Skip to content

func.sgml の 18.0 対応です#3582

Merged
KenichiroTanaka merged 4 commits intopgsql-jp:doc_ja_18from
higuchi-daisuke:doc_ja_18_work_func
Feb 16, 2026
Merged

func.sgml の 18.0 対応です#3582
KenichiroTanaka merged 4 commits intopgsql-jp:doc_ja_18from
higuchi-daisuke:doc_ja_18_work_func

Conversation

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor

No description provided.

@higuchi-daisuke higuchi-daisuke changed the title doc/src/sgml/func.sgml の 18.0 対応です func.sgml の 18.0 対応です Jan 10, 2026
@noborus noborus requested a review from Copilot January 10, 2026 02:19
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This PR updates the Japanese translations in PostgreSQL's function documentation files (func.sgml and related files) for version 18.0 compatibility. The primary purpose is to replace machine-translated text with improved, more natural Japanese translations.

Key changes:

  • Removes "《機械翻訳》" (machine translation) markers throughout the documentation
  • Improves translation quality and naturalness of Japanese text
  • Adds missing translations for section titles and table headers
  • Standardizes terminology (e.g., consistently using "関数" for "function", "統計情報" for "statistics")

Reviewed changes

Copilot reviewed 5 out of 5 changed files in this pull request and generated 2 comments.

Show a summary per file
File Description
doc/src/sgml/func4.sgml Updates administrative function descriptions, improving translations for module loading, privilege checking, and statistics manipulation functions
doc/src/sgml/func3.sgml Improves translations for JSON functions, array functions, multirange functions, and aggregate functions
doc/src/sgml/func2.sgml Enhances translations for date/time formatting, UUID functions, and formatting functions
doc/src/sgml/func1.sgml Updates translations for mathematical functions, string functions, and pattern matching descriptions
doc/src/sgml/func.sgml Combined file containing all the translation improvements from the other func*.sgml files

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

<parameter>strip_in_arrays</parameter>がtrue(デフォルトはfalse)の場合、NULL配列要素も削除されます。
それ以外の場合は削除されません。
裸のNULL値は削除されません
空のNULL値は決して削除されません
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Translation issue: "空のNULL値" (empty NULL value) is unclear in Japanese. The English original says "Bare null values" which means standalone/isolated NULL values. A better translation would be "単独のNULL値" or "裸のNULL値" (using the literal translation that was removed).

Suggested change
のNULL値は決して削除されません
独のNULL値は決して削除されません

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<parameter>strip_in_arrays</parameter>がtrue(デフォルトはfalse)の場合、NULL配列要素も削除されます。
それ以外の場合は削除されません。
裸のNULL値は削除されません
空のNULL値は決して削除されません
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Translation consistency: The same translation problem occurs here - "空のNULL値" (empty NULL value) should be "単独のNULL値" or "裸のNULL値" to correctly convey "bare null values", matching the correction needed in func3.sgml.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

まだ全部見られていませんが、一つコメントを書きました。

《機械翻訳》ケースに従って、入力された文字列の照合順序・フォールディングを実行します。
ケース・フォールディングはケース・変換に似ていますが、ケース・フォールディングの目的は、文字列のケースを意識しないマッチングを容易にすることであり、ケース・変換の目的は、特定のケースのフォームに変換することです。
この関数は、サーバエンコーディングが<literal>UTF8</literal>である場合にのみ使用できます。
照合順序に従い、入力文字列の大文字小文字の折りたたみを行います。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「case folding 」は「折りたたみ」で良いのか?という問題がありますね。
phpでは「大文字変換」にしてるようです。

ご意見下さい>皆様

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

反応が遅くなりました。
・ref/psql-ref.sgmlでは「大文字小文字変換」でした。
・Web上ではあまりcase foldingを日本語で表現しているサイトがあまりなさそうです。
 が、見つかった限りではfoldは「変換」としているものが多いようです。

ということで「大文字小文字変換」でどうでしょうか。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

一応最後まで見ました。

単純に間違いとは言えないところにコメントしてます。

《機械翻訳》また、この関数は引数名前<literal>version</literal>タイプ<type>integer</type>も通っており、統計処理の起点となったサーババージョンを示している
これは、古いバージョンの<productname>PostgreSQL</productname>から統計処理を移植する際に役立つと期待されています
さらに、この関数は、統計情報取得元のサーババージョンを指定する<type>integer</type>型の引数名<literal>version</literal>を受け入れます
これは、古いバージョンの<productname>PostgreSQL</productname>から統計情報を移植する際に役立つことが期待されています
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

そのまま訳すと移植ですが、日本語で読むと不自然に感じられるかも。

古いバージョンのPostgreSQLから引き継ぐ際に役立つことが期待されています。

か、この後で復元としているので復元する際とするか...復元にすると原文側にそれに該当するrestoreがないので、後で翻訳を見直すときに引っかかるかも...

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。
「移植する」を提案いただいた「引き継ぐ」に変更しました。

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor Author

レビューありがとうございます。また、確認が遅くなりすみません。
いただいたコメントをもとに修正しました。また、copilot のコメントについても反映させました。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

一通り確認しました。
「折りたたみ」のところだけ、再考をお願いできないでしょうか。
「大文字変換」か「大文字小文字変換」か、それ以外に良いものがあれば検討できればと思います。

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor Author

ありがとうございます。
以下の観点から、「大文字変換」よりも「大文字小文字変換」の方が適しているかなと考えています。

  • PostgreSQL では、大文字ではなく小文字に変換する。
  • 例外ではあるものの、ドキュメントで「大文字に変換する場合もある」と述べているので、「小文字変換」と翻訳するのも適当ではない。

ただし、原文ではcase foldingとcase conversionの違いについても述べています。case foldingを「大文字小文字変換」と訳すと、これら二つの言葉の区別がつかなくなってしまう気がしており、こちらの内容を考えると、そのまま翻訳するのは難しいと感じています。

https://www.postgresql.org/docs/current/functions-string.html#FUNCTIONS-STRING-OTHER

Case folding is similar to case conversion, but the purpose of case folding is to facilitate case-insensitive matching of strings, whereas the purpose of case conversion is to convert to a particular cased form.

そのため、こちらの文については多少言葉を加え、以下のようにすると二つの区別がつくと考えたのですが、いかがでしょうか。(原文にはない言葉を足しているため、少々抵抗感もあり、他の方の意見を聞きたいという思いです)

casefoldによる大文字小文字変換は、lowerやupperなどによる大文字小文字変換と似ています。
ただし、後者の変換の目的は大文字と小文字を区別した特定の形式に変換することであるのに対し、casefoldによる大文字小文字変換の目的は大文字と小文字を区別しない文字列のマッチングを容易にすることです。

もしこのような方針でよければ、case foldingについては「大文字小文字変換」と訳すようにしたいと思います。

@noborus
Copy link
Member

noborus commented Feb 15, 2026

「大文字小文字変換」に賛成です。

@KenichiroTanaka
Copy link
Contributor

すみません、反応が遅くなりました。
また、丁寧にご検討いただきありがとうございます。
「大文字小文字変換」が良いと思います。
こちらの方針で修正をお願いします。

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor Author

お二人ともコメントありがとうございます。
「大文字小文字変換」をベースに修正しました。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

対応いただきありがとうございました。本件はこの辺りでマージします。

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka merged commit c987b2a into pgsql-jp:doc_ja_18 Feb 16, 2026
2 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants