fix(揹背): Prevent translating 背 to 揹#1038
Conversation
大多數都是背書包而不是揹書包,因為揹屬異體字 來源: https://www.moedict.tw/%E8%83%8C https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=160&la=0&powerMode=0 上面提到: > 動 > 負荷。如:「背負重任」、「背小孩」。
|
如果你選擇臺灣正體模式,「背书包」會轉換爲「背書包」。 |
主要的問題在於我不太喜歡p的字詞轉換 |
|
覺得大多數台灣人都會使用「背書包」那為什麼s2tw不會是這樣轉? |
|
我再提一點,s2t 好像也是改成手字旁的背 像是s2tw我也覺得台灣不應該直接改成臺灣 |
|
「揹書包」合情合理,符合詞典解釋,Google 也查得到用例,我不認為有任何爭議可言。 |
|
台灣官方標準也的確是用「臺」,而 OpenCC 基本上還是以官方為主,而且其他簡繁轉換軟體,例如 MS Word,也是把「台湾」轉成「臺灣」。這部分想要更「接地氣」可能要麻煩自建詞庫了。 |
|
如果沒有手部的也通,那何不使用原本的詞? |
了解 https://github.com/olivertzeng/dotfiles/blob/main/dict.txt |
「同」只是表示同義,並沒有表達何者較正統。像教育部詞典「地」說「同『的』」,「的」也說「同『地』」,那要用哪個才對?XD 我不想再次強調 Google 的確能找到「揹書包」的用例,並且就語義上也沒有錯誤。雖然很多台灣人偷懶或不講究地用「背書包」,這並不代表它比較正確。
s2t 是轉為「OpenCC 標準正體」,其目標是要盡可能使用最正確或語義上最適當的詞,以便轉換時能較正確區分不同語義(雖然實務上還會有很多困難)。 作為動詞用「揹」明顯在語義上較合理且有利和「背」的語境區分,那就當然應該使用。 |
那我就用我自己的script轉吧也沒辦法了 |
我會比較建議建立 patch dict,比如以你的需求來說只要 s2tw 加上一個 dictionary file 含有「揹=>背」和「臺=>台」的規則即可,這樣未來比較容易和官方同步,有興趣也可以參考我的專案的實做方式,不過這種做法可能受未來官方更動詞典影響,但這也沒辦法,要不受官方影響大概只能自己維護整個詞典了……。 |


大多數都是背書包而不是揹書包,因為揹屬異體字
來源:
https://www.moedict.tw/%E8%83%8C
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=160&la=0&powerMode=0
上面提到: