Skip to content

oauth-validators.sgmlのPostgreSQL 18.0対応です。#3583

Merged
KenichiroTanaka merged 6 commits intopgsql-jp:doc_ja_18from
tatsuo-ishii:oauth_validators180
Feb 16, 2026
Merged

oauth-validators.sgmlのPostgreSQL 18.0対応です。#3583
KenichiroTanaka merged 6 commits intopgsql-jp:doc_ja_18from
tatsuo-ishii:oauth_validators180

Conversation

@tatsuo-ishii
Copy link
Contributor

とりあえず機械翻訳タグを削除しただけのdraft prです。
これでまずAIレビューをしてもらうテスト。

とりあえず機械翻訳タグを削除しただけのdraft prです。
これでまずAIレビューをしてもらうテスト。
@tatsuo-ishii
Copy link
Contributor Author

これでまずAIレビューをしてもらうテスト。

と思ったら、ReviewersのsuggestionにCopilotが出てきません。権限が足りないのですかね?

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This pull request updates the Japanese documentation file oauth-validators.sgml for PostgreSQL 18.0 compatibility. The PR's stated purpose is to remove machine translation tags ("《機械翻訳》") as a draft for AI review testing.

Changes:

  • Removal of "《機械翻訳》" (Machine Translation) prefixes from 37 lines of Japanese documentation
  • No changes to the actual translation content or English source text
  • Maintains the same SGML structure and formatting
Comments suppressed due to low confidence (3)

doc/src/sgml/oauth-validators.sgml:144

  • この段落は文が分断されていて意味が通りません。「次に、バリデータは保証を実行する必要があります。これは、エンドユーザがクライアントパーミッションをアクセスに提供したことを意味します。サーバはに代わります。これには通常、トークンにアサインされたスコープをチェックすることが含まれます。makeは現在HBAパラメータのカバーデータベースアクセスを確認します。」は複数の誤訳を含んでいます。英文の正しい翻訳は「次に、バリデータはエンドユーザがクライアントに対してサーバへのアクセス許可を与えたことを確認する必要があります。これには通常、トークンに割り当てられたスコープをチェックして、現在のHBAパラメータでのデータベースアクセスがカバーされていることを確認することが含まれます。」とすべきです。
次に、バリデータは保証を実行する必要があります。
これは、エンドユーザがクライアントパーミッションをアクセスに提供したことを意味します。
サーバはに代わります。
これには通常、トークンにアサインされたスコープをチェックすることが含まれます。
makeは現在HBAパラメータのカバーデータベースアクセスを確認します。

doc/src/sgml/oauth-validators.sgml:295

  • この段落は不完全で意味が通りません。「一般的に、モジュールは通常、COMMERRORレベルと結果で問題を検証する必要があります。代わりはERROR/FATALスタックを巻き戻すためにを使用して、認証されていないクライアントへの情報の漏洩を回避します。ログ」は誤訳です。英文の正しい翻訳は「一般的に、モジュールは検証の問題をCOMMERRORレベルでログに記録し、通常通り戻る必要があります。ERROR/FATALを使用してスタックを巻き戻すのではなく、認証されていないクライアントへの情報漏洩を避けるためです。」とすべきです。また文末の「ログ」は不要です。
一般的に、モジュールは通常、<symbol>COMMERROR</symbol>レベルと結果で問題を検証する必要があります。
代わりは<symbol>ERROR</symbol>/<symbol>FATAL</symbol>スタックを巻き戻すためにを使用して、認証されていないクライアントへの情報の漏洩を回避します。
ログ

doc/src/sgml/oauth-validators.sgml:581

  • 「通常、result->authn_idユーザ名前は、ユーザがロギングとしているロールを正確にマッチする必要があります。(この動作はユーザマップで変更できます。)しかし、delegate_ident_mappingオンでHBAルールに対して認証する場合、PostgreSQLはresult->authn_idの値をまったくチェックしません。このケースでは、トークンが指示されたroleの下でユーザがログに対して十分な権限を持つかどうかは、バリデータから保証に委ねられます」は複数の誤訳を含んでいます。正しくは「通常、result->authn_idのユーザ名は、ユーザがログインしているロールと正確に一致する必要があります。(この動作はユーザマップで変更できます。)しかし、delegate_ident_mappingをオンにしてHBAルールに対して認証する場合、PostgreSQLはresult->authn_idの値をまったくチェックしません。この場合、トークンが指示されたroleの下でユーザがログインするのに十分な権限を持つかどうかは、バリデータが保証する必要があります」とすべきです。
通常、<structfield>result->authn_id</structfield>ユーザ名前は、ユーザがロギングとしているロールを正確にマッチする必要があります。
(この動作はユーザマップで変更できます。)
しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>オンでHBAルールに対して認証する場合、<productname>PostgreSQL</productname>は<structfield>result->authn_id</structfield>の値をまったくチェックしません。
このケースでは、トークンが指示された<replaceable>role</replaceable>の下でユーザがログに対して十分な権限を持つかどうかは、バリデータから保証に委ねられます。

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ネットワークを越えてトークンを送る実装(例に対して、プロバイダとオンライントークンバリデーションを行うために)は、強いトランスポートセキュリティが使われている同等なと保証を認証しなくてはなりません」は誤訳です。英文 "Implementations that send tokens over the network (for example, to perform online token validation with a provider) must authenticate the peer and ensure that strong transport security is in use" の正しい翻訳は「ネットワークを介してトークンを送信する実装(例えば、プロバイダとオンライントークンバリデーションを行うために)は、ピアを認証し、強力なトランスポートセキュリティが使用されていることを確認する必要があります」とすべきです。

Suggested change
ットワークを越えてトークンを送る実装(例に対して、プロバイダとオンライントークンバリデーションを行うために)は、強いトランスポートセキュリティが使われている同等なと保証を認証しなくてはなりません
ットワークを介してトークンを送信する実装(例えば、プロバイダとオンライントークンバリデーションを行うために)は、ピアを認証し、強力なトランスポートセキュリティが使用されていることを確認する必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

日本語の語順が不自然です。「前モジュールを実装しているこのセクションバリデータの全体を読んで理解してください」は意味が通りません。正しくは「バリデータモジュールを実装する前にこのセクション全体を読んで理解してください」とすべきです。英文 "Read and understand the entirety of this section before implementing a validator module" を正確に翻訳する必要があります。

Suggested change
モジュールを実装しているこのセクションバリデータの全体を読んで理解してください
リデータモジュールを実装する前に、このセクション全体を読んで理解してください

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines 233 to 235
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

文末に意味不明な単語「ダウンドキュメント」が残っています。これは前段落の英文から脱落したものと思われ、削除すべきです。また同じく「ユーザマップ」も次の段落の残滓と思われます。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「バリデータコールバックを提供し、ライブラリがOAuthバリデータモジュールであることを示すには、関数記名的を指定する必要があります_PG_OAuth_validator_module_init指定する必要があります」は誤訳で意味不明です。英文 "a function named _PG_oauth_validator_module_init must be provided" の正しい翻訳は「_PG_oauth_validator_module_initという名前の関数を提供する必要があります」とすべきです。また、「記名的」や「指定する必要があります」の重複は削除すべきです。

Suggested change
バリデータコールバックを提供し、ライブラリがOAuthバリデータモジュールであることを示すには、関数記名的を指定する必要があります<function>_PG_OAuth_validator_module_init</function>指定する必要があります
バリデータコールバックを提供し、ライブラリがOAuthバリデータモジュールであることを示すには、<function>_PG_oauth_validator_module_init</function>という名前の関数を提供する必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「バリデータモジュールに状態がある場合は、state->private_dataそれを格納するために使用できます」は語順が不自然です。正しくは「バリデータモジュールに状態がある場合は、state->private_dataを使用してそれを格納できます」とすべきです。

Suggested change
バリデータモジュールに状態がある場合は、<structfield>state->private_data</structfield>それを格納するために使用できます
バリデータモジュールに状態がある場合は、<structfield>state->private_data</structfield>を使用してそれを格納できます

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

文末に意味不明な「エンドユーザコンストラクト」があります。これは削除すべきです。

Suggested change
エンドユーザコンストラクト

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ロールには、ユーザがログに要求したロールがとして含まれます」は誤訳です。英文 "role will contain the role the user has requested to log in as" の正しい翻訳は「ロールには、ユーザがログインとして要求したロールが含まれます」とすべきです。「ログに要求した」や「として含まれます」という表現は不自然です。

Suggested change
<replaceable>ロール</replaceable>には、ユーザがログに要求したロールがとして含まれます
<replaceable>ロール</replaceable>には、ユーザがログインとして要求したロールが含まれます

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines 561 to 563
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「バリデータは、内部エラーを結果falseシグナルに対してすることができます。この場合、ケースではすべての結果パラメータが無視され、コネクションは失敗します。そうでない場合、バリデータは結果trueトークンを処理し、許可決定を行ったことを示すする必要があります」は誤訳です。正しくは「バリデータは、内部エラーを示すためにfalseを返すことができます。この場合、すべての結果パラメータが無視され、接続は失敗します。そうでない場合、バリデータはtrueを返して、トークンを処理し、許可決定を行ったことを示す必要があります」とすべきです。

Suggested change
バリデータは、内部エラーを結果<literal>false</literal>シグナルに対してすることができます
この場合、ケースではすべての結果パラメータが無視され、コネクションは失敗します
そうでない場合、バリデータは結果<literal>true</literal>トークンを処理し、許可決定を行ったことを示すする必要があります
バリデータは、内部エラーを示すために<literal>false</literal>を返すことができます
この場合、すべての結果パラメータが無視され、接続は失敗します
そうでない場合、バリデータは<literal>true</literal>を返して、トークンを処理し、許可決定を行ったことを示す必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「OAuthトラステッドとPostgreSQLクライアントが同じサーバによって制御されているという意味での「エンティティ」です」は誤訳です。英文 "That is, 'trusted' in the sense that the OAuth client and the PostgreSQL server are controlled by the same entity" の正しい翻訳は「つまり、OAuthクライアントとPostgreSQLサーバが同じエンティティによって制御されているという意味での「信頼できる」です」とすべきです。

Suggested change
つまり、OAuthトラステッドと<productname>PostgreSQL</productname>クライアントが同じサーバによって制御されているという意味での「エンティティ」です。
つまり、OAuthクライアントと<productname>PostgreSQL</productname>サーバが同じエンティティによって制御されているという意味での「信頼できる」です。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 10, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ノートの委任」は誤訳です。英文 "usermap delegation" の正しい翻訳は「ユーザマップ委任」とすべきです。

Suggested change
ートの委任を有効にすることで、匿名/仮名のログインも可能です。
ーザマップ委任を有効にすることで、匿名/仮名のログインも可能です。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
@noborus
Copy link
Member

noborus commented Jan 10, 2026

これでまずAIレビューをしてもらうテスト。

と思ったら、ReviewersのsuggestionにCopilotが出てきません。権限が足りないのですかね?

はい。組織としてpgsql-jpのほうでGitHub CopilotのビジネスにしてCopilotを有効にする必要があるようです。
https://github.com/features/copilot/plans?ref_cta=View+pricing+and+plans&ref_loc=hero&ref_page=%2Ffeatures_copilot_copilot_business&plans=business&locale=ja

client-auth.sgmlに合わせて、

Validation -> 検証
Validator -> 検証器

と翻訳しました。
@tatsuo-ishii tatsuo-ishii marked this pull request as ready for review January 10, 2026 07:55
@tatsuo-ishii
Copy link
Contributor Author

"draft" pull requestから、通常のpull requestになりました。

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Copilot reviewed 1 out of 1 changed files in this pull request and generated 17 comments.


💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation appears awkward. The phrase "声高に求める" (kowadate ni motomeru) means "to demand loudly/vocally" which doesn't fit the context. A better translation would be "明示的に求める" (explicitly ask/prompt) or "プロンプトする" (prompt).

Suggested change
検証器がすべてのトークンにデータベースアクセスを可能にする内容を伴うことを要求する場合、処理中にプロバイダはユーザにアクセス許可を声高に求める必要があります
検証器がすべてのトークンにデータベースアクセスを可能にする内容を伴うことを要求する場合、処理中にプロバイダはユーザにアクセス許可を明示的に求める必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The phrase "該当します" should be "当てはまります" or "該当します" to properly translate "this holds true even if". The current usage is grammatically awkward.

Suggested change
モジュールがトークンを無効だと見なしたとしても、これは該当します。クライアントを混乱させて間違ったプロバイダと通信させようとする攻撃者が、ディスクから(そうでなければ有効な)トークンを取得できるべきではありません。
モジュールがトークンを無効だと見なしたとしても、これは当てはまります。クライアントを混乱させて間違ったプロバイダと通信させようとする攻撃者が、ディスクから(そうでなければ有効な)トークンを取得できるべきではありません。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The phrase "検証上の問題をログして、正常終了する方が良いです" is awkward. A better translation would be "検証上の問題を<symbol>COMMERROR</symbol>レベルでログに記録し、正常に終了する方が適切です".

Suggested change
一般的に、<symbol>ERROR</symbol>/<symbol>FATAL</symbol>を使用してスタックを巻き戻すのではなく、認証されていないクライアントへの情報の漏洩を回避するために、<symbol>COMMERROR</symbol>レベルで検証上の問題をログして、正常終了する方が良いです
一般的に、認証されていないクライアントへの情報の漏洩を回避するために、<symbol>ERROR</symbol>/<symbol>FATAL</symbol>を使用してスタックを巻き戻すのではなく、検証上の問題を<symbol>COMMERROR</symbol>レベルでログに記録し、正常に終了する方が適切です

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<function>WaitLatchOrSocket()</function>、<function>WaitEventSetWait()</function>、などを参照してください。
また、長時間実行されるループは定期的に呼び出しする必要があります。
モジュールは、サーバが正しく認証タイムアウトと<application>pg_ctl</application>からのシャットダウンシグナルを処理できるように、シグナルによる割り込みが可能でなければなりません。
たとえば、ソケット上のブロッキング呼び出しは、一般的にソケットイベントと割り込みの両方を競合せずに処理するコードに置き換えるべきで(<function>WaitLatchOrSocket()</function>、<function>WaitEventSetWait()</function>、などを参照してください)、長時間実行されるループは<function>CHECK_FOR_INTERRUPTS()</function>定期的に呼び出しする必要があります。
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The sentence structure is confusing with mixed parenthetical elements. It should be restructured: "たとえば、ソケット上のブロッキング呼び出しは、一般的にソケットイベントと割り込みの両方を競合せずに処理するコードに置き換えるべきです(<function>WaitLatchOrSocket()</function>、<function>WaitEventSetWait()</function>などを参照してください)。また、長時間実行されるループは<function>CHECK_FOR_INTERRUPTS()</function>を定期的に呼び出しする必要があります。"

Suggested change
たとえば、ソケット上のブロッキング呼び出しは、一般的にソケットイベントと割り込みの両方を競合せずに処理するコードに置き換えるべきで(<function>WaitLatchOrSocket()</function>、<function>WaitEventSetWait()</function>などを参照してください)、長時間実行されるループは<function>CHECK_FOR_INTERRUPTS()</function>定期的に呼び出しする必要があります
たとえば、ソケット上のブロッキング呼び出しは、一般的にソケットイベントと割り込みの両方を競合せずに処理するコードに置き換えるべきです(<function>WaitLatchOrSocket()</function>、<function>WaitEventSetWait()</function>などを参照してください)。また、長時間実行されるループは<function>CHECK_FOR_INTERRUPTS()</function>を定期的に呼び出す必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文と訳文の文章の数は一致させるという方針なので、この提案は不採用。

