Conversation
* Release: 發佈 -> 發行
|
@danny0838 @Catossun y'all have contributed the zh-TW translations in the past, could you review this PR? |
No problem. |
|
初步查詢台灣政府機關多用「發布」而非「發佈」,後者在線上教育部國語辭典也未收,如要使用似乎應取前者。 「發布」和「發行」都是辭典有的詞,詞意很相似,想知道 @hwhsu1231 作此修改是否有進一步的考證和解釋? |
|
這裡主要是針對【Publish/Release】這兩個詞作區隔。首先 Publish 我們一般會翻譯為【發佈/布】,這應該沒問題。但是重點就是 Release 這個詞我發現有些人翻作【發佈/布】,有些人則翻作【發行】。我在 #400 中有提到,這麼做是為了讓我們將中文翻譯回英文時不會有太大的問題。
|
|
@hwhsu1231 我查網路也是有看到把 publish 譯為「發行」的,例如: 而英文的 publish/release 似乎也常混用。所以我想這樣不見得能達到一詞一譯的區分效果。 我個人語感認為在這篇文字的語境下,「發布」、「發行」、"publish"、"release" 都是可以接受的用法。除非有充分考證能說明一者明顯優於另一者,我傾向先到先得,即尊重原作者用法。 Tracing the versions, the current usage of "發佈" is initially written in acc8740 authored by hunter.wu@gmail.com. Maybe we can also consult him. |
|
再舉個例子做對照:
想像一下,如果有人把【Debug/Release】寫成【Debug/Publish】,感覺很奇怪吧? |
|
英文是否有傾向 debug/publish 的的習慣我不大確定。 但回到原來的問題,publish 和 release 都是有人譯為「發布」也有人譯為「發行」,我想應該要先證明 publish=發布/release=發行 明顯較優,再來談下一步。 |
|
目前看起來原文只有用 release,沒有用 publish。 我同意應該統一譯為「發布」或「發行」,但對於何者較優,目前還沒有明確意見。 |
關於這點,以 CMake 預設提供的組態類型為例:
一般都是使用 Release 作為 Debug 版本的對照。 |
|
我想重點仍然是,如果未證明 publish=發布/release=發行 明顯較優,即便英文真的有 debug/release 的傾向,也還不能說譯為 偵錯/發行 優於 偵錯/發布。 |
這難道不是其中一個明顯的優點嗎? 或者說,如果將【Release】和【Publish】都翻譯成【發佈/布】的話,會有一個明顯的【缺點】。那就是有些人很可能會把本應翻譯回【Release】的詞翻譯成【Publish】。如同前面提到的對照:Debug/Release。 |
|
@hwhsu1231 我明白你想改善翻譯的一致性,但是我在 #401 (comment) 已經說明了,publish/release 和「發布」「發行」之間存在許多混用,並不像你說的那麼一對一。 除了前面的例子,再以 Google 翻譯為例:
所以 Google 翻譯也不支持你說的「publish↔發布」、「release↔發行」。雖然 Google 翻譯不見得都是對的,但畢竟是基於大數據訓練出來的,應該某種程度上代表許多人的用法。 還有,「distribution = 發行版」是極為常見的譯法,如果讓「發行」對應「release」而非「distribute」,反而造成不一致。 在來就語義而言,我個人的理解是,release 是廣義的「釋出給他人使用」;publish 是 pub 的衍生詞,語感上隱含著「公共」的概念,也就是公開給一般大眾使用或購買。舉例來說,如果只是提供給特定小圈子使用,可以用 release,但不宜用 publish。 而就中文來說,「發布」比較偏向廣義的「發表」或「讓他人知道、使用」;「發行」則還帶有「宣傳」「推廣」的意思,一般比較常用於商業產品。 按此,「publish」、「release」、「發布」、「發行」語感上就很難一一對應,和 property vs attribute 的萬年翻譯難題 很相似,除非能另外創造出大家能接受的新詞,否則勉強設定一對一關係反而有違語感。 |
|
我這邊主要參考的資料還有:
如果結合風吹草動的看法的話:
不過,我反倒覺得【Distribution】和【Release】可以共用【發行】這個翻譯。 |
|
你沒有回答最關鍵的問題。 第一,主張改變現狀應該要承擔比較多的舉證責任。你提的資料都沒有論述為何「release」不適合譯作「發布」,那就顯得你的主張只是一種生硬、人為的定義,不具有語義或語感上的基礎。 這就好像有人為了區分,主張 property=屬性、attribute=特性,但事實上也有不少人的語感偏向 property=特性、attribute=屬性,結果還是難以達成共識。 就算微軟選擇把「release」譯為「發行」,那微軟和谷歌一邊一票打平怎麼辦?維持現狀不是比較合理的選擇嗎? 第二,你說【Distribution】和【Release】可以都譯作【發行】,那為何 publish 和 release 不可以都譯作「發布」?如果你不能提出解釋,似乎就顯得自相矛盾。 想提方案誰都可以提,例如我也可以主張:
相較於你的方案,這麼做更符合我前面提的語義和語感基礎:
這方案也非完美無缺,例如「發表」可能有人認為比較接近「present」,這麼做也沒有解決「distribution=發行版」的長期習慣(不過這部分我同意你,distribution 譯為「散布版」似乎更為合理,只是可能要改變大家的使用習慣了)。 |
|
既然這邊對於【Release】的翻譯還沒能達成一個共識的話,那麼就只能先維持【發布/發行】混用的現況。畢竟無論是【發布】還是【發行】,目前都有贊成和反對的。但是【Publish】翻譯成【發布】應該比較沒有爭議。 |
|
雖然日常生活很少刻意區別發布和發佈,但政府文件都一律使用「發布」。 至於 release,還有看過稱為「散佈」,感覺是為了避免混淆而刻意如此稱呼 |
|
我把問題貼到 討論翻譯的臉書社團,雖然有不同意見,但目前看來比較多人支持把 release (新版本) 譯為「發布」,作名詞時或可視情況譯為「版本」。 所以我在此提案統一把 release 譯為「發布」,至於如果有 publish (新版本),目前看來譯為「發表」作為區分是沒問題的。 不曉得 @Catossun 和 @hwhsu1231 意見如何?如果都同意我可以另提 PR。 |
|
@danny0838 等一下,為什麼統一將 release 翻譯為「發布」就是可以接受的方案?如果無法達成共識的話,維持混用的現狀不是目前的方案嗎? 如果套用前面提到的『打破現狀者,必須提供足夠的舉證』。如何證明「發布」優於「發行」呢? 而且將 release 翻譯為「版本」反而更有問題,Release Version 豈不是要翻譯為「版本版本」了嗎? |
|
@hwhsu1231 所以我現在貼出相關討論串,並尋求你們的認同啊。XD |
|
為何 release 譯為「發布」優於「發行」,我前面已經提供很多論述了。這裡再簡單摘要一次:
|
|
我說的是 release 作為名詞使用時可以「視情況」譯為「版本」。 例如「This will be fixed in the next release.」常譯作「新版本(或下一版本)會修正此問題。」 這應該是很常見的譯法。 當然如果追求一致也可以譯為「下一次發布會修正此問題。」不過在某些情況下這樣翻譯會顯得比較生硬。 |
關於【This will be fixed in the next release】的翻譯,這邊分享一下我的觀點。在使用版本控制進行多人協作開發時,一般至少會區分成以下分支:
因此才會說在下一個 release 版本中修正此問題。所以如果是我的話,我會翻譯為【在下一個發行版中修正此問題】。 |
就出發點來看,我也是同樣的想法。XD |
「發行版」主要的問題是目前多用於翻譯 distribution,容易造成混淆。除非能成功把 distribution 洗成「散布版」(也有人認為可譯作「散發版」)等其他譯法。 而 release 如果譯作「發布」,這裡用「發布版」也沒太大問題。 所以我說「視情況」選擇,因為中文母語者可能會傾向直接說「下一版」,不會刻意去對應「release」。 |
我並沒有否定你的動機。這整個討論串,我都是在試圖論證為何「發布」是較適合的譯法。 這裡也沒有否定其他譯法的合理性,只是在本文件的主要情境下、重視技術文件翻譯一致性的前提下,我會建議這麼作。 每個人語感多少有差異,要統一譯法,總是要有人願意妥協。如果每個人都強烈堅持已見,可能要嘛邀請更多人用投票或「多數暴力」的方式解決,要嘛繼續各自為政混譯。XD |
|
所以我才認為目前這個議題只能暫時擱置在這,畢竟短期內估計沒辦法得到一個全體的共識。XD |
感謝提醒,我把擷圖的部分給移除掉了。
最後也恕我直言,起初我提出將【Release】統一翻譯為【發行】,並且也提出將【Release】翻譯為【發布】所帶來的壞處,您覺得這不構成合適的理由,故而駁回。但是後來您提出將【Release】統一翻譯為【發布】,但也沒能提出一套能夠完美解決與【Publish】搞混的方案。如果您想說服像我這種認同微軟何風吹草動看法的人,希望你能先獲得它們的正面回覆再來說服我,可以嗎?謝謝! |
|
1. 現況就是 publish 和 release 都很常被譯為「發布」,如果想追求一對一,就勢必要捨棄其中一方的習慣。 而事實上 publish 和 release 同時使用且有混淆之虞的場合遠不及 property/attribute 多,所以我的意見是,對於沒那麼需要追求翻譯一致性的場合,根據情境選擇 publish/release 的合適譯法即可;需要區分的場合可以用「發表/發布」區隔。publish/subscription 譯為「發表/訂閱」我也不覺得有什麼問題。 2. 所謂的先到先得是維持原狀不特別更改,所以原作者混用就繼續混用。原作者某個詞用得多一點(事實上多一次的差距也極不明顯)並不表示原作者認為該詞適合用在原先使用另一個詞的場合,否則原作者一開始就不會混用了。 如果要取大數,找多一點人來投票遠比看原作者哪個詞用得較多次有意義得多。但我想你也知道投票不總是最佳解,不然大家都不要討論了。 3. 你的說法簡直莫名奇妙,我何時說過 release 翻譯為發行是錯誤的翻譯? 我們目前在討論的是本文如何翻譯「比較好」,就算另一種譯法被認定為「比較差」,也並不代表「錯誤」。 就算按照你的說法,你認為我一口咬定微軟把 release 譯為「發行」是錯誤,那你又憑什麼一口咬定谷歌把 release 譯為「發布」是錯誤呢? 4. 你所謂「release」翻譯為「發布」所帶來的壞處,我看來看去只有一點,就是可能和 publish 混淆。對於此點,你的方案「publish=發布」「release=發行」和我的方案「publish=發表」「release=發布」,都可以達到區分的效果,並沒有優劣之分。所以你得提出其他足以支持你的方案優於我的方案的有效理由,很遺憾的是,你到目前為止還沒有這麼做。 |
請問一下,我何時說過 Google 的翻譯是錯誤的? |
看不懂歸繆法嗎?我說「按照你的說法」,如果我的說法應該被解讀為主張微軟錯誤,按同樣邏輯你的說法也應該被解讀為主張谷歌錯誤。如果你覺得這不對……那麼恭喜你終於證明了你原來的說法的確很荒謬。 |
正因為雙方都無法說服對方捨棄自己堅持,所以目前 SemVer 維持混用的現況是目前退而求其次的方案,不是嗎? |
|
綜觀整個討論串,我說明過多少次為何我認為我的方案比較理想。而你呢?沒有,一個都沒有。 恕我直言,討論之所以毫無進展,就是因為你反覆堅持己見,既不提出有效的理由,也不願意考慮其他人提出的理由。 我真的覺得你是來傳教的,不是來溝通和討論的。 |
|
@danny0838 - 這樣好了,如果你能讓風吹草動和微軟認同並改用的您的譯法的話,我想我應該就能接受了。可以嗎? |
這什麼鬼邏輯?那你要讓谷歌認同並改用你的譯法嗎? 說實話,微軟、谷歌、風吹草動的翻譯並不是在本文件的情境下進行的,他們的譯法,無論對不對或好不好,都未必適用於這裡的情境。所以只能參考,不能照單全收(現實也不允許照單全收)。 倒是我前面提到至少有三個網友偏向支持在本文的情境下把 release 譯為「發布」的方案。如果真的要數人頭,你現在就已經輸了。 |
|
現階段我並沒有強迫其他人照著我的提案翻譯,也沒有打算否定 Google 的翻譯,所以並沒有讓 Google 認同並改用我支持的方案的問題。但是如果你希望其他人能夠按照您的提案的話,不是應該讓對方認同的提案人接受您的看法嗎? |
所以你認為在谷歌改變他們的翻譯以前,大家都不應該採用你的這個提案囉? |
能接受的歡迎採納,如不能接受的話並不勉強。 |
我想你成功展示了拒絕說理和溝通的態度。 我會持續調查不同社群的意見,這段期間你可以好好整理你的想法,並為你的方案提出有說服力的理據,我或許會採納。如果你繼續拒絕論述,我會跳過你的意見提案,並直接尋求社群支持。 |
|
我會幫你問問風吹草動的作者,看看他對於 Release 翻譯為【發布】或【發行】的比較有何看法。如果有任何進展,到時候我會在這分享。 由於我對於【發布=Publish】與【發行=Release】的翻譯使用已久,我的語感也告訴我這麼翻譯比較合適。雖說同樣是作為中文母語者,但是隨著成長環境的不同,語感或多或少會有差異。甚至有時候第一次接觸哪一種譯法會很大程度影響一個人的語感。像是【套件】這個翻譯,由於我最早接觸的詞是【軟體開發套件 (Software Development Kit, SDK)】,因此我對於【Package】翻譯為【套件】多少會感到牴觸,而風吹草動對於【Package】翻譯為【軟體包】有一套合乎邏輯的解釋,這點我是認同的。同樣的,認為【Package】翻譯為【套件】的支持者也有一套合乎邏輯的解釋,以他們的角度這也沒有說不對。 不過我還是建議盡量少用一些情緒化的字眼,像是:
雖說我知道這不是你的本意。 |
嗨!我是風吹草動網誌的作者,是 Free Software Foundation 旗下 Translation Project (TP) 的正體中文協調者,也是 GNOME 翻譯專案中文翻譯的提交者、LibreOffice 正體中文的翻譯者⋯⋯等。 在此提個意見,譯者翻譯時,應該以貼切表達原文意思為核心精神,得出作者使用該詞語時的意思並且以合適的中文表達出來,而不是以最常見的不佳翻譯、或是大家都怎麼覺得的精神來選擇翻譯的詞語。 Publish 是 pub 的延伸沒錯,公開、發表給公眾,詞語常用於文章、媒體發表,如果是發布與發行兩者二選一,更接近「發布」,布字意思是分散到各處。參見 Oxford 英文字典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/publish?q=publish Release 是放出來、釋放的概念沒錯,在軟體開發來說,就是先保留在內部,之後再放出來給大家用,也常用於市場上新產品、新版本的推出(例如你說的 CD、DVD,如專輯、影集⋯⋯等),因為各家產品的開發流程也都是如此。這和 @danny0838 你自己所描述與理解的發行意思是一樣的,因此可以確定 release 在你的概念裡,也等同於發行。請參見 Oxford 英文字典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/release_1?q=release 綜合上述來看,那麼 release 採用「發行」便是共識了。 看完上述討論,我同意 @hwhsu1231 的看法,publish 為發布,release 為發行。 另外備註:發布、發行這兩者,都屬於「發表」一詞的語境脈絡,只在於細微的布、行二字的語意差異而已。 |
感謝您撥冗參與及分享看法。
我同意翻譯當然是適合最重要,只是如果多個方案差不多好,那麼大眾偏好何者就會是取捨的重要考量。 另外我提網友回饋也不只是為了數人頭,而是他們也有提出一些我個人認同的相關分析,可作為補充。
這個我不太同意。「發布」基本上是同義複詞,基本上可以替換為「發」或「布」。「布」有「分散」或「散出」的意思,但我不認為有「到各處」的意思。你說的「分散到各處」應該是指「遍布」,而這個詞是藉由「遍」來表達「到各處」。
我想你誤解了我的說法。 我說的是:「發行」≒「發布」+「通行」(ref: 教育部詞典),而「通行」衍生出「營利」「宣傳」「推廣」「推銷」「高調」的感覺。如果 release 是低調的、小圈圈使用的,用「發行」感覺就會很奇怪。 簡而言之就是:
本文件作為一般性指引,其「release」是最 general 的概念,只要是把新版本「放出來」都含括在內。因此本文件的 release 應該翻譯為最 general 的「發布」,如果譯為比較 specific 的「發行」,等於是加入了原本沒有的「通行」意涵,就可能導致它在一些本文件談及的個例(例如低調的 release、給小圈圈用的 release、開發環境 release 到測試環境、專案 A release 給專案 B 使用等等)中變得不適當。 當然我也不否認,現實上 release 新版本的案例,可能有很多是公開化的、推廣意圖明顯的,那麼那些案例本身要把 release 翻譯為「發行」並無不可。畢竟英文和中文動詞本來就很難完美一對一,publish 和 release 在不同場合分別被譯為「發布」或「發行」以適合當時語境,本來就是常見且很難避免的(當然,我想你我應該都同意,本文件中的各個 release 意義相近,不宜譯為多個不同的詞以避免混淆)。 而如果一定要 publish/release 和「發布」「發行」一一對應,我會傾向比較 general 的 release=發布,比較 specific 的 publish=發行;但終究「to public」和「通行」概念上仍有差異,因此這也不是最理想的對應,我認為更理想的對應是:publish=發表,release=發布,issue=發行:
如前所述,這不是我的意思。我的意思是 release 可以視場合譯為「發布」或「發行」,但本文件的 release 統一譯為「發布」比較好。 |
|
路人經過
各位先前提出有關語意和使用現況的討論還沒消化完,暫時沒能就這方面回應意見 |
|
剛看了 91c467a 的內容,release 翻→「發行」,語句是通順的 |
|
@platinumwill 你可以參考 #401 (comment) 附的資料,現實是把 本文確實統一翻成「發行」是通順的,不過統一翻成「發布」也一樣都通順。光看通順與否已不足以評價兩種譯法的好壞,至於好壞應該如何分析,我上面都提過了。 |
的確現況是這樣。但我想就是因為現況是這樣,所以理想上可以改善,可以統一。我的認知是現在有人希望可以將現在所討論的文件和修改當做起點,開始往理想推進。現況似乎不應該成為否定修改可行性的理由 |
高度混用的現況確實不是否定推動譯法統一的理由,不過足以作為反駁「release 都譯為發行可避免無法回推原文」的理由。 如果要統一,應該統一為「release=發行、publish=發布」,還是「publish=發行、release=發布」,還是「publish=發表、release=發布、issue=發行」,還是其他方案好呢? 繞來繞去還是回到原來的問題:提案者及支持者,能否提出令人信服的理由?以及其他人是否願意公平地評估各方案,並虛心接受最佳者,即使可能要改變過去的習慣? 如果連我們幾個人,對於本文的 release 譯為何者較好都無法達成共識,那要推動波及更廣的 release、publish 等詞彙譯法固定化恐怕就更遙不可及了。 |
這個論點必須質疑,因為在日常中文裡,並不會根據營利、高調、宣傳、推銷與否的條件,來區分是要說發行或發布的。 在中文語境下,任何作品、產品都能「發行」;發行是個動作,無論作法上有無營利、是否高調宣傳、推銷,都不會影響發行這個動作的發生。而無論是這個專案,或是改動內容的文字情境中,也沒有針對你所謂「低調」、「小圈圈」而要求設限,所以看起來也沒有必要針對不存在的區分條件再作延伸討論。 另外,在 GNU/Linux 環境下的多數專案中,release 大多採用「發行」或「發行版本」,publish 也大多採用「發布」或「發表」,而文件中舉例的依賴關係地獄問題,更是 GNU/LInux 系統軟體管理情境下常見的範例。 在一些軟體版本管理程式裡,例如 dnf/gnome-software 等程式,長年來都將 release 翻譯為發行(動詞)或發行版本(名詞),因此,我看不出將這份文件中的 release 對應至「發行」的改動,有什麼非阻止不可的適當理由。 |
GNU/Linux 環境下的多數專案都是開放原始碼。的確在常見情境,比如 release 營利商品,或 release 開放原始碼軟體,都是 to public/通行,既是 release 也是 publish,看起來用「發布」或「發行」都合適。所以日常中文的確是不太區分兩者,因為常見情況的確是兩者都適用,不太需要區分。 但是這些適合「發行」的例子並不能否定在另一些不太常見的情境下——比如我前面提過的,開發環境 release 到測試環境、專案 A release 專供專案 B 使用等等相對「發布而不通行」的 case——用「發布」感覺比「發行」適當些。 「發布」是同義複詞=「發」=「布」,「發行」則是「發」+「行」。對這個「行」的理解可能多少有點差異,但總而言之「發行」語感上就是比「發布」多了一點東西,就如 publish 和 release 相似但 publish 多了一點東西。 publish/release、發布/發行本來就只有細微的差異,但如果想追求一致的對譯模式,我們也只好吹毛求疵地去探討其中的細微語義差別,然後選擇一個相對較好的對應方式,不然可能要想辦法發明更適合(但也非眾人習慣的詞語)的譯法。 而到目前為止,我覺得你還沒有從語義、語感的分析論證「publish=發布、release=發行」如何優於其他方案。GNU 等開源專案經常這樣翻譯或有參考價值,不過就像 Google、微軟各有不同的習慣譯法一樣,習慣的不一定是理想的,何況究竟何者佔多可能也難以確認。
我也可以說我看不出將這份文件中的 release 對應至「發布」,有什麼非阻止不可的適當理由。 但我們就是不可能同時選擇兩者。 其實,如果大家都有共識認為 publish、release 翻譯混亂、不一致無所謂,或者認為無法從譯文反推原文不是值得關切的問題,那的確這譯法並沒有太誇張,也沒有反對的理由。不過,既然原 PR 發起者說是為了建立一套一致的對譯模式,考量目前市場上大量不一致的混用情形,我認為有必要大家先對最佳的對譯模式有共識,才有推廣的基礎。 我有點好奇你對 property、attribute 這兩個極相似又常混用的詞如何翻譯有什麼看法?這問題就像這題,如果大家是在討論一個供社群遵守的翻譯原則,而你是支持「property=屬性、attribute=特性」的人,就不會支持「property=特性、attribute=屬性」的方案。 |
|
術語的翻譯如何確定,第一是要看詞語本身在英文中的意義,譯者手邊必備英英字典參照;第二是看詞語在語句中的意義,也就是推測原作者想表達的意思。 這些前面都已經提過了,節錄如下。 Release 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義有:stop holding something、make available,就如前述討論,是從內部釋出,使其通行的意思,所以更貼近中文裡的「發行」。 Property 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義為: a thing or things that are owned by somebody; a possession or possessions,指屬於誰所有的物品,更貼近「屬性」。 Attribute 在 Oxford Learner’s Dictionary 釋義為:a quality or feature of somebody/something,指某人某物的品質或特質特徵,更貼近「特性」。 如果對於翻譯有錯誤概念,執意以自己腦中個人想法解讀,那麼在不清晰原文原意的狀態下討論對應的中文詞語,就難與其他人處在共同的基礎上討論了。 |
很遺憾讓你這麼認為。因為前面沒有人質疑我的前提,我覺得應該大家都有共識,就沒特別附來源,但是我說的都是彙整自相關來源,並非只是「腦中個人想法」。 Cambridge Dictionary 同時包括了英英與英漢詞典,我們看看它的說法:
進一步分析:
綜合上述的分析,以及 Cambridge Dictionary 明確提供的英漢譯法,就是我前面的建議:publish=發表(或公布)、release=發布、issue=發行。 你的解釋說「stop holding something、make available」即是「從內部釋出,使其通行」=「發行」,這點我不同意:我看不出「stop holding something、make available」和「使其通行」有何關係。 我猜你的說法是來自你只引用一半的 Cambridge dictionary:
你似乎把「so that it can move, fly, fall, etc.」理解為「使其通行」,我認為這不正確:「move, fly, fall, etc.」充其量只能說和「行」部分相關,而與「通」無關。 「make available」只是「發布」的意思,本身並沒有「普遍應用」的意思(除非加上 to public,那就變成在翻譯 publish 了),自然也與「通行」無關。 感謝你對 property 和 attribute 的解釋。就如你說過的:「譯者翻譯時,應該以貼切表達原文意思為核心精神,得出作者使用該詞語時的意思並且以合適的中文表達出來,而不是以最常見的不佳翻譯、或是大家都怎麼覺得的精神來選擇翻譯的詞語」,我想你如果看到有人的翻譯方案是 property=特性、attribute=屬性,大概也會試圖說服提案者改變做法,而不是放任他選擇一個較不貼切且與較貼切譯法衝突、足以造成混淆的方案。我認為 release 譯為「發行」不是最貼切表達原文意思的譯法,所以我這麼做,希望你也可以理解。 |
|
要是我是堅定的一對一對譯教派的話,我會寧願多翻譯一些詞條,然後把這個修正「偷渡」過去 新版本聲明應該不是全都同一個人翻譯的吧?這樣暴力修正有去尊重原本的熱血貢獻者嗎? 又,會不會哪天PR主淡出了,下一個熱血翻譯者又「我個人覺得」再開一個全部 |
|
Hey, seems the discussion is paused, is there anything I can help merge? |




Close #400