 +  不一時,平兒等三人也進來了,笑說道:「你們好生意呀,快拿好酒來罷。」於是 +,三人也另揀一張桌子坐了,喜兒媳婦等拿上菜果,燙了酒來。只見門外秋水等四人也 +進來了,平兒便叫他們也另坐了一桌,焙茗家的送上酒果。當下四桌,各有丫環們伺候 +,喜兒媳婦等往來添酒送菜。馬氏笑道:「怎麼著,咱們大家今兒竟到酒鋪裡來喝酒, +這可是真想不到的事。」 +  平兒笑道:「咱們四桌子人,到底今兒是誰的東呢?別要過會子沒有酒錢,不得出 +去,還要脫衣服做當頭呢!」寶釵笑道:「說到錢就俗氣了,說給你也不知道,自來古 +人都拿金貂換酒,這什麼要緊呢!」探春笑道:「璉二嫂子,你不用慌,你們四桌子的 +酒錢都是我一個人會東,你儘管放心喝就是了。 +  「李紈笑道:「三姑太太,你說什麼話呢,怎麼請了你來做東道麼?」平兒笑道: +「既然有了做東道的人,我就儘管放心吃了。」因向喜兒媳婦道:「你們所有的什麼東 +西,都一箍子拿上來罷,也不用賣給別人了。」於是,大家笑著,又喝了一會子酒。因 +說:「我們玩了一天也夠了,大家都回去罷。」說著,大家都站起身來,探春笑向喜兒 +媳婦等道:「你們算算,共該多少錢兒?不許浮開呀!」喜兒媳婦笑道:「多謝姑太太 +,姑********和府裡太太、********、哥兒、姑娘們賞臉就了不得了,還說什麼錢呢!」探春笑 +道:「我錢可沒帶,也不用脫衣服做當頭。 +  「因教跟的丫頭取出四個玉佩來,說道:「你們辛苦了,每人一個,留著帶罷。有 +什麼不夠,我明兒再補罷了。」巧姐笑道: +  「方才說是『卿相解金貂』,這會子姑媽做了個『神仙留玉佩了。」大家又笑了一 +會,四個媳婦子上來磕頭謝了。 +  於是,大家一路出來,因說再隔兩天就是清明了,你們風箏今兒都沒很放,倒糟蹋 +了幾個,明兒還添他幾個好的,等到清明好放晦氣呢。說著,大家便出了園子,都到王 +夫人上房裡去了不題。 +  過了兩日,乃是三月初六日,這年正值清明佳節,天氣晴明。吃過了早飯,大家都 +到園子裡來,連王夫人也過來看他們孩子們放風箏。惜春也帶了紫鵑出櫳翠庵來,大家 +相見,便都到榆蔭堂上坐了。這些哥兒、姐兒們,各人的丫頭都搬了風箏過來,大家綁 +剪子股兒,播起伋矍子來,總在山坡底下空闊的地方。 +  先是賈蕙放起一個大螃蟹來,桂芳又放起一邊七個雁兒來,月英放起一個大蝴蝶來 +,祥哥兒便放起一個美人來,安哥又放起一個蜻蜓來。周照乘便放起一個麻姑騎著青鸞 +的風箏來,大家都說:「這個風箏很有趣兒。」綠綺又放起一個仙鶴來。瑞哥兒便放了 +一個金魚。誰想放了半天,總放不上去,別人的風箏都放在天上,大家仰面觀看,偏是 +他的放不上去,便甚是著急。桂芳道:「你那個是頂線不好的緣故,你且放著我這個雁 +兒,等我給你收拾好了,就放得上去了。」不一時,禧哥兒又放起一個軟翅子大鳳凰來 +,杜若也放起一條大蜈蚣來。桂芳把金魚的頂線收拾好了,便果然也放上去了,就與瑞 +哥兒仍然換過七個雁兒來。一共十個風箏,一齊起在天上,甚是有趣。 +  桂芳又有個蝴蝶兒送飯的風車,上面安著碰弓,是將竹片兒做成的機括,將蝴蝶兒 +兩翅分開,穿在手內放的風箏線上,那風車兒便兩翅凌風流轉,由線而上,直到那風穩 +的頂線,那上面便有疙瘩,將竹弓兒一碰,觸動機括,那蝴蝶翅兒便收閉了,不能得風 +,便依然由線而下,到了面前,將碰弓兒機括仍然分開,便又凌風由線而上。當下探春 +、惜春、平兒、寶釵、巧姐、秋芳等了都過來,在跟前仰面以看,都說這東西做的很巧 +,也虧人怎麼想出來的。又說照乘的這個風箏,也很好看,就是太遠了些,看不清楚, +因教把線慢慢兒的收回了好些,那風箏便漸漸兒的大了,分得清楚,更覺好看。 +  正看時,只見那個麻姑在上面好像招手兒似的,平兒道: +  「那上頭的麻姑是個活的麼?怎麼都會動的,且把線再收回些看呢。」於是,又收 +回了些線,那風箏越發連眉目都可以辨了,那麻姑明明在上面招手兒呢!惜春便上前望 +著那風箏,叫道: +  「妙師父來了麼?」眾人一看,果像是妙玉,大家正在驚疑,忽然那風箏上的線無 +故斷了,那麻姑與青鸞就隨風飄飄而去,不知所之了。惜春望著上面道:「妙師父,你 +怎麼倒去了麼! +  「探春道:「那是妙玉麼,他怎麼得到這兒來呢,既來了怎麼又去了呢?這可不是 +奇事了麼!」惜春道:「你們都看不出是妙玉來麼」但只是他來處來,去處去,這可不 +能知道呢!」 +  說著,那賈蕙放的一個大螃蟹,因線沒拴的牢,一陣風緊把線早掙脫了,「啊呀」 +一聲,那風箏早飄飄蕩蕩的落了去了。 +  李紈看見,笑道:「好,好,早些放了晦氣去罷。你們也都該放了晦氣去罷了。」 +於是,大家有各人的丫頭都拿了剪子來一起絞了。那八個風箏都隨風而去,漸漸兒的只 +看得見有雞蛋大,再一會兒,只得一點兒黑星兒,再漸漸兒的就不見了。大家都就:「 +有趣,有趣!」 +  正在仰面觀看,只見沁芳橋那邊柳樹中間新立了一座鞦韆架兒,上面有彩旗招馳, +那架兒角上卻掛著一個大綢蝴蝶風箏。  平兒便指著道:「那裡怎麼還有一個風箏麼 +?」於是,大家都走到跟前去看時,果然好個風箏,比月英方才放的還好。秋水道:「 +這是那邊琮三太太家放的,教人取下來,送過去罷。」 +  李紈道:「這是人家放晦氣的,不用送還了,取下來燒掉了罷。「於是,丫頭們拿 +竹子挑了下來,便拿去燒了。  這裡繡琴、素琴兩個看見鞦韆架兒,便坐上畫板去, +兩人換住兩邊彩繩,紫雲便給他兩個推送起來。要知這鞦韆打的好不好,請看下回,便 +見明白。 + +第三十七回 賈惜春屍解大觀園 史太君示夢榮國府 + + +  話說當下繡琴、素琴兩個在鞦韆上打了一會下來,秋水、春山兩個看見了,便笑著 +也坐上畫板去,紫雲便也給他兩個推送起去。這兩個比繡琴、素琴打的更好,大家喝采 +。一回兩個人下來了,惜春在旁邊看著笑道:「你們都打的是坐鞦韆,有什麼好看呢? +你看我打個立鞦韆你們看,好不好?」說著,便撩衣上前,站上畫板去,兩隻手挽住兩 +邊彩繩,也不用人推送,把腳蹬開,便漸漸兒的打了起來。平兒笑道:「今兒四姑娘怎 +麼這麼高興呢?」大家都說:「可不是麼,這也算是奇事了。」 +  說著,只見惜春在上面越打越緊,直飛到半天裡去了。李紈道: +  「可惜四姑娘不肯穿豔麗衣服,只愛素靜,若有好顏色衣服打起鞦韆來,真是詩上 +說的『飄揚血色裙拖地,斷送玉容人上天『了。」大家都說:「可不是呢!」 +  當下正在喝采,不防那鞦韆架上兩邊的彩繩忽然一齊斷了,把惜春連人連腳下的畫 +板,一齊拋了出去。因去的力猛,直拋出有四五丈遠,方才落了下來,「撲通」的一聲 +,卻落在沁芳橋的河中間。那河通著外潮,現今春水長了,也有兩丈多寬呢。 +  惜春恰掉在中間,人便了沉下去,那畫板便飄在水面。當下眾人都大吃一驚,說聲 +「不好了」,連忙一齊跑至河邊看時,見人已沉下。紫鵑看見大哭,料想撈救起來也未 +必中用,姑娘死了,我還活著做什麼呢?因心裡一想,便拼命的也向河當中湧身一跳, +「撲通」的一聲,也下去了。大家看見,叫說:「不好了,一個還沒去救呢,怎麼又下 +去一個,還了得了嗎?」 +  當下王夫人等也聽見了,都嚇了一跳,連忙與眾人走過來看時,只見這些丫頭、婆 +子們都不能下水,大家都在那裡說要用竹子上頭綁了鉤兒去撈。探春喝道:「你們還不 +快些外頭去叫人去呢,只管在這裡混說些什麼!」底下婆子們答應了一聲,連忙的跑出 +去,叫外邊的人去了。寶釵道:「你們再去兩個,叫他們外頭的人快些進來,一面告訴 +老爺們,就請老爺們進來。 +  兩個媳婦答應著,也跑了去了。 +  不一時,只見園子外頭林之孝領了一起家人進來了。探春叫說:「你們是能下水的 +,便快著都下去罷,再遲了,就不中用了。」於是,林之孝便忙叫了十個人撩起衣服來 +,趕著從河邊一起下去。說著,外面賈璉、賈環也跑進來了,都喘吁吁的說道:「那是 +怎麼著了?」跑至河邊,見了眾人,便忙叫林之孝再添兩個人下去。林之孝答應,又叫 +了兩個人下去。 +  那起先下去的人,早在水中撈著了惜春,四五個人撮著抬了上來,放在岸上,重新 +下水幫著又把紫鵑抬了上來。只見兩人週身是水,大家摸了摸全然冰冷,並無熱氣。寶 +釵道:「我記得書上說,溺死的人要用牛一頭,將人肚腹貼伏在牛背上,使頭垂向下, +以便從口中出水,等水去盡,用皂角末吹進鼻孔,得嚏就活。倉猝不得有牛,則用鍋一 +口,反覆地下,以人腹對鍋底,頭亦垂下,可以出水。我想來鍋小不能如牛,牛又一時 +不能現成,不如用大缸一隻,反覆過來比鍋好多了。」大家都說:「這話很是,快就這 +麼辦!」於是,叫家人們去抬過兩隻大缸來,反覆在地,吩咐林之孝等且帶了家人們出 +去,等傳喚再來。探春便叫婆子和家人媳婦們,把惜春、紫鵑兩人抬了,翻過身來伏在 +缸上,肚腹貼著缸底,頭垂向下,又叫人將缸兩邊移動,口中果然淋出水來。李紈道: +「好了,水出來了。」 +  探春道:「我看來,只怕有些難救呢!」平兒道:「該打發人到東府裡給信去,就 +請了大嫂子過來呢。」寶釵道:「快傳人過去。」底下答應了一聲,早有人趕忙過去了 +。 +  不一時,尤氏、胡氏都過來了,大家相見後,看見了惜春,尤氏便道:「四姑娘這 +是怎麼著了?我才剛兒聽見了,就嚇了我一跳。」李紈便告了他原故,尤氏道:「撈救 +遲了,只怕難得中用呢。」大家忙著看時,只見他兩人口中流出來的水已經不少,身已 +漸癟。大家商量著把地下鋪上裀褥,將兩人抬下缸來,仰面放在裀褥之上,用皂角末向 +鼻孔中吹了半天,全然不見有嚏。尤氏伸手向惜春胸前摸了一摸,已經冰冷,全無熱氣 +,因說道:「這已不能救了,何必枉費氣力呢。」王夫人便吩咐賈璉,去外面作速備辦 +兩副棺木,並一切衣衾之類,料理齊備。 +  不一時,賈珍、賈蓉也都過來了,看見無救,便放聲大哭了一場。王夫人與探春等 +,大家也同著哭了一會。賈璉在外邊早辦了兩副上等杉木棺槨,帶領家人們抬了進來, +並一切衣衾之類,各樣齊備。寶釵便叫丫頭、婆子們將惜春、紫鵑兩個抬進櫳翠庵去, +替他週身換了衣服。只見他二人身上雖然冰冷,卻是其軟如綿,並不僵硬,兼且面色如 +生。裝殮停當,抬進棺去,把惜春停放櫳翠庵雲堂中間,因紫鵑係殉主而死,其義可嘉 +,便停於旁邊左側。除王夫人之外,俱在靈前上香,大家哭拜了一會。然後除尤氏、李 +紈等一班人之外,以下傅秋芳、巧姐等也都與紫鵑上香展拜。 +  當下忙亂已畢,李紈道:「這鞦韆架子是新今豎立的不久,那彩繩如何得一齊都斷 +了呢,這可不就是詫事了麼?」寶釵道:  「四姑娘近來行為給頭裡大不相同。正月 +裡放燈一請即至,今兒並沒人請他,自家便老早的來了。頭裡看見風箏上是妙玉向他說 +話,已經奇怪的很了,後來鞦韆他自家又要上去。你想,他早日可是打鞦韆的人麼?我 +們彼時原不好阻他的,又怎麼知道有繩斷的事呢?這繩原斷的古怪,可見他這鞦韆也打 +的古怪了。總言是他已經得了道力,不比從前,故藉此屍解昇天去了。 +  況且,頭裡他曾向我說過,說是二十年之內他便先到芙蓉城中等我去了。你們細想 +想看,是不是?」探春道:「這卻不錯。  頭裡二哥哥和柳二爺那一番事,也就奇的 +很了,我問他時,他說早知道了,原該是這麼著的。可見這會子二嫂子說他是屍解的話 +,一點兒也不錯了。」平兒道:「可憐這紫鵑,真是個好的。自從林姑娘死了,就跟了 +四姑娘情願出家。這會子四姑娘死了,他也就尋了死了,可不和當初鴛鴦姐姐是一樣的 +可敬麼!」大家點頭,又歎息了一會。 +  到了次日,王夫人便叫人到饅頭庵裡去,請了八個姑子來,在櫳翠庵裡給惜春誦經 +。寶釵向李紈道:「四姑娘要是得道去了,還要這些姑子誦什麼經,懺悔什麼呢?要是 +不能得道,這些姑子有什麼武藝兒,聽他瞎胡鬧,白費了錢鈔還有限,到底有什麼益呢 +?」李紈道:「老太太喜歡這麼樣,也只好隨他念去罷了。」於是,八個姑子每日在櫳 +翠庵中,念了七七四十九天經懺。然後發送至鐵檻寺中停放,待等差人搬柩回至南京祖 +塋安葬,暫且不題。 +  再說惜春在鞦韆架上繩斷之時,魂已出巧,看見妙玉明明在前招手。惜春連忙上前 +,說道:「妙師父,你等我一等。」 +  妙玉笑道:「我在這裡等你呢,你快上來罷。」惜春連忙走至跟前,拉了妙玉的手 +道:妙師父,你可是從芙蓉城來的麼?」 +  妙玉點頭,惜春道:「我們走罷了。」妙玉笑道:「我等了你來,你還要等他呢! +」惜春道:「我還等誰啊?」妙玉道:「你看,那不是他來了麼。」惜春回頭看時,只 +見紫鵑忙忙的來了,看見惜春,忙叫道:「姑娘慢著些走,我來了。」惜春笑道:「原 +來你也來了,你這可認得妙師父了麼?」紫鵑忙給妙玉請安。妙玉道:「我在頭裡走, +你們只跟著我來就是了。」 +  於是,妙玉在前,惜春在中,紫鵑在後,三人一路行來,隱隱半雲半霧。走夠多時 +,只見前面一帶淡紅圍牆裡面,隱隱樓閣。 +  惜春便問道:「妙師父,那前頭可是芙蓉城了麼?」妙玉笑道: +  「你只來過一回,怎麼就認得出來了麼?」說著,已到跟前,只見門外有許多黃巾 +力士,見了妙玉等來了,便都垂手站立。 +  妙玉等進了南門,到了石頭牌坊跟前,只見警幻仙姑同了寶玉、迎春、鳳姐、黛玉 +、香菱、鴛鴦、尤二姐、尤三姐、可卿、晴雯、金釧、瑞珠都迎了出來。大家相見,便 +讓至花滿紅城殿上坐下。寶玉道:「妙師父來的好快啊!我打算你們該到,是時候了, +才剛兒約齊了他們出來迎接,走到牌坊跟前,就有人來說你們到了。」妙玉道:「我是 +算著時候兒去的呢,且沒有什麼耽誤的事,可不就來的快了麼。」惜春便問寶玉道:「 +二哥哥,你到了這裡有幾年了?」寶玉道:「我來了好兩年了。 +  我們這裡,這些日子天天盼你來呢。原來紫鵑姐姐也跟你來了。 +  「紫鵑便與黛玉請安,黛玉忙拉著說道:「我們這有十多年沒見了,我知道你在四 +姑娘那裡,卻不防你們今兒一起來了。這可好的很了。」惜春又向可卿道:「這是小蓉 +大********呀,怎麼我頭裡到這兒來,你說是第一情人,不是小蓉大********,都不認我呢?」 +可卿笑道:「那會子,我原回過姑****,說還不是你來的時候呢,到了時候自然就知道 +了。這會子,該是姑娘來的時候了,故此我們打伙兒通來迎接姑娘了。」寶玉道:「我 +頭裡到這兒來過幾回呢,也都是這麼樣的。四妹妹,你可看見那對聯上說的:『前因後 +果須知親近不相逢』麼。」惜春又向迎春道:「二姐姐,你來的年代多了,可知道二姐 +夫的事麼?」 +  寶玉道:「孫紹祖的事,誰不知道呢!你們只知道他殺了人償命的事,還不知道他 +在陰間變了豬去了呢!」惜春道:「我只聽見二哥哥和柳二爺救了薛大哥,又到襲人家 +裡頭去的事,至於孫紹祖變豬的事,二哥哥,你怎麼知道的呢?」寶玉便把老太太在地 +府林姑老爺任上的事,細細告訴了他一遍。惜春道: +  「原來老太太這會子倒在京城裡去了,鳳姐姐、鴛鴦姐姐都到地府裡去過一趟的。 +」鳳姐又問問家裡的事情。大家談了一會,迎春道:「四妹妹,你這會子初到,我且先 +和你去見見元妃姐姐去,回來再淡」惜春道:「原來元妃姐姐也在這裡呢!」 +  於是,迎春領了惜春、紫鵑到了赤霞宮,去見了元妃。元妃道:「我們姊妹四人, +此刻倒有三人聚於此處,也就很不寂寞了。現在你二姐姐一人獨居,你今既來了,便在 +這裡給他和紫鵑三人在一處住罷。這屋子就在前邊,那邊便是你寶二哥哥住,我們姊妹 +總在一塊兒,朝夕可以相見,何等不好呢!」惜春道:「臣妹蒙妙玉指引而來,未忍與 +之拋撇,竊恐辜負其情奈何?」元妃笑道:「妙玉與警幻同居,相隔不遠。既係同在此 +處之人,便無分爾我,即如王熙鳳、林黛玉、秦可卿、甄香菱等均與在生之時不同。此 +刻雖然未經得道,然已如入芝蘭之室,有久而不聞其香,與之俱化的景況了。我因為的 +是姊妹同居,正好序天倫之樂事耳。」於是,惜春上前謝恩後,便告辭出來,復到警幻 +宮中以及絳珠宮、「癡情」、「薄命」司內各處走了一回。至晚,回到迎春屋內同住。 +紫鵑道:「林姑娘那邊已有薛大********和晴雯、金釧都在那裡,我又已經跟了姑娘多年, +只好遵娘****旨,在這裡住了,早晚到林姑娘那邊請安去罷。」迎春道:「你這來的原 +故,誰還不知道麼?林姑娘他也斷乎不能怪你的罷了。」於是,到了次日,芙蓉城中公 +具了酒筵,在警幻宮中與惜春、紫鵑接風。 +  席間說起賈母與賈夫人已經過去了半年了,我們耽延至今,俱未得前去請安。這會 +子,四姑娘也來了,我們打量也該也去的很了,不可再遲。警幻仙姑道:「你們也商量 +商量,是那幾位同去呢?」當下,眾人都說要去。警幻仙姑道:「據我看來,要去又何 +必都去呢?此刻先去幾位,來年再去幾位,輪充著每年都可以去得的。老太太那裡,年 +年有人過去請安,也不寂寞,這裡也不缺人照管,豈不兩全其美呢?」妙玉道:「我是 +此刻便可不去,四姑娘初到也可不必,都到來年再去罷。這會子,林姑娘自然是頭一個 +要去的,你們再商量幾個人同去就是了。 +  此刻便不去,橫豎還有來年的,又何必擠在一塊兒呢!」鳳姐道:「二妹妹和四妹 +妹都到來年去罷,這會子鴛鴦姐姐是要去的,連我和林妹妹才三個人,還商量一兩個人 +同去才好。」晴雯、紫鵑道:「我們兩個跟了林姑娘去罷。」黛玉道:「紫鵑妹妹才來 +,且到下年去罷。倒是晴雯同了我們去也好。」於是,商量已定,又過了兩天,方才料 +理起身,前去吩咐仙女們備下兩輛雲車,收拾齊備。 +  到了這日,大家都送至牌坊跟前,齊說:「到了都城隍府見了老太太、姑太太們都 +給我們轉稟請安罷。於是,鳳姐、鴛鴦坐了一輛雲車,黛玉、晴雯坐了一輛雲車,帶領 +八名仙女,簇擁而去。出了芙蓉城中,便取路向京城都城隍王府而來,暫且不題。 +  再說賈母在都城隍府中,每日無事,或與賈夫人、夏金桂、張金哥等鬥牌,或叫班 +小戲兒來聽戲,或是說書的女先兒,或是八角鼓兒。有時盼望黛玉、鴛鴦、鳳姐等人, +都不見到來。 +  賈夫人道:「他們也該來了呢,恐怕有什麼事絆住了,也不可知。」賈母道:「他 +們那裡有什麼事呢?就像我久已想著要到家裡去看看,也是這麼著,到如今都還沒去呢 +,我可又有什麼忙處麼。今兒晚上,可一定要去了,叫司棋跟我去走一趟罷。 +  「賈夫人道:「老太太只帶一個人去,不少麼?」賈母笑道: +  「這比不得到那裡赴席去,一個人就夠的很了。」賈夫人道: +  「吩咐外邊備一乘大轎,一乘小轎,二更天老太太到榮府裡去呢。」底下答應了, +吩咐出去。 +  到了二更天,司棋上來服侍賈母起身。賈夫人問:「轎子齊了麼?」司棋道:「已 +經伺候著了。」賈夫人與司棋扶了賈母,到內殿前來坐了大轎,司棋上了小橋,前面打 +了一對燈籠照著,轎夫抬出大殿,由中門而出。一路轉彎抹角,不一時早到了榮國府前 +,吩咐繞至後門,遠遠住轎。司棋下來攙了賈母,吩咐燈籠人役轎夫俱在此伺候,不用 +上來。潘又安已騎了馬趕了上來,便在外面照應燈轎伺候。 +  賈母扶了司棋從後門進去,先到了大觀園內,順路走到稻香村來,進了李紈屋裡。 +賈母便道:「珠兒媳婦,你可認得我麼?」李紈從夢中睜眼一看,見了賈母便道:「是 +老****麼。 +  「便忙跪下請安。賈母笑著,忙拉他在身旁坐下,道:「你竟還認得我麼。」說著 +,司棋上來給李紈請安。李紈道:「你不是司棋麼,怎麼得和老****在一塊兒的呢,是 +從那裡來的呢? +  「賈母笑道:「珠兒媳婦,我告訴你。我自從那年死了,就有焦大跟了我去,路上 +又收了鮑二家的。到了陰間,說是先要在城隍大人那裡過堂,焦大就找了城隍的書辦, +和他商量,誰知那書辦叫馮淵,就是為買香菱被薛蟠打死了的。他說城隍府裡教他進去 +,細細問他,只怕少爺要出來親看呢。誰知那少爺就是珠兒,細問起來,城隍大人就是 +林姑老爺。姑太太也在那裡,因為無子,就把珠兒當了少爺。那時候,請了我們進了城 +隍府裡住著。司棋、潘又安夫婦都在林姑老爺那裡伺候。林姑老爺問起黛玉來,我說林 +丫頭已死了兩年了。姑老爺、姑太太說怎麼都沒見麼,這可那裡去了呢?差人四下尋訪 +,後來鳳丫頭和鴛鴦找我來了,才知道他們和林丫頭、迎丫頭、香菱、尤二姐、尤三姐 +都在芙蓉城裡,算是仙境地方呢。後來林姑老爺升了京城都城隍,我們一起出了地府, +姑老爺上天陛見,我們便到芙蓉城去了一趟,這會子寶玉和柳二爺都在那裡呢。姑老爺 +陛見回來,我們便一同到京城都城隍王府裡來了。這會子離家不遠,我故此今兒回來瞧 +瞧你們的。家裡的一切事情,我都知道。現在你們蘭小子就很好,將來桂小子上來,更 +外榮耀。老爺現已升官,家業復興,我心裡就很歡喜。這會子環兒媳婦和蘭小子媳婦他 +們都認不得我,我也不去瞧他們了。」說著,便站起身來,李紈忙拉住道……要知他說 +些什麼,請看下回便見。 + +第三十八回 晴雯姐晝責善保婦 林黛玉夜會薛寶釵 + + +  卻說賈母當下站起身來要走,李紈便忙一把拉住道:「老****,請坐一坐。我們這 +些人一個兒也不見了,也沒人倒茶上來。老****也該餓了,等我吩咐他們預備點心上來 +,給老****吃些兒,再走罷。」賈母笑道:「我不餓,也不吃什麼。橫豎我明兒閒了, +還要到這兒來看你們呢。」李紈拉住賈母不放,道:「老****,請再坐一坐,我還有話 +說呢。」賈母道:「我說閒了就來的,你又何必累贅呢?」說著,把手中拐杖子在地下 +一擊,就猶如打了個焦雷的一般,把李紈驚醒,原來卻是一夢。聽了一聽人都睡的靜悄 +悄的,那自鳴鍾剛打了十二下,已交子正。 +  李紈細想夢的奇怪,於是翻來覆去總睡不著。直到將交五更,方朦朧睡了一覺。天 +明醒了起來,梳洗已畢,換了衣服,便到王夫人上房裡來,見了王夫人,只見平兒、寶 +釵也都來了。 +  才剛坐下,王夫人道:「你們來的都好,我正要打發人來請你們呢!」平兒道:「 +老太太要叫我們過來,可是今兒夜裡頭有夢不是麼?」王夫人道:「可不是麼!」李紈 +、寶釵道: +  「我們上來,也是要來回老太太的。」王夫人道:「這可奇的很了,竟是人人都有 +夢麼?這個夢可與別的不同呢!」我看老祖太太還同活著的時候全然一樣,說話諸事都 +還照常。今兒一早老太爺就向我說了,吩咐教我問你們可都有夢?他就上衙門去了。」 +平兒道:「司棋還跟了老祖太太來的,夢裡向我說的話,也給璉二太爺是一樣的。他今 +兒一早就要來回老太太的,我說我上去回了也是一樣,你不用上去了。」寶釵道:「老 +祖太太可是福大的很,如今又現在王府裡頭受享去了。林姑老爺、姑太太都做了忠祐王 +,可也不小了,珠大太爺這會子算是世子了。老祖太太在那裡也就很不寂寞,還要記掛 +著來家裡看看,到底還是老人家頭裡疼愛兒孫的心腸。」李紈道:「寶二叔同柳二爺、 +林姑娘、二姑娘、妙玉、香菱、鳳妹妹、鴛鴦、尤二姐、尤三姐他們總在芙蓉城裡頭, +去了那裡還是仙境,更加逍遙自在呢!四姑娘去了不久,想是老祖太太還不知道。記得 +他死的時候,大家都看見妙玉來的,可不是妙玉是來叫他去的麼,自必也在芙蓉城裡去 +了。」王夫人道:「他們倒都算得了道去了,這也罷了。只是林姑娘、二姑娘、尤二姐 +他們怎得得道的呢?」平兒道:「這也是他們應該有這福氣,才是這麼樣的,這一半人 +算是成了仙了。老祖太太這些人,又算是成了神了。 +  想來都城隍王爺的廟宇離這裡不遠,我們這些人要見老祖太太去是不能夠的,也該 +到廟裡去燒燒香磕個頭兒去,就是林姑老爺、姑太太那裡也是該去的。雖然不能看見老 +祖太太們,到底也各盡一點心兒去呢!」王夫人道:「既然知道老祖太太在那裡,自然 +要磕頭去的麼!看來今兒已來不及,明兒一早去罷。 +  「因吩咐人到外面去請了璉二太爺進來,底下人答應去了。 +  不一時,賈璉來了,王夫人便吩咐道:「明兒一早到都城隍廟裡燒香,你可教人早 +些預備供獻祭禮。外頭就是你同老太爺去,裡頭就是我們這四個人。別人都不必去,老 +祖太太說的好,他們都認不得呢。」賈璉答應了下去,便傳人備辦了豬羊祭禮,金銀元 +寶幣帛,香燭供獻,酒果之類。 +  到了次日一早,賈政便先和賈璉到了都城隍廟裡,各處祭祀展拜了一番。禮畢,賈 +政便上衙門去了。賈璉在廟裡等候王夫人、李紈、平兒、寶釵到了,先在大殿上拈香禮 +拜已畢,便到後面寢宮裡一一拜過,然後到後面來。那後面殿上,供的是聖父聖母。王 +夫人等剛走至殿外,忽見殿上有人走了過去,明明一閃,儼是司棋的樣兒。王夫人等上 +殿看時,並不見有一人在內。李紈道:「這聖母就該是老祖太太了,老太太請行禮罷。 +  「王夫人道:「多年都沒見老祖太太了,前兒反蒙老祖太太下降指示,只是我們的 +罪可重的很了,惟有多磕些頭罷。老祖太太,諒來寬恕我們的。」說著,便磕下頭去。 +平兒、寶釵看那塑像時,雖不很像賈母,卻也神氣溫和。王夫人拜畢,李紈等挨次都磕 +過了頭。然後又到各處看了一看,方才上車回來,暫且不題。 +  再說賈母那晚在榮國府中,仍由後門出來,上轎回至都城隍王府。賈夫人等迎接, +到上房裡坐下。賈母便細細地把回到家中之事,說了一番。賈夫人道:「我原也想跟了 +老太太去,回家走走,只是年代多了,所有的人我都不認得了。他們也認不得我,只怕 +連舅太太都記不清楚了呢。」說著,自鳴鍾打了三下。賈夫人道:「阿呀!已經寅初了 +,老太太也乏了,請安寢罷。」於是,各自歸寢。 +  過了一日,卻是賈政、王夫人等到都城隍廟中來,上殿拈香祭獻,到了已正,俱各 +回家去了。這裡賈母等大家聚談,賈夫人道:「舅太太我還依稀認得,這珠大********我就 +全然不認得了。」賈母道:「今兒珠兒見了他媳婦沒有呢?」賈夫人道: +  「他見是見了的,也不能說話兒,他們兩下如今都安享如意,兒子都做了大官了, +還有什麼不好麼!若是兩下苦楚傷悲的,一見了面可就難過了呢。今兒我看這璉二******** +,竟比頭裡鳳姑****人材還高些呢。」賈母道:「他原是鳳姑****丫頭叫平兒,他自來 +為人就很好。如今扶了正,又養了兒子,將來都是有造化的。」賈夫人道:「這寶二**** +****就是薛姨太太的姑娘了,果然很好。我看他們妯娌們,一個賽似一個,怨不得老太太 +看著也樂的很呢。」賈母道:「寶玉的媳婦他叫寶釵,可憐他自來與人不同,端方和順 +。如今兒子叫桂小子,將來很有出息的。」 +  正說著,只見藩又安在宅門口來稟事,司棋進來回說:「芙蓉城裡璉二********和我們 +姑娘都回來了,坐了車在門外呢!」 +  賈夫人聽見,忙叫司棋選迎了出去,叫潘又安快頭裡去請。潘又安答應了,忙跑出 +大門來,叫快請車進去,吩咐門上的人把車子幫著推進了大門、二門,到了大殿簷前, +吩咐一應人役都退出大門之外。司棋出來先扶了鳳姐、鴛鴦下了車子,然後又攙了黛玉 +、晴雯下車,同仙女們簇擁著上了大殿。走進宅門,到了內殿,賈母、賈夫人等都迎出 +內宅門來,大家相見,然後一起同到上房。鳳姐、黛玉等重新拜見,又請了林如海、賈 +珠拜見。請安已畢,方才大家坐下。林如海、賈珠仍到外面去了。 +  賈母道:「我們一到了這裡,就盼望你們來的,足足的等了有半年了。怎麼你們直 +到今兒才來麼?」鳳姐道:「我們那時候原就打量要來的,因為是怕老****才到了這裡 +,不好就鬧著來驚動的,也要等過下一兩個月來,我們再來才好。其實我們也沒什麼事 +,不過這裡耽擱一天,那裡耽擱一天,就一天天的耽誤了下來了。正在打量要來,又說 +四姑娘要來了,又等了他好些日子。前兒不久,他才來了,又還耽擱了兩天。昨兒還說 +老****要在這裡望我們了,我們也該去的很了。二姑娘、四姑娘他們都說要來請安來的 +,我們恐怕人多累贅,故此趕著先來了,叫他們都等我們回去了,下回再來罷。」 +  賈母道:「四姑娘也到你們那裡去了麼?」黛玉道:「四妹妹是妙玉去迎了他來的 +,他是已經得道屍解,與人不同。那紫鵑也跟了來了。」賈夫人道:「你們那裡又添了 +兩個人,越發熱鬧了。」鳳姐道:「老****這裡人也不少啊!我想我們這些人,這會子 +竟分作三處了。榮國府裡還剩了十幾個人,現今雙添了多少新人了;忠祐王府裡分了十 +幾個人去;芙蓉城裡也分了十幾個人去。這會子,就是榮國府裡的人,不能到我們這兩 +處來往。我們現在這兩處的人,都可以彼此往來的,雖然是兩處還猶如在一處呢。」 +  賈母道:「我前兒回到家裡各處去看看,他們卻都還很好。 +  今兒二太太和珠兒媳婦、璉兒媳婦、寶玉媳婦他們特意都到這兒來燒香磕頭的。我 +們才剛兒在這里正說他們妯娌們呢,就有人來回說你們來了。」鳳姐道:「我明兒也想 +著要到家裡去走走呢!」黛玉道:「我明兒和你一起去罷,我也要去看看寶姐姐去呢。 +」正說著,只見夏金桂、張金哥、智能一起都進來了。 +  大家相見已畢,坐下敘談。 +  到了次日,賈夫人備辦了酒筵,叫了一班小戲兒,在花廳上預備著。賈母等大家在 +上房裡吃過了早飯,便都請過去聽戲。 +  大家到了花廳坐下,班子裡的孩子上來打千兒請賞戲。賈母道: +  「不拘什麼,揀好的唱罷了。」賈夫人道:「請璉二嫂子賞兩出兒罷。」鳳姐忙站 +起來笑道:「姑媽,我知道什麼呢,還是請老****賞幾出好的,叫他們唱去的好。」賈 +母便問道:「你們會唱『四夢』的戲不會呢?」那孩子道:「有是都有,只怕不全,不 +知老太太教唱那幾出呢?」賈母道:「《南柯夢》的《花報》、《瑤台》,《邯鄲夢》 +的《掃花》、《三醉》,《紫釵記》的《折柳》、《陽關》,《牡丹亭》的《遊園》、 +《驚夢》。」 +  那孩子答道:「這都是有的。」賈母道:「就唱這幾出罷。」 +  那孩子答應了下去,當下妝扮起來,隨即開戲,唱完了這八出,便擺下酒席。席上 +唱的是《蝴蝶夢》八出,賈母、鳳姐賞了八十串錢,夏金桂、張金哥、智能、鴛鴦賞了 +五十串錢,賈夫人,黛玉賞了四十串錢。戲完席散,回到上房,各自歸寢。 +  過了一日,賈母與鳳姐、賈夫人無事,便要鬥牌,因還少著一家,便叫了智能上來 +,四家鋪下紅氈,鬥起牌來。黛玉、鴛鴦、晴雯便與司棋到各處閒逛,暫且不題。 +  再說王夫人等那日回到家中,說起看見司棋的話來。大家都說:「老祖太太不便給 +我們相見,故叫司棋出來打個照面,使我們知道的意思,也未可知。我們既然知道老祖 +太太在那裡,今後須要常去請安才是。」王夫人道:「明兒每逢初一、十五,我們輪流 +派兩三個人去上香罷,也不必限定都去就是了。」 +  過了一日,邢夫人往這邊來閒逛,王夫人便把老祖太太回家示夢的事情,並大家到 +都城隍廟中去祭祀的話,都細細告訴了他一番。邢夫人至晚回去,便告訴了賈赦。賈赦 +道:「怪道去年冬天有人說,都城隍王爺已經升了去了,換了新王爺來上任。那左右住 +的人家,天天晚上聽見人喊馬鬧,又有鼓樂之聲,真是奇事。我說那裡有這話呢,都是 +那些愚人瞎說罷了。今兒這麼說起來,這事竟是有的,新王爺就是我們林姑老爺了。老 +祖太太既然在那邊王府裡頭,我們自然要去磕頭,都要過去請安去呢。」邢夫人道:「 +吩咐他們外頭預備現成了,我們明兒一早起來就去罷。」賈赦道:「就是這麼著。」 +  於是,到了次日一早,賈赦同了賈琮,邢夫人帶領著蔣氏並丫頭,媳婦及王善保家 +的等人,一群車馬往都城隍廟來。到了廟中,先到大殿上拈香禮拜,然後到寢宮各處磕 +頭。賈赦等祭拜在先,各處走了一走,便在大殿上坐著喝茶。 +  邢夫人等在寢宮拜後,王善保家的在旁說道:「這忠祐王妃就是我們家的姑太太了 +,我們都該磕頭呢。」說著,便跪下磕頭,剛跪得下去,忽然口裡罵道:「你這老娼婦 +,又向主子跟前討好獻勤兒罷。我先打你這老娼婦的嘴。」說著,只見王善保家的自己 +舉起手來,左右開弓一連打了四五十個嘴巴,登時那臉上就青紫起來。旁邊那些丫頭、 +媳婦們見了,一個個都嚇住了,又不敢上前拉勸。那王善保家的又罵道:「老娼婦,我 +給你有什麼仇?你平空的葬送了我,我今兒可要你這老娼婦的命呢!」說著,又自己舉 +起手來,又打了一氣,打的嘴裡鮮血淋漓,兩腮腫漲。旁邊丫頭、媳婦們見了害怕,便 +都一齊跪下,說道:「這總是他的不是了,我們也不知道是那位姑娘或是那位********,總 +求你老人家開恩饒恕他罷。」那王善保家的又打了一會,說道:「司棋姐姐,你還給這 +老娼婦說情做什麼呢?罷了,罷了!好了這老娼婦了。」說著,便一跤跌倒在地,口吐 +白沫,昏暈過去。 +  刑夫人便叫幾個媳婦在旁看守著,「等他醒轉過來就攙扶著他一起坐車來罷」。吩 +咐已畢,便帶了蔣氏上車回去了。先到了家中,賈赦等已經回來。邢夫人便告訴了王善 +保家的之事,道:「司棋是王善保家的外孫女兒,故此給他討饒,這打他的人,好像是 +寶玉頭裡屋裡的丫頭晴雯似的。但只是老祖太太、姑太太那裡並沒聽見有這個人呢!」 +  說著,王善保家的已經甦醒過來,眾人攙扶著出廟,坐車回來了。邢夫人便問他道 +:「那打你的人,你到底可知道他是誰不是呢?」王善保家的道:「阿喲,罷了我了! +這是我作多了孽了!我磕頭的時候,恍惚看見就像是頭裡寶二爺屋裡的丫頭晴雯的模樣 +兒似的,後來我就不曉得了。」邢夫人道:「可不是,我也疑惑是晴雯呢!你且去歇著 +罷,好生躺躺兒去。」 +  王善保家的答應了,眾人攙他去了。邢夫人道:「我記得頭裡為司棋的事情,裡頭 +也有晴雯在內,那原是他的不好,也怨不得人。」賈赦道:「他那個嘴原也很不好,今 +兒這麼著也應該呢。」暫且按下不題。 +  再說賈母等正與賈夫人、鳳姐、智能鬥牌,忽然聽見晴雯打王善呆家的,司棋在旁 +求情。鴛鴦道:「晴雯妹妹,你如今也罷了,還記他的仇做什麼呢?既打了他一頓,也 +該撂開手了。 +  「晴雯道:「我並不是記什麼仇,這些年過來,我久已都忘記了。這會子見了他, +不由的就生了氣呢!」黛玉笑道:「你這還是結習未除,參悟不透的緣故。」鳳姐聽見 +,說道:「那老娼婦原也可恨,很要這麼著收拾他一頓才好。」說著,大家笑了一會。 +  一日,鳳姐說道:「今兒沒事,可要家去走走去了。林妹妹要去,我們一起去罷。 +」晴雯道:「我跟了********、姑娘也去逛逛。」黛玉道:「也罷了,就是我們三個去罷, +人多了也累贅了。」於是,吩咐外邊備了兩頂大轎,一頂中轎。到了二更時分,三人回 +明了賈母、賈夫人,到了外邊內殿上轎。轎夫抬出大門,前邊打了一對燈籠,潘又安騎 +馬在後,一起往榮國府來。不一時,轉過府後,潘又安上前吩咐轎夫落下轎來。鳳姐等 +三人都下了轎,吩咐潘又安與燈轎俱在此等候。 +  鳳姐等三人仍由後門進去,鳳姐便順路先到自己屋裡去了。 +  晴雯跟了黛玉,到大觀園來。鳳姐道:「你們回來,還在這裡來會齊。我不到園子 +裡去了,便在這裡老等你們罷。」黛玉、晴雯答應了,便進大觀園來,到了怡紅院中, +只見眾人俱已睡熟。 +  黛玉二人走到寶釵炕前,黛玉便叫道:「寶姐姐,我特來瞧你來的。」寶釵夢中聽 +見,睜眼一看,說著:「是林妹妹麼!那一個不是晴雯姐姐麼!你們怎得一起來的呢? +」晴雯便上來請安,寶釵忙拉著他,便都一起坐下。黛玉道:「寶姐姐,我們有十多年 +沒見了,姐姐一向很好?我久已知道添了姪兒桂哥兒,這會子已過了十歲了罷,都很好 +?」寶釵道:「我們桂小子今年十一歲了,托妹妹的福,都還好。前兒老祖太太回家來 +告訴我們,才知道妹妹在芙蓉城裡,已登仙境了。元妃娘娘,二姐姐、鳳姐姐、鴛鴦姐 +姐、妙玉、香菱、尤二姐姐、尤三妹妹、小蓉大********他們這些人總在那裡呢,比我們這 +裡熱鬧多了。 +  「晴雯道:「那裡還有個警幻仙姑,我和金釧、瑞珠,寶二爺和柳二爺都在那裡呢 +!」寶釵道:「上年聽見柳二爺和寶二爺在路上救了我哥哥之後,便到襲人家裡去,寶 +二爺寄了一把扇子來給我,上面有詩,待我取出來給妹妹瞧。」 +  說著,便去取出扇子遞與黛玉,黛玉接過扇子來,道:「這事我也知道的。」因打 +開看了一遍,笑道:「這會子,不過三十年就可以聚會,用不著四十年了。我記得頭裡 +到了那裡的那一年除夕,多謝姐姐寄了一首五言排律來給我,至今我還收著呢!等你明 +兒到那裡去的時候,再給我看。」寶釵道:「那也是我無聊之極,因思想著妹妹,故此 +寫了焚化的,也不知道得到不得到?不過是我一點兒心罷了。早要知道妹妹可以看得見 +,這幾年裡頭我又很可再寄幾封書子去了。」晴雯道:「寶二爺頭裡在家裡寄給我的詩 +文,我總在那裡得了的。我也至今還收著呢。」 +  寶釵道:「我們四姑娘,可在你們那裡沒有?」黛玉道: +  「他是前兒不久,妙玉才接引了他來的,紫鵑也同著來了。我們因等四妹妹到了那 +裡,過了幾天,才到老太太這裡來的。」 +  寶釵道:「是的呀,你們是到老祖太太和姑爹、姑媽這裡來請安的。」要知黛玉怎 +麼答言,且看下回,便見明白。 + +第三十九回 城隍府賈母慶生辰 芙蓉城寶玉建詩社 + + +  話說當下薛寶釵夢中向林黛玉道:「原來你們是到老祖太太和姑爹、姑媽這裡來請 +安的。」黛玉道:「我和鳳姐姐、鴛鴦、晴雯四個人來的。到了那裡,恰是你們同舅母 +在那裡祭祀的那一天。隔了兩日,又是大舅母他們來祭祀的。又過了兩天,今兒沒事我 +們便到這兒來走走。鴛鴦姐姐在老太太那裡沒來,我們和鳳姐姐三個人來的。這會子鳳 +姐姐他在自己屋裡給平兒姐姐說話去了,我便和晴雯來看姐姐的。寶釵道:「怪道昨兒 +有人說那邊大老太太家王善保家的,在都城隍廟中給鬼打了一頓,說是晴雯呢!我們總 +沒聽見老祖太太說晴雯在那裡呢,那裡只有司棋、潘又安、珠大太爺、馮淵、秦錘、智 +能、焦大、鮑二家的幾個人,所以都詫異呢?」晴雯道:「那裡還有崔子虛、夏金桂、 +張金哥三個人呢。頭一個是張金哥,他是貞節有名的人,很不該給夏金桂在一塊兒的。 +」寶釵道:「我們那嫂子,真是提不起的,這會子他倒也得了好處了。」黛玉道:「我 +看他倒比頭裡好了好些,也知道改過了。」 +  寶釵道:「妹妹,我想著要和妹妹到王府裡去見見老祖太太、姑爹、姑媽,請請安 +去,你說使得使不得呢?」晴雯道: +  「寶二********要去,這會子就走罷。璉二********在他自己屋裡呢,寶二********就坐了璉二 +********的大轎,我們便一起同去,去了回來再把轎子來接璉二********回去,豈不兩全其美呢 +!」黛玉道:「這倒也好,姐姐不要耽誤了,要去就去罷。」 +  於是,寶釵跟了黛玉、晴雯出了大觀園,由後門出來,三人走到轎前。潘又安看見 +寶釵,便上來問道:「璉二********還沒出來麼?」晴雯道:「這是寶二********,同去請老太 +太的安去的,回來的轎再來接璉二********罷。」潘又安聽見,便遠遠的打千兒請了安,三 +人各上了轎,頭裡打了燈籠,潘又安上了馬在後跟著。 +  不一時,早到了忠祐王府,進了大門,穿過大殿,又進宅門,到了內殿上頭,下了 +轎,早有人在頭裡報信去了。賈母、賈夫人聽見了,便迎出來在內宅門口站住。寶釵、 +黛玉、晴雯走到面前,賈母看見寶釵,便笑道:「那是寶玉媳婦麼?」寶釵忙上前請安 +,賈母便指著賈夫人道:「這是姑太太了,你們還認不得呢!」寶釵便也上前請了安, +於是一起到了上房。 +  黛玉道:「寶姐姐他要和我們過來請安,便坐了鳳姐姐的轎來了,等回去的轎再接 +他去。」賈夫人道:「你寶姐姐既來到這裡,雖然沒什麼款待,也略坐這麼一坐。鳳姐 +姐他在那裡老等著呢,還是叫人先接了他回來才是。」晴雯道:「他們人不好進去的, +還得我去接他回來呢。」賈夫人道:「也好。」 +  吩咐外面,備兩乘轎子,仍叫潘又安跟去。晴雯便坐了一乘,外抬了一乘空轎,仍 +往榮國府去了。 +  寶釵在上房裡,又重新拜見了賈母、賈夫人並與鴛鴦相見,又請了林如海、賈珠出 +來拜見了。請安已畢,林如海、賈珠便到外面去了。司棋、鮑二家的等上來給寶釵請了 +安,丫頭們倒上茶來。賈母又命人去請了夏金桂、張金哥、智能三人來,大家相見。 +  不一時,秦錘也上來請安,接著夏金桂、張金哥、智能都上來,大家相見。寶釵見 +了夏金桂,便欲叫嫂子,因又不好出口。黛玉在旁看見,便道:「這是馮大嫂子,這是 +崔大嫂子,這是秦大********。」寶釵便叫金桂是馮大嫂子,金桂紅了臉,便上前拉住寶釵 +,低聲說道:「姑********,你是寬洪大量的人,要求姑********海涵包容我呢!」寶釵道:「 +什麼話呢?」但請放心,咱們不言而喻就是了。」因向張金哥道:「崔大嫂子,我們雖 +沒會過,卻是久仰大名的。」又向智能道:「這秦大********,我們頭裡也會過的。」智能 +道:「寶二嬸娘,有十幾年沒見你老人家了,早要知道林姑娘到嬸娘那裡去,我也跟了 +來請安了。」 +  說著,鳳姐也回來了,與寶釵相見,說道:「你們同寶妹妹回來,都不告訴我一聲 +兒,教我在那裡老等。姑太太評評,他們可是個人麼?」賈夫人笑道:「依他們還要等 +你寶妹妹回去了,方才接你回來的呢!才剛是我吩咐他們,教先接你去的,要不然這會 +子你還在那裡呢。」 +  說著,便擺下兩席酒筵,上邊一席是賈母、賈夫人、夏金桂、張金哥、鴛鴦,下邊 +一席是寶釵、鳳姐、黛玉、智能、晴雯,大家坐定,獻上酒來。寶釵與鳳姐又說了些別 +後事情,酒過多巡,菜獻五道,寶釵便要告辭回去。賈夫人再三不肯,道: +  「此時才交四鼓,天也還早,我也斷不敢多留的。」於是,又飲了一會,方才散席 +。 +  寶釵惟恐已遲,便忙謝酒告辭。賈夫人問:「什麼時候了?」底下答應道:「鍾已 +打過三下了。」賈夫人道:「並不為遲,還沒有寅正呢!」便吩咐外邊備轎伺候,教司 +棋跟送回去。 +  眾人送了寶釵到內殿上了大轎,司棋坐了小轎,前面打了燈籠,一起出了王府。不 +一時,繞到榮府後門,都下了轎。司棋攙了寶釵進去,到了大觀園怡紅院中寶釵上房裡 +面,司棋便要告辭回來。寶釵拉住司棋道:「你且坐著喝茶,我還有話問你呢! +  「司棋道:「老太太等著回話呢!我要去了。」寶釵拉著不放,司棋死命的爭脫, +寶釵便跌倒在地。 +  驚醒過來,卻是一夢。那時已交過五更,天還沒亮。寶釵細想道:「這回比老祖太 +太來的又大不相同了。」便翻來覆去的,總睡不著。漸漸天亮,窗紙大明,樹上鳥聲歷 +亂。寶釵便披衣起來,坐著看時,漸漸窗上紙紅,已有日光,便叫起繡琴、素琴來。桂 +芳已醒,看見寶釵,便問道:「媽媽今兒怎麼起得這麼早,做什麼呢?」寶釵道:「我 +今兒天沒亮醒了,就睡不著,看著天亮的,不如早些起來罷,還睡什麼呢!」說著,素 +琴、繡琴服侍寶釵起來,桂芳便也起來了。繡琴便舀水進來,伺候寶釵、桂芳洗臉。 +  寶釵道:「我今兒夜裡頭是和林姑娘到老祖太太那裡去的。姑太太再三的留我喝酒 +,趕著回到家裡就醒了,再睡不著。」 +  桂芳道:「媽媽怎麼就不帶了我去見見老祖太太也磕個頭去,我見了老祖太太不用 +說是喜歡的了,就是老祖太太他見了我,他老人家自然也歡喜的呢!」寶釵笑道:「那 +是夢裡頭,怎麼能夠帶你去呢?」寶釵道:「連我們前兒去,也看不見老祖太太呢,你 +要去了,老祖太太也認不得你,故此前兒沒見老祖太太的人,都不用去呢!」桂芳道: +「前兒媽媽要是帶了我去,我雖然看不見老祖太太,媽媽你昨兒夜裡去的時候,就好告 +訴他家人家的了,那老祖太太他不就認得我了麼?老祖太太他要是認得我了,他這回再 +回家來的時候,他就要問我,和我說話兒了,我那不就認得老祖太太了麼?」寶釵笑道 +:「等明兒再到王府裡磕頭去的時候,再帶你去罷了。昨兒夜裡先是林姑娘、晴雯和頭 +裡的璉二太太三個人一起來的,林姑娘和晴雯在我這裡說了半天話,我們才同著到老祖 +太太那裡去的。那璉二太太,他到他自己屋裡去了,我們沒等他出來,便先去了。到了 +那裡,重新又打發人來接他回去的。後頭璉二太太昨兒夜裡頭必定也是有夢的,我這會 +子梳洗完了,便到他那裡問他去。」 +  說著,便帶了素琴出了園子,到平兒屋裡來。轉過粉油的大影壁,進了院子,翠雲 +看見,說道:「寶二太太來了。」忙上前打起簾子,寶釵走進屋裡,只見平兒梳洗才完 +,正在洗手,笑說道:「我今兒算起的早了,誰知你更比我起的早。你昨兒夜裡頭到老 +祖太太那裡去的麼,怎麼就不叫我一聲兒同去呢? +  「寶釵笑道:「我連鳳姐姐也沒教他知道,怎麼還得工夫來約你去呢?」平兒道: +「你見了姑老爺、姑太太、珠大爺沒有,他們那裡還有些什麼人呢,你多早晚回來的? +」寶釵道:「我是和林妹妹、晴雯去的,到了那裡,還有夏金桂、張金哥、智能兒、鴛 +鴦、秦錘都會見了。姑太太再三的留我在那裡坐了席,我怕遲,趕著回來已經五更多天 +,天快亮了。鳳姐姐回去的時候,才交四更天,他在這裡也沒多大會兒。」平兒道:「 +我們********來時候,還沒三更天呢,和我坐著說這樣說那樣的。他說,我們那天的廟裡祭 +祀的那一天,他們就來了。又問問蕙小子,他瞧著他倒很歡喜,我就要叫他起來,給我 +們********磕頭,********不肯,說孩子家他又不認得我,沒的嚇了他罷。又問巧姑娘,他也知 +道是養了外孫,姑爺做官很好。又問問合家的人,這個那個,原來他都知道,也並不是 +為老祖太太前兒回來才知道的,他早就知道了。正在說著四姑娘屍解成仙的事情上頭, +忽然晴雯來了,說你們已經到了那裡了,請璉二太太快些回去呢!我就向我們********說, +********你也帶了我去請請老祖太太、姑太太的安去呢!我們********倒也肯的,後來想起來說 +沒有多的轎子怎麼去呢?他說我一時還不能回芙蓉城去呢,等明兒無事我再來的時候, +帶你去就是了。我正要送他出來,他把我一推,就驚醒了。我想著你自然也是有夢的了 +,故此起來趕著梳洗了,打量就要往你那裡來的,誰知你倒先來了呢!」寶釵道:「怪 +不得前兒那邊王善保家的挨了打,說是晴雯,我們還都不信,說晴雯並沒聽見說在老祖 +太太那裡呢?誰知道,就是我們在老祖太太那裡去的那一天,他們就都來了的。」 +  說著,桂芳來了,先向平兒請了安,便說道:「二大娘,你老人家昨兒夜裡有夢沒 +有?」平兒笑道:「我給****媽是一樣的。****媽昨兒夜裡到老祖太太那裡去,他就不 +叫我和他同去,你說我該罵他不該罵他呢?」桂芳笑道:「我也說媽媽,你怎麼不帶我 +去呢?我媽媽說,『你還認不得老祖太太怎麼帶你去做什麼呢?』二大娘,我媽媽連我 +還不肯帶了去,自然也不肯和你去了。」寶釵笑道:「可是他說的明白,連兒子都不帶 +了去,還帶女兒去麼?」平兒笑道:「桂小子你很好,我可要撕你的嘴呢!」桂芳笑著 +忙跪下道:「二大娘饒恕了罷,是姪兒說錯了。」 +  說著,蕙哥與月英兩個都出來了,見了寶釵請了安,便向桂芳道:「哥哥,我們今 +兒還不到學裡唸書去麼?」桂芳道: +  「我因為今兒還早呢,故過來逛逛的,你們也才停當了呢!」 +  寶釵道:「你們也該好好兒的唸書去罷。」於是,三個人一齊到園了裡家塾中唸書 +去了。寶釵便也同著回怡紅院來,按下不題。 +  接著,是甄應嘉升了戶部尚書,賈政等與周瓊等都去賀喜,陳也俊等也去賀喜,薛 +蝌是屬員,更不消說。大小衙門賀喜官員絡繹不絕,也唱了幾天戲,門前車馬紛紜,甚 +是熱鬧不題。 +  再說黛玉、鳳姐等在都城隍王府中,不覺早已兩月。鳳姐一日向賈夫人道:「我們 +在此已經兩個多月了,芙蓉城裡雖沒什麼事,到底也要回去。況且,他們要來的人多, +也得我們去替換他們才好來呢。我們這會子回去了,開年依舊又來請安來了。」賈夫人 +道:「這會子已經七月裡了,待等過了八月初三日老太太的生日再回去罷,我也不多留 +了。」 +  於是,到了八月初三日這一天,大家一早都給賈母拜壽磕了頭。不一時,聽見外面 +賈赦、賈政、邢、王二夫人等率領一起榮府裡的大小男女都在外面磕頭。賈母與眾人俱 +在房內看著點頭微笑。不一時,拜壽磕頭已畢,都回去了,連那些供獻也都搬回去了。 +鳳姐出來笑道:「老****,為什麼都不出來享用些兒,他們倒都一攏統搬回去了,原來 +他們也是虛邀老****的。 +  「鴛鴦道:「那原不過是盡一點兒心,老太太用不用,他們那裡知道呢?況且,他 +們來磕頭的,老太太也沒有備壽麵賞他們吃,這會子把供獻搬回去了,也只算是老太太 +賜他們的克食罷了。」黛玉笑道:「這倒也說的是呢。」這日也沒什麼外人,外頭是本 +衙門十來個司官馮淵、崔子虛、秦錘,林如海、賈珠等叫了一班小戲兒,在外頭聽戲。 +裡頭賈母、賈夫人、金桂、金哥、智能、鳳姐、鴛鴦、黛玉、晴雯等因賈母不喜聽戲, +叫了一班八角鼓兒打皮口兒的,玩了一天。 +  於是,又過了數日,鳳姐、黛玉、鴛鴦、晴雯便告辭了回芙蓉城去。依然坐了原來 +的兩輛雲車,一路凌鳳踏霧,雲路翱翔,半天的工夫,早到了芙蓉城裡。仙女們見了, +忙去報信,尤二姐、三姐、壽可卿、瑞珠路近便先迎了出來,都請到花滿紅城殿上坐定 +。尤三姐道:「你們一去又是三四個月了。」鳳姐道:「我們原要早些回來的,當不得 +老太太再三不肯,你便怎麼樣呢?」說著,寶玉、迎春、惜春、香菱、金釧、紫鵑也都 +來了。寶玉道:「你們這些日子不來,我就說是他們必定是要等過了老太太生日才回來 +呢。今兒回來了,可不是我說的話不錯麼。」鴛鴦道:「姑太太定要留著過了八月初三 +老太太的生日才許回來的,要不然,早就回來了。」說著,警幻、妙玉也來了。大家坐 +著細談賈母回家示夢,以及賈赦、賈政到廟裡祭祀,鳳姐、黛玉回榮府,黛玉又同了寶 +釵到都城隍府中之事。 +  大家說了半天,然後鳳姐、黛玉、鴛鴦、晴雯四人又到赤霞宮去稟見元妃,奏明一 +切。接著,又是接風酒筵。 +  不覺又過了一個多月,一日,大家都在絳珠宮裡閒談,寶玉道:「我上回說的,左 +右無事,不如起個詩社倒還有趣呢! +  那裡知道七事八事的就耽誤了,直到如今,差不多兒竟有一年了。這會子,一點事 +兒也沒有了,人又齊了,這社可要起的成了呢!」香菱道:「且先要算算是那幾個人呢 +!你一個,我一個,我們師傅自然要算一個了,這才得三個人。那是那幾個呢?」寶玉 +道:「二姐姐是四個,四妹妹是五個,妙師父是六個。 +  迎春、惜春道:「我們的詩都去不得,而且丟久了,不用算我們罷。」寶玉道:「 +誰的詩,又怎麼好呢麼?你們要再不算,就沒有人了,管他好不好,不過是玩兒罷了。 +」香菱道:「警幻仙姑他的詩就很好,可以請了來算一個的。」寶玉道:「這個就托妙 +師父轉請罷,一定是要算一位的。明兒稟明了元妃姐姐,也是要求請了算一位的。可不 +就有了八個人了麼?」當下計議已定。 +  到了次日,寶玉便把這事稟明元妃。元妃大喜道:「我倒歡喜這些事的呢!既這麼 +樣,明兒起社就在這這裡罷。你便預告訴他們,都不要拘什麼禮才好。況且,這也是文 +墨事情,須要灑脫,不可拘謹。你不見古人還要解衣磐礴呢麼!」寶玉答應,過來告訴 +眾人。眾人都道:「娘娘自來是喜歡翰墨的,因為拘於禮范,故不能常時舉行。今兒既 +有這旨意,我們明兒就遵旨,不要過於拘謹,盡可隨意而行,但不致於放誕就是了。 +  妙玉已經請了警幻仙姑,也應承了。 +  香菱道:「我們明兒這社裡,用什麼題目呢?」寶玉道: +  「此刻芙蓉盛開,明兒就以芙蓉城的芙蓉為題,每人七律一首,也不限韻。這社就 +叫芙蓉詩社,何等不好?頭裡詠梅花、桃花、柳絮、海棠、菊花,從沒有詠過芙蓉的, +況兼這芙蓉也是花中美品,而且又是本地風光呢!」惜春道:「晴雯是芙蓉女兒,他還 +是芙蓉之婢,還是芙蓉之主呢?」香菱道:「他還不能算芙蓉之主。瀟湘妃子從前行酒 +令,掣得芙蓉花簽是『風露清愁『四字,一句詩是『莫怨東風當自嗟』,那芙蓉花,除 +了他也沒人配得上,他才算得是芙蓉之主呢!」黛玉道:「這社幾時起呢?」寶玉道: +「還要等到幾時還好,就是明日罷了。」大家說定,各自散了。 +  到了次日,警幻仙姑、妙玉、黛玉,香菱都到赤霞宮來,會了迎春、惜春、寶玉, +一起進去面見元妃。元妃道:「我昨兒已對寶玉說過,列位都知道了麼?」眾人都道: +「謹遵娘****旨意就是了。」元妃笑道:「這麼說,還是拘謹的了,以後不准說這些話 +,愛坐就坐,起居如常,也不用謝坐等類一切繁文。」眾人都答應道:「是。」元妃笑 +道:「今兒八個人,倒有我們姊妹四個,這正是『群季俊秀,皆為惠連,吾人詠歌,獨 +慚康樂』了。」警幻仙姑道:「今兒詠的是芙蓉,要是詠的桃李,就是娘****太白了。 +」於是,擺下八副筆硯,各人散坐構思。宮女、仙婦們旁邊伺候,倒茶、添香、磨墨、 +拂紙。不多一時,元妃的詩早已一揮而就,說道:「你們誰先有了,誰先交卷。我是不 +計工拙叉手而成,已經先有了。你們且先來看看。」要知元妃之詩說些什麼,留作下回 +細表。 + +第四十回 怡紅院燈火夜談書 蘅蕪院管弦新學曲 + + +  話說當下元妃詩已先成,大家都說道:「娘娘是天縱之聰,英才敏捷,臣妹等萬不 +可及的。」因接過來,大家念道: +  曾聞花發滿秋江,何事移栽近帝鄉。 +  羅縠裁成隋苑彩,輕脂染就漢宮裝。 +  妖嬈人面天然色,嫵媚枝頭別樣芳。 +  試問芙蓉城內主,何如宛在水中央? +  大家念完,齊聲說道:「有溫八叉之敏捷,更有韓冬郎之清麗,定然以此首壓卷的 +了。」元妃笑道:「我這原算不得什麼,君等少不得總有元白佳作在後呢!等交卷齊備 +之時,我再妄為君等品第甲乙罷了。」於是,大家仍復入坐,弄筆揮毫。少頃之間,香 +菱的早有了,正交卷上去,妙玉的也有了,便也交卷上去。元妃便先接過香菱的來看時 +,只見上面寫道是: +  秋風裊裊蕩嬌容,天半朱霞漾碧空。 +  畫閣愁多風露重,秋江腸斷月明中。 +  千枝濃豔才輕浣,一片凝酥旋欲融。 +  最是年年風景好,錦官花發滿城紅。 +  元妃看罷,點頭道:「甄妹詩才典雅清新,自是不同的。」又取過妙玉的來看時, +念道: +  何年海上赤瑛盤,浣化輕紅花萬攢。 +  含露含鳳形冉冉,疑非疑是影姍姍。 +  輕盈欲語嬌無限,清瘦多愁淚不乾。 +  江上秋風花景重,扁舟好去弄漁竿。 +  元妃念完道:「妙師的詩真是清新俊逸,起句突兀,結句悠揚,又比甄妹的較勝一 +籌了。」說著,警幻仙姑、黛玉、寶玉三人都也完了,便也交卷上來。元妃便接著看警 +幻仙姑的,見上面寫道: +  芙蓉豔質殿群芳,媚壓金釵十二行。 +  露浥輕紅濃欲滴,風含葉翠靄如狂。 +  誰方脂肉誰方鏡,竊比嬌容竊比裳。 +  大抵詩人工說謊,翻言不及美人妝。 +  元妃看完,笑道:「仙姑大才,只用芙蓉『不及美人妝』一句,便一意翻轉到底了 +。佩服!佩服!」因又把黛玉的取過來看時,念道: +  芙蓉千朵正悲秋,一片紅雲壓碧流。 +  淚濕閨中方錦褥,懶登花外夕陽樓。 +  城頭明月傳哀角,江上秋風送別舟。 +  弱質那堪風露重,不禁為爾發清愁。 +  元妃念完,點頭道:「妹妹一往情深,不減太白烏棲之曲矣。 +  因又看寶玉的道: +  花裡芙蓉分外嬌,淡紅染就剪輕綃。 +  千重豔冶依香陌,一片溫柔近畫橋。 +  殘月枝頭光歷亂,秋風江上影逍遙。 +  芙蓉城畔新栽柳,為與芳卿伴寂寥。 +  元妃看完道:「寶玉這詩,也風韻自然,頗有別緻。」因問迎春、惜春道:「二妹 +,四妹,你們怎麼還沒完卷麼?過遲了,是要罰的。」迎春、惜春道:「臣妹原說過久 +矣荒疏的,這會子是抱佛腳,也只好勉強塞責罷了。」說著,便一齊交卷上來。 +  元妃便先看迎春的,念道: +  花開嬌媚剪秋羅,萬點輕紅映碧波。 +  帶露好看容偃仰,臨風時見舞婆娑。 +  濃霜拂面迎青女,皓月當頭問素娥。 +  誰染楓林如中酒?秋江一樣醉顏酡。 +  元妃念完,遂接著念惜春的道: +  遍種芙蓉待發花,高低重疊豔橫斜。 +  嬌容對鏡疑金谷,瘦影臨流擬若耶。 +  葉際潑翻天水碧,枝頭洗淡赤城霞。 +  也知開落秋江晚,不怨東風只自嗟。 +  元妃念完,點點頭兒道:「你們兩個雖不叫怎麼好,也都還去得。四妹的『葉際潑 +翻天水碧,枝頭洗淡赤城露』這一聯就好,竟比二妹的強些呢!一總品第起來,我看是 +仙姑、妙玉、林妹三人是超等,甄妹、寶玉是特等,二妹、四妹算是一等。你們都大家 +看看,是不是呢?」 +  於是,大家把各人的詩,都互相看過。香菱、寶玉道:「妙師的『含露含風形冉冉 +,疑非疑是影姍姍』,仙姑的『誰方脂肉誰方鏡,竊比嬌容竊比裳」,林妹妹的『城頭 +明月傳哀角,江上秋風送別舟』,這幾聯實是絕好的警句。我們看了,實是『眼前有景 +道不出,崔顥題詩在上頭』了。」黛玉道:「那『最是年年風景好,錦官花發滿城紅』 +與那『芙蓉城畔新裁柳,為與芳卿伴寂寥』,這兩個結句都典切而搖曳有致的很,我們 +都不及的。」元妃道:「我們只得八個人,他們倒有一半人都不能詩,豈不可恨的很麼 +!怎麼就有這些曾子固呢?他們那些不能詩的,然而也不可使之向隅。」便吩咐了宮女 +,都一起分頭去請了來,大家聚會。 +  不一時,鳳姐、尤二姐、尤三姐、秦可卿、鴛鴦、晴雯、金釧、紫鵑、瑞珠都到了 +,先見元妃請安。元妃又諭令不必拘禮謝坐。於是,擺了五席筵宴,元妃在中,寶玉在 +旁陪坐,其餘眾人分坐了四席。大家猜枚行令,盡歡而散,暫且按下一邊不題。 +  再說光陰荏苒,日月如梭。那小周姑爺學差已滿,回京陛見之後,升了鴻臚寺少卿 +。接著,又是大周姑爺之父周瓊大拜了,由兵部尚書升了內閣大學士。於是,榮府的人 +都忙著到兩處賀喜。鬧了幾天,早到了五月中旬,乃是賈政七十生辰。榮府搭篷掛彩, +派了五天戲筵。頭一天請的是南安郡王、東平郡王、西寧郡王、北靜郡王、永昌駙馬、 +安國公、慶國公、鎮國公、治國公、平原侯、襄陽侯、錦鄉侯、錦香伯、壽山伯等客, +並請了大學士周瓊相陪。第二日請的是六部、翰詹、科道各官員。第三日請的是鴻臚寺 +、大理寺、太僕寺、太常寺、光祿寺及本城各官員。第四日請的是各親友並族中的人等 +。第五日乃是家宴。那內裡是薛姨媽、傅太太、邢岫煙、李紋、李綺、史湘雲、薛寶琴 +、探春、巧姐、小紅、青兒、鶴仙、椿齡等都來了。外面各家送禮絡繹不絕,都派定了 +家人,大小男女各有執事,不得紊亂。榮禧堂上屏開孔雀,褥隱芙蓉,歌喉宛轉,舞態 +翩躚。到了晚上,一路燈球照耀,如同白日。堂上貂蟬滿座,門前車馬成群。 +  到了第五日家宴,只有賈赦、賈政、賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭、賈薔 +、賈芸、賈藍、賈芹等,並無外人。 +  內裡是薛姨媽、邢岫煙、薛宛容、李紋、陳淑蘭、李綺、甄素雲、史湘雲、薛寶琴 +、梅冠芳、探春、周照乘、巧姐、小紅、青兒、椿齡、鶴仙,邢、王二夫人、尤氏、李 +紈、平兒、寶釵、馬氏、蔣氏、傅秋芳、胡氏、明珠、月英、綠綺等都在大觀園內榆蔭 +堂上,另有一班小戲兒預備伺候。那時桂芳已十四歲了,便同了蕙哥、薛孝哥、遺哥、 +甄芝哥、杜若都到外邊聽聽戲去了。那周瑞哥、梅春林、周安哥、薛順哥、祥哥、福哥 +、祺哥、禧哥都還小些的。便在園子裡聽戲。 +  薛姨媽本懶待聽戲,邢、王二夫人也都上了年紀,都不愛聽戲。薛姨媽道:「我們 +在那邊坐坐去罷,戲也沒什麼聽頭,白鬧的慌,天氣又熱,咱們鬥鬥牌去罷。」邢、王 +二夫人道: +  「很好,戲都聽厭了,也沒什麼趣兒,倒是換個地方坐坐兒涼快些。」因說鬥牌, +還少著一家子呢,便叫了尤氏過來,一起到紅香圃那邊,四家子鬥牌去了。 +  探春道:「老太太們都愛靜,不歡喜聽戲都去了,單剩了我們這些人亂鬧了。這會 +子,就算大嫂子有年紀些了。」傅秋芳道:「我們太太這幾天也鬧乏了,連璉二嬸娘、 +寶二嬸娘、環三嬸娘都有些乏了,多少事情都是這四位照應指點,多早晚才得睡,天一 +亮就起來了,就算今兒沒有外客,事情還少些。 +  這會子,只算在這兒坐著歇歇兒罷了。」史湘雲道:「你們太太自來有限,還虧著 +這會子有大********你可替他的勞了。這裡頭只有兩個二嫂子的事多,卻也只是他兩個人才 +能夠辦。」平兒笑道:「你們看著好戲不聽,只管說張說李的做什麼呢?」大家都笑了 +,正待再要說時,只聽那戲場上轉了《蘆花蕩》,張飛上場,鑼鼓喧闐,說話也聽不見 +了,於是大家看戲。 +  到了晚上,薛姨媽等歇了牌,都請過來坐席。榆蔭堂上擺了八席,又唱了兩折戲下 +來,便放了賞。席散之後,都歸到王夫人上房裡來。薛姨媽便先回去了,只留下邢岫煙 +來沒去。薛寶琴、李紋、李綺也各自帶了哥兒、姐兒告辭去,單留下史湘雲、探春、巧 +姐兒來。接著小紅、青兒、椿齡、鶴仙也去了,邢夫人也帶了蔣氏過去,尤氏也帶了胡 +氏各自回去了。巧姐便在平兒屋裡住了,湘雲、探春在稻香村內李紈屋裡住了。邢岫煙 +便在寶釵怡紅院裡住了,孝哥已跟了薛姨媽回去了。 +  桂芳與薛苑蓉、薛順哥在岫煙、寶釵旁邊燈下,大家說笑。 +  桂芳便問宛蓉、順哥道:「你們在園子裡,今兒聽的是些什麼戲?我今兒一天通沒 +在裡頭呢,也沒知道這個小班子兒唱的好不好?」宛蓉道:「今兒開場唱的是《郊射》 +、《迎舉》、《滿牀笏》的八出,後來唱的是《西川圖》一折,晚了席上唱的是一折《 +永團圓》、一折《兒孫福》,倒還是晚上的戲有趣些兒呢!」薛順哥道:「桂哥哥,你 +們外頭今兒聽的是些什麼戲?也說給我們聽聽呢。」 +  桂芳道:「今兒外頭唱的是《遂人願》的整本新戲,倒也生疏有趣呢。」宛蓉道: +「是個什麼故事呢?這本戲我還沒聽過呢!」桂芳道:「這本戲是接著《白蛇記》新今 +打出來的。 +  那白蛇在雷峰塔裡不得出來,青蛇便又配了個秦生,也猶如許宣頭裡的一般,也到 +雄黃山去取了仙草來救了秦生。那許宣卻在西湖上做了和尚了,他每日還去哭妻。後來 +秦生做了官,遇見許宣,問其哭妻的緣由,後來便拆了雷峰塔,許宣還與白蛇團圓的故 +事。」岫煙道:「這《遂人願》的名字就起的有趣兒。 +  人都因為看著白蛇並無過惡,那法海又何苦來要把缽孟罩住了他,壓在雷峰塔底下 +呢?是凡聽戲的人,總要給白蛇稱冤道屈,故此才演出這本新戲來,給人聽著稱快,都 +遂了人的心願了。這裡頭和尚哭妻,倒也是翻案的文章呢。」 +  寶釵道:「但凡前頭有過的書以及傳奇等類,後人見他做的很好了,便想著要續, +殊不知前人好手,所謂『極盛,尤難為繼』的了。後人做出來的,總難免續貂之誚。不 +但這《白蛇記》,就是《西廂》十六出,《草橋驚夢》為止,關漢卿也是填詞的名手, +續了四出尚且貽譏千古呢!那小說裡頭施耐庵《水滸傳》七十回為止,誰知後人就續了 +個四傳,又續了個《後水滸傳》,皆是狗尾之筆。」 +  岫煙道:「我看小說裡頭倒是《後西遊記》比前書竟還好些呢。」寶釵道:「也就 +是這部書算後來居上,其餘總是後不如前的了。」岫煙道:「我最愛他裡頭說伏羲的龍 +馬、周昭王的鞍轡、文明天王麒麟的春秋筆、造化小兒的圈子等類,想頭很好,嘻笑怒 +罵皆成文章。而且語言有味,妙旨無窮。」桂芳道:「我最喜歡他說的,到靈山有無見 +佛的一段,他說佛原是沒有的,是空是無,那大顛說到了靈山見不成佛,豈不枉費了功 +夫呢!那小行者聽見了,就變成了如來佛,坐在上頭要割豬一戒的舌頭,說你罵師兄就 +是罵我,我和你師兄不分彼此。那是說心即是佛,真是遊戲三昧,是好文章呢。」岫煙 +道:「桂哥兒,你看書倒也精細呢,這些書並不是單看他的怪誕的,總要瞧他遊戲含蓄 +的道理。」 +  桂芳道:「今兒這和尚哭妻的那一套曲子,倒很好聽。我卻又不知道他的曲文。今 +兒園子裡唱的《西川圖》、《郊射》這些曲子,我倒知道的呢,可惜今兒我又沒在裡頭 +。」宛蓉道: +  「那《郊射》郭子儀唱的是些什麼東西?桂哥哥,你說給我聽聽呢!」桂芳道:「 +郭子儀他唱的是《玉芙蓉》的曲牌名兒,那起頭兒是『平生志頗矜,事業期鐘鼎。肯甘 +心章句,空老窮經。倒不如長天倚劍把孤雲截,博得個一戰功成四海名』。」 +  岫煙道:「桂哥兒,你倒連這些詞曲竟都知道呢。」 +  寶釵道:「這是我們蘭大********,他自幼兒在家裡就學的會彈會吹會唱,跟他來的秋 +水姑娘人也聰明,也就學會了,也能吹能彈能唱。我們這裡原沒人唱這些東西,自從他 +到了這裡,接著我們環三太太來了,他們都差不多的年紀兒,況他頭裡在家裡的時候也 +是學過的,便成日家無事也就大家吹唱了玩兒了。 +  我們桂小子、蕙哥兒、鬆哥兒、月英、綠綺、祥哥、禧哥都學會了好些曲子。單是 +禧哥兒小些,今年才得九歲,倒唱的怪好聽的呢。」桂芳道:「二舅母,你老人家明兒 +等我去請了我們大嫂子和秋水姑娘,把這些兄弟、妹妹、姪兒們都叫了來,唱給你老人 +家聽,好不好?」 +  宛蓉道:「桂哥哥,你有什麼好曲子,先教給我兩支兒,明兒他們唱的時節,我也 +就會唱的了。」桂芳道:「宛妹妹,你愛唱什麼好呢?」宛蓉道:「我才學知道是什麼 +好呢?桂哥哥,你只把你會的教給我罷了。」桂芳想了一想道:「我教你唱個『把幾分 +春三月景』罷。這是《祝英台》的牌名兒。」宛蓉道:「這是哪一齣戲裡頭,什麼人唱 +的呢?」桂芳道:「這是《琵琶記》裡頭《規奴》牛小姐唱的。宛妹妹,你唱這個才合 +式呢,別的曲子唱出來不合的多。」宛蓉道:「桂哥哥,你可寫出現,我先看看曲文呢 +。」桂芳道:「自然要寫出來,也才好點板眼呢。」遂叫紫簫、玉簫取了紅黑筆硯箋紙 +出來。 +  原來紫雲、繡琴、素琴一班丫頭年紀大了的,都已放出去了,寶釵這裡又換了紫簫 +、玉簫、驚鴻、塞鴻四個。當下取過筆硯來,桂芳便寫出曲文,用紅黑筆點了板。宛蓉 +念了一遍,說道:「這板怎麼又有紅有黑的,為什麼並不一樣呢?」桂芳道:「有黑板 +的曲子音高而腔長故慢,無黑板的曲子音低而腔短就快了。那詞賦裡說的紅牙、紅么就 +是指的這個了。」因用手拍著,便教了宛蓉數遍。那宛蓉心****聰明,早已會了一半。 +  桂芳又教了數遍,宛蓉便單自唱了一遍,早已不錯。 +  順哥在旁邊聽著,也便隨著學了一會,道:「桂哥哥,你替另教給我一支曲子罷, +我不歡喜唱這旦腳的曲子呢。」桂芳道:「順兄弟,你明兒且聽他們唱過一番,我再 +教給你唱就是了。」岫煙道:「天也不早了,明兒再說罷。」寶釵道:「也要睡了,明 +兒好早些起來的。」於是,大家收拾歸寢不題。 +  到了次日,岫煙、寶釵梳洗已畢,便帶了宛蓉等到王夫人上房裡來。馬氏、平兒、 +巧姐等已都在那裡了。大家坐下,正在喝茶,湘雲、探春、李紈、秋芳等也都來了。大 +家說說話兒,坐了一會子,便一齊下來,都到園子裡來。 +  路上走著,宛蓉便告訴湘雲、探春說:「晚兒晚上,桂哥哥說今兒請大嫂子同這些 +妹妹、兄弟們唱曲子玩兒呢。史大姑媽,三姑媽,都請到我們大姑媽那裡去逛逛罷。」 +湘雲、探春道:「這可有趣兒,我們卻也聽見說他們學會了曲子,總還沒聽見過他們唱 +呢。」寶釵道:「我們那裡沒有這些傢伙,倒是到蘭大********屋裡去罷。他那裡這些東西 +是現成的,也免得搬動累贅。」秋芳道:「既是姑媽、舅母們肯賞光,就請在我那裡坐 +坐喝茶去罷。」 +  於是,一同到了蘅蕪院裡,大家坐下。原來秋芳的丫頭也都換了,一個鼓琴、一個 +彈棋、一個曝書、一個侍畫。當下鼓琴、彈棋挨次送茶,寶釵道:「索****把璉二太太也 +請了來。」 +  秋芳因教侍畫去請,連姑娘、哥兒一起請來。不一時,平兒、巧姐等也都來了。平 +兒道:「你們又請了我來,作什麼呢?」  探春道:「聽見說你唱的曲子很好,要請 +教你的妙音呢!」平兒笑道:「我只會聽,可不會唱,這又是誰的興頭?這會子人也都 +齊了,要唱就唱罷了,還等什麼呢?」桂芳道:「宛妹妹昨兒晚上,尋我教給他一支『 +把幾分春三月景』,今兒先來合了笛子,唱唱看是不是呢?」秋芳道:「這就很好,把 +笛子拿過來,我吹著姑娘唱罷。」宛蓉笑著不肯,桂芳道:「他還唱過,不好先唱的, +也要誰先唱一遍給他聽聽看,他就明白好唱的了。」秋芳道:「我吹著,請環三太太就 +先唱這一支,給宛姑娘聽聽,他就好唱的了。」馬氏道:「要我先獻丑麼!秋水姑娘, +我和你兩個人就唱這一套罷。」 +  秋水點頭,便取過弦子來彈著,蕙哥在旁邊哺著笙,馬氏打著鼓板,便唱了一支「 +把幾分春三月景」,秋水便接過來,唱「春晝」的一支,兩人把一套四支曲子都唱完了 +。大家齊聲贊好,然後便叫宛蓉來唱。宛蓉道:「我只怕唱不上來呢。」 +  秋芳道:「姑娘,你放心只管唱,我把笛子領著你就是了。」 +  於是,宛蓉便唱了一遍,馬氏道:「板眼不但不錯,而且嗓子清脆,那裡像個初學 +的,將來任是什麼曲子總不難學的了。」 +  秋芳道:「這該誰唱了呢?」秋水道:「月姑娘來唱一套罷。 +  「月英便過來唱了兩支《掃花》的「翠鳳毛翎」,不但音韻嘹亮而且高,字眼都自 +然的很,大家贊好。綠綺又過來唱了一支闊音的「蝴蝶呵」,大家越發贊好。 +  薛順哥道:「這是那一齣戲,什麼人唱的?」寶釵笑道: +  「這是《冥判》裡頭大花面唱的。」順哥向秋芳道:「大嫂子,我要學這支曲子, +你可好歹教給我就是了。」秋芳道:「這支曲子很難唱呢,你初學,須要揀那容易些的 +先唱,等學會了幾套曲子再學這個就容易了。」順哥笑道:「我是先要把那很難的學會 +了他,那容易的不就更容易了麼?那書上說的『不可畏難而苟安』,我倒是不怕難的。 +」秋芳笑道:「這話也是,等他們唱完了,我再寫篇子教給你就是了。」宛蓉道:「桂 +哥哥還沒唱呢,你也唱個什麼給我們聽聽啥。」要知桂芳可唱了個什麼沒有,且聽下回 +分解,便知道了。 + +第四十一回 大觀園荷露共烹茶 藕香榭彩蓮群賦景 + + +  話說當下宛蓉向桂芳道:「桂哥哥,你也唱個什麼給我們聽聽呢?」桂芳道:「我 +唱什麼好呢?也罷,月妹妹才剛唱了《掃花》,我來唱《三醉》罷。」於是,便唱了一 +套「秋色蕭疏」,秋芳便過來彈著弦子,換過秋水吹笛。祥哥上來唱了一套「裊晴絲」 +,桂芳便上去接著哺笙。讓蕙哥唱了一套《疑讖》的「論男兒壯懷須自吐」,大家贊好 +。又換上鬆哥過來唱了一支「天運有循環」的《大紅袍》。這兩個都唱的是闊音。還有 +禧哥九歲,唱了一套「莽乾坤一片江山」。大家齊聲說:「他至小的,倒都唱的這麼怪 +好的,實在有趣兒呢。」  順哥便拉著秋芳寫「蝴蝶呵」的曲子,遺哥、周瑞哥、周 +安哥、周照乘姑娘都央馬氏、秋水等教唱。於是,馬氏便教了遺哥一支「滿胸臆」,秋 +水便教了照乘姑娘一支「容瀟灑」,桂芳教了周安哥一支「月明雲淡露華濃」。蕙哥教 +了周瑞哥一支「頓心驚」。於是,各人寫了篇子,點了板眼,五個人教五個人學,都用 +手拍著,教了有十幾遍,就上笛子領唱。周瑞哥、周安哥、照乘姑娘都會了,只有順哥 +、遺哥兩個人還沒會。秋芳道:「我說這曲子難唱呢,通身腔多難唱,都不為奇,只這 +末了一句『只教恁翅膀兒展,將個春色只這也麼鬧場來』,他又唱的快,板眼又太少, +腔兒又太多,所以難了呢。這『滿胸臆』是《錦纏道》的曲子,也是難唱的。」於是, +又教了十幾遍,再上笛子,將就可以了,還不大熟。宛蓉又要學底下的一支,便一直唱 +到夜晚才歇。到了次日,便各人又要學唱別的曲子,一連鬧了三四天,也學會了好些曲 +子。 +  時已五月將盡,天氣炎熱,大家便都在藕香榭裡乘涼。那曲音臨水,更覺好聽。湘 +雲、探春、岫煙、李紈、寶釵幾人在蓼風軒裡坐著乘涼,遠遠聽著藕香榭裡管弦之聲, +倒也有趣。 +  湘雲道:「這裡荷花盛開,何不賞蓮呢?弄他幾支小船兒,教丫頭們彩蓮,這個玩 +意兒也還好。」探春道:「很好麼,這個玩意兒頭裡都沒辦過,並且可以做詩,也是個 +好詩題呢!」李紈道:「也給孩子們學著做做詩,比唱曲子總有益些。」寶釵道:「小 +船也有四五隻呢,也還有幾個駕娘,教幾個丫頭們彩蓮,卻倒還有趣。詩就作即景,也 +不必定詠彩蓮。就吩咐他們,今兒先把船收拾好了預備著,就是明兒舉行罷了。」李紈 +道: +  「就在藕香榭裡頭坐罷,也請老太太出來逛逛。」原來李紈那裡,也換了幾個丫頭 +,一個叫玉燕、一個叫紫燕、一個叫輕雲、一個叫輕霞。那裡紫燕、輕霞兩個在旁,李 +紈便叫他兩個去叫了管園子的婆子們過來,叫他去吩咐駕娘們,把船早些預備妥當了。 +再叫人把藕香榭擺設停當,預備明日之用。然後,便大家一起過藕香榭來,都對他們眾 +人說了。  桂芳等聽見了,便說道:「彩蓮做詩,這個玩意兒又比唱曲子更有趣了。 +」蕙哥道:「我們今兒唱唱,要早些兒歇了,好預備明兒的事呢。」秋芳笑道:「可不 +是,早些兒歇罷,這幾天也夠了,還虧這些兄弟、妹妹們都還聰明,要是教上百十遍還 +學不會的,可就要把我磨死了呢。」探春笑道:「誰教你樣樣都精通了的,像我們不會 +寫畫,不會吹唱的倒不快活麼!這正是常言說的好,能者多勞呢。」說著,大家都笑了。 +  李紈道:「明兒都要一早在這兒會齊,連飯也都在這兒擺,遲了天就熱了。」岫煙 +道:「這荷花全是一早好看,帶露清香,領略那一派清氣,是最妙的。到了太陽將午, +天也熱了,花也倦了,連人的精神也比早上起來的時候減了。到了下午,更不消說了。 +」湘雲道:「果然荷花鬚是太陽初出的時候才好看呢,原取他『未經日照精神滿』,足 +可見那『映日荷花別樣紅』的話,尚非定論。最好是『城邊野池蓮欲紅』和那『門外野 +風開白蓮』這兩句,便秀麗而清潤了。」說著,天已漸晚,便大家散了。 +  到了次日一早,眾人都到藕香榭會齊,王夫人也請下了。 +  大家因天熱圖早上涼快,都天一亮便起來了,趕著梳洗齊備,便陸續都到齊了。王 +夫人也來了,道:「你們今兒倒都起的很早。」湘雲道:「我們也才到齊,天熱的很, +就是早上還涼快些兒,遲了太陽高了,就難走的很了。」說著,只見那藕香榭欄杆外頭 +,早係著四隻彩蓮船在那裡。一望蓮葉佈滿,真是「接天蓮葉無窮碧」,那荷花含露, +分外精神。大家憑著欄杆,只聞得一股清香,令人心醉。探春道:「你看這荷葉上的露 +珠都遍滿了,再遲一會子太陽高了,被風翻動,那露珠就滾掉了。 +  趁著這會子,叫他們拿些傢伙去都收了來烹茶吃,倒是很有趣的事呢。」寶釵道: +「荷露烹茶,那卻很好,勝似古人碧筒勸酒多矣。」李紈、平兒道:「既這麼著,就吩 +咐駕娘們快些去收了來,再遲了就有限了。」 +  李紈便叫紫燕去吩咐駕娘們,各帶了盤子碗盞,撐船四下去收。駕娘們領命各把蓮 +船解了纜,一路蕩去,挨著蓮葉上收取,用大碗盛接。不一時,四隻船上都收攏來,傾 +在一處,卻有一小官窯罈子,碧清香靄。隨教丫頭們將小茶爐子安放在軒子後邊,生起 +火來,用小茶銱子先烹了兩壺龍井茶起來,大家嘗著,果然不同。寶釵道:「記得那年 +在櫳翠庵品茶,妙玉把自己帶來收著的從前掃的梅花上的雪,封貯在鬼臉青的甕內,旋 +取出來烹茶,那已經是絕妙的了,也還到不得這個清香呢。 +  大家喝了,都說:「實在很好,從來沒喝過這個茶,這還是頭一遭兒呢。」王夫人 +道:「連頭裡祖老太太那麼樣,也還沒嘗過這個新呢。」 +  湘雲道:「這彩蓮也還得派幾個人去才好。」李紈道:「也不用多,一船兩個,派 +八個人去罷。過小的去不得,挑幾具長大些的去就是了。」探春道:「我給你們挑就是 +了。」原來平兒屋裡換了素蘭、春蘭、傾城、翠雲四個,馬氏屋裡換了荷珠、綠珠、飛 +雲、紅杏四個,湘雲帶來的丫頭是香雪、紅雪兩個,探春的丫頭是碧蓮、紫綃兩個,岫 +煙的丫頭是伴月、停雲兩個,巧姐的丫頭是菱花、雙喜兩個,當下探春挑了一會,便挑 +了八個出來。一個長挑身材,面容清秀的,是馬氏的丫頭,問他叫什麼名字?那丫頭答 +道:「叫荷珠。」探春笑道:「好的很,這個名字正合時景,這孩子就長的很好,也不 +愧這個名字。」又一個梳鬅頭,眉眼盈盈含笑的,是寶釵的丫頭,問是什麼名字?寶釵 +笑道:「他叫驚鴻。」探春也笑道:「很好,都是名稱其實的。」那其餘的六個,便挑 +的是:平兒的傾城、秋芳的彈棋、湘雲的紅雪、岫煙的伴月、巧姐的菱花和探春的紫綃 +了。平兒道:「已經吩咐擺飯了,等吃了飯再分派他們上船罷。」說著,便在藕香榭裡 +擺了四桌飯,大家坐下,丫頭們在旁邊伺候,添飯打扇。不一時,飯畢嗽口喝茶,伺候 +的丫頭們都替換下去吃飯。  那荷珠、驚鴻、傾城、彈棋、紅雪、伴月、菱花、紫綃 +八個人先吃了飯,都換了輕紗短衣上來。探春便吩咐他們,分坐四船,前去彩蓮。桂芳 +、蕙哥、遺哥等見了,便也都要到船上去。李紈道:「這可使不得,不但恐怕掉下水去 +不好,況且這彩蓮原是在高頭看著才有趣的事,又何必定要親歷其境呢!」 +  湘雲道:「可不是麼,這正是做詩的道理,你不聽見說『寫花決不寫到泥』的話麼 +!你們還說今兒作詩呢,且看看他們彩蓮,也就料理著誰會做,誰不會做,好預備下紙 +筆的呢。」 +  於是,桂芳、遺哥、蕙哥、鬆哥都說:「我們是做的,不知道再還有那幾個要做呢 +?」薛順哥、賈祥哥、周瑞哥聽見,便也都道:「我們也要學做呢。」寶釵道:「你們 +姑娘們,又是那幾個做呢?」薛宛蓉、周照乘二人道:「我們也學著做罷了。」李紈笑 +道:「一共是九個人,今兒是我的大主考,也沒什麼難題目,你們各人都做一首即景的 +七言絕句罷,也不用限韻。」隨即教人去取了十副文房四寶過來,鋪設停當。 +  其時荷珠等八人已各上了彩蓮船,駕娘們將船四下蕩開。 +  王夫人等在藕香榭上面都伏在欄杆上看,只見四隻彩蓮船都串入荷花叢裡去了。湘 +雲指著道:「這正是『紅蕖向臉兩邊開,蓮葉羅裙一色裁。亂入荷花看不見,聞歌始覺 +有人來』。可見前人的詩,總說的不錯呢!」寶釵道:「不但是好詩,而且是好畫。」 +因向秋芳道:「大********,你畫過『彩蓮圖』沒有?」 +  秋芳道:「原有『蓮舟新月』和『柳岸蓮舟』,畫是也畫過的,只是總不及這真的 +好看呢!」探春道:「畫原不能畫的全,總要得其神妙就是了。詩也不能說的全,也是 +只要得其雅趣就是了。你們做詩的,看著他們,也就好見景生情的。」李紈道: +  「領略一番,心境開豁,就下筆自然有神了。你們也就動手做去罷。」 +  於是,桂芳等九人,便都入坐磨墨拂紙,拈起筆來打稿兒,各人凝思注想。岫煙看 +著,笑道:「看著他們一個個的拈筆弄硯的,倒還有些趣兒呢!我們今兒都算同考官了 +。」湘雲笑道: +  「等他們交了卷,我們先看過了,再薦卷給主考看罷。」說著,桂芳、宛蓉兩個先 +有了,上來交卷。湘雲接過來,便與岫煙、探春同看。先看那桂芳的,只見上面寫道: +  臨水人憑亞字欄,藕花香裡耐盤桓。最憐清曉君須記,露瀉荷珠滿翠盤。 +  探春道:「好啊,就現在的景致說來,便是好句子。況又有荷珠的名字,觸目生情 +,懂得這個道理就知道文章的化境了。」 +  因又看宛蓉的,只見上寫道: +  陰陰垂柳可人憐,一望荷花紅欲然。驀地投竿魚戲處,彩蓮船作釣魚船。 +  湘雲道:「他這首更好,句法清秀曲雅,都是將門之子,怪不得又敏捷而又清新呢 +。」說著,鬆哥、薛順哥、周照乘三人也來交卷,湘雲接過來,先看鬆哥的,只見上面 +寫道是: +  滿池蓮葉滿池花,說甚吳宮鬥館娃。日暮蓮舟風景好,柳梢新月一鉤斜。 +  探春道:「才剛兒說的『蓮舟新月圖』,他這兩句用的就很好。 +  湘雲又看薛順哥的,只見上寫道: +  垂楊罅裡彩蓮舟,兩兩雙鬟自不愁。底事中流停蕩槳,怕他驚起水中鷗。 +  湘雲大家看了,都點點頭兒。又看周照乘的,只見他上面寫道是: +  畫槳蘭橈水一方,荷花人面鬥新妝。折來蓮葉渾如蓋,好把斜擎障夕陽。 +  湘雲道:「也都很去得呢!」因看那四人尚未脫稿,還不能交卷。 +  只見水面上四隻彩蓮船,都已回來了,荷珠等八人下了船,彩了許多荷花,一起送 +到藕香榭裡來。王夫人教吩咐底下人,搬了大小花瓶十二個過來,將彩來的荷花插了, +擺在兩旁,高低錯落,紅白參差,滿屋清香,麗容幽靜。大家都說:「實在有趣。」 +  正說著,只見那蕙哥、遺哥、祥哥與周瑞哥四人,也都交卷上來。湘雲接過來,便 +先看蕙哥的,見上面寫道: +  垂柳垂楊映畫橋,彩蓮舟上載多嬌。都來日暮蓮歌起,裊裊聽吹碧玉簫。 +  湘雲看完了道:「也還罷了。」又看遺哥的,見是: +  水閣生涼雨過時,綠陰深柳舞參差。一池菡萏花初發,寫出豪蘇膩柳詞。 +  湘雲道:「可見你是平日不用心的緣故,這會子不但交卷已遲,而且詩又平常,不 +及你桂哥哥多矣。」探春道:「你不要委屈了他,我看這詩也就很去得,將來總有長進 +的,詩有這個意思也就罷了。孩子們總要作興鼓舞他,他便有興頭了。你過於一味挑飭 +他,阻了他的興頭,他便頹喪了。」寶釵笑道:「史大妹妹同三妹妹說的話,一個太過 +,一個不及,都不算中道。我看,總以不偏不倚為是。」岫煙笑道:「寶姐姐的話是公 +允極了,絲毫不錯的。」湘雲又看祥哥的,只見上面寫道是: +  彩蓮人在水中央,碧杜紅蘅次第香。一陣風傾荷葉露,跳珠驚起睡鴛鴦。 +  湘雲看了點點頭兒,又看周瑞哥的,見是: +  萬綠參差疊水中,黏天蓮葉自無窮。最憐清景何人賞?一片荷花欲放紅。 +  湘雲道:「這詩都很去得,總還不大相上下。」 +  說著,桂芳、宛蓉因交卷獨早,頗有餘工,便各人又做了一首,都送上來。湘雲接 +著看桂芳的,見上面寫道: +  斷續蟬聲柳畔鳴,曲房臨水午風生。藕花香沁詩書裡,把卷消閒分外清。 +  湘雲看了,笑道:「你這可謂是『有餘勇可賈了』。」因再看宛蓉的,見是: +  藕香榭裡暑風清,梁燕依人掠水鳴。消得晝長無個事,疏簾清簟賭棋枰。 +  湘雲道:「這兩首又好,看起來還是宛姑****更覺清麗些呢。 +  這裡頭是桂哥兒和宛姑娘兩個人,是要薦元的,其餘的也都是薦卷,並無敗卷,請 +大主考看罷。」 +  李紈笑著,接過來從頭一一看完,說道:「我看了,是取中三等。一等是桂芳和宛 +姑娘,二等是薛順哥、照姑娘和我們家杜若,三等是遺哥、周瑞哥、蕙哥、祥哥。再過 +兩年,他們又要添好幾個上來了,比我們那頭裡起社的時候,人越發多了。」 +  探春道:「我們桂姪兒、蕙姪兒和遺哥兒,他們都是同年的,今年十四歲了,也很 +可以赴考去得了。」王夫人道:「他爺爺前兒說過的,明年已是科場了,早就給他們捐 +了例監子。開年也就要教他們用功,預備下場去呢。」 +  說著,藕香榭中早擺下了四席。後簷卷逢下一席,是王夫人坐,湘雲、探春、巧姐 +、宛蓉、禧哥陪坐。前簷臨水擺了三席:是李紈、岫煙、桂芳、鬆哥、周照乘、綠綺坐 +了一席,寶釵、秋芳、遺哥、蕙哥、月英、薛順哥坐了一席,平兒、馬氏、秋水、周安 +哥、周瑞哥、祥哥坐了一席。 +  當下猜枚行令,大家正在暢飲。只見外面管園子的婆子,同著平兒屋裡的翠雲慌慌 +張張的跑來,回道:「那邊大老太爺不好的很了,璉二太爺、環三太爺已經趕著過去了 +,請璉二太太快些過去呢。」大家盡吃了一驚。王夫人聽見了,便忙說道: +  「前兒聽見了大老太爺不好,已經五六天了。不過是上了年紀了,吃多了點兒東西 +,又受了點兒風寒,也不怎麼樣。怎麼這會子,一下子就這麼利害起來了呢?」平兒道 +:「本來我們大老太爺年紀也不小了,今年已是七十七歲,將近快八十歲的人了,只怕 +受不起什麼病了呢!」王夫人道:「既這麼著,你就快些去罷,到了那裡看怎麼樣,就 +先打發人過來給信。」平兒答應了,下來便吩咐巧姐照應著孩子們,他便帶了丫頭回到 +自己屋裡,收拾了東西,連忙上車過去了。當下眾人因平兒去了,況且聽見賈赦不好, +大家都不興頭,略坐了一會子,也就各自散了。 +  王夫人回到上房,平兒已打發人回來給信說,大老太爺病重的了不得,現在已經不 +能說話,只怕不能救了。賈政、賈蘭下了衙門回來,聽見了,便也連忙過去了。到了二 +更時分,賈蘭回來說:「大老太爺只怕今兒夜裡未必得過呢,爺爺在那邊看視,今兒不 +能回來了,教我回來給信的。」王夫人道:「你環三叔也在那裡呢?」賈蘭道:「環三 +叔也不回來了,因為家裡沒人,才教我回來的。」王夫人道:「你也歇著去罷,明兒早 +些過去就是了。」賈蘭答應了下去,當下各自歸寢。 +  到了次早天才一亮,外頭早有人進來回說:「大老太爺於丑正不在了。」王夫人等 +趕忙起來,賈蘭聽見便趕著過去了。  「王夫人便教巧姐趕忙梳洗了,帶了瑞哥、月 +英坐車過去,又教桂芳、蕙哥、鬆哥、祥哥、禧哥都過去磕頭,就便在那邊跟著叔叔們 +照應罷。賈政又上衙門去告假,啟奏了皇上。當今念係元妃之伯,功臣之後,且知世襲 +革去,現是賈環承襲,便加恩賜了個四品職銜。賈政代謝了恩回來。賈璉在家將衣衾棺 +槨預備齊了,天文生擇了申時入殮,門口搭起棚來,上下人等換了一身白衣,從門外一 +直到內裡一片盡白。入殮之後,從賈政起一一哭拜,賈璉、賈琮匍匐舉哀。次日,便有 +各家上祭,王夫人帶了探春、李紈、寶釵、馬氏都過來拜奠,留了湘雲、岫煙與秋芳在 +家看家。至晚回來,次日又去。尤氏、胡氏也是天天過去,小紅、青兒、椿齡、鶴仙等 +也天天過來。一連七天,方才無事。賈璉、平兒等在彼守孝,並不過來。巧姐便從那邊 +回家去了。湘雲、岫煙、探春等也各自回去。 +  賈璉又請了鐵檻寺十二個和尚來家,啟建道場,念了四十九天經懺。過了百日之後 +,便開喪發引,賈政這邊內外大小人等,都一起過去,穿孝祭奠,照應分派事情。各衙 +門並各親友人等,都是豬羊祭禮,金銀紙札之類,一起一起的前來打祭,門前鼓樂喧天 +。一連又忙了兩天,這日出殯,銘旌上大書:恩賜四品職銜,享壽七十七歲,恩侯賈公 +之靈柩。殯儀甚是熱鬧,一路各家棚子擺祭的不少。自辰正起身,未正才到了鐵檻寺中 +,把靈柩抬進,停放正中。料理一切齊備,款待送殯的親友酒飯已畢,都各自進城去了 +。送殯的女眷們怕遲,也都趕著進城回去。這裡只有賈璉、賈琮等在寺伴宿,內裡是邢 +夫人、平兒、蔣氏等在內。賈政、王夫人等也都一起回家去了。 +  賈璉把搬靈柩回南之事,料理齊備,又將家內安排停當。 +  過了一日,邢夫人、平兒、蔣氏等哭著拜辭了靈柩,先已回家去了。賈璉帶了八個 +家人,僱了一隻大座船,將賈赦靈柩抬上停放中艙,又將惜春、紫鵑之柩抬放前艙,吩 +咐賈琮帶領賈惠等好生回去照應家中事情,「我不過三四個月,便可回來了。 +  「賈琮答應,等賈璉開了船,方才回去。平兒回到家中,過了幾天,便依然搬過榮 +府這邊來了。要知後文如何,且看下回可也。 + +第四十二回 大觀園中金盆蟋蟀 怡紅院裡錦盒蜘蛛 + + +  話說平兒自鐵檻寺中回來,過了幾天,便依然搬過榮府這邊來住。 +  時已九月初旬,一日桂芳在秋爽齋家塾中唸書,驚鴻來請吃午飯,兩個便同回怡紅 +院來。行至沁芳橋邊,只見塞鴻躲在那太湖石背後,蹲在那裡瞧什麼呢?桂芳看見了, +指著問驚鴻道:「他怎麼在那個地方就解手麼?」驚鴻笑道:「他那裡是解手,他在那 +裡掏促織兒呢!」桂芳笑著搖手道:「你不用說話,待我去嚇他一嚇。」說著,便躡著 +腳步悄悄兒的走了過去。  驚鴻笑道:「那是何苦來呢,又嚇他作什麼呢?」因叫道 +:「塞鴻姐姐,桂哥兒來了。」塞鴻聽見,回過頭來,看見桂芳兩個,說道:「你們還 +不吃飯去,又跑到這兒來做什麼呢?」驚鴻笑道:「你怎麼不吃飯去,就跑到這兒來做 +什麼的,你可掏著了幾個好的沒有?拿出來給我看看呢。」塞鴻道:「才剛兒掏著了個 +上好的黃麻頭,送到家裡養著呢!我聽見這裡還有一個叫,故此又到這兒來掏的,誰知 +掏了半天總掏不出他來麼。 +  桂芳道:「你掏著了的,放在那裡呢?我先和你瞧去,等吃了飯,再來掏這個罷。 +」 +  於是,三人一起回到怡紅院中,桂芳就要先瞧促織兒。驚鴻道:「你先吃了飯,慢 +慢兒的再瞧罷,我們有好幾個呢!」  於是,桂芳忙忙的吃了飯,便下來催著驚鴻等 +吃飯,道:「你放在那裡呢?你們吃你們的飯,等我自家先瞧去罷。」塞鴻道: +  「你莫去,我們都收著呢。你看不打緊,不要給他都跑了呢。我們吃了飯就拿出來 +給你看就是了。」桂芳道:「既這麼著,你們就快些吃罷。」玉簫笑道:「你催狠了, +把他還噎死了呢。 +  桂芳笑道:「我給你澆上些湯就吃的快,又不得噎了。」說著,把一碗雞筍湯給他 +兩個倒在飯上,驚鴻等笑著,二人吃完了飯,嗽口喝茶,婆子們收去傢伙。 +  塞鴻便搬出四個盆子來,一個一個的揭開了看。玉簫道: +  「叫驚鴻姐姐把他的也拿出來,兩下鬥了看那才有趣兒呢!」 +  驚鴻便也去掇了四個盆子出來,道:「這裡頭有紫簫兩個呢。」遂也揭開了看過, +驚鴻便揀出一個紅頭黃牙的來,給塞鴻兒剛兒掏出來的黃麻頭兩個去鬥,都放在鬥盆裡 +,拿草椣子輕輕撥轉,兩下對頭,鬚眉豎起,張開兩牙便鬥起來了。兩下咬了一二十口 +,驚鴻的紅頭掇轉身子敗走了。塞鴻的黃麻頭便站住不動,「趨趨」的一連叫了三聲。 +桂芳道:「有趣,有趣!你再放兩個下去鬥鬥看呢!」驚鴻道:「我這是揀了個好的出 +來的,還輸掉了呢!那幾個越發不配了,後邊的傾城們,秋爽齋的荷珠們,蘅蕪院的彈 +棋們,他們都養著呢,明兒叫他們都拿到這兒來鬥。」桂芳道:「我也要養幾個呢,你 +們就替我先弄兩個,再教他們外頭也弄幾個來。我給蕙哥兒、鬆哥兒他們說了,他們也 +是要弄的,等多弄他些,我們大家來鬥,那才有趣兒呢。」塞鴻道:「你到學裡去罷, +等我們給你養下幾個就是了。」 +  於是,桂芳到家塾裡去了,便告訴蕙哥、薛孝哥等養促織的話。大家聽見了,都說 +有趣,我們都弄他幾個,大家玩兒。 +  到了晚上,各自回家都弄了盆子,大家養起來了。桂芳又教外頭小廝們弄了好些進 +來,挑選了幾個用雕花戧金的舊盆子,養了七八盆,教驚鴻等照應餵食。早晚自家瞧看 +,放出來自家挑鬥,鬥敗了的就撂掉了,一連挑了五六天,共挑了四盆出來。 +  總起了名字,安上牌子,約了大家,明日在怡紅院中來鬥。原來薛孝哥、順哥兩個 +也養了七八盆,蕙哥、鬆哥、祥哥、月英都各人養了幾盆。這日賈環知道他們鬥促織兒 +玩,因他們平日讀書做文都還用心,便由他們玩去,反放了他們半日的假。 +  於是,各人的丫頭都把盆子掇到怡紅院來,平兒、馬氏、秋芳也都到這邊來看。寶 +釵接著說道:「我們從前倒都沒弄過這個玩意兒,不知道他們怎麼著就知道的。」馬氏 +道:「嫂子,你不知道,外面專養這個的人開個閘兒,鬥上百上千的輸贏呢。 +  到了臨末了兒,將軍圓盆還唱戲賀喜呢!」秋芳道:「我們哥哥他就好養這個東西 +,三嬸娘家裡自然也是常養的。馬氏道: +  「我們哥哥頭裡一年要養兩百盆呢,到了臨了也不過只得一兩盆圓盆。他在這個上 +頭也花掉了好些銀子呢,這些年來久沒養這個東西了。」寶釵道:「怪不得,他們怎得 +知道的呢,原來有你們這兩個行家在這裡呢。」馬氏道:「你們把盆子搬過來,秤過了 +分兩,配起來才好鬥呢。」於是,用戥子逐一秤了,號上分兩,配勻了。 +  先是薛孝哥的給蕙哥的鬥起,兩下都放在鬥盆裡,孝哥的是個紫頭黑翅,蕙哥的是 +個黑頭灰翅。兩個張開黃牙咬起來了,一連鬥了二三十口,那紫頭回身就走,黑頭追上 +,紫頭復又張口來鬥,又咬了幾口,那黑頭兩牙鉗住紫頭往外一提,把那個促織兒直拋 +出盆外,那盆裡的黑頭便「趨趨」的叫了。大家都笑說道:「好利害,你看他得了勝就 +自鳴得意了呢。」平兒笑道:「他叫的也不過是『誰敢來』的意思。」於是,又挑了祥 +哥的一盆上來,與月英的鬥了一回,卻是月英的贏了,那祥哥的促織兒連腿都迸掉了一 +隻了,大家大笑。又該是桂芳的與薛順哥的兩個鬥了,這兩個鬥了半天,卻是桂芳的贏 +了。又輪鬆哥的給薛孝哥的兩個鬥,卻是孝哥的贏了。 +  一連鬥了二三十場,打敗了幾十個,只剩下孝哥一盆、順哥一盆、蕙哥兩盆、桂芳 +兩盆、月英一盆,鬆哥和祥哥的七八盆都敗了。孝哥的一盆給蕙哥的又鬥了一場,孝哥 +的也輸了;又給順哥的兩下一斗,順哥的也輸了。桂芳的又要給他鬥,蕙哥道:「我這 +個一連鬥了五六場了,我不教他鬥了,我拿那一盆給你鬥罷。」遂將這盆收過,又把那 +一盆放下去,與桂芳的去鬥,仍是蕙哥的贏了。桂芳又把那一盆放下去鬥,卻是桂芳的 +贏了。桂芳又給月英的鬥了一回,月英的也輸了。桂芳道: +  「我這個算是個將軍了,蕙兄弟的也是個將軍,咱們兩個將軍來拼他一拼罷。」蕙 +哥道:「使不得,這會子都是強弩之末了,自古說『兩虎相鬥,必有一傷』,這會子算 +是疲憊之際,不要弄的兩敗俱傷,那又何必呢?總是給他養兩天再鬥的好。」 +  正說著,只聽玉簫在外說道:「蔣********來了。」寶釵等回頭看時,只見襲人帶著兩 +個孩子,還跟了一個丫頭進來,逐位的請了安。平兒笑道:「你早來這麼一會子就好了 +,我們這些促織兒才剛兒鬥完了呢。」襲人笑道:「這個玩意兒倒很有趣,我們頭裡都 +沒有大弄過,只有他們小丫頭們弄一兩個玩玩就是了。」寶釵便教他到上房裡面,和平 +兒、馬氏、秋芳等一起坐著說話兒去,教兩個孩子和哥兒、姐兒們在外面玩罷。原來襲 +人生了一個女兒叫做綠雲,今年十一歲了,生的比襲人更加嬌媚;一個兒子叫做瑤華, +今年八歲了。蔣玉函已經死了三四年了,襲人這幾年以來,常到榮府出入。因蔣玉函已 +死,遺留下有兩三千金,家內無人,把要緊的東西都寄在寶釵這裡,遇有事情,俱要榮 +府照應一切。適才先見過了王夫人,便到怡紅院裡來的。平兒等坐著談了一會,便各自 +帶了孩子們回去了。 +  這裡寶釵便留襲人在怡紅院裡住了,晚上孩子們都在面前說笑玩耍。寶釵道:「你 +家兒子今年八歲了,也念了三四年書了,我們桂哥兒可問問他讀的什麼書,寫的什麼字 +?你又可以教教他了。」襲人道:「他能念個什麼書,我又沒知道書的人,也只好由他 +瞎胡鬧去罷了。」寶釵道:「你家綠雲姑娘,長的越發很好了。」襲人道:「這是托太 +太的福,他倒還罷了。」 +  寶釵道:「他倒也還像你這麼****格溫柔,言語沉靜,將來倒很好的呢。」襲人道: +「太太既說他好,我明年叫他來在這裡伺候,想諒太太也不能叫他當粗使的丫頭,只學 +著做些細事罷了。 +  「寶釵笑道:「那是什麼話呢?」襲人道:「我是實心實意的話,跟著太太才學的 +出人來。太太凡事指點教導他,我就感恩不盡了。」寶釵笑道:「你這個話說在那裡, +真是笑談的話了。 +  「襲人道:「連就是太太肯教他伺候,不過算賞我的臉了,到底還沒盡我報效的心 +呢!」寶釵笑道:「等明年沒事的時候,常時給他在這裡來住著玩玩,沒事我還可以教 +他做做針線,這原可以得的,若說做丫頭,那卻使不得。」襲人道:「那粗事原不要他 +做,不過倒茶裝煙,那原算不了什麼事。」因叫:「綠雲,你聽見了沒有?」綠雲走過 +來道:「我聽見了,明年過來伺候太太,倒茶裝煙我都會的呢。」襲人道:「今兒先給 +太太磕了頭,太太才收你呢。」綠雲答應,便過來給寶釵磕頭。 +  寶釵忙拉住了,笑道:「你這孩子就很好,我倒是疼他的,做丫頭斷乎使不得。瑤 +華呢,我不要他姐姐做丫頭,我倒要他做丫頭呢。瑤華,你肯不肯?」瑤華笑道:「我 +又不是個女人,怎麼做丫頭呢?」說的大家都笑了。於是,襲人在園子裡又住了幾天, +才帶了孩子們回去了。  光陰捻指,早又到了臘月中旬。賈璉在南京安葬事畢,回轉 +京都,到了家內。先見了邢夫人回稟一切,然後過這邊來,見了王夫人。大家相見了, +說說金陵事情,路上光景。正說著,只見外面人來回說:「黑山莊莊頭烏進孝的兒子, +送東西來了,在外面磕頭請安,有個稟單在這裡,請太爺們看呢。」賈璉聽見了道:「 +他們年年總要到這時候才來,再不肯早些來的。」 +  說著,便要接稟單出去,賈環道:「二哥你才回來,歇歇兒罷。我出去看他怎麼說 +就是了。」說著,接過稟單看了一看,就出去了。王夫人道:「你這一路很辛苦了,早 +些回去歇歇兒罷。 +  「賈璉答應了,便回到自己屋裡,與平兒、蕙哥、月英們說話去了。 +  話休絮煩,早已又過了新年。春來夏往,荏苒之間,不覺又是七月新秋,這年是初 +六日未時立秋。大家都在秋爽齋閒話,平兒道:「今兒什麼時候立秋?」馬氏道:「聽 +見說是未時,這會子也該差不多兒了,鍾已早就打過十二下了。」平兒便叫拿過表來看 +時,針已指到午正四刻十四分了,因說道:「剛剛兒的要交未時了。」正說著,只聽自 +鳴鍾「當」的打了一下。 +  寶釵道:「交了未時了,你們都看秋罷。」李紈道:「『梧桐一葉落,天下盡皆秋 +。』你們留心看梧桐就是了。」平兒道: +  「這麼著,叫素蘭和他們大家在屋子外頭看去,等落下葉兒來,就快些送上來看就 +是了。」秋芳道:「近來人的詩,有兩句很好,又恰合這會子的情景。」寶釵道:「是 +那兩句呢?」秋芳道:「小婢拾將梧葉去,也從閨閣報新秋。」李紈、寶釵齊道: +  「實在好的很,真是清新俊逸之句。」馬氏道:「二嫂子,你教這些傻子在外頭等 +梧桐落葉兒,知道他多早晚才落呢?」月英道:「叫他們拿東西去打下他一個葉兒來就 +是了,又何必等呢?」蕙哥笑道:「那打下來的也算不得落的,你的主意兒倒也好呢。 +」 +  原來襲人的女兒綠雲,從春天就在怡紅院住了一個多月才回去。到了六月,又來在 +這裡住著,還未回去。他見素蘭們一起人都在外面等梧桐落葉兒呢,他便一個人繞到屋 +後去瞧,等了一會,只見那棵梧桐樹上微風過處,竟飄下一個葉兒來。他便連忙上去拾 +了藏著,繞到前頭,進了屋內,拿出梧桐葉兒來,送了上去。大家都說道:「好啊!他 +們都還在那裡傻等呢,你是在那裡撿來的?」綠雲道:「我到屋後頭瞧去的,沒多會兒 +就看見掉下這個葉兒來,我趕忙的撿了藏著進來的呢。」李紈道:「這個姑娘伶俐的了 +不得,原也是巧拙不同,卻也難得這麼湊巧的很呢。」寶釵道:「明兒才是巧節呢,他 +今兒倒先得了巧了。」秋芳道:「乞巧倒不得巧,不乞巧倒偏得巧呢。」 +  馬氏道:「乞巧倒也是個好玩意兒呢。 +  桂芳聽見了,便說道:「咱們年年怎都沒聽見過乞巧麼,那書上說穿針乞巧,瓜果 +金盤,這麼些東西,我都沒見過呢。 +  「秋芳道:「這都是女孩兒的玩意兒,原是閨中兒女之戲。」 +  蕙哥道:「這麼著,我們和妹妹們今年也學著乞個巧兒玩玩罷了。」寶釵道:「乞 +巧是今兒晚上,並不是明兒的事。」平兒道:「該怎麼樣給他們學著玩玩也好啊!」寶 +釵道:「那穿的是七孔針,這會子也沒這個東西,只好擺列瓜果,焚香祭拜雙星。然後 +各人用小盒子一個,裡面放上一個極小的蜘蛛在內,供在桌上,等明兒早上開看。 +  如裡面結成小網有錢一般大的,便為得巧,也還有結網不圓不全的,又次之也還有 +全然不結網的。」李紈道:「既這麼樣,你就教他們備辦起來罷了。」寶釵遂教玉簫、 +紫蕭兩個去吩咐外面備辦了瓜果、供獻、香案之類進來,再備雕漆小香盒十來個來。「 +你們是乞巧的人,須要把蜘蛛預先尋了來放著,只要小綠豆兒大,越小越好」。 +  於是,桂芳、月英等各帶了丫頭們在園子裡,四處遍尋,尋了來便各自放在各自盒 +子裡頭,號上了人名,是桂芳、蕙哥、鬆哥、祥哥、禧哥、月英、綠綺、綠雲共是八人 +。到了晚上,將香案抬至簷前,上面羅列金盤瓜果,香花繚繞,燈燭輝煌。 +  八個人獻酒,對天跪拜,然後各將香盒供上。大家便在院內乘涼,馬氏道:「既祭 +牛郎織女,也該奏樂侑觴才是。」秋芳道: +  「這卻也該呢。」遂教人去取了笙、笛、鼓板過來,大家輪流唱了一會,直到三更 +方散。 +  到了次早,桂芳見天初亮便起來了,到了各處把眾人都催了起來,梳洗已畢,都到 +怡紅院中。大家來齊,便到昨兒所供簷前香案上面,把各人的盒子拿了過來。打開看時 +,只見桂芳與鬆哥的兩個盒子裡面有蛛絲結網並未結成,蕙哥、祥哥、禧哥的盒裡全然 +沒有蛛絲。鬆哥道:「都是桂哥哥,今兒起的太早,把人都催了起來,趕著打開了看, +也沒等他結的成,要是遲些兒再開了看,可不就結的完全了麼。這會子就算是很巧,也 +到底還算不得巧呢。」平兒道:「還有他們三個盒子沒打開呢。」因又將綠綺的揭開看 +時,也沒有蛛絲。又將月英、綠雲的兩個盒子揭開看時,只見裡面卻都有錢大的蛛網, +結的齊全圓密。大家都來看了,齊聲說:「好。」李紈道:「這才算的很巧呢。本一這 +乞巧都是女孩兒家的事,這兩位姑娘將來都是巧的。這月英姑娘,他姐姐就是個巧的, +今兒他又得了巧了。 +  這綠雲姑娘,他昨兒就先得了巧,今兒倒又得了巧,可不都巧的很了麼。」大家都 +笑說:「不錯,不錯,真正是巧極了。」 +  李紈道:「今兒是七月初七了,科場只得一個月了,你們也該預備下場的事了。」 +寶釵道:「可不是,明兒桂小子和蕙哥兒弟兄兩個,還有薛家孝哥、史家遺哥,甄家芝 +哥都是同年的,他們也都捐了例監了。明兒考的時候都會在一起同了去,彼此都有個照 +應。你們也該會會他們,大家商量商量呢。」蕙哥道:「我們前兒還在甄老伯家,都會 +見的,他們也說要約我們呢。我們這五個人明兒先要會會談談文章,將來要天天在一塊 +兒呢。」 +  於是,桂芳、蕙哥便約會了甄芝哥、史遺哥、薛孝哥商量下場之事。平兒、寶釵也 +把他們下場的東西,都預備停妥了。 + 到了八月初六日,便派了四個家人跟了桂芳、蕙哥約會了甄芝哥、史遺哥、薛孝哥, +五個人在一塊兒尋了寓處住了。初七日夜裡進了頭場,到了三場已畢,十六日便一起回 +到家內,大家接著。王夫人道:「好,你們都辛苦了,都好好兒的家去歇著罷。」 +  桂芳、蕙哥各自回到自己屋內,便先把文章抄出來送與賈環去看。賈環道:「都還 +罷了,到底是桂芳的好些。」到了晚上,賈政、賈蘭都下了衙門,桂芳、蕙哥兩人又把 +文章送上去看。賈政先看了,便說道:「你們年紀都還小呢,有這個樣兒也就罷了,將 +來總不止如此,功名很不用愁的。」因遞與賈蘭道:「我看這文章竟都還可以巴結呢, +你看一看瞧。」賈蘭接過來,看了一遍道:「蕙兄弟的文章很可以巴結得中,桂兄弟的 +文章不但中,只怕中的名數還要高呢。」賈政笑道:「便不能這麼樣,也總可以有望就 +是了。你們都好好兒的歇著,聽信去罷。」桂芳二人答應了,便下去各自家回自屋裡去 +了,要知幾時發榜,兩人中是不中,須待下回,便知明。 + +第四十三回 秋爽齋重陽群賞菊 怡紅院除夕共聯詩 + + +  話說賈桂芳、賈蕙自科場考試已畢,匆匆八月已過,又早已是九月了。到了初九日 +這日,乃是重陽佳節,又是賈蕙生日。  秋爽齋菊花正開,王夫人便叫在秋爽齋賞菊 +吃螃蟹。蕙哥兒先到王夫人上房磕了頭,又到各處都讓過,下午便都到秋爽齋來賞菊。 +寶釵道:「頭裡吃螃蟹,作菊花詩的時候,到如今倒不覺將近二十年了。」李紈道:「 +桂哥兒今年倒十五歲了,可不該有二十年了麼。」平兒道:「那會子,老祖太太興頭, +還有鴛鴦、琥珀姐姐他們鬧的才有趣兒呢。」蕙哥道:「是怎麼個鬧法子,也說給我們 +聽聽呢。」李紈笑道:「那會子,****還算是丫頭呢,鴛鴦、琥珀兩個是老祖太太的丫 +頭,他們在一塊兒玩慣了的。****剔了一殼螃蟹黃子,要擦那鴛鴦的臉上,鴛鴦閃過了 +,****把一殼螃蟹黃子倒擦在你前頭王氏****臉上了。 +  他們都笑說是主子奴才為吃螃蟹打架呢,連老祖太太聽見了,都笑起來了。」桂芳 +道:「這也不過是錯誤,卻原好笑呢。我們如今人也不少,怎麼倒沒有頭裡熱鬧麼?」 +李紈道:「那會子,還有林、史、薛、邢、李五家姑娘們在這裡,故此人多熱鬧。那一 +天菊花詩、螃蟹詩都是****做的好,你明兒教****拿給你看就知道了。」 +  說著,已擺下酒席,請大家入坐。周圍一轉盡擺了菊花,高低重疊,顏色參差,大 +家飲酒賞菊。酒過兩巡,王夫人便教拿螃蟹來吃。不一時,掇上幾大冰盤螃蟹。平兒道 +:「這螃蟹雖不叫怎麼大,卻倒還老,都是頂殼的黃子。」李紈道:「教他們換熱酒上 +來,這東西最怕吃冷了。」於是,大家都用姜醋蘸著剝蟹。 +  正在吃的高興,忽然外面有人進來回說:「恭喜老太太,太太們大喜,蕙哥兒中了 +,外面頭報來了。二太爺、三太爺都在外頭呢。」王夫人笑道:「好,這螃蟹就是聯登 +黃甲的吉兆,你們再打聽去,是中了多少名數呢?」外面人答應出去了。王夫人道:「 +桂小子倒沒有名字麼?」李紈道:「他們都說他的文章好,要中的名數高呢,這前五名 +總是在後填的,想來必定是五經魁首,也不可知呢。」說著,外面人又進來回說:「蕙 +哥是第一百二十二名舉人。」不一時,又有人來回說:「史遺哥中了第九十名舉人,也 +有報子來了。」寶釵道:「他們五個人同著考去的,倒中了兩個了,只怕那三個人未必 +能僥倖了呢。 +  「說著,又有人來回道:「甄府芝哥中了第二十名舉人,也報到這裡來了。」說著 +,賈政、賈蘭都下了衙門,回來聽見賈蕙中了,便教人進來叫他們出去。桂芳因為沒中 +,不肯出去。寶釵道:「爺爺叫你們出去,為什麼不去呢?這科不中還有下科呢,你要 +知道巴結就是了。」桂芳、賈蕙等正打量一起出去,只見又有人進來回說:「老太太、 +太太們大喜,桂哥兒中了第五名舉人了。」大家都笑說:「果然是中的高呢,恭喜,恭 +喜!快些出去罷。」於是,到了外面,早有各親友都來道喜。只有薛孝哥沒中。 +  到了次日,桂芳、賈蕙兩人便同著拜座師,謁見主考,赴鹿鳴宴。原來房師就是賈 +藍,是從長安縣奉調入闈的同考官。  桂芳、賈蕙會著了,說本是一家的弟兄,如今 +倒做了師生了。 +  賈藍道:「我只以硃卷秉公薦的,又並無關節,誰知道就是你們呢!到底是兄弟們 +的才學好,都是萬選青錢,難得又恰恰的出在我房裡,真是家門有幸。彼此都可喜的很 +呢。。」這科的大主考就是甄寶玉,謁見時老師又是年伯。甄寶玉又著實獎勵說道:「 +我給你家寶二兄是同年,又給你們令兄是同榜,今兒房師又是令族兄,可見是世代科第 +,學有淵源的了。」當下赴了鹿鳴宴,迎舉回來,先到宗祠裡祭拜過了,然後到各處磕 +頭。 +  各衙門及親友們都送賀禮,擺了兩天酒席,大家歡喜,甚是興頭。 +  到了九月半間,因會試尚早,賈環見他們兩個都中了舉了,便不十分查他功課,隨 +他們在園子裡閒逛,或是下棋、唱曲、釣魚、澆花等類。賈環道:「你們閒玩,我並不 +禁止,就是前兒鬥促織兒等類,雖然是玩,到底總覺無益,須要揀那有益的玩兒才好。 +我們家裡世襲原是武的,這弓馬總是該講究的。我們頭裡誰沒習過?到了今兒都忘不了 +。我想你們都還沒學過呢,明兒園子裡立個鵠子,你們都來學射。璉二太爺沒什麼事, +便請他過來教導你們。我也可以帶著指點指點。」桂芳、賈蕙聽見了,齊答應道:「是 +,又學了弓箭,又當是玩意兒,況且原是該學的呢!」於是,便去回了賈璉,賈璉道: +「好。」便吩咐人去外面備了鵠子進來,又備了十張弓,一百枝響箭,親自到園子裡來 +,先教桂芳、蕙哥弔膀子,拿架式。除了禧哥尚小,還不能拉弓,那薛孝哥、鬆哥、祥 +哥也一起來跟著學射。先弔了三四天膀子,便學拉弓的架式,然後搭箭講撒放,這才講 +究準頭。一連學了十來天,漸漸兒的便可以了。賈璉、賈環都在旁邊指點。五個人挨次 +而射,先立定架式,搭箭開弓,便要膀子平正,講究高低上下,先要忍而不發,然後再 +講撒放,那箭一離了弦,嗡然有聲,那骲頭中了鵠子,便把中心套子摧了下來,旁邊小 +廝們便在地上拾起來,連忙照樣合上,以便挨次再射。先是十枝裡頭只能中一兩枝,又 +過了幾天,便十枝裡頭能中三四枝,弓也漸漸長了一個勁兒了。倒是杜若的弓箭很好, +十枝能中八九枝,不但有準頭,而且撒放也好。賈璉道:「他才得十四歲啊,明兒再過 +一兩年就很有長進,倒不如將來習武罷,也好承接世襲的職銜的。」賈環道:「我看他 +讀書也還可以呢,且等下科給他考了看,如不得中,再棄文習武也不遲。 +  到底是文的好些,這射鵠子的弓箭,原算不得什麼。」於是,大家又學了幾天,漸 +漸兒的十枝裡頭能中六七枝了,架式撒放也好了。不覺已交十月中旬,天也冷了,便收 +起弓箭鵠子來,等明年春天再射罷。 +  光陰迅速,又已冬盡年底。到了除夕這一日晚上,賈政率領子姪兒孫先到祠堂裡祭 +拜過了,便到寧府裡來展拜影像,女眷自邢、王二夫人起,至傅秋芳止;外面自賈政起 +,至禧哥止,一同祭獻,跪拜已畢,便回到榮府。早有賈珍、尤氏等過來與賈政、王夫 +人辭年磕頭,然後是桂芳、賈蕙、杜若、福哥、祥哥、禧哥、明珠、月英、綠綺等上來 +磕頭。王夫人教丫頭們取了一盤金錁子出來,散了壓歲錢。丫頭們的,都是一般的銀錁 +子。邢夫人與尤氏等俱各帶了孩子們回去了。賈政、賈蘭與賈璉等在榮禧堂家宴之後, +便料理出門朝賀去了。 +  榮國府中,其時到處燈火輝煌。大觀園內,一路槊燈明亮,園內之人花枝招展,到 +處歡笑。桂芳等與月英、綠綺等都在大觀園內睹放爆仗,只見李紈、馬氏、秋芳、秋水 +一群人都到怡紅院來。李紈看見他們放爆仗,便說道:「你們看仔細燒了衣裳,都隨我 +們到這兒來玩罷。」於是,一起到了怡紅院中,寶釵接著,大家坐下。李紈道:「年下 +放爆仗這件事,頗覺無味,況且怕燒了衣裳,以及跑跌倒了,這又何必呢?你們怎不尋 +個別的玩意兒,總比這個好呢。」秋芳道:「今兒大年節下,何不就以除夕即景為題, +算起一社做詩,總比別的玩意兒好了。 +  「李紈道:「也不用多作,倒是大家聯句的好。」寶釵道:「說起聯句來,有十六 +七年都沒做了。還是那年,在蘆雪亭賞雪,大家玩的。那會子,鳳姐姐還說了一句『一 +夜北風緊』,就拿他這句做了起句呢。光陰荏苒,真是往事不堪重提起了。」李紈道: +「不用說了,拿過筆硯來,我先起一句罷。」紫蕭便忙取紙筆過來,桂芳便接過來道: +「我寫罷。」說著便提筆寫道: +  《除夕即景聯句》。李紈道:「我起一句。」是: +  今夕知何夕, +  桂芳寫了,便說道:「我便接了下去罷。」因又寫道: +  良宵歲盡時。鬆盆香馥鬱, +  秋芳道:「你寫著罷,我接這一聯了。」因說道: +  紅燭影參差。殘雪無心盡, +  祥哥兒道:「這一聯讓我聯罷。」因念道: +  東風有意吹。桃符新鬱壘, +  綠綺見了,便說道:「叔叔你寫著,這一聯讓我聯罷。」因念道: +  圖畫舊鍾馗。爆竹聲千里, +  秋水便道:「我接這一聯罷。」因說道: +  屠蘇酒一卮。詩猶詠雪句, +  杜若道:「這聯的句法很好,我要接這一聯呢。」因想了一想,便念道: +  鬆本歲寒姿。家慶團圓宴, +  桂芳寫了,便說道:「你們都接著聯了去了,到底還讓我聯兩句呢,這一聯可要讓 +我了。」因提筆便接寫道: +  群歡令節儀。鬥杓回禹甸, +  寶釵道:「這一句轉的還莊重,這一聯我接罷。」因念道: +  蓂莢轉堯墀。馬齒行年長, +  賈蕙聽見,便說道:「二嬸娘這一句倒難對呢,讓我想一想,你們不要搶了我的去 +。」因點了點頭道:「有了,桂哥哥你寫著。」因念道: +  牛毛義理知。光陰彈指過, +  月英道:「桂哥哥,你寫著,我接這一聯罷。」因念道: +  歲月隙駒移。筆墨有閒意, +  秋芳道:「這一句卻很有些意思,我先對這一句。」因念道: +  梅花無丑枝。 +  眾人都說道:「對的好。」李紈道:「我又接起一句罷。」因說道: +  栗為消夜果, +  綠綺道:「二叔叔,你寫罷,我又有一聯了。」因念道: +  書是睡魔醫。試寫宜春字, +  杜若道:「這一聯我倒有了,你就接著寫罷。」因說道: +  還聽響卜詞。燃燈照虛耗, +  賈蕙道:「這都是除夕應有的事,我接這一聯罷。」因想了一想,便說道:「有了 +,你寫罷。」 +  煮茗佐詩思。戴勝簪花女, +  秋水道:「好啊,這還沒有說到呢,我想一想就接聯這兩句罷。 +  「因說道: +  囊錢壓歲兒。誰家送窮乏, +  月英道:「這送窮倒難對呢。」因想了半天,忽然道:「有了,桂哥哥你寫罷。」 +因念道: +  何處賣呆癡?是事呼如願, +  桂芳道:「這『呼如願』的典,也用的好呢,我對這一聯罷。 +  「因提筆想了一想,便寫道: +  逢春盡皞熙。黃羊方祀灶, +  秋芳道:「這『黃羊祀灶』的典,也很好,可難對呢。」因想了一想,便念道: +  綠酒又酬詩。致祭牀婆樂, +  寶釵道:「這牀婆子倒真難對呢,我有一句未免牽強些。」因說道: +  還錢酒媼怡。燈明一塔火, +  賈蕙道:「我接這一聯罷。」便念道是: +  煙靄萬家炊。漏永雞鳴早, +  杜若道:「桂哥哥,你接著寫罷,我又有了。」因念道: +  人喧犬吠遲。只緣守一歲, +  桂芳道:「這要讓我聯兩句了。」因接著便寫道: +  宛似避三屍。佳趣生豪興, +  秋芳道:「這又該我聯了。」因說道: +  歡娛總好禧。翻嫌良夜短, +  李紈道:「也夠了,不必再往下聯了,我收一句罷。」因說道: +  樂此不為疲。 +  說著平兒來了,見了眾人,便笑道:「好啊!你們知道這會子多早晚了,還在這兒 +做什麼呢?」寶釵道:「這會子也還沒五更天呢,二嫂子你睡覺了沒有?」平兒笑道: +「我連著衣服躺了一躺,也沒大睡著,起來聽自鳴鍾剛打了兩下,問他們都沒見回來, +必定是在園子裡玩兒呢。我估量著是要在這裡的,可不是一找就找著了。你們做什麼呢 +?都不叫我一聲兒。」馬氏在旁邊磕著瓜子兒,笑道:「叫了你來,也給我在這裡的一 +樣。他們剛做完了詩呢,我在旁邊坐著盹都坐上來了。這會子才交丑正,不過才得四更 +天罷了,天亮還早呢麼,白坐著有什麼趣兒呢?倒不如唱兩套曲子,搬出鑼鼓來,大家 +打打又熱鬧,又醒了盹了。」平兒笑道:「好麼,大年節下很該這麼著。好好兒的唱兩 +齣戲給我聽聽,也是你們的一點兒孝心。」說的大家都笑起來了。 +  於是,便大家唱了半天,又打了幾起鑼鼓。到了五更天,大家都說咱們有這麼些火 +氣,怎麼還有些兒冷麼?原來各人都踏著腳爐子,當中又有流金大火盆籠著火。寶釵道 +:「五更天了,格外顯冷呢。」便吩咐人來在火盆裡添火,又教燙了熱酒來,擺了兩桌 +碟子。大家又喝了一會子酒,天就亮了,大家方散,各自回去梳洗去了。 +  瞬息新年燈節已過,接二連三會試場期亦畢,專望發榜。 +  到了發榜這一日,賈桂芳中了第七名進士,甄芝中了第三十七名進士。史遺哥與賈 +蕙都沒中。桂芳便與甄芝同赴了恩榮宴,回來到祠堂裡祭祀過了,然後與賈政、王夫人 +等磕頭,拜見眾人。外面賀客盈門,貂蟬滿座。湘雲、岫煙、探春、巧姐等都來賀喜, +便留住園內。 +  一日,湘雲、岫煙在李紈稻香村裡,與馬氏、秋芳四人鬥牌。李紈因牌不大很熟, +只在旁邊閒看。看了一會,因見孩子們都在旁邊瞧看呢,便拉了宛蓉、照乘、月英過來 +道:「我們也來鬥牌罷。」便另在一桌也鬥起牌來了。薛宛蓉已是十六歲了,周照乘十 +三歲,月英十二歲。湘雲看見笑道:「你們那起鬥牌的,倒有趣兒呢。真是老的老,小 +的小了。」李紈道:「你們又不和我來麼,我就和他們來去了。」當下稻香村兩桌鬥牌 +不題。 +  寶釵卻與探春、巧姐在平兒屋裡閒談,探春道:「我們桂芳姪兒算是強爺勝祖的了 +,今年才得十六歲,倒中了進士,將來比蘭大姪兒還要高些呢。也很該給他說親了,都 +可以娶得媳婦,怎麼還沒見提起這件事麼?」平兒道:「可不是,殿試過就要做官了, +怎麼還不說親呢?我們蕙小子已經定了梅家冠芳姑娘了,杜若姪兒也定了甄家的素雲姑 +娘了,周安哥也定了東家的淑蘭姑娘了,我們外孫兒周瑞哥也定了我們家的綠綺姑娘了 +,三妹妹家照乘姑娘也給了綺妹妹的兒子甄芝哥了。這幾個都配的很好呢!」 +  寶釵道:「我久已揀定了個媳婦兒在那裡了,前兒已向老太太說過,老太太也說很 +好,教請三妹妹做媒人呢。」探春道: +  「是那個姑娘呢?」巧姐道:「就是現在這裡的薛大妹妹,姑媽就看不出來麼?」 +探春道:「哦,就是宛姑娘啊!果然是個好姑娘。」平兒道:「這薛二舅太太又自來和 +我們寶二太太說的來,兩親家就像姐妹一般,兩家孩子又都配得上。這宛姑娘誰不說好 +呢!我們蕙小子定了梅家的姑娘也還不錯,那原是留下宛姑娘配我們桂芳姪兒的,要不 +然我早就要了做媳婦了。三姑太太,這個大媒要你做呢。」探春道:「這個容易,只是 +謝媒的禮,我可要先講定了呢。」寶釵笑道:「這什麼要緊,三妹妹,你說要怎麼謝就 +怎麼謝罷了。」 +  到了次日,探春與巧姐便約了岫煙,在平兒屋裡把這話說了。岫煙自來與寶釵相投 +,況兼桂芳青年科甲,有什麼不願意?又有探春夫婦的大媒,遂當面應承了,說:「這 +會子,不必拘於形跡,且等殿試朝考過了,再為下聘,開年擇日過門便了。 +  「岫煙是在怡紅院住,晚夕與寶釵兩下都是心照,仍然照常一樣,不露一毫形跡, +也因孩子們面前說出,彼此不便的緣故。  過了幾天,探春、湘雲、岫煙、巧姐等都 +各自回去了。到了五月殿試已過,要知桂芳是幾甲多少名數,須看下回,便知分曉。 + +第四十四回 瓊林宴賈甄同蕊榜 大觀園昆仲並完姻 + + +  話說光陰荏苒,到了五月殿試已過,桂芳是二甲第二名,甄芝是二甲第十二名,兩 +人一起同赴了瓊林宴。朝考以後,桂芳是點了翰林院編修,甄芝是翰林院庶吉士,兩個 +都入了詞林。 +  這裡賈政請了大周姑爺與探春過來,擇日到薛家下聘。到了這日,把聘禮擺設齊備 +,派了十二名家人押送過去,大媒是都察院大堂。薛家是薛蟠、薛蝌迎接,也是貂蟬滿 +座,珠履盈門,屏開孔雀,褥隱芙蓉。收了聘禮,賞了家人,安排回禮,也差了八個家 +人押送回來,這裡一樣款待了酒飯,發了賞賜花紅尺頭,家人上來磕頭謝了,方才回去 +。 +  榮府裡便料理收拾新房子,桂芳與賈蕙都是開年便娶媳婦過門的,要兩處房子呢。 +園子裡只有藕香榭、瀟湘館兩處房屋寬大,別處都不夠住。桂芳要住瀟湘館,大家都說 +:「瀟湘館雖然寬大,只是空久了,從前林姑娘在裡面死的,又不大吉慶,何必要住這 +裡呢?」桂芳道:「人的壽夭窮通,皆有一定的,那裡在乎房子呢!」寶釵道:「卻乎 +也是的,就是那些風水休咎的事,都不足信。況乎生死,何關房屋?他既喜歡這裡,就 +定了在這裡罷。」於是,賈蕙便定了藕香榭。這兩處都著人收拾,藕香榭連著暖香塢一 +帶,不過油漆裱糊,所需修理有限。 +  瀟湘館卻久無人住,修理工多,單只是那些竹子都已零落的不成樣兒了,足足的修 +理了一月有餘,方才略可看得。  寶釵與眾人進內到處細看,因說道:「頭裡林妹妹 +死了,人都說是聽見這裡有人哭,我就不信這些鬼話。寶二爺那會子要到這裡來,他們 +都說這可使不得,我倒特意教他到這兒來痛痛的哭了一場,也不見怎麼樣,倒反覺得明 +白了些。紫鵑在櫳翠庵裡服侍四姑娘,他有空兒便到這兒來灑掃、焚香、供茶。 +  別人都不敢進來,其實紫鵑也沒有看見林姑娘在那裡呢。那裡知道林妹妹他久已到 +了芙蓉城裡,一半是仙體了。及至紫鵑跟了四姑娘去後,林妹妹倒到了這兒來的,還和 +我說話談心,可見頭裡林姑娘死了,都沒到這兒來過,所以人都是白見鬼呢。 +  「平兒道:「常言說的好,疑心生暗鬼。從前園子裡拿妖捉怪,也盡都是些謊話, +空費了許多的事呢。」寶釵道:「什麼屋子裡沒死過人,難道死過人的屋子就有鬼了麼 +?就便算是屋子不吉利,還有個人傑地靈呢。大凡屋子裡三五天沒人住,就塵封遍滿了 +,豈不聞人氣紛塵麼。」李紈道:「這是自然的道理,所以人勝屋是興旺的氣象,屋勝 +人便頹喪了。」於是,該油漆的油漆,該裱糊的裱糊,窗格上仍然換了茜紗。收拾齊備 +,又已新年。 +  到了三月,桂芳娶親之時,三日前薛府早送了妝奩過來,安排鋪設齊備。探春、湘 +雲、李紋、李綺、巧姐、青兒、小紅、椿齡、鶴仙等都來賀喜。到了迎娶的這一日,外 +頭派了八十名家人,上下各處伺候照料,各有執事。那賴大已經死了,單是林之孝一個 +人的總管。裡邊派了八十名家人媳婦,各處照料,也各有執事,伺候差使,林之孝家的 +總管。外面預備了一班大戲,園子裡預備了一班小戲兒。 +  這日王公侯伯、各衙門大人都來道喜。門前執事車馬擁擠不開,來往行人都避道繞 +路而走。到了午正,發了大轎,全付執事,全付鑾駕。原來桂芳迎娶,賈政已奏聞,代 +為請假,皇上知係元妃之姪、寶玉之子,現中二甲第二,已點翰林院編修。 +  聖心甚喜,便賜了喜字玉扳指一個,大荷包一對,給假完姻。 +  故此轎前羊角槊燈上書「奉旨完姻」四字。桂芳便坐在大轎內,前去親迎。前面抬 +著雁亭,後面便是王和榮、趙亦華、焙茗、掃紅等八名家人,騎馬在後,一路到薛府去 +了。那時,賈璉等已經服滿。賈政率同賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈蘭、賈蕙、 +賈杜若、賈藍、賈芸、賈薔、賈芹、賈福、賈祥、賈祺、賈禧等在外面陪客,榮禧堂上 +開戲。裡面邢夫人、尤氏、蔣氏、胡氏與王夫人、李紈等陪客,在園子裡榆蔭堂上聽戲 +。 +  平兒、寶釵、探春、秋芳四人不肯聽戲,原也有好些事情通要照應指點,便在瀟湘 +館新房子裡坐著。寶釵因說起蕙哥娶親,擇的是六月裡頭,天氣炎熱,不如這會子和暖 +的好。平兒道:「這會子,已經鬧的了不得了。明兒六月裡大熱天,還不知道是怎麼樣 +呢?媳婦娶進了門,我這個婆婆只怕要累倒了呢。 +  探春笑道:「你還不怕累,自來就像狗一般似的吃得來辛苦。 +  要是寶姐姐在六月天裡頭,就怕要累倒了呢。寶姐姐,你明兒六月裡不用幫他的忙 +,等他一個人受去才好呢。」平兒笑道: +  「寶二太太他不聽你的話,他給別人辦事比自家的事還放在頭裡呢。」秋芳道:「 +今兒梅大妹妹都跟了姨太太到薛舅太太家裡去了,他們妯娌兩個,這會子在一塊兒呢, +到了六月裡,就都到這兒來了。」探春道:「怪不得,今兒梅姨太太沒來呢,一者是家 +裡姪女兒出閣,再者要到這兒來女孩兒家又不便。我們家照乘是甄姨太太自來從小兒見 +的,原不用迴避。況且,我們女婿也大了,總在外面通不進來,這就沒什麼礙處了。」 +  正說著,只聽外頭有兩個媳婦在那裡嚷鬧拌嘴。平兒聽見,說道:「是什麼沒規矩 +的人,竟在這兒來嚷鬧,還了得麼?」  便叫傾城出去看去,原來是興兒媳婦和焙茗 +媳婦兩個嚷鬧。這焙茗媳婦是派在怡紅院伺候的,興兒媳婦是派在瀟湘館伺候的。 +  因巧姐的丫頭菱花吃過飯,沒有洗臉便進園來,走到沁芳亭見有婆子們舀了水送到 +怡紅院來的,菱花便道:「我倒要點水兒先洗洗臉呢。」恰值興兒媳婦走過來,見了便 +叫那婆子把水倒些給菱姑娘洗手。那婆子道:「這是怡紅院驚鴻姑娘要的,姑娘要水等 +我送了去再舀來罷。」興兒媳婦道:「你先倒給菱姑娘洗了,再換了水送給驚鴻姑娘去 +就是了。」於是,婆子把水倒在盆裡,菱花便褪下手上金鐲子,把手巾抹了一把臉,洗 +了洗手,就趕忙的上去伺候去了。興兒媳婦把水盆遞給婆子,叫他再換水送到怡紅院去 +。婆子去了,興兒媳婦便把菱花的鐲子拿了起來,把自己的個手帕子包了,便轉過蓼漵 +走到滴翠亭旁邊,繞過太湖石,去把鐲子便藏在石頭底下,等到晚上沒人的時候,再來 +取了出去。誰知焙茗的媳婦因偷著在榆蔭堂聽了一齣戲,便連忙跑回怡紅院來。走到滴 +翠亭裡,因離怡紅院不遠,便且在亭子裡略坐一坐。那亭上四面都有窗子,他坐著卻從 +玻璃窗裡往外正看,只見興兒媳婦忙忙的走來。正待要叫著和他說話,只見興兒媳婦卻 +繞到太湖石背後,蹲在地下四面一望,就像藏了個什麼東西在那裡的,轉身便走回去了 +。 +  這焙茗媳婦等他去遠了,便下了亭子,走到那太湖石背後細細一望,只見那石頭底 +下露出一點兒紅東西在外面,因伸手進去掏了出來看時,卻是個大紅手帕子的包兒,裡 +面甚是沉重,忙打開看時卻是一對金鐲子。因想道:「不知道他是偷的誰的呢?這會子 +,這東西人都帶在手上的,怎麼著偷得來呢?」因把鐲子藏在身上,把手帕子便捏在手 +裡,一直到瀟湘館來,推說是來看新房子的熱鬧的。那裡一般的媳婦們見了,便讓坐喝 +茶。興兒媳婦看見焙茗媳婦的手帕子,猛然驚心,細看越覺疑惑,便撤身連忙跑到滴翠 +亭太湖石底下尋了半天,早不見了。 +  便依然跑回瀟湘館來,只見焙茗媳婦還在那裡喝茶呢。興兒媳婦便拉他到沒人的地 +方,問他道:「你這手帕子是在那裡撿著的?」焙茗媳婦道:「這是我自己的,怎麼撿 +著的呢?」興兒媳婦道:「我看見你的手帕子是綠的,這紅的是我自己的東西,我認得 +的。」焙茗媳婦道:「手帕子就有不得兩塊麼?有綠的就不許有紅的?怎麼我自己的東 +西,你來冒認,這話好蹺蹊啊!」興兒媳婦道:「我頭裡見你還是綠的,這會子怎麼又 +是紅的呢?你不認,我就在你身上搜。」焙茗媳婦道:「搜不出來呢?」興兒媳婦道: +「搜不出來,我再給你一條手帕子。」說著,便動手掀他的衣裳要搜。焙茗媳婦怕他搜 +出鐲子來,便推他道:「我自己的東西,你來冒認,我不搜你就罷了,你倒來搜我?你 +又沒拿住我的贓,你敢搜我麼?」興兒媳婦急了,道: +  「我現拿住了贓了,你還強辯麼?」焙茗媳婦啐了他一口,道: +  「你的東西放在那裡,看見我拿去的麼?我和你到上頭去講理,還要你給我消賊名 +呢!不知世務的混帳東西。」興兒媳婦道: +  「你這小婦養的,現是我的東西,你還賴麼?」便一把把手帕子搶了過去塞在身上 +,便硬來搜焙茗媳婦身上。焙茗媳婦把他兩手抓住,罵道:「好大膽的娼婦,我和你回 +主子去。」 +  正嚷著,只見傾城出來問道:「你們為什麼拌嘴?璉二太太叫你們進去呢!」兩個 +媳婦只得跟了進去,見了平兒等四人,焙茗媳婦便上前跪下回道:「這興兒媳婦不知在 +那裡偷了一對金鐲子,用手帕子包了藏在太湖石底下,我在滴翠亭窗子裡看見的。等他 +去了,我便拿了出來,正打量送上來的。他見了我,就說我偷了他的手帕子,要搜我身 +上,我不給他搜,故此吵嚷的。」說著,便在身上取出一對金鐲子來,送了上去。平兒 +接過來看了,便問道:「這鐲子是誰的呢?」興兒媳婦上前跪下說道:「這鐲子是焙茗 +媳婦偷的菱花姑****。菱花姑娘在沁芳亭褪下鐲子來洗手,洗過手便連手帕子都忘記拿 +了去了。這焙茗媳婦就拿手帕子包了鐲子去了,我後來見了他,便問他手帕子是那裡來 +的?我搶過他的手帕子,要搜他身上,他怕搜,故此吵嚷著驚動了太太們。這會子,他 +還強辯呢!」說著,把手帕子也送了上去。平兒便叫翠雲去把菱花叫來,探春問道:「 +他說在滴翠亭窗子裡看見你的,你又是在那裡看見他的呢?」 +  興兒媳婦無可回答,只得支吾道:「我在沁芳亭旁邊太湖石背後解手,看見他偷的 +。」焙茗媳婦道:「我在滴翠亭看見他是從沁芳亭來的,我並沒到沁芳亭去。」說著, +翠雲已叫了菱花來了。 +  菱花正因不見了鐲子,要來回璉二太太的,半路上遇著了翠雲,便和他一起上來。 +寶釵問道:「你的鐲子怎麼不見的?」菱花道:「我在沁芳亭旁,看見個婆子提了熱水 +來,因說要洗洗手。這興兒嫂子便叫婆子倒了水,我褪下鐲子洗了手,就忘記帶了。那 +會子,只有個婆子和這興兒嫂子兩個在那裡。他們該知道是誰偷了去呢?」寶釵道:「 +這手帕子是你的不是? +  菱花道:「這手帕子不是我的。」探春笑道:「這手帕子就是興兒媳婦的了。」平 +兒便吩咐傳了林之孝家的過來,說道: +  「這興兒媳婦偷了菱花姑****鐲子,還賴焙茗媳婦偷了,大呼小叫的嚷鬧,真是無 +法無天了。你把他帶出去,在園門外頭打二十板,攆了出去就是了。」林之孝家的答應 +,帶了興兒媳婦出去了。 +  到了酉正,已經迎娶了新人過來了。桂芳騎馬在前,到了門前,鼓樂喧天。大轎抬 +至榮禧堂上,伴娘攙出新人,拜了天地,便送入洞房,坐牀撒帳揭去蓋頭。新人雖是從 +小兒見慣了的,這燈光之下,更覺百媚千嬌。瀟湘館內燈燭輝煌,花枝招展,香煙人氣 +,錦繡笙歌,十分熱鬧。 +  少頃榆蔭堂上又擺下酒筵,大家都請去坐席聽戲。開了鑼鼓,先是《天仙送子》, +那一班小戲兒扮的天仙張仙,童男童女,俱執著長幡寶蓋,點著氤氳安息香,後面奏著 +細樂,一班小孩子直送至瀟湘館內。王夫人吩咐賞了四盒果子,十串大錢,單給這送子 +的一班孩子們的。次早,把天仙送來的小泥孩子,又還賞了一個荷包,裡面一個金錁子 +,便掛在小孩子身上。那外面的戲上,一樣送子卻不送到裡面來。到了三更多天,客就 +散了。園子裡的小戲,一直唱到天亮,席上共賞了二百多串錢。 +  過了幾天,探春、湘雲等俱各回家去了。匆匆過了回九,滿月。 +  瞬息之間,已交六月,又是賈蕙娶親之期。三日前,梅翰林家便送了嫁妝過來。這 +日是甄寶玉的大媒。李紋、李綺、湘雲、探春、巧姐等都來道喜。岫煙因是外甥女兒出 +閣,便到梅府去了,只有薛姨媽一個人過來,仍在王夫人上房裡住,因有了年紀,況本 +來怕鬧,天又炎熱,飯後都請到園子裡聽戲。薛姨媽到了園子裡頭,便在怡紅院裡坐了 +,不肯聽戲去。寶釵、宛蓉兩個陪著,其餘的人都去聽戲去了。薛姨媽同著一個女兒、 +一個孫女兒坐著,說道:「我且在這裡乘乘涼著,這麼大熱天還聽戲去呢?新房子裡人 +多,我也不去了。」寶釵道:「媽媽,過會子倒是到宛姑娘屋子裡坐坐去罷。」薛姨媽 +道:「姑娘,你外頭有事,快出去照應去罷。宛丫頭他初來,還沒他什麼事,我和他到 +他屋子裡坐坐去罷。」寶釵答應,等薛姨媽和宛蓉到瀟湘館去了,他便過去照應去了。 +  薛姨媽到了瀟湘館,各處看了一看,便在宛蓉屋裡坐了,丫頭在後面打扇。薛姨媽 +道:「這裡有這些竹子,倒很涼快。  想起頭裡林姑娘在時,他還是我的乾女兒呢。 +可憐他人倒是很好的呢,在我面前說話兒就像女兒一般,給你姑媽也是親姐妹一樣的。 +」說著,就淌下眼淚來了。宛蓉道:「我聽見說林姑娘給這裡的四姑娘都成了仙了,現 +在芙蓉城裡頭呢,這是雖死還比活著的高了。」薛姨媽道:「聽見是這麼說,也不知道 +是不是?這會子,日天很長,我且在你這裡躺一躺。你且過去聽聽戲去罷。」 +  宛蓉便吩咐了丫頭在裡頭伺候著,便也過去陪著大家聽戲。 +  到了戲快煞鑼,便回屋裡來,看薛姨媽已經睡醒,問戲完了沒有?宛蓉道:「這出 +完了就煞鑼了。預備迎接新人,是時候了。 +  薛姨媽道:「過會子,他們都要看新人去呢,你且和我到老太太上房裡去。我便在 +那裡,不過來了。」宛蓉便同了薛姨媽,到王夫人上房裡來,王夫人也回來了,問薛姨 +媽怎麼不聽戲? +  薛姨媽道:「這麼大熱天,還聽什麼戲呢?我且在你屋子裡坐坐,一會子新人到了 +,你們都要到外頭去呢。這新人是外孫女兒,我是不用看的。我就在這裡替你看屋子罷 +。」說著,外面鼓樂喧天,媳婦上來回說:「大轎到了,請老太太、太太們都到前邊去 +呢。」且按下這邊不題。 +  再說賈蕙迎娶了新人梅冠芳回來,伴娘攙扶著拜了天地,送到藕香榭新房裡面,坐 +牀撒帳諸事已畢,外面開戲,都請過去聽戲去了。宛蓉、月英、明珠、照乘、綠綺都不 +出去,要在屋裡等看外面送子進來呢。新人冠芳又自來是在一塊兒玩慣了的,便都來與 +他說話兒。月英道:「嫂子,他們都出去了,我們都是些熟人,有誰笑誰麼?」冠芳便 +低了頭,抿著嘴兒笑。 +  宛蓉道:「咱們姐妹們原比不得外人,我前兒初來,他們也是這麼樣,我就和他們 +說話兒。真是說的,有誰笑誰麼?」冠芳笑著,低聲說道:「姐妹們有話問我,我才可 +以答言的。你們不問我,我可有什麼說的呢?」月英道:「嫂子,你穿的這些衣服不少 +,這麼大熱天很該去掉兩件呢。」冠芳道:「原是熱呢,叫我不用脫的麼。」宛蓉道: +「很可以把裡頭的襯衣去了一件。」說著,便上來給他解鈕子,先脫去外罩,然後把襯 +衣去了一件,復將外罩穿上,丫頭在旁邊打扇。說著,只聽外面笙簫管笛的,一路細樂 +吹打,卻是戲班裡送子進來,伴娘接進房去。宛蓉等大家又玩了一會,方才出去聽戲。 +到了三朝,因天氣炎熱、薛姨媽、湘雲、探春等都各自回家去了。 +  襲人因兩次喜事,本日都不好來的,直等回過了九,便帶了綠雲、瑤華兩個過來叩 +喜。寶釵便留住了幾天,襲人便要告辭回去。寶釵便留下綠雲在園子裡玩兒,襲人帶了 +瑤華回去了。 +  要知後文如何,且看下回可也。 + +第四十五回 凹晶館賞桂賦新詞 城隍府玩月歌舊曲 + + +  話說賈蕙娶親之後,過了兩月,早是八月中秋了。賈政、賈蘭、桂芳到了晚夕,都 +下了衙門回來。賈政便率領了子姪賈璉、賈環、賈蘭、桂芳、賈蕙、杜若、賈祥、賈禧 +在凸碧山莊玩月家宴。王夫人便帶了平兒、李紈、寶釵、馬氏、秋芳、宛蓉、冠芳、月 +英、綠綺、秋水、綠雲在凹晶館擺席。時桂花正開,大家賞桂玩月。秋芳道:「這花與 +月倒是個好詩題呢,咱們妯娌們就唱和兩首罷。」宛蓉、冠芳都笑著不好答應。李紈聽 +見了,說道:「你們且先議定了是那幾個做,今兒已遲了,明兒早些做罷。」寶釵道: +「明兒十六,一樣好月,再遲了月就不圓了。你們都沒見填過詞,何不就把這「花月即 +事」,各填小令一闋也好。就是你們六個人罷,也不必要他們來做了。 +  我們老妯娌兩個做主試,好不好?」李紈道:「就是這麼著,也還就在這凹晶館裡 +頭,這月亮、桂花映著水,分外有趣些。 +  於是,大家猜枚行令,直到三更天方散。 +  到了次日,晚上月色剛上,王夫人睡得早,也不喜鬧,都不敢請。單約了平兒、馬 +氏過來賞月,備了兩桌碟子擺在凹晶館簷前,臨水月光正照兩旁,桂花香氣襲人。大家 +坐下,各有筆硯在旁,都擺在各人面前一張花梨茶几之上,一面喝酒,一面拈筆起草。 +  李紈道:「倒是這麼樣很好呢,原是即席賦詩。況且,不做詩的一樣喝酒,也不見 +向隅,可不是雅俗共賞的有趣麼。」 +  平兒向馬氏道:「我們不會做詩的,只會喝酒。他就笑我們是鄉愚了,我們要罰他 +呢。」馬氏道:「可不是,這可不要依他,要罰他三大杯呢。」李紈笑道:「我說的是 +『向隅』,你不懂得,錯認了是『鄉愚』。你罰不得我,我倒要罰你呢。」平兒笑道: +「寶二太太在旁邊聽得明白,可不是他說的是鄉愚,這會子他還要賴呢,你說句公道話 +罷。」寶釵笑道:「他原說的是『向隅』,你們不懂得就認做是『鄉愚』了,兩下都不 +用罰酒就是了。」平兒笑道:『向隅』是怎麼說呢?」月英道:「『一人向隅,滿座不 +樂』,大娘說的,這原是現成的一句話。 +  媽媽不知道就認錯了。」寶釵笑道:「可見該罰你的,倒還不如你女孩兒明白了。 +這向隅的話,是說一桌子的人坐著喝酒,人人都對著席上坐的,這一個人倒背過臉去, +對著牆角兒淌眼淚去了,所以滿座的人見了都不樂了。大嫂子他說你們不會做詩的,又 +吃不著東西,就氣的躲在牆角兒那裡哭去了。」說的大家哈哈大笑起來。 +  不一時,秋芳、宛蓉、冠芳、月英、綠綺、秋水六人的詞都做起來了,一齊呈上, +李紈與寶釵兩個同看。開先卻是綠綺的,只見上面寫道是:《凹晶館玩月賞桂即景》下 +寫著《調寄搗練子》: +  花在眼,月當頭,喜煞平分一段秋。金粟如來香世界,玉京宮殿水明樓。 +  李紈道:「氣派雄麗,將來要成老手的。他今年才得十三歲,算他至小呢。」寶釵 +道:「他自來的聰明就比別人好些,這也在乎各人呢。」遂又拿起一張來看,卻是月英 +的,只見上寫著《調寄如夢令》是: +  徙倚桂陰香靄,人在清虛世界。疑向廣寒游,萬里清光一派。堪愛,堪愛,飄落天 +香雲外。 +  寶釵道:「他這首的意思也好,單就『桂子月中落,天香雲外飄』兩句裡頭翻出來 +的。」李紈點頭,遂又取過一張來看,卻是秋水的,寫著是一調《減字木蘭花》: +  可人良夜,一個素蟾窺樹罅。秋色平分,黃雪盈盈欲斷魂。秋風裊裊,聲起梧桐吹 +綠筱。池面蕭疏,客亦知夫水月乎。 +  李紈看了道:「現成之句,巧湊的有趣呢。」寶釵道:「前半調句法意思也就很清 +麗,後半調除了現成之句,還不及前半調呢。」因又取起一張來看,卻是宛蓉的,乃是 +一調《菩薩蠻》秋風裊裊吹青桂,移時明月生衣袂。花月最多情,冰壺濯魄清。香飄金 +粟蕊,池館閒臨水。秋色淨無塵,銀河沒點云。 +  李紈道:「這首更好,真是辛、蘇之筆了。」寶釵道:「這《菩薩蠻》與《減字木 +蘭花》兩調皆是換韻的,頓挫鏗鏘聲調流麗,易於動聽,再能句法清新,就格外見好呢 +。」秋芳道:「這換韻的詞,就猶如曲中的北曲一樣。詩中的七古也是因換韻,而聲調 +頓挫有致。曲中北曲流麗鏗鏘,其最易動人者,亦全在犯調、出調之字,抑揚好聽。可 +見是同一理也。」寶釵笑道:「你這不是舉一隅以三隅反,竟是告諸往而知來者。可謂 +:芳也,始可與言詞已矣。」李紈、秋芳等大家都笑了。因又看底下的,卻是冠芳的, +乃是一調《望江南》小令: +  秋光好,花月總奇觀。十里桂香金匼匝,一輪月滿玉團圓,良夜覺清寒。 +  李紈道:「這首詞,句雖短,卻句法老練,有咫尺千里之勢。 +  「寶釵道:「這正所謂:『寸鐵殺人』呢。不見那『傷易則誕,傷繁則支』麼。」 +因看還有一張,便拿起來看時,卻是秋芳的,上寫《調寄西江月》,念道: +  金粟盈盈香滿,玉盤影影光寒。算來何處可盤桓,第一凹晶之館。 +  寶釵念到這裡道:「好啊,這本地風光的有趣。所謂:「隨手拈來,頭頭是道』呢 +。」因又念那下半調道: +  良夜月明有約,秋風蹴水無端。可人領略且凴欄,秋色三分在眼。 +  寶釵念完了,道:「這後半也好,到底是老手不同,要算後來居上了。」李紈道: +「他們的也都還強,沒有什麼過弱的呢。」 +  說著,月光照滿,舉室皆明。李紈便教折一枝桂花來,「咱們傳花飲酒,花到誰手 +中,誰唱一支曲子,不會唱的便說一個笑話兒,兩宗俱不能的,喝三大杯就是了」。於 +是,雙命丫頭們取了笙笛鼓板過來,又拿了一面花腔小鼓,命丫頭在屏後起鼓。 +  那鼓聲忽緊忽慢,前面花恰恰傳到馬氏手中,那鼓聲忽然住了。秋芳便取過笛子來 +,道:「三嬸娘唱什麼呢?」馬氏道: +  「我這兩天嗓子很不好,唱個『強對南熏』罷。」秋芳道:「單唱這一支麼?」馬 +氏道:「這還是勉強呢,唱出來你就知道了。」於是,秋芳吹著,馬氏便唱了一支《懶 +畫眉》。令過復又起鼓,這回花到宛蓉手裡,鼓聲住了。宛蓉飲了門杯,便唱了一支《 +江頭金桂》的「怪得你」。大家都說:「這曲牌名兒,倒很對景。」說著,令過又起鼓 +,又到了綠綺手中,鼓聲住了。 +  綠綺便唱了一支《油葫蘆》,《醉打山門》裡頭的「俺笑著」。 +  大家都說:「他唱的這大喉嚨的曲子,倒很好呢。」 +  寶釵道:「這《山門》裡的曲子都好,開頭兒是『樹木槎枒』,那後頭的一支《寄 +生草》還更好呢。他說『慢搵英雄淚,相隨處士家。謝慈悲剃度在蓮台下,沒緣法轉眼 +分離乍。赤條條,來去無牽掛。那裡管,煙蓑雨笠卷單行,一任俺,芒鞋破缽隨緣化。 +』頭裡林妹妹還在的時候,我就說過這支曲子的。 +  那會子還沒人會唱呢。」綠綺道:「這一支『慢搵英雄淚』我也會唱的,等過會子 +花再到了我的手裡,鼓聲若住了,我就唱這一支罷。」 +  說著,鼓聲又起,這回花卻到了平兒手中,鼓聲忽然住了。 +  馬氏道:「你唱什麼呢?」平兒笑道:「你可看見我唱過沒有?少不得說個笑話兒 +罷了。」李紈道:「說的不笑,是要罰酒的。」平兒笑道:「我還沒說呢,你怎就知道 +不笑麼?」因說: +  「有一個捐納的官府,坐堂審事,那原告被告上來回話,各人總說的是各人有理, +這官府斷不下來,因說道:『你們說的話本縣都不明白,我先據原告的話,把被告的打 +他二十個板子。 +  那被告說的話也還有理,再把原告的也打他二十個板子。』這一件事馬上就結了案 +了。官府正要退堂,那書辦、衙役上來告假。那官府便問道:『為什麼事,要告假呢? +』那書辦、衙役回道:『告假回家害眼睛去。』那官府『哼』了一聲道:『我看你們都 +是好好兒的兩個眼睛,怎麼說是回家害眼睛去呢?』那書辦、衙役回道:『老爺的眼睛 +看著小的們是明明白白的,小的們的眼睛看著老爺卻是糊裡糊塗的呢。』」說著,大家 +都笑了。 +  令過,鼓聲又起,這回卻到秋水手中住了。秋水飲了門杯,便唱了一支「小春香」 +。令過,復又起鼓,花到月英手中,鼓聲住了。月英道:「我唱什麼好呢?」秋芳道: +「你的曲子很多,隨你揀著愛唱什麼,就唱什麼罷了,有誰點戲呢麼?」於是,月英飲 +了門杯,便唱了一支「抵多少煙花三月下揚州」。 +  正剛唱完了,只聽那高處山上有人說道:「唱的實在很好!我可唱不上來。二哥, +你還可以呢。」大家聽見,驚疑不定,都說道:「這時候,怎麼有人在山上說話呢?」 +忙命丫頭們出去看去。平兒道:「這聲音很像寶二爺說話,大月下,回家來走走,也不 +可定呢!」李紈道:「我們都出去看看去著,要是他,可不請他下來坐坐呢。」於是, +一起走到外邊,只見那先出來的丫頭說道:「我們一出來,就像凸碧山莊的月台上有兩 +個人坐著似的,看不明白。這會子都不見了。」平兒又叫人走到凸碧山莊裡頭,四處看 +了一番,並不見有一個人影兒。 +  月英道:「寶二叔他老人家又說人唱的好,他又不肯給人見見他。我們這裡好些人 +都沒見過他呢!」平兒道:「頭裡我們********在的時候,幾回家大月下像是見鬼,這會子 +,大月下竟是見仙了。」寶釵道:「夜已深了,咱們也大家散了罷。」李紈笑道:「想 +是寶二爺到自己屋裡去了,你們快些回去,說說話兒去罷。也叫他出來,會會我們才好 +,先給我們請安問好罷。 +  「寶釵笑道:「他要是到自己屋裡去,才剛兒他就答應著下來了。你沒聽見是兩個 +人麼,那一個就是柳二爺了。想諒他們必是到老祖太太那裡去的,因為大月下,所以到 +園子裡逛逛,聽見唱曲子就聽住了。既然驚動了人,他們還不走做什麼呢?」 +  馬氏道:「既然聽曲子的人都走了,咱們也散了罷。」於是,大家各自回去不題。 +  原來寶玉果然是與湘蓮二人,到賈母這裡來的。頭一天在都城隍府裡過了中秋,次 +日晚上月色更明,二人出來步月,便順道來到大觀園內。寶玉道:「這看月要在高處, +這裡惟有個凸碧山莊最好。當初起造的時候,原為玩月而設。」於是,二人便上了凸碧 +山莊,在月台上凴欄而坐,卻望見底下凹晶館裡眾人傳花擊鼓,飲酒唱曲。寶玉道:「 +我們頭裡還沒有他們這會子會玩兒呢,我還記得在馮紫英家裡,曾唱過『滴不盡相思血 +淚拋紅豆』,那會子我的板眼也記不清,又沒常唱,都不過是瞎鬧罷了。二哥,你的曲 +子是好的。」湘蓮道:「我會的也有限,嗓子也不大好。這曲子是要常唱的才好呢。你 +沒聽見說,『曲不離口』麼。」說著,只聽綠綺在那裡唱「俺笑著」呢。 +  湘蓮道:「寶兄弟,你聽這曲子很有趣。」於是,聽他唱完了這一支《油葫蘆》湘 +蓮道:「這《山門》的北曲最好聽的,是誰唱呢?」寶玉道:「這是我們賈蘭姪兒的女 +孩兒,他叫綠綺,這孩子很聰明呢。」 +  說著,只聽寶釵說起「慢搵英雄淚」的《寄生草》來。寶玉聽見了道:「二哥,你 +聽你弟媳說起這《山門》的《寄生草》來,可記得我常和你說過的,『謝慈悲剃度蓮台 +下,沒緣法轉眼分離乍。赤條條,來去無牽掛』,我頭裡就因為這幾句才想著出家的。 +那裡知道,後來倒應了這幾句話了。」湘蓮道:「那會子,全是做和尚的心念,就給我 +出家的一般。這會子,我們兩個人全然換過了,也算得是兩世人呢。」寶玉道:「就這 +會子看起來,也還是『來去無牽掛』的好呢。」湘蓮道:「你頭裡要那些姊妹們看著你 +化灰,還要化成一股煙,被風一吹就吹散了。可知道,那就是不能『來去無牽掛』的緣 +故麼?」寶玉道:「可不是的。」 +  說著,又聽秋水唱「小春香」。湘蓮道:「這曲子也唱的很好呢。」不一時,秋水 +唱完了。少頃,又聽見月英唱「抵多少煙花三月下揚州」了。湘蓮道:「這又是誰唱呢 +?嗓子很好。 +  「寶玉道:「這是璉二哥的女孩兒,我們的姪女兒呢。」正聽得他唱完了,寶玉就 +大聲的說道:「唱的實在很好!我可唱不上來。二哥,你還可以唱得來呢。」這一聲, +早驚動了他們,走出來看。湘蓮道:「他們都知道了,我們走罷。」 +  於是,二人便離了大觀園,仍然回到都城隍府中,見了賈母、賈夫人,寶玉便把上 +項事情細細說了一遍。賈母道:「他們後來的這些人,倒都會唱的,有趣兒。你們頭裡 +都沒聽見誰學過呢。」湘蓮道:「老太太的孫女兒、重孫女兒都唱的很好呢。聽見說, +都會做詩寫字,一個個的都是聰明極了的人,可真難得呢!」賈母笑道:「他們這些人 +,一個個的都到我這裡來磕頭,我是都認得他們的,只是他們卻總認不得我呢。」說著 +,林如海、賈珠進來,大家又談了一會,方才各自歸寢。 +  到了次日,賈珠卻約了馮淵、崔子虛、秦锺陪湘蓮、寶玉在花園裡頭賞月飲酒。中 +間寶玉說起,「頭裡在望湖亭喝酒,也是咱們這幾個人,就只沒崔大哥呢」。湘蓮笑道 +:「雖然少著崔大哥,卻又多著兩個媳婦呢。」賈珠笑道:「那是馮大嫂和薛大嫂,兩 +個也不知誰是誰了。」說著,大家哈哈大笑。馮淵笑道:「你們兩個薛大嫂,都給我有 +瓜葛。頭裡在芙蓉城,見了你們甄氏薛大嫂,他可也認不得我,我也認不得他了。他倒 +養了個好兒子呢,前兒他和你們家的子姪們到這兒來給老太太、姑太太磕頭,我見了的 +。」秦锺道:「他給我們這一輩兒的弟兄,和我的姐丈,常時都是在一塊兒的,只恨我 +不能夠和他們說說話兒,看著怪悶的,怎麼樣呢?」崔子虛道:「這原是不得齊的事, +咱們這會子在這裡相聚,他們要是知道了,也是白想著不能夠的。正所謂:『易地則皆 +然』呢。」 +  寶玉道:「咱們今兒弄個什麼新鮮酒令兒玩玩罷。」秦锺道:「寶二叔有什麼好酒 +令,就說出來,咱們行罷了。」寶玉道:「我想起頭裡在馮紫英家行的那個酒令兒,倒 +很有些意思。 +  那是要說女兒悲、愁、喜、樂四樣,咱們如今把女兒改作丈夫,這是酒面,還有酒 +底是要唱一支曲子,不會唱的說個笑話兒罷。就先人我起,說不上來的罰三大杯。」因 +斟起門杯,就說道:「丈夫悲,季子無顏下地歸。丈夫愁,詩書未可博封侯。丈夫喜, +忽地題名金榜裡。丈夫樂,談笑且傾金鑿落。」 +  眾人都道:「好。」寶玉飲了門杯,便仍然把「滴不盡相思血淚拋紅豆」的曲子又 +唱了一遍。令過,下家便是柳湘蓮。  湘蓮也斟起門杯,便說道:「丈夫悲,唾壺擊 +碎寸心摧。 +  丈夫愁,襟懷抑鬱撫吳鉤。」寶玉道:「柳二哥是感慨的話,豪放的很呢。」湘蓮 +道:「我也不過是順口瞎說罷了。」因又說底下的道:「丈夫喜,遨遊任意誇仙體。丈 +夫樂,苦趣全無多快活。」飲了門杯,便唱了一支「一漢锺離」。大家都叫好! +  下家便挨著秦锺。 +  秦锺道:「我只怕說不上來呢。」因想了一想道:「丈夫悲,少年夭折咎誰歸。」 +寶玉道:「這就很好麼,你就照這麼說就是了。」秦锺又道:「丈夫愁,玉人何日始梳 +頭。」寶玉笑道:「你為他是光頭啊,這會子是梳了頭了,不用愁了。」 +  說著,大家都笑了。秦锺又道:「丈夫喜,舊雨重逢如願矣。 +  丈夫樂,嬌妻久已拋衣缽。」湘蓮也笑道:「拋了衣缽,才能梳頭呢。總是舊雨重 +逢如了願的好,還有什麼不喜,什麼不樂的呢?」秦锺飲了門杯,便唱了一個「聽他一 +聲兩聲」。大家贊好。下家便該馮淵了。 +  斟了門杯,馮淵便說道:丈夫悲,埋沒陰曹是也非。丈夫愁,白髮星星欲上頭。丈 +夫喜仇讎解釋婚姻起。太夫樂,閨房小語鳴弦索。」賈珠道:「他這後兩句,倒比前兩 +句好。」馮淵飲了門杯,道:「我大曲兒不會唱,唱個小調兒罷。」賈珠道:「只要唱 +的好,不然是要罰的。」馮淵便唱了「一個小耗子上燈台」的京柁子。秦锺笑道:「這 +是馮大嬸娘教的,我也不知聽他唱過多少回數了。怪不得『閨房小語鳴弦索』呢,原來 +就是教你唱了這個小調兒了。」下首卻該崔子虛。 +  子虛便說道:「丈夫悲,拆散鴛鴦兩處飛。丈夫愁,義不孤生負好逑。丈夫喜,孟 +光俟我黃泉裡。丈夫樂,團圓永遠無蕭索。」寶玉道:「好,到底是崔大哥,文品雙高 +的人,不同呢!」子虛飲了門杯,道:「我不會唱,說個笑話兒罷。」寶玉道:「原是 +不會唱的,便說笑話兒。崔大哥,你的笑話兒必是與眾不同,就請教罷了。」崔子虛道 +:「有一個先生教小學生對對子,那先生出的是『雲開』兩個字,那學生說:『雲開了 +,就有太陽出來了。』便對了個『日出』兩個字。那先生見了,道:『也還罷了。』便 +又出了個『和尚』兩字,那學生說: +  『這是出家的男人,我便對出家的女人就是了。』便寫了『尼姑』兩字。那先生又 +出了『青山』二字,那學生便對了『白水『二字。那先生便把這六字一連,添上一字湊 +成一句道是:『雲開和尚青山去。』那學生便也添上一字道是:『日出尼姑白水來。』 +」說著,大家哈哈大笑,都身秦锺說道:「你明兒就把這『雲開和尚』做個別號,倒很 +有趣兒呢。」秦锺也笑著向崔子虛道:「崔大叔,你老人家怎麼著拿我來取笑麼,這要 +罰你三大杯呢。」崔子虛也笑道:「我是一時出於無心,就忘了忌諱。這說笑話是最難 +的事,說的不笑又嫌不好,說的人笑了又容易犯人忌諱,偏是聽笑話兒的人,又慣會吹 +毛求疵,所以難了。」柳湘蓮道:「我有個道理,這三大杯罰酒,平分一半,我給你轉 +敬秦鯨卿,就賀他這『雲開和尚』的別號,你們說好不好?」賈珠、馮淵、寶玉齊說道 +:「很好,這評的平允而有趣兒,還有什麼說呢?「於是,子虛、秦锺兩人分喝了三大 +杯酒。令過,下家輪該賈珠。 +  賈珠斟上門杯,便說道:「丈夫悲,將生白髮此心灰。丈夫愁,花月空留舊畫樓。 +丈夫喜,故鄉不異他鄉里。丈夫樂,自在逍遙殊不惡。」飲了門杯,便唱了一支「歎雙 +親」。大家都說:「好!」於是令完,已是三更多天了,撤過酒席,又看了一會月色, +便大家散了。 +  次日,又是馮淵請,接著崔子虛、秦锺各請了一回。於是,又鬧了幾天方才回芙蓉 +城去。下文如何,請觀後卷。 + +第四十六回 眾金釵暖香塢會飲 群麗人紫菱淵看梅 + + +  話說襲人帶著兒女家人在紫檀堡居住,那時綠雲已十五歲,瑤華已十二歲了。卻有 +一班惡賊,打聽得他家自來富足,又欺他是婦女,並無男人在家,便從後門挖洞而入, +竊去了首飾、衣服、銀錢等物將近有二三百金。其時花自芳已死,襲人便同了他嫂子到 +榮府裡去,求了寶釵。寶釵便教人傳了焙茗進來,吩咐他出去給襲人撕羅撕羅,一面報 +官緝獲。襲人因紫檀堡係在城外,況經了這一番偷竊,便不敢在那里居住,將家中所有 +的東西,收拾停當,一起搬到花自芳的女人--他嫂子那裡去同住,就在榮國府後邊, +離府又近,有人照應,便將紫檀堡的房子租給人住了,又得了租錢。 +  過了些時,襲人進榮府內,來到了怡紅院見了寶釵。寶釵問他,怎不帶孩子們來玩 +呢?襲人道:「我們嫂子有個女孩兒,今年也是十三四歲了。他們這會子都在那裡玩呢 +,所以就沒帶他們進來。」寶釵道:「你家綠雲那孩子倒很聰明,我前兒看他做的針線 +卻很好。我這裡有些活計,還打量要央他來做呢。 +  襲人道:「太太有什麼東西,儘管教他來做就是了。說什麼央呢,只怕他做的不好 +,還求太太教導他呢。」寶釵道:「他倒是樣都做的很好呢,本一他心裡聰明,比別的 +孩子不同些。」 +  襲人道:「頭裡我要教他進來伺候,太太又執意不肯。這會子,搬在我們嫂子那裡 +一塊兒同住,我們兩個寡婦,一個正經男人也沒有,家裡大小事情,都要托賴府裡照應 +。我是感激恩典,也沒什麼補報。太太既喜愛綠雲,又不肯教他當丫頭,這會子只求太 +太把綠雲給桂大爺收在房裡,早晚伺候。況且,桂大********待人很好,就像那邊秋水姑娘 +,蘭大********也很體惜疼愛的。我們這也算不得補報,只求太太們早晚教人照應照應,給 +外頭的人知道了,也不敢欺負,這就沾恩不盡了。」寶釵道: +  「你頭裡說教他做丫頭的話,我都不肯麼。這會子,怎麼又說這話呢?不過一兩年 +之間,你揀個好人家,給他一夫一妻的過活去,再不然招個女婿子來家,你也有了照應 +了。怎麼說出這句話來呢?」襲人道:「要說揀女婿,這會子要揀好的原有,只是他又 +不肯要我們這等人家的女孩,要是將就些的,我又不肯把女孩兒給他。我看他倒很歡喜 +府裡,當不得太太又疼愛他,不但是我感激,就是他也感激不盡的。太太要是不允,我 +就磕頭總要求賞收的。」說著,便跪下去。寶釵忙拉住道:「那有這個道理。」襲人便 +跪著不肯起來,道:「只求太太允了,我才起來呢。」寶釵道:「你快起來,我允就是 +了。」襲人便磕頭道;「我這裡先叩謝太太了。」說著,站了起來。 +  寶釵道:「這也要請老太太的示,還不知道老太太准不准呢?據我看到底使不得。 +」襲人道:「老太太自來是疼顧我的,要是不准,我磕頭去就是了。太太這會子就帶我 +去回老太太去。 +  寶釵道:「等過一天,再回老太太去罷,那裡在乎這一時兒呢。」襲人道:「老太 +太准了,這事定規了,我就放了心了。 +  請太太就領我走一趟去罷。」說著,便求了寶釵,同到王夫人上房裡面,把這話回 +了。王夫人先也不肯的,當不得襲人跑下磕頭,王夫人又自來喜愛襲人,見他如此,只 +得便應允了。 +  過了一天,襲人便帶了他女兒綠雲進來,從王夫人起,到處都磕了頭。從此綠雲便 +在桂芳屋裡,宛蓉也給秋芳待秋水的一般。況且,綠雲聰明乖巧,原足取憐,故此王夫 +人、寶釵等自來喜愛,又兼襲人感恩圖報,一片真心,與眾不同,便都格外看待。那襲 +人無事便常在府內出入。 +  這年八月初三日,乃是賈母百歲冥壽。薛姨媽、邢岫煙、湘雲、寶琴、李紋、李綺 +、探春、巧姐等俱來拜壽。頭一天,賈政率領子姪兒孫,邢、王二夫人率領大小人等, +都到都城隍廟裡祭獻磕頭,回來家中懸起賈母影像,面前羅列供獻,香花繚繞,錦繡繽 +紛。這日,兩斑合演《安天會》的整本,托塔天王帶領哪吒三太子、二郎神、巨靈神、 +九曜、二十八宿、六丁六甲、天神天將共有一百多人上場,熱鬧非凡,都贊好戲。到了 +晚上,賈母面前抬過炕桌放在當地,賞了八十串錢,其餘各親友內外共賞了二百多串錢 +。席散之後,薛姨媽等都到王夫人上房裡來。湘雲道:「記得頭裡老祖太太八十歲的時 +候,聽了五六天戲,總沒有今兒的戲熱鬧。」探春道:「本來今兒是兩班兩演,故此人 +多,兼之行頭豔麗,裝束精奇,怎麼不格外的顯熱鬧呢!」當下薛姨媽、岫煙、邢夫人 +、尤氏等俱各回去了。 +  湘雲、寶琴等在園子裡分在李紈、寶釵兩處住了一夜,次日也便都回家去了。 +  再說湘蓮,寶玉二人回到芙蓉城內,說起月下回家,在凸碧山莊聽唱的話來,大家 +都問:「是些什麼人唱呢?」寶玉道: +  「先是我們環三弟婦馬氏先唱,接著就是我們媳婦薛宛蓉唱,最好是蘭大姪兒的女 +孩兒綠綺唱的是《醉打山門》裡頭大花面的曲子,才有趣兒呢!」鳳姐道:「他們這會 +子,一個個的倒都會唱的了,比頭裡的人還興頭些,更外熱鬧的了不得了。可還有誰唱 +呢?」寶玉道:「後來是平姐姐的女孩兒月英唱了,我聽他唱的實在好,忍不住就說了 +一聲『很好!我可唱不上來『。這一聲就驚動了他們,出來探望。平姐姐他早聽出是我 +的聲音來了,我那月英姪女兒,他還說的好,說:『寶二叔他又說人唱的好,他又不肯 +給人見見他,我們這裡好些人都沒見過他呢。』」 +  鳳姐笑道:「他既這麼說,你就該下去瞧瞧他們去才是的,又怕什麼呢?」寶玉笑 +道:「我和柳二哥步月,偶然到了那裡,忍不住說了一聲好,還懊悔的了不得,怕做了 +惑世誣民呢!怎麼還下去見他們麼?」林黛玉道:「二哥哥,你就不知道丁令威化鶴歸 +來的故事麼?別要說淪海桑田,就這十幾年的工夫,人事已變更的了不得了,現在舅母 +家裡已是認得的人少,沒見過的人多了。」迎春道:「我們來得早的,沒見過的人多是 +不消說的了。只有四妹妹他來的遲些,又比我們多看見好些後來的人。」 +  鳳姐道:「明年八月初三,是老太太一百歲冥壽。我們也該早些議定,是那些人去 +呢?」鴛鴦道:「是人都要去呢,也只好酌量著留幾個人在這裡辦事罷了。」鳳姐道: +「妙師父、甄妹妹、尤三妹妹、瑞珠、晴雯、金釧、紫鵑姑娘這七個人,都請留在這裡 +不去。我和林妹妹、二妹妹、四妹妹、尤二妹妹、蓉大********、鴛鴦姐姐也是七個人,恰 +分一半人去就是了。」香菱道:「我頭裡就說要去,都還沒去過呢!明兒我是也要去給 +老太太磕頭去的。」尤三姐道:「你不用忙,等他們明兒去了回來,咱們兩個消消停停 +的一同再去補祝就是了。」 +  於是,到了次年八月初一日,鳳姐等回了元妃,元妃另備了壽禮,咐吩鴛鴦齎帶。 +七人一同出了芙蓉城,半雲半霧,兩個時辰,早到了都城隍府中。見了賈母、賈夫人, +並拜見了林如海、賈珠等,請過夏金桂、張金哥、智能來,大家相會。秦锺也上來請安 +,與他姐姐說話,可卿晚夕便在秦锺屋裡住了。 +  黛玉在賈夫人上房住了,鳳姐、尤二姐、迎春、惜春、鴛鴦五人便在賈母上房住了 +。 +  到了次日,初二日,只見賈政與邢、王二夫人率領合家男女大小人等,都來供獻磕 +頭。鳳姐便一一問明了賈母,等他們去了,說道:「我們媳婦梅家的姑娘人品也還去得 +,我們姪媳婦甄家的姑娘也好,總不及我們姪媳婦薛家的姑娘模樣兒嬌媚呢。你們看著 +怎麼樣?」鴛鴦道:「這薛家的姑娘倒不像他姑媽--我們寶二姑****的模樣兒,倒很有 +些像林姑****模樣兒呢!」黛玉道:「我看這環三********的模樣兒,倒很有些像彩雲的樣 +兒。」鳳姐道:「一點兒不錯,我也是這麼說呢。這兩個三********的人品兒,都沒十分了 +不得的去處。倒是小蘭大********他們小妯娌的人品兒好了。」這日下晚,湘蓮、寶玉二人 +也到了,就在賈珠那裡住了。 +  次日初三一早,賈夫人與鳳姐等挨次拜壽,外面是林如海、賈珠、湘蓮、寶玉、馮 +淵、崔子虛、秦锺等上來磕頭拜祝,先吃了壽麵,都請到花園裡聽戲。這裡並無外客, +便請賈母正中坐了,林如海、賈珠、湘蓮、寶玉、馮淵、崔子虛、秦锺及賈夫人、鳳姐 +、迎春、惜春、黛玉、尤二姐、鴛鴦、可卿、金桂、金哥、智能分男東女西在兩邊相陪 +坐了。原來是一班弋陽腔,唱的是《大香山》整本,唱到觀音游十殿,上刀山,下油鍋 +,鑼鼓喧天。賈母嫌鬧的慌,便搖手叫快剪了鑼鼓罷,於是,登時煞鑼下場。班子裡小 +旦又上來請賞戲,賈母便點了《鄉里親家母》、《四老爺打面缸》、《劉二姐趕會》、 +《王小二過年》,聽的人人發笑。賈母大喜,賞了五十串錢,盡歡而散。次日,湘蓮、 +寶玉便先回去了。鳳姐等又住了數日,賈母留著過了中秋,方才一起回芙蓉城去,暫且 +不題。 +  卻說這年又逢科場,賈杜若帶了賈祥與薛孝、薛順、梅春林、周安、周瑞一起同去 +下場,三場已畢,大家回來,各抄出文章與賈環、桂芳等觀看。瞬息發榜之期,先是人 +報梅春林中了第十八名舉人,薛順中了第三十六名舉人,接著是周安中了第六十名舉人 +,周瑞中了第六十三名舉人,賈杜若中了第七十五名舉人,薛孝中了第九十九名舉人, +賈祥中了第一百三十八名舉人。次日,赴了鹿鳴宴,便各自回去。到了十月裡頭,杜若 +便迎娶了甄素雲過門。又過了一月,到了十一月裡便是甄芝迎娶了周照乘過門。接連三 +月,各家喜事,往來甚是熱鬧。 +  到了十二月初間,王夫人又要作「消寒會」,便請了薛姨媽、岫煙、湘雲、探春、 +巧姐等諸人來家。這日到了日午,方才陸續來齊,吩咐明日作「消寒會」,將酒席一切 +早為預備停當。到了次日,在暖香塢圍爐會集,各處用大銅火盆滿籠了火。 +  那火盆周圍,一轉擺下椅子,大家俱向火團坐。每人座右各放一張小幾,也有方的 +、也有圓的、也有梅花式的、也有海棠式的、也有方勝連環六方八方的,各樣不同。幾 +上各放一個雕漆葵花小茶食攢盒,裡面俱是杏仁、松子仁、核桃仁及各樣細巧茶食,額 +外一雙小牙箸,一個茶船,裡面一個小蓋盅。大家擁爐茶話,到了傍晚,撤去茶食,每 +人面前便是一個果菜小攢盒,另外一個鑲銀酒盅,一把流金走烏自斟酒壺,一雙鑲金小 +牙箸。 +  到了上菜的時候,便撤去攢盒,另是一色的小洋碗。當下薛姨媽、邢夫人、王夫人 +、湘雲、岫煙、尤氏、巧姐、綠綺八人圍了一盆火在上。那底下便是探春、李紈、馬氏 +、胡氏、薛宛蓉、月英、秋水七人也圍了一盆火在左。那平兒、寶釵、秋芳、梅冠芳、 +甄素雲、明珠、綠雲七人也圍了一盆火在右。 +  原來杜若娶了甄素雲,住的是紫菱洲。梅冠芳住的是藕香榭。這藕香榭原連著暖香 +塢的,到了夏天便住藕香榭,到了冬天便移在暖香塢來,這暖香塢就是梅冠芳的屋子, +探春道:「這暖香塢原合乎冬天住,所以暖而又香的惟有梅花,這是取個暗梅的意思。 +這會子小蕙大********住在裡頭,他恰姓梅又名冠芳,可不是梅花麼?這暖香塢的主人真是 +名稱其實的了。」 +  平兒道:「頭裡老祖太太也喜歡的暖香塢暖和,那會子作『消寒會』都是下雪的日 +子多,今年怎麼都沒很見下雪麼?」 +  探春道:「頭裡不但下雪,並且詠雪作詩,詠雪聯句呢!這會子,又沒有雪又不作 +詩,不如過會子喝酒的時候,行個雪字酒令罷。」李紈道:「也好,不拘詩詞以及書上 +成語,只要有個『雪』字的,說出來就是了,說不上來的罰一杯,這也還容易。 +  說著,早撤過了茶攢盒,換上酒器。 +  於是,先從薛姨媽說起,薛姨媽道:「我自來不知道這些酒令,教我怎麼說呢?」 +探春道:「不拘詩詞成語,只要有個『雪』字就是了。」薛姨媽飲了門杯道:「我就說 +個『豐年好大雪』罷。」探春笑道:「『珍珠如土,金如鐵』,姨媽是從自己家裡說起 +的。」下家便是邢夫人,說道:「踏雪尋梅。」 +  王夫人接著飲了門杯,道:「石城霽雪。」探春道:「這是南京家鄉的景致,可惜 +我們長了這麼大,都沒有到過,空知道這個名兒。」下家便是湘雲,說道:「一枝春雪 +凍梅花。」大家說:「好!」下家挨著岫煙,飲了門杯道:「獨釣寒江雪。」 +  接著,便是尤氏說道:「鵝毛雪。」湘雲道:「這也算不得什麼成語,該罰一杯呢 +。」尤氏道:「雪像鵝毛片,難道沒有這句話麼?」探春道:「雖有這句話,卻算不得 +成語,本該罰一杯才是。姑念素不知書,權且將就了罷。」下該巧姐,便說道:「飛雪 +初停酒未消。」接著,綠綺也飲了門杯道:「風雪夜歸人。」 +  底下便先輪著左邊,該探春說道:「殘雪壓枝猶有菊。」 +  下該李紈,飲了門杯道:「踏雪沽來酒倍香。」接著便該馬氏,說道:「梅雪爭春 +未肯降。」下該胡氏,飲了門杯說道:「佳人雪藕絲。」湘雲道:「這個『雪』字算不 +得,是個假的,罰一杯,也不用重說了。」於是,胡氏罰了一杯。下該薛宛蓉,飲了門 +杯道:「梅瘦雪添肥。」接著便是月英說道:「雪滿山中高士臥。」下該秋水,飲了門 +杯道:「步自雪堂。」 +  底下便又輪著右邊,該平兒說道:「雪花兒飄飄。」探春笑道:「這也算不得詩詞 +,又不是成語,要罰一杯。」平兒笑道:「雪花兒飄飄,飄了三尺三寸高,難道沒有這 +一句麼?探春道:「縱有,也是山腔野調,算不得的。罰一杯,不用重說就是了。」於 +是,平兒罰了一杯,下該寶釵說道:「梨花白雪香。」接著秋芳飲了門杯,說道:「亂 +山殘雪夜。」下該梅冠芳,說道:「巴蜀雪消春水來。」下家甄素雲飲了門杯,說道: +  「惟解漫天作雪飛。」接著,便該明珠,說道:「梅須遜雪三分白。」下該綠雲, +飲了門杯說道:「雪卻輸梅一段香。」探春笑道:「這句省力,有了上句,就自然有這 +下句了。」於是令完。平兒道:「我們不認得字的,怎麼知道行什麼令呢?可不是生拿 +著我們瞎鬧麼!」說著,大家都笑了。 +  薛姨媽道:「這裡有這些火,又喝了幾杯酒,倒很暖和,咱們散坐坐罷。」於是, +大家站起身來,都到後面梅冠芳屋裡去坐了。伺候的丫頭捧上茶來,探春道:「這裡離 +紫菱洲不遠,咱們再到杜大********新屋子裡去坐坐,回來就好吃飯的。」薛姨媽道:「那 +邊只怕沒有這邊暖和罷。」李紈道:「那裡也和這裡一樣,夏天便住臨水的屋子十分涼 +快,冬天另有避風的地方,也給這裡差不多兒。」甄素雲站起來道:「姨********、姑媽們 +不嫌簡褻,便請過去坐坐。那裡有幾棵臘梅,才剛兒要開也還可看呢。」探春道:「這 +就很好,姨媽請過去逛逛去罷。」薛姨媽便與邢、王二夫人等一起到紫菱洲來。 +  藕香榭原離紫菱洲近,出了藕香榭轉過彎來,並不多遠早到了紫菱洲,走到素雲住 +的屋子,乃是小小三間,兩邊抄手游廊。廊下伺候的丫頭見了,便忙來打起大紅猩猩氈 +繡花灰鼠暖簾。大家走進屋去,只見中間擺炕,兩邊一溜紫檀小寶座椅子,上搭灰鼠椅 +搭。薛姨媽與刑夫人便在炕上坐了,王夫人、岫煙、湘雲、探春、巧姐、尤氏、月英、 +綠綺在兩邊椅上坐了,其餘李紈、平兒、寶釵、馬氏等俱在兩邊房內分著坐了。四個丫 +頭棒上洋漆茶船,挨次送上茶來。 +  玻璃窗內望見外面庭中五六棵冰心臘梅,恰才初放,甚是好看,屋內香氣撲鼻。探 +春道:「這臘梅並非梅之種類,這香卻比梅花還香些呢。」湘雲道:「臘梅原算梅中逸 +品,所謂黃梅,就是此種。從來詠此梅之詩甚少。臘梅須要接過,才能有冰心,那沒有 +接過的不但是紅心,且而花瓣尖小,名為狗蠅,既不可看,且又不香。所以這移花接木 +的法兒,倒是能奪造化之巧的呢。」岫煙道:「這冰心臘梅,根上發出來的,開花仍是 +紅心,只為沒有接過的緣故。 +  於是,大家坐了一會,暖香塢裡已經擺飯,丫頭們便上來回了。大家便仍回暖香塢 +裡來,吃了晚飯,嗽口喝茶,又坐了一會,便大家散了。過了一日,湘雲、岫煙等也各 +自回去了。 +  漸交年底,轉瞬新年。到了二月,薛孝便迎娶了陳淑蘭過門。這陳淑蘭便是李紋之 +女,乃李紈甥女。接著,便是梅春林迎娶賈月英過門。這梅春林乃寶琴之子,寶釵之甥 +。兩家唱戲請客,甚是熱鬧。接著,三月又值會試之期,薛孝、薛順、史遺、梅春林、 +周安、周瑞、賈蕙、賈杜若、賈祥便會同一起入場會試,三場已畢,大家把文章抄出, +互相評論,並請教賈環、賈桂芳、甄芝等,都說:「文字清醇,盡皆有望。」 +  到了四月半間,又值周瑞迎娶綠綺過門。三天頭裡,早已押送過嫁妝過去。這日賀 +喜的親友盈門,榮禧堂上屏開孔雀,褥隱芙蓉,王公侯伯、六部九卿,貂蟬滿座。交到 +午正,周府花轎已到,先迎接周瑞進來拜見,一切禮儀行畢,便在榮禧堂上當中設下筵 +宴,真是食前方丈。讓調瑞坐了,八個家人雁翅侍立在後,其餘親友俱在兩邊相陪,坐 +定開戲。裡邊李紈、平兒、寶釵、馬氏、蔣氏等俱在秋芳屋裡幫著打扮綠綺梳妝穿戴。 +  因那邊擇的是酉時上轎,平兒等照料綠綺寄戴齊了,因叫拿過表來看時,才交申正 +一刻,便大家坐著閒話。不一時,裡面王夫人又打發人出來催問,教早些齊備,不要誤 +了時辰。平兒便到王夫人上房裡來,回覆說已經齊備,單候時辰的話。到了王夫人上房 +,只見邢夫人、尤氏、胡氏等俱在那裡坐著呢。 +  平兒上去,恰才把這語回明了王夫人,只見外面有人傳進話來,說:「恭喜老太太 +、太太們大喜,蕙大少爺中了第一百二十八名進士,報子來了。」邢夫人道:「好,今 +兒又是雙喜。 +  「王夫人等大家俱各歡喜。不一刻又有人來報,薛順中了第一百二十名進士,梅春 +林中了第九十八名進士,周安中了第八十三名進士,俱有報子來了。 +  接著,又有人來報,新姑爺周瑞中了第三十一名進士,報子也來了。外面戲上剪了 +鑼鼓,大家俱與周瑞賀喜,並與賈蕙賀喜。薛順、梅春林、周安亦俱在坐,大家互相賀 +喜。那王公侯伯等都說:「今兒這喜事,實在可喜,難得這般巧又聚在一塊兒,真可謂 +一段佳話了。」賈政道:「這都是托賴王爺、公爺們的洪福罷了。」說著,已交酉初, +內裡才扶出綠綺上轎,這裡周瑞便告辭起身,鼓樂喧天,迎娶去了。 +  這了一日,大家同赴了恩榮宴。只有薛孝、史遺、賈杜若、賈祥沒中。到了五月, +殿試以後,金殿傳臚:「周安是二甲第二十三名,周瑞是二甲第三十三名,薛順是二甲 +第四十三名,梅春林是三甲第三名,賈蕙是三甲第三十三名。朝考以後,周安、周瑞俱 +是翰林院庶吉士,薛順是戶部主事,梅春林是邢部主事,賈蕙是工部主事。要知後文怎 +麼樣,請觀下回就知道了。 + +第四十七回 椿齡女劇演紅香圃 薛寶釵夢登芙蓉城 + + +  卻說其時大學士周瓊死了,賈政等與各親友都去弔喪,內裡王夫人等也過去打祭。 +周府中王公侯伯及各位大小官員總來打祭,門前素車白馬,擁擠不開,皇上賜諡賜祭, +熱鬧非常。 +  大周姑爺丁艱在家。甄應嘉便奉旨調補了都察院左都御史,所遺戶部尚書員缺著賈 +政升補。賈政由工部侍郎現升了戶部大堂,各親友及大小官員都來賀喜。 +  恰值薛宛蓉生了一子,賈政大喜,取名賈祉。湘雲、岫煙、寶琴、巧姐、月英、綠 +綺等俱來賀喜,惟探春在重服新喪沒來。 +  邢夫人、尤氏、蔣氏、胡氏、青兒、小紅、椿齡、鶴仙等過來了。大家俱到瀟湘館 +內,先到房內看了看小孩兒,便都道:「我們人多,總在屋外坐罷,省得在屋子裡頭鬧 +的慌。」於是,都在外面坐了。湘雲道:「這祉哥兒相貌就很富態,生的還快麼?」寶 +釵道:「昨兒一早起來,他就告訴我說肚裡有些疼,我就給他料理,一切預備停當,接 +了姥姥過來,到了午初就生下來了。」岫煙道:「生的快,大人就不很吃力,也易於調 +養了。」 +  寶琴笑道:「想起我們姊妹們,頭裡做姑****時候,總在這園子裡頭一塊兒玩的。 +這會子,我們姐姐倒有了孫子了。真是不覺得日子怎麼樣就這麼快法呢!」湘雲道:「 +說起頭裡的話來,已是二十多年了。我們漸漸兒的都要老了,都是四十上下的人了。我 +們珠大嫂子自來比我們年紀大,今年也將近五十了麼?」李紈笑道:「我今年五十二了 +,那邊大嫂子今年都五十九了,明年就六十歲了。」 +  湘雲道:「大嫂子前年就過了五十大壽了麼,怎麼我們都不知道呢?」巧姐笑道: +「前年姑媽們都到這兒來拜壽的,怎麼倒忘了麼?」岫煙道:「大嫂子生日是九月裡, +那年杜大爺叔姪兩個中了舉,我們都來道喜,就順著拜壽,那會子喜壽並作一起。史大 +妹妹想是只記得喜事,就把壽事忘了。」湘雲笑道:「是的,我想起來了。我自來這記 +****就很平常,明兒到了老太太的年紀還不知道是怎麼樣呢?」 +  平兒道:「頭裡看著他們這一起小孩子漸漸兒的會走、會玩,就很有趣兒。怎麼這 +會子孩子倒又養了孩子了?我們這一班的人眼看看的都要抱孫子了。小孩子們就把大人 +都催老了呢!」寶釵笑道:「連周姑********都要抱孫子了,我們姑嫂妯娌們漸漸兒的該稱 +老太太了。」說著,大家都笑了。 +  這日外面榮禧堂上開了大戲,裡面園子裡榆蔭堂上是八角鼓兒。王夫人陪了薛姨媽 +、邢夫人、湘雲、岫煙、寶琴、巧姐、尤氏等大家都到榆蔭堂聽唱。薛姨媽、邢、王二 +夫人等都嫌聽戲很鬧的慌,倒歡喜聽八角鼓兒打皮扣有趣兒。 +  馬氏、秋芳、梅冠芳、月英、綠綺等都不愛聽八角鼓兒,便悄悄的拉了小紅、椿齡 +、鶴仙到蘅蕪院來,叫丫頭搬出笙笛鼓板,要椿齡唱曲。椿齡道:「三嬸娘和嫂子們教 +我唱,我怎好不唱的麼,就是丟了二十年,都沒很理過,只怕唱不上來呢!」馬氏道: +「你是自小兒專心學的,怎麼得忘了呢?我們不但要請教你的曲子,還要你走個山勢做 +出身段來。我們這裡都沒什麼外人,不過大家玩兒,怕什麼呢?」棒齡笑道:「實在丟 +久了,怕唱不上來,嬸娘和嫂子、姑娘們都別要笑。請嬸****示,教我唱什麼呢?」 +  秋芳道:「聽見說你的《遊園》很好,我們秋水姑娘也會這一套曲子,教他扮春香 +,你指點了他的身段。況且,這出的賓白有限,他賓白也是記得的,就只沒有說過。」 +秋水道:「大********,你先不用笛子,走個上場看我可接的上來?有不是的教給我就是了 +。」椿齡道:「還要把鏡台、衣服預備停當了呢!」說著,便捏出身段,輕輕腳步,上 +場唱引子:「夢回鶯囀,亂煞年光遍,人立小庭深院。」秋水便也做出身段,上場接唱 +: +  「炷盡沉煙,拋殘繡線,恁今春關情似去年。」棒齡便說定場白,秋水接著把這段 +賓白說完。棒齡道:「春香與杜麗****身段不同,春香的身段要活變,搖擺腳步要輕巧 +利便,說白要輕快就是了。」 +  於是,又演了兩遍,便重新妝扮齊全了上場。秋芳道:「這齣戲的行頭不用費什麼 +事,有了你這個教師,他們儘可以學的。即如《規奴》、《題曲》、《拜月》、《狐思 +》之類,行頭都是現成的,大家都可以學了玩兒。」因教把小鑼取了出來,於是秋芳吹 +笛,馬氏彈弦子,月英打鼓板,綠綺哺笙帶打小鑼。 +  當中地下鋪了紅氈,鑼鼓打了上場,椿齡扮了杜麗娘出來,唱了兩句引子。秋水便 +扮了春香上來,接唱引子,說過定場白,取了鏡台、衣服過來,棒齡便唱「裊晴絲」對 +鏡梳妝更衣。底下兩人合唱進園、遊園,一直唱到尾聲「觀之不足由他繾,便賞遍了十 +二亭台是枉然」。秋水說白道:「小姐回去罷。」又合唱「倒不如興盡回家閒過遣」, +兩個一起下場。大家都說: +  「好。」 +  小紅道:「三嬸娘、嫂子、姑娘們都沒聽過我們薔大嫂子的戲,我倒是頭裡都聽熟 +了的呢。他的戲自來是好的,這會子丟了二十年還有這麼樣,就可見他頭裡的好處了。 +就是秋水姑娘今兒初次踩氈,有他這好領袖都帶挈好了。」馬氏道:「咱們早就沒想起 +你來,我們唱的曲子不但沒說白並且曲子不全。 +  明兒大********沒什麼事,便請到這兒來,我們都要請你作教師呢。 +  棒齡道:「秋水姑娘倒很聰明,我一說他就明白了。我明兒教你一出《題曲》。這 +齣戲又好又不要陪場。」秋水道:「《題曲》裡頭的曲子是《桂枝香》,我雖沒學過, +曲文卻是知道的。 +  「椿齡道:「既記得曲文,更容易了。」因把手拍著,便教了兩遍。秋芳也沒學過 +這曲,馬氏卻是有的,便取過笛子來吹著給秋水唱,早會了兩支曲子了。 +  秋芳道:「這會子,一時也不能全會,明兒再學罷。我們且大家來各唱幾套,請教 +大嫂子聽聽有什麼不好的地方兒,要指點指點呢!」於是,秋芳吹著笛子,馬氏先唱了 +一套「南浦無限別離情」,接著,秋芳便唱了一套「他媳婦」。椿齡道: +  「嬸娘和嫂子的曲子都很好,這《諫父》的嗓子,我就沒這麼樣。」秋芳笑道:「 +沒這麼樣壞啊!」棒齡道:「這『他媳婦『和『裊晴絲』的曲子,雖然都是細的,我這 +嗓子唱『裊晴絲『還可以唱得,要是唱『他媳婦』,就沒嫂子的嗓子這麼樣好了。『他 +媳婦』比『裊晴絲』的曲子又高些,所以比著就難唱些了。」說著,梅冠芳又唱了一支 +「娘親教」,原來冠芳過來,跟著大家也學會了好些曲子了。月英又唱了一套「怕奏陽 +關曲「。接著,綠綺唱了一支「師父道」。椿齡道:「這闊音我雖不能唱,卻聽得出來 +這小姑********實在唱的很好。這小堂調的嗓子,就圓熟的了不得。」大家都唱過了,因知 +小紅不會,便要鶴仙唱。鶴仙道:「我頭裡雖然學過,卻沒學會。這會子,久已忘了, +更不能唱了。」秋芳道:「既然學過的,好歹總要唱的,便唱錯了又有什麼要緊麼?」 +鶴仙無奈,只得唱了一支「小春香」。 +  只見外面平兒、蔣氏進來了,平兒笑道:「好啊!我說你們怎麼都不見了呢,原來 +躲在這裡唱呢!」秋芳道:「二嬸娘,你老人家早怎不來,才剛兒薔大嫂子還唱了一齣 +戲呢!你看紅氈子還鋪在地下不是。」平兒道:「他的戲,我頭裡是聽熟了的。這二十 +年來通沒聽他唱了,怎麼這會子高興又唱起來了呢?」棒齡道:「我原說丟久了,恐怕 +記不得了。三嬸娘和蘭大嫂了定要我出丑,我沒法兒只得旋教了秋水姑娘,同他兩人唱 +了一出《遊園》。」蔣氏道:「二嫂子是頭裡聽過的,三嫂子是才剛兒聽過了,就可惜 +我還沒聽過呢!三嫂子,你們先來的時候,怎麼就不叫我一聲兒麼!」平兒笑道:「小 +嬸子,你不要慌,環三嬸娘有臉,這琮三嬸娘難道就沒臉麼?薔大********少不得也唱一出 +給你聽就是了。他就便回你,也不好回我的。」 +  椿齡道:「二位嬸娘既不棄嫌,但請包含不要見笑,我說不得獻丑就是了。」因要 +燭台蠟燭一枝、書一本,「我便唱這出《題曲》罷」。 +  於是,馬氏會吹這一套曲子,椿齡便扮了小青上場,果然唱的身段神情細膩幽靜, +與眾不同。唱到後來下雨題詩云:「冷雨幽窗不可聽,挑打閒看《牡丹亭》。世間亦有 +癡於我,豈獨傷心是小青?」大家都贊說:「好!實在班子裡都沒這麼神情入妙的呢! +真是絕技了。你有這麼樣好本領,還不肯唱,豈不白埋沒了麼!」說著,外面丫頭們進 +來回說:「榆蔭堂上請坐席了。」於是,椿齡改了妝,大家一同出了蘅蕪院,到榆蔭堂 +來。 +  李紈、寶釵見了,便問道:「你們都是在那裡玩的,怎麼這一天都沒見你們呢?敢 +是在那裡鬥牌來不是?」馬氏笑道:  「鬥牌也沒什麼趣兒,我們今兒聽了頂名公的 +戲,玩的實在有趣。因為鬧著也沒空兒得來請你們兩個的。」李紈道:「你們不過唱了 +些曲子,翻來覆去不過是那幾套罷了。怎麼又說聽什麼戲呢?」寶釵道:「是了,你們 +必定是拉了這薔大********,叫他出場的,是不是呢?」秋芳笑道:「到底二嬸娘明亮,凡 +事謾不過去。這薔大嫂子說了,明兒常過來教我們呢!少不得也要唱幾出請二嬸娘聽聽 +。」寶釵笑道:「他的戲自來是好的,我聽過了多回,這又有二十年沒見了。」說著, +大家入坐。榆蔭堂上擺了四席,猜枚行令,直鬧到三更天方才散了。次日,湘雲、岫煙 +等便都各自回去了。 +  到了臘月裡,小周姑爺又升了禮部侍郎,內外大小人等都去賀喜,又鬧了幾天。早 +又過了新年。到了四月,乃是平兒、寶玉二人生日,湘雲、探春、巧姐、月英、綠綺等 +都來拜壽。 +  時值芍藥盛開,都請在紅香圃裡坐席。探春道:今兒還有琴妹妹、邢大姐姐都是今 +兒的生日,故此他們都沒來呢!」寶釵道: +  「可記得史大妹妹那年子喝醉了,睡在芍藥花底下石凳上的時候了?」湘雲道:「 +說起來就像沒幾年的話,那會子也是在這紅香圃裡,行令喝醉了的。今兒又在這紅香圃 +裡,我可不行令,也不喝酒了。我們且看看花著。」於是,大家一同到外面看時,果然 +芍藥盛開,有上千的花頭,真是一片紅香,十分****熳。湘雲道:「韓詩上說的『浩態狂 +香』,真是不錯。」 +  這日,小紅、椿齡、鶴仙等也來拜壽,都到紅香圃來。椿齡道:「今兒是寶二叔、 +璉二嬸****千秋,我們是特來上壽的,就在這裡演幾出以當祝壽罷。」馬氏、秋芳等便 +叫人搬了樂器傢伙,並一切應用的行頭過來,當地鋪了紅氈。原來秋芳、冠芳、秋水、 +綠雲都學會了幾出。 +  開場便是《掃花》冠芳扮了呂洞賓上場,秋水扮何仙姑,唱「翠鳳毛翎」;轉場便 +是椿齡唱《題曲》接著,又是秋芳扮牛小姐上場《規奴》,綠雲扮惜春;轉場又是冠芳 +扮蔡伯喈上場《盤夫》秋水扮牛小姐;下來又換秋芳扮杜麗娘上場《遊園》,綠雲扮春 +香;轉場又是椿齡扮瑞蘭上場《拜月》,秋水扮瑞蓮,共唱了六出。 +  探春笑道:「你們學問長進的了不得,不但能唱曲,並且登場,身段、口角、神情 +還駕梨園之上。我們連唱也不能,真是自慚老拙。你們雖則聰明,真也會樂的很呢!」 +湘雲道:「祝枝山文士風流,他最喜傅粉登場,雖老梨園都歎不如,真是今兒的光景了 +。」巧姐道:「自然還有幾齣戲,尚沒唱得完呢!」秋芳道:「還有《狐思》、《廊會 +》、《跌包》、《長亭》、《番兒》、《喬醋,因為人多難以轉場,故沒有唱。現在桂 +大********才學,還沒學會呢,再多兩個人就好了。」 +  於是,紅香圃裡擺了三席。邢、王二夫人、尤氏等俱在王夫人上房裡坐,不到園子 +裡來。這裡是湘雲、探春、巧姐、月英、綠綺、李紈、平兒、寶釵、蔣氏、馬氏、胡氏 +、秋芳、青兒、小紅、椿齡、鶴仙、薛宛蓉、梅冠芳、甄素雲分著坐了。 +  大家猜枚行令,直鬧到三更多天,方才散了,各自回去。 +  到了七月,賈祉週歲。探春、巧姐、月英、綠綺、尤氏、胡氏、蔣氏都來賀喜添壽 +,湘雲等俱沒來。這日襲人也在這裡園子裡,有一班女檔子伺候。大家先都到了瀟湘館 +內,****子抱出祉哥兒,大家接過來引逗玩笑了一會兒。於是,也有金壽星的、也有金魁 +星的、也有金必定如意的、也有玉鎖、玉佩的,都取出來與祉哥兒添壽。宛蓉、寶釵謝 +了,大家坐下,丫頭挨次送上茶來。 +  只見那瀟湘館的竹子一片綠陰,映著茜紗窗,分外幽靜。 +  探春道:「古人用芭蕉繞屋,取名『綠天庵』,那只宜於夏天,春秋天便不足觀, +冬天便全然沒有了。那天摩詰『雪裡芭蕉』是只有那幅畫,沒有那件事,怎及這竹子, +四時皆好看呢!古人說的好,『何可一日無此君』。那蘇東坡還說:「寧可食無肉,不 +可居無竹』呢!可見這竹子的綠陰,比芭蕉的綠陰就高多了。記得這裡的名字,原叫「 +有鳳來儀』,後來林姐姐在裡頭住,才改了叫瀟湘館的。」只見那粉牆上,有個月洞兒 +,洞外掛著一個鸚哥兒,在那裡叫道:「客來了,倒茶。」襲人指著笑道:「這鸚哥兒 +有趣,倒也還是頭裡的樣兒。」寶釵道: +  「我但到了這瀟湘館,便想起林妹妹來,故此總照他在日的鋪陳點綴,一毫不改。 +我到了瀟湘館雖然看不見林妹妹,我見了這屋子便猶如是有林妹妹在裡頭的一般,猶如 +見了林妹妹一樣。 +  這鸚哥是前年收拾起這屋子就買來的,也教會了好些話,也會念詩的了。」說著, +那鸚哥便念詩道:「夜來風雨聲,花落知多少。」平兒笑道:「這東西有趣,比別的雀 +鳥都好玩些。那八哥兒雖也會說話,形像是個粗笨的,怎得及他這毛片青翠配著這紅嘴 +兒好看呢!」巧姐道:「那就猶如這一片綠竹,須要這茜紗窗才映著出色的一樣。」 +  說著,四個女檔子進來磕頭請安。平兒便問道:「你們叫什麼名字,今年十幾歲了 +呢?」只見一個大些的回道:「我叫慶喜,今年十六歲了。那一個叫雙喜,一個叫迎喜 +,都是十五歲。那一個叫添喜,今年十四歲了。」平兒道:「很好,你們都下去好生妝 +扮去罷。」於是,都請到榆蔭堂上聽唱,邢、王二夫人也到了。四個女檔子唱了一天, +賞了八十串錢。席散後,各人便都回去了。 +  到了九月初一日,桂芳升了翰林院侍讀學士,各衙門及各親友都來賀喜。薛姨媽、 +邢岫煙、湘雲、寶琴、月英、探春、巧姐、綠綺也都來了。初二日,外面一班大戲,園 +子裡一班小戲兒。大家都在榆蔭堂上坐了聽戲,唱的是《遂人願》的整本。 +  寶釵道:「上年聽見外頭唱過這本戲的,我們都還沒聽過呢。這是《雷峰塔》的續 +本。」湘雲道:「這續本不但能遂人願,卻於情理吻合,關目合宜,通身還不甚支離。 +就如這『雄黃山『一段,也不厭其重複呢。」李紈道:「聽見今兒外頭唱的是《南陽樂 +》的整本。這本戲雖沒聽過,卻看見過這本傳奇,是新曲六種裡頭的一種。這算是補天 +之石,演的是諸葛孔明滅魏平吳,也給這《遂人願》的戲是一樣的意思。」湘雲道:「 +那是從孔明有病禳星起,天遣華陀賜藥,北地王問病,興師滅魏平吳,功成歸臥南陽的 +故事。這本戲名為《補恨傳奇》,《遂人願》也是補恨。這麼說起來,今兒裡外唱的戲 +雖不同,意思倒是一樣了呢。」寶釵道:「每每續書補恨的,其才遠遜前書,以致支離 +妄誕,便成畫虎類犬,自取續貂之誚。這兩本戲雖不能登峰造極,還算刻鵠類鶩的呢。 +」 +  說著,戲上已唱到西湖上和尚《哭妻》的關目。探春看了笑道:「這翻案的文章倒 +還做的有趣兒。想起頭裡我們二哥哥出家做了和尚去了,各處找尋了年把,合家大小終 +日哭泣,鬧的家反宅亂。後來我回家來了,就說這都是事有一定,不必找尋了,也不必 +傷悲,只當沒有這個哥哥罷了。誰知後來,二哥哥有人見他又留了頭髮,不是和尚了。 +並且優遊自在,已成仙體,身居仙境。大家把這找尋傷悲的心腸,久已丟掉了,坦然毫 +無罣礙。可見頭裡那些哀痛迫切,都是白撂掉了的。這會子,我們姪兒已發了科甲,入 +了詞林,又升了官。這也不是翻案的文章麼?將來有人譜入填詞,還不是一本絕妙的好 +戲麼!」湘雲笑道:「不錯,不錯,我明兒閒了就先起稿兒做出這部傳奇來,大家看看 +,再為更改添補就是了。」岫煙道:「這本傳奇很不好作,為的人太多了,腳色不夠就 +轉不過來,恐難免掛漏之譏呢!」寶琴道:「人雖多,也只好揀點著要緊的人作,怎能 +全呢。」岫煙道:「這會子,現在的人就有二三十個,還有老祖太太、元妃姐姐、二姐 +姐、四妹妹、林妹妹、鳳姐姐這都是少不了的。」 +  探春道:「你這麼一說,我倒偶然想起來,今兒還是有一個人生日的呢。」湘雲道 +:「八月初三才是老祖太太的生日,今日是九月初二日,是誰的生日呢?你只怕記錯了 +罷!」巧姐站起身來道:「不錯,今兒是我****生日。姑媽倒還記得麼! +  「李紈笑道:「我倒也忘了,九月初二是璉二太太的生日。頭裡老祖太太在時,年 +年都要給他做的呢。」說著,早已擺席,大家坐定。等場上《遂人願》的戲唱至《團圓 +》,大家賞了一百多串錢。席散時,才交二更天,薛姨媽、岫煙、湘雲等大家都各自回 +家去了。 +  寶釵回至怡紅院中自己屋內,便收拾收寢。才合上眼去,只覺朦朧之中有一個美人 +在面前來,叫他道:「二嬸娘,你可還認得我麼?」寶釵只當是傅秋芳來了,細看時並 +非秋芳,卻比秋芳格外嬌媚非常。這模樣兒的可人處,又是見過的。想了一會道:「你 +可是小蓉大********麼?」那美人笑容可掬的正要回答,只見後面轉過晴雯出來道:「寶二 +********的眼力很好,可不是小蓉大********是誰呢?」寶釵道:「你們今兒怎麼得到這兒來的 +呢?」秦可卿道:「前月初三是老太太生日,我們那裡林姑娘、二姑********、四姑娘、璉 +二嬸娘都來給老太太磕頭的。我們沒來,等他們回去了,我才和晴雯姐姐兩個又後來的 +。今兒是璉二嬸****生日,今年四十九壽,又是金釧姐姐的生日。我們才剛兒在老太太 +那裡稟了辭,還要趕著回去拜壽,順路兒到這兒來請嬸****安的。」寶釵道:「才剛兒 +還說今兒是鳳姐姐的生日呢。這會子,倒不如我和你們一起給拜壽去,就到你們那裡逛 +逛,可使得使不得?」明雯道:「寶二********既然要去,不要遲了,就走才好呢。」 +  於是,可卿在前,晴雯在後,寶釵在中,一路行來,隱隱如在雲霧之中,明明就像 +並未出了大觀園的樣子。走了一會,遠遠望見一帶淡紅圍牆,走到面前,只見有幾個黃 +巾力士在門外把守,見了可卿等都分開兩旁,垂手侍立。寶釵問道:「這是那裡了?」 +可卿道:「這就是芙蓉城了。」寶釵隨著可卿走進門去,只見前面有一座石頭牌坊。寶 +釵心下想道:「雖然走了多少路,並未見出了大觀園,這石頭牌坊倒像省親別墅似的。 +  及至走到牌坊面前看時,只見橫書四個大字是:「太虛幻境「,旁邊一副對聯上寫 +著道: +  假作真時真作假,無為有處有還無。 +  寶釵道:「怎麼這裡又是太虛幻境了麼?」可卿道:「太虛幻境就是芙蓉城,又名 +為離恨天,又名為灌愁海、放春山、遣香洞,其實是一個地方兒。」於是,過了牌坊便 +是一座宮門,金碧輝煌,上面一匾橫書四個金字道:「孽海情天」,又有一副長對聯寫 +道: +  厚地高天堪歎古今情不盡, +  癡男怨女可憐風月債難酬。 +  寶釵細細看了一遍,正待進去,只見宮門內早走出一群麗人來,大家齊聲笑道:「 +寶姐姐來了麼?」要知出來的是些什麼人,下回便見。 + +第四十八回 甄士隱重渡急流津 賈雨村再結紅樓夢 + + +  話說寶釵與可卿、晴雯看見宮門內走出一群麗人來,齊聲笑道:「寶姐姐來了麼? +」寶釵看時,卻是鳳姐、黛玉、迎春、惜春、香菱、尤二姐、尤三姐、鴛鴦等,大家相 +見,請到花滿紅城殿上。寶釵與可卿先給鳳姐拜壽。鳳姐笑道:「我今兒怎麼當得寶妹 +妹給我拜壽呢!」鴛鴦便笑道:「大遠的來的,你該怎麼樣罷了?不是單吃壽麵就算了 +的。」說著,大家笑了。 +  寶釵道:「鳳姐姐、林妹妹、鴛鴦姐姐、晴雯姐姐,我是頭裡在老太太那裡都再會 +見過的。四妹妹也還隔別了不久,惟有二姐姐、香菱嫂子、尤二姐姐、尤三姐姐、小蓉 +大********這竟有二十年都沒會了。」香菱道:「聽見外甥娶了媳婦很好,又養了孫子。外 +甥科甲詞林,如今又升了官。寶姐姐的福也就算全了。」寶釵道:「嫂子的孝哥,已中 +了舉,現今娶了媳婦,早晚也要有孫子了。」說著,仙女們捧上茶來。茶罷,黛玉道: +  「這裡有個警幻仙姑,乃幻境之主,妙玉師父與他同住,在這北邊不遠,我和寶姐 +姐到那裡逛逛,就聚談聚談,回來順到我那邊屋子裡坐坐去罷。」寶釵道:「你們這裡 +還有妙玉呢?我說怎麼不見呢!」 +  於是,大家一起出了宮門,向北而來。走不多遠,轉過身來看時,只見向北的也是 +一座石頭牌坊,一樣橫書四個大字乃是:「真如福地」,旁邊一副對聯上寫道: +  假去真來真勝假,無原有是有非無 +  寶釵看畢,心下狐疑道:「怎麼這裡的聯匾又迥然不同呢?」 +  只見過了牌坊,也是一座宮門,上面一匾橫書四個金字是: +  「福善禍****」,也有一副長對聯上寫道: +  過去未來莫謂智賢能打破,前因後果須知親近不相逢。 +  於是,大家正走進宮門,只見警幻仙姑與妙玉早迎了出來,讓至殿上,大家坐下, +仙女獻上茶來。寶釵道:「久仰仙姑大名,無緣拜識,今者幸晤林妹妹,特來晉謁的。 +」警幻仙姑道: +  「有失迎候,方深抱歉,更蒙獎顧益切慚惶了。」 +  正說著,只見寶玉進來了,對著寶釵作了一個揖道:「寶姐姐,別來無恙!頭裡我 +有一把扇子送你,說是:『記取四十年多福滿,好來聚首在蓉城。』這會子,恰才一半 +,還有二十年洪福,待等享盡之時,你那時候才能歸到此處呢!這會子,總還不該相見 +的,故此仙姑們都不來迎接你,看見外面的聯匾就明白了。」寶釵道:「古人說過的: +『雞豬魚蒜遇著便吃,生老死時至則行。』這會子,我既不該到這裡,我也不能必於要 +到此處。明兒我既該到這裡了,我也不能不到此處的。萬事無過數與命,我久已是聽之 +而已的了。即如三妹妹、史大妹妹、琴妹妹、邢妹妹,他們將來可還到這裡來不來呢? +」寶玉道: +  「怎麼不來呢!寶姐姐,你是個聰明絕頂的人,少刻有些冊子,你細細一看就明白 +了。是凡冊子上有名的人,都是要到這兒來的。寶姐姐,你直待二十年之後,到了這裡 +的時候,他們就打總兒都來齊了。小蓉大********頭一個先來,故此他是第一情人。 +  這裡有名的人是從小蓉大********他起頭兒,等打伙兒都來齊了,是寶姐姐你一個人收 +尾就是了。」 +  當下黛玉又請到絳珠宮裡去逛逛,寶釵、黛玉、鳳姐、寶玉等又出了警幻宮門,往 +西邊絳珠宮來。進了宮門,先看了看絳珠仙草,走到裡面,只見金釧、紫鵑、瑞珠都在 +那裡呢!早一起迎了出來請安,寶釵道:「金釧姐姐今兒生日,我來給你拜壽來的。」 +金釧道:「寶二********,說也不敢當,我來給你老人家磕頭。」兩個讓了一會,然後一起 +同到上房坐下。仙女們捧上茶來,大家坐著又說了一會閒話。 +  花滿紅城殿上,早擺了酒席,仙女們過來請去坐席。寶釵道:「橫豎重來有日,這 +會子我就要告辭回去,恐怕遲了呢。  「鳳姐道:「既承貴步光降,一杯水酒總要敬 +的,也沒壽麵給你吃,橫豎不耽擱就是了。」於是,一起都到花滿紅城殿上,請寶釵首 +座,餘人挨次坐了,送上酒來。 +  席間,鳳姐道:「我上年到老太太那裡拜壽,頭一天看見你們都到那裡磕頭,那些 +沒有見過的人,我在那裡一個個的都看見了。我們平姑****女孩兒月英,同小蘭大******** +的女孩兒綠綺,兩個都長的很好,聽見說又都唱的很好呢!」寶釵道:「這會子,兩個 +人都出了閣了。月英是給了我們琴妹妹的兒子梅春林了,綠綺是給了巧姐的兒子周瑞哥 +了。這兩個姑爺,都中了進士了。他們好些人都學會了曲子,那是環三********和小蘭大**** +****兩個人教的。他們兩個人是自幼兒就會唱的。」鴛鴦道: +  「我看那環三********,倒很有些像彩雲的模樣兒似的。」寶釵道: +  「可不是麼,彩雲現也是環三爺收在屋裡,我們都常時說他是妻妾同貌呢。」 +  迎春道:「我看見四個姪媳婦都很好,一個賽似一個的。 +  我聽見說小蘭大********姓傅叫秋芳,又會畫畫兒,比四妹妹的畫還畫得好些呢!那小 +桂大********、小蕙大********、小杜大********一個個的,人雖然看見都知道了,那姓名我就弄不 +清了。」寶釵道: +  「我們桂芳的媳婦,就是我二哥哥的女孩兒叫薛宛蓉。我們蕙姪兒娶的是,我琴妹 +妹的女孩兒叫梅冠芳。我們杜姪兒娶的是,綺妹妹的女孩兒叫甄素云。我們香菱嫂子留 +下的姪兒,娶的就是紋妹妹的女孩兒叫陳淑蘭。那綺妹妹的兒子甄芝,又娶了三妹妹的 +女孩兒叫周照乘。這幾個都是親上做親的。」說著,酒完了飯。 +  飯畢,寶釵便告辭起身,大家送出宮門,只見兩邊一溜配殿乃是「朝雲」、「暮雨 +」、「怨粉」、「愁香」、「癡情」、「薄命」 +  等司,鴛鴦指著道:「這便是我和小蓉大********的地方兒。」寶釵看時,只見門首一 +匾,上寫著道:「引覺情癡」四個大字,兩邊一副對聯上寫道:喜笑悲衰都是假,貪求 +思慕總因癡。 +  秦可卿還要請到裡面去坐,寶釵道:「恐怕遲了,不及看了。」 +  說著,已走到「薄命司」門首,只見也有一聯,上寫道: +  春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰妍。 +  鳳姐道:「這是我的地方兒,請進去看看冊子罷了。」寶釵進去,滿屋一瞧,只見 +黑漆漆的有十數個大櫥,櫥門半掩。隨把上首的大櫥開了,只見果然有好幾本冊子,隨 +手取出一本來看時,只見上寫著「金陵十二釵正冊」。便揭開了一看,只見頭一冊上畫 +著兩株枯木,上面掛著一條玉帶,下面畫著一堆雪,雪裡一股金簪,後面一首五言絕句 +道: +  堪歎停機德,誰憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裡埋。 +  寶釵看著,念了兩遍,點點頭兒。再往後看時,又只見上面畫著一張弓,弓上掛著 +一個香櫞,後面有什麼「虎兔相逢一夢歸「的話;又看見一頁上畫著一個放風箏的人兒 +,又見後面一頁上有詩云: +  勘被三春景不長,緇衣頓改昔年妝。可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。 +  寶釵看了,心下俱已明白。又看見後面一縷輕雲,一灣流水,便忙忙看完。又取了 +一本出來看時,只見上寫著「金陵十二釵又副冊」。便又揭開看時,只見上面畫著一團 +烏雲,映著一輪紅日;又有一頁上面畫著一枝花,下有一條破席,又有什麼「堪歎優伶 +有福,誰知公子無緣」的話。寶釵看了,心下明白,道:「這必定是晴雯、襲人了。」 +又取出副冊來,一一看過,十已明白了八九,點頭歎息,便將冊子仍然收送櫥內。出了 +「薄命司」門外,便請眾人不須遠送。可卿道:「還是我和晴雯姐姐兩人送嬸娘回去就 +是了。」於是,大家送過牌坊,直到芙蓉城南門為界,看著寶釵去了,方才各自回去。 +  這裡仍是可卿在前,寶釵在中,晴雯在後,一路凌雲踏霧。 +  不一時,早已別了榮國府大觀園怡紅院上屋之內,可卿與晴雯把寶釵一推道:「二 +十年之後,再來迎請罷,我們是回去了。」  寶釵猛然一驚,醒來卻是一夢。聽了聽 +自鳴鍾正打了四下,已交寅正,是五更天了。心下細想,比上回到老祖太太那裡去的夢 +,更奇了。勉強合上眼,再睡不著。看著天亮,也就不睡了,慢慢起來,梳洗已畢。薛 +宛蓉早上來了,寶釵便把夢中之事,細細告訴了他。  宛蓉道:「這太虛幻境,原來 +竟是有的。我看那《紅樓夢》的書,一百二十回說的都是二十年前的事。但他只說太虛 +幻境內有警幻仙姑,卻怎麼又沒有芙蓉城的話呢?究竟那一百二十回的事,不知可全然 +不錯麼,這是什麼人做的,怎麼單說咱們榮玉府的故事呢?」寶釵道:「那《紅樓夢》 +的書一百二十回,是曹楝亭先生的公子曹雪芹做的。那一百二十回書裡的事,絲毫不錯 +。他只做到一百二十回,書便止了。故此總說的是二十年前的事,你們這些人在後的怎 +麼能說到呢?所以芙蓉城就是太虛幻境的話,《紅樓夢》書裡也尚未曾說著了呢!聽見 +說現在又有人做出《後紅樓夢》的書來,其中支離妄誕,與曹雪芹先生的書,竟有天淵 +之隔了。」宛蓉道:「《後紅樓夢》聽見有這部書,卻還沒見過,想諒必是說的我們這 +些人了。但是這曹先生做的一百二十回書,如走盤之珠,我們沒見過的人,即如二姑媽 +、璉二大娘、林姑娘這些人,這會子看了這書就猶如見了這些人的一般。只怕這《後紅 +樓夢》的筆法,斷不能如這曹先生的,必定難免畫虎類犬之誚故耳。」寶釵道:「縱然 +他是狗尾續貂,到底也要看看他說的是些什麼話呢?」 +  到了晚上,桂芳下了衙門回來,先到寶釵屋裡來見寶釵。 +  寶釵便也把夢中之事,告訴了他,並說起《後紅樓夢》的話來。 +  桂芳道:「這曹雪芹先生做的《紅樓夢》的書,已是家弦戶誦,婦人孺子皆知,把 +從前一切小說盡皆抹倒。今兒正同甄妹丈談論這《紅樓夢》的書,他說南京織造曹楝亭 +先生的兒子曹雪芹做出這部書來,總說的是尊府的事,內中也有他家君在裡頭。 +  所以外人都說:『甄即是賈,賈又即是甄』,並沒有兩個人呢!又有人說:「甄賈 +都是借說,其實是雪芹先生自道呢!』這真假事跡,都是現在的,也不須分辨。總而言 +之,這書做的空前徹後,實在好的了不得。可笑後人不度德、不量力,便都想續出後本 +來。不但事跡全訛,並且支離的不成話說了。先是有人做了一部《後紅樓夢》來,便又 +有人做了一部《綺樓重夢》出來。山東都閫府秦雪塢因見了《後紅樓夢》,笑其不備, +便另做了一部《續紅樓夢》出來。又有人見了說:《後紅樓夢》、《續紅樓夢》皆不好 +,便又做了一部《紅樓復夢》出來。合共外有四部書呢!我就先問他借了《後紅樓夢》 +、《綺樓重夢》兩部書來看。那《續紅樓夢》、《紅樓復夢》兩部書,他那裡沒有,說 +是梅妹丈那裡有,我明兒再問他轉借。」因叫丫頭去把這兩部書拿來。不一時,取了《 +後紅樓夢》、《綺樓重夢》兩部書來了。桂芳道:「太太請先看完了這兩部,我再向梅 +妹丈那裡借了那兩部來就是了。」寶釵道:「我不過兩三天就可以看得完了,你且去歇 +著罷。」桂芳答應了下去。  寶釵就燈下先把《後紅樓夢》打開細看,看了兩天,早 +已看完了。桂芳恰又將《續紅樓夢》、《紅樓復夢》兩部書借了送來。寶釵道:「這《 +後紅樓夢》妄誕不經,林黛玉、晴雯竟死而復生,林良玉為黛玉之兄不知從何而出?且 +突添一姜景星則其意何居呢?四姑娘復為貴妃,史湘雲忽成仙體,種種背謬,豈但是狗 +尾續貂而已呢!《綺樓重夢》我只看了一半,那部書是喪心病狂之人做的,通身並非人 +語,看了污人眼目,也不用看了。」桂芳道:「聽見這書是說的小鈺,更比《後紅樓夢 +》不如,所謂一蟹不如一蟹的了。太太且請看這兩部呢!」因把《後紅樓夢》、《綺樓 +重夢》兩部取了回去了。 +  寶釵又把《續紅樓夢》、《紅樓復夢》兩部書看了兩天。 +  桂芳這日下了衙門,又到寶釵屋裡,問道:「太太可看完了沒有?」寶釵道:「已 +看完了。這《續紅樓夢》雖然有些影響,就只是十數人都還魂復生,比《後紅樓夢》妄 +誕更甚,縱然通身圓滿,有這一段大破綻,也難以稱善了。《紅樓復夢》其才似長,因 +欲更還魂復生之謬,遂改為轉世。不知其謬轉甚。至於璉二太爺為白雲僧,正是《後紅 +樓夢》史湘雲成仙之意,其背謬多端,都不成話說了。」桂芳道:「總緣曹雪芹先生的 +《紅樓夢》膾炙人口,故此人都想著學做續本,那裡知道『極盛,尤難為繼』的道理。 +這曹雪芹的《紅樓夢》,結尾原有個『餘音裊裊不絕如縷』的意思,或是留了個續本的 +地步,或是已經有了續本,尚未行世,也未可知呢!」寶釵道:「但不知這曹雪芹先生 +現在何處?只須找著了他,問他一問,如有續本便求他借出來看看,如尚沒有續本,就 +求他另做一部出來行世那四部書,見了他少不得自慚形穢,都要一火焚之了呢!」桂芳 +道: +  「聽見有人說,他在急流津覺迷渡口不遠。等我明兒閒了,到那裡去訪問訪問,就 +知道了。」寶釵道:「你既知道地方,就容易了。」桂芳答應。 +  過了一日,便帶了焙茗找到急流津覺迷渡口。只見那條河內,有木居士掌舵,灰侍 +者撐篙,早渡過兩個人來,骨秀神清,鬚髯如戟,飄然有出塵之態。桂芳便迎上前去, +施禮問道:「請問二位老先生尊姓大名?此地有一位曹雪芹先生,可知道他在於何處呢 +?」只見那一個年長些的答道:「****姓甄名費字士隱,這位敝友姓賈名化號雨村。敢問 +老兄尊姓,因何事要找這曹雪芹呢?」桂芳道:「晚生姓賈名桂芳。因《紅樓夢》之書 +係雪芹先生所作,這會子要訪尋他,是問他續本可曾脫稿與否的話。」雨村道:「這麼 +說起來,尊駕慕非是寶玉兄的後人麼?」桂芳道:「二位老先生,何以知之?」雨村道 +:「向叨一族,與令祖昔常聚晤,今已暌隔二十年矣。歸問令祖,說雨村致意就知道了 +。這一位乃是令表弟薛孝的外祖。至於《紅樓夢》之書為曹雪芹所著,天下聞名已久, +但雪芹已不在了六七年矣。  此書並無續本,現在紛紛狂瞽妄語,爭奇其意,欲起雪 +芹於九原而問之,故演為黛玉破塚而生,正昔人『擬鑿孤墳破,重教大雅生』之意耳。 +」桂芳重新施禮,道:「原來是二位叔祖老大人呢!請問曹芹先生既死,二位老大人從 +前自是會晤過的。  他的原書,原是有餘不盡,留了個續本地步的意思,或是他有心 +欲成續本,已經胸有成竹而未嘗屬筆,抑或已經脫稿,藏之名山,不肯行世,均未可定 +。致使斗筲之器全無忌憚,紛紛效顰,殊難寓目。奈何!奈何!」甄士隱道:「我等昔 +與雪芹共談之時,深知其並無續本。但他此書以我們二人起,復以我們二人結。現在紛 +紛四出之書,已經亂雜無章,又焉能知道起結之道呢!賈兄今後但遇能以我們二人起, +復以我們二人結的書,則雖非雪芹之筆,亦可以權當如出雪芹之手者矣。既知道效法起 +結,則必與原書大旨相合,而不相背,又何必定欲起雪芹於九原乎!」桂芳點頭再拜道 +:「二位老大人之言,使愚蒙如夢初醒,何相見之晚也。」於是,拜辭出去。 +  士隱道:「《後紅樓夢》與《續紅樓夢》兩書之旨,互相矛盾,而其死而復生之謬 +,大弊相同。《紅樓復夢》、《綺樓重夢》兩書荼毒前人,其謬相等。更可恨者《綺樓 +重夢》,其旨宣****,語非人類,不知那雪芹之書所謂意****的道理,不但不能參悟,且大 +相背謬,此正夏蟲不可以語冰也。」雨村道:「湯若士《還魂記》理之所必無,安知非 +情之所固有。此寓言之旨,其所謂柳盜跖打地洞。向鴛鴦塚者實指曇陽子之事,而設此 +假借之詞耳。故情雖有,理必無,實有所指而假借,豈真有還魂之事哉!『後』、『續 +』兩書,乃自二人還魂,以至十餘人還魂,然則有所指乎,無所指乎!其與《紅樓夢》 +原書背謬矛盾之處,又何可勝道。譬如作文須顧題旨,斷不能至於題外也。『後』、『 +續』兩夢其旨雖不同,而還魂複合則皆取意於此。 +  譬之不知題旨而為文,猶之題是《論語》之題,而文則《孟子》之文矣,有是理乎 +?無此理即無此情,握筆作文,審題定格,胸有成竹,然後行乎其所不得不行,止乎其 +所不得不止,乃稱能事。『後』、『續』兩夢尚居門外,『重』、『復』兩夢更不足與 +言矣。且《紅樓夢》中,蔣玉函解茜香羅之送寶玉,為『優伶有福,公子無緣』之關鍵 +,從初窺冊時一線貫下,至末卷結出襲人在又副冊之故。而《續紅樓夢》乃有黑夜投繯 +、璧返香羅之事,《紅樓復夢》又有守節自刎之文,《後紅樓夢》則群加譏貶,更同嚼 +蠟。總之不明前書之旨,而以還魂複合為奇妙,全與前書背謬矛盾而不知。古人謂:『 +畫鬼魅易,畫犬馬難。』彼四子者,不能為其難,而群趨於易,方且自矜敝帚千金,又 +安知其有背謬矛盾之事乎!是不特《石頭記》之為《情僧錄》,何可移動,則寶玉無為 +馮婦之理,而襲人又何用破鏡之重圓乎!」士隱道:「魚目何能混珠,碔趺不可當玉。 +  我們且到芙蓉城,把此四部書與寶玉看看去,諒他不是攢眉,必當捧腹呢!」 +  再說那空空道人當日把青埂峰下補天未用之石翻轉過來,將那石頭底下的字跡從頭 +至尾細細看完,不禁手舞足蹈的笑道:  「這才是奇而不奇,俗而不俗,真而不真, +假而不假《石頭記》的原來續本呢!可笑那《後紅樓夢》、《綺樓重夢》、《續紅樓夢 +》、《紅樓復夢》四種,紕繆百出,怪誕不經。而且所說不同,各執一見,不知其是從 +何處著想,真可謂非非想矣。 +  其實他於《石頭記》妙文,尚未能夢見萬一。我今兒於觀四東施之後,復睹一麗人 +,其快如何!惟有將此妙文,權當韓山一片石耳!」因取出筆硯,忙忙從頭至尾抄錄一 +番。復想曹雪芹已死,只好另覓一個無事小神仙的人,倩他點綴傳世去罷。 +  正是: +  滿紙荒唐言,略少辛酸淚。 +  休言作者癡,頗解其中意。 + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Bu Hong Lou Meng, by Lang Huan Shan Qiao + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BU HONG LOU MENG *** + +***** This file should be named 25202-0.txt or 25202-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/5/2/0/25202/ + +Produced by Jane Wu + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +The Project Gutenberg EBook of Yu Zhi Ji, by Zhu Ren Tian Hua Zang + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + + +Title: Yu Zhi Ji + +Author: Zhu Ren Tian Hua Zang + +Release Date: October 30, 2008 [EBook #27105] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YU ZHI JI *** + + + + +Produced by Qian-Wen Gao + + + + +第一回 老侍郎兔鶻題詩童子笑 村先生龍蛇染翰美人 +驚 + + +  詞曰: +    白面書生,紅顏女子,灼灼翩翩非不美。若無 +  彩筆附高名,一朝草木隨流水。 +    江夢生花,謝庭絮起,千秋始得垂青史。閑將 +  人品細評論,果然獨有才難耳。 +               右調《踏莎行》 +  話說浙江處州府,有一個青田縣。這縣為何叫做青田? +蓋因昔人有一個葉法善仙師,曾棲此學道,道法成時,忽田 +中生出許多青芝來獻瑞,故一時驚美其事,遂相傳叫做青田。 +這青田縣,峰巒高峙,十分秀美,內有一個石門洞,更是幽 +奇,書中稱為玄鶴洞天者,即是此地。洞之西南懸崖上,飛 +下一道瀑布來,冬夏不竭,甚為奇觀勝賞。只因地脈靈異, +往往生出高人。在國初,已生過一個劉伯溫先生,做了一番 +事業,享了一個大名。 +  只道山川秀气泄發無余,不期天地精華,生生不盡,後 +又生出一個高人來。這高人姓管名灰,表字春吹,乃宋仁宗 +時管師復的子孫。這管灰生來天資出類,才美過人,二十外, +便中了明成化年間的進士,歷官中外,大有賢聲。還未及五 +十,早已做到禮部侍郎。因素志慕漢張子房辟谷之高,便棄 +職而歸隱於林下,每欲飄然遺世而去。只因夫人早喪,遺下 +一女一子。若是子女生得尋常,他也不暇顧惜,不期生得這 +個女兒,美如春花,皎同秋月,慧如嬌鳥,****比明珠。這還 +是女子之常,不足為異,即其詩工詠雪,錦如回文,猶其才 +之一斑。至於俏心俠膽,奇志明眼,真有古今所不能及者。 +生到一十六歲,裊裊翩翩,竟是一個女中的儒士。父親愛之 +如寶,因與他起個名宇,叫做彤秀,別字青眉。又不期生得 +這個兒子,神清骨秀,又自不凡,自小兒便不好婚戲。到了 +五六歲上,便隨著姐姐讀書習字,朝夕不懈。到了七八歲, +延師教訓,果能默默領受。放到了十歲,便知書能文,已宛 +然是一個****。父親愛之不減青眉,望其大振家聲,因替他 +起個名字,叫做管雷,表字不聞。因有了這等兩個兒女,夫 +人許氏又早喪了,一時去不暇,故將辟谷的念頭只管耽擱了。 +卻喜自家年還不老,尚有可待,故急急要完兒女婚姻之事。 +只奈青田僻在山中,哪裡便有可意兒郎,招為門婿。雖然沒 +有,他卻時時留心請求。 +  一日春光明媚,柳舒花放,他在家中悶坐不住,因帶了 +家人童子,並攜了游春之具,依舊到石門洞西來看瀑布。原 +來這看瀑布所在,已有人造了一座亭子,叫做噴雪亭,緊對 +著這瀑布,供游人玩賞。管灰到了,坐在亭子上,賞玩多時, +心下甚是快暢,欲到題一詩以寄興。因想起李太白題瀑布詩, +有「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」之句,精警豪放, +一時難與爭衡,故拿著筆在粉壁上將要寫,又歇下了。想一 +想,忽又提起筆來。及待要寫,卻又沉吟縮手,不敢下手。 +不半晌,如此者兩三遍。 +  正爾思索枯腸,不防背後有人看見,嘻的一聲笑將起來。 +管灰聽了,心涼道:「甚人笑我?」忙回頭一看,只認做是 +甚詩人韻士,誰知大不相干,卻是一個八九歲發還不曾齊眉 +的小村學生。初看時,半是抱慚,半是含怒。及看明是個村 +學生,轉笑起來。就問道:「學生,我在此題詩,你笑些甚 +麼?」那小村學生卻甚老實,也不避忌,竟說道:「戲看見 +你這等一位齊齊整整的老先生,為何題詩拿著支筆兔起鶻落 +的這等煩難,故不覺失笑。」管灰道:「我做詩煩難,你笑 +也罷。只是你曾看見哪個做詩容易。」小學生道:「別人我 +不看見,只看見我家先生,年紀還沒有二十歲,在館中哪一 +日不做詩。凡做詩,提起筆來就寫。要三首便三首,要五首 +便五首,要律詩便律詩,要絕句便絕句,要長篇古風便長篇 +古風,從不見他提起放下,象老先生這等吃力。」管灰道: +「你這先生姓甚名誰?」小學生道:「我們這先生叫做長孫 +無忝。」管灰道:「他的學館開在哪裡?」小學生道:「先生 +的學館。就在前面豹吠村裡。管灰道:「离此多遠?」小學 +生道:「不上一里,遠是不遠,只是彎彎曲曲都是小路,不 +甚好走,有些難認。」管灰道:「我要到館中去望望你先生, +你肯領我去麼?」小學生搖著頭道:「這個我不領你去。」 +管灰道:「你為何不領我去?」小學生道:「我那先生為人甚 +是疏冷,只喜自家讀書,怕與人往來。我若領你去,妨了他 +的功夫,他就要打我哩!說罷,慌忙就走去了。 +  管灰想道:「鄉下先生題詩,信筆胡塗亂抹,自無可取。 +但他說年未二十,肯讀書,不喜交接人,這就不可量矣。我 +左右閑在此,況路又不遠,何不步去探訪一回。」一面就叫 +一個家人先去暗暗訪問,然後叫童子收了筆硯,也不做詩, +就隨後緩步而來。路雖曲折,卻花迎柳引,甚有幽逸之致。 +果不甚遠,即找著了豹吠村。家人忙復命道:「轉彎竹林裡 +有個學堂,定然就是了。不知老爺還是自去,還是竟用帖子 +去拜?」管灰道:「不知是何等之人,不消用名帖,待我且 +自去看看。」遂單帶了兩個童子,步人竹林中,繞至學堂邊, +未見人早聽得書聲琅琅,忽高忽低,悠然而有韻。及走入學 +堂,只見一少年先生,高据師席,端然而坐。細視之,神清 +骨秀,了無村俗之態。怎見得,但見: +    瀟灑風流迥出塵,不衫不履自精神。 +    漫言錦繡藏胸腹,只看姿容也玉人。 +  管灰看得分明,因走近前,將手一拱道:「先生請了。」 +那長孫無忝,正讀到忘情之處,忽聽得有人叫,忙定神一看, +見是一位先達行藏,忙將書掩了,立起身走下位來,相迎施 +禮道:「鄉村訓蒙之地,為何有貴人到此?想是春游足倦, +不妨小憩。」管灰道:「春游則然,足倦則非。到此者,特 +訪無忝兄也。」長孫無忝聽了驚訝道:「小子姓名,何由掛 +大人之齒,可謂奇矣!」管灰道:「珠藏溪媚,玉蘊山輝, +賢兄霧雨滿山,怎勉人之物色。」長孫無忝聽了,大喜道: +「果有此耶。」遂延之上座,命學生入內取茶。 +  茶罷,長孫無忝因問道:「老先生貴人也,既肯下臨我 +晚學生,必有所聞,實不知何所聞而來?」管灰道:「他尚 +未知,惟聞先生詩才敏捷,不減青蓮。因思青田小邑,素不 +聞有其人,故趨而領教。」因命童子取出一柄金扇,送上道: +「欲求一揮,不識可能惠賜一新詠否?」長孫無忝道:「巴 +人下里之句,本不當污白雪陽春之目。然道在青氈謀食,又 +不敢過辭而失職,只得要呈醜了。」因提起筆來,信手題於 +扇上道: +    題詩只道野無人,何意門停長者輪。 +    榮藉閑花如素笑,寵加幽草也生春。 +    漫言路近尋來易,猶恐山深認不真。 +    欲借文章聯一脈,未知筆墨可如神? +  長孫無忝題完,因未曾請問得管灰姓名,難以稱呼,故 +詩尾落款,只寫個「村塾偶遇先達索書,晚學生長孫肖漫題 +呈政」,就雙手送與管灰道:「下學俚言,老先生休哂。」 +  管灰先見其落筆就寫,不假思索,已自驚訝,及接一看, +又見其吐詞高爽,落筆風流,字字皆有微意。因不勝嘆息道: +「天下何曾無才,特人不識以致埋沒耳。長孫兄青年才美如 +此,若非唐突識荊,幾乎錯過。」因叫家人取個名帖送上, +重又作揖道:「長孫兄之才,大用之才也。為何小隱於此?」 +長孫肖接名帖看了,故知就是禮部待郎管灰。因答道:「晚 +生栖此者,一為自安蹇劣,一為竊薪水以養母耳。」管灰道: +「舊年宗師按臨處州,何不假途以取青紫?」長孫肖道:「奈 +籍不對,故守舊耳。」管灰道:「原籍何地?為何居此?」 +長孫肖道:「原籍滄州,因隨先人宦此。不幸先人見背,宦 +囊廉薄,貧不能歸,故留於此。留將十年,所以母子煢煢也。」 +管灰道:「這等說來,莫非就是長孫父母的後人麼?」長孫 +肖道:「正是。」管灰又嘆息道:「長孫父母廉吏也,未及大 +用,而即謝世,常怪天道之無知。今見長孫兄青年才美,定 +當跨灶,方知屈於前伸於後,天道又未始無知也。」長孫肖 +道:「無文小子,既貧且****,方愧不能繼志,而老先生反為 +此言,豈不令我晚學生羞死乎!」管灰道:「人生天地,第 +患無才耳。眼前貧****,安得限人?」因又問:「曾娶否?」 +長孫肖道:「一母供給尚且煩難,何輕言娶婦。」管灰道:「娶 +或未曾,定想自然定了?」長孫肖道:「縱有紅絲,誰牽到 +此?並不曾定。」 +  管灰因見長孫肖青年才美,人物軒昂,言詞爽朗,心甚 +愛之,不忍就別。因又說道:「才人難遇,春晝甚長,我學 +生有便攜的樽盒,欲假此與賢兄盤桓片晌,不識可乎?」長 +孫肖道:「銜春觴而侍高人之座,何幸如之。但以貴下****, +反客為主,似非禮也,無乃不可乎?」管灰笑道:「古人有 +言:『老子於此,興復不淺。』又言:『禮豈為我輩而設。』 +安見學生與賢兄獨不如古人?」因命家人將攜來的酒肴,擺 +設上來,二人對飲。 +  飲到半酣,管灰又將經書上的學問來盤駁他。長孫肖皆 +從從容容,一一對答如流。管灰甚喜,因說道:「兄才已不 +啻青錢,自萬選萬中,若慮籍貫,我學生尚可為兄周旋。」 +長孫肖道:「周旋,固老先生憐才之盛心,但思功名一途, +欲致此身而取重於朝廷也,若始進而即涉於欺,恐非朝廷之 +所重。」管灰聽了,又驚嘆道:「如此說來,則長孫兄不獨 +才美過人,存心又君子矣。可敬,可敬!但只是故鄉二三千 +里,非一蹴可至。而村童之館俸無多,何以為行李之費也。 +當設處若坐失青年,則非算也。」長孫肖道:「君子修其在, +已無可奈何,只合聽之。」管灰聽了,愈加敬重。又飲了半 +晌,家人以天晚催促,方才別了回來。 +  一路上暗想道:「少年人眉目可對,世間或有之,至於 +才華,則往往未見。若論才美相兼,又少年,到了長孫無忝, +可謂十全矣。我為彤秀擇婚,閱人多矣,實無過此。但可惜 +他此時尚處寒****,未必入兒女之眼,且慢說出。」 +  到了家中,女兒彤秀與兒子管雷接著,問道:「爹爹春 +游,今日為何歸晚。莫非又遇了甚麼好景留連?」管灰道: +「倒不是好景留連,只因閑步到一個村學館中,偶見了一個 +教書先生,與他談論詩文,甚是有些趣味,故不覺坐到此時。」 +彤秀道:「村館教書,無非老學究腐儒常談,有何足聽,而 +爹爹卻留連忘返?」管灰道:「館便是個村館,先生卻非老 +學究,轉是一個後生,言論皆出人意外,並無一字涉於迂腐, +所以聽之津津不倦。就是所作之詩,亦有別致可賞。我兒若 +不信,他有當面寫的扇子在此,你看便知。」因叫童子將詩 +扇遞與小姐看。 +  彤秀接在手中,還不甚在心,及看一遍,便肅然起敬。 +又看一遍,因大驚訝道:「此詩不衫不履,果是才人之筆, +且字字俱有微意,開口『野無人』,何等自負。卻妙在承得 +不驕不亢,卻又贊譽得不諂不媚。至於後聯『認不真』。還 +恐爹爹識他不透,結語精警,直與起句相映,大合詩人之法, +為何塵埋村館?爹爹賞鑒不差。且前日縣中送爹爹的錦屏, +其題詠皆青田名流,渠公非牙後餘唾,即甑中塵飯,並無一 +新警之句,何堪寓目。為何村野訓蒙,轉有此奇雋之才,殊 +令人不解也。」管灰道;「此生若是青田本縣人,或親或友, +或者還有吹噓。因他不是青田人,鄉曲生疏,故淪落在野, +無人知道。」彤秀道:「不是青田人,卻是何處人?因何流 +落在此?」管灰道:「此生乃滄州人,就是前任長孫縣令之 +子。因奉母隨任在此,後父親死了,宦囊廉薄,不能北還, +所以母子遂寄居於此。」彤秀道:「這等說起來,他今雖流 +落,卻原是宦家,爹爹既念他青年有才,何不尋一條門路, +提拔他一提拔,也是斯文中美事。」管灰道:「說起來又可 +笑,這長孫肖,他人物雖甚清俊,為人卻又十分迂腐。」彤 +秀道:「怎見得他迂腐?」管灰道:「不說起考事來,他說籍 +不對;我許他周旋,他轉說冒籍涉於欺,不足取重,反若怪 +我教之不以正,你道好笑麼?」彤秀道:「以世情論之未免 +可笑,若在名教中求人,則殊可敬。爹爹不可不婉轉成全, +勿使孤寒喪志。」 +  管灰大喜道:「我兒所言甚得我心。但要成全此生,卻 +比不得他人,甚是不易。」彤秀道:「有甚不易?」管灰道: +「他青年有才,除非功名。功名,他又不願冒籍,惟有設處 +路費,使還故鄉。在他人,不過贈之一二百金便可完事。我 +看他矜矜自守,如何肯受人無名之贈,所以難耳。」彤秀道: +「何不薦他一個豐厚之館?便贈之有名,受之無愧矣。」管 +灰道:「俗人眼淺,見他未進,如何有豐厚之館?前日,雷 +兒若不請了冷先生,加厚些束修請了他,倒是一件美事。況 +少年砥礪,定然不同。」父女們商量了半晌,無可奈何,也 +只得罷了。 +  不期過不得些時,恰恰這冷先生老病死了,又要請先生。 +故管灰便立定了主意,要請長孫肖。不意謀館的多,不一時 +就有三封顯達書來,薦了三個先生。一個姓裴名選,一個姓 +平名鐸,一個姓強名之良,都是青田縣裡的秀才。倒把個管 +灰弄得沒了主意,只得又與女兒商量。彤秀道:「他們既求 +了薦書來,若竟一個葫蘆辭謝了,不獨本人致怨,就連薦主 +也未免要芥蒂於心。女孩兒倒有一算,可使本人心服,又可 +使薦者無辭,又不費回覆之詞,又不露但絕之形,不知爹爹 +以為何如?」管灰道:「若從如此,可知可吐。但不知是何 +美計?試說與我聽。」只因這一說,有分教:青氈吐氣,絳 +帳生輝。不知說出甚麼計來,且聽下回分解。 + + + +第二回 欲坦東床先引良人開絳帳 要爭西席旁牽野蔓 +繫紅絲 + + +  詞曰: +    鵲喚天暗,鳩呼雨落,情何隔別心可錯。於中總就 +我殊勞,從旁戳破他偏樂。 +    花想藏嬌,柳思隱弱,何嘗肯以春相托。到頭花發 +柳絲垂,許多妙算都無著。 +        右調《踏莎行》 +  話說管彤秀小姐見父親問他辭薦館之計,因說道:「請 +先生一事,是瞞人不得的。若直直辭去了裴、平、強三秀才, +單留下長孫一人,不獨爹爹開口無詞,只恐那三人纏纏擾擾 +未肯便去。依孩兒算來,莫若擇一個日子,治下四席酒,請 +他四人同來,就明說四位俱係大才,皆願領教。但恨絳帳中 +只一座,不能並屈諸賢,又不敢妄為去取,今萬不得已,謹 +選擇一詩題在此,求四位大筆一揮。詩成者,謹當拜從;詩 +不成者,求其相諒。如此行法,彼做詩不出者,自無顏而去, +不便再爭矣。」管灰聽了大喜道:「吾兒之計甚妙,不拒而 +自絕,使彼此無怨。」 +  果擇了一個日子,備了四席酒果,用名帖將裴選、平鐸、 +強之良與長孫肖四人俱請將來。大家見請,只認做單請他一 +人,館事妥當,不勝之喜。不期到了管家,堂上四人俱在, +未免各自沉吟,不知是個甚緣故。相見畢,管灰就開口說道: +「小犬頑劣,一向蒙冷老師教誨。今不幸冷老師謝世,小兒 +荒廢,急欲就正明師,卻苦於無門訪求。今幸蒙敝親友指點, +方才得識四位老師。識便識了,又奈學生老邁,一時不辨誰 +濂誰洛,孰朱孰程,不敢妄揣私度。謹選一詩題在此,求四 +位老師大筆一揮,若肯慨然捉筆,曲賜一篇佳章,便是不鄙 +愚蒙了,即當執贄拜從。若吝人玉,便不敢相強。不知四位 +老師以為何如?」四人聽了,倒有三人不開口。惟長孫肖深 +深打一恭道:「老先生臺命,敢不敬從。」裴、平、強等三 +人,見長孫肖慨應,怎可默然,只得也假說道:「領教,領 +教。」就問詩題。管灰道:「且容少展薄敬,再當上請。」 +就命擺上酒來,大家敘齒,坐了同飲。 +  飲到換席,方命人將殘席撤去,換上文房四寶並花箋寫 +的一個詩題,外又一個禮盒,盛著三封程儀,每封三兩。又 +是一張百金的關書,并贄儀十兩。詩成者,請受關書贄禮。 +詩不成者,各送程儀一封,以為往來之費。四人看了驚驚喜 +喜。因是眾人之事,不可一人推辭,只得同將詩題展開一看, +卻是: +    「賦得風流儒雅是吾師。一句限韻,即以題語作。」 +大家看見詩題煩難,俱各沉吟不語。 +  惟裴選年長,又為人忠厚。看完了就先說道:「我學生 +一向但留心章句,詩詞一道實非所長,請諸兄高才留題,我 +學生是不能領教矣。」平鐸見裴選辭了,也就乘機說道:「裴 +老師既不做,我學生菲才,就勉強之,恐亦無驚人之句,也 +不敢領教了。」 +  管灰見四人早二人辭了,因叫人將筆硯移到強之良與長 +孫肖面前,說道:「裴、平二老師已不肖賜教了,萬望二先 +生慨然一揮,庶不負我學生仰望一番。」強之良明明做不出, +卻賣弄說道:「老先生臺命,自愿呈醜。但愧我晚生才遲, +不能應教於七步中,莫若請長孫兄高才題了罷。倘長孫兄亦 +巡逡謙讓,則我晚生請題回去,明辰即當獻上如何?」管灰 +原屬意長孫肖,只礙著三人情面。今見三人俱辭謝了,滿心 +歡喜,才對長孫肖說道:「今日禮雖未設,然文會也。四先 +生居師席之尊,又皆文人也。若相聚一堂,有題而無詩,無 +論詩書削色,即我學生酬酢一番,並覺無顏,還求長孫兄破 +格賜我為感。」長孫肖道:「裴、平、強三老師之珠玉,既 +深蘊而不欲輕吐。我晚學生鄙俚之句,反浪獻尊前,豈不可 +笑。然老先生諄諄諭及,又不敢違,卻將奈何?」強之良只 +認長孫肖也做不出,說乖話支吾。便栽他一句道:「夫子說, +『當仁不讓』。兄有高才,不妨揮灑,以盡主人之興。且使 +我輩得以觀其勝。」長孫肖正不好遽然捉筆,借此一言,便 +說道:「既強先生也這等說,我晚學生只得呈醜了。」展開 +錦箋,提起筆來,從從容容先寫出題目。後隨題一首道: +    天青雲白想襟期,秋月春風問所宜。 +    樂在浴沂非蕩蕩,道存立雪亦怡怡。 +    相如詞賦聊文俗,賈董文章恰入時。 +    莫嘆簞瓢無趣味,風流儒雅是吾師。 +  長孫肖題完,即送與管灰道:「俚言辱命,惶愧,惶愧。」 +管灰接在手,細細的吟詠了兩三遍,不禁欣喜稱贊道:「道 +學題,而筆墨無一痕道學氣,卻字字明道學之理。化腐為奇, +淘庸入雅,真不愧風流儒雅,允兄稱小儿之師矣。」因復送 +与裴、平、強三人道:「求三老師賞覽,以為何如?」三人 +同看了,強之良還打帳譏嘲兩句。當不得裴選為人直樸,看 +完詩,就信口說道:「凡做詩寫風景易,論道理難。今觀長 +孫兄佳作,寫道學直如風景,真妙筆也。」平鐸亦贊道:「好 +詩,好詩。讀來只覺儒家風味,窺見一斑。」強之良見二人 +交贊,雖不開口,卻也不便譏嘲,但默默不言。管灰見三人 +有二人稱贊,便欣然立起身來,將盒中的關書並贄禮取出, +送與長孫肖道:「小兒頑劣,敢求教誨。」隨喚過管雷來拜 +見。長孫肖忙辭謝道:「鄙俚之句,不過塞責。況有裴、平、 +強三位老師在上,我長孫肖晚學後進,怎敢授此妄為人師, +老先生還須斟酌。」管灰道:「有言在前,若苦苦推辭,豈 +不反使我得罪。」因鋪下紅氈,先自對拜了。然後叫管雷也 +拜了四拜。拜畢,就送上關書贄禮。又將三封程儀,送與三 +位。然后換席重飲,飲不多時,裴、平、強三人便先別去。 +  管灰又留長孫肖到書房中去,復飲道:「長孫兄高才, +我學生所知。今日延師正禮,本不當復以題詩褻瀆,但非此 +無以謝絕三人,故不得已耳。」長孫肖道:「以老先生入座 +延師,豈無尊貴的人,而必欲下求於寒****。即晚生鄉村蒙席, +少資薪水足矣,何敢望累累厚聘。此皆老先生過於憐才,厚 +為培植,豈我長孫肖所能祈禱而請者也。但不知我長孫肖, +荷此高厚,可能有一日僥倖,以附老先生之知遇,深自惶惶 +耳。」管灰聽見長孫肖將他肺腑之情,俱明明道破,知長孫 +肖不獨有才,而又有識,愈加歡喜,因約到館之期。長孫肖 +道:「到館早晚可也。但念****獨居,未免放心不下。」管 +灰道:「這個容易。我明日即撥一僕一婦去具汲爨何如?」 +長孫肖道:「得能如此,則更感不盡。」言罷,遂謝別而去。 +  到了次日,管灰果叫人送了兩挑米,幾擔柴,並食用之 +資,件件俱全。又是一房老家人媳婦,服侍老夫人。長孫肖 +見了,不勝感激。因與母親祖氏說明,分撥停當,竟自到館。 +到得館中,因感管侍郎情禮款待之厚,遂盡心竭力與管雷講 +論詩書,習學文藝。朝夕同讀同做,僅及半年,而管雷學業 +大進。管灰與彤秀見了,喜之不勝,愈加敬重。又妙在長孫 +肖一無外好,讀書之暇,惟有吃兩杯酒,做兩首詩,便是他 +的樂事了。又不出外閑游一步,又不交接朋友。故題的詩, +東一首,西一首,有如春花一般。今日桃,明日李,後日杏, +開個不了。卻又妙在彤秀小姐酷愛詩文,故凡長孫肖所題, +盡教兄弟暗暗抄了,傳與她看,見其詞雋秀,無不稱贊。賞 +便賞,卻是賞其才,實與情意無關。 +  忽一日,偶見他一首感知詩道: +    君親思義有根枝,無故而深是感知。 +    才向飢寒消世態,又隨冷暖入詩脾。 +    花開花落春常好,雲去雲來天不移。 +    垂盼沒誇青眼厚,■■■盼到青眉。 +形秀見詩中有青眉二字,不勝驚訝。暗想道:「『青眉』二字, +乃我之小字。除父親與兄弟之外,知者尚少。為何先生題詩, +忽然道及,大有可疑。莫非他訪知我字,故以此相戲?」因 +細細盤問兄弟,管雷答道:「先生甚是老實,我家中事情, +一毫也不問不管。就是館中暇時,只做詩,除正事之外,並 +不與我說一句閑話,那裡知道姐姐的小字。此不過偶然撞著, +出於無心。」彤秀聽了,雖然不疑,卻別自躊躇。因題一絕, +以誌感道: +    縱然高列卻無知,便是低垂也不私。 +    耳目未曾消受得,如何感激到青眉? +彤秀小姐在閨中忖度,且按下不題。 +  卻說那個謀館不成的先生強之良,自從做不出詩,被管 +灰辭出,心下只是不服,道:「我一個青田秀才,謀青田鄉 +紳之館,反被外來的野童生奪去,卻怎生氣得他過。」因又 +想道:「他奪館,只為做了風流儒雅的一首詩,然坐館是要 +教學生讀書做文字,沒個終日做詩之理。不知他到館之後, +有坐****沒坐****,教法如何?師弟可能相安?須悄悄去打聽他 +一番。若少年人不老成,若聽出他些破綻來,便好毀謗他一 +場,是非使他立腳不牢,那時再討薦書去奪他的,也不為遲。」 +  自動了這個念頭,便朝夕到管侍郎家來訪問。不期大大 +小小都說道:「好個先生,年紀雖後生,為人卻十分老成, +終日在館中與學生不是讀書,便是講書;不是看文字,便是 +做文字,從無片刻之閑。且師生們彼此愛敬,甚是相得。就 +到閑暇之時,也不過吃兩杯酒以娛情,題兩首詩以寄興,從 +不見他出門去閑游一步。果然好個先生。」 +  強之良聽見人人稱贊,沒處入頭,心裡一發妒忌。後又 +尋著一個相熟的老家人,挑他道:「後學從師貴乎老成。你 +家公子,才十餘歲,應該請個老成先生教訓他,才師嚴道尊, +有些指望。怎麼請一個少年書生為師,連他自家只怕還要請 +先生教哩,你公子怎生望得****?」老家人道:「強相公你 +只知其一,不知其二。我家老爺,名色雖請的是先生教學, +卻另有一段心腸,人不知道。」強之良道:「你老爺還有甚 +麼心腸,我實實就不知道了,求你略見教一二。」老家人道: +「我老爺有一位彤秀小姐,今年才一十六歲,不但人物生得 +十全,又能詩能文,千中也不能選一。我家老爺愛之過於異 +寶,一向要選擇個有才的女婿配他,卻奈這青田縣地方小, +再選不出。前日游春,忽遇這個長孫相公,愛他人物清俊, +年齒相當。又考他有些才學,選婿之言,一時說不出口,又 +捨不得放了他去,故請他來處館,且羈住了他的身子,便可 +再為後計。這是我小人揣度老爺之意,我老爺卻從不曾吐一 +字。強相公只好放在肚裡,卻對人說不得。」強之良道:「關 +我甚事,我去說他。」就別了。 +  口雖如此說,心下卻愈加不喜。因又暗想道:「這老奴 +之言,雖說是揣度,卻甚是得情。我只空去奪他之館,尚且 +煩難,若再有選婚之意,便一發搖撼他不動了。」因又暗算 +道:「他處館既為選婚,若要奪他之館,除非先打破他的婚 +姻。」因又想道:「管老之選長孫,雖說愛他有才,也只為 +兒女一時無人知道,不曾有人來求,故作此不得己之想。倘 +有顯達子弟來求,或者又作他論,也不可知。若果一眼認真 +長孫,便當競選入甥館,何必又借師席行權,便見此中無定 +了。為今之計,只消四下宣揚他女兒才美,使人來求,則花 +去而蜂蝶自散矣。」 +  也是合當有事,剛剛走了回來,恰撞見一個人家的家人 +叫他道:「強相公哪里來?」強之良忙看時,方認得是鄰縣 +卜尚書家的家人,叫做王壽。因答道:「王阿哥,你到此何 +****?」王壽道:「大相公著我到青田縣見大爺。」強之良問 +道:「見大爺做甚麼?」王壽道:「我家大相公,一向定的王 +都堂小姐,正打帳做親,不期忽得病死了。老爺又在京,大 +相公急急要尋一頭親事,本縣又高低不對,一時沒有。因寫 +書與李大爺,求他在青田訪訪,所以到此。」強之良聽了, +正合著機會,滿心歡喜。因說道:「你不必去見李大爺,我 +有一頭絕美的親事在此,總承了你大相公罷,只要重重謝我。」 +王壽道:「果是真麼?」強之良道:「怎麼不真。」王壽道: +「若果是真,我家大相公便快活不過了。事成重謝是不消說 +的。但只是就要請強相公去說個明白方妙。」強之良道:「雖 +說隔縣,路卻不遠,就同你去何妨。」遂一徑同王壽來到縉 +雲縣,王壽忙報知大相公。 +  原來這大相公叫做卜成仁,年紀雖才二十餘歲,為人卻 +具兩種****情。到了讀書做文字,卻愚蠢不過,一竅不通;及 +至待人接物,要做那些****騙邪****之事,便又聰明伶俐異常。 +又靠著父親是吏部尚書,又倚著自家是獨養嫡生的兒子,故 +橫行直撞無所不為。自小兒就定了王都堂的女兒為妻,只因 +女兒年幼,故直等到如今。剛剛打點做親,不料又死了。氣 +苦不過,因急急四下訪求。今見王壽報知強之良之言,不勝 +歡喜,忙出來迎接進去,殷勤款待,就問他是誰家女子。強 +之良道:「這女子,若門戶不敵,小弟也不敢奉聞,是管侍 +郎之女,才十六歲。不獨容貌如仙子臨凡,只言其才,若朝 +廷開女科,會狀兩元是不消說了。」卜成仁道:「既有如此 +好親事,為何一向不見兄說起?」強之良道:「一向兄已得 +佳偶,說她做什麼。若說她,便是對景掛畫了。」卜成仁道: +「這個是了。但管待郎有如此才美女兒,為何不早早擇婿, +直到如今?」強之良道:「管侍郎怎麼不擇,只是一時擇不 +出府上這般門第,與仁兄這般人品,故遲遲耳。」卜成仁聽 +說是真,滿心歡喜。遂留到書房,加意款待,就要請他為謀。 +強之良道:「叫小弟奉兄之命,自當效勞。但恐仁兄卿貳門 +楣,小弟書生不足取重。須煩青田李父母去執斧柯,方成事 +體,且使管侍郎免生疑惑之心,決不有變。」不知此去何如, +且聽下回分解。 + + + +第三回 驚座賣才自是佳人覓夫婿 當場塗面何殊醜婦 +見公婆 + + +  詞曰: +  莫非風,柳是帷。才說題詩,早已珠璣灑。玉腕高低似 +奔馬。吐盡深情,閉口難裝啞。 +  人須真,名不假。蓬戶茅簷,怎想鴛鴦瓦。划不藏蛇有 +誰打。叫禍鳴冤,自是烏鴉惹。 +  右調《蘇幕遮》 +  話說卜成仁,聽得強之良稱贊管小姐才美,指點他去求 +親。他一時動了妄想。果寫了一封懇切書與青田李知縣,訴 +說前定之妻已死,欲央他轉求管侍郎小姐為配。又送了許多 +禮物。 +  李知縣知卜成仁的父親正做吏部尚書,況求婚又是件美 +事,怎敢不依。遂滿口應承,擇日去說。 +  真是路上行人口似風,卜成仁求親書才到縣中,早有人 +報知管侍郎。管侍郎聽了,久知卜成仁是個不讀書的無賴公 +子,暗暗吃驚道:「這件事又是個難題目了。」自思無計, +只得入內與女兒彤秀說知。彤秀道:「求親許與不許,各從 +其願,也是常事。爹爹見回覆他便了,為何這等驚慌?」管 +灰道:「我兒,你不知這卜成仁,雖說是個貴介公子,他書 +便不讀,卻養著一班游手好閒之人,終日只****那些不公不法 +之事。他父親吏部尚書,為人又甚是不端,在朝堂之上專以 +威福壓人。一向聞這卜公子,已聘了王都堂的女兒,近聞死 +了,卻又作此想。我一個清廉門第,你一個才美淑人,怎肯 +結此驕橫絲蘿,釀異日之禍。但他明日央縣尊來說,你又尚 +未有人家,沒個推辭,怎可竟直直回他不允。若竟回他不允, +他必然懷恨,定要生災作禍,殊覺不妙。」彤秀道:「若要 +托詞,只好也如前日考館一般。只說孩兒最愛詩詞、必要當 +面出題考試,若是題成佳句,方肯相從。」管灰道:「若單 +要他考,豈不是知他無才,明明難他了。」彤秀道:「若恐 +難他,再請他也出一題考考孩兒,若是孩兒做不出,便情願 +嫁他,他自然無說了。」管灰道:「如此立論,可知無說。 +但我想做詩煩難,出題容易。倘或他央人捏造個難題目來考 +你,你一時應酬不來,豈不轉落在他套中?」。彤秀道:「任他 +題難,雖無過只是一首詩,孩兒何至便做不出,爹爹請只管 +放心。」管灰答應了,心下還半以為然,半以為不然。 +  過不得兩三日,果然李知縣穿了吉服,用大紅全柬來拜。 +管灰迎入,相見遜坐。假作不知,道:「我治生已是林下散 +人,不知為著何事,怎敢勞老父母如此鄭重?」李知縣道: +「晚生久知老先生東山養望,不敢輕來動靜。今因受人之托, +有一件婚姻喜事特來懇求,故不得不作此斧柯之狀,乞老先 +生諒之。」管灰道:「若論婚姻,不是小兒,便是小女。小 +兒****哺尚或未及,小女雖漸及笄,但憨癡成****,酷好詩詞。 +前已有言,若有吉士下彩葑菲,必求面賦桃夭,方肯室家從 +事。不知老父母所係紅絲,出之何姓?倘良人多才,小女之 +約,不足道矣。」李知縣道:「求婚者,並非他人,就是鄰 +縣卜塚宰的長公子。一向已與王都堂係姻,不期近日有變。 +又聞老先生閨秀,大有河洲淑人之譽。又因晚生待罪地方, +故托晚生上求,望老先生念同列台階,門楣不忝,慨允登龍, +則周南又見矣。至於令愛面考之議,容晚生轉達台旨可否, +再當報命。」管灰道:「若論卜塚宰六曹之長,赫赫巖巖, +本不當仰扳,然既承俯就,何幸如之。但婚姻兒女之事也, +兒女之私,亦必使遂,方不負琴瑟之調,鐘鼓之樂。面考之 +約,亦望老父母早賜一言,以斷其初,庶可免後日之參差也。」 +李知縣道:「以卜公子青年文士,自不難於一題。但為納聘, +而單單受考,似乎近辱,尚望老先生酌量。」管灰道:「竊 +聞詩首關雎,關關者,雌雄相應之和聲,豈有單考之理。小 +女原有言,良人有題亦願受考。若受考不能成章,則嫁娶聽 +之,不復敢自主矣。」李知縣聽了,方大喜道:「此論最公, +再無他說矣。」茶罷,遂起身別去,細細寫書,差人報知卜 +成仁。 +  卜成仁初見管小姐要考他,心下甚是著惱,道:「這明 +明是刁難我了。」及看到後面,又見寫著管小姐也聽他考, +若考不成篇,便情願受聘,不敢再辭。方大喜道:「這個才 +妙。」因暗算道:「我詩須做不出,出題目卻在行。只撿個 +極難的題目去叫她做,等她做不出,則她的身子已輸與我。 +我就做不出,便好支吾,也不怕好了。」主意定了,因一面 +寫書回覆李縣尊,求他到管侍郎家,約准了日子,好去赴考。 +又一面請了強之良來,與他商量出詩題。 +  強之良道:「據兄尊意,打帳出個甚麼題目才好?」卜 +成仁道:「我打帳在古詩中,尋一句冰冷寡淡的出來,叫她 +做一首賦體律詩,你道難不難?」強之良道:「難是難。只 +是五言律,七言律而已。若五言律,不過四十個字。七言律, +不過五十六個字,畢竟容易完篇。若完得篇來,就是詞意不 +切,一個閨閣女子,誰去細細指摘,掃她之興。依小弟愚見, +題目到不必難了,一難了,便露出苛求刻薄之意,只消原在 +風花雪月中出一個。只是要七言長篇,或三十韻,或二十韻, +韻卻把一個限定。限的韻,卻再用幾個險字,莫說一個閨中 +嬌女,初學塗鴉,便是久占詞壇的老師宿儒,恐怕在賓客之 +前,時刻之中,亦不能完局。不知兄意以為何如?」卜成仁 +聽了大喜道:「這個論頭甚好。」因想道:詠花詠月,事跡 +多,還易拈弄。詠風不雅,到是詠雪罷。原有女兒舊案,二 +十韻太少了,竟是三十韻罷。又在先人韻裡,撿選了三十個 +字,一個一個次第排去,不許顛倒,因端端正正寫在一張錦 +箋上做題目,二人打點停當,以為萬萬不能措手。正是: +  管蠡窺非妄,枋榆笑豈虛。 +  誰知滄海上,別有兆溟魚。 +  卻說管灰因卜公子來求婚,萬分不樂,只得與兒女商量 +出這個題目來奈何他。到了李知縣約定來考的這一日,管灰 +不敢怠慢他,因命庖人備下了酒席款待。又恐卜公子考試不 +出,沒有證據,後日縣公離任,又要胡賴,因又請了許多顯 +宦並有名朋友,只說是奉陪,卻見得耳目多,使他改口不得。 +不期卜成仁因有了難題目在手,拿穩管小姐做不出,恐怕管 +灰胡賴,李知縣一人壓他不倒,也請了許多顯宦來,暗暗的 +做證記。又想管小姐一個宦家閨女,今日又正為求親,雖說 +面考,並沒個拋頭露面出來見人之理,只好隔簾。倘隔簾被 +他弄了手腳,豈不枉費一場心機。並帶了四個伶俐能乾的侍 +女來,明只說是捧硯磨墨,擎紙傳題,卻暗寓監防之意。 +  這一日,到了辰巳之間,眾鄉宦並知縣朋友都到了。大 +家相見過,各敘了來意。管灰也與卜成仁相見。先生長孫肖, +管灰請他出來相陪,也一一相見過。大家閒談了半晌,將近 +正午,管灰因酒完,就送席請眾人入座。上面一席,請縣公 +與眾鄉宦敘位坐了。下面一席,請眾親戚朋友敘齒坐了。惟 +單設一席在東半邊,請卜公子坐了,以便好考。自卻設一席 +於堂西相陪。坐定送酒大家飲。 +  飲了有一個時辰,眾賓客微有酣然之色,李知縣就開口 +說道:「今日我晚生偕列位老先生並諸兄來此者,原蒙管老 +先生慨許卜兄來與小姐交考,以定吉禮。雖又蒙管老先生盛 +情賜飲,但今亦已醉飽,不敢過叨而失此佳會。還求管老先 +生示之,作何考法?」管灰道:「面考之約,前固有之,然 +兒女私願,只合妄涂於父母之前。今大賓滿座,恐難於獻醜。」 +眾鄉紳齊道:「久仰令愛掌珠閨閣大才,無由窺測,今幸卜 +兄有婚姻之求,又蒙老先生有面考之約,倘得觀其勝,何快 +如之?」管灰道:「既蒙不鄙,又何敢辭。若論在老父母並 +諸大人之前,本不當避嫌。但所議者婚姻,又正禮之所,不 +得不避也。」因叫家人在自家坐席之後,垂下一掛簾來,簾 +內設書案筆硯。又吩咐僕婦開了堂西壁門,請小姐出來坐於 +簾下。又對卜成仁說,叫他吩咐帶來的四個侍女,到簾內去 +服侍。又叫家人將卜公子面前的酒席撤去,換上一張書案, +也擺著文房四寶在上面,諸事打點停當,然後就吩咐卜家帶 +來的侍女道:「你可對小姐說,有甚題目要請教卜公子,可 +寫了出來。」侍女領命,傳入簾內。不多時,即從簾內傳出 +一幅寫三個題目的錦箋來,先送與管灰。管灰接了一看,卻 +是: +    彩葑彩菲,秣馬秣駒,宜室宜家。每題要題七言絕 +句一首。 +管灰看完三個題目,就送與眾人看。眾人看過,盡贊道:「好 +風雅題目。」看完方送到卜成仁面前。 +  卜成仁接了題目且不看,早在袖中取出一張寫現成的題 +目箋紙來,叫人送與管灰道:「也要求教小姐。」管灰接了 +一看,見題是「詠雪」二字。暗喜道:「這不打緊。」再看 +卻是三十韻,便躊躇道:「詠雪十數聯足矣,怎麼能夠做到 +三十韻。」及看三十個韻腳,卻又是限定的。限韻中又有十 +數個冰冷的險字,心下甚是不悅,卻一時不可發言。因命傳 +送與縣尊及眾鄉紳看。眾人看了,俱說道:「詠雪與閨秀相 +關,題美矣。但面試時刻有限,三十韻未免太長,又加之限 +韻,一時怎能卒就,卜兄還宜斟酌。」卜成仁因大聲道:「事 +有不同,若單選才,楓落吳江,只窺一斑足矣。今日乃特為 +求婚而設,若寬恕而縱其完篇,則婚姻無望矣,豈非自求而 +又自絕乎。故望婚之急,不得不命題之苛。倘假此而少掣其 +腕兒,微塞其枯腸,使其搜運不靈,吟哦不就,則晚生之紅 +絲繫矣。苛求之罪,不容再請。若篇長如此,韻險如此,而 +能於此俄傾之中飛筆成章,則仙子也,天才也。有若明河, +自非予塵埃下士之所敢望而親者。無論屏棄,即憐而收錄之, +亦含慚抱愧而潛蹤匿跡矣。此若衷也,急情也,醜態也,本 +不當直述。然不述又恐諸位老先生不諒。」眾人聽了,大笑 +道:「此實情也。說得痛快,無容再議,只得要求小姐之教 +了。」 +  管灰聽見卜公子說得明白,無法推辭,只得聽侍女送了 +入簾內去。心下暗悔道:「這都是她自弄聰明,惹出來的。 +反不如竟回覆他一個不允,便完帳了。他就生災作禍,卻也 +無奈我何。今日言已說出,又有許多人做證見,卻怎生改口?」 +正沉吟追悔,忽簾內走出一侍女到筵前來,說道:「管小姐 +稟上列位老爺相公,這詩還是等全完了呈覽,還是有一聯即 +報一聯,如滕王閣故事?」李知縣道:「詩長,哪裡等得全 +完了,到是有一聯,即報一聯的妙。小姐又可從容,我眾人又 +可借此賞誦飲酒。」這個侍女才傳命入去,早又一個侍女傳 +出題目並起句來,送與知縣了。縣尊接著,正吟賞首句未完, +第二聯早已送到,只得將頭一聯轉送與次席,忙看第二聯。 +二聯才看得有些滋味,正要稱贊,忽第三聯又到了。 +  不一時你傳我,我傳你,你道好,我稱奇。滿座上,只 +見點頭的點頭拍案的拍案不是這個高吟,就是那個低誦。還 +有坐在末席的,一時傳不到,只得走起身來爭看。管灰是主 +人,賓客爭看不已,那裡傳到主人面前。但看見一聯一聯的 +只管傳了出來,又聽得一聯一聯的有人贊美。心下只暗暗歡 +喜,卻不知做的是些甚麼東西。初報到七八聯,還不打帳其 +完篇,及報到十五六聯上,便覺有幾分指望,心才放下一半, +暗想道:「縱不完篇,也不叫做無才,惹人之笑了。」正想 +不了,忽聽見報到二十聯外,再年看日色還有小半天,料道 +能完,便不禁大喜,叫人各席皆用大杯送酒。因笑說道:「兒 +女俚詞,不過塞白,何敢辱大人之觀,且請用一杯開開塵目。」 +眾人一面吃酒,一面贊說道:「閨秀詠詩,容或有之,不過 +短篇聊以潤色脂粉,從未有長江大河如此之縱橫馳驟者也。 +真可謂才女中之太白矣。」又不一刻,三十韻俱已報完。又 +總篇一幅長箋,高貼於廳壁之上,請眾人總觀。只見上寫的 +是: +  詠雪(限三十韻) +  歲晚雲昏呵那遏,飄零蹤跡遍垓埏。 +  托身霜露還居後,爭色梅花也遜先。 +  春水未溶三蜀地,南枝乍密五更天。 +  純陰必不因人熱,孤潔何期變絳妍。 +  龍甲霏霏飛玉屑,鵝毛片片展瑤箋。 +  峰巒易滿常封貸,谿壑難填空墮淵。 +  枯嶺描成無墨畫,啼雉凍如有聲蟬。 +  狐裘有美時相訪,獸火無情偏作緣。 +  訪戴風流渾未菜,擒吳功績至今飧。 +  行尋僻野迷蹊逕,坐臥荒村斷火煙。 +  落滿弓刀軍出塞,消輕獵足叔於田。 +  低埋白屋凌高士,小點紅爐希大賢。 +  屋角乍晴喧鳥雀,門前眺望失山川。 +  僵魂凍醒?衣薄,急陣行來酒力孱。 +  紛擊鴻門疑鬥碎,縷沾憲體認鶉懸。 +  美談到底誇驢背,清福終須讓釣船。 +  方璧圓圭君子贈,團獅捏象市兒顛。 +  簾前回合蝦須卷,鬆際盤旋鶴翅褰。 +  晨沐塵埃施粉黛,夜收明月貼花細。 +  懸知絕色心同佛,從來參玄骨已仙。 +  鳩鵲題晴難久占,峨嵋養□多留連。 +  樓頭莫辨為監絮,峰頂焉能識藕蓮。 +  見睍蘇蘇移冷****,行態簌簌擾清眠。 +  詩成日暮應多首,賦擅梁園只一篇。 +  膝鼠素知曾嚼嚼,帳羊不識費錢千。 +  亂堆街巷歡生狗,厚積畦疇苦殺人。 +  齧可療饑同兩粟,簷容貨賣是天犀。 +  倚簷快讀光逾蠟,掃石烹賞味勝泉。 +  激切肝腸聊復爾,皤娑翁鬢想當然。 +  出分五六千渠事,但別新年與舊年。 +  眾人看完了,無不交口稱贊以為快。獨有卜成仁一個, +看見就如聾子啞子一般,垂頭喪氣,甚是難過。李知縣原是 +為他而來,見他如此模樣,只得湊他一句道:「卜兄不必躊 +躇,兄之題,管小姐已領教矣。管小姐之題,兄若能酬應, +則才美相當,吾輩親友尚可為兄撮合,須努力不可自諉。」 +卜成二道:「非是自諉不做,蓋有說也。」李知縣道:「兄有 +何說?」卜成二道:「待我說來。」只因這一說,削自家志 +氣,成他人面目。示知所說何事,且看下回分解。 + + + + +第四回 ****才子題詩引賊入室 薦春卿促駕調虎離山 + + +  詞曰: +    春無蹤,花有跡。苦苦尋花,早透春消息。莫 +  道簾櫳人不識。委曲提防,誰料東風賊。 +    詭難窮,****莫測。蔽日遮天,一霎分南北。無 +  奈情深消不得。抹抹塗塗,轉是添顏色。 +               右調《蘇幕遮》 +  話說卜成仁見管小姐做成了《詠雪》三十韻,已萬分難 +過。又被李縣尊撮捉他做詩,雖知他是一團好意,卻苦於做 +不出。只得強掙著說道:「凡做詩的難易,不怕冗長,只忌 +隱僻。譬如我的題目,雖說是三十韻,卻是『詠雪』二字, +誰人不知,就多做兩句,畢竟容易下手。象管小姐這個什么 +『採葑採菲,秣馬秣駒』題目,便奇奇怪怪。先要查起,須 +說只要三首絕句,卻實實比我的三十韻還難。」 +  李知縣聽了,只得湊趣說道:「做詩難易,果不在長短 +多少,這到論得有理。但管小姐這三題,雖比《詠雪》難些, +然皆出於毛詩,也還不算隱僻。此時天色尚早,卜兄還該發 +興一揮,庶不負今日之舉。」卜成仁道:「才有大小,詩有 +難易與題之隱僻不隱僻,一時也爭論不盡。但我晚生今日特 +來面考一番,若苦苦只以題難為辭,未免無恥。若說題目不 +難,只求在坐列位老先生並諸兄,若有哪一位逐題做出,則 +晚生便慚愧無才,甘心退聽。倘旁觀易而當場難,亦袖手不 +能下筆,則我晚生之出醜,尚望列位老先生並老父母大人相 +諒。」眾人聽了,皆默然不語。 +  默了半晌,終是李知縣要周全他。因說道:「今日之事, +原是卜兄求婚,原該卜兄受考,怎麼扳及親友。但今眾親友 +共坐於此,亦無非要成全二娛之美。既卜兄要借此以明列位 +親友有能有不能,何難出一語為之解紛。」李縣尊說了一遍, +大家又默然不語。內中便有一個鄉紳,要為卜公子周旋,因 +對李縣尊說道:「老父母不是這等問了,人多座廣,能與不 +能,誰有直言?老父母須傳一籌,沿席問去,便不應者亦應 +矣。」 +  李知縣聽了,大喜道:「此論甚妙。只當做一酒令,就 +從我學生先報起。」因叫篩了一杯酒,急急的飲乾,道:「我 +學生日日從事簿書,實實不能。」遂傳一籌與次座。次座吃 +了一杯,也遜謝不能。又傳與三席。此時在座親友,誰不知 +卜吏部之尊,都思量要湊卜公子之趣。莫說真真一時做不出, +就是做得出,也不可形他之短,皆辭說道:「看題雖甚是風 +雅,要落筆其實煩難,只好領酒了。」不霎時就傳過了十餘 +位,皆如此說。 +  卜成仁看見,暗暗歡喜。惟有管灰著急,因佯說道:「今 +日冠蓋如雲,文人滿座,若一詩之不成,不殊可笑乎?不亦 +可羞乎?」眾人聽了,笑應道:「正是呀。」卻又無一人捉 +筆。直傳到長孫肖面前,長孫肖方朝著李縣尊打一恭,道: +「老父母大人,此令不知還是要照眾飲酒,不知還是真要做 +詩?」李知縣道:「此三首詩,兄還要做得出,還是做不出?」 +長孫肖道:「要不做,就做不出。要做,也只得勉強應教。」 +卜成仁原認不得長孫肖,又聽見說話不是青田人,又見他年 +紀不多,又見他寒寒儉儉,料未有大才學,便大聲道:「我 +青田、縉雲兩縣,許多老先生俱擱筆不做。兄別處人,又是 +青年,自具大才,但要做,就請捉筆,不可說這些人情話兒!」 +  長孫肖見眾人俱辭不做,原要做三首賣弄賣弄。及見卜 +成仁發話,忙收拾道:「是學生多言得罪了。其實此三題, +一時也難下筆。」卜成仁見長孫肖嘴軟了,便認定他做不出。 +因又大聲發語道:「既是一時難下筆,兄就不該說做得出的 +疑惑話,破我的婚姻了。既然已說出,卻悔賴不得。兄就搜 +斷枯腸,也要做三首還我!」長孫肖道:「做是不做了,小 +弟多言罰酒罷。」卜成仁見他苦辭不做,一發追緊道:「罰 +酒算不得,定然要做。」 +  管灰心下恐眾人不做,他又要借此胡賴。正思量要鼓舞 +長孫肖做兩首,塞卜成仁之嘴。不期卜成仁恰恰從錯了,再 +三****勒。管灰因乘勢攛掇道:「長孫先生西席也,有師道之 +尊,做詩原是分內,況又親自應承,如何失得口齒。就是做 +的不佳,也要應應故事。若必竟不做,則不獨西席失體,便 +連我東家也無色矣。」長孫肖道:「只是不做罷。若是做了, +未免觸卜兄之怒,又道我破他婚姻。」卜成仁見長孫肖只是 +推辭不做,越發認真是做不出。又大聲說道:「婚姻事,不 +要兄管。兄若做得出,我情愿不成此婚。再別■■,不可借 +此推脫。」 +  管灰恐怕有變,忙叫人將卜公子案上的文房四寶並詩箋 +詩題,俱送到長孫肖面前。長孫肖會過管灰的意來,轉看著 +筆硯,作逡巡之狀。卜成仁看在眼里,一發****緊,取笑道: +「古人有個曹子建,七步成詩。又有個李太白,斗酒百篇。 +長孫兄大才,既出類拔萃,難道就不如古人,只管俄延?」 +長孫肖道:「據卜兄如此見****,則小弟這場出醜是免不得的 +了。既不能免,只得要僭妄了。」因提起筆來,如飛如舞, +忽起忽落,不半刻工夫、三首詩早已一揮而就。正是: +    莫輕千秋苦重才,才人原是不凡胎。 +    筆頭不罷珠璣灑,墨點才揮風雨來。 +  眾人看見長孫肖詩成了,俱替卜成仁不快。獨有管灰滿 +心歡喜,忙叫人取來,就貼在《詠雪》詩旁,請眾人聚集來 +看。只見上寫道: +         採葑採菲 +    葑容白賁菲青蔥,香色無多上下同。 +    採采河洲愁日暮,低徊不盡淑人風。 +          秣馬秣駒 +    執鞭無計展吾私,聊託新芻寄所思。 +    縱使香車安不駕,寸心已逐畫輪馳。 +          宜室宜家 +    琴諧瑟比靜無嘩,臥擁詩書坐績麻。 +    相對回思男女願,既和且樂不爭差。 +  眾人初看,還打帳有不到處,指摘他幾句,好為卜成仁 +宛轉。及看完了,見言言秀雅,字字風流,要贊他也無一詞, +何況貶駁。李知縣早忍不住,說道:「原來長孫兄有此美才, +若不領教幾乎錯過。」眾人見縣尊稱贊,便你也贊,我也贊, +把一個卜成仁直氣得白挺,料道婚姻再難開口,便推淨手, +竟不辭眾人而去矣。眾人見卜成仁不辭而去,又坐不多時也 +就散了。正是: +    漫道羞塗面,須知怒蓄心。 +    不從茶裡見,便是飯中尋。 +  管灰因長孫肖做了三首詩,將卜成仁謝去,心甚歡喜。 +因與女兒講論道:「今日卜成仁這《詠雪》三十個險韻,亦 +可謂施的絕計,下的毒手矣。若非我兒論詩思不窮,豈不被 +他難倒?」彤秀道:「這醜驢詩雖做不出,落後論詩題難易, +雖是支吾掩飾,卻倒是確論。」管灰道:「怎見得倒是確論?」 +彤秀道:「『詠雪』二字,境界原寬。莫說三十韻,便是百韻, +亦搜尋得出。這採葑三個題目,沒頭沒腦,雖看來似乎容易, +卻實實沒處下手。莫說道醜驢不知其味,就是老師宿儒,恐 +亦難於理會。不期這長孫先生,一個少年,倒做得人情得體, +真不可料。」管灰道:「正是。若不虧他做了這三首詩,這 +醜驢如何便肯罷手。但手雖罷了,臨行不別而去,定然還要 +生端作浪,也只得聽他了。」父女們閑論,且按下不道。 +  卻說卜成仁回去,婚姻不成,又討了一場沒趣,愈想愈 +惱。一回兒暗想道:「選婚要考詩,這段議論也未必是一向 +有的。定是管春吹不肯把女兒嫁我,借此做個推頭。你是個 +侍郎,我父親是尚書,你是林下,我家是現任,哪些兒不如 +你,為甚麼不肯嫁我?就是曉得我不讀書,我明日一個二品 +官生,怕不選個知府,也不玷辱了你女兒。他這女兒若是前 +日不知道,不去求也罷了。今既考了這一番,又在親友面前 +出了這場醜,若不定然取了他女兒來,我除非不要在處州府 +裡為人,才肯甘心。況他這女兒《詠雪》三十韻,落筆便成, +這等有才,我如何肯捨了她又去尋別人。」一回兒又暗想道: +「若是不經這番,或央他的至親好友以情去求,或借在朝的 +權貴,以勢去壓,也還有些門路。但經過此番,已說得牙青 +口白,我又賭氣撇了回來,若再央人去求,殊覺沒些志气。 +要他求我,卻又萬萬不能。」左思右想,卻無計策。 +  因又著人到青田縣去請強之良來,與他商量道:「管老 +之女實實多才,前日《詠雪》這樣長篇,這樣險韻,俱難她 +不倒。小弟轉被她三個小小題目難倒,出了一場大醜回來, +愈想愈惱,實實放她不下。故特請吾兄來,不知吾兄還有甚 +麼妙計,指點一條與小弟去求,自當厚謝。」強之良道:「俗 +語說得好:『雲里千條路,雲外路千條。』門路怎說得沒有。 +但有門路也要人會行,我小弟這條門路,若在他人決行不得, +卻喜得在仁兄要行則行,且行之甚便。」卜成仁聽了大喜道: +「甚麼門路,卻又在小弟易行,萬望見教。」強之良道:「從 +來求婚,不是理求,就是蠻做。仁兄向管老求婚,已因考詩, +回得決決絕絕了。若再理求,其理已屈,斷不能了,只好蠻 +做。但要蠻做,他一個侍郎,官又不小,怎生蠻做。為今之 +計,惟有設個法,先遣開了管侍郎,後面的事體講不來,便 +好蠻做了。」卜成仁聽了,又驚又喜道:「遣開管侍郎,可 +知好哩。但管侍郎好好住在家裡,如何遣得他開?」強之良 +道:「小弟已言過了,在他人萬萬不能,卻喜兄尊翁老大人, +現掌吏部大權,要起他一官,東西南北吹灰之力耳。」卜成 +仁大喜道:「好妙計!好妙計!強兄真子房再世,諸葛重生 +矣。即當遣人進京稟知家父,且遣去管老,其餘後事,再當 +請教。」因厚款強之良,又送禮物,方才放還。正是: +    從來君子教無喧,興喪邦家只一言。 +    何況嘵嘵常在耳,雨雲怎不覆還翻。 +  卜成仁受了強之良之教,遂遣人進京,細細稟知求婚之 +事,要父親升去管灰。為父的果溺愛其子,—一聽從。過不 +多時,在起復疏內就帶了管灰一個名宇,原官起用。命下了, +報到青田,管灰轉吃了一驚。因與女兒揣度道:「我又不曾 +去打點,朝中又無親友,這是哪裡說起?」彤秀沉吟半晌, +方說道:「這事只怕還是為孩兒婚姻上起的。」管灰道:「卜 +成仁為婚姻不遂,懷恨於我,自是有的,我也時時防他。但 +想他既然恨我,又思量害我,為何轉好意起我之官,莫非以 +恩結我,好來再求?」彤秀道:「若是要以恩結,必先使人 +來道達其意,焉肯暗暗用情,也還不是此意。」管灰道:「卻 +是為何?」彤秀道:「据孩兒想來,定是詞窮理屈,要想用 +威,卻礙著爹爹在家,不便胡為。故為此調虎離山之計,以 +便好猖狂縱肆。」管灰聽了,因細細一想道:「我兒你這一 +想,甚是有理。若果如此,則我一發出門不得了。」彤秀道: +「爹爹告歸者,原思為辟谷之遊。今既為孩兒與兄弟婚姻留 +連,況年又不老,精力有餘,何不借此再立朝一二年,亦未 +為不可。至於卜成仁所為,任他****狡,孩兒力足以禦之,爹 +爹不必慮也。」管灰道:「我連日打聽這卜成仁為人甚是惡 +毒,倚著父親是吏部尚書,無所不為,門下又養著一班無賴 +的鷹犬,終日所為,多不公不法。他若逞弄強梁,你縱有擔 +當,我如何放心得下做官。若說為貧,我又不苦飢寒。若說 +報國,禮部又是個閑曹。這官做他做甚。一候府縣報到,即 +出疏告病告老。」 +  不料此舉,原是卜尚書的私意,內中有主。一連三本, +俱不准辭。管侍郎方著慌,復與女兒商量道:「我這官無故 +而起,又三辭不准,定有緣故。我欲帶你進京,又恐我有變 +端,你無歸著,今只得留你在家。與你說過,我此去與你南 +北相盼三千餘里。我是朝廷臣子,設遭****算,我自為之,你 +也不須念我。你一女在家,不幸少失母恃,兄弟又小,倘強 +梁暗逞,你須好自為之。我為父的,恐亦顧你不得。」彤秀 +道:‘管爹此去,係是大臣,又不欺君謀叛。縱然失職,不 +過降調,料無大罪,孩兒自放得心下。孩兒在家,雖說孤危, +然係春卿閨閣,誰敢妄窺?至於卜子心雖惡毒,而謀疏識短, +何能加害於孩兒?爹爹但請放心。」管灰道:「這兩件事雖 +不放心,卻也無可奈何,只得放下。但我還有一事,要與你 +說,恐你不喜,故不曾說得。今日要去,只得與你說知。」 +彤秀道:「爹爹有甚言語,不妨吩咐孩兒。」管灰道:「你前 +已說明我的心事,惟兒女嫁娶兩端。雷兒今年才十二,娶婦 +尚屬有待。但你年當二八,摽梅將詠,擇婿正其時也。青田 +坦腹,已遍選無人,而海內荀香,又不知何處?這教雷兒的 +先生長孫無忝,我見他骨凝秋岳,眼湛春星,昂藏似金,溫 +恭如玉。況才傾八斗,年正三春,城少年子弟中之翹楚也。 +吾意欲選之入幕,但嫌他既孤且寒,尚無寸進,恐不人吾兒 +之眼,不知吾兒又以為何如?」彤秀道:「眼前貧****,如何 +論得?若取富貴,則卜成仁天官子也,何為拒絕?采葑三詩, +孩兒之雀屏也。長孫無忝三詩,雖一時被****,出於無心,而 +恰中鳳目,孩兒已暗暗卜天心之有屬矣。況且,前感知詩內, +又無端牽引著孩兒的字,不無夙緣。及細玩其詩,出風入雅, +實係多才。豈有多才如此而長貧****者乎。躊躇再四,正欲稟 +命爹爹,不意天高地厚,爹爹早為孩兒注意矣。」管灰聽了 +大喜不勝,道:「你我既皆刮目,則其人斷能奮飛。冬雪梅 +花,又勝於春風桃李多矣。只是還有一說……」只在這一說, +有分教:連理一時,鴛鴦兩地。 +  不知又有何說,且聽下回分解。 + + + +第五回 才自憐才只一言而婚姻定 惡偏黨惡早多謀而 +機詐生 + + +  詞曰: +  花容何美,花香何□,偏遇猛風暴雨。摧殘狼藉不時來, +便青帝也難作主。 +  不是相讒,也應相妒,久矣分開門戶。再三推測亦何心, +是君子小人之故。 +  右調《鵲橋仙》 +  話說管灰見女兒彤秀不厭長孫肖之貧****,而轉愛其才, +與自家的主意相合,滿心歡喜。因又與女兒商量道:「這一 +段婚姻,你我既以為可,便須與長孫無忝議定。若論議婚, +當請媒妁。若請一個顯宦,他尚未遇,又不合宜。要請一個 +相知,一時卻又沒個相知,不知還是誰好?」彤秀道:「請 +媒固是正禮,但今日又不行聘,又不嫁娶,不過一言以明許 +可耳。媒似可緩,況請媒招搖,未免犯卜成仁之忌,到不如 +爹爹自言之為相妥也。」管灰聽了,點頭道是。 +  因擇一個吉日,又命家人備了一席酒,請長孫肖對飲。 +長孫肖見酒席豐整,異於常時,因訝而請問道:「晚生日日 +過叨,已愧他山之無補。今無故而又加禮,更令人不敢當。」 +管灰道:「先生請坐。我學生有一言請教,且要轉達令尊堂 +老夫人,故少致款曲耳。」長孫肖道:「晚生雖居西席,實 +忝列子姪,有何訓誨,呼名教之足矣。何勞如此鄭重,敢不 +拱聽。」管灰道:「此事本不當自言,竊恐傳言不詳,又忝 +在師友,故不惜直致。我學生惟一子一女。先生所知也。有 +子有女,則嫁娶關心必明矣。子幼,且姑無論。但思小女正 +當擇婿,故不得物色賢豪。奈青田小邑,王謝寥寥。小女雖 +非班謝,然酷好塗鴉,自不願與賣菜為偶,又不知天心誰屬? +做托名考詩,聊以暗卜。前彩葑三題,人盡疑是小女拒絕卜 +子,而小女實非有意,亦卜子之無才,自為拒絕耳。設天心 +有在,使卜子亦如先生慨題三詩,則小女何辭,我學生何辭。 +即使卜子自不能題,默而退,先生雖高才,亦不便奪而代題。 +誰知天心有在,卜子不自題,轉又****先生題之。即先生之勉 +強而題,亦不知小女於歸之志,已奉天心而決於此三詩矣。 +此小女之私也。至於我學生,春遊一遇,亦已願具紅絲。即 +今屈之西席,故假此留玉。然而不敢明言者,恐閨中眼淺, +不識未化之鵬。今不意彩葑三詠,又暗中屏雀,父女同心。 +故緬顏以告,不識先生亦願解江?之佩否?」長孫肖聽了, +驚訝道:「老先生大人也,正人也,何忽發此不情之論,使 +我晚生面赤汗下,而置身無地也。」管灰道:「此肺腑之言, +何謂不情?」長孫肖道:「竊聞婚姻匹配也,從來魚不偶龍, +犬難偕虎。老先生階近三台,位居八座。晚生韋布匹夫,草 +茅一介,引作菟蘿,情乎不情乎,還求檢點。」管灰聽了, +不悅道:「此世俗之言也。長孫兄才橫一世,眼空四海,何 +亦以此掛之齒頰,莫非薄我管春吹為世俗人,而故為是世俗 +言以相輕耳?」長孫肖驚謝道:「晚生怎敢。實慚非分。」。 +管灰道:「玉在璞中,必待剖而後知;劍埋岳底,定俟抉而 +始見,皆盲目人也。漂母之飯韓信,青蓮之援郭令,皆具明 +眼於未遇之先。我管春吹雖無遠識,不敢上比漂母青蓮,亦 +不敢以世俗自待。若以世俗自待,則衣冠門第中,未嘗無婿。 +何舍天官之子,而注意於書生。或亦有睹於鳳毛之一斑耳。 +兄勿自小。」長孫肖道:「雖蒙青眼,只恐以未來之浮雲, +辱當前之白日,不敢耳。」管灰道:「先生異日之前程,若 +不知今日之期許,則是我學生與小女失眼,與先生無干,先 +生不必慮。但只請問先生,以小女之不才不淑,不識還是願 +娶,還是不願娶?便一言而決矣。」長孫肖驚笑道:「老先 +生是何言也,草木皆知向日,蜂蝶亦望銜春,何況鍾情我輩。 +天衣豈不願著,胡麻豈不願飯,瓊漿豈不願飲,但愁無福耳。」 +管灰聽了,大喜道:「無忝既如此說,則婚姻定矣。本當請 +證盟於月老,又恐聞之卜子,觸其慚憤,莫若且隱而勿露。 +但我與無忝一言既出,千金不移,無忝須慎之。」長孫肖道: +「天地既生成一物,一物何敢自外於天地。長孫肖既蒙岳丈 +大人格外垂憐,即當引一絲為聘。然恨貧不即具,且先請一 +拜,以正名分。」因立起身,移一椅於上,要請管灰坐拜。 +管灰也就不辭,忙命鋪氈,竟立於上,還兩禮受其兩禮。 +  拜畢,竟撤長孫肖上席之座,坐於傍席,重複歡飲。管 +灰因又說道:「此事尚欲緩議,不期新奉朝命召還。昨曾三 +疏,以老病上請,俱不蒙憐准,不得不行。但無故而召,北 +行不知是禍是福,倘有變端,恐兒女無托,故倉促定之。欲 +無忝暫且小棲荊棘,無遠念故鄉,一可潛修,一可依傍。若 +思青紫,縱不欲冒藉青田,而南監亦功名之地,可無慮也。」 +長孫肖道:「鳥之眷戀故林者,亦繞遍南枝,無可惜耳。今 +既受恩於此,自努力詩書,以附台望,又誰肯捨近而求遠?」 +管灰大喜道:「無忝之言,更快我心,我可北行無慮矣。」 +翁婿又快飲數杯方散。隨與彤秀說知,彤秀亦喜。 +  到了次日,管灰又欲鄭重其事,又叫長孫肖報知其母親 +夫人。又親自往拜,以明其確。祖夫人又與兒子長孫肖商量 +道:「這頭親事,乃汝天大之喜。雖管侍郎知汝貧****,不**** +你行聘。然行聘乃男家必不可少之事,豈可一絲也無。你父 +親當時聘我,曾有一個玉支璣,顏色光潤潔白,是件古物, +我甚愛他不捨得,故至今尚藏在篋中,莫若取出來與你送去, +聊以表意。雖不大貴重,又還強似沒有,不知你意下何如?」 +長孫肖道:「我倒忘了。父親在日常對我說,這玉支璣是件 +古物。孩兒因貪讀書,竟不曾取看,不知可拿得出否?」祖 +夫人忙取了出來,付與兒子。長孫肖接了一看,卻是一塊美 +玉,高有二寸,圍轉約有六七寸,顏色潔白,玉情甚是溫潤, +玉氣甚是和柔,果是一件古物。花紋俱琢著河洲雎鳥,又甚 +合宜。滿心歡喜,因對母親說道:「古人曾以荊釵為聘,這 +個玉支璣,豈不又勝似荊釵麼!」就將原收藏的錦幅包裹好 +了,親自送與管灰道:「多蒙岳父大人美意,家母感激不勝, +即欲敬致一絲,以光溫鏡。無奈窮途羞澀,孤寒莫致。萬不 +得已,謹以家藏玉支璣一枚,獻之梭杼之前,聊備七襄之用。 +又愧荊釵之不如,統望岳父大人包涵而存之為感。」管灰看 +了,見是一塊古玉,十分精良。因歎說道:「金谷荒園,方 +有遺珠;胭脂廢井,乃流紅水。睹此瓊瑤,足徵世宦。」因 +自攜了入去,付與女兒道:「此長孫之聘也。名雖玉支璣, +實是一個玉鎮紙,正好為你朝夕臨摹之用。」彤秀看了半晌, +十分喜愛。因說道:「玉支璣三字,名甚風雅,到是個絕妙 +詩題。孩兒欲題一詩以識其事,不知可否?」管灰笑道:「題 +得出自是韻事。但支璣二字,枯淡之極,恐難下筆。」彤秀 +道:「不打緊,待孩兒做來,請爹爹看。」遂走筆題七言律 +一首《詠玉支璣》: +  光同日月照流黃,織女提攜展七襄。 +  錦字欲欹斜□近,回文正對直承當。 +  偏偏側聽梭聲急,頂正平看杼影忙。 +  莫認銀河舊時石,功成龍袞易瓊章。  +  管灰看了,大加稱賞道:「我兒,不是我自贊你,要做 +此詩,只怕青田縣裡不能再有一人矣。你有如此慧才,若嫁 +不得一個才子,真是明珠暗投也。」隨即取出與長孫肖看。 +長孫肖看了,連聲贊歎道:「如此枯題,做得如此風雅,真 +仙才也!物不足重,得此詩而增重矣。」自此愈加欽敬。正 +是:     慢誇蟬薄與蛾長,畢竟枚分才子香。 +  若使一鴉涂不就,傾城傾國也尋常。 +  彼此愛才,互相敬重,且按下不題。 +  且說管灰過不得月餘,因朝命不久,府縣屢催,知留不 +住,只得別了兒女與女婿,竟長行進京去了。正是: +  既已為臣子,何能復顧家? +  空教兒女目,目目望京華。 +  管灰行後,卜成仁打聽得知,歡喜以為得計。因請強之 +良來商量道:「既承兄妙計,今已將管老調入朝矣。家中止 +存得一個幼女,一個弱子,似乎可以蠻做了。但不知還是怎 +生蠻起,幸長兄教我。」強之良道:「管老雖被用入朝,不 +料如今卻又有一個比管老更加親切的在家,也必須調開才 +妙。」卜成仁聽了,先吃一驚,後又想想笑道:「這是仁兄 +戲我。管小姐除了父親,再有那個親切?」強之良道:「我 +怎敢戲兄。前日那個做詩的長孫肖,如今現在他家,豈不又 +更親切。」卜成仁道:「他一個西席先生,只好教兒子讀書, +怎麼管得女兒的婚姻。雖有如無,怎說親切?」強之良道: +「兄原來還不知道,那長孫肖如今不是先生,已悄悄偏背兄 +做了女婿了,豈不比父親更加親切。」卜成仁聽了,駭然道: +「哪有此事,恐怕不確?」強之良道:「怎麼不確,聘已行 +了。」卜成仁道:「我一個天官公子,千推萬阻不肯嫁。為 +何一個窮不了的教書先生,轉不知不覺就許與他。」強之良 +道:「有個緣故,原來前日要你做的那三首詩,是管小姐暗 +禱於天,有人做成,便情願嫁他。那日兄不做也罷了,不期 +兄轉****長孫肖做了。管小姐只認詩不認人,故轉甘心許嫁於 +他,竟受了他的聘物。」卜成仁聽說是真,氣得暴跳如雷, +大罵道:「長孫肖這小畜生,怎敢賣弄有才,奪我之婚,此 +仇不供戴天矣。我必置之於死,方才出的這口惡氣。且問你, +你方才說已行過聘了,他一個窮鬼有甚禮物?」強之良道: +「他只因那三首詩投其所好,遂愛親做親,哪裡有一毫禮物, +只將一塊石頭充作古玉,替他起個美名叫做玉支璣,送過去 +管老就寶一般的受了。又叫女兒做一首玉支璣的詩答他。」 +卜成仁道:「這首詩,可知是怎樣的?」強之良道:「我恐兄 +不信,已先央人抄得在此。」隨取出與他看。 +  卜成仁看了直氣得手足冰冷,連話都說不出。直呆了半 +晌,方氣衝衝發狠道:「我卜成仁,若容長孫肖這小畜生在 +青田縣奪了這頭親事去,我也不要做人了!」強之良道:「兄 +不消氣得,要處他也不難,自有妙法。」卜成仁道:「我肚 +裡恨他不過,也等不得你的妙法。且先叫人蠻做一番,將那 +畜生捉出來,打他個半死,看他哪裡去告我來!」強之良道: +「蠻做這題目,雖直截痛快,只好留在後邊收場,如今尚行 +不得。」卜成仁道:「為何行不得?」強之良道:「如今這長 +孫小畜生,不獨是管老的西賓,卻又是他的東?了。你若打 +了他,他雖沒本事告你,必報知管老。管老自然要動氣;動 +起氣來,或出揭,或上疏,未免又要波及尊公老大人費心。 +雖未必便弱於他,只覺驚天動地非智者所為。莫若且耍他一 +耍,使他沒趣。他沒趣,則管小姐必無顏而追悔,乘其追悔, +再使能言人炫惑之,亦一機也。倘有機會可圖,去邪歸正, +豈不大妙。如萬萬不妥,必須蠻做,亦必稟知尊公大人,尋 +一事先把管老差出,然後一邊毒打,一邊強娶,便可一戰而 +成功矣。既成功之後,縱管老有言,而生米已成熟飯,料不 +至於斷離矣。」卜成仁聽了,方大喜道:「兄之妙算,前前 +後後俱慮得分明,真不減周郎矣。但請教,如今耍耍他,卻 +是怎生?」強之良道:「這長孫肖的父親,曾在青田做過三 +年知縣,後來死在任上,故長孫肖流落於此。如今耍耍他, +只說他前日行聘的這件玉支璣,原是縣庫中的官物,被他偷 +盜了出來的。兄須去囑托李知縣,要他行一張牌,拿長孫肖 +去嚴追還庫,則這一場沒趣,也夠他受用了。況他們的婚姻, +以此物為聘。此物若追了還官,則他們的婚姻依舊無著落。 +他們的婚姻無著落,則仁兄的婚姻,又可復議矣。」卜成仁 +聽了,喜得抓耳揉腮道:「好妙計!好妙計!待我就去與李 +知縣說過。」 +  次日,果然來面見知縣,將前情與他說了,要他出牌去 +追長孫肖的玉支璣。李知縣聽了,沉吟道:「詞訟可以武斷, +贓物可以嚴追。若庫中之物,皆有冊籍記詮,怎可以無為有, +無故追求?」卜成仁道:「此舉也非定要入他盜庫之罪。不 +過恨他奪治晚生之婚,借此以辱之耳。便追不出玉支璣,而 +行牌查驗,招搖耳目,削他面皮,亦可消治晚生之儡塊。」 +李知縣因他父親現在吏部,不敢違拗,只得出了一張牌,差 +了兩人拿長孫肖,追玉支璣還庫。 +  長孫肖見了牌,大怒道:「玉支璣乃吾家故物,怎麼倒 +要追還庫?」因挺身來見李知縣,道:「眼前的贓私貨物, +縣印在老父母大人之手,多少有無可以冤人。若數年前之庫 +物,冊籍現在,記注分明,不獨不能私藏一物,便要妄增一 +物,卻也不能。十年前有甚玉支璣存庫,被先人盜去?不瞞 +老父母大人說,先人在青田做了三年官,止吃得青田一口水。 +只怕在廷的老成書吏還有知道的。老父母大人若不信,可喚 +幾個一問。清廉如此,怎肯盜庫中之物?就是盜庫中之物, +也須取出冊籍來,當堂一查,是某年某月某日失去,方能服 +人。且既失去,老父母為何一向不查,只捱到今日?勢利雖 +然要行,廉恥也不可盡喪。」李知縣出牌拿長孫肖,止不過 +盡卜公子情,原也無意要追求到底。今反被長孫肖挺撞了幾 +句,按納不定,便勃然大怒道:「你說你父親清廉,是明明 +譏誚我貪污了。一向不查者,無蹤跡也。你今已露蹤跡,安 +得不查?你若要取出冊籍來,當堂細查,且待你中了進士, +做了上司,再來查也不遲,此時只怕還早。且你怎知我勢利? +怎知我廉恥喪盡?若不看你父親同官體面,重重責你。」因 +吩咐差人帶出,限三日內要交玉支現,如無,痛懲不貸。長 +孫肖還打帳要與他辯白,李知縣早已起身退堂矣。只得走了 +出來,對著縣門大罵。只因這一罵,有分教:急急喪家,忙 +忙分路。不知後事如何,且聽下回分解。 + + + + +第六回 慧女心靈用假聘消真禍 ****人計拙裝暗鬼哄明 +人 + + +  詞曰: +  貪眠一枕,思涼一扇,既已滿其所望。捕風捉影任慌張, +自包管輕輕而放。 +  好形容憐才模樣,裝得未嘗不象。誰知明眼吐還吞,絕 +不許金鉤釣上。 +  右調《鵲橋仙》 +  話說長孫肖被縣尊著人押出,限三日內要交玉支璣。要 +出揭貼到府上去講,差人又押住不放。欲要央人情來說,管 +侍郎又進京去了,別無相知。東邊講冤,西邊說屈,倏忽之 +間就過了兩日。到第三日上,差人也不管有無,竟押他到縣 +裡來。李縣尊坐在堂上看見了,就問差人道:「這玉支璣有 +了麼?」差人稟道:「還不曾有。」李縣尊因又問長孫肖道: +「這玉支璣端的還是有,還是沒有?」長孫肖道:「怎麼沒 +有!」李縣尊道:「既有,為何不取出來完庫?」長孫肖道: +「有便有,卻是我祖傳的故物,又不取之庫中,為何完庫?」 +李縣尊道:「我庫中失了玉支璣,你家現有玉支璣,就不是 +庫物,也該取來一驗,為何抗違不肯取出?」長孫肖道:「未 +奉之先,已作聘財用去,教我怎生取來?」李縣尊道:「你 +作聘誰家,可報上來,待我差人去取。」長孫肖道:「又不 +是賊贓,又不是盜物,叫我報些甚麼。婚姻吉禮,怎說個差 +人去取。老父母大人,無非受人之托,借此辱我。我辱便受 +了,只要老父母大人常常在此作父母便好,只要我書生常常 +貧****才好。」李縣尊聽了,愈加惱怒道:「書生何一狂至此。 +你就中了舉人,進士,也難為我父母不得。這且不與你計較, +只是你盜了我庫中的玉支璣,卻要還我。你倚著是前官的兒 +子,道我不便責罰你麼!我如今只申文書,解你到府堂上去, +只怕盜庫有贓,就要死哩!」一面說,一面就叫刑房寫文書。 +  正亂著,忽見一個老家人手捧著一個小錦包袱,一個名 +帖,當堂跪下道:「有事稟上老爺。」衙役先取名帖上去。 +李縣尊一看,見是管侍郎的名字,就問道:「你家老爺已進 +京去了,又有何事稟我?」老家人道:「正為家老爺已進京, +家小姐有事要稟老爺,不敢擅專,故先以家老爺名帖稟明。」 +李縣尊道:「你家小姐有甚事稟我?」老家人道:「這長孫相 +公,家老爺一向請他作西賓,教小公子,是老爺知道的。後 +來家老爺因愛他有才,又將家小姐許嫁與他。家老爺臨行, +長孫相公恐盟言無據,遂行了一件古物,叫做玉支璣為聘。 +家老爺原是愛親做親,故不論貴****好歹,竟受了付與家小姐 +收藏。家小姐昨日聞得老爺庫中失了玉支璣,問長孫相公追 +求。長孫相公又行作聘財,不便復取,故家小姐命小人呈上 +老爺查取,故家小姐命小人呈上老爺查驗。若果是庫中之物, +求老爺念同官之雅,還庫消牌。若不是庫中之物,求老爺給 +還別追。」說完遂將小錦袱呈上。李知縣見了大喜道:「這 +才是道理,畢竟是閥閱人家不同。」因開錦袱一看,見是一 +塊美玉,上面刻著玉支璣三個篆字。他原是□□,哪裡認得 +真假。見有一個玉支璣,就收了道:「正是它,正是它。若 +論長孫肖私盜官物,本該申上司定罪。姑念前官體面,又要 +看管老爺西席分上,趕出去不究了。」長孫肖見玉支璣被知 +縣留了,急得只是亂跳道:「也沒個官體,怎麼妄認民物作 +官物,竟白白受去。」還要奔上堂爭講,當不得許多皂隸你 +推我捺,早趕出縣門之外。正是: +  愛民如子念民生,始盡人間父母情。 +  名義緣何都不顧,虎威狐假只橫行。 +  李知縣趕了長孫肖出來,然後叫禮房取一個名帖答還管 +侍郎。又對老家人說道:「你回去可拜上小姐,這長孫肖狂 +生也。既聘物還庫這婚姻還須斟酌。」老家人謝了,回家報 +知小姐,小姐微微付之一笑。 +  且說長孫肖回到館中,只認做玉支璣被縣官詐去,十分 +怨恨道:「天下贓官雖有,卻從不見這樣無廉恥的贓官。庫 +中又不失物,卻假此詐人。他若真解我到上司去,我只求他 +庫物的冊籍一查看,可有個玉支璣在上面便明白了,只恐連 +他這知縣也做不穩。」因對著學生管雷埋怨道:「你姐姐的 +膽子也太小,為何忙忙的就將我一個玉支璣送了出來。」管 +雷道:「姐姐說,若不送出這玉支璣,先生縱不怕他,也要 +費唇舌與他爭論。況李知縣既搽了一個花臉,若是沒些因由, +怎好歇手。故捨此一塊玉與他,且賣個乾淨,再作區處。」 +長孫肖道:「這玉支璣,你們仕宦人家看他不在眼裡,卻實 +實是我長孫氏一件傳家的玉物。況今日行聘到你家,又有許 +多名義在上面,怎輕輕說個一塊玉。」管雷道:「先生說的 +是前日行聘的玉支璣麼,這個自然是一件寶物。家父受了, +付與家姐作鎮紙,朝朝玩弄,愛不釋手,誰說一塊玉。說一 +塊玉的是今日送與李知縣的。」長孫肖聽了,又驚又喜道: +「難道送李知縣的又是一塊玉?」管雷道:「那是一個假的, +若真的豈肯輕易送出。」長孫肖疑惑道:「若是假的,李知 +縣為何欣然領受?」管雷道:「這話,門生也曾問過家姐, +家姐說,若是庫中果有一個玉支璣失去,便有識認。此不過 +李知縣受人請托,借此胡賴,焉能辨別真假。故說得對針, +便胡慮受去。」長孫肖道:「既送去是假的,這真的如今何 +在?」管雷道:「現在姐姐房中。」長孫肖沉吟道:「果然在 +麼?」管雷道:「難道門生敢欺先生。先生若不信,待門生 +取來與先生看看。」一面說,一面就走入去,取了出來,與 +長孫肖看,道:「這不是真玉支璣麼!長孫肖看見是真,只 +喜得眉歡眼笑,手舞足蹈。因稱贊道:「你令姐真同仙人了。 +既有前日詠雪之詩才,又有今日解紛之妙智。一團靈慧,匪 +夷所思。使人自□身心,頑石朽木矣。愧殺,愧殺。」自此 +愈加敬重,且按下不題。 +  且說李知縣,既追出玉支璣,便即刻差人報知卜成仁, +要做個天大的分上。卜成仁見說追出玉支璣,只道長孫肖沒 +了把臂,歡喜不過。因又請了強之良來,與他算計道:「長 +孫肖行聘的玉支璣,已被老李追出來了,這段婚姻,已算得 +有些沒趣,如今卻將何計,再去算他一算?」強之良道:「懸 +殊問你,他的玉支璣又不是真正庫物,長孫肖為何就肯輕輕 +送出。」卜成仁道:「長孫肖哪裡就肯送出,被老李百般勒 +****只是不肯。轉是管小姐聞知其事,恐怕累及,故叫一個老 +家人當堂呈出。」強之良聽了大喜道:「既是管小姐肯叫人 +呈出,則管小姐看得此物不重,而心已活矣。為今之計,只 +消再去散謠言,布虛影,兩邊播弄,則此婚將不搖而自動矣。」 +卜成仁道:「這謠言虛影,卻怎生布散?」強之良道:「不打 +緊,只消兩個朋友,只說慕他之才,與他交結,將他引離了 +管侍郎之館,東西遊蕩。然後再假作他輕薄管小姐的詩文, +或是另自求婚的言語,使人流散入管小姐之耳,則管小姐自 +然聞之不喜而變心矣。再托極能言的謀婆,去誇公子的富貴 +多情,並愛慕之私,則不怕他少年閨秀,不慢慢捨短而從長 +矣。」卜成仁聽了大喜道:「真是神鬼不測。但如今要引長 +孫肖遊蕩,央別朋友又不如就央兄之有竅。」強之良道:「就 +是小弟也可,但須有一個所在著落,方可留連。」卜成仁道: +「這青田縣,小弟有個東莊在此,不知可好?」強之良道: +「既有寶莊,自然妙了。但不知寶莊在於何處?」卜成仁道: +「不遠,就在這青田城東,只好二三里,一路嬌花新柳,頗 +堪遊賞。」強之良道:「既有此妙地,兄可先往東莊,備下 +酒肴。待小弟去作漁父,將他引來款留兩日,透出他的詩文 +言語來,便好散佈去,以為指實。」二人算計定了。 +  到了次日,強之良果拿了一個名帖,竟到管侍郎館中來 +拜長孫肖。長孫肖迎著道:「強先生久違了,一向為何不蒙 +一顧?」強之良道:「前日領教長孫兄風流儒雅之章,便已 +心醉。後又傳聞管侍郎彩葑秣馬三詩,愈令人渴想,幾欲追 +隨左右,以明景仰,苦為塵俗所拘,不能如願。今幸片時擺 +脫,又見風日甚佳,故特來求教,以消積況。」長孫肖道: +「過蒙獎誇,感激不勝。又辱下臨,更不敢當,但不知強先 +生尊府何處,乞示知,以便竭誠進謁。」強之良道:「小弟 +蝸居,甚是委曲。無忝兄既辱賜顧,小引願自為引導。」   +  長孫肖既說出要拜,又見他不辭,怎好縮住。候館童奉 +過茶,隨取了一個名帖,自袖著遂同強之良走了出來。走到 +東城門口,強之良因說道:「長孫兄下顧的盛意,小弟已領 +了,何必定到寒舍。況此時風日正美,何不同出城外閒步兩 +步,使小弟得親近片時,便勝於垂顧多矣。」長孫肖笑:「借 +他途以代升堂入室,恐無此趨拜之理。」強之良道:「所差 +者門戶耳,然步亦步,趨亦趨,較之孔子之闕亡而往,豈不 +更為親切乎。」二人相視而笑,遂平攜著手兒步出城外。行 +幾步,看看花。又行幾步,看看柳,早不知不覺走到東莊門 +前。強之良只推不知,假說道:「好個齊整莊院在此郊外, +我們進去步步,將也無妨。」 +  遂相攜入去。剛入到堂前,只見堂上走下一個人來,笑 +笑道:「二位仁兄,何為有此高興,直走到這裡?」長孫肖 +即將那人一看,方認得就是向日為求管侍郎婚姻,做詩不出 +的卜公子。因說道:「小弟偶同強兄閒步,卜兄也為何有興 +到此?」卜成仁道:「此即小莊也。小弟避俗,時時住在這 +裡。」強之良道:「原來就是寶莊,這卻妙呀。」卜成仁因 +請二人到堂上去相見。相見過,三人坐定,莊童奉上茶來。 +茶罷,卜成仁又引二人到各處去賞玩。強之良到一處愛一處, +贊不絕口,長孫肖也未免要品題幾句。又吃了一道茶,長孫 +肖就要起身。卜成仁忙留下,說道:「長孫兄敏捷雄才,當 +今之太白也,特未遇耳。小弟愛慕,不啻饑渴,每欲趨領大 +教,以快平生。但恨前曲有管老求親一番之芥蒂,不欲造其 +門而登其堂,故抱歉至今。今幸無心中得枉長孫兄之駕,此 +天遣慰我之饑渴也。正好屈留,以為平原丁日之飲,何便輕 +言別去。」長孫肖道:「承卜兄著著深情,亦不忍言去。但 +恨館事牽連,不能從心所欲。」卜成仁笑道:「吾聞孔子師 +之祖也。東西南北任其周行,亦未嘗死守洙泗,何無忝兄坐 +守也。不敢有離書室,豈學生乃侍郎之子,能責備先生耶?」 +長孫肖道:「弟子焉敢靚先生,但先生失職未免自愧。」強 +之良道:「無忝兄急急欲歸,是要盡師道。卜兄諄諄留飲, +是要盡主道。依小弟論來,天色尚早,略略痛飲一番,待小 +弟相伴而歸,便不失師道、主道並小弟的友道俱盡了。」卜 +成仁聽了道:「這一說還略通,且飲起來再看。」 +  長孫肖沒奈何,只得又坐下。須臾酒至,卜成仁送席, +就送長孫肖在第一。長孫肖忙推辭道:「強兄年長,小弟怎 +麼敢占。」卜成仁道:「強兄年雖長,卻是青田本寺人,怎 +好僭客,只得屈在第二席了。」長孫肖道:「強兄也曾會過 +兩次,並未敢僭,今日怎好破格。」卜成仁道:「兄說會過 +兩次座位,俱序兄於強兄之下,再無別人,一定就是管春吹 +家裡了。」長孫肖道:「果是管老先生座下。卜兄為何知道?」 +卜成二道:「從來客不序少長,然而客無定處。本家則以鄰 +家為客,本邑出以外邑為客,本郡則以外郡為客本省則以外 +省為客。聞長孫兄滄州人也,不獨非本邑本郡,而且非本省, +奈何序起長幼來,不知禮之甚矣。管春吹官至春卿,禮之宗 +伯也。豈不知此乃序兄之坐,不序地而序長幼者。因恃官尊 +欺兄寒素,而仰館穀於彼,故任意輕薄也。」強之良聽了, +連連點頭道:「卜兄高論,足開茅塞。今日始知五向僭坐之 +罪,皆為管春吹所誤也,無忝兄快請改正坐了,前罪尚容荊 +請。」長孫肖見他二人如此說,料推不去,只得坐了第一位。 +  卜成仁坐定,又說道:「偶爾便飯,不敢親送。」因叫 +家人送酒,三人痛飲。飲了半晌,大家微有些酒意。強之良 +因說道:「我常笑人坐井觀天。今聆卜兄高論,方自笑從前 +識見實實坐井耳。」卜成仁道:「何以見得?」強之良道:「小 +弟因覓館煩難,見長孫兄只一首詩,便蒙管春吹尊之西席, +資厚款豐,甚以為榮。據卜兄敘坐看來,轉以為輕薄,則小 +弟從前之見,豈非坐井。」卜成仁道:「據兄說來,管春吹 +一發太差。」強之良道:「怎見得太差?」卜成仁道:「敘坐 +不論地,以長孫兄今僑居青田,尚有可原。至於師嚴道尊, +執贄拜求,尚恐近褻,哪有個考詩而定之理。若延師必待考 +詩而後定,則其心眼觀師,直如奴隸矣。嗚呼,可也莫說小 +弟得罪,長孫兄是有志之士,為何苟就?」長孫肖道:「卜 +兄這論,正論也。所言之志,無以奪之志也。但憑弔古今, +賢人君子之出處,實萬有不齊,亦難執一而論。譬如孔子問 +禮於老聘,未聞執贄有禮。黃石教於子房,止取進履之恭。 +或千里而求,或一言而合,大都不從虛文,而貴深知。小弟 +異鄉枯鮒,寄跡村蒙,自分孤生獨死,不期偶遇管宗伯,止 +一見便爾垂青。若論其高義,雖執鞭亦所甘心,何況西席, +何況末席。即其考詩,亦不過借此以為去留,實非逞金紫而 +辱絳帳。故小弟訓詁於此,但思感知,而不敢苛求其失禮也。 +不知是否,乞二仁兄教之。」卜成仁聽了,大笑道:「長孫 +兄英雄也,何說此庸人之語。」長孫肖道:「何謂庸人之語?」 +卜成仁道:「長孫兄若不見罪,容小弟說來。」未知所說何 +事,且聽下回分解。 + + + + +第八回 償金贖聘有心用術反墮人術中 信筆題詩無意 +求婚早攛身婚內 + + +  詞曰: +  千方百計將他算,只道他無干。誰知他算便精神,早已 +無聲無臭暗謀人。 +  謀人只道將人葬,自占高枝上。請無煩惱請無嗔,何期 +陪茶陪酒折夫人。 +  右調《虞美人》 +  話說卜成仁、強之良,因欲取出這個玉支璣,要管小姐 +辭長孫肖之聘,又要長孫肖行作自家之聘,只得又到縣裡來 +候李知縣。見了說道:「前蒙老父母大力,追出長孫肖的玉 +支璣來。 +  若論聘物已無,這婚姻自然要算斷了。奈何長孫肖無恥, +說是管小姐送出的與他無干,還要胡賴。故治晚生又大膽來 +求老父母大人,望推家父薄面,委曲賜與治晚生領出去,將 +這段婚姻決絕了,即當繳上,不知老父母大人肯用情否?」 +李知縣道:「賢契之命,自當領教。但此物前追出時,已執 +定是庫中官物,故能追出,才即登冊入庫,今日怎好私自取 +出。」卜成仁道:「事原不順,本不當求。只因過蒙老父母 +大人破格垂青故不識進退,為此無厭之求。」李知縣聽了, +躊躇道:「庫中官物,是不便取出。萬一台兄必欲要用,只 +好說公務緊急,取此物變賣,庶不致有罪。」卜成仁忙打一 +恭道:「多感玉成。乞老父母大人定一價,容治晚生備了來 +領。」李知縣道:「玉支璣,古之寶物也,價原無定,即千 +金亦不為多。但在台兄,怎好過取。只備百金上庫,以應故 +事罷了。」卜成仁聽了大喜,忙叫家人取了一百兩紋銀,交 +到縣堂,領了玉支璣回來。誰知這玉支璣,原非庫中之物, +李知縣竟暗暗的將百金笑納了。正是: +  鷗嘴慢言利,休誇蚌肉新。 +  兩家都有損,便易是漁人。 +  卜成仁既得了玉支璣,就依著強之良,仍叫張媒婆來見 +管小姐,說道:「前日小姐追悔,誤將玉支璣交到縣中,無 +以絕長孫相公之念。今卜公子因慕小姐,便已不惜百金之價 +繳入縣中,將這玉支璣領了出來,故又著老媳婦來請問小姐, +還是怎生交還長孫相公?」管小姐道:「原來已領回來了, +卜公子真好手段。但這玉支璣要在我手中交還他,也不打緊, +卻不好無故開口。他有事尋我,我便取出來還他,一刀兩斷 +也好,只是要多費些時日。我想卜公子既有手段,又不怕人, +何不就明說是問縣官討出,送還長孫相公,叫他就作定他妹 +子之聘。又見得有本事,又見得俠氣,又見得慷慨直截,且 +好先塞倒他無聘之辭,又好後留我更端之地,豈不妙哉。這 +玉支璣一有著落,則我之婚姻不辭而自斷矣。我的主意盡於 +此,你可報知卜公子,請他上裁。他若是沒膽氣,定要我交 +還也使得,只要從容幾日,不可屢屢來催。」張媒婆領了言 +語,只得又報知卜成仁。卜成仁聽得說他有手段,滿心歡喜, +因又與強之良算計。強之良大贊道:「這管小姐真是多才女 +子,這話甚是說得中聽。末後兩句,更點醒得明白。這玉支 +璣與其要管小姐伺前伺後的交還他,何不竟等小弟攜去,交 +付與長孫無忝,他自樂受。倘不樂受,也叫他作聘行來,他 +不好又說個貧而無聘。他就看破了,不肯以卜家之物,行卜 +家之聘,恐怕後來牽扯,少不得要我帶回。我帶回,只說是 +他托我行聘,他也是一張嘴,他如何賴得我過。玉支璣既明 +明到了卜家,則吾兄又可以名正言順去求矣。」卜成仁見強 +之良剖析的明白,愈加歡喜。因就將玉支璣交付與強之良, +去見長孫肖。正是: +  夢中說夢誰知夢,鏡裡看花明是花。 +  不道醒來移去後,一些形影沒抓拿。 +  強之良自攜了玉支璣,竟到管家館中,來見長孫肖道: +「無忝兄恭喜了,小弟物來奉賀。」長孫肖道:「小弟門孤 +且貧,又未逢青眼,有何喜可賀!」強之良道:「目下就不 +貧不孤了。前日卜兄所議的親事,今幸已諧矣。」長孫肖道: +「貧儒寸絲也無,諧之一日,恐不易言。」強之良道:「實 +實諧矣。小弟怎敢有欺仁兄。」長孫肖笑道:「此事若諧, +莫非朝廷又新定了一款不用聘物之婚禮了。」強之良也笑道: +「聘物雖用,卻有豪俠朋友,肯相假借,這又非婚禮之所能 +拘矣。」長孫肖道:「假借之事,雖或有之,卻非我長孫肖 +所敢望也。」強之良道:「無忝兄反說了。正惟無忝兄才高 +名重,方有人假借。兄若不信,待小弟取出來與兄一看,方 +知非小弟之妄言也。」因在袖中取出玉支璣,放在案上,解 +開了與長孫肖看道:「這豈不是君家故物麼?」原來卜成仁 +在縣中取出假玉支璣,要來攛哄的這段情由,管小姐怕長孫 +肖說錯了話,已叫兄弟管雷與長孫肖說得明明白白,叫他怎 +生答應。 +  故長孫肖一見了玉支璣,假裝驚訝道:「這件物事,已 +被李知縣強追入庫矣,不知吾兄又從何處得來?」強之良道: +「兄不消驚訝,天下知己能有幾人,總是卜兄敬重仁兄之才 +品,欲與他令妹仰攀,又恐兄以無聘推托,故不惜厚資到縣 +中贖取出來,以贈仁兄,即為他令妹行聘之用。雖貨財不足 +為重,然卜兄敬兄的這片肝膽,可謂古今無二矣。仁兄不可 +不知。」長孫肖又驚訝道:「原來卜兄為小弟之事,如此費 +心費財,真高義溥天矣,但恐不便。」強之良道:「為何不 +便?」長孫肖道:「定聘者,以我之物,征他之信也。若吾 +之物,仍是他之物,則此信將何以徵?」強之良笑道:「兄 +不要迂了。天下之物,那有常□論。其初。原兄之故物也, +不意為縣尊追去,則又縣尊之物,而非兄之物矣。今既為卜 +兄贖出,則又卜兄之物,而非縣尊之物矣。卜兄今既舉而贈 +兄,則又乃兄之物矣。兄以之為聘,又有小弟敬執柯斧,怎 +見得不足徵信?」長孫肖道:「長兄高論,固出尋常,但恐 +不足以服世情。既承卜兄見贈,且容小弟領下,再商其可何 +如?」強之良道:「留下再商,自當聽兄。但小弟與兄,忝 +在相知,莫怪小弟說兄縱取青紫如拾芥,自有嫦娥相愛,卻 +還未曾到手。他一個尚書小姐,也未嘗不如嫦娥,又情原唱 +隨,為何還要再商?」長孫肖道:「待商者,不是有疑而待 +決也。只因向日小弟納玉支璣與管岳父時,管小姐曾答一詩, +前日玉支璣雖被縣尊奪去,而其詩箋仍為小弟收藏。今玉支 +璣既重取回別聘,則管小姐詠玉支璣這首詩,理應繳還。但 +思玉支璣,雖稱寶物,必得佳人之題而增重。若繳還其詩, +而單以物致,只覺減色。若並詩而往,又不相宜。前卜兄盛 +稱其妹詩才過於管,不知可也求得一首為玉支璣添色。若能 +遂願,則失一詩而得一詩,或不至為管小姐所笑,所以欲商 +也。不知仁兄何以教我?」強之良道:「他令妹既稱有才, +要詩或亦不難。但先去索題,未免露輕薄之相。莫若還是先 +送了玉支璣聘物去,然後求詩方為合體。」長孫肖道:「此 +論於禮雖合,卻於情只覺不安。以他之物,為我之聘,若再 +不賜詠一詩,則要認則認,要不認則不認,一聽他為證,我 +卻全無把臂。小弟所以牢執管小姐之詩而不放,也還望仁兄 +為小弟周旋。」強之良道:「仁兄既執意如此,小弟怎敢相 +強。待弟再與卜兄商量,卜兄愛兄敬兄,或者另有主意。這 +玉支璣就留在兄處也不妨。」長孫肖道:「如此多感。」強 +之良遂放下玉支璣,起身別去。正是: +  將蝦釣鱉雖然巧,順手牽羊卻又乖。 +  慢道人心多委曲,大都天意有安排。 +  長孫肖受了管小姐之教,將做詩的題目,去難卜成仁, +拿穩卜成仁做不出玉支璣的詩來。不期卜成仁這個妹子,小 +名叫做紅絲,是後母所生,與卜成仁不是同胞。後來後母死 +了,卜尚書又娶了後母。這紅絲才三四歲,竟是一個柳****母 +撫養****。父母既年年在朝做官,後母又不是親娘,哥哥又 +不是親兄,雖名分叫做母親、哥哥、妹妹,卻情意都不甚相 +親。尚書人家廳屋又多,衣食又足。雖說是一家,卻你前我 +後,你東我西,竟象三家。有甚事情方才一會。所以各人所 +為,各自並不往來。這紅絲小姐,雖在閨中孤立,卻天****聰 +明,凡事一看就知,卻又****情純淑,不在人前賣弄。到了八 +九歲上,別無所好,只喜的是看書寫字。父親一樓書籍,哥 +哥又全不料理,盡著她朝夕記誦。只有柳****母是她的心腹, +又喜得柳****母的父親,是個老教書先生,讀書到有甚不明之 +處,就叫柳****母去問他父親。所以到了十二三歲上,就能詩 +能文。往往做了,又叫柳****母悄悄拿與他父親看,只說是公 +子做的,不知好壞。柳教書看了,甚是稱贊道:「原來公子 +胸中如此大通,實不愧尚書之子。」柳****母報知紅絲小姐, +小姐暗暗歡喜,愈加誦讀。到了一十六歲,竟下筆如神。紅 +絲小姐雖有如此才華,卻深藏不露。不但外人不知,就是自 +家的母親與哥哥也不知道。 +  恰好這一日,卜成仁與強之良商量,若不做詩,竟賴做 +受他之聘,也不為難。只怕長孫肖不肯還管小姐之詩,則就 +算受了聘,管小姐也不肯便應承,豈不與不受聘一樣。再三 +算計,無可奈何,只得四下裡央朋友代做。這個也回道題目 +難,做不來。那個也辭道,題目沒抓拿,實實做不出。又抄 +了管小姐的原詩與人看,人看了,都吐舌道:「這樣題目的 +詩,是千遇一的了,如何再做得出。」二人再四想不出主意 +來。卜成仁忽想道:「這是個古題目,古人定然做過。我家 +父親一樓書,內中無數的詩集,難道就沒有一首在內,待我 +去查查看。就是尋不出詩來,倘查著些玉支璣的故事,抄出 +來央人去做,也還容易下手。」強之良道:「有理,有理。」 +  卜成仁遂別了強之良,忙忙來家,一逕走到書樓前來, +只見樓門是開的。因問道:「樓門為甚開在這裡?」侍女答 +應道:「小姐在上面。」卜成仁暗相道:「她又不讀書,在上 +面做甚麼?」急急走上樓上看時,只見妹子紅絲,據著一張 +大書案,正在那裡拂花箋,打稿兒。看見卜成仁走來,忙將 +花箋捲起,立起身來相迎道:「哥哥從哪裡來?」卜成仁看 +見妹子象是個做詩的模樣,心下又驚又喜,也不答是哪裡來。 +先問道:「原來妹子會做詩。做的詩,他的詩怎不與為兄的 +一看?」紅絲小姐道:「晝長無事,聊以消遣,怎算得做詩。 +方才佛紙,因沒有題目,尚不能下筆。」卜成仁道:「妙得 +緊。愚兄有一個題目在此,妹妹既有興,何不做一首與愚兄 +賞鑒賞鑒?」紅絲小姐道:「哥哥,是個甚麼題目?且請寫 +出來,與妹妹一看。」卜成仁道:「這題目,雖甚是風雅, +卻又甚是枯淡,實難下筆。因見一個閨秀題了一首,十分可 +愛思量要和她一首,卻再做不出。」因在袖中將管小姐詩稿 +兒取出來,付與紅絲道:「妹妹若是和得一首出,便要算班 +謝再出來了。」紅絲小姐接了,細細看完,說道:「這題, +實實風雅,實實枯淡,已是難於下筆。又被這位才女子出來 +做了,見更枯淡了。莫說難做,就做了,恐亦不能壓倒元白, +倒不如不做,藏拙罷。」卜成仁看見妹子口角,像個做得出 +的光景。便一味攛掇道:「妹妹一個閨秀女兒,若做得成篇, +就是奇事了,怎想要壓倒元白?」紅絲小姐道:「哥哥既是 +這等說,待妹子胡涂亂抹一首,以發一笑。但哥哥拿與人看, +卻萬萬不可說是妹子做的。」因將捲起的花箋,重新打開了, +信筆和詩道: +  奉和《玉支璣》詩步原韻 +  天孫黼黻理玄黃,杼柚高低我贊襄。 +  錦縷分開無罣礙,冰絲拿直不能當。 +  終笛力佐寒衣苦,一片心隨夜織忙。 +  若問荊山新玉樣,再看何石不成章。 +  紅絲小姐寫完,遞與卜成仁道:「哥哥試看一看何如? +若是不可,就是不要拿去了,恐為外人笑。」卜成仁雖看不 +出好歹,卻見她做得從容,寫得精美,及細細讀去,卻又鏗 +鏘有韻。想道:「是好。」因滿心歡喜,稱贊道:「真做得好。 +怎麼妹子有如此才華,連哥哥也瞞著?若不是今日看見,哪 +裡曉得。」說罷,就拿了出去。紅絲不知拿去何用,放心不 +下,因叫柳****母暗暗打聽不題。 +  且說卜成仁拿了詩,忙忙又尋見強之良與他看。強之良 +看了,大驚道:「原來古人原有此妙詩,你在哪個集中尋出 +來的?」卜成仁笑道:「倒不是古人,反是今人。」強之良 +搖著頭道:「我不信今人中,有如此高才的男子。」卜成仁 +笑道:「倒不是男子,反是個女子。」強之良聽了,驚訝道: +「果然是真麼?」卜成仁笑道:「怎麼不真。若不真,這詩 +是哪裡來的?」強之良道:「若果真,則是青田縣又出了一 +個管小姐了,萬望見教是誰?」卜成仁道:「你道奇也不奇, +不是別人,恰恰正是我舍妹。」強之良道:「既是你令妹有 +如此美才,何不見仁兄說起?」卜成仁道:「一向連我也不 +知道。」就將到樓上尋書,撞見之事,細細說了一遍。強之 +良道:「原來如此。明日仁兄娶了管小姐來家,正好口及唱 +詠。」卜成仁道:「這且慢算,且講跟前的了。如今既有了 +詩,還是如何?」強之良道:「沒甚如何。待小弟將詩送去, +叫他將玉支璣作聘金來。再叫他將管小姐的原詩繳去,以便 +仁兄好求,則一場事定了。若後來令妹之事,只消小弟把嘴 +掉轉,便一毫無用了。」二人算計停當,強之良竟送詩來, +只因這一送,有分教:將錯就錯,弄假成真。 +  不知後事如何,且聽下回分解。 + + + + +第九回 無心羅雀羅得了一網全收 有意釣魚釣不著兩 +頭齊跳 + + +  詞曰: +  百花深處鶯聲細,才識芳春滋味。若是雞鳴犬吠,殊覺 +無關係。 +  若施掩耳偷鈴計,轉為才人吐氣。水火料他無濟,誰道 +終須濟。 +  右調《桃源憶故人》 +  話說長孫肖受了管小姐之教,拿穩了卜成仁有銀子又有 +勢利,縣中的玉支璣可以弄得來,若要他題詩,是斷斷做不 +出。故長孫肖對著強之良倒丟開玉支璣,反只索他詠玉支璣 +詩。待他做不出,便好借故推辭。 +  不期到了次日,忽強之良走來,笑嘻嘻說道:「無忝兄, +這一番真正恭喜了。」長孫肖也笑道:「只怕不是恭喜,還 +是空喜。」強之良道:「斷斷不空。無忝兄,你只誇管小姐 +才高,能吟玉支璣,難道卜小姐就無才,不能吟玉支璣麼!」 +因在袖中取出紅絲小姐的詩篇兒來,遞與第孫肖道:「且請 +看看這首詠玉支璣的詩,比那管小姐的如何?」長孫肖接了, +他初看時,意思還笑嘻嘻,只認做是央甚麼腐懦做來的,只 +好供做笑話。及才看得起句,便不覺收起容來。再看到承句, +早有幾分驚訝起來。看一二聯,便只是點頭,及至看完,遂 +大贊道:「好詩!好詩!愈出愈奇,真不減於管小姐了。不 +知此詩,出自何人之筆?」強之良道:「無忝兄,一個聰明 +人,怎麼說起涂話來。兄納聘與何人,便是何人之筆,難道 +有一個閒人替她?」長孫肖道:「據兄說來,定是卜小姐了, +我不信咫尺之間,便有兩個才女。莫非卜小姐旁邊有捉刀人 +麼?」強之良見長孫肖被詩驚倒,一發說起大話來,道:「兄 +但知看詩,卻不知揆情察理。從來不是芝蘭,哪能香馥。若 +非鸚鵡,怎解今日。你看這首詩,筆筆欲仙,若非一個絕代 +佳人,焉能道其雋秀。若疑有捉刀人,莫說小弟自笑,就把 +青田這些秀才,都倒吊起來,也****他做不出,何況他人?」 +長孫肖聽了,又細細沉想道:「兄言大是有理。此詩出筆不 +凡,構思靈慧,果非腐儒之筆。」強之良道:「兄想明白了 +麼?此雖卜兄重兄之才,以小弟看來,實實皆兄之福。又不 +費一絲半線,成就這等富貴才美的婚姻,還要疑惑些甚麼? +可快快取出玉支璣來去定聘。」原來長孫肖苦苦索詩,只以 +為萬萬索不出來,不期忽做了詩來。若是詩做得不好,還要 +推托,詩又妙不容言,一時轉不過嘴來。又倉卒中不便叫管 +雷入去請教小姐。推不過,因取出玉支璣來,與他道:「既 +有詩,只得將此聘物,煩長兄致去了。」強之良道:「詩, +是我送來。聘,是我送去這便是了。但所說管小姐詩,必須 +繳還方妙。」長孫肖道:「這個知道了。」兩人說定,強之 +良就袖了玉支璣去了。 +  強之良一去了,長孫肖就將詩付與管雷,叫他送入去與 +姐姐看,就請教他一個主意,卻是如何。 +  管雷攜入,付與彤秀道:「先生****他做詩,只道他做不 +出,不料他竟做了來。叫我送與姐姐看,可真是卜小姐之筆, +就請教姐姐一個主意,怎生回他?」青眉接了一看,不覺吃 +驚道:「這詩怎做得如此風韻入情,且末後兩語,竟連我的 +前題俱要抹倒,筆鋒尖利,真可畏也。若非骨帶三分仙慧, +氣運一派靈機,如何得能到此。但卜尚書家既有如此才美的 +小姐,為甚一向沒人知道,待我再訪。你可與先生說,這幅 +詩箋須拿去好好收藏,萬萬不可還他。若問我前詩,只說已 +繳還我,先生的事已完了。待他來尋我,我自有語答他。但 +囑咐先生,不可與卜、強二人來往密了,恐又墮他之迷。」 +管雷將詩箋交還先生,又將姐姐的言語也與先生說了。長孫 +肖牢記在心。 +  過不得一日,早見強之良又來通知道:「前日玉支璣聘 +禮,已送與卜兄,卜兄已轉付與他令妹收藏了,婚姻已穩如 +磐石矣。但不知管小姐的舊詩,可曾退去?」長孫肖道:「已 +退去矣。」強之良道:「詩既退去,則管疏而卜親矣,不妨 +同你去盤桓盤桓。」長孫肖道:「同去盤桓固好,但館事羈 +身,出入不便。」強之良道:「何不並館事謝絕?」長孫肖 +道:「就要謝絕,也須完了一年首尾。」強之良道:「既如此 +說,我且別去。」遂走了回來,報知卜公子道:「管小姐原 +詩,他說已退還矣。」卜成仁聽見管小姐之詩已退還,滿心 +歡喜,遂又叫張媒婆去打聽消息,並催她許可。 +  張媒婆因復來見管小姐道:「小姐恭喜。聘物已退清, +可以自主矣。」管小姐道:「聘物雖僥倖退去,但自主還一 +時做不得。」張媒婆道:「這是為何?」管小姐道:「只因他 +前日送聘物來時,我不合做一首詩答他。他如今指定了這首 +詩要做憑據,不肯放手。我前日見他將玉支璣又定了卜小姐, +我因著人與他說,你既將玉支璣別定了親,這詠玉支璣詩該 +還我。他回說道,詩本該即還,但因這玉支璣聘物雖然送去, +卻是哥哥私自受下,並未曾通知母親與妹子,這事還屬虛懸。 +故這詩暫且留下,只候事體一有著落,便立刻送還矣。張媽 +媽,你看這樣光景,卻叫我怎生作主?」張媒婆道:「他說 +這詩已送還小姐了。」管小姐道:「口雖說還,卻實實未還 +我。」張媒婆道:「若是未還,我再叫卜公子著人去催。」 +管小姐道:「催也無用。只消與卜小姐講明瞭受聘做詩之事, +使他心允,這長孫相公自然還我原詩了,又何必催。」張媒 +婆道:「小姐說得有埋。待我去與他講妥了,再來請教小姐。」 +遂辭了出來,一逕走到卜尚書家來,要尋卜公子說話。不期 +卜公子尋不見,恰在穿堂裡撞見柳****母,領了紅絲小姐之命, +出來打聽做詩消息。原是認得的,因問道:「張媽媽一向不 +見,今日來尋哪個?」張媒婆道:「我尋公子說話。」柳**** +母道:「聽見說公子拜客去了,媽媽尋公子做甚麼?」張媒 +婆道:「為公子要求管小姐的親事,故來尋他。」柳****母道: +「管小姐的親事講妥了麼?」張媒婆道:「我那邊管小姐的 +親事,倒已講得妥妥貼貼。只為這邊紅絲小姐的事,說得不 +了不結,連那邊也弄得耽耽擱擱,倒要我白走了兩遍。今日 +尋他不見,這遭又是白走的了。」 +  柳****母聽了,心下暗驚,裝做不知。老實問她,恐她避 +嫌疑不肯說,只得轉做得知的一般。假說道:「紅絲小姐的 +事,聽見她說妥了,有甚不了不結?」張媒婆道:「這樣做 +媒的,我不好罵她,不該把人飯與他吃。行來的玉支璣聘物, +公子既受了,紅絲小姐詠玉支璣的詩箋,又作答聘送與長孫 +相公收了,就該當面討出管小姐的詩來,繳還管小姐,使管 +小姐得以作主,我替公子求的事不就成了。誰知這邊的媒人, +只顧這邊卜小姐的親事,便不管那邊公子的親事,豈不是不 +了不結。」柳****母道:「媒人做事,固不老到,這個甚麼長 +孫相公,卻也不通文理。你既受了這邊卜小姐的詩箋,那邊 +管小姐的原詩,緣何又肯定不還,終不成兩個都與你娶了吧。」 +張媒婆道:「也莫要錯怪了他,他也說得有理。他說他是窮 +秀才,在人家門下教書,管侍郎老爺愛他有才,故破格將兒 +女許嫁與他,這也要算做千載難逢的美事了。今不期又遇著 +公子憐才,又將紅絲小姐許嫁他。他慕卜小姐的美才,自然 +情願。但疑惑這件事,自是公子的高情,內裡太太與小姐未 +必知道。況老爺在朝,全然不曉。倘明日一旦嫌他貧****,不 +肯嫁他,他單拿著小姐這首詩,哪裡去叫屈?這邊又不成, +那邊又弄脫了,豈不兩失。他因此拿著管小姐的原詩,尚不 +肯還。雖然慮得也是,倒不知這邊公子與小姐轉是實心實意。」 +柳****母道:「這樣兩頭挑的親事,我勸張媽媽得管也好,得 +不管也罷了,後來恐怕有是非。」張媒婆道:「姆姆說得是, +我心中也是這等想。等公子來家,回覆了他吧。」說罷就去 +了。 +  柳****母打聽了這個確信,連忙一五一十的報與紅絲小姐。 +小姐聽了,暗想道:「我哥哥好沒來由,你要奪娶管小姐, +難道再無個別樣算計,卻拿妹子做香餌,怪道前日苦苦****我 +做那首玉支璣詩去。我只道是偶然題詠,誰知有許多委曲, +只得要稟明母親,討回這首詩來才好。若不討回,倘或書生 +無賴,招搖開去,爹爹聞知,只道我女孩兒不守閨訓,輕將 +筆墨付人,那裡分辯便遲了。今日便得罪哥哥,也說不得了。」 +遂同柳****母走到母親鄭氏房裡來,將哥哥如何騙他做詩,並 +****母探知媒婆之言,細細說了一遍,道:「孩兒靜守閨中, +從無片紙一字示人。母親所知,前日哥哥以玉支璣索題,孩 +兒只認做哥哥無心中要試試妹子之才,故信筆題了。誰知哥 +哥受了甚麼人家的玉支璣之聘,竟將此詩做答聘之用。此事 +關孩兒名節不小,只得稟知母親,求母親喚了哥哥來,吩咐 +他將孩兒筆跡取回,將玉支璣退去,庶可遮飾前羞。倘不早 +退,倘那人借口猖揚,爹爹聞知,卻如何區處?」 +  鄭氏聽了,大不快活。因叫人將卜成仁請了來,說道: +「你這件事做得大無道理。就是一時遇了才子,要為妹子擇 +婚,也該對我說聲,問問妹子肯也不肯。就是不下氣對我說, +難道父親也不該著人去請命,竟擅自受聘,十分無禮。」卜 +成仁忙分辯道:「母親不要錯怪孩兒。哪有個妹妹真真結親 +孩兒敢不稟明父母,私自受聘之理。況我一個尚書人家,怕 +沒有公子王孫共結絲羅,卻將妹子許與一個赤貧的寒儒,與 +他結親。只不過為孩兒要娶管小姐,借此要他退管小姐之婚, +難道實實與他不成,孩兒縱愚也不至此。」鄭氏道:「婚姻 +之事從來一言為定,便生死不移。且他行來的玉支璣聘物, +你又受了他的,你又哄了妹子詩去與他答聘。又聞得有一個 +秀才作媒,諸禮俱備,怎麼叫做耍他?」卜成仁道:「玉支 +璣的聘物。原是孩兒上價縣中贖出來的,怎算得他的聘物。 +玉支璣既算不得聘物,則詠玉支璣的詩,如何算得答聘?這 +個強秀才,不是替他來做媒,原是孩兒請他來替孩兒做證見 +的。三件俱虛,怎的不是耍他?」鄭氏道:「你既要耍人, +難道再無別策,卻拿妹子出名。你妹子一個閨中淑女,先被 +你們說得狼狼藉藉,叫她明日怎生嫁人?」卜成仁道:「此 +乃隱秘之事也,沒甚人知道。」紅絲小姐道:「此事自是哥 +哥一時失檢點,哥哥也不必辯了。事已做過,母親也不必追 +究既往了。如今只求哥哥念手足之情,替妹子異此惜恥,將 +妹子題的這幅詩箋,設個法兒取了回來還我,便是哥哥的好 +情了。」卜成仁道:「妹子這幅詩箋,我拿與他們看,原是 +要賣弄妹妹的才華,又不是賣與他們,要取來何難?待我就 +去。」鄭氏道:「你既去取詩,這個玉支璣也該帶去還他。」 +卜成仁道:「這玉支璣是孩兒一百兩銀子習來的,又不是他 +的東西,怎捨得白白與他,不如留在母親處看看耍子。」因 +叫人隨即取了來,交與鄭氏道:「母親請收了。」鄭氏著了 +道:「倒也是一件好物事,我如何要你的。」因付與紅絲道: +「你且權收下,做個當頭。等他取了詩箋來還你,你再還他 +何如?」卜成仁道:「有理,有理。待我去取了詩箋來。」 +一面說,一面就出去了。紅絲小姐也只為要他還詩箋,也就 +叫柳****母將玉支璣拿了入去。正是: +  人心謀算多穿鑿,天意****卻自然。 +  萬轉千回留不住,一時無故到跟前。 +  卻說卜成仁受了母親與妹子的數說,又見張媒婆來,回 +說長孫肖必不肯還管小姐的原詩,心中焦躁起來。因又與強 +之良算計道:「長孫肖這畜生,怎這般可惡。我和你前日在 +東莊上,何等敬重他,他只看做等閒。就是今日我贖了聘, +轉作他的行來,又叫我妹子題詩答聘,這段恩義也不淺,為 +何不喜而感激,尚勒住管小姐的原詩不還,誤我的婚姻。」 +強之良道:「他已許出就還,難道敢在我面前說謊?待我再 +去問他,及問了來,他說已還去兩日矣。還是管小姐推托。」 +卜成仁聽了狐疑,只得又叫張媒婆去問。及問了來,只說沒 +有。卜成仁道:「一個說送還,一個說沒有,端的還是哪個 +胡賴?」強之良大怒道:「這倒不是一個胡賴,竟是兩個串 +通了捉弄我們,其情甚是可惡。」卜成仁道:「怎見得是兩 +人串通?」強之良道:「若非兩人串通,如何言語胡涂?」 +卜成仁道:「這等樣,我怎麼處他?」強之良道:「只是管侍 +郎在朝,不便行事。今日之計,寫封懇切家書,遣一人帶至 +京中,與你家老爺作一主意,使管侍郎不在朝,方可行得。 +我與公子在此,不如蠻做一番,看他光景。」只因這一說, +不知後事如何,且聽下回分解。 + + + + +第十回 卜公子使勢老拳頭送客 管小姐弄巧乞兒救人 + + +  詞曰: +  靈符難遣恩情動,聊借老拳相送。只要折麟分鳳,哪管 +他疼痛。 +  弄人不道遭人弄,一陣齊人廝哄。莫要笑他無用,微服 +先過宋。 +  右調《桃原憶故人》 +  話說卜成仁,深恨長孫肖不還管小姐原詩,要蠻做他一 +番,只礙著管侍郎在朝,不敢下手。因寫了一封懇切家書, +差了一個的當家人,叫他進京稟知卜尚書,要他將管侍郎調 +開。也是合當有事,恰恰的外國國王死了,差人來進貢,要 +求繼立。朝廷正要議一個清正大臣,前去冊封。湊了卜尚書 +的巧,隨薦舉了禮部右侍郎管灰上去。閣中知管灰清正,又 +見他在部不近人情,又知此一行,是個苦差,遂擬旨批准。 +不多時,卜尚書竟將侍郎遣調開了,叫差人面復兒子。正是: +  朝中君命不遵行,一紙家書便用情。 +  大抵公私原有別,不須歎息不須驚。 +  卜成仁得了京中之信,知道管侍郎已奉旨出外國封王了, +遂放心大膽與強之良商量,要謀害長孫肖。卜成仁道:「既 +要蠻做,又商量些甚麼?你且去哄他出來,待我叫小廝打他 +一頓,燥燥皮,出出氣,再做區處。」強之良道:「打他一 +頓,通他一個信兒,倒也是一條妙計。」卜成仁道:「打他 +怎是妙計?」強之良道:「這長孫肖,論起來原與兄無甚深 +仇闊恨,只是容他在此,未免要礙管小姐之事。如今只哄他 +出來,先打一頓,使他害怕。然後待小弟去說些利害言語, +將他驚嚇的逃走了,讓兄快活成親便罷了,何必定要害他**** +命?」卜成仁笑道:「我只恨他占定了管小姐。他若逃去, +讓我成親,我又害他****命做甚。但不知哄他到哪裡去打才 +好?」強之良道:「在家裡打,未免攪擾地方,驚天動地。 +不如哄他到野外去,大家吃個****醉,數說他的不好,方打得 +痛快。」卜成仁道:「有理,有理。就是明日罷。」 +  到了次日,卜成仁先帶了家人到野外酒家去等。卻單叫 +強之良來約長孫肖,長孫肖再三推辭不消去,當不得強之良 +苦苦勸道:「兄如今與卜兄是至親了,應該時時相會。他因 +與管兄有言,故不便來。今兄又因館事羈身不去走走,他今 +日想兄之極,故浼小弟來約兄去一會,兄若不去,豈不掃他 +之興?」長孫肖被****不過,只得隨了他去。正是: +  巧語花言甘似飴,明知惡意也難辭。 +  慢言如鬼還如馘,鬼馘安能如是欺? +  管雷見先生被強之良突然邀去,光景有些不妙,因入內 +通知姐姐。青眉小姐聽了,著忙道:「此去凶多吉少。」管 +雷道:「兄弟雖也是這等慮,卻不知為著甚麼?」青眉小姐 +道:「這卜公子原為謀我,故加意結交先生。今賠了玉支璣 +之價,又損了妹子之名,先生如故,我亦如故,他豈不恨我 +二人。雖恨我,還思得我,故未必害我。見先生婉轉不來, +故今日誘去,惟有下毒手耳。」管雷道:「若是這等想來, +先生此去,定然要吃虧了。兄弟又年幼,去救他不得,卻怎 +生區處?」青眉小姐道:「若明叫家人去救他,未免爭爭鬧 +鬧,要做成對頭。若不去救他,先生又要吃苦。我有一善救 +之法。」因丫頭叫了老家人管勤來,悄悄吩咐他道:「今長 +孫相公被卜公子邀到野外去吃酒,似有個害他之意,你可悄 +悄的找尋著了,遠遠觀望。倘有變動,只須如此如此,切不 +可露了形跡。」家人管勤領命去了,且按下不提。 +  卻說強之良將長孫肖引到野外酒館中,與卜成仁相見, +也不敘甚寒溫,也不道甚契闊。略坐人多時,便擺上酒來, +三人同飲。飲到七八分醉酣之際,卜成仁就放斜雙眼看著長 +孫肖,大聲說道:「長孫無忝,你也曾讀過書,要算做一個 +聰明人。你可知我今日邀你來吃酒是個甚麼意思?」長孫肖 +道:「無非是見愛小弟,思量一會耳。」卜成仁道:「你若如 +此說來,你不但不聰明,竟是一個蠢人了。我一個吏部尚書 +的公子,愛你一個白衣人做甚麼?」長孫肖道:「小弟自知 +寒****,原不敢仰扳。今蒙下交者,乃長兄之誤,卻與小弟無 +干。」卜成仁道:「我卜公子眼會說話,眉能識人,怎生得 +誤交你者,原為恨你也。」長孫肖道:「小弟自識荊之後, +也不曾得罪長兄,為何恨我?」卜成仁道:「你說不曾得罪 +麼?若說起你的得罪來,頭也該割你的下來,心也該挖你的 +出來。」 +  長孫肖聽了,轉笑笑說道:「小弟之罪,怎就一重至此? +小弟實實愚蠢,竟坐不知,只得要求見教了。」強之良道: +「卜兄酒後不要取笑了,無忝兄那有甚罪?」卜成仁道:「我 +雖然酒後,卻還不醉,言出至情,無甚取笑。待我數出來, +你方心服。我求管小姐之婚,我做詩不出,我自會挽回。你 +這小畜生,為何搶做了,出我之醜?」第孫肖道:「我原再 +三不肯做,是你苦苦****小弟做的。」卜成仁道:「你若真心 +不要搶奪我的親事,何不照眾人一例,推辭不做?為何又賣 +乖就蹊蹺話兒,要人****你做,這是罪不是罪?」 +  強之良從旁湊說道:「若是這等說來,破人婚姻,果是 +一罪。」卜成仁道:「他若單為做詩破我的婚姻,也還可賴 +做出於無心。等我再央貴重媒人,慢慢去求,你為何借此三 +首詩之力,暗暗設謀,竟將管小姐的婚姻奪去,該恨不該恨?」 +長孫肖道:「此皆管岳父之美意相憐,故成此議。我一個窮 +懦,安能設謀相強?」強之良道:「論起來,自是無忝的理 +屈。但如今既忝在相知,又成了姻眷,這些話都不消提起。」 +  卜成仁聽見說姻眷二字,便一跳了起來,嚷道:「若說 +到姻眷二字,直將這小畜生殺了,還消不得我胸中之氣。你 +無緣無故走到我東莊來,我隱忍前恨,轉治酒優待於你,不 +過敬重你這小畜生之才耳。又見你訴說玉支璣的聘物,被縣 +尊追去,恐婚姻不穩,我就將我妹子千金小姐許嫁與你。這 +樣的高情,你就殺身也報我不來。我又憐你無聘,又在縣中 +用價贖出,恐不足憑,我又求我家紅絲妹子,做了一首玉支 +璣詩答聘,你又收了。此乃天高之恩,地厚之情,你就該一 +心歸命於我,為何又勒著管小姐的聘詩不還?莫非你還想著 +要娶了管小姐,再來娶我家妹子與你做妾麼?你這小畜生, +這等忘恩負義,不知抬舉,不打死了還要留你做甚麼!」就 +隔著桌子,先將一杯酒劈臉澆過來,澆了長孫肖一身。隨即 +舉手來要打,長孫肖見不是勢頭,忙撒身要往後逃走,不期 +身背後早有三四個家人,幫定道:「相公去不得,我家公子 +還有話不曾說完。」 +  長孫肖見落在他套中,又見孤身,只得大叫道:「斯文 +同一脈,自有體面,是凌辱不得的!你若凌辱我,就是凌辱 +你自家一般。」卜成仁道:「你一個白衣白丁,甚麼斯文! +且等我打死了你,再讓你去告凌辱。」便走上前來一掌。強 +之良假勸道:「莫動手,莫動手。至親好友,有話好講。」 +  長孫肖正急得走投沒路,忽跑進一個****醉的叫花子來, +竟趕到桌子邊,亂搶東西吃。大家看見,都吆喝道:「好大 +膽的乞丐,快打!快打!」家人只得走了兩個來趕打。正打 +不開,早又跑進六七個來,看看先進來的那一個叫花子,大 +嚷大叫道:「你到瞞著我們吃得好快活呀!我們就不該吃 +的?」你搶我奪,你推我搡,有兩個一推一搡,竟跌到卜公 +子與長孫肖身邊來。卜成仁正扯著長孫肖不放,被花子跌到 +身邊,又臭,又齷齪,只得放了手走開。家人見花子無禮, +只得走來趕打。才打不得一兩下,那花子是醉軟的,早一交 +跌在地下,竟象死了的一般。眾花子看見的,亂叫道:「不 +好了,打死了!」卜成仁與強之良吃了一驚,忙叫人救,急 +急救得叫花子起來,和哄著去了。再看時,已不見了長孫肖。 +卜成仁追悔道:「不期被這些叫花子一吵,造化了這小畜生 +逃走去,不曾打得他個痛快。」強之良道:「也夠了。待我 +明日去見他,只消幾句話,包管打發他走路。」二人說罷, +洋洋得意也回去了不提。 +  卻說長孫肖正被打得沒法,卻喜得一陣醉叫花子跑進來 +搶飲食吃,遂乘亂逃走出門,恰好管勤帶著一匹馬,在店門 +口伺候。見長孫肖走出來,遂扶他上馬,忙加一鞭,往家飛 +跑。到得館中,早有學生管雷接著道:「先生來了麼?」又 +看見衣裳,雖被酒潑濕,頭面卻不曾受傷。忙說道:「還好, +還好。」長孫肖喘息定了,方說道:「卜成仁這廝,如此可 +惡,叫許多悍僕圍緊了凌辱我。若不虧一班醉乞兒搶奪酒食 +吃,大家走開,我得乘空走出,不知還怎生模樣受他的凌辱 +哩。」管雷道:「先生可知這乞兒是哪裡來的?」長孫肖道: +「我怎生得知?」管雷道:「自先生出門,門生與家姐說了, +家姐就知卜成仁不懷好意,定要逞強凌弱。待要叫些人來救 +護,便要明做對頭,弄成大事。況家父又奉旨遠出,不在部 +中,故不敢去輕舉妄動。若不接應,又恐怕先生吃虧。再三 +算計,只得叫管勤僱了這班乞兒,倚酒裝瘋的來夾吵,使先 +生借此走出,使兩無形跡。」 +  長孫肖聽了,大喜道:「原來,這班醉乞兒都是令姐使 +的計策。如此作用,真匪夷所思,使我長孫肖不勝景仰,又 +不勝感激。」管雷道:「家姐說,卜成仁****險人也。既如此 +惡念,斷不肯輕易罷手。今日雖幸脫虎口,只怕還有毒心在 +後,先生須要留意防他便好。」長孫肖道:「惡人如鬼如蜮, +詭詐百出,已自難防。況又剝破面皮,不存體面,如何迴避? +我想卜成仁敢於欺我者,只欺我未曾進得一步。我長孫肖要 +圖寸進,除非回故鄉去求。一向不去者,欲奉****同還,又 +恐道遠跋涉艱難;欲留母自住,又慮饔飧不繼。今幸蒙岳父 +大人厚恩,遣人供給,不愁缺乏矣。賢弟學業,琢磨許久, +亦已可觀,何不借避惡鋒,且暫歸故土。倘托賴岳父大人, +並賢姐弟之弘恩,博得一路前程,再來圖報,便不負一番青 +眼苦心矣。苦只吞聲忍氣於此,不獨帶累賢弟與令姐擔驚受 +恐,即使平安亦無了期。乞賢弟與我達知令姐以為何如?」 +管雷遂將此言報知姐姐。青眉小姐道:「還鄉求功名,自是 +正理。但恐遠無依傍。家父曾說南場亦功名之地,不如還在 +南場援例應試何如?」管雷又將姐姐之言,與先生說了。長 +孫肖道:「南場固好,必須另安爐灶,不如還鄉之便。雖南 +北道路有遠近,然不能依傍也。」議便議了,卻也一時未便 +動身。 +  到了次日,忽強之良又來說道:「小弟昨日邀兄去飲, +我只道他是好意。誰知他肚皮裡懷著許多恨怨,忽借酒發作 +起來,唐突仁兄,倒教小弟沒法。今早小弟還將此言去諫諍 +他一番,不料他不自惴,反怒悻悻要與無忝兄做對頭。昨日 +被兄逃走了,他還要或早或晚遣人加害於兄。兄忠厚人,恐 +不留心防備,一旦墮其陷阱,豈不連小弟也有罪了。故小弟 +特來通知長兄,須早為趨避,勿遭其害也。」長孫肖道:「多 +感,多感。但細細起來,這卜兄自看未免太大了。他不過倚 +著尚書門第,欺小弟未遇耳。須要想一想,他家尚書公,也 +是書生做去的,怎這等輕薄書生。就是管小姐這頭親事,自 +是你自家無才,做詩不出而辭去的。小弟一個窮書生,又無 +勢力,怎生搶奪。若說管小姐是我搶奪,難道他令妹這段婚 +姻,是他自家親口許出玉支璣聘物,又是他自家在縣中贖出, +這首答聘詩,又是他自叫他令妹做來的,難道也是我窮書生 +搶奪?窺他之意,豈真憐我之才,實意要將妹子許嫁於我, +不過要思量奪管小姐之婚,小覷於我,認我做富貴變心之人, +故以此鏡花水月為香鉺也。不知我長孫肖,雖此時只一窮懦, +然功名富貴吾所固有。感恩積恨,人所難忘。我長孫肖既蒙 +管岳父雙目垂青,一言為定,便死生不移焉,肯以浮辭邪說 +而動心哉!莫說尚書、侍郎爵位相等,佳人才貌不相上下, +便貴****懸殊,妍媸百倍,在前既有成言,亦不以彼易此。煩 +兄多致卜兄,小弟當此貧困,縱不加恩,亦不必苦苦結怨。 +小弟昨日既遇匡人,自應必死,不意天心有在,又令脫也。 +昨日既能脫,則後日之加害,恐亦無如予何。然青田荊棘之 +地,虎視眈眈,小弟又何苦以身為嘗試,請亦從茲逝矣。讓 +卜兄好自為之,倘逞強縱惡,惹禍招災,卻怨我長孫肖不著。」 +強之良道:「兄之良言,字字珠玉。但可惜卜兄****子暴戾, +倚著尊公威福,再不思前想後,無忝兄暫暫避去,自是妙算。 +但小弟愚不諫賢,還有一事請教。無忝兄既感知敦義,必不 +捨管小姐而他娶,則卜小姐答聘詩,何不一並繳還,也可暫 +絕葛藤。」長孫肖聽了,說道:「聘既無征,詩又何據。本 +當送還,今不還者,實愛其詩與字之精美,小弟欲時時賞玩 +耳。且留此詩,亦可遮昨日飽老拳之差也。」強之良見長孫 +肖不肯還他,就不苦索。又說了幾句閒話,方才別去。正是: +  來往稱朋友,心腸若寇仇。 +  因為一時勢,遂令五倫羞。  +  強之良打聽了長孫肖要避去的消息,忙來報知卜成仁道: +「長孫無忝被我說了許多狼虎的話,將他嚇倒。他已知安身 +不牢,思量要走。但恐他耽耽擱擱,又生他變,莫若再弄兩 +支鬼兵去驚他一驚,使他速去就妙。」卜成仁道:「這鬼兵 +怎麼樣?」強之良道:「待小弟再去混他,只說仁兄要到府 +中去告他前日借宿東莊,偷盜物件。又叫張媒婆到管小姐處, +說要叫盜賊到書館中,要害他****命,他自然害怕去矣。」卜 +成仁聽了大喜道:「有理,有理,就去行了。」只因這回行, +有分教:忽而變作不俟駕而行。不知後事如何,且聽下回分 +解。 + + + + +第十二回 管小姐巧用鬆鬆中著緊 卜公子強尋死死裡 +逃生 + + +  詞曰: +  香香臭臭,暗把人心引透。涎縱垂殘,鼻雖熏破,卻不 +能消受。 +  慢誇郎溜,燙一燙,自要傷皮損肉。勸君罷手,休侍臨 +頭,呼天莫救。 +  右調《柳梢青》  +  話說張媒婆領了卜公子之命,推托不得,只得又來見管 +小姐說道:「我老媳婦,也曉得這段婚姻,未必遂小姐之心, +也不敢只管來瑣碎小姐,當不得卜公子要打要罵,****我來見 +小姐。」管小姐道:「我前日的話,已回得決決絕絕了,又 +****你來見我做甚?」張媒婆道:「卜公子說,他愛慕小姐之 +極,只要成婚便死也甘心。他又說,這婚姻,原媒已央李太 +爺並許多親友做過了,求婚的詠雪詩,已蒙小姐當面親做過 +了。小姐若肯相憐,賜個吉期,更覺冠冕。倘或小姐不好說 +出,他即自擇吉日,親來贅入,諒小姐也沒本事趕他出去。」 +  管小姐聽了,大怒道:「他這些強橫無稽之談,只好唬 +嚇你老媒婆。我管青眉小姐,雖紅顏鬢,係一柔弱弱女子, +卻眼睛認得人,胸中曉得事。況國有國之王法,家有家之禮 +體。我老爺官居二品,現任在朝,卜成仁雖是個尚書公了, +也不敢輕戲於我,怎說自家便要擇日成親。想是他父子受享 +不過,定要謀反尋死了。媽媽你不要管閒事,他若有本事要 +尋死,只管請他來,我管青眉斷斷不怕!」 +  張媒婆見管小姐發話,忙說道:「小姐不要怪我,我原 +是不肯來的。」說罷,遂依舊來回覆卜公子道:「公子莫怪 +我老身多嘴,管小姐這段婚姻,我勸公子倒不如息了這個念 +頭罷。那管小姐不是個好惹的。公子若必要苦苦去謀娶,只 +恐怕終要惹出一場大禍來。」卜成仁道:「有甚麼大禍惹出 +來?」張媒婆遂將管小姐的言語,又一一說了道:「公子也 +要想一想,可做,便做做也好。若是不可做,再做他圖也好。 +若只管去****,定然有些不妙。我老媳婦且去著。」遂辭了出 +來。正是: +  莫要笑媒婆,於人識得多。 +  真心肯說出,斷斷不差錯。  +  卜成仁聽了張媒婆一席話,忽又驚得呆了半晌不曾開口。 +當不得強之良在旁攛掇道:「卜兄,你一個眼空四海的豪傑 +之士,怎被這老乞婆幾句話,就弄得沒了主意。且莫說她女 +子家不會殺人,就是個粗手大臂,慣於行兇的潑婦,你好好 +以禮去求婚,是愛她慕她,也不犯著觸她之怒,動她之氣, +一時之間,便要殺起人來。」卜成仁道:「吾兄所論,最為 +有理。但不知目下可就行得?」強之良道:「目下管侍郎又 +不在朝,長孫肖又被逐而去,不知是躲了,不知是死了。兄 +弟年紀又小,搪不得風,抵不得浪,此外並無至親密友。青 +田只一個縣官,難道不奉承兄,倒去護她。我看管小姐毫無 +倚靠。正在此時,長兄若肯呆著臉,大著膽,半以情,半以 +勢,苦苦去求,定然有些指望。若誤過此時,管侍郎回來了, +兄弟長大了,長孫肖或不死又中了,那時,縣公縱要用情, +也要論理了,便萬萬莫想。」卜成仁道:「是呀,是呀。吾 +兄言之已明,不須再計,只得要行了。倘能僥倖,皆兄之賜, +自當重謝。」 +  因擇了一個吉日,用紅綾寫了,竟不用張媒婆,但叫了 +八個家人與八個丫頭同送了去。送到廳上,只一個家人守廳。 +看見眾人,因說道:「我家老爺又在朝,我家小姐又不嫁人, +你家公子送這吉期來作甚麼?」卜家家人道:「你不知道, +我家公子與你家小姐結親,前日張媒婆已講明久了,你可收 +下。」老家人道:「既是張媒婆講明,就該叫張媒婆來收, +為何張媒婆卻又不來?此乃婚姻大事,我一個下人,如何敢 +做主?」卜家家人道:「你既做不得主,可入去稟聲。」老 +家人道:「老爺不在家,叫我稟哪個?」卜家家人道:「就稟 +小姐。」老家人道:「小姐深居閨閣,我一個守廳家人,怎 +敢去稟。你們列位,都在大老爺門下,這些規矩難道不知?」 +卜家家人道:「你既不敢稟,我們著兩個姐姐自進去稟見你 +小姐如何?」老家人道:「這個使不得。」卜家家人果叫兩 +個年大的丫頭,拿了吉期帖子,入去親見小姐。 +  小姐見了帖子,因說道:「你家公子不讀詩書,不明道 +理,只靠是個尚書公子,便要使勢胡行。若要使勢胡行,也 +只好行於小民面上。怎我家老爺與你家老爺,同在部中為官, +一個尚書,一個侍郎,官也不相上下,怎乘我家老爺奉欽命 +在外,就思量無媒無理,自家擇個日子,要強來娶我,何愚 +蠢一至如此。據汝****人狡算,不過倚著縣公左袒。又欺我家 +公子年少,制他不下,可以任他強橫,希圖威****成事,然後 +慢慢周全。誰知我管小姐,雖只一個十六七歲的小女子,卻 +薄薄有些膽智。看得恩仇分明,死生容易,決不等閒受人挾 +制。你二人可回去報知你家公子,就說我管小姐傳言與他, +他若果愛慕我管青眉之才,可洗淨豪強,收心詩禮,候我老 +爺還朝再作商量,則婚姻未可知也。若聽信****謀思量狂逞, +只怕我之死期,即是他之死期,斷斷不能相恕!你二人去罷。」 +兩個丫頭領了卜成仁之命,還打帳說兩句歆動她的話兒,不 +期管小姐早說得明白,說得決決絕絕,哪裡還敢開口。只得 +辭了出來,同著眾家人將小姐說的話與卜成仁知道。 +  卜成仁聽了,也有三分狐疑,卻自無主意,只得又來請 +教強之良。強之良道:「凡做事第一要膽。兄又要做事,又 +沒膽氣,做事疑疑惑惑,做來也不爽快,倒不如歇了罷。」 +卜成仁道:「我怎的沒膽氣。但久聞得這個管小姐為人,有 +些奇奇怪怪。她說來的話,不得不體察它個來歷。」強之良 +道:「誰教你不體察,就是我也未嘗不體察。但小弟體察管 +小姐話頭,總不出一個死來唬嚇你。她知你少年公子,若以 +道理與你講,你自然不聽;若以勢利與你抗,你自然不怕;若 +以情禮向你求,你自然不依;她曉得你富貴公子,只怕的是 +死,故獨獨以死來唬嚇你。」卜成仁道:「事急了,倘然認 +起真來,也定不得。你怎就拿定她是來唬嚇我?」強之良道: +「凡事也要想想,你是個富貴公子,既然怕死,她是個富貴 +小姐,難道就不怕死?她若有本事殺死你,終不成她還能夠 +得生。她若不能自生,怎肯殺你,此淺而易見者也。她苦苦 +說這些你死我死的狠話,只不過要唬嚇你個不敢去親近她。 +況個殺人的凶事,就是你我奉了朝延的旨意,叫去做劊子手, +也戰戰兢兢下不得的手。終不成她一個小女子,倒有本事私 +自殺人。吾兄何等高明,怎不細細一想?」卜成仁大喜道: +「說得明白。若不領教,幾乎被她瞞過。如今不必再議,到 +了吉期,竟大著膽子去做親就是了。」正是: +  惡人已有十分****,偏有****人助其惡。 +  何曾遺害到他人,還是自家尋死著。 +  卜成仁因強之良剖說得明白,膽子又大了,遂不管著。 +及到了吉期,也不備聘禮,也不用媒人,竟自換了一身新鮮 +衣服,打扮得齊齊整整。等到黃昏,坐了一乘大轎,跟隨著 +二三十個家人,並一班鷹犬,燈籠火把,照得雪亮。又吃得 +醉酣酣罩著面孔,竟叫樂人吹吹打打,送到管侍郎府中來, +又恐管小姐藏在閨閣內,說話不便,又叫前日服侍過管小姐 +做詩的四個侍婢,也過了來。 +  到得管府門前,不期管府靜悄悄,人影兒也沒一個。眾 +家人吆喝了一回。方走出一個老家人來,攔著大門問道:「我 +老爺又不在家,你們這些人,黑天暗地來做甚麼?」卜公子 +因有三分酒醉,問道:「你是甚麼人?」那老家人道:「我是 +管侍郎老爺府中看大門的老管家,****號王奉橋。」卜成仁道: +「你既管大門,看見我卜公子來做親,怎不開了大門迎接?」 +老家人道:「老爺進京時,只吩咐我看好大門,不許放閒人 +出入,不曾說,做甚麼親。你這人,我又不認得你是誰,我 +府中又沒人做親,怎敢黃昏黑夜,燈籠火把,結黨成群來吵 +鬧。莫非乘我老爺不在家,思量要做強盜麼!但這是縣城之 +內,比不得荒村野鎮,任你們橫行。」 +  卜公子聽了大怒,罵道:「老奴才,不要胡說!難道我 +卜天官老爺家卜公子,你就認不得?」老家人道:「莫說不 +認得,就認得你是卜天官老爺家的公子,我奉我家管老爺之 +命,看守大門,也不敢黑夜放你們進去。若說做親,一發不 +中聽。大凡做親,男家必有媒人說合,女家定是尊長主婚。 +擇日安排筵席,請下親朋歡迎喜接,才像個模樣。哪有個老 +爺在朝,家裡無緣無故,忽然做起親來之理。就是愛親做親, +兩家圖省事,也須叫媒人暗暗通知,茶也備一杯。怎胡胡涂 +涂,擁了一陣人來,賊頭賊腦往府裡亂闖,不是強盜,卻是 +甚人!」 +  卜成仁聽了,更加怒罵道:「老奴才,還要胡說!我卜 +公子來與你家管小姐結親,自有媒婆老早通知,你這看門的 +老狗,如何曉得?如此多言多語,本該痛打一頓才好,姑念 +吉期,今日饒你。」因喝眾鷹犬道:「還不快將這老奴才趕 +開!」眾人聽了,忙將老家人推在半邊,竟燈籠火把,鼓樂 +喧天,將卜成仁擁到堂上,吹吹打打鬧了半晌。及往穿堂後 +一望,卻靜悄悄,沒些動靜。卜成仁見管小姐全不招架,只 +得叫帶來的四個侍妾,提了四盞紗燈,入去報知。 +  四個侍妾走到後廳樓下,只見廳內早已燈燭輝煌,點得 +雪亮。管小姐卻正在廳後簾下,擁著一張書案而坐。書案上 +點著兩支明燭,明燭下卻放著一把明晃晃的寶劍。看見四個 +侍女走到面前,就先問道:「你家公子來了麼?」四個侍妾 +答應道:「已來在外廳。因未奉小姐之命,不敢擅入,故著 +小婢們先來報知,求小姐明示,不知可敢進見?」小姐道: +「既要做冤家,哪有個不見面之理?既要尋死,哪有個刀在 +一處,頭又在一處之理?快去請你家公子入來!」   +  四個侍妾見管小姐說話厲害,大家驚驚慌慌,不敢再開 +口說話,只得復走出來,報知卜公子道:「管小姐今夜的面 +孔,與向日面孔大不相同。」卜成仁道:「怎不相同?」四 +個侍妾道:「向日是文,今日是武。面前案上又擺著一口耀 +眼錚光的寶劍,好不怕人。公子要進去,也要拿出個主意來。」 +  卜成仁因有了強之良先入之言,拿定了她捨不得自家與 +我拚命。轉笑嘻嘻說道:「丫頭們,怎這等膽小。」因吩咐 +眾人在外廳伺候,自卻叫四個侍妾,將燈引路,竟走到後樓 +廳上,就要請小姐拜見。青眉小姐早隔簾瑯瑯說道:「且請 +公子坐了,將前後事說個明白,再相見也不遲。」因叫四個 +僕婦,移了一張交椅,放在簾外,請他坐下。四個僕婦就立 +在兩邊。又有一個侍妾,送上茶來。 +  卜成仁見從容有禮,一發大膽。因說道:「婚姻大事, +造次相求,得蒙召入,感激不盡。」言還不曾說了,早聽得 +管小姐在簾內,將寶劍在案上拍得嘩喇一聲響,遂大聲罵道: +「卜成仁賊畜生,我與你前世有甚冤仇!你今世苦苦來害我 +****命。」卜成仁聽了,忙分辯道:「小姐莫要錯會了來意。 +我卜成仁苦苦來求者,原是愛慕小姐,欲見無門,故不得已 +而為此急計。小姐怎麼說個冤仇害你****命?」 +  管小姐又罵道:「賊畜生,你一個驢馬,又不讀書,如 +何得知道理。不與你說明,你死也不服。就是民間一個貞女, +若要從夫,也必待有禮。若一禮不具,雖拆獄訴訟,亦不肯 +從。何況我一個侍郎閨秀,存心賢懿,結想名媛,焉肯等閒 +受辱於囊酒袋肉乎!今我見你這畜生,東嗥西吠,徒現了一 +番禽獸之形,於我衩裙無礙。然我管青眉閨閣清幽,未免遭 +玷,若不痛斬汝首,則此恨怎消!」 +  卜成仁只認做是嚇他,因說道:「小姐若是這等說,便 +差了。我卜成仁縱不好,也是個吏部尚書的公子,難道一毫 +禮也不備,就指望米做親。只因前番苦苦相求,米蒙慨允。 +故不得已,乘此機會,行權以合經。俟今夜成親之後,明日 +即當補上千金之聘,斷不敢食言。」管小姐聽了,愈加大怒 +道:「你這樣不知香臭的畜生,與你說好話,你也不知道, +只合殺了,以消暴戾之氣!」因將寶劍又在案上一拍道:「已 +做冤家,也說不得了,媳婦們快些替我拿下!」簾裡只傳得 +一,外面的四個僕婦走近前,將卜成仁掀倒在椅上,動也動 +不得一動。管小姐看見外面掀倒卜成仁,方手提寶劍從簾裡 +走出簾外來,指著卜成仁大罵道:「賊畜生,你想要成親麼! +且快去閻王那裡另換一個人身來。」遂提起寶劍照著當頭劈 +來,嚇的那跟來的四個侍女魂都不在身上。兩個慌忙上前, +拼死命的將管小姐抱定道:「這個使不得!」那兩個就抵死 +的撐開了。四個僕婦道:「公子還不快走!」 +  此時卜成仁已嚇倒在椅子上,連話也說不出。虧得侍女 +撥開僕婦,方得掙起身來,說道:「嚇殺,嚇殺!都是老強 +誤我。」竟往外跑。管小姐看見卜成仁下階走了,急得只是 +頓足,要趕來,又被侍女攔住。只得將寶劍隔著侍女,照定 +卜成仁虛擲將來。終是女子的身弱,擲去不遠,早噹一聲落 +在階下。卜成仁聽見,又吃一驚,早飛一般跑了出去。跑到 +外廳,眾家人接著,見公子形容失色,話說不出,知道吃了 +苦。都湊趣不再問,竟抬過轎子來,請公子上了。只用兩個 +燈籠照著,飛一般的抬了回去。正是: +  來何有興去何羞,莫怪他人是自求。 +  若是行藏皆合禮,錦衣公子最風流。 +  眾家人見主人沒興回去了,只得領著四個侍女,也悄悄 +來家,其餘燈籠鼓樂,自覺無趣,也漸漸散了。管小姐方吩 +咐老家人看好門戶,與兄弟管雷說笑。管雷道:「兄弟看見 +卜成仁走起來,昂昂然坐著,恐一時遣他未動,心下也鶻鶻 +突突。虧姐姐有本事,只一番做作,竟將他嚇走了。只怕此 +後也不敢再來了。」管小姐道:「這卜成仁,為人貪****無已, +又信人挑撥,怎麼不來。除非我死了,他方能得斷念頭。但 +他再來,我自有算計。」只因這一算,有分教:假福真禍, +名死實生。不知後事如何,且聽下回分解。 + + + + +第十四回 卜公子驚欲死而惡夢顛狂 長孫肖想不了而 +詩箋喪失 + + +  詞曰: +  虛心自餒,有見皆疑鬼。便道無人磨嘴,魂夢也難推諉。 +  何須人諉,情深應入髓。越看越欽其美,不道落花流水。 +  右調《霜天曉角》  +  話說李知縣才回到縣,早看見卜成仁在縣前伺候討信。 +因請了入去相見道:「管小姐這一死,真也慘然。我到她柩 +前,看見她左邊案上擺著血劍,右邊椅上列著血衣,大有記 +恨報仇之意。及我問她禍起何人,她家小公子絕口不說破是 +兄。我教他出紙筆報縣,他又再三推托不肯。這不知是年少 +沒用,又不知是有深心,暗暗下手。兄也須急急報知尊公, +早做防備。恐管侍郎回朝,知史威****死他能詩能文的愛女, +斷斷不肯輕易了。」 +  卜成仁聽了,嚇得只是抖衣而戰。料想苦求縣公也無甚 +用,只得走了回來,暗暗與人商議。有的說:「管侍郎回來, +必不肯輕易放的。」有的說:「管公子不報官者,定有深意 +要害卜公子。只怕泄漏了,故裝聾做啞。」又有人說道:「這 +些事,卜公子倚著尚書勢力,尚容易搪抵。我只愁這管小姐 +為人甚是刁,及做鬼一定精靈。她受了卜公子這番荼毒,定 +然要索命報仇。她在陰司閻王面前討起命來,莫說父親是吏 +部尚書,就是皇帝,亦救他不得。若說閻王差鬼使拿人,還 +只尋常。若恨極了,自家捉人,三更半夜,忽然被鬼作弄, +真是可怕。」 +  卜成仁自聽這些話在肚裡,越想越嚇起來。到夜間睡時, +叫了許多丫環相伴,還驚驚恐恐。這一夜正朦朦朧朧睡去, +忽看見管小姐雲鬢散亂,怒目橫睜,滿頭滿身都是血污,手 +提著一把寶劍趕將來,大哭大罵道:「卜成仁惡賊,害得我 +好苦也!我與你有何冤仇,你既要求親,亦是好意,怎不以 +禮,卻用威勢,將我威****到這個田地。我已告你在十王殿下, +差人拿你,你卻躲在這裡,還不快去償命!」 +  卜成仁嚇慌了,一句話也說不出。只縮做一團,跪在地 +下磕頭求道:「小姐饒我罷,小姐饒我罷。以後再不敢了。」 +管小姐哪裡肯聽,竟恨恨說道:「你不去,我只殺了你,償 +我的命罷!」遂舉劍劈頭砍來,只唬得卜成仁平空的在?上 +躥起來,大叫道:「小姐殺死我也!小姐殺死我也!」眾丫 +環忙上前抱住道:「公子醒醒,公子醒醒。」卜成仁再睜開 +眼看時,方知是夢,驚了一身冷汗。眾丫環忙拿茶與他吃了, +替他撫摩定了,又放他睡下。睡不多時,又驚跳起來道:「管 +小姐殺我!管小姐殺我!」一夜當驚十數次,眾侍妾只得報 +知鄭夫人與卜小姐。 +  鄭夫人忙叫人去請醫生看視、吃藥,哪裡有一些效驗。 +卜成仁日裡看人,白瞪著一雙眼,竟象泥人一樣。眼睜開時 +還好,只一合上眼,便喊叫管小姐殺我,夜夜如是。鄭夫人 +詢問家人,方知威****管小姐自刎之事,忙忙叫人延僧禮懺, +追薦管小姐,求她放赦了卜成仁。又到城隍廟祈禳,求神明 +庇佑。早有管家家人聞得此事,暗暗的報知管小姐。 +  原來管小姐見卜成仁苦苦來纏,知道別計雖銀,必不能 +絕他的念頭,故半推半就,引他入內。假裝自刎之形,跌倒 +在地,叫人故做驚慌,將燈打滅,暗暗潑些血在頸邊衣上, +使他看見驚走,以消他的癡想。這些算計,家人與侍妾俱是 +知道的。不期卜成仁認真過火,竟弄成一個癡病。這日報知 +管小姐,管小姐因與兄弟管雷商量道:「這畜生,自作自受, +便死了,也怨人不得。但恐他口中亂叫管小姐殺我,我的死 +信,只管傳開,傳到京中,明日爹爹聞知,吃這一驚不小。」 +管雷道:「姐姐想得有理,須著人進京守候,報知方妙。且 +前日先生去後,暴攸在溪河裡撈了衣巾來,又到杭州尋訪了 +月餘,並無消息,至今不知是生是死?先生原說是滄州人, +若差人進京,就叫他順便到滄州訪一訪也好。」管小姐道: +「吾弟之言是也。」遂寫書信仍著暴攸進京去,伺候老爺還 +朝報信。正是: +  兒女遠慮親,責識親多慮。 +  他慮未及來,我慮已先去。 +  又云: +  有事必相關,無絲不牽掛。 +  自從上心來,安能放得下。  +  自此之後,管小姐得以在家靜守。管雷得以安心讀書, +且按下不題。卻說長孫肖,自隨了王客人的米船帶到杭州, +謝別上岸。衣巾雖然失去,卻喜得管小姐的盤纏還在,只得 +買了一件衣服穿在身上。因慕西湖名勝,遂一逕走出錢塘江 +上玩賞。果然好一個西湖,古人有詩贊美道: +  水光瀲灩晴方好,山色空蒙雨亦奇。 +  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。 +  長孫肖賞玩了多時,甚覺風景可人,因想道:「好風景, +就與好美人、好詩文一般,自有一種幽斲秀美之致,為人玩 +賞。西湖聞名久矣,今日見面,果不愧於聞名。譬如管小姐, +才美播於一時,美雖未見,而才已驚人。才既驚人,則容貌 +之光華,未有不沉魚落雁者也。我長孫肖一貧士,寸眉未揚, +一氣未味,即蒙管岳父慨係紅絲。管小姐不嫌寒素,真垂青 +之至者也。若此去不拾得一領青藍,也無面目重到青田矣。」 +又想道:「女子之才,古雖有之。即如詠雪,只惟傳柳絮因 +風起一句耳。何嘗有一筆題三十險韻,而愈出愈奇者也。詠 +雪還說題目尋常,至玉支磯,從來未有,而所詠何其風雅。」 +越想越愛,因走到斷橋堤上,一塊白石上坐下。在胸前錦幅 +中取出來,細細吟詠玩誦。賞玩了半晌,忽歎說道:「天下 +事真不可測度,要難則難於登天,要易則易於拾芥。 +  這支磯石三字,雖見於嚴君平之傳,卻從不聞有題詠之 +章。欲要創題一詩,實難下筆。不期管小姐走筆為之,而風 +流亦絕。幾欲嘔心屬和,止於畏難,以為千秋獨唱。誰知無 +意中,又有一個卜小姐,能續為之,而又風流欲絕,真奇筆 +也。管小姐之才,素所共聞,而其詩文,必出己手無疑矣。 +至於卜小姐,素不聞其名,其詩又來自卜成仁之手,則非真 +作可知。若非真作,自有代作之人。而遍觀青田,筆墨寂寂, +誰能為代作之人?即有一二,變筆枯墨頹,烏能簪花擺柳, +風流香豔若此,真不可解也。莫非卜小姐賦****幽閒,才而不 +露?若果如此,則是青田即有兩才女矣。」正拿著二詩沉沉 +誦賞,忽三兩個穿青衣的管家,走到面前,說道:「小相公, +你看甚麼?莫非是女子的詩麼?」長孫肖突然被問,不曾打 +點,遂信口答道:「正是女子的詩。」內一個就在長孫肖手 +中接過去看。這個還不知看也未看,早又一個劈手搶去道: +「既是女子的詩,夫人、小姐立等要看,你還拿著看些甚麼?」 +一面說,一面早走往船上去了。 +  長孫肖看見那個人拿去了,著了急,遂嚷道:「這是我 +的至寶,怎麼竟公然搶去?」就要去趕,又有兩個攔住道: +「小相公,不消去趕他,他拿上船去與夫人、小姐看了就來 +的。」長孫肖因看詩出神,竟不知有船來到。聽見那個人說, +再回頭看時,方知一隻樓子酒船,歇在岸邊。船上四面皆垂 +掛著珠簾,是來游西湖。因問那兩人道:「船上是甚麼夫人、 +小姐?」那兩人道:「你不知道麼,大多著哩。是襄陽蒯閣 +老欽召入京,今日府縣拔船整酒,請夫人、小姐游湖。你怕 +拐走你這兩首詩去不還麼?」長孫肖道:「這兩首詩,在他 +人看見不過是兩幅字紙,值些甚麼。在我卻比****命一般,只 +求還了我罷。」那兩人道:「既是這等說,待我兩人去催詩 +來還你,莫要著忙。」一面說,一面就走上船去了。 +  原來這船上夫人,不是蒯閣老的正夫人,原是房中一個 +待婢。因蒯閣老用了,生下這位小姐,就升做了待妾。今日 +蒯閣老欽召入京,正夫人在家不肯隨行,就帶了她入京服待。 +在路上家人不便稱呼,故僭稱夫人。夫人雖****,小姐卻是蒯 +閣老親生,十分貴重。但只是生****驕傲,人物平常,連母親 +也不敢管她。這日因府縣請游湖,船到了斷橋,忽在簾子中, +看見了長孫肖生得年少風流,甚是可愛。欲要多逗留他一會, +卻又無計。又見他低著頭只看詩箋,絕不看船,知詩箋是他 +屬意之物,故吩咐家人假說是女子之詩,叫他明借來看。不 +期家人借了來,果說是女子之詩,就請小姐看過好還他。小 +姐原不知詩,看些甚麼,只不過借此掯勒書生不去。若還了 +他,書生就要走開。因說道:「這詩,乃女子題的,果然題 +得好,我還要看看哩!」小姐不肯還,家人怎敢****他,只得 +倖幸的走開。 +  長孫肖初被借詩去看時,心中還驚驚喜喜。暗想道:「這 +蒯小姐,一定又是個才女子。若非才女,怎麼遠遠就望見是 +女子的詩。又怎肯不避嫌疑,就叫人來借看。若果是才女, +見了此二詩,不怕她不擊節稱賞。稱賞完了,自然要還我, +她留下也無用。但拿去了這半晌,為何還不見來?莫非要抄 +上稿兒。」又停了半晌,不見來。因想道:「就是要抄也抄 +完了,為何還不見送還?莫非要和一首。」又等候了許久, +並不見人來,心下著急,只得走近船邊來打聽,一時又看不 +見取詩去的二人,只得在船邊走來走去。早看見船頭上,立 +著十數個管家,盡雄糾糾,氣昂昂,恰象要與人廝鬧的一般。 +遂不敢上前去問,卻又不肯走遠。 +  船上的家人看見,早大罵道:「哪裡來的小賊囚根子, +只管在船邊走些甚麼?豈不知船上是蒯閣老老爺的夫人、小 +姐游湖麼?快著人上岸去打這個賊囚根子個半死才好。」長 +孫肖聽了,哪裡敢作一聲,只得遠遠的走開。走便走開了有 +半箭的路,卻記掛著二詩在船上,又不捨得遠去。兩眼只望 +著船上,指望那兩個人走上來還他詩。望得眼穿,哪裡有個 +影兒。漸漸的日落西山,船早開向湖中,往湧金門去了。 +  長孫肖十分追悔道:「這是哪裡說起,我自好好看詩, +怎忽被他奪去。這個看詩的小姐也好歹,你不過借去看看, +怎不還我。卜小姐這首詩,雖說答聘,卻是尚虛,便失去也 +還罷了。管小姐這首詩,明明答聘,關乎婚姻,倘有差池, +明日將何為據。便死也說不得,須要跟去取將來。 +  遂叫了一隻船,尾著那只大酒船而來。那只酒船到了湧 +金門,早有兩乘大轎,一柄深簷黃傘,並許多家人與府縣的 +皂隸、執事伺候,竟簇擁著夫人、小姐上轎而去。長孫肖看 +見勢頭來的熏赫,怎敢唐突,只得讓她去了。仍又到船上尋 +那三個人,早已是一隻空船,毫無蹤跡。恐怕兩頭脫空,只 +得又趕上轎子,看個下落,早望見抬到大街上察院衙門裡去 +了。一時亂哄哄,沒處去問消息,只得在左近尋個飯店住下。 +  到了次早,越想越惱,只得走到察院前來尋問那三個管 +家,卻又不知他的姓名。問來問去,都推不知道,只守候到 +日午,方看見那拿詩的管家走了出來,忙趕上前一把扯住道: +「你拿了我的詩去與夫人、小姐看,怎不還我?卻叫我在這 +裡呆等。」那家人因一時無詩還他,便賴道:「你這人休得 +胡說,誰拿你甚詩?」長孫肖見他不認帳,直急得暴跳道: +「這兩首詩是我的****命,便死也要還我。」那家人道:「就 +是有詩,不過是兩張字紙,值些甚麼,卻將死來詐人。這是 +甚麼所在,你須去問問人來,不要自尋苦吃。」長孫肖道: +「你無過是宰相人家,也沒個平白搶劫平人寶物之理。」眾 +人聽見說宰相人家搶劫寶物,都圍來看,問道:「宰相人家 +搶劫你甚寶物?敢如此大呼小叫。」長孫肖道:「他現在西 +湖上,親手拿了我兩首女子的詩去,說是夫人、小姐要看, +為何不還我?思量白賴。」眾人聽了,俱大怒道:「你方才 +說是寶物,為何又只是兩首詩?該死的奴才,怎敢輕薄人家, +又怎敢污穢及夫人、小姐,不打他一頓,他也不怕。」眾人 +便你一拳,我一腳,這個將儒巾扯碎,那個就將衣袖抓開, +長孫肖被眾人攢打得急了,便跌倒在地,大聲喊叫道:「宰 +相殺人耶!宰相殺人耶!」 +  正喊叫不了,恰恰蒯閣老要出門拜客,到堂上聽見喊宰 +相殺人,忙問道:「外邊喊叫的是什麼人?」左右稟道:「是 +一個少年光棍,在外面嚷罵,說夫人、小姐搶奪他的詩箋, +看了不還。又說老爺無過是宰相人家罷了,也難為他不得。」 +蒯閣老聽了,大怒道:「甚麼人敢如此放肆,快拿進來見我!」 +眾人得了主人之言,便亂竄出來,將長孫肖橫推豎搡的推到 +面前,喝著跪下。長孫肖偏自立著說道:「老太師既為朝延 +台輔之臣,自赫赫炎炎不怒而威。豈應縱任這些虎狼之僕, +凌虐我一個懦弱書生,方足以顯威哉?」蒯閣老道:「誰來 +凌虐你?是你自來送死。」長孫肖道:「老太師睿同冰鏡, +明察秋毫,怎說此胡塗之話。人雖下愚,若不含冤負屈,誰 +肯自來送死。明明兩首詩,被老太師二位豪僕強搶去,說是 +夫人、小姐要看,許立刻即還,至今不還。及今守候尋見取 +詩,反說沒有,被眾毒打。如此凌虐,老太師還說是誰來凌 +弱?終不成衣巾扯得粉碎,遍體打得損傷,是我書生自致, +求老太師詳察。」蒯閣老道:「尊卑有分,貴****有體。你一 +個****人要思量傲貴,自應取辱,且你聲聲稱書生,不知書可 +與你相識否?」長孫肖道:「與我相識不相識,這也一時說 +不盡,只求老太師賜考一考便知深淺了。」蒯閣老道:「你 +要考麼?我若將大題目難你,只道我有誠心。我且出一個小 +小對兒與你對,你若對得來,便要算你做個書生了,凡事從 +寬。你若對不來,將你送到府縣去治罪,你卻莫要怪我無情。」 +長孫肖道:「若對不出,情願甘罪,這個焉敢怪,但請出對。」 +只因這一出,有分教:惡言賈禍,盛怒成仇。不知後事如何, +且聽下回分解。 + + + + +第十五回 老丞相一怒害人情****惡 小書生兩番登第姓 +名香 + + +  詞曰: +  孤寒措大,草茅一介,安敢望三台?不幸相逢,偶然觸 +怒,****命任安排。 +  誰知天子重英才,平步上金階,再思往事,重追舊恨, +方悔不應該。 +  右調《少年游》  +  話說蒯閣老見長孫肖少年清俊,又說話錚錚不屈,又見 +他口稱書生,不知真假,遂口出一對,考他道:「祭地誤用 +狗,盡知斷送小畜生。」 +  長孫肖聽了,也不假思索,竟應聲答對道:「郊天不識 +牛,只道殺死老乘象。」蒯閣老聽見竟是罵他,不覺勃然大 +怒道:「這樣不知死活的奴才,還留他則甚,快送到縣裡去, +吩咐知縣打死了罷。」長孫肖還要分辯,早被眾家人橫拖直 +扯,扯出了察院,竟送到縣裡。正值知縣坐堂,眾家人便不 +管好歹,竟帶著長孫肖一齊擁上堂來,稟說道:「這光棍少 +年無知,狂言亂語挺撞了家老爺,故此家老吩咐送到大爺這 +裡來,求大爺登時處死。」 +  原來這錢塘縣知縣,姓王,是山西人。為人最是耿直。 +已知道蒯閣老使勢驕橫,又看見長孫肖,年青人秀,恐當堂 +審問不便周旋,因對眾家人說道:「本縣因有些朝延的急務 +要緊,這光棍且鎖在此,容少時處死了,親來回覆太師爺。 +列位請先回,不消在此守候了。」眾家人見知縣應承處死, +俱歡歡喜喜去了。 +  知縣然後喚長孫肖問道:「你是甚麼人,為甚事觸怒了 +蒯閣老?」長孫肖道:「晚生長孫肖,原係北直隸滄州人, +因隨父南任青田,不幸父死在青田任上,宦囊微薄,不能還 +鄉,遂母子流落於此十年餘矣。近蒙管侍郎憐才,先延居於 +西席,後接引於東?。自愧貧寒,難於親近,欲歸圖寸進庶 +於瑟瑟有光。昨道過西湖,見湖山秀美,因取出管小姐與卜 +小姐答聘二詩,欲與之比較。正賞玩時,忽撞見蒯家三個惡 +僕來劈手奪去,口稱夫人、小姐要看,看過即還。昨候了一 +日,竟無蹤影。今不得已,只得跟尋到察院去取討,不期一 +班惡僕如狼似虎,詩不肯還,轉將我長孫肖打得如此狼狽。 +正打未已,忽又值蒯公自出,我只道大臣度量,休休有容, +誰知比惡僕更甚。又疑我未曾讀書,出對考我。長孫肖一時 +耐不定,對了一對,微微傷他,觸犯他怒,故送到老父母台 +前,欲痛加懲罰,以快其驕橫之心。今既到此,死生惟命。」 +  王知縣聽罷,因問得他出甚對,你對甚句,就至觸犯? +長孫肖遂將前對述了一遍。王知縣聽了,不禁大笑道:「罵 +得他好。但他要處死你,我若輕輕放你,他定然不服,又要 +送到別衙門去。若要責罰你一番,看你一個瘦弱書生,如何 +當得起。我如今有處了,目今鄉試不遠,你既要歸圖寸進, +我如今就出文書,差兩名長解,只說重責過,礙在地方生事, +竟解回籍去了,他自然罷了。」長孫肖聽了道:「若蒙如此 +則感恩無盡。」 +  王知縣遂一面叫書吏出文書,又一面差兩個長解,吩咐 +道:「這長孫肖是讀書人,只因挺觸了蒯相公,我故解他回 +去,以避其鋒。原非有罪,你須沿路好生看覷。」又叫庫上 +取了三兩銀子,賞他道:「回來再賞。」長孫肖見縣尊如此 +用情,再三拜謝。王知縣又吩咐道:「速速出城,不可又被 +蒯家家人看見。」正是: +  不思作惡多遭害,但略施仁便受恩。 +  試看為官治天下,幾人惕惕念民冤?  +  王知知縣既遣長差,解了長孫肖出城。隨即自到察院來, +回覆蒯閣老道:「目今按台將到省,不申文而處死,恐屬不 +便。蒙太師發下光棍長孫肖,已重責四十,遣解役解還原籍 +矣,特來報命。」蒯閣老見說,責過解還原籍,也就罷了不 +題。 +  再說長孫肖,原要還鄉,因遇此一難,幾乎不保。幸虧 +王知縣,既仁且智,遂將計就計,解回原籍,可謂不幸之幸。 +但失去二詩,未免得漠然而無可奈何,只得同著兩個長解, +竟望滄州而來。 +  不月餘到了滄州,長解與長孫肖同到州中,將錢塘縣的 +解文投了。知州看了,因問長孫肖道:「來文上稱你無罪, +只為挺撞蒯閣下幾句言語,為何就解回籍?」長孫肖道:「此 +乃錢塘王父母用情之處。王父母因知治民原要回籍就試,故 +借此周旋,又可泄蒯相公之忿。」知州聽了道:「原來如此。」 +因取收管,發放來差去了。然後又問長孫肖道:「我見你年 +甚青,人物也甚聰俊,既久住南方,想文字或有可觀。但只 +是你來遲了,本州已經考過,案已送了,不能復考,卻如之 +何?」長孫肖道:「宗師考過正案,少不得還要大收一場。 +既正案趕不及,只好大收,去圖僥倖了。」知州道:「大收 +雖有一場,只恐煩難。」長孫肖道:「大收畏煩難,鄉會兩 +場,便不消指望了。」知州聽了大喜道:「賢契有此大志大 +才,佇目以望與本州爭光。」長孫肖謝了出來,找還舊家。 +過了兩日,宗師正案發過,果然又出牌大收,長孫肖方收拾 +去赴考。 +  這日考的足有千人,宗師見赴考人多,而所取不過數人。 +若題目容易,人盡完篇,則難為去取。因出了三篇著的篇經, +一篇論,一篇策,共七個大題目,要難倒這些童生。這些童 +生果然被他難倒。到晚查卷,只得三十三個完篇。其餘不過 +一篇、兩篇。到了五篇,便是最多的了。宗師細細檢閱,這 +三十三卷雖然完了,平平無奇者多,惟有一卷,名理淵深, +雄才大縱。出之裕如而不窮,測之淵然而自足。宗師得了, +大喜道:「不意遺童中有此美才。雖一總取了五卷,惟此一 +卷,遂取做特等第一。」附送觀場拆號看時,卻正是滄州長 +孫肖。 +  報到滄州,長孫肖倒喜的有限,早把個知州喜得如狂。 +就著人請長孫肖來衙中,大加稱賞道:「賢契前日之言,猶 +不敢信。今日看來,可謂有志者事竟成矣。今秋折桂,不察 +可知。」遂慇懃饋贈,不一而足。長孫肖再三辭謝。 +  到了秋闈,真是文齊、福齊,早不知不覺又中了北榜的 +第一人。此時管侍郎封王尚未回來,無人替他歡喜。卜尚書 +又不知兒子替他擔憂。惟有蒯閣老此時到京已久,見報北榜 +解元叫做長孫肖,影影覺此名甚熟。再三細想,方想起:「前 +日在杭州,做對句觸怒我,我送在錢塘縣,要處死他的那個 +光棍,叫做長孫肖。」又想道:「彼時他自稱書生,並不曾 +說是生員。今日為何就能中舉?莫非另是一個。但前日那光 +棍長孫肖,解回原籍,卻正是滄州。今這中解元的長孫肖, +卻又正是滄州。難道滄州一時就有兩個長孫肖?莫非恰恰是 +他?」心中躊躇不定,因喚前日跟在杭州眾家人,去查訪新 +科解元,可否就是前日在杭州打的那個光棍。 +  眾家人去查訪了,來回覆道:「這解元正是前日那個光 +棍,一毫也不差。」蒯閣老聽了,暗想道:「他若只做解元 +還只有限,一時也奈何我不得。倘然又中了甲科,況他年紀 +小小的選了,兩衙門說長道短,未免要受他的累,除非托座 +師不要中他才妙。」 +  算計定了,捱到春闈將近,查知今年主闈,例該陳相公 +為正主考,王相公為副主考。陳相公與他甚然相知,王相公 +與他不甚相合。因此,只得再三再回托那陳相公,以為正考 +做主,王相公料難違拗。不期到了入場,吩咐各房師取的卷 +子,都送了入來,與大座師分閱裁定。不期長孫肖的卷子, +恰恰落在副主考王相公手裡。這王相公為人正直,絕不受人 +請托,又認得文字,只是喜飲兩杯酒兒。這日看到長孫肖的 +卷子,文字甚是得意,看一篇,吃一大杯,看完七篇,吃了 +七大杯。卻又重新看起,重新吃起,心下以為會元定於此矣, +就要呈出來與正主考看。因又想,會元卷子,從來是正主考 +定,我若呈出早了,正主考未免不悅。且留起,待他撿不出 +好卷子,然後取出,便自然服了。因拿著卷子,賞了又吃, +吃了又賞,不覺醉了,遂攜著卷子到?上去睡。睡沉了將卷 +子落在枕後,全然不知,及至醒來,竟忘記了,又看別卷不 +題。 +  卻說正主考陳相公,受了蒯相公之托,要撿去長孫肖的 +卷子,撿來撿去,再尋不出,只得又走到副主考這邊來尋。 +尋來尋去,總尋不見。心下疑其不曾完場,只得罷了。及公 +眾撿完,大主考陳相公已定了一卷。副主考王相公看了,殊 +不中意。方想起曾選了一卷,十分精妙的元卷,放在哪裡, +一時再尋不著。只尋到?頭間,方才尋著。再細看看,果然 +精妙異常,不勝之喜。因拿出來與陳相公並房師看道:「這 +方才算得元卷,可以服人。」   +  陳相公接了一看,見言言錦繡,字字珠璣,也自歡喜。 +及查了字號,方知恰正是長孫肖的,因受了蒯相公之托,如 +何可取他。又不便說出是受了蒯相公之托,只得推說道:「這 +卷文字雖做得有些警拔之處,卻欠大雅,恐取不得。」王相 +公聽了,便忿忿不平道:「此卷文字做得出經入史,大雅極 +矣。若說不大雅,請另尋一卷大雅的來比比。此卷若說取不 +得,則三百卷,無一卷可取矣!」陳相公道:「文章公器, +豈可私爭?」 +  王相公聽了,益發忿道:「既蒙天子詔旨主場一番,也 +要取幾個真正才子,也要取幾篇傳世文章,方於科制無愧。 +佳者不取,取者不佳,又何貴乎主考哉!今略略一言,反謂 +私爭,豈不爭而任意私行反謂公乎?此卷,陳老閣下既說不 +可取,本閣又安敢爭以為可取。但留此卷,明日到御前請旨 +儒臣,三百卷子較較優劣,則孰公孰私自可辨矣。」 +  陳相公見王相公認起真來,恐怕惹事,因笑說道:「本 +閣不過一時不言,有不到處,老閣下不妨見教。為何說此客 +話,傷了同寅和氣。」眾房師齊打一躬道:「陳太師之言, +最為通情,求王太師和衷相侍,勿生他議。會元之卷既照例, +陳太師所取之卷定了,則王太師所取此卷,列在第二,其餘 +循序而鎮,再無說矣。」王相公見陳相公自認不是,又見眾 +房師和解,便也不復再言。 +  到了放榜這日,果然,長孫肖中在第二,在他人看了, +也遂不覺。惟有蒯閣老,得知甚是驚訝。因自恩道:「我前 +日已再三托了大主考,教不要中他,不知為何又中了,且又 +中得甚高。」因差人細細打聽,方曉得是副主考王相公作梗 +之故。既中了,無法奈何。只得叫出眾家人來,查了道:「前 +日在西湖上,是誰搶奪長孫肖的詩箋?致我凌辱他一場,結 +成冤仇。」你也推不知,我也推不知,只等到要動刑拷打, +方招出三人來,道:「兩張詩箋,又不是金銀,小的們搶他 +的做甚?實是夫人、小姐游湖時,隔簾看見,說是女子的詩, +叫小的們去借他的來看一看,就許還他。不期夫人、小姐看 +得中意,留了不還,叫小的們沒法,他來討時,故此只得胡 +賴。」蒯閣老又問道:「這兩幅詩箋,如今卻實在哪裡?三 +家人道:「如今實在夫人、小姐處。」 +  蒯閣老聽了,只得走入內裡,叫了權充夫人的侍妾來, +問道:「這詩箋乃他人之物,一個女子也不該借了來看。就 +看了,也該還人,如何竟掯勒在身邊不還他?」侍妾道:「自 +借了來看,家人並未曾來討。只說詩箋不值甚麼,故丟下了, +誰袗勒他的。」蒯閣老道:「還不快取出來。」侍妾忙忙取 +了出來,雙手遞與蒯閣老。蒯閣老因想道:「這長孫肖,他 +前日受了我許多凌辱。我今日若親送還他,他未免要裝腔作 +勢。他既是王閣下得意的門生,我只央王閣下送還他,他自 +然不敢多講了。」 +  算計已定,次日恰好在閣下會見王閣老,將前事細細對 +王閣老說了,就煩他送還詩箋,消釋前恨。王閣老聽了,應 +允道:「這個容易。」遂收了詩箋,出閣門回到府中,叫長 +班請長孫肖來,與他說道:「敝同寅蒯老先生,今日在閣下 +會著,特托我與賢契說一個人情。他說前進京時,曾在杭州 +遇見賢契取討詩箋,他一時不知就理,又在倉卒之間識賢契 +不深,故多得罪。今見賢契高奪巍科,方悔從前孟浪,故再 +三拷打家人,追究出原詩,托老夫送還,欲求賢契推薄面, +將前愆盡釋,不知賢契肯用情否?」 +  原來長孫肖自從失去二詩,雖在歡忻之際,亦屈屈不樂。 +今雖中了一個進士,然品級相懸,怎敢與宰相作對。正要打 +帳在殿試後。慢慢求座師去取討。今見蒯閣老,轉央座師送 +來,不勝之喜。因忙接了,連連打躬稱謝道:「當時借去詩 +箋,蒯太師原不與知。就是後來送縣究治,皆門生狂言觸怒, +自作之孽,實非蒯老太師作過情之舉。門生正打帳殿試之後, +求老恩師轉懇,怎反先蒙賜還,真天高地厚之情也,容當重 +謝。」 +  王相公因而問起道:「這兩首詠玉支璣的詩,是誰家閨 +秀所作?怎做得這等風流?」長孫肖因將詩箋,指示與王相 +公道:「此一首,是管侍郎閨秀,管彤秀所作。因與門生有 +婚姻之約,門生以玉支璣為聘,故作此答聘。」王相公道: +「題得此詩,閨閣風流已占盡矣。為何又有此作?此作又是 +誰家女子所作?」長孫肖道:「此作傳來,雖說是卜尚書家 +小姐所作,實實連門生也不知真假。」王相公道:「此又是 +為何?」 +  長孫肖道:「管小姐這頭婚姻,原係卜尚書之子,卜成 +仁所求。只因管小姐訪知卜公子無文,不願嫁他,故出了三 +個難題目,要卜公子做詩。卜公子自做不出,轉要門生做了, +故管侍郎只論詩,不論人,轉將這段婚姻許了門生,故門生 +愈觸卜公子之怒。然他畏管侍郎官尊。敢怒而不敢言。後乘 +管侍郎遠出封王,遂再三與門生訂交,欲以其妹嫁與門生, +要門生斷了管氏之婚。門生辭以受了管氏玉支璣答聘之詩。 +他遂令其妹也做了一首玉支璣答聘的詩,來與門生,即此詩 +是也。若論此詩,實與管小姐所作不相上下,然不知是真是 +假,故至今懷疑未決。」王相公聽了,大喜道:「原來此二 +詩關乎兩段婚姻,怪不得賢契著急。今喜歸趙,待殿試後, +請旨歸娶何如?」只因這一歸娶,有分教:非死非生,是一 +是兩。不知後事如何,且看下回分解。 + + + +第十六回 長孫肖不忘生死請旨歸娶報深仇 管青眉巧 +變姓名暗地養姑行大孝 + + +  詞曰: +  耳聞義盡,眼看****死,慘禍一何深。不報冤仇,徒然富 +貴,夫豈有人心。 +  裝聾裝聵且裝暗,要做女曾參。芳心不露,香名不朽, +留得到而今。 +  右調《少年游》  +  話說長孫肖復得了二詩,自以為娶有據,不勝之喜。且 +按下不題。卻說強之良,自聞了管小姐的死信,恐怕卜成仁 +事急,嫁禍到他,不敢住在青田遂一逕走到杭州。在杭州無 +聊,又隨附朋友走進京來。在京中東西遊蕩,沒個實路。今 +忽見進士榜,放長孫肖高高中在第二,追悔不該附和卜成仁, +算計打他。忽又想道:「我雖挑撥卜成仁打他,然事屬隱微, +他未必深知。莫若轉將卜成仁****死管小姐之信,報與他知, +叫全上本參劾卜成仁,要他償管小姐之命,或者可了從前之 +惡,而復與他來往。」   +  算計定了,遂找尋到長孫肖寓處來拜他。長孫肖見了名 +帖,正要訪問青田之信,遂慌忙出來相見。相見過,長孫肖 +就先說道:「小弟自遭卜成仁驅逐而來,足不容停,只道是 +禍,今僥倖一第,誰知反叨其惠。長兄安擁詩書,為何亦遠 +遠到此?」強之良道:「結交朋友,自古稱難,小弟遂往往 +不信。卜成仁對酒笑談,春風和氣,宛然朋友也。誰知後來 +在仁兄面上,做出許多惡態,小弟早已薄其為人。及仁兄行 +後,他洋洋得意,所為驕橫,皆王法所不赦。又只管來纏攪 +小弟。小弟恐終有禍,故絕之而來,欲以觀皇居之壯。今幸 +正值仁兄高登虎榜,分榮借光,何快如之。」長孫肖道:「卜 +成仁之惡習與****情,可無論矣。但管岳父封王未歸,別來許 +久,不知管小姐並公子俱平安無恙麼?」 +  強之良聽了,假做吃驚道:「原來管小姐的大變,仁兄 +尚不知道?」長孫肖聽了,真吃一驚道:「管小姐春卿閨閣, +有何大變,莫非生病麼?」強之良見問,不覺慘然道:「若 +是生病,怎算得大變。」長孫肖聽強之良說話詫異,急急問 +道:「難道死了?」強之良道:「若是好死,也還不慘。」長 +孫肖見說,嚇得渾身俱抖起來道:「端的為何?乞快快說明!」 +強之良道:「卜成仁乘兄行後,欺他孤女幼子,倚強逞橫, +竟公然入贅到他家。管小姐雖說才智過人,只好在斯文中作 +用,怎當得卜成仁無倫無禮一味蠻為。管小姐被****急了,又 +不肯辱身,竟自刎而死。」 +  長孫肖聽見說管小姐自刎而死,只叫得一聲好苦啊,早 +一交跌倒在地,竟連人事都不知道。服侍的長班急了,慌忙 +扶起來,將滾湯來灌。灌了半晌,方才醒來,大哭道:「蒼 +天!蒼天!何不仁至此,竟將一個才美佳人,幽貞淑女斷送 +耶!」又自怨道:「長孫肖既無福消受,只合自先殞滅。為 +何不自殞滅,轉禍及小姐耶!」忽又大恨道:「卜成仁****賊, +我與你前世何仇,今世直造禍之慘如此。此仇此恨,應不共 +戴天矣!」一頭說,一頭痛哭。強之良勸道:「管小姐既已 +死了,哭也無用。只消上一疏,將卜成仁參倒,替管小姐報 +仇,便是仁兄之義。」長孫肖道:「報仇不待言矣。但管小 +姐與我不獨夫婦,又良友也。管小姐今死,我還要生在世間 +何用?」強之良勸了許久,見長孫肖只是哀苦,無可奈何, +只得辭別而出。長孫肖自此之後,茶飯少進,精神恍惚,不 +是愁眉,便是淚眼。見了人不言不笑,竟像一個癡人模樣。 +正是: +  等閒死別已傷心,何況恩情海洋深。 +  一面未親先逝矣,怎叫涕淚不淋淋。 +  長孫肖終日癡癡迷迷,哪裡還打帳去殿試。到了殿試之 +期,王座師再三差長班來催請,長孫肖推辭不得,方勉強就 +試。但草草完事,聽他殿在幾甲。不期才高過人,不十分落 +人之後,仍殿得一個榜眼。游過街,謝過聖恩,就來拜謝座 +師王相公。王相公因問道:「聞賢契連日悲哀不知悲哀何人?」 +長孫肖道:「此事正要稟知老恩師,求老恩師重憐,少助一 +臂。門生悲哀的,即前日詠玉支璣詩的管小姐。」王相公道: +「這管小姐為著何事,賢契悲哀她?」長孫肖道:「此事說 +來,門生焉得不傷心。這管小姐,因做詩而與門生有婚姻之 +約,前已稟知老恩師矣。不期卜成仁要奪此婚姻,設心甚險, +先謀之於其父,將管侍郎即遣去封王,次又將門生用威****走, +然後欺管小姐孤女無依,遂口稱入贅,竟用強闖入深閨,勒 +****成婚。管小姐被其凌****不過,只得自刎而死。此何等奇冤 +慘禍,而府縣官竟畏卜尚書父子之威,置之不問者。恩師, +你道此事當哀痛乎不當哀痛乎?」 +  王相公聽了大驚道:「此異常大變也!在庶民之家,亦 +當伸冤理也。何況卿相之女,遭此慘禍,竟寂寂不言,府縣 +真土木矣。」長孫肖道:「管小姐慘亡如此,父又遠出,弟 +又幼小,竟無人鳴冤。門生既經行聘,即其夫也。欲上一疏 +陳此冤情,或亦不為多事。倘蒙聖恩憐准,使管小姐之深仇 +得報,門生便死,亦所苦心。不知老恩師以為可否?」 +  王相公聽了,連連答道:「此義舉也,宜速為之。聖明 +在上,必無不准之理。」及沉吟了半晌,忽又說道:「疏雖 +該上,但細細想來,莫若且慢。」長孫肖道:「此是為何?」 +王相公道:「我想此事乃人命重情,必須日時俱實,見證分 +明,方可入人之罪。賢契若就所聞,遽然上疏,事縱不誑, +罪人安肯輕伏其辜,勢必游移展轉,轉弄鬆了。以本閣算來, +賢契只消上疏,單請歸娶。且侍歸娶無人,那時查清致死之 +由,升死之日月,並其家人證見。罪人雖有萬啄百足,亦不 +能游移展轉矣。」長孫肖聽了,大悟道:「老恩師之教蓍龜 +也,敢不敬從。」因辭了回寓。 +  過不得一兩日,隨即上了一疏,內稱有母獨居于家,又 +稱有玉支璣之聘,未曾完娶,請旨歸省歸娶。因閣裡有人, +過不得數日,就命下准了。長孫肖見聖旨批准,遂一面打點 +起程不題。 +  卻說卜成仁,自見管小姐刎死之後,料想管侍郎回朝, +斷斷不肯干休,因早已著人將前事細細俱報知父親卜尚書, +要他等管侍郎回朝,即設法求他,或者尚可挽回。卜尚書牢 +記在心,要等管侍郎回來挽回。 +  不期管侍郎尚未回來,而長孫肖早已中了榜眼,請旨歸 +娶矣。心下十分著急,因想道:「長孫肖請旨歸娶者,管小 +姐也。管小姐既死,卻將誰人與他歸娶?歸娶無人,自然要 +追究到刎死,並威****之情。若追究了出此情,再上一本奏知 +朝延,聖上又最重倫常,恐兒子成仁這一死,雖插翅亦不能 +逃矣。要挽回,除非此時求他。但他一個新榜眼,從無半面, +卻如何說得入去。」再四尋思,並無門路。只想了兩三日, +方才想起長孫肖是王相公得意門生,除非去求王相公,與他 +做個人情,這事方有三分機括。 +  遂連夜備了一副厚禮,來見王相公。一相見,便先是一 +跪,王相公忙扯住道:「這是為何?」卜尚書道:「求老太師 +救小兒之命。」王相公請他坐下,復問道:「令郎為著何事, +至有****命之憂!」卜尚書道:「貴門生長孫肖榜眼,請旨歸 +娶的這位管小姐,不知為著何事,忽然自盡。因小兒向日求 +親不允,有些口角,道路之口,遂牽到小兒身上。今貴門生, +奉旨歸娶,明日歸娶無人,恐一時不察,誤聽人言,信虛為 +實,形之章奏,則小兒臨期莫辯,未免有****命之憂。故晚生 +特來求老太師,先賜鼎言一聲,管小姐之死,實與小兒無干, +則恩同再造矣。」  +  王相公聽了,大笑道:「老塚宰休得取笑,何自家翁婿 +不言,而托本閣言之?」卜尚書聽了,大驚道:「老太師此 +言甚奇,誰為翁?誰為婿?」王相公道:「塚宰為翁,榜眼 +為婿,本閣知之久矣,豈老塚宰反不知耶?」卜尚書道:「老 +太師何以知之?且知此事何以為據,莫非不確?」王相公道: +「怎麼不確,長孫榜眼玉支璣之聘,已送入於令愛矣。而令 +愛詠玉支璣答聘之詩,長孫榜眼已收藏如奇寶。前在杭州西 +湖,失之於蒯相公。本閣近來為之取歸此詩,本閣親眼見, +親手送,確莫確於此矣。老塚宰何尚生疑?」卜尚書見王相 +公說得鑿鑿可據,不禁又驚又喜道:「若果如此,則小兒之 +生有一線矣。但不知小兒幾次書來,為何再不提起?」王相 +公道:「令郎不提起,有個緣故。」卜尚書道:「有甚緣故?」 +王相公道:「令郎結此婚者,原非本意,只不過要謀奪管小 +姐之婚,欲以此為香餌,要令長孫榜眼吞此吐彼也。不期長 +孫榜眼吞吐尚未分明,而令郎早已與管小姐結此生死冤家矣。 +若揆情度理論來,則令愛與長孫之結婚假也,令郎於管小姐 +之威****真也。然為今之計,行聘有物,答聘有詩,老塚宰若 +執假以為真,則長孫榜眼萬萬不能前其非真而是假婚姻。倘 +弄假而成真,則威****之情能真而亦假矣,老塚宰不可不認真 +而圖之。」 +  卜尚書聽了,大喜道:「老太師妙論,真有起死回生之 +力。不惟使小兒少寬法網,且可令小女得此佳婿,何快如之。 +但不知如今要認真,卻如何認起?」王相公道:「這不難。 +老塚宰只消說,此婚令郎久已報知,但未曾會面,今復請學 +生為媒,申明前約,以圖相見。」卜尚書道:「老太師之算, +神算也,妙不容言。即求老太師鼎力一言之,倘邀其允,當 +治酒以成其禮。」王相公允了。卜尚書因再三致謝而去。正 +是:  +  慢言****計有千般,天定婚姻只一端。 +  若使直來還直往,安能人事有波瀾。 +  王相公因受了卜尚書之托,只得請了長孫肖來,道達卜 +尚書之意。因說道:「若論卜成仁之****惡,本不當與他結婚。 +但細玩卜小姐答聘之詩,誠一代之佳女,不可失也,雖管小 +姐義不能忘,然不幸遭變矣,未有終身無內助之理。若欲有 +內助,舍卜小姐而他求,則非義矣。不知榜眼以為何如?」 +長孫肖道:「老恩師台教,自是金玉。但管小姐既識門生於 +貧寒之時,又周旋門生於患難之際,此知己也,此恩人也, +已不可忘。何況臨終一死,未必不為門生之節義。思量及此, +雖剖心從之,亦難報德。奈何才聞其死,即欲改圖。乍得一 +官,便謀授室。無情無義,恐狗彘不食其餘。」言未及終, +早已涕淚如雨。 +  王相公見了,亦不禁慘然歎息道:「無忝義夫也。此議 +言之太早,是予過也。只是還有一說,卜小姐婚議,出之卜 +成仁,或有不誠,然卜小姐受聘答詩,則未嘗不誠也。賢契 +守一,固可敬也,而女子從一,若令其無歸,亦可念也。」 +  長孫肖聽了,沉吟半晌,無言可答。但說道:「乞容門 +生且歸完娶之案,看作何了結,然後可行可止,再商其他, +或亦無傷。」王相公道:「這個自然。但報仇之事,昨已有 +報管侍郎不日還朝,彼自應料理,賢契似可不必破面。」長 +孫肖道:「管小姐既已香銷玉碎,便寸斬卜成仁,亦於管小 +姐無補。所謂報仇者,不過表生人感憤之心耳。若論感憤報 +仇,即殺身碎首,亦所不惜,又何惜乎破面。但既蒙老恩師 +吩咐,敢不佩領。容門生到彼,再揣情罪而行,以報台教何 +如?」王相公道:「如此足矣。」長孫肖遂發牌而行。正是: +  正人作事不容輕,酌儀裁情然後行。 +  不是存心如此厚,焉能千古得留名。 +  王相公與長孫肖將前後事情斟酌定了,然後報知卜尚書。 +卜尚書不勝之喜,一喜兒子借此可以少寬其罪;二喜女兒招 +了榜眼之婿,且又年少才高,人人誇美,遂慇懃設酒加厚送 +禮。又知長孫肖歸省歸娶,忙差家人回去,通知叫卜成仁, +央原媒攛掇完婚。又寫信與女兒,叫他順承其事。又托府縣 +周全。凡有可為,無所不可。且按下不題。 +  卻說管小姐,自以詐死嚇走了卜成仁,恐怕露了蹤跡, +遂深藏在內閣,外面的侍妾,一個也不容相見,故鄰里親戚 +皆認以為真真死了。管小姐獨戒家人,不許傳與長孫相公的 +母親祖夫人知道。家人雖然瞞著,不期長孫肖一個舊學生, +在城中城隍廟前走過,忽見卜公子癡癡顛顛備了三牲酒果, +在那裡祈禳。因問人祈禳何事,早有人傳說是為強婚,威**** +死了管侍郎的女兒管小姐。如今小姐顯靈捉他,他慌了,故 +此祈禳。 +  那學生聽見說是師母死了,吃了一驚,遂忙走到長孫先 +生家來報知師祖母。祖夫人正因兒子出門,久不見回來。多 +虧那未過門的媳婦管小姐供給薪水,甚是慇懃。凡是日用所 +需,一毫不缺。忽聽見學生聞報管小姐被卜公子威****死,只 +驚得昏暈了過去。僕婦再三呼喚,方才救醒。因哭說道:「這 +老天也甚不公道。怎這等一個好賢能小姐,竟遭這樣的慘禍 +死了。我兒子出門音信杳無,全虧了管小姐施仁料理。今管 +小姐遭此大變,叫我一個窮途寡婦倚靠何人?」僕婦勸道: +「家小姐雖然死了,自當托人料理,老夫人不必過慮。」祖 +夫人道:「縱然托人,怎能得如管小姐之真心實意,情禮兼 +盡。」由此想一回,哭一回,飲食漸減,懨懨成病。 +  家人慌了,因悄悄報知小姐。小姐暗想道:「我與長孫 +聘禮已行,名分已定,則長孫之母,實我之姑也。長孫若在 +家,猶可以未過門為辭,今長孫又因我而為****人****走,臨行 +慮及養母,我又一力應承。今長孫去久,生死未知,則養母 +之責,非我而誰?況今日祖夫人之病,又因聞我之死信而起, +是我不能養其生,反而有以致其死,其罪又加等矣。欲要說 +明未死,又恐漏泄風聲,欲要遣人代事,誰能體心。」再三 +尋思,並無妙法,只得與幼弟管雷說明,叫他好生看家,自 +卻改了淡妝素服,暗暗叫家人僱一乘小轎,趕天未明,即抬 +到長孫家來,看視祖夫人。拜見了,就說道:「****妾寒家姓 +戴,與管小姐比鄰而居。蒙管小姐相愛,雖稱結義姊妹,實 +不減同胞。前管小姐臨死時,一心只記掛著老夫人無人侍奉, +故再三托****妾代為侍奉。****妾一向打聽得老夫人身體康健, +故不敢輕易來驚動。昨聞老夫人因念管小姐,憂思成病,故 +****妾心慌,恐負管小姐之托,故只得前來趨侍。凡藥餌所需, +皆妾料理。只求老夫人寬心保養尊體。」 +  祖夫人聽了,又悲又喜,又感激道:「管小姐既守節如 +此,又盡孝如此,真淑女中之有一無二者矣。我與小兒無福 +之人,如何消受得起,遂累其遭變也。」說罷,又痛哭起來。 +戴小姐因勸道:「管小姐臨死囑托,不忘老夫人者,欲老夫 +人安也。若老夫人轉為管小姐過傷而不安,則是老夫人悲傷 +管小姐,反令管小姐不能瞑目也。今願老夫人節哀以兩全。」 +祖夫人聽了,方才說道:「聞戴小姐高論,點醒甚明,自此 +之後,再不痛哭矣。」只因這一不痛哭,有分教:覿面不識, +寸心留戀。未知後來如何,且看下回分解。 + + + + +第十七回 祖夫人捨不得捉李代桃 卜公了慌殺了移花 +接木 + + +  詞曰: +  好情替代,怎想他人償債。不是人情憊賴,實難當心相 +愛。 +  身遭禍害,全望有人遮蓋。豈肯輕招你怪,只為要留我 +在。 +  右調《少年游》 +  話說管小姐,因念祖夫人有病,無人侍奉,遂自充做鄰 +女戴小姐,朝夕與祖夫人談笑飲食,直奉承得祖夫人心歡意 +悅。不但疾病全安,更兼身體康健,管小姐暗暗歡喜。只恨 +長孫肖去了許久,並無消息。雖有人傳說他死了,管小姐只 +是不信。思道:「長孫肖其父為官不貪,廉吏也。母安貧教 +子,淑媛也。就是長孫肖,不僅年少多才,又且言行不苟, +君子也。天道雖深微不可知,若以常理論之,君子如長孫, +決未有困厄不祿而即早死者。」 +  到了秋闈,榜發北京報到。管小姐叫人買了一張來看, +見第一名解元,就是長孫肖,滄州人。直喜得心窩裡酥麻不 +了,忙報知祖夫人。 +  祖夫人這一喜,也非常。喜定了,忽又大哭起來。管小 +姐問道:「令郎高發,喜事也。老夫人為何轉生悲傷?祖夫 +人道:「戴小姐,汝不知道,我小兒因父死清廉,流落於此, +貧人也,****人也,有誰瞅睬?幸管親翁一見垂青,即招之西 +席。西席未暖,又蒙管小姐以三詩刮目,復舉入東?。若論 +相知,此何等之知。若論施恩,此何等之恩。故小兒常自奮 +勵,欲致身青雲之上,以酬其知,以報其恩。若不幸無才無 +命,遭逢坎坷而死。倒也罷了。今既僥倖,忽有寸進,酬知 +報德此其時也。乃管親翁既海上未歸,而管小姐又人間早謝, +小兒縱再進一步,腰金衣紫,卻報之何人?思量到此,怎教 +我不痛心。」說罷,涕淚如雨。 +  管小姐聽了,暗暗感激。因慰說道:「老夫人不必多憂。 +管小姐蒙老夫人如此追思,真管小姐之福也。老夫人但請放 +心,只在****妾身上,包管終有一個管小姐來奉侍老夫人。」 +祖夫人道:「管小姐才美,人人所稱,安能復有?縱使別有 +一個管小姐,也不能比這個管小姐的情深義重了。且莫說以 +往恩義,即今死後,猶殷殷托戴小姐如此看視老身,則其孝 +義淵深為何如,焉能復有?」婆媳二人,一明一暗,相對著, +彼此互相感激。正是: +  恩知不減邱山重,情若難忘海樣深。 +  莫向倫常虛摸索,本根原自在人心。 +  長孫肖中了北京解元,報到青田,李知縣猶不在心,以 +為隔省舉人無甚相關。及到春闈見報,中了會榜第二名,便 +不覺驚心。曉得他母親尚住在青田,忙差人找尋著了,只得 +親自到門來恭喜。遂要送兩榜的匾額來,並要豎立旗竽。 +  祖夫人與戴小姐商量了,因叫人回覆道:「家爺尚在京 +未回,家中老夫人不便為禮,凡事俱求大爺從容,候家爺回 +時,再舉行罷。」李知縣只得去了。 +  祖夫人與管小姐見縣官來報,知道是真,喜個不了。過 +不多時,又報殿試中了榜眼。過不多時,又報奉旨回籍歸娶。 +  李知縣因舊時有追取玉支璣這些芥蒂,未免著急要周旋。 +因在大街上,選擇了一所大廳屋,收拾得齊齊整整。門前豎 +立旗竿,堂上高懸匾額。一個解元、一個會魁、一個槨眼, +好不興頭。又備下薪米供給,擇個吉日,就要敦請祖夫人到 +新屋去住。祖夫人著人再三辭謝道:「寒儒偶爾登第,自有 +敝廬可居。況翰苑清署,且一勞未效,一功未奏,怎敢便改 +寒素之常,僭居華屋之下。」李知縣道:「居官自有居官之 +體。若居官而仍安側陋,則是辱朝延也。要求老夫人遷居新 +屋為合理。」祖夫人又回道:「就理合遷居,也須候榜眼回 +時再議。」李知縣聳她不動,只得又去了。正是: +  欺貧曾詐玉支璣,捧貴新開金屋扉。 +  總是一人分兩截,問今何是昔何非? +  管小姐見祖夫人心上歡喜,安然無恙。又見長孫肖身榮 +貴,不日即歸,恐一時撞見不便,因辭祖夫人道:「****妾原 +不該來親近老夫人,只因受管小姐之托,聞老夫人有恙,故 +代為侍奉。今幸康饒,榜眼又榮貴還鄉,****妾可謝無罪,且 +請別去。候榜眼完娶事畢,老夫人有暇,倘不棄嫌,再來趨 +侍。」  +  祖夫人聽了,著驚道:「戴小姐何遽言別去?我老身前 +日當驚悸成病之時,若非戴小姐親來看視,百般開慰周旋, +則我老身一悲一傷,此時已死久矣,安得至今。此雖戴小姐 +推管小姐之愛,然老身一冷一暖,一饑一寒,親受戴小姐之 +惠不淺矣。今日枯木回春,正思圖報,奈何遽言別去,使我 +心傷。」戴小姐道:「****妾蒙老夫人視如兒女,亦不忍舍老 +夫人而遽言別去。但恐榜眼歸時,****妾非親非故,難於相見。 +若躲躲藏藏,又殊屬不便,故不得已而請歸,乞老夫人諒之。」 +  老夫人聽了,忽沉吟半晌道:「我老身有一言,似乎合 +理,又似乎不合理;似乎近情,又似乎不近情。欲與戴小姐 +言之,不知可容我啟齒?」管小姐道:「老夫人與****妾恩猶 +母也,****妾於老夫人義猶女也,有何不可言,還要下問?」 +祖夫人道:「既如此,我就直說了,若不中聽,戴小姐卻休 +怪。昨縣尊報小兒奉旨歸娶,想是小兒在京,尚不知管小姐 +之變,故有此請。明日歸娶無人,察知其事,小兒感管小姐 +情義之深,定有一番舉動,不忍再娶。此雖酬知報德,理宜 +如此。但長孫一脈,宗祧所係,終非了局,設或再娶。我想 +管小姐既托戴小姐以事姑,戴小姐何不一發仗義,竟代管小 +姐以為婦。此雖老身捨不得戴小姐,而欲行權。戴小姐若慨 +然從而行之,雖另是一局,然尚不出管小姐遺意也,不識戴 +小姐以為何如?」 +  管小姐聽了,假吃驚道:「老夫人之言,果不近情,果 +不合理,毋怪乎老夫人之不輕於言也。令郎榜眼,今非昔比, +乃玉堂金馬貴人也。奉旨歸娶者,管侍郎女也。縱管小姐有 +變,豈少公卿之女,怎能議及寒****?」祖夫人道:「賢愚品 +也,貴****遇也,當取其實,不當循其名。即小兒之慕管小姐, +亦慕其詠雪之長才,答聘之佳詠,並御變之妙智,非慕其侍 +郎女也。我看戴小姐,賦窈窕之容,抱幽貞之****,朱嫌其赤, +粉壓其白,誠絕代之佳人也。至於受死亡之托,而死不變心。 +事疏遠之人,而有知骨肉,雖古賢媛莫能過也。惜管小姐遭 +變,未接其芳香,而今怏怏。然私心揣度,設或見之,則比 +於戴小姐不相上下。我不敢重死而輕生,亦不敢貴名而****實。 +戴小姐與管小姐周旋久,不識以老身之言為何如?」 +  管小姐聽了,嘻嘻笑道:「老夫人怎看得這等分明。且 +候令郎榜眼歸時,迎娶無人,再當別議,此時未免太早。」 +遂辭別而歸。祖夫人知道,留她不住,惟執手留連,再三訂 +後會之期。正是: +  若信虛名最誤人,但隨兩耳失精神。 +  誰聲誰色誰形影,明眼方才認得真。 +  祖夫人送了戴小姐回去,且按下不題。 +  卻說卜成仁,自管小姐死後,便癡癡呆呆,見神見鬼。 +雖眼前不見管小公子動作,還怕管侍郎回朝報仇。雖有信求 +父親挽回,猶恐挽回不來,未免愁悶。再不想到長孫肖連科 +中了,又殿了榜眼。忽然見報,直驚的一個小死。驚雖驚, +卻還認他新中了,自然要在翰林做官。況他又是滄州人,定 +然要接母親,不是還鄉,便是上任,再沒個又到青田來的道 +理,略略放心。過了半月,早有人紛紛傳說奉旨歸娶,這一 +驚真要驚死。還恐傳聞之信不確,因又來見縣尊打聽。 +  李知縣道:「怎麼不確,本縣已替他置了新屋,候他衣 +錦歸娶。」卜成仁聽見是真,一發嚇慌了。因問道:「他奉 +旨歸娶,不知娶何人?」李知縣道:「一定是娶管小姐了。」 +卜成仁道:「管小姐已死,卻娶何人?」李知縣道:「若歸娶 +無人,只怕還要波及到賢契,賢契也要早為之計。」 +  卜成仁已自驚慌不了,忽又聽見說要波及到他,一發驚 +慌。早不覺屈了雙膝,跪在縣尊面前,再三要求他救命。李 +知縣忙扯起他來道:「本縣向日因徇了賢契之情,追出他的 +玉支璣來,得罪於他。如今匆匆置屋周旋,尚不知可能周旋 +得來,所謂自救,尚且不暇,焉能又有餘力庇及賢契。我且 +問賢契,向日上庫的玉支璣,賢契上價取出又作何用?」卜 +成仁道:「並未他用,原為長孫無忝轉定下舍妹了。」李知 +縣道:「這又奇了,他既定了管小姐,為何又定你令妹?」 +卜成仁道:「有說也。只因治晚生要求管小姐,欲長孫無忝 +貪此棄彼,故以此為香餌之釣。彼此說合,雖不啻再三,然 +俱非實情。」李知縣道:「若果如此,則賢契尚有一線可救。」 +卜成仁道:「有何可救,萬望見教。」知縣道:「他聘令妹之 +事,昔日雖說是假,今日他一個榜眼,也不辱了你尚書的門 +楣,何不間認了真,等他歸娶之時,竟公然執聘請嫁與他。 +他見管小姐死了,或欣然願娶,亦未可知。嫁娶若成,則管 +小姐威****之事,自不問了,豈非救你之一線。」卜成仁道: +「老父母之算,可謂妙矣。但慮長孫榜眼為人最重情義,況 +他與那管小姐的情義又更重。他若知管小姐死了,定要為管 +小姐報仇,哪裡便肯改娶。不知可還有別策使他不追究,而 +竟娶則妙了?」 +  李知縣又沉吟半晌道:「既是這等說,我又有一法。我 +想他在京中,既請旨歸娶,自然不知管小姐之變。待他來娶 +之時,等我與管公子說知,央他不要說出管小姐之死,竟將 +令妹充做管小姐,暗嫁與他。等成親之後,再細細說明,那 +時銀河已渡,玄霜搗成,再愁他做甚。縱使有言,亦不為大 +害矣。」卜成仁聽了,大喜道:「此計妙甚。容歸與舍妹言 +之,若舍妹允從,再來懇求老父母與管公子去說。」說罷別 +去。正是: +  只知罪當死無辭,誰料團團都是疑。 +  到得機關看破後,方知久已失便宜。 +  卜成仁雖與縣尊商量,要將妹子充做管小姐去嫁與長孫 +肖,是一條妙計。及走到家裡,要向妹子開口,又知妹子年 +紀雖小,卻為人言語不苟。因向日騙他的玉支璣詩去答聘, +被他絮聒了一番,今日如何又去開口。若妹子不嫁他,明日 +長孫肖歸娶無人,追究起來,這一死何辭。無可奈何,只得 +先進來下一禮,求母親鄭氏道:「孩兒的死期將到了,母親 +知道麼?」鄭氏道:「我怎麼不知,只是沒甚救你。」卜成 +仁道:「母親若肯救孩兒,倒有一個妙法,只怕母親不肯。」 +鄭氏道:「癡兒子,怎說此呆話。你父親有幾個兒子!若是 +有法救得你,便割我的肉,我也不惜。有甚妙法,可快快說 +來。」卜成仁道:「管小姐被孩兒威****死了,人人皆知。虧 +得府縣畏父親吏部之威,不敢胡言亂語,故討得暫時安靜。 +不期管小姐許嫁的丈夫長孫肖,昔日是一個寒儒,還欺他得 +下。誰知他連科中了鼎甲,做了榜眼。今又請了聖旨,來娶 +管小姐,已出京在路。倘明日到了,訪知管小姐是孩兒威**** +死的,奏知朝延,則孩兒這一死如何免得。」鄭氏道:「我 +一個婦人,如何救你?你前日已寫信去求父親,難道父親就 +沒個回信?」卜成仁道:「父親不回信者,想也是沒法。孩 +兒今日與李知縣再三商量,倒有一法在此。向日這長孫肖, +孩兒因要奪他管小姐之婚,曾戲將妹子許嫁與他,要他退了 +管小姐之婚讓我故求妹子做了一首玉支璣的詩答他。後來妹 +子知道,為此詩與我爭鬧一場,此是母親所知。在當日設計, +原是耍他。就今日想起來,管小姐又死了,他一個青年榜眼, +才又高,人物又風流,不嫁他卻嫁何人?莫若將當日之假, +竟認真了。等他來歸娶,竟執了玉支璣之聘,請府縣為媒, +竟嫁了去。以妹子的才美,怕他不喜?婚姻既成,一可以完 +妹子終身之事;二可以救孩兒的****命。此雖兩利之道,但恐 +妹妹****子有些高傲,恐以權變為嫌,不肯應承,故孩兒特求 +母親苦勸她一番,或者她才心肯。」鄭氏聽了大喜道:「此 +計甚妙!彼此有益,待我就去勸她。」 +  遂不叫人去請,竟自走到後樓來,尋見了紅絲小姐,將 +卜成仁之言,細細說了一遍,道:「這一事你若許了,一時 +就有三利,你哥哥威****管小姐之罪,可以由此而免,一利也; +哥哥若免死,又可全了父親的宗嗣,二利也;我兒你負此才 +美,得嫁這個風流榜眼,也不枉了,三利也。以我算來,實 +實是好,不知你意下何如?」紅絲小姐道:「若單論婚姻, +只聞淑女君子求之,未聞畏訴訟逮獄,即輕身而往者。若論 +保哥哥之****命,全卜氏之宗桃,雖死亦無不可,何敢爭禮? +但女子三從,父在從父。今父命不知謂何?而為女子者,竟 +自適人,雖民間嫁娶,亦不敢行,何況卿相之家乎!且於榜 +眼不榜眼,風流不風流,孩兒不問也,乞慈母諒之。」    +  鄭氏見紅絲小姐說得正大有理,無言可勸,只得又走了 +出來,說與卜成仁知道。卜成仁聽了,因跌腳道:「要等父 +命,這還好哩!聽得人說,長孫肖已出京多時了,只怕早晚 +就到。若再差人去請父命,只怕請得命來,我的****命已嗚呼 +了!」鄭氏道:「你且不必著慌。你妹子雖然如此說,但我 +看她沉沉吟吟,也還不十分固執。你且去料理管家之事,妹 +子待我再去勸他,或者肯了也不可知。」卜成仁道:「母親 +吩咐的是。孩兒且去外面打點,妹子之事,要在母親身上。」 +  遂走了出來,又去見李知縣道:「舍妹之事,治晚生已 +曾說明了。只求老父母到管家一言,倘能救得治晚生,自然 +重報,決不敢忘。」李知縣道:「本縣一官,俱蒙尊公覆庇。 +賢契之事,即本縣之事,敢不週旋,怎麼說起報來。賢契且 +請回,本縣即刻就去見管公子,看他是何光景,再作道理。 +只因這一去,有分教:屏開雙孔雀,褥隱兩鴛鴦。不知後事 +如何,且看下回分解。 + + + + +第十八回 管不聞婉轉探才費小心 卜紅絲信筆題詩存 +大禮 + + +  詞曰: +  聞名不久,未識才情真否。果是閨中八斗,結他做英皇 +偶。 +  題詩信手,聊免塗鴉出醜。識破珠璣瓊玖,大禮如何敢 +苟。 +  右調《少年游》 +  不說李知縣受卜成仁之托來見管公子。且說管雷,有人 +報知長孫肖中了榜眼,奉旨歸娶之事,大喜不勝。因暗暗著 +人到祖夫人處,請姐姐回家,與她商量道:「姐姐詐死,外 +面人都信了。今先生奉旨歸娶,將近到了。爹爹又封王未回, +倘有府縣來問,卻怎生答應?」管小姐道:「若竟說是死, +恐別牽終幕,豈不有誤?若竟說是生,則生死至情,又無以 +見。吾弟且含糊於生死之間,看長孫作何情態。倘責汝優柔 +不斷,只以待父歸為辭,便可掩飾。」管雷一一領受。 +  正算計未了,忽報李知縣來拜,管雷忙出來接見。方才 +坐定,李知縣就先說道:「今高親長孫無忝,高揍巍科,奉 +旨歸娶,賢契知道了麼?」管雷道:「已聞知了。」李知縣 +道:「令先姐既遭此變,卻將奈何?」管雷道:「實無可奈何。」 +李知縣道:「雖無可奈何,然此係奉旨之事,須先商量一法 +以待之,方可免臨時之誤事。」管雷道:「家父奉王命而遠 +出,治門生又年幼無知,實不知商量何事?只合等長孫先生 +到日,他與治門生有師生之誼,于家姐有夫婦之論,家父又 +與他有通家之好,此時當作何舉動,他定有以教之,治門生 +實不能先打點於此時也。」李知縣道:「子候父命,固是正 +理。然尊大人(原書自此缺二頁共三百六十字) +  小存仁道:「管家的事,已說得明明白白了。但只要妹 +子樂從,便救了我的****命,不知母親曾又與她說通麼?」鄭 +氏道:「我已說過三四次,她執定要待父命,教我也無法奈 +何她。」卜成仁道:「若要待父命,不知父命幾時來,莫說 +他來尋我,便是我自家急,也要急殺了。」正在著急,忽父 +親卜尚書有信寄到,忙忙拆開看時,恰正是教女兒從權嫁與 +長孫榜眼之事。喜得卜成仁抓耳揉腮,不知是處。鄭氏聽知, +也自喜歡,因拿了卜尚書的書信來,與女兒看道:「這番沒 +得說了。」卜小姐看見書中說道:「既玉支璣有聘,答聘有 +詩,則婚姻定矣。」又說道:「長孫榜眼青年才子,你若嫁 +得他,我心高興。我已央大座師王相公為媒,與彼說明矣。」 +卜小姐看完,沉吟半晌,方說道:「父既有命,母親又再三 +教勸,事又與哥哥相關,孩兒怎敢再辭,聽其來娶可也。若 +先往管家與她弟為我弟,則恐涉嫌不便。」卜成仁道:「她 +家公子才十二三歲,有何嫌可涉,賢妹既允了,他明日就要 +來接賢妹了。」紅絲方元言語。正是: +  惜情爭論恨沉吟,默默無言定遂心。 +  誰說湊來人事巧,大都天意別高深。  +  卜成仁見妹子允了,遂復來見李知縣,央他請了管公子 +來,同回家去見妹子。此時紅絲小姐正在書樓上題詠陶情, +忽卜成仁慢慢同管雷走到樓下,先見了鄭氏,便教侍妾報知 +小姐。紅絲小姐見事已至此,不免要相見,叫侍妾請上來。 +卜成仁遂與管雷上樓,管雷到得樓上,將紅絲一看,只見: +  是花卻不露花妖,秋水春山別樣嬌。 +  若就文心認君子,其中恰又逗桃夭。 +  管雷看見卜小姐儀容秀美,竟與姐姐相似,心中又驚又 +喜,因上前施禮道:「尊姐請坐,待愚弟拜見。」卜小姐道: +「姊弟雁行,拜何敢當。」卜成仁道:「只是常禮,長揖罷。」 +揖罷坐下,送茶。茶畢,管雷道:「長孫先生奉旨歸娶家姐, +以完玉支璣聘定之盟。李父母久知家姐之玉支礬,已追出上 +庫。又聞上價贖出,轉聘尊姐。總一玉支璣,故婉轉屈尊姐 +以曲完三家之美,故愚弟敢越禮請見。欲迎請尊姐至舍,早 +領教誨,使得習熟,庶免臨時錯亂。」卜小姐道:「愚姐閨 +中柔弱,足跡不逾閫外。今承父命,欲以卜家碧玉代周南窈 +窕之庖,難免抱慚。明日鳩居鵲巢,非宜不類,尚望賢弟時 +為指點。」管雷道:「前日長孫先生,以玉支現聘定家姐。 +家姐詠一詩以答其聘,自以為摹形寓影,微有可觀、不意復 +見了尊姐答聘之詩,出風入雅,真是後來居上,甚是抱慚。 +幾望飛恃閨席,以領香奩大教,卻恨無由。今兄弟借此一脈, +轉得至前,真僥倖也。」卜小姐道:「當時詠此,只因見了 +原韻精微,一時技癢。又因哥哥索和,故一時續貂。原不知 +為答聘之用,又何知傳到尊姐並賢弟之前,為大方貽笑。」 +管雷聽罷,就走近書案前,翻她的筆墨觀看。只見題花詠柳, +賦物娛情,或長篇並絕句,不一而足。因說道:「尊姐翰墨 +淋漓,真家姐閨中之良友也,可敬,可敬。但愚弟不識進退, +攜得素扇一柄,欲求尊姐揮灑數行教訓愚弟;不知允否?」 +因向袖中取出一把金扇,放在案上,卜小姐道:「要題寫何 +難,但恐不佳,賢弟不要見笑。」一面說,一面磨起墨,遂 +信筆題一首道: +  春風不問是誰家,吹得桃夭片片斜。 +  幸喜支璣支得住,兩花織做一枝花。 +  管雷立在案旁,看見卜小姐落筆花妍,柳媚吐詞,燕**** +鶯雛,不覺驚喜欲狂。因稱贊道:「真吾姐也,明日即當具 +香車奉迎,萬望尊姐慨然。」卜小姐道:「且到臨時再看。」 +管雷遂辭了卜小姐,依舊同卜成仁出來。送到門前,卜成仁 +又再三叮嚀管雷擇日來接。管雷應允,方才別了。 +  回家入見管小姐,將相見之事說了,道:「這卜小姐, +真又是一個才女了。」管小姐道:「何以見得?」管雷道:「愚 +弟見她案頭,筆墨縱橫,吐談風雅,不問已知其為多才閨彥。 +但恐姐姐不信,故以扇索題。不得已,又露出窺見淺態,未 +能使她笑愚弟無目。」管小姐道:「求她題扇,她曾題麼?」 +管雷道,「她接過扇子,也不問題,遂信筆寫出一首七言絕 +句,竟將這一番舉動曲曲道盡,卻不露一痕形跡,而又風雅 +特甚。」向袖中取出,遞與管小姐道:「姐姐請看。」管小 +姐看了,不覺喜動顏色道:「風流香豔,實實可愛。吾弟賞 +鑒不差,須速致其來,以鳴河洲之盛。」管雷道:「卜小姐 +不獨才美堪憐,而一種幽貞****情更可敬也。我看她嫁與長孫, +雖承父命不敢推辭,但教她充作姐姐,這一段委曲,未免近 +褻,似非所願。明日請她,未必肯來,我們若****請她來,雖 +若親愛,實屈辱之也。不知姐姐可能兔其屈辱,以昭親愛?」 +管小姐道:「卜成仁****妹代嫁者,是認我死,慮禍及於他。 +我今尚生,他原無禍。他既無禍,則他妹之嫁,自有正途, +何須借逕,以損閨顏,但此時不便說破。賢弟既欲全此女之 +貞,明日往迎,須隱隱約約微露其意,止其勿來可也。」管 +雷道:「姐姐此論大妙,愚弟即如此行。」 +  到了次日,遂不通知卜成仁,意自到卜尚書家來要求見。 +家人是公子吩咐下的,也不說公子不在家,竟將管雷引了入 +去。走到中門,又叫管中門的僕婦引至樓下,又叫管樓門的 +丫頭稟知小姐,方才請管雷上樓去相見。相見過坐下,卜小 +姐道:「賢弟今日之來,莫非接我到府上去麼?只怕今日還 +不及。」管雷道:「昨日愚弟妄想要接尊姐至舍者,以常人 +論也。及見尊姐,而知尊姐德****過於古媛,才美高於今淑, +行為閨范,止作女儀,非常人比也。歸而思之,安敢獻媚華 +堂,而移花易柳,以辱春光。故愚弟今日之來,雖名為迎接, +實欲暫停鸞鳳,以待百輛之迎,不知尊姐以為何如?」卜小 +姐道:「體貼至此,賢弟之情,可為深至,感激不盡。但恐 +安坐不往,禍及家兄。倘傷手足,則爭禮又屬虛名,有所不 +忍,故躊躇不決耳。」管雷道:「愚弟既不欲辱及尊姐,又 +安敢禍及尊兄,實有所持,萬萬可以兩全。故敢為尊姐作溫 +櫝之思,尊姐但請放心。」小姐聽了,又驚又喜道:「賢弟 +說來,雖覺快暢。但不知就理,終懷疑慮。賢弟何不明以告 +我?」管雷道:「此中就理,淺而易見,尊兄拿隱無傷,故 +敢請命。尊姐若不深信,乞至舍一觀,自然明白。若要此時 +明言,竊恐耳目漏泄,有傷大事,實實不敢。」紅絲見管雷 +說得侃侃,料不是謊,滿心歡喜道:「賢弟既有大力,覆庇 +愚兄妹之功多矣,感激,感激。」管雷說明,就辭去了。 +  卜成仁聞知管雷來接,忙趕了來家,要攛掇妹子速去。 +不期來遲,管雷又去了。因急急上樓,問小姐道:「管不聞 +既來接妹子,為何又獨自先去了?」卜小姐道:「他不是來 +接我,是來辭我,教我不消去了。他說自有妙法,可以保全 +哥哥,決不至有禍,所以自家去了。」卜成仁聽了,連忙跌 +腳道:「管公子不肯接妹子去,反說這些好話,這事不好了, +是我的禍到了。」卜小姐道:「這是為何?他難道小小年紀, +會捉弄人?「卜成仁道:「妹妹你不知道。這管公子的姐姐, +是我威****死了。論起理來,原與我是仇人,若是個****狡的, +不知幾時把我告了。只因他年紀小,糊糊塗涂,又沒膽氣, +故隱忍至今。我只愁管恃郎回來,這一死難逃。只指望管侍 +郎死在海外,便是我的造化。今不期添出個長孫榜眼來夾炒。 +多虧李縣尊設此移花接木之計,全我的生。管公子一時想不 +到,昨已應承了,來認做姐姐,愚兄一場大禍已可消釋。不 +知為甚,今日又變了卦。定有人點醒他知,要與姐姐報仇, +故改口來回妹子。妹子若不去,我自然是死了。」說罷,便 +哭將起來。 +  卜小姐道:「哥哥不要哭。我看這管公子年紀雖不,說 +話卻老成,決無報仇之意。但我再三問他,他不肯直說,只 +教我到他家去一看便知。」卜成仁道:「既教妹妹去看,妹 +妹何不為我的****命去看一看?」卜小姐道:「若論女子守身, +決無輕易出門之理。既哥哥如此慌張,只得蒙羞冒恥為哥哥 +走一遭。」只因這一去,有分教:美應愛美,才自憐才。不 +知後事何如,且聽下回分解。 + + + + +第十九回 二小姐驚驚喜喜說幽心 兩尚書真真假假討 +情面 + + +  詞曰: +  冷暖幽心俱悄悄,暗痛私疼,不許他人曉。一旦春花遇 +春草,自應細細啼春鳥。 +  只道相逢剛湊巧,台接衡連,情面輕輕討。誰知都是沒 +相干,空惹許多煩與惱。 +  右調《蝶戀花》 +  話說紅絲小姐,前因管雷止她不去,包管沒禍。又說如 +不信,請至舍一看便明。今又因哥哥卜成仁見她不到管家去 +代嫁,十分驚慌。因暗想道:「此事若管雷之言果真,固可 +以全我婚姻之大禮。倘管雷之言涉謬,豈□□哥哥威****之實。 +何況管雷有請我至舍之言,何不借此去看個明白,也可放心。 +設或不然,當再作區處。且此時往來,於婚禮無礙。」主意 +定了。又見卜成仁著急,遂許他一往。因差人知會管公子, +竟悄悄的一乘小轎,抬到管恃郎家來。此時管雷聞信,已與 +管小姐打點停當。見卜小姐到了,接入後廳,方才請她下轎。 +早有許多恃妾,前前後後簇擁入去。入到深閨秘閣之中,忽 +見又許多侍妾簇擁著一位小姐,在那裡拱立相迎。 +  卜小姐遠遠望見,吃了一驚,不知何人。困她心靈****慧, +又有了管雷的前言,忽悟到管小姐原來未死。因笑嘻嘻,就 +象認得的一般,忙趨上前說道:「姐姐遊戲入神,竟不顧愚 +人驚死那。」管小姐見卜小姐才會面,即參透其微,深服其 +穎悟敏捷。因笑答道:「雖是一番遊戲,只怕驚姐姐不動, +何敢稱神。」卜小姐道:「小妹傳聞縱未驚死,今日驟然識 +面,難道不要喜死麼!」管小姐道:「深感姐姐今日見面之 +喜死,早救了小妹未見面之想死,真僥倖也。」二人大喜, +拱讓入室,分賓主對拜。拜畢,坐定,侍妾送上茶來。卜小 +姐早看見管小姐,生得: +  花樣清臞柳樣肥,裁雲帶月湊腰圍。 +  慢言想象渾如渴,秀色餐來早不饑。 +  管小姐也看明卜小姐,生得: +  鶯般嬌媚柳般妍,眉蹙堪增笑可憐。 +  料想人間閨閣少,多應天上滴仙來。 +  二人互看分明,各各愛慕不已。卜小姐先說道:「姐姐 +好作用耶。此雖家兄愚不量力,妄作天姝之想,自作還應自 +受,然所受亦已苦矣。無論從前被嚇幾死者數次,即至今尚 +驚魂未定,累小妹幾幾為受辱之事,而姐姐竟深閨享安貞之 +吉,以待佳期,真好作用耶!敬服,敬服。」「管小姐道:「此 +舉雖小妹之過,然非此則令兄之威勢不可當,癡念不能止, +故不得已而出。此空驚虛喝之罪,望姐姐恕之。」卜小姐道: +「家兄憂死,而忽然得生;小妹待辱而一朝獲免,感激已自 +不勝,何敢言罪?」管小姐道:「小妹自愧不能韜隱,浪得 +虛名,以招實禍。怎如姐姐秘窈窕於河洲,潛幽貞於睢鳥。 +若非答聘玉支璣一詠流出,胡麻縱漁父能尋,亦不知桃源深 +處,別有一天,已恨當面錯過。今忽相逢,真夢想所不能到, +何幸如之。」卜小姐道:「小妹原係無才,實非韞玉。即前 +玉支璣一詠,小妹只認做家庭塗抹。誰知為家兄所賣,竟獻 +之國士之前,又流入閨宗之目,愧且不知,又何知其為答聘。 +後家兄獲罪姐姐,自分必死。妄聽人移花接木之謀,有求於 +小妹,說出從前。小妹方知家兄暗以小妹為香餌,欲長孫吞 +小妹之鉤,吐出姐姐,以遂其蝦膜之想。彼雖假途,實非真 +念,然小妹名節已被其喪盡矣。今聞長孫歸娶,畏禍本身, +又欲執前之假,為今之真,以求苟免,竟不念小妹之名節為 +何物。及小妹不從,又苦求父命來壓,使小妹無可奈何,只 +得如落花飛絮而來,已擯飄泊不能自主。不料姐姐安然無恙, +又使小妹得以自主,不輕受辱,真快事也。」管小姐道:「姐 +姐之快,以小妹尚存,於令兄無傷,嫁娶得以自主。敦知小 +妹既見姐姐如影戀形,如聲戀響,安忍再離。只恐又要生姐 +姐之不快,卻將奈何?」 +  卜小姐道:「不快者,不快乾矯強也。至於孤思依傍柔 +思,小妹株守香奩,無依無傍,今幸逢姐姐,倘蒙不棄,常 +使相親,則何快如之,姐姐為何反言?但恐花枝在前,幽草 +不敢言芳。明月居上,疏星自難再照,不知姐姐將何以教我?」 +管小姐道:「玉支璣之聘,雖或真或假,出於人事。然玉支 +璣答聘之詩,或有心或無心,則實有天意存焉。且聞英皇兩 +帝女,共媲美於虞廷。甘糜二夫人,實齊眉於先主。每每希 +心內美,千古無多。何幸屈指閨才,一時有兩。況色香相接, +既得之比鄰,且緣分有因,安忍失之當面。在小妹既不肯自 +讓,在姐姐又何必多謙。自是一天好事,不識尊意以為何如?」 +卜小姐道:「女子有家,誰人不願。況良人又稱國士,安肯 +自失。但恐長孫借聘行聘,未必出於真誠。即家兄竊詩作答, +不過行其詭詐,實於婚姻之禮不相符合。況長孫奉旨歸娶者 +姐姐也,小妹突出分奉箕帚,縱姐姐私僇木之量,置之不校, +在長孫未免贅疣相視,烏乎可也?」管小姐:「長孫篤信人 +也。明知行聘是虛,獨賴姐姐這一首答聘詩,死也不敢還出, +則其屬意此詩可知也。既屬意此詩,豈不願意做詩之人。然 +而不敢明言者,因先有小妹婚姻之約,不忍負心。又以姐姐 +門媚太高,不敢妄想。然揣度其私心,則未有不展轉反側, +而殷殷愛慕者。今尊公大宰,既肯認假以為真,則長孫自將 +錯以就錯,而遂其心矣。姐姐何必相疑?」卜小姐道:「長 +孫若不嫌貌陋,姐姐又賢德相容,家父又喜牽絲幕,小妹何 +人,敢過於推調。但思婚姻大禮,不宜苟且,以辱關睢之雅 +化,尚望姐姐為小妹主持。」管小姐道:「姐姐賦姿既美且 +才,而德****又正靜溫和,若不棄嫌,小妹願結為姊妹,日相 +晤對,則平生之大快也。至於長孫歸娶,誓必雙飛雙宿,決 +不獨自於歸,有負此盟,天地不容蓋載,不識姐姐以為何如?」 +卜小姐道:「蒙姐姐以此垂憐,無論結義,直勝同胞矣。感 +激不盡,更有何言。」二人說得投機,俱各大喜。一面治酒 +款待,說說笑笑。不獨管小姐留住不放,就是卜小姐也不願 +言歸,一連住了三日。 +  兩小姐在閨中留戀一毫不覺,惟卜成仁不知何故,急得 +抓耳撓腮,叫侍妾來探聽。卜小姐打發回來,不容入去。卜 +成仁摸不著消息,更加著急。卜小姐此時已與管小姐結成姊 +妹,二人俱是十八。管小姐長一月為姐,卜小姐小一月為妹。 +卜小姐見哥哥著急,因辭管小姐道:「小妹蒙姐姐真誠相待, +一刻也不忍離。但慮愚兄著急,只得要回去安慰他。」管小 +姐道:「賢妹回去安慰令兄,只宜力保其無他,斷不可說出 +愚姐不死,恐傳聞於長孫之耳,不能察其真情。」卜小姐道: +「此意小妹曉得。」方才別去。正是:   +  兒女天生多俏心,俏心能淺又能深。 +  說來除了知音聽,明月蘆花沒處尋。 +  卜小姐回到家中,卜成仁來問。卜小姐安慰道:「此事 +委曲甚多,一時難言,哥哥也不必細問。但一毫禍患,俱與 +哥哥無涉,哥哥只管放心,妹子可以力保。」卜成仁道:「妹 +妹既肯力保,諒非騙我,我為兄的心已放下八九。但不知長 +孫榜眼歸娶時,妹妹還是嫁他,還是不嫁他?」卜小姐道: +「嫁也不可知,不嫁也不可知,哥哥總不必問,只包管哥哥 +無禍便了。」卜成仁聽見妹子說話朗烈,方才歡喜去了。自 +此之後,連卜小姐也安心以待長孫肖歸娶不題。 +  卻說管恃郎奉旨往海上封王,因爭禮不屈,被留了八九 +個月。後服其持正,方優禮遣還。及歸,海上又遭風濤之險, +故往來將有年半,方回至京師復命。朝廷嘉其有功,進升尚 +書。管灰思家之極,又聞知長孫肖中了榜眼,已奉旨歸娶, +一發要回。因此告病,一連上了三疏,方准給假歸程,俟病 +痊復任。 +  管灰得了旨意,忙打點歸程。滿朝文武都與他歡喜。獨 +有卜尚書有些著忙,恐他歸去,聞知女兒****死之信,安肯甘 +休。與其後日挽回,不如今日相求。因盛設酒筵,又說賀喜, +又說送行,又請了王相公來相陪,就求他在中間說合,情願 +獻金贖罪,只求恕他兒子卜成仁之死。 +  不期管侍郎一到京,早有人報知他女兒為卜成仁威****的 +死信,雖不深信,未免也吃一驚。及到衙門,家人報知是嚇 +卜成仁之計,實實未死,愈服女兒之妙用。 +  忽見卜尚書慇懃來請,知是為此;恐不應承,他急了又 +下毒手,便欣然而往。賓主相見過,又請王相公來相見。相 +見畢,略敘幾句閒文,就拱請上席,歡然而飲。飲至換席, +王相公方邀了管尚書到一間書房中,悄悄說道:「今日卜塚 +宰之席,雖為老先生賀喜榮歸,然實有一件萬不得已之苦情, +要懇求老先生開恩赦罪,情願以千金為酬,自不敢說,故托 +學生代為請命。不識老先生可肯念同列台衡,再推薄分,寬 +容一線否?」管尚書假意驚訝道:「不知何事這等要緊?且 +先求教,方可酌議。」王相公道:「卜塚宰令郎卜成仁,一 +向慕令愛窈窕賢淑,再三為荇菜之求,此老先生所知也。不 +幸為三詩所誤,自求不遂,轉成就了敝門人長孫肖之婚。他 +心不服,往往多方苦求,雖說有之,然尊府之閨閣深沉,揆 +情度理亦不過驕橫於外,實不能親入於內,而妄加荼毒也。 +後來令掌珠不知為著何事,遂猜為威****而然。若果然威****, +令公子雖然年少,未必無言,卻從無片紙到縣存案,而道路 +之口,卻轟傳不能禁止。卜塚宰恐老先生歸時,誤聽以為實, +歸罪其令郎,私心甚懼,故惜杯酒陳情,求老先生細細加察。 +倘注誤中有一線可原,欲求老先生念其獨子之苦,曲赦其辜, +則感恩不淺矣。」 +  管尚書聽了,故作沉吟道:「原來家庭又有此變,雖弱 +女遭禍,未免痛心。然死者不能復生,即瀝血申冤,亦於死 +者無益。況卜老先生與晚生有同官之雅,何敢以我之痛心, +復為彼之痛心。今蒙老太師賜教,即情罪真確,亦不敢復較 +矣。」此時卜尚書正在房外竊聽,聽見管尚書說得慷慨,滿 +心歡喜。忙走進來,叫人鋪下紅氈,深深向管尚書拜謝道: +「多蒙開赦小兒,此恩此德,天高地厚矣。」管尚書忙忙答 +禮道:「女兒一死,其事甚小,怎敢勞老先生如此屈體?」 +卜尚書道:「義有所感,禮自生焉。恩不能忘,報所必至。 +王老太師所云千金為壽,即當奉上,決不食言。但只是還有 +一事奉求。」管尚書道:「小女之死生,非貨利之可贖,厚 +惠何敢當。但不知有何事見教?」卜尚書道:「老先生高懷 +智識,看破一切,故於事作特達之觀。但恐長孫榜眼,少年 +情重,未免苛求。學生已懇之王太師,以師生之誼,再三囑 +托矣。倘儡塊消之不盡,尚望老先生推天地之量,廣日月之 +仁,再為一解,則小兒之生,實洪恩再造矣。」管尚書道: +「學生既相忘於無言,諒長孫無忝亦未必多口,老塚宰請放 +心。」卜尚書聽了大喜,謝了又謝。因復請上席,席終散去。 +  卜尚書暗暗送了千金與管尚書,管尚書登時退還,哪裡 +肯受。卜尚書見管尚書不受,疑惑起來,復央王閣老來見管 +尚書,說道:「卜公一芹,者先生拒而不納,莫非有他意麼?」 +管尚書道:「既蒙老太師賜教,怎敢復有他意。但思小女薄 +有權術,以卜公子之粗豪,未必能制小女於死命,其中只怕 +尚有可笑。容晚生回去,同貴門生回覆了歸娶之旨,則老太 +師自然明白矣。」王相公大驚道:「令愛之變,血衣血刃皆 +有人見,相傳確矣,安有他疑?」管尚書道:「若是是真, +晚生亦安於命,必不二三。求老師慨諭卜塚宰,萬無多慮。」 +王相公見管尚書說得斬截,方才半信半疑的去報知卜塚宰不 +題。正是: +  耳聞眼見皆雲確,怎敢輕言不是真。 +  到得雙雙歸娶後,方才巧妙說佳人。 +  管尚書回覆了王相公,在京無事,方才遣牌而歸。按下 +不題。 +  卻說長孫肖奉旨歸娶,知管小姐為卜成仁威****而死,痛 +恨不勝。只待歸娶無人,便好上疏請命,將卜成仁抵償。又 +慮著離家日久,管小姐又死,母親無人料理,不知安與不安。 +在路上思想一回,悲痛一回,十分不快。又慮著原係貧居茅 +簷草舍,聖旨到了,無處供奉,衙役人等,無處安頓,甚是 +躊躇。將近青田,將聖旨並從人儀仗,俱安在三十里外一個 +館驛中。先自便眼私行到家,來見母親。只愁母親饑寒消瘦, +心下惶惶。不期一跨到門,早有管家的老僕接著。及走入內 +室,只見母親服飾華美,顏色豐腴,倍於往日。又有管家僕 +婦隨侍,滿心歡喜。俯拜伏於地道:「兒不孝,棄親遠遊, +一時功名牽絆,不敢急歸,所賴者媳婦管小姐,曾應承代養, +稍稍放心。後聞其遭變,只慮母親淒涼消瘦,日夜優心。今 +見母親安康如故,真感天不盡,但不知是誰供給?」祖夫人 +忙挽他起來道:「聞你已繼書香,我心甚喜,不覺前愁盡釋。 +你若問起是誰供給……?」因啼噓位下道:「好個賢孝媳婦, +只恨你我沒福消受,致她守你之貞節,罹卜成仁之慘禍。她 +在日慇懃供給,還說圖後來相見。最痛心者,她殺身不顧, +尚托她結義的姊妹來代她奉養我。我兒你細想一想,從古以 +來,曾有幾個如此賢孝的媳婦,叫我如何思想得了。」說罷, +不覺淚下如雨。長孫肖聽了,早一交跌倒在地,哀哀大哭道: +「管小姐!管小姐!怎生我長孫肖面上,用情如此之深,叫 +我殺身也難報你萬分之一。」 +  祖夫人忙叫僕婦扶起,再三寬慰道:「死也不能復生, +哭之何益。但你既已僥倖,惟有為她報此深仇,方可少申一 +念。」長孫肖道:「報仇之事,自不待言。但此仇切齒,即 +將卜賊斷首刳心,亦不能消其毫毛。」因問管小姐靈柩,不 +知已葬,還是在家。祖夫人道:「不聞出葬,想是在家。」 +長孫肖聽了,遂對母親道:「祭尊之禮,一時等不得,孩兒 +且去撫棺先拜一拜,少展悲哀。」遂忙忙走到管家來,早有 +人報知管雷。管雷忙出來接著,就要請他拜見。長孫肖忙搖 +手道:「且慢。可先引我到靈柩前一拜。」管雷此時已受了 +管小姐之戒,不許說破。遂不推辭,竟引他到停棺的小廳上 +來。長孫肖一進廳門,早望見一棺在上,旁列血衣血刃,不 +覺傷心。遂拜伏棺前,大聲痛哭道:「小姐呀!小姐呀!你 +一個千秋才美淑人,何為我長孫肖一貧寒不肖,竟輕身不顧 +至此耶!此恩此情,雖粉身碎骨,不能補報。今惟有手誅卜 +賊,以展血誠。終身不娶,以明無負,要再返魂,實無計耳。」 +一回訴位,一回哀號,只哭得天慘慘,日陰陰。只因這一哭, +有分教:再續鸞膠,重開笑口。不知後來如何,且聽下回分 +解。 + + + + +第二十回 乍相見未說破猶自疑 大團圓看分明方知巧 + + +  詞曰: +  口口聲聲道無恙。事在嫌疑,怎教人心放。百算惟思消 +死恨,何曾再想生模樣。 +  報道門前迎百輛,柳度花倩,有女誰承望。相逢原是舊 +新人,驚喜滿堂真快暢。 +  右調《蝶戀花》  +  話說長孫肖痛哭不已,管雷再三勸解,方才拭淚而起。 +因請到書廳上,鋪下紅氈,要以師生拜見。長孫肖復墮淚說 +道:「當日婚姻之事,雖有玉支璣定盟,卻尚未實結,而尊 +舅又正執經問難,故師生道嚴,婚姻禮略。今弟已僥倖科名, +不能復為尊舅商量筆墨。況令先姐又為我捐生。我又奉旨歸 +娶,則師生之情可以少謝,而婚姻之痛,正爾傷心,安可不 +篤郎舅之好,以慰九泉。若據青氈之席,而妄自尊大,斷斷 +不可。」管雷苦苦敦請,而長孫畢竟不從,競對拜了四拜, +方才坐下。 +  長孫肖道:』我長孫肖,一貧困寒儒,蒙尊公岳父與令 +先姐文字相知,便慨留入幕,此千古特達之知己也。實指望 +博得一第,以謝青眼。奈何才入鳳池,而鴛幃已成繐帳。雖 +號天泣地,無濟於生。即剖腹屠腸,亦何所補。惟今之計, +惟有斷賊首,以報深仇,誓鰥居以示不背而已。」管雷道: +「世事變幻不常,認真不得。尊師何為出此決絕之言耶?況 +今奉旨歸娶,豈可不娶而違旨?」長孫肖道:「請旨歸娶者, +欲完玉支璣之盟。今支璣空設,而織女無人,將誰娶也?」 +管雷道:「聞卜小姐亦有玉支璣之約,何不移彼作此,或亦 +權變之一方也?」長孫肖道:「生者若移,死者何辜。世縱 +無常,我心不易。尊舅知我,何故不諒也?」管雷道:「門 +生小於,怎敢苦勸尊師。昨縣中來報說,家父還朝,進給尚 +書。請假歸裡,已蒙憐准,只伯歸期不遠,侯家父歸時,自 +別有商酌。」長孫肖道:「既泰山錦旋,自當恭候,以聽指 +揮。」管雷欲款留再坐。長孫肖道:「剛到即來,****溫情 +尚未少致,焉敢久留。」遂別了回家。 +  祖夫人道:「縣中李父母已來兩次了。」長孫肖道:「他 +來作甚麼?莫非又來追我的玉支璣。」祖夫人因道:「他買 +了新屋在大街上,門前豎立旗桿,堂上懸了新匾,十分華麗, +屢屢要請我去居住。我因你未回來,故不肯去。今日連來, +想又是為此。」正說不了,老僕又來報道:「縣裡李太爺轎 +子歇在林外,已步行到堂,要求老爺一見。」長孫肖吩咐道: +「你可回覆說,老爺私行回家,衣冠俱在後面,便服不便相 +見,太爺請回,容明日到縣相見罷。」老僕出去回覆,又進 +來說道:「太爺說,老爺上台,何須衣冠,只求賜一見,便 +沐洪恩矣。」長孫肖恐過於矯抗,因走出來。李知縣看見, +忙忙呈上手本,就當堂一跪。長孫肖忙挽起道:「老父母舊 +識,治生新進,怎麼行起客套禮來了。」李知縣道:「老大 +人乃玉堂大貴,知縣風塵下吏,禮宜如此,非過也。」彼此 +謙讓了半晌,方賓主坐下。 +  李知縣道:「知縣俗吏,有眼不識泰山,向多得罪,統 +祈海量包容。」長孫肖道:「往事口角不遜,彼此俱罷,不 +必提了。但聞老父母為治生新設一第,華麗異常。治生寒儒 +新進,價尚無償,如何敢居。有辜高義,卻將奈何?」李知 +縣道:「富貴行乎富貴。聖人之訓,夫豈不義。若名高金榜, +而身處草茅,未免有辱朝廷。知縣仰體台意,因先治一居。 +明日聖旨到了,方有供奉之所。衣冠往來,方有晉接之地。 +乞老大人俯鑒微誠,移居於內,庶於禮體相宜。若慮傷廉, +從容給價可也。」長孫肖本不欲居,被李知縣半情半理,說 +得痛快,又因草屋往來,實是不便,只得欣然笑納了。 +  正是: +  行藏不必苦安排,春到枝頭花自開。 +  我本無心求富貴,誰知富貴****人來。 +  李知縣見長孫肖肯移住新居,前結已解,方放心回縣不 +題。 +  卻說長孫肖既有了新居,請祖夫人移入居住。一面迎請 +聖旨,並人役一同到家。 +  原來強之良自報信之後,見長孫肖認作故舊,相待甚優, +便追隨不去,跟了回來。一路上,聞知長孫肖聲聲只要報卜 +成仁之仇,料想卜成仁必定著忙,因思乘機詐他一塊用用。 +一到青田縣,就來見卜成仁。卜成仁一見,就埋怨他道:「好 +人耶!今日也叫我呆著臉法強她。明日也叫我大著膽去追她, +直叫我將管小姐威****死了,你卻逃走的無影無蹤,叫我一個 +當災。幸虧得管公子年紀小,不曉得告人,故得挨延這條**** +命在此。今不幸,長孫肖中了榜眼,來復仇了。管侍郎又升 +了尚書,來索命了。還虧得近日家父有信來,叫我將舍妹玉 +支璣的婚姻來和他好。此事已央王相公說過了,尚不知何如? +你今日忽然到來,莫非害我不盡情,又要來加害麼?」強之 +良聽了,歎氣道:「好人難做,冤屈死人。小弟勸你去親近 +管小姐,原是一片美情。不料管小姐****烈如此,競弄出這場 +大禍來。我想管小姐死了,惟有長孫肖一人,懷恨最深,故 +趕進去尋他挽回。不期他恰恰又高中了。他又十分念舊,留 +我住下,一刻不離。因此,乘機每每將令妹的婚姻挑逗他。 +恰喜尊公又央王相公也將此婚來說,已說得有幾分就緒。我 +恐怕明日事成,要尋原媒,一時無人,故又隨他回來。本是 +一團好意,你為何反。埋怨我。你既埋怨我,我只得去了。 +明日要成此婚姻,撮合無人,休要見怪。」就起身要走。 +  卜成仁聽見強之良說出他是原媒,因回噴作喜,慌忙留 +住道:「埋怨你,正是盼望你不來,你為何就認真起來。長 +孫榜眼既待你甚厚,這樁事全賴於你。若周全成了此事,免 +了我威****之罪,我當重重相謝。」強之良道:「誰要你謝。 +只要你認我是個始終為朋友的好人。」卜成仁道:「多感, +多感。」正是: +  小人災禍暗中挑,災禍挑成只一逃。 +  背地說人言帶劍,當前依舊笑藏刀。 +  卜成仁與強之良以小人而弄小人,按下不題。 +  且說長孫肖奉旨歸娶,雖知管小姐死了,無人可娶。欲 +要上疏,說管小姐是卜成仁威****死了,無奈管小姐死時,管 +公子不曾出得紙筆到府縣,一時無據,又不敢劈空上疏。欲 +要聽信人言,移花接木,將卜小姐充作管小姐娶了,以完玉 +支璣一段歸娶的公案,卻念管小姐情深義重,一旦死了,又 +娶別人,於心又萬萬不忍。欲要一味拒絕,又因王相公臨出 +京時,再三囑托,難以回覆,只得與祖夫人商量。祖夫人道: +「管小姐為你而死,你若守她之義,終身不娶,我也不強你。 +你若念及宗祧,終不免要娶。我心上有一淑女,雖不是管小 +姐,卻與管小姐一樣。我為母的主張,定要娶她,卻不許你 +更娶她人。」長孫肖道:「此女卻是伺人?」祖夫人道:「此 +女姓戴,就是管小姐結義的姐妹。此女賢不過,孝不過,又 +才美不過,真淑女也。」長孫肖道:「此女緣何得知?」祖 +夫人道:「此女因管小姐臨死托她來看我,她不負所托,聞 +我有病,競親身來侍奉。寒即添衣,餓即勸飯,』又善於勸 +慰,使我愁見之歡然,悶見之釋然,故我近來形神安泰,皆 +此女之功也。娶婦不娶此女,更娶何人?」長孫肖道:「此 +女既來,如何不見?」祖夫人道:「此女當我淒涼愁若之時, +朝夕不離。直到聞你中了鼎甲,見我心歡悅,方才辭去。自 +彼辭去,令我心中快快,如有所失,真淑女也。」長孫肖聽 +了想道:「管小姐才美賢淑,已不必言矣。即卜小姐支磯一 +詠,儒雅風流,睹其詩,如見其人,自應窈窕。二女一死一 +生,已難為情。今又添一未經擇婿,先得治心之戴小姐,一 +發亂人腸肚。」 +  長孫肖正躊躇不定,忽報管尚書馳驛還鄉,已到家矣。 +慌忙冠帶,打執事往拜。才到門落轎,早有一個家人低低稟 +道:「今日乃老爺榮歸吉日,求姑爺萬萬不可說出小姐之死, +傷老爺之心,犯老爺之忌。」長孫肖正打帳進見,痛哭一場, +以訴衷曲。忽見家人傳示,只得含屈,強作歡額。才上月台, +管尚書早迎出廳門,笑嘻嘻說道:「無忝一飛沖天,一鳴驚 +人,在此得意之際,可還思量及我與小女昔日之賞鑒私?」 +長孫肖道:「小婿貧困無聊,多蒙岳父大人並令愛小姐破格 +垂青,多方提拔,較之天地父母,更知親切。自違隔至今, +魂夢未嘗少忘。今幸叨一第,止思承歡報德。但恨……」才 +說出「但恨」二字,管尚書即搖手止住道:「前程錦片,有 +何可恨?」長孫肖遂不敢再言。因步趨於管尚書之後,引入 +廳中,以翁婿之禮,拜了四拜。拜畢,侍坐於旁。 +  管尚書道:「老夫歸詢令堂親母康健安泰。則賢婿所請 +歸省之旨,可以報命矣。至於歸娶之事,賢婿抵家久矣,為 +何尚不料理,未免怠慢。若不曾請旨,怠慢無妨。今既請旨, +卻是怠慢不得。」長孫肖道:「小婿怎敢怠慢,但事無頭緒, +一時不便舉行,還要懇求岳父大人指教』」管尚書道:「明明 +之事,怎無頭緒?我見賢婿所上之疏,內稱玉支璣有聘,乞 +恩歸娶,只消問玉支璣所聘何人,行了大禮去娶就是了。明 +明之事,怎無頭緒?」長孫肖道:「玉支璣之聘,固然尚在』。 +只因昔是今非,其中有變,故不敢妄動。」管尚書道:「賢 +娟初入仕途,尚不知朝廷禮法,大凡事涉朝廷,便揣摹不得。 +縱使明知,亦須遵行有據,方可回旨。賢婿既奏過玉支璣有 +聘,可速照聘去娶。倘其有變,亦必俟其報明致變之由,然 +後可以據實回奏。若不一一奉行,而即思以傳聞復命,便是 +違旨,便是欺君,斷乎不可。」長孫肖聽了,吃驚道:「原 +來如此。既是如此,且待小婿行過大禮,再求岳父指教。」 +管尚書道:「賢婿所定之玉支璣,小女受了。小女詠玉支璣 +之詩,以為答聘,賢婿收了。賢婿行禮來娶,不待言矣。但 +老夫行後,又聞賢婿於卜塚宰之令愛亦有玉支璣之聘。卜小 +姐於賢婿亦有玉支璣之詠以答聘,此事果有麼?」長孫肖道: +「此事雖有,卻是卜成仁欺詐小婿。小婿遊戲應之,彼此俱 +非實情,如何當得實事。」管尚書道:「即行聘有物,答聘 +有詩,昔雖欺詐遊戲,今則已成實事。賢婿或隱蔽而不舉行, +倘卜老指聘陳情,則賢婿未免有違旨欺君之罪,嗚呼可也!」 +長孫肖聽了,默默無語。 +  管尚書道:「賢婿不必沉吟,此乃奉旨之事,一痕也差 +池不得。賢婿有何隱情,不妨直說,好作商量。」長孫肖道: +「才美千秋所重,令愛小姐才美舉國所知,姑且勿論。即卜 +小姐答聘一詩,風流大雅,實不易得,小婿雖愚,安能不幕。 +在卜子當時實實是假,今日去假成真,自是快事。但回思及 +令愛小姐,一番桃花潭水之情,今一旦據鵲巢而獨擁雎鳩, +則其負心為何如,故寧甘伏違旨之罪,而不欲抱負心之愧, +故低徊惆悵耳。」管尚書聽了,大笑道:「賢婿差矣。從來 +閨淑不妨有二。況小女又不嫉不妨,何為負心,有甚愧抱? +苦苦推辭,可謂過情矣。賢婿且速歸,行禮事已定矣。毋容 +再議。」長孫肖見管尚書說到此際,詞語俱厲,不敢復辯。 +只得說道:「此俱奉岳父大人之命。但小婿還有隱情稟知岳 +父大人,上求裁度。」管尚書道:「更有何事?」長孫肖道: +「小婿未歸未第之前,****憂疑成病,賴一戴女推令愛小姐 +親愛之情,慇懃慰藉,方保無虞。今****感之不盡,又稱其 +才美賢孝,欲小婿娶之為婦。今若單守岳父門楣,****自然 +無說。若傍兼卜氏而不及戴,未免違母親之命,罪當何如? +還求岳父教之。」管尚書道:「令堂之議,雖感深習熟,別 +具思慈,然私也。今日之娶,是奉聖旨,公也。安可以私而 +廢公。倘親母必不忘情,娶後再娶可也。」長孫肖聽了,心 +服其處分之妙。遂連連打恭稱謝而出。正是: +  處事雖兼情與理,審時先要別公私。 +  情理公私都慮到,自然半點不差池。 +  長孫肖辭了回家,將管尚書的前言細細與母親說知。祖 +夫人見管尚書論得公私有理,只得聽從。獨有長孫肖心下疑 +惑,暗想道:「管小姐既死,他競不提起,莫非受了卜尚書 +囑托,要我行了卜家的大禮,然後推辭?」然事已講定,無 +可奈何。只得備了兩副大禮,擇個吉日,一副托李知縣為媒, +送到管尚書家來。一副仍央強之良原媒,送到卜尚書家來。 +  卜成仁見長孫榜眼行大禮來,喜得只是打跌。強之良再 +三邀功求賄賂,卜成仁一一奉承。這邊李知縣身雖為媒,押 +禮送到管尚書家來,心下還暗打帳著,他決然不受,別有一 +番議論。不期禮送到,管尚書競相見款留,歡然受了,一字 +也不說甚。 +  李知縣回來,復了長孫肖之命。各各懷抱鬼胎,不知是 +個甚麼意思。長孫肖又想道:「他受了大禮,卻將甚人嫁我。 +莫非到臨娶時方退?」再猜不出。 +  及到了親迎這日,大開喜筵,遍請合邑鄉紳。眾鄉紳見 +他少年鼎甲,誰不親來奉承,賀禮繽紛於道。到了黃昏,長 +孫肖身穿翰林吉服,簪花掛紅,親騎一匹駿馬,旌旗滿道, +燈火分行,竹簫鼓樂前後簇擁,來到管尚書家親迎。既到了 +門前,心下還鶻鶻突突的恐有變封卦。不期,候不多時,早 +有一位新人上轎,管雷騎馬在後面送嫁。長孫肖見了,又驚 +又喜,暗想道:「此卻是誰?莫非叫人代替?前聞要卜小姐 +移花接木,今卜小姐已自於歸,豈復代人?」推測不出。須 +臾到了,吩咐稍停。 +  另是一番旌旗燈火,笙簫鼓樂復到卜尚書家親迎。候不 +多時,鄭夫人打發了卜小姐上轎。卜成仁見光景有幾分無恙, +便歡歡喜喜,也騎馬跟在妹子轎後送嫁。 +  須臾到了,長孫肖方命兩轎分左右一齊抬入後堂。趕出 +眾人,開了轎門,令各家的侍妄挽扶出來,簇擁上堂。此時 +堂上燈燭輝煌,香煙馥鬱。長孫肖先自拜過了天地,然後自 +居於中,請管小姐居左,卜小姐居右,三人交拜,以成夫婦 +之禮。拜畢,復令侍妾挽扶,擁入洞房,然後揭去蓋頭,覿 +面相見,同飲合巹之禮。長孫肖偷眼將二小姐一看,一個裊 +裊婷婷,比花解語,一個溫溫軟軟,似玉生香。真是天仙一 +對,神女一雙,不勝大喜,大家同飲。 +  不過數懷,長孫肖懷疑不解,便忍不住,遂開口問管小 +姐道:「合邑之人皆傳夫人為卜舅所****,已遭大變,為何安 +然無恙也?」管小姐全不作兒女之態,競朗然應道:「****妾 +既受君子之聘,蘋蘩是任,安敢輕生。相傳之變,不過借此 +以驚蜂蝶耳!有何大害,至於殺身。」長孫肖聽了,直喜得 +眼躍眉揚,鼓舞稱快道:「夫人好妙用耶!不獨驚殺卜舅, +凡相識妾友無不驚殺也!」又問管小姐道:「夫人既無恙, +****抱病,所托看視****之戴女,又未知是何人?」管小姐 +道:「戴女即妾也。恐露妾機,故假托姓名耳。」長孫肖聽 +了,不勝羨歎道:「一緣才定,就勞如此用心,真令人感激 +不盡。」此時祖夫人,因寡居吉日不便相見。長孫肖恐其掛 +念,忙命一侍妾入內報知。 +  然後又問卜小姐道:「玉支璣之聘,原屬令兄之虛假, +彼時寒儒,焉敢過望。不意天原有在,得蒙夫人答聘之詩, +始知有美,不能無思。今忽借假成真,真出望外。」卜小姐 +道:「****妾弱女,嚴父在京,親母見背,從來戶外不窺,安 +知吉士。惟獵詩書,用代針線,不意為兄所愚,妾題以涉多 +露。後又急望保全,假父命****親,不能自主。幸賴青眉賢姐, +扶持閨體,補遣妄還。又蒙君子高義,百輛同迎,使****妾今 +日娥眉不屈。庶異日箕帚無慚,誠不幸中之大幸也。」於是 +一夫二婦,金玉相輝,左眉右髻,應接不暇。閨房樂事,於 +茲占盡矣。 +  到了次日,傳出管小姐是捉弄卜公子,原未曾死。合邑 +人間知,無不稱奇稱快。將一個卜公子幾乎氣死,受了多少 +驚慌恐張,都是虛的。 +  李知縣也自笑被她耍了。怪道管公子不出一詞,強之良 +也自追悔,空逃走了一番。報到京中,不獨卜尚書稱快,連 +王相公也驚訝以為奇。 +  長孫肖因宜家得意,只在家留過了年餘,方進京復命。 +後來無風無浪,也真做到侍郎。兩夫人各生一於,俱成偉器。 +管尚書從此告病不出,教子管雷,也登了科甲。管尚書因兒 +女婚嫁畢,遂一意辟谷。雖不逃命,也能得其遺意,已登了 +上壽。後人覽史,因題詩贊之道: +  絕代佳人信有之,難於同地更同時。 +  一朝才美相逢巧,敢誇千秋閨閣奇。 + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Yu Zhi Ji, by Zhu Ren Tian Hua Zang + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YU ZHI JI *** + +***** This file should be named 27105-0.txt or 27105-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/7/1/0/27105/ + +Produced by Qian-Wen Gao + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.net/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.net + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.net + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +Project Gutenberg's Erya (a dictionary and encyclopedia), by Unknown + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most +other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of +the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have +to check the laws of the country where you are located before using this ebook. + +Title: Erya (a dictionary and encyclopedia) + +Author: Unknown + +Release Date: April 1, 2016 [EBook #51620] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERYA (DICTIONARY AND ENCYCLOPEDIA) *** + + + + +Produced by Jing Ting Huang + + + + +釋詁 + +初,哉,首,基,肇,祖,元,胎,俶,落,權,輿,始也。 +林,烝,天,帝,皇,王,后,辟,公,侯,君也。 +弘,廓,宏,溥,介,純,夏,幠,厖,墳,嘏,丕,弈,洪,誕,戎, +駿,假,京,碩,濯,訏,宇,穹,壬,路,****,甫,景,廢,壯,冢,簡,箌,昄、晊,將,業,蓆,大也。 +幠,厖,有也。 +迄,臻,極,到,赴,來,弔,艐,格,戾,懷,摧,詹,至也。 +如,適,之,嫁,徂,逝,往也。 +賚,貢,錫,畀,予,貺,賜也。 +儀,若,祥,淑,鮮,省,臧,嘉,令,類,綝,彀,攻,穀,介,徽,善也。 +舒,業,順,敘也。舒,業,順,敘,緒也。 +怡,懌,悅,欣,衎,喜,愉,豫,愷,康,妉,般,樂也。 +悅,懌,愉,釋,賓,協,服也。 +遹,遵,率,循,由,從,自也。遹,遵,率,循也。 +靖,惟,漠,圖,詢,度,咨,諏,究,如,慮,謨,猷,肇,基,訪,謀也。 +典,彝,法,則,刑,範,矩,庸,恒,律,戛,職,秩,常也。 +柯,憲,刑,範,辟,律,矩,則,法也。 +辜,辟,戾,辠也。(辠古罪字) +黃髮,齯齒,鮐背,耇老,壽也。 +允,孚,亶,展,諶,誠,亮,詢,信也。 +展,諶,允,慎,亶,誠也。 +謔浪笑敖,戲謔也。 +粵,于,爰,曰也。爰,粵,于也。 +爰,粵,于,那,都,繇,於也。 +敆,郃,盍,翕,仇,偶,妃,匹,會,合也。 +仇,讎,敵,妃,知,儀,匹也。 +妃,合,會,對也。妃,媲也。 +紹,胤,嗣,續,纂,緌,績,武,係,繼也。 +忥,謚,溢,蟄,慎貉,謐,顗,頠,密,寧,靜也。 +隕,殞,湮,下降,墜,摽,蘦,落也。 +命,令,禧,畛,祈,請,謁,訊,誥,告也。 +永,悠,迥,違,遐,逷,闊,遠也。永,悠,迥,遠,遐也。 +虧,壞,圮,垝,毀也。 +矢,雉,引,延,順,薦,劉,繹,尸,旅,陳也。 +尸,職,主也。尸,寀也。寀,寮,官也。 +績,緒,采,業,服,宜,貫,公,事也。 +永,羕,引,延,融,駿,長也。 +喬,嵩,崇,高也。崇,充也。 +犯,奢,果,毅,尅,捷,功,肩,堪,勝也。 +勝,肩,戡,劉,殺,克也。 +劉,獮,斬,刺,殺也。 +亹亹,蠠沒,孟,敦,勖,釗,茂,劭,勔,勉也。 +騖,務,昏,暋,強也。 +卬,吾,台,予,朕,身,甫,余,言,我也。 +朕,余,躬,身也。 +台,朕,賚,畀,卜,陽,予也。 +肅,延,誘,薦,餤,晉,寅,藎,進也。 +羞,餞,迪,烝,進也。 +詔,亮,左,右,相,導也。詔,相,導,左,右,助,勴也。亮,介,尚,右也。左,右,亮也。 +緝,熙,烈,顯,昭,皓,熲,光也。 +劼,鞏,堅,篤,掔,虔,膠,固也。 +疇,孰,誰也。 +暀暀,皇皇,藐藐,穆穆,休,嘉,珍,褘,懿,鑠,美也。 +諧,輯,協,和也。關關,噰噰,音聲和也。勰,燮,和也。 +從,申,神,加,弼,崇,重也。 +觳,悉,卒,泯,忽,滅,罄,空,畢,罊,殲,拨,殄,盡也。 +苞,蕪,茂,豐也。 +揫,斂,屈,收,戢,蒐,裒,鳩,樓,聚也。 +肅,齊,遄,速,亟,屢,數,迅,疾也。 +寁,駿,肅,亟,遄,速也。 +壑,阬阬,滕,徵,隍,漮,虛也。 +黎,庶,烝,多,醜,師,旅,眾也。 +洋,觀,裒,眾,那,多也。 +流,差,柬,擇也。 +戰,慄,震,驚,戁,竦,恐,慴,懼也。 +痡,瘏,虺,頹,玄,黃,劬,勞,咎,顇,瘽,瘉,鰥,戮,癙,癵,,痒,疷,疵,閔,逐,疚,痗,瘥,痱,,瘵,瘼,癠,病也。 +恙,寫,悝,盱,繇,慘,恤,罹,憂也。 +倫,勩,邛,敕,勤,愉,庸,癉,勞也。 +勞,來,強,事,謂,翦,篲,勤也。 +悠,傷,憂,思也。 +懷,惟,慮,願,念,惄,思也。 +祿,祉,履,戩,祓,禧,禠,祜,福也。 +禋,祀,祠,蒸,嘗,禴,祭也。 +儼,恪,祇,翼,諲,恭,欽,寅,熯,敬也。 +朝,旦,夙,晨,晙,早也。 +須,竢,替,戾,底,止,徯,待也。 +噊,幾,災,殆,危也。 +,汽也。 +治,肆,古,故也。 +肆,故,今也。 +惇,亶,祜,篤,掔,仍,肶,埤,竺,腹,厚也。 +載,謨,食,詐,偽也。 +話,猷,載,行,訛,言也。 +遘,逢,遇也。遘,逢,遇,遻,見也。 +顯,昭,覲,釗,覿,見也。 +監,瞻,臨,涖,頫,相,視也。 +鞠,凶,溢,盈也。孔,魄,哉,延,虛,無,之,言,間也。 +瘞,幽,隱,匿,蔽,竄,微也。 +訖,徽,妥,懷,安,按,替,戾,底,廢,尼,定,曷,遏,止也。 +豫,射,厭也。 +烈,績,業也。 +績,勳,功也。 +功,績,質,登,平,明,考,就,成也。 +梏,梗,較,頲,庭,道,直也。 +密,康,靜也。 +豫,寧,綏,康,柔,安也。 +平,均,夷,弟,易也。 +矢,弛也。弛,易也。 +希,寡,鮮,罕也。鮮,寡也。 +酬,酢,侑,報也。 +毗,劉,曓,樂也。 +覭髳,茀離也。 +蠱,謟,貳,疑也。 +楨,翰,儀,榦也。 +弼,棐,輔,比,俌也。 +疆,界,邊,衛,圉,垂也。 +昌,敵,彊,應,丁,當也。 +浡,肩,搖,動,蠢,迪,俶,厲,作也。 +茲,斯,咨,呰,已,此也。 +嗟,咨,也。 +閑,狎,串,貫,習也。 +曩,塵,佇,淹,留,久也。 +逮,及,暨,與也。 +騭,假,格,陟,躋,登,陞也。 +揮,盝,歇,涸,竭也。 +挋,拭,刷,清也。 +鴻,昏,於,顯,間,代也。 +饁,饟,饋也。 +遷,運,徙也。 +秉,拱,執也。 +廞,熙,興也。 +衛,蹶,假,嘉也。 +廢,稅,赦,舍也。 +棲,遲,憩,休,苦,欳,齂,呬,息也。 +供,峙,共,具也。 +,憐,惠,愛也。 +娠,蠢,震,戁,妯,騷,感,訛,蹶,動也。 +覆,察,副,審也。 +契,滅,殄,絕也。 +郡,臻,仍,迺,侯,乃也。 +迪,繇,訓,道也。 +僉,咸,胥,皆也。 +育,孟,耆,艾,正,伯,長也。 +艾,歷也。 +厤,秭,算,數也。 +歷,傅也。 +艾,歷,覛,胥,相也。 +乂,亂,靖,神,弗,淈,治也。 +頤,艾,育,養也。 +汱,渾,隕,墜也。 +際,接,翜,捷也。 +毖,神,溢,慎也。 +鬱陶,繇,喜也。 +馘,穧,獲也。 +阻,艱,難也。 +剡,,利也。 +允,任,壬,佞也。 +俾,拼,抨,使也。俾,拼,抨,使,從也。 +儴,仍,因也。 +董,督,正也。享,孝也。 +珍,享,獻也。 +縱,縮,亂也。 +探,篡,俘,取也。 +徂,在,存也。 +在,存,省,士,察也。 +烈,枿,餘也。 +迓,迎也。 +元,良,首也。 +薦,摯,臻也。 +賡,揚,續也。 +祔,祪,祖也。 +即,尼也。 +尼,定也。 +邇,幾,暱,近也。 +妥,安,坐也。 +貉,縮,綸也。 +貉,嗼,安,定也。 +伊,維也。伊,維,侯也。 +時,寔,是也。 +卒,猷,假,輟,已也。 +求,酋,在,卒,就,終也。 +崩,薨,無祿,卒,殂落,殪,死也。 + + + +釋言 +殷,齊,中也。 +斯,誃,離也。 +謖,興,起也。 +還,復,返也。 +宣,徇,徧也。 +馹,遽,傳也。 +蒙,荒,奄也。 +告,謁,請也。 +肅,噰,聲也。 +格,懷,來也。 +畛,底,致也。 +恀,怙,恃也。 +律,遹,述也。 +俞,畣,然也。 +豫,臚,敘也。 +庶幾,尚也。 +觀,指,示也。 +若,惠,順也。 +敖,憮,傲也。 +幼,鞠,稚也。 +逸,諐,過也。 +疑,休,戾也。 +疾,齊,壯也。 +悈,褊,急也。 +貿,賈,市也。 +厞,陋,隱也。 +遏,遾,逮也。 +征,邁,行也。 +圮,敗,覆也。 +荐,原,再也。 +撫,敉,撫也。 +臞,脙,瘠也。 +桄,熲,充也。 +屢,暱,亟也。 +靡,罔,無也。 +爽,差也。爽,忒也。 +佴,貳也。 +劑,翦,齊也。 +饙,餾,稔也。 +媵,將,送也。 +作,造,為也。 +餥,餱,食也。 +鞫,究,窮也。 +滷,矜,鹹,苦也。 +干,流,求也。 +流,覃也。覃,延也。 +佻,偷也。 +潛,深也。潛,深,測也。 +穀,鞠,生也。 +啜,茹也。 +茹,虞,度也。 +試,式,用也。 +誥,誓,謹也。 +競,逐,彊也。 +禦,圉,禁也。 +窒,薶,塞也。 +黼,黻,彰也。 +膺,身,親也。 +愷,悌,發也。 +髦,士,官也。 +畯,農夫也。 +蓋,割,裂也。 +邕,支,載也。 +諈,諉,累也。 +漠,察,清也。 +庇,庥,廕也。 +穀,履,祿也。 +履,禮也。 +隱,占也。逆,迎也。 +憯,曾也。 +增,益也。 +窶,貧也。 +薆,隱也。 +僾,唈也。 +基,經也。基,設也。 +祺,祥也。祺,吉也。 +兆,域也。 +肇,敏也。 +挾,藏也。 +浹,徹也。 +替,廢也。替,滅也。 +速,徵也。徵,召也。 +琛,寶也。 +探,試也。 +髦,選也。髦,俊也。 +俾,職也。 +紕,飾也。 +淩,慄也。 +慄,慼也。 +蠲,明也。茅,明也。明,朗也。 +猷,圖也。猷,若也。 +偁,舉也。稱,好也。 +坎,律,銓也。 +矢,誓也。 +舫,舟也。 +泳,游也。 +迨,及也。 +冥,幼也。 +降,下也。 +傭,均也。 +彊,暴也。 +宨,肆也。 +肆,力也。 +俅,戴也。 +瘞,幽也。 +氂,罽也。 +烘,燎也。煁,烓也。 +陪,朝也。 +康,苛也。 +樊,藩也。 +賦,量也。 +粻,糧也。 +庶,侈也。庶,幸也。 +筑,拾也。 +奘,駔也。 +集,會也。 +舫,泭也。 +洵,均也。洵,龕也。 +逮,遝也。 +是,則也。 +畫,形也。 +賑,富也。 +局,分也。 +懠,怒也。 +僁,聲也。 +葵,揆也。 +揆,度也。 +逮,及也。 +惄,飢也。 +眕,重也。 +獵,虐也。 +土,田也。 +戍,遏也。 +師,人也。 +硈,鞏也。 +棄,忘也。 +嚻,閑也。(嚻與囂同) +謀,心也。 +獻,聖也。 +里,邑也。 +襄,除也。 +振,古也。 +懟,怨也。 +縭,介也。 +號,謼也。 +凶,咎也。 +苞,稹也。 +逜,寤也。 +顁,題也。 +猷,肯,可也。 +務,侮也。 +貽,遺也。 +貿,買也。 +賄,財也。 +甲,狎也。 +菼,騅也。菼,薍也。 +粲,餐也。 +渝,變也。 +宜,肴也。 +夷,悅也。 +顛,頂也。 +耋,老也。 +輶,輕也。 +俴,淺也。 +綯,絞也。 +訛,化也。 +跋,躐也。疐,跲也。 +烝,塵也。 +戎,相也。 +飫,私也。 +孺,屬也。 +幕,暮也。 +煽,熾也。熾,盛也。 +柢,本也。 +窕,間也。 +淪,率也。 +罹,毒也。 +檢,同也。 +郵,過也。 +遜,遯也。 +斃,踣也。僨,僵也。 +畛,殄也。 +曷,盍也。 +虹,潰也。 +隌,闇也。 +,膠也。 +孔,甚也。厥,其也。戛,禮也。 +闍,臺也。 +囚,拘也。 +攸,所也。展,適也。 +鬱,氣也。 +宅,居也。 +休,慶也。 +祈,呌也。 +濬,幽,深也。哲,智也。 +弄,玩也。 +尹,正也。皇,匡,正也。 +服,整也。 +聘,問也。 +愧,慙也。 +殛,誅也。 +克,能也。翌,明也。 +訩,訟也。 +晦,冥也。奔,走也。逡,退也。 +疐,仆也。 +亞,次也。諗,念也。 +届,極也。 +弇,同也。弇,蓋也。 +恫,痛也。 +握,具也。 +振,訊也。 +鬩,恨也。 +越,揚也。對,遂也。 +燬,火也。 +懈,怠也。 +宣,緩也。遇,偶也。 +曩,曏也。 +偟,暇也。 +宵,夜也。 +懊,忨也。愒,貪也。 +榰,拄也。 +裁,節也。竝,併也。 +卒,既也。 +慒,慮也。 +將,資也。 +黹,紩也。遞,迭也。 +矧,況也。 +廩,廯也。 +逭,逃也。 +訊,言也。 +間,俔也。 +沄,沆也。 +干,扞也。 +趾,足也。,刖也。 +襄,駕也。 +忝,辱也。燠,煖也。 +塊,堛也。 +將,齊也。 +餬,饘也。 +啟,跪也。 +矏,密也。 +開,闢也。 +袍,襺也。 +障,畛也。 +靦,姡也。 +鬻,糜也。舒,緩也。 +,纛也。纛,翳也。 +隍,壑也。 +芼,搴也。 +典,經也。威,則也。 +苛,妎也。 +芾,小也。 +迷,惑也。狃,復也。 +****,迫也。般,還也。 +班,賦也。 +濟,渡也。濟,成也。濟,益也。緡,綸也。 +辟,歷也。漦,盝也。 +寬,綽也。 +袞,黻也。 +皇,華也。 +昆,後也。 +彌,終也。 + + + +釋訓 + +明明斤斤,察也。 +條條秩秩,智也。 +穆穆肅肅,敬也。 +諸諸便便,辯也。 +肅肅翼翼,恭也。 +廱廱優優,和也。 +兢兢憴憴,戒也。 +戰戰蹌蹌,動也。 +晏晏溫溫,柔也。 +業業翹翹,危也。 +惴惴憢憢,懼也。 +番番矯矯,勇也。 +桓桓烈烈,威也。 +洸洸赳赳,武也。 +藹藹濟濟,止也。 +悠悠洋洋,思也。 +蹶蹶踖踖,敏也。 +薨薨增增,眾也。 +烝烝遂遂,作也。 +委委佗佗,美也。 +忯忯惕惕,愛也。 +偁偁格格,舉也。 +蓁蓁孽孽,戴也。 +懕懕媞媞,安也。 +祁祁遲遲,徐也。 +丕丕簡簡,大也。 +存存萌萌,在也。 +懋懋慔慔,勉也。 +庸庸慅慅,勞也。 +赫赫躍躍,迅也。 +綽綽爰爰,緩也。 +坎坎墫墫,喜也。 +瞿瞿休休,儉也。 +旭旭蹻蹻,憍也。 +夢夢訰訰,亂也。 +懪懪邈邈,悶也。 +儚儚泂泂,惛也。 +版版盪盪,僻也。 +爞爞炎炎,薰也。 +居居究究,惡也。 +仇仇敖敖,傲也。 +佌佌瑣瑣,小也。 +悄悄慘慘,慍也。 +痯痯瘐瘐,病也。 +殷殷,惸惸,忉忉,慱慱,欽欽,京京,忡忡,惙惙,怲怲,弈弈,憂也。 +畇畇,田也。 +畟畟,耜也。 +郝郝,耕也。 +繹釋,生也。 +穟穟,苗也。 +緜緜,穮也。 +挃挃,穫也。栗栗,眾也。 +溞溞,淅也。 +烰烰,烝也。 +俅俅,服也。 +峨峨,祭也。 +鍠鍠,樂也。 +穰穰,福也。 +子子孫孫,引無極也。 +顒顒,卬卬,君之德也。 +丁丁嚶嚶,相切直也。 +藹藹萋萋,臣盡力也,噰噰喈喈,民協服也。 +佻佻契契,愈遐急也。 +宴宴粲粲,尼居息也。 +哀哀悽悽,懷報德也。 +儵儵嘒嘒,罹禍毒也。 +晏晏旦旦,悔爽忒也。 +臯臯琄琄,刺素食也。 +懽懽愮愮,憂無告也。 +憲憲洩洩,制灋則也。 +謔謔謞謞,崇讒慝也。 +翕翕訿訿,莫供職也。 +速速蹙蹙,惟逑鞫也。 +抑抑,密也。秩秩,清也。 +甹夆,掣曳也。 +朔,北方也。 +不俟,不來也。 +不遹,不蹟也。 +不徹,不道也。 +勿念,勿忘也。 +萲,諼,忘也。 +每有,雖也。 +饎,酒食也。 +舞號,雩也。 +暨,不及也。 +蠢,不遜也。 +如切如磋,道學也。如琢如磨,自脩也。瑟兮僴兮,恂慄也。赫兮烜兮,威儀也。有斐君子,終不可諼兮,道盛德至善,民之不能忘也。 +既微且尰,骭瘍為微,腫足為尰。 +是刈是濩,濩,煮之也。 +履帝武敏。武,迹也。敏,拇也。 +張仲孝友,善父母為孝,善兄弟為友。 +有客宿宿,言再宿也。有客信信,言四宿也。 +美女為媛。 +美士為彥。 +其虛其徐,威儀容止也。 +猗嗟名兮,目上為名。 +式微式微者,微乎微者也。 +之子者,是子也。 +徒御不驚,輦者也。 +襢裼,肉袒也。暴虎,徒搏也。馮河,徒涉也。 +籧篨,口柔也。 +戚施,面柔也。 +夸毗,體柔也。 +婆娑,舞也。 +擗,拊心也。 +矜憐,撫掩之也。 +緎,羔裘之縫也。 +殿屎,呻也。 +幬謂之帳。 +侜張,誑也。 +誰昔,昔也。 +不辰,不時也。 +凡曲者為罶。 +鬼之為言歸也。 + + + + +釋親 + +父為考,母為妣。父之考為王父,父之妣為王母。王父之考為曾祖王父,王父之妣為曾祖王母。曾祖王父之考為高祖王父,曾祖王父之妣為高祖王母。父之世父叔父為從祖祖父,父之世母叔母為從祖祖母。父之晜弟先生為世父,後生為叔父。男子先生為兄,後生為弟。男子謂女子先生為姊,後生為妹。父之姊妹為姑,父之從父晜弟為從祖父,父之從祖晜弟為族父。族父之子相謂為族晜弟,族晜弟之子相謂為親同姓。兄之子,弟之子,相謂為從父晜弟,子之子為孫,孫之子為曾孫,曾孫之子為玄孫,玄孫之子為來孫,來孫之子為晜孫,晜孫之子為仍孫,仍孫之子為雲孫。王父之姊妹為王姑,曾祖王父之姊妹為曾祖王姑,高祖王父之姊妹為高祖王姑。父之從父姊妹為從祖姑,父之從祖姊妹為族祖姑,父之從父晜弟之母為從祖王母,父之從祖晜弟之母為族祖王母,父之兄妻為世母,父之弟妻為叔母。父之從父晜弟之妻為從祖母,父之從祖晜弟之妻為族祖母。父之從祖祖父為族曾王父,父之從祖祖母為族曾王母。父之妾為庶母。祖,王父也,晜,兄也。 +宗族 +母之考為外王父,母之妣為外王母。母之王考為外曾王父,母之王妣為外曾王母。母之晜弟為舅,母之從父晜弟為從舅。母之姊妹為從母,從母之男子為從母晜弟,其女子子為從母姊妹。 +母黨 +妻之父為外舅,妻之母為外姑。姑之子為甥,舅之子為甥,妻之晜弟為甥,姊妹之夫為甥。妻之姊妹同出為姨,女子謂姊妹之夫為私,男子謂姊妹之子為出,女子謂晜弟之子為姪。謂出之子為離孫,謂姪之子為歸孫,女子子之子為外孫,女子同出謂先生為姒,後生為娣。女子謂兄之妻為嫂,弟之妻為婦。長婦謂稚婦為娣婦,娣婦謂長婦為姒婦。 +妻黨 +婦稱夫之父曰舅,稱夫之母曰姑。姑舅在則曰君舅君姑,沒則曰先舅先姑。謂夫之庶母為少姑,夫之兄為兄公,夫之弟為叔,夫之姊為女公,夫之女弟為女妹。子之妻為婦,長婦為嫡婦,眾婦為庶婦,女子子之夫為婿,婿之父為姻,婦之父為婚,父之黨為宗族,母與妻之黨為兄弟,婦之父母,婿之父母,相謂為婚姻,兩婿相謂為亞。婦之黨為婚兄弟,婿之黨為姻兄弟。嬪,婦也,謂我舅者,吾謂之甥也。 +婚姻 + + + +釋宮 + +宮謂之室,室謂之宮。 +牖戶之間謂之扆,其內謂之家,東西牆謂之序,西南隅謂之奧,西北隅謂之屋漏,東北隅謂之宦,東南隅謂之。 +柣謂之閾,棖謂之楔,楣謂之梁,樞謂之椳,樞達北方謂之落時,落時謂之。 +垝謂之坫,牆謂之墉。 +鏝謂之杇,椹謂之榩,地謂之黝,牆謂之堊。 +樴謂之杙,在牆者謂之楎,在地者謂之臬,大者謂之栱,長者謂之閣。 +闍謂之臺,有木者謂之榭。 +雞棲於弋為榤,鑿垣而棲為塒。 +植謂之傳,傳謂之突。 +杗廇謂之梁,其上楹謂之梲,閞謂之槉,栭謂之楶,棟謂之桴,桷謂之榱,桷直而遂謂之閱,直不受檐謂之交,檐謂之樀。 +容謂之防。 +連謂之簃。 +屋上薄謂之筄。 +兩階間謂之鄉,中庭之左右謂之位,門屏之間謂之宁,屏謂之樹。 +閍謂之門,正門謂之應門,觀謂之闕,宮中之門謂之闈,其小者謂之閨,小閨謂之閤,衖門謂之閎,門側之堂謂之塾,橛謂之闃,闔謂之扉,所以止扉謂之閎。 +瓴甋謂之甓。 +宮中衖謂之壼,廟中路謂之唐,堂途謂之陳。路,旅途也。路,場,猷,行,道也。 +一達謂之道路,二達謂之歧旁,三達謂之劇旁,四達謂之衢,五達謂之康,六達謂之莊,七達謂之劇驂,八達謂之崇期,九達謂之逵。 +室中謂之時,堂上謂之行,堂下謂之步,門外謂之趨,中庭謂之走,大路謂之奔。 +隄謂之梁,石杠謂之徛。 +室有東西廂曰廟,無東西廂有室曰寢,無室曰榭,四方而高曰臺,陝而脩曲曰樓。 + + + +釋器 + +木豆謂之豆。 +竹豆謂之籩。 +瓦豆謂之登。 +盎謂之缶。 +甌瓿謂之瓵。 +康瓠謂之甈。 +斪斸謂之定。 +斫謂之鐯。 +謂之疀。 +繌罟謂之九罭,九罭魚罔也。嫠婦之笱謂之罶,罺謂之汕,篧謂之罩,槮謂之涔,鳥罟謂之羅,兔罝謂之罝,麋罟謂之罞,彘罟謂之羉,魚罟謂之罛,繴謂之罿,罿罬也,罬謂之罦,罦覆車也。 +絇謂之救。 +律謂之分。 +大版謂之業,繩之謂之縮之。 +彝,卣,罍,器也。小罍謂之坎。 +衣裗謂之,黼領謂之襮,緣謂之純,袕謂之褮,衣,眥謂之襟,衱謂之裾,衿謂之袸,佩衿謂之褑,執衽謂之袺,扱衽謂之襭,衣蔽前謂之襜,婦人之褘謂之縭,縭緌也,裳削幅謂之纀。 +輿革,前謂之鞎,後謂之笰。竹,前謂之禦,後謂之蔽。環謂之捐,鑣謂之钀,載轡謂之轙,轡首謂之革。 +餀謂之餯,食饐謂之餲,摶者謂之糷,米者謂之糪,肉謂之敗,魚謂之餒。 +肉曰脫之,魚曰斮之。 +冰,脂也。 +肉謂之羹,魚謂之鮨。肉謂之醢,有骨者謂之臡。 +康謂之蠱,澱謂之垽。 +鼎絕大謂之鼐,圜弇上謂之鼒,附耳外謂之釴,欵足者謂之鬲。 +謂之鬵,鬵,鉹也。 +璲,瑞也,玉十謂之區。 +羽本謂之翮,一羽謂之箴,十羽謂之縳,百羽謂之緷。 +木謂之虡。 +旄謂之藣。 +菜謂之藣。 +白蓋謂之苫。 +黃金謂之璗,其美者謂之鏐。白金謂之銀,其美者謂之鐐。鉼金謂之鈑,錫謂之鈏。 +象謂之鵠,角謂之觷,犀謂之斮,木謂之剫,玉謂之雕。 +金謂之鏤,木謂之刻,骨謂之切,象謂之嗟,玉謂之琢,石謂之磨。 +璆琳,玉也。 +簡謂之畢。 +不律謂之筆。 +滅謂之點,絕澤謂之銑。 +金鏃翦羽謂之鍭,骨鏃不翦羽謂之志。弓有緣者謂之弓,無緣者謂之弭,以金者謂之銑,以蜃者謂之珧,以玉者謂之珪。 +珪大尺二寸謂之玠,璋大八寸謂之琡,璧大六寸謂之宣,肉倍好謂之璧,好倍肉謂之瑗,肉好若一謂之環。 +繸,綬也。 +一染謂之縓,再染謂之赬,三染謂之纁,青謂之蔥,黑謂之黝,斧謂之黼。 +邸謂之柢。 +雕謂之琢。 +蓐謂之茲。 +竿謂之箷。 +簀謂之笫。 +革中絕謂之辨,革中辨謂之韏。 +鏤,也。 +卣,中尊也。 + + + +釋樂 + +宮謂之重,商謂之敏,角謂之經,徵謂之迭,羽謂之柳。 +大瑟謂之灑。 +大琴謂之離。 +大鼓謂之鼖,小者謂之應。 +大磬謂之毊。 +大笙謂之巢,小者謂之和。 +大箎謂之沂。 +大塤謂之嘂。 +大鍾謂之鏞,其中謂之剽,小者謂之棧。 +大簫謂之言,小者謂之筊。 +大管謂之簥,其中謂之篞,小者謂之篎。 +大籥謂之產,其中謂之仲,小者謂之箹。 +徒鼓瑟謂之步,徒吹謂之和,徒歌謂之謠,徒擊鼓謂之咢,徒鼓鍾謂之修,徒鼓磬謂之寋。 +所以鼓柷謂之止,所以鼓敔謂之籈。 +大鼗謂之麻,小者謂之料。 +和樂謂之節。 + + + +釋天 + +穹,蒼蒼,天也。春為蒼天,夏為昊天,秋為旻天,冬為上天。 +四時 +春為青陽,夏為朱明,秋為白藏,冬為玄英。四氣和謂之玉燭,春為發生,夏為長贏,秋為收成,冬為安寧。四時和,為通正,謂之景風,甘雨時降,萬物以嘉,謂之醴泉。 +祥 +穀不熟為饑,蔬不熟為饉,果不熟為荒,仍饑為荐。 +災 +大歲在甲曰閼逢,在乙曰旃蒙,在丙曰柔兆,在丁曰強圉,在戊曰著雍,在己曰屠維,在庚曰上章,在辛曰重光,在壬曰玄黓,在癸曰昭陽。 +歲陽 +太歲在寅曰攝提格,在卯曰單閼,在辰曰執徐,在巳曰大荒落,在午曰敦牂,在未曰協洽,在申曰涒灘,在酉曰作噩,在戌曰閹茂,在亥曰大淵獻,在子曰困敦,在丑曰赤奮若。 +載,歲也。夏曰歲,商曰祀,周曰年,唐虞曰載。 +歲名 +月在甲曰畢,在乙曰橘,在丙曰修,在丁曰圉,在戊曰厲,在己曰則,在庚曰窒,在辛曰塞,在壬曰終,在癸曰極。 +月陽 +正月為陬,二月為如,三月為寎,四月為余,五月為臯,六月為且,七月為相,八月為壯,九月為玄,十月為陽,十一月為辜,十二月為涂。 +月名 +南風謂之凱風,東風謂之谷風,北風謂之涼風,西風謂之泰風。焚輪謂之穨,扶搖謂之猋,風與火為庉,迴風為飄,日出而風為暴,風而雨土為霾,陰而風為曀。天氣下地不應曰雺,地氣發天不應曰霧,霧謂之晦,螮蝀謂之雩。螮蝀,虹也。蜺為挈貳,弇日為蔽雲,疾雷為霆霓,雨霓為霄雪,暴雨謂之涷,小雨謂之霡霂,久雨謂之****,****謂之霖,濟謂之霽。 +風雨 +壽星,角亢也。天根,氐也。天駟,房也。大辰,房心尾也。大火謂之大辰,析木謂之津,箕斗之間漢津也。星紀,斗牽牛也。玄枵,虛也。顓頊之虛,虛也。北陸,虛也。營室謂之定,娵觜之口,營室東壁也。降婁,奎婁也。大梁,昴也。西陸,昴也。濁謂之畢,咮謂之柳。柳,鶉火也。北極謂之北辰,何鼓謂之牽牛,明星謂之起启明。彗星為欃槍,奔星為彴約。 +星名 +春祭曰祠,夏祭曰礿,秋祭曰嘗,冬祭曰烝。祭天曰燔柴,祭地曰瘞薶,祭山曰庪縣,祭川曰浮沈,祭星曰布,祭風曰磔,是禷是禡,師祭也。既伯既禱,馬祭也。禘,大祭也。繹,又祭也。周曰繹,商曰肜,夏曰復胙。 +祭名 +春獵為蒐,夏獵為苗,秋獵為獮,冬獵為狩,宵田為獠,火田為狩,乃立冢土,戎醜攸行,起大事,動大眾,必先有事乎,社而後出,謂之宜。振旅闐闐,出為治兵,尚威武也。入為振旅,反尊卑也。 +講武 +素錦綢杠,纁帛縿,素陞龍于縿,練旒九,飾以組,維以縷,緇廣充幅,長尋曰旐,繼旐曰旆注,注旄首曰旌,有鈴曰旂,錯革鳥曰旟,因章曰旃。 +旌旂 + + + +釋地 + +兩河間曰冀州,河南曰豫州,河西曰雝州,漢南曰荊州,江南曰楊州,濟河間曰兗州,濟東曰徐州,燕曰幽州,齊曰營州。 +九州 + +魯有大野,晉有大陸,秦有楊陓,宋有孟諸,楚有雲夢,吳越之間有具區,齊有海隅,燕有昭余祁,鄭有圃田,周有焦護。 +十藪 + +東陵阠,南陵息慎,西陵威夷,中陵朱滕,北陵西隃鴈門是也,陵莫大於加陵,梁莫大於湨梁,墳莫大於河墳。 +八陵 + +東方之美者,有醫無閭之珣玗琪焉,東南之美者,有會稽之竹箭焉,南方之美者,有梁山之犀象焉,西南之美者,有華山之金石焉,西方之美者,有霍山之多珠玉焉,西北之美者,有崑崙虛之璆琳琅玕焉,北方之美者,有幽都之筋角焉,東北之美者,有斥山之文皮焉,中有岱岳,與其五穀魚鹽生焉。 +九府 + +東方有比目魚焉,不比不行,其名謂之鰈,南方有比翼鳥焉,不比不飛,其名謂之鶼鶼,西方有比肩獸焉,與邛邛岠虛比,為邛邛岠虛齧甘草,即有難,邛邛岠虛負而走,其名謂之,北方有比肩民焉,迭食而迭望,中有枳首蛇焉,此四方中國之異氣也。 +五方 + +邑外謂之郊,郊外謂之牧,牧外謂之野,野外謂之林,林外謂之坰,下溼曰隰,大野曰平,廣平曰原,高平曰陸,大陸曰阜,大阜曰陵,大陵曰阿,可食者曰原,陂者曰阪,下者曰隰,田,一歲曰菑,二歲曰新田,三歲曰畬。 +野 + +東至於泰遠,西至於邠國,南至於濮鈆,北至於祝栗,謂之四極,觚竹,北戶,西王母,日下,謂之四荒,九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海,岠齊州以南,戴日為丹穴,北戴斗極為空桐,東至日所出為大平,西至日所入為大蒙,大平之人仁,丹穴之人智,大蒙之人信,空桐之人武。 +四極 + + + +釋丘 + +丘一成為敦丘,再成為陶丘,再成銳上為融丘,三成為崑崙丘,如椉者椉丘,如陼者陼丘。 +水潦所止泥丘,方丘胡丘。 +絕高為之京。 +非人為之丘。 +水潦所還埒丘。 +上正章丘。 +澤中有丘,都丘。 +當途梧丘。 +途出其右而還之畫丘,途出其前戴丘。 +途出其後昌丘。 +水出其前渻丘,水出其後沮丘,水出其右正丘,水出其左營丘。 +如覆敦者敦丘。 +邐迤沙丘。 +左高咸丘,右高臨丘,前高旄丘,後高陵丘。 +偏高阿丘。 +宛中宛丘。 +丘背有丘,為負丘。 +左澤定丘。 +右陵泰丘。 +如畝畝丘。 +如陵陵丘。 +丘上有丘,為宛丘。陳有宛丘,晉有潛丘,淮南有州黎丘。天下有名丘五,其三在河南,其二在河北。 +丘 + +望厓洒而高岸。 +夷上洒下不漘。 +隩,隈。 +厓內為隩,外為隈。 +畢堂牆。 +重厓岸,岸上滸。 +墳大防。 +涘為厓。 +窮瀆汜。 +谷者溦。 +厓岸 + + + +釋山 + +河南華,河西嶽,河東岱,河北恒,江南衡。 +山三襲陟。 +再成英。 +一成坯。 +山大而高崧,山小而高岑。 +銳而高嶠,卑而大扈,小而眾巋。 +小山岌,大山峘,屬者嶧。 +獨者蜀。 +上正章。 +宛中隆。 +山脊岡。 +未及上翠微。 +山頂冢,崒者厜。 +山如堂者密,如防者盛。 +巒山墮,重甗隒,左右有岸厒。 +大山宮,小山霍。 +小山別,大山鮮。 +山絕陘。 +多小石磝,多大石礐。 +多草木岵,無草木峐。 +山上有水埒。 +夏有水,冬無水澩。 +山豄無所通谿。 +石戴土謂之崔嵬,土戴石為砠。 +山夾水澗,陵夾水澞。 +山有穴為岫。 +山西曰夕陽,山東曰朝陽。 +泰山為東嶽,華山為西嶽,霍山為南嶽,恒山為北嶽,嵩高為中嶽。 +梁山,晉望也。 + + + +釋水 + +泉一見一否為瀸,井一有水一無水為瀱汋。 +濫泉正出,正出,涌出也。沃泉縣出,縣出,下出也。氿泉穴出,穴出,仄出也。湀闢流川,過辨回川。 +灉反入,潬沙出。汧出不流。歸異出同流肥。瀵大出尾下。水醮曰厬。 +水自河出為灉,濟為濋,汶為灛,洛為波,漢為潛,淮為滸,江為沱,濄為洵,潁為沙,汝為濆。 +水決之澤為汧,決復入為氾。 +河水清且灡漪,大波為瀾,小波為淪,直波為徑。 +江有沱,河有灉,汝有濆,滸,水厓。 +水草交為湄。 +濟有深涉,深則厲,淺則揭,揭者,揭衣也。以衣涉水為厲,繇膝以下為揭,繇膝以上為涉,繇帶以上為厲。 +潛行為泳。 +汎汎楊舟,紼縭維之,紼也,縭,緌也。 +天子造舟,諸侯維舟,大夫方舟,士特舟,庶人乘泭。 +水注川曰谿,注谿曰谷,注谷曰溝,注溝曰澮,注澮曰瀆。 +逆流而上曰泝洄,順流而下曰泝游。 +正絕流曰亂。 +江河淮濟為四瀆,四瀆者,發源注海者也。 +水泉 +水中可居者曰洲,小洲曰陼,小渚曰沚,小沚曰坻,人所為為潏。 +水中 +河出崑崙虛,色白,所渠并千七百一川,色黃,百里一小曲,千里一曲一直。 +河曲 + +徒駭,太史,馬頰,覆鬴,胡蘇,簡,絜,鉤盤,鬲津。 +九河 + + + +釋草 + +蒮,山韭。茖,山蔥。葝,山。蒚,山蒜。薜,山蘄。 +椴,木槿。櫬,木槿。 +朮,山薊。楊,枹薊。 +葥,王蔧。 +菉,王芻。 +拜,蔏藋。 +蘩,皤蒿。蒿,菣。蔚,牡菣。 +齧,彫蓬。薦,黍蓬。 +,鼠莞。 +葝,鼠尾。 +菥蓂,大薺。 +蒤,虎杖。 +孟,狼尾。 +瓠棲,瓣。 +茹藘,茅蒐。 +果臝之實,栝樓。 +荼,苦菜。 +萑,蓷。 +虉,綬。 +粢,稷。 +眾,秫。 +戎叔,謂之荏菽。 +卉,草。 +萒,雀弁。蘥,雀麥。 +蘾,鳥蕵。萰,菟荄。蘩,菟蒵。蔩,菟瓜。 +茢甄,豕首。 +荓,馬帚。 +藱,懷羊。茭,牛蘄。 +葖,蘆萉。 +淔灌,苬芝。 +筍,竹萌。 +簜,竹。 +莪,蘿。 +苨,菧苨。 +絰履。莕,接余,其葉苻。 +白華,野菅。 +薜,白蘄。菲,芴。 +葍,。 +熒,委萎。 +葋,艼熒。竹,萹蓄。 +葴,寒漿。 +薢茩,芵茪。 +莁荑,蔱蘠。 +瓞,瓝,其紹瓞。 +芍,鳧茈。 +蘱,薡蕫。 +蕛,苵。 +鉤,芺。 +,鴻薈。 +蘇,桂荏。 +薔,虞蓼。 +蓧,蓨。虋,赤苗。芑,白苗。秬,黑黍。秠,一稃二米。 +稌,稻。 +葍,藑茅。 +臺,夫須。 +藆,藅。 +莔,貝母。 +荍,蚍衃。 +艾,冰臺。 +蕇,亭歷。 +苻,鬼目。 +薜,庾草。 +蔜,。 +離南,活莌。 +蘢,天蘥。須,葑蓯。蒡,隱荵。 +莤,蔓于。 +蓾,蔖。 +柱夫,搖車。 +出隧,蘧蔬。 +蘄茞,蘪蕪。 +茨,蒺蔾。 +蘮蒘,竊衣。 +髦,顛蕀。 +雚,芄蘭。 +,莐藩。 +蕍,蕮。 +蔨,鹿籱,其實莥。 +薃,侯莎,其實媞。 +莞,苻蘺,其上蒚。 +荷,芙渠,其莖茄,其葉蕸,其本蔤,其華菡萏,其實蓮,其根藕,其中的,的中薏。 +紅,蘢古,其大者蘬。 +蒫,薺實。 +黂,枲實。 +枲,麻。 +須,蕵蕪。 +菲,蒠菜。 +蕢,赤莧。 +蘠蘼,虋冬。 +萹,苻止。濼,貫眾。 +莙,牛薻。 +蓫薚,馬尾。 +萍,蓱,其大者蘋。 +莃,菟葵。 +芹,楚葵。 +藬,牛蘈。 +藚,牛脣。 +苹,藾蕭。 +連,異翹。 +澤,烏蕵。 +傅,橫目。 +釐,蔓華。 +蔆,蕨攗。 +大菊,蘧麥。 +薜,牡籫。葥,山莓。 +齧,苦堇。 +藫,石衣。 +蘜,治蘠。 +唐,蒙,女蘿。女蘿,菟絲。 +苗,蓨。茥,蒛葐。 +芨,堇草。 +虃,百足。菺,戎葵。 +蘻,狗毒。 +垂,比葉。蕧,盜庚。莩,麻母。 +瓝,九葉。 +藐,茈草。 +倚商,活脫。蘵,黃蒢。 +藒車,芞輿。 +權,黃華。 +葞,春草。 +蔠葵,蘩露。 +菋,荎藸。 +蒤,委葉。 +皇,守田。 +鉤,藈姑。 +望,椉車。 +困,衱袶。 +欔,烏階。 +杜,土鹵。 +盱,虺牀。 +蔝蔜。赤枹薊。菟奚,顆涷。 +中馗,菌,小者菌。 +菆,小葉。苕,陵苕,黃華蔈,白華茇。 +蘪從水生。 +薇垂水。 +薜,山麻。 +莽,數節。桃枝,四寸有節。粼,堅中。簢,筡中。仲無笐,,箭萌。篠,箭。 +枹霍首,素華,軌鬷。芏,夫王。 +藄,月爾。 +葴,馬藍。 +姚莖,涂薺。芐,地黃。 +蒙,玉女。拔,蘢葛。 +藗,牡茅。 +菤耳,苓耳。 +蕨,虌。 +蕎,卬鉅。 +繁,由胡。莣,杜榮。 +稂,童粱。 +藨,麃。 +的,薂。 +購,蔏蔞。 +茢,勃茢。 +葽繞,蕀蒬。 +茦,刺。 +蕭,荻。 +,海薻。 +長楚,銚芅。 +蘦,大苦。 +芣衛,馬舄,馬舄,車前。 +綸似綸,組似組,東海有之。帛似帛,布似布,華山有之。 +苀,東蠡。 +緜馬,羊齒。 +萿,麋舌。 +搴,柜朐。 +蘩之醜,秋為蒿。 +芺,薊,其實荂。 +蔈,荂,荼。猋,藨,芀。 +葦醜,芀。 +葭華。蒹,薕。葭,蘆。菼,薍。其萌虇。 +蕍,芛。葟,華榮。 +卷施草,拔心不死。 +荺,茭。 +荄,根。 +檴,橐舍。 +華,荂也。華,荂,榮也。木謂之華,草謂之榮,不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。 + + + +釋木 + +槄,山榎。 +栲,山樗。 +柏,椈。 +髡,梱。椵,柂。 +梅,柟。 +柀,煔。 +櫠,椵。 +杻,檍。 +楙,木瓜。 +椋,即來。 +栵,栭。 +檴,落。 +柚,條。 +時,英梅。 +楥,柜枊。 +栩,杼。 +菋,荎著。藲,荎。 +杜,甘棠。 +狄藏。橰,貢綦。 +朹,檕梅。 +枓者聊。 +魄,榽橀。 +梫,木桂。 +棆,無疵。 +椐,樻。 +檉,河柳。 +旄,澤柳。 +楊,蒲柳。 +權,黃英,輔,小木。杜,赤棠,白者棠。 +諸慮,山櫐。 +欇,虎櫐。 +杞,枸檵。 +杭,魚毒。 +檓,大椒。 +楰,鼠梓。 +楓,欇欇。 +寓木,宛童。 +無姑,其實夷。 +櫟,其實梂。 +檖,蘿。 +楔,荊桃。旄,冬桃。榹桃,山桃。 +休,無實李。痤,接慮李。駁,赤李。 +棗,壺棗。邊,要棗。櫅,白棗。樲,酸棗。楊徹,齊棗。遵,羊棗。洗,大棗。煮,填棗。蹶洩,苦棗。晳,無實棗。還味,捻棗。 +櫬,梧。 +樸,枹者。 +謂櫬采薪,采薪,即薪。 +棪,其。 +劉,劉杙。 +櫰,槐大葉而黑。 +守宮槐,葉晝聶宵炕。 +槐小葉曰榎。大而皵,楸。小而皵,榎。 +椅,梓。 +桋,赤梀,白者梀。 +終,牛棘。 +灌木,叢木。 +瘣木,苻婁。 +蕡,藹。 +枹,遒木。魁瘣。 +棫,白桵。 +棃,山樆。 +桑辨有葚梔。 +女桑,桋桑。 +榆,白枌。 +唐棣,栘。常棣,棣。 +檟,苦荼。 +樕樸,心。 +榮,桐木。 +棧木,干木。 +檿桑,山桑。 +木,自弊柛。立死椔,獘者翳。木相磨,槸。棤,皵。梢,梢櫂。 +樅,松葉柏身。檜,柏葉松身。 +句如羽,喬。下句曰朻,上句曰喬,如木楸曰喬,如竹箭曰苞,如松柏曰茂,如槐曰茂。 +柷,州木。髦,柔英。 +槐棘,醜喬。桑柳,醜條。椒,醜莍。桃李,醜核。 +瓜曰華之,桃曰膽之,棗李曰疐之,樝棃曰鑽之。 +小枝上繚為喬,無枝為檄。 +木族生為灌。 + + + +釋蟲 + +螜,天螻。 +蜚,蠦蜰。 +螾,入耳。蜩,蜋蜩。螗蜩。蚻,蜻蜻。蠽,茅蜩。蝒,馬蜩。蜺,寒蜩。蜓蚞,螇螰。 +蛣蜣,蜣蜋。 +蝎,蛣。 +蠰,齧桑。 +諸慮,奚相。蜉蝣,渠略。 +蛂,蟥蛢。 +蠸,輿父,守瓜。 +蝚,蛖螻。 +不蜩,王蚥。蛄,強蝆。 +不過,蟷蠰,其子蜱蛸。 +蒺蔾,蝍蛆。 +蝝,蝮蜪。 +蟋蟀,。 +蟼,蟆。 +蛝,馬。 +蛗螽,蠜。草螽,負蠜。蜇螽,蜙蝑。蟿螽,螇蚸。土螽,蠰谿。 +螼蚓,蜸蚕。 +莫貈,蟷蜋,蛑。 +虰蛵,負勞。 +蜭,毛蠹。 +蟔,蛄蟴。 +蟠,鼠負。 +蟫,白魚。 +,羅。 +螒,天雞。 +傅,負板。強,蚚。 +蛶,螪何。螝,蛹。 +蜆,縊女。 +蚍蜉,大螘,小者螘。蠪,朾螘,螱,飛螘,其子蚳。 +次蠹,鼅鼄,鼄,鼄蝥。土鼄,草鼄 。 +土蠭,木蠭。 +蟦,蠐螬。蝤蠐,蝎。 +蛜威,委黍。 +蠨蛸,長踦。 +蛭蝚,至掌。國貉,蟲蠁。 +蠖,蚇蠖。 +果蠃,蒲盧。螟蛉,桑蟲。 +蝎,桑蠹。熒火,即炤。 +密肌,繼英。 +蚅,烏蠋。 +蠓,蠛蠓。 +王,蛈蝪。 +蟓,桑繭。雔由,樗繭。棘繭,欒繭。蚢,蕭繭。 +翥,醜鏬。螽,醜奮。強,醜捋。蠭,醜螸。蠅,醜扇。 +食苗心,螟。食葉,蟘。食節,賊。食根,蟊。 +有足謂之蟲,無足謂之豸。 + + + +釋魚 + +鯉。 +鱣。 +鰋。 +鮎。 +鱧。 +鯇。 +鯊,鮀。 +鮂,黑鰦。 +鰼,鰌。 +鰹,大鮦,小者鮵。 +魾,大鱯,小者鮡。 +鰝,大鰕。 +鯤,魚子。 +鱀是鱁。 +鱦,小魚。 +鮥,鮛鮪。 +鯦,當魱。 +鮤,鱴刀。 +鱊鮬,鱖鯞。 +魚有力者,鰴。 +魵,鰕。 +鮅,鱒。 +魴,魾。 +鯬,鯠。蜎,蠉。 +蛭,蟣。 +科斗,活東。 +魁陸。 +蜪蚅。 +鼁,蟾諸,在水者黽。 +蜌,螷。 +蚌,含漿。 +鱉三足,能。龜三足,賁。 +蚹蠃,螔蝓。 +蠃小者,蜬。 +螖蠌,小者蟧。 +蜃,小者珧。 +龜,俯者靈,仰者謝。前弇諸果,後弇諸獵。左倪不類,右倪不若。 +貝,居陸贆,在水者蜬,大者魧,小者鰿。玄貝,貽貝。餘貾,黃白文。餘泉,白黃文。蚆,博而頯。蜠,大而險。,小而橢。 +蠑螈,蜥蜴。蜥蜴,蝘蜓。蝘蜓,守宮也。 +镻,蝁。 +螣,螣蛇。 +蟒,王蛇。 +蝮虺,博三寸,首大如擘。 +鯢,大者謂之鰕。 +魚枕謂之丁,魚腸謂之乙,魚尾謂之丙。 +一曰神龜,二曰靈龜,三曰攝龜,四曰寶龜,五曰文龜,六曰筮龜,七曰山龜,八曰澤龜,九曰水龜,十曰火龜。 + + + +釋鳥 + +隹其鳺鴀。 +鶌鳩,鶻鵃。 +鳲鳩,鴶鵴。 +鷑鳩,鵧鷑。 +鴡鳩,王鴡。 +鵅,鵋鶀。 +鶅鵵軌。 +鴗,天狗。 +鷚,天鸙。 +鵱,鷜鵝。 +鶬,糜鴰。 +鵅,烏。 +舒鴈,鵝。 +舒鳧,鶩。 +鳽,鵁鶄。 +輿鵛,鷋。鵜,鴮鸅。 +鶾,天雞。 +鷽,山鵲。 +鷣,負雀。 +齧,齒艾。鶨, 鶀老。 +鳸,鴳。 +桑鳸,竊脂。 +鳭鷯,剖葦。 +桃蟲,鷦,其雌鴱。 +鶠,鳳,其雌皇。 +鴒,雝渠。 +鷽斯,鵯鶋。 +燕,白脰烏。 +鴽,鴾母。 +密肌繫英。 +巂,周。 +燕燕,鳦。 +鴟鴞,鸋鴂。 +狂,茅鴟。怪鴟,梟鴟。 +鶛,劉疾。生哺,鷇。生噣,雛。 +爰居,雜縣。 +春鳸鳻鶞,夏鳸竊玄,秋鳸竊藍,冬鳸竊黃,桑鳸竊脂,棘鳸竊丹,行鳸唶唶,宵鳸嘖嘖。 +鵖鴔,戴鵀。 +鶭,澤虞。 +鶿,鷧。 +鷯,鶉,其雄鶛,牝痺。 +鸍,沈鳧。 +鴢,頭鵁。 +鵽鳩,寇雉。 +萑,老鵵。 +鶟鶦鳥。 +狂,鳥。 +皇,黃鳥。 +翠,鷸。 +鸀,山鳥。 +蝙蝠,服翼。 +晨風,鸇。 +楊鳥,白鷢。 +寇雉,泆泆。 +鷏,蟁母。 +鷉,須臝鸁。 +鼯鼠,夷由。 +倉庚,商庚。 +鴩,餔敊。 +鷹,鶆鳩。 +鶼鶼,比翼。 +鵹黃,楚雀。 +鴷,斲木。 +鸄,鶶鷵。 +鸕諸雉。 +鷺,舂鉏。 +鷂雉,鷮雉,鳪雉,鷩雉,秩秩,海雉,鸐,山雉,雗雉,鵫雉。雉絕有力,奮。伊洛而南,素質,五采皆備成章曰翬。江淮而南,青質,五采皆備成章曰鷂。南方曰,東方曰鶅,北方曰鵗,西方曰鷷。 +鳥鼠同穴,其鳥為鵌,其鼠為鼵。 +鸛鷒,鶝鶔,如鵲短尾,射之,銜矢射人。 +鵲鵙醜,其飛也翪。 +鳶烏醜,其飛也翔。 +鷹隼醜,其飛也翬。 +鳧鴈醜,其足蹼,其踵企。 +鳥鵲醜,其掌縮。 +亢,鳥嚨,其粻,嗉。 +鶉子鳼,鴽子鸋。 +雉之暮子為鷚。 +鳥之雌雄不可別者,以翼右掩左雄,左掩右雌。 +鳥少美長醜為鶹鷅。二足而羽謂之禽,四足而毛謂之獸。 +鵙,伯勞也。 +倉庚,黧黃也。 + + + +釋獸 + +麋,牡麔。牝麎,其子,其跡躔,絕有力狄。 +鹿,牡麚,牝麀,其子麛,其跡速,絕有力麉。 +麕,牡麌。牝麜,其子麆,其跡解,絕有力豜。 +狼,牡獾,牝狼,其子獥,絕有力迅。 +兔,子嬔,其跡迒,絕有力欣。 +豕,子豬,,豶,幺幼,奏者豱,豕生三豵,二師,一特。所寢檜,四豴皆白,豥。其跡刻,絕有力豟。牝豝。 +虎竊毛謂之虦貓。 +貘,白豹。 +甝,白虎。 +虪,黑虎。 +貀無前足。 +齅,鼠身長須而賊,秦人謂之小驢。 +熊,虎醜,其子狗,絕有力麙。 +貍子。 +貈子貆。 +貒子貗。 +貔,白狐,其子豰。 +麝父麕足。 +豺,狗足。 +貙獌似貍。 +羆,如熊,黃白文。 +麢,大羊。麠,大麃,牛尾一角。 +,大 ,旄毛狗足。 +魋如小熊,竊毛而黃。 +猰貐,類貙,虎爪,食人,迅走。 +狻麑如虦貓,食虎豹。 +驨如馬,一角,不角者騏。 +羱如羊。 +麐,麕身,牛尾,一角。 +猶如麂,善登木。 +貄脩毫。 +貙似貍。 +兕似牛,犀似豕。 +彙毛刺。 +狒狒如人,被髮迅走,食人。 +貍,狐,貒,貈醜,其足蹯,其跡。 +蒙頌猱狀。 +猱,蝯,善援。 +貜父善顧。 +威夷,長脊而泥。 +麔麚,短脰。 +贙,有力。 +豦,迅頭。 +蜼,卭鼻而長尾。 +時善乘領。 +猩猩小而好啼。 +闕洩,多狃。 +寓屬 +鼢鼠,鼸鼠,鼷鼠,鼶鼠,鼬鼠,鼩鼠,鼭鼠,鼣鼠,鼫鼠,鼤鼠,鼨鼠,豹文鼮鼠,鼰鼠。 +鼠屬 +牛曰齝,羊曰齥,麋鹿曰齸,鳥曰嗉,寓鼠曰嗛。 +齸屬 +獸曰釁,人曰撟,魚曰須,鳥曰臭。 +須屬 + + + +釋畜 + +騊駼馬。 +野馬。 +駮如馬,倨牙,食虎豹。 +騉蹄趼,善陞甗。 +騉駼枝蹄趼,善陞甗。 +小領盜驪。 +絕有力駥。 +膝上皆白惟馵,四骹皆白驓,四蹢皆白首,前足皆白騱,後足皆白翑,前右足白啟,左白踦,後右足白驤,左白馵,騮馬白腹騵,驪馬白跨驈,白州驠,尾本白騴,尾白駺,馰顙白顛,白達素縣,面顙皆白惟駹。 +回毛在膺宜乘,在肘後減陽,在****茀方,在背闋廣。逆毛居馻。 +騋牝,驪牡。 +玄駒,褭驂。 +牡曰騭,牝曰騇。 +騮曰駁,黃曰騜。騮馬黃脊騝,驪馬黃脊騽,青驪駽,青驪驎驒,青驪繁鬣騥,驪白雜毛駂,黃白雜毛駓,陰白雜毛駰,蒼白雜毛騅,彤白雜毛騢,白馬黑鬣駱,白馬黑脣駩,黑喙騧。一目白瞷,二目白魚。 +既差我馬。差,擇也。宗廟齊毫,戎事齊力,田獵齊足。 +馬屬 +犘牛,犦牛,犤牛,犩牛,犣牛,犝牛,犑牛,角一俯一仰觭,皆踊觢。黑脣犉,黑眥牰,黑耳犚,黑腹牧,黑腳犈,其子犢,體長牬,絕有力欣犌。 +牛屬 +羊,牡羒,牝牂,夏羊,牡羭,牝羖,角不齊觤,角三觠羷,羳羊黃腹,未成羊,羜,絕有力奮。 +羊屬 +犬生三猣,二師,一玂,未成毫狗,長喙獫,短喙猲,獢,絕有力狣,尨,狗也。 +狗屬 +雞大者蜀,蜀子雓,未成雞僆,絕有力奮。 +雞屬 +馬八足為駥,牛七尺為犉,羊六尺為羬,彘五尺為豟,狗四尺為獒,雞三尺為鶤。 +六畜 + + + + + + +End of Project Gutenberg's Erya (a dictionary and encyclopedia), by Unknown + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERYA (DICTIONARY AND ENCYCLOPEDIA) *** + +***** This file should be named 51620-0.txt or 51620-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/5/1/6/2/51620/ + +Produced by Jing Ting Huang +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive +specific permission. If you do not charge anything for copies of this +eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given +away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks +not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the +trademark license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country outside the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you'll have to check the laws of the country where you + are located before using this ebook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm web site +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The +Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm +trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the +mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its +volunteers and employees are scattered throughout numerous +locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt +Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to +date contact information can be found at the Foundation's web site and +official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +The Project Gutenberg EBook of Zhu Shu Ji Nian, by Unknown + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Zhu Shu Ji Nian + +Author: Unknown + +Editor: Shi Ming Fang + Siou Ling Wang + +Release Date: January 2, 2008 [EBook #24111] + +Language: Chinese + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZHU SHU JI NIAN *** + + + + +Produced by Sue Lawrence + + + + +              夏   紀 +〔 一 〕 《 汲 冢 書 》 : 禹 都 陽 城 。 《 續 漢書 ‧ 郡 國 志 》 二 +注 +    臣 瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 亦 云 居 之 , 不 居 陽 翟也 。 +《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 +    《 汲 冢 古 文 》 並 云 : 「 禹 都 陽 城 。 」 《禮 記 ‧ 緇 衣 》 +正 義 +    案 : 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 : 「 臣瓚 曰 : 《 世 本 》 禹 +都 陽 城 , 《 汲 郡 古 文 》 亦 云 居 之 , 不居 陽 翟 也 。 」 《 禮 +記 》 正 義 所 引 , 本 作 「 咸 陽 」 , 阮 元校 勘 記 引 齊 召 南 說 +「 『 咸 陽 』 當 作 『 陽 城 』 」 , 據 改 。《 存 真 》 作 「 禹 都 +陽 城 」 。 《 輯 校 》 作 「 居 陽 城 」 。 《訂 補 》 云 : 「 朱 本 +正 文 作 『 禹 都 陽 城 』 。 誤 引 《 世 本 》文 , 王 氏 改 之 , 是 。 」 +《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 似 僅 據 《 漢書 》 注 , 《 續 漢 書 》 注 +所 引 明 作 「 禹 都 陽 城 」 。 至 臣 瓚所 云 「 《 汲 郡 古 文 》 亦 +云 居 之 」 , 即 承 所 引 《 世 本 》 之「 禹 都 陽 城 」 而 來 , 是 +《 紀 年 》 、 《 世 本 》 之 文 本 同 ,《 禮 記 》 正 義 謂「 +《 世 本 》 及 《 汲 冢 古 文 》 並 云 『 禹都 陽 城 』 」 , 可 證 。 +《 存 真 》 本 不 誤 , 《 輯 校 》 、 《 訂補 》 似 以 不 誤 為 誤 。 +《 禮 記 ‧ 緇 衣 》 正 義 所 引 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 皆 失 收 。 又 《 訂 補 》 所 引 《 路史 ‧ 後 紀 》 卷 一 二 注 , +見 本 書 附 錄 。 +〔 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 禹 立 四 十 五 年 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +二 皇 王 部 +〔 三 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 益 干 啟 位 , 啟 殺 之 。 《晉 書 ‧ 束 +皙 傳 》 +    《 汲 冢 書 》 云 : … … 益 為 啟 所 誅 。 《史 通 ‧ 疑 古 》 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 后 啟 殺 益 。 《史 通 ‧ 雜 說 上 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 益干 啟 位 , 啟 殺 之 」 。 +《 輯 校 》 云 : 「 《 史 通 》 《 疑 古 篇》 、 《 雜 說 篇 》 兩 引 +『 益 為 后 啟 所 誅 』 。 」 所 引 與 《 史通 》 原 文 不 合 。 +    《 韓 非 子 ‧ 外 儲 說 右 下 》 「 潘 壽言 禹 情 」 注 : 「 言 +禹 傳 位 於 益 , 終 令 啟 取 之 。 」 《 戰 國策 ‧ 燕 策 一 》 : 「 禹 +授 益 , 而 以 啟 人 為 吏 。 及 老 , 而 以啟 為 不 足 任 天 下 , 傳 +之 益 也 。 啟 與 支 黨 攻 益 , 而 奪 之 天下 , 是 禹 名 傳 天 下 於 +益 , 其 實 令 啟 自 取 之 。 」 ( 《 史 記 ‧ 燕 召 公 世 家 》 略 同 ) +《 楚 辭 ‧ 天 問 》 : 「 啟 代 益 作 后。 」 王 夫 之 《 楚 辭 通 釋 》 +卷 三 云 : 「 《 竹 書 紀 年 》 載 益代 禹 立 , 拘 啟 禁 之 , 啟 反 +起 殺 益 以 承 禹 祀 。 蓋 列 國 之 史, 異 說 如 此 。 」 《 漢 書 ‧ +律 歷 志 》 : 「 張 壽 王 言 , 化 益為 天 子 代 禹 。 」 皆 與 《 紀 +年 》 略 同 , 而 傳 統 之 說 則 與 此異 。 《 孟 子 ‧ 萬 章 上 》 : +「 禹 薦 益 於 天 , 七 年 , 禹 崩 。三 年 之 喪 畢 , 益 避 禹 之 子 +於 箕 山 之 陰 。 朝 覲 訟 獄 者 , 不之 益 而 之 啟 , 曰 : 『 吾 君 +之 子 也 。 』 謳 歌 者 不 謳 歌 益 而謳 歌 啟 , 曰 : 『 吾 君 之 子 +也 。 』 」 ( 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》略 同 ) 後 世 多 宗 此 說 , 而 +以 《 紀 年 》 等 書 為 「 妄 」 。 實際 益 、 啟 之 間 爭 奪 王 位 , +乃 原 始 社 會 轉 變 為 階 級 社 會 之反 映 。 +〔 四 〕 《 竹 書 》 曰 : 夏 后 開 舞 九 招 也 。 《山 海 經 ‧ 大 荒 +西 經 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 九年 , 舞 九 韶 」 。 所 +據 為 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本書 附 錄 。 「 夏 后 開 」 +即 夏 后 啟 , 漢 景 帝 名 啟 , 避 「 啟 」字 諱 , 漢 人 因 改 「 啟 」 +為 「 開 」 。 吳 大 澂 《 韶 字 說 》 云:「 +古 文 召 ﹑ 紹 ﹑ 韶 ﹑ 招 ﹑  ﹑ 昭 為 一字 。 」 ( 《 字 說 》 , +據 《 說 文 解 字 詁 林 》 補 遺 卷 三 上 )是 「 九 招 」 即 「 九 韶 」 。 +《 帝 王 世 紀 》 : 「 啟 升 后 十 年, 舞 九 韶 。 」 ( 《 太 平 御 +覽 》 卷 八 二 引 ) 《 山 海 經 ‧ 大荒 西 經 》 : 「 開 上 三 嬪 于 +天 , 得 九 辯 與 九 歌 以 下 。 」 又《 海 外 西 經 》 : 「 夏 后 啟 +于 此 舞 九 代 。 」 《 楚 辭 ‧ 離 騷》 : 「 啟 九 辯 與 九 歌 兮 , +( 夏 )〔 +下 〕 康 娛 以 自 縱 。 」 又 《 天 問 》 :「 啟 棘 賓 ( 商 ) 〔 帝 〕 , +九 辯 九 歌 。 」 「 九 招 」 ﹑ 「 九韶 」 ﹑ 「 九 歌 」 ﹑ 「 九 辯 」 , +當 為 一 事 。 +〔 五 〕 啟 征 西 河 。 《 紀 年 》 云 。 《 北堂 書 鈔 》 卷 一 三 帝 +王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 二十 五 年 , 征 西 河 」 。 +所 據 為 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 ,見 本 書 附 錄 。 +    《 帝 王 世 紀 》 ︰ 「 ( 啟 ) 三 十 五年 , 征 河 西 。 」 ( 《 御 +覽 》 卷 八 二 引 , 「 河 西 」 當 即 「西 河 」 。 ) 啟 征 西 河 必 +有 史 實 。 今 本 《 紀 年 》 : 「 ( 帝啟 ) 十 五 年 , 武 觀 以 西 +河 叛 , 彭 伯 壽 帥 師 征 西 河 , 武 觀來 歸 。 」 其 說 當 出 於 《 逸 +周 書 ‧ 嘗 麥 》 : 「 其 在 啟 之 五子 , 忘 伯 禹 之 命 , 假 國 無 +正 , 用 胥 興 作 亂 , 遂 凶 厥 國 ,皇 天 哀 禹 , 賜 以 彭 壽 , 思 +正 夏 略 。 」 朱 右 曾 《 逸 周 書 集訓 校 釋 》 云 : 「 五 子 , 五 +觀 也 , 亦 曰 武 觀 , 啟 子 。 」 《呂 氏 春 秋 ‧ 音 初 》 : 「 殷 +整 甲 徙 宅 西 河 。 」 古 本 《 紀 年》 : 「 河 亶 甲 整 即 位 , 自 +囂 遷 於 相 。 」 ( 見 後 ) 是 西 河即 相 , 今 之 河 南 安 陽 , 與 +觀 地 ( 觀 在 衛 ) 相 近 。 所 謂 「啟 征 西 河 」 , 疑 即 指 啟 誅 +五 觀 。 +〔 六 〕 《 竹 書 》 云 : 即 位 三 十 九 年 亡 , 年 七 十 八 。 《真 +誥 》 卷 一 五 注 +    案 : 《 存 真 》 作 「 二 十 九 年 【 陟】 , 年 九 十 八 」 , +所 據 為 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 。 《輯 校 》 從 《 真 誥 》 +注 。 《 真 誥 》 云 : 「 夏 啟 為 東 明 公 ,領 斗 君 師 。 」 注 : +「 禹 之 子 也 , 姓 姒 。 」 下 即 引 《 竹 書》 云 云 。 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 所引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +    《 輯 校 》 云 : 「 《 太 平 御 覽 》 八十 二 引 《 帝 王 世 紀 》 : +『 啟 升 后 十 年 , 舞 九 韶 。 三 十 五年 征 河 西 。 』 而 《 通 鑑 +外 紀 》 : 『 皇 甫 謐 曰 : 啟 在 位 十年 。 』 則 《 世 紀 》 不 得 +有 三 十 五 年 之 文 , 疑 本 《 紀 年 》而 誤 題 《 世 紀 》 也 。 此 +與 《 真 誥 》 所 引 『 啟 三 十 九 年 亡』 符 同 。 《 路 史 》 注 既 +引 《 紀 年 》 『 啟 在 位 二 十 九 年 』, 故 『 征 西 河 』 亦 云 『 在 +二 十 五 年 』 矣 , 未 知 孰 是 ? 」 +〔 七 〕 薛 瓚 《 漢 書 集 注 》 云 : ( 《 汲 郡 古 文 》 ) 又 云: +太 康 居 斟 尋 。 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 +    臣 瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 云 : 太 康 居  尋 。 《漢 +書 ‧ 地 理 志 》 注 +    臣 瓚 云 : … … 《 汲 冢 古 文 》 云 : 太 康 居 斟 尋 。 《史 +記 ‧ 夏 本 紀 》 正 義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : 太 康 居 斟 尋 。 《史 記 ‧ 周 本 紀 》 +正 義 +    案 : 《 巨 洋 水 注 》 等 書 引 《 汲 郡古 文 》 云 : 「 太 康 +居 斟 尋 , 羿 亦 居 之 , 桀 又 居 之 。 」 乃隱 括 之 辭 , 非 原 文 。 +    《 水 經 注 》 稱 薛 瓚 《 漢 書 集 注 》, 裴 駰 《 史 記 集 解 +序 》 、 顏 師 古 《 漢 書 敘 例 》 作 「 臣 瓚」 , 以 為 「 莫 知 姓 +氏 」 , 裴 氏 又 稱 其 書 名 《 漢 書 音 義 》, 皆 與 酈 氏 異 。 《 穆 +天 子 傳 》 敘 錄 有 校 書 郎 傅 瓚 者 曾 參與 校 理 之 役 , 《 史 記 +索 隱 》 以 為 即 臣 瓚 , 又 引 劉 孝 標 說以 為 于 瓚 。 《 敘 例 》 +謂 臣 瓚 「 舉 駮 前 說 , 喜 引 《 竹 書 》」 。 《 索 隱 》 以 為 傅 +瓚 , 疑 是 。 臣 瓚 所 引 《 竹 書 》 , 稱《 汲 郡 古 文 》 或 《 汲 +冢 古 文 》 。 +〔 八 〕 薛 瓚 《 漢 書 集 注 》 : … … ( 《 汲 郡 古 文 》 ) 又云 … … +羿 亦 居 之 。 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 +    臣 瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 云 : … … 羿 亦 居 之 。 《 漢 +書 ‧ 地 理 志 》 注 +    臣 瓚 云 : … … 《 汲 冢 古 文 》 云 : … … 羿 亦 居 之 。 《 史 +記 ‧ 夏 本 紀 》 正 義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : … … 羿 亦 居 之 。 《史 記 ‧ 周 本 紀 》 +正 義 +    案 : 《 巨 洋 水 注 》 等 書 引 《 汲 冢古 文 》 云 : 「 太 康 +居 斟 尋 , 羿 亦 居 之 , 桀 又 居 之 。 」 《存 真 》 、 《 輯 校 》 +據 此 作 「 【 羿 居 斟 尋 】 」 。 +〔 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 相 即 位 , 處 商 丘 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 輯 校 》 「 帝 相 」 作 「 后 相」 ( 《 存 真 》 同 ) , +「 處 」 作「 +居 」 , 影 宋 刻 及 鮑 刻 《 御 覽 》 皆 與所 引 異 。 +    《 左 傳 ‧ 僖 公 三 十 一 年 》 : 「 冬, 狄 圍 衛 , 衛 遷 於 +帝 丘 。 卜 曰 三 百 年 。 衛 成 公 夢 康 叔 曰: 『 相 奪 予 享 。 』 +公 命 祀 相 , 甯 武 子 不 可 , 曰 : 『 鬼 神非 其 族 類 , 不 歆 其 +祀 。 杞 、 鄫 何 事 ? 相 之 不 享 於 此 , 久矣 ! 非 衛 之 罪 +也 。 』 」 是 帝 相 曾 處 帝 丘 。 王 應 麟 《 通 鑑地 理 通 釋 》 卷 +四 因 謂 「 今 按 『 商 丘 』 當 作 『 帝 丘 』 」 。《 存 真 》 云 : +「 『 商 』 當 為 『 帝 』 。 帝 丘 , 秦 漢 之 濮 陽, … … 《 左 傳 》 +『 衛 遷 帝 丘 , 衛 成 公 命 祀 相 』 , 是 也 。」 ( 雷 學 淇 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 二 說 同 ) 疑 是 。 +〔 一 0 〕 《 紀 年 》 曰 : ( 帝 相 ) 元 年 , 征 淮 夷 。 《太 平 +御 覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 元年 , 征 淮 夷 、 畎 夷 」 。 +據 《 路 史 》 增 「 畎 夷 」 二 字 。 《輯 校 》 又 引 《 後 漢 書 ‧ +西 羌 傳 》 : 「 后 相 即 位 , 元 年 ,乃 征 畎 夷 。 」 《 存 真 》 +未 收 。 《 訂 補 》 云 : 「 按 《 西 羌傳 》 云 : 『 后 相 即 位 , +乃 征 畎 夷』 , 注 不 云 出 《 紀 年 》 , 王 氏 蓋 以 《 西 羌 傳 》 +三 代 事 多本 《 紀 年 》 而 推 定 之 , 惟 欠 釋 明 , 偶 失 。 」 《 存 +真 》 、《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 +附 錄 。 +    甲 骨 文 所 記 方 國 有 「 隹 尸 」 ( 《殷 虛 書 契 後 編 》 下 +三 六 ‧ 六 ) , 郭 沫 若 同 志 云 : 「 卜 辭有 隹 尸 , 殆 即 淮 夷 。 」 +( 《 殷 契 粹 編 》 考 釋 頁 五 ) 有 關「 淮 夷 」 史 事 , 屢 見 西 +周 金 文 及 先 秦 典 籍 。 +〔 一 一 〕 《 紀 年 》 : 二 年 , 征 風 夷 及 黃 夷 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 二 皇 王 部 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 曰 ) : 后 相 即 位 , 二 年 , 征 黃 夷。 +《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : ( 相 ) 二 年 , 征 黃 夷 。 《通 鑑 外 +紀 》 卷 二 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 尚 有 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 一 +條 , 見 本 書 附 錄 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 八 云: 「 《 後 漢 書 ‧ 東 +夷 傳 》 曰 :『 +夷 有 九 種 , 曰 畎 夷 、 于 夷 、 方 夷 、黃 夷 、 白 夷 、 赤 夷 、 +玄 夷 、 風 夷 、 陽 夷 。 』 … … 黃 白 赤玄 以 服 色 而 別 者 , 與 +方 風 等 皆 近 海 之 夷 。 」 +〔 一 二 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 曰 ) : ( 后 相 ) 七 年 , 于 夷來 +賓 。 《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : ( 相 ) 七 年 , ( 干 夷 來 賓 ) 。 《通 鑑 +外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 通 鑑 外 紀 》 作 「 干 夷 」 ,誤 。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 所 引《 +路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附錄 。 +    甲 骨 文 中 所 記 方 國 有 「 盂 方 」 (《 殷 虛 書 契 後 編 》 +上 一 八 ‧ 六 ) , 且 屢 見 , 郭 沫 若 同 志云 : 「 所 謂 盂 方 者 , +可 知 乃 殷 東 方 之 國 也 。 … … 宋 地 亦有 名 盂 者 , 《 春 秋 ‧ +僖 二 十 一 年 》 『 宋 公 、 楚 子 、 陳 侯 、 蔡 侯 、 鄭 伯 、 曹 伯 +會 于 盂 』 。 杜 注: 『 宋 地 , 襄 邑 西 北 有 盂 亭 。 』 地 在 河 +南 睢 縣 。 又 《 左傳 ‧ 哀 二 十 六 年 》 : 『 六 子 在 唐 盂 』 , +顧 棟 高 謂 與 睢 縣之 盂 為 一 地 。 余 意 卜 辭 之 盂 方 當 即 此 附 +近 之 古 國 。 」 (《 卜 辭 通 纂 》 考 釋 頁 一 二 七 ) 「 盂 方 」 +當 即 「 于 夷 」 。楊 樹 達 《 積 微 居 甲 文 說 》 云 : 「 于 夷 即 +卜 辭 之 盂 方 。 」( 卷 下 頁 四 四 ) 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 +卷 一 0 、 雷 學淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 八 皆 謂 「 于 夷 」 即 +《 禹 貢 》 之 「嵎 夷 」 。 《 禹 貢 》 戰 國 時 人 所 為 , 距 商 代 +已 遠 , 且 地 在今 山 東 蓬 萊 一 帶 濱 海 之 地 ( 顧 頡 剛 先 生 +說 , 見 《 中 國 古代 地 理 名 著 選 讀 》 頁 一 三 ) , 地 望 亦 不 +甚 合 。 +〔 一 三 〕 薛 瓚 《 漢 書 集 注 》 云 : 按 《 汲 郡 古 文 》 : 相居 +斟 灌 。 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 均 引 有《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 +注 , 《 訂 補 》 云 : 「 《 漢 書 ‧ 地 理 志》 注 無 引 臣 瓚 此 注 , +朱 、 王 二 氏 偶 失 檢 , 誤 引 。 」 又 《輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ +後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +  《 帝 王 世 紀 》 : 「 帝 相 一 名 相 安 ,自 太 康 已 來 , 夏 政 +凌 遲 , 為 羿 所 **** , 乃 徙 商 丘 , 依 同 姓諸 侯 斟 灌 、 斟 尋 +氏 。 」 ( 《 御 覽 》 卷 八 二 引 ) +〔 一 四 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 曰 ) : 後 少 康 即 位 , 方 夷 來賓 。 +《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 後 有 「 獻 其 樂 舞 」四 字 。 《 輯 校 》 云 : +「 《 路 史 ‧ 後 紀 》 十 三 注 引 此 , 下有 『 獻 其 樂 舞 』 四 字 , +疑 涉 帝 發 時 事 而 誤 。 」 《 存 真 》、 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ +後 紀 》 注 , 見 本 書 附 錄 。 +    楊 樹 達 《 積 微 居 甲 文 說 》 云 : 「卜 辭 關 涉 方 族 者 至 +多 , … … 方 在 殷 時 為 一 至 強 之 國 族 ,其 事 灼 灼 甚 明 。 … … +《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 … … 李 注 引 《竹 書 紀 年 》 曰 : 『 少 +康 即 位 , 方 夷 來 賓 。 』 據 此 知 方 族之 立 國 , 遠 在 夏 時 , +少 康 中 興 , 方 嘗 效 順 。 」 ( 卷 下 頁四 二 至 四 四 ) +〔 一 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 宁 居 原 , 自 遷 于 老 丘 。 《太 平 +御 覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 御 覽 》 影 宋 刻 本 「 老 丘 」作 「 老 王 」 , 鮑 刻 +本 作 「 老 丘 」 , 是 。 《 存 真 》 、 《 輯校 》 作 「 老 丘 」 , +並 據 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 于 「自 」 字 下 補 「 原 」 +字 。 《 路 史 》 注 所 引 見 本 書 附 錄 。 +    「 帝 宁 」 或 作 「 帝 予 」 ( 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》 ) , 或 +作 「 帝 杼 」( +《 世 本 》 、 《 夏 本 紀 》 索 隱 引 ) ,或 作 「 后 杼 」 ( 《 左 +傳 ‧ 襄 公 四 年 》 ) , 或 作 「  」 (《 墨 子 ‧ 非 儒 下 》 ) 。 +〔 一 六 〕 《 汲 郡 竹 書 》 曰 : 柏 杼 子 征 于 東 海 及 王 壽 ,得 +一 狐 九 尾 。《 +山 海 經 ‧ 海 外 東 經 》 注 +    《 汲 冢 竹 書 》 : 伯 杼 子 往 于 東 海 , 至 于 三 壽 , 得一 +狐 九 尾 。 《 稽 瑞 》 +    《 書 紀 年 》 曰 : … … 夏 伯 杼 子 東 征 , 獲 狐 九 尾 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 九 0 九 獸 部 +    案 : 《 稽 瑞 》 原 引 作 《 汲 冢 周 書》 , 據 《 山 海 經 》 +郭 注 , 「 周 書 」 當 為 「 竹 書 」 之 誤 。本 條 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 、 《 訂 補 》 失 收 。 又 《 存 真 》、 《 輯 校 》 所 引 《 路 +史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 九 云: 「 三 壽 , 東 海 之 +國 名 也 。 郭 璞 《 山 海 經 》 注 引 作 王 壽, 《 路 史 》 注 云 : +『 即 平 壽 也 。 』 《 逸 書 ‧ 王 會 》 曰 :『 青 丘 狐 九 尾 。 』 +孔 晁 注 云 : 『 青 丘 , 海 東 地 名 。 』 《山 海 經 》 曰 : 『 青 +丘 國 , 其 狐 四 足 九 尾 。 』 《 淮 南 子 ‧ 本 經 訓 》 曰 : 『 繳 +大 風 於 青 丘 之 澤 。 』 《 抱 朴 子 》 云 :『 黃 帝 東 至 青 丘 , +過 風 山 。 』 當 即 紀 中 風 夷 之 國 , 三 壽蓋 近 之 。 」 +〔 一 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 后 芬 即 位 , 三 年 , 九 夷 來御 , +曰 畎 夷 、 于 夷 、 方 夷 、 黃 夷 、 白 夷 、 赤 夷 、 玄 夷 、風 夷 、 +陽 夷 。 《 太 平 御 覽 》 卷 七 八 0 四夷 部 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 后 芬 發 即 位 , 三 年 , 九 夷 來 御。 +《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : ( 槐 ) 三 年 , ( 九 夷 來 御 ) 。 《 通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 後 漢 書 》 注 , 影 宋 紹 興 本作 「 后 芬 發 即 位 」 , +殿 本 無 「 發 」 字 。 《 存 真 》 作 「 后芬 發 」 。 《 輯 校 》 云 : +「 《 御 覽 》 『 芬 』 作『 +方 』 , 所 據 為 鮑 刻 本 , 影 宋 本 作 「芳 」 , 當 為 「 芬 」 字 +之 訛 。 又 《 御 覽 》 所 引 「 曰 畎 夷 」等 十 九 字 , 《 輯 校 》 +引 郝 懿 行 《 竹 書 紀 年 校 正 》 卷 三 之說 , 以 為 「 疑 本 注 文 , +誤 入 正 文 」 。 《 存 真 》 有 , 《 輯校 》 刪 。 《 訂 補 》 云 : +「 以 文 義 觀 之 , 此 十 九 字 似 屬 正文 。 」 是 。 《 輯 校 》 所 +引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見本 書 附 錄 。 +    「 九 夷 」 之 稱 , 典 籍 恆 見 。 《 墨子 ‧ 非 攻 中 》 : 「 九 +夷 之 國 , 莫 不 賓 服 。 」 孫 詒 讓 《 墨子 閒 詁 》 卷 五 云 : 「 《 爾 +雅 ‧ 釋 地 》 云 : 『 九 夷 、 八 狄、 七 戎 、 六 蠻 , 謂 之 四 海 。 』 +《 王 制 》 孔 疏 云 : 『 九 夷依《 +東 夷 傳 》 九 種 , 曰 : 畎 夷 、 于 夷 、方 夷 、 黃 夷 、 白 夷 、 +赤 夷 、 玄 夷 、 風 夷 、 陽 夷 。 』 … … 此 九 夷 與 吳 楚 相 近 , +蓋 即 淮 夷 , … … 《 書 敘 》 云 : 『 成王 伐 淮 夷 , 遂 踐 奄 。 』 +《 韓 非 子 ‧ 說 林 上 篇 》 云 : 『 周公 旦 攻 九 夷 而 商 蓋 伏 。 』 +『 商 蓋 』 即 『 商 奄 』 , 則 九 夷亦 即 淮 夷 … … 。 」 孫 氏 之 +說 近 是 。 +〔 一 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 洛 伯 用 與 河 伯 馮 夷 鬥 。 《水 +經 ‧ 洛 水 注 》 +    《 竹 書 》 作 馮 夷 。 《 山 海 經 ‧ 海內 北 經 》 注 +    案 : 《 存 真 》 列 於 「 后 芬 發 即 位」 後 , 《 輯 校 》 附 +於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 今 從 《 存 真 》。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 九 云: 「 河 、 洛 二 國 名 , +即 西 河 有 洛 之 類 , 《 周 禮 》 所 謂 澤國 也 。 『 用 』 與 『 馮 +夷 』 二 君 名 。 鬥 者 , 《 說 文 》 曰 『遇 也 』 , 《 玉 篇 》 曰 +『 爭 也 』 , 謂 相 遇 而 爭 , 初 非 有 心于 戰 也 , 猶 《 孟 子 》 +言 鄒 與 魯 鬨 矣 。 《 歸 藏 易 》 曰 : 『昔 者 , 河 伯 筮 與 洛 伯 +戰 而 枚 占 , 昆 吾 占 曰 : 不 吉 。 』 (《 路 史 》 、 《 玉 海 》 +並 引 之 ) 即 此 事 。 蓋 主 兵 者 , 洛 伯也 。 《 水 經 ‧ 洛 水 注 》 +據 《 太 公 金 匱 》 、 《 河 圖 》 、 《樂 錄 》 以 二 伯 為 河 洛 之 +神 , 非 是 。 」 +〔 一 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 后 芬 立 四 十 四 年 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀》 卷 一 三 注 , 見 本 +書 附 錄 。 +〔 二 0 〕 《 紀 年 》 云 : 「 后 荒 即 位 , 元 年 , 以 玄 珪 賓于 +河 , 命 九 東 狩 于 海 , 獲 大 鳥 。 」 《 北堂 書 鈔 》 卷 八 九 禮 +儀 部 +    《 紀 年 》 曰 : 后 荒 即 位 , 元 年 , 以 玄 璧 賓 于 河 ,狩 +于 海 , 獲 大 魚 。 《 初 學 記 》 卷 一 三 禮部 上 +    《 紀 年 》 曰 : 后 芒 即 位 , 元 年 , 以 玄 珪 賓 于 河 ,東 +狩 于 海 , 獲 大 魚 。 后 芒 陟 位 , 五 十 八 年 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 書 鈔 》 所 引 , 《 存 真 》 刪「 命 九 東 」 三 字 , +「 鳥 」 作 「 魚 」 。 《 輯 校 》 云 : 「 『九 』 字 下 , 或 奪 『 夷 』 +字 , 疑 謂 后 芬 時 來 御 之 九 夷 。 」 《 訂 補 》 云 : 「 案 各 書 +所 引 皆 作 『 獲 大魚 』 , 《 書 鈔 》 『 鳥 』 字 當 是 『 魚 』 誤 。 」 +《 存 真 》 、《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 +本 書 附 錄 。 +    《 史 記 ‧ 三 代 世 表 》 索 隱 : 「 帝芒 , 音 亡 , 一 作 荒 。 」 +諸 書 所 引 《 紀 年 》 或 作 「 后 芒 」, 或 作 「 后 荒 」 。 +    雷 學 淇 《 義 證 》 卷 九 釋 「 以 玄 珪賓 于 河 」 為 「 以 玄 +珪 沉 祭 」 , 是 。 《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 四年 》 : 「 冬 十 月 癸 +酉 , 王 子 朝 用 成 周 之 寶 珪 沈 于 河 。 」( 「 沈 」 字 據 《 史 +記 ‧ 周 本 紀 》 正 義 引 《 左 傳 》 補 , 見洪 亮 吉 《 春 秋 左 傳 +詁 》 卷 一 八 。 ) 以 珪 璧 沈 于 河 以 祭 河神 , 為 古 代 宗 教 迷 +信 表 現 之 一 。 《 爾 雅 ‧ 釋 天 》 : 「 祭川 曰 浮 沈 。 」 《 儀 +禮 ‧ 覲 禮 》 : 「 祭 川 沈 。 」 其 俗 起 源頗 早 , 甲 骨 文 所 記 +即 有 「 沈 」 祭 , 多 以 祭 河 , 且 用 珪 璧之 屬 。 《 殷 虛 書 契 +後 編 》 上 二 三 、 四 : 「 丁 巳 卜 , 其 于 河 牢 , 沈 嬖 。 」 +又 《 鐵 雲 藏 龜 》 一 二 七 ‧ 二 : 「 丙 子卜 , 賓 貞 : 嬖  ○ +河 。 」  即  , 二 玉 為 一  , 陳 夢 家《 殷 虛 卜 辭 綜 述 》 +云 : 「 嬖  疑 即 璧 一 雙 , 沈 嬖 疑 即 沈璧 。 」 ( 頁 五 九 八 ) +緯 書 《 尚 書 中 候 》 歷 舉「 +堯 沈 璧 于 河 」 、 「 舜 沈 璧 于 河 」 (《 古 微 書 》 卷 四 ) , +「 周 成 王 舉 堯 舜 之 禮 沈 璧 于 河 」 (同 上 卷 一 三 ) , 亦 即 +此 俗 。 +〔 二 一 〕 《 竹 書 》 曰 : 殷 王 子 亥 賓 于 有 易 而 **** 焉 , 有易 +之 君 綿 臣 殺 而 放 之 , 是 故 殷 主 甲 微 假 師 于 河 伯 以 伐 有 +易 , 滅 之 , 遂 殺 其 君 綿 臣 也 。 《 山 海 經 ‧ 大 荒 東 經 》 注 +    河 伯 僕 牛 , 皆 人 姓 名 託 寄 也 , 見 《 汲 郡 竹 書 》 。 《 山 +海 經 ‧ 大 荒 東 經 》 注 +    案 : 《 大 荒 東 經 》 : 「 王 亥 託 于有 易 河 伯 僕 牛 。 」 +注 即 見 《 汲 郡 竹 書 》 云 云 。 《 存 真 》下 條 作 「 王 亥 託 于 +有 易 河 伯 僕 牛 」 。 上 條「 主 甲 微 」 作 「 上 甲 微 」 。 《 輯 +校 》 下 條 作 「 河 伯 僕 牛」 。 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名 +紀 》 己 , 見 本 書 附 錄 。《 存 真 》 引 於 「 后 泄 二 十 一 年 」 +條 前 , 《 輯 校 》 附 於 無年 世 可 繫 者 。 今 從 《 存 真 》 。 +    王 亥 , 見 甲 骨 文 與 先 秦 典 籍 , 王國 維 《 殷 卜 辭 中 所 +見 先 公 先 王 考 》 ( 收 《 觀 堂 集 林 》 )、 吳 其 昌 《 卜 辭 所 +見 殷 先 公 先 王 三 續 考 》 (《 +燕 京 學 報 》 第 十 四 期 ) 及 顧 頡 剛 先生 《 周 易 卦 爻 辭 中 的 +故 事 》 ( 同 上 刊 第 六 期 ) 論 證 甚 詳, 辭 繁 不 具 引 。 《 訂 +補 》 云 : 「 徐 文 靖 《 統 箋 》 四 、 陳逢 衡 《 集 證 》 十 二 皆 +以 僕 牛 為 地 名 。 王 國 維 《 殷 卜 辭 中所 見 先 公 先 王 考 》 以 +僕 牛 即 服 牛 , 論 證 極 詳 , 今 標 點 從之 。 」 《 大 荒 東 經 》 +注 以 河 伯 僕 牛 皆 為 人 名 , 與 正 文 頗不 合 , 疑 誤 , 現 亦 從 +王 說 , 河 伯 僕 牛 之 間 不 加 頓 號 。 +〔 二 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 后 泄 二 十 一 年 , 命 畎 夷 、白 +夷 、 赤 夷 、 玄 夷 、 風 夷 、 陽 夷 。 《 後漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 帝 泄 二 十 一 年 , 加 畎 夷 等 爵 命 。 《通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 存 真 》 據 《 路 史 ‧ 後 紀 》卷 一 三 注 , 後 補 「 繇 +是 服 從 」 四 字 。 據 《 後 漢 書 ‧ 西 羌傳 》 , 非 《 紀 年 》 之 +文 , 見 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷二 。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 注 , 見 本書 附 錄 。 +〔 二 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 不 降 即 位 , 六 年 , 伐 九 苑 。 立十 +九 年 。 其 弟 立 , 是 為 帝 扃 。 《 太 平 御覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 「 立 十 九 年 」 , 據 影 宋 本 《御 覽 》 , 鮑 刻 本 作 +「 六 十 九 年 」 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》、 《 訂 補 》 所 據 皆 +鮑 刻 。 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 亦 作「 六 十 九 」 。 今 姑 +據 影 宋 本 。 「 其 弟 立 」 七 字 , 影 宋 本、 鮑 刻 本 皆 作 夾 注 , +《 訂 補 》 僅 以 「 是 為 帝 扃 」 四 字 為夾 注 。 +    不 降 , 《 世 本 》 作 「 帝 降 」 ( 《史 記 ‧ 夏 本 紀 》 索 +隱 引 ) 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷九 云 : 「 九 苑 , 國 +名 , 地 系 未 詳 。 《 逸 周 書 ‧ 王 會 篇 》載 伊 尹 獻 令 正 南 有 +『 九 菌 』 , 明 本 或 作 『 九  』 , 豈 即此 歟 ? 」 +〔 二 四 〕 《 汲 冢 書 》 曰 : 胤 甲 居 於 河 西 , 天 有 妖  ,十 +日 並 出 。 又 言 : 本 有 十 日 , 迭 次 而 運 照 無 窮 。 《太 平 御 +覽 》 卷 四 天 部 +    《 汲 郡 竹 書 》 曰 : 胤 甲 即 位 , 居 西 河 , 有 妖 孽 ,十 +日 並 出 。 《 山 海 經 ‧ 海 外 東 經 》 注 +    《 汲 冢 書 》 曰 : 胤 甲 居 西 河 , 天 有 孽 , 日 並 出 。 《 開 +元 占 經 》 卷 六 +    《 紀 年 》 曰 : 帝 廑 一 名 胤 甲 , 即 位 居 西 河 , 天 有祅 +孽 , 十 日 並 出 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二皇 王 部 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 胤 甲 即 位 , 居 西 河 , 十 日 並 出, +其 年 胤 甲 陟 。 《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 輯 校 》 云 : 「 『 又 言 : 本有 十 日 , 迭 次 而 運 +照 無 窮 』 十 三 字 , 則 恐 是 注 文 。 」 不入 輯 。 《 紀 年 》 有 +注 , 古 籍 無 徵 , 疑 為 《 竹 書 同 異 》 之文 。 《 隋 書 ‧ 經 籍 +志 》 著 錄 有 《 紀 年 》 十 二 卷 , 注 云 :「 汲 冢 書 , 并 《 竹 +書 同 異 》 一 卷 。 」 當 為 記 荀 勖 、 和 嶠本 與 束 皙 本 之 同 異 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 , 見 本 +書 附 錄 。 +    天 有 十 日 , 十 日 並 出 , 本 為 古 代神 話 傳 說 。 《 莊 子 。 +齊 物 論 》「 +昔 者 十 日 並 出 , 萬 物 皆 焦 。 」 ( 「焦 」 原 作 」 照 」 , 據 +《 山 海 經 。 海 外 東 經 》 郭 注 引 改 。) 《 楚 辭 。 招 魂 》 : +「 十 日 並 出 , 流 金 鑠 石 些 。 」 《 淮南 子 。 本 經 訓 》 : 「 逮 +至 堯 之 時 , 十 日 並 出 , 焦 禾 稼 ,殺 草 木 , 而 民 無 所 食 。 」 +聞 一 些 多 先 生 《 楚 辭 校 補 》 云: 「 案 古 言 天 有 十 日 , 更 +番 運 照 , 則 一 時 仍 只 一 日 , 此猶 常 態 也 。 又 言 十 日 並 出 , +則 十 日 同 時 俱 出 , 故 其 為 熱酷 烈 , 異 於 常 時 。 」 ( 《 聞 +一 多 全 集 》 第 二 冊 頁 四 五 三》 +〔 二 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 后 昊 立 三 年 ( 帝 皋 也 ) 。 《太 平 +御 覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 未 引 「帝 皋 也 」 三 字 , 《 訂 +補 》 亦 未 及 , 蓋 以 為 注 文 。 疑 此 為《 竹 書 同 異 》 之 語 。 +《 訂 補 》 所 引 《 路 史 。 後 紀 》 卷 一三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 二 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 后 發 一 名 后 敬 , 或 曰 發 惠 ( 其子 +立 , 為 桀 ) 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 皇王 部 +    案 : 「 其 子 立 為 桀 」 五 字 , 《 存真 》 未 引 , 蓋 以 為 +注 文 , 疑 為《 +竹 書 同 異 》 之 語 。 《 存 真 》 、 《 輯校 》 所 引 《 路 史 。 後 +紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 二 七 〕 《 紀 年 》 云 : 后 發 即 位 , 元 年 , 諸 夷 賓 于 王門 , +再 保 庸 會 于 上 池 , 諸 夷 入 舞 。 《 北堂 書 鈔 》 卷 八 二 禮 儀 +部 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 后 發 即 位 , 元 年 , 諸 夷 賓 于 王門 , +諸 夷 入 舞 。 《 後 漢 書 , 東 夷 傳 》 注 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 ) 又 曰 : 后 發 即 位 , 元 年 , 諸 夷賓 +于 王 門 , 諸 夷 入 舞 。 《 太 平 御 覽 》 卷七 八 0 四 夷 部 +    《 紀 年 》 曰 : ( 發 ) 元 年 , ( 諸 夷 賓 于 王 門 , 獻其 +樂 舞 ) 。 《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 孔 本 《 書 鈔 》 卷 八 二 兩 引 《紀 年 》 此 文 , 一 見 +於 「 會 於 上 池 」 條 , 一 見 於 「 會 於 上池 諸 夷 入 舞 」 條 , +前 條 作 「 保 庸 」 , 後 條 「 庸 」 字 作 「墉 」 , 其 餘 全 同 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 未 指出 。 又 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 二 八 〕 薛 瓚 《 漢 書 集 注 》 … … ( 《 汲 郡 古 文 》 ) 又 +云 : … … 桀 又 居 之 。 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注》 +    臣 瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 云 : … … 桀 又 居 之 。 《 漢 +書 ‧ 地 理 志 》 注 +    臣 瓚 云 : … … 《 汲 冢 古 文 》 云 : … … 桀 又 居 之 。 《 史 +記 ‧ 夏 本 紀 》 正 義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : … … 桀 又 居 之 。 《史 記 ‧ 周 本 紀 》 +正 義 +    案 : 《 巨 洋 水 注 》 等 書 引 《 汲 郡古 文 》 云 : 「 太 康 +居 斟 尋 , 羿 亦 居 之 , 桀 又 居 之 。 」 《訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ +後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 二 九 〕 《 汲 冢 竹 書 》 曰 : 不 窋 之 晜 孫 。 《爾 雅 ‧ 釋 親 》 +注 +    案 : 《 釋 親 》 : 「 玄 孫 之 子 為 來孫 , 來 孫 之 子 為 晜 +孫 。 」 注 :「 +晜 , 後 也 。 」 下 即 引 《 汲 冢 竹 書 》云 云 。 《 存 真 》 列 於 +后 桀 之 世 , 云 : 「 晜 孫 者 , 玄 孫 之孫 , 己 之 六 世 孫 也 。 +此 云 『 不 窋 之 晜 孫 』 , 不 知 所 指 ,意 者 其 指 公 劉 乎 ? 漢 +劉 敬 對 高 帝 曰 : 『 周 之 先 自 后 稷 ,堯 封 之 邰 , 積 德 累 善 , +十 有 餘 世 , 公 劉 避 桀 居 豳 』 , 然則 公 劉 正 當 夏 桀 之 世 也 。 +《 周 本 紀 》 所 記 代 系 本 不 足 信。 《 周 語 》 : 『 祭 公 謀 父 +曰 : 昔 我 先 王 世 后 稷 , 以 服 事虞 夏 。 』 云 世 后 稷 , 則 非 +一 世 可 知 。 不 窋 既 非 棄 子 , 則公 劉 亦 非 棄 之 曾 孫 可 知 。 +湯 伐 桀 至 紂 十 七 世 , 《 世 本 》公 劉 至 文 王 十 六 世 ( 《 史 +記 》 止 十 二 世 ) , 世 數 略 相 當, 故 附 著 之 。 」 《 輯 校 》 +附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 現 姑從 《 存 真 》 。 +〔 三 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 后 桀 伐 岷 山 , 岷 山 女 于 桀 二 人, +曰 琬 、 曰 琰 。 桀 受 二 女 , 無 子 , 刻 其 名 于 苕 華 之 玉 ,苕 +是 琬 , 華 是 琰 。 而 棄 其 元 妃 于 洛 , 曰 末 喜 氏 。 末 喜 氏以 +與 伊 尹 交 , 遂 以 間 夏 。 《 太 平 御 覽 》卷 一 三 五 皇 親 部 +    《 汲 冢 書 》 所 謂 苕 華 之 玉 。 《 山海 經 ‧ 西 山 經 》 注 +    郭 璞 曰 : 《 汲 冢 竹 書 》 曰 : 桀 伐 岷 山 , 得 女 二 人, +曰 琬 , 曰 琰 。 桀 愛 二 女 , ○ 其 名 于 苕 華 之 玉 , 苕 是 琬, +華 是 琰 也 。 《 史 記 ‧ 司 馬 相 如 傳 》 集解 +    ○ 苕 華 。 《 紀 年 》 。 《 北 堂 書 鈔》 卷 二 一 帝 王 部 +    《 紀 年 》 曰 : 桀 伐  山 ,  山 莊 王 女 于 桀 二 女 ,曰 +琬 , 曰 琰 。 桀 受 二 女 , 無 子 , 斷 其 名 于 苕 華 之 玉 , 苕是 +琬 , 華 是 琰 。 《 藝 文 類 聚 》 卷 八 三 寶玉 部 +    《 紀 年 》 曰 : 后 桀 命 扁 伐 山 民 , 山 民 女 于 桀 二 人, +曰 琬 , 曰 琰 。 桀 愛 二 人 , 女 無 子 焉 , ○ 其 名 于 苕 華 之玉 , +苕 是 琬 , 華 是 琰 , 而 棄 其 元 妃 于 洛 , 曰 妹 喜 。 《太 平 御 +覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    《 書 紀 年 》 曰 : 桀 伐  山 , 獻 女 于 桀 , 二 女 曰 琬, +曰 琰 。 桀 受 女 , 刻 其 名 于 苕 華 之 玉 , 苕 是 琬 , 華 是 琰。 +《 太 平 御 覽 》 卷 三 八 一 人 事 部 +    燉 煌 高 納 之 郡 府 《 紀 年 》 曰 : 桀 伐 岷 山 , 岷 山 女于 +桀 二 女 , 曰 琬 , 曰 琰 。 桀 愛 二 女 , 無 子 , 刻 其 名 于 苕華 +之 玉 , 苕 是 琬 , 華 是 琰 。《 +太 平 御 覽 》 卷 八 0 五 珍 寶 部 +    燉 煌 《 紀 年 》 曰 : 桀 伐 岷 山 , 岷 山 女 于 桀 二 女 ,曰 +琬 , 曰 琰 。 桀 愛 二 女 , 無 子 , 刻 其 名 於 苕 華 之 玉 , 苕是 +琬 , 華 是 琰 。 《 事 類 賦 》 注 卷 九 玉 +    案 : 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 所 據 《御 覽 》 蓋 為 鮑 刻 本 。 +卷 一 三 五 所 引 之 「 進 女 于 桀 二 人 」, 鮑 本 如 此 , 影 宋 本 +「 進 」 字 作 「 岷 山 」 二 字 , 與 卷 八二 引 「 山 民 ( 岷 山 ) +女 于 桀 二 人 」 , 《 類 聚 》 引 「 岷 山莊 王 女 于 桀 二 女 」 同 。 +「 女 」 字 作 動 詞 用 , 《 國 語 ‧ 晉語 》 韋 昭 注 : 「 以 女 進 +人 曰 『 女 』 。 」 「 進 」 字 當 為 後人 所 改 。 《 輯 校 》 云 : +「 『 琰 』 , 《 御 覽 》 引 皆 作 『 玉』 。 」 鮑 本 如 此 , 影 宋 +本 皆 作 「 琰 」 , 不 誤 。 《 御 覽 》卷 八 0 五 一 條 、 《 事 類 +賦 》 注 卷 九 一 條 , 《 存 真 》 、 《輯 校 》 、 《 訂 補 》 失 收 。 +「 燉 煌 高 納 之 郡 府 」 或 為 《 紀年 》 之 收 藏 者 , 待 考 。 +    《 韓 非 子 ‧ 難 四 》 曰 : 「 是 以 桀索  山 之 女 , … … +而 天 下 離 。 」 「  山 」 即 「 岷 山 」 。《 左 傳 ‧ 昭 公 十 一 +年 》 : 「 桀 克 有 緡 以 喪 其 國 。 」 是 「 山 」 亦 即 「 有 緡 」 。 +《 楚 辭 ‧ 天 問 》 : 「 桀 伐 蒙 山 ,何 所 得 焉 ? 」 「 岷 」 、 +「 蒙 」 又 一 聲 之 轉 。 諸 書 所 記 ,皆 當 以 《 紀 年 》 為 其 注 +腳 。 「 末 喜 氏 以 與 伊 尹 交 遂 以 間夏 」 , 《 國 語 ‧ 晉 語 一 》 +「 妹 喜 有 寵 , 於 是 乎 與 伊 尹 比而 亡 夏 」 , 與 此 合 。 又 《 訂 +補 》 云 : 「 按 《 孫 子 ‧ 用 間篇 》 : 『 昔 殷 之 興 也 , 伊 摯 +在 夏 … … 。 故 明 君 賢 將 能 以上 智 為 間 者 , 必 成 大 功 。 』 +伊 摯 即 是 伊 尹 , 與 此 『 遂 以間 夏 』 語 相 合 , 可 以 互 證 。 」 +《 管 子 ‧ 輕 重 甲 》 : 「 女華 者 , 桀 之 所 愛 也 。 」 《 呂 氏 +春 秋 ‧ 慎 大 》 : 「 桀 迷 惑於 末 嬉 , 好 彼 琬 、 琰 。 」 所 謂 +「 女 華 」 、 「 琬 琰 」 , 即岷 山 二 女 。 +〔 三 一 〕 《 汲 冢 古 文 》 曰 : 夏 桀 作 傾 宮 、 瑤 臺 , 殫 百姓 +之 財 。 《 文 選 ‧ 東 京 賦 》 注 +    《 汲 郡 地 中 古 文 冊 書 》 曰 : 桀 築 傾 宮 , 飾 瑤 臺 。 《 文 +選 ‧ 吳 都 賦 》 注 +    《 汲 冢 古 文 》 曰 : 桀 作 傾 宮 , 飾 瑤 臺 。 《文 選 ‧ 七 +命 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : … … 桀 傾 宮 , 飾 瑤 臺 , 作 瓊 室 , 立玉 +門 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 發 揮》 卷 六 , 見 本 書 附 +錄 。 +    《 晏 子 春 秋 ‧ 內 篇 諫 下 》 : 「 及夏 之 衰 也 , 其 王 桀 +背 棄 德 行 , 為 璿 室 、 玉 門 。 」 雷 學 淇《 竹 書 紀 年 義 證 》 +卷 一 0 云 : 「 《 汲 冢 瑣 語 》 曰 : 『 桀築 傾 宮 , 起 瑤 臺 』 , +《 春 秋 繁 露 》 所 謂 充 傾 宮 之 志 也 ( 《 王 道 篇 》 ) 。 傾 宮 +者 , 傾 危 之 義 ,言 高 也 。 高 誘 《 淮 南 ‧ 墬 形 》 注 云 : 『 宮 +滿 一 頃 』 , 此言 大 矣 。 」 +〔 三 二 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 夏 桀 末 年 , 社 坼 裂 , 其 年 為湯 +所 放 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 八 0 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 +三 注 , 見 本 書 附 錄 。 《 存 真 》 正 文 刪「 其 年 為 湯 所 放 」 +六 字 , 云 : 「 《 淮 南 子 》 云 : 『 桀 之時 , 植 社 槁 而  裂 』 , +即 謂 此 也 。 《 御 覽 》 引 此 云 : 『其 年 為 湯 所 放 。 』 」 +〔 三 三 〕 《 紀 年 》 曰 : … … 湯 遂 滅 夏 , 桀 逃 南 巢 氏 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 二 皇 王 部 +〔 三 四 〕 《 紀 年 》 曰 : … … 自 禹 至 桀 十 七 世 , 有 王 與無 +王 , 用 歲 四 百 七 十 一 年 。 《 太 平 御 覽》 卷 八 二 皇 王 部 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 有 王 與 無 王 , 用 歲 四 百 七 十 一年 +矣 。 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》 集 解 +    徐 廣 曰 : … … 案 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 有 王 與 無 王 ,用 +歲 四 百 七 十 一 年 。 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》索 隱 +    《 紀 年 》 曰 : 凡 夏 自 禹 以 至 於 桀 , 十 七 王 。 《文 選 ‧ +六 代 論 》 注 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : ( 夏 十 七 王 ) 四 百 七 十 一 年 。 《 通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》 索 隱 引 徐廣 《 史 記 音 義 》 一 +條 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》失 收 。 又 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一三 注 , 見 本 書 附 錄 。 + + + +                      殷   紀 +〔 一 〕 《 紀 年 》 曰 : 湯 有 七 名 而 九 征 。 《太 平 御 覽 》 卷 +八 三 皇 王 部 +    案 : 《 御 覽 》 影 宋 刻 及 鮑 刻 本 皆作 「 七 名 」 , 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 同 , 《 訂 補 》 改 作 「七 命 」 , 無 說 。 +    湯 有 「 七 名 」 , 古 有 此 說 , 《 金樓 子 ‧ 興 王 篇 》 云 : +「 ( 成 湯 ) 凡 有 七 號 : 一 名 姓 生 ,二 云 履 長 , 三 云 瘠 肚 , +四 云 天 成 , 五 云 天 乙 , 六 云 地 甲, 七 云 成 湯 。 」 或 出 於 +緯 書 , 不 盡 可 信 。 楊 樹 達 《 積 微居 甲 文 說 》 云 : 「 按 《 太 +平 御 覽 》 八 十 三 引 古 本 《 竹 書紀 年 》 云 : 『 湯 有 七 名 而 +九 征 。 』 今 湯 名 可 知 者 , 湯 (卜 辭 作 唐 ) 、 太 乙 、 履 三 +名 而 已 。 」 ( 頁 三 五 ) 《 孟 子 ‧ 滕 文 公 下 》 : 「 ( 湯 ) +十 一 征 而 無 敵 于 天 下 。 」 《 帝王 世 紀 》 : 「 ( 成 湯 ) 凡 +二 十 七 征 , 而 德 施 于 諸 侯 。 」(《 +御 覽 》 卷 八 三 引 ) 《 廣 弘 明 集 》 卷一 一 法 琳 《 對 傅 奕 廢 +佛 僧 事 》 所 云 : 「 湯 凡 九 征 二 十 七戰 」 , 則 綜 合 《 紀 年 》 、 +《 世 紀 》 之 文 。 所 謂「 +九 征 」 、 「 十 一 征 」 、 「 二 十 七 征」 , 皆 言 其 征 伐 之 頻 +繁 , 《 存 真 》 一 一 為 之 從 典 籍 勾 稽「 九 征 」 之 名 , 以 征 +葛 、 有 洛 、 豕 韋 、 顧 、 昆 吾 、 夏 、三 朡 當 之 , 而 以 「 餘 +二 征 未 詳 」 , 似 泥 。 +    甲 骨 文 作 「 唐 」 或 「 大 乙 」 。 +〔 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 外 丙 勝 居 亳 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 三 +皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 於 「 外 丙 勝 」 下 增「 即 位 」 二 字 , 《 輯 +校 》 同 ,《 +訂 補 》 「 據 《 御 覽 》 刪 」 , 是 。 +    甲 骨 文 作 「 卜 丙 」 , 郭 沫 若 同 志云 : 「 羅 振 玉 云 : +『 卜 丙 , 《 孟 子 》 及 《 史 記 》 均 作 外丙 。 《 尚 書 序 》 云 : +成 湯 既 沒 , 大 甲 元 年 。 不 言 有 外 丙、 仲 壬 , 太 史 公 采 《 世 +本 》 有 之 。 今 卜 丙 之 名 屢 見 於 卜辭 , 則 孟 子 與 史 公 為 得 +實 矣 。 』 按 此 片 以 卜 丙 、 大 甲 、大 庚 、 大 戊 為 次 , 卜 丙 +之 為 外 丙 無 疑 。 」 ( 《 卜 辭 通 纂》 頁 四 六 ) 《 廣 弘 明 集 》 +卷 一 一 法 琳 《 對 傅 奕 廢 佛 僧 事》 : 「 伊 尹 立 湯 子 勝 」 , +勝 即 外 丙 , 似 亦 據《 +紀 年 》 。 +〔 三 〕 《 紀 年 》 又 稱 : 殷 仲 壬 即 位 , 居 亳 , 其 卿 士 伊尹 。 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 ( 《 太 平 御覽 》 卷 八 三 皇 王 部 引 +杜 預 《 春 秋 後 序 》 同 ) +    《 紀 年 》 云 : 殷 仲 壬 即 位 , 居 亳 , 其 卿 士 伊 尹 。 《 尚 +書 ‧ 咸 有 一 德 》 正 義 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 殷 仲 壬 即 位 , 居 亳 , 其 卿 士 伊尹 。 +《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 「 其 卿 士 」 , 《 存 真 》 作 「命 卿 士 」 , 《 輯 校 》 +同 , 云 :「 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 、 《 尚 書 ‧ 咸 有 一 德 》 疏 、 《 通 +鑑 外 紀 》 二 引 《 紀 年 》 , 《 太 平 御覽 》 八 十 三 引 杜 《 後 +序 》 , 均 作 『 其 卿 士 伊 尹 』 。 」 《存 真 》 、 《 輯 校 》 蓋 +據 今 本 。 +    甲 骨 文 無 仲 壬 , 董 作 賓 云 : 「 卜辭 中 不 見 中 壬 , 疑 +南 壬 即 是 中 壬 。 卜 辭 中 帝 王 名 稱 , 日干 上 一 字 , 多 與 後 +世 所 傳 者 異 , 如 示 之 與 主 , 虎 之 與 沃, 羌 之 與 陽 , 康 之 +與 庚 , 皆 是 , 而 其 他 先 祖 皆 有 祭 , 中壬 不 能 獨 無 。 《 春 +秋 經 傳 集 解 後 序 》 引 《 紀 年 》 『 仲 壬即 位 , 居 亳 』 , 亳 +在 殷 南 , 稱 曰 南 壬 , 或 即 以 此 。 」 (《 甲 骨 文 斷 代 研 究 +例 》 , 刊 《 慶 祝 蔡 元 培 先 生 六 十 五 歲紀 念 論 文 集 》 上 冊 +第 三 三 二 至 三 三 三 頁 。 ) +    伊 尹 , 甲 骨 文 有 「 伊 尹 」 、 「 伊」 、 「 伊 奭 」 諸 稱 。 +又 有 「 黃 尹 」 , 亦 即 伊 尹 。 郭 沫 若同 志 云 : 「 黃 尹 , 余 +謂 即 阿 衡 伊 尹 。 或 說 阿衡 與 伊 尹 乃 二 人 , 舉 《 君 奭 》 以 +伊 尹 隸 于 成 湯 , 以 保 衡隸 于 大 甲 為 證 。 然 《 商 頌 ‧ 長 發 》 +『 允 也 天 子 , 降 予 卿士 , 實 維 阿 衡 , 實 左 右 商 王 』 。 敘 +在 成 湯 伐 夏 之 次 , 則又 非 伊 尹 莫 屬 。 舊 說 為 一 人 , 恐 仍 +不 能 易 。 」 ( 《 殷 契粹 編 》 考 釋 頁 三 三 ) 先 秦 典 籍 記 伊 +尹 者 至 多 , 齊 靈 公 時之 《 叔 夷 鐘 》 銘 文 亦 云 : 「 ○ = 成 +唐 ( 湯 ) , 又 ( 有 )敢 ( 嚴 ) 才 ( 在 ) 帝 所 , 尃 受 天 命 , +○ 伐 ○ ( 夏 ) 司 (祀 ) , ○ ○ ( 厥 ) 靈 師 , 伊 少 ( 小 ) +臣 隹 輔 , 咸 有 九 州, 處 ○ ( 禹 ) 之 堵 ( 土 ) 。 」 ( 《 兩 +周 金 文 辭 大 系 》 考釋 頁 二 0 三 ) 所 謂 「 伊 小 臣 」 即 伊 尹 。 +〔 四 〕 《 紀 年 》 又 稱 : … … 仲 壬 崩 , 伊 尹 放 大 甲 于 桐, +乃 自 立 也 。 伊 尹 即 位 , 放 大 甲 七 年 , 大 甲 潛 出 自 桐 ,殺 +伊 尹 , 乃 立 其 子 伊 陟 、 伊 奮 , 命 復 其 父 之 田 宅 而 中 分之 。 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 ( 《 太 平 御覽 》 卷 八 三 皇 王 部 引 +杜 預 《 春 秋 後 序 》 略 同 ) +    ( 《 紀 年 》 ) : 太 甲 殺 伊 尹 。 《晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 +    《 紀 年 》 云 : … … 仲 壬 崩 , 伊 尹 放 太 甲 於 桐 而 自立 +也 。 +    伊 尹 即 位 於 太 甲 七 年 , 太 甲 潛 出 自 桐 , 殺 伊 尹 ,乃 +立 其 子 伊 陟 、 伊 奮 , 命 復 其 父 之 田 宅 而 中 分 之 。 《尚 書 ‧ +咸 有 一 德 》 正 義 +    《 紀 年 》 曰 : 太 甲 潛 出 自 桐 , 殺 伊 尹 。 《文 選 ‧ 豪 +士 賦 》 注 +    《 汲 冢 書 》 云 : … … 太 甲 殺 伊 尹 。 《史 通 ‧ 疑 古 》 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 太 甲 殺 伊 尹 。 《史 通 ‧ 雜 說 上 》 +    《 汲 冢 書 》 云 : 伊 尹 自 篡 立 後 , 太 甲 潛 出 , 親 殺伊 +尹 而 用 其 子 。 《 廣 弘 明 集 》 卷 一 一 法琳 《 對 傅 奕 廢 佛 僧 +事 》 +    《 汲 冢 紀 年 》 稱 : 伊 尹 放 太 甲 于 桐 , 尹 乃 自 立 ,暨 +及 位 于 太 甲 七 年 , 太 甲 潛 出 自 桐 , 殺 伊 尹 , 乃 立 其 子伊 +陟 、 伊 奮 , 命 復 其 父 之 田 宅 而 中 分 之 。 柳開 《 河 東 集 》 +卷 三 《 太 甲 誅 伊 尹 論 》 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : … … 仲 壬 崩 , 伊 尹 放 太 甲 于 桐, +乃 自 立 也 。 伊 尹 即 位 於 太 甲 七 年 , 太 甲 潛 出 自 桐 , 殺伊 +尹 , 乃 立 其 子 伊 陟 、 伊 奮 , 命 復 其 父 之 田 宅 而 中 分 之。 +《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 尚 書 ‧ 咸 有 一 德 》 正 義 、《 御 覽 》 引 《 春 秋 +後 序 》 、 《 通 鑑 外 紀 》 等 皆 作 「 於 太甲 七 年 」 。 《 存 真 》 +刪 「 於 太 甲 」 三 字 , 《 輯 校 》 「 於」 作 「 放 」 , 校 語 云 : +「 《 外 紀 》 『 放 大 甲 』 作 『 於 大甲 』 。 」 似 他 書 皆 作 「 放 」 , +誤 。 《 存 真 》 所 引 《 路 史 ‧ 發 揮 》 卷 五 , 見 本 書 附 錄 。 +    甲 骨 文 作 「 太 甲 」 。 據 史 籍 , 太甲 , 太 丁 之 子 , 湯 +孫 。 《 孟 子 ‧ 萬 章 上 》 : 「 伊 尹 相 湯以 王 於 天 下 , 湯 崩 , +大 丁 未 立 , 外 丙 二 年 , 仲 壬 四 年 。太 甲 顛 覆 湯 之 典 刑 , +伊 尹 放 之 於 桐 。 三 年 , 太 甲 悔 過 ,自 怨 自 艾 , 於 桐 處 仁 +遷 義 , 三 年 以 聽 伊 尹 之 訓 己 也 , 復歸 於 亳 。 」 《 史 記 ‧ +殷 本 紀 》 : 「 湯 崩 , 太 子 太 丁 未 立而 卒 , 於 是 迺 立 太 丁 +之 弟 外 丙 , 是 為 帝 外 丙 。 帝 外 丙 即位 三 年 崩 , 立 外 丙 之 +弟 中 壬 , 是 為 帝 中 壬 。 帝 中 壬 即 位四 年 崩 , 伊 尹 迺 立 太 +丁 之 子 太 甲 。 … … 帝 太 甲 既 立 三 年, 不 明 , 暴 虐 , 不 遵 +湯 法 , 亂 德 , 於 是 伊 尹 放 之 於 桐 宮。 三 年 , 伊 尹 攝 行 政 +當 國 , 以 朝 諸 侯 。 帝 太 甲 居 桐 宮 三年 , 悔 過 自 責 反 善 , +於 是 伊 尹 迺 迎 帝 太 甲 而 授 之 政 。 」此 傳 統 之 說 , 與 《 紀 +年 》 異 。 《 御 覽 》 卷 八 三 引 《 瑣 語》 云 : 「 仲 壬 崩 , 伊 +尹 放 太 甲 , 乃 自 立 四 年 。 」 所 引 過簡 , 但 所 反 映 之 史 事 , +與 《 紀 年 》 同 , 可 證 戰 國 時 有 此種 傳 說 存 在 。 湯 死 後 , +其 長 子 太 丁 已 前 卒 , 伊 尹 乃 立 太丁 之 弟 外 丙 ; 外 丙 死 , +繼 立 其 弟 仲 壬 , 政 權 皆 為 伊 尹 所控 制 。 仲 壬 死 , 按 商 朝 +繼 承 之 制 , 應 由 太 丁 之 子 太 甲 即位 。 伊 尹 囚 太 甲 篡 立 。 +伊 尹 統 治 七 年 , 太 甲 從 被 囚 之 桐宮 潛 出 , 殺 死 伊 尹 , 恢 +復 王 位 。 太 甲 不 承 認 伊 尹 篡 立 七年 , 故 其 殺 伊 尹 時 稱 為 +「 太 甲 七 年 」 。 +〔 五 〕 按 《 紀 年 》 太 甲 唯 得 十 二 年 。 《史 記 ‧ 魯 世 家 》 +索 隱 +    案 : 《 存 真 》 據 此 作 「 〔 大 甲 十二 年 , 陟 〕 」 , 《 輯 +校 》 無 「 大 甲 」 二 字 。 《 尚 書 ‧ 無逸 》 : 「 肆 祖 甲 之 享 +國 , 三 十 有 三 年 。 」 《 偽 孔 傳 》 以祖 甲 為 「 湯 孫 太 甲 」 。 +王 肅 說 同 。 馬 融 、 鄭 玄 則 以 為 「武 丁 子 帝 甲 」 ( 見 《 史 +記 ‧ 魯 世 家 》 集 解 及 索 隱 ) 。 《無 逸 》 述 祖 甲 事 在 武 丁 +之 次 , 當 非 太 甲 。 《 廣 弘 明 集 》卷 一 一 法 琳 《 對 傅 奕 廢 +佛 僧 事 》 引 《 陶 公 年 紀 》 : 「 太甲 治 十 年 」 , 近 於 《 紀 +年 》 。 +〔 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 沃 丁 絢 即 位 , 居 亳 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 ○ 丁 」 , 或 釋 「羌 丁 」 。 郭 沫 若 同 +志 云 : 「 ○ 丁 此 片 僅 見 ( 指 《 殷 虛 書契 後 編 》 上 二 一 ‧ +一 三 ) 以 沃 甲 作 ○ 甲 例 之 , 則 此 乃 沃丁 也 。 」 ( 《 卜 辭 +通 纂 》 考 釋 頁 六 四 ) 陳 夢 家 以 此 片 ○ 丁 為 父 丁 誤 釋 , 別 +舉 《 殷 虛 書 契 前 編 》 五 ‧ 八 ‧ 五 及 善齋 舊 藏 甲 骨 二 三 三 +一 片 為 說 , 認 為 「 可 能 是 沃 丁 」 ( 《殷 虛 卜 辭 綜 述 》 頁 +四 二 三 ) 。 +〔 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 小 庚 辯 即 位 , 居 亳 ( 即 太 庚 也 )。 +《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 未 引 夾注 「 即 太 庚 也 」 四 +字 。 《 訂 補 》 已 指 出 。 +    《 史 記 ‧ 殷 本 紀 》 作 「 太 庚 」 。《 吉 石 盦 叢 書 》 影 +印 日 本 高 山 寺 藏 古 鈔 本 《 殷 本 紀 》 作「 大 庚 」 。 甲 骨 文 +作 「 大 庚 」 。 +〔 八 〕 《 紀 年 》 曰 : 小 甲 高 即 位 , 居 亳 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 小 甲 」 。 +〔 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 雍 己  即 位 , 居 亳 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 邕 巳 」 。 +〔 一 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 仲 丁 即 位 , 元 年 , 自 亳 遷 于 囂。 +《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 影 宋 本 及 鮑 刻 本 「 囂 」 皆 作「 嚚 」 , 《 存 真 》 +始 改 為 「 囂 」 。 《 訂 補 》 云 : 「 案 《史 記 ‧ 殷 本 紀 》 : +『 帝 仲 丁 遷 於 隞 。 』 索 隱 云 : 『 隞 亦作 囂 。 』 《 通 鑑 外 +紀 》 二 : 『 仲 丁 自 亳 遷 都 囂 』 , 即 作『 囂 』 。 隞 與 囂 音 +近 相 通 , 囂 與 嚚 為 字 形 之 訛 , 此 改 作『 囂 』 , 是 。 」 +    甲 骨 文 作 「 中 丁 」 。 +〔 一 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 仲 丁 即 位 , 征 于 藍 夷 。 《後 +漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 ) 又 曰 : 仲 丁 即 位 , 征 于 藍 夷 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 七 八 0 四 夷 部 +    案 : 據 《 後 漢 書 》 注 , 《 御 覽 》影 宋 本 及 鮑 刻 本 皆 +脫 「 征 」 字 , 補 。 +〔 一 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 外 壬 居 囂 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 三 +皇 王 部 +    案 : 《 御 覽 》 影 宋 本 及 鮑 刻 本 皆作 「 居 嚚 」 , 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 改 「 嚚 」 為 「 囂 」 ,是 ( 參 前 條 ) 。 甲 +骨 文 作 「 卜 壬 」 。 +〔 一 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 河 亶 甲 整 即 位 , 自 囂 遷 于 相 。征 +藍 夷 , 再 征 班 方 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八三 皇 王 部 +    案 : 「 囂 」 原 作 「 嚚 」 , 據 《 存真 》 、 《 輯 校 》 改 。 +    《 呂 氏 春 秋 ‧ 音 初 》 : 「 殷 整 甲徙 宅 河 西 , 猶 思 故 +處 , 實 始 作 為 西 音 。 」 「 整 甲 」 即 「河 亶 甲 整 」 , 「 徙 +宅 河 西 」 , 即 「 遷 于 相 」 , 「 故 處 」即 「 囂 」 , 所 記 為 +一 事 。 甲 骨 文 作 戔 甲 , 郭 沫 若 同 志 云:「 +戔 甲 當 即 河 亶 甲 , 河 亶 者 戔 之 緩 言也 。 」 ( 《 卜 辭 通 纂 》 +考 釋 頁 四 一 ) +〔 一 四 〕 《 紀 年 》 曰 : 祖 乙 勝 即 位 , 是 為 中 宗 , ( 居庇 ) 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 作 「祖 乙 滕 」 , 蓋 據 今 +本 。 《 輯 校 》 云 : 「 《 路 史 ‧ 國 名 紀》 丁 引 『 滕 』 作 『 勝 』 。 」 +似 《 御 覽 》 作 「 滕 」 , 《 路史 》 作 「 勝 」 , 影 宋 本 及 鮑 +刻 本 《 御 覽 》 皆 作 「 勝 」 。《 輯 校 》 所 引 《 路 史 》 見 本 +書 附 錄 。 +    《 尚 書 ‧ 無 逸 》 : 「 昔 在 殷 王 中宗 , 嚴 恭 寅 畏 , 天 +命 自 度 , 治 民 祗 懼 , 不 敢 荒 寧 。 肆 中宗 之 享 國 , 七 十 有 +五 年 。 」 《 偽 孔 傳 》 、 《 史 記 ‧ 殷 本紀 》 及 鄭 玄 《 詩 ‧ +烈 祖 》 箋 皆 以 中 宗 為 太 戊 。 王 國 維 云:「 +戩 壽 堂 所 藏 殷 契 文 字 中 , 有 斷 片 ,存 字 六 , 曰 : 『 中 宗 +祖 乙 牛 , 吉 。 』 稱 祖 乙 為 中 宗 , 全與 古 來 尚 書 學 家 之 說 +違 異 , 惟 《 太 平 御 覽 》 八 十 三 引 《竹 書 紀 年 》 曰 : 『 祖 +乙 滕 即 位 , 是 為 中 宗 , 居 庇 。 』 今由 此 斷 片 知 《 紀 年 》 +是 而 古 今 尚 書 學 家 非 也 。 」 ( 《 殷卜 辭 中 所 見 先 公 先 王 +續 考 》 , 見 《 觀 堂 集 林 》 。 ) 王 氏之 說 , 又 見 所 著 《 戩 +壽 堂 所 藏 殷 虛 文 字 考 釋 》 及 《 古 史新 證 》 。 甲 骨 文 亦 作 +「 下 乙 」 , 見 胡 厚 宣 《 卜 辭 下 乙 說》 ( 見 《 甲 骨 學 商 史 +論 叢 》 初 集 ) 。 +    《 史 記 ‧ 殷 本 記 》 : 「 帝 祖 乙 立, 殷 復 興 。 」 《 晏 +子 春 秋 ‧ 內 篇 諫 上 》 : 「 湯 、 太 甲 、武 丁 、 祖 乙 , 天 下 +之 盛 君 也 。 」 祖 乙 之 稱 「 中 宗 」 或 即以 此 。 +〔 一 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 開 甲 踰 即 位 , 居 庇 。 《太 平 御 +覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 開 甲 , 《 史 記 ‧ 殷 本 紀 》 作「 沃 甲 」 。 《 世 本 》 +作 「 開 甲 」 ( 《 史 記 》 《 殷 本 紀 》、 《 三 代 世 表 》 索 隱 +引 ) , 與 《 紀 年 》 同 。 +    甲 骨 文 作 「 ○ 甲 」 , 或 釋 「 羌 甲」 。 +〔 一 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 祖 丁 即 位 , 居 庇 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 且 ( 祖 ) 丁 」 。 +〔 一 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 南 庚 更 自 庇 遷 于 奄 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 丁 , 見 本 書 附 +錄 。 +    甲 骨 文 作 「 南 庚 」 。 +〔 一 八 〕 《 紀 年 》 曰 : 陽 甲 即 位 , 居 奄 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    《 竹 書 》 曰 : 和 甲 西 征 , 得 一 丹 山 。 《山 海 經 ‧ 大 +荒 北 經 》 注 +    案 : 《 山 海 經 》 注 引 《 竹 書 》 ,《 存 真 》 入 輯 。 《 輯 +校 》 改 列 祖 甲 下 , 云 : 「 『 和 』 、『 祖 』 二 字 , 形 相 近 , +今 本 《 紀 年 》 繫 之 陽 甲 , 乃 有 『陽 甲 名 和 』 之 說 矣 。 」 +此 僅 以 「 和 」 、 「 祖 」 形 近 為 說, 無 確 證 , 其 《 今 本 竹 +書 紀 年 疏 證 》 卷 上 則 云 : 「 隸 書『 和 』 、 『 祖 』 二 字 形 +相 近 , 和 甲 疑 即 祖 甲 之 訛 。 」 尚作 疑 似 之 詞 。 楊 樹 達 云 : +「 今 本 《 紀 年 》 云 : 『 陽 甲 名和 。 』 按 《 山 海 經 ‧ 大 荒 +北 經 》 郭 注 引 古 本《 +紀 年 》 云 : 『 和 甲 西 征 , 得 丹 山 。』 按 和 甲 之 稱 , 與 《 呂 +氏 春 秋 》 稱 河 亶 甲 為 整 甲 者 辭 例同 , 非 後 人 所 能 杜 撰 , +此 可 證 今 本 《 紀 年 》 陽 甲 名 和 之說 為 可 信 。 王 靜 安 略 無 +證 據 , 謂 郭 注 和 甲 為 祖 甲 之 誤 ,疑 撰 今 本 《 紀 年 》 者 據 +誤 字 造 為陽 甲 名 和 之 說 , 徑 以 西 征 得 丹 山 之 事 屬 之 祖 +甲 , 武 斷 甚矣 。 」 ( 《 積 微 居 甲 文 說 》 卷 下 頁 三 八 ) 現 +從 《 存 真 》, 仍 列 入 陽 甲 。 +    甲 骨 文 作 「 象 甲 」 , 或 釋 「 兔 甲」 。 郭 沫 若 同 志 云 : +「 象 、 ○ 與 陽 同 部 , 則 象 甲 若 ○ 甲即 陽 甲 矣 。 」 ( 《 卜 +辭 通 纂 》 考 釋 頁 三 一 ) +〔 一 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 盤 庚 旬 自 奄 遷 于 北 蒙 , 曰 殷 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 盤 庚 即 位 , 自 奄 遷 于 北 蒙 , 曰殷 。 +《 水 經 ‧ 洹 水 注 》 +    瓚 曰 : … … 《 汲 冢 古 文 》 曰 : 盤 庚 遷 于 此 汲 冢 ,曰 +殷 虛 。 南 去 鄴 三 十 里 。 《 史 記 ‧ 項 羽本 紀 》 集 解 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : 盤 庚 自 奄 遷 于 殷 。 殷 在 鄴 南 三十 +里 。 《 尚 書 ‧ 盤 庚 》 正 義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : 盤 庚 自 奄 遷 於 殷 。 《尚 書 ‧ 祖 乙 +書 序 》 正 義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : 盤 庚 自 奄 遷 于 北 蒙 , 曰 殷 虛 。南 +去 鄴 州 三 十 里 。 《 史 記 ‧ 項 羽 本 紀 》索 隱 +    《 括 地 志 》 云 : … … 《 竹 書 紀 年 》 云 : 盤 庚 自 奄遷 +于 北 蒙 , 曰 殷 墟 。 南 去 鄴 四 十 里 。 《史 記 ‧ 殷 本 紀 》 正 +義 +    《 汲 冢 古 文 》 云 : 盤 庚 自 奄 遷 于 殷 。 殷 在 鄴 南 三十 +里 。 《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 項 羽 本 紀 》 集 解 所 引 《 汲冢 古 文 》 , 諸 本 同 , +張 文 虎 《 札 記 》 云 : 「 據 索 隱 及 《水 經 ‧ 洹 水 注 》 『 此 +冢 』 當 為 『 北 蒙 』 之 訛 , 妄 人 增 『汲 』 字 。 」 又 《 殷 本 +紀 》 正 義 所 引 《 竹 書 紀 年 》 , 諸 本亦 同 , 《 札 記 》 云 : +「 原 訛 『 字 也 北 冢 』 四 字 , 吳 校 改, 與 《 項 羽 紀 》 索 隱 +引 《 汲 冢 古 文 》 合 。 」 金 陵 書 局 本據 改 為 「 盤 庚 自 奄 遷 +于 北 蒙 」 , 今 從 之 。 《 尚 書 ‧ 祖 乙書 序 》 正 義 所 引 《 汲 +冢 古 文 》 , 《 存 真 》 、《 +輯 校 》 、 《 訂 補 》 失 收 。 「 殷 在 鄴南 三 十 里 」 , 《 輯 校 》 +云 : 「 此 七 字 乃 注 文 。 」 《 存 真》 、 《 輯 校 》 入 輯 。 《 紀 +年 》 有 注 , 載 籍 無 徵 , 有 此 等字 樣 者 皆 出 《 汲 冢 古 文 》 , +乃 引 自 「 臣 瓚 」 書 , 當 為 臣瓚 注《 +漢 書 》 之 語 , 非 《 紀 年 》 文 。 《 殷本 紀 》 正 義 所 引 「 南 +去 鄴 四 十 里 」 , 亦 為 李 泰 《 括 地 志》 之 文 。 現 姑 附 於 此 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 丁 , 見 本 書 +附 錄 。 +    《 存 真 》 云 : 「 《 尚 書 序 》 : 『盤 庚 五 遷 , 將 治 亳 +殷 。 』 正 義 曰 : 『 束 皙 云 : 孔 子 壁 中《 尚 書 》 云 : 將 始 +宅 殷 , 是 與 古 文 同 也 。 』 段 玉 裁 《 尚書 今 古 文 撰 異 》 云 : +『 此 《 晉 書 》 所 謂 皙 在 箸 作 , 得 觀《 竹 書 》 , 隨 疑 分 釋 , +皆 有 義 證 也 。 』 」 +〔 二 0 〕 《 括 地 志 》 云 : … … 《 竹 書 紀 年 》 : 自 盤 庚徙 +殷 , 至 紂 之 滅 , 七 百 七 十 三 年 , 更 不 徙 都 。 紂 時 稍 大其 +邑 , 南 距 朝 歌 , 北 據 邯 鄲 及 沙 丘 , 皆 為 離 宮 別 館 。 《史 +記 ‧ 殷 本 紀 》 正 義 +    案 : 《 輯 校 》 云 : 「 案 此 亦 注 文, 或 張 守 節 隱 括 本 +書 之 語 。 」「 +七 百 七 十 三 年 」 , 除 晚 清 金 陵 書 局本 作 「 二 百 五 十 三 年 」 +外 , 諸 本 同 ( 見 日 本 水 澤 利 忠 《史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷 +三 頁 三 0 ) 。 《 存 真 》 據 趙 紹 祖《 校 補 竹 書 紀 年 》 卷 一 、 +陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 四九 改 作 「 二 百 七 十 三 年 」 , +《 輯 校 》 仍 作 「 七 百 七 十 三年 」 。 日 本 瀧 川 資 言 《 史 記 +會 注 考 證 》 卷 三 作 「 二 百 七十 五 年 」 , 《 訂 補 》 云 : 「 瀧 +川 本 正 義 多 據 古 鈔 本 , 比較 可 信 , 而 二 百 七 十 五 年 與 下 +文 『 湯 滅 夏 至 于 受 , 用 歲四 百 九 十 六 年 』 語 不 悖 , 當 近 +得 實 , 宜 從 之 。 」 《 考 證》 「 雖 博 勘 諸 本 , 而 其 所 主 在 +金 陵 書 局 本 」 ( 水 澤 利 忠書 自 序 ) 。 且 其 書 誤 字 頗 多 , +水 澤 利 忠 云 : 「 按 瀧 本 『二 百 五 十 三 』 誤 作 『 二 百 七 十 +五 』 。 」 ( 《 會 注 考 證 校補 》 卷 三 頁 三 0 ) 瀧 川 所 據 原 +為 金 陵 書 局 本 之「 +二 百 五 十 三 」 , 作 「 二 百 七 十 五 」, 非 有 古 鈔 本 為 據 , +《 訂 補 》 誤 信 。 金 陵 書 局 本 之 「 二百 五 十 三 年 」 , 《 訂 +補 》 亦 云 : 「 係 據 吳 春 照 依 今 本 《紀 年 》 所 改 , 不 足 憑 。 」 +是 。 至 《 校 補 》 、 《 集 證 》 、《 存 真 》 之 「 二 百 七 十 三 +年 」 , 雖 僅 憑 理 校 , 然 較 可 信。 「 紂 時 稍 大 其 邑 」 以 下 , +《 存 真 》 入 輯 , 《 輯 校 》 云: 「 蓋 誤 以 張 守 節 釋 《 史 記 》 +語 為 《 紀 年 》 本 文 。 」 《訂 補 》 云 : 「 陳 氏 《 集 證 》 亦 +作 《 紀 年 》 本 文 。 疑 此 與上 文 均 為 《 紀 年 》 注 語 , 張 守 +節 引 以 釋 《 史 記 》 『 益 廣沙 丘 苑 臺 』 句 , 王 說 似 覺 未 安 。 」 +案 《 正 義 》 所 引 , 實出 自 李 泰 《 括 地 志 》 , 乃 隱 括 《 紀 +年 》 之 文 , 非 張 守 節釋 《 史 記 》 語 , 更 非 《 紀 年 》 注 。 +現 從 《 存 真 》 。 +〔 二 一 〕 《 汲 郡 古 文 》 : 殷 時 已 有 應 國 。 《水 經 ‧ 滍 水 +注 》 +    《 括 地 志 》 云 : … … 《 汲 冢 古 文 》 云 : 殷 時 已 有應 +國 。 《 史 記 ‧ 梁 孝 王 世 家 》 正 義 +    臣 瓚 曰 : … … ( 應 ) , 《 汲 郡 古 文 》 殷 時 已 自 有國 。 +《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 +    《 汲 冢 古 文 》 : 商 時 已 有 應 國 。 《輿 地 廣 記 》 卷 九 +汝 州 葉 縣 +    案 : 《 梁 孝 王 世 家 》 所 引 一 條 ,《 存 真 》 、 《 輯 校 》 、 +《 訂 補 》 失 收 。 《 存 真 》 、 《 訂補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名 +紀 》 己 , 見 本 書 附 錄 。 《 存 真 》云 : 「 《 水 經 ‧ 滍 水 注 》 、 +臣 瓚 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 並云 : 《 汲 郡 古 文 》 殷 時 已 自 +有 應 國 , 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》亦 云 爾 。 然 則 今 本 《 紀 年 》 +云 : 『 盤 庚 七 年 , 應 侯 來 朝』 , 或 是 《 竹 書 》 本 文 , 但 +未 見 古 籍 援 引 , 未 敢 信 也 。」 次 於 前 條 案 語 中 。 《 輯 校 》 +附 於 「 無 年 世 可 繫 者 。 」現 姑 從 《 存 真 》 。 +〔 二 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 小 辛 頌 即 位 , 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 小 辛 」 。 +〔 二 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 小 乙 斂 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 小 乙 」 。 +〔 二 四 〕 《 紀 年 》 曰 : 祖 庚 躍 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +三 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 曜」 , 所 據 《 御 覽 》 +為 鮑 刻 本 , 影 宋 本 作 「 躍 」 。 +    甲 骨 文 作 「 且 ( 祖 ) 庚 」 。 +〔 二 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 甲 載 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +三 皇 王 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 帝祖 甲 」 , 所 據 《 御 +覽 》 為 鮑 刻 本 , 影 宋 本 作 「 帝 甲 」 。 +    《 尚 書 ‧ 無 逸 》 作 「 祖 甲 」 。 《國 語 ‧ 周 語 下 》 : +「 帝 甲 亂 之 , 七 世 而 隕 。 」 韋 昭 注 :「 至 紂 七 世 而 亡 也 。 」 +祖 甲 至 紂 正 當 七 世 , 是 「 帝 甲 」即 「 祖 甲 」 。 《 史 記 ‧ +殷 本 紀 》 : 「 祖 甲 立 , 是 為 帝 甲。 」 ( 《 吉 石 盦 叢 書 》 +影 印 日 本 高 山 寺 藏 古 鈔 本 《 殷 本紀 》 作 「 帝 祖 甲 」 ) 《 三 +代 世 表 》 作 「 帝 甲 」 。 甲 骨 文作 「 且 ( 祖 ) 甲 」 。 +〔 二 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 馮 辛 先 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +三 皇 王 部 +    案 : 《 世 本 》 作 「 祖 辛 」 ( 《 史記 ‧ 三 代 世 表 》 索 +隱 引 ) 。 《 史 記 》 《 殷 本 紀 》 及 《 三代 世 表 》 作 「  辛 」 。 +《 世 表 》 索 隱 : 「 或 作 馮 辛 」 ,是 唐 代 一 本 有 作 「 馮 辛 」 +者 , 《 漢 書 ‧ 古 今 人 表 》 亦 作「 馮 辛 」 。 《 帝 王 世 紀 》 +作 「 憑 辛 」 ( 《 史 記 ‧ 殷 本 紀》 索 隱 引 ) , 「 憑 辛 」 即 +「 馮 辛 」 。 甲 骨 文 作 「 且 ( 祖) 辛 」 。 +〔 二 七 〕 《 紀 年 》 : 庚 丁 居 殷 。 《 太平 御 覽 》 卷 八 三 皇 +王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 康 且 ( 祖 ) 丁 」或 「 康 丁 」 , 郭 沫 +若 同 志 云 :「 +康 祖 丁 或 作 康 丁 , 羅 振 玉 云 : 『 《史 記 》 作 庚 丁 , 為 康 +丁 之 訛 , 商 人 以 日 為 名 , 無 一 人 兼用 兩 日 者 。 』 」 ( 《 卜 +辭 通 纂 》 考 釋 頁 一 五 ) +〔 二 八 〕 《 紀 年 》 曰 : 武 乙 即 位 , 居 殷 。 三 十 四 年 ,周 +王 季 歷 來 朝 , 武 乙 賜 地 三 十 里 , 玉 十  , 馬 八 疋 。 《太 +平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 甲 骨 文 作 「 武 且 ( 祖 ) 乙 」, 晚 殷 金 文 《 肄 ○ 》 +( 《 三 代 吉 金 文 存 》 六 ‧ 五 二 ‧ 二) 、 《 豐 彝 》 ( 《 薛 +氏 鐘 鼎 彝 器  識 》 二 ‧ 三 八 ) 作 「武 乙 」 。 +〔 二 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 武 乙 三 十 五 年 , 周 王 季 伐西 +落 鬼 戎 , 俘 二 十 翟 王 。 《 後 漢 書 ‧ 西羌 傳 》 注 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 武 乙 三 十 五 年 , 周 俘 狄 王 。 《通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 「 西 落 鬼 戎 」 即 甲 骨 文 、 西周 金 文 及 《 易 》 、 +《 詩 》 等 典 籍 之 「 鬼 方 」 , 詳 王 國 維《 鬼 方 昆 夷 玁 狁 考 》 +( 見 《 觀 堂 集 林 》 ) 等 書 。 《 易 ‧ 未 濟 九 四 》 : 「 震 , +用 伐 鬼 方 , 三 年 , 有 賞 于 大 國 。 」昔 人 多 以 為 係 武 丁 時 +事 , 與 《 既 濟 九 三 》 之 「 高 宗 伐 鬼方 , 三 年 克 之 」 同 。 +《 尚 書 ‧ 召 誥 》 : 「 嗚 呼 ! 皇 天 上帝 , 改 厥 元 子 茲 大 國 +殷 之 命 。 」 《 大 誥 》 : 「 天 休 于 寧( 文 ) 王 , 興 我 小 邦 +周 。 」 周 人 稱 殷 為 「 大 國 」 , 自 稱「 小 邦 」 。 因 此 , 「 有 +賞 于 大 國 」 , 即 有 賞 於 殷 , 非 指殷 高 宗 武 丁 伐 鬼 方 , 其 +事 甚 明 。 《 詩 ‧ 魯 頌 ‧ 閟 宮 》 :「 不 虧 不 崩 , 不 震 不 騰 。 」 +鄭 箋 : 「 震 、 騰 , 皆 謂 僭 踰相 侵 犯 。 」 《 易 》 之 「 震 」 , +亦 當 作 如 是 解 。 此 役 因 鬼方 入 犯 , 周 人 大 舉 出 擊 , 歷 時 +三 年 , 始 獲 勝 利 , 報 捷 於殷 , 復 得 殷 王 之 賜 。 《 未 濟 》 +爻 辭 所 述 史 實 當 如 此 , 與《 紀 年 》 同 , 且 可 互 證 。 +〔 三 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 太 丁 二 年 , 周 人 伐 燕 京 之戎 , +周 師 大 敗 。 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 太 丁 二 年 , ( 周 公 季 伐 燕 京 之 戎 ,周 +師 大 敗 ) 。《 +通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 及 《太 平 御 覽 》 引 《 紀 +年 》 作 「 太 丁 」 , 《 晉 書 ‧ 束 皙 傳 》及 《 史 通 》 《 疑 古 》 、 +《 雜 說 》 二 篇 引 《 紀 年 》 及 《 汲冢 書 》 , 皆 作 「 文 丁 」 。 +《 史 記 ‧ 殷 本 紀 》 作 「 太 丁 」。《 +帝 王 世 紀 》 : 「 帝 文 丁 , 一 曰 大 丁。 」 ( 《 御 覽 》 卷 八 +三 引 ) 甲 骨 文 作 「 文 武 丁 」 , 當 以作 「 文 丁 」 為 是 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 一 四云 : 「 《 淮 南 子 ‧ +墬 形 訓 》 曰 : 『 汾 出 燕 京 。 』 高 誘 注云 : 『 燕 京 , 山 名 +也 , 在 太 原 汾 陽 , 水 所 出 。 』 《 十 三州 志 》 曰 : 『 汾 出 +武 州 之 燕 京 山 。 』 ( 《 水 經 注 》 六 )《 水 經 》 曰 : 『 汾 +水 出 太 原 汾 縣 北 管 涔 山 。 』 酈 注 云 :『 燕 京 山 亦 管 涔 之 +異 名 也 。 』 … … 據 此 , 是 燕 京 之 山 當殷 末 政 衰 為 戎 所 +據 。 」 +〔 三 一 〕 《 紀 年 》 曰 : 太 丁 三 年 , 洹 水 一 日 三 絕 。 《太 +平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 洹 水 在 殷 都 之 旁 。 甲 骨 文 有「 洹 其 乍 ( 作 ) 茲 +邑 禍 」 ( 《 殷 虛 書 契 續 編 》 四 ‧ 二 八 ‧ 四 ) 。 謂 洹 水 泛 +濫 , 殷 都 受 災 , 此 武 丁 時 所 卜 。 「 其 於 洹 泉 大 三 牢 , +宜 ○ 」 ( 《 殷 虛 文 字 甲 編 》 九 0 三 )。 謂 以 牛 羊  祭 於 +洹 水 , 祈 其 不 為 災 禍 , 此 武 乙 、 文 丁時 所 卜 。 洹 水 固 可 +以 泛 濫 , 亦 可 以 因 旱 而 絕 流 , 此 次 祭祀 洹 水 , 與 《 紀 年 》 +所 記 「 洹 水 一 日 三 絕 」 , 可 能 為 一事 。 +〔 三 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 太 丁 四 年 , 周 人 伐 余 無 之戎 , +克 之 。 周 王 季 命 為 殷 牧 師 。 《 後 漢書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 武 乙 即 位 , 周 王 季 命 為 殷 牧 師 。 《文 +選 ‧ 典 引 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 太 丁 四 年 , ( 周 伐 余 無 之 戎 , 克 之。 +太 丁 命 公 季 為 牧 師 ) 。 《 通 鑑 外 紀 》卷 二 +    案 : 《 通 鑑 外 紀 》 所 引 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 失 收 。 存 真 》 云 : 「 《 文 選 ‧ 典 引 》 注 稱 《 紀 年 》 +云 : 武 乙 即 位 , 周 王 季 命 為 殷 牧 師。 案 : 據 《 後 漢 書 ‧ +西 羌 傳 》 則 牧 師 之 命 在 太 丁 四 年 ,李 善 誤 也 , 故 不 錄 。 」 +《 輯 校 》 引 《 文 選 》 注 , 亦 認 為「 與 此 ( 詩 銘 案 : 指 《 後 +漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 ) 異 」 。 《訂 補 》 云 : 「 《 孔 叢 子 ‧ +居 衛 篇 》 云 : 『 殷 王 帝 乙 之 時, 王 季 以 功 , 九 命 作 伯 。 』 +與 此 又 異 。 」 是 王 季 為 牧 師有 武 乙 、 文 丁 、 帝 乙 三 說 , +武 乙 、 文 丁 兩 說 當 屬 荀 勖 、和 嶠 與 束 皙 釋 文 之 異 。 +〔 三 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 太 丁 七 年 , 周 人 伐 始 呼 之戎 , +克 之 。 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 太 丁 七 年 , ( 又 伐 克 始 呼 之 戎 ) 。 《 通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 通 鑑 外 紀 》 所 引 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 失 收 。 +〔 三 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : ( 太 丁 ) 十 一 年 , 周 人 伐翳 +徒 之 戎 , 捷 其 三 大 夫 。 《 後 漢 書 ‧ 西羌 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 太 丁 十 一 年 , 周 伐 翳 徒 戎 。 《通 鑑 外 +紀 》 卷 二 +    案 : 《 帝 王 世 紀 》 : 「 太 丁 之 世, 王 季 伐 諸 戎 。 」 +( 《 通 鑑 前 編 》 卷 五 注 引 》與 《 紀 年》 合 。 +〔 三 五 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 文 丁 殺 季 歷 。 《晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 +    《 紀 年 》 云 : 文 丁 殺 周 王 云 云 。 《北 堂 書 鈔 》 卷 四 +一 政 術 部 +    《 汲 冢 書 》 曰 : 文 丁 殺 季 歷 。 《史 通 ‧ 疑 古 》 +    《 竹 書 紀 年 》 : 文 丁 殺 季 歷 。 《史 通 ‧ 雜 說 上 》 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 《 書 鈔 》 標目 為 『 殺 季 歷 』 , … … +則 原 文 當 為 『 文 丁 殺 周 王 季 歷 』。 」 是 。 +    《 呂 氏 春 秋 ‧ 首 時 》 : 「 王 季 歷困 而 死 , 文 王 苦 之 。 」 +高 誘 注 : 「 王 季 歷 , 文 王 之 父 也。 勤 勞 國 事 , 以 至 薨 沒 , +故 文 王 哀 思 苦 痛 也 。 」 許 維 遹《 呂 氏 春 秋 集 釋 》 卷 一 四 +云 : 「 《 晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 引 《竹 書 紀 年 》 , 稱 季 歷 為 殷 +王 文 丁 所 殺 , 與 《 史 記 ‧ 周 本紀 》 及 此 注 不 同 。 」 ( 案 +《 周 本 紀 》 云 : 「 季 歷 立 , 是為 公 季 。 公 季 修 古 公 遺 道 , +篤 於 行 義 , 諸 侯 順 之 。 公 季卒 , 子 昌 立 。 」 ) 《 呂 氏 春 +秋 》 所 記 , 與 《 史 記 ‧ 周 本紀 》 等 傳 說 不 同 , 高 注 依 《 史 +記 》 為 說 , 與 正 文 更 了 不相 應 。 《 史 記 ‧ 龜 策 列 傳 》 : +「 ( 紂 ) 殺 周 太 子 歷 , 囚文 王 昌 。 」 索 隱 : 「 按 『 殺 周 +太 子 歷 』 , 文 在 『 囚 文 王昌 』 之 上 , 則 近 是 季 歷 。 季 歷 +不 被 紂 誅 , 則 其 言 近 妄 ,無 容 周 更 別 有 太 子 名 歷 也 。 」 +《 列 傳 》 所 述 亦 即 文 丁 殺季 歷 事 。 「 太 子 」 二 字 為 「 季 」 +字 之 訛 , 「 季 」 上 部 「禾 」 與 「 太 」 字 形 近 , 校 勘 學 上 +二 字 合 為 一 字 , 或 一 字析 為 二 字 , 其 例 極 多 。 原 文 當 為 +「 殺 周 季 歷 」 , 後 世 以季 歷 不 能 為 紂 所 殺 , 因 析 「 季 」 +為 「 太 子 」 二 字 。 「 索隱 」 指 出 「 文 在 『 囚 文 王 昌 』 之 +上 , 則 近 是 季 歷 」 , 是。 《 龜 策 列 傳 》 為 褚 少 孫 「 問 ( 太 +卜 官 ) 掌 故 文 學 長 老習 事 者 」 所 補 , 文 丁 誤 為 紂 , 當 為 +傳 說 之 誤 。 +〔 三 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 乙 處 殷 。 二 年 , 周 人 伐 商 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 三 皇 王 部 +    案 : 《 尚 書 》 《 酒 誥 》 、 《 多 士》 、 《 多 方 》 皆 作 +「 帝 乙 」 。 金 文 《 ○ 其 卣 》 ( 帝 辛 時器 ) 作 「 文 武 帝 乙 」 。 +〔 三 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 辛 受 居 殷 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +三 皇 王 部 +    案 : 《 尚 書 ‧ 牧 誓 》 : 「 今 商 王受 惟 婦 言 是 用 。 」 +孫 星 衍 云 :「 +史 遷 作 殷 王 紂 。 … … 史 公 作 紂 者 ,《 漢 書 ‧ 五 行 志 》 亦 +作 紂 。 凡 今 文 俱 作 紂 , 古 文 或 作 受。 」 ( 《 尚 書 今 古 文 +注 疏 》 卷 一 一 《 牧 誓 》 ) +〔 三 八 〕 臣 瓚 曰 : 《 汲 郡 古 文 》 : 畢 西 於 豐 三 十 里 。 《 漢 +書 ‧ 劉 向 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 據 金 履祥 《 通 鑑 前 編 》 引 +《 紀 年 》 , 列 有 「 六 年 , 周 文 王 初 禴于 畢 」 一 條 。 《 前 +編 》 卷 五 云 : 「 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 紂六 祀 , 周 文 王 初 禴 +于 畢 。 」 金 氏 宋 末 元 初 人 , 未 能 見 古本《 +紀 年 》 , 其 所 引 或 為 當 時 輯 錄 之 本, 此 不 入 輯 。 《 新 唐 +書 ‧ 曆 志 》 : 「 後 六 百 一 算 至 紂 六祀 , 周 文 王 初 禴 於 +畢 。 」 文 字 與 金 氏 所 引 同 ,《 +輯 校 》 謂 此 「 雖 不 著 所 出 , 當 本 《紀 年 》 」 。 《 漢 書 ‧ +劉 向 傳 》 :「 +文 、 武 、 周 公 葬 于 畢 。 」 臣 瓚 即 引此 《 汲 郡 古 文 》 之 語 +為 注 , 似 古 本 《 紀 年 》 有 文 王 葬 畢之 語 , ( 今 本 《 紀 年 》 +有 「 周 文 王 葬 畢 , 畢 西 於 豐 三 十里 」 。 ) 存 此 志 疑 。 +〔 三 九 〕 《 汲 冢 古 文 》 曰 : 殷 紂 作 瓊 室 , 立 玉 門 。 《文 +選 ‧ 東 京 賦 》 注 +    《 汲 郡 地 中 古 文 冊 書 》 曰 : 紂 作 瓊 室 , 立 玉 門 。 《 文 +選 ‧ 吳 都 賦 》 注 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 世 紀 》 :『 紂 造 傾 宮 , 作 瓊 +室 , 七 年 乃 成 。 』 《 六 韜 》 : 『 紂 作瓊 室 、 鹿 臺 。 』 《 呂 +覽 》 : 『 作 為 璇 室 , 築 為 傾 宮 。 』《 韓 非 子 》 : 『 文 王 +見 詈 於 玉 門 , 顏 色 不 變 。 』 《 賈 子》 : 『 紂 死 棄 玉 門 之 +外 。 』 」 +〔 四 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 帝 辛 受 時 , 天 大 曀 。 《開 元 占 經 》 +卷 一 0 一 +    案 : 《 存 真 》 作 「 周 大 曀 」 , 《輯 校 》 改 「 周 」 為 +「 天 」 。 《 訂 補 》 云 : 「 朱 本 作 『 周大 曀 』 , 次 在 『 帝 +辛 受 居 殷 』 後 。 案 徐 文 靖 、 郝 懿 行 、陳 逢 衡 、 雷 學 淇 等 +引 此 條 皆 作 『 周 大 曀 』 。 今 所 見 河 南刻 小 字 本 《 占 經 》 +則 作 『 天 大 曀 』 , 王 氏 當 即 據 此 。 然疑 舊 抄 本 必 有 作『 +周 大 曀 』 者 , 故 諸 家 書 所 引 如 此 。」 今 所 據 恆 德 堂 本 仍 +作 「 天 大 曀 」 。 +〔 四 一 〕 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 湯 滅 夏 以 至 于 受 , 二 十 九王 , +用 歲 四 百 九 十 六 年 。 《 史 記 ‧ 殷 本紀 》 集 解 +    《 紀 年 》 曰 : 殷 自 成 湯 滅 夏 以 至 于 受 , 二 十 九 王。 +《 文 選 ‧ 六 代 論 》 注 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 二 十 九 王 , 四 百 九 十 六 年 。 《通 +鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 史 記 ‧ 殷 本 紀 》 所 引 「 用歲 四 百 九 十 六 年 」 , +日 本 高 山 寺 藏 古 抄 本 ( 《 吉 石 盦 叢書 》 影 印 ) 「 用 」 作 +「 周 」 。 +    《 晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 : 「 ( 《 紀 年》 ) 夏 年 多 殷 。 」 +夏 年 為 四 百 七 十 一 年 , 而 殷 年 為 四 百九 十 六 年 , 非 「 夏 +年 多 殷 」 , 而 是 殷 年 多 夏 , 與 束 皙 語不 合 。 《 存 真 》 云 : +「 案 《 束 皙 傳 》 云 : 『 夏 年 多 殷 。』 今 據 諸 書 所 引 , 仍 +殷 年 多 夏 , 未 詳 。 」 疑 今 所 見 《 紀年 》 夏 殷 年 數 , 為 和 +嶠 、 荀 勖 所 釋 , 故 與 束 皙 之 語 不 合。 +    《 存 真 》 云 : 「 《 易 緯 ‧ 稽 覽 圖》 亦 云 : 『 殷 年 四 +百 九 十 六 』 , 與 此 同 。 」 今 所 見 《 稽覽 圖 》 , 收 《 古 經 +解 彙 函 ‧ 易 緯 八 種 》 , 稱 鄭 康 成 注 。 + + + +                      周  紀 +〔 一 〕 《 竹 書 》 : 十 一 年 庚 寅 , 周 始 伐 商 。 《新 唐 書 ‧ +曆 志 》 +    案 : 此 唐 代 一 行 《 曆 議 》 所 引 ,「 庚 寅 」 二 字 為 一 +行 推 算 所 得 , 非 《 紀 年 》 原 文 。 唐 蘭先 生 云 : 「 唐 代 一 +行 根 據 《 尚 書 ‧ 武 成 》 的 月 日 , 用 他的 『 大 衍 曆 』 來 推 +算 , 認 為 伐 紂 應 該 是 庚 寅 。 」 ( 《 中國 古 代 歷 史 上 的 年 +代 問 題 》 , 刊 《 新 建 設 》 一 九 五 五 年三 月 號 。 ) 是 。 +    《 尚 書 ‧ 泰 誓 書 序 》 : 「 惟 十 有一 年 , 武 王 伐 殷 , +一 月 戊 午 , 師 渡 孟 津 。 」 與 《 紀 年 》合 。 +〔 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 周 武 王 率 西 夷 諸 侯 伐 殷 , 敗之 +于 坶 野 。 《 水 經 ‧ 清 水 注 》 +    案 : 《 尚 書 ‧ 牧 誓 》 : 「 時 甲 子昧 爽 , 王 朝 至 于 商 +郊 牧 野 。 」《 +書 序 》 : 「 武 王 戎 車 三 百 兩 , 虎 賁三 百 人 , 與 受 戰 于 牧 +野 , 作 《 牧 誓 》 。 」 鄭 康 成 曰 : 「『 牧 』 一 作 『 坶 』 。 」 +孫 星 衍 云 : 「 『 牧 』 作『 +坶 』 者 , 《 說 文 》 云 : 『 朝 歌 南 七十 里 地 。 』 《 詩 ‧ 大 +明 》 疏 引 《 書 序 》 注 云 : 『 牧 野 』, 紂 南 郊 地 名 , 《 禮 +記 》 及 《 詩 》 作 『 坶 野 』 , 古 字 耳。 … … 據 此 則 知 《 禮 +記 》 及 《 詩 》 舊 本 皆 作 『 坶 野 』 ,故 《 水 經 注 》 引 《 詩 》 +亦 作 『 坶 野 』 , 今 本 為 後 人 改 從近 字 也 。 」 ( 《 尚 書 今 +古 文 注 疏 》 卷 一 一 《 牧 誓 》 ) +    《 存 真 》 云 : 「 『 西 夷 諸 侯 』 即《 牧 誓 》 之 庸 、 蜀 、 +羌 、 髳 、 微 、 盧 、 彭 、 濮 也 。 」 +    近 出 周 初 金 文 《 利 ○ 》 , 記 武 王伐 紂 事 , 云 : 「  +( 武 ) 征 商 , 隹 ( 唯 ) 甲 子 朝 。 」 即為 是 役 。 此 稱 「 甲 +子 朝 」 , 與 《 牧 誓 》 「 時 甲 子 昧 爽 ,王 朝 至 于 商 郊 牧 野 」 +合 。 《 逸 周 書 ‧ 世 俘 》 : 「 維 一 月丙 午 旁 生 魄 , 若 翼 日 +丁 未 , 王 乃 步 自 于 周 , 征 伐 商 王 紂, 越 若 來 。 二 月 既 死 +魄 , 越 五 日 甲 子 , 朝 至 接 于 商 , 則咸 劉 商 王 紂 , 執 矢 惡 +臣 百 人 。 」 《 呂 氏 春 秋 ‧ 簡 選 》 :「 武 王 虎 賁 三 千 人 , +簡 車 三 百 乘 , 以 要 甲 子 之 事 于 牧 野, 而 紂 為 禽 。 」 又 《 首 +時 》 : 「 ( 武 王 ) 立 十 二 年 , 而成 甲 子 之 事 。 」 武 王 以 +甲 子 日 敗 紂 于 牧 野 , 所 謂 「 甲 子之 事 」 , 金 文 、《 +尚 書 》 以 及 《 呂 氏 春 秋 》 所 記 皆 合。 +〔 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 武 王 親 禽 帝 受 于 南 單 之 臺 ,遂 +分 天 之 明 。《 +水 經 ‧ 淇 水 注 》 +    晉 束 皙 《 汲 冢 書 抄 》 云 : 周 武 王 親 禽 受 於 南 單 之臺 。 +《 初 學 記 》 卷 二 四 居 處 部 +    《 郡 國 志 》 曰 : … … 《 紀 年 》 曰 : 武 王 擒 紂 于 南單 +之 臺 。 《 太 平 御 覽 》 卷 一 七 八 居 處 部 +    《 紀 年 》 曰 : 武 王 擒 紂 于 南 單 之 臺 。 《太 平 寰 宇 記 》 +卷 五 六 衛 州 衛 縣 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 黃 省 曾 本 《 水經 注 》 作 「 帝 受 」 , +戴 震 校 本 作 「 帝 受 辛 」 , 《 輯 校 》同 , 所 據 即 戴 校 。 《 存 +真 》 作 「 帝 受 」 。 他 書 所 引 皆 作「 受 」 或 「 紂 」 , 無 作 +「 帝 受 辛 」 者 , 當 以 大 典 本 為 是。《 +御 覽 》 所 引 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》、 《 訂 補 》 失 收 。 此 +《 郡 國 志 》 非 《 續 漢 書 ‧ 郡 國 志 》, 《 新 唐 書 ‧ 藝 文 志 》 +史 部 地 理 類 著 錄 有 《 郡 國 志 》 十卷 , 當 即 其 書 。 +    《 水 經 ‧ 淇 水 注 》 : 「 南 單 之 臺, 蓋 鹿 臺 之 異 名 也 。 」 +陳 逢 衡《 +竹 書 紀 年 集 證 》 卷 二 三 云 : 「 『 分天 之 明 』 , 『 分 』 疑 +作 『 受 』 , 謂 受 天 之 明 命 , 觀 《 史記 》 『 受 天 明 命 』 自 +見 。 鄭 環 云 : 明 , 明 命 也 。 」 疑 是。 ( 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 : +「 武 王 再 拜 稽 首 , 曰 : 『 膺 更大 命 , 革 殷 , 受 天 明 命 。 』 」 +即 受 天 命 之 意 。 ) +〔 四 〕 《 竹 書 》 云 : 年 四 十 五 。 《 真誥 》 卷 一 五 注 +    案 : 《 真 誥 》 云 : 「 武 王 發 今 為鬼 官 北 斗 君 。 」 注 : +「 文 王 之 子 周 武 王 也 , … … 」 後 即引 《 竹 書 》 云 云 。 《 路 +史 ‧ 發 揮 》 卷 四 、 金 履 祥 《 通 鑑前 編 》 卷 六 皆 引 《 竹 書 +紀 年 》 : 「 武 王 年 五 十 四 。 」 羅氏 父 子 及 金 履 祥 雖 未 見 +古 本 《 紀 年 》 , 或 據 當 時 輯 錄 之本 。 《 存 真 》 作「 +王 陟 , 年 五 十 四 」 。 《 輯 校 》 作 「武 王 年 五 十 四 」 。 皆 +據 《 路 史 》 。 所 引 該 書 , 見 本 書 附錄 。 +〔 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 康 王 六 年 , 齊 太 公 望 卒 。 《太 公 呂 +望 表 》 , 《 金 石 萃 編 》 卷 二 五 +〔 六 〕 晉 侯 築 宮 而 美 , 康 王 使 讓 之 。 《 紀 年 》 云 。 《北 +堂 書 鈔 》 卷 一 八 帝 王 部 +    案 : 「 築 宮 」 , 《 輯 校 》 作 「 作宮 」 。 《 存 真 》 作 +「 築 宮 」 。 +〔 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 成 、 康 之 際 , 天 下 安 寧 , 刑 措 四十 +年 不 用 。 《 文 選 ‧ 賢 良 詔 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 成 、 康 之 際 , 天 下 安 寧 , 刑 措 四 十餘 +年 不 用 。 《 文 選 ‧ 永 明 九 年 策 秀 才 文》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 成 、 康 之 際 , 天 下 安 寧 , 刑 措 四 十餘 +年 不 用 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 五 皇 王 部 +    案 : 《 御 覽 》 卷 八 五 , 《 輯 校 》誤 作 八 四 , 《 存 真 》 +不 誤 。 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 : 「 成 、康 之 際 , 天 下 安 寧 , +刑 錯 四 十 餘 年 不 用 。 」 與 《 紀 年 》同 。 +〔 八 〕 《 紀 年 》 曰 : 周 昭 王 十 六 年 , 伐 楚 荊 , 涉 漢 ,遇 +大 兕 。 《 初 學 記 》 卷 七 地 部 下 +    案 : 《 左 傳 ‧ 僖 公 四 年 》 : 「 昭王 南 征 而 不 復 , 寡 +人 是 問 」 ,「 +昭 王 之 不 復 , 君 其 問 諸 水 濱 。 」 此齊 桓 公 伐 楚 , 管 仲 與 +楚 使 訊 答 之 辭 。 《 呂 氏 春 秋 ‧ 音 初》 : 「 周 昭 王 親 將 征 +荊 , 辛 餘 靡 長 且 多 力 , 為 王 右 。 還反 涉 漢 , 梁 敗 , 王 及 +祭 公 抎 於 漢 中 , 辛 餘 靡 振 王 北 濟 ,又 反 振 祭 公 。 」 西 周 +金 文 多 記 昭 王 南 征 伐 楚 事 , 《 ○ 馭 ○ 》 : 「 ○ 馭 ( 御 ) +從 王 南 征 , 伐 楚 荊 。 」 《 過 伯 ○ 》: 「 過 白 ( 伯 ) 從 王 +伐 反 荊 。 」《 +貞 ○ 》 : 「 貞 從 王 伐 荊 。 」 唐 蘭 先生 以 為 均 昭 王 南 征 時 +器 ( 《 兩 周 金 文 辭 大 系 》 考 釋 頁 五四 ) 。 是 。 +    《 楚 辭 ‧ 天 問 》 : 「 昭 后 成 遊 ,南 土 爰 底 , 厥 利 維 +何 , 逢 彼 白 雉 。 」 聞 一 多 先 生 云 : 「『 雉 』 當 為 『 兕 』 , +聲 之 誤 也 。 《 呂 氏 春 秋 ‧ 至 忠 篇 》: 『 荊 莊 襄 王 獵 于 雲 +夢 , 射 隨 兕 。 』 《 說 苑 ‧ 立 節 篇 》作『 +科 雉 』 , 《 史 記 ‧ 齊 太 公 世 家 》 『蒼 兕 , 蒼 兕 』 , 索 隱 +曰 : 『 一 本 或 作 蒼 雉 』 , 《 管 蔡 世家 》 『 曹 惠 伯 兕 』 , +《 十 二 諸 侯 年 表 》 作 『 雉 』 , 並 其比 。 … … 《 初 學 記 》 +七 引 《 紀 年 》 曰 : 『 昭 王 十 六 年 ,伐 楚 荊 , 涉 漢 , 遇 大 +兕 』 , 本 篇 所 問 , 即 指 斯 役 。 然 則昭 王 所 逢 , 是 兕 非 雉 , +又 有 明 徵 矣 。 」 ( 《 楚 辭 校 補 》, 《 聞 一 多 全 集 》 第 二 +冊 頁 四 0 四 。 ) 雷 學 淇 《 竹 書 紀年 義 證 》 卷 二 0 以 「 兕 , +水 獸 , 與 陸 地 者 異 」 。 皆 是 。 +〔 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 周 昭 王 十 九 年 , 天 大 曀 , 雉 兔 皆震 , +喪 六 師 於 漢 。 《 初 學 記 》 卷 七 地 部下 +    《 紀 年 》 曰 : 周 昭 王 十 九 年 , 天 大 曀 , 雉 兔 皆 震。 +《 開 元 占 經 》 卷 一 0 一 +    《 書 紀 年 》 曰 : 昭 王 十 九 年 , 天 大 曀 , 雉 兔 皆 震。 +《 太 平 御 覽 》 卷 九 0 七 獸 部 +    案 : 此 亦 記 昭 王 南 征 事 。 西 周 金文 屢 見 「 六 ○ 」 或 +「 西 六 ○ 」 之 稱 , 徐 中 舒 先 生 云 : 「西 六 ○ 為 王 之 禁 軍 , +《 大 雅 ‧ 樸 棫 》 之 詩 云 : 『 周 王 于邁 , 六 師 及 之 』 , 此 +六 師 應 即 金 文 的 西 六 ○ 。 西 六 ○ 為王 禁 衛 , 隨 時 皆 在 王 +之 左 右 , 所 以 王 行 而 『 六 師 及 之 』。 」 ( 《 禹 鼎 的 年 代 +及 其 相 關 問 題 》 , 《 考 古 學 報 》 一九 五 九 年 第 三 期 。 ) +〔 一 0 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 周 昭 王 末 年 , 夜 有 五 色 光 貫紫 +微 。 其 年 , 王 南 巡 不 返 。 《 太 平 御 覽》 卷 八 七 四 咎 微 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 夜清 , 五 色 光 貫 紫 微 」 , +所 據 《 御 覽 》 為 鮑 刻 本 。 《 輯 校》 云 : 「 《 路 史 ‧ 發 揮 》 +三 注 引 『 清 』 作 『 有 』 。 」 與影 宋 本 《 御 覽 》 合 。 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 》注 , 見 本 書 附 錄 。 +    「 王 南 巡 不 返 」 , 即 《 左 傳 ‧ 僖公 四 年 》 之 「 昭 王 +南 征 而 不 復 」 。 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 :「 昭 王 南 巡 狩 不 返 , +卒 於 江 上 。 其 卒 不 赴 告 , 諱 之 也 。」 +〔 一 一 〕 《 紀 年 》 : 穆 王 元 年 , 築 祗 宮 于 南 鄭 。 《穆 天 +子 傳 》 注 +    案 : 《 左 傳 ‧ 昭 公 十 二 年 》 : 「昔 穆 王 欲 肆 其 心 , +周 行 天 下 , 將 皆 必 有 車 轍 馬 跡 焉 。 祭公 謀 父 作 《 祈 招 》 +之 詩 , 以 止 王 心 , 王 是 以 獲 沒 於 祗 宮也 。 」 正 義 : 「 馬 +融 曰 : 『 祗 宮 , 圻 內 游 觀 之 宮 也 。 』」 +〔 一 二 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 自 周 受 命 至 穆 王 百 年 , 非 穆王 +壽 百 歲 也 。《 +晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 +    案 : 《 尚 書 ‧ 呂 刑 》 : 「 惟 呂 命, 王 享 國 百 年 , 耄 +荒 。 」 《 偽 孔 傳 》 : 「 言 呂 侯 見 命 為卿 時 , 穆 王 以 享 國 +百 年 耄 亂 荒 忽 。 」 《 論 衡 ‧ 氣 壽 》 :「 周 穆 王 享 國 百 年 。 」 +束 皙 隱 括 《 紀 年 》 之 語 , 以 駁 傳統 所 謂 穆 王 壽 百 歲 之 說 。 +雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 二一 云 : 「 傳 云 自 武 王 至 穆 +王 享 國 百 年 , 謂 武 王 在 位 十 七年 , 成 王 三 十 七 年 , 康 王 +二 十 六 年 , 昭 王 十 九 年 , 至 穆王 元 年 , 共 享 國 百 年 也 。 」 +《 存 真 》 同 。 此 據 今 本 《 紀年 》 為 說 , 除 昭 王 十 九 年 外 , +其 餘 年 數 未 見 徵 引 , 是 否可 信 , 今 不 敢 必 。 +〔 一 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 穆 王 所 居 鄭 宮 、 春 宮 。 《太 平 御 +覽 》 卷 一 七 三 居 處 部 +    鄭 宮 、 春 宮 。 見 《 紀 年 》 , 穆 王 所 居 室 。 《初 學 紀 》 +卷 二 四 居 處 部 +〔 一 四 〕 《 紀 年 》 曰 : 北 唐 之 君 來 見 , 以 一 驪 馬 是 生綠 +耳 。 《 穆 天 子 傳 》 注 +    郭 璞 曰 : 《 紀 年 》 云 : 北 唐 之 君 來 見 , 以 一 驪 馬是 +生 綠 耳 。 《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 集 解 +    《 紀 年 》 曰 : 北 唐 之 君 來 見 , 驪 馬 是 生 綠 耳 。 《爾 +雅 ‧ 釋 畜 》 正 義 +    案 : 《 存 真 》 作 「 獻 一 驪 馬 」 。《 輯 校 》 「 驪 馬 」 +作 「 騮 馬 」 , 蓋 據 明 刻 本 《 穆 天 子 傳》 , 現 從 洪 頤 烜 校 +本 。 《 爾 雅 正 義 》 所 引 ,《 +存 真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 失 收。 +    《 逸 周 書 ‧ 王 會 》 : 「 北 唐 以 閭。 」 孔 晁 注 : 「 北 +唐 , 戎 之 在 西 北 者 。 」 朱 右 曾 《 逸 周書 集 訓 校 釋 》 卷 七 +云 : 「 案 《 穆 天 子 傳 》 注 引 《 竹 書 紀年 》 云 : 『 北 唐 之 +君 來 見 , 獻 一 驪 馬 是 生 騄 耳 。 』 即 此戎 也 。 」 +〔 一 五 〕 《 竹 書 》 亦 曰 : 穆 王 北 征 , 行 流 沙 千 里 , 積羽 +千 里 。 《 山 海 經 ‧ 大 荒 北 經 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 穆 王 北 征 , 行 積 羽 千 里 。 《穆 天 子 傳 》 +注 +    《 竹 書 》 曰 : 穆 王 北 征 , 行 流 沙 千 里 , 積 羽 行 千里 。 +《 文 選 ‧ 江 賦 》 注 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 大 荒 北 經》 云 : 『 有 大 澤 , +方 千 里 , 群 鳥 所 解 。 』 《 穆 天 子 傳 》云 : 『 北 至 廣 厚 之 +野 , 飛 鳥 所 解 其 羽 乃 于 此 中 , 鳥 獸 絕群 , 載 羽 百 車 。 』 +即 謂 此 也 。 」 +〔 一 六 〕 【 天 子 北 征 于 犬 戎 】 。 《 紀 年 》 又 曰 : 取 其五 +王 以 東 。 《 穆 天 子 傳 》 注 +    案 : 《 穆 天 子 傳 》 : 「 天 子 北 征于 犬 戎 。 」 注 : 「 《 紀 +年 》 又 曰 : 取 其 五 王 以 東 。 」 《存 真 》 作 「 征 犬 戎 , 取 +其 五 王 以 東 」 , 云 :「 +《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 亦 引 此 , 而 云『 遂 遷 戎 于 太 原 』 , +疑 亦 《 竹 書 》 本 文 , 而 注 不 詳 , 未敢 羼 入 。 」 《 輯 校 》 +亦 云 : 「 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 : 『王 乃 西 征 犬 戎 , 獲 其 +五 王 , 遂 遷 戎 于 太 原 。 』 考 《 西 羌傳 》 前 後 文 皆 用 《 紀 +年 》 , 此 亦 當 隱 括 《 紀 年 》 語 。 」作 「 【 西 征 犬 戎 】 , +取 其 五 王 以 東 , 【 王 遂 遷 戎 于 太 原】 」 。 +〔 一 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 穆 王 十 三 年 , 西 征 , 至 于 青 鳥之 +所 憩 。 《 藝 文 類 聚 》 卷 九 一 鳥 部 +    《 竹 書 》 曰 : 穆 王 西 征 , 至 于 青 鳥 所 解 。 《山 海 經 ‧ +西 山 經 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 穆 王 十 三 年 , 西 征 , 至 于 青 鳥 之 所解 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 九 二 七 羽 族 部 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 西 山 經 》云 : 『 三 危 之 山 , +三 青 鳥 居 之 。 』 注 曰 : 『 今 在 敦 煌 郡, 三 青 鳥 主 為 西 王 +母 取 食 者 , 別 自 棲 息 于 此 山 也 。 』 《藝 文 類 聚 》 引 郭 璞 +贊 曰 : 『 山 名 三 危 , 三 鳥 所 憩 。 往 來崑 侖 , 王 母 是 隸 。 +穆 王 西 征 , 旋 軫 斯 地 。 』 」 是 《 紀 年》 原 文 當 作 「 憩 」 。 +〔 一 八 〕 《 紀 年 》 : 穆 王 十 七 年 , 西 征 昆 侖 丘 , 見 西王 +母 。 其 年 來 見 , 賓 於 昭 宮 。 《 穆 天 子傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 穆 王 見 西 王 母 , 西 王 母 止 之 曰 : 「有 +鳥 ○ 人 。 」《 +穆 天 子 傳 》 注 +    《 竹 書 》 : 穆 王 ( 五 ) 十 七 年 , 西 王 母 來 見 , 賓于 +昭 宮 。 《 山 海 經 ‧ 西 山 經 》 注 +    《 紀 年 》 云 : 穆 王 十 七 年 西 征 , 見 西 王 母 , 賓 于昭 +宮 。 《 列 子 ‧ 周 穆 王 》 釋 文 +    郭 璞 曰 : 《 紀 年 》 云 : 穆 王 十 七 年 , 西 征 於 崑 崙丘 , +〔 遂 〕 見 西 王 母 。 《 史 記 ‧ 秦 本 紀》 集 解 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 十 七 年 , 西 征 , 至 崑 崙 丘 ,見 +西 王 母 , 王 母 止 之 。 《 藝 文 類 聚 》 卷七 山 部 +    《 紀 年 》 曰 : 穆 王 十 七 年 , 西 征 , 至 于 崑 崙 丘 ,見 +西 王 母 , 乃 宴 。 《 白 氏 六 帖 事 類 集 》卷 二 崑 崙 山 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 十 七 年 , 西 征 , 至 崑 崙 丘 ,見 +西 王 母 。 《 太 平 御 覽 》 卷 三 八 地 部 +    案 : 《 輯 校 》 云 : 「 《 山 海 經 》注 引 作 『 穆 王 五 十 +七 年 』 , 然《 +穆 傳 》 注 引 作 『 其 年 來 見 』 。 其 年即 承 上 文 『 十 七 年 』 , +則 《 山 海 經 》 注 所 引 , 衍 一 『 五』 字 。 」 《 訂 補 》 亦 云 : +「 《 列 子 ‧ 周 穆 王 篇 》 釋 文 引作 『 穆 王 十 七 年 , 西 征 , +見 西 王 母 , 賓 于 昭 宮 』 , 可 證《 山 海 經 》 注 『 五 』 字 之 +訛 。 」 是 。 日 本 瀧 川 資 言 《 史記 會 注 考 證 》 所 收 日 本 古 +鈔 正 義 : 「 《 穆 天 子 傳 》 曰 : … … ( 穆 王 ) 西 征 , 至 于 +崑 崙 之 丘 , 見 西 王 母 。 其 年 王母 來 見 , 賓 于 昭 宮 。 」 ( 《 趙 +世 家 》 ) 實 為 郭 注 引 《 紀年 》 文 , 可 補 今 本 之 脫 。 《 史 +記 ‧ 秦 本 紀 》 集 解 所 引 ,日 本 慶 長 活 字 本 、 朝 鮮 刊 本 , +「 見 」 上 有 「 遂 」 字 ( 《史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷 五 頁 一 +一 ) , 據 補 。 《 輯 校 》 誤《 秦 本 紀 》 為 《 周 本 紀 》 , 《 訂 +補 》 未 指 出 。 《 白 氏 六帖 事 類 集 》 所 引 , 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 、 《 訂 補 》 失 收。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 據 諸 所 引 文, 析 併 為 兩 條 , 其 +一 作 「 十 七 年 , 西 征 崑 崙 丘 , 見 西 王母 , 西 王 母 止 之 , +曰 : 『 有 鳥 ○ 人 。 』 」 其 一 作 「 西 王母 來 見 , 賓 于 昭 宮 」 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 二 二云 : 「 『 王 見 』 至 +『 ○ 人 』 , 此 魏 史 附 紀 所 聞 之 詞 也 。《 穆 天 子 傳 》 不 載 +其 事 , 蓋 竹 簡 薶 沈 , 韋 編 希 落 , 非 完籍 矣 。 『 丁 未 , 天 +子 飲 于 溫 山 』 , 下 有 『 考 鳥 』 二 字 ,郭 注 引 此 傳 文 謂 疑 +說 此 鳥 , 脫 落 不 可 知 也 。 愚 案 : 『 ○ 』 字 本 或 作 『 ○ 』 , +字 書 無 此 字 。 《 爾 雅 ‧ 釋 訓 》 曰 :『 甹 夆 , 掣 曳 也 。 』 +司 馬 相 如《 +上 林 賦 》 曰 : 『 適 足 以 甹 君 自 損 。』 晉 灼 注 曰 : 『 甹 , +古 貶 字 。 』 然 則 ○ 或 是 ○ , 即 古 砭字 , 謂 以 喙 刺 人 如 針 +石 也 , 否 則 即 掣 曳 之 矣 。 蓋 王 見 西王 母 , 猶 欲 西 征 , 故 +西 王 母 止 之 曰 : 『 有 鳥 ○ 人 』 , 而王 始 由 西 而 北 也 。 」 +《 存 真 》 云 : 「 字 書 無 『 ○ 』 字 ,疑 『 ○ 』 之 訛 。 《 說 +文 》 : 『 ○ , 使 也 。 』 通 作 『 甹 』。 《 爾 雅 ‧ 釋 訓 》 : +『 甹 夆 , 掣 曳 也 。 』 」 +〔 一 九 〕 留 昆 國 見 《 紀 年 》 。 《 穆 天子 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 列 於 穆 王 , 作 「 【留 昆 氏 來 賓 】 」 。 +《 輯 校 》 作「 +留 昆 」 , 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。《 穆 天 子 傳 》 : 「 留 +昆 歸 玉 百 枚 。 」 注 即 引 《 紀 年 》 以釋 「 留 昆 」 , 郭 璞 往 +往 以 《 紀 年 》 證 《 穆 傳 》 , 此 所 述自 當 為 一 事 。 今 本 《 紀 +年 》 作 「 十 五 年 春 正 月 , 留 昆 氏來 賓 」 。 《 存 真 》 據 此 。 +現 姑 次 於 穆 王 西 征 之 後 。 +〔 二 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 穆 王 十 七 年 , 起 師 至 九 江 , 以黿 +為 梁 。 《 廣 韻 》 卷 一 ( 二 十 二 元 ) +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 三 十 七 年 , 伐 楚 , 大 起 九 師, +至 於 九 江 , 比 黿 鼉 為 梁 。 《 藝 文 類 聚》 卷 九 水 部 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 七 年 , 大 起 師 , 東 至 于 九 江, +架 黿 鼉 以 為 梁 。 《 太 平 御 覽 》 卷 七 三地 部 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 四 十 七 年 , 伐 紆 , 大 起 九 師, +東 至 于 九 江 , 比 黿 以 為 梁 。 《 太 平 御覽 》 卷 三 0 五 征 伐 +部 +    北 龜 為 梁 。 《 紀 年 》 。 《 北 堂 書鈔 》 卷 一 六 帝 王 部 +    《 紀 年 》 云 : 周 穆 王 伐 大 越 , 起 九 師 , 東 至 九 江, +駕 黿 鼉 以 為 梁 也 。 《 北 堂 書 鈔 》 卷 一一 四 武 功 部 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 三 十 七 年 , 東 至 于 九 江 , 比黿 +鼉 以 為 梁 。《 +初 學 記 》 卷 七 地 部 下 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 三 十 七 年 , 征 伐 , 大 起 九 師, +東 至 于 九 江 , 叱 黿 鼉 以 為 梁 。 《 文 選 ‧ 江 賦 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 三 十 七 年 , 伐 紂 , 大 起 九 師, +東 至 于 九 江 , 叱 黿 鼉 以 為 梁 。 《 文 選 ‧ 恨 賦 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 周 穆 王 三 十 七 年 , 伐 荊 , 東 至 九 江, +比 黿 鼉 為 梁 而 渡 。 《 白 氏 六 帖 事 類 集》 卷 三 橋 +    《 紀 年 》 : 周 穆 王 東 至 于 九 江 , 叱 黿 鼉 以 為 梁 。 《 事 +類 賦 》 注 卷 六 江 +    《 書 紀 年 》 曰 : 穆 王 三 十 七 年 , 起 師 , 至 九 江 ,以 +黿 為 梁 也 。《 +太 平 御 覽 》 卷 九 三 二 鱗 介 部 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : ( 穆 王 ) 三 十 七 年 , ( 王 起 六師 , +至 于 九 江 , 伐 楚 ) 。 《 通 鑑 外 紀 》卷 三 +    案 : 《 事 類 賦 》 注 所 引 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 失 收 。 諸 書 所 引 , 年 次 或 作 「七 年 」 、 「 十 七 年 」 、 +「 三 十 七 年 」 、 「 四 十 七 年 」 ,地 名 或 作 「 越 」 、 「 楚 」 、 +「 荊 」 、 「 紆 」 。 除 其 間 有訛 舛 外 , 如 《 輯 校 》 所 引 《 御 +覽 》 卷 三 0 五 之 「 伐 紂 」, 據 鮑 刻 本 、 影 宋 本 「 紂 」 作 +「 紆 」 , 以 此 證 《 文 選 ‧ 恨 賦 》 注 所 引 「 紂 」 亦 當 為 「 紆 」 +字 之 誤 。 然 「 越 」 、「 楚 」 、 「 紆 」 之 間 , 決 無 致 誤 之 +理 , 其 歧 異 當 為 所 據本 釋 文 之 異 。 +    《 存 真 》 云 : 「 『 紆 』 當 作 『 紓』 , 形 近 而 訛 , 『 紓 』 、 +『 舒 』 通 用 。 ( 《 周 禮 ‧ 士 師》 釋 文 : 「 紓 」 本 亦 作 「 舒 」 。 +《 詩 》 「 彼 交 匪 紓 」 ,《 荀 子 ‧ 勸 學 篇 》 作 「 匪 交 匪 +舒 」 。 ) 」 洪 亮 吉 《 春 秋左 傳 詁 》 卷 二 0 云 : 「 《 史 記 ‧ +齊 世 家 》 : 『 常 執 簡 公於 徐 州 』 , 索 隱 : 『 徐 字 從 人 。 』 +《 說 文 》 作 『  』 ,音 舒 。 《 戰 國 策 》 : 『 楚 威 王 戰 勝 +於 徐 州 。 』 高 誘 注 『徐 州 或 作 舒 州 , 是 時 屬 齊 。 』 案 舒 、 +徐 、  古 字 通 。 」是 穆 王 之 伐 紆 當 即 伐 徐 。 +    《 史 記 秦 本 紀 》 : 「 造 父 以 善 御幸 於 周 繆 王 , 得 驥 +溫 驪 、 驊 騮 、 騄 耳 之 駟 , 西 巡 狩 , 樂而 忘 歸 。 徐 偃 王 作 +亂 , 造 父 為 繆 王 御 , 長 驅 歸 周 , 一 日千 里 以 救 亂 。 」 《 趙 +世 家 》 : 「 造 父 幸 於 周 繆 王 , 造 父取 驥 之 乘 匹 , 與 桃 林 +盜 驪 、 驊 騮 、 綠 耳 , 獻 之 繆 王 。 繆王 使 造 父 御 , 西 巡 狩 , +見 西 王 母 , 樂 之 忘 歸 。 而 徐 偃 王反 , 繆 王 日 馳 千 里 馬 , +攻 徐 偃 王 , 大 破 之 。 」 則 《 紀 年》 所 記 穆 王 之 伐 徐 , 或 +即 攻 徐 偃 王 事 。 +    《 楚 辭 ‧ 離 騷 》 : 「 麾 蛟 龍 使 梁津 兮 。 」 王 逸 注 : +「 似 周 穆 王 之 越 海 , 比 鼉 黿 以 為 梁 也。 」 王 氏 漢 人 , 生 +當 《 紀 年 》 出 土 之 前 , 必 源 於 他 書 。《 書 鈔 》 引 作 「 伐 +大 越 」 者 , 或 為 王 注 所 云 「 越 海 」 之誤 。 +    意 者 穆 王 南 征 似 有 一 大 段 故 事 ,如 架 黿 鼉 以 為 梁 , +君 子 為 鶴 , 小 人 為 飛 鴞 ( 見 下 ) , 以及 《 左 傳 ‧ 昭 公 四 +年 》 之 「 穆 有 塗 山 之 會 」 。 ( 塗 山 ,杜 注 在 壽 春 東 北 。 ) +此 種 種 有 關 南 征 之 傳 說 , 當 與 《 穆天 子 傳 》 所 記 西 征 相 +類 。 +〔 二 一 〕 《 紀 年 》 曰 : 穆 王 南 征 , 君 子 為 鶴 , 小 人 為飛 +鴞 。 唐 寫 本《 +修 文 殿 御 覽 》 殘 卷 +    案 : 《 藝 文 類 聚 》 卷 九 0 、 《 太平 御 覽 》 卷 九 一 六 +引 《 抱 朴 子 》 : 「 周 穆 王 南 征 , 一 軍盡 化 , 君 子 為 猿 為 +鶴 , 小 人 為 蟲 為 沙 。 」 《 御 覽 》 卷 七四 、 八 五 同 , 惟 卷 +八 八 八 所 引 「 鶴 」 作 「 鵠 」 。 今 本 《抱 朴 子 ‧ 釋 滯 》 云 : +「 三 軍 之 眾 , 一 朝 盡 化 , 君 子 為 鶴, 小 人 成 沙 。 」 不 云 +穆 王 南 征 , 當 有 脫 文 。 +    《 修 文 殿 御 覽 》 出 敦 煌 石 室 , 現存 法 國 巴 黎 國 民 圖 +書 館 ( 伯 字 二 五 二 六 號 ) , 羅 振 玉 影入 《 鳴 沙 石 室 佚 +書 》 , 定 為 北 齊 《 修 文 殿 御 覽 》 。 洪 業《 所 謂 〈 修 文 殿 +御 覽 〉 者 》 一 文 ( 見 《 燕 京 學 報 》 第 十二 期 ) , 認 為 係 +蕭 梁 之 《 華 林 遍 略 》 , 似 可 信 。 現 姑 從舊 稱 。 +〔 二 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 穆 王 西 征 , 還 里 天 下 , 億 有 九萬 +里 。 《 穆 天 子 傳 》 注 +    《 紀 年 》 曰 : 穆 王 東 征 天 下 二 億 二 千 五 百 里 , 西征 +億 有 九 萬 里 , 南 征 億 有 七 百 三 里 , 北 征 二 億 七 里 。 《開 +元 占 經 》 卷 四 +    案 : 郭 璞 《 注 山 海 經 序 》 云 : 「案 汲 郡 《 竹 書 》 及 +《 穆 天 子 傳 》 , … … 穆 王 駕 八 駿 之 乘, 右 服 盜 驪 , 左 驂 +騄 耳 , 造 父 為 御 , 奔 戎 為 右 , 萬 里 長騖 , 以 周 歷 四 荒 。 +名 山 大 川 , 靡 不 登 濟 。 東 升 大 人 之 堂, 西 燕 王 母 之 廬 , +南 躒 黿 鼉 之 梁 , 北 躡 積 羽 之 衢 , 窮 歡極 娛 , 然 後 旋 歸 。 」 +所 論 即 穆 王 四 征 , 西 南 北 皆 見 《 紀年 》 , 唯 「 東 升 大 人 +之 堂 」 未 見 徵 引 , ( 《 山 海 經 ‧ 大荒 東 經 》 云 : 「 有 大 +人 之 國 , 有 大 人 之 市 , 名 曰 大 人 之堂 。 」 ) 亦 不 見 《 穆 +傳 》 , 疑 出 《 紀 年 》 , 以 無 確 證 ,姑 識 於 此 。 +    《 楚 辭 ‧ 天 問 》 : 「 穆 王 巧 梅 ,夫 何 為 周 流 ? 環 理 +天 下 , 夫 何 索 求 ? 」 是 《 紀 年 》 之 「還 里 」 應 作 「 環 理 」 , +「 還 」 、 「 環 」 古 通 , 即 周 行 天下 之 意 。 +〔 二 三 〕 《 汲 冢 紀 年 書 》 曰 : 懿 王 元 年 , 天 再 旦 于 鄭。 +《 太 平 御 覽 》 卷 二 天 部 +    《 汲 冢 紀 年 書 》 曰 : 懿 王 元 年 , 天 再 啟 。 《開 元 占 +經 》 卷 三 +    《 汲 冢 紀 年 》 : 懿 王 元 年 , 天 再 旦 于 鄭 。 《事 類 賦 》 +注 卷 一 天 +〔 二 四 〕 《 紀 年 》 曰 : 夷 王 二 年 , 蜀 人 、 呂 人 來 獻 瓊玉 , +賓 于 河 , 用 介 珪 。 《 太 平 御 覽 》 卷八 五 皇 王 部 +    《 紀 年 》 云 : 夷 王 二 年 , 蜀 人 、 呂 人 來 獻 瓊 玉 。 《 北 +堂 書 鈔 》 卷 三 一 +    案 : 《 御 覽 》 卷 八 五 , 《 輯 校 》誤 作 八 四 , 《 訂 補 》 +未 指 出 。《 +存 真 》 不 誤 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義證 》 卷 二 三 云 : 「 《 爾 +雅 ‧ 釋 詁 》 曰 : 『 介 , 大 也 。 』《 釋 器 》 曰 : 『 圭 大 尺 +二 寸 , 謂 之 介 。 』 蓋 此 猶 夏 后 芒以 玄 珪 賓 于 河 矣 。 」 +〔 二 五 〕 《 紀 年 》 云 : 【 夷 王 】 三 年 , 致 諸 侯 , 烹 齊哀 +公 于 鼎 。 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 正 義 +    《 紀 年 》 曰 : … … 【 夷 王 】 三 年 , 王 致 諸 侯 , 烹齊 +哀 公 于 鼎 。《 +太 平 御 覽 》 卷 八 五 皇 王 部 +    案 : 《 史 記 》 正 義 所 引 , 宋 黃 善夫 本 迄 清 殿 本 「 烹 」 +皆 作 「 翦 」 , 「 鼎 」 作 「 昴 」 , 金陵 書 局 本 據 《 御 覽 》 +改 , 今 從 之 。 《 御 覽 》 卷 八 五 , 《輯 校 》 誤 作 八 四 , 《 訂 +補 》 未 指 出 。 《 存 真 》 不 誤 。 +〔 二 六 〕 《 書 紀 年 》 云 : 夷 王 獵 于 杜 林 , 得 一 犀 牛 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 九 0 獸 部 +    案 : 《 存 真 》 作 「 桂 林 」 , 云 :「 『 桂 』 一 作 『 社 』 。 」 +《 輯 校 》 亦 作 「 桂 林 」 。 雷 學淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 四 +云 : 「 『 杜 林 』 , 近 本 ( 詩 銘案 : 指 今 本 《 紀 年 》 。 ) +俱 訛 作 『 社 林 』 , 《 太 平 御 覽》 八 百 九 十 引 作 『 桂 林 』 。 +案 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 曰 : 『鄠 杜 竹 林 , … … 』 據 此 , 則 +王 之 行 獵 , 在 杜 林 甚 明 , 『桂 』 、 『 社 』 皆 字 誤 也 。 」 +《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 二 三 同。 《 御 覽 》 鮑 刻 本 作 「 社 林 」 , +然 據 《 存 真 》 、 《 考 訂》 , 似 有 一 本 作 「 桂 林 」 。 雷 氏 +以 為 當 作 「 杜 林 」 , 是, 影 宋 本 《 御 覽 》 正 作 「 杜 林 」 。 +影 宋 本 所 據 為 日 本 所藏 宋 蜀 刻 本 , 文 字 多 勝 於 今 本 , 見 +張 元 濟 跋 。 本 條 作 「杜 林 」 , 足 證 鮑 刻 之 誤 。 +〔 二 七 〕 夷 王 衰 弱 , 荒 服 不 朝 , 乃 命 虢 公 率 六 師 , 伐太 +原 之 戎 , 至 于 俞 泉 , 獲 馬 千 匹 。 ( 注: 見 《 竹 書 紀 年 》 。 ) +《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 從 「命 虢 公 」 始 引 。 「 夷 +王 衰 弱 , 荒 服 不 朝 」 , 為 此 次 戰 役之 因 , 後 有 「 乃 」 字 +甚 明 , 似 此 九 字 不 應 刪 。 +〔 二 八 〕 《 紀 年 》 云 : 夷 王 七 年 , 冬 , 雨 雹 , 大 如 礪。 +《 北 堂 書 鈔 》 卷 一 五 二 天 部 +    《 紀 年 》 云 : 夷 王 七 年 , 冬 , 雨 雹 , 大 如 礪 。 《初 +學 記 》 卷 二 天 部 下 +    夷 王 七 年 , 雹 如 礪 。 《 白 氏 六 帖事 類 集 》 卷 一 雹 +    《 紀 年 》 曰 : 夷 王 七 年 , 冬 , 雨 雹 , 大 如 礪 。 《太 +平 御 覽 》 卷 一 四 天 部 +    案 : 《 白 氏 六 帖 》 所 引 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 失 收 。 +〔 二 九 〕 厲 王 無 道 , 戎 狄 寇 掠 , 乃 入 犬 丘 , 殺 秦 仲 之族 。 +王 命 伐 戎 , 不 克 。 ( 注 : 「 並 見 《竹 書 紀 年 》 。 」 ) 《 後 +漢 書 ‧ 西羌 傳 》 注 +    案 : 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 : 「 幽王 命 伯 士 伐 六 濟 之 +戎 , 軍 敗 , 伯 士 死 焉 。 」 注 云 : 「 並見 《 竹 書 紀 年 》 。 」 +由 本 條 上 溯 至 「 夷 王 衰 弱 」 一 條 ,又 注 云 「 見 《 竹 書 紀 +年 》 」 。 因 此 , 除 「 夷 王 衰 弱 」 條外 , 其 間 皆 應 屬 「 並 +見 《 竹 書 紀 年 》 」 。 本 條 稱 「 殺 秦仲 之 族 」 , 下 條 云 「 及 +宣 王 立 四 年 , 使 秦 仲 伐 戎 」 , 二條 之 間 聯 繫 甚 明 , 然 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 皆自 「 宣 王 四 年 」 條 起 始 作 +為 《 紀 年 》 之 文 , 而 不 及 本 條, 今 入 輯 。 +〔 三 0 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 秦 無 曆 數 , 周 世 陪 臣 。 《 竹書 》 +云 : 自 秦 仲 以 前 , 本 無 年 世 之 紀 。 《廣 弘 明 集 》 卷 一 一 +《 對 傅 奕 廢 佛 僧 事 》 +〔 三 一 〕 ( 《 紀 年 》 ) : ( 幽 ) 〔 厲 〕 王 既 亡 , 有 共伯 +和 者 攝 行 天 子 事 。 《 晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 +    《 汲 冢 紀 年 》 則 云 : 共 伯 和 干 王 位 。 《史 記 ‧ 周 本 +紀 》 索 隱 +    《 紀 年 》 云 : 共 伯 和 即 干 王 位 。 《莊 子 ‧ 讓 王 》 釋 +文 +    《 竹 書 紀 年 》 : … … 共 伯 名 和 。 《史 通 ‧ 雜 說 上 》 +    《 汲 冢 書 》 : 共 伯 名 和 。 《 國 語補 音 》 卷 一 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 共 國 之 伯 名 和 , 行 天 子 政 。 《通 +鑑 外 紀 》 卷 三 +    案 : 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 索 隱 : 「共 , 國 ; 伯 , 爵 ; +和 , 其 名 ; 干 , 篡 也 。 言 共 伯 和 攝 王政 , 故 云 『 干 王 位 』 +也 。 」 《 莊 子 ‧ 讓 王 》 : 「 共 伯 得乎 共 首 。 」 司 馬 彪 注 : +「 共 伯 名 和 , 修 其 行 , 好 賢 人 ,諸 侯 皆 以 為 賢 。 周 厲 王 +之 難 , 天 子 曠 絕 , 諸 侯 皆 請 以 為天 子 , 共 伯 不 聽 , 即 干 +王 位 。 」 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 正 義引 《 魯 連 子 》 : 「 共 伯 +名 和 , 好 行 仁 義 , 諸 侯 賢 之 。 周厲 王 無 道 , 國 人 作 難 , +王 奔 于 彘 , 諸 侯 奉 和 以 行 天 子 事, 號 曰 『 共 和 元 年 』 。 」 +《 呂 氏 春 秋 ‧ 開 春 》 : 「 共 伯和 修 其 行 , 好 賢 仁 , 而 海 +內 皆 以 來 為 稽 矣 。 周 厲 之 難 ,天 子 曠 絕 , 而 天 下 皆 來 謂 +矣 。 」 皆 述 共 伯 和 事 , 與 《 紀年 》 同 。 《 帝 王 世 紀 》 : +「 共 伯 和 干 王 位 。 」 ( 《 史 記 ‧ 三 代 世 表 》 索 隱 引 ) 當 +本 《 紀 年 》 。 +    金 文 有 《 師 ○ ○ 》 , 稱 「 白 龢 父若 曰 」 , 《 師 ○ ○ 》 、 +《 師 兌 ○ 》 稱 「 師 龢 父 」 , 郭 沫若 同 志 以 為 即 共 伯 和 ( 見 +《 兩 周 金 文 辭 大 系 》 考 釋 頁 一一 四 ) , 是 。 +    《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》 : 「 至於 厲 王 , 王 心 戾 虐 , +萬 民 弗 忍 , 居 王 於 彘 , 諸 侯 釋 位 ,以 間 王 政 。 」 顧 炎 武 +《 日 知 錄 》 卷 二 五 「 共 伯 和 」 條 以為 即 指 共 伯 和 干 王 位 +事 , 疑 是 。 +    共 伯 和 干 王 位 為 西 周 末 年 大 事 ,而 《 史 記 ‧ 周 本 +紀 》 綜 述 儒 家 傳 統 之 說 , 以 為 「 召 公 、周 公 二 相 行 政 , +號 曰 『 共 和 』 」 。 則 顯 與 史 實 不 合 。 +〔 三 二 〕 及 宣 王 立 , 四 年 , 使 秦 仲 伐 戎 , 為 戎 所 殺 。王 +乃 召 秦 仲 子 莊 公 , 與 兵 七 千 人 , 伐 戎 破 之 , 由 是 少 卻。 +( 注 : 「 並 見 《 竹 書 紀 年 》 。 」 ) 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 +注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 無「 由 是 少 卻 」 四 字 , +「 使 秦 仲 伐 戎 」 作 「 使 秦 仲 伐 西 戎」 。 +〔 三 三 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 宣 王 三 十 年 , 有 兔 舞 鎬 。 《太 +平 御 覽 》 卷 九 0 七 獸 部 +    《 紀 年 》 曰 : 宣 王 三 囗 年 , 有 兔 舞 鎬 。 《初 學 記 》 +卷 二 九 獸 部 +    《 紀 年 》 曰 : 宣 王 四 十 年 , 有 兔 舞 鎬 。 《白 氏 六 帖 +事 類 集 》 卷 二 九 +    案 : 《 輯 校 》 引 有 《 通 鑑 外 紀 》卷 三 所 收 一 條 , 然 +《 外 紀 》 未 注 明 出 《 紀 年 》 , 現 不 入輯 。 《 輯 校 》 云 : +「 《 初 學 記 》 二 十 九 引 作『 +宣 王 三 年 … … 』 。 」 據 明 晉 府 刻 本《 初 學 記 》 「 三 」 「 年 」 +之 間 空 一 字 , 當 為 「 十 」 字 ,非 「 三 年 」 , 《 輯 校 》 誤 。 +〔 三 四 〕 後 二 十 七 年 , 王 遣 兵 伐 太 原 戎 , 不 克 。 ( 注 : +「 並 見 《 竹 書 紀 年 》 。 」 ) 《後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 西 羌 傳 》伐 太 原 戎 在 秦 仲 伐 +西 戎 後 二 十 七 年 ; 條 戎 之 役 在 伐 太 原戎 後 五 年 ; 下 敗 北 +戎 , 滅 姜 邑 , 在 此 後 二 年 。 據 此 差 次以 補 之 。 」 因 列 此 +役 於 宣 王 三 十 一 年 , 《 輯 校 》 同 。 +〔 三 五 〕 《 紀 年 》 曰 : 周 ( 靈 ) 〔 宣 〕 王 三 十 三 年 ,有 +馬 化 為 狐 。《 +開 元 占 經 》 卷 一 一 八 +    《 紀 年 》 曰 : 周 宣 王 時 , 馬 化 為 狐 。 《廣 韻 》 卷 四 +( 四 十 禡 ) +    《 紀 年 》 曰 : 周 宣 王 時 , 馬 化 為 狐 。 《太 平 御 覽 》 +卷 八 八 七 咎 徵 部 +    《 書 紀 年 》 曰 : 宣 王 時 , ( 烏 ) 〔 馬 〕 化 為 狐 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 九 0 九 獸 部 +    案 : 干 寶 《 搜 神 記 》 卷 六 云 : 「周 宣 王 三 十 三 年 , +幽 王 生 , 是 歲 有 馬 化 為 狐 。 」 當 本 《紀 年 》 。 +〔 三 六 〕 後 五 年 , 王 伐 條 戎 、 奔 戎 , 王 師 敗 績 。 ( 注 : +「 並 見 《 竹 書 紀 年 》 。 」 ) 《後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 宣王 三 十 六 年 。 +〔 三 七 〕 後 二 年 , 晉 人 敗 北 戎 于 汾 隰 , 戎 人 滅 姜 侯 之邑 。 +( 注 : 「 並 見 《 竹 書 紀 年 》 。 」 ) 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 +注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 宣王 三 十 八 年 。 +〔 三 八 〕 明 年 , 王 征 申 戎 , 破 之 。 (注 : 「 並 見 《 竹 書 +紀 年 》 。 」 ) 《後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 宣王 三 十 九 年 。 +〔 三 九 〕 後 十 年 , 幽 王 命 伯 士 伐 六 濟 之 戎 , 軍 敗 , 伯士 +死 焉 。 ( 注 : 「 並 見 《 竹 書 紀 年 》 。」 ) 《 後 漢 書 ‧ 西 +羌 傳 》 注 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 案 《 西 羌 傳》 作 『 後 十 年 』 , +謂 周 宣 王 三 十 九 後 十 年 。 宣 王 四 十 六年 卒 , 又 三 年 即 當 +幽 王 三 年 。 」 是 。 《 存 真 》 、 《 輯 校》 、 《 訂 補 》 均 泥 +於 杜 預 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 「 惟 特記 晉 國 , 起 自 殤 叔 」 +之 語 , 因 自 殤 叔 始 即 列 晉 國 年 次 ,而 以 幽 王 之 事 附 見 。 +《 後 序 》 之 語 , 當 與 《 晉 書 ‧ 束 皙傳 》 參 證 , 傳 文 明 言 : +「 其 《 紀年 》 十 三 篇 , 記 夏 以 來 至 周 幽 王 為 犬 戎 所 滅 , +以 【 晉 】事 接 之 。 」 是 《 紀 年 》 記 周 事 當 至 幽 王 之 亡 為 +止 , 《 太平 御 覽 》 所 引 有 「 幽 王 八 年 」 , 「 幽 王 十 年 」 +事 ( 見 下) , 可 證 。 昔 人 誤 會 《 束 皙 傳 》 之 「 以 事 接 之 」 , +即 為《 後 序 》 所 云 「 編 年 相 次 」 之 意 , 實 則 《 晉 書 》 當 +脫「 +晉 」 字 , 所 謂 「 以 事 接 之 」 , 指 幽王 死 後 方 接 以 晉 事 。 +此 處 脫 「 晉 」 字 , 錢 大 昕 《 十 駕 齋養 新 錄 》 卷 一 三 「 竹 +書 紀 年 」 條 及 《 二 十 二 史 考 異 》 卷二 一 已 指 出 : 「 『 事 』 +上 當 有 『 晉 』 字 , 刊 本 脫 。 」 至《 後 序 》 所 云 「 起 自 殤 +叔 」 , 當 謂 《 紀 年 》 記 晉 國 事 起自 殤 叔 , 殤 叔 以 前《 +紀 年 》 無 晉 事 而 已 。 本 條 《 存 真 》、 《 輯 校 》 列 於 晉 文 +侯 元 年 , 《 訂 補 》 以 為 「 當 作 『 二年 』 」 。 +〔 四 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 幽 王 八 年 , 立 褒 姒 之 子 曰 伯 服, +為 太 子 。 《 太 平 御 覽 》 卷 一 四 七 皇 親部 +    《 紀 年 》 曰 : 幽 王 立 褒 姒 之 子 伯 盤 , 以 為 太 子 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 五 皇 王 部 +    《 汲 冢 紀 年 》 云 : 平 王 奔 西 申 , 而 立 伯 盤 以 為 太子 。 +《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》 正 義 +    案 : 《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》 正義 引 束 皙 云 : 「 案 +《 左 傳 》 『 攜 王 **** 命 』 , 舊 說 攜 王 為伯 服 。 伯 服 , 古 文 +作 伯 盤 , 非 攜 王 。 」 此 束 皙 校 正 《 紀年 》 之 語 。 《 國 語 ‧ +鄭 語 》 、 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 皆 謂 褒姒 之 子 名 伯 服 , 舊 釋 +《 左 傳 》 者 亦 稱 之 為 伯 服 , 並 以 伯服 為 攜 王 。 和 嶠 、 荀 +勖 初 釋 《 紀 年 》 時 , 當 據 《 國 語 》等 書 釋 作 伯 服 , 故 束 +皙 正 之 。 案 《 紀 年 》 原 文 應 作 「 般」 , 「 般 」 即 古 文 「 盤 」 +字 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》卷 二 七 云 : 「 《 尚 書 》 甘 +盤 , 《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 作 甘 般。《 +商 書 》 盤 庚 , 《 國 語 》 作 般 庚 。 」甲 骨 文 盤 庚 亦 作 般 庚 。 +「 般 」 、「 +服 」 形 近 , 《 國 語 》 等 書 因 誤 般 為服 , 和 、 荀 循 舊 誤 以 +釋 《 紀 年 》 , 束 皙 正 之 , 是 。 古 本《 紀 年 》 當 已 據 束 皙 +之 說 作 「 伯 盤 」 , 後 人 復 據 《 國 語》 、 《 史 記 》 等 書 臆 +改 為 「 伯 服 」 , 今 影 宋 本 引 此 一 作「 伯 盤 」 , 一 作 「 伯 +服 」 , 猶 改 之 未 盡 者 , 而 清 代 鮑 刻本 乃 全 改 為 「 伯 服 」 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 未 見 宋 本 ,仍 作 「 伯 服 」 , 《 訂 補 》 +已 及 見 影 宋 本 , 亦 未 指 出 。 又《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 所 引 +《 御 覽 》 皆 訛 作 卷 八 四 , 《 存真 》 作 八 五 , 不 誤 。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 改 「 幽 王 八年 」 為 晉 文 侯 七 年 。 +〔 四 一 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 幽 王 十 年 九 月 , 桃 杏 實 。 《太 +平 御 覽 》 卷 九 六 八 果 部 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 朱 本 無 此 條。 」 實 則 《 存 真 》 +改 「 幽 王 」 為 「 幽 公 」 , 列 入 晉 幽 公十 年 , 注 云 : 「 《 太 +平 御 覽 》 九 百 六 十 八 。 」 《 輯 校 》既 錄 此 「 幽 王 十 年 」 +條 , 又 據 《 存 真 》 收 幽 公 十 年 條 ,誤 。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 列 於 晉 文 侯 九 年 。 +〔 四 二 〕 盟 於 太 室 。 《 紀 年 》 。 《 北堂 書 鈔 》 卷 二 一 帝 +王 部 +    案 : 《 輯 校 》 誤 作 卷 二 二 , 《 今本 竹 書 紀 年 疏 證 》 +同 誤 。 +    《 左 傳 ‧ 昭 公 四 年 》 : 「 周 幽 為大 室 之 盟 , 戎 狄 叛 +之 。 」 《 紀 年 》 所 記 當 即 此 事 。 《 存真 》 未 收 , 《 輯 校 》 +附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 今 本 《 紀年 》 云 : 「 ( 幽 王 ) +十 年 春 , 王 及 諸 侯 盟 於 太 室 。 」 現姑 從 今 本 列 此 。 +〔 四 三 〕 《 汲 冢 竹 書 紀 年 》 : ( 伯 盤 ) 與 幽 王 俱 死 於戲 。 +先 是 , 申 侯 、 魯 侯 及 許 文 公 立 平 王 於 申 , 以 本 大 子, 故 +稱 天 王 。 幽 王 既 死 , 而 虢 公 翰 又 立 王 子 余 臣 於 攜 。周 二 +王 並 立 。 《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》正 義 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 幽 王 死 , 申 侯 、 魯 侯 、 許 文 公立 +平 王 於 申 , 虢 公 翰 立 王 子 余 , 二 王 並 立 。 《通 鑑 外 紀 》 +卷 三 +    案 : 《 左 傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》 :「 至 於 幽 王 , 天 不 +弔 周 , 王 昏 不 若 , 用 愆 厥 位 , 攜 王 ****命 。 」 此 攜 王 即 王 +子 余 臣 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷二 七 云 : 「 攜 , 地 +名 , 未 詳 所 在 。 《 新 唐 書 》 : 《 大 衍曆 議 》 謂 豐 岐 驪 攜 +皆 鶉 首 之 分 , 雍 州 之 地 , 是 攜 即 西 京地 名 矣 。 」 《 國 語 ‧ +魯 語 上 》 : 「 幽 滅 于 戲 。 」 韋 昭 注: 「 幽 , 幽 王 , 為 西 +戎 所 殺 。 戲 , 戲 山 , 在 西 周 也 。 」與 《 紀 年 》 同 。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉 文 侯十 年 。 《 訂 補 》 云 : +「 《 左 傳 》 疏 引 原 不 繫 年 , 此 據 《國 語 》 與 《 史 記 》 幽 +王 十 一 年 死 , 繫 之 於 此 。 」 現 列 於幽 王 十 一 年 。 +〔 四 四 〕 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 自 武 王 滅 殷 , 以 至 〔 于 〕幽 +王 , 凡 二 百 五 十 七 年 。 《 史 記 ‧ 周 本紀 》 集 解 +    《 汲 冢 紀 年 》 : 西 周 二 百 五 十 七 年 。 《通 鑑 外 紀 》 +卷 三 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 自 武 王 至 幽 王 二 百 五 十 七 年 。 《 通 +鑑 外 紀 》 卷 三 +    案 : 日 本 高 山 寺 藏 古 鈔 本 《 周 本紀 》 「 以 至 幽 王 」 +作 「 以 至 于 幽 王 」 ( 見 《 史 記 會 注 考證 校 補 》 卷 四 頁 六 +0 ) , 以 《 集 解 》 所 引 「 湯 滅 夏 以 至于 受 」 ( 見 上 ) 例 +之 , 是 , 據 補 。 + + + +                    〔 附〕 五 帝 紀 +〔 一 〕 《 竹 書 》 云 : 昌 意 降 居 若 水 , 產 帝 乾 荒 。 《山 海 +經 ‧ 海 內 經 》 注 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷一 云 : 「 《 大 戴 禮 ‧ +帝 繫 》 曰 : 『 黃 帝 居 軒 轅 之 丘 , 娶于 西 陵 氏 之 子 , 謂 之 +嫘 祖 氏 , 產 青 陽 及 昌 意 。 青 陽 降 居泜 水 , 昌 意 降 居 若 +水 。 』 《 史 記 ‧ 五 帝 本 紀 》 『 泜 』 作『 江 』 , 餘 同 。 索 +隱 曰 : 『 降 , 下 也 , 言 帝 子 下 為 諸 侯。 』 … … 《 海 內 經 》 +曰 : 『 黃 帝 妻 雷 祖 , 生 昌 意 。 昌 意降 居 若 水 , 生 韓 +流 。 … … 』 郭 注 引 此 紀 證 之 , 謂 乾 荒 即韓 流 也 。 」 +〔 二 〕 《 汲 冢 書 》 云 : 黃 帝 仙 去 , 其 臣 有 左 徹 者 , 削木 +作 黃 帝 之 像 , 帥 諸 侯 奉 之 。 《 意 林 》卷 四 ( 《 抱 朴 子 》 ) +    ( 《 抱 朴 子 》 又 曰 : 《 汲 郡 冢 中 竹 書 》 言 : 黃 帝既 +仙 去 , 其 臣 有 左 徹 者 , 削 木 為 黃 帝 之 像 , 帥 諸 侯 朝 奉之 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 七 九 皇 王 部 +    《 抱 朴 子 》 曰 : 張 華 《 博 物 志 》 曰 : 黃 帝 仙 去 ,其 +臣 左 +    徹 者 削 木 為 黃 帝 像 , 帥 諸 侯 奉 之 。 亦 見 《 汲 冢 書》 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 三 九 六 人 事 部 +    案 : 此 不 見 今 本 《 抱 朴 子 》 , 平津 館 本 《 抱 朴 子 》 +以 為 外 篇 佚 文 。 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集證 》 卷 四 九 云 : 「 案 +《 博 物 志 》 云 : 『 黃 帝 仙 去 , 其 臣左 徹 者 削 木 象 黃 帝 , +帥 諸 侯 以 朝 。 七 年 不 還 , 左 徹 乃 立顓 頊 , 左 徹 亦 仙 去 +也 。 』 其 說 與 《 紀 年 》 注 亦 同 亦 異 ,疑 非 事 實 。 夫 顓 頊 +之 於 黃 帝 , 世 代 懸 隔 , 焉 得 云 七 年 即立 顓 頊 乎 ? 」 所 云 +《 紀 年 》 注 指 今 本 。 +    《 意 林 》 一 條 、 《 御 覽 》 卷 三 九六 一 條 , 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 失 收 。 +〔 三 〕 《 竹 書 》 曰 : 顓 頊 產 伯 鯀 , 是 維 若 陽 , 居 天 穆之 +陽 。 《 山 海 經 ‧ 大 荒 西 經 》 注 +    案 : 《 史 記 ‧ 夏 本 紀 》 : 「 鯀 之父 曰 帝 顓 頊 。 」 索 +隱 : 「 皇 甫 謐 云 : 『 鯀 , 帝 顓 頊 之 子, 字 熙 。 』 … … 《 系 +本 》 亦 以 鯀 為 顓 頊 子 。 」 《 山 海 經 ‧ 海 內 經 》 注 引 《 世 +本 》 同 , 與 《 竹 書 》 合 。 +〔 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 堯 元 年 景 子 。 《隋 書 ‧ 律 曆 志 》 +    案 : 「 景 」 本 為 「 丙 」 , 避 唐 諱改 。 《 存 真 》 云 : +「 古 人 不 以 甲 子 名 歲 , 自 王 莽 下 書 言: 『 始 建 國 五 年 , +歲 在 壽 星 , 倉 龍 癸 酉 。 』 又 云 : 『 天鳳 七 年 , 歲 在 大 梁 , +倉 龍 庚 辰 。 』 是 始 變 古 。 原 古 人 之法 , 以 歲 星 定 太 歲 之 +所 舍 , 星 有 超 辰 , 則 太 歲 亦 與 俱 超, 故 不 可 以 甲 子 名 歲 +也 。 東 漢 以 來 , 步 曆 家 廢 超 辰 之 法, 乃 以 甲 子 紀 年 , 以 +便 推 算 。 此 『 丙 子 』 二 字 , 疑 荀 勖、 和 嶠 等 所 增 也 。 」 +〔 五 〕 《 括 地 志 》 云 : … … 《 竹 書 》 云 : 昔 堯 德 衰 ,為 +舜 所 囚 也 。《 +史 記 ‧ 五 帝 本 紀 》 正 義 +    《 汲 冢 竹 書 》 云 : 舜 囚 堯 于 平 陽 , 取 之 帝 位 。 +          《 廣 弘 明 集 》 卷 一 一 法琳 《 對 傅 奕 廢 佛 僧 事 》 +    《 汲 冢 書 》 云 : 舜 放 堯 於 平 陽 。 《史 通 ‧ 疑 古 》 +    案 : 《 存 真 》 未 收 , 僅 於 案 語 中謂 《 史 記 ‧ 五 帝 本 +紀 》 正 義 引《 +竹 書 》 云 云 、 《 廣 弘 明 集 》 十 一 引《 汲 冢 竹 書 》 云 云 , +云 : 「 案 《 史 通 ‧ 雜 說 篇 》 引 此 以為 《 瑣 語 》 文 , 故 不 +錄 , 《 路 史 》 注 以 為 《 紀 年 》 文 ,妄 也 。 」 其 說 蓋 本 於 +陳 逢 衡 。 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 0云 :「 +趙 紹 祖 曰 : 『 其 言 不 似 《 紀 年 》 本文 』 , 此 論 甚 確 , ( 劉 ) +知 幾 定 以 為 《 瑣 語 》 , 信 也 。」 案 劉 知 幾 《 史 通 ‧ 疑 古 》 +兩 引 「 舜 放 堯 於 平 陽 」 , 一云 出 《 汲 冢 瑣 語 》 , 一 云 出 +《 汲 冢 書 》 。 其 云 出 《 汲 冢書 》 者 尚 有 「 益 為 啟 所 誅 」 、 +「 太 甲 殺 伊 尹 」 、 「 文 丁殺 季 歷 」 三 事 , 據《 +晉 書 ‧ 束 皙 傳 》 及 杜 預 《 春 秋 經 傳集 解 後 序 》 , 此 三 事 +皆 出 《 紀 年 》 , 則 「 舜 放 堯 於 平 陽」 一 條 當 亦 為 《 紀 年 》 +之 文 。 其 又 云 出 《 汲 冢 瑣 語 》 者, 蓋 此 事 又 見 《 瑣 語 》 , +不 能 執 此 即 定 其 非 《 紀 年 》 。《 存 真 》 誤 以 《 疑 古 》 為 +《 雜 說 》 , 與 陳 逢 衡 《 集 證 》同 , 蓋 本 此 而 未 檢 視 原 書 , +所 誤 亦 同 。 趙 紹 祖 《 校 補 竹書 紀 年 》 卷 一 引 作 《 史 通 ‧ +疑 古 篇 》 , 不 誤 。 《 輯 校 》不 錄 , 《 訂 補 》 補 輯 。 +    《 訂 補 》 云 : 「 《 太 平 寰 宇 記 》濮 州 鄄 城 縣 下 有 『 堯 +城 在 城 北 五 里 』 。 又 有 『 偃 朱 城 在縣 西 北 十 五 里 』 。 萬 +廷 蘭 校 注 云 : 『 案 原 本 二 城 下 皆 引《 紀 年 》 云 云 , 且 云 : +《 十 道 志 》 已 錄 , 今 不 欲 去 之 。究 竟 事 涉 荒 誕 , 不 見 經 +傳 , 非 聖 者 無 法 , 不 如 去 之 。 』是 萬 氏 所 見 《 寰 宇 記 》 +原 本 有 引 《 紀 年 》 二 則 , 而 為 萬氏 所 刪 去 , 刻 本 遂 不 見 +此 文 。 乾 隆 癸 丑 樂 氏 刻 本 亦 脫 去之 。 此 二 則 文 雖 不 見 , +然 以 萬 校 語 詞 觀 之 , 可 確 信 其 與《 五 帝 本 紀 》 正 義 所 引 +相 同 。 」 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年》 中 之 《 辨 〈 太 平 御 覽 〉 、 +〈 寰 宇 記 〉 之 誤 》 條 , 所 引《 寰 宇 記 》 文 , 即 萬 氏 所 見 +之 原 本 。 案 《 寰 宇 記 》 所 云「 堯 城 在 城 北 五 里 」 、 「 偃 +朱 城 在 縣 西 北 十 五 里 」 , 與正 義 所 引 《 括 地 志 》 之 文 同 , +《 括 地 志 》 於 此 文 後 即 兩引 《 竹 書 》 云 云 。 原 本 所 云 +「 《 十 道 志 》 已 錄 」 , 疑 《十 道 志 》 亦 錄 自 《 括 地 志 》 , +並 改 《 竹 書 》 為 《 竹 書 紀年 》 。 以 未 見 原 本 , 不 入 輯 。 +〔 六 〕 《 括 地 志 》 云 : … … 《 竹 書 》 云 : 舜 囚 堯 , 復偃 +塞 丹 朱 , 使 不 與 父 相 見 也 。 《 史 記 ‧ 五 帝 本 紀 》 正 義 +    案 : 《 存 真 》 未 收 , 僅 于 案 語 中引 之 , 以 為 《 瑣 語 》 +文 。 《 輯 校 》 不 錄 , 《 訂 補 》 補 輯。 參 前 條 。 +〔 七 〕 《 括 地 志 》 云 : … … 《 汲 冢 紀 年 》 云 : 后 稷 放帝 +子 丹 朱 于 丹 水 。 《 史 記 ‧ 高 祖 本 紀 》正 義 +    《 竹 書 》 亦 曰 : 后 稷 放 帝 朱 于 丹 水 。 《山 海 經 ‧ 海 +內 南 經 》 注 +    《 汲 冢 紀 年 》 云 : 后 稷 放 帝 子 丹 朱 。 《史 記 ‧ 五 帝 +本 紀 》 正 義 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀》 卷 一 0 注 見 本 書 +附 錄 。 +〔 八 〕 命 咎 陶 作 刑 。 《 紀 年 》 云 。 《北 堂 書 鈔 》 卷 一 七 +帝 王 部 +〔 九 〕 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 三 苗 將 亡 , 天 雨 血 , 夏 有 冰, +地 坼 及 泉 , 青 龍 生 於 廟 , 日 夜 出 , 晝 日 不 出 。 《通 鑑 外 +紀 》 卷 一 注 +    案 : 《 外 紀 》 注 引 作 《 隨 巢 子 》、 《 汲 冢 紀 年 》 云 +云 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 二 注 , +見 本 書 附 錄 。 +    《 墨 子 ‧ 非 攻 下 》 : 「 昔 者 三 苗大 亂 , 天 命 殛 之 。 +日 妖 宵 出 , 雨 血 三 朝 , 龍 生 於 廟 , 犬哭 乎 市 , 夏 冰 , 地 +坼 及 泉 , 五 穀 變 化 , 民 乃 大 振 。 高 陽乃 命 玄 宮 , 禹 親 把 +天 之 瑞 令 , 以 征 有 苗 。 」 與 《 紀 年 》略 同 。 + + + +                      晉   紀 +〔 一 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 鄭 桓 公 ( 厲 ) 〔 宣 〕 王 之 子。 +《 史 通 ‧ 雜 說 上 》 +    案 : 《 史 通 ‧ 雜 說 上 》 : 「 《 竹書 紀 年 》 出 於 晉 代 , +學 者 始 知 … … 鄭 桓 公 厲 王 之 子 , 則與 經 典 所 載 乖 剌 甚 +多 。 」 趙 紹 祖 《 竹 書 紀 年 校 補 》 卷 二云 : 「 按 《 史 通 》 +所 引 本 皆 與 經 典 乖 剌 者 , 若 桓 公 為 厲王 之 子 , 則 正 與 +《 史 記 》 合 , 劉 知 幾 不 應 云 乖 剌 也 , 疑《 史 通 》 有 誤 字 +耳 。 」 浦 起 龍 《 史 通 通 釋 》 卷 一 六 云 :「 句 有 誤 , 厲 王 +疑 本 作 宣 王 。 」 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年》 卷 五 亦 云 : 「 《 史 +通 ‧ 雜 說 篇 》 又 誤 『 宣 』 作 『 厲 』, … … 案 劉 氏 所 謂 經 +典 , 即 《 世 本 》 、 《 史 記 》 等 書 及漢 晉 人 傳 注 也 。 秦 漢 +以 後 著 述 家 皆 以 鄭 桓 為 厲 王 子 , 而《 紀 年 》 獨 以 為 宣 王 +子 , 故 曰 乖 剌 , 若 《 竹 書 》 本 是 厲王 , 何 乖 剌 之 有 乎 ? 」 +是 , 據 改 。 +〔 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 文 侯 二 年 , 周 宣 王 子 多 父 伐鄶 , +克 之 。 乃 居 鄭 父 之 丘 , 名 之 曰 鄭 , 是 曰 桓 公 。 《水 經 ‧ +洧 水 注 》 +    案 : 「 周 宣 」 , 永 樂 大 典 本 、 朱謀  本 皆 作 「 同 惠 」 。 +戴 震 校 本 改 「 同 」 為 「 周 」 。 楊守 敬 《 水 經 注 疏 》 卷 二 +二 據 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 改作 「 周 宣 」 。 案 《 考 訂 +竹 書 紀 年 》 卷 五 云 : 「 近 本 《 水經 注 》 『 周 宣 』 多 誤 作 +『 同 惠 』 , 或 更 脫 『 惠 』 字 , … … 『 同 』 『 周 』 、 『 惠 』 +『 宣 』 字 形 相 似 , 故 鈔 錄 鋟 板者 多 誤 。 」 《 存 真 》 改 作 +「 周 厲 」 , 《 輯 校 》 亦 云 : 「『 同 惠 』 疑 『 周 厲 』 之 訛 。 」 +非 是 。 現 從 雷 說 , 并 據 《注 疏 》 本 。 《 史 記 ‧ 鄭 世 家 》 +桓 公 名 友 , 陳 逢 衡 《 竹 書紀 年 集 證 》 卷 三 五 、 雷 學 淇 《 竹 +書 紀 年 義 證 》 卷 二 六 及《 存 真 》 皆 以 「 友 」 、 「 多 」 字 +形 相 近 , 因 或 作 「 友 」, 或 作 「 多 」 。 +    《 水 經 ‧ 渭 水 注 》 引 《 漢 書 》 薛瓚 注 : 「 幽 王 既 敗 , +虢 儈 又 滅 , 遷 居 其 地 , 國 於 鄭 父 之丘 , 是 為 鄭 桓 公 。 」 +《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 亦 引 臣 瓚 曰 :「 幽 王 既 敗 , 二 年 而 +滅 會 , 四 年 而 滅 虢 , 居 於 鄭 父 之 丘, 是 以 為 鄭 桓 公 。 」 +顏 注 所 引 為 詳 , 當 係 臣 瓚 原 文 , 《水 經 注 》 為 約 舉 之 辭 。 +《 輯 校 》 云 : 「 傅 瓚 親 校 《 竹 書》 , 其 言 又 與 《 洧 水 注 》 +所 引《 +紀 年 》 略 同 , 蓋 亦 本 《 紀 年 》 。 然臣 瓚 以 伐 鄶 為 在 幽 王 +既 敗 二 年 ,《 +水 經 注 》 以 為 晉 文 侯 二 年 , 未 知 孰是 。 」 案 幽 王 既 敗 二 +年 , 據 《 史 記 ‧ 十 二 諸 侯 年 表 》 當晉 文 侯 十 二 年 , 則 《 洧 +水 注 》 所 引 本 為 「 十 二 年 」 , 脫一 「 十 」 字 。 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 列 於 晉 文 侯 二 年 , 現改 列 於 十 二 年 。 +    《 國 語 ‧ 鄭 語 》 及 《 史 記 ‧ 鄭 世家 》 皆 謂 鄭 桓 公 與 +幽 王 同 死 驪 山 之 下 , 與 《 紀 年 》 異 。 +〔 三 〕 《 汲 冢 竹 書 紀 年 》 : 二 十 一 年 , 攜 王 為 晉 文 公所 +殺 。 以 本 非 適 , 故 稱 「 攜 王 」 。 《 左傳 ‧ 昭 公 二 十 六 年 》 +正 義 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 余 為 晉 文 侯 所 殺 , 是 為 攜 王 。 《 通 +鑑 外 紀 》 卷 三 +    案 : 《 輯 校 》 以 二 十 一 年 屬 晉 文侯 , 是 。 《 存 真 》 +以 為 周 平 王 二 十 一 年 , 當 晉 文 侯 三 十一 年 , 誤 從 今 本 。 +〔 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 莊 伯 以 曲 沃 叛 , 伐 翼 , 公 子萬 +救 翼 , 荀 叔 軫 追 之 , 至 于 家 谷 。 《 水經 ‧ 澮 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 據 《 太 平 御 覽 》 卷八 七 六 引 《 史 記 》 : +「 八 年 , 無 雲 而 雷 。 十 月 , 莊 伯 以曲 沃 叛 。 」 列 於 曲 沃 +莊 伯 八 年 。 《 輯 校 》 同 。 所 據 為 鮑刻 , 影 宋 本 《 御 覽 》 +「 十 月 」 作 「 十 年 」 。 今 本 《 紀 年》 繫 「 無 雲 而 雷 」 於 +周 平 王 四 十 八 年 , 當 莊 伯 八 年 ; 又以 「 十 月 , 莊 伯 以 曲 +沃 叛 」 與 本 條 及 下 條 併 , 列 於 桓 王元 年 , 當 莊 伯 十 二 年 , +繫 年 據 下 條 , 是 今 本 所 據 亦 作 「十 月 」 。 現 仍 從 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 。 +〔 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 莊 伯 十 二 年 , 翼 侯 焚 曲 沃 之禾 +而 還 。 作 為 文 公 。 《 水 經 ‧ 澮 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 刪 「 作 為 文 公 」 四字 。 戴 震 校 本 云 : +「 案 此 句 有 訛 舛 , 未 詳 。 」 趙 一 清 校本 則 以 為 「 『 作 』 +字 疑 誤 」 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》卷 五 云 : 「 『 作 』 +蓋 『 是 』 字 之 訛 。 此 惠 公 十 五 年 公 子重 耳 入 於 曲 沃 下 傳 +文 也 , 誤 衍 於 此 。 」 +〔 六 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 魯 隱 公 及 邾 莊 公 盟 於 姑 蔑 。 《春 +秋 經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 春 秋 ‧ 隱 公 元 年 》 : 「 三月 , 公 及 邾 儀 父 盟 +於 蔑 。 」 即 此 事 。 《 輯 校 》 云 : 「 據《 後 序 》 在 莊 伯 十 +二 年 正 月 。 」 是 。 《 存 真 》 同 。 +〔 七 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 鄭 莊 公 殺 公 子 圣 。 《春 秋 啖 趙 集 +傳 纂 例 》 卷 一 +    案 : 《 訂 補 》 列 於 莊 伯 十 二 年 。原 注 : 「 《 春 秋 》 +作 『 段 』 。 」 是 「 公 子 圣 」 即 《 左 傳》 之 「 共 叔 段 」 。 +《 春 秋 ‧ 隱 公 元 年 》 「 鄭 伯 克 段 於 鄢」 , 即 此 事 。 《 公 +羊 傳 》 : 「 鄭 伯 克 段 於 鄢 。 克 之 者 何? 殺 之 也 。 」 以 段 +為 莊 公 所 殺 , 與 《 紀 年 》 同 , 與 《 左傳 》 異 。 +〔 八 〕 《 竹 書 》 : 紀 子 伯 、 莒 子 盟 於 密 。 《春 秋 啖 趙 集 +傳 纂 例 》 卷 一 +    案 : 《 春 秋 ‧ 隱 公 二 年 》 : 「 紀子 伯 、 莒 子 盟 於 密 。 」 +《 公 羊 》 、 《 穀 梁 》 同 , 《 左 傳》 作 「 子 帛 」 , 即 此 事 。 +《 訂 補 》 列 於 莊 伯 十 三 年 。 +〔 九 〕 《 汲 冢 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 武 公 元 年 , 尚 一 軍 。芮 +人 乘 京 , 荀 人 董 伯 皆 叛 。 《 水 經 ‧ 河水 注 》 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷二 九 云 : 「 乘 即 《 周 +語 》 『 乘 人 不 義 』 、 《 書 序 》 『 周人 乘 黎 』 之 乘 , 韋 注 +訓 乘 為 陵 , 鄭 注 訓 乘 為 勝 。 《 周 禮》 曰 : 『 馮 弱 犯 寡 則 +眚 之 。 』 鄭 注 云 : 『 馮 猶 乘 陵 也 。』 京 是 邑 名 。 」 +〔 一 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 翼 侯 伐 曲 沃 , 大 捷 , 武 公請 +成 于 翼 , 至 桐 乃 返 。 《 水 經 ‧ 涑 水 注》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「洞 庭 」 , 朱 箋 云 : +「 一 讀 作 『 桐 』 。 」 戴 震 校 本 改 為 「桐 」 , 云 : 「 案 近 +刻 『 桐 』 訛 作 『 洞 』 , 下 衍 『 庭 』 字。 」 《 存 真 》 作 「 桐 」 , +蓋 據 戴 校 本 。 《 輯 校 》 作 「 桐庭 」 。 《 存 真 》 列 於 曲 沃 +武 公 元 年 , 云 : 「 《 涑 水 注 》不 引 何 年 , 以 文 勢 論 之 , +當 在 此 。 」 《 輯 校 》 同 。 雷 學淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 +云 :「 +案 此 紀 不 可 確 知 何 年 , 然 既 云 『 武公 請 成 』 , 則 非 莊 伯 +時 事 甚 明 。 過 此 以 往 , 沃 日 強 , 翼日 弱 , 翼 縱 伐 沃 , 無 +大 捷 之 理 , 當 是 武 公 初 立 , 翼 伐 其喪 , 報 莊 伯 復 攻 之 役 +也 。 」 繫 於 莊 伯 十 五 年 「 曲 沃 莊 伯卒 」 後 , 較 《 存 真 》 +所 論 為 詳 , 亦 合 於 事 理 , 唯 繫 於 莊伯 十 五 年 不 如 武 公 元 +年 之 明 白 , 現 從 《 存 真 》 。 +〔 一 一 〕 《 紀 年 》 又 云 : 晉 武 公 七 年 , 芮 伯 萬 之 母 芮姜 +逐 萬 , 萬 出 奔 魏 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 戊 注 , 見 本 書 +附 錄 。 +    《 左 傳 ‧ 桓 公 三 年 》 : 「 芮 伯 萬之 母 芮 姜 , 惡 芮 伯 +之 多 寵 人 也 , 故 逐 之 , 出 居 於 魏 。 」即 此 事 。 +〔 一 二 〕 ( 《 紀 年 》 又 云 ) : ( 晉 武 公 ) 八 年 , 周 師、 +虢 師 圍 魏 , 取 芮 伯 萬 而 東 之 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《路 史 ‧ 國 名 紀 》 戊 +注 , 見 本 書 附 錄 。 +    《 左 傳 ‧ 桓 公 四 年 》 : 「 冬 , 王師 、 秦 師 圍 魏 , 執 +芮 伯 以 歸 。 」 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證》 卷 二 九 云 : 「 據 +《 紀 年 》 則 是 役 也 有 虢 無 秦 , 以 芮 伯歸 者 乃 王 師 、 虢 師 , +故 紀 曰 取 芮 伯 萬 而 東 之 , 周 在 魏 東四 百 餘 里 也 。 」 +〔 一 三 〕 ( 《 紀 年 》 又 云 ) : ( 晉 武 公 ) 九 年 , 戎 人逆 +芮 伯 萬 于 郟 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 戊 注 , 見 本 書 +附 錄 。 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「 郟」 , 趙 一 清 校 本 、 +戴 震 校 本 並 改 作 「 郊 」 。 郟 , 王 城 ;郊 , 周 邑 , 見 《 左 +傳 》 桓 公 七 年 及 昭 公 十 三 年 杜 注 。 楊守 敬 《 水 經 注 疏 》 +卷 四 云 : 「 是 作 『 郊 』 作 『 郟 』 並 通。 」 《 存 真 》 、《 +輯 校 》 作 「 郊 」 , 蓋 據 戴 校 本 。 現從 大 典 本 。 +〔 一 四 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 魯 桓 公 、 紀 侯 、 莒 子 盟 於 區蛇 。 +《 春 秋 啖 趙 集 傳 纂 例 》 卷 一 +    案 : 《 春 秋 ‧ 桓 公 十 二 年 》 : 「夏 六 月 壬 寅 , 公 會 +紀 侯 、 莒 子 盟 於 毆 蛇 。 」 《 公 羊 》 、《 穀 梁 》 皆 作 「 紀 +侯 」 , 《 左 氏 》 作 「 杞 侯 」 ; 《 公 羊》 「 毆 蛇 」 , 《 穀 +梁 》 、 《 左 氏 》 皆 作 「 曲 池 」 。 區 蛇、 毆 蛇 、 曲 池 同 聲 +相 通 。 《 訂 補 》 列 於 晉 武 公 十 六 年 。 +〔 一 五 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 鄭 殺 其 君 某 。 《春 秋 啖 趙 集 傳 +纂 例 》 卷 一 +    案 : 原 釋 曰 : 「 是 子 亹 。 」 《 左傳 ‧ 桓 公 十 八 年 》 : +「 七 月 戊 戌 , 齊 人 殺 子 亹 而 轘 高 渠彌 。 」 此 云 鄭 子 亹 為 +齊 人 所 殺 , 與 《 竹 書 》 異 。 《 訂 補》 列 於 晉 武 公 二 十 二 +年 。 +〔 一 六 〕 《 竹 書 》 云 : 齊 襄 公 滅 紀 郱 、 鄑 、 郚 。 《史 記 ‧ +秦 始 皇 本 紀 》 正 義 +    《 竹 書 》 云 : 齊 襄 公 滅 紀 遷 紀 。 《史 記 ‧ 齊 太 公 世 +家 》 正 義 +    案 : 《 齊 太 公 世 家 》 正 義 一 條 ,見 日 本 古 鈔 本 所 存 +正 義 佚 文 (《 +史 記 會 注 考 證 》 卷 三 頁 一 四 ) , 《存 真 》 、 《 輯 校 》 未 +及 見 , 《 訂 補 》 失 收 。 +    《 春 秋 ‧ 莊 公 元 年 》 : 「 齊 師 遷紀 郱 、 鄑 、 郚 。 」 +與 《 竹 書 》 同 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》列 於 晉 武 公 二 十 三 +年 。 +〔 一 七 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 齊 人 殲 于 遂 。 《春 秋 啖 趙 集 傳 +纂 例 》 卷 一 +    《 竹 書 紀 年 》 : 齊 人 殲 于 遂 。 《新 唐 書 ‧ 劉 貺 傳 》 +    案 : 《 春 秋 ‧ 莊 公 十 七 年 》 : 「秋 , 齊 人 殲 于 遂 。 」 +與 《 紀 年 》 同 。 《 存 真 》 、 《 輯 校》 列 於 晉 武 公 三 十 九 +年 。 +〔 一 八 〕 《 汲 冢 古 文 》 : 晉 武 公 滅 荀 , 以 賜 大 夫 原 氏黯 , +是 為 荀 叔 。 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 +    《 汲 郡 古 文 》 : 晉 武 公 滅 荀 , 以 賜 大 夫 原 氏 。 《水 +經 ‧ 汾 水 注 》 +    《 汲 郡 古 文 》 : 晉 武 公 滅 郇 , 以 賜 大 夫 原 ( 點 ) +〔 黯 〕 , 是 為 郇 叔 。 《 文 選 ‧ 北 征 賦 》注 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀》 卷 九 注 , 見 本 書 +附 錄 。 《 存 真 》 列 此 於 晉 武 公 九 年 ,云 : 「 此 未 詳 何 年 +事 , 姑 附 於 此 。 」 現 據 《 輯 校 》 列 於三 十 九 年 。 +〔 一 九 〕 《 紀 年 》 : 晉 獻 公 二 年 春 , 周 惠 王 居 于 鄭 。鄭 +人 入 王 府 , 多 取 玉 , 玉 化 為 蜮 射 人 。 《開 元 占 經 》 卷 一 +二 0 +    《 書 紀 年 》 曰 : 晉 獻 公 二 年 春 , 周 惠 王 居 于 鄭 。鄭 +人 入 王 府 多 取 玉 焉 , 玉 化 為 蜮 射 人 。 《太 平 御 覽 》 卷 九 +五 0 蟲 豸 部 +    《 紀 年 》 云 : 晉 獻 公 二 年 春 , 周 惠 王 居 于 鄭 。 鄭人 +入 王 府 取 玉 焉 , 玉 化 為 蜮 以 射 人 也 。 《太 平 廣 記 》 卷 四 +七 三 昆 蟲 部 引 《 感 應 經 》 所 引 +    案 : 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 所 據 為鮑 刻 《 御 覽 》 , 脫 +「 春 」 字 , 影 宋 本 有 。 《 廣 記 》 所 引, 原 注 「 出 《 感 應 +經 》 」 。 《 宋 史 ‧ 藝 文 志 》 著 錄 有 李淳 風 《 感 應 經 》 三 +卷 , 當 即 其 書 。 書 今 佚 , 《 廣 記 》 尚略 有 徵 引 , 皆 鈔 錄 +古 籍 , 《 紀 年 》 此 條 即 所 錄 古 籍 之 一。 +    干 寶 《 搜 神 記 》 卷 六 云 : 「 晉 獻公 二 年 , 周 惠 王 居 +於 鄭 。 鄭 人 入 王 府 多 〔 脫 〕 , 化 為 蜮射 人 。 」 原 注 「 脫 」 +字 , 示 有 脫 文 , 據 《 御 覽 》 當 為 「取 玉 焉 玉 」 四 字 。 干 +寶 曾 據 《 紀 年 》 體 例 以 修 《 晉 紀 》, 見 《 史 通 ‧ 申 左 》 , +本 條 當 即 鈔 自 《 紀 年 》 。 +〔 二 0 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 衛 懿 公 及 赤 翟 戰 于 洞 澤 。   《 春 +秋 經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 左 傳 ‧ 閔 公 二 年 》 : 「 冬十 二 月 , 狄 人 伐 衛 。 +衛 懿 公 好 鶴 , 鶴 有 乘 軒 者 。 將 戰 ,國 人 受 甲 者 皆 曰 : 『 使 +鶴 , 鶴 實 有 祿 位 , 余 焉 能 戰 ! 』公 與 石 祁 子 玦 , 與 寧 莊 +子 矢 , 使 守 , 曰 : 『 以 此 贊 國 ,擇 利 而 為 之 。 』 與 夫 人 +繡 衣 , 曰 : 『 聽 於 二 子 。 』 渠 孔御 戎 , 子 伯 為 右 , 黃 夷 +前 驅 , 孔 嬰 齊 殿 。 及 狄 人 , 戰 於熒 澤 , 衛 師 敗 績 , 遂 滅 +衛 。 」 即 此 事 。 《 後 序 》 云 : 「疑 『 洞 』 當 為 『 泂 』 , +即 《 左 傳 》 所 謂 熒 澤 也 。 」 「 泂」 、 「 熒 」 音 同 , 是 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉 獻 公十 七 年 。 +〔 二 一 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 鄭 棄 其 師 。 《春 秋 啖 趙 集 傳 纂 +例 》 卷 一 +    ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 鄭 棄 其 師 。 《新 唐 書 ‧ 劉 貺 傳 》 +    案 : 《 史 通 ‧ 惑 經 》 亦 引 「 鄭 棄其 師 」 , 云 : 「 出 +《 瑣 語 ‧ 晉 春 秋 》 」 , 是 此 既 見 《 紀年 》 , 又 見 《 瑣 語 》 。 +《 春 秋 ‧ 閔 公 二 年 》 : 「 鄭 棄 其師 」 , 與 《 紀 年 》 同 。 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉 獻 公十 七 年 。 +〔 二 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 獻 公 十 有 九 年 , 獻 公 會虞 +師 伐 虢 , 滅 下 陽 。 虢 公 醜 奔 衛 。 獻 公 命 瑕 父 、 呂 甥 邑于 +虢 都 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    ( 《 紀 年 》 ) : 晉 獻 公 會 虞 師 伐 虢 , 滅 下 陽 。 《春 +秋 經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《路 史 ‧ 國 名 紀 》 己 +注 , 見 本 書 附 錄 。 +    《 春 秋 ‧ 僖 公 二 年 》 : 「 虞 師 、晉 師 滅 下 陽 。 」 《 左 +氏 》 「 下 陽 」 , 《 公 羊 》 、 《 穀 梁》 皆 作 「 夏 陽 」 。 《 存 +真 》 列 「 虢 公 醜 奔 衛 」 以 下 於 晉獻 公 二 十 二 年 , 當 據 《 左 +傳 ‧ 僖 公 五 年 》 : 「 冬 十 二 月丙 子 朔 , 晉 滅 虢 , 虢 公 醜 +奔 京 師 。 」 《 輯 校 》 並 列 入 十九 年 。 現 從 《 輯 校 》 。 +〔 二 三 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 重 耳 出 奔 。 《史 通 ‧ 惑 經 》 +    案 : 《 史 通 ‧ 惑 經 》 : 「 且 案 汲冢 竹 書 《 晉 春 秋 》 +及 《 紀 年 》 之 載 事 也 , 如 『 重 耳 出 奔』 、 『 惠 公 見 獲 』 , +書 其 本 國 , 皆 無 所 隱 。 」 《 晉 春 秋》 即 《 瑣 語 ‧ 晉 春 秋 》 , +是 《 紀 年 》 、 《 瑣 語 》 二 書 皆載 此 事 。 +    《 左 傳 ‧ 僖 公 四 年 》 : 「 重 耳 奔蒲 。 」 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 據 此 列 於 晉 獻 公 二 十 一 年 。 +〔 二 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 獻 公 二 十 五 年 正 月 , 翟 人伐 +晉 , 周 陽 有 白 兔 舞 於 市 。 《 水 經 ‧ 涑水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 周 」 , 全 祖 望 、 +趙 一 清 、 戴 震 校 本 同 。 楊 守 敬 《 水 經注 疏 》 卷 六 作 「 周 +陽 」 。 案 《 水 經 》 云 : 「 西 過 周 陽 邑南 。 」 作 「 周 陽 」 +者 是 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 作 「 周陽 」 。 +〔 二 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 穆 公 十 一 年 , 取 靈 邱 。  董逌 《 廣 +川 書 跋 》 卷 四 +    《 竹 書 紀 年 》 : 穆 公 十 一 年 , 取 靈 邱 。 《古 文 苑 》 +卷 一 注 引 王 順 伯 《 詛 楚 文 跋 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉惠 公 二 年 。 王 順 伯 +跋 云 : 「 『 亞 駝 』 即 呼 沱 河 。 顧 野 王考 其 地 在 靈 丘 , 《 竹 +書 紀 年 》 穆 公 十 一 年 取 靈 丘 , 故 亞駝 自 穆 公 以 來 為 秦 境 +也 。 」 ( 《 書 跋 》 同 ) 則 《 紀 年 》之 文 疑 出 顧 野 王 《 輿 +地 志 》 所 引 。 本 輯 斷 限 迄 於 北 宋 中, 厚 之 為 乾 道 進 士 , +董 逌 亦 靖 康 間 人 , 以 所 引 《 紀 年 》似 轉 引 而 來 , 姑 次 於 +此 。 +〔 二 六 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 隕 石 于 宋 五 。 《史 通 ‧ 惑 +經 》 +    案 : 《 春 秋 ‧ 僖 公 十 六 年 》 : 「春 王 正 月 戊 申 朔 , +隕 石 於 宋 五 。 」 與 《 紀 年 》 同 。 《 存真 》 、 《 輯 校 》 列 +於 晉 惠 公 六 年 。 +〔 二 七 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 惠 公 見 獲 。 《史 通 ‧ 惑 經 》 +    案 : 據 《 史 通 ‧ 惑 經 》 , 此 條 亦見 《 瑣 語 ‧ 晉 春 秋 》 。 +《 春 秋 ‧ 僖 公 十 五 年 》 : 「 十 有一 月 壬 戌 , 晉 侯 及 秦 伯 +戰 於 韓 , 獲 晉 侯 。 」 即 此 事 。 《存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 +晉 惠 公 六 年 。 +〔 二 八 〕 《 汲 郡 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 惠 公 十 五 年 , 秦 穆公 +率 師 送 公 子 重 耳 , 涉 自 河 曲 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 十 五 年 」 。 趙 一 +清 校 本 引 沈 氏 說 : 「 晉 惠 公 以 十 四 年卒 , 無 十 五 年 , … … +《 涑 水 篇 》 誤 同 。 」 戴 震 校 本 仍 作「 十 五 年 」 , 《 涑 水 +注 》 所 引 ( 見 下 條 ) 則 改 作 「 十 四年 」 。 雷 學 淇 《 考 訂 +竹 書 紀 年 》 卷 五 云 : 「 『 十 五 年 』, 諸 本 從 《 左 傳 》 、 +《 史 記 》 文 作 『 十 四 年 』 , 甚 誤 。案 《 春 秋 》 經 文 , 里 +克 弒 其 君 卓 , 在 魯 僖 公 十 年 正 月 ,以 夏 正 言 之 , 則 九 年 +之 十 一 月 也 。 國 君 踰 年 改 元 , 而 晉用 夏 正 , 則 魯 僖 公 之 +十 年 三 月 , 即 晉 惠 公 之 元 年 正 月 矣。 至 僖 公 二 十 四 年 +冬 , 經 始 書 曰 『 晉 侯 夷 吾 卒 』 。 通 計之 , 是 惠 公 在 位 實 +十 五 年 。 《 外 傳 ‧ 晉 語 》 亦 云 『 十 五年 十 月 惠 公 卒 』 , +而 《 水 經 》《 +河 水 》 、 《 涑 水 》 二 注 引 《 紀 年 》亦 皆 有 晉 惠 公 十 五 年 +之 文 。 唯 《 左 氏 內 傳 》 誤 以 惠 公 之卒 繫 於 僖 公 二 十 三 年 , +又 誤 以 秦 納 重 耳 事 繫 於 僖 公 二 十四 年 春 正 月 , 史 遷 作 +《 世 家 》 、 《 年 表 》 從 其 說 。 而 世之 為 左 學 諛 遷 書 者 遂 +奉 其 誤 而 不 悟 。 … … 今 據 《 春 秋 》、 《 國 語 》 及 《 水 經 +注 》 文 改 正 。 」 楊 守 敬 《 水 經 注 疏》 卷 四 從 雷 說 , 於 河 +水 、 涑 水 二 注 皆 作 「 十 五 年 」 。 +    趙 紹 祖 《 竹 書 紀 年 校 補 》 卷 二 、林 春 溥 《 竹 書 紀 年 +補 證 》 卷 四 皆 以 惠 公 無 十 五 年 , 當 為十 四 年 之 誤 。 《 存 +真 》 作 「 十 四 年 」 , 云 :「 +『 四 』 , 一 作 『 五 』 , 誤 也 。 」 《輯 校 》 仍 作 「 十 五 年 」 。 +〔 二 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 云 : 晉 惠 公 十 有 五 年 , 秦 穆 公率 +師 送 公 子 重 耳 , 圍 令 狐 、 桑 泉 、 臼 衰 , 皆 降 于 秦 師 。狐 +毛 與 先 軫 禦 秦 , 至 於 廬 柳 , 乃 謂 秦 穆 公 使 公 子 縶 來 與師 +言 , 退 舍 , 次 於 郇 , 盟 於 軍 。 《 水 經 ‧ 涑 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 十 有 五 年 」 , 戴 +震 校 本 改 作「 +十 四 年 」 。 《 存 真 》 作 「 十 四 年 」, 《 輯 校 》 作 「 十 五 +年 」 。 參 上 條 。 《 訂 補 》 所 引 《 路史 ‧ 國 名 紀 》 戊 , 見 +本 書 附 錄 。 +〔 三 0 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 周 襄 王 會 諸 侯 於 河 陽 。 《春 秋 +經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 春 秋 ‧ 僖 公 二 十 八 年 》 :「 冬 , 天 王 狩 於 河 +陽 。 」 即 此 事 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》列 於 晉 文 公 五 年 。 +〔 三 一 〕 《 汲 冢 古 文 》 : 文 公 城 荀 。 《漢 書 ‧ 地 理 志 》 +注 +    ( 《 汲 郡 古 文 》 ) 又 云 : 文 公 城 郇 。 《文 選 ‧ 北 征 +賦 》 注 +    案 : 本 條 無 年 次 , 《 存 真 》 、 《輯 校 》 列 於 文 公 五 +年 後 , 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五繫 於 元 年 , 皆 無 確 +證 。 現 姑 從 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 。 +〔 三 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 齊 師 逐 鄭 太 子 齒 奔 城 張 陽 南鄭 。 +《 水 經 ‧ 涑 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「城 張 陽 南 鄭 」 , 戴 +震 校 本 改 作「 +張 城 南 鄭 」 。 《 涑 水 注 》 云 「 涑 水又 西 南 逕 張 陽 城 東 」 , +下 即 引 《 書 紀 年 》 云 云 , 似 「 陽」 字 非 衍 。 今 本 《 紀 年 》 +作 「 城 張 南 鄭 」 , 戴 校 據 之 刪「 陽 」 字 , 又 乙 「 城 張 」 +為 「 張 城 」 。 《 存 真 》 、 《 輯校 》 皆 據 戴 校 。 雷 學 淇 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 作 「 張 陽南 鄭 」 , 刪 「 城 」 字 。 現 據 +大 典 本 。 林 春 溥 《 竹 書 紀 年補 證 》 卷 四 引 鄭 環 說 , 以 +「 『 齊 』 乃 『 晉 』 之 訛 , 『 逐』 乃 『 送 』 之 訛 , 『 齒 』 +乃 『 蘭 』 之 訛 , 『 奔 』 乃 『 于』 之 訛 , 『 南 』 乃 『 歸 』 +之 訛 」 , 即 《 左 傳 ‧ 僖 公 三 十年 》 所 記 晉 文 公 圍 鄭 , 納 +公 子 蘭 事 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年義 證 》 卷 三 0 繫 於 晉 獻 公 +二 十 四 年 , 云 : 「 齊 師 即 伐 鄭之 師 , 太 子 齒 即 世 子 華 也 。 +『 華 』 、 『 齒 』 二 字 形 似 ,故 誤 。 … … 據 《 左 傳 》 : 『 是 +年 春 , 齊 人 伐 鄭 。 夏 , 鄭殺 申 侯 以 說 於 齊 。 秋 , 盟 於 寧 +毌 。 鄭 伯 使 太 子 華 聽 命 於會 , 華 謂 齊 侯 : 若 去 洩 氏 、 孔 +氏 、 子 人 氏 , 我 以 鄭 為 內臣 。 齊 侯 將 許 之 , 管 仲 斥 言 子 +華 之 **** , 使 無 列 於 會 , 子華 由 是 得 罪 於 鄭 。 』 蓋 齊 桓 因 +管 仲 之 言 , 惡 華 之 為 人 ,逐 之 , 不 使 在 會 。 華 知 其 言 已 +洩 , 難 以 復 國 , 乃 奔 於 晉之 張 城 , 又 徙 於 秦 之 南 鄭 , 卒 +且 歸 鄭 而 嬰 戮 也 。 」 皆 屬猜 擬 之 辭 , 未 足 取 信 。 疑 《 涑 +水 注 》 所 引 文 有 訛 舛 。 +    《 存 真 》 與 上 條 同 列 於 文 公 五 年後 , 云 : 「 以 上 二 +條 不 詳 何 年 。 」 《 輯 校 》 附 於 「 無 年世 可 繫 者 」 。 今 本 +《 紀 年 》 繫 於 周 襄 王 二 十 二 年 , 當 晉文 公 七 年 。 現 姑 從 +《 存 真 》 編 次 。 +〔 三 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 襄 公 六 年 , 洛 絕 於 ○ 。 《水 +經 ‧ 洛 水 注 》 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷三 九 云 : 「 案 字 書 +無 『 ○ 』 字 , 當 是 『 泂 』 字 。 泂 音 熒, 衛 地 。 否 則 是 『 向 』 +字 誤 添 水 旁 。 案 《 小 雅 》 『 作 都於 向 』 , 注 謂 『 向 在 東 +都 畿 內 』 。 」 《 存 真 》 改 作 「 泂」 , 《 輯 校 》 仍 作 「 ○ 」 。 +〔 三 四 〕 ( 《 紀 年 》 ) : 齊 國 佐 來 獻 玉 磬 、 紀 公 之 甗。 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 左 傳 ‧ 成 公 二 年 》 : 「 齊侯 使 賓 媚 人 賂 以 紀 +甗 、 玉 磬 與 地 。 」 即 此 事 。 賓 媚 人 ,《 春 秋 ‧ 成 公 二 年 》 +作 國 佐 。 杜 注 , 賓 媚 人 即 國 佐 。 國佐 亦 稱 國 武 子 , 齊 之 +上 卿 。 金 文 有 《 國 差 ○ 》 , 首 云 :「 國 差 立 事 歲 。 」 許 +瀚 云 : 「 齊 國 佐 所 為 器 , 『 差 』 ,『 佐 』 古 通 用 。 佐 亦 +曰 賓 媚 人 , 諡 武 子 , 詳 《 春 秋 左 氏傳 》 。 」 ( 于 省 吾 《 雙 +劍 誃 吉 金 文 選 》 卷 上 三 引 ) 《 存真 》 、 《 輯 校 》 列 于 晉 +景 公 十 一 年 。 +〔 三 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 楚 共 王 會 宋 平 公 於 湖 陽 。 《 水 +經 ‧ 沘 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 案 楚 共 王 立於 晉 景 公 九 年 , 卒 +於 晉 悼 公 十 四 年 。 宋 平 公 立 於 晉 厲 公五 年 。 檢 《 春 秋 》 , +是 時 宋 皆 從 晉 , 惟 魯 成 公 六 年 , 魯、 衛 兩 以 晉 命 侵 宋 , +然 是 宋 共 公 之 世 , 非 平 公 也 。 當 闕疑 。 」 現 姑 據 《 存 真 》 +列 於 晉 厲 公 元 年 後 。 《 輯 校 》 附於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +〔 三 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 昭 公 元 年 , 河 赤 於 龍 門 三里 。 +《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 戴 震 校 本 云 : 「 案 近 刻 『 河』 下 有 『 水 』 字 。 」 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 河 水 」 。此 據 永 樂 大 典 本 。 +〔 三 七 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 昭 公 六 年 十 二 月 , 桃 杏 花 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 九 六 八 果 部 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 按 《 御 覽 》引 此 文 在 『 幽 王 十 +年 九 月 , 桃 杏 實 』 上 , 同 為 一 條 , 則昭 公 疑 非 晉 昭 公 , +當 是 昭 王 之 誤 。 今 本 《 紀 年 》 : 昭 王『 六 年 , 冬 十 二 月 , +桃 李 華 』 , 所 據 尚 不 誤 。 」 案 今 本《 紀 年 》 景 王 十 九 年 +「 冬 十 二 月 , 桃 杏 花 」 , 當 晉 昭 公六 年 , 所 據 與 今 傳 《 御 +覽 》 同 。 又 今 本 昭 王 六 年 條 作 「桃 李 花 」 , 與 此 作 「 桃 +杏 花 」 者 亦 異 。 《 訂 補 》 所 疑 非是 。 +〔 三 八 〕 《 書 紀 年 》 曰 : 晉 定 六 年 , 漢 不 見 于 天 。 《太 +平 御 覽 》 卷 八 七 五 咎 徵 部 +    案 : 《 輯 校 》 作 「 晉 定 公 」 , 影宋 本 、 鮑 刻 本 皆 無 +「 公 」 字 。 +〔 三 九 〕 ( 《 竹 書 》 ) : 楚 囊 瓦 奔 鄭 。 《春 秋 啖 趙 集 傳 +纂 例 》 卷 一 +    案 : 原 注 : 「 因 曰 是 子 常 。 」 《春 秋 ‧ 定 公 四 年 》 : +「 冬 十 有 一 月 庚 午 , 蔡 侯 以 吳 子 及楚 人 戰 於 柏 舉 , 楚 師 +敗 績 , 楚 囊 瓦 出 奔 鄭 。 」 《 左 傳 》作 「 子 常 奔 鄭 」 。 《 訂 +補 》 列 於 晉 定 公 六 年 。 +〔 四 0 〕 《 紀 年 》 曰 : 晉 定 公 十 八 年 , 青 虹 見 。 《太 平 +御 覽 》 卷 一 四 天 部 +〔 四 一 〕 王 劭 按 : 《 紀 年 》 簡 公 後 次 孝 公 , 無 獻 公 。 《 史 +記 ‧ 燕 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 》 《 燕 世 家 》 及 《 十二 諸 侯 年 表 》 於 簡 +公 、 孝 公 之 間 有 獻 公 一 代 , 《 紀 年 》無 。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 據 此 作 「 【 燕 簡 公 卒 , 次 孝 公立 】 」 , 列 於 晉 定 公 +十 八 年 後 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年》 卷 五 繫 於 十 九 年 , +云 : 「 索 隱 於 《 史 記 》 所 言 在 位 年數 , 凡 與 《 紀 年 》 異 +者 , 多 引 紀 文 校 正 之 , 今 於 簡 公 下唯 引 王 劭 此 說 , 是 紀 +謂 簡 公 亦 在 位 十 二 年 也 。 」 是 。 王劭 之 說 當 出 所 著 《 讀 +書 記 》 , 見 《 隋 書 ‧ 王 劭 傳 》 。 +〔 四 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 定 公 二 十 年 , 洛 絕 於 周 。 《 水 +經 ‧ 洛 水 注 》 +〔 四 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 晉 定 公 二 十 五 年 , 西 山 女 子 化為 +丈 夫 , 與 之 妻 , 能 生 子 。 其 年 , 鄭 一 女 而 生 四 十 人 ,二 +十 死 。 《 開 元 占 經 》 卷 一 一 三 +    案 : 《 搜 神 記 》 卷 六 : 「 周 哀 王八 年 , 鄭 有 一 婦 人 , +生 四 十 子 , 其 二 十 人 為 人 , 二 十 人死 。 」 干 寶 曾 見 《 紀 +年 》 , 所 記 當 本 此 條 。《 +輯 校 》 脫 「 二 十 死 」 三 字 。 +〔 四 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 定 公 二 十 八 年 , 淇 絕 於舊 +衛 。 《 水 經 ‧ 淇 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 作 「 二 十 八 年 」, 趙 一 清 、 戴 震 校 +本 刪 「 二 」 字 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》皆 據 戴 校 。 今 本 《 竹 +書 紀 年 》 繫 於 周 敬 王 三 十 六 年 , 當晉 定 公 二 十 八 年 , 是 +所 據 與 大 典 本 《 水 經 注 》 同 。 雷 學淇《 +考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 亦 列 於 二 十 八年 。 現 據 永 樂 大 典 +本 。 +〔 四 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 定 公 三 十 一 年 , 城 頓 丘 。 《 水 +經 ‧ 淇 水 注 》 +〔 四 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 宋 殺 其 大 夫 皇 瑗 於 丹 水 之上 。 +又 曰 : 宋 大 水 , 丹 水 壅 不 流 。 《 水經 ‧ 獲 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 合 為 一 條 , 刪 「 又曰 」 二 字 。 《 輯 校 》 +仍 分 二 條 , 前 條 繫 於 晉 定 公 三 十 五年 , 後 條 附 「 無 年 世 +可 繫 者 」 。 現 姑 據 《 存 真 》 編 次 。《 左 傳 ‧ 哀 公 十 八 年 》 : +「 春 , 宋 殺 皇 瑗 。 」 《 存 真 》、《 +輯 校 》 繫 年 據 此 。 +〔 四 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 出 公 五 年 , 澮 絕 於 梁 。 《 水 +經 ‧ 澮 水 注 》 +〔 四 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 出 公 五 年 , 丹 水 三 日 絕不 +流 。 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +〔 四 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 出 公 六 年 , 齊 、 鄭 伐 衛 。荀 +瑤 城 宅 陽 。《 +水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    《 竹 書 》 云 : 宅 陽 一 名 北 宅 。 《史 記 ‧ 穰 侯 列 傳 》 +正 義 +    案 : 「 宅 陽 一 名 北 宅 」 , 雷 學 淇《 考 訂 竹 書 紀 年 》 +卷 五 、 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷 四並 以 為 注 文 , 《 輯 +校 》 同 。 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷四 九 云 : 「 此 當 是 +荀 勖 、 束 皙 輩 校 正 之 語 」 , 是 。 +〔 五 0 〕 《 紀 年 》 云 : 晉 出 公 十 年 十 一 月 , 於 粵 子 句踐 +卒 , 是 為 菼 執 。 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 後 有 「次 鹿 郢 立 」 , 四 字 +乃 他 條 之 文 。 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , +見 本 書 附 錄 。 +    一 九 六 五 年 , 湖 北 江 陵 望 山 一 號楚 墓 , 曾 出 土 越 王 +勾 踐 劍 , 銘 文 為 : 「 越 王 鳩 淺 自 作 用鐱 。 」 勾 踐 、 鳩 淺 +同 聲 相 通 。 +〔 五 一 〕 《 紀 年 》 云 : ( 衛 悼 公 ) 四 年 卒 於 越 。 《史 記 ‧ +衛 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 立 悼 公 事 ,見 《 左 傳 ‧ 魯 哀 公 +二 十 六 年 》 , 當 晉 出 公 之 六 年 , 則 悼公 之 卒 , 應 在 晉 出 +公 之 十 年 也 。 」 《 輯 校 》 同 。 雷 學 淇《 考 訂 竹 書 紀 年 》 +卷 五 、 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 訂 》 卷 四亦 皆 據 此 補 於 出 公 +十 年 。 +〔 五 二 〕 《 紀 年 》 云 : 於 粵 子 句 踐 卒 , 次 鹿 郢 立 , 六年 +卒 。 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 金 陵 局 本 於 「 勾 踐 卒 」 下 有「 是 菼 執 」 三 字 , +宋 耿 秉 本 、 黃 善 夫 本 、 元 彭 寅 翁 本 迄清 殿 本 皆 無 ( 見 水 +澤 利 忠 《 史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷 四 一頁 一 四 ) 。 今 據 耿 +秉 等 本 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉出 公 十 六 年 , 作 「 【 於 +粵 子 鹿 郢 卒 , 子 不 壽 立 】 。 」 《訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 +紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +    鹿 郢 , 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 作 「 鼫與 」 , 索 隱 引 樂 資 +云 : 「 《 越 語 》 謂 鹿 郢 為 鼫 與 也 。 」當 出 所 為 《 春 秋 後 +傳 》 ( 見 《 隋 書 ‧ 經 籍 志 》 ) , 書 今佚 , 據 殘 存 佚 文 , +頗 引 《 紀 年 》 以 證 史 , 此 云 「 鹿 郢 」蓋 亦 本 《 紀 年 》 。 +《 左 傳 ‧ 哀 公 二 十 四 年 》 作 「 適 郢 」, 《 越 絕 書 》 卷 八 +作 「 與 夷 」 , 《 吳 越 春 秋 》 卷 一 0 作「 興 夷 」 。 金 文 有 +《 者 ○ 鐘 》 , 銘 曰 : 「 隹 戉 十 有 九 年, 王 曰 : 者 ○ 」 , +陳 夢 家 《 六 國 紀 年 表 考 證 》 謂 為 勾 踐十 九 年 器 , 疑 作 器 +者 「 者 ○ 」 即 與 夷 , 亦 即 鹿 郢 ( 《 燕京 學 報 》 第 三 七 期 +頁 一 八 七 ) 。 +〔 五 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 荀 瑤 伐 中 山 , 取 窮 魚 之 丘。 +《 水 經 ‧ 巨 馬 水 注 》 +    《 竹 書 》 曰 : 晉 荀 瑤 伐 中 山 窮 魚 之 丘 。 《初 學 記 》 +卷 八 州 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 荀 瑤 伐 中 山 , 取 窮 魚 之 丘 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 六 四 地 部 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 晉 荀 瑤 伐 中 山 , 取 窮 魚 之 丘 。 《 太 +平 寰 宇 記 》 卷 六 七 易 州 易 縣 +    案 : 《 存 真 》 云 「 此 未 詳 何 年 」, 次 於 晉 出 公 十 六 +年 後 , 《 輯 校 》 同 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹書 紀 年 》 卷 五 列 於 +十 八 年 , 蓋 從 今 本 。 現 姑 據 《 存 真 》列 此 。 +〔 五 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 出 公 十 九 年 , 晉 韓 龍 取 盧氏 +城 。 《 水 經 ‧ 洛 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 無 「 取 盧 」 二 字, 今 據 戴 校 。 《 存 +真 》 作 「 龍 」 , 云 : 「 『 龍 』 , 一 作『 龐 』 。 」 《 輯 校 》 +作 「 龐 」 。 戴 校 云 : 「『 +龍 』 , 今 《 竹 書 紀 年 》 作 『 龐 』 。」 「 龍 」 、 「 龐 」 古 +音 同 相 通 。 +〔 五 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 出 公 ( 三 ) 〔 二 〕 十 年 ,智 +伯 瑤 城 高 梁 。 《 水 經 ‧ 汾 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「三 十 年 」 , 晉 出 公 +在 位 僅 二 十 三 年 , 顯 誤 。 趙 一 清 、 戴震 校 本 據 今 本 《 紀 +年 》 改 作 「 十 三 年 」 , 《 存 真 》 、 《輯 校 》 從 之 。 又 今 +本 本 條 附 注 云 : 「 一 本 晉 出 公 二 十 年。 」 今 本 已 將 《 紀 +年 》 晉 年 全 改 為 周 年 , 則 所 謂 「 一 本」 , 絕 非 指 今 本《 +紀 年 》 之 另 一 本 。 蓋 今 本 此 條 當 亦輯 自 《 水 經 注 》 , 見 +「 三 十 年 」 有 誤 , 乃 肊 定 為 「 十 三年 」 , 當 周 貞 定 王 七 +年 。 注 者 見 他 本 《 水 經 注 》 有 作 「二 十 年 」 者 , 因 注 於 +下 , 則 所 謂 「 一 本 」 當 指 《 水 經 注》 。 趙 紹 祖 《 竹 書 紀 +年 校 補 》 卷 二 云 : 「 出 公 無 三 十 年, 當 以 二 十 年 為 是 。 」 +雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 三 二亦 云 : 「 酈 注 云 : … … +《 竹 書 紀 年 》 : 晉 出 公 二 十 年 ,智 伯 瑤 城 高 梁 。 」 即 據 +此 注 語 改 正 , 并 列 於 出 公 二 十 年, 是 。 +    《 義 證 》 云 : 「 智 伯 瑤 即 荀 瑤 ,詳 見 上 。 智 本 邑 名 , +《 左 傳 》 自 荀 首 以 下 皆 以 『 知 』 稱。 」 +〔 五 六 〕 按 《 紀 年 》 : 成 侯 名 載 。 《史 記 ‧ 燕 世 家 》 索 +隱 +    按 《 紀 年 》 : 智 伯 滅 , 在 成 公 二 年 也 。 《史 記 ‧ 燕 +世 家 》 索 隱 +    案 : 宋 黃 善 夫 本 迄 清 殿 本 皆 作 「成 侯 」 , 金 陵 書 局 +本 作 「 成 公 」 ( 見 水 澤 利 忠 《 史 記 會注 考 證 校 補 》 卷 三 +四 頁 一 二 ) 。 +    此 以 智 伯 滅 在 燕 成 公 二 年 , 《 晉世 家 》 索 隱 引 《 紀 +年 》 以 為 在 晉 出 公 二 十 二 年 ( 見 下 ), 則 成 公 元 年 當 出 +公 二 十 一 年 。 逾 年 改 元 , 孝 公 之 卒 ,成 公 之 立 , 當 在 出 +公 二 十 年 。 《 存 真 》 據 此 列 為 「 【 二十 年 , 燕 侯 載 立 】 」 , +是 。 《 輯 校 》 作 「 燕 孝 公 卒 , 次成 侯 載 立 」 , 繫 於 出 公 +十 九 年 。 金 文 多 郾 ( 燕 ) 侯 載 器, 《 三 代 吉 金 文 存 》 卷 +一 九 、 二 0 著 錄 有 《 郾 侯 載 戈 》、 《 郾 侯 載 矛 》 , 與 《 紀 +年 》 可 互 證 。 +〔 五 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 出 公 二 十 二 年 , 河 絕 於 扈。 +《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「二 十 二 年 」 , 趙 一 +清 、 戴 震 校 本 據 今 本 《 紀 年 》 改 作 「十 二 年 」 , 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 據 之 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹書 紀 年 》 卷 五 繫 於 二 十 +二 年 , 是 。 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 丁 , 見 本 書 +附 錄 。 +〔 五 八 〕 如 《 紀 年 》 之 說 , 此 乃 出 公 二 十 二 年 事 。 《史 +記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 : 「 哀 公四 年 , 趙 襄 子 、 韓 +康 子 、 魏 桓 子 共 殺 知 伯 , 盡 并 其 地 。」 索 隱 : 「 如 《 紀 +年 》 之 說 , 此 乃 出 公 二 十 二 年 事 。 」《 存 真 》 據 此 作 「 【 二 +十 二 年 , 魏 桓 子 、 韓 康 子 、 趙 襄子 共 殺 智 伯 , 并 其 地 】 」 , +《 輯 校 》 作 「 【 二 十 二 年 ,趙 襄 子 、 韓 康 子 、 魏 桓 子 共 +殺 智 伯 , 盡 并 其 地 。 】 」 皆據 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 , 《 輯 +校 》 更 全 錄 《 史 記 》 之 文 。 +〔 五 九 〕 《 紀 年 》 又 云 : 出 公 二 十 三 年 奔 楚 , 乃 立 昭公 +之 孫 , 是 為 敬 公 。 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 : 「 出 公十 七 年 , 知 伯 與 趙 、 +韓 、 魏 共 分 范 、 中 行 地 以 為 邑 。 出公 怒 , 告 齊 、 魯 , 欲 +以 伐 四 卿 。 四 卿 恐 , 遂 反 攻 出 公 ,出 公 奔 齊 , 道 死 。 故 +知 伯 乃 立 昭 公 曾 孫 驕 為 晉 君 , 是 為哀 公 。 哀 公 大 父 雍 , +晉 昭 公 少 子 也 , 號 為 戴 子 。 戴 子 生忌 , 忌 善 知 伯 , 蚤 死 , +故 知 伯 欲 盡 并 晉 , 未 敢 , 乃 立 忌子 驕 為 君 。 」 《 趙 世 家 》 : +「 襄 子 立 四 年 , 知 伯 與 趙 、韓 、 魏 盡 分 其 范 、 中 行 故 地 。 +晉 出 公 怒 , 告 齊 、 魯 , 欲以 伐 四 卿 。 四 卿 恐 , 遂 共 攻 出 +公 。 出 公 奔 齊 , 道 死 。 知伯 乃 立 昭 公 曾 孫 驕 , 是 為 晉 懿 +公 。 」 據 《 晉 世 家 》 , 出公 之 後 為 哀 公 ,《 +趙 世 家 》 則 出 公 之 後 為 懿 公 , 《 六國 年 表 》 之 世 次 又 為 +出 公 錯 、 哀 公 忌 、 懿 公 驕 , ( 今 本脫 懿 公 一 代 , 蓋 後 人 +據 《 晉 世 家 》 刪 之 , 《 晉 世 家 》 索隱 、 《 六 國 年 表 》 正 +義 所 引 皆 有 。 ) 又 皆 無 《 紀 年 》 之敬 公 一 代 , 似 莫 可 究 +詰 。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 三二 云 : 「 《 晉 世 家 》 +明 云 : 『 立 昭 公 曾 孫 驕 為 哀 公 。 』《 趙 世 家 》 又 謂 驕 是 +懿 公 , 則 哀 懿 自 是 一 人 之 諡 , 猶 周之 貞 定 王 , 《 左 傳 》 +正 義 引 《 世 本 》 , 或 稱 貞 王 , 或 稱定 王 也 , 《 竹 書 》 又 +謂 哀 懿 公 即 敬 公 耳 。 傳 謂 敬 公 是 昭公 之 孫 , 孫 即 曾 孫 , +猶 《 魯 頌 》 謂 僖 公 為 周 公 之 孫 , 蓋孫 是 後 裔 之 大 名 , 非 +必 皆 子 之 子 也 。 奔 齊 奔 楚 及 在 位 年數 , 與 《 史 記 》 各 殊 , +此 聞 見 異 詞 , 而 《 竹 書 》 以 晉 人紀 晉 事 , 當 不 誤 也 。 」 +是 。 +〔 六 0 〕 《 紀 年 》 云 : 不 壽 立 十 年 見 殺 , 是 為 盲 姑 ,次 +朱 句 立 。 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉敬 公 三 年 。 《 訂 補 》 +所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見本 書 附 錄 。 +    金 文 有 「 越 王 州 勾 矛 」 及 「 越 王州 勾 劍 」 , 銘 文 為 +「 越 王 州 勾 自 作 用 矛 」 或 「 越 王 州 勾自 作 用 劍 」 , 皆 鳥 +書 , 見 容 庚 《 鳥 書 考 》 (《 +中 山 大 學 學 報 》 一 九 六 四 年 第 一 期) 。 一 九 七 三 年 , 湖 +北 江 陵 藤 店 一 號 楚 墓 亦 出 土 越 王 州勾 劍 一 , 鳥 書 , 銘 文 +與 過 去 發 現 者 同 。 「 州 勾 」 即 「 朱勾 」 。 朱 勾 , 《 史 記 ‧ +越 世 家 》 、 《 越 絕 書 》 卷 八 、 《吳 越 春 秋 》 卷 一 0 皆 作 +「 翁 」 。 +〔 六 一 〕 按 《 紀 年 》 : 魏 文 侯 初 立 , 在 敬 公 十 八 年 。 《 史 +記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 晉 敬 公 十 八 年, 於 晉 烈 公 十 五 年 +「 魏 文 侯 卒 」 下 云 : 「 索 隱 云 : 『 《紀 年 》 文 侯 五 十 年 +卒 。 』 考 文 侯 立 於 晉 敬 公 十 八 年 , 《晉 世 家 》 索 隱 有 明 +文 可 據 。 是 歲 當 周 考 王 七 年 , 至 此 歷三 十 八 年 , 當 周 安 +王 五 年 。 《 魏 世 家 》 云 : 『 文 侯 三 十八 年 卒 。 』 是 也 。 +若 果 有 五 十 年 , 則 文 侯 初 立 應 在 晉 敬公 六 年 , 又 與 《 晉 +世 家 》 索 隱 所 引 不 合 , 應 闕 疑 。 」 是《 紀 年 》 文 侯 立 於 +敬 公 十 八 年 與 在 位 五 十 年 卒 , 二 者 之間 不 合 , 如 朱 氏 所 +疑 。 《 輯 校 》 列 於 敬 公 六 年 , 云 : 「案《 +魏 世 家 》 索 隱 引 《 紀 年 》 : 『 文 侯五 十 年 卒 , 武 侯 二 十 +六 年 卒 。 』 由 武 侯 卒 年 上 推 之 , 則文 侯 初 立 , 當 在 敬 公 +六 年 。 索 隱 作 『 十 八 年 』 , 『 十 八』 二 字 乃 『 六 』 字 誤 +離 為 二 也 。 」 此 說 實 本 於 雷 學 淇 《介 庵 經 說 》 , 所 著 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 亦 繫 「 魏 文 侯立 」 於 晉 敬 公 六 年 , 云 : +「 『 十 八 』 即 『 六 』 字 之 訛 ,蓋 『 六 』 字 點 形 少 長 , 出 +於 畫 下 , 即 似 『 十 八 』 。 」 +    陳 夢 家 《 六 國 紀 年 表 考 證 》 以 《紀 年 》 兩 條 本 無 不 +合 , 云 : 「 魏 斯 在 位 五 十 年 , 立 十 二年 而 自 稱 侯 , 故 《 晉 +世 家 》 索 隱 云 : 『 按 《 紀 年 》 文 侯初 立 在 敬 公 十 八 年 。 』 +據 《 紀 年 》 , 敬 公 十 八 年 當 周 考王 七 年 , 魏 斯 既 立 之 十 +二 年 也 ; 其 明 年 , 周 考 王 八 年 、晉 幽 公 元 年 , 文 侯 改 元 +稱 元 年 , 下 至 周 安 王 六 年 , 為 稱侯 之 三 十 八 年 , 在 位 之 +五 十 年 。 由 此 上 推 五 十 年 至 周 定王 二 十 四 年 為 魏 斯 元 +年 。 此 所 考 訂 , 本 《 紀 年 》 魏 斯 (文 侯 ) 在 位 五 十 年 卒 +之 記 載 , 分 前 十 二 年 為 未 稱 侯 而 後三 十 八 年 為 稱 侯 改 +元 。 稱 侯 改 元 之 年 又 據 《 晉 世 家 》 索隱 所 引 《 紀 年 》 文 , +而 此 『 文 侯 初 立 』 應 在 稱 侯 改 元 之前 一 年 。 」 ( 見 《 燕 +京 學 報 》 第 三 六 期 頁 一 一 八 ) 此 折衷 之 論 , 可 備 一 說 。 +現 從 《 輯 校 》 列 於 敬 公 六 年 。 +〔 六 二 〕 《 紀 年 》 云 : 晉 幽 公 七 年 , 大 旱 , 地 長 生 鹽。 +《 北 堂 書 鈔 》 卷 一 四 六 酒 食 部 +〔 六 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : ( 晉 ) 幽 公 九 年 , 丹 水 出相 +反 擊 。 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +〔 六 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 幽 公 十 三 年 , 魯 季 孫 會 晉 幽公 +於 楚 丘 , 取 葭 密 , 遂 城 之 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 : 幽 公 十 三 年 , 魯 季 孫 會 晉 侯 于 楚, +取 葭 密 , 遂 城 之 。 《 太 平 寰 宇 記 》 卷一 三 曹 州 乘 氏 縣 +    案 : 永 樂 大 典 本 《 水 經 注 》 「 幽公 十 三 年 」 朱 謀  +本 作 「 幽 王 」 , 箋 云 : 「 舊 本 作 『 幽公 』 。 」 全 祖 望 、 +趙 一 清 、 戴 震 校 本 改 作 「 元 公 三 年 」。 戴 校 本 云 : 「 案 +近 刻 訛 作 幽 王 十 三 年 。 」 《 存 真 》 、《 輯 校 》 列 於 晉 幽 +公 三 年 , 「 幽 公 」 從 舊 本 , 「 三 年 」從 戴 校 。 現 據 大 典 +本 《 水 經 注 》 及 《 太 平 寰 宇 記 》 列 於幽 公 十 三 年 。 +〔 六 五 〕 《 紀 年 》 云 : 夫 人 秦 嬴 賊 公 於 高 寢 之 上 。 《史 +記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 七 六 引 《史 記 》 : 「 幽 公 十 +二 年 , 無 雲 而 雷 , 至 十 八 年 , 晉 夫 人秦 嬴 賊 君 于 高 寢 。 」 +    《 存 真 》 云 : 「 今 《 史 記 》 無 之, 當 是 《 紀 年 》 文 +也 。 」 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷 四亦 以 為 引 《 紀 年 》 +而 誤 。 此 《 史 記 》 非 《 紀 年 》 , 詳 本書 附 錄 。 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 列 於 晉 幽 公 十 八 年 , 繫 年據 此 , 則 是 。 +〔 六 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 烈 公 元 年 , 趙 獻 子 城 泫氏 。 +《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 晉 烈 公 元 年 , 趙 獻 子 城 泫 氏 。 《 太 +平 寰 宇 記 》 卷 四 四 澤 州 高 平 縣 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 己 , 見 本 書 附 +錄 。 又 所 補《 +寰 宇 記 》 一 條 僅 見 清 萬 廷 蘭 刻 本 ,清 乾 隆 樂 氏 本 、 晚 清 +金 陵 書 局 本 皆 無 , 《 存 真 》 、 《 輯校 》 亦 未 收 。 +〔 六 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 元 年 , 韓 武 子 都 平 陽。 +《 水 經 ‧ 汾 水 注 》 +〔 六 八 〕 《 紀 年 》 : 於 粵 子 朱 句 三 十 四 年 滅 滕 。 《史 記 ‧ +越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 甲 , 見 本 書 附 +錄 。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉 幽 公十 四 年 , 誤 。 案 晉 +敬 公 在 位 僅 十 八 年 , 此 誤 從 今 本 《 紀年 》 , 以 敬 公 在 位 +為 二 十 二 年 。 ( 王 國 維 《 今 本 竹 書 紀年 疏 證 》 卷 下 , 見 +本 書 二 七 六 頁 。 ) 其 間 相 差 四 年 , 故本 條 應 列 於 晉 烈 公 +元 年 。 說 詳 陳 夢 家 《 六 國 紀 年 表 考 證》 ( 《 燕 京 學 報 》 +第 三 六 期 頁 一 一 六 ) , 《 訂 補 》 本 此。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 +書 紀 年 》 卷 五 繫 於 烈 公 二 年 。 現 從 《訂 補 》 。 +〔 六 九 〕 按 《 紀 年 》 作 ( 燕 ) 文 公 二 十 四 年 卒 , 簡 公立 。 +《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉幽 公 十 四 年 , 誤 , +當 列 於 晉 烈 公 元 年 , 說 詳 陳 夢 家 《 六國 紀 年 表 考 證 》 。 +( 《 燕 京 學 報 》 第 三 七 期 頁 一 七 五 )雷 學 淇 《 考 證 竹 書 +紀 年 》 亦 繫 於 烈 公 元 年 。 +〔 七 0 〕 《 紀 年 》 內 … … 無 「 肅 」 字 。 《史 記 ‧ 秦 始 皇 +本 紀 》 索 隱 +    案 : 《 秦 始 皇 本 紀 》 : 「 肅 靈 公, 昭 子 子 也 。 」 索 +隱 : 「 《 紀 年 》 及 《 系 本 》 無 『 肅 』字 。 立 十 年 , 《 表 》 +同 。 《 紀 》 十 二 年 。 」 郝 懿 行 《 竹書 紀 年 校 正 》 卷 一 三 +據 此 補 「 秦 靈 公 卒 」 , 雷 學 淇 《 考訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 補 +「 秦 靈 公 立 十 年 卒 」 。 《 存 真 》 、《 輯 校 》 亦 作 「【 +秦 靈 公 卒 】 」 。 是 皆 以 索 隱 所 引 「立 十 年 」 為 《 紀 年 》 +之 文 。 案 索 隱 僅 以 《 紀 年 》 無 「 肅」 字 , 與 《 始 皇 本 紀 》 +異 。 「 立 十 年 」 即 《 本 紀 》 之 「享 國 十 年 」 , 與 《 六 國 +年 表 》 同 , 而 與 《 秦 本 紀 》 作 「十 二 年 」 者 異 , 索 隱 之 +意 如 此 , 是 此 三 字 當 非 《 紀 年 》所 有 , 似 不 應 補 為「 +秦 靈 公 卒 」 。 《 紀 年 》 之 文 已 不 可知 , 但 索 隱 繫 此 於 靈 +公 即 位 之 下 , 疑 《 紀 年 》 本 有 秦 靈公 初 立 之 文 , 或 可 書 +為 「 秦 靈 公 立 」 。 +    《 考 訂 》 列 於 晉 烈 公 二 年 , 《 存真 》 、 《 輯 校 》 列 +於 晉 幽 公 十 五 年 。 《 訂 補 》 云 : 「 按靈 公 卒 , 《 史 記 ‧ +六 國 表 》 在 威 烈 王 十 一 年 , 則 當 在 晉烈 公 元 年 , 見 附 表 。 +此 因 敬 公 年 歲 之 差 異 , 遂 誤 前 四 年。 」 此 說 雖 是 , 但 本 +條 是 否 可 補 為 「 秦 靈 公 卒 」 , 尚 在疑 似 之 間 , 現 姑 從 舊 +輯 , 列 於 烈 公 元 年 。 +〔 七 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 四 年 , 越 子 朱 句 滅 郯, +以 郯 子 鴣 歸 。 《 水 經 ‧ 沂 水 注 》 +    《 紀 年 》 : 於 粵 子 朱 句 … … 三 十 五 年 滅 郯 。 《史 記 ‧ +越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 水 經 ‧ 沂水 注 》 引 作 晉 烈 公 +四 年 , 疑 傳 刻 訛 也 。 」 《 輯 校 》 亦 以《 沂 水 注 》 所 引 繫 +年 與 索 隱 不 合 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》皆 列 於 晉 幽 公 十 五 +年 。 《 訂 補 》 云 : 「 據 《 越 世 家 》 索隱 所 引 越 紀 年 排 算 , +此 事 當 在 晉 烈 公 二 年 , 見 附 表 。 疑《 沂 水 注 》 『 四 』 字 +或 為 『 二 』 之 誤 。 《 通 鑑 外 紀 目 錄》 : 『 晉 烈 公 四 年 , +越 滅 郯 。 』 當 即 本 《 紀 年 》 , 則 四年 之 訛 相 傳 已 久 。 」 +雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 繫 於烈 公 三 年 , 云 : 「 蓋 +古 文 『 三 』 『 四 』 皆 積 畫 成 字 , 故『 三 』 誤 為 『  』 也 。 」 +現 從 《 訂 補 》 列 於 二 年 。 +〔 七 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 三 年 , 楚 人 伐 我 南 鄙, +至 于 上 洛 。《 +水 經 ‧ 丹 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 晉 烈 公 三 年 , 楚 人 伐 我 南 鄙 ,至 +于 上 洛 。 《 太 平 寰 宇 記 》 卷 一 四 一 商州 上 洛 縣 +    《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 三 年 , 楚 人 伐 我 南 鄙 , 至于 +上 洛 。 《 輿 地 廣 記 》 卷 一 四 商 州 上 洛縣 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 己 , 見 本 書 附 +錄 。 +〔 七 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 四 年 , 趙 城 平 邑 。 《水 +經 ‧ 河 水 注 》 +    《 竹 書 》 曰 : 晉 列 公 四 年 , 趙 城 平 邑 。 《初 學 記 》 +卷 八 州 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 晉 烈 公 四 年 , 趙 城 平 邑 。 《太 平 +寰 宇 記 》 卷 五 四 魏 州 南 樂 縣 +    案 : 永 樂 大 典 本 , 朱 謀  本 《 水經 注 》 皆 作 「 四 年 」 , +戴 震 校 本 改 作 「 二 年 」 , 蓋 據 今本 《 紀 年 》 。 《 存 真 》 +列 於 二 年 , 《 輯 校 》 列 於 四 年 。 +    《 史 記 ‧ 趙 世 家 》 : 「 ( 獻 侯 )十 三 年 , 城 平 邑 。 」 +《 六 國 年 表 》 趙 獻 侯 十 三 年 亦 列 有「 城 平 邑 」 。 《 水 經 ‧ + 水 注 》 : 「  水 又 東 逕 平 邑 縣故 城 南 , 趙 獻 侯 十 三 年 , +城 平 邑 。 」 據 《 紀 年 》 , 獻 侯十 三 年 當 晉 烈 公 五 年 , 與 +此 相 差 一 年 。 +〔 七 四 〕 《 紀 年 》 : 三 十 七 年 朱 句 卒 。 《史 記 ‧ 越 世 家 》 +索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀》 卷 一 三 注 , 見 本 +書 附 錄 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉幽 公 十 七 年 , 誤 。 +《 訂 補 》 云 : 「 案 此 事 當 在 晉 烈 公 四年 。 」 雷 學 淇 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 繫 於 烈 公 五 年 。 現從《 +訂 補 》 。 +〔 七 五 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : ( 晉 烈 公 ) 五 年 , 田 公子 +居 思 伐 趙 鄙 , 圍 平 邑 。 《 水 經 ‧ 河 水注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 作 「 趙 鄙 」 , 趙一 清 、 戴 震 校 本 改 +為 「 邯 鄲 」 , 蓋 據 今 本 《 紀 年 》 。 雷學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 +年 》 卷 五 作 「 趙 鄙 」 。 《 存 真 》 、 《輯 校 》 據 戴 校 作 「 邯 +鄲 」 , 誤 。 +    《 輯 校 》 云 : 「 田 居 思 即 《 戰 國策 》 之 田 期 思 , 《 史 +記 ‧ 田 敬 仲 世 家 》 之 田 臣 思 ( 巨 思之 訛 ) 。 《 水 經 ‧ 濟 +水 注 》 引 《 紀 年 》 作 田 期 , 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 世 家 》 索 隱 +引 《 紀 年 》 謂 之 徐 州 子 期 。 而 據 《濟 水 注 》 : 『 齊 田 期 +伐 我 東 鄙 。 』 在 惠 成 王 十 七 年 , 距此 凡 五 十 三 年 , 且 三 +家 尚 未 分 晉 , 趙 不 得 有 邯 鄲 之 稱 。疑 《 河 水 注 》 所 引 『 晉 +烈 公 五 年 』 , 或 有 誤 字 也 。 」 《輯 校 》 沿 戴 校 據 今 本 改 +「 趙 鄙 」 為 「 邯 鄲 」 之 誤 , 以 「三 家 尚 未 分 晉 , 趙 不 得 +有 邯 鄲 之 稱 」 ; 又 以 田 居 思 即 田期 , 因 疑 《 水 經 注 》 所 +引 《 紀 年 》 之 晉 烈 公 五 年 或 有 誤字 。 ( 《 存 真 》 亦 云 : +「 趙 都 邯 鄲 , 《 世 家 》 在 敬 侯 元年 , 當 魏 武 侯 十 一 年 , +此 蓋 追 書 也 。 」 ) +    《 通 鑑 外 紀 》 卷 一 0 : 「 ( 周 威烈 王 ) 九 年 , 齊 伐 +趙 東 鄙 , 圍 平 邑 。 」 據 《 外 紀 目 錄 》為 晉 烈 公 五 年 。 金 +履 祥 《 通 鑑 前 編 》 卷 一 八 : 「 威 烈 王十 一 年 , 齊 田 居 思 +伐 晉 趙 氏 鄙 , 圍 平 邑 。 」 據 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 亦 在 烈 +公 五 年 ( 今 本 《 紀 年 》 此 條 亦 繫 於 威烈 王 十 一 年 ) 。 所 +據 皆 當 為 《 河 水 注 》 引 《 紀 年 》 , 可證 兩 宋 人 所 見 之 本 +皆 作 「 趙 鄙 」 及 「 晉 烈 公 五 年 」 , 與永 樂 大 典 本 合 。 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 所 疑 非 是 。 又 田 居思 亦 非 田 期 , 陳 逢 衡 +《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 四 三 、 四 六 ,雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 +證 》 卷 三 四 、 三 七 皆 曾 指 出 。 《 義證 》 卷 三 四 云 :「 +居 思 者 , 陳 公 子 完 之 裔 孫 也 , 其 系未 詳 。 」 「 居 思 乃 田 +氏 支 庶 仕 於 齊 者 。 」 田 期 即 田 忌 ,乃 桂 陵 之 戰 齊 軍 統 帥 , +別 為 一 人 , 見 後 。 +〔 七 六 〕 案 《 紀 年 》 : 齊 宣 公 〔 四 〕 十 五 年 , 田 莊 子卒 。 +《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 :「 ( 宣 公 四 十 五 年 ) +莊 子 卒 , 子 太 公 和 立 。 」 索 隱 : 「案 《 紀 年 》 : 齊 宣 公 +十 五 年 , 田 莊 子 卒 ; 明 年 , 立 田 悼子 ; 悼 子 卒 , 乃 次 立 +田 和 。 是 莊 子 後 有 悼 子 , 蓋 立 年 無幾 , 所 以 作 《 系 本 》 +及 記 史 者 不 得 錄 也 。 而 莊 周 及 鬼 谷子 亦 云 : 田 成 子 殺 齊 +君 , 十 二 代 而 有 齊 國 。 今 據 《 系 本》 、 《 系 家 》 , 自 成 +子 至 王 建 之 滅 , 唯 只 十 代 , 若 如 《紀 年 》 則 悼 子 及 侯 剡 , +即 有 十 二 代 , 乃 與 《 莊 子 》 、 《鬼 谷 》 說 同 , 明 《 紀 年 》 +亦 非 妄 。 」 莊 周 之 說 見 《 莊 子 ‧ 胠 篋 篇 》 , 今 本 《 鬼 谷 +子 》 無 此 語 。 +    洪 頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 卷 下 、林 春 溥 《 竹 書 紀 年 +補 證 》 卷 四 據 此 補 於 貞 定 王 二 十 四 年, 郝 懿 行 《 竹 書 紀 +年 校 正 》 卷 一 二 補 於 貞 定 王 二 十 八 年。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 列 於 晉 敬 公 十 一 年 。 此 皆 據 齊 宣公 十 五 年 推 算 , 誤 。 +    雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 作「 齊 宣 公 四 十 五 年 , +田 莊 子 卒 」 , 繫 於 晉 烈 公 五 年 , 云: 「 考 索 隱 此 段 所 引 +紀 文 , 『 宣 公 』 下 蓋 落 一 『 四 』 字。 《 紀 年 》 之 說 本 亦 +謂 宣 公 四 十 五 年 莊 子 卒 , 明 年 悼 子立 , 立 六 年 , 至 晉 烈 +公 十 一 年 即 卒 , 故 索 隱 曰 『 立 年 無幾 』 。 若 莊 子 於 宣 公 +十 五 年 卒 , 是 悼 立 三 十 六 年 矣 , 豈得 云 『 無 幾 』 乎 ? 」 +楊 守 敬 《 水 經 注 疏 》 卷 二 四 亦 云 :「 按 《 史 記 ‧ 田 齊 世 +家 》 : 『 宣 公 四 十 五 年 , 莊 子 卒 。』 索 隱 引 《 竹 書 》 作 +『 十 五 年 , 田 莊 子 卒 ; 明 年 , 立 田悼 子 ; 悼 子 卒 , 乃 次 +立 田 和 』 。 索 隱 所 引 蓋 脫 一 『 四 』字 , 若 是 宣 公 十 五 年 , +不 得 在 晉 烈 公 十 一 年 也 。 」 ( 《紀 年 》 謂 「 晉 烈 公 十 一 +年 , 田 悼 子 卒 」 。 見 後 , 故 雷 、楊 二 氏 云 然 。 ) 說 是 , +今 據 增 「 四 」 字 , 並 列 於 晉 烈 公五 年 。 +〔 七 七 〕 案 《 紀 年 》 : 齊 宣 公 〔 四 〕 十 五 年 , … … 明年 , +立 田 悼 子 。 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉敬 公 十 三 年 。 據 雷 +學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 應 繫 於 晉烈 公 六 年 , 說 詳 見 +上 條 。 +〔 七 八 〕 《 紀 年 》 云 : ( 秦 ) 簡 公 九 年 卒 , 次 敬 公 立。 +《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 索 隱 +    王 劭 按 : 《 紀 年 》 云 : ( 秦 ) 簡 公 後 , 次 敬 公 。 《 史 +記 ‧ 秦 始 皇 本 紀 》 索 隱 +    案 : 《 秦 始 皇 本 紀 》 索 隱 所 引 一條 , 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 失 收 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列於 晉 烈 公 六 年 。 《 訂 +補 》 云 : 「 當 在 烈 公 十 年 。 」 雷 學淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 +卷 五 繫 於 烈 公 十 一 年 。 現 從 《 訂 補》 。 +    《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 秦 簡 公 在 位十 五 年 , 簡 公 之 後 +為 惠 公 , 惠 公 在 位 十 三 年 。 據 《 紀 年》 則 簡 公 、 惠 公 之 +間 尚 有 敬 公 一 代 , 年 數 亦 異 。 但 《 六國 年 表 》 本 於 《 秦 +記 》 , 《 秦 始 皇 本 紀 》 後 所 附 《 秦 記》 亦 同 , 當 以 《 史 +記 》 為 正 。 +〔 七 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 晉 烈 公 十 一 年 , 田 悼 子 卒 。田 +布 殺 其 大 夫 公 孫 孫 , 公 孫 會 以 廩 丘 叛 於 趙 。 田 布 圍 廩 +丘 , 翟 角 、 趙 孔 屑 、 韓 師 救 廩 丘 , 及 田 布 戰 於 龍 澤 , 田 +布 敗 逋 。 《 水 經 ‧ 瓠 子 水 注 》 +    《 紀 年 》 : 宣 公 五 十 一 年 , 公 孫 會 以 廩 丘 叛 於 趙。 +十 二 月 , 宣 公 薨 。 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完世 家 》 索 隱 +    《 紀 年 》 : 悼 子 卒 , 乃 次 立 田 和 。 《史 記 ‧ 田 敬 仲 +完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 改 晉 烈 公 十 一 年 為七 年 , 《 輯 校 》 仍 +列 於 烈 公 十 一 年 。 《 訂 補 》 云 : 「 朱本 『 十 一 年 』 改 作 +『 七 年 』 。 蓋 據 《 田 敬 仲 世 家 》 索 隱引 『 ( 齊 ) 宣 公 五 +十 一 年 』 , 合 算 晉 年 , 而 誤 以 晉 敬 公為 二 十 二 年 , 相 差 +四 年 , 遂 改 《 瓠 子 水 注 》 『 十 一 年 』為 『 七 年 』 , 以 求 +符 合 。 王 氏 不 取 。 甚 是 。 」 +    《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 : 「 ( 齊 宣公 五 十 一 年 ) , 田 +會 以  丘 反 。 」 《 齊 太 公 世 家 》 : 「宣 公 五 十 一 年 卒 , +子 康 公 貸 立 , 田 會 反  丘 。 」 《 田 敬仲 完 世 家 》 : 「 宣 +公 五 十 一 年 卒 , 田 會 自  丘 反 。 」 田會 即 公 孫 會 , 齊 大 +夫 , 與 《 紀 年 》 合 。 《 呂 氏 春 秋 ‧ 不廣 》 : 「 齊 攻  丘 , +趙 使 孔 青 將 死 士 而 救 之 , 與 齊 人 戰, 大 敗 之 。 齊 將 死 , +得 車 二 千 , 得 尸 三 萬 , 以 為 二 京 。」 《 孔 叢 子 ‧ 順 勢 》 : +「 齊 攻 趙 , 圍  丘 , 趙 使 孔 青 師五 萬 擊 之 , 剋 齊 軍 , 獲 +尸 三 萬 。 」 即 記 是 役 , 孔 青 亦 即孔 屑 。 +〔 八 0 〕 《 竹 書 》 云 : 烈 公 十 二 年 , 王 命 韓 景 子 、 趙烈 +子 、 翟 員 伐 齊 , 入 長 城 。 《 水 經 ‧ 汶水 注 》 +    案 : 《 呂 氏 春 秋 ‧ 下 賢 》 : 「 (魏 文 侯 ) 故 南 勝 荊 +於 連 隄 , 東 勝 齊 於 長 城 , 虜 齊 侯 , 獻諸 天 子 , 天 子 賞 文 +侯 以 上 聞 。 」 與 《 紀 年 》 所 記 為 一 事。 翟 員 即 上 條 之 「 翟 +角 」 , 魏 帥 。 晉 烈 公 十 二 年 當 魏 文侯 四 十 二 年 。 時 三 晉 +之 中 , 文 侯 最 強 , 此 役 實 以 魏 為 主, 故 《 呂 氏 春 秋 》 僅 +舉 文 侯 。 金 文 有 《 ○ 羌 鐘 》 銘 文 為: 「 唯 廿 有 再 祀 , ○ +羌 作 戎 , 厥 辟 韓 宗 ○ 率 征 秦 迮 齊 ,入 長 城 , 先 會 于 平 陰 。 +武 侄 寺 力 , ○ 敓 楚 京 。 賞 于 韓 宗, 命 于 晉 公 , 邵 于 天 子 。 +用 明 則 之 于 銘 。 武 文 咸 刺 , 永 ○ 毋 忘 。 」 ( 《 兩 周 金 文 +辭 大 系 》 考 釋 頁 二 三 四 ) 此 「廿 有 再 祀 」 為 周 威 烈 王 二 +十 二 年 , 當 晉 烈 公 十 二 年 。 據前 條 , 晉 烈 公 十 一 年 當 齊 +宣 公 五 十 一 年 ; 又 據 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 , 齊 宣 公 五 十 一 +年 當 周 威 烈 王 二 十 一 年 , 則 威烈 王 二 十 二 年 正 當 晉 烈 公 +十 二 年 , 《 紀 年 》 與 《 ○ 羌 鐘》 所 記 全 合 。 ○ 羌 , 韓 將 。 +所 謂 「 賞 于 韓 宗 」 指 韓 景 子, 「 命 于 晉 公 」 指 晉 烈 公 , +「 邵 于 天 子 」 指 周 威 烈 王 。由 《 紀 年 》 可 以 釋 《 ○ 羌 鐘 》 +之 文 , 由 《 ○ 羌 鐘 》 亦 可以 證 《 紀 年 》 之 確 。 +〔 八 一 〕 《 紀 年 》 … … 作 景 子 , 名 處 。 《史 記 ‧ 韓 世 家 》 +索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 十 六年 , 武 子 卒 , 子 景 +侯 立 。 」 索 隱 : 「 《 紀 年 》 及 《 系 本》 皆 作 景 子 , 名 處 。 」 +諸 本 皆 作 「 處 」 , 明 凌 稚 隆 本 、清 殿 本 改 作 「 虔 」 ( 見 +《 史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷 四 五 頁八 ) 。《 史 記 ‧ 六 國 年 +表 》 及 《 韓 世 家 》 皆 作 「 虔 」 。《 史 記 》 作 「 景 侯 」 , +名 「 虔 」 , 《 紀 年 》 、 《 世 本 》則 作 「 景 子 」 , 名 「 處 」 , +與 之 異 , 索 隱 之 釋 本 在 於 此。 如 改 為 「 虔 」 , 與 《 史 記 》 +同 , 則 與 索 隱 原 意 不 合 。《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 虔 」 , +非 是 。 現 從 《 存 真 》 、《 輯 校 》 列 於 晉 烈 公 十 二 年 。 + + + +                      魏   紀 +〔 一 〕 按 《 紀 年 》 : … … ( 燕 ) 簡 公 立 十 三 年 , 而 三 晉 +命 邑 為 諸 侯 。 《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉烈 公 九 年 , 《 訂 補 》 +云 : 「 當 在 晉 烈 公 十 三 年 。 」 案 應列 於 魏 文 侯 四 十 三 年 。 +    《 太 平 御 覽 》 卷 八 七 九 引 《 史 記》 云 : 「 晉 烈 公 二 +十 三 年 , ( 詩 銘 案 : 《 存 真 》 、 《 輯校 》 作 「 二 十 二 年 」 , +未 詳 何 據 。 ) 國 大 風 , 晝 昏 , 自旦 至 中 。 明 年 , 太 子 喜 +出 奔 也 。 」 《 存 真 》 、 《 輯 校 》入 輯 , 以 「 今 《 史 記 》 +無 此 文 , 當 出 《 紀 年 》 」 。 《 輯校 》 云 : 「 《 史 記 ‧ 晉 +世 家 》 索 隱 引 《 紀 年 》 : 『 魏 武侯 以 晉 桓 公 十 九 年 卒 。 』 +以 武 侯 之 年 推 之 , 則 烈 公 當 卒於 是 年 。 ( 詩 銘 案 : 即 二 +十 二 年 。 ) 烈 公 既 卒 , 明 年 ,大 子 喜 出 奔 , 立 桓 公 , 後 +二 十 年 為 三 家 所 遷 。 是 當 時 以桓 公 為 未 成 君 , 故 《 紀 年 》 +用 晉 紀 元 蓋 訖 烈 公 。 明 年 ,桓 公 元 年 , 即 魏 武 侯 之 八 年 , +則 以 魏 紀 元 矣 。 《 御 覽 》引 晉 烈 公 二 十 二 年 , 知 《 紀 年 》 +用 晉 紀 元 訖 於 烈 公 之 卒。 《 史 記 》 索 隱 引 魏 武 侯 十 一 年 、 +二 十 二 年 、 二 十 三 年、 二 十 六 年 , 而 無 七 年 以 前 年 數 , +知 《 紀 年 》 以 魏 紀 元自 武 侯 八 年 後 始 矣 。 」 《 輯 校 》 以 +《 御 覽 》 所 引 《 史 記》 為 晉 紀 最 後 一 條 , 其 下 即 為 魏 紀 。 +《 存 真 》 亦 引 《 史記 》 此 條 , 云 : 「 誤 衍 一 『 二 』 字 。 」 +列 於 晉 烈 公 十 二年 , 因 以 魏 紀 始 於 武 侯 元 年 」 。 案 所 引 +《 史 記 》 決 非 《紀 年 》 , 原 作 「 二 十 三 年 」 亦 非 「 二 十 +二 年 」 , 詳 本 書附 錄 , 不 足 以 證 魏 紀 起 於 何 時 。 《 晉 書 ‧ +束 皙 傳 》 : 「三 家 分 〔 晉 〕 , 仍 述 魏 事 。 」 束 皙 親 預 整 +理 之 役 , 當 以其 言 為 可 據 , 魏 紀 應 始 於 晉 烈 公 十 三 年 , +即 本 條 燕 簡 公十 三 年 「 三 晉 命 邑 為 諸 侯 」 條 。 此 說 本 甚 +分 明 , 然 以 《存 真 》 、 《 輯 校 》 誤 繫 此 條 於 晉 烈 公 九 年 , +復 見 其 後 尚有 烈 公 十 一 年 、 十 二 年 諸 條 , 遂 避 而 不 論 , +徒 兢 兢 於 魏武 侯 元 年 或 八 年 為 魏 紀 始 年 之 爭 。 至 於 杜 預 +《 春 秋 經 傳集 解 後 序 》 所 謂 「 晉 國 滅 , 獨 記 魏 事 」 , 蓋 +以 晉 桓 公 之前 , 《 紀 年 》 仍 記 晉 事 , 以 後 方 獨 記 魏 事 , +與 諸 書 所 引《 紀 年 》 之 文 亦 合 。 《 紀 年 》 魏 紀 應 從 魏 文 +侯 四 十 三 年開 始 , 當 周 威 烈 王 二 十 三 年 、 晉 烈 公 十 三 +年 , 即 《 資 治通 鑑 》 之 第 一 年 , 舊 時 所 謂 戰 國 之 始 。 +〔 二 〕 《 紀 年 》 齊 康 公 五 年 , 田 侯 午 生 。 《史 記 ‧ 田 敬 +仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 晉 烈 公 十 二 年, 蓋 誤 以 齊 宣 公 卒 +年 當 烈 公 七 年 , 見 上 。 《 輯 校 》 改 列於 烈 公 十 六 年 , 是 。 +此 應 列 於 魏 文 侯 四 十 六 年 。 +〔 三 〕 《 紀 年 》 云 : ( 魏 文 侯 ) 五 十 年 卒 。 《史 記 ‧ 魏 +世 家 》 索 隱 +    案 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 晉 烈公 十 五 年 , 誤 。 案 +文 侯 初 立 在 晉 敬 公 六 年 , 逾 年 改 元 ,為 敬 公 七 年 。 敬 公 +在 位 十 八 年 , 幽 公 亦 十 八 年 , 合 共 三十 六 年 , 減 六 年 則 +為 三 十 年 , 是 烈 公 元 年 為 文 侯 之 三 十一 年 。 由 此 下 推 十 +九 年 , 文 侯 五 十 年 卒 時 應 在 烈 公 二 十年 。 +〔 四 〕 按 《 紀 年 》 云 : ( 魏 ) 武 侯 元 年 , 封 公 子 緩 。 《 史 +記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 公 子 緩 , 武侯 之 子 、 惠 成 王 之 +弟 公 仲 緩 也 。 」 列 於 魏 武 侯 元 年 。 《輯 校 》 以 為 係 「 當 +作 惠 成 王 元 年 」 , 改 列 該 年 , 非 是 ,詳 後 。 +〔 五 〕 《 紀 年 》 云 : 魏 武 侯 元 年 , 當 趙 烈 侯 之 十 四 年。 +《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +〔 六 〕 《 紀 年 》 云 : … … ( 秦 ) 敬 公 立 , 十 二 年 卒 ,乃 +立 惠 公 。 《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 索 隱 +    王 劭 按 : 《 紀 年 》 云 : … … ( 秦 ) 敬 公 立 十 三 年, +乃 至 惠 公 。《 +史 記 ‧ 秦 始 皇 本 紀 》 索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 引 《 秦 始 皇 本 紀 》索 隱 , 誤 為 「 集 解 」 , +又 改 敬 公 立 十 三 年 」 為 「 十 二 年」 , ( 諸 本 皆 作 「 十 三 +年 」 , 見 《 史 記 會 注 考 證 校 補 》卷 六 。 ) 期 與 《 秦 本 紀 》 +索 隱 合 。 實 則 所 謂 「 十 二 年 卒」 , 自 敬 公 即 位 次 年 改 元 +起 算 ; 所 謂 「 敬 公 立 十 三 年 」, 乃 自 即 位 之 年 起 算 。 十 +二 年 或 十 三 年 乃 計 算 方 法 之 異。 《 存 真 》 列 於 魏 武 侯 三 +年 ,《 +輯 校 》 列 於 晉 烈 公 十 八 年 。 案 應 列於 魏 武 侯 二 年 , 當 晉 +烈 公 二 十 二 年 。 +〔 七 〕 《 紀 年 》 以 孝 公 為 桓 公 。 《 史記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 : 「 二 十七 年 , 烈 公 卒 , 子 +孝 公 頎 立 。 」 索 隱 : 「 《 系 本 》 云 :孝 公 傾 。 《 紀 年 》 +以 孝 公 為 桓 公 , 故 《 韓 子 》 有 晉 桓 侯。 」 《 存 真 》 據 此 +作 「 【 ( 魏 武 侯 ) 七 年 , 晉 烈 公 卒 ,次 桓 公 立 】 」 , 云 : +「 桓 公 , 《 韓 非 子 》 作 桓 侯 , 《 世本 》 作 孝 公 傾 , 見 《 史 +記 》 索 隱 。 」 《 輯 校 》 失 收 。 +    《 韓 非 子 ‧ 喻 老 》 有 「 蔡 桓 侯 」, 《 文 選 ‧ 七 發 》 +李 善 注 引 《 韓 子 》 作 「 晉 桓 侯 」 , 與索 隱 合 。 《 新 序 ‧ +雜 事 》 有 「 齊 桓 侯 」 , 據《 +文 選 • 養 生 論 》 李 善 注 引 《 新 序 》, 亦 為 「 晉 桓 侯 」 之 誤 。 +蓋 昔 人 已 不 知 晉 有 桓 侯 , 遂 誤改 為 蔡 為 齊 。 +    《 史 記 ‧ 扁 鵲 倉 公 列 傳 》 記 扁 鵲曾 為 趙 簡 子 療 疾 , +後 「 過 齊 , 齊 桓 侯 客 之 」 。 束 皙 云 :「 齊 桓 在 簡 子 前 且 +二 百 歲 , 小 白 後 無 齊 桓 侯 , 田 和 子 有桓 公 午 , 去 簡 子 首 +末 相 距 二 百 八 年 。 《 史 記 》 自 為 舛 錯。 」 ( 見 《 文 選 ‧ +養 生 論 》 李 善 注 引 ) 「 二 百 八 年 」 ,時 間 不 合 , 影 宋 尤 +袤 刻 本 如 此 作 , 疑 誤 。 此 當 屬 束 皙 考證 竹 書 時 隨 疑 分 釋 +之 語 , 蓋 據《 +紀 年 》 晉 桓 侯 以 駁 《 史 記 》 舛 誤 。 +〔 八 〕 《 紀 年 》 : ( 魏 武 侯 ) 十 一 年 , 城 洛 陽 及 安 邑、 +王 垣 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「 ( 魏武 侯 ) 二 年 , 城 安 +邑 、 王 垣 。 」 《 存 真 》 云 : 「 洛 陽 當作 洛 陰 , 《 史 記 》 +『 文 侯 攻 秦 , 還 築 洛 陰 』 , 是 也 。 」《 訂 補 》 云 : 「 案 +《 魏 世 家 》 『 築 洛 陰 、 合 陽 』 , 《 六國 表 》 作 洛 陽 。 」 +〔 九 〕 《 紀 年 》 為 十 八 年 。 《 史 記 ‧ 宋 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 宋 世 家 》 : 「 悼 公八 年 卒 。 」 索 隱 : +「 《 紀 年 》 為 十 八 年 。 」 《 存 真 》 列於 魏 武 侯 十 一 年 , +作 「 宋 悼 公 ( 十 八 年 ) 卒 」 。 《 輯 校》 同 。 《 訂 補 》 云 : +「 案 《 史 記 》 《 宋 世 家 》 及 《 六 國表 》 , 悼 公 皆 作 八 年 +卒 , 當 周 安 王 六 年 , 即 《 紀 年 》 魏武 侯 之 元 年 也 。《 +紀 年 》 悼 公 十 八 年 卒 , 此 即 據 《 史記 》 卒 年 推 後 算 得 , +當 周 安 王 之 十 六 年 。 」 +〔 一 0 〕 《 紀 年 》 : ( 齊 康 公 ) 二 十 二 年 , 田 侯 剡 立。 +《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 魏 武 侯 十 四 年, 《 輯 校 》 列 於 十 +八 年 , 皆 無 說 。 現 從 雷 學 淇 《 考 訂 竹書 紀 年 》 卷 六 列 於 +魏 武 侯 十 三 年 。 +〔 一 一 〕 《 紀 年 》 曰 : 翳 三 十 三 年 , 遷 於 吳 。 《史 記 ‧ +越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 魏武 侯 十 七 年 。 +    《 淮 南 子 ‧ 原 道 》 : 「 越 王 翳 逃山 穴 , 越 人 薰 而 出 +之 , 遂 不 得 已 。 」 注 : 「 翳 , 越 太 子也 , 賢 不 欲 為 王 , +逃 於 山 穴 之 中 , 越 人 以 火 熏 出 而 立 之, 故 曰 遂 不 得 已 。 」 +《 論 衡 ‧ 命 祿 》 、 《 抱 朴 子 ‧ 逸 民》 略 同 。 此 又 見 《 莊 +子 ‧ 讓 王 》 、 《 呂 氏 春 秋 ‧ 貴 生 》, 並 作 「 王 子 搜 」 。 +《 貴 生 》 : 「 越 人 三 世 殺 其 君 , 王子 搜 患 之 , 逃 乎 丹 穴 。 」 +畢 沅 云 : 「 案 《 竹 書 紀 年 》 ,翳 之 前 , 唯 有 不 壽 見 殺 ; +次 朱 句 立 , 即 翳 之 父 也 。 翳 為子 所 弒 , 越 人 殺 其 子 , 立 +無 余 , 又 見 弒 , 立 無 顓 。 是 無顓 之 前 , 方 可 云 三 世 殺 其 +君 , 王 子 搜 似 非 翳 也 。 」 案 《史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 據 樂 +資 說 , 以 搜 為 翳 子 無 顓 。 此 種傳 說 , 或 為 翳 , 或 為 搜 , +本 無 一 定 , 不 可 執 此 以 疑 彼 。 +〔 一 二 〕 《 十 道 志 》 曰 : … … 《 竹 書 紀 年 》 作 魴 子 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 一 六 一 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 作 魴 子 。 《 太 平 寰宇 記 》 卷 六 0 趙 州 +高 邑 縣 +    案 : 《 御 覽 》 引 《 十 道 志 》 : 「高 邑 縣 , 趙 房 子 之 +邑 。 《 竹 書 紀 年 》 作 魴 子 。 漢 以 為 鄗縣 ( 鄗 音 犬 各 反 ) , +後 漢 復 改 為 高 邑 。 」 《 新 唐 書 • 藝文 志 》 著 錄 有 「 梁 載 言 +《 十 道 志 》 十 六 卷 」 , 當 即 此 書。 本 條 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 、 《 訂 補 》 失 輯 。 《 寰 宇 記》 : 「 《 史 記 》 云 : 『 趙 +敬 肅 侯 救 燕 , 燕 與 中 山 公 戰 于房 。 惠 文 王 四 年 , 城 之 。 』 +是 也 。 《 竹 書 紀 年 》 作 魴 子。 」 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 • 國 +名 紀 》 己 , 見 本 書 附 錄 。《 存 真 》 列 於 魏 武 侯 二 十 年 , +作 「 趙 與 中 山 公 戰 於 訪 子」 。 《 輯 校 》 作 「 魴 子 」 附 於 +「 無 年 世 可 繫 者 」 。 現 從《 存 真 》 繫 此 。 +    《 訂 補 》 云 : 「 案 《 趙 世 家 》 :『 趙 敬 侯 九 年 , 齊 +伐 燕 , 趙 救 燕 。 十 年 , 與 中 山 戰 於 房子 。 』 是 救 燕 與 戰 +房 子 為 二 事 , 《 寰 宇 記 》 引 《 史 記 》疑 誤 。 敬 侯 十 年 當 +周 安 王 二 十 五 年 , 《 紀 年 》 當 魏 武 侯之 二 十 年 , 朱 氏 繫 +年 即 據 之 。 」 +〔 一 三 〕 ( 《 紀 年 》 曰 ) : ( 於 粵 子 翳 ) 三 十 六 年 七月 , +太 子 諸 咎 弒 其 君 翳 ; 十 月 , 粵 殺 諸 咎 粵 滑 , 吳 人 立孚 錯 +枝 為 君 。 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 記》 卷 一 三 注 , 見 本 +書 附 錄 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 魏武 侯 二 十 年 。 +    《 訂 補 》 云 : 「 『 粵 滑 吳 』 三 字應 屬 下 讀 , 滑 吳 當 +是 地 名 。 」 非 是 。 金 文 有 《 越 王 鐘 》、 《 越 王 予 》 , 稱 +「 戉 ( 越 ) 王 者 ( 諸 ) 召 於 ○ 」 ( 見《 兩 周 金 文 辭 大 系 +考 釋 》 補 錄 頁 一 至 二 ) , 復 有 劍 二 (見 容 庚 《 鳥 書 考 》 ) 。 +一 九 五 九 年 , 淮 南 市 八 公 山 區 蔡家 崗 更  二 戈 。 郭 沫 若 +同 志 以 「 諸 咎 粵 滑 蓋 即 此 者 召 於 ○ 」 ( 同 上 書 頁 一 ) , +是 。 此 以 翳 遷 於 吳 , 故 謂 之 「 吳人 」 。 +〔 一 四 〕 《 紀 年 》 云 : … … 明 年 , 大 夫 寺 區 定 粵 亂 ,立 +初 無 余 之 。《 +史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 作 「 初 無 余 之 」 ,《 輯 校 》 作 「 無 余 +之 」 。 宋 耿 秉 本 、 黃 善 夫 本 、 元 彭 寅翁 本 皆 有 「 初 」 字 +( 水 澤 利 忠 《 史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷四 一 頁 一 五 ) 。 《 訂 +補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注, 見 本 書 附 錄 。 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 列 於 魏 武 侯 二 十 一年 。 +    「 初 無 余 之 」 , 《 史 記 ‧ 越 世 家》 作 「 之 侯 」 , 索 +隱 引 樂 資 云「 +王 之 侯 即 初 無 余 之 」 , 當 出 《 春 秋後 傳 》 , 所 云 「 初 無 +余 之 」 , 即 本 《 紀 年 》 。 +〔 一 五 〕 按 《 紀 年 》 魏 武 侯 二 十 一 年 , 韓 滅 鄭 , 哀 侯入 +于 鄭 。 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 魏 武 侯 二 十 二年 。 《 訂 補 》 云 : +「 案 《 韓 世 家 》 索 隱 明 載 為 武 侯 二 十一 年 , 《 史 記 》 各 +本 皆 同 。 朱 氏 偶 失 察 , 其《 +周 年 表 》 亦 同 誤 。 」 宋 黃 善 夫 本 、元 彭 寅 翁 本 皆 作 「 二 +十 二 年 」 ( 見 《 史 記 會 注 考 證 校 補》 卷 四 五 頁 九 ) , 與 +《 存 真 》 合 , 此 所 謂 「 各 本 皆 同 」, 疑 不 盡 然 。 但 「 二 +十 二 年 」 當 誤 , 從 下 文 又 云 「 二 十二 年 」 可 知 , 見 後 。 +〔 一 六 〕 《 紀 年 》 云 : 晉 桓 公 邑 哀 侯 于 鄭 。 韓 山 堅 賊其 +君 哀 侯 , 而 立 韓 若 山 。 《 史 記 ‧ 韓 世家 》 索 隱 +    按 《 紀 年 》 : ( 魏 武 侯 ) 二 十 二 年 , 晉 桓 公 邑 哀侯 +于 鄭 。 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 索 隱 +    按 《 紀 年 》 : … … 韓 哀 侯 、 趙 敬 侯 並 以 ( 晉 ) 桓公 +十 五 年 卒 。《 +史 記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 魏 武 侯 二 十 三年 。 《 訂 補 》 云 : +「 索 隱 明 作『 +二 十 二 年 』 , 朱 氏 或 據 訛 本 《 史 記》 , 王 氏 偶 未 察 , 從 +之 而 誤 。 」《 +存 真 》 所 據 《 史 記 》 與 上 舉 黃 善 夫本 、 彭 寅 翁 本 同 , 前 +後 皆 作 「 二 十 二 年 」 , 其 中 必 有 一誤 , 朱 氏 因 改 後 「 二 +十 二 年 」 為 「 二 十 三 年 」 。 石 印 《遺 書 》 本 《 輯 校 》 作 +「 二 十 二 年 」 , 不 誤 。 案 晉 桓 公 立於 魏 武 侯 七 年 , 則 桓 +公 十 五 年 當 武 侯 二 十 二 年 , 是 年 韓哀 侯 卒 , 韓 若 山 立 , +《 存 真 》 誤 改 。 +    《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 韓 嚴 弒 其君 哀 侯 , 而 子 懿 侯 +立 。 」 索 隱 : 「 若 山 即 懿 侯 也 , 則 韓嚴 為 韓 山 堅 也 。 」 +嚴 古 當 作 巖 , 故 字 為 山 堅 。 懿 侯 , 《史 記 ‧ 六 國 年 表 》 +作 「 莊 侯 」 , 《 紀 年 》 又 作 「 韓 共 侯」( +見 後 ) 。 懿 侯 以 哀 侯 被 殺 而 立 , 應在 當 年 改 元 , 晉 桓 公 +十 五 年 當 韓 懿 侯 元 年 。 +    《 史 記 》 《 六 國 年 表 》 及 《 趙 世家 》 皆 謂 趙 敬 侯 在 +位 十 二 年 , 卒 於 周 烈 王 元 年 , 相 當 於晉 桓 公 十 四 年 。 據 +《 紀 年 》 , 卒 於 桓 公 十 五 年 , 在 位 則應 為 十 三 年 。 《 存 +真 》 列 「 趙 敬 侯 卒 」 於 魏 武 侯 二 十 三年 , 云 : 「 《 紀 年 》 +桓 公 十 五 年 , 韓 哀 侯 卒 , 趙 敬 侯 卒。 今 推 校 是 桓 公 十 六 +年 。 」 以 誤 改 《 史 記 》 索 隱 「 二 十二 年 」 為 「 二 十 三 年 」 , +此 亦 誤 推 後 一 年 。 《 輯 校 》 繫於 二 十 二 年 , 是 。 +〔 一 七 〕 《 紀 年 》 : … … 後 十 年 , 齊 田 午 弒 其 君 及 孺子 +喜 而 為 公 。《 +史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 索 隱 曰 : 『在 田 侯 剡 立 後 十 年 。 』 +又 云 :『 +梁 惠 王 十 三 年 當 齊 桓 公 十 八 年 。 』又 引 《 春 秋 後 傳 》 曰 : +『 田 午 弒 田 侯 及 孺 子 喜 而 兼 齊 ,是 為 桓 侯 。 』 是 所 弒 者 +即 侯 剡 也 。 」 列 於 魏 武 侯 二 十 二年 。 《 輯 校 》 列 於 二 十 +一 年 , 云 : 「 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完世 家 》 索 隱 ︰ 『 《 紀 年 》 : +齊 康 公 五 年 , 田 侯 午 生 。 二十 二 年 , 田 侯 剡 立 。 後 十 年 , +齊 田 午 弒 其 君 及 孺 子 喜 而為 公 。 』 又 據 索 隱 引 《 紀 年 》 +齊 宣 公 薨 與 公 孫 會 之 叛 同年 , 而 據 《 水 經 ‧ 瓠 子 水 注 》 +引 , 則 公 孫 會 之 叛 在 晉 烈公 十 一 年 。 宣 公 於 是 年 卒 , 則 +康 公 元 年 當 為 晉 烈 公 十 二年 , 二 十 二 年 當 為 魏 武 侯 十 八 +年 。 此 事 又 後 十 年 , 當 為梁 惠 成 王 二 年 。 然 索 隱 又 引 梁 +惠 王 十 三 年 , 當 齊 桓 公 十八 年 , 後 威 王 始 見 。 ( 又 案 《 魏 +世 家 》 索 隱 引 「 齊 幽 公之 十 八 年 而 威 王 立 。 」 幽 公 或 桓 +公 之 訛 。 ) 則 桓 公 ( 即田 午 ) 十 八 年 當 惠 成 王 十 三 年 , +其 自 立 當 在 是 年 矣 。 年代 參 錯 , 未 知 孰 是 。 」 《 輯 校 》 +以 晉 烈 公 十 二 年 當 齊 康公 元 年 , 本 無 誤 , 然 誤 從 今 本 +《 紀 年 》 以 晉 敬 公 在 位 為二 十 二 年 ( 實 僅 十 八 年 ) 之 故 , +下 推 相 差 四 年 , 遂 誤 以齊 康 公 二 十 二 年 當 魏 武 侯 十 八 +年 , 因 謂 此 後 十 年 為 梁 惠王 二 年 , 實 則 此 年 應 為 魏 武 侯 +二 十 二 年 , 與 梁 惠 王 十 三年 當 齊 桓 公 十 八 年 語 合 。 《 訂 +補 》 云 : 「 王 氏 既 據 索 隱所 引 梁 惠 成 王 十 三 年 當 齊 桓 公 +十 八 年 , 推 算 桓 公 立 年 ,則 當 在 魏 武 侯 二 十 二 年 , 與 朱 +氏 相 同 , 不 應 在 二 十 一 年。 」 是 。 又 以 晉 年 誤 推 、 計 算 +參 錯 之 故 , 遂 疑《 +紀 年 》 年 代 不 合 , 誤 。 +〔 一 八 〕 按 《 紀 年 》 作 桓 侯 璧 兵 。 《史 記 ‧ 宋 世 家 》 索 +隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 宋 世 家 》 : 「 休 公田 二 十 三 年 卒 , 子 +辟 公 辟 兵 立 。 」 索 隱 : 「 按 《 紀 年 》作 桓 侯 璧 兵 。 」 《 存 +真 》 列 於 魏 武 侯 二 十 四 年 , 作 「 【宋 桓 侯 璧 兵 立 】 」 。 +《 輯 校 》 作 「 宋 桓 侯 璧 兵 」 , 附 於「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +又 洪 頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 卷 下 補此 條 於 周 烈 王 三 年 , +郝 懿 行 《 竹 書 紀 年 校 正 》 卷 一 三 補於 周 烈 王 五 年 , 林 春 +溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷 四 亦 補 於 周烈 王 三 年 , 或 更 謂 桓 +侯 元 年 當 周 安 王 二 十 二 年 。 宋 國 國君 年 次 , 《 紀 年 》 多 +闕 , 《 宋 世 家 》 與 《 六 國 年 表 》 亦多 歧 異 。 《 六 國 年 表 》 +宋 辟 公 元 年 當 周 烈 王 四 年 , 即 位當 在 前 一 年 , 洪 氏 、 林 +氏 本 此 。 烈 王 三 年 於 《 紀 年 》 當魏 武 侯 二 十 三 年 , 現 姑 +列 於 此 。 +    《 宋 世 家 》 索 隱 云 : 「 《 莊 子 》云 : 『 桓 侯 行 , 未 +出 城 門 , 其 前 驅 呼 辟 , 蒙 人 止 之 , 後為 狂 也 。 司 馬 彪 云 : +『 呼 辟 , 使 人 避 道 , 蒙 人 以 桓 侯 名辟 , 而 前 驅 呼 辟 , 故 +為 狂 也 。 』 」 《 太 平 御 覽 》 卷 七 三九 引 《 莊 子 》 略 同 。 +此 不 見 今 本 , 為 《 莊 子 》 佚 文 。 雷學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 +卷 三 七 云 : 「 『 辟 』 、 『 璧 』 古今 字 , 猶 『 圭 』 與 『 珪 』 +耳 。 」 洪 頤 烜 《 讀 書 叢 錄 》 卷二 云 : 「 辟 公 既 名 辟 兵 , +不 得 諡 為 辟 公 , 當 從 《 紀 年 》作 桓 公 , 『 辟 』 字 即 涉 其 +名 而 訛 。 」 《 史 記 》 誤 , 《 紀年 》 為 是 。 +〔 一 九 〕 按 《 紀 年 》 云 : 魏 武 侯 以 桓 公 十 九 年 卒 。 《史 +記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 +    按 《 紀 年 》 : 武 侯 二 十 六 年 卒 。 《史 記 ‧ 魏 世 家 》 +索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 二十 六 年 , 武 侯 卒 」 。 +〔 二 0 〕 《 紀 年 》 作 ( 燕 ) 簡 公 四 十 五 年 卒 。 《史 記 ‧ +燕 世 家 》 索 隱 +    案 : 燕 簡 公 元 年 當 晉 烈 公 二 年 ,四 十 五 年 當 魏 武 侯 +二 十 六 年 ,《 +存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 是 年 。 +〔 二 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 ︰ 梁 惠 成 王 元 年 , 韓 共 侯 、 趙成 +侯 遷 晉 桓 公 於 屯 留 。 《 水 經 ‧ 濁 漳 水注 》 +    《 紀 年 》 云 : 桓 公 二 十 年 , 趙 成 侯 、 韓 共 侯 遷 桓公 +於 屯 留 。 已 後 更 無 晉 事 。 《 史 記 ‧ 晉世 家 》 索 隱 +    案 : 韓 共 侯 即 韓 懿 侯 。 據 《 水 經注 》 所 引 , 索 隱 之 +「 已 後 更 無 晉 事 」 句 , 當 屬 隱 括 之 詞, 非 《 紀 年 》 文 。 +〔 二 二 〕 《 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 元 年 , 晝 晦 。 《開 元 占 經 》 +卷 一 0 一 +    案 : 郝 懿 行 《 竹 書 紀 年 校 正 ‧ 通考 》 引 作 「 烈 王 六 +年 」 , 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五0 、 林 春 溥 《 竹 書 +紀 年 補 證 》 卷 四 、 雷 學 淇《 +考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 仍 引 作 「 惠 成王 元 年 」 , 與 今 所 據 +恒 德 堂 本 同 。 《 占 經 》 或 有 兩 本 ,一 本 將 魏 紀 年 換 算 為 +周 年 , 後 惠 成 王 十 六 年 「 邯 鄲 四 曀」 條 同 。 +〔 二 三 〕 按 《 紀 年 》 云 : … … 七 ( 年 ) 〔 月 〕 , 公 子緩 +如 邯 鄲 以 作 難 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 七 年 。 陳 逢 衡 +《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 四 四 云 : 「 此 條當 在 魏 武 侯 卒 後 。 +是 役 也 , 趙 助 公 子 緩 , 故 趙 謂 韓 除 魏君 立 公 中 緩 也 。 據 +《 世 家 》 為 趙 成 侯 、 韓 懿 侯 , … … 則此 條 當 繫 於 烈 王 六 +年 , 是 為 魏 惠 王 元 年 。 … … 中 緩 爭 立, 當 在 此 時 。 … … 余 +謂 當 在 『 烈 王 六 年 , 趙 成 侯 、 韓 懿侯 伐 我 葵 』 之 上 。 」 +雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 改 「七 年 」 為 「 七 月 」 , +亦 列 於 梁 惠 成 王 元 年 。《 +魏 世 家 》 索 隱 所 引 《 紀 年 》 全 文 為: 「 武 侯 元 年 , 封 公 +子 緩 。 趙 侯 種 、 韓 懿 侯 伐 我 , 取 蔡, 而 惠 王 伐 趙 , 圍 濁 +陽 。 七 年 , 公 子 緩 如 邯 鄲 以 作 難 。」 《 輯 校 》 云 : 「 案 +『 武 侯 元 年 』 當 作 『 惠 成 王 元 年 』, 據 本 文 自 明 。 」 因 +繫 此 條 於 惠 成 王 七 年 。 據 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 所 引 ( 見 下 +條 ) , 索 隱 之 誤 不 在 「 武 侯 元 年 」, 而 在 「 趙 侯 種 」 之 +前 脫 「 梁 惠 成 王 元 年 」 六 字 , 以 及如 《 考 訂 》 所 說 , 誤 +「 七 月 」 為 「 七 年 」 , 其 為 鈔 刻 之訛 , 抑 司 馬 貞 節 取 《 紀 +年 》 時 之 疏 , 今 已 不 可 知 。 參 下條 。 +〔 二 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 元 年 , 趙 成 侯 偃、 +韓 懿 侯 若 伐 我 葵 。 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +    按 《 紀 年 》 云 : … … 趙 侯 種 、 韓 懿 侯 伐 我 , 取 蔡, +而 惠 成 王 伐 趙 , 圍 濁 澤 。 《 史 記 ‧ 魏世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 所 引 , 諸本 作 「 濁 陽 」 , 日 +本 南 化 本 、 伊 佐 早 謙 藏 本 所 據 古 鈔 校記 作 「 濁 澤 」 ( 見 +水 澤 利 忠 《 史 記 會 注 考 證 校 補 》 卷 四四 頁 一 二 ) , 從 之 。 +《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 亦 作 「 濁 澤 」 。《 水 經 注 》 所 引 「 伐 +我 葵 」 , 酈 道 元 並 引 「 司 馬 彪 《 郡國 志 》 『 山 陽 有 鄈 城 』 」 +為 證 。 今 《 續 漢 書 ‧ 郡 國 志 》作 山 陽 有 「 蔡 城 」 , 劉 昭 +注 :「 +蔡 叔 邑 」 , 則 顯 非 誤 字 , 與 《 魏 世家 》 索 隱 所 引 「 取 蔡 」 +合 。 此 亦《 +紀 年 》 和 嶠 、 荀 勖 本 與 束 皙 本 之 異。 蓋 山 陽 之 古 城 或 作 +「 葵 」 或 作「 +蔡 」 , 古 文 二 字 形 近 , 釋 《 紀 年 》者 因 一 釋 「 葵 」 , 一 +釋 「 蔡 」 , 兩 本 皆 流 傳 , 故 一 本 作「 葵 」 , 一 本 作 「 蔡 」 。 +( 「 葵 」 、 「 蔡 」 之 異 , 反 映在 續 漢 書 ‧ 郡 國 志 》 上 亦 +一 本 作 「 鄈 」 , 一 本 作 「 蔡 」, 其 為 司 馬 彪 書 先 後 之 異 , +抑 傳 錄 者 各 據 所 知 以 改 , 今已 不 詳 , 至 少 在 南 北 朝 時 已 +有 此 異 文 。 ) 《 輯 校 》 云 :「 索 隱 引 作 『 蔡 』 乃 字 之 誤 」 , +非 是 。 趙 成 侯 名 「 種 」, 見 《 史 記 ‧ 趙 世 家 》 , 《 世 本 》 +亦 云 : 「 成 侯 名 種 」( 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 引 ) , 與 +《 魏 世 家 》 索 隱 所 引《 紀 年 》 合 , 而 《 水 經 注 》 引 《 紀 +年 》 作 「 偃 」 , 或 為二 名 。 +    《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「 惠 王 元 年。 初 , 武 侯 卒 也 , +子 罃 ( 詩 銘 案 : 即 惠 王 。 ) 與 公 中 緩爭 為 太 子 , 公 孫 頎 +自 宋 入 趙 , 自 趙 入 韓 , 謂 韓 懿 侯 曰 :『 魏 罃 與 公 中 緩 爭 +為 太 子 , 君 亦 聞 之 乎 ? 今 魏 罃 得 王 錯, 挾 上 黨 , 固 半 國 +也 , 因 而 除 之 , 破 魏 必 矣 , 不 可 失 也。 』 懿 侯 說 , 乃 與 +趙 成 侯 合 軍 , 并 兵 以 伐 魏 。 戰 於 濁 澤, 魏 氏 大 敗 , 魏 君 +圍 。 」 《 趙 世 家 》 : 「 ( 成 侯 ) 六 年, 伐 魏 , 敗  澤 , +圍 魏 惠 王 。 」  音 濁 ,  澤 即 濁 澤 。此 與 《 紀 年 》 所 記 +為 一 事 , 所 謂 「 惠 成 王 伐 趙 , 圍 濁 澤」 , 即 惠 成 王 被 圍 +於 濁 澤 , 與 《 魏 世 家 》 、 《 趙 世 家 》合 。 +〔 二 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 元 年 , 鄴 師 敗 邯鄲 +師 於 平 陽 。《 +水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 梁 惠 成 王 敗 邯 鄲 之 師 于 平 陽 。 《 太 +平 寰 宇 記 》 卷 五 五 相 州 臨 漳 縣 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷三 六 云 : 「 平 陽 乃 +近 鄴 地 名 , 蓋 韓 以 少 卒 夜 去 , 而 邯 鄲之 師 亦 取 道 於 鄴 而 +歸 , 鄴 之 守 令 要 而 擊 之 , 故 敗 之 於 平陽 。 《 漢 書 ‧ 郡 國 +志 》 云 : 『 鄴 有 平 陽 城 。 『 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 云 : 『 漳 +水 又 逕 平 陽 城 北 。 』 」 +〔 二 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 二 年 , 齊 田 壽 率 師伐 +趙 , 圍 觀 , 觀 降 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 伐 趙 」 , 趙 一 清 、 +戴 震 校 本 改 為 「 伐 我 」 。 戴 校 云 :「 案 近 刻 訛 作 『 趙 』 」 , +所 據 實 今 本 《 紀 年 》 。 《 存 真》 、 《 輯 校 》 亦 從 趙 、 戴 +校 本 作 「 伐 我 」 。 《 訂 補 》 云:「 +案 《 史 記 ‧ 六 國 表 》 魏 表 : 『 惠 王三 年 , 齊 伐 我 觀 津 。 』 +齊 表 : 『 威 王 十 一 年 , 伐 魏 取 觀。 』 今 本 《 紀 年 》 與 《 史 +記 》 合 , 諸 家 皆 據 之 。 然 《 紀年 》 異 於 《 史 記 》 者 甚 多 , +似 以 不 改 字 為 是 。 」 《 訂 補》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 丁 +注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 二 七 〕 徐 廣 曰 : 《 及 冢 紀 年 》 : 惠 王 二 年 , 魏 大 夫王 +錯 出 奔 韓 也 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 集 解 +    案 : 《 呂 氏 春 秋 ‧ 長 見 》 : 「 吳起 治 西 河 之 外 , 王 +錯 譖 之 於 魏 武 侯 。 」 《 觀 表 》 同 。 《國 策 ‧ 魏 策 一 》 有 +「 王 鍾 」 , 「 鍾 」 , 一 作「 +錯 」 。 前 引 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「今 魏 罃 得 王 錯 , 挾 上 +黨 , 固 半 國 也 。 」 皆 當 為 此 魏 大 夫王 錯 。 錯 本 罃 黨 , 其 +「 出 奔 韓 」 之 故 未 詳 。 或 說 《 魏 世家 》 之 「 得 」 當 訓 為 +「 失 」 , 古 得 失 互 訓 , 則 「 得 王 錯」 當 為 魏 罃 失 王 錯 , +致 王 錯 挾 上 黨 半 國 之 力 降 韓 與 罃 為敵 , 牽 合 《 史 記 》 、 +《 紀 年 》 , 文 字 亦 扞 格 難 通 , 似 迂曲 。 +〔 二 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 三 年 , 鄭 城 邢 丘。 +《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 二 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 三 年 , 秦 子 向 命 為藍 +君 。 《 水 經 ‧ 渭 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 惠 王 命 秦 子 向 為 藍 田 君 。 《太 平 +寰 宇 記 》 卷 二 六 雍 州 田 縣 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 命 太 子 向 為 藍 田 君 。 《 長 +安 志 》 卷 一 六 藍 田 縣 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷四 五 云 : 「 藍 為 秦 +地 , 魏 不 得 命 太 子 往 為 藍 君 也 。 當 是『 秦 』 與 『 泰 』 近 , +而 『 泰 』 又 與 『 太 』 通 , 故 《 長 安志 》 引 《 紀 年 》 訛 為 +梁 惠 成 王 命 太 子 向 耳 。 」 《 訂 補 》所 引 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 +己 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 三 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 四 年 , 河 水 赤 于 龍門 +三 日 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +〔 三 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 五 年 , 公 子 景 賈 率師 +伐 鄭 , 韓 明 戰 于 陽 , 我 師 敗 逋 澤 北 。 《水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 作 「我 師 敗 逋 」 , 今 本 +《 紀 年 》 同 , 疑 皆 誤 讀 《 水 經 注 》 所致 。 或 謂 《 水 經 注 》 +此 文 上 下 不 言 有 藪 澤 , 以 「 澤 北 」屬 下 無 主 名 。 案 「 逋 +澤 」 即 「 圃 田 澤 」 , 《 水 經 ‧ 渠 水注 》 云 : 「 ( 渠 水 ) +歷 中 牟 縣 之 圃 田 澤 。 」 所 引 《 紀 年》 亦 有 「 入 河 水 於 甫 +田 」 、 「 以 行 圃 田 之 水 」 等 文 ( 見下 ) , 皆 可 為 證 。 昔 +人 習 見 《 紀 年 》 所 記 戰 役 常 有 「 敗逋 」 之 語 , 因 改 「 甫 」 +或 「 圃 」 為 「 逋 」 。 圃 田 澤 在 濁澤 之 北 , 地 理 亦 合 。 +    楊 守 敬 《 水 經 注 疏 》 卷 八 云 : 「《 箋 》 曰 : 謝 云 『 陽 』 +一 作 『 韓 』 。 守 敬 按 : 今 本 《 竹書 》 作 戰 於 韓 。 徐 文 靖 +謂 《 水 經 注 》 戰 於 陽 , 當 是 濮 陽, 而 今 本 戰 於 韓 , 蓋 濮 +陽 本 衛 地 , 至 是 屬 之 韓 也 。 余 謂酈 氏 所 見 《 竹 書 》 必 是 +濮 陽 , 故 引 證 於 此 , 若 是 韓 字 ,非 其 引 書 之 旨 。 」 是 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 四 0云 : 「 韓 明 疑 即 韓 +朋 , 字 相 似 , 故 誤 。 明 乃 韓 之 公 族 ,氏 公 仲 名 朋 , 相 宣 +王 者 也 。 」 《 訂 補 》 亦 云 : 「 案 『 明』 字 疑 為 『 朋 』 之 +誤 , 韓 朋 見 《 戰 國 策 ‧ 韓 策 》 , 即 公仲 , 《 韓 非 子 ‧ 十 +過 篇 》 作 公 仲 朋 , 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完世 家 》 作 韓 憑 。『 +憑 』 、 『 朋 』 聲 近 , 通 。 又 按 韓 朋見 於 《 戰 國 策 》 及 《 史 +記 ‧ 韓 世 家 》 , 在 韓 宣 惠 王 、 襄王 之 時 。 《 濟 水 注 》 又 +引 『 今 王 七 年 , 韓 明 帥 師 伐 襄 邱』 。 當 韓 宣 惠 王 之 二 十 +一 年 , 與 《 史 記 》 、 《 國 策 》 相合 , 距 此 五 十 四 年 ; 《 韓 +世 家 》 襄 王 十 二 年 , 公 仲 尚 在, 則 距 此 又 六 十 六 年 , 恐 +無 此 長 壽 。 疑 此 『 惠 王 五 年 』或 是 『 後 五 年 』 之 誤 。 」 +黃 丕 烈 覆 刻 宋 姚 氏 本 《 國 策 》作 「 公 仲 明 」 、 「 韓 明 」 , +黃 氏 校 勘 札 記 云 :「 +鮑 改 『 明 』 作 『 朋 』 。 」 是 作 「 朋」 者 為 鮑 彪 校 注 本 所 +改 。 一 九 七 三 年 湖 南 長 沙 馬 王 堆 所出 帛 書 《 戰 國 從 橫 家 +書 ‧ 公 仲 倗 謂 韓 王 章 》 作「 +韓 傰 」 、 「 公 仲 倗 」 。 +〔 三 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 六 年 四 月 甲 寅 , 徙邦 +于 大 梁 。 《 水 經 ‧ 渠 水 注 》 +    《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 梁 惠 王 九 年 四 月 甲 寅 , 徙 都 大梁 +也 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 集 解 +    臣 瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 云 : 惠 王 之 六 年 , 自安 +邑 遷 於 大 梁 。 《 漢 書 ‧ 高 帝 紀 》 注 +    《 紀 年 》 以 為 惠 王 九 年 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    《 汲 冢 紀 年 》 云 : 梁 惠 成 王 九 年 四 月 甲 寅 , 徙 都大 +梁 。 《 孟 子 ‧ 梁 惠 王 上 》 正 義 +    案 : 《 水 經 注 》 所 引 , 永 樂 大 典本 作 「 徙 邦 」 , 戴 +震 校 本 改 「 邦 」 為 「 都 」 , 今 本 顯 王四 年 亦 作 「 邦 」 , +所 據 與 大 典 本 合 。 ( 所 據 今 本 為 明 天一 閣 本 , 王 國 維 《 疏 +證 》 作 「 都 」 。 ) 《 史 記 ‧ 魏 世 家》 : 「 惠 王 三 十 一 年 , +徙 治 大 梁 。 」 此 說 之 誤 , 昔 人 考辨 甚 明 。 然 《 紀 年 》 所 +記 雖 可 信 , 亦 有 「 六 年 」 、 「 九年 」 之 異 。 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 列 於 六 年 , 雷 學 淇 《 考訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 列 於 +九 年 。 《 水 經 注 》 、《 +史 記 》 集 解 所 引 皆 有 「 四 月 甲 寅 」之 語 , 或 據 此 推 算 , +惠 王 六 年 夏 正 四 月 丙 午 朔 , 九 日 甲寅 , 與 《 水 經 注 》 所 +引 合 ; 至 九 年 四 月 己 未 朔 , 是 月 有甲 子 、 甲 戌 、 甲 申 而 +無 甲 寅 。 共 和 以 後 年 曆 較 明 , 《 紀年 》 用 夏 正 , 杜 預 《 春 +秋 經 傳 集 解 後 序 》 已 指 出 , 似 屬可 信 。 現 列 於 六 年 。 +    惠 王 遷 梁 以 後 稱 梁 , 載 籍 仍 梁 、魏 並 用 , 金 文 則 稱 +梁 , 如 《 梁 上 官 鼎 》 ( 《 三 代 吉 金 文存 》 二 ‧ 五 三 ) 、 +《 梁 廿 又 七 年 鼎 》 ( 同 上 三 四 三 ) ,所 鑄 布 幣 , 文 為 「 梁 +充 釿 五 十 二 尚  」 、 「 梁 充 釿 金 尚 」 、 「 梁 半 尚 二 金 +尚  」 ( 見 《 兩 周 金 文 辭 大 系 》 考釋 卷 首 插 圖 六 ) , 亦 +皆 稱 梁 , 似 尚 未 見 稱 魏 者 。 +〔 三 三 〕 臣 瓚 曰 : 《 汲 郡 古 文 》 : 梁 惠 王 發 逢 忌 之 藪以 +賜 民 。 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 +    臣 瓚 案 : 《 汲 郡 古 文 》 : 梁 惠 王 廢 逢 忌 之 藪 以 賜民 。 +《 左 傳 ‧ 哀 公 十 四 年 》 正 義 +    臣 瓚 曰 : 《 汲 郡 古 文 》 : 梁 惠 王 廢 逢 忌 之 藪 以 賜民 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 一 五 八 州 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 梁 惠 王 發 逢 忌 之 藪 以 賜 民 。 《輿 +地 廣 記 》 卷 五 東 京 開 封 縣 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 甲 注 , 見 本 書 +附 錄 。 《 存 真 》 列 於 梁 惠 成 王 六 年 徙都 大 梁 之 後 , 作 「 王 +發 蓬 忌 之 藪 以 賜 民 」 。《 +輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 , 作「 梁 惠 王 廢 逢 忌 之 藪 +以 賜 民 」 。 今 本 《 紀 年 》 繫 於 周 顯王 四 年 「 徙 邦 于 大 梁 」 +條 後 , 《 存 真 》 據 此 。 雷 學 淇 《考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 亦 +列 於 徙 都 大 梁 之 後 , 唯 雷 氏 以 徙都 在 九 年 , 以 此 與 遷 都 +有 關 , 因 列 入 該 年 。 現 姑 列 於 「徙 邦 于 大 梁 」 條 後 。 +    《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 : 「 ( 河 南 郡) 開 封 , 逢 池 在 東 +北 , 或 曰 宋 之 逢 澤 也 。 」 注 : 「 臣 瓚曰 : 《 汲 郡 古 文 》 : +梁 惠 王 發 逢 忌 之 藪 以 賜 民 , 今 浚 儀有 蓬 陂 忌 澤 是 也 。 」 +雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 三 六 云:「 +逢 忌 之 藪 一 名 逢 澤 , 此 乃 圃 田 之 餘波 , 被 于 梁 城 東 北 +者 , 非 宋 之 逢 澤 矣 。 《 秦 本 紀 》 集 解引 徐 廣 《 音 義 》 云 : +『 開 封 東 北 有 逢 澤 。 』 正 義 引 《 括地 志 》 云 : 『 逢 澤 一 +名 逢 池 , 在 汴 州 浚 儀 縣 東 南 十 四 里。 』 」 本 條 或 引 作 +「 發 」 , 或 引 作 「 廢 」 , 聲 同 相 通 。 +〔 三 四 〕 王 劭 案 《 紀 年 》 云 : 齊 桓 公 十 一 年 弒 其 君 母。 +《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 七 年 , 《 輯 校》 列 於 八 年 , 應 在 +惠 成 王 六 年 。 +〔 三 五 〕 《 紀 年 》 云 : … … 十 二 年 , 寺 區 弟 思 弒 其 君莽 +安 , 次 無 顓 立 。 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索隱 +    案 : 《 越 世 家 》 索 隱 引 樂 資 云 「號 曰 無 顓 」 , 當 出 +其 所 為 《 春 秋 後 傳 》 , 亦 本 《 紀 年 》。 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 列 於 梁 惠 成 王 六 年 , 應 為 七 年 。《 訂 補 》 所 引 《 路 +史 ‧ 後 紀 》 卷 一 三 注 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 三 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 七 年 , 雨 碧 于 郢 。 《太 平 +御 覽 》 卷 八 0 九 珍 寶 部 +    《 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 七 年 , 雨 碧 于 郢 。 《廣 韻 》 卷 +五 ( 二 十 二 昔 ) +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《路 史 ‧ 發 揮 》 卷 二 , +見 本 書 附 錄 。 +〔 三 七 〕 《 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 七 年 , 地 忽 長 十 丈 有餘 , +高 尺 半 。《 +太 平 御 覽 》 卷 八 八 0 咎 徵 部 +〔 三 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 八 年 , 惠 成 王 伐邯 +鄲 , 取 列 人 。 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 主 》 +〔 三 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 八 年 , 伐 邯 鄲 ,取 +肥 。 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 +〔 四 0 〕 《 紀 年 書 》 曰 : 惠 成 王 八 年 , 雨 黍 。 《太 平 御 +覽 》 卷 八 四 二 百 穀 部 +    案 : 《 御 覽 》 卷 八 七 七 引 《 史 記》 曰 : 「 梁 惠 成 王 +八 年 , 雨 黍 于 齊 。 」 《 存 真 》 、 《 輯校 》 皆 以 為 即 《 紀 +年 》 , 誤 , 詳 本 書 附 錄 。 +〔 四 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 九 年 , 與 邯 鄲 榆次 、 +陽 邑 。 《 水 經 ‧ 洞 過 水 注 》 +〔 四 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 王 九 年 , 晉 取 泫 氏 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 一 六 三 州 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 謂 : 梁 惠 王 九 年 , 晉 取 泫 氏 縣 。 《太 +平 寰 宇 記 》 卷 四 四 澤 州 高 平 縣 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 所 引 《路 史 ‧ 國 名 紀 》 己 , +見 本 書 附 錄 。 《 訂 補 》 云 : 「 案 萬廷 蘭 刻 本 《 寰 宇 記 》 +有 『 晉 烈 公 元 年 , 趙 獻 子 城 泫 氏 』, 而 無 此 條 , 或 別 本 +《 寰 宇 記 》 有 之 。 」 案 清 乾 隆 樂 氏本 、 金 陵 書 局 本 皆 有 +此 條 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 入 輯 。 +    陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 0云 : 「 《 紀 年 》 自 +烈 王 六 年 , 韓 、 趙 遷 晉 桓 公 於 屯 留 ,以 後 更 無 晉 事 矣 。 +此 焉 得 云 晉 取 乎 ? … … 『 晉 』 字 疑 衍。 」 《 存 真 》 云 : +「 晉 即 魏 也 , 以 榆 次 、 陽 邑 易 泫 氏 也。 」 《 訂 補 》 亦 云 : +「 案 《 孟 子 ‧ 梁 惠 王 篇 》 梁 惠 王 自稱 晉 國 。 《 戰 國 策 》 +稱 晉 國 者 甚 多 , 皆 指 魏 國 而 言 , 與《 孟 子 》 相 同 。 劉 寶 +楠 《 愈 愚 錄 》 四 云 : 『 戰 國 時 晉 地多 入 魏 , 故 其 稱 晉 國 +也 有 四 : 有 指 魏 境 內 晉 地 言 者 , 有指 魏 境 內 晉 都 言 者 , +有 指 魏 國 言 者 , 有 指 魏 都 言 者 。 』舉 證 頗 備 , 因 文 長 不 +錄 。 此 『 晉 』 字 殆 亦 是 指 魏 國 。 」《 存 真 》 、 《 訂 補 》 +說 是 。 +〔 四 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 九 年 , 王 會 鄭 釐 侯于 +巫 沙 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    案 : 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 懿 侯卒 , 子 昭 侯 立 。 」 +《 呂 氏 春 秋 》 《 任 數 》 、 《 蕃 為 》 、《 處 方 》 , 《 莊 子 ‧ +讓 王 》 , 《 國 策 ‧ 韓 策 》 皆 稱 韓 昭釐 侯 , 《 韓 非 子 ‧ 內 +儲 說 下 》 作 昭 僖 侯 、 昭 侯 或 僖 侯 ,蓋 兩 字 謚 。 《 紀 年 》 +此 稱 鄭 釐 侯 , 他 處 亦 稱 鄭 昭 侯 , 見後 。 +〔 四 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 年 , 入 河 水 于 甫田 , +又 為 大 溝 而 引 甫 水 。 《 水 經 ‧ 渠 水注 》 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 七 二 引 《 水經 注 》 , 作 梁 惠 成 +王 十 五 年 , 與 傳 世 各 本 異 。 +〔 四 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 年 , 瑕 陽 人 自 秦道 +岷 山 青 衣 水 來 歸 。 《 水 經 ‧ 青 衣 水 注》 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 瑕 音 近 雅 ,雅 山 之 南 , 梁 州 之 +邊 徼 也 。 … … 瑕 陽 人 浮 青 衣 水 至 蜀 ,自 蜀 至 秦 , 又 自 秦 +來 梁 也 。 」 +〔 四 六 〕 徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 東 周 惠 公 傑 薨 。 《史 記 ‧ 六 +國 年 表 》 集 解 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 十 一 年 。 《 存 +真 》 云 : 「《 +史 記 》 考 王 封 其 弟 揭 於 河 南 , 是 為西 周 桓 公 ; 桓 公 子 威 +公 ; 威 公 子 惠 公 ; 惠 公 封 其 子 於 鞏, 是 為 東 周 惠 公 。 《 世 +本 》 名 班 , 與 此 異 。 」 金 文 有 《東 周 左 軍 矛 》 ( 《 三 代 +吉 金 文 存 》 二 0 ‧ 三 五 ) 、 《 東周 左 ○ 壺 》 ( 《 善 齋 吉 +金 錄 》 三 ‧ 五 0 ) , 所 鑄 圜 幣 ,文 亦 為 「 東 周 」 。 +〔 四 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 云 : 秦 師 伐 鄭 , 次 于 懷 , 城 殷。 +《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 秦 師 伐 鄭 , 至 于 懷 、 殷 。 《太 平 +寰 宇 記 》 卷 五 四 三 懷 州 +    案 : 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 所 引 《路 史 ‧ 國 名 紀 》 戊 +及 丁 , 見 本 書 附 錄 。 +    《 存 真 》 列 於 惠 成 王 十 一 年 , 蓋據 今 本 《 紀 年 》 , +云 : 「 此 未 詳 何 年 事 。 」 現 姑 據 《 存真 》 繫 此 。 《 輯 校 》 +附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +〔 四 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 二 年 , 龍 賈 率 師築 +長 城 於 西 邊 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    案 : 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「 ( 襄王 ) 五 年 , 秦 敗 我 +龍 賈 軍 四 萬 五 千 於 雕 陰 。 」 《 秦 本 紀》 : 「 ( 惠 文 君 ) +七 年 , 公 子 卬 與 魏 戰 , 虜 其 將 龍 賈 ,斬 首 八 萬 。 」 即 此 +龍 賈 。 +〔 四 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 二 年 , 楚 師 出 河水 +以 水 長 垣 之 外 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 作 「 出 」 , 朱 謀 本 「 出 」 作 「 山 」 , +箋 曰 :「 +謝 兆 申 云 : 宋 本 作 楚 師 決 河 。 」 全祖 望 校 本 改 為 「 決 +水 」 , 趙 一 清 、 戴 震 校 本 仍 作 「 出 」。 此 條 疑 有 脫 訛 。 +〔 五 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 十 二 年 , 鄭 取 屯留 、 +尚 子 、 涅 。 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 王 十 二 年 , 鄭 取 屯 留 、 尚子 。 +即 長 子 之 地 也 。 《 太 平 御 覽 》 卷 一六 三 州 郡 部 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 梁 惠 成 王 十 二 年 , 鄭 取 屯 留 、長 +子 。 《 太 平 寰 宇 記 》 卷 四 五 潞 州 長 子縣 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 丁 注 , 見 本 書 +附 錄 。 +    《 御 覽 》 所 引 「 即 長 子 之 地 也 」, 當 為 《 竹 書 同 異 》 +之 文 。 「 涅 」 , 永 樂 大 典 本 、 朱 謀 本 皆 作 「 沮 」 , 全 +祖 望 、 趙 一 清 、 戴 震 校 本 改 作 「 涅」 。 楊 守 敬 云 : 「 按 +涅 城 在 武 鄉 縣 西 , 距 屯 留 、 長 子 不遠 , 『 沮 』 又 與 『 涅 』 +形 近 , 則 改 『 涅 』 是 。 今 本 《 竹書 》 無 『 涅 』 字 , 《 御 +覽 》 ( 一 百 六 十 三 ) 、 《 寰 宇 記》 引 亦 無 『 涅 』 字 , 或 +因 已 誤 為 『 沮 』 , 不 可 解 而 刪 之。 」 +〔 五 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 三 年 , 鄭 釐 侯 使許 +息 來 致 地 : 平 丘 、 戶 牖 、 首 垣 諸 邑 及 鄭 馳 地 。 我 取 枳道 , +與 鄭 鹿 。 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 十 三 年 」 , 戴 震 +校 本 改 作 「 十 一 年 」 , 云 : 「 案 近 刻訛 作 十 三 年 。 」 《 訂 +補 》 云 : 「 趙 一 清 《 朱 箋 刊 誤 》 云: 『 《 竹 書 紀 年 》 是 +十 一 年 。 此 即 據 之 。 』 但 今 本 《 紀年 》 為 周 顯 王 十 一 年 , +乃 梁 惠 成 王 之 十 三 年 , 與 朱 本 《水 經 注 》 相 同 , 趙 氏 亦 +偶 失 考 。 」 《 存 真 》 、 《 輯 校 》據 戴 校 本 , 列 於 惠 成 王 +十 一 年 , 誤 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書紀 年 》 繫 十 三 年 。 永 樂 +大 典 本 作 「 馳 地 」 , 全 祖 望 、 趙一 清 、 戴 震 校 本 改 作 「 馳 +道 」 。 《 存 真 》 云 : 「 馳 道 ,近 刻 《 紀 年 》 及 《 水 經 注 》 +並 作 『 馳 地 』 。 王 引 之 《 經義 述 聞 》 以 為 馳 地 者 弛 地 也 , +弛 , 易 也 。 」 ( 見 《 爾 雅》 ) 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 作 +「 +馳 道 」 , 蓋 據 戴 校 本 。 +〔 五 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 十 三 年 , 王 及 鄭 釐侯 +盟 于 巫 沙 , 以 釋 宅 陽 之 圍 , 歸 釐 于 鄭 。 《水 經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 五 三 〕 按 《 紀 年 》 : 齊 ( 幽 ) 〔 桓 〕 公 之 十 八 年 而威 +王 立 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 《 紀 年 》 : 梁 惠 王 十 三 年 , 當 齊 桓 公 十 八 年 ,後 +威 王 始 見 。《 +史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 魏 世 家 》 索 隱 所 引 「 齊 幽公 」 , 當 為 「 齊 桓 +公 」 之 誤 。《 +存 真 》 據 此 作 「 【 齊 桓 公 卒 , 次 威王 立 】 」 。 《 輯 校 》 +作 「 齊 威 王 立 」 。 +    《 紀 年 》 以 桓 公 在 位 十 八 年 , 《史 記 》 《 田 敬 仲 完 +世 家 》 及 《 六 國 年 表 》 皆 作 在 位 六 年, 相 差 十 二 年 。 金 +文 有 《 陳 侯 午 敦 》 , 銘 文 首 稱 : 「 隹十 又 四 年 , 陳 侯 午 +以 群 諸 侯 獻 金 作 皇 妣 孝 大 妃 ○ 器 ○ ○ 。 」 郭 沫 若 同 志 +云 : 「 『 隹 十 又 四 年 』 者 田 齊 桓 公 午 之十 四 年 。 翁 同 書 +云 : 『 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 : 齊 侯太 公 和 卒 , 子 桓 +公 午 立 , 六 年 卒 。 索 隱 曰 : 【 《 紀 年 》】 梁 惠 王 十 三 年 +當 〔 齊 〕 桓 公 十 八 年 , 後 威 王 始 見 , 則桓 公 十 九 年 而 卒 。 +以 此 銘 考 之 , 桓 公 實 不 止 六 年 , 索 隱之 言 是 也 。 所 稱 孝 +大 妃 即 太 公 和 之 妃 。 』 ( 《 ○ 古 》 三之 一 ‧ 八 引 ) … … +要 之 , 有 本 銘 之 『 十 又 四 年 』 , 足 證《 紀 年 》 為 是 , 而 +《 史 記 》 實 非 也 。 」 ( 《 兩 周 金 文 辭大 系 》 考 釋 頁 二 一 +八 至 二 一 九 ) +    《 紀 年 》 謂 桓 公 十 八 年 威 王 立 ,桓 公 十 八 年 當 魏 惠 +成 王 十 三 年 , 語 本 甚 明 。 又 《 田 敬 仲完 世 家 》 索 隱 於 「 威 +王 始 見 」 後 注 云 「 則 桓 公 十 九 年 而卒 」 , 意 謂 因 逾 年 改 +元 之 故 , 桓 公 雖 僅 十 八 年 , 在 位 實為 十 九 年 , 此 亦 甚 明 。 +然 《 訂 補 》 據 此 , 遂 以 威 王 即 位於 桓 公 十 九 年 , 逾 年 改 +元 , 謂 「 威 王 元 年 當 在 惠 王 十 五年 」 , 疑 非 。 +〔 五 四 〕 按 《 紀 年 》 : 魯 恭 侯 、 宋 桓 侯 、 衛 成 侯 、 鄭釐 +侯 來 朝 , 皆 在 十 四 年 。 《 史 記 ‧ 魏 世家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 十 四 年 。 +〔 五 五 〕 《 紀 年 》 云 … … 無 顓 八 年 薨 , 是 為 菼 蠋 卯 。 《 史 +記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 後 紀》 卷 一 三 注 , 見 本 +書 附 錄 。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠 成 王十 四 年 , 應 為 十 五 +年 。 +〔 五 六 〕 徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 一 曰 魯 共 侯 來 朝 。 邯 鄲 成侯 +會 燕 成 侯 于 安 邑 。 《 史 記 ‧ 六 國 年 表》 集 解 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 十 五 年 。 據 《 史 +記 》 《 六 國 年 表 》 、 《 燕 世 家 》 ,是 時 在 位 者 為 燕 文 公 , +與 《 紀 年 》 作 燕 成 侯 者 異 。 陳 夢家 《 六 國 紀 年 表 考 證 》 +以 為 應 作 成 侯 , 并 以 《 燕 世 家 》「 成 公 十 六 年 卒 」 下 索 +隱 所 引 「 按 《 紀 年 》 成 侯 名 載 」, 為 司 馬 貞 「 誤 植 于 成 +公 下 」 , 更 以 金 文 《 郾 侯 載 ○ 》等 器 , 「 字 體 不 屬 戰 國 +初 年 , 銘 稱 燕 侯 載 當 係 《 紀 年 》之 成 侯 載 無 疑 」 , 因 謂 +「 《 紀 年 》 前 有 成 公 , 後 有 成 侯, 明 為 二 人 。 」 ( 《 燕 +京 學 報 》 第 三 七 期 頁 一 七 六 至 一七 七 ) 此 論 似 嫌 武 斷 。 +《 紀 年 》 佚 文 無 燕 文 公 , 不 得 謂《 紀 年 》 即 無 文 公 , 而 +金 文 如 《 郾 侯 載 ○ 》 等 謂 其 字 體不 屬 戰 國 初 年 , 亦 乏 確 +證 。 郭 沫 若 同 志 對 《 郾 侯 載 ○ 》早 已 指 出 : 「 此 燕 成 侯 +之 器 , 《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 有 成 公, 當 周 定 、 考 二 王 之 際 , +在 戰 國 初 年 。 」 ( 《 兩 周 金 文辭 大 系 》 考 釋 頁 二 二 七 ) +疑 此 處 之 「 燕 成 侯 」 涉 前 之 「邯 鄲 成 侯 」 而 誤 , 原 文 或 +為 「 文 侯 」 。 +〔 五 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 惠 王 十 五 年 , 遣 將 龍 賈 築陽 +池 以 備 秦 。《 +元 和 郡 縣 圖 志 》 卷 八 鄭 州 原 武 縣 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 王 十 五 年 , 遣 將 龍 賈 築 陽池 +以 備 秦 。 《 太 平 寰 宇 記 》 卷 一 0 鄭 州原 武 縣 +〔 五 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 云 : 是 梁 惠 成 王 十 五 年 築 也 。 《 水 +經 ‧ 濟 水 注 》 +    案 : 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 : 「 自 亥谷 以 南 鄭 所 城 矣 。 +《 竹 書 紀 年 》 云 是 梁 惠 成 王 十 五 年 築也 。 」 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 據 此 作 「 鄭 築 長 城 自 亥 谷 以南 」 , 不 加 【 】 號 , +似 《 紀 年 》 原 文 如 此 , 非 是 。 雷 學淇《 +考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 作 「 鄭 築 長 城」 。 +〔 五 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 六 年 , 秦 公 孫 壯率 +師 伐 鄭 , 圍 焦 城 , 不 克 。 《 水 經 ‧ 渠水 注 》 +〔 六 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 六 年 , 秦 公 孫 壯率 +師 城 上 枳 、 安 陵 、 山 氏 。 《 水 經 ‧ 渠水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 「 山 氏 」 , 全 祖望 、 戴 震 校 本 改 作 +「 山 民 」 。《 +存 真 》 作 「 山 民 」 , 注 云 : 「 『 民』 一 作 『 氏 』 」 , 蓋 +據 戴 校 本 。 +〔 六 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 六 年 , 邯 鄲 伐 衛, +取 漆 富 丘 , 城 之 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 六 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 六 年 , 齊 師 及 燕戰 +于 泃 水 , 齊 師 遁 。 《 水 經 ‧ 鮑 丘 水 注》 +〔 六 三 〕 《 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 十 六 年 , 邯 鄲 四 曀 , 室壞 +多 死 。 《 開 元 占 經 》 卷 一 0 一 +    案 : 《 存 真 》 作 「 邯 鄲 四 曀 , 室多 壞 , 民 多 死 」 。 +陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 、 洪 頤烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 +卷 下 、 郝 懿 行 《 竹 書 紀 年 校 正 ‧ 通考 》 、 林 春 溥 《 竹 書 +紀 年 補 證 》 卷 四 、 雷 學 淇 《 考 訂 竹書 紀 年 》 卷 六 引 同 。 +《 輯 校 》 作 「 邯 鄲 四 曀 , 室 壞 多 死」 , 云 : 「 《 開 元 占 +經 》 一 百 一 引 作 『 周 顯 王 十 四 年 』。 」 與 今 所 據 恒 德 堂 +本 作 「 惠 成 王 十 六 年 」 者 異 。 郝 懿行 《 通 考 》 、 《 存 真 ‧ +補 遺 》 亦 引 作 「 顯 王 十 四 年 」 ,《 集 證 》 、 《 補 證 》 則 +仍 引 作 「 惠 成 王 十 六 年 」 , 是 《占 經 》 或 有 兩 本 , 一 本 +將 魏 紀 年 換 算 為 周 年 , 與 前 惠 成王 元 年 「 晝 晦 」 條 同 。 +〔 六 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 七 年 , 宋 景 ○ 、衛 +公 孫 倉 會 齊 師 , 圍 我 襄 陵 。 《 水 經 ‧ 淮 水 注 》 +    案 : 《 戰 國 策 ‧ 齊 策 一 》 : 「 邯鄲 之 難 , 趙 求 救 於 +齊 。 田 侯 召 大 臣 而 謀 曰 : 『 救 趙 孰 與勿 救 ? 』 鄒 子 曰 : +『 不 如 勿 救 。 』 段 干 綸 曰 : 『 弗 救 ,則 我 不 利 。 』 田 侯 +曰 : 『 何 哉 ? 』 『 夫 魏 氏 兼 邯 鄲 , 其於 齊 何 利 哉 ! 』 田 +侯 曰 : 『 善 。 』 乃 起 兵 , 曰 : 『 軍 於邯 鄲 之 郊 。 』 段 干 +綸 曰 : 『 臣 之 求 利 且 不 利 者 , 非 此 也。 夫 救 邯 鄲 , 軍 於 +其 郊 , 是 趙 不 拔 而 魏 全 也 。 故 不 如 南攻 襄 陵 以 弊 魏 , 邯 +鄲 拔 而 承 魏 之 弊 , 是 趙 破 而 魏 弱 也 。』 田 侯 曰 : 『 善 。 』 +乃 起 兵 南 攻 襄 陵 。 七 月 , 邯 鄲 拔 ,齊 因 乘 魏 之 弊 , 大 破 +之 桂 陵 。 」 +    《 存 真 》 列 此 條 於 桂 陵 之 戰 後 ,《 輯 校 》 移 於 戰 前 , +《 訂 補 》 從 《 存 真 》 。 據 《 戰 國 策》 , 襄 陵 之 圍 應 在 桂 +陵 戰 前 , 《 輯 校 》 是 。 +〔 六 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 七 年 , 齊 田 期 伐我 +東 鄙 , 戰 于 桂 陽 , 我 師 敗 逋 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    《 紀 年 》 謂 之 徐 州 子 期 。 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 +索 隱 +    王 劭 按 《 紀 年 》 云 : 梁 惠 王 十 七 年 , 齊 田 忌 敗 梁于 +桂 陵 。 《 史 記 ‧ 孫 子 吳 起 列 傳 》 索 隱 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷三 七 云 : 「 田 期 即 +田 忌 。 《 史 記 ‧ 孫 子 列 傳 》 索 隱 謂 王劭 按 《 紀 年 》 『 梁 +惠 王 十 七 年 , 齊 田 忌 敗 梁 桂 陵 』 。 《田 齊 世 家 》 索 隱 於 +『 田 臣 思 』 下 注 云 : 『 《 戰 國 策 》 作田 期 思 , 《 紀 年 》 +謂 之 徐 州 子 期 , 蓋 即 田 忌 也 。 』 王 氏、 司 馬 氏 皆 謂 田 期 +即 田 忌 , 是 相 傳 之 舊 說 如 此 。 蓋 名 忌字 期 , 邑 於 徐 州 , +故 云 然 也 。 」 《 義 證 》 又 謂 《 水 經 注》 所 說 桂 陽 即 桂 陵 , +非 是 , 以 桂 陽 為 桂 與 陽 二 地 , 王 劭乃 誤 據 《 水 經 注 》 之 +說 , 改 桂 陽 為 桂 陵 。 陳 夢 家 《 六 國紀 年 表 考 證 》 從 其 說 +( 《 燕 京 學 報 》 第 三 七 期 頁 一 六 六) 。 案 《 水 經 注 》 云 +「 又 有 桂 城 」 , 其 下 即 引 《 紀 年 》「 戰 于 桂 陽 」 為 證 , +是 桂 城 即 桂 陽 ; 又 在 引 《 紀 年 》 之後 云 「 亦 曰 桂 陵 」 , +是 桂 陽 亦 即 桂 陵 。 據 《 水 經 注 》 之文 「 亦 曰 桂 陵 」 一 句 , +似 指 所 引 《 紀 年 》 而 說 , 即 一 本「 桂 陽 」 作 「 桂 陵 」 , +酈 道 元 兼 見 兩 本 , 故 有 此 語 , 而王 劭 所 見 , 則 僅 為 作 「 桂 +陵 」 之 本 。 此 當 為 和 嶠 、 荀 勖本 與 束 皙 本 之 異 , 作 「 桂 +陵 」 者 疑 非 王 劭 所 誤 改 。 +    《 史 記 ‧ 孫 子 列 傳 》 : 「 其 後 ,魏 伐 趙 。 趙 急 , 請 +救 於 齊 。 齊 威 王 欲 將 孫 臏 , 臏 辭 謝 曰: 『 刑 餘 之 人 , 不 +可 。 』 於 是 乃 以 田 忌 為 將 , 而 孫 子 為師 , 居 輜 車 中 , 坐 +為 計 謀 。 田 忌 欲 引 兵 之 趙 , 孫 子 曰 :『 夫 解 雜 亂 紛 糾 者 +不 控 捲 , 救  者 不 搏  , 批 亢 擣 虛 ,形 格 勢 禁 , 則 自 為 +解 耳 。 今 梁 、 趙 相 攻 , 輕 兵 銳 卒 必 竭於 外 , 老 弱 罷 於 內 。 +君 不 若 引 兵 疾 走 大 梁 , 據 其 街 路 ,衝 其 方 虛 , 彼 必 釋 趙 +而 自 救 。 是 我 一 舉 解 趙 之 圍 , 而 收弊 於 魏 也 。 』 田 忌 從 +之 。 魏 果 去 邯 鄲 , 與 齊 戰 於 桂 陵 ,大 破 梁 軍 。 」 一 九 七 +二 年 , 山 東 臨 沂 銀 雀 山 漢 墓 所 出 《孫 臏 兵 法 》 竹 簡 , 《 擒 +龐 涓 》 一 篇 記 桂 陵 之 戰 , 稱 田 忌為 「 忌 子 」 ; 《 陳 忌 問 +壘 》 一 篇 稱 「 陳 忌 」 , 陳 、 田 古通 。 +〔 六 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 七 年 , 東 周 與 鄭高 +都 、 利 。 《 水 經 ‧ 伊 水 注 》 +〔 六 七 〕 王 劭 按 《 紀 年 》 云 : 宋 剔 城 肝 廢 其 君 璧 而 自立 +也 。 《 史 記 ‧ 宋 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 十 七 年, 云 : 「 洪 氏 本 在 +烈 王 六 年 , 惠 成 王 元 年 。 然 惠 王 十 四年 , 宋 桓 侯 朝 梁 , +則 洪 氏 誤 也 。 今 移 於 此 , 俟 考 。 」 洪頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 +年 》 卷 下 繫 於 烈 王 六 年 , 云 : 「 此 條本 脫 , 從 《 史 記 ‧ +宋 世 家 》 索 隱 引 補 , 『 璧 』 下 疑 脫 『兵 』 字 。 」 《 存 真 》 +所 謂 洪 氏 本 即 此 。 郝 懿 行 《 竹 書 紀年 校 正 》 卷 一 三 補 於 +烈 王 七 年 , 與 洪 氏 同 誤 。 雷 學 淇 《考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 +繫 於 惠 成 王 十 五 年 。 《 輯 校 》 附 於「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +今 姑 從 《 存 真 》 。 +    《 史 記 ‧ 宋 世 家 》 : 「 辟 公 三 年卒 , 子 剔 成 立 。 」 +以 剔 城 為 桓 公 之 子 , 父 子 繼 位 , 其 間無 廢 奪 事 , 與 《 紀 +年 》 、 《 韓 非 》 等 書 大 異 。 《 韓 非 子 ‧ 二 柄 》 : 「 田 常 +徒 用 德 而 簡 公 弒 , 子 罕 徒 用 刑 而 宋 君 。 」 又 《 內 儲 說 +下 》 : 「 戴 驩 為 宋 太 宰 , 皇 喜 重 於 君, 二 人 爭 事 而 相 害 +也 , 皇 喜 遂 殺 宋 君 而 奪 其 政 。 」 《 外儲 說 右 下 》 : 「 子 +罕 為 出 彘 , 田 恒 為 圃 池 , 故 宋 君 、 簡公 弒 。 」 韓 非 所 云 +「 子 罕 」 、 「 皇 喜 」 即 剔 城 肝 , 子 罕為 戴 氏 , 戴 氏 奪 宋 +猶 田 氏 之 代 齊 。 蘇 時 學 云 : 「 戴 氏 篡宋 之 說 , 雜 見 於 《 韓 +詩 》 、 《 淮 南 》 、 《 說 苑 》 諸 書 ,而 莫 始 於 《 韓 非 子 》 。 +《 韓 非 子 》 曰 : 『 戴 氏 奪 子 氏 於宋 』 , 又 曰 : 『 司 城 子 +罕 取 宋 』 , 又 曰 : 『 戴 驩 為 宋 太宰 , 皇 喜 重 於 君 , 二 人 +者 爭 事 而 相 害 也 , 皇 喜 遂 殺 宋 君而 奪 之 政 。 』 韓 非 於 此 +事 固 屢 言 之 , 而 必 與 齊 之 田 氏 並言 , 明 田 氏 與 戴 氏 皆 篡 +之 臣 也 。 而 《 呂 氏 春 秋 》 於 宋 偃之 亡 , 亦 曰 『 此 戴 氏 之 +所 以 絕 也 』 , 不 言 子 氏 而 獨 言 戴氏 , 則 戰 國 之 宋 為 戴 氏 +之 宋 , 而 非 前 日 子 氏 之 宋 固 甚 明。 然 韓 非 既 言 戴 氏 , 又 +曰 皇 喜 、 曰 子 罕 者 何 也 ? 則 戴 其氏 , 而 喜 其 名 , 子 罕 乃 +其 字 也 。 凡 名 喜 者 多 字 子 罕 , 若鄭 之 公 孫 喜 字 子 罕 是 +也 。 … … 或 曰 : 戴 氏 之 篡 宋 固 然 矣, 然 則 其 篡 宋 當 以 何 +時 歟 ? 按 《 紀 年 》 云 : 『 宋 易 城 肝廢 其 君 璧 而 自 立 。 』 +璧 者 宋 桓 侯 , 而 易 城 肝 殆 即 司 城 子罕 歟 ? 」 ( 見 陳 奇 猷 +《 韓 非 子 集 釋 》 卷 二 頁 一 一 四 至 一一 五 ) 蘇 說 是 。 「 司 +城 」 、 「 剔 成 」 一 聲 之 轉 , 「 罕 」與「 +肝 」 同 聲 通 假 。 「 司 城 子 罕 」 、 「皇 喜 」 即 剔 城 肝 。 +〔 六 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 七 年 , 鄭 釐 侯 來朝 +中 陽 。 《 水 經 ‧ 渠 水 注 》 +    案 : 《 國 策 ‧ 韓 策 三 》 : 「 昭 釐侯 , 一 世 之 明 君 也 ; +申 不 害 , 一 世 之 賢 士 也 ; 韓 與 魏 ,敵 侔 之 國 也 。 申 不 害 +與 昭 釐 侯 , 執 珪 而 見 梁 君 。 … … 」即 此 事 。 +〔 六 九 〕 《 紀 年 》 曰 : 惠 成 王 十 七 年 , 有 一 鶴 三 翔 於郢 +市 。 +                             唐寫 本 《 修 文 殿 御 +覽 》 殘 卷 +〔 七 0 〕 《 紀 年 》 : 「 姬 」 亦 作 「  」 。 《史 記 ‧ 韓 世 +家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 ( 昭侯 ) 十 年 , 韓 姬 弒 +其 君 悼 公 。 」 索 隱 : 「 《 紀 年 》 『 姬』 亦 作 『  』 , 並 +音 羊 之 反 。 姬 是 韓 大 夫 , 而 王 劭 亦 云: 不 知 悼 公 何 君 +也 。 」 宋 耿 秉 本 、 黃 善 夫 本 、 元 彭 寅 翁本 、 清 殿 本 , 皆 +無 《 紀 年 》 二 字 ( 《 史 記 會 注 考 證 校 補》 卷 四 五 頁 一 0 ) , +惟 汲 古 閣 單 刻 本 索 隱 有 之 , 晚 清 金陵 書 局 本 、 日 本 瀧 川 +資 言 《 史 記 會 注 考 證 》 據 補 。 陳 逢衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 +卷 五 0 補 遺 下 列 有 「 韓 姬 弒 其 君 悼公 」 。 洪 頤 烜 《 校 正 +竹 書 紀 年 》 卷 下 、 郝 懿 行 《 竹 書 紀年 校 正 》 卷 一 四 、 林 +春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷 四 並 補 於周 顯 王 二 十 年 , 所 據 +為 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 。 《 存 真 》列 於 惠 成 王 十 七 年 , +作 「 十 七 年 , 韓 姬 弒 其 君 悼 公 」 。諸 家 皆 照 錄 《 韓 世 家 》 +文 , 《 集 證 》 、 《 存 真 》 作 「 姬」 , 洪 、 郝 、 林 三 家 改 +「 姬 」 為 「  」 。 《 輯 校 》 刪 ,《 訂 補 》 補 為 「 韓  【 弒 +其 君 悼 公 】 」 。 列 於 十 八 年 。按 韓 昭 侯 十 年 , 當 魏 惠 成 +王 十 七 年 。 +    梁 玉 繩 《 史 記 志 疑 》 卷 九 云 「 余謂 韓 姬 乃 別 一 韓 大 +夫 , 非 韓  也 , 悼 公 非 韓 君 也 。 考 三晉 遷 晉 靜 公 於 屯 留 +後 之 十 二 年 , 鄭 取 屯 留 , 靜 公 遷 為 家人 。 又 歷 十 一 年 , +為 昭 侯 十 年 。 疑 悼 公 即 靜 公 , 至 是 被弒 也 。 各 國 之 君 有 +二 諡 者 甚 多 , 靜 公 在 位 二 年 而 遷 , 故又 諡 悼 。 」 《 集 證 》 +更 以 「 韓 姬 即 是 昭 侯 , 韓 為 姬 姓 ,故 云 韓 姬 」 。 案 《 晉 +世 家 》 索 隱 引 《 紀 年 》 「 韓 共 侯 、趙 成 侯 遷 晉 桓 公 于 屯 +留 」 , 謂 「 已 後 更 無 晉 事 」 , 是 司馬 貞 所 見 《 紀 年 》 自 +此 以 後 不 記 晉 事 , 此 處 悼 公 自 不 得為 晉 靜 公 。 王 劭 見 聞 +極 博 , 已 不 知 悼 公 為 何 君 , 當 存 疑。 +〔 七 一 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : ( 梁 惠 成 王 ) 十 八 年 ,惠 +成 王 以 韓 師 敗 諸 侯 師 于 襄 陵 。 齊 侯 使 楚 景 舍 來 求 成 。公 +會 齊 、 宋 之 圍 。 《 水 經 ‧ 淮 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 有 「公 會 齊 、 宋 之 圍 」 +六 字 , 全 祖 望 、 趙 一 清 校 本 亦 有 , 戴震 校 本 刪 , 云 : 「 原 +本 及 《 竹 書 》 皆 無 此 語 。 」 所 謂 「原 本 」 即 大 典 本 , 則 +固 有 此 語 , 所 據 實 僅 今 本 《 紀 年 》。 楊 守 敬 《 水 經 注 疏 》 +卷 三 0 亦 刪 。 《 存 真 》 、 《 輯 校》 改 「 公 」 為 「 王 」 。 +    《 戰 國 策 ‧ 楚 策 一 》 : 「 邯 鄲 之難 , … … 楚 因 使 景 +舍 起 兵 救 趙 。 邯 鄲 拔 , 楚 取 睢 濊 之 間。 」 即 此 景 舍 。 +〔 七 二 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 十 九 年 , 晉 取 玄 武、 +濩 澤 。 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷五 0 謂 「 玄 武 」 為 +「 泫 氏 」 之 誤 , 「 蓋 『 泫 』 以 脫 去 水旁 而 為 『 玄 』 , 『 武 』 +與 『 氏 』 又 以 形 近 相 似 而 誤 」 。楊 守 敬 《 水 經 注 疏 》 卷 +九 改 「 玄 武 」 為 「 泫 氏 」 。 雷 學淇《 +考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 亦 作 「 泫 氏 」。 《 集 證 》 、 《 考 訂 》 +以 「 梁 惠 王 九 年 , 晉 取 泫 氏 」 (見 前 ) , 脫 去 「 十 」 字 , +與 此 為 一 事 。 +〔 七 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 二 十 年 , 齊 築 防 以為 +長 城 。 《 水 經 ‧ 汶 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 梁 惠 王 二 十 年 , 齊 閔 王 築 防 以為 +長 城 。 《 史 記 ‧ 蘇 秦 列 傳 》 正 義 +    案 : 正 義 所 引 「 齊 閔 王 」 距 此 甚遠 , 當 誤 。 惠 成 王 +二 十 年 當 齊 威 王 七 年 , 「 閔 」 疑 為 「威 」 字 之 誤 , 或 「 閔 +王 」 二 字 衍 。 +〔 七 四 〕 臣 瓚 曰 : 《 汲 冢 古 文 》 謂 : 衛 將 軍 文 子 為 子南 +彌 牟 , 其 後 有 子 南 固 、 子 南 勁 。 《 紀 年 》 : 勁 朝 于 魏, +後 惠 成 王 如 衛 , 命 子 南 為 侯 。 《 漢 書 ‧ 武 帝 紀 》 注 +    《 汲 冢 古 文 》 謂 : 衛 將 軍 文 子 為 子 南 彌 牟 , 其 後有 +子 南 勁 。 《 紀 年 》 : 勁 朝 于 魏 , 後 惠 成 王 如 衛 , 命 子南 +為 侯 。 《 水 經 ‧ 汝 水 注 》 +    瓚 曰 : 《 汲 冢 古 文 》 謂 : 衛 將 軍 文 子 為 子 南 彌 牟, +其 後 有 子 南 勁 。 《 紀 年 》 : 勁 朝 于 魏 , 後 惠 成 王 如 衛, +命 子 南 為 侯 。 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 集 解 +    案 : 《 史 記 ‧ 周 本 紀 》 集 解 引 文, 諸 本 皆 脫 「 紀 年 +勁 」 三 字 , 據 日 本 高 山 寺 藏 古 寫 本 補( 見 水 澤 利 忠 《 史 +記 會 注 考 證 校 補 》 卷 四 頁 八 四 ) 。 《存 真 》 列 於 惠 成 王 +二 十 年 , 蓋 從 今 本 《 紀 年 》 , 作 「 衛將 軍 文 子 為 子 南 彌 +牟 , 後 有 子 南 勁 朝 于 魏 。 惠 成 王 如 衛, 命 子 南 為 侯 」 。 +《 輯 校 》 析 為 二 條 , 前 條 作 「 子 南 彌牟 」 ; 後 條 作 「 子 +南 勁 朝 于 魏 , 後 惠 成 王 如 衛 , 命 子 南為 侯 」 。 附 於 「 無 +年 世 可 繫 者 」 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀年 》 則 分 列 為 三 條 , +一 見 卷 五 晉 出 公 六 年 「 衛 子 南 彌 牟」 , 云 : 「 考 《 左 傳 》 +是 年 彌 牟 立 悼 公 , 《 史 記 》 索 隱引 《 紀 年 》 亦 有 悼 公 立 +四 年 卒 於 越 之 文 , 或 『 彌 牟 』 下更 有 『 立 悼 公 』 三 字 , +俟 考 。 」 一 見 同 卷 晉 烈 公 二 十 年「 衛 子 南 勁 朝 于 魏 」 。 +一 見 卷 六 魏 惠 成 王 二 十 一 年 「 王如 衛 , 命 子 南 為 侯 」 。 +諸 書 所 引 前 為 《 汲 冢 古 文 》 , 後為《 +紀 年 》 , 析 為 二 條 是 , 然 前 條 係 約舉 之 辭 , 今 姑 從 《 存 +真 》 合 為 一 條 , 同 繫 於 惠 成 王 二 十年 。 +    陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 0云 : 「 案 《 大 戴 禮 》 +有 衛 將 軍 文 子 篇 , 盧 辯 曰 : 『 文 子, 衛 卿 也 。 《 世 本 》 +曰 ︰ 衛 靈 公 生 昭 子 郢 , 郢 生 文 子 木, 《 左 傳 》 以 為 彌 牟 +也 。 』 案 魯 哀 公 二 十 五 年 《 傳 》 稱『 公 孫 彌 牟 』 , 又 有 +『 奪 南 氏 邑 』 之 語 , 杜 注 謂 南 氏 ,子 南 之 子 公 孫 彌 牟 也 。 +又 彌 牟 字 子 之 , 亦 見 哀 二 十 五 年《 傳 》 , 杜 注 云 : 『 子 +之 , 公 孫 彌 牟 文 子 也 。 』 又 哀 二十 六 年 《 傳 》 : 『 衛 悼 +公 立 , 南 氏 相 之 。 』 即 彌 牟 。 然則 子 南 其 氏 , 彌 牟 其 名 , +子 之 其 字 , 將 軍 文 子 則 其 職 與諡 也 。 」 +    《 韓 非 子 • 說 疑 》 有 「 衛 子 南 勁」 , 與 齊 田 恒 、 宋 子 +罕 、 楚 白 公 、 燕 子 之 等 並 列 , 稱 為「 皆 朋 黨 比 周 以 事 其 +君 , 隱 正 道 而 行 私 曲 , 上 **** 君 , 下亂 治 , 援 外 以 撓 內 , +親 下 以 謀 上 」 , 當 即 其 人 。 所 謂 「援 外 以 撓 內 」 , 與 《 紀 +年 》 所 云 朝 魏 、 惠 成 王 命 之 為 侯合 。 田 恒 、 白 公 、 子 之 +皆 屬 由 奴 隸 制 轉 化 為 封 建 期 間 的變 革 人 物 , ( 見 郭 沫 若 +同 志 《 中 國 古 代 史 的 分 期 問 題 》, 《 奴 隸 制 時 代 》 頁 八 +至 一 0 。 ) 子 南 勁 在 衛 國 所 為 當亦 與 之 相 同 。 +〔 七 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 魏 殷 臣 、 趙 公 孫 裒 伐 燕 ,還 , +取 夏 屋 , 城 曲 逆 。 《 水 經 ‧ 滱 水 注》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 二 十 年, 云 : 「 未 詳 何 年 。 」 +《 輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 +證 》 卷 三 八 繫 於 惠 成 王 二 十 三 年, 云 : 「 此 顯 王 二 十 一 +年 , 趙 肅 侯 二 年 也 。 … … 自 惠 王二 十 年 歸 趙 邯 鄲 , 與 之 +修 睦 , 故 此 年 會 於 陰 晉 ( 詩 銘 案: 指 惠 成 王 二 十 三 年 ) , +與 謀 伐 燕 。 必 燕 或 侵 軼 中 山 ,故 魏 約 趙 師 共 伐 之 也 。 」 +語 多 懸 揣 , 繫 年 亦 本 今 本 《 紀年 》 。 現 姑 從 《 存 真 》 列 +於 惠 成 王 二 十 年 。 +〔 七 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 壬 寅 , 孫 何 侵 楚 , 入 三 戶 郛。 +《 水 經 ‧ 丹 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 二 十 年, 云 : 「 未 詳 何 年 。 」 +《 輯 校 》 附 於 「 無 年 可 繫 者 」 。今 本 作 「 ( 周 顯 王 ) 二 +十 二 年 壬 寅 」 云 云 , 蓋 以 其 年 干支 為 壬 寅 。 洪 頤 烜 《 校 +正 竹 書 紀 年 》 卷 下 云 : 「 《 丹 水注 》 引 此 本 無 年 , 壬 寅 +是 紀 日 , 非 紀 年 也 。 」 陳 逢 衡 《竹 書 紀 年 集 證 》 卷 四 六 +云 : 「 顯 王 元 年 為 癸 丑 , 則 是 年為 甲 戌 , 非 壬 寅 也 。 … … +韓 怡 謂 壬 寅 日 也 , 上 無 時 月 ,簡 有 脫 落 , 亦 非 。 余 案 『 壬 +寅 』 當 是 『 王 命 』 二 字 之 訛, 王 指 惠 成 王 , 孫 何 蓋 魏 將 +也 。 」 時 尚 無 以 干 支 紀 年 者, 壬 寅 當 指 日 , 如 前 之 「 六 +年 四 月 甲 寅 徙 邦 于 大 梁 」 ,洪 頤 烜 、 韓 怡 說 是 。 現 姑 從 +《 存 真 》 列 此 。 +〔 七 七 〕 按 《 紀 年 》 : 粵 子 無 顓 薨 , 後 十 年 , 楚 伐 徐州 。 +《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 二 十 四 年 , 應 +為 二 十 五 年 。 +〔 七 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 魏 章 率 師 及 鄭 師 伐 楚 , 取上 +蔡 。 《 水 經 ‧ 汝 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 二 十 四年 , 云 : 「 此 未 詳 +何 年 事 。 」《 +輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 。 」 現姑 從 《 存 真 》 列 此 。 +《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「 ( 哀 王 ) 九年 , 與 秦 王 會 臨 晉 , +張 儀 、 魏 章 皆 歸 於 魏 。 」 索 隱 : 「章 為 魏 將 , 後 又 相 秦 。 」 +雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 三八 云 : 「 魏 章 魏 公 族 , 後 +仕 秦 為 庶 長 , 擊 楚 於 丹 陽 , 卒歸 於 魏 而 卒 , 詳 見《 +秦 本 紀 》 及 《 六 國 年 表 》 。 」 當 即此 魏 章 。 +〔 七 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 孫 何 取  陽 。 《水 經 ‧ 潁 水 +注 》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 二 十 四年 , 云 : 「 此 未 詳 +何 年 事 。 」《 +輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 現姑 從 《 存 真 》 列 此 。 +〔 八 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 二 十 五 年 , 絳 中 地 ○ , +西 絕 於 汾 。 《 水 經 ‧ 汾 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 皆 作「 梁 武 王 」 , 朱 箋 +云 : 「 當 作 梁 惠 成 王 。 」 趙 一 清 校 本改 , 戴 震 校 本 仍 作 +「 梁 武 王 」 。 楊 守 敬 《 水 經 注 疏 》 卷六 云 : 「 戴 仍 作 『 武 +王 』 , 當 是 刊 板 之 誤 。 按 梁 有 惠 成王 而 無 武 王 , 今 本 《 竹 +書 》 繫 此 於 周 顯 王 二 十 三 年 , 適當 惠 成 王 二 十 五 年 。 孔 +刻 戴 本 作 惠 成 王 。 」 +〔 八 一 〕 《 汲 郡 墓 竹 書 紀 年 》 作 逢 澤 。 《水 經 ‧ 渠 水 注 》 +    《 紀 年 》 作 逢 澤 。 《 史 記 ‧ 六 國年 表 》 集 解 +    案 : 永 樂 大 典 本 《 水 經 注 》 云 :「 徐 廣 《 史 記 音 義 》 +云 : 『 秦 孝 公 會 諸 侯 於 逢 澤 陂 。 』陂 , 《 汲 郡 墓 竹 書 紀 +年 》 作 『 逢 澤 』 。 」 朱 謀  本 同 。戴 震 校 本 改 為 「 《 汲 +郡 墓 竹 書 紀 年 》 作 『 秦 孝 公 會 諸 侯於 逢 澤 』 」 , 云 : 「 案 +近 刻 脫 『 秦 孝 公 會 諸 侯 於 』 七 字。 」 今 本 《 紀 年 》 有 「 秦 +孝 公 會 諸 侯 于 逢 澤 」 , 實 為 戴校 所 本 , 非 有 他 本 《 水 經 +注 》 為 依 據 。 《 史 記 ‧ 六 國 年表 》 秦 孝 公 二 十 年 「 諸 侯 +畢 賀 , 會 諸 侯 於 澤 , 朝 天 子 」。 集 解 : 「 徐 廣 曰 : 《 紀 +年 》 作 逢 澤 。 」 據 徐 廣 《 史 記音 義 》 所 引 , 《 紀 年 》 原 +文 當 與 《 史 記 》 秦 孝 公 會 諸 侯於 逢 澤 有 關 , 戴 震 有 見 於 +此 , 又 以 今 本 《 紀 年 》 為 可 憑信 , 因 託 諸 永 樂 大 典 本 以 +改 《 水 經 注 》 舊 文 , 雖 作 偽 ,然 亦 有 見 地 。 楊 守 敬 《 水 +經 注 疏 》 卷 二 二 據 集 解 改 為 「徐 廣 《 史 記 音 義 》 曰 : 秦 +孝 公 會 諸 侯 於 澤 , 《 汲 郡 墓 竹書 紀 年 》 作 逢 澤 」 。 近 是 。 +    《 存 真 》 據 戴 校 本 作 「 二 十 九 年, 秦 孝 公 會 諸 侯 于 +蓬 澤 。 」 云 : 「 『 蓬 』 亦 作 『 逢 』 。」 《 輯 校 》 亦 列 於 +惠 成 王 二 十 九 年 , 作 「 【 秦 孝 公 會 諸侯 于 】 逢 澤 」 。 繫 +年 皆 據 《 六 國 年 表 》 。 秦 孝 公 二 十 年應 為 惠 成 王 二 十 八 +年 。 《 訂 補 》 云 : 「 考 徐 廣 《 音 義 》『 《 紀 年 》 作 逢 澤 』 , +蓋 以 明 《 史 記 》 『 澤 』 之 異 文 。不 必 《 紀 年 》 所 記 即 此 +事 , 亦 不 必 《 紀 年 》 記 逢 澤 會 與《 史 記 》 同 年 。 」 疑 非 +是 。 +〔 八 二 〕 按 《 紀 年 》 云 : 二 十 八 年 , 與 齊 田  戰 于 馬陵 。 +《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 《 紀 年 》 : 威 王 十 四 年 , 田  伐 梁 , 戰 馬 陵 。 《 史 +記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    王 劭 : 《 紀 年 》 云 : … … ( 梁 惠 王 ) 二 十 七 年 十二 +月 , 齊 田  敗 梁 於 馬 陵 。 《 史 記 ‧ 孫子 吳 起 列 傳 》 索 隱 +    《 紀 年 》 當 梁 惠 王 二 十 八 年 。 《史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 +索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 : 「宣 王 二 年 , 田 忌 與 +孫 臏 、 田 嬰 俱 伐 魏 , 敗 之 馬 陵 , 虜 魏太 子 申 , 而 殺 魏 將 +龐 涓 。 」 索 隱 : 「 《 紀 年 》 當 梁 惠 王二 十 八 年 。 」 +    《 紀 年 》 所 記 馬 陵 之 戰 , 一 作 在惠 成 王 「 二 十 七 年 +十 二 月 」 , 一 作 「 二 十 八 年 」 。 《 存真 》 分 列 為 二 條 : +「 二 十 七 年 十 二 月 , 齊 ( 威 王 十 四 年) 田  伐 我 」 ; 「 二 +十 八 年 , 與 齊 田  戰 于 馬 陵 , 【 我師 敗 逋 】 」 。 《 輯 校 》 +則 合 為 一 條 , 云 : 「 案 《 魏 世 家》 索 隱 引 『 二 十 八 年 , +與 田  戰 于 馬 陵 』 。 二 十 七 年 十二 月 , 在 周 正 為 二 十 八 +年 二 月 , 是 《 魏 世 家 》 索 隱 已 改算 為 周 正 也 。 」 《 紀 年 》 +用 夏 正 , 何 獨 於 此 二 條 改 用 周正 , 且 記 二 十 七 年 、 二 十 +八 年 四 條 , 皆 為 司 馬 貞 所 引 ,何 或 改 或 不 改 ? 《 輯 校 》 +之 說 實 未 允 當 。 《 訂 補 》 云 :「 案 此 事 《 魏 世 家 》 、 《 孟 +嘗 君 列 傳 》 索 隱 皆 引 作 『 惠王 二 十 八 年 』 , 則 《 孫 吳 列 +傳 》 之 『 二 十 七 年 』 , 『 七』 為 『 八 』 字 之 訛 。 」 然 索 +隱 所 引 尚 有 馬 陵 之 戰 在 「 威王 十 四 年 」 一 條 , 威 王 元 年 +當 梁 惠 成 王 十 四 年 ( 見 前 ), 威 王 十 四 年 正 當 惠 成 王 二 +十 七 年 。 以 《 訂 補 》 推 算 威王 元 年 在 惠 成 王 十 五 年 , 因 +謂 惠 成 王 二 十 八 年 「 至 此 正得 十 四 年 」 , 此 條 亦 成 為 其 +二 十 八 年 說 之 佐 證 。 《 訂 補》 推 算 有 誤 , 說 已 見 前 , 「 七 」 +不 得 為 「 八 」 字 之 訛 。馬 陵 之 戰 為 當 時 一 大 戰 役 , 始 于 +惠 成 王 二 十 七 年 十 二 月, 決 戰 則 在 次 年 , 《 存 真 》 分 別 +錄 為 兩 條 , 是 。 +    《 孟 子 ‧ 梁 惠 王 上 》 : 「 及 寡 人之 身 , 東 敗 於 齊 , +長 子 死 焉 。 」 長 子 為 太 子 申 , 所 云 即馬 陵 之 戰 。 《 戰 國 +策 ‧ 齊 策 一 》 : 「 田 忌 為 齊 將 , 係 梁太 子 申 , 禽 龐 涓 。 」 +亦 指 是 役 。 《 史 記 》 、 《 國 策 》 皆謂 此 役 擒 殺 魏 將 龐 涓 。 +一 九 七 二 年 , 山 東 臨 沂 銀 雀 山 漢墓 出 土 《 孫 臏 兵 法 》 竹 +簡 , 其 《 擒 龐 涓 》 一 篇 謂 : 「 孫子 弗 息 而 擊 之 桂 陵 , 而 +擒 龐 涓 。 」 是 龐 涓 早 在 桂 陵 之 戰中 見 擒 , 與 此 異 。 +    《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 : 「 ( 周 顯王 二 十 八 年 、 齊 宣 +王 二 年 ) 敗 魏 馬 陵 , 田 忌 、 田 嬰 、 田 將 。 」 《 田 敬 仲 +完 世 家 》 : 「 使 田 忌 、 田 嬰 將 。 」 集解 「 徐 廣 曰 : 嬰 , +一 作  。 」 《 戰 國 策 ‧ 魏 策 二 》 : 「魏 惠 王 起 境 內 眾 , +將 太 子 申 而 攻 齊 , 客 謂 公 子 理 之 傅 曰: 『 … … 太 子 年 少 , +不 習 於 兵 , 田  宿 將 也 , 而 孫 子 善用 兵 , 戰 必 不 勝 , 不 +勝 必 禽 。 』 」 是 田  為 齊 之 名 將 ,聞 於 敵 國 , 此 役 實 以 +田  為 主 , 《 紀 年 》 於 三 田 之 中 特書 田  當 得 其 實 。 田 + 亦 稱 「  子 」 , 《 史 記 ‧ 楚 世 家》 : 「 王 所 以 戰 勝 於 +徐 州 者 , 田  子 不 用 也 。  子 者 有功 於 國 , 而 百 姓 為 之 +用 。 」 《 田 敬 仲 完 世 家 》 : 「 ( 齊威 王 曰 ) : 吾 臣 有  +子 者 , 使 守 高 唐 , 則 趙 人 不 敢 東 漁於 河 。 」 《 戰 國 策 ‧ +齊 策 》 同 。 +〔 八 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 二 十 八 年 , 穰 疵 率師 +及 鄭 孔 夜 戰 於 梁 赫 , 鄭 師 敗 逋 。 《 水經 ‧ 渠 水 注 》 +    案 : 永 樂 大 典 本 作 「 穰 疪 」 , 朱謀  本 作 「 穰 苴 」 。 +戴 震 校 本 改 作 「 穰 疵 」 , 云 : 「 近刻 訛 作 『 苴 』 。 」 《 韓 +非 子 ‧ 內 儲 說 下 》 :「 +鄴 令 襄 疵 , 陰 善 趙 王 左 右 。 趙 王 謀襲 鄴 , 襄 疵 常 輒 聞 而 +先 言 之 魏 王 。 魏 王 備 之 , 趙 乃 輒 還。 」 又 《 呂 氏 春 秋 ‧ +無 義 》 : 「 公 孫 鞅 以 其 私 屬 與 母 歸魏 , 襄 庛 不 受 , 曰 : +『 以 君 之 反 公 子 卬 也 , 吾 無 道 知 君。 』 故 士 自 行 不 可 不 +審 也 。 」 注 : 「 襄 庛 , 魏 人 也 。 」畢 沅 校 本 即 據 《 竹 書 +紀 年 》 為 說 , 謂 「 襄 庛 即 穰 庛 」 ,是 。 《 存 真 》 作 「 穰 +疵 」 , 據 戴 校 本 。 《 輯 校 》 作 「 穰苴 」 , 誤 。 +〔 八 四 〕 按 《 紀 年 》 云 : 二 十 九 年 五 月 , 齊 田  伐 我東 +鄙 ; 九 月 , 秦 衛 鞅 伐 我 西 鄙 ; 十 月 , 邯 鄲 伐 我 北 鄙 。王 +攻 衛 鞅 , 我 師 敗 績 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家》 索 隱 +    《 竹 書 紀 年 》 曰 : 梁 惠 成 王 二 十 九 年 , 齊 田  及宋 +人 伐 我 東 鄙 , 圍 平 陽 。 《 水 經 ‧ 泗 水注 》 +    《 紀 年 》 曰 : 梁 惠 王 二 十 九 年 , 秦 衛 鞅 伐 梁 西 鄙。 +《 史 記 ‧ 商 君 列 傳 》 索 隱 +〔 八 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 三 十 年 , 城 濟 陽 。 《 水 +經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 八 六 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 三 十 年 , 秦 封 衛 鞅于 +鄔 , 改 名 曰 商 。 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 : 衛 鞅 封 于 鄡 。 《後 漢 書 ‧ 光 武 紀 》 +注 +    《 紀 年 》 云 : 秦 封 商 鞅 在 惠 文 王 三 十 年 。 《史 記 ‧ +商 君 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 輯 校 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 己 , 見 本 書 附 +錄 。 +    陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 四 七云 : 「 《 商 君 列 傳 》 +謂 : 『 鞅 既 破 魏 , 封 之 於 商 十 五 邑。 』 『 於 』 讀 為 烏 , +當 即 鄔 也 。 舊 名 止 鄔 , 今 改 曰 商 ,故 謂 之 商 於 。 」 《 存 +真 》 云 : 「 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 鉅 鹿郡 有 鄡 縣 , 字 亦 作 +『 ○ 』 , 音 苦 堯 反 , 故 城 在 保 定 府 束鹿 縣 東 , 六 國 時 為 +趙 地 , 非 鞅 所 得 封 也 。 祇 以 字 形 相 亂, 《 水 經 注 》 、 《 後 +漢 書 》 注 於 鄡 縣 並 引 《 竹 書 》 , 偽《 紀 年 》 亦 改 作 『 鄡 』 , +謬 矣 。 」 +〔 八 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 三 十 一 年 三 月 , 為大 +溝 於 北 郛 , 以 行 圃 田 之 水 。 《 水 經 ‧ 渠 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 惠 王 為 大 溝 於 北 郛 , 以 行 圃 田之 +水 。 《 輿 地 廣 記 》 卷 五 東 京 祥 符 縣 +〔 八 八 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 梁 惠 成 王 三 十 一 年 , 邳 遷 于薛 , +改 名 徐 州 。 《 水 經 ‧ 泗 水 注 》 +    《 紀 年 》 云 : 梁 惠 王 三 十 一 年 , 下 邳 遷 于 薛 , (故 ) +〔 改 〕 名 曰 徐 州 。 《 史 記 ‧ 魯 世 家》 索 隱 +    《 紀 年 》 云 : 梁 惠 王 三 十 〔 一 〕 年 , 下 邳 遷 于 薛, +改 名 徐 州 。《 +史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 正 義 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 會 注 考 證 本《 史 記 》 作 『  』 。 +張 文 虎 《 札 記 》 云 : 『 案 據 集 解 、索 隱 , 似 即 田 常 弒 簡 +公 之  州 。 』 」 《 孟 嘗 君 列 傳 》 正義 所 引 當 奪 「 一 」 字 。 +〔 八 九 〕 《 紀 年 》 云 : 與 魏 戰 岸 門 。 《史 記 ‧ 秦 本 紀 》 +索 隱 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷五 0 云 : 「 《 秦 本 +紀 》 : 『 孝 公 二 十 二 年 , 封 鞅 為 列 侯, 號 商 君 。 二 十 四 +年 , 與 晉 戰 雁 門 。 』 索 隱 曰 : 『 《 紀年 》 云 : 與 魏 戰 岸 +門 。 此 云 雁 門 , 恐 聲 誤 也 。 』 」 補 為「 秦 與 魏 戰 岸 門 」 。 +洪 頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 卷 下 、 郝懿 行 《 竹 書 紀 年 校 正 》 +卷 一 四 、 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證》 卷 四 同 。 雷 學 淇 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 作 「 與 秦 戰 岸門 」 , 改 「 魏 」 為 「 秦 」 , +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 同 。 《史 記 ‧ 六 國 年 表 》 秦 孝 公 二 +十 三 年 「 與 晉 戰 岸 門 」 , 當惠 成 王 三 十 二 年 , 《 考 訂 》 、 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 繫 年據 此 。 案 應 為 惠 成 王 三 十 一 年 。 +〔 九 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 秦 蘇 胡 率 師 伐 鄭 , 韓 襄 敗秦 +蘇 胡 於 酸 水 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 三 十 二年 , 云 : 「 此 未 詳 +何 年 事 。 」《 +輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 現姑 從 《 存 真 》 列 此 。 +〔 九 一 〕 古 書 《 紀 年 篇 》 , 惠 王 三 十 六 年 改 元 , 從 一年 +始 , 至 十 六 年 而 稱 惠 成 王 卒 。 《 春 秋經 傳 集 解 後 序 》 +    《 汲 冢 竹 書 》 : 魏 惠 王 亦 有 後 元 。 《史 記 ‧ 孝 文 本 +紀 》 索 隱 +    今 案 《 古 文 》 : 惠 成 王 立 三 十 六 年 , 改 元 稱 一 年, +改 元 後 十 七 年 卒 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》集 解 +    按 《 紀 年 》 : 惠 成 王 三 十 六 年 , 改 元 稱 一 年 , 未卒 +也 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    《 紀 年 》 說 : 惠 成 王 三 十 六 年 , 又 稱 後 元 一 , 十七 +年 卒 。 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 《 紀 年 》 : … … 此 時 梁 惠 王 改 元 稱 一 年 , 未 卒也 。 +《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    《 紀 年 》 當 梁 惠 王 二 十 八 年 , 至 三 十 六 年 改 為 後元 +也 。 《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 索 隱 +    《 汲 冢 紀 年 》 : 魏 惠 成 王 三 十 六 年 , 改 元 稱 一 年。 +《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 +    案 : 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 集 解 、 索隱 所 引 作 「 惠 成 王 +十 七 年 卒 」 , 杜 預 《 春 秋 經 傳 集 解 後序 》 作 「 至 十 六 年 +而 稱 惠 成 王 卒 」 。 《 魏 世 家 》 集 解 之語 , 出 自 荀 勖 , 為 +《 紀 年 》 整 理 考 釋 之 直 接 參 與 者 , 杜預 亦 曾 親 見 竹 書 , +二 人 之 語 當 非 臆 說 。 司 馬 光 《 資 治 通鑑 考 異 》 卷 一 既 引 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 , 又 引 《 魏 世家 》 集 解 , 主 杜 預 +說 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 亦 從 杜 說 ,列 惠 成 王 一 至 三 十 +六 年 , 又 列 後 元 一 至 十 六 年 , 注 亦 僅引 《 後 序 》 。 雷 學 +淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六 以 惠 成 三 十六 年 當 年 改 元 稱 一 +年 , 其 卒 則 在 十 七 年 , 云 : 「 案 杜 與荀 、 和 同 時 , 得 見 +《 竹 書 》 , 不 應 言 有 同 異 , 《 後 序 》『 十 六 年 』 , 『 六 』 +字 自 是 『 七 』 字 之 訛 , 乃 鈔 錄 鈐 刻者 有 誤 也 。 … … 今 從 +和 氏 說 校 正 。 」 雷 氏 改「 +六 」 為 「 七 」 以 牽 就 集 解 引 文 , 實從 荀 勖 之 說 。 二 說 之 +歧 異 , 一 為 三 十 六 年 之 次 年 改 元 ,一 為 當 年 改 元 。 案 《 魏 +世 家 》 集 解 云 : 「 荀 勖 曰 : 和 嶠云 : 『 《 紀 年 》 起 自 黃 +帝 , 終 於 魏 之 今 王 ; 今 王 者 , 魏惠 成 王 子 。 』 案 《 太 史 +公 書 》 惠 成 王 但 言 惠 王 , 惠 王 子曰 襄 王 , 襄 王 子 曰 哀 王 。 +惠 王 三 十 六 年 卒 , 襄 王 立 十 六年 卒 , 并 惠 、 襄 為 五 十 二 +年 。 今 案 《 古 文 》 , 惠 成 王 立三 十 六 年 , 改 元 稱 一 年 , +改 元 後 十 七 年 卒 , 《 太 史 公 書》 為 誤 分 惠 成 之 世 , 以 為 +二 王 之 年 數 也 。 《 世 本 》 惠 王生 襄 王 , 而 無 哀 王 , 然 則 +今 王 者 魏 襄 王 也 。 」 此 蓋 節 錄荀 勖 《 紀 年 敘 錄 》 之 文 。 +《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 云 : 「哀 王 於 《 史 記 》 襄 王 之 子 , +惠 王 之 孫 也 。 惠 王 立 三 十 六年 卒 而 襄 王 立 , 立 十 六 年 卒 +而 哀 王 立 。 古 書 《 紀 年 篇 》: 惠 王 三 十 六 年 改 元 , 從 一 +年 始 , 至 十 六 年 而 稱 惠 成 王卒 , 即 惠 王 也 。 疑 《 史 記 》 +誤 分 惠 成 之 世 , 以 為 後 王 年也 。 」 荀 、 杜 皆 用《 +紀 年 》 以 校 正 《 史 記 》 , 以 《 史 記》 之 惠 王 三 十 六 年 為 +前 元 , 襄 王 之 十 六 年 實 為 惠 王 之 後元 , 並 無 歧 異 。 所 不 +同 者 , 惟 一 作 惠 成 十 七 年 卒 , 一 作十 六 年 卒 而 已 。 案 惠 +成 王 三 十 六 年 采 惠 施 之 策 , 率 諸 侯朝 齊 威 王 於 徐 州 , 互 +尊 為 王 , 即 所 謂 「 徐 州 相 王 」 , 見《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 , +惠 王 改 元 之 故 實 萌 於 此 。 其 時 慣例 , 如 非 特 殊 理 由 ( 即 +不 承 認 前 王 , 如 奪 位 等 事 ) , 皆逾 年 改 元 , 惠 成 王 以 徐 +州 相 王 而 改 元 , 具 有 慶 祝 之 意 ,決 無 當 年 改 元 之 理 。 此 +事 可 由 秦 惠 文 王 之 更 元 為 證 。 《史 記 ‧ 秦 本 紀 》 : 「 ( 秦 +惠 文 君 ) 十 三 年 四 月 戊 午 , 秦君 為 王 , 韓 亦 為 王 。 ( 詩 +銘 案 : 「 秦 」 原 作 「 魏 」 , 據《 史 記 志 疑 》 說 改 。 ) … … +十 四 年 , 更 為 元 年 。 」 秦 惠文 王 十 三 年 稱 王 , 十 四 年 更 +元 。 案 《 周 本 紀 》 曰 : 「 (顯 王 ) 四 十 四 年 , 秦 惠 王 稱 +王 。 」 梁 玉 繩 《 史 記 志 疑 》卷 三 云 : 「 乃 秦 惠 十 三 年 也 , +秦 惠 在 位 二 十 七 年 , 改 十四 年 為 元 年 , 豈 非 以 稱 王 之 故 +歟 。 」 荀 、 杜 之 異 , 疑 因計 算 方 法 不 同 所 致 , 如 從 惠 成 +王 三 十 六 年 稱 王 、 決 定 改元 時 起 算 , 其 卒 應 為 此 後 之 十 +七 年 。 以 荀 勖 語 較 含 糊 ,疑 有 訛 舛 , 「 改 元 後 十 七 年 卒 」 +之 「 改 元 」 二 字 , 似 涉前 「 改 元 稱 一 年 」 而 衍 , ( 索 隱 +所 引 「 惠 成 王 三 十 六 年, 又 稱 後 元 一 , 十 七 年 卒 」 , 即 +無 「 改 元 」 二 字 。 ) 所謂 「 後 十 七 年 卒 」 , 實 自 三 十 六 +年 起 計 算 , 與 《 後 序 》所 錄 《 紀 年 》 原 文 十 六 年 , 惠 成 +王 卒 , 其 間 似 無 矛 盾 。 +    現 從 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 。 +〔 九 二 〕 按 《 紀 年 》 : 鄭 昭 侯 武 薨 , 次 威 侯 立 。 《史 記 ‧ +韓 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠成 王 後 元 二 年 。 +〔 九 三 〕 王 劭 按 《 紀 年 》 云 : 韓 昭 侯 之 世 , 兵 寇 屢 +交, … … 《 史 記 ‧ 申 不 害 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 按 此 乃 王 劭據 《 紀 年 》 為 說 之 +詞 , 當 非 原 文 , 因 昭 侯 卒 事 , 附 於 此。 」 +〔 九 四 〕 薛 瓚 注 《 漢 書 》 云 … … 《 汲 冢 古 文 》 曰 : 齊師 +伐 趙 東 鄙 , 圍 中 牟 。 《 水 經 ‧ 渠 水 注》 +    瓚 曰 : … … 《 汲 郡 古 文 》 曰 : 齊 師 伐 趙 東 鄙 , 圍中 +牟 。 《 史 記 ‧ 趙 世 家 》 集 解 +    《 漢 書 音 義 》 云 : 臣 瓚 案 … … 《 汲 郡 古 文 》 曰 :齊 +師 伐 趙 東 鄙 , 圍 中 牟 。 《 左 傳 ‧ 定 公九 年 》 正 義 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 後 元 三年 , 云 : 「 諸 書 未 +引 何 年 , 洪 氏 補 在 顯 王 三 十 一 年 ( 惠王 三 十 三 年 ) , 陳 +氏 云 : 『 當 是 趙 肅 侯 十 八 年 事 』 ( 惠王 後 元 三 年 ) , 今 +從 之 。 」 洪 氏 指 洪 頤 烜 《 校 正 竹 書 紀年 》 ( 卷 下 ) , 陳 +氏 指 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 ( 卷 五0 ) 。 《 集 證 》 云 : +「 余 考 《 田 完 世 家 》 湣 王 元 年 至 四十 年 , 並 無 伐 趙 之 事 , +唯 宣 王 十 一 年 , 與 魏 伐 趙 , 趙 決河 水 灌 齊 。 《 趙 世 家 》 +肅 侯 十 八 年 亦 云 : 『 齊 、 魏 伐 我, 決 河 水 灌 之 。 』 大 約 +俱 在 顯 王 末 年 。 」 是 陳 氏 亦 未 確指 此 役 當 在 肅 侯 十 八 +年 。 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 六繫 於 惠 成 王 後 元 四 年 , +以 推 算 不 同 , ( 《 存 真 》 以 惠 成王 三 十 六 年 之 後 一 年 方 +為 後 元 元 年 , 《 考 訂 》 即 以 三 十六 年 為 後 元 元 年 。 ) 有 +一 年 之 差 。 現 姑 從 《 存 真 》 繫 此。 +〔 九 五 〕 ( 按 《 紀 年 》 ) : 威 侯 七 年 , 與 邯 鄲 圍 襄 陵。 +五 月 , 梁 惠 王 會 威 侯 于 巫 沙 。 十 月 , 鄭 宣 王 朝 梁 。 《史 +記 ‧ 韓 世 家 》 索 隱 +    案 : 鄭 威 侯 即 鄭 宣 王 , 《 紀 年 》亦 稱 為 韓 威 王 ( 見 +後 ) 。 《 韓 非 子 》 《 說 林 》 、 《 外 儲說 右 》 、 《 難 一 》 +作 韓 宣 王 , 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 作 宣 惠王 。 《 史 記 ‧ 秦 本 +紀 》 : 「 ( 秦 惠 文 君 ) 十 三 年 四 月 戊午 , 秦 君 為 王 , 韓 +亦 為 王 。 」 惠 文 君 十 三 年 當 鄭 威 侯 八年 , 此 條 十 月 已 稱 +鄭 宣 王 , 自 不 得 在 七 年 。 或 謂 「 七 年」 不 繫 月 , 而 後 有 +「 五 月 」 、「 +十 月 」 等 字 , 「 五 月 」 上 當 脫 「 八年 」 二 字 , 疑 是 。 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 列 於 惠 成 王 後 元九 年 。 +〔 九 六 〕 樂 資 據 《 紀 年 》 以 嗣 君 即 孝 襄 侯 也 。 《史 記 ‧ +衛 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 後 元 十一 年 , 云 ︰ 「 洪 氏 +據 《 衛 世 家 》 索 隱 補 。 」 洪 頤 烜 《 校正 竹 書 紀 年 》 卷 下 : +「 ( 周 顯 王 ) 四 十 四 年 , 衛 平 侯 卒, 子 孝 襄 侯 立 。 」 云 : +「 此 條 本 脫 。 《 史 記 ‧ 衛 世 家 》:『 +平 侯 八 年 , 子 嗣 君 立 。 』 索 隱 云 :『 樂 資 據 《 紀 年 》 以 +嗣 君 即 孝 襄 侯 』 今 據 《 年 表 》 補 。」 《 存 真 》 本 此 , 除 +加 【 】 號 並 刪 「 四 十 四 年 」 外 , 文與 《 校 正 》 同 。 《 輯 +校 》 作 「 衛 孝 襄 侯 」 , 附 於 「 無 年世 可 繫 者 」 。 《 史 記 ‧ +六 國 年 表 》 顯 王 四 十 五 年 當 「 衛嗣 君 元 年 」 , 其 立 當 在 +四 十 四 年 , 洪 氏 即 據 此 補 。 顯 王四 十 四 年 當 惠 成 王 後 元 +九 年 , 列 此 。 +〔 九 七 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : 十 年 , 齊 田 肸 及 邯 鄲 、韓 +舉 戰 于 平 邑 , 邯 鄲 之 師 敗 逋 , 獲 韓 舉 , 取 平 邑 、 新 城。 +《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +    《 紀 年 》 云 : 韓 舉 , 趙 將 。 … … 又 《 紀 年 》 云 :其 +敗 當 韓 威 王 八 年 。 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》索 隱 +    案 : 《 水 經 注 》 此 條 所 引 《 紀 年》 凡 三 事 , 第 一 事 +冠 以 「 晉 烈 公 」 , 似 此 三 事 皆 屬 烈 公, 誤 。 永 樂 大 典 本 、 +朱 謀  本 作 「 十 年 」 , 戴 震 校 本 改作 「 九 年 」 , 云 : 「 案 +近 刻 訛 作 十 年 。 」 《 存 真 》 云 :「 此 事 《 水 經 注 》 引 作 +晉 烈 公 十 年 。 索 隱 云 : 『 《 紀 年》 敗 韓 舉 當 韓 威 王 八 年 』 , +計 相 去 七 十 八 歲 , 不 應 有 兩田  , 兩 韓 舉 。 考 《 趙 世 家 》 +云 : 『 肅 侯 二 十 三 年 , 韓舉 與 齊 、 魏 戰 , 死 於 桑 丘 。 』 +肅 侯 元 年 當 梁 惠 王 二 十 二年 , 下 逮 後 元 十 年 , 為 肅 侯 之 +二 十 五 年 。 蓋 《 趙 世 家 》誤『 +五 』 為 『 三 』 , 《 水 經 注 》 誤 惠 成後 元 十 年 為 晉 烈 公 十 +年 也 。 至 《 韓 世 家 》 以 韓 舉 為 韓 將, 則 更 舛 矣 。 」 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 皆 列 入 惠 成 王 後 元十 年 , 是 。 +    《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 ( 宣 惠 王) 八 年 , 魏 敗 我 將 +韓 舉 。 」 索 隱 : 「 韓 舉 則 是 韓 將 不 疑, 而 《 紀 年 》 云 : +韓 舉 , 趙 將 。 蓋 舉 先 為 趙 將 , 後 入 韓。 又 《 紀 年 》 云 : +其 敗 當 韓 威 王 八 年 。 是 不 同 也 。 」 《六 國 年 表 》 韓 宣 惠 +王 八 年 亦 書 「 魏 敗 我 韓 舉 」 。 是 韓 舉明 為 韓 將 。 司 馬 貞 +所 據 《 紀 年 》 當 即 《 水 經 注 》 所 引 ,以 有 「 邯 鄲 韓 舉 」 +之 文 , 因 云「 +韓 舉 趙 將 」 。 案 《 紀 年 》 敘 戰 役 或以 師 舉 , 或 以 將 舉 。 +陳 夢 家 謂 「 邯 鄲 韓 舉 」 , 「 邯 鄲 」即 趙 師 , 「 韓 舉 」 即 +韓 將 韓 舉 , 不 得 解 為 「 趙 將 韓 舉 」。 《 六 國 年 表 》 本 年 +於 韓 記 「 魏 敗 我 韓 舉 」 。 於 趙 記 「趙 武 靈 王 元 年 , 魏 敗 +我 趙 護 」 。 邯 鄲 之 師 其 將 為 趙 護 ,與 韓 舉 顯 為 兩 人 。( +《 六 國 紀 年 表 考 證 》 , 《 燕 京 學 報》 第 三 六 期 頁 一 三 +七 。 ) 此 役 實 為 齊 、 魏 聯 師 攻 趙 , 《戰 國 策 ‧ 魏 策 二 》 : +「 犀 首 、 田  欲 得 齊 、 魏 之 兵 以 伐趙 , 梁 君 與 田 侯 不 +欲 。 … … 兵 未 出 境 , 梁 君 、 田 侯 恐 其至 而 戰 敗 也 , 悉 起 +兵 從 之 , 大 敗 趙 氏 。 」 據 《 紀 年 》 ,是 役 韓 助 趙 , 韓 舉 +見 獲 。 +〔 九 八 〕 《 紀 年 》 當 惠 王 之 後 元 十 一 年 , 作 「 平 阿 」。 +《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 : 「( 齊 ) 宣 王 七 年 , +田 嬰 使 於 韓 、 魏 , 韓 、 魏 服 於 齊 。 嬰與 韓 昭 侯 、 魏 惠 王 +會 齊 宣 王 東 阿 南 , 盟 而 去 。 」 索 隱 :「 《 紀 年 》 當 惠 王 +之 後 元 十 一 年 , 作 『 平 阿 』 。 」 趙 紹祖《 +竹 書 紀 年 校 補 》 卷 二 云 : 「 昭 侯 當為 威 侯 , 宣 王 當 為 威 +王 。 」 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷四 同 。 《 存 真 》 作 「 十 +一 年 , 王 會 韓 昭 侯 、 齊 宣 王 于 平阿 。 」 《 輯 校 》 作 : 「 十 +一 年 , 【 會 韓 威 侯 、 齊 威 王 于】 平 阿 。 」 +〔 九 九 〕 ( 《 紀 年 》 ) 又 云 : ( 梁 惠 王 ) 後 元 十 三 年, +會 齊 威 王 于 鄄 。 《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳》 索 隱 +    案 : 《 史 記 》 諸 本 或 作 「 鄄 」 ,或 作 「 甄 」 。 《 呂 +氏 春 秋 ‧ 不 屈 》 : 「 惠 王 布 冠 而 拘 於鄄 。 」 高 注 : 「 鄄 , +邑 名 也 。 自 拘 於 鄄 , 將 服 於 齊 也 。」 即 此 事 。 甄 、 鄄 通 +用 , 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 三九 云 : 「 甄 , 齊 邑 名 , +即 《 春 秋 》 莊 公 十 四 年 會 于 鄄 者。 本 為 衛 邑 , 趙 成 侯 嘗 +取 之 , 此 時 屬 齊 。 字 有 涓 堅 真 震四 聲 。 」 《 存 真 》 作 +「 鄄 」 ,《 +輯 校 》 作 「 甄 」 。 +〔 一 0 0 〕 ( 《 紀 年 》 以 為 ) : 梁 惠 王 後 元 十 三 年 四月 , +齊 威 王 封 田 嬰 于 薛 。 十 月 , 齊 城 薛 。 … … 嬰 初 封 彭城 。 +《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 輯 校 》 列 「 嬰 初 封 彭 城 」於 惠 成 王 後 元 十 三 +年 下 , 云 :「 +此 司 馬 貞 據 《 紀 年 》 為 說 , 非 本 文。 」 《 存 真 》 繫 於 十 +四 年 , 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷六 繫 於 十 五 年 。 現 從 +《 輯 校 》 。 +〔 一 0 一 〕 ( 《 紀 年 》 ) : ( 梁 惠 王 後 元 ) 十 四 年 ,薛 +子 嬰 來 朝 。《 +史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 索 隱 +〔 一 0 二 〕 ( 《 紀 年 》 ) : ( 梁 惠 王 後 元 ) 十 五 年 ,齊 +威 王 薨 。 《 史 記 ‧ 孟 嘗 君 列 傳 》 索 隱 +〔 一 0 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 燕 人 伐 趙 , 圍 濁 鹿 。 趙武 +靈 王 及 代 人 救 濁 鹿 , 敗 燕 師 于 勺 梁 。 《水 經 ‧ 滱 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 列 於 惠 成 王 後 元 十五 年 , 云 : 「 元 文 +不 引 何 年 , 今 姑 附 此 。 」 《 輯 校 》 附於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +《 訂 補 》 云 : 「 今 本《 +紀 年 》 此 事 在 周 顯 王 十 七 年 , 當 梁惠 王 十 九 年 。 按 趙 武 +靈 王 即 位 在 梁 惠 王 後 十 一 年 , 此 時為 趙 成 侯 二 十 三 年 , +何 得 云 『 武 靈 王 』 ? 其 誤 灼 然 。 雷學 淇 《 義 證 》 四 十 據 +《 趙 世 家 》 『 武 靈 王 二 十 六 年 , 攘地 北 至 燕 、 代 』 語 , +繫 於 今 王 十 九 年 , 亦 乏 明 證 , 疑 難強 定 。 」 現 姑 從 《 存 +真 》 列 此 。 +〔 一 0 四 〕 古 書 《 紀 年 》 篇 , … … 至 十 六 年 而 稱 惠 成王 +卒 。 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》 +    案 : 《 史 記 • 魏 世 家 》 集 解 等 所引 《 紀 年 》 , 已 見 前 , +此 不 具 引 。 +〔 一 0 五 〕 《 汲 郡 竹 書 紀 年 》 曰 : 鄭 侯 使 韓 辰 歸 晉 陽及 +向 。 二 月 , 城 陽 、 向 , 更 名 陽 為 河 雍 , 向 為 高 平 。 《水 +經 ‧ 濟 水 注 》 +    徐 廣 曰 : 《 汲 冢 紀 年 》 云 : 魏 哀 王 四 年 , 改 宜 〔晉 〕 +陽 曰 河 雍 , 改 向 曰 高 平 。 《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 集 解 +    徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 云 : 魏 哀 王 四 年 , 改 陽 曰 河 雍, +向 曰 高 平 。《 +史 記 ‧ 趙 世 家 》 集 解 +    《 括 地 志 》 云 : … … 《 紀 年 》 云 : 鄭 侯 使 辰 歸 晉陽 、 +向 , 更 名 高 平 。 《 史 記 ‧ 范 睢 列 傳》 正 義 +    案 : 《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 集 解 引 作「 魏 哀 王 二 十 四 +年 」 , 《 輯 校 》 云 : 「 案 《 紀 年 》 終 於今 王 二 十 年 , 不 +得 有 二 十 四 年 , 『 二 十 』 字 衍 。 」 日 本高 山 寺 舊 藏 天 養 +鈔 本 《 秦 本 紀 》 正 作 「 四 年 」 ( 見 水 澤利 忠 《 史 記 會 注 +考 證 校 補 》 卷 五 頁 五 一 ) , 據 刪 。 《 史記 ‧ 趙 世 家 》 集 +解 所 引 , 宋 景 祐 本 、 蜀 大 字 集 解 本 、 紹興 本 、 耿 秉 本 、 +明 游 明 本 、 清 殿 本 皆 作 「 魏 襄 王 」 ( 見《 史 記 會 注 考 證 +校 補 》 卷 四 三 頁 四 0 ) , 宋 黃 善 夫 本 、晚 清 金 陵 書 局 本 +皆 作 「 魏 哀 王 」 。 《 輯 校 》 作 「 魏 襄 王」 , 蓋 據 殿 本 。 +案 徐 廣 以 今 王 為 哀 王 , 作 「 魏 哀 王 」 者是 。 《 訂 補 》 所 +引 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 甲 , 見 本 書 附 錄 。 +〔 一 0 六 〕 《 紀 年 》 曰 : 今 王 四 年 , 碧 陽 君 之 諸 御 產二 +龍 。 《 開 元 占 經 》 卷 一 一 三 +    案 : 干 寶 : 《 搜 神 記 》 卷 六 : 「周 烈 王 六 年 , 林 碧 +陽 君 之 御 人 產 二 龍 。 」 當 本 《 紀 年 》。 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 +年 集 證 》 卷 五 0 云 : 「 『 碧 陽 』 二 字費 解 , 《 山 海 經 ‧ +東 山 經 》 云 : 『 孟 子 之 山 , 其 上 有 水出 焉 , 名 曰 碧 陽 。 』 +郝 懿 行 疑 碧 陽 君 即 斯 水 之 神 。 」 雷學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 +卷 四 0 云 : 「 碧 陽 , 地 名 ; 君 ,僭 號 也 。 是 時 諸 國 封 其 +臣 皆 稱 君 , 此 碧 陽 君 不 知 是 魏 臣否 ? 《 山 海 經 》 有 碧 陽 +山 , 荒 遠 , 疑 非 是 。 」 +〔 一 0 七 〕 《 紀 年 》 又 云 : 子 之 殺 公 子 平 。 《史 記 ‧ 燕 +世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 五 年 。 《 存 真 》 +云 : 「 《 燕 策 》 : 『 燕 王 噲 既 立 三 年, 舉 國 屬 子 之 。 子 +之 三 年 , 燕 國 大 亂 , 將 軍 市 被 、 太 子平 謀 攻 子 之 。 儲 子 +謂 齊 宣 王 曰 : 因 而 仆 之 , 破 燕 必 矣 。王 因 令 章 子 將 五 都 +之 兵 , 因 北 地 之 眾 , 以 伐 燕 。 燕 王 噲死 , 子 之 亡 。 二 年 , +而 燕 人 立 太 子 平 , 是 為 昭 王 。 』 《齊 策 》 : 『 韓 、 齊 為 +與 國 , 張 儀 以 秦 、 魏 伐 韓 , 齊 將 救之 。 田 臣 思 曰 : 不 如 +聽 之 。 子 噲 與 子 之 國 , 百 姓 弗 戴 ,諸 侯 不 與 , 秦 伐 韓 , +楚 、 趙 必 救 之 , 是 天 以 燕 賜 我 也 。王 曰 : 善 。 因 起 兵 攻 +燕 , 三 十 日 而 舉 燕 國 ( 「 三 」 當 作「 五 」 ) 。 』 則 伐 燕 +之 為 齊 宣 , 本 自 明 白 。 自 太 史 公 作《 史 記 》 , 於 齊 之 世 +系 奪 去 兩 代 , 遂 使 齊 宣 不 與 燕 噲 相當 , 自 不 得 不 以 伐 燕 +屬 之 齊 湣 。 生 史 遷 後 者 , 唯 遷 是 從, 於 是 《 荀 子 》 之 文 +可 以 改 , ( 《 王 霸 篇 》 齊 湣 敗 燕 ,蓋 劉 向 所 改 。 ) 《 孟 +子 》 之 書 不 可 讀 。 自 宋 以 來 , 紛 如聚 訟 , 若 《 黃 氏 日 鈔 》 、 +( 以 《 梁 惠 王 篇 》 伐 燕 , 為 易王 初 立 齊 取 十 城 ; 《 公 孫 +丑 篇 》 伐 燕 , 為 湣 王 乘 子 之 之亂 。 不 知 燕 文 公 卒 於 梁 惠 +王 後 二 年 , 乃 齊 威 王 之 二 十 五年 , 則 取 燕 十 城 者 , 是 威 +王 非 宣 王 也 。 ) 《 資 治 通 鑑 》( 移 宣 王 之 年 以 就 《 孟 +子 》 ) , 或 節 外 生 枝 , 或 斷 鶴 續鳧 , 豈 知 真 古 文《 +紀 年 》 確 乎 伐 燕 者 , 是 宣 非 湣 也 。此 《 紀 年 存 真 》 之 所 +以 不 可 不 輯 也 。 請 為 讀 《 孟 子 》 者正 告 曰 : 伐 燕 之 役 在 +周 赧 王 元 年 , 燕 王 噲 七 年 , 齊 宣 王六 年 。 」 +〔 一 0 八 〕 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : 齊 人 禽 子 之 而 醢 其 身 也。 +《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 集 解 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 五 年 。 +    《 史 記 ‧ 燕 世 家 》 : 「 王 因 令 章子 將 五 都 之 兵 , 以 +因 北 地 之 眾 , 以 伐 燕 。 士 卒 不 戰 , 城門 不 閉 , 燕 君 噲 死 , +齊 大 勝 , 燕 子 之 亡 。 」 集 解 : 「 徐廣 曰 : 『 《 年 表 》 云 : +君 噲 及 太 子 、 相 子 之 皆 死 。 』 駰案 : 《 汲 冢 紀 年 》 曰 : +『 齊 人 禽 子 之 而 醢 其 身 也 。 』 」《 史 記 》 所 據 者 為 《 國 +策 ‧ 燕 策 》 , 誤 改 「 宣 王 」 為 「湣 王 」 。 《 國 策 ‧ 齊 策 》 +亦 記 是 役 , 見 前 條 。 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 據 策 文 , +又 改 「 齊 王 」 為 「 桓 公 」 , 以為 「 桓 公 五 年 」 事 。 或 謂 +「 桓 」 、 「 宣 」 字 相 近 , 司 馬遷 既 以 伐 燕 之 役 為 湣 王 事 , +乃 以 意 移 於 桓 公 , 當 時 所 據本 或 有 宣 王 五 年 之 說 , 又 移 +以 為 桓 公 之 五 年 , 疑 是 。 +    金 文 有 《 陳 璋 壺 》 , 銘 為 : 「 隹主 五 年 , 奠 □ 陳 ○ +再 立 事 歲 , 孟 冬 戊 辰 , 大 臧 □ 孔 陳 璋內 ( 入 ) 伐 匽 ( 燕 ) +亳 邦 之 隻 ( 獲 ) 。 」 ( 見 陳 夢 家 《美 帝 國 主 義 劫 掠 的 我 +國 殷 周 銅 器 集 錄 》 A 7 4 6 ) 所 記為 齊 伐 燕 之 役 , 陳 璋 +入 燕 都 , 獲 此 戰 利 品 。 器 為 燕 物 ,刻  乃 齊 人 所 加 。 陳 +夢 家 以 「 隹 主 五 年 」 為 宣 王 之 五 年, 所 記 即 是 役 ( 同 上 +書 ) 。 唐 蘭 先 生 則 以 為 齊 湣 王 五 年事 ( 見 《 戰 國 縱 橫 家 +書 》 頁 一 四 一 ) 。 疑 莫 能 定 。 近 河北 平 山 發 現 中 山 國 大 +墓 , 所 出 銅 器 , 銘 文 亦 記 是 役 , 如方 壺 銘 中 有 「 郾 ( 燕 ) +故 君 子 徻 ( 噲 ) , 新 君 子 之 , 不用 禮 義 , 不 顧 逆 順 , 故 +邦 亡 身 死 」 之 語 , 蓋 中 山 預 於 是役 , 「 擇 郾 吉 金 , 鑄 為 +彝 壺 」 , 蓋 以 俘 獲 之 物 改 鑄 為 器者 。 +〔 一 0 九 〕 徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 云 : 立 燕 公 子 職 。 《史 記 ‧ +六 國 年 表 》 集 解 +    徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 亦 云 爾 。 《 史記 ‧ 趙 世 家 》 集 解 +    且 《 紀 年 》 之 書 , 其 說 又 同 。 《史 記 ‧ 趙 世 家 》 索 +隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 趙 世 家 》 : 「 ( 趙武 靈 王 ) 十 年 , … … +齊 破 燕 , 燕 相 子 之 為 君 , 君 反 為 臣。 十 一 年 , 王 召 公 子 +職 於 韓 , 立 以 為 燕 王 , 使 樂 池 送 之。 」 集 解 : 「 徐 廣 曰 : +『 《 紀 年 》 亦 云 爾 。 』 」 索 隱 :「《 +燕 系 家 》 無 其 事 , 蓋 是 疏 也 。 今 此云 『 使 樂 池 送 之 』 , +必 是 憑 舊 史 為 說 , 且 《 紀 年 》 之 書, 其 說 又 同 。 」 《 存 +真 》 據 此 作 「 【 趙 召 燕 公 子 職 于 韓, 立 以 為 燕 王 , 使 樂 +池 送 之 】 」 ; 《 輯 校 》 作 「 趙 立 燕公 子 職 」 。 皆 列 於 今 +王 五 年 。 +    《 國 策 ‧ 燕 策 一 》 : 「 子 之 三 年, 燕 國 大 亂 , 百 姓 +恫 怨 。 將 軍 市 被 、 太 子 平 謀 , 將 攻 子之 。 … … 太 子 因 數 +黨 聚 眾 , 將 軍 市 被 圍 公 宮 , 攻 子 之 ,不 克 。 ( 將 軍 市 被 +及 ) 百 姓 乃 反 攻 , 太 子 平 、 將 軍 市 被死 已 殉 國 。 … … 二 +年 , 燕 人 立 公 子 平 , 是 為 燕 昭 王 。 」楊 寬 先 生 以 「 將 軍 +市 被 及 」 五 字 為 衍 文 ( 《 戰 國 史 》 頁一 0 三 ) , 是 《 史 +記 ‧ 燕 世 家 》 集 解 、 索 隱 引 《 六 國 年表 》 云 : 「 君 噲 及 +太 子 、 相 子 之 皆 死 。 」 ( 詩 銘 案 : 今本 刊 去 「 太 子 」 二 +字 , 誤 。 ) 是 《 紀 年 》 、 《 國 策 》 、《 六 國 年 表 》 皆 稱 +太 子 平 已 死 , 其 後 被 立 為 昭 王 之 公 子平 , 自 不 得 為 太 子 +平 。 《 國 策 》 簡 札 訛 舛 , 《 史 記 ‧ 燕世 家 》 照 錄 策 文 , +又 有 竄 改 , 以 致 聚 訟 紛 紜 , 莫 衷 一 是。 實 則 市 被 本 太 子 +平 之 黨 , 攻 子 之 不 克 , 百 姓 乃 反 攻 太子 平 及 將 軍 市 被 , +二 人 皆 「 死 已 ( 以 ) 殉 國 」 。 《 燕 策》 稱 所 立 者 為 「 公 +子 平 」 , 稱 「 公 子 」 而 不 稱 「 太 子 」, 其 誤 當 在 「 平 」 +字 , 《 燕 世 家 》 則 改 「 公 子 」 為 「 太子 」 , 益 滋 混 亂 。 +( 《 戰 國 策 》 鮑 彪 、 吳 師 道 校 注 本 更據 《 燕 世 家 》 之 文 +改 「 公 子 」 為 「 太 子 」 , 誤 。 ) 雷 學淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 +卷 四 0 云 : 「 《 燕 策 》 立 太 子 平 句, 本 是 立 公 子 職 之 誤 , +《 燕 世 家 》 又 承 其 訛 也 。 」 是 。 +    近 世 出 土 燕 國 兵 器 , 有 「 郾 ( 燕) 王 職 」  , 器 多 +出 燕 下 都 , 亦 曾 出 於 山 東 之 益 都 、 臨朐 , 此 「 郾 王 職 」 +即 公 子 職 , 亦 即 燕 昭 王 , 兵 器 之 出 於山 東 , 當 為 伐 齊 時 +所 遺 留 。 +〔 一 一 0 〕 《 紀 年 》 曰 : … … 周 隱 王 二 年 , 齊 地 暴 長, +長 丈 餘 , 高 一 尺 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八八 0 咎 徵 部 +    案 : 干 寶 《 搜 神 記 》 卷 六 : 「 周隱 王 二 年 四 月 , 齊 +地 暴 長 , 長 丈 餘 , 高 一 尺 五 寸 。 」 當本 《 紀 年 》 。 今 本 +《 紀 年 》 以 隱 王 為 赧 王 , 注 云 : 「 《史 記 》 作 赧 王 , 名 +延 , 蓋 赧 、 隱 聲 相 近 。 」 《 搜 神 記 》卷 六 所 記 , 多 錄 自 +他 書 , 按 時 間 先 後 為 次 , 見 於 《 紀 年》 者 凡 五 條 , 屬 宣 +王 、 惠 王 、 隱 王 、 哀 王 、 烈 王 。 隱 王次 於 惠 王 之 後 , 哀 +王 之 前 , 當 非 赧 王 。 東 周 諸 王 多 異 稱, 《 世 本 》 、 《 史 +記 》 、 《 漢 書 ‧ 古 今 人 表 》 、 《 帝 王世 紀 》 所 記 往 往 不 +同 , 此 隱 王 當 為 惠 、 哀 之 間 某 王 之 異稱 , 今 已 不 詳 。 以 +隱 王 為 赧 王 , 蓋 始 於 今 本 《 紀 年 》 ,所 據 當 亦 為 《 御 覽 》 。 +《 御 覽 》 此 條 所 引 凡 二 事 , 第 一事 為 「 梁 惠 成 王 七 年 , +地 忽 長 十 丈 有 餘 , 高 尺 半 」 , 第二 事 即 此 。 輯 今 本 《 紀 +年 》 者 繫 第 一 事 於 周 顯 王 五 年 ,《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 魏 +惠 成 王 七 年 當 周 顯 王 五 年 , 為 輯者 所 據 。 至 第 二 事 , 輯 +者 之 意 以 為 《 御 覽 》 既 列 於 惠 成王 七 年 之 後 , 則 隱 王 自 +當 為 顯 王 以 次 之 周 王 。 顯 王 之 次為 慎 靚 王 , 與 隱 王 不 +似 ; 慎 靚 王 之 次 為 赧 王 , 赧 、 隱 聲近 , 遂 以 隱 王 為 赧 王 。 +輯 者 亦 非 有 意 作 偽 , 觀 注 自 明 。案 《 御 覽 》 引 《 紀 年 》 +一 條 兩 事 者 , 非 有 先 後 之 別 , 如卷 九 六 八 所 引 兩 事 , 第 +一 事 在 晉 昭 公 六 年 , 第 二 事 在 周幽 王 十 年 , 與 此 條 同 。 +昔 之 治 《 紀 年 》 者 習 於 今 本 之 說, 皆 以 隱 王 即 赧 王 , 疑 +非 。 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 六 年 。 蓋 據 今 本 《 紀 +年 》 以 隱 王 即 赧 王 , 現 從 舊 說 ,姑 繫 於 此 。 +〔 一 一 一 〕 徐 廣 曰 : … … 《 紀 年 》 於 此 亦 說 楚 景 翠 圍雍 +氏 。 韓 宣 王 卒 。 秦 助 韓 共 敗 楚 屈 丐 。 又 云 : 齊 、 宋 圍 +棗 。 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 集 解 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 七 年 。 韓 宣 王 二 +十 一 年 卒 , 當 魏 襄 王 六 年 , 應 繫 於 此。 雷 學 淇 《 竹 書 紀 +年 義 證 》 卷 四 0 云 : 「 《 戰 國 策 ‧ 楚策 》 曰 : 『 齊 、 秦 +約 攻 楚 , 楚 令 景 翠 以 八 城 賂 齊 。 』 《秦 策 》 : 『 周 君 謂 +景 翠 曰 : 公 爵 為 執 珪 , 官 為 柱 國 。 』蓋 翠 亦 楚 之 顯 者 +也 。 」 《 存 真 》 云 : 「 《 六 國 表 》 : 『韓 宣 惠 王 二 十 一 +年 , 秦 助 我 攻 楚 , 圍 景 痤 。 』 痤 , 即 翠也 。 」 《 史 記 ‧ +越 世 家 》 作 景 翠 。 《 存 真 》 又 云 : 「 案《 楚 世 家 》 : 『 張 +儀 誑 楚 , 楚 攻 秦 , 與 秦 戰 丹 陽 。 秦 大敗 我 軍 , 斬 甲 士 八 +萬 , 虜 我 大 將 軍 屈  ( 楚 懷 王 十 七 年) 。 』 《 韓 世 家 》 : +『 與 秦 共 攻 楚 , 敗 楚 將 屈  , 斬 首八 萬 於 丹 陽 ( 宣 惠 王 +廿 一 年 ) 。 』 然 則 《 紀 年 》 當 云 韓助 秦 , 今 云 秦 助 韓 , +傳 鈔 訛 也 。 」 屈  即 屈 丐 。 據 《 秦本 記 》 , 是 役 以 秦 為 +主 , 不 記 韓 事 , 《 存 真 》 說 是 。 +    一 九 七 三 年 , 湖 南 長 沙 所 出 帛 書《 戰 國 縱 橫 家 書 ‧ +蘇 秦 謂 陳 軫 章 》 : 「 齊 、 宋 攻 魏 , 楚回 ( 圍 ) 翁 ( 雍 ) +是 ( 氏 ) , 秦 敗 屈  , 胃( +謂 ) 陳 軫 曰 : … … 今 者 秦 立 于 門 ,客 有 言 曰 : 魏 王 胃 +( 謂 ) 韓 倗 、 張 義 ( 儀 ) : 煮 棗 將 榆( 渝 ) , 齊 兵 有 ( 又 ) +進 , 子 來 救 〔 寡 〕 人 可 也 , 不 救寡 人 , 寡 人 弗 能 枝 ( 支 ) +也 。 … … 」 此 章 亦 見 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 。 「 齊 宋 +攻 魏 」 , 《 世 家 》 無 「 齊 宋 」二 字 , 「 煮 棗 將 榆 」 作 「 煮 +棗 將 拔 」 , 說 陳 軫 者 為 蘇 代而 非 蘇 秦 。 所 記 是 役 與 《 紀 +年 》 合 。 +〔 一 一 二 〕 王 劭 案 : 《 紀 年 》 云 : … … ( 齊 ) 宣 王 八年 , +殺 王 后 。《 +史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 七 年 。 《 史 記 ‧ +田 敬 仲 完 世 家 》 : 「 ( 威 王 ) 三 十 三年 , 殺 其 大 夫 牟 辛 。 」 +索 隱 : 「 徐 廣 曰 : 『 一 作 夫 人 。』 案 《 年 表 》 亦 作 夫 人 。 +王 劭 案 : 《 紀 年 》 云 : 『 齊 桓公 十 一 年 , 殺 其 君 母 ; 宣 +王 八 年 , 殺 王 后 。 』 然 則 『 夫人 』 之 字 , 或 如《 +紀 年 》 之 說 。 」 今 本 《 六 國 年 表 》作 「 大 夫 」 , 已 為 後 +人 所 改 。 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》卷 五 0 云 : 「 據 《 世 +家 》 , 桓 公 稱 公 , 威 王 稱 王 , 則 王后 似 謂 宣 王 之 母 、 威 +王 之 妃 矣 。 」 +〔 一 一 三 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 襄 王 七 年 , 韓 明 率 師 伐襄 +丘 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 一 一 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 魏 襄 王 七 年 , 秦 王 來 見 於蒲 + 關 。 四 月 , 越 王 使 公 師 隅 來 獻 乘 舟 , 始 罔 及 舟 三 百, +箭 五 百 萬 , 犀 角 象 齒 焉 。《 +水 經 ‧ 河 水 注 》 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷四 0 云 : 「 秦 王 即 +秦 惠 文 王 也 。 蒲 版 , 舜 舊 都 , 其 北 有長 版 , 為 邑 之 險 要 , +故 曰 蒲 版 。 魏 既 獻 河 西 之 地 於 秦 ,因 險 設 關 以 備 秦 寇 , +故 曰 蒲 版 關 , 此 魏 之 界 上 關 也 。 後其 地 入 秦 , 改 曰 臨 晉 +關 。 … … 《 秦 本 紀 》 曰 : 『 惠 王 後元 十 二 年 , 王 與 梁 王 +會 臨 晉 。 』 《 魏 世 家 》 亦 云 : 『 六年 , 與 秦 會 臨 晉 。 』 +蓋 會 在 此 年 孟 春 , 《 史 記 》 誤 以 為前 年 。 」 +〔 一 一 五 〕 《 紀 年 》 云 : 褚 里 疾 圍 蒲 , 不 克 , 而 秦 惠王 +薨 。 《 史 記 ‧ 樗 里 子 列 傳 》 索 隱 +    又 按 《 紀 年 》 , 則 謂 之 褚 里 疾 也 。 《史 記 ‧ 樗 里 子 +列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今王 八 年 。 +    《 史 記 ‧ 樗 里 子 列 傳 》 : 「 昭 王元 年 , 樗 里 子 將 伐 +蒲 。 」 索 隱 : 「 按 《 紀 年 》 云 : 褚 里疾 圍 蒲 , 不 克 , 而 +秦 惠 王 薨 , 事 與 此 合 。 」 梁 玉 繩 《 史記 志 疑 》 卷 二 九 云 : +「 或 謂 惠 王 是 武 王 之 誤 , 則 事 又 在武 四 年 , 非 昭 元 年 +矣 。 」 《 訂 補 》 云 : 「 考 秦 惠 王 後 為武 王 , 武 王 後 為 昭 +王 。 若 此 信 是 惠 王 , 則 與 《 史 記 》 不同 , 索 隱 不 當 云 : +『 事 與 此 合 。 』 故 此 『 惠 王 』 疑 是 『武 王 』 之 誤 。 如 此 , +據 《 六 國 表 》 紀 年 推 算 , 事 當 繫 在今 王 十 二 年 , 與 秦 圍 +皮 氏 役 亦 相 合 。 」 蒲 為 衛 邑 , 《 史記 ‧ 六 國 年 表 》 周 赧 +王 四 年 所 記 有 魏 「 圍 衛 」 , 又 秦 惠王 死 , 是 此 年 秦 、 魏 +均 圍 攻 衛 國 。 《 戰 國 策 ‧ 衛 策 》 :「 秦 攻 衛 之 蒲 , 胡 衍 +謂 樗 里 疾 曰 : 『 公 之 伐 蒲 , 以 為 秦乎 ? 以 為 魏 乎 ? 為 魏 +則 善 , 為 秦 則 不 賴 矣 。 衛 所 以 為 衛者 , 以 有 蒲 也 。 今 蒲 +入 於 秦 , ( 詩 銘 案 : 原 作 「 魏 」 ,據《 +史 記 ‧ 樗 里 子 列 傳 》 索 隱 改 。 ) 衛必 折 而 入 於 魏 ( 又 案 : +「 而 入 」 據 索 隱 引 補 ) … … 。 』」 策 文 所 記 正 謂 衛 處 於 +秦 、 魏 圍 攻 之 下 , 秦 圍 攻 蒲 急 ,衛 必 降 魏 。 魏 得 衛 則 強 , +即 所 謂 「 為 魏 則 善 , 為 秦 則 不賴 」 , 樗 里 疾 因 解 蒲 圍 去 。 +據 《 紀 年 》 、 《 國 策 》 、 《六 國 年 表 》 , 秦 、 魏 圍 衛 , +秦 解 蒲 圍 , 以 及 秦 惠 王 死 ,均 在 同 年 , 是 《 紀 年 》 之 文 +不 誤 , 而 誤 在 「 事 與 此 合 」之 「 合 」 字 , 疑 「 合 」 為 「 異 」 +字 之 誤 。 胡 衍 之 說 樗 里疾 , 《 樗 里 子 傳 》 亦 繫 於 秦 昭 王 +元 年 , 蓋 誤 圍 蒲 與 圍 皮氏 在 同 一 年 。 秦 圍 皮 氏 , 《 紀 年 》 +在 秦 昭 王 元 年 , 與 《史 記 》 合 , 詳 後 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 四 0云 : 「 褚 里 疾 , 秦 +孝 公 子 , 惠 公 弟 。 褚 里 地 名 , 疾 名 也。 《 史 記 》 作 『 樗 +里 』 、 『  里 』 。 疾 居 褚 里 , 故 曰 『褚 里 疾 』 。 後 為 庶 +長 , 曰 『 庶 長 疾 』 ; 受 封 于 嚴 , 曰 『嚴 君 疾 』 。 」 +〔 一 一 六 〕 《 紀 年 》 云 : 八 年 , 翟 章 伐 衛 。 《史 記 ‧ 魏 +世 家 》 索 隱 +    案 : 《 戰 國 策 ‧ 趙 策 四 》 : 「 翟章 從 梁 來 , 甚 善 趙 +王 。 趙 王 三 延 之 以 相 , 翟 章 辭 不 受 。」 是 翟 章 本 魏 將 , +後 入 趙 。 +〔 一 一 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 魏 襄 王 九 年 , 洛 入 成 周 ,山 +水 大 出 。 《 水 經 ‧ 洛 水 注 》 +〔 一 一 八 〕 《 紀 年 》 云 : ( 張 儀 ) 梁 安 僖 王 九 年 五 月卒 。 +《 史 記 ‧ 張 儀 列 傳 》 索 隱 +    案 : 汲 古 閣 單 索 隱 本 作 「 安 僖 王」 , 宋 黃 善 夫 本 、 +清 殿 本 作 「 哀 王 」 , 宋 耿 秉 本 、 明 游明 本 作 「 令 王 」 。 +索 隱 引 《 紀 年 》 當 作 「 安 僖 王 」 , 所據 為 束 皙 本 。 後 人 +以 束 皙 所 云 《 紀 年 》 終 於 魏 安 僖 王 之說 不 可 信 從 , 因 改 +為 「 哀 王 」 或 「 今 王 」 。 「 令 王 」 為「 今 王 」 之 訛 , 今 +本 《 穆 天 子 傳 》 荀 勖 序 錄 亦 誤 「 今 王」 為 「 令 王 」 , 「 今 」 +之 為 「 令 」 形 近 而 誤 。 現 從 《 存真 》 、 《 輯 校 》 列 於 今 +王 九 年 。 +    《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 引 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 索 隱 , +為 「 集 解 」 之 誤 。 集 解 引 徐 廣 曰 : 「《 周 本 紀 》 赧 王 八 +年 之 後 云 : 楚 圍 雍 氏 。 此 當 韓 襄 王 十二 年 、 魏 哀 王 十 九 +年 , 《 紀 年 》 於 此 亦 說 楚 入 雍 氏 , 楚人 敗 , 然 爾 時 張 儀 +已 死 十 年 矣 。 」 郝 懿 行 《 竹 書 紀 年 校正 》 卷 一 四 以 「 張 +儀 已 死 十 年 」 為 《 紀 年 》 文 , 《 存 真》 、 《 輯 校 》 同 。 +然 細 繹 集 解 所 引 , 《 紀 年 》 文 當 止 於「 楚 人 敗 」 , 此 後 +為 徐 廣 之 語 。 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 :魏 哀 王 十 年 , 張 儀 +死 , 《 秦 本 紀 》 及 本 傳 同 。 魏 哀 王 十年 迄 十 九 年 , 正 當 +十 年 , 徐 廣 所 據 當 為 《 史 記 》 。 古 人記 年 , 非 如 今 人 之 +實 算 , 如 據 《 紀 年 》 則 當 為 十 一 年 。《 校 正 》 、 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 疑 誤 。 +〔 一 一 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : ( 襄 王 ) 十 年 , 楚 庶 章 率師 +來 會 我 , 次 于 襄 丘 。 《 水 經 ‧ 濟 水 注》 +    案 : 永 樂 大 典 本 、 朱 謀  本 作 「十 年 」 , 趙 一 清 、 +戴 震 校 本 改 為 「 九 年 」 。 戴 校 云 : 「案 近 刻 訛 作 十 年 。 」 +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 九 年 , 所據 為 戴 校 本 。 +〔 一 二 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 魏 襄 王 十 年 十 月 , 大 霖雨 , +疾 風 , 河 水 溢 酸 棗 郛 。 《 水 經 ‧ 濟水 注 》 +〔 一 二 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 魏 襄 王 十 二 年 , 秦 公 孫 爰率 +師 伐 我 , 圍 皮 氏 , 翟 章 率 師 救 皮 氏 圍 。 疾 西 風 。 《水 經 ‧ +汾 水 注 》 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 疾 蓋 人 名 ,西 風 地 名 。 ( 《 魏 +策 》 : 秦 、 楚 攻 圍 皮 氏 , 楚 背 秦 而 與魏 , 樗 里 疾 怒 , 欲 +與 魏 攻 楚 。 ) 」 其 意 蓋 以「 +疾 」 即 樗 里 疾 。 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年集 證 》 卷 五 0 以 「 公 +孫 爰 」 為 樗 里 疾 。 陳 夢 家 《 六 國 紀年 表 考 證 》 亦 云 : 「 《 紀 +年 》 或 稱 之 褚 里 疾 , 或 稱 之 為公 孫 爰 , 爰 假 作 緩 疾 之 緩 , +與 疾 名 字 相 應 。 」 ( 《 燕 京學 報 》 第 三 七 期 頁 一 九 四 ) +果 如 此 說 , 則 本 條 「 救 皮 氏圍 」 之 「 圍 」 字 當 屬 下 讀 , +作 「 圍 疾 西 風 」 。 《 訂 補 》云 : 「 按 此 文 『 公 孫 爰 帥 師 』 , +明 非 樗 里 疾 為 將 , 則 『疾 』 不 當 指 樗 里 子 也 。 且 上 文 無 +褚 里 疾 名 , 此 言 疾 , 於文 例 亦 不 合 。 西 風 地 名 , 亦 未 見 +他 證 。 疑 此 文 當 讀 『 翟章 救 皮 氏 圍 。 句 。 疾 西 風 。 句 。 』 +疾 西 風 是 記 天 異 , 與上 『 大 霖 雨 , 疾 風 』 文 相 類 , 可 證 。 +本 與 救 皮 氏 事 不 相涉 , 魏 史 記 異 在 同 年 遂 併 書 於 下 , +《 水 經 注 》 引 或 誤 及之 。 」 《 訂 補 》 之 說 較 長 , 從 其 標 +點 。 +    魏 襄 王 十 二 年 當 秦 昭 王 元 年 。 一九 七 五 年 , 湖 北 雲 +夢 睡 虎 地 十 一 號 秦 墓 所 出 秦 簡 《 大 事記 》 繫 「 攻 皮 氏 」 +於 昭 王 二 年 。 意 此 役 或 延 續 二 年 , 次年 魏 「 城 皮 氏 」 ( 見 +後 ) , 即 此 , 非 如 《 史 記 ‧ 六 國 年表 》 魏 哀 王 十 三 年 ( 表 +當 秦 昭 王 元 年 ) 所 記 「 秦 擊 皮 氏, 未 拔 而 解 」 , 僅 在 一 +年 之 內 。 +〔 一 二 二 〕 ( 《 竹 書 紀 年 》 ) : ( 魏 襄 王 ) 十 三 年 ,城 +皮 氏 。 《 水 經 ‧ 汾 水 注 》 +〔 一 二 三 〕 《 紀 年 》 云 : 秦 內 亂 , 殺 其 太 后 及 公 子 雍、 +公 子 壯 。 《 史 記 ‧ 穰 侯 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 秦 本 紀 》 : 「 ( 昭王 二 年 ) 庶 長 壯 與 +大 臣 諸 公 子 為 逆 , 皆 誅 , 及 惠 文 后 皆不 得 良 死 。 」 ( 詩 +銘 案 : 「 諸 」 下 原 有 「 侯 」 字 , 據 日本 藏 古 鈔 本 刪 。 ) +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 據 此 列 於 今 王 十四 年 , 應 為 十 三 年 。 +〔 一 二 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 楚 吾 得 帥 師 及 秦 伐 鄭 ,圍 +綸 氏 。 《 水 經 ‧ 伊 水 注 》 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 楚 及 秦 伐 鄭 綸 氏 。 《後 漢 書 ‧ 黃 +瓊 傳 》 注 +    《 竹 書 紀 年 》 云 : 楚 及 秦 伐 鄭 , 圍 綸 氏 。 《太 平 寰 +宇 記 》 卷 四 西 京 潁 陽 縣 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂補 》 所 引 《 路 史 ‧ +後 紀 》 卷 一 三 注 及 《 國 名 紀 》 丁 注 ,見 本 書 附 錄 。 《 存 +真 》 列 於 今 王 十 五 年 , 云 : 「 元 文 未引 何 年 , 雷 氏 本 移 +此 。 」 雷 氏 本 指 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀年 》 。 《 輯 校 》 附 +於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 今 姑 從 《 存 真》 繫 此 。 《 訂 補 》 +云 : 「 《 黃 瓊 傳 》 作 『 楚 及 秦 伐 鄭 』。 」 案 《 黃 瓊 傳 》 : +「 瓊 至 綸 氏 , 稱 疾 不 進 。 」 李 賢 注因 引 《 竹 書 紀 年 》 「 楚 +及 秦 伐 鄭 綸 氏 」 以 釋「 +綸 氏 」 二 字 。 如 以 此 屬 下 讀 為 「 綸氏 今 洛 州 故 嵩 陽 縣 城 +也 」 , 則 注 引 《 紀 年 》 失 指 , 亦 與他 書 所 引 《 紀 年 》 不 +合 , 疑 筆 誤 。 《 伊 水 注 》 , 《 訂 補》 誤 為 《 潁 水 注 》 , +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 不 誤 。 +    雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 卷 四 0亦 列 於 今 王 十 五 +年 , 與 「 翟 章 救 鄭 」 ( 見 下 條 ) 合 為 一條 , 云 : 「 《 戰 +國 策 ‧ 周 策 》 曰 : 『 楚 師 在 山 南 , 吾 得將 為 楚 王 屬 怨 於 +周 。 』 《 趙 策 》 曰 : 『 秦 有 楚 而 伐 韓 ,有 韓 而 伐 楚 , 此 +天 下 之 所 明 見 也 。 』 又 曰 : 『 秦 攻 楚 ,休 而 復 之 , 已 五 +年 矣 , 攘 地 千 里 , 今 謂 楚 王 苟 來 , 舉 玉趾 而 見 寡 人 , 必 +與 楚 為 兄 弟 之 國 , 必 為 楚 攻 韓 、 梁 , 反楚 故 地 。 』 又 曰 : +『 秦 、 楚 為 一 , 東 面 而 攻 韓 。 』 《 楚世 家 》 曰 : 『 懷 王 +二 十 年 , 合 齊 而 善 韓 。 二 十 四 年 , 倍齊 而 合 秦 。 秦 昭 王 +初 立 , 乃 厚 賂 於 楚 , 楚 往 迎 婦 。 二 十五 年 , 懷 王 入 與 秦 +昭 王 盟 約 於 黃 棘 , 秦 復 與 楚 上 庸 。 』據 策 記 諸 說 與 《 紀 +年 》 皆 符 , 蓋 此 時 秦 楚 復 合 , 故 同 往伐 韓 也 。 」 吾 得 楚 +將 , 《 存 真 》 云 : 「 案 《 渚 宮 舊 事 》: 『 張 何 謂 吾 得 曰 : +何 能 令 公 貴 於 三 柱 國 , 請 為 公 說 王曰 : 吾 得 出 於 晉 國 , +好 廉 而 善 劍 , 不 如 使 其 掌 客 。 遂 言於 懷 王 , 王 從 之 。 』 +是 吾 得 為 懷 王 時 人 也 。 」 +〔 一 二 五 〕 《 汲 郡 古 文 》 曰 : 翟 章 救 鄭 , 次 于 南 屈 。 《 水 +經 ‧ 河 水 注 》 +    臣 瓚 曰 : 《 汲 郡 古 文 》 : 翟 章 救 鄭 , 次 于 南 屈 。 《 漢 +書 ‧ 地 理 志 》 注 +    《 汲 冢 古 文 》 : 翟 章 救 鄭 , 次 于 南 屈 。 《太 平 寰 宇 +記 》 卷 四 八 慈 州 +    案 : 《 訂 補 》 所 引 《 路 史 ‧ 國 名紀 》 戊 , 見 本 書 附 +錄 。 《 存 真 》 列 於 今 王 十 五 年 , 云 :「 元 文 未 引 何 年 , +今 從 雷 氏 本 。 」 指 雷 學 淇《 +考 定 竹 書 紀 年 》 。 《 輯 校 》 附 於 「無 年 世 可 繫 者 」 。 今 +姑 從 《 存 真 》 繫 此 。 +〔 一 二 六 〕 《 紀 年 》 作 晉 陽 、 封 谷 。 《史 記 ‧ 魏 世 家 》 +索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 : 「 ( 哀王 ) 十 六 年 , 秦 拔 +我 蒲 阪 、 陽 晉 、 封 陵 。 」 索 隱 : 「 《紀 年 》 作 晉 陽 、 封 +谷 。 」 《 存 真 》 作 : 「 十 六 年 , 秦 拔我 蒲 阪 、 晉 陽 、 封 +谷 。 」 《 輯 校 》 同 , 唯 於 「 晉 陽 」 前所 錄 《 魏 世 家 》 文 +加 〔 〕 號 。 +〔 一 二 七 〕 《 竹 書 紀 年 》 云 : 魏 襄 王 十 七 年 , 邯 鄲 命吏 +大 夫 奴 遷 於 九 原 , 又 命 將 軍 、 大 夫 、 適 子 、 戍 吏 皆 貉服 。 +《 水 經 ‧ 河 水 注 》 +〔 一 二 八 〕 徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 云 : 魏 救 山 , 塞 集 胥 口。 +《 史 記 ‧ 蘇 秦 列 傳 》 集 解 +    按 《 紀 年 》 作 胥 。 《 史 記 ‧ 蘇 秦列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 蘇 秦 列 傳 》 : 「 決宿 胥 之 口 。 」 集 解 : +「 徐 廣 曰 : 《 紀 年 》 云 : 『 魏 救 山, 塞 集 胥 口 。 』 」 索 +隱 : 「 按 《 紀 年 》 作 『 胥 』 。 」 《史 記 》 作 「 宿 胥 」 , +《 紀 年 》 作 「 集 胥 」 , 其 異 不 在 「胥 」 字 。 疑 索 隱 所 引 +「 胥 」 , 本 作 「 集 胥 」 。 《 存 真 》列 於 今 王 十 七 年 , 云 : +「 未 詳 何 年 事 。 」 《 輯 校 》 附 於「 無 年 世 可 繫 者 」 。 趙 +紹 祖 《 校 補 竹 書 紀 年 》 卷 二 隱 王元 年 「 燕 子 之 殺 公 子 平 」 +條 云 : 「 按 《 戰 國 策 ‧ 燕 策 》蘇 代 說 燕 王 決 宿 胥 之 口 下 , +鮑 彪 引 徐 廣 注 曰 : 『 《 紀 年》 魏 救 中 山 , 塞 集 胥 口 。 』 +不 知 何 年 , 附 識 於 此 。 」 洪頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 卷 下 +亦 據 鮑 彪 所 引 , 附 於 周 顯 王三 十 一 年 下 。 雷 學 淇 《 考 訂 +竹 書 紀 年 》 卷 六 則 繫 於 梁 惠成 王 十 二 年 。 眾 說 紛 紜 , 莫 +衷 一 是 。 現 姑 從《 +存 真 》 列 此 。 +    《 史 記 》 諸 本 皆 作 「 魏 救 山 」 ,無 作 「 中 山 」 者 , +且 中 山 在 河 北 , 而 宿 胥 在 河 南 , 相 去遼 遠 , 無 由 塞 集 胥 +之 口 以 救 中 山 。 鮑 彪 所 據 亦 為 徐 廣 注, 非 有 他 本 , 「 中 」 +字 當 係 臆 補 。 吳 師 道 知 此 非 是 , 其引 徐 廣 注 又 改 「 救 」 +為 「 敖 」 , 刪 「 魏 」 字 , 作 「 敖 山塞 集 胥 口 」 , 亦 不 詞 。 +陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 0云 : 「 今 當 從 作 敖 山 為 +是 , 第 上 文 必 有 一 二 闕 字 , 今 不可 考 。 」 亦 非 是 。 此 條 +當 有 訛 脫 。 +〔 一 二 九 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 魏 襄 王 十 九 年 , 薛 侯 來 ,會 +王 于 釜 丘 。《 +水 經 ‧ 濟 水 注 》 +〔 一 三 0 〕 徐 廣 曰 : … … 《 紀 年 》 於 此 亦 說 楚 入 雍 氏, +楚 人 敗 。 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 集 解 +    案 : 《 史 記 ‧ 韓 世 家 》 : 「 於 是楚 解 雍 氏 圍 。 」 集 +解 : 「 徐 廣 曰 : … … 《 周 本 紀 》 赧 王八 年 之 後 云 : 楚 圍 +雍 氏 。 此 當 在 韓 襄 王 十 二 年 、 魏 哀 王十 九 年 。 《 紀 年 》 +於 此 亦 說 楚 入 雍 氏 , 楚 人 敗 。 」 又 《甘 茂 列 傳 》 : 「 楚 +懷 王 怨 前 秦 敗 楚 於 丹 陽 , 而 韓 不 救 ,乃 以 兵 圍 韓 雍 氏 。 +韓 使 公 仲 侈 告 急 於 秦 , 秦 昭 王 新 立 ,太 后 楚 人 , 不 肯 +救 。 」 索 隱 :「 +按 秦 惠 王 二 十 六 年 , 楚 圍 雍 氏 , 至昭 王 七 年 , 又 圍 雍 氏 , +韓 求 救 於 秦 , 是 再 圍 也 。 劉 氏 云: 此 是 前 圍 雍 氏 , 當 赧 +王 之 三 年 。 《 戰 國 策 》 及 《 紀 年》 與 此 並 不 同 。 」 索 隱 +引 《 戰 國 策 》 、 《 紀 年 》 及 本 傳以 證 劉 伯 莊 《 史 記 音 義 》 +之 非 。 所 稱 《 紀 年 》 當 即 集 解引 文 , 事 在 魏 襄 王 十 九 年 , +即 所 謂 「 又 圍 雍 氏 」 。 《 甘茂 列 傳 》 : 「 ( 秦 ) 乃 下 師 +於 殽 , 以 救 韓 , 楚 兵 去 。 」與 《 紀 年 》 合 。 《 存 真 》 、 +《 輯 校 》 皆 列 於 今 王 十 九 年。 +〔 一 三 一 〕 其 《 紀 年 篇 》 … … 下 至 魏 哀 王 之 二 十 年 。 … … +哀 王 二 十 三 年 乃 卒 , 故 特 不 稱 諡 , 謂 之 今 王 。 《春 秋 經 +傳 集 解 後 序 》 +    按 《 汲 冢 紀 年 》 終 于 哀 王 二 十 年 。 《史 記 ‧ 魏 世 家 》 +索 隱 + + + +              〔 附 一〕  無 年 世 可 繫 者 +〔 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 帝 王 之 沒 皆 曰 「 陟 」 《韓 昌 黎 集 ‧ +黃 陵 廟 碑 》 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 列 於 五帝 部 分 「 昌 意 降 居 +若 水 」 條 後 。 《 輯 校 》 云 : 「 此 昌 黎隱 括 本 書 之 語 , 非 +原 文 。 」 《 訂 補 》 云 : 「 案 此 條 似 不應 列 於 此 。 」 「 沒 」 , +《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 作 「 崩 」。 今 本 《 紀 年 》 注 作 「 崩 」 , +雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》卷 一 云 : 「 韓 昌 黎 《 黃 陵 廟 碑 》 +引 注 文 首 句 『 崩 』 作 『沒 』 。 」 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 或 +據 今 本 改 。 《 訂 補 》 所引 《 路 史 ‧ 發 揮 》 卷 五 , 見 本 書 +附 錄 。 +〔 二 〕 獲 君 曰 「 止 」 , 誅 臣 曰 「 刺 」 , 殺 其 大 夫 曰 「殺 」 +( 其 事 並 出 《 竹 書 紀 年 》 ) 。 《 史 通 ‧ 惑 經 》 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 案 此 乃 劉 知幾 隱 括 本 書 之 語 , +非 原 文 。 」 補 於 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 +〔 三 〕 執 我 行 人 ( 其 事 並 出 《 竹 書 紀年 》 ) 。 《 史 通 ‧ +惑 經 》 +    案 : 《 輯 校 》 附 於 「 無 年 世 可 繫者 」 。 《 春 秋 ‧ 昭 +公 二 十 三 年 》 : 「 晉 人 執 我 行 人 叔 孫婼 。 」 雷 學 淇 《 考 +訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 據 此 列 於 晉 頃 公 七年 , 作 「 執 魯 行 人 +叔 孫 婼 」 。 原 《 史 通 》 之 意 , 以 為 《紀 年 》 書 法 多 與 《 春 +秋 》 同 , 不 必 實 指 某 事 。 此 「 執 我行 人 」 之 「 我 」 應 為 +晉 而 非 魯 , 雷 氏 之 說 非 是 。 +〔 四 〕 王 恢 , 一 , 魏 思 成 王 時 。 《 紀 年 》 。 《古 今 同 姓 +名 錄 》 卷 上 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 案 『 思 』 乃『 惠 』 之 誤 。 」 雷 +學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 附 錄 已 收 , 《訂 補 》 補 於 「 無 年 +世 可 繫 者 」 。 《 古 今 同 姓 名 錄 》 二 卷, 梁 元 帝 蕭 繹 撰 。 +此 為 元 人 葉 森 所 增 補 , 然 所 綴 入 者 皆為 標 注 , 不 相 淆 +雜 , 原 書 尚 可 考 見 。 見 《 四 庫 全 書 總 目提 要 》 子 部 類 書 +類 。 +〔 五 〕 王 莽 , 一 , 魏 惠 王 時 人 。 《 紀 年 》 。 《古 今 同 姓 +名 錄 》 卷 上 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 附錄 已 收 , 與 上 條 合 +為 一 條 , 云 : 「 二 人 姓 系 未 詳 , 事 亦失 考 , 《 古 今 同 姓 +名 錄 》 引 , 云 梁 惠 成 王 時 人 也 。 」 《訂 補 》 補 於 「 無 年 +世 可 繫 者 」 。 +    以 上 五 條 皆 為 唐 代 以 前 著 述 所 引 《 紀 年 》 , 應 可信 +從 , 唯 或 為 隱 括 之 詞 , 或 屬 簡 略 過 甚 , 即 強 為 編 次 ,亦 +無 年 可 繫 , 因 附 於 此 。 + + + +          〔附 二 〕 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 +                    等 所 引 《 紀 年 》 存 疑 +〔 一 〕 劉 子 ( 元 ) 〔 玄 〕 又 引 《 竹 書 》 云 : 舜 篡 堯 位 , +立 丹 朱 城 , 俄 又 奪 之 。 《 蘇 氏 演 義 》 卷上 +    案 : 《 演 義 》 云 : 「 今 濮 州 有 偃朱 城 , 一 云 丹 朱 城 , +學 者 又 云 : 舜 偃 塞 丹 朱 之 所 , 遂 謂之 偃 朱 城 , 誤 也 。 … … +劉 子 ( 元 ) 〔 玄 〕 又 引 《 竹 書 》云 : 舜 篡 堯 位 , 立 丹 朱 +城 , 俄 又 奪 之 , 皆 非 也 。 」 陳 逢衡《 +竹 書 紀 年 集 證 》 卷 五 0 以 所 引 《 竹書 》 為 《 瑣 語 》 文 。 +《 存 真 》 、《 +輯 校 》 未 收 , 《 訂 補 》 以 為 《 紀 年》 , 補 於 五 帝 部 分 。 +案 所 謂 「 劉 子 元 」 云 云 , 出 《 史 通 ‧ 疑 古 》 。 《 疑 古 》 +云 : 「 據 《 山 海 經 》 , 謂 放 勳 之 子為 帝 丹 朱 , 而 列 君 於 +帝 者 , 得 非 舜 雖 廢 堯 , 仍 立 堯 子 ,俄 又 奪 其 帝 者 乎 ? 」 +此 乃 劉 知 幾 據 《 山 海 經 》 推 論 之 語, 蘇 氏 誤 記 , 以 為 係 +所 引 《 竹 書 》 , 誤 。 此 條 似 不 當 補。 +〔 二 〕 《 汲 冢 竹 書 》 乃 云 : 堯 禪 位 後 , 為 舜 王 之 。 舜禪 +位 後 , 為 禹 王 之 。 《 蘇 氏 演 義 》 卷 上 +    案 : 《 演 義 》 云 : 「 堯 禪 位 於 舜, 舜 復 禪 位 於 禹 , +史 稱 其 盛 德 。 《 汲 冢 竹 書 》 乃 云 : 堯禪 位 後 , 為 舜 王 之 , +而 相 州 湯 陰 縣 遂 有 堯 城 。 舜 禪 位 後, 為 禹 王 之 , 任 昉 云 : +朝 歌 有 獄 基 , 為 禹 置 虞 舜 之 宮 。劉 子 元 引 《 竹 書 》 以 為 +摭 實 , 非 也 。 」 陳 逢 衡 《 竹 書 紀年 集 證 》 卷 五 0 、 《 存 +真 》 卷 上 「 后 稷 放 帝 朱 於 丹 水 」條 案 語 , 皆 以 為 《 瑣 語 》 +文 。《 +輯 校 》 未 收 , 《 訂 補 》 以 為 《 紀 年》 , 補 於 五 帝 部 分 。 +案 《 演 義 》 之 文 甚 明 , 所 謂 《 汲 冢竹 書 》 蓋 引 自 劉 知 幾 +《 史 通 ‧ 疑 古 》 , 加 以 隱 括 。 《 疑古 》 云 : 「 案 《 汲 冢 +瑣 語 》 云 : 舜 放 堯 於 平 陽 , 而 書 云某 地 有 城 , 以 『 囚 堯 』 +為 號 , 識 者 憑 斯 異 說 , 頗 以 禪 授為 疑 。 然 則 觀 此 二 書 , +已 足 為 證 者 矣 。 」 即 所 謂 「 劉 子元 引 《 竹 書 》 以 為 摭 實 」 。 +《 藝 海 珠 塵 》 本 謂 《 演 義 》之 「 王 之 」 有 脫 誤 。 案 「 王 」 +疑 為 「 放 」 字 之 誤 , 即 《疑 古 》 所 云 之 「 舜 放 堯 於 平 陽 」 。 +《 疑 古 》 又 以 《 虞 書 ‧ 舜 典 》 : 「 ( 舜 ) 五 十 載 , 陟 方 +乃 死 。 」 是 舜 為 禹 所放 , 不 得 其 死 , 亦 即 《 演 義 》 所 云 : +「 舜 禪 位 後 , 為 禹王 之 。 」 劉 知 幾 此 條 未 引 《 竹 書 》 , +不 得 云 「 引 《 竹 書》 以 為 摭 實 」 , 蓋 出 蘇 氏 誤 記 。 此 條 +似 不 當 補 。 +〔 三 〕 后 桀 之 亂 , 畎 夷 入 居 豳 、 岐 之 間 。 《後 漢 書 ‧ 西 +羌 傳 》 +    案 : 《 存 真 》 據 此 於 后 桀 下 列 「畎 夷 入 居 豳 、 岐 之 +間 」 。 《 輯 校 》 加 【 】 號 , 示 非 《 紀年 》 原 文 , 并 云 : +「 案 《 西 羌 傳 》 三 代 事 多 本 《 汲 冢 紀年 》 , 而 語 有 增 損 。 」 +李 賢 注 未 云 此 出 《 紀 年 》 , 蓋 《輯 校 》 揣 擬 之 辭 。 今 本 +《 紀 年 》 于 桀 三 年 繫 「 畎 夷 入 於岐 以 叛 」 。 林 春 溥 《 竹 +書 紀 年 補 證 》 卷 一 即 據 《 西 羌 傳》 此 文 為 證 , 王 國 維 《 今 +本 竹 書 紀 年 疏 證 》 卷 上 同 。 《存 真 》 、 《 輯 校 》 所 據 似 +即 今 本 。 +〔 四 〕 《 紀 年 》 曰 : 十 一 年 。 《 通 志》 卷 三 《 三 王 紀 》 +    案 : 《 三 王 紀 》 : 「 太 丁 在 位 三年 , 崩 。 」 注 : 「 《 紀 +年 》 曰 : 十 一 年 。 」 林 春 溥 《 竹書 紀 年 補 證 》 卷 二 云 : +「 《 通 志 》 三 又 引 《 紀 年 》 曰 :『 太 丁 十 一 年 』 , 異 。 」 +( 今 本 作 「 十 三 年 陟 」 。 ) 《訂 補 》 據 此 補 為 「 ( 大 丁 ) +十 一 年 【 陟 】 」 。 案 : 《 通鑑 外 紀 》 卷 二 :「 +太 丁 崩 。 」 注 云 : 「 在 位 三 年 。 《紀 年 》 曰 『 太 丁 十 一 +年 , 周 伐 翳 徒 戎 』 , 與 《 帝 王 本 紀》 不 同 。 」 劉 氏 之 意 +蓋 以 《 帝 王 世 紀 》 作 太 丁 在 位 三 年, 而 《 紀 年 》 尚 記 其 +十 一 年 伐 翳 徒 戎 事 , 與 之 異 。 鄭 樵誤 讀《 +外 紀 》 之 文 , 遂 以 《 紀 年 》 作 太 丁十 一 年 死 , 此 似 不 應 +補 。 +〔 五 〕 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 紂 六 祀 , 周 文 王 初 禴 于 畢 。 《 通 +鑑 前 編 》 卷 五 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 入 輯。 《 輯 校 》 云 : 「 《 唐 +書 ‧ 歷 志 》 : 『 紂 六 祀 , 周 文 王初 禴 于 畢 。 』 雖 不 著 所 +出 , 當 本 《 紀 年 》 。 」 《 通 鑑 前編 》 作 者 金 履 祥 已 不 及 +見 《 紀 年 》 原 本 。 今 本 《 紀 年 》於 帝 辛 六 年 繫 「 西 伯 初 +禴 于 畢 」 。 王 國 維 《 今 本 竹 書 紀年 疏 證 》 卷 上 亦 舉 《 歷 +志 》 。 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》卷 二 則 引 《 易 ‧ 未 濟 》 +「 西 鄰 之 禴 祭 」 為 證 。 參 見 商 紀「 畢 西 于 豐 三 十 里 」 條 。 +〔 六 〕 臣 瓚 曰 : 周 自 穆 王 以 下 都 于 西 鄭 。 《漢 書 ‧ 地 理 +志 》 注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 皆 據 此注 於 穆 王 元 年 列 「 穆 +王 以 下 都 于 西 鄭 」 。 《 輯 校 》 云 :「 『 臣 瓚 曰 』 云 云 , +不 言 出 何 書 。 然 其 下 所 云 『 鄭 桓 公滅 鄶 居 鄭 』 事 , 皆 出 +《 紀 年 》 , 則 此 亦 宜 然 。 」 今 本 《紀 年 》 附 於 注 中 , 洪 +頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年 》 卷 下 、 郝 懿行 《 竹 書 紀 年 校 正 》 +卷 一 0 、 林 春 溥 《 竹 書 紀 年 補 證 》卷 三 俱 引 瓚 注 為 證 , +洪 頤 烜 云 : 「 瓚 同 校 《 汲 冢 古 文 》, 正 據 此 條 為 說 。 」 +此 似 為 《 紀 年 》 之 文 , 以 乏 確 據 ,附 此 。 +〔 七 〕 《 史 記 》 曰 : 周 孝 王 七 年 , 厲 王 生 , 冬 大 雹 ,牛 +馬 死 , 江 漢 俱 動 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八七 八 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 入 輯 。《 輯 校 》 云 : 「 案 +《 史 記 》 無 此 事 , 殆 《 紀 年 》 文 也 。」 《 存 真 》 、 《 輯 +校 》 「 大 」 下 有 「 雨 」 字 , 「 動 」 作「 凍 」 。 《 輯 校 》 +又 刪 「 厲 王 生 」 三 字 , 《 訂 補 》 云 :「 朱 氏 蓋 誤 從 今 本 +《 紀 年 》 , 王 氏 刪 去 , 是 也 。 」 案 影宋 本 、 鮑 刻 本 《 御 +覽 》 皆 有 此 三 字 , 《 訂 補 》 之 說 非 是。 《 存 真 》 又 注 云 +「 《 通 鑑 外 紀 》 」 。 《 外 紀 》 卷 三 云: 「 孝 王 七 年 , 大 +雹 , 牛 馬 死 , 江 漢 俱 凍 。 」 不 明 著 何書 , 以 為 《 紀 年 》 , +亦 非 是 。 案 《 御 覽 》 引 《 史 記 》 而不 見 於 《 太 史 公 書 》 +者 頗 多 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 凡 采錄 九 條 。 其 標 准 為 與 +古 本 《 紀 年 》 近 似 , 或 見 於 今 本 者。 然 《 御 覽 》 卷 八 七 +六 連 續 引 此 《 史 記 》 者 三 條 , 一 在晉 莊 伯 八 年 , 一 在 晉 +幽 公 十 二 年 ( 以 上 皆 見《 +存 真 》 、 《 輯 校 》 ) , 一 在 秦 二 世時 , 三 條 皆 記 「 無 雲 +而 雷 」 , 顯 為 一 書 。 《 紀 年 》 戰 國時 魏 史 , 安 能 記 秦 二 +世 時 事 , 此 《 史 記 》 自 不 得 為 《 紀年 》 。 陳 夢 家 云 : 「 此 +《 史 記 》 似 作 於 《 紀 年 》 出 土 以後 , 間 錄 《 紀 年 》 的 記 +事 於 其 天 時 異 象 之 中 。 故 不 能 因此 《 史 記 》 曾 應 用《 +紀 年 》 材 料 , 即 視 作 《 紀 年 》 。 」( 《 六 國 紀 年 表 》 , +《 燕 京 學 報 》 第 三 四 期 頁 一 八 五 )此 亦 非 是 。 考 《 漢 書 ‧ +五 行 志 》 所 錄 劉 向 《 洪 範 五 行 傳》 , 即 曾 引 此 《 史 記 》 , +上 引 秦 二 世 一 條 亦 見 該 書 , 自不 能 謂 此 《 史 記 》 「 作 於 +《 紀 年 》 出 土 以 後 」 。 此 《 史記 》 自 《 史 記 》 ,《 +紀 年 》 自 《 紀 年 》 , 其 間 固 毫 無 淵源 可 尋 。 其 書 蓋 作 於 +西 漢 早 期 , 雜 記 災 異 , 正 其 時 流 行之 天 人 感 應 說 的 反 +映 。 詳 詩 銘 所 作 《 < 漢 書 ‧ 五 行 志 >所 引 < 史 記 > 考 》 。 +〔 八 〕 厲 王 無 道 , 淮 夷 入 寇 , 王 命 虢 仲 征 之 , 不 克 。 《 後 +漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 +    案 : 《 輯 校 》 據 此 列 於 周 厲 王 下, 云 : 「 案 此 條 章 +懷 太 子 注 不 云 出 《 紀 年 》 , 然 范 史 四裔 傳 三 代 事 皆 用 《 史 +記 》 及 《 紀 年 》 修 之 。 此 條 不 見 《史 記 》 , 當 出 《 紀 年 》 +也 。 」 今 本 《 紀 年 》 厲 王 三 年 有「 淮 夷 侵 洛 , 王 命 虢 公 +長 父 伐 之 , 不 克 」 。 王 國 維 《 今本 竹 書 紀 年 疏 證 》 卷 下 +亦 據 此 為 說 。 《 存 真 》 未 收 , 《訂 補 》 云 : 「 終 屬 揣 測 +之 詞 , 不 能 確 定 其 必 為 《 紀 年 》文 。 」 是 。 +〔 九 〕 ( 《 史 記 》 ) 又 曰 : 共 和 十 四 年 , 大 旱 , 火 焚其 +屋 。 伯 和 篡 位 立 , 故 有 大 旱 。 其 年 , 周 厲 王 奔 彘 而 死, +立 宣 王 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 七 九 咎 徵部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 入 輯 。《 輯 校 》 云 : 「 《 史 +記 》 無 此 文 , 當 出 《 紀 年 》 。 」 《存 真 》 、 《 輯 校 》 「 故 +有 大 旱 」 作 「 秋 又 大 旱 」 , 蓋 據鮑 刻 , 此 從 影 宋 本 。 《 存 +真 》 、 《 輯 校 》 刪 「 奔 彘 而 」三 字 , 《 存 真 》 又 刪 「 伯 +和 篡 位 立 」 五 字 。 《 訂 補 》 云: 「 疑 《 御 覽 》 與 《 路 史 》 +注 所 引 之 《 史 記 》 或 為 《 世紀 》 , 聲 近 致 誤 , 恐 非 《 紀 +年 》 。 」 案 《 帝 王 世 紀 》 記此 事 作 「 共 伯 和 干 王 位 」 ( 《 史 +記 ‧ 三 代 世 表 》 索 隱 引) , 與 此 異 , 《 訂 補 》 之 說 非 是 。 +〔 一 0 〕 《 汲 冢 紀 年 書 》 曰 : 懿 王 元 年 , 天 再 啟 。 殤帝 +升 平 二 年 , 天 一 夕 再 啟 於 鄭 , 又 有 天 裂 , 見 其 流 水 人馬 。 +《 開 元 占 經 》 卷 三 +    案 : 「 懿 王 元 年 」 條 已 見 周 紀 。「 殤 帝 升 平 二 年 」 +條 , 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 未 收 , 《 訂補 》 補 於 晉 殤 叔 二 +年 , 云 : 「 《 開 元 占 經 》 三 引 《 汲 冢紀 年 》 , 作 『 殤 帝 +升 平 二 年 』 。 按 《 紀 年 》 書 至 魏 哀 王止 , 不 當 有 殤 帝 及 +升 平 年 號 。 《 占 經 》 此 文 在 『 懿 王 元年 , 天 再 啟 』 下 , +同 為 一 條 , 詳 上 下 文 詞 相 似 , 亦 非 他書 羼 入 之 語 。 但 升 +平 是 晉 穆 帝 年 號 , 殤 帝 僅 有 後 漢 一 君, 年 號 為 延 平 , 延 +平 祇 一 年 , 兩 不 相 涉 , 此 必 有 誤 。 疑『 殤 帝 升 平 』 原 為 +『 殤 叔 』 二 字 。 草 書 叔 字 與 升 字 相 似,『 +叔 』 遂 誤 為 『 升 』 。 後 人 見 『 殤 升』 二 字 不 文 , 因 下 『 二 +年 』 語 , 以 為 脫 去 帝 號 與 年 號 字, 乃 於 殤 下 妄 增 帝 字 , +升 下 增 平 字 為 年 號 , 不 知 與 《 紀年 》 相 悖 也 。 今 辨 於 此 , +並 補 輯 之 。 」 所 辨 似 嫌 迂 曲 。雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 +卷 四 亦 引 及 此 條 , 「 殤 帝 」 作「 穆 帝 」 , 「 再 啟 于 鄭 」 +作 「 再 旦 于 鄭 」 , 不 知 是 否 有別 本 《 占 經 》 為 據 , 抑 屬 +逕 改 , 云 「 近 本 ( 詩 銘 案 : 指今 本 《 紀 年 》 。 ) 及 《 太 +平 御 覽 》 二 、 《 事 類 賦 》 注 一引 紀 俱 作 『 天 再 旦 于 鄭 』 」 , +下 即 引 《 占 經 》 云 云 , 以為 「 據 此 是 天 再 旦 于 鄭 乃 晉 穆 +帝 時 事 , 非 懿 王 時 事 也 」。 則 《 考 訂 》 以 此 非 《 紀 年 》 +文 甚 明 。 案 據 《 御 覽 》 、《 事 類 賦 》 注 所 引 , 《 占 經 》 +原 文 似 為 「 懿 王 元 年 , 天再 旦 于 鄭 。 穆 帝 升 平 二 年 , 天 +一 夕 再 啟 , 又 有 天 裂 , 見其 流 水 人 馬 」 。 《 考 訂 》 所 引 +「 穆 帝 」 如 無 版 本 依 據 ,「 穆 」 、 「 殤 」 形 近 , 亦 易 致 +訛 。 +〔 一 一 〕 臣 瓚 曰 : … … 四 年 而 滅 虢 。 《漢 書 ‧ 地 理 志 》 +注 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 未 收 。《 訂 補 》 據 此 補 為 +「 ( 晉 文 侯 ) 【 十 四 年 , 鄭 】 滅 虢 」, 云 : 「 《 漢 書 ‧ +地 理 志 》 臣 瓚 注 : 『 鄭 桓 公 寄 帑 與 賄於 虢 、 會 之 間 。 幽 +王 既 敗 , 二 年 而 滅 會 , 四 年 而 滅 虢 。』 本 書 文 侯 二 年 伐 +鄶 條 下 , 王 氏 引 之 以 為 與 《 水 經 ‧ 洧水 注 》 語 略 同 , 亦 +本 《 紀 年 》 。 … … 案 《 洧 水 注 》 伐 鄶在 晉 文 侯 二 年 , 與 +臣 瓚 說 異 。 滅 虢 後 於 滅 鄶 二 年 , 依 上例 推 之 , 則 為 文 侯 +四 年 , 然 瓚 注 明 言 幽 王 既 敗 之 後 , 似不 應 移 前 。 或 伐 鄶 +在 文 侯 二 年 , 而 未 滅 之 , 滅 鄶 在 幽 王敗 後 二 年 歟 ? 今 姑 +次 此 事 於 幽 王 敗 後 四 年 。 今 本 《 紀 年》 作 『 平 王 四 年 , +鄭 人 滅 虢 』 。 年 次 相 同 。 」 案 滅 鄶 事當 在 晉 文 侯 十 二 年 , +《 洧 水 注 》 所 引 脫 一 「 十 」 字 , 見晉 紀 。 《 訂 補 》 繫 此 +條 於 文 侯 十 四 年 , 是 。 此 似 出 《 紀年 》 , 以 乏 確 據 , 附 +此 。 +〔 一 二 〕 ( 《 史 記 》 ) 又 曰 : 晉 莊 伯 元 年 , 不 雨 雪 。 《 太 +平 御 覽 》 卷 八 七 九 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 入 輯 。《 輯 校 》 云 : 「 案 +《 史 記 》 無 此 語 , 又 不 以 莊 伯 紀 元 ,當 出 《 紀 年 》 也 。 」 +非 是 。 +〔 一 三 〕 ( 《 史 記 》 ) 又 曰 : … … ( 晉 莊 伯 ) 二 年 ,翟 +人 俄 伐 翼 , 至 于 晉 郊 。 《 太 平 御 覽 》卷 八 七 九 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 入 輯 。《 存 真 》 刪 「 俄 」 +字 。 +〔 一 四 〕 《 史 記 》 曰 : 晉 莊 伯 八 年 , 無 雲 而 雷 。 十 月, +莊 伯 以 曲 沃 叛 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 七六 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 作 「 十月 」 , 蓋 據 鮑 刻 本 , +影 宋 本 作「 +十 年 」 。 此 仍 從 鮑 刻 , 參 見 晉 紀 「莊 伯 以 曲 沃 叛 」 條 。 +《 訂 補 》 云 : 「 案 《 御 覽 》 引 《 史記 》 同 條 下 , 又 有 『 幽 +公 十 八 年 , 晉 夫 人 秦 嬴 賊 君 于 高寢 』 , 與 《 史 記 ‧ 晉 世 +家 》 索 隱 所 引 《 紀 年 》 文 合 , 而與 《 晉 世 家 》 : 『 十 八 +年 , 幽 公 **** 婦 人 , 夜 竊 出 邑 中 ,盜 殺 幽 公 』 不 同 。 以 此 +推 之 , 則 均 為 《 紀 年 》 之 訛 , 似屬 可 信 。 」 疑 非 是 。 +〔 一 五 〕 《 史 記 》 曰 : 晉 惠 公 二 年 , 雨 金 , 至 六 年 ,秦 +穆 公 涉 河 伐 晉 。 《 太 平 御 覽 》 卷 八 七七 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 析 為 二條 , 分 列 惠 公 二 年 +及 六 年 , 刪「 +至 」 字 。 此 《 史 記 》 所 述 皆 屬 天 人感 應 之 迷 信 , 故 《 御 +覽 》 入 咎 徵 部 , 前 者 為 咎 , 後 者 為徵 , 似 不 容 割 截 為 二 +條 。 +〔 一 六 〕 按 《 紀 年 》 : 成 侯 名 載 。 《史 記 ‧ 燕 世 家 》 索 +隱 +    案 : 此 條 已 見 晉 紀 , 為 說 明 問 題, 重 引 。 《 輯 校 》 +于 晉 敬 公 十 二 年 下 列 有 「 燕 成 公 十 六年 卒 , 燕 文 公 立 」 。 +注 : 「 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 。 」《 訂 補 》 云 : 「 案 《 晉 +世 家 》 索 隱 無 此 文 。 《 燕 世 家 》云 : 『 成 公 十 六 年 卒 , +湣 公 立 。 』 索 隱 : 『 《 紀 年 》 :成 侯 名 載 。 』 未 言 及 在 +位 年 數 。 此 當 是 以 《 紀 年 》 與 《史 記 》 相 同 而 推 定 +之 。 … … 《 晉 世 家 》 當 是 《 燕 世 家 》之 誤 。 《 史 記 》 湣 +公 , 《 紀 年 》 作 文 公 , 亦 見 索 隱 。 」《 存 真 》 無 此 條 。 +雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷 五 亦 列 有「( +晉 敬 公 ) 十 二 年 , 燕 成 侯 載 卒 , 次文 公 立 」 。 當 為 《 輯 +校 》 所 據 。 以 諸 書 所 引 《 紀 年 》 無明 文 , 存 疑 。 +〔 一 七 〕 ( 《 史 記 》 ) 又 曰 : 幽 公 十 二 年 , 無 雲 而 雷, +至 十 八 年 , 晉 夫 人 秦 嬴 賊 君 于 高 寢 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 +七 六 咎 徵 部 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 析 為 二條 , 刪 「 至 」 字 , +後 條 引 《 史 記 ‧ 晉 世 家 》 索 隱 。 +〔 一 八 〕 《 史 記 》 曰 : 晉 烈 公 二 十 三 年 , 國 大 風 , 晝昏 , +自 旦 至 中 。 明 年 , 太 子 喜 出 奔 也 。 《太 平 御 覽 》 卷 八 七 +九 咎 徵 部 +    案 : 《 輯 校 》 作 「 二 十 二 年 」 ,不 知 何 據 , 影 宋 本 、 +鮑 刻 本 皆 作 「 二 十 三 年 」 , 林 春 溥《 竹 書 紀 年 補 證 》 卷 +四 所 引 《 御 覽 》 亦 作 「 二 十 三 年 」。 《 訂 補 》 未 指 出 , +並 改 《 補 證 》 所 引 為 「 二 十 二 年 」。《 +存 真 》 列 於 十 二 年 , 云 : 「 《 太 平御 覽 》 八 百 七 十 九 引 +《 史 記 》 以 為 晉 烈 公 二 十 二 年 , 誤衍 一 『 二 』 字 耳 。 」 +亦 不 詳 所 據 。 +〔 一 九 〕 《 史 記 》 曰 : 梁 惠 成 王 八 年 , 雨 黍 於 齊 。 《太 +平 御 覽 》 卷 八 七 七 咎 徵 部 +    案 : 《 輯 校 》 云 : 「 《 太 平 御 覽》 八 百 四 十 二 引 『 惠 +成 王 八 年 雨 黍 』 七 字 。 又 八 百 七 十七 引 全 文 , 作 『 《 史 +記 》 』 。 」 +〔 二 0 〕 按 《 紀 年 》 云 : … … 十 八 年 , 趙 又 敗 魏 桂 陵。 +《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 存 真 》 、 《 輯 校 》 繫 於 魏惠 成 王 十 八 年 。 《 存 +真 》 作 「 邯 鄲 之 師 敗 我 師 于 桂 陵 」, 蓋 據 今 本 。 《 輯 校 》 +作 「 趙 敗 魏 桂 陵 」 。《 +史 記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 云 : 「 按 《 紀年 》 : 二 十 八 年 , 與 +齊 田  戰 于 馬 陵 。 又 上 二 年 , 魏 敗韓 馬 陵 ; 十 八 年 , 趙 +又 敗 魏 桂 陵 。 桂 陵 與 馬 陵 異 處 。 」《 存 真 》 、 《 輯 校 》 +據 此 , 列 此 條 於 十 八 年 , 又 以 「 又上 二 年 」 為 二 十 八 年 +之 上 二 年 , 即 二 十 六 年 , 列 「 敗 韓馬 陵 」 。 ( 《 存 真 》 +列 於 十 八 年 , 係 筆 誤 。 ) 其 實 所 謂「 又 上 二 年 」 之 「 上 」 +指 《 史 記 ‧ 魏 世 家 》 , 非 指 《 紀年 》 , 司 馬 貞 引 之 以 釋 +「 桂 陵 與 馬 陵 異 處 」 。《 +魏 世 家 》 云 : 「 二 年 , 魏 敗 韓 于 馬陵 。 」 索 隱 之 「 又 上 +二 年 , 魏 敗 韓 馬 陵 」 , 即 指 此 , 文字 亦 同 。 陳 逢 衡 《 竹 +書 紀 年 集 證 》 卷 四 六 云 :「 +夫 所 謂 『 又 上 二 年 』 者 , 蓋 指 惠 成王 之 二 年 而 言 , 非 謂 +在 戰 馬 陵 上 二 年 也 , 輯 《 紀 年 》 者似 誤 會 此 語 。 」 是 , +然 仍 以 此 為 《 紀 年 》 文 則 非 。 《 魏世 家 》 又 云 : 「 十 八 +年 , 拔 邯 鄲 , 趙 請 救 于 齊 , 齊 使 田忌 、 孫 臏 救 趙 , 敗 魏 +桂 陵 。 」 索 隱 所 謂 「 十 八 年 , 趙 敗魏 桂 陵 」 , 亦 即 指 此 。 +其 間 似 有 脫 文 , 因 敗 魏 桂 陵 者 是齊 非 趙 , 「 趙 敗 魏 桂 陵 」 +與 《 魏 世 家 》 末 五 字 同 , 「 趙」 為 前 句 最 後 一 字 , 不 能 +屬 下 。 此 二 條 非 《 紀 年 》 文 ,附 列 於 此 。 +〔 二 一 〕 按 《 紀 年 》 云 … … 又 上 二 年 , 魏 敗 韓 馬 陵 。 《 史 +記 ‧ 魏 世 家 》 索 隱 +    案 : 《 輯 校 》 繫 於 魏 惠 成 王 二 十六 年 , 作 「 敗 韓 馬 +陵 」 。 《 存 真 》 在 十 八 年 , 作 「 敗 韓於 馬 陵 」 , 「 十 八 +年 」 顯 係 涉 後 條 「 十 八 年 」 筆 誤 。 參上 條 。 +〔 二 二 〕 陰 司 馬 敗 燕 公 子 翌 于 武 垣 。 《元 豐 九 域 志 》 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 此 條 今 所 見聚 珍 版 叢 書 本 、 馮 +集 梧 校 刻 本《 +九 域 志 》 皆 無 之 , 故 王 氏 不 錄 。 但孫 之 騄 、 洪 頤 烜 、 郝 +懿 行 、 陳 逢 衡 、 雷 學 淇 、 朱 右 曾 等皆 引 之 , 當 有 所 據 。 +考 《 四 庫 提 要 》 史 部 地 理 類 存 目 有《 新 定 九 域 志 》 十 卷 , +云 : 『 與 宋 王 存 等 所 撰 《 元 豐 九域 志 》 文 並 相 同 , 惟 府 、 +州 、 軍 、 監 、 縣 下 多 出 古 蹟 一門 。 』 疑 即 此 書 。 其 書 罕 +見 , 姑 存 錄 待 證 。 」 +〔 二 三 〕 梁 四 公 子 , … … 一 人 姓  名 杰 , 天 齊 人 , … … +昭 明 太 子 曰 : … … 杰 出 《 竹 書 紀 年 》 。 《文 昌 雜 錄 》 卷 +六 +    案 : 雷 學 淇 《 竹 書 紀 年 義 證 》 附錄 見 收 , 《 訂 補 》 +據 以 補 入 「 無 年 世 可 繫 者 」 。 所 謂 「梁 四 公 子 」 見 《 太 +平 廣 記 》 卷 八 「 梁 四 公 」 條 所 引 《 梁四 公 記 》 。 《 直 齋 +書 錄 解 題 》 卷 七 傳 記 類 著 錄 有 「 《 梁四 公 記 》 一 卷 」 , +云 : 「 唐 張 說 撰 。 按 《 館 閣 書 目 》 稱梁 載 言 纂 。 《 唐 志 》 +作 盧 詵 , 注 云 一 作 梁 載 言 。 《 邯 鄲書 目 》 云 : 『 載 言 得 +之 臨 淄 田 通 』 , 又 云 : 『 別 本 題 張說 , 或 為 盧 詵 。 』 今 +按 此 書 卷 末 所 云 田 通 事 蹟 , 信 然 ,而 首 題 張 說 , 不 可 曉 +也 。 其 所 記 多 誕 妄 , 而 四 公 名 姓 尤怪 異 無 稽 , 不 足 深 辨 。 +載 言 , 上 元 二 年 進 士 也 。 」 《 文苑 英 華 》 卷 七 三 七 顧 況 +《 戴 氏 廣 異 記 序 》 亦 作 張 說 撰 。《 廣 記 》 、 《 御 覽 》 所 +引 《 梁 四 公 記 》 皆 無 此 語 。 此 所謂 「 梁 」 為 南 朝 之 蕭 梁 , +非 戰 國 之 「 梁 」 ( 魏 ) , 《 梁四 公 記 》 亦 唐 代 傳 奇 文 , +不 足 為 據 , 以 《 訂 補 》 入 輯 ,姑 附 此 。 +〔 二 四 〕 《 竹 書 》 有 宋 景 公  。 《 廣川 書 跋 》 卷 三 +    案 : 《 訂 補 》 補 於 「 無 年 世 可 繫者 」 。 宋 黃 伯 思 《 東 +觀 餘 論 》 卷 上 《 周 宋 公 鼎 說 》 引 《汲 冢 師 春 書 》 云 : 「 宋 +之 世 次 曰 景 公  者 , 昭 公 子 。 」《 書 跋 》 作 者 董 逌 與 黃 +伯 思 俱 北 宋 末 人 , 是 此 《 竹 書 》乃 北 宋 時 所 傳 之 《 師 春 +書 》 。 +〔 二 五 〕 案 《 紀 年 》 : 梁 惠 王 乃 是 齊 湣 王 為 東 帝 , 秦昭 +王 為 西 帝 時 。 … … 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完世 家 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 田 敬 仲 完 世 家 》 :「 明 年 , 復 會 甄 , +魏 惠 王 卒 。 」 索 隱 即 引 《 紀 年 》 云 云。 據 此 , 索 隱 此 文 +「 梁 惠 王 」 下 當 脫 一 「 卒 」 字 。 《 紀年 》 迄 於 今 王 二 十 +年 , 據 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 , 齊 、 秦為 東 西 帝 , 尚 在 其 +後 十 一 年 , 時 惠 王 已 死 三 十 七 年 。 案束 皙 以 今 王 為 安 釐 +王 , 王 隱 《 晉 書 》 以 下 皆 引 之 , 然 不得 其 詳 , 疑 此 為 束 +皙 隨 疑 分 釋 之 語 , 今 附 於 此 。 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 +補 》 未 收 。 +〔 二 六 〕 王 劭 按 : 《 本 紀 》 、 《 年 表 》 及 此 傳 , 三 處記 +秦 伐 國 並 不 同 , 又 與 《 紀 年 》 不 合 , … … 《史 記 ‧ 樗 里 +子 列 傳 》 索 隱 +    案 : 《 史 記 ‧ 樗 里 子 列 傳 》 : 「秦 惠 王 八 年 , 爵 樗 +里 子 右 更 , 使 將 而 伐 曲 沃 , 盡 出 其 人取 其 城 , 地 入 秦 。 」 +索 隱 : 「 按 《 年 表 》 云 : 『 十 一 年, 拔 魏 曲 沃 , 歸 其 人 。 』 +又 《 秦 本 紀 》 : 『 惠 文 王 後 元八 年 , 五 國 共 圍 , 秦 使 庶 +長 疾 與 戰 脩 魚 , 斬 首 八 萬 。 十一 年 , 樗 里 疾 攻 魏 焦 , 降 +之 。 』 則 焦 與 曲 沃 同 在 十 一 年拔 明 矣 , 而 傳 云 八 年 拔 之 , +不 同 。 王 劭 按 : 《 本 紀 》 、《 年 表 》 及 此 傳 , 三 處 記 秦 +伐 國 並 不 同 , 又 與 《 紀 年 》不 合 , 今 亦 殆 不 可 考 。 」 《 紀 +年 》 所 記 當 與 秦 取 曲 沃 及焦 有 關 , 《 路 史 ‧ 國 名 紀 》 戊 +注 引 《 紀 年 》 : 「 魏 襄 王六 年 , 秦 取 我 焦 。 」 《 史 記 ‧ +六 國 年 表 》 : 秦 惠 文 王 九年 「 圍 焦 降 之 」 , 當 魏 襄 王 六 +年 , 與 《 路 史 》 所 引 合 ,詳 本 書 附 錄 三 。 王 劭 所 云 今 已 +不 詳 , 姑 附 於 此 。 《 存 真》 、 《 輯 校 》 、 《 訂 補 》 未 收 。 + + + +          〔 附 三 〕  《 路史 》 所 引 《 紀 年 》 輯 證 +                    ( 次 序 據 《 訂 補 》 ) +〔 一 〕 《 汲 紀 年 》 : 帝 王 之 沒 皆 曰 陟 。 《發 揮 》 卷 五 +    案 : 韓 愈 《 黃 陵 廟 碑 》 云 : 「 舜陟 方 乃 死 。 … … 余 +謂 《 竹 書 紀 年 》 帝 王 之 沒 皆 曰 陟 。 陟, 昇 也 。 」 此 引 《 紀 +年 》 乃 韓 氏 隱 括 之 語 。《 +路 史 》 所 引 見 《 辨 帝 舜 塚 》 條 , 又引 《 黃 陵 廟 碑 》 文 , +所 本 即 此 。 +〔 二 〕 《 汲 書 》 亦 云 : 黃 帝 死 七 年 , 其 臣 左 徹 乃 立 顓頊 。 +《 後 紀 》 卷 六 +    《 汲 書 》 云 : 左 徹 乃 立 顓 帝 。 《後 紀 》 卷 五 注 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷四 九 云 : 「 案 《 博 +物 志 》 云 :『 +黃 帝 登 仙 , 其 臣 左 徹 者 , 削 木 象 黃帝 , 帥 諸 侯 以 朝 。 七 +年 不 還 , 左 徹 乃 立 顓 頊 , 左 徹 亦 仙去 也 。 』 … … 夫 顓 頊 +之 於 黃 帝 , 世 代 懸 隔 , 焉 得 云 七 年即 立 顓 頊 乎 ? 」 「 疑 +羅 氏 誤 引 《 博 物 志 》 以 為 《 汲 書 》也 。 」 +〔 三 〕 《 竹 紀 年 》 云 : 堯 元 年 丙 子 。 《後 紀 》 卷 一 0 注 +    案 : 《 隋 書 ‧ 律 曆 志 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 堯 元 +年 景 ( 丙 ) 子 。 」 +〔 四 〕 《 竹 書 紀 年 》 以 為 堯 之 末 年 , 德 衰 , 為 舜 所 囚。 +《 發 揮 》 卷 五 注 +    案 : 羅 氏 云 : 「 鄄 城 東 北 五 里 有堯 城 。 」 其 下 即 引 +《 竹 書 紀 年 》 云 云 , 又 云 : 「 《 寰 宇記 》 以 載 言 所 錄 , +不 欲 去 。 」 蓋 轉 引 自 《 太 平 寰 宇 記 》。 參 見 《 五 帝 紀 》 。 +〔 五 〕 《 竹 書 》 謂 舜 既 囚 堯 , 偃 塞 丹 朱 於 此 , 使 不 得見 。 +《 發 揮 》 五 注 +    案 : 羅 氏 云 : 「 濮 陽 有 偃 朱 城 。」 其 下 即 引 《 竹 書 》 +云 云 , 亦 轉 引 自 《 太 平 寰 宇 記 》 ,參 上 條 。 +〔 六 〕 《 竹 書 》 云 : 放 帝 丹 朱 于 丹 水 。 《後 紀 》 卷 一 0 +注 +    案 : 《 山 海 經 ‧ 海 內 南 經 》 郭 注引 《 竹 書 》 曰 : 「 后 +稷 放 帝 朱 于 丹 水 。 」 +〔 七 〕 《 竹 書 》 、 《 郡 國 志 》 等 皆 言 帝 葬 蒼 梧 。 《發 揮 》 +卷 五 +    案 : 《 史 通 ‧ 疑 古 》 云 : 「 《 虞書 ‧ 堯 典 》 又 云 : +『 五 十 載 陟 方 乃 死 。 』 注 云 : 『 死 蒼梧 之 野 , 因 葬 焉 。 』 」 +《 路 史 》 所 云 見 《 辨 帝 舜 塚 》 條, 又 云 「 人 風 婐 劃 , 地 +氣 高 瘴 」 , 即 《 疑 古 》 語 , 疑 本《 史 通 》 而 誤 。 +〔 八 〕 癸 北 氏 虞 帝 之 第 三 妃 , 而 二 女 者 , 癸 北 氏 之 出也 , +一 曰 宵 明 , 一 曰 燭 光 。 見 諸 《 汲 簡 》 。 《餘 論 》 卷 九 +〔 九 〕 《 紀 年 》 、 《 墨 子 》 言 : 龍 生 廣 , 夏 冰 , 雨 血, +地 坼 , 及 日 夜 出 , 晝 不 見 。 《 後 紀 》卷 一 二 注 +    案 : 《 通 鑑 外 紀 》 卷 一 注 引 《 汲冢 紀 年 》 曰 : 「 三 +苗 將 亡 , 天 雨 血 , 夏 有 冰 , 地 坼 及 泉, 青 龍 生 于 廟 , 日 +夜 出 , 晝 日 不 出 。 」 《 訂 補 》 以 為 《路 史 》 注 疑 有 誤 字 , +「 廣 」 當 是 「  」 , 即 「 廟 」 字 。 +〔 一 0 〕 《 汲 古 文 》 云 : 聞 不 居 陽 翟 。 《後 紀 》 卷 一 二 +注 +    案 : 陳 逢 衡 《 竹 書 紀 年 集 證 》 卷四 九 云 : 「 《 漢 書 ‧ +地 理 志 》 : 『 潁 川 郡 陽 翟 , 夏 禹 國。 』 臣 瓚 曰 : 『 《 世 +本 》 : 禹 都 陽 城 。 《 汲 郡 古 文 》 亦云 : 居 之 。 不 居 陽 翟 +也 。 』 竊 意 『 不 居 陽 翟 』 當 是 瓚 語, 所 以 釋 陽 城 之 為 禹 +都 , 而 辨 《 地 志 》 陽 翟 為 夏 禹 國 之誤 也 。 羅 苹 不 察 , 乃 +於 《 路 史 ‧ 夏 后 紀 》 『 封 之 高 密 以處 於 櫟 』 下 注 云 : 『 《 地 +志 》 : 陽 翟 , 夏 禹 國 , 或 云 都之 , 非 也 。 故 《 汲 古 文 》 +云 : 聞 不 居 陽 翟 。 』 竟 以 此 語為 《 紀 年 》 本 文 , 誤 矣 。 」 +《 訂 補 》 亦 據 此 為 說 。 《 路史 》 此 條 本 於 《 漢 書 ‧ 地 理 +志 》 注 , 而 誤 讀 瓚 語 。 +〔 一 一 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 黃 帝 至 禹 , 為 世 三 十 。 《發 揮 》 +卷 三 +〔 一 二 〕 《 紀 年 》 : 禹 立 四 十 五 年 。 《後 紀 》 卷 一 二 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 禹 立 四 +十 五 年 。 」《 +輯 校 》 、 《 訂 補 》 失 輯 。 +〔 一 三 〕 帝 啟 曰 會 。 注 : 見 《 紀 年 》 。 《後 紀 》 卷 一 三 +上 +〔 一 四 〕 《 紀 年 》 : 啟 登 后 九 年 , 舞 九 韶 。 《後 紀 》 卷 +一 三 上 注 +    案 : 《 山 海 經 ‧ 大 荒 西 經 》 注 引《 竹 書 》 曰 : 「 夏 +后 開 舞 九 招 也 。 」 「 九 招 」 即 「 九 韶」 。 +〔 一 五 〕 既 征 西 河 。 注 : 《 紀 年 》 在 二 十 五 年 。 《後 紀 》 +卷 一 三 上 +    西 河 。 后 啟 征 之 。 見 《 紀 年 》 。 《國 名 紀 》 己 +    案 : 《 北 堂 書 鈔 》 卷 一 三 引 《 紀年 》 云 : 「 啟 征 西 +河 。 」 +〔 一 六 〕 《 紀 年 》 : 啟 二 十 九 年 , 年 九 十 八 。 《後 紀 》 +卷 一 三 上 注 +    案 : 《 真 誥 》 卷 一 五 引 《 竹 書 》云 : 「 ( 啟 ) 即 位 +三 十 九 , 亡 年 七 十 八 。 」 《 路 史 》 當本 此 , 互 有 誤 字 。 +〔 一 七 〕 《 汲 冢 古 文 》 : 太 康 居 斟 尋 。 乃 失 邦 。 《後 紀 》 +卷 一 三 上 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 、 《 漢書 ‧ 地 理 志 》 注 、 +《 史 記 》 《 夏 本 紀 》 《 周 本 紀 》 正 義引 《 汲 郡 古 文 》 或 +《 汲 冢 古 文 》 云 : 「 太 康 居 斟 尋 。 」「 乃 失 邦 」 三 字 , +當 本 《 尚 書 ‧ 五 子 之 歌 》 序 : 「 太 康失 邦 。 」 +〔 一 八 〕 《 汲 書 》 : 羿 、 桀 皆 居 斟 尋 。 《後 紀 》 卷 一 三 +上 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 、 《 漢書 ‧ 地 理 志 》 注 、 +《 史 記 》 《 夏 本 紀 》 《 周 本 紀 》 正 義引 《 汲 郡 古 文 》 或 +《 汲 冢 古 文 》 云 : 「 太 康 居 斟 尋 , 羿亦 居 之 , 桀 又 居 之 。 」 +〔 一 九 〕 征 淮 、 畎 。 注 : 淮 夷 、 畎 夷 。 《 紀 年 》 云 :元 +年 。 《 後 紀 》 卷 一 三 上 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 云 : 「 帝 相 即 +位 , … … 元 年 , 征 淮 夷 。 」 《 後 漢 書 ‧ 西 羌 傳 》 云 : 「 后 +相 即 位 , 元 年 , 乃 征 畎 夷 。 」 +〔 二 0 〕 二 年 , 征 風 、 黃 夷 。 七 年 , 于 夷 來 賓 。 注 :並 +《 紀 年 》 。《 +後 紀 》 卷 一 三 上 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 云 : 「 帝 相 即 +位 , … … 二 年 , 征 風 夷 及 黃 夷 。 」 《後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 +注 引 《 竹 書 紀 年 》 云 : 「 七 年 , 于 夷來 賓 。 」 +〔 二 一 〕 《 汲 古 文 》 云 : 相 居 斟 灌 。 《後 紀 》 卷 一 三 上 +注 +    案 : 《 水 經 ‧ 巨 洋 水 注 》 引 《 汲郡 古 文 》 云 : 「 相 +居 斟 灌 。 」 +〔 二 二 〕 方 夷 來 賓 , 獻 其 樂 舞 。 注 : 《 後 漢 書 》 及 《汲 +紀 年 》 。 《 後 紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 引 《竹 書 紀 年 》 云 : 「 后 +少 康 即 位 , 方 夷 來 賓 。 」 又 《 東 夷傳 》 云 : 「 自 少 康 已 +後 , 世 服 王 化 , 遂 賓 於 王 門 , 獻 其樂 舞 。 」 +〔 二 三 〕 《 紀 年 》 : 帝 宁 居 原 , 自 原 遷 于 老 王 。 《後 紀 》 +卷 一 三 下 注 +    案 : 影 宋 蜀 刻 本 《 太 平 御 覽 》 卷八 二 引 《 紀 年 》 云 : +「 帝 宁 居 原 , 自 遷 于 老 王 。 」 「 老王 」 為 「 老 丘 」 之 誤 , +鮑 刻 本 作 「 老 丘 」 。( +所 據 他 宋 本 作 「 老 丘 」 , 或 鮑 氏 所改 , 今 不 可 知 。 ) 《 路 +史 》 沿 蜀 刻 《 御 覽 》 之 誤 , 可 證所 據 確 為 《 御 覽 》 。 +〔 二 四 〕 《 紀 年 》 云 : 夏 柏 杼 子 之 東 征 , 獲 狐 九 尾 。 《 後 +紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 九 0 九 引 《書 紀 年 》 云 : 「 夏 +伯 杼 子 東 征 , 獲 狐 九 尾 。 」 +〔 二 五 〕 帝 槐 , 一 曰 芬 , 是 為 祖 武 , 立 三 歲 而 東 九 夷來 +御 。 注 : 畎 、 于 、 方 、 黃 、 白 、 赤 、 玄 、 風 、 陽 凡 九, +見 《 竹 書 》 及 《 後 漢 書 》 。 《 後 紀 》卷 一 三 下 +    案 : 《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 云 : 「夷 有 九 種 , 曰 畎 夷 、 +于 夷 、 方 夷 、 黃 夷 、 白 夷 、 赤 夷 、玄 夷 、 風 夷 、 陽 夷 。 」 +注 引 《 竹 書 紀 年 》 曰 : 「 后 芬 發即 位 , 三 年 , 九 夷 來 御 。 」 +〔 二 六 〕 ( 帝 槐 ) 二 十 有 六 歲 陟 。 注 : 《 紀 年 》 : 四十 +四 年 。 《 後 紀 》 卷 一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 后 芬 立 +四 十 四 年 。 」 +〔 二 七 〕 芒 如 之 元 年 , 首 以 玄 圭 賓 于 河 。 注 : 見 《 紀年 》 。 +《 紀 年 》 云 : 東 狩 于 海 , 獲 大 魚 。 《後 紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 后 芒 即 +位 , 元 年 , 以 玄 珪 賓 于 河 。 東 狩 于 海, 獲 大 魚 。 」 +〔 二 八 〕 《 紀 年 》 : 后 亡 陟 , 年 五 十 八 。 《後 紀 》 卷 一 +三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 后 芒 陟 +位 , 五 十 八 年 。 」 +〔 二 九 〕 ( 帝 洩 ) 二 十 有 一 歲 , 六 夷 來 御 , 於 是 始 加爵 +命 。 注 : 畎 、 白 、 赤 、 玄 、 風 、 陽 之 六 夷 也 。 《 紀 年》 +云 : 繇 是 服 從 。 《 後 紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 《 後 漢 書 ‧ 東 夷 傳 》 注 引 《竹 書 紀 年 》 曰 : 「 后 +泄 二 十 一 年 , 命 畎 夷 、 白 夷 、 赤 夷、 玄 夷 、 風 夷 、 陽 夷 。 」 +又 《 西 羌 傳 》 云 :「 +至 於 后 泄 , 始 加 爵 命 , 由 是 服 從 。」 《 路 史 》 所 引 「 繇 +是 服 從 」 四 字 , 乃 《 後 漢 書 ‧ 西 羌傳 》 文 , 誤 為 《 紀 年 》 。 +〔 三 0 〕 ( 后 洩 ) 二 十 歲 陟 。 注 : 《 紀 年 》 : 二 十 一。 +《 後 紀 》 卷 一 三 下 +〔 三 一 〕 ( 帝 不 降 ) 六 歲 , 伐 九 苑 。 注 : 《 紀 年 》 。 《 後 +紀 》 卷 一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 不 降 即 +位 , 六 年 , 伐 九 苑 。 」 +〔 三 二 〕 ( 帝 不 降 ) 五 十 有 九 歲 陟 。 注 : 《 紀 年 》 六十 +九 。 《 後 紀 》 卷 一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 : 「 不 降 即 +位 , … … 六 十 九 年 。 」 +〔 三 三 〕 帝 胤 甲 。 注 : 見 《 汲 紀 年 》 。 《後 紀 》 卷 一 三 +下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 帝 廑 一 +名 胤 甲 。 」《 +路 史 》 同 卷 又 云 : 「 帝 廑 一 曰 頓 ,立 二 十 歲 而 陟 , 子 胤 +甲 立 。 」 以 胤 甲 為 帝 廑 子 , 與 《 紀年 》 異 。 《 存 真 》 誤 +引 《 路 史 》 文 , 以 為 出 於《 +紀 年 》 , 反 以 《 御 覽 》 所 引 為 誤 。《 輯 校 》 從 《 御 覽 》 +之 說 , 不 列 胤 甲 一 代 , 補 以 孔 甲 ,是 。 《 訂 補 》 改 從 《 存 +真 》 。 +〔 三 四 〕 胤 甲 在 位 四 十 歲 , 後 居 西 河 , 天 有 祅 孽 , 十日 +並 照 於 東 陽 , 其 年 胤 甲 陟 。 注 : 以 上 《 紀 年 》 。 《後 紀 》 +卷 一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 四 引 《 汲 冢書 》 曰 : 「 胤 甲 居 +於 河 西 , 天 有 妖 孽 , 十 日 並 出 。 」 又卷 八 二 引 《 紀 年 》 +曰 : 「 帝 廑 一 名 胤 甲 , 即 位 , 居 西 河, 天 有 妖 孽 , 十 日 +並 出 。 」 《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 注 引 《 汲冢 紀 年 》 曰 : 「 胤 +甲 即 位 , 居 西 河 , 十 日 並 出 , 其 年 胤甲 陟 。 」 +〔 三 五 〕 《 紀 年 》 云 : 后 昊 立 三 年 。 《後 紀 》 卷 一 三 下 +注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 后 昊 立 +三 年 。 」 +〔 三 六 〕 帝 敬 發 一 曰 惠 。 注 : 見 《 紀 年 》 。 是 為 后 敬。 +注 : 同 上 。《 +後 紀 》 卷 一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 后 發 一 +名 后 敬 , 或 曰 發 惠 。 」 +〔 三 七 〕 ( 帝 敬 發 ) 其 始 即 繼 , 諸 夷 式 賓 , 獻 其 樂 舞。 +注 : 《 紀 年 》 云 : 元 年 。 《 後 紀 》 卷一 三 下 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 七 八 0 引 《竹 書 紀 年 》 曰 : 「 后 +發 即 位 , 元 年 , 諸 夷 賓 于 王 門 , 諸夷 入 舞 。 」 《 後 漢 書 ‧ +東 夷 傳 》 云 : 「 少 康 已 後 , 世 服王 化 , 遂 賓 于 王 門 , 獻 +其 樂 舞 。 」 《 通 鑑 外 紀 》 卷 二 云:「 +發 , 諸 夷 賓 于 王 門 , 獻 其 樂 舞 。 」注 : 「 《 紀 年 》 曰 : +元 年 。 」 是「 +獻 其 樂 舞 」 四 字 , 乃 《 外 紀 》 襲 自《 東 夷 傳 》 , 《 路 史 》 +又 襲 自 《 外 紀 》 , 非 《 紀 年 》 原文 。 +〔 三 八 〕 ( 帝 履 癸 ) 又 命 扁 伐 岷 山 氏 , 岷 山 莊 王 以 二女 +御 焉 。 愛 而 無 子 , 乃 刻 之 苕 華 , 而  元 妃 于 洛 。 注 :二 +女 曰 琬 , 曰 琰 , 刻 名 苕 華 之 玉 。 詳 《 焞 煌 紀 年 》 。 《後 +紀 》 卷 一 三 下 +    案 : 《 事 類 賦 》 注 卷 九 引 《 燉 煌紀 年 》 : 「 桀 伐 岷 +山 , 岷 山 女 於 桀 二 女 , 曰 琬 , 曰 琰 。桀 愛 二 女 , 無 子 , +刻 其 名 於 苕 華 之 玉 , 苕 是 琬 , 華 是 琰。 」 《 燉 煌 紀 年 》 +之 稱 僅 見 《 事 類 賦 》 注 此 條 , 《 路 史》 顯 從 該 書 轉 引 。 +《 太 平 御 覽 》 卷 八 0 五 引 此 條 作 《 燉煌 高 納 之 郡 府 紀 +年 》 , 燉 煌 高 納 之 郡 府 或 是 藏 書 者 。 +〔 三 九 〕 《 汲 冢 古 文 冊 書 》 云 : 桀 飾 傾 宮 , 起 瑤 臺 ,作 +瓊 室 , 立 玉 門 。 《 發 揮 》 卷 六 +    案 : 《 文 選 ‧ 吳 都 賦 》 注 : 引 《汲 郡 地 中 古 文 冊 書 》 +云 : 「 桀 作 傾 宮 , 飾 瑤 臺 , 紂 作 瓊室 , 立 玉 門 。 」 此 為 +李 善 所 采 劉 淵 林 舊 注 。 淵 林 名 逵 ,西 晉 惠 帝 時 人 , 當 目 + 《 竹 書 》 , 《 汲 郡 地 中 古 文 冊 書》 之 稱 亦 僅 見 此 。 所 謂 +《 汲 冢 古 文 冊 書 》 即 源 於 《 汲 郡地 中 古 文 冊 書 》 , 本 條 +亦 係 引 自 劉 注 。 +〔 四 0 〕 關 龍 逢 , … … 其 在 《 竹 書 》 , 始 以 為 諫 瑤 臺。 … … +逮 汲 冢 張 華 書 則 更 以 為 諫 長 夜 之 宮 , 而 薦 之 以 必亡 之 +語 。 《 發 揮 》 卷 六 +    案 : 《 存 真 》 云 : 「 《 路 史 ‧ 發揮 》 曰 : 『 關 龍 逢 +之 死 , 《 竹 書 》 以 為 諫 瑤 臺 。 』 又 云: 『 汲 冢 張 華 書 更 +以 為 諫 長 夜 之 宮 。 』 今 案《 +博 物 志 》 曰 : 『 夏 桀 之 時 , 為 長 夜宮 于 深 谷 之 中 , 男 女 +雜 處 , 十 旬 不 出 聽 政 。 天 乃 大 風 揚沙 , 一 夕 填 此 宮 谷 。 +又 飾 瑤 臺 , 關 龍 逢 諫 桀 曰 : 吾 之 有民 , 如 天 之 有 日 , 日 +亡 我 則 亡 。 以 龍 逢 為 妖 言 而 殺 之 。其 後 山 復 于 谷 , 下 反 +在 上 。 耆 老 相 與 諫 桀 , 又 以 為 妖 言而 殺 之 。 』 據 《 路 史 》 , +是 《 博 物 志 》 此 條 本 於 《 竹 書》 也 。 」 朱 右 曾 本 不 信 羅 +氏 父 子 得 見 《 竹 書 》 , 今 反 據《 路 史 》 以 證 《 博 物 志 》 +此 條 本 於 《 竹 書 》 , 誤 。 《 路史 》 稱 「 汲 冢 張 華 書 」 , +蓋 誤 以 為 《 博 物 志 》 一 書 出 於汲 冢 , 前 引 「 黃 帝 死 七 年 」 +條 亦 以 《 博 物 志 》 為 《 汲 書》 , 與 此 同 誤 。 +〔 四 一 〕 《 汲 紀 年 》 : 桀 末 年 , 社 坼 裂 。 《後 紀 》 卷 一 +三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 八 0 引 《書 紀 年 》 曰 : 「 夏 +桀 末 年 , 社 坼 裂 , 其 年 為 湯 所 放 。 」 +〔 四 二 〕 《 汲 紀 年 》 : 并 窮 、 寒 四 百 七 十 二 年 。 《後 紀 》 +卷 一 三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 二 引 《 紀年 》 曰 : 「 自 禹 至 +桀 十 七 世 , 有 王 與 無 王 , 用 歲 四 百 七十 一 年 。 」 +〔 四 三 〕 《 紀 年 》 : 湯 七 年 九 征 。 《後 紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 引 《 紀年 》 曰 : 「 湯 有 七 +名 而 九 征 。 」 +〔 四 四 〕 《 竹 紀 年 》 云 : 仲 壬 即 位 , 居 亳 , 其 卿 士 伊尹 。 +《 發 揮 》 卷 五 注 +    案 : 杜 預 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》云 : 「 《 紀 年 》 又 +稱 : 殷 仲 壬 即 位 , 居 亳 , 其 卿 士 伊 尹。 」 +〔 四 五 〕 ( 《 竹 紀 年 》 云 ) : 仲 壬 崩 而 立 太 甲 , 伊 尹放 +太 甲 于 桐 , 乃 自 立 。 《 發 揮 》 卷 五 注 +    案 : 杜 預 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》云 : 「 《 紀 年 》 又 +稱 : … … 仲 壬 崩 , 伊 尹 放 大 甲 于 桐 ,乃 自 立 也 。 」 +〔 四 六 〕 ( 《 竹 紀 年 》 云 ) : 伊 尹 即 位 , 太 甲 三 年 ,太 +甲 潛 出 自 桐 , 殺 伊 尹 , 乃 立 其 子 伊 陟 、 伊 奮 , 命 復 其父 +之 田 宅 而 中 分 之 。 《 發 揮 》 卷 五 注 +    案 : 杜 預 《 春 秋 經 傳 集 解 後 序 》引 《 紀 年 》 云 : 「 太 +甲 七 年 , 太 甲 潛 出 自 桐 , 殺 伊 尹 ,乃 立 其 子 伊 陟 、 伊 奮 , +命 復 其 父 之 田 宅 而 中 分 之 。 」 +〔 四 七 〕 庇 , 祖 乙 勝 即 居 之 。 注 : 《 紀 年 》 。 《國 名 紀 》 +丁 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 引 《 紀年 》 云 : 「 祖 乙 勝 +即 位 , 是 為 中 宗 , 居 庇 。 」 +〔 四 八 〕 南 庚 更 自 庇 遷 奄 。 注 : 《 紀 年 》 。 《國 名 紀 》 +丁 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 引 《 紀年 》 曰 : 「 南 庚 更 +自 庇 遷 于 奄 。 」 +〔 四 九 〕 《 紀 年 》 : 盤 庚 旬 自 奄 遷 于 北 冢 , 曰 殷 虛 。 《 國 +名 紀 》 丁 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 三 引 《 紀年 》 曰 : 「 盤 庚 旬 +自 奄 遷 于 北 蒙 , 曰 殷 。 」 +〔 五 0 〕 《 竹 書 紀 年 》 : 武 王 年 五 十 四 。 《發 揮 》 卷 四 +    案 : 《 訂 補 》 云 : 「 《 真 誥 》 十五 引 《 竹 書 》 作 『 年 +四 十 五 』 , 疑 有 倒 誤 。 今 本 《 紀 年》 亦 作 『 年 五 十 四 』 。 」 +案 所 見 今 本 《 紀 年 》 多 作 「 九十 四 」 , 雷 學 淇 《 考 訂 竹 +書 紀 年 》 卷 四 云 : 「 年 九 十 四, … … 《 路 史 》 及 《 通 鑑 +前 編 》 引 作 『 年 五 十 四 』 。 何本 、 陳 本 同 。 閣 本 作 『 年 +八 十 四 』 , 大 字 本 、 吳 本 、 張本 作 『 年 九 十 四 』 。 」 其 +作 「 五 十 四 」 者 , 疑 據 《 路 史》 、 《 通 鑑 前 編 》 所 改 。 +〔 五 一 〕 《 汲 紀 年 》 云 : 昭 王 末 年 , 夜 有 五 色 光 貫 于紫 +微 。 其 年 , 王 南 巡 不 返 。 《 發 揮 》 卷三 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 八 七 四 引 《 書紀 年 》 曰 : 「 周 昭 +王 末 年 , 夜 有 五 色 光 貫 紫 微 。 其 年 ,王 南 巡 不 返 。 」 +〔 五 二 〕  , 穆 王 伐 之 , 大 起 九 師 , 東 至 九 江 , 蚖 蟬為 +梁 , 在 江 東 矣 。 注 : 《 紀 年 》 : 四 十 七 年 。 《國 名 紀 》 +己 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 三 0 五 引 《紀 年 》 : 「 周 穆 王 +四 十 七 年 , 伐 紆 , 大 起 九 師 , 東 至 於九 江 , 比 黿 以 為 +梁 。 」 +〔 五 三 〕 ( 《 汲 冢 紀 年 》 云 ) : 共 伯 和 即 干 王 位 。 《發 +揮 》 卷 二 注 +    案 : 《 莊 子 ‧ 讓 王 篇 》 釋 文 引 《紀 年 》 : 「 共 伯 和 +即 干 王 位 。 」 +〔 五 四 〕 《 紀 年 》 : 晉 武 公 七 年 , 芮 伯 萬 之 母 芮 姜 逐萬 , +萬 奔 魏 。《 +國 名 紀 》 戊 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 引 《 紀 年》 云 : 「 晉 武 公 七 +年 , 芮 伯 萬 之 母 芮 姜 逐 萬 , 萬 出 奔 魏。 」 +〔 五 五 〕 ( 《 紀 年 》 ) : ( 晉 武 公 ) 八 年 , 周 師 、 虢師 +圍 魏 , 取 芮 伯 而 東 之 。 《 國 名 紀 》 戊注 +    ( 《 紀 年 》 ) 又 云 : 桓 王 十 二 年 秋 , 秦 侵 芮 。 冬, +王 師 、 秦 師 圍 魏 , 取 芮 伯 而 東 之 。 《國 名 紀 》 戊 注 +    案 : 《 路 史 》 同 時 所 引 兩 條 , 第一 條 本 《 水 經 ‧ 河 +水 注 》 引 《 紀 年 》 : 「 ( 晉 武 公 ) 八年 , 周 師 、 虢 師 圍 +魏 , 取 芮 伯 萬 而 東 之 。 」 此 屬 古 本 。第 二 條 所 引 除 多 一 +「 冬 」 字 外 , 則 全 同 今 本 。 似 羅 氏 父子 當 日 確 見 有 《 紀 +年 》 一 書 , 其 本 於 東 周 仍 用 周 年 , 與古 本 用 晉 年 者 異 ; +周 王 之 軍 作 「 王 師 」 , 與 古 本 作 「 周師 」 者 亦 異 , 然 與 +今 本 則 皆 同 。 洪 頤 烜 《 校 正 竹 書 紀 年》 卷 下 因 謂 : 「 羅 +泌 已 見 今 本 。 」 《 路 史 》 一 書 成 於 乾道 庚 寅 , 即 宋 孝 宗 +乾 道 六 年 ( 公 元 一 一 七 0 年 ) , 上 距南 宋 建 立 之 始 不 過 +四 十 四 年 , 而 此 書 卷 帙 繁 重 , 博 徵 群籍 , 又 決 非 短 期 內 +可 成 , 果 如 洪 氏 所 論 , 則 今 本 《 紀 年》 當 在 南 宋 初 已 出 +現 。 羅 氏 父 子 所 引 除 此 條 外 , 復 引 「桓 王 十 七 年 」 一 條 +( 見 後 ) , 以 周 王 紀 年 與 今 本 同 , 然不 見 現 存 今 本 , 或 +為 後 世 刻 本 所 脫 。 洪 氏 所 論 疑 是 。 +〔 五 六 〕 ( 《 紀 年 》 云 ) : ( 晉 武 公 ) 九 年 , 戎 人 逆之 +郟 。 《 國 名 紀 》 戊 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 引 《 紀 年》 : 「 ( 晉 武 公 ) +九 年 , 戎 人 逆 芮 伯 萬 于 郟 。 」 +〔 五 七 〕 《 紀 年 》 : 桓 王 十 七 年 , 楚 及 巴 伐 鄧 。 《國 名 +紀 》 戊 注 +    案 : 此 又 以 周 年 紀 事 , 與 今 本 《紀 年 》 同 , 然 不 見 +現 存 刻 本 。 +〔 五 八 〕 《 汲 古 文 》 : 晉 武 公 滅 荀 , 以 賜 大 夫 原 氏 。 《 後 +紀 》 卷 九 下 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 汾 水 注 》 引 《 汲 郡古 文 》 : 「 晉 武 公 +滅 荀 , 以 賜 大 夫 原 氏 。 」 +〔 五 九 〕 《 紀 年 》 : 晉 獻 公 十 九 年 , 會 虞 師 伐 虢 , 滅夏 +陽 , 虢 公 醜 奔 衛 , 乃 命 瑕 父 、 呂 甥 邑 于 虢 都 。 《國 名 紀 》 +己 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 晉 獻 +公 十 有 九 年 , 獻 公 會 虞 師 伐 虢 , 滅 下陽 , 虢 公 醜 奔 衛 , +獻 公 命 瑕 父 、 呂 甥 邑 于 虢 都 。 」 +〔 六 0 〕 《 竹 紀 年 》 「 次 於 郇 」 者 , 或 云 邠 之 三 水 栒邑 , +非 也 。 《 國 名 紀 》 戊 +    案 : 《 水 經 ‧ 涑 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 云 : 「 晉 惠 +公 十 有 五 年 , 秦 穆 公 率 師 送 公 子 重 耳, 圍 令 狐 、 桑 泉 、 +臼 衰 , 皆 降 于 秦 師 。 狐 毛 與 先 軫 禦 秦, 至 于 廬 柳 , 乃 謂 +秦 穆 公 使 公 子 縶 來 與 師 言 , 退 舍 , 次于 郇 , 盟 于 軍 。 」 +〔 六 一 〕 《 紀 年 》 : 句 踐 以 晉 出 公 十 年 卒 , 鹿 郢 立 ,是 +為 鼯 與 , 六 年 卒 。 盲 姑 立 , 是 為 不 壽 , 十 年 卒 。 朱 旬立 , +是 為 王 翁 , 三 十 七 年 卒 。 王 翳 立 , 三 十 六 年 卒 , 子諸 咎 +殺 之 。 諸 枝 立 , 是 為 孚 錯 枝 。 一 年 , 其 大 夫 寺 區 定亂 , +立 初 無 余 。 十 二 年 , 寺 區 之 弟 思 復 弒 其 君 莽 而 立 無顓 八 +年 。 《 後 紀 》 卷 一 三 下 注 +    案 : 陳 夢 家 《 六 國 紀 年 表 考 證 》云 : 「 此 隱 括 《 越 +世 家 》 索 隱 所 引 而 雜 采 《 越 世 家 》 名諡 者 。 」 ( 《 燕 京 +學 報 》 第 三 七 期 頁 一 八 六 ) 《 史 記 ‧ 越 世 家 》 索 隱 所 引 +《 紀 年 》 , 文 繁 , 不 具 錄 。 +〔 六 二 〕 《 汲 紀 年 》 : 晉 出 公 二 十 二 年 , 河 絕 于 扈 。 《 國 +名 紀 》 丁 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 曰 : 「 《竹 書 紀 年 》 : 晉 出 +公 二 十 二 年 , 河 絕 于 扈 。 」 永 樂 大 典本 作 「 二 十 二 年 」 , +趙 一 清 、 戴 震 校 本 改 作「 +十 二 年 」 , 蓋 據 今 本 《 紀 年 》 。 《路 史 》 所 據 《 水 經 注 》 , +與 大 典 本 同 。 +〔 六 三 〕 《 紀 年 》 : 越 王 朱 句 二 十 年 , 滅 滕 。 《國 名 紀 》 +甲 +    案 : 《 史 記 ‧ 越 王 句 踐 世 家 》 索隱 引 《 紀 年 》 : 「 於 +粵 子 朱 句 三 十 四 年 , 滅 滕 。 」 《 訂補 》 云 : 「 『 二 十 』 +字 疑 有 脫 誤 。 」 +〔 六 四 〕 《 紀 年 》 : 梁 惠 九 年 , 晉 取 泫 氏 , 即 《 汲 書》 +趙 獻 子 城 泫 氏 者 。 《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 晉 烈 +公 元 年 , 趙 獻 子 城 泫 氏 。 」 《 太 平 御覽 》 卷 一 六 三 引 《 竹 +書 紀 年 》 曰 : 「 梁 惠 王 九 年 , 晉 取泫 氏 。 」 +〔 六 五 〕 《 紀 年 》 : 晉 烈 公 三 年 , 楚 人 伐 我 南 鄙 , 至于 +上 洛 。 《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 水 經 ‧ 丹 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 晉 烈 +公 三 年 , 楚 人 伐 我 南 鄙 , 至 于 上 洛 。」 +〔 六 六 〕 《 紀 年 》 : 梁 惠 成 元 年 , 趙 成 侯 偃 、 韓 懿 侯若 +伐 我 鄈 。 《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 梁 惠 +成 王 元 年 , 趙 成 侯 偃 、 韓 懿 侯 若 伐 我葵 。 」 +〔 六 七 〕 《 竹 紀 年 》 : 梁 惠 成 二 年 , 齊 田 壽 帥 師 伐 趙, +圍 觀 , 觀 降 。 《 國 名 紀 》 丁 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 : 「 梁 惠 成 +王 二 年 , 齊 田 壽 帥 師 伐 趙 , 圍 觀 , 觀降 。 」 此 據 永 樂 大 +典 本 《 水 經 注 》 , 趙 一 清 、 戴 震 校 本皆 據 今 本 《 紀 年 》 +改 「 趙 」 作 「 我 」 , 《 路 史 》 所 引 與大 典 本 合 。 +〔 六 八 〕 梁 惠 王 三 年 , 秦 子 向 命 為 藍 君 。 注 : 《 紀 年》 。 +《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 水 經 ‧ 渭 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 梁 惠 +王 三 年 , 秦 子 向 命 為 藍 君 。 」 +〔 六 九 〕 惠 成 七 年 , 雨 〔 碧 〕 于 郢 。 見 《 紀 年 》 。 《發 +揮 》 卷 二 注 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 八 0 九 引 《紀 年 》 : 「 惠 成 王 +七 年 , 雨 碧 于 郢 。 」 +〔 七 0 〕 梁 惠 成 八 年 , 雨 〔 骨 〕 于 赤 髀 , 後 國 飢 兵 疫。 +《 發 揮 》 二 注 +    案 : 雷 學 淇 《 考 訂 竹 書 紀 年 》 卷六 、 朱 右 曾 《 存 真 》 +及 王 國 維《 +輯 校 》 皆 據 《 路 史 》 入 輯 。 《 訂 補》 云 : 「 所 見 嘉 慶 六 +年 酉 山 堂 刻 本 、 四 部 備 要 本 《 路 史》 皆 如 此 , 不 云 出 《 紀 +年 》 。 但 此 條 自 孫 之 騄 、 洪 頤 烜以 下 皆 引 作 《 紀 年 》 , +或 《 路 史 》 舊 本 有 著 明 出 《 紀 年》 者 。 」 《 太 平 御 覽 》 +卷 八 七 七 引 《 史 記 》 云 : 「 梁 惠成 王 八 年 , 雨 黍 于 齊 。 」 +陳 夢 家 據 此 , 以 為 「 『 骨 』 『赤 』 二 字 乃 『 黍 』 『 齊 』 +之 誤 , 審 其 體 例 亦 是 出 於 此 《史 記 》 而 未 言 所 出 。 」 ( 《 六 +國 紀 年 表 》 , 《 燕 京 學 報》 第 三 四 期 頁 一 八 三 。 ) 疑 是 。 +〔 七 一 〕 長 子 , 紂 大 史 辛 申 國 , 今 潞 之 長 子 縣 , 《 紀年 》 +之 尚 子 也 。 注 : 梁 惠 成 十 二 年 , 鄭 取 屯 留 、 尚 子 。      +《 國 名 紀 》 丁 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 一 六 三 引 《竹 書 紀 年 》 : 「 梁 +惠 王 十 二 年 , 鄭 取 屯 留 、 尚 子 。 」 +〔 七 二 〕 《 紀 年 》 : 秦 封 衛 鞅 于 鄔 , 改 曰 商 。 注 : 梁惠 +成 三 十 年 。《 +國 名 紀 》 己 注 +    案 : 《 水 經 ‧ 濁 漳 水 注 》 引 《 竹書 紀 年 》 : 「 梁 惠 +成 王 三 十 年 , 秦 封 衛 鞅 于 鄔 , 改 名 曰商 。 」 +〔 七 三 〕 《 紀 年 》 : 鄭 侯 使 韓 辰 歸 晉 陽 、 向 , 二 月 城陽 、 +向 。 注 : 更 名 陽 為 河 雝 , 向 為 高 平 。 《國 名 紀 》 甲 +    案 : 《 水 經 ‧ 濟 水 注 》 引 《 汲 郡竹 書 紀 年 》 : 「 鄭 +侯 使 韓 辰 歸 晉 陽 及 向 , 二 月 城 陽 、 向, 更 名 陽 為 河 雍 , +向 為 高 平 。 」 +〔 七 四 〕 《 紀 年 》 : 魏 襄 王 六 年 , 秦 取 我 焦 。 《國 名 紀 》 +戊 注 +    案 : 《 史 記 ‧ 六 國 年 表 》 秦 惠 文王 九 年 : 「 度 河 取 +汾 陽 、 皮 氏 , 圍 焦 , 降 之 。 」 正 當 魏襄 王 六 年 , 似 與 此 +條 合 , 然 據 《 紀 年 》 年 次 , 秦 惠 文 王九 年 當 為 魏 惠 成 王 +後 元 五 年 , 此 條 疑 非 《 紀 年 》 文 。 +〔 七 五 〕 《 竹 書 》 云 : 殷 王 子 亥 賓 于 有 易 **** 焉 , 有 易之 +君 綿 臣 殺 而 放 之 , 是 故 殷 上 甲 微 假 師 于 河 伯 伐 有 易 , +之 , 殺 綿 臣 。 《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 山 海 經 ‧ 大 荒 東 經 注 》 引《 竹 書 》 曰 : 「 殷 +王 子 亥 賓 于 有 易 而 **** 焉 , 有 易 之 君 綿臣 殺 而 放 之 , 是 故 +殷 主 甲 微 假 師 于 河 伯 以 伐 有 易 , 滅 之, 遂 殺 其 君 綿 臣 +也 。 」 +〔 七 六 〕 應 , 《 汲 古 文 》 云 , 商 時 國 。 《國 名 紀 》 己 +    案 : 《 水 經 ‧ 滍 水 注 》 云 : 「 按《 汲 郡 古 文 》 : 殷 +時 已 有 應 國 。 」 +〔 七 七 〕 《 汲 冢 紀 年 》 : 梁 惠 王 發 逢 忌 之 藪 以 賜 民 。 《 國 +名 紀 》 甲 注 +    案 : 《 漢 書 ‧ 地 理 志 》 注 引 臣 瓚曰 : 「 《 汲 郡 古 文 》 : +『 梁 惠 王 發 逢 忌 之 藪 以 賜 民 。 』」 +〔 七 八 〕 《 紀 年 》 秦 伐 鄭 , 次 于 懷 , 城 殷 。 《國 名 紀 》 +丁 注 +    《 紀 年 》 : 秦 伐 鄭 , 圍 懷 、 殷 。 《國 名 紀 》 戊 +    案 : 《 水 經 ‧ 沁 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 云 : 「 秦 師 +伐 鄭 , 次 于 懷 , 城 殷 。 」 +〔 七 九 〕 《 紀 年 》 作 魴 , 即 高 邑 之 地 。 注 : 《 十 道 志》 +云 : 高 邑 , 趙 房 子 也 。 《 國 名 紀 》 己 +    案 : 《 太 平 御 覽 》 卷 一 六 一 引 《十 道 志 》 曰 : 「 高 +邑 縣 , 趙 房 子 之 邑 。 《 竹 書 紀 年 》 作『 魴 子 』 。 」 +〔 八 0 〕 《 竹 紀 年 》 : 楚 吾 得 及 秦 師 伐 鄭 , 圍 綸 。 《後 +紀 》 卷 一 三 下 注 +    秦 、 楚 伐 鄭 , 圍 綸 氏 者 。 注 : 《 汲 紀 年 》 三 。 《國 +名 紀 》 丁 +    案 : 《 水 經 ‧ 伊 水 注 》 引 《 竹 書紀 年 》 曰 : 「 楚 吾 +得 帥 師 及 秦 伐 鄭 , 圍 綸 氏 。 」 《 路 史》 所 引 「 《 汲 紀 年 》 +三 」 , 「 三 」 疑 為 「 云 」 字 之 誤 ,見 《 訂 補 》 。 +〔 八 一 〕 翟 章 救 鄭 , 次 南 屈 者 。 注 : 《 汲 古 》 。 《國 名 +紀 》 戊 +    案 : 《 水 經 ‧ 河 水 注 》 引 《 汲 郡古 文 》 曰 : 「 翟 章 +救 鄭 , 次 於 南 屈 。 」 + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Zhu Shu Ji Nian, by Unknown + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ZHU SHU JI NIAN *** + +***** This file should be named 24111-0.txt or 24111-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/4/1/1/24111/ + +Produced by Sue Lawrence + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.