これは次のように定義されます。
<replaceable>トークン</replaceable>には、検証対象のベアラトークンが含まれます。
<application>PostgreSQL</application>は、トークンが構文的に整形式であることを確認していますが、他のバリデーションは実行されていません。
<replaceable>ロール</replaceable>には、ユーザがログインとして要求したロールが含まれます。
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Grammar issue: The phrase "ユーザがログに要求したロールがとして含まれます" has an extra particle "が" and awkward phrasing. It should be "ユーザがログインとして要求したロール名が含まれます" or "ユーザがログインに使用することを要求したロール名が含まれます".

Suggested change
<replaceable>ロール</replaceable>には、ユーザがログインとして要求したロールが含まれます
<replaceable>ロール</replaceable>には、ユーザがログインとして要求したロール名が含まれます

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ロール名」というのは原文にないので却下。

しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>オンでHBAルールに対して認証する場合、<productname>PostgreSQL</productname>は<structfield>result->authn_id</structfield>の値をまったくチェックしません。
このケースでは、トークンが指示された<replaceable>role</replaceable>の下でユーザがログに対して十分な権限を持つかどうかは、バリデータから保証に委ねられます。
<function>validate_cb</function> returnsの後の動作は、特定のHBA設定によって異なります。
通常、<structfield>result->authn_id</structfield>ユーザ名は、ユーザがログインしようとしているロールと正確に一致する必要があります。
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Awkward phrasing: "ユーザがログインしようとしているロールと正確に一致する" should be more natural. Consider "ユーザがログインしようとしているロール名と正確に一致する必要があります" for clarity.

Suggested change
通常、<structfield>result->authn_id</structfield>ユーザ名は、ユーザがログインしようとしているロールと正確に一致する必要があります
通常、<structfield>result->authn_id</structfield>のユーザ名は、ユーザがログインしようとしているロール名と正確に一致する必要があります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「ロール名」というのは原文にないので却下。

Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Grammar issue: The sentence is missing connector. "しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>が有効でHBAルールに対して認証する場合" should be "しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>が有効なHBAルールに対して認証する場合" for proper grammar.

Suggested change
しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>が有効でHBAルールに対して認証する場合、<productname>PostgreSQL</productname>は<structfield>result->authn_id</structfield>の値をまったくチェックしません。この場合、トークンが指示された<replaceable>role</replaceable>の下でユーザがログインするのに十分な権限を持つかどうかは、検証器に委ねられます。
しかし、<literal>delegate_ident_mapping</literal>が有効なHBAルールに対して認証する場合、<productname>PostgreSQL</productname>は<structfield>result->authn_id</structfield>の値をまったくチェックしません。この場合、トークンが指示された<replaceable>role</replaceable>の下でユーザがログインするのに十分な権限を持つかどうかは、検証器に委ねられます。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The translation is unclear. The phrase "帯域外の明示的な知識" doesn't properly convey "out-of-band knowledge". A better translation would be "構築された仕組みに関する外部から得た知識" or "デプロイされたアーキテクチャに関する事前知識".

Suggested change
築された機構に対する帯域外の明示的な知識を使わずにクライアント認証を確立することは可能ですが、そうするとユーザを処理の中から排除し、設定の誤りに気が付かなくなることになり、その誤りが気が付かないうちに悪用されることになります。
プロイされたアーキテクチャに関する外部から得た知識を用いることで、明示的なスコープを用いずにクライアント認可を確立することも可能ですが、そうするとユーザを処理の中から排除し、設定の誤りに気が付かなくなることになり、その誤りが気が付かないうちに悪用されることになります。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The phrase "パートは使用されません" is unclear. It should be "役割を果たしません" or "関係ありません" to properly translate "it plays no part in".

Suggested change
ユーザ識別子はサーバによって記録されますが、コネクションを継続するかどうかを決定する際にパートは使用されません
ユーザ識別子はサーバによって記録されますが、コネクションを継続するかどうかを決定する際には関係ありません

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link

Copilot AI Jan 12, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The sentence structure is awkward with the explanatory clause placement. The sentence should be restructured for clarity: "モジュールは、標準拡張として同じ<link linkend="error-message-reporting">ロギングファシリティ</link>を使用する場合があります。ただし、接続の認証フェーズ中は、クライアントへのログエントリを発行するためのルールが微妙に異なります。"

Suggested change
モジュールは、標準拡張として同じ<link linkend="error-message-reporting">ロギングファシリティ</link>を使用する場合があります。ただし、クライアントへのログエントリを発行するためのルールは、コネクションの認証フェーズ中は微妙に異なります
モジュールは、標準の拡張機能と同様に、同じ<link linkend="error-message-reporting">ロギングファシリティ</link>を使用できます。ただし、コネクションの認証フェーズ中にクライアントへログエントリを出力する際のルールは、微妙に異なります

Copilot uses AI. Check for mistakes.
</footnote>
<!--
if users are not prompted for additional scopes.
-->
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

日本語訳が抜けてます。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

その上の「もしユーザが追加のスコープの入力を求められない場合、データベースへのアクセスは信頼できるユーザにのみしっかりと制限されなければなりません。」の「もしユーザが追加のスコープの入力を求められない場合」で翻訳しています。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

なるほど。そうすると、その一文をこちらに持ってくるのはまずいでしょうか?
日本語訳が空になるブロックがチェックに引っかかる...

そもそも途中でfootnote入れて、原文が読みづらくないんだろうか...?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

なるほど。そうすると、その一文をこちらに持ってくるのはまずいでしょうか?

「もしユーザが追加のスコープの入力を求められない場合」を下に移動する、という意味ですか?それだと日本語の語順的に不自然になりますね。
「データベースへのアクセスは信頼できるユーザにのみしっかりと制限されなければなりません。もしユーザが追加のスコープの入力を求められない場合は。」

そもそも途中でfootnote入れて、原文が読みづらくないんだろうか...?

レンダリングしたものは特に問題ないようです。

https://www.postgresql.org/docs/18/oauth-validator-design.html#OAUTH-VALIDATOR-DESIGN-GUIDELINES

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。本文中に差し込まれるかと勘違いしてました。
そうすると

データベースへのアクセスは信頼できるユーザにのみしっかりと制限されなければなりません。[17]

となりますが、

データベースへのアクセスは信頼できるユーザにのみしっかりと制限されなければなりません[17]。

のように「。」をこのブロックに残すか

データベースへのアクセスは信頼できるユーザ[17]にのみしっかりと制限されなければなりません。

のように途中で入れて、このブロックに「にのみしっかりと制限されなければなりません。」と入れるのはどうでしょうか?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

。が抜けてます。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正します。

AIの指摘でコメントしていないものは、対応しています。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

初期化関数の方がよくないでしょうか。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

おお、そうですね。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

misissued なので誤発行の方が正しいのではないでしょうか?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

はい、訂正します。"misused"に空目してました。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

トークンの暗号署名とその内容をチェックすることになります。

とするのはどうでしょうか。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

そうですね。修正します。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

<structfield></structfield>が残ってました。こちらも削除お願いします。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

おっと、削除します。

</footnote>
<!--
if users are not prompted for additional scopes.
-->
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

なるほど。そうすると、その一文をこちらに持ってくるのはまずいでしょうか?
日本語訳が空になるブロックがチェックに引っかかる...

そもそも途中でfootnote入れて、原文が読みづらくないんだろうか...?

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

修正ありがとうございました。
確認しました。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

一通り確認しました。
1箇所だけ、細かいですが気になったのですが、見ていただいてもいいでしょうか。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

returnsがそのままになっているのが気になりました。単純に

<function>validate_cb</function>が返された後の動作は、特定のHBA設定によって異なります。

としてはダメでしょうか?

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

対応ありがとうございました。
本PRはこの辺りでマージします。

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka merged commit 2d400e7 into pgsql-jp:doc_ja_18 Feb 16, 2026
2 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants

Comments