Skip to content

Comments

fix(揹背): Prevent translating 背 to 揹#1038

Open
olivertzeng wants to merge 1 commit intoBYVoid:masterfrom
olivertzeng:fix-backpack
Open

fix(揹背): Prevent translating 背 to 揹#1038
olivertzeng wants to merge 1 commit intoBYVoid:masterfrom
olivertzeng:fix-backpack

Conversation

@olivertzeng
Copy link

大多數都是背書包而不是揹書包,因為揹屬異體字
來源:
https://www.moedict.tw/%E8%83%8C
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=160&la=0&powerMode=0

上面提到:

負荷。如:「背負重任」、「背小孩」。

大多數都是背書包而不是揹書包,因為揹屬異體字
來源:
https://www.moedict.tw/%E8%83%8C
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=160&la=0&powerMode=0

上面提到:
> 動

>   負荷。如:「背負重任」、「背小孩」。
@olivertzeng
Copy link
Author

#1037

@BYVoid
Copy link
Owner

BYVoid commented Jan 30, 2026

如果你選擇臺灣正體模式,「背书包」會轉換爲「背書包」。

https://opencc.js.org/converter?config=s2twp

@olivertzeng
Copy link
Author

如果你選擇臺灣正體模式,「背书包」會轉換爲「背書包」。

opencc.js.org/converter?config=s2twp

主要的問題在於我不太喜歡p的字詞轉換
就像是「預設」如果用tw2sp會變成「缺省」

@olivertzeng
Copy link
Author

覺得大多數台灣人都會使用「背書包」那為什麼s2tw不會是這樣轉?
應該是說這種轉換不太像是會放在p的地方

@danny0838
Copy link
Contributor

  1. s2t 本來就是轉為正確的正體用字,而非台灣偏好用字,不應該隨便改。
  2. s2t 有些明顯應該修正,例如「背着」應雙輸出為「揹着」(bei1,荷負)、「背着」(bei4,暗中、背地)。
  3. s2t 用「揹包」恐怕也有爭議,雖然語義上「揹」可表示「荷負」,但實際上「揹」幾乎只用於動詞,詞典和繁中語料也未曾看過「揹包」的寫法。實際用法上應該是作為整個名詞用「背包」,作為「動詞+名詞」(即「揹著包」)才用「揹包」。我會主張「背包」應該雙輸出為「背包」、「揹包」(前者較常見)。
  4. s2tw 「背书包」轉換爲「背書包」不是好例子,因為這是分詞錯誤把「背书」當做一個詞轉為「背書」的結果,s2t 和 s2tw 都一樣,其他涉及「背」→「揹」的詞,目前在 s2t 和 s2tw 並沒有什麼差別。
  5. s2tw 可以考慮改為更接近台灣偏好的字,但官方並沒有明確說什麼是正體什麼是異體,我個人也傾向區分動詞的「揹」和名詞的「背」,因此我不贊成 s2tw 把「揹」一律改為「背」,至於哪些適合改哪些不適合改,就要個案討論了。

@olivertzeng
Copy link
Author

  1. s2t 本來就是轉為正確的正體用字,而非台灣偏好用字,不應該隨便改。

  2. s2t 有些明顯應該修正,例如「背着」應雙輸出為「揹着」(bei1,荷負)、「背着」(bei4,暗中、背地)。

  3. s2t 用「揹包」恐怕也有爭議,雖然語義上「揹」可表示「荷負」,但實際上「揹」幾乎只用於動詞,詞典和繁中語料也未曾看過「揹包」的寫法。實際用法上應該是作為整個名詞用「背包」,作為「動詞+名詞」(即「揹著包」)才用「揹包」。我會主張「背包」應該雙輸出為「背包」、「揹包」(前者較常見)。

  4. s2tw 「背书包」轉換爲「背書包」不是好例子,因為這是分詞錯誤把「背书」當做一個詞轉為「背書」的結果,s2t 和 s2tw 都一樣,其他涉及「背」→「揹」的詞,目前在 s2t 和 s2tw 並沒有什麼差別。

  5. s2tw 可以考慮改為更接近台灣偏好的字,但官方並沒有明確說什麼是正體什麼是異體,我個人也傾向區分動詞的「揹」和名詞的「背」,因此我不贊成 s2tw 把「揹」一律改為「背」,至於哪些適合改哪些不適合改,就要個案討論了。

我再提一點,s2t 好像也是改成手字旁的背
可是我也沒有看到有人寫過「揹書包」
去網路上查也有爭議,我覺得就是一率不改

像是s2tw我也覺得台灣不應該直接改成臺灣
這太過武斷直硬了

@danny0838
Copy link
Contributor

「揹書包」合情合理,符合詞典解釋,Google 也查得到用例,我不認為有任何爭議可言。

@olivertzeng
Copy link
Author

圖片

同「背」
我覺得直接改手部會不好的原因就是因為我其實本人從來沒看過這個字(除了在用了opencc以後

@danny0838
Copy link
Contributor

台灣官方標準也的確是用「臺」,而 OpenCC 基本上還是以官方為主,而且其他簡繁轉換軟體,例如 MS Word,也是把「台湾」轉成「臺灣」。這部分想要更「接地氣」可能要麻煩自建詞庫了。

@olivertzeng
Copy link
Author

如果沒有手部的也通,那何不使用原本的詞?

@olivertzeng
Copy link
Author

台灣官方標準也的確是用「臺」,而 OpenCC 基本上還是以官方為主,而且其他簡繁轉換軟體,例如 MS Word,也是把「台湾」轉成「臺灣」。這部分想要更「接地氣」可能要麻煩自建詞庫了。

了解

https://github.com/olivertzeng/dotfiles/blob/main/dict.txt
https://github.com/olivertzeng/dotfiles/blob/main/replace.sh

@danny0838
Copy link
Contributor

danny0838 commented Feb 7, 2026

圖片

同「背」 我覺得直接改手部會不好的原因就是因為我其實本人從來沒看過這個字(除了在用了opencc以後

「同」只是表示同義,並沒有表達何者較正統。像教育部詞典「」說「同『的』」,「」也說「同『地』」,那要用哪個才對?XD

我不想再次強調 Google 的確能找到「揹書包」的用例,並且就語義上也沒有錯誤。雖然很多台灣人偷懶或不講究地用「背書包」,這並不代表它比較正確。

如果沒有手部的也通,那何不使用原本的詞?

s2t 是轉為「OpenCC 標準正體」,其目標是要盡可能使用最正確或語義上最適當的詞,以便轉換時能較正確區分不同語義(雖然實務上還會有很多困難)。

作為動詞用「揹」明顯在語義上較合理且有利和「背」的語境區分,那就當然應該使用。

@olivertzeng
Copy link
Author

s2t 是轉為「OpenCC 標準正體」,其目標是要盡可能使用最正確或語義上最適當的詞,以便轉換時能較正確區分不同語義(雖然實務上還會有很多困難)。

作為動詞用「揹」明顯在語義上較合理且有利和「背」的語境區分,那就當然應該使用。

那我就用我自己的script轉吧也沒辦法了

@danny0838
Copy link
Contributor

danny0838 commented Feb 7, 2026

s2t 是轉為「OpenCC 標準正體」,其目標是要盡可能使用最正確或語義上最適當的詞,以便轉換時能較正確區分不同語義(雖然實務上還會有很多困難)。
作為動詞用「揹」明顯在語義上較合理且有利和「背」的語境區分,那就當然應該使用。

那我就用我自己的script轉吧也沒辦法了

我會比較建議建立 patch dict,比如以你的需求來說只要 s2tw 加上一個 dictionary file 含有「揹=>背」和「臺=>台」的規則即可,這樣未來比較容易和官方同步,有興趣也可以參考我的專案的實做方式,不過這種做法可能受未來官方更動詞典影響,但這也沒辦法,要不受官方影響大概只能自己維護整個詞典了……。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